~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gedit-plugins/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-08-20 11:28:57 UTC
  • mfrom: (1.4.9)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120820112857-b9o0cpx9enivzy8u
Tags: 3.5.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
26
26
msgid ""
27
27
msgstr ""
28
28
"Project-Id-Version: gedit 2.24\n"
29
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
30
 
"product=gedit&component=Plugins\n"
31
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:52+0000\n"
32
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 21:32-0300\n"
33
 
"Last-Translator: Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
 
29
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
30
"POT-Creation-Date: 2012-05-01 11:52-0300\n"
 
31
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:32-0300\n"
 
32
"Last-Translator: Breno Felipe Morais de Santana <breno_info@globomail.com>\n"
34
33
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_BR-list@gnome.org>\n"
 
34
"Language: pt_BR\n"
35
35
"MIME-Version: 1.0\n"
36
36
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37
37
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47
47
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
48
48
msgstr "Navegação fácil de documentos com marcadores"
49
49
 
50
 
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198
 
50
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200
51
51
msgid "Toggle Bookmark"
52
52
msgstr "Alternar marcador"
53
53
 
54
 
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:199
 
54
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
55
55
msgid "Toggle bookmark status of the current line"
56
56
msgstr "Alterna o status do marcador da linha atual"
57
57
 
58
 
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201
 
58
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
59
59
msgid "Goto Next Bookmark"
60
60
msgstr "Ir ao próximo marcador"
61
61
 
62
 
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202
 
62
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
63
63
msgid "Goto the next bookmark"
64
64
msgstr "Ir ao próximo marcador"
65
65
 
66
 
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204
 
66
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:206
67
67
msgid "Goto Previous Bookmark"
68
68
msgstr "Ir ao marcador anterior"
69
69
 
70
 
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205
 
70
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207
71
71
msgid "Goto the previous bookmark"
72
72
msgstr "Ir ao marcador anterior"
73
73
 
80
80
msgstr "Fechamento de parênteses"
81
81
 
82
82
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
83
 
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:43
 
83
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51
84
84
msgid "Character Map"
85
85
msgstr "Mapa de caracteres"
86
86
 
130
130
msgid "Pick a color from a dialog"
131
131
msgstr "Seleciona uma cor a partir de um diálogo"
132
132
 
133
 
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:185
 
133
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:176
134
134
msgid "Pick Color"
135
135
msgstr "Selecionar cor"
136
136
 
137
 
#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:192
138
 
msgid "_Insert"
139
 
msgstr "_Inserir"
140
 
 
141
137
#. ex:ts=4:et:
142
138
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
143
139
msgid "Command line interface for advanced editing"
147
143
msgid "Commander"
148
144
msgstr "Comando"
149
145
 
150
 
#. ex:set ts=8 noet:
 
146
#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70
 
147
msgid "Commander Mode"
 
148
msgstr "Modo de comando"
 
149
 
 
150
#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
 
151
msgid "Start commander mode"
 
152
msgstr "Iniciar modo de comando"
 
153
 
 
154
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:110
 
155
msgid "Empty Document"
 
156
msgstr "Documento vazio"
 
157
 
 
158
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:218
 
159
msgid "Type here to search..."
 
160
msgstr "Digite aqui para pesquisar..."
 
161
 
 
162
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:345
 
163
msgid "Most Used"
 
164
msgstr "Mais usados"
 
165
 
 
166
#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:346
 
167
msgid "Recently Used"
 
168
msgstr "Usados recentemente"
 
169
 
 
170
#. ex:ts=4:et:
 
171
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
 
172
msgid "A Dashboard for new tabs"
 
173
msgstr "Um painel para novas abas"
 
174
 
 
175
#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
 
176
msgid "Dashboard"
 
177
msgstr "Painel"
 
178
 
151
179
#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
152
180
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
153
181
msgid "Draw Spaces"
157
185
msgid "Draw Spaces and Tabs"
158
186
msgstr "Desenha espaços e tabulações"
159
187
 
 
188
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
 
189
msgid "Show _White Space"
 
190
msgstr "Mostrar _espaço em branco"
 
191
 
 
192
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
 
193
msgid "Show spaces and tabs"
 
194
msgstr "Mostrar espaços e tabulações"
 
195
 
 
196
#. ex:set ts=8 noet:
160
197
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1
161
198
msgid "Draw leading spaces"
162
199
msgstr "Desenhar espaços à esquerda"
185
222
msgid "Draw trailing spaces"
186
223
msgstr "Desenhar espaços perdidos"
187
224
 
188
 
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134
189
 
msgid "Show _White Space"
190
 
msgstr "Mostrar _espaço em branco"
191
 
 
192
 
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135
193
 
msgid "Show spaces and tabs"
194
 
msgstr "Mostrar espaços e tabulações"
195
 
 
196
225
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
197
226
msgid "Enabled"
198
227
msgstr "Habilitado"
213
242
msgid "Join/Split Lines"
214
243
msgstr "Juntar/Dividir linhas"
215
244
 
216
 
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
 
245
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
217
246
msgid "_Join Lines"
218
247
msgstr "_Juntar linhas"
219
248
 
220
 
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:76
 
249
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
221
250
msgid "Join the selected lines"
222
251
msgstr "Juntar as linhas selecionadas"
223
252
 
224
 
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
 
253
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
225
254
msgid "_Split Lines"
226
255
msgstr "_Dividir linhas"
227
256
 
228
 
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:79
 
257
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
229
258
msgid "Split the selected lines"
230
259
msgstr "Divide as linhas selecionadas"
231
260
 
232
 
#. ex:ts=4:et:
233
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
234
 
msgid "Edit document in multiple places at once"
235
 
msgstr "Edite um documento em múltiplos lugares ao mesmo tempo"
236
 
 
237
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
238
 
msgid "Multi Edit"
239
 
msgstr "Multi edição"
240
 
 
241
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:295
 
261
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
242
262
msgid "Added edit point..."
243
263
msgstr "Ponto de edição adicionado..."
244
264
 
245
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:631
 
265
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
246
266
msgid "Column Mode..."
247
267
msgstr "Modo de colunas..."
248
268
 
249
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:744
 
269
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
250
270
msgid "Removed edit point..."
251
271
msgstr "Ponto de edição removido..."
252
272
 
253
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:907
 
273
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:916
254
274
msgid "Cancelled column mode..."
255
275
msgstr "Modo de colunas cancelado..."
256
276
 
257
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1279
 
277
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288
258
278
msgid "Enter column edit mode using selection"
259
279
msgstr "Entre no modo de edição de colunas usando a seleção"
260
280
 
261
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1280
 
281
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1289
262
282
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
263
283
msgstr "Entre no modo de edição de colunas <b>inteligente</b> usando a seleção"
264
284
 
265
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1281
 
285
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1290
266
286
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
267
287
msgstr "Modo de alinhamento de colunas <b>inteligente</b> usando a seleção"
268
288
 
269
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1282
 
289
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1291
270
290
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
271
291
msgstr ""
272
292
"Modo de alinhamento de colunas <b>inteligente</b> com espaço adicional "
273
293
"usando a seleção"
274
294
 
275
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1284
 
295
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
276
296
msgid "Toggle edit point"
277
297
msgstr "Alternar ponto de edição"
278
298
 
279
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1285
 
299
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
280
300
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
281
301
msgstr "Adicionar ponto de edição no início da linha/seleção"
282
302
 
283
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1286
 
303
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
284
304
msgid "Add edit point at end of line/selection"
285
305
msgstr "Adicionar ponto de edição no fim da linha/seleção"
286
306
 
287
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1287
 
307
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
288
308
msgid "Align edit points"
289
309
msgstr "Alinhar pontos de edição"
290
310
 
291
 
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288
 
311
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1297
292
312
msgid "Align edit points with additional space"
293
313
msgstr "Alinha os pontos de edição com espaço adicional"
294
314
 
295
315
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1328
 
316
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:80
296
317
msgid "Multi Edit Mode"
297
318
msgstr "Modo de multi edição"
298
319
 
 
320
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:82
 
321
msgid "Start multi edit mode"
 
322
msgstr "Iniciar modo de multi edição"
 
323
 
299
324
#. ex:ts=4:et:
300
 
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
301
 
msgid "Easily increase and decrease the text size"
302
 
msgstr "Aumente e diminua o facilmente o tamanho do texto"
303
 
 
304
 
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
305
 
msgid "Text Size"
306
 
msgstr "Tamanho do texto"
307
 
 
308
 
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
 
325
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
 
326
msgid "Edit document in multiple places at once"
 
327
msgstr "Edite um documento em múltiplos lugares ao mesmo tempo"
 
328
 
 
329
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
 
330
msgid "Multi Edit"
 
331
msgstr "Multi edição"
 
332
 
 
333
#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132
 
334
msgid "Session Name"
 
335
msgstr "Nome da sessão"
 
336
 
 
337
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:84
 
338
#, python-format
 
339
msgid "Recover '%s' session"
 
340
msgstr "Recuperar sessão '%s'"
 
341
 
 
342
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:103
309
343
msgid "Sa_ved sessions"
310
344
msgstr "Sessões sal_vas"
311
345
 
312
 
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
 
346
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:105
313
347
msgid "_Save current session"
314
348
msgstr "_Salvar sessão atual"
315
349
 
316
 
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
 
350
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
317
351
msgid "Save the current document list as a new session"
318
352
msgstr "Salva a lista atual de documentos como uma nova sessão"
319
353
 
320
 
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
 
354
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:108
321
355
msgid "_Manage saved sessions..."
322
356
msgstr "_Gerenciar sessões salvas..."
323
357
 
324
 
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
 
358
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:109
325
359
msgid "Open the saved session manager"
326
360
msgstr "Abre o gerenciador de sessões salvas"
327
361
 
328
 
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
329
 
#, python-format
330
 
msgid "Recover '%s' session"
331
 
msgstr "Recuperar sessão '%s'"
332
 
 
333
 
#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
334
 
msgid "Session Name"
335
 
msgstr "Nome da sessão"
336
 
 
337
362
#. ex:ts=4:et:
338
363
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
339
364
msgid "Save and restore your working sessions"
363
388
msgid "Smart Spaces"
364
389
msgstr "Espaços inteligentes"
365
390
 
366
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
367
 
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
368
 
msgstr ""
369
 
"Um nome de fonte Pango. Por exemplo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
370
 
 
371
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
372
 
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
373
 
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
374
 
 
375
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
376
 
msgid "Default color of terminal background"
377
 
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal "
378
 
 
379
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
380
 
msgid ""
381
 
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
382
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
383
 
msgstr ""
384
 
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
385
 
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
386
 
 
387
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
388
 
msgid "Default color of text in the terminal"
389
 
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
390
 
 
391
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
392
 
msgid ""
393
 
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
394
 
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
395
 
msgstr ""
396
 
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
397
 
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
398
 
 
399
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
400
 
msgid "Font"
401
 
msgstr "Fonte"
402
 
 
403
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
404
 
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
405
 
msgstr ""
406
 
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
407
 
 
408
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
409
 
msgid ""
410
 
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
411
 
"the terminal bell."
412
 
msgstr ""
413
 
"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
414
 
"escape para a campainha do terminal."
415
 
 
416
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
417
 
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
418
 
msgstr ""
419
 
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
420
 
"última linha."
421
 
 
422
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
423
 
msgid ""
424
 
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
425
 
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
426
 
"space if there is a lot of output to the terminal."
427
 
msgstr ""
428
 
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
429
 
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
430
 
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
431
 
"para o terminal."
432
 
 
433
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
434
 
msgid ""
435
 
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
436
 
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
437
 
msgstr ""
438
 
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
439
 
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
440
 
 
441
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
442
 
msgid ""
443
 
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
444
 
"the terminal, instead of colors provided by the user."
445
 
msgstr ""
446
 
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
447
 
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
448
 
 
449
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
450
 
msgid ""
451
 
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
452
 
msgstr ""
453
 
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
454
 
 
455
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
456
 
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
457
 
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
458
 
 
459
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
460
 
msgid ""
461
 
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
462
 
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
463
 
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
464
 
msgstr ""
465
 
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
466
 
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
467
 
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
468
 
"valor é ignorado."
469
 
 
470
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
471
 
msgid "Palette for terminal applications"
472
 
msgstr "Paleta para aplicações do terminal"
473
 
 
474
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
475
 
msgid ""
476
 
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
477
 
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
478
 
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
479
 
msgstr ""
480
 
"Terminais tem uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
481
 
"podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
482
 
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
483
 
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
484
 
 
485
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
486
 
msgid "The cursor appearance"
487
 
msgstr "A aparência do cursor"
488
 
 
489
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
490
 
msgid ""
491
 
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
492
 
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
493
 
msgstr ""
494
 
"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
495
 
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
496
 
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
497
 
 
498
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
499
 
msgid ""
500
 
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
501
 
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
502
 
msgstr ""
503
 
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
504
 
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
505
 
 
506
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
507
 
msgid ""
508
 
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
509
 
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
510
 
"a range) should be the first character given."
511
 
msgstr ""
512
 
"Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
513
 
"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
514
 
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
515
 
"indicado."
516
 
 
517
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
518
 
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
519
 
msgstr ""
520
 
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
521
 
 
522
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
523
 
msgid "Whether to allow bold text"
524
 
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
525
 
 
526
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
527
 
msgid "Whether to blink the cursor"
528
 
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
529
 
 
530
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
531
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
532
 
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
533
 
 
534
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
535
 
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
536
 
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao receber novo texto"
537
 
 
538
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
539
 
msgid "Whether to silence terminal bell"
540
 
msgstr "Se silenciar ou não a campainha do terminal"
541
 
 
542
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
543
 
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
544
 
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o terminal widget"
545
 
 
546
 
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
547
 
msgid "Whether to use the system font"
548
 
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
549
 
 
550
 
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
551
 
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
552
 
msgstr "Embute um terminal no painel inferior."
553
 
 
554
 
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
555
 
msgid "Embedded Terminal"
556
 
msgstr "Terminal embutido"
557
 
 
558
 
#: ../plugins/terminal/terminal.py:258
559
 
msgid "Terminal"
560
 
msgstr "Terminal"
561
 
 
562
 
#: ../plugins/terminal/terminal.py:280
563
 
msgid "C_hange Directory"
564
 
msgstr "Al_ternar diretório"
565
 
 
566
 
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:146
567
 
msgid "Document Words"
568
 
msgstr "Palavras do documento"
569
 
 
570
 
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
571
 
msgid "Word Completion"
572
 
msgstr "Completar palavras"
573
 
 
574
 
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
575
 
msgid "Word completion using the completion framework"
576
 
msgstr "Completar palavras usando o framework de completar"
577
 
 
578
391
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
579
392
msgid "SyncTeX"
580
393
msgstr "SyncTeX"
588
401
# This attribute describes the relationship from the current document to the
589
402
# anchor specified by the href attribute. The value of this attribute is a
590
403
# space-separated list of link types.
591
 
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:283
592
 
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:284
 
404
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:307
 
405
#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:308
593
406
msgid "Forward Search"
594
407
msgstr "Pesquisa seguinte"
595
408
 
596
409
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
597
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
598
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
 
410
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:700
 
411
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:716
599
412
msgid "Tags"
600
413
msgstr "Marcas"
601
414
 
607
420
msgid "_Preview"
608
421
msgstr "_Visualização"
609
422
 
610
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
 
423
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
611
424
msgid "Available Tag Lists"
612
425
msgstr "Listas de marcas disponíveis"
613
426
 
2161
1974
msgid "XUL — Tags"
2162
1975
msgstr "XUL — Marcas"
2163
1976
 
2164
 
#~ msgid "Start multi edit mode"
2165
 
#~ msgstr "Iniciar modo de multi edição"
 
1977
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
 
1978
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Um nome de fonte Pango. Por exemplo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
1981
 
 
1982
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
 
1983
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 
1984
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
 
1985
 
 
1986
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
 
1987
msgid "Default color of terminal background"
 
1988
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal "
 
1989
 
 
1990
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
 
1991
msgid ""
 
1992
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 
1993
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 
1996
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
1997
 
 
1998
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
 
1999
msgid "Default color of text in the terminal"
 
2000
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
 
2001
 
 
2002
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
 
2003
msgid ""
 
2004
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 
2005
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 
2008
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
2009
 
 
2010
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
 
2011
msgid "Font"
 
2012
msgstr "Fonte"
 
2013
 
 
2014
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
 
2015
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
 
2018
 
 
2019
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
 
2020
msgid ""
 
2021
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 
2022
"the terminal bell."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
 
2025
"escape para a campainha do terminal."
 
2026
 
 
2027
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
 
2028
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 
2029
msgstr ""
 
2030
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
 
2031
"última linha."
 
2032
 
 
2033
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
 
2034
msgid ""
 
2035
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 
2036
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 
2037
"space if there is a lot of output to the terminal."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
 
2040
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
 
2041
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
 
2042
"para o terminal."
 
2043
 
 
2044
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
 
2045
msgid ""
 
2046
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 
2047
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 
2048
msgstr ""
 
2049
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
 
2050
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
 
2051
 
 
2052
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
 
2053
msgid ""
 
2054
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 
2055
"the terminal, instead of colors provided by the user."
 
2056
msgstr ""
 
2057
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
 
2058
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
 
2059
 
 
2060
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
 
2061
msgid ""
 
2062
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 
2063
msgstr ""
 
2064
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
 
2065
 
 
2066
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
 
2067
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 
2068
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
 
2069
 
 
2070
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
 
2071
msgid ""
 
2072
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 
2073
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 
2074
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
 
2077
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
 
2078
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
 
2079
"valor é ignorado."
 
2080
 
 
2081
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
 
2082
msgid "Palette for terminal applications"
 
2083
msgstr "Paleta para aplicações do terminal"
 
2084
 
 
2085
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
 
2086
msgid ""
 
2087
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 
2088
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
 
2089
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 
2090
msgstr ""
 
2091
"Terminais tem uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
 
2092
"podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
 
2093
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
 
2094
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
 
2095
 
 
2096
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
 
2097
msgid "The cursor appearance"
 
2098
msgstr "A aparência do cursor"
 
2099
 
 
2100
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
 
2101
msgid ""
 
2102
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 
2103
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
 
2106
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
 
2107
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
 
2108
 
 
2109
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
 
2110
msgid ""
 
2111
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 
2112
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
 
2115
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
 
2116
 
 
2117
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
 
2118
msgid ""
 
2119
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 
2120
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 
2121
"a range) should be the first character given."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
 
2124
"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
 
2125
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
 
2126
"indicado."
 
2127
 
 
2128
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
 
2129
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 
2130
msgstr ""
 
2131
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
 
2132
 
 
2133
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
 
2134
msgid "Whether to allow bold text"
 
2135
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
 
2136
 
 
2137
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
 
2138
msgid "Whether to blink the cursor"
 
2139
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
 
2140
 
 
2141
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
 
2142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 
2143
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
 
2144
 
 
2145
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
 
2146
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 
2147
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao receber novo texto"
 
2148
 
 
2149
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
 
2150
msgid "Whether to silence terminal bell"
 
2151
msgstr "Se silenciar ou não a campainha do terminal"
 
2152
 
 
2153
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
 
2154
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 
2155
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o terminal widget"
 
2156
 
 
2157
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
 
2158
msgid "Whether to use the system font"
 
2159
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
 
2160
 
 
2161
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
 
2162
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 
2163
msgstr "Embute um terminal no painel inferior."
 
2164
 
 
2165
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
 
2166
msgid "Embedded Terminal"
 
2167
msgstr "Terminal embutido"
 
2168
 
 
2169
#: ../plugins/terminal/terminal.py:260
 
2170
msgid "Terminal"
 
2171
msgstr "Terminal"
 
2172
 
 
2173
#: ../plugins/terminal/terminal.py:282
 
2174
msgid "C_hange Directory"
 
2175
msgstr "Al_ternar diretório"
 
2176
 
 
2177
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:143
 
2178
msgid "_Increase font size"
 
2179
msgstr "_Aumentar tamanho da fonte"
 
2180
 
 
2181
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:146
 
2182
msgid "_Decrease font size"
 
2183
msgstr "_Diminuir tamanho da fonte"
 
2184
 
 
2185
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:149
 
2186
msgid "_Reset font size"
 
2187
msgstr "_Restaurar tamanho da fonte"
 
2188
 
 
2189
#. ex:ts=4:et:
 
2190
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
 
2191
msgid "Easily increase and decrease the text size"
 
2192
msgstr "Aumente e diminua o facilmente o tamanho do texto"
 
2193
 
 
2194
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
 
2195
msgid "Text Size"
 
2196
msgstr "Tamanho do texto"
 
2197
 
 
2198
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
 
2199
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
 
2200
msgid "Document Words"
 
2201
msgstr "Palavras do documento"
 
2202
 
 
2203
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
 
2204
msgid "Word Completion"
 
2205
msgstr "Completar palavras"
 
2206
 
 
2207
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
 
2208
msgid "Word completion using the completion framework"
 
2209
msgstr "Completar palavras usando o framework de completar"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "_Insert"
 
2212
#~ msgstr "_Inserir"