213
242
msgid "Join/Split Lines"
214
243
msgstr "Juntar/Dividir linhas"
216
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
245
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74
217
246
msgid "_Join Lines"
218
247
msgstr "_Juntar linhas"
220
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:76
249
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75
221
250
msgid "Join the selected lines"
222
251
msgstr "Juntar as linhas selecionadas"
224
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
253
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
225
254
msgid "_Split Lines"
226
255
msgstr "_Dividir linhas"
228
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:79
257
#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78
229
258
msgid "Split the selected lines"
230
259
msgstr "Divide as linhas selecionadas"
233
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
234
msgid "Edit document in multiple places at once"
235
msgstr "Edite um documento em múltiplos lugares ao mesmo tempo"
237
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
239
msgstr "Multi edição"
241
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:295
261
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301
242
262
msgid "Added edit point..."
243
263
msgstr "Ponto de edição adicionado..."
245
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:631
265
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643
246
266
msgid "Column Mode..."
247
267
msgstr "Modo de colunas..."
249
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:744
269
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757
250
270
msgid "Removed edit point..."
251
271
msgstr "Ponto de edição removido..."
253
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:907
273
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:916
254
274
msgid "Cancelled column mode..."
255
275
msgstr "Modo de colunas cancelado..."
257
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1279
277
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288
258
278
msgid "Enter column edit mode using selection"
259
279
msgstr "Entre no modo de edição de colunas usando a seleção"
261
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1280
281
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1289
262
282
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
263
283
msgstr "Entre no modo de edição de colunas <b>inteligente</b> usando a seleção"
265
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1281
285
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1290
266
286
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
267
287
msgstr "Modo de alinhamento de colunas <b>inteligente</b> usando a seleção"
269
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1282
289
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1291
270
290
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
272
292
"Modo de alinhamento de colunas <b>inteligente</b> com espaço adicional "
273
293
"usando a seleção"
275
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1284
295
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293
276
296
msgid "Toggle edit point"
277
297
msgstr "Alternar ponto de edição"
279
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1285
299
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294
280
300
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
281
301
msgstr "Adicionar ponto de edição no início da linha/seleção"
283
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1286
303
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295
284
304
msgid "Add edit point at end of line/selection"
285
305
msgstr "Adicionar ponto de edição no fim da linha/seleção"
287
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1287
307
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296
288
308
msgid "Align edit points"
289
309
msgstr "Alinhar pontos de edição"
291
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288
311
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1297
292
312
msgid "Align edit points with additional space"
293
313
msgstr "Alinha os pontos de edição com espaço adicional"
295
315
#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1328
316
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:80
296
317
msgid "Multi Edit Mode"
297
318
msgstr "Modo de multi edição"
320
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:82
321
msgid "Start multi edit mode"
322
msgstr "Iniciar modo de multi edição"
300
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
301
msgid "Easily increase and decrease the text size"
302
msgstr "Aumente e diminua o facilmente o tamanho do texto"
304
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
306
msgstr "Tamanho do texto"
308
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64
325
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
326
msgid "Edit document in multiple places at once"
327
msgstr "Edite um documento em múltiplos lugares ao mesmo tempo"
329
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
331
msgstr "Multi edição"
333
#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132
335
msgstr "Nome da sessão"
337
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:84
339
msgid "Recover '%s' session"
340
msgstr "Recuperar sessão '%s'"
342
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:103
309
343
msgid "Sa_ved sessions"
310
344
msgstr "Sessões sal_vas"
312
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
346
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:105
313
347
msgid "_Save current session"
314
348
msgstr "_Salvar sessão atual"
316
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65
350
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
317
351
msgid "Save the current document list as a new session"
318
352
msgstr "Salva a lista atual de documentos como uma nova sessão"
320
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
354
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:108
321
355
msgid "_Manage saved sessions..."
322
356
msgstr "_Gerenciar sessões salvas..."
324
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66
358
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:109
325
359
msgid "Open the saved session manager"
326
360
msgstr "Abre o gerenciador de sessões salvas"
328
#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106
330
msgid "Recover '%s' session"
331
msgstr "Recuperar sessão '%s'"
333
#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167
335
msgstr "Nome da sessão"
338
363
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
339
364
msgid "Save and restore your working sessions"
363
388
msgid "Smart Spaces"
364
389
msgstr "Espaços inteligentes"
366
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
367
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
369
"Um nome de fonte Pango. Por exemplo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
371
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
372
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
373
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
375
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
376
msgid "Default color of terminal background"
377
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal "
379
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
381
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
382
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
384
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
385
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
387
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
388
msgid "Default color of text in the terminal"
389
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
391
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
393
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
394
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
396
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
397
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
399
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
403
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
404
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
406
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
408
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
410
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
413
"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
414
"escape para a campainha do terminal."
416
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
417
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
419
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
422
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
424
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
425
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
426
"space if there is a lot of output to the terminal."
428
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
429
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
430
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
433
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
435
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
436
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
438
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
439
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
441
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
443
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
444
"the terminal, instead of colors provided by the user."
446
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
447
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
449
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
451
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
453
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
455
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
456
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
457
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
459
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
461
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
462
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
463
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
465
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
466
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
467
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
470
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
471
msgid "Palette for terminal applications"
472
msgstr "Paleta para aplicações do terminal"
474
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
476
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
477
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
478
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
480
"Terminais tem uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
481
"podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
482
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
483
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
485
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
486
msgid "The cursor appearance"
487
msgstr "A aparência do cursor"
489
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
491
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
492
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
494
"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
495
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
496
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
498
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
500
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
501
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
503
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
504
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
506
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
508
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
509
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
510
"a range) should be the first character given."
512
"Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
513
"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
514
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
517
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
518
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
520
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
522
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
523
msgid "Whether to allow bold text"
524
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
526
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
527
msgid "Whether to blink the cursor"
528
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
530
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
531
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
532
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
534
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
535
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
536
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao receber novo texto"
538
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
539
msgid "Whether to silence terminal bell"
540
msgstr "Se silenciar ou não a campainha do terminal"
542
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
543
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
544
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o terminal widget"
546
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
547
msgid "Whether to use the system font"
548
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
550
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
551
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
552
msgstr "Embute um terminal no painel inferior."
554
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
555
msgid "Embedded Terminal"
556
msgstr "Terminal embutido"
558
#: ../plugins/terminal/terminal.py:258
562
#: ../plugins/terminal/terminal.py:280
563
msgid "C_hange Directory"
564
msgstr "Al_ternar diretório"
566
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:146
567
msgid "Document Words"
568
msgstr "Palavras do documento"
570
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
571
msgid "Word Completion"
572
msgstr "Completar palavras"
574
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
575
msgid "Word completion using the completion framework"
576
msgstr "Completar palavras usando o framework de completar"
578
391
#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
2161
1974
msgid "XUL — Tags"
2162
1975
msgstr "XUL — Marcas"
2164
#~ msgid "Start multi edit mode"
2165
#~ msgstr "Iniciar modo de multi edição"
1977
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
1978
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
1980
"Um nome de fonte Pango. Por exemplo \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
1982
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
1983
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
1984
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
1986
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
1987
msgid "Default color of terminal background"
1988
msgstr "Cor padrão do fundo do terminal "
1990
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
1992
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
1993
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
1995
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
1996
"estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
1998
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
1999
msgid "Default color of text in the terminal"
2000
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
2002
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
2004
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
2005
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
2007
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
2008
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
2010
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
2014
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
2015
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
2017
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
2019
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
2021
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
2022
"the terminal bell."
2024
"Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
2025
"escape para a campainha do terminal."
2027
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
2028
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
2030
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
2033
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
2035
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
2036
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
2037
"space if there is a lot of output to the terminal."
2039
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
2040
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
2041
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
2044
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
2046
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2047
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2049
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
2050
"monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
2052
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
2054
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
2055
"the terminal, instead of colors provided by the user."
2057
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
2058
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
2060
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
2062
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
2064
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
2066
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
2067
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
2068
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
2070
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
2072
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
2073
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
2074
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
2076
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
2077
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
2078
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
2081
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
2082
msgid "Palette for terminal applications"
2083
msgstr "Paleta para aplicações do terminal"
2085
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
2087
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
2088
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
2089
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
2091
"Terminais tem uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
2092
"podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
2093
"cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
2094
"hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
2096
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
2097
msgid "The cursor appearance"
2098
msgstr "A aparência do cursor"
2100
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
2102
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
2103
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
2105
"Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
2106
"\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline\" "
2107
"para utilizar um cursor que é um sublinhado."
2109
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
2111
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
2112
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
2114
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
2115
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
2117
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
2119
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
2120
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
2121
"a range) should be the first character given."
2123
"Ao seleccionar texto por palavra, sequências destes caracteres são "
2124
"considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
2125
"literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
2128
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
2129
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
2131
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
2133
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
2134
msgid "Whether to allow bold text"
2135
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
2137
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
2138
msgid "Whether to blink the cursor"
2139
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
2141
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
2142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
2143
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
2145
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
2146
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
2147
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao receber novo texto"
2149
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
2150
msgid "Whether to silence terminal bell"
2151
msgstr "Se silenciar ou não a campainha do terminal"
2153
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29
2154
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
2155
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o terminal widget"
2157
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
2158
msgid "Whether to use the system font"
2159
msgstr "Se utilizar ou não a fonte de sistema"
2161
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
2162
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
2163
msgstr "Embute um terminal no painel inferior."
2165
#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
2166
msgid "Embedded Terminal"
2167
msgstr "Terminal embutido"
2169
#: ../plugins/terminal/terminal.py:260
2173
#: ../plugins/terminal/terminal.py:282
2174
msgid "C_hange Directory"
2175
msgstr "Al_ternar diretório"
2177
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:143
2178
msgid "_Increase font size"
2179
msgstr "_Aumentar tamanho da fonte"
2181
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:146
2182
msgid "_Decrease font size"
2183
msgstr "_Diminuir tamanho da fonte"
2185
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:149
2186
msgid "_Reset font size"
2187
msgstr "_Restaurar tamanho da fonte"
2190
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
2191
msgid "Easily increase and decrease the text size"
2192
msgstr "Aumente e diminua o facilmente o tamanho do texto"
2194
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
2196
msgstr "Tamanho do texto"
2198
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153
2199
#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200
2200
msgid "Document Words"
2201
msgstr "Palavras do documento"
2203
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
2204
msgid "Word Completion"
2205
msgstr "Completar palavras"
2207
#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
2208
msgid "Word completion using the completion framework"
2209
msgstr "Completar palavras usando o framework de completar"
2212
#~ msgstr "_Inserir"