1
# Malay translation for kbd
2
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
3
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
8
"Project-Id-Version: kbd\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:49+0000\n"
12
"Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-13 11:25+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17423)\n"
22
msgid "usage: chvt N\n"
23
msgstr "penggunaan: chvt N\n"
27
msgid "%s: unknown option\n"
28
msgstr "%s: pilihan tidak diketahui\n"
32
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33
msgstr "%s: menyahlokasi semua konsil tidak diguna mengalami kegagalan\n"
37
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38
msgstr "%s: 0: nombor VT tidak sah\n"
42
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43
msgstr "%s: VT 1 adalah konsol dan tidak dapat dinyahlokasikan\n"
47
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48
msgstr "%s: tidak dapat menyahlokasikan konsol %d\n"
52
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
53
msgstr "ralat KDGKBENT pada indeks 0 dalam jadual %d\n"
57
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
58
msgstr "%s: tidak dapat cari sebarang peta kunci?\n"
62
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
63
msgstr "%s: peta biasa tidak ditempatkan? amat pelik ...\n"
67
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
68
msgstr "ralat KDGKBENT pada indeks %d dalam jadual %d\n"
72
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
73
msgstr "julat kod kunci disokong oleh kernel: 1 - %d\n"
77
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
78
msgstr "bilangan maksimum bagi tindakan boleh ikat pada kunci: %d\n"
82
msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
83
msgstr "bilangan peta kekunci yang sebenarnya diguna: %d\n"
87
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
88
msgstr "yang mana %d diperuntuk secara dinamik\n"
92
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
93
msgstr "julat kod tindakan yang disokong oleh kernel:\n"
97
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
98
msgstr "bilangan kekunci fungsi yang disokong oleh kernel: %d\n"
100
#: src/dumpkeys.c:289
102
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
103
msgstr "nr maksimum bagi takrifan gubah: %d\n"
105
#: src/dumpkeys.c:291
107
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
108
msgstr "nr bagi takrifan gubah yang sebenarnya diguna: %d\n"
110
#: src/dumpkeys.c:316
113
"Symbols recognized by %s:\n"
114
"(numeric value, symbol)\n"
117
"Simbol dikenalpasti oleh %s:\n"
118
"(nilai numerik, simbol)\n"
121
#: src/dumpkeys.c:329
125
"The following synonyms are recognized:\n"
129
"Sinonim berikut telah dikenalpasti:\n"
132
#: src/dumpkeys.c:331
134
msgid "%-15s for %s\n"
135
msgstr "%-15s untuk %s\n"
137
#: src/dumpkeys.c:333
141
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
144
"Nama pengubahsuai dan bilangan lajurnya dikenalpasti:\n"
146
#: src/dumpkeys.c:398
148
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
149
msgstr "# bukan alt_is_meta: pada peta kekunci %d kekunci %d adalah terikat"
151
#: src/dumpkeys.c:475
153
msgid "impossible: not meta?\n"
154
msgstr "mustahil: bukan meta?\n"
156
#: src/dumpkeys.c:532
158
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
159
msgstr "KDGKBSENT gagal pada indeks %d: "
161
#: src/dumpkeys.c:552
163
msgid "dumpkeys version %s"
164
msgstr "dumpkeys versi %s"
166
#: src/dumpkeys.c:553
170
"usage: dumpkeys [options...]\n"
172
"valid options are:\n"
174
"\t-h --help\t display this help text\n"
175
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
176
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
177
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
178
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
179
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
180
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
181
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
182
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
186
"penggunaan: dumpkeys [pilihan...]\n"
188
"pilihan yang sah:\n"
190
"\t-h --help\t papar teks bantuan ini\n"
191
"\t-i --short-info\t papar maklumat mengenai pemacu papan kekunci\n"
192
"\t-l --long-info\t papar diatas dan simbol yang dikenali oleh kekunci muat\n"
193
"\t-n --numeric\t papar jadual kekunci dalam catatan heksadesimal\n"
194
"\t-f --full-table\t jangan guna catatan kependekan, satu baris per kod "
196
"\t-1 --separate-lines satu baris per (pengubahsuai,kod kekunci) pasangan\n"
197
"\t --funcs-only\t hanya papar rentetan kekunci fungsi\n"
198
"\t --keys-only\t hanya papar pengikatan kekunci\n"
199
"\t --compose-only hanya papar gabungan kekunci gubah\n"
202
#: src/dumpkeys.c:570
205
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
206
"\t\t\t specified character set\n"
208
"\t\t\t tafsir kod tindakan aksara daripada\n"
209
"\t\t\t set aksara yang dinyatakan\n"
211
#: src/fgconsole.c:17
216
"Usage: %s [options]\n"
218
"Valid options are:\n"
220
"\t-h --help display this help text\n"
221
"\t-V --version display program version\n"
222
"\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
226
"Penggunaan: %s [pilihan]\n"
228
"Pilihan sah adalah:\n"
230
"\t-h --help papar teks bantuan ini\n"
231
"\t-V --version papar versi program\n"
232
"\t-n --next-available papar bilangan VT tidak diperuntuk yang berikutnya\n"
234
#: src/fgconsole.c:66
235
msgid "Couldn't read VTNO: "
236
msgstr "Tidak dapat baca VTNO: "
240
msgid "error executing %s\n"
241
msgstr "ralat melakukan %s\n"
243
#: src/findfile.c:157
245
msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
246
msgstr "Amaran: laluan terlalu panjang: %s/%s\n"
250
msgid "Couldn't open %s\n"
251
msgstr "Tidak dapat buka %s\n"
255
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
256
msgstr "Tidak dapat penerang fail yang dirujuk ke konsol\n"
258
#: src/getkeycodes.c:18
260
msgid "usage: getkeycodes\n"
261
msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
263
#: src/getkeycodes.c:56
265
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
266
msgstr "Scancodes xx biasa (hex) lawan keycodes (dec)\n"
268
#: src/getkeycodes.c:59
270
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
271
msgstr "0 adalah ralat; bagi 1-88 (0x01-0x58) scancode menyamai keycode\n"
273
#: src/getkeycodes.c:62
275
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
276
msgstr "bagi 1-%d (0x01-0x%02x) scancode menyami keycode\n"
278
#: src/getkeycodes.c:68
283
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
287
"Scancodes terkurung e0 xx (hex)\n"
289
#: src/getkeycodes.c:93
291
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
292
msgstr "gagal dapatkan keycode untuk scancode 0x%x\n"
294
#: src/getunimap.c:29
298
"\t%s [-s] [-C console]\n"
301
"\t%s [-s] [-C console]\n"
306
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
307
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
308
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
309
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
311
"Penggunaan: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
312
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
313
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
314
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
318
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
319
msgstr "Ralat: Argumen tidak mencukupi.\n"
323
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
324
msgstr "Ralat: Tindakan tidak dikenali: %s\n"
328
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
329
msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
333
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
334
msgstr "kbd_mode: ralat membaca mod papan kekunci\n"
338
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
339
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod raw (scancode)\n"
343
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
344
msgstr "Papan kekunci adalah dalam mod mediumraw (keycode)\n"
348
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
349
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod lalai (ASCII)\n"
353
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
354
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod Unikod (UTF-8)\n"
358
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
359
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod tidak diketahui\n"
361
#: src/kbd_mode.c:104
363
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
364
msgstr "%s: ralat menetapkan mod papan kekunci\n"
366
#: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
368
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
369
msgstr "Kadar typematic ditetapkan ke %.1f cps (lengahan = %d ms)\n"
373
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
374
msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
377
msgid "Cannot open /dev/port"
378
msgstr "Tidak dapat buka /dev/port"
380
#: src/kdfontop.c:197
382
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
383
msgstr "pepijat: getfont dipanggil dengan kiraan<256\n"
385
#: src/kdfontop.c:201
387
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
388
msgstr "pepijat: getfont menggunakan GIO_FONT perlu buf.\n"
390
#: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
392
msgid "%s: out of memory\n"
393
msgstr "%s kehabisan ingatan\n"
397
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
398
msgstr "pelik... ct berubah dari %d kepada %d\n"
403
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
404
"No Unicode mapping table loaded.\n"
406
"Kelihatan kernel ini lebih tua daripada 1.1.92\n"
407
"Tiada jadual pemetaan Unikod dimuatkan.\n"
411
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
412
msgstr "set aksara %s tidak diketahui - abaikan permintaan set aksara\n"
416
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
417
msgstr "menganggap iso-8859-1 %s\n"
421
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
422
msgstr "menganggap iso-8859-15 %s\n"
426
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
427
msgstr "menganggap iso-8859-2 %s\n"
431
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
432
msgstr "menganggap iso-8859-3 %s\n"
436
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
437
msgstr "menganggap iso-8859-4 %s\n"
441
msgid "unknown keysym '%s'\n"
442
msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n"
444
#: loadkeys.analyze.l:51
445
msgid "includes are nested too deeply"
446
msgstr "include tersarang terlalu dalam"
448
#: loadkeys.analyze.l:238
450
msgid "switching to %s\n"
451
msgstr "menukar ke %s\n"
453
#: loadkeys.analyze.l:242
455
msgid "cannot open include file %s"
456
msgstr "tidak dapat buka fail include %s"
458
#: loadkeys.analyze.l:314
459
msgid "expected filename between quotes"
460
msgstr "nama fail dijangka diantara petikan"
462
#: loadkeys.analyze.l:353
464
msgid "unicode keysym out of range: %s"
465
msgstr "keysym unikod diluar julat: %s"
467
#: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
468
#: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
469
msgid "string too long"
470
msgstr "rentetan terlalu panjang"
475
"loadkeys version %s\n"
477
"Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
479
"Valid options are:\n"
481
" -a --ascii force conversion to ASCII\n"
482
" -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
483
" -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
484
" -C --console=file\n"
485
" the console device to be used\n"
486
" -d --default load \"%s\"\n"
487
" -h --help display this help text\n"
488
" -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
489
" -q --quiet suppress all normal output\n"
490
" -s --clearstrings clear kernel string table\n"
491
" -u --unicode force conversion to Unicode\n"
492
" -v --verbose report the changes\n"
494
"loadkeys versi %s\n"
496
"Penggunaan: loadkeys [pilihan...] [mapfile...]\n"
498
"Valid options are:\n"
500
" -a --ascii paksa penukaran ke ASCII\n"
501
" -b --bkeymap outputkan peta kekunci binari ke stdout\n"
502
" -c --clearcompose kosongkan jadual gubah kernel\n"
503
" -C --console=file\n"
504
" peranti konsol yang digunakan\n"
505
" -d --default muat \"%s\"\n"
506
" -h --help papar teks bantuan ini\n"
507
" -m --mktable outputkan \"defkeymap.c\" ke stdout\n"
508
" -q --quiet paksa semua output normal\n"
509
" -s --clearstrings kosongkan jadual rentetan kernel\n"
510
" -u --unicode paksa penukaran ke Unikod\n"
511
" -v --verbose lapor perubahan\n"
515
msgid "addmap called with bad index %d"
516
msgstr "addmap dipanggil dengan indeks teruk %d"
520
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
521
msgstr "menambah peta %d melanggari baris peta kekunci tidak tersirat"
525
msgid "killkey called with bad index %d"
526
msgstr "killkey dipanggil dengan indeks teruk %d"
530
msgid "killkey called with bad table %d"
531
msgstr "killkey dipanggil dengan jadual teruk %d"
535
msgid "addkey called with bad keycode %d"
536
msgstr "addkey dipanggil dengan kod kekunci teruk %d"
540
msgid "addkey called with bad index %d"
541
msgstr "addkey dipanggil dengan indeks teruk %d"
545
msgid "addkey called with bad table %d"
546
msgstr "addkey dipanggil dengan jadual teruk %d"
550
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
551
msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan fungsi teruk %d\n"
555
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
556
msgstr "%s: addfunc: func_buf melimpah\n"
560
msgid "compose table overflow\n"
561
msgstr "jadual gubah melimpah\n"
565
msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
566
msgstr "%s: tidak dapat tukar ke mod Unikod\n"
570
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
571
msgstr "Peta kekunci %d: Keizinan dinafikan\n"
575
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
576
msgstr "kod kekunci %d, jadual %d = %d%s\n"
584
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
585
msgstr "gagal mengikat kekunci %d ke nilai %d\n"
589
msgid "deallocate keymap %d\n"
590
msgstr "nyahperuntuk peta kekunci %d\n"
594
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
595
msgstr "%s: tidak dapat nyahperuntuk peta kekunci %d\n"
599
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
600
msgstr "%s: tidak dapat nyahperuntuk atau kosongkan peta kekunci\n"
604
msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
605
msgstr "%s: tidak dapat kembali ke mod papan kekunci asal\n"
609
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
610
msgstr "gagal mengikat rentetan '%s' ke fungsi %s\n"
614
msgid "failed to clear string %s\n"
615
msgstr "gagal kosongkan rentetan %s\n"
619
msgid "too many compose definitions\n"
620
msgstr "terlalu banyak takrifan gubah\n"
623
msgid "impossible error in do_constant"
624
msgstr "ralat mustahil dalam do_constant"
630
"Changed %d %s and %d %s.\n"
633
"Mengubah %d %s dan %d %s.\n"
653
msgid "Loaded %d compose %s.\n"
654
msgstr "%d dimuatkan menggubah %s.\n"
666
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
667
msgstr "(Tiada perubahan dalam takrifan gubah.)\n"
671
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
672
msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana hendak gubah untuk %s\n"
674
#: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
676
msgid "Error writing map to file\n"
677
msgstr "Ralat menulis peta ke fail\n"
681
msgid "'%s' is not a function key symbol"
682
msgstr "'%s' bukanlah simbol kekunci fungsi"
686
msgid "too many (%d) entries on one line"
687
msgstr "terlalu banyak masukan (%d) pada satu baris"
690
msgid "too many key definitions on one line"
691
msgstr "terlalu banyak masukan pada satu baris"
696
msgstr "Memuatkan %s\n"
700
msgid "syntax error in map file\n"
701
msgstr "ralat sintaks dalam fail peta\n"
705
msgid "key bindings not changed\n"
706
msgstr "pengikatan kekunci tidak berubah\n"
710
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
711
msgstr "%s: Pilihan --unicode dan --ascii adalah ekslusif secara bersama\n"
715
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
716
msgstr "%s: ralat membaca mod papan kekunci: %m\n"
721
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
722
" (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
724
"%s: amaran: memuatkan peta kekunci bukan-Unikod pada konsol Unikod\n"
725
" (mungkin anda buat `kbd_mode -a'?)\n"
730
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
731
" (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
733
"%s: amaran: memuatkan peta kekunci Unikod pada konsol bukan-Unikod\n"
734
" (mungkin anda buat `kbd_mode -u'?)\n"
738
msgid "Searching in %s\n"
739
msgstr "Menggelintar dalam %s\n"
743
msgid "Cannot find %s\n"
744
msgstr "Tidak dapat cari %s\n"
748
msgid "cannot open file %s\n"
749
msgstr "tidak dapat buka fail %s\n"
751
#: src/loadunimap.c:43
755
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
758
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
760
#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
762
msgid "Bad input line: %s\n"
763
msgstr "Baris input teruk: %s\n"
765
#: src/loadunimap.c:195
767
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
768
msgstr "%s: Bilangan glif (0x%x) lebih besar dari panjang fon\n"
770
#: src/loadunimap.c:201
772
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
773
msgstr "%s: Penghujung julat teruk (0x%x)\n"
775
#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
778
"%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
780
"%s: Julat Unikod teruk berkaitan dengan julat kedudukan fon 0x%x-0x%x\n"
782
#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
785
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range "
788
"%s: Julat Unikod U+%x-U+%x tidak sama panjang dengan julat kedudukan fon "
791
#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
793
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
794
msgstr "%s: sarap melata (%s) diabaikan\n"
796
#: src/loadunimap.c:274
798
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
799
msgstr "Memuatkan peta unikod dari fail %s\n"
801
#: src/loadunimap.c:280
803
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
804
msgstr "%s: %s: Amaran: baris terlalu panjang\n"
806
#: src/loadunimap.c:290
809
"%s: not loading empty unimap\n"
810
"(if you insist: use option -f to override)\n"
812
"%s: tidak memuatkan unimap kosong\n"
813
"(jika anda mahukannya: guna pilihan -f untuk batalkannya)\n"
815
#: src/loadunimap.c:311
819
#: src/loadunimap.c:311
823
#: src/loadunimap.c:337
825
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
826
msgstr "Peta unikod tersimpan pada '%s'\n"
828
#: src/loadunimap.c:373
830
msgid "Appended Unicode map\n"
831
msgstr "Peta Unikod tertambah\n"
835
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
836
msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
840
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
841
msgstr "mapscrn: tidka dapat buka fail peta _%s_\n"
845
msgid "Cannot stat map file"
846
msgstr "Tidak dapat statkan fail peta"
850
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
851
msgstr "Memuatkan peta skrin direct-to-font binari dari fail %s\n"
853
#: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
855
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
856
msgstr "Ralat membaca peta dari fail '%s'\n"
860
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
861
msgstr "Memuatkan peta skrin unikod binari dari fail %s\n"
865
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
866
msgstr "Memuatkan peta skrin simbolik dari fail %s\n"
870
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
871
msgstr "Ralat menghurai peta simbolik dari '%s', baris %d\n"
875
msgid "Cannot read console map\n"
876
msgstr "Tidak dapat baca peta konsol\n"
880
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
881
msgstr "Peta skrin tersimpan dalam '%s'\n"
886
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
888
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
891
" -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
892
" -e, --exec execute the command, without forking;\n"
893
" -f, --force force opening a VT without checking;\n"
894
" -l, --login make the command a login shell;\n"
895
" -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
896
" -s, --switch switch to the new VT;\n"
897
" -w, --wait wait for command to complete;\n"
898
" -v, --verbose print a message for each action;\n"
899
" -V, --version print program version and exit;\n"
900
" -h, --help output a brief help message.\n"
903
"Penggunaan: %s [PILIHAN] -- command\n"
905
"Utiliti ini membantu anda mulakan program pada terminal maya baru (VT).\n"
908
" -c, --console=NUM guna nombor VT yang diberi;\n"
909
" -e, --exec lakukan perintah, tanpa mencabang;\n"
910
" -f, --force paksa buka VT tanpa memeriksa;\n"
911
" -l, --login jadikan perintah login shell;\n"
912
" -u, --user dapatkan pemilik VT semasa;\n"
913
" -s, --switch tukar ke VT baru;\n"
914
" -w, --wait tunggu perintah selesai;\n"
915
" -v, --verbose cetak mesej pada setiap tindakan;\n"
916
" -V, --version cetak versi program kemudian keluar;\n"
917
" -h, --help outputkan mesej bantuan ringkas.\n"
921
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
922
msgstr "Tidak dapat cari pemilih tty semasa!"
926
msgid "%s: Illegal vt number"
927
msgstr "%s: Nombor vt tidak sah"
930
msgid "Only root can use the -u flag."
931
msgstr "Hanya root boleh guna bendera -u."
934
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
935
msgstr "Tidak dapar penerang fail yang merujuk pada konsol"
938
msgid "Cannot find a free vt"
939
msgstr "Tidak dapat cari vt bebas"
943
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
945
"Tidak dapat semak sama ada vt %d adalah bebas; guna `%s -f' untuk paksa."
949
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
951
"vt %d sedang digunakan; perintah dihenti paksa; guna `%s -f' untuk paksa."
954
msgid "Unable to find command."
955
msgstr "Tidak boleh cari perintah."
958
msgid "Unable to set new session"
959
msgstr "Tidak boleh tetapkan sesi baru"
963
msgid "Unable to open %s"
964
msgstr "Tidak boleh buka %s"
969
msgstr "Menggunakan VT %s"
973
msgid "Cannot open %s read/write"
974
msgstr "Tidak dapat buka baca/tulis %s"
978
msgid "Couldn't activate vt %d"
979
msgstr "Tidak dapat aktifkan vt %d"
982
msgid "Activation interrupted?"
983
msgstr "Pengaktifan disampuk?"
987
msgid "Couldn't deallocate console %d"
988
msgstr "Tidak dapat nyahperuntuk konsol %d"
990
#: src/psffontop.c:69
992
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
993
msgstr "%s: jadual unikod ucs2 pendek\n"
995
#: src/psffontop.c:90
997
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
998
msgstr "%s: jadual unikod utf8 pendek\n"
1000
#: src/psffontop.c:93
1002
msgid "%s: bad utf8\n"
1003
msgstr "%s: utf8 teruk\n"
1005
#: src/psffontop.c:96
1007
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1008
msgstr "%s: ralat utf8 tidak diketahui\n"
1010
#: src/psffontop.c:126
1012
msgid "%s: short unicode table\n"
1013
msgstr "%s: jadual unikod pendek\n"
1015
#: src/psffontop.c:206
1017
msgid "%s: Error reading input font"
1018
msgstr "%s: Ralat membaca fon input"
1020
#: src/psffontop.c:220
1022
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1023
msgstr "%s: Panggilan readpsffont teruk\n"
1025
#: src/psffontop.c:235
1027
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1028
msgstr "%s: Mod fail psf tidak disokong (%d)\n"
1030
#: src/psffontop.c:253
1032
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1033
msgstr "%s: Versi psf tidak disokong (%d)\n"
1035
#: src/psffontop.c:269
1037
msgid "%s: zero input font length?\n"
1038
msgstr "%s: panjang fon input sifat?\n"
1040
#: src/psffontop.c:274
1042
msgid "%s: zero input character size?\n"
1043
msgstr "%s: saiz aksara input sifar?\n"
1045
#: src/psffontop.c:280
1047
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1048
msgstr "%s: Fail input: panjang input teruk (%d)\n"
1050
#: src/psffontop.c:312
1052
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1053
msgstr "%s: Fail input: sampah berjela\n"
1055
#: src/psffontop.c:350
1057
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1058
msgstr "appendunicode: unikod %u tidak sah\n"
1060
#: src/psffontop.c:443
1062
msgid "Cannot write font file header"
1063
msgstr "Tidak dapat tulis pengepala fail fon"
1065
#: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1067
msgid "Cannot write font file"
1068
msgstr "Tidak dapat tulis fail fon"
1070
#: src/psfxtable.c:109
1072
msgid "%s: Warning: line too long\n"
1073
msgstr "%s: Amaran: baris terlalu panjang\n"
1075
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1077
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1078
msgstr "%s: Baris input teruk: %s\n"
1080
#: src/psfxtable.c:142
1082
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1083
msgstr "%s: Nombor glif (0x%lx) melepasi penghujung fon\n"
1085
#: src/psfxtable.c:147
1087
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1088
msgstr "%s: Julat hujung teruk (0x%lx)\n"
1090
#: src/psfxtable.c:166
1093
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1096
"%s: Berkaitan dengan julat kedudukan fon, sepatutnya ada jula Unikod\n"
1098
#: src/psfxtable.c:257
1102
"\t%s infont intable outfont\n"
1105
"\t%s infont intable outfont\n"
1107
#: src/psfxtable.c:266
1111
"\t%s infont [outtable]\n"
1114
"\t%s infont [outtable]\n"
1116
#: src/psfxtable.c:275
1120
"\t%s infont outfont\n"
1123
"\t%s infont outfont\n"
1125
#: src/psfxtable.c:300
1129
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1132
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1134
#: src/psfxtable.c:360
1136
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1137
msgstr "%s: Bilangan magik teruk pada %s\n"
1139
#: src/psfxtable.c:379
1141
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1142
msgstr "%s: fail psf dengan magik tidak diketahui\n"
1144
#: src/psfxtable.c:395
1146
msgid "%s: input font does not have an index\n"
1147
msgstr "%s: fon input tidak mempunyai indeks\n"
1149
#: src/resizecons.c:154
1151
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1152
msgstr "resizecons: tidak dapat cari fail videomode %s\n"
1154
#: src/resizecons.c:173
1156
msgid "Invalid number of lines\n"
1157
msgstr "Bilangan baris tidak sah\n"
1159
#: src/resizecons.c:239
1161
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1162
msgstr "Mod lama: %dx%d Mod baru: %dx%d\n"
1164
#: src/resizecons.c:241
1166
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1167
msgstr "#scanlines lama: %d #scanlines baru: %d Tinggi aksara: %d\n"
1169
#: src/resizecons.c:252
1171
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1172
msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n"
1174
#: src/resizecons.c:325
1177
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1179
"resizecons: jangan lupa ubah TERM (mungkin pada con%dx%d atau linux-%dx%d)\n"
1181
#: src/resizecons.c:338
1185
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1186
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1190
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1191
"atau: resizecons -lines ROWS, dengan BARIS salah satu dari 25, 28, 30, 34, "
1192
"36, 40, 44, 50, 60\n"
1194
#: src/resizecons.c:376
1196
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1197
msgstr "resizecons: tidak dpat keizinan I/O.\n"
1199
#: src/screendump.c:49
1201
msgid "usage: screendump [n]\n"
1202
msgstr "penggunaan: screendump [n]\n"
1204
#: src/screendump.c:79
1206
msgid "Error reading %s\n"
1207
msgstr "Ralat membaca %s\n"
1209
#: src/screendump.c:127
1211
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1212
msgstr "tidak dapat baca %s, dan tidak dapat longgokkan ioctl\n"
1214
#: src/screendump.c:133
1216
msgid "couldn't read %s\n"
1217
msgstr "tidak dapat baca %s\n"
1219
#: src/screendump.c:142
1221
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1222
msgstr "Pelik ... skrin kedua-dua %dx%d dan %dx%d ??\n"
1224
#: src/screendump.c:160
1226
msgid "Error writing screendump\n"
1227
msgstr "Ralat menulis loggokan skrin\n"
1232
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1234
" write-options (take place before file loading):\n"
1235
" -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1236
" -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1237
" -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1238
" -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1239
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1240
"a default font is loaded:\n"
1241
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1242
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1243
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1244
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1245
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1246
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1247
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
1248
" -m <fn> Load console screen map.\n"
1249
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
1250
" -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1251
" -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1253
" -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1254
" -V Print version and exit.\n"
1255
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1257
"Penggunaan: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1259
" write-options (diletak sebelum memuatkan fail):\n"
1260
" -o <filename> Tulis fon semasa ke <filename>\n"
1261
" -O <filename> Tulis fon dan peta unikod semasa ke <filename>\n"
1262
" -om <filename> Tulis peta konsol semasa ke <filename>\n"
1263
" -ou <filename> Tulis peta unikod semasa ke <filename>\n"
1264
"Jika tiada fon baru dan tiada pilihan -[o|O|om|ou|m|u] diberi,\n"
1265
"satu fon lalai dimuatkan:\n"
1266
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1267
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1268
"Pilihan -<N> memilih fon dari halaman kod yang mengandungi tiga fon:\n"
1269
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1270
"Pemetaan diberi secara tidak tersirat (dengan -m atau -u) atau tersirat "
1271
"(dalam fail fon)\n"
1272
"akan dimuatkan dan, dalam kes peta konsol, diaktifkan.\n"
1273
" -h<N> (tanpa jarak) Batalkan tinggi fon.\n"
1274
" -m <fn> Muat peta skrin konsol.\n"
1275
" -u <fn> Muat peta unikod fon.\n"
1276
" -m none Paksa memuatkan dan aktifkan peta skrin.\n"
1277
" -u none Paksa memuatkan peta unikod.\n"
1278
" -v Jadi berjela.\n"
1279
" -C <cons> Menunjukkan peranti konsol yang digunakan.\n"
1280
" -V Cetak versi dan keluar.\n"
1281
"Fail dimuatkan dari direktori semasa atau %s/*/.\n"
1283
#: src/setfont.c:177
1285
msgid "setfont: too many input files\n"
1286
msgstr "setfont: terlalu banyak fail input\n"
1288
#: src/setfont.c:185
1291
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1294
"setfont: tidak dapat pulihkan kedua-dua dari ROM aksara dan dari fail. Fon "
1297
#: src/setfont.c:259
1299
msgid "Bad character height %d\n"
1300
msgstr "Tinggi aksara %d teruk\n"
1302
#: src/setfont.c:263
1304
msgid "Bad character width %d\n"
1305
msgstr "Lebar aksara %d teruk\n"
1307
#: src/setfont.c:288
1309
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1310
msgstr "%s: kedudukan fon 32 adalah bukan-kosong\n"
1312
#: src/setfont.c:296
1314
msgid "%s: wiped it\n"
1315
msgstr "%s: dibersihkan\n"
1317
#: src/setfont.c:300
1319
msgid "%s: background will look funny\n"
1320
msgstr "%s: latar belakang kelihatan pelik\n"
1322
#: src/setfont.c:310
1324
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1325
msgstr "Memuatkan %d-char fon %dx%d dari fail %s\n"
1327
#: src/setfont.c:313
1329
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1330
msgstr "Memuatkan %d-char %dx%d fot\n"
1332
#: src/setfont.c:316
1334
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1335
msgstr "Memuatkan %d-char %dx%d (%d) fon dari fail %s\n"
1337
#: src/setfont.c:319
1339
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1340
msgstr "Memuatkan %d-char %dx%d (%d) fon\n"
1342
#: src/setfont.c:372
1344
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1345
msgstr "%s: pepijat dalam do_loadtable\n"
1347
#: src/setfont.c:378
1349
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1350
msgstr "Memuatkan jadual pemetaan Unikod...\n"
1352
#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1354
msgid "Cannot open font file %s\n"
1355
msgstr "Tidak dapat buka fail fon %s\n"
1357
#: src/setfont.c:425
1359
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1361
"Bila memuatkan beberapa fon, semua mestilah fon psf - %s bukan fon itu\n"
1363
#: src/setfont.c:435
1365
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1366
msgstr "Baca %d-char %dx%d fon dari fail %s\n"
1368
#: src/setfont.c:441
1370
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1372
"Bila memuatkan beberapa fon, semua mestilah mempunyai tinggi yang sama\n"
1374
#: src/setfont.c:448
1376
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1378
"Bila memuatkan beberapa fon, semua mestilah mempunyai lebar yang sama\n"
1380
#: src/setfont.c:487
1382
msgid "Cannot find default font\n"
1383
msgstr "Tidak dapat cari fon lalai\n"
1385
#: src/setfont.c:494
1387
msgid "Cannot find %s font\n"
1388
msgstr "Tidak dapat cari fon %s\n"
1390
#: src/setfont.c:506
1392
msgid "Reading font file %s\n"
1393
msgstr "Membaca fail fon %s\n"
1395
#: src/setfont.c:546
1397
msgid "No final newline in combine file\n"
1398
msgstr "Tiada baris baru muktamad dalam fail gabung\n"
1400
#: src/setfont.c:552
1402
msgid "Too many files to combine\n"
1403
msgstr "Terlalu banyak fail untuk digabungkan\n"
1405
#: src/setfont.c:576
1407
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1408
msgstr "Hmm - satu fon dari restorefont? Menggunakan separa pertama.\n"
1410
#: src/setfont.c:593
1412
msgid "Bad input file size\n"
1413
msgstr "Saiz fail input teruk\n"
1415
#: src/setfont.c:614
1418
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1419
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1421
"Fail ini mengandungi 3 fon: 8x8, 8x14 dan 8x16. Sila nyatakan\n"
1422
"menggunakan pilihan -8 atau -14 atau -16 yang anda mahu muatkan.\n"
1424
#: src/setfont.c:628
1426
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1428
"Anda menanya saiz fon %d, tetapi hanya 8, 14, 16 adalah mungkin disini.\n"
1430
#: src/setfont.c:673
1432
msgid "Found nothing to save\n"
1433
msgstr "Tiada apa hendak disimpan\n"
1435
#: src/setfont.c:682
1437
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1438
msgstr "%d-char tersimpan fail fon %dx%d pada %s\n"
1440
#: src/setkeycodes.c:21
1443
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1444
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1445
" and keycode is given in decimal)\n"
1447
"penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n"
1448
" (dimana scancode adalah sama ada xx atau e0xx, diberi dalam heksadesimal,\n"
1449
" dan keycode diberikan dalam desimal)\n"
1451
#: src/setkeycodes.c:43
1452
msgid "even number of arguments expected"
1453
msgstr "nombor genap argumen yang dijangka"
1455
#: src/setkeycodes.c:50
1456
msgid "error reading scancode"
1457
msgstr "ralat membaca scancode"
1459
#: src/setkeycodes.c:58
1460
msgid "code outside bounds"
1461
msgstr "kod diluar ikatan"
1463
#: src/setkeycodes.c:68
1465
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1466
msgstr "gagal tetapkan scancode %x ke keycode %d\n"
1472
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1474
"\tsetleds +caps -num\n"
1475
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1476
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1477
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1478
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1479
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
1480
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1481
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1482
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1485
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1487
"\tsetleds +caps -num\n"
1488
"akan tetapkan CapsLock, kosongkan NumLock dan biarkan ScrollLock\n"
1489
"tidak berubah. Tetapan sebelum dan selepas perubahan (jika ada) \n"
1490
"dilaporkan bila pilihan -v diberi atau tiada perubahan dipinta.\n"
1491
"Biasanya, selesaikan pengaruh tetapan bendera vt\n"
1492
"(dan ia biasa dilihat pada led).\n"
1493
"Dengan -L, hanya tetapkan led, dan biarkan bendera.\n"
1494
"Dengan -D, tetapkan kedua-dua bendera dan bendera lalai, jadi\n"
1495
"tetapan semula berikutnya tidak akan mengubah bendera.\n"
1507
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1508
msgstr "Ralat membaca tetapan led semasa. Mungkin stdin bukan VT?\n"
1510
#: src/setleds.c:105
1513
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1515
"Ralat membaca tetapan bendera semasa. Mungkin anda tidak berada di dalam "
1518
#: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1520
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1521
msgstr "Ralat membaca tetapan led semasa dar /dev/kbd.\n"
1523
#: src/setleds.c:129
1525
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1526
msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n"
1528
#: src/setleds.c:150
1530
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1531
msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n"
1533
#: src/setleds.c:177
1535
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1536
msgstr "Ralat membuka /dev/kbd.\n"
1538
#: src/setleds.c:209
1540
msgid "Error resetting ledmode\n"
1541
msgstr "Ralat menetap semula mod led\n"
1543
#: src/setleds.c:218
1545
msgid "Current default flags: "
1546
msgstr "Bendera lalai semasa: "
1548
#: src/setleds.c:222
1550
msgid "Current flags: "
1551
msgstr "Bendera semasa: "
1553
#: src/setleds.c:226
1555
msgid "Current leds: "
1556
msgstr "Led semasa: "
1558
#: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1561
"unrecognized argument: _%s_\n"
1564
"argument tidak dikenali: _%s_\n"
1567
#: src/setleds.c:271
1569
msgid "Old default flags: "
1570
msgstr "Bendera lalai lama: "
1572
#: src/setleds.c:273
1574
msgid "New default flags: "
1575
msgstr "Bendera lalai baru: "
1577
#: src/setleds.c:280
1580
msgstr "Bendera lama: "
1582
#: src/setleds.c:282
1585
msgstr "Bendera baru: "
1587
#: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1592
#: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1597
#: src/setmetamode.c:20
1601
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1602
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1603
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1604
"to change the settings of another vt.\n"
1605
"The setting before and after the change are reported.\n"
1608
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1609
"Setiap vt mempunyai salinannya sendiri bagi bit ini. Guna\n"
1610
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1611
"untuk ubah tetapan vt lain.\n"
1612
"Tetapan sebelum dan selepas perubahan dilaporkan.\n"
1614
#: src/setmetamode.c:36
1615
msgid "Meta key sets high order bit\n"
1616
msgstr "Kekunci meta tetapkan bit tertib tinggi\n"
1618
#: src/setmetamode.c:39
1619
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1620
msgstr "Kekunci meta berikan awalan Esc\n"
1622
#: src/setmetamode.c:42
1623
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1624
msgstr "Mod pelik bagi kekunci Meta?\n"
1626
#: src/setmetamode.c:78
1628
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1629
msgstr "Ralat membaca tetapan semasa. Mungkin stdin bukanlah VT?\n"
1631
#: src/setmetamode.c:98
1634
msgstr "keadaan lama: "
1636
#: src/setmetamode.c:104
1639
msgstr "keadaan baru: "
1641
#: src/setvesablank.c:23
1644
msgstr "penggunaan: %s\n"
1646
#: src/setvtrgb.c:42
1649
"Usage: %s vga|FILE|-\n"
1651
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1652
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1654
"To seed a valid FILE:\n"
1655
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1657
"and then edit the values in FILE.\n"
1660
"Penggunaan: %s vga|FILE|-\n"
1662
"Jika anda guna parameter FILE, FILE seharusnya 3 baris\n"
1663
"nilai desimal dipisah-tanda koma bagi RED, GREEN, dan BLUE.\n"
1665
"Untuk semaikan FILE yang sah:\n"
1666
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1668
"dan kemudian sunting nilai dalam FILE.\n"
1671
#: src/setvtrgb.c:85
1673
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1674
msgstr "Ralat: %s: Nilai tidak sah dalam medan %u dalam baris %u."
1676
#: src/setvtrgb.c:92
1678
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1679
msgstr "Ralat: %s: Bilangan medan tidak mencukupi dalam baris %u."
1681
#: src/setvtrgb.c:98
1683
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1684
msgstr "Ralat: %s: baris %u telah tamat secara tidak dijangka.\n"
1686
#: src/setvtrgb.c:102
1688
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1689
msgstr "Ralat: %s: Baris %u terlalu panjang.\n"
1691
#: src/showconsolefont.c:33
1693
msgid "failed to restore original translation table\n"
1694
msgstr "gagal pulihkan jadual terjemahan asal\n"
1696
#: src/showconsolefont.c:38
1698
msgid "failed to restore original unimap\n"
1699
msgstr "gagal pulihkan unimap asal\n"
1701
#: src/showconsolefont.c:56
1703
msgid "cannot change translation table\n"
1704
msgstr "tidak dapat ubah jadual terjemahan\n"
1706
#: src/showconsolefont.c:63
1708
msgid "%s: out of memory?\n"
1709
msgstr "%s: kehabisan ingatan?\n"
1711
#: src/showconsolefont.c:104
1714
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
1715
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1716
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1718
"Valid options are:\n"
1719
" -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1720
" -v Be more verbose.\n"
1721
" -i Don't print out the font table, just show\n"
1722
" ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1724
"penggunaan: showconsolefont -V|--version\n"
1725
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1726
"(berkemungkinan selepas memuatkan fon dengan `setfont font')\n"
1728
"Pilihan sah adalah:\n"
1729
" -C tty Peranti yang membacakan fon. Lalai: tty semasa.\n"
1730
" -v Jadi lebih berjela.\n"
1731
" -i Jangan cetak jadual fon, hanya papar\n"
1732
" ROWSxCOLSxCOUNT dan keluar.\n"
1734
#: src/showconsolefont.c:170
1736
msgid "Character count: %d\n"
1737
msgstr "Kiraan aksara: %d\n"
1739
#: src/showconsolefont.c:171
1741
msgid "Font width : %d\n"
1742
msgstr "Lebar fon: %d\n"
1744
#: src/showconsolefont.c:172
1746
msgid "Font height : %d\n"
1747
msgstr "Tinggi fon: %d\n"
1749
#: src/showconsolefont.c:184
1752
"Showing %d-char font\n"
1755
"Menunjukkan fon %d-char\n"
1760
msgstr "?TIDAKDIKETAHUI?"
1764
msgid "kb mode was %s\n"
1765
msgstr "mod kb adalah %s\n"
1770
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1771
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1773
"[jika anda cuba dibawah X, ia mungkin tidak berfungsi\n"
1774
"kerana pelayan X juga membaca /dev/console]\n"
1778
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1779
msgstr "tangkap isyarat %d, membersihkan...\n"
1784
"showkey version %s\n"
1786
"usage: showkey [options...]\n"
1788
"valid options are:\n"
1790
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1791
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1792
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1793
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1795
"showkey versi %s\n"
1797
"penggunaan: showkey [pilihan...]\n"
1799
"pilihan sah adalah:\n"
1801
"\t-h --help\tpaparteks bantuan ini\n"
1802
"\t-a --ascii\tpapar nilai desimal/oktal/heks kekunci\n"
1803
"\t-s --scancodes\thanya papar scan-codes mentah\n"
1804
"\t-k --keycodes\thanya papar kod kekunci ditafsir (lalai)\n"
1806
#: src/showkey.c:157
1810
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1814
"Tekan mana-mana kekunci - Ctrl-D akan hentikan program ini\n"
1817
#: src/showkey.c:226
1819
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1821
"tekan mana-mana kekunci (program dihentikan s10s selepas ketukan kekunci "
1824
#: src/showkey.c:250
1828
#: src/showkey.c:250
1832
#: src/showkey.c:262
1834
msgid "keycode %3d %s\n"
1835
msgstr "kod kekunci %3d %s\n"
1837
#: src/totextmode.c:29
1839
msgid "usage: totextmode\n"
1840
msgstr "penggunaan: totextmode\n"
1844
msgid "%s from %s\n"
1845
msgstr "%s dari %s\n"
1847
#: src/vlock/auth.c:58
1849
"Please try again later.\n"
1853
"Sila cuba lagi kemudian.\n"
1857
#: src/vlock/auth.c:67
1859
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1860
msgstr "Keseluruhan paparan konsol kini dikunci sepenuhnya oleh %s.\n"
1862
#: src/vlock/auth.c:71
1864
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1865
msgstr "%s kini dikunci oleh %s.\n"
1867
#: src/vlock/auth.c:74
1868
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1869
msgstr "Guna kekunci fungsi-Alt untuk menukar ke konsol maya lain."
1871
#: src/vlock/parse.c:50
1873
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1874
msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut.\n"
1876
#: src/vlock/parse.c:58
1879
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1880
"Usage: %s [options]\n"
1881
" Where [options] are any of:\n"
1882
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1883
" switch to other virtual consoles.\n"
1884
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1885
" from switching virtual consoles.\n"
1886
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1887
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1889
"%s: kunci konsol maya, simpan sesi semasa anda.\n"
1890
"Penggunaan: %s [pilihan]\n"
1891
" Dimana [pilihan] adalah mana-mana:\n"
1892
"-c atau --current: hanya kunci konsol maya ini, membolehkan pengguna\n"
1893
" tukar ke konsol maya lain.\n"
1894
"-a atau --all: kunci semua konsol maya dengan menghalang pengguna\n"
1895
" lain daripada menukar konsol maya.\n"
1896
"-v atau --version: Cetak nombor versi vlock kemudian keluar.\n"
1897
"-h atau --help: Cetak mesej bantuan ini dan keluar.\n"
1899
#: src/vlock/username.c:57
1900
msgid "unrecognized user"
1901
msgstr "pengguna tidak dikenali"
1903
#: src/vlock/vlock.c:56
1904
msgid "stdin is not a tty"
1905
msgstr "stdin bukanlah tty"
1907
#: src/vlock/vt.c:152
1909
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1910
msgstr "Tty ini (%s) bukanlah konsol maya.\n"
1912
#: src/vlock/vt.c:160
1914
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1915
msgstr "Keseluruhan paparan konsol tidak dapat dikunci.\n"