~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-ms/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ms/LC_MESSAGES/kbd.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-04-17 14:24:14 UTC
  • mfrom: (0.3.15 vivid-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150417142414-uebz5vsygy7ugyne
Tags: 1:15.04+20150416
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Malay translation for kbd
2
 
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
3
 
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kbd\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 02:49+0000\n"
12
 
"Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-13 11:25+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 17423)\n"
19
 
 
20
 
#: src/chvt.c:28
21
 
#, c-format
22
 
msgid "usage: chvt N\n"
23
 
msgstr "penggunaan: chvt N\n"
24
 
 
25
 
#: src/deallocvt.c:33
26
 
#, c-format
27
 
msgid "%s: unknown option\n"
28
 
msgstr "%s: pilihan tidak diketahui\n"
29
 
 
30
 
#: src/deallocvt.c:45
31
 
#, c-format
32
 
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33
 
msgstr "%s: menyahlokasi semua konsil tidak diguna mengalami kegagalan\n"
34
 
 
35
 
#: src/deallocvt.c:53
36
 
#, c-format
37
 
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38
 
msgstr "%s: 0: nombor VT tidak sah\n"
39
 
 
40
 
#: src/deallocvt.c:57
41
 
#, c-format
42
 
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43
 
msgstr "%s: VT 1 adalah konsol dan tidak dapat dinyahlokasikan\n"
44
 
 
45
 
#: src/deallocvt.c:63
46
 
#, c-format
47
 
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48
 
msgstr "%s: tidak dapat menyahlokasikan konsol %d\n"
49
 
 
50
 
#: src/dumpkeys.c:66
51
 
#, c-format
52
 
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
53
 
msgstr "ralat KDGKBENT pada indeks 0 dalam jadual %d\n"
54
 
 
55
 
#: src/dumpkeys.c:79
56
 
#, c-format
57
 
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
58
 
msgstr "%s: tidak dapat cari sebarang peta kunci?\n"
59
 
 
60
 
#: src/dumpkeys.c:84
61
 
#, c-format
62
 
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
63
 
msgstr "%s: peta biasa tidak ditempatkan? amat pelik ...\n"
64
 
 
65
 
#: src/dumpkeys.c:118
66
 
#, c-format
67
 
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
68
 
msgstr "ralat KDGKBENT pada indeks %d dalam jadual %d\n"
69
 
 
70
 
#: src/dumpkeys.c:272
71
 
#, c-format
72
 
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
73
 
msgstr "julat kod kunci disokong oleh kernel: 1 - %d\n"
74
 
 
75
 
#: src/dumpkeys.c:274
76
 
#, c-format
77
 
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
78
 
msgstr "bilangan maksimum bagi tindakan boleh ikat pada kunci: %d\n"
79
 
 
80
 
#: src/dumpkeys.c:277
81
 
#, c-format
82
 
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
83
 
msgstr "bilangan peta kekunci yang sebenarnya diguna: %d\n"
84
 
 
85
 
#: src/dumpkeys.c:280
86
 
#, c-format
87
 
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
88
 
msgstr "yang mana %d diperuntuk secara dinamik\n"
89
 
 
90
 
#: src/dumpkeys.c:281
91
 
#, c-format
92
 
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
93
 
msgstr "julat kod tindakan yang disokong oleh kernel:\n"
94
 
 
95
 
#: src/dumpkeys.c:286
96
 
#, c-format
97
 
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
98
 
msgstr "bilangan kekunci fungsi yang disokong oleh kernel: %d\n"
99
 
 
100
 
#: src/dumpkeys.c:289
101
 
#, c-format
102
 
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
103
 
msgstr "nr maksimum bagi takrifan gubah: %d\n"
104
 
 
105
 
#: src/dumpkeys.c:291
106
 
#, c-format
107
 
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
108
 
msgstr "nr bagi takrifan gubah yang sebenarnya diguna: %d\n"
109
 
 
110
 
#: src/dumpkeys.c:316
111
 
#, c-format
112
 
msgid ""
113
 
"Symbols recognized by %s:\n"
114
 
"(numeric value, symbol)\n"
115
 
"\n"
116
 
msgstr ""
117
 
"Simbol dikenalpasti oleh %s:\n"
118
 
"(nilai numerik, simbol)\n"
119
 
"\n"
120
 
 
121
 
#: src/dumpkeys.c:329
122
 
#, c-format
123
 
msgid ""
124
 
"\n"
125
 
"The following synonyms are recognized:\n"
126
 
"\n"
127
 
msgstr ""
128
 
"\n"
129
 
"Sinonim berikut telah dikenalpasti:\n"
130
 
"\n"
131
 
 
132
 
#: src/dumpkeys.c:331
133
 
#, c-format
134
 
msgid "%-15s for %s\n"
135
 
msgstr "%-15s untuk %s\n"
136
 
 
137
 
#: src/dumpkeys.c:333
138
 
#, c-format
139
 
msgid ""
140
 
"\n"
141
 
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
142
 
msgstr ""
143
 
"\n"
144
 
"Nama pengubahsuai dan bilangan lajurnya dikenalpasti:\n"
145
 
 
146
 
#: src/dumpkeys.c:398
147
 
#, c-format
148
 
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
149
 
msgstr "# bukan alt_is_meta: pada peta kekunci %d kekunci %d adalah terikat"
150
 
 
151
 
#: src/dumpkeys.c:475
152
 
#, c-format
153
 
msgid "impossible: not meta?\n"
154
 
msgstr "mustahil: bukan meta?\n"
155
 
 
156
 
#: src/dumpkeys.c:532
157
 
#, c-format
158
 
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
159
 
msgstr "KDGKBSENT gagal pada indeks %d: "
160
 
 
161
 
#: src/dumpkeys.c:552
162
 
#, c-format
163
 
msgid "dumpkeys version %s"
164
 
msgstr "dumpkeys versi %s"
165
 
 
166
 
#: src/dumpkeys.c:553
167
 
#, c-format
168
 
msgid ""
169
 
"\n"
170
 
"usage: dumpkeys [options...]\n"
171
 
"\n"
172
 
"valid options are:\n"
173
 
"\n"
174
 
"\t-h --help\t    display this help text\n"
175
 
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
176
 
"\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
177
 
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
178
 
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
179
 
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
180
 
"\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
181
 
"\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
182
 
"\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
183
 
"\t-c --charset="
184
 
msgstr ""
185
 
"\n"
186
 
"penggunaan: dumpkeys [pilihan...]\n"
187
 
"\n"
188
 
"pilihan yang sah:\n"
189
 
"\n"
190
 
"\t-h --help\t papar teks bantuan ini\n"
191
 
"\t-i --short-info\t papar maklumat mengenai pemacu papan kekunci\n"
192
 
"\t-l --long-info\t papar diatas dan simbol yang dikenali oleh kekunci muat\n"
193
 
"\t-n --numeric\t papar jadual kekunci dalam catatan heksadesimal\n"
194
 
"\t-f --full-table\t jangan guna catatan kependekan, satu baris per kod "
195
 
"kekunci\n"
196
 
"\t-1 --separate-lines satu baris per (pengubahsuai,kod kekunci) pasangan\n"
197
 
"\t --funcs-only\t hanya papar rentetan kekunci fungsi\n"
198
 
"\t --keys-only\t hanya papar pengikatan kekunci\n"
199
 
"\t --compose-only hanya papar gabungan kekunci gubah\n"
200
 
"\t-c --charset="
201
 
 
202
 
#: src/dumpkeys.c:570
203
 
#, c-format
204
 
msgid ""
205
 
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
206
 
"\t\t\t    specified character set\n"
207
 
msgstr ""
208
 
"\t\t\t    tafsir kod tindakan aksara daripada\n"
209
 
"\t\t\t set aksara yang dinyatakan\n"
210
 
 
211
 
#: src/fgconsole.c:17
212
 
#, c-format
213
 
msgid ""
214
 
"%s version %s\n"
215
 
"\n"
216
 
"Usage: %s [options]\n"
217
 
"\n"
218
 
"Valid options are:\n"
219
 
"\n"
220
 
"\t-h --help            display this help text\n"
221
 
"\t-V --version         display program version\n"
222
 
"\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
223
 
msgstr ""
224
 
"%s versi %s\n"
225
 
"\n"
226
 
"Penggunaan: %s [pilihan]\n"
227
 
"\n"
228
 
"Pilihan sah adalah:\n"
229
 
"\n"
230
 
"\t-h --help papar teks bantuan ini\n"
231
 
"\t-V --version papar versi program\n"
232
 
"\t-n --next-available papar bilangan VT tidak diperuntuk yang berikutnya\n"
233
 
 
234
 
#: src/fgconsole.c:66
235
 
msgid "Couldn't read VTNO: "
236
 
msgstr "Tidak dapat baca VTNO: "
237
 
 
238
 
#: src/findfile.c:51
239
 
#, c-format
240
 
msgid "error executing  %s\n"
241
 
msgstr "ralat melakukan %s\n"
242
 
 
243
 
#: src/findfile.c:157
244
 
#, c-format
245
 
msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
246
 
msgstr "Amaran: laluan terlalu panjang: %s/%s\n"
247
 
 
248
 
#: src/getfd.c:67
249
 
#, c-format
250
 
msgid "Couldn't open %s\n"
251
 
msgstr "Tidak dapat buka %s\n"
252
 
 
253
 
#: src/getfd.c:84
254
 
#, c-format
255
 
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
256
 
msgstr "Tidak dapat penerang fail yang dirujuk ke konsol\n"
257
 
 
258
 
#: src/getkeycodes.c:18
259
 
#, c-format
260
 
msgid "usage: getkeycodes\n"
261
 
msgstr "penggunaan: getkeycodes\n"
262
 
 
263
 
#: src/getkeycodes.c:56
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
266
 
msgstr "Scancodes xx biasa (hex) lawan keycodes (dec)\n"
267
 
 
268
 
#: src/getkeycodes.c:59
269
 
#, c-format
270
 
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
271
 
msgstr "0 adalah ralat; bagi 1-88 (0x01-0x58) scancode menyamai keycode\n"
272
 
 
273
 
#: src/getkeycodes.c:62
274
 
#, c-format
275
 
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
276
 
msgstr "bagi 1-%d (0x01-0x%02x) scancode menyami keycode\n"
277
 
 
278
 
#: src/getkeycodes.c:68
279
 
#, c-format
280
 
msgid ""
281
 
"\n"
282
 
"\n"
283
 
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
284
 
msgstr ""
285
 
"\n"
286
 
"\n"
287
 
"Scancodes terkurung e0 xx (hex)\n"
288
 
 
289
 
#: src/getkeycodes.c:93
290
 
#, c-format
291
 
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
292
 
msgstr "gagal dapatkan keycode untuk scancode 0x%x\n"
293
 
 
294
 
#: src/getunimap.c:29
295
 
#, c-format
296
 
msgid ""
297
 
"Usage:\n"
298
 
"\t%s [-s] [-C console]\n"
299
 
msgstr ""
300
 
"Penggunaan:\n"
301
 
"\t%s [-s] [-C console]\n"
302
 
 
303
 
#: src/kbdinfo.c:18
304
 
#, c-format
305
 
msgid ""
306
 
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
307
 
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
308
 
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
309
 
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
310
 
msgstr ""
311
 
"Penggunaan: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
312
 
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
313
 
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
314
 
"   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
315
 
 
316
 
#: src/kbdinfo.c:65
317
 
#, c-format
318
 
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
319
 
msgstr "Ralat: Argumen tidak mencukupi.\n"
320
 
 
321
 
#: src/kbdinfo.c:124
322
 
#, c-format
323
 
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
324
 
msgstr "Ralat: Tindakan tidak dikenali: %s\n"
325
 
 
326
 
#: src/kbd_mode.c:20
327
 
#, c-format
328
 
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
329
 
msgstr "penggunaan: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
330
 
 
331
 
#: src/kbd_mode.c:80
332
 
#, c-format
333
 
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
334
 
msgstr "kbd_mode: ralat membaca mod papan kekunci\n"
335
 
 
336
 
#: src/kbd_mode.c:85
337
 
#, c-format
338
 
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
339
 
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod raw (scancode)\n"
340
 
 
341
 
#: src/kbd_mode.c:88
342
 
#, c-format
343
 
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
344
 
msgstr "Papan kekunci adalah dalam mod mediumraw (keycode)\n"
345
 
 
346
 
#: src/kbd_mode.c:91
347
 
#, c-format
348
 
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
349
 
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod lalai (ASCII)\n"
350
 
 
351
 
#: src/kbd_mode.c:94
352
 
#, c-format
353
 
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
354
 
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod Unikod (UTF-8)\n"
355
 
 
356
 
#: src/kbd_mode.c:97
357
 
#, c-format
358
 
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
359
 
msgstr "Papan kekunci ini dalam mod tidak diketahui\n"
360
 
 
361
 
#: src/kbd_mode.c:104
362
 
#, c-format
363
 
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
364
 
msgstr "%s: ralat menetapkan mod papan kekunci\n"
365
 
 
366
 
#: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
367
 
#, c-format
368
 
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
369
 
msgstr "Kadar typematic ditetapkan ke  %.1f cps (lengahan = %d ms)\n"
370
 
 
371
 
#: src/kbdrate.c:267
372
 
#, c-format
373
 
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
374
 
msgstr "Penggunaan: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
375
 
 
376
 
#: src/kbdrate.c:297
377
 
msgid "Cannot open /dev/port"
378
 
msgstr "Tidak dapat buka /dev/port"
379
 
 
380
 
#: src/kdfontop.c:197
381
 
#, c-format
382
 
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
383
 
msgstr "pepijat: getfont dipanggil dengan kiraan<256\n"
384
 
 
385
 
#: src/kdfontop.c:201
386
 
#, c-format
387
 
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
388
 
msgstr "pepijat: getfont menggunakan GIO_FONT perlu buf.\n"
389
 
 
390
 
#: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
391
 
#, c-format
392
 
msgid "%s: out of memory\n"
393
 
msgstr "%s kehabisan ingatan\n"
394
 
 
395
 
#: src/kdmapop.c:159
396
 
#, c-format
397
 
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
398
 
msgstr "pelik... ct berubah dari %d kepada %d\n"
399
 
 
400
 
#: src/kdmapop.c:185
401
 
#, c-format
402
 
msgid ""
403
 
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
404
 
"No Unicode mapping table loaded.\n"
405
 
msgstr ""
406
 
"Kelihatan kernel ini lebih tua daripada 1.1.92\n"
407
 
"Tiada jadual pemetaan Unikod dimuatkan.\n"
408
 
 
409
 
#: src/ksyms.c:1713
410
 
#, c-format
411
 
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
412
 
msgstr "set aksara %s tidak diketahui - abaikan permintaan set aksara\n"
413
 
 
414
 
#: src/ksyms.c:1819
415
 
#, c-format
416
 
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
417
 
msgstr "menganggap iso-8859-1 %s\n"
418
 
 
419
 
#: src/ksyms.c:1826
420
 
#, c-format
421
 
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
422
 
msgstr "menganggap iso-8859-15 %s\n"
423
 
 
424
 
#: src/ksyms.c:1833
425
 
#, c-format
426
 
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
427
 
msgstr "menganggap iso-8859-2 %s\n"
428
 
 
429
 
#: src/ksyms.c:1840
430
 
#, c-format
431
 
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
432
 
msgstr "menganggap iso-8859-3 %s\n"
433
 
 
434
 
#: src/ksyms.c:1847
435
 
#, c-format
436
 
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
437
 
msgstr "menganggap iso-8859-4 %s\n"
438
 
 
439
 
#: src/ksyms.c:1852
440
 
#, c-format
441
 
msgid "unknown keysym '%s'\n"
442
 
msgstr "keysym '%s' tidak diketahui\n"
443
 
 
444
 
#: loadkeys.analyze.l:51
445
 
msgid "includes are nested too deeply"
446
 
msgstr "include tersarang terlalu dalam"
447
 
 
448
 
#: loadkeys.analyze.l:238
449
 
#, c-format
450
 
msgid "switching to %s\n"
451
 
msgstr "menukar ke %s\n"
452
 
 
453
 
#: loadkeys.analyze.l:242
454
 
#, c-format
455
 
msgid "cannot open include file %s"
456
 
msgstr "tidak dapat buka fail include %s"
457
 
 
458
 
#: loadkeys.analyze.l:314
459
 
msgid "expected filename between quotes"
460
 
msgstr "nama fail dijangka diantara petikan"
461
 
 
462
 
#: loadkeys.analyze.l:353
463
 
#, c-format
464
 
msgid "unicode keysym out of range: %s"
465
 
msgstr "keysym unikod diluar julat: %s"
466
 
 
467
 
#: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
468
 
#: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
469
 
msgid "string too long"
470
 
msgstr "rentetan terlalu panjang"
471
 
 
472
 
#: loadkeys.y:93
473
 
#, c-format
474
 
msgid ""
475
 
"loadkeys version %s\n"
476
 
"\n"
477
 
"Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
478
 
"\n"
479
 
"Valid options are:\n"
480
 
"\n"
481
 
"  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
482
 
"  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
483
 
"  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
484
 
"  -C --console=file\n"
485
 
"                     the console device to be used\n"
486
 
"  -d --default       load \"%s\"\n"
487
 
"  -h --help          display this help text\n"
488
 
"  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
489
 
"  -q --quiet         suppress all normal output\n"
490
 
"  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
491
 
"  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
492
 
"  -v --verbose       report the changes\n"
493
 
msgstr ""
494
 
"loadkeys versi %s\n"
495
 
"\n"
496
 
"Penggunaan: loadkeys [pilihan...] [mapfile...]\n"
497
 
"\n"
498
 
"Valid options are:\n"
499
 
"\n"
500
 
"  -a --ascii paksa penukaran ke ASCII\n"
501
 
"  -b --bkeymap outputkan peta kekunci binari ke stdout\n"
502
 
"  -c --clearcompose kosongkan jadual gubah kernel\n"
503
 
"  -C --console=file\n"
504
 
"                     peranti konsol yang digunakan\n"
505
 
"  -d --default muat \"%s\"\n"
506
 
"  -h --help papar teks bantuan ini\n"
507
 
"  -m --mktable outputkan  \"defkeymap.c\" ke stdout\n"
508
 
"  -q --quiet paksa semua output normal\n"
509
 
"  -s --clearstrings kosongkan jadual rentetan kernel\n"
510
 
"  -u --unicode paksa penukaran ke Unikod\n"
511
 
"  -v --verbose lapor perubahan\n"
512
 
 
513
 
#: loadkeys.y:152
514
 
#, c-format
515
 
msgid "addmap called with bad index %d"
516
 
msgstr "addmap dipanggil dengan indeks teruk %d"
517
 
 
518
 
#: loadkeys.y:156
519
 
#, c-format
520
 
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
521
 
msgstr "menambah peta %d melanggari baris peta kekunci tidak tersirat"
522
 
 
523
 
#: loadkeys.y:170
524
 
#, c-format
525
 
msgid "killkey called with bad index %d"
526
 
msgstr "killkey dipanggil dengan indeks teruk %d"
527
 
 
528
 
#: loadkeys.y:173
529
 
#, c-format
530
 
msgid "killkey called with bad table %d"
531
 
msgstr "killkey dipanggil dengan jadual teruk %d"
532
 
 
533
 
#: loadkeys.y:189
534
 
#, c-format
535
 
msgid "addkey called with bad keycode %d"
536
 
msgstr "addkey dipanggil dengan kod kekunci teruk %d"
537
 
 
538
 
#: loadkeys.y:192
539
 
#, c-format
540
 
msgid "addkey called with bad index %d"
541
 
msgstr "addkey dipanggil dengan indeks teruk %d"
542
 
 
543
 
#: loadkeys.y:195
544
 
#, c-format
545
 
msgid "addkey called with bad table %d"
546
 
msgstr "addkey dipanggil dengan jadual teruk %d"
547
 
 
548
 
#: loadkeys.y:241
549
 
#, c-format
550
 
msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
551
 
msgstr "%s: addfunc dipanggil dengan fungsi teruk %d\n"
552
 
 
553
 
#: loadkeys.y:272
554
 
#, c-format
555
 
msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
556
 
msgstr "%s: addfunc: func_buf melimpah\n"
557
 
 
558
 
#: loadkeys.y:300
559
 
#, c-format
560
 
msgid "compose table overflow\n"
561
 
msgstr "jadual gubah melimpah\n"
562
 
 
563
 
#: loadkeys.y:320
564
 
#, c-format
565
 
msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
566
 
msgstr "%s: tidak dapat tukar ke mod Unikod\n"
567
 
 
568
 
#: loadkeys.y:339
569
 
#, c-format
570
 
msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
571
 
msgstr "Peta kekunci %d: Keizinan dinafikan\n"
572
 
 
573
 
#: loadkeys.y:348
574
 
#, c-format
575
 
msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
576
 
msgstr "kod kekunci %d, jadual %d = %d%s\n"
577
 
 
578
 
#: loadkeys.y:350
579
 
msgid "    FAILED"
580
 
msgstr "    GAGAL"
581
 
 
582
 
#: loadkeys.y:354
583
 
#, c-format
584
 
msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
585
 
msgstr "gagal mengikat kekunci %d ke nilai %d\n"
586
 
 
587
 
#: loadkeys.y:366
588
 
#, c-format
589
 
msgid "deallocate keymap %d\n"
590
 
msgstr "nyahperuntuk peta kekunci %d\n"
591
 
 
592
 
#: loadkeys.y:372
593
 
#, c-format
594
 
msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
595
 
msgstr "%s: tidak dapat nyahperuntuk peta kekunci %d\n"
596
 
 
597
 
#: loadkeys.y:389
598
 
#, c-format
599
 
msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
600
 
msgstr "%s: tidak dapat nyahperuntuk atau kosongkan peta kekunci\n"
601
 
 
602
 
#: loadkeys.y:401
603
 
#, c-format
604
 
msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
605
 
msgstr "%s: tidak dapat kembali ke mod papan kekunci asal\n"
606
 
 
607
 
#: loadkeys.y:458
608
 
#, c-format
609
 
msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
610
 
msgstr "gagal mengikat rentetan '%s' ke fungsi %s\n"
611
 
 
612
 
#: loadkeys.y:467
613
 
#, c-format
614
 
msgid "failed to clear string %s\n"
615
 
msgstr "gagal kosongkan rentetan %s\n"
616
 
 
617
 
#: loadkeys.y:488
618
 
#, c-format
619
 
msgid "too many compose definitions\n"
620
 
msgstr "terlalu banyak takrifan gubah\n"
621
 
 
622
 
#: loadkeys.y:580
623
 
msgid "impossible error in do_constant"
624
 
msgstr "ralat mustahil dalam do_constant"
625
 
 
626
 
#: loadkeys.y:596
627
 
#, c-format
628
 
msgid ""
629
 
"\n"
630
 
"Changed %d %s and %d %s.\n"
631
 
msgstr ""
632
 
"\n"
633
 
"Mengubah %d %s dan %d %s.\n"
634
 
 
635
 
#: loadkeys.y:597
636
 
msgid "key"
637
 
msgstr "kekunci"
638
 
 
639
 
#: loadkeys.y:597
640
 
msgid "keys"
641
 
msgstr "kekunci"
642
 
 
643
 
#: loadkeys.y:598
644
 
msgid "string"
645
 
msgstr "rentetan"
646
 
 
647
 
#: loadkeys.y:598
648
 
msgid "strings"
649
 
msgstr "rentetan"
650
 
 
651
 
#: loadkeys.y:605
652
 
#, c-format
653
 
msgid "Loaded %d compose %s.\n"
654
 
msgstr "%d dimuatkan menggubah %s.\n"
655
 
 
656
 
#: loadkeys.y:606
657
 
msgid "definition"
658
 
msgstr "takrifan"
659
 
 
660
 
#: loadkeys.y:606
661
 
msgid "definitions"
662
 
msgstr "takrifan"
663
 
 
664
 
#: loadkeys.y:610
665
 
#, c-format
666
 
msgid "(No change in compose definitions.)\n"
667
 
msgstr "(Tiada perubahan dalam takrifan gubah.)\n"
668
 
 
669
 
#: loadkeys.y:650
670
 
#, c-format
671
 
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
672
 
msgstr "loadkeys: tidak tahu bagaimana hendak gubah untuk %s\n"
673
 
 
674
 
#: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
675
 
#, c-format
676
 
msgid "Error writing map to file\n"
677
 
msgstr "Ralat menulis peta ke fail\n"
678
 
 
679
 
#: loadkeys.y:954
680
 
#, c-format
681
 
msgid "'%s' is not a function key symbol"
682
 
msgstr "'%s' bukanlah simbol kekunci fungsi"
683
 
 
684
 
#: loadkeys.y:1028
685
 
#, c-format
686
 
msgid "too many (%d) entries on one line"
687
 
msgstr "terlalu banyak masukan (%d) pada satu baris"
688
 
 
689
 
#: loadkeys.y:1042
690
 
msgid "too many key definitions on one line"
691
 
msgstr "terlalu banyak masukan pada satu baris"
692
 
 
693
 
#: loadkeys.y:1057
694
 
#, c-format
695
 
msgid "Loading %s\n"
696
 
msgstr "Memuatkan %s\n"
697
 
 
698
 
#: loadkeys.y:1062
699
 
#, c-format
700
 
msgid "syntax error in map file\n"
701
 
msgstr "ralat sintaks dalam fail peta\n"
702
 
 
703
 
#: loadkeys.y:1066
704
 
#, c-format
705
 
msgid "key bindings not changed\n"
706
 
msgstr "pengikatan kekunci tidak berubah\n"
707
 
 
708
 
#: loadkeys.y:1146
709
 
#, c-format
710
 
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
711
 
msgstr "%s: Pilihan --unicode dan --ascii adalah ekslusif secara bersama\n"
712
 
 
713
 
#: loadkeys.y:1158
714
 
#, c-format
715
 
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
716
 
msgstr "%s: ralat membaca mod papan kekunci: %m\n"
717
 
 
718
 
#: loadkeys.y:1166
719
 
#, c-format
720
 
msgid ""
721
 
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
722
 
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
723
 
msgstr ""
724
 
"%s: amaran: memuatkan peta kekunci bukan-Unikod pada konsol Unikod\n"
725
 
"    (mungkin anda buat `kbd_mode -a'?)\n"
726
 
 
727
 
#: loadkeys.y:1178
728
 
#, c-format
729
 
msgid ""
730
 
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
731
 
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
732
 
msgstr ""
733
 
"%s: amaran: memuatkan peta kekunci Unikod pada konsol bukan-Unikod\n"
734
 
"    (mungkin anda buat `kbd_mode -u'?)\n"
735
 
 
736
 
#: loadkeys.y:1187
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Searching in %s\n"
739
 
msgstr "Menggelintar dalam %s\n"
740
 
 
741
 
#: loadkeys.y:1197
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Cannot find %s\n"
744
 
msgstr "Tidak dapat cari %s\n"
745
 
 
746
 
#: loadkeys.y:1213
747
 
#, c-format
748
 
msgid "cannot open file %s\n"
749
 
msgstr "tidak dapat buka fail %s\n"
750
 
 
751
 
#: src/loadunimap.c:43
752
 
#, c-format
753
 
msgid ""
754
 
"Usage:\n"
755
 
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
756
 
msgstr ""
757
 
"Penggunaan:\n"
758
 
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
759
 
 
760
 
#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
761
 
#, c-format
762
 
msgid "Bad input line: %s\n"
763
 
msgstr "Baris input teruk: %s\n"
764
 
 
765
 
#: src/loadunimap.c:195
766
 
#, c-format
767
 
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
768
 
msgstr "%s: Bilangan glif (0x%x) lebih besar dari panjang fon\n"
769
 
 
770
 
#: src/loadunimap.c:201
771
 
#, c-format
772
 
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
773
 
msgstr "%s: Penghujung julat teruk (0x%x)\n"
774
 
 
775
 
#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
776
 
#, c-format
777
 
msgid ""
778
 
"%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
779
 
msgstr ""
780
 
"%s: Julat Unikod teruk berkaitan dengan julat kedudukan fon 0x%x-0x%x\n"
781
 
 
782
 
#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
783
 
#, c-format
784
 
msgid ""
785
 
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range "
786
 
"0x%x-0x%x\n"
787
 
msgstr ""
788
 
"%s: Julat Unikod U+%x-U+%x tidak sama panjang dengan julat kedudukan fon "
789
 
"0x%x-0x%x\n"
790
 
 
791
 
#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
792
 
#, c-format
793
 
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
794
 
msgstr "%s: sarap melata (%s) diabaikan\n"
795
 
 
796
 
#: src/loadunimap.c:274
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
799
 
msgstr "Memuatkan peta unikod dari fail %s\n"
800
 
 
801
 
#: src/loadunimap.c:280
802
 
#, c-format
803
 
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
804
 
msgstr "%s: %s: Amaran: baris terlalu panjang\n"
805
 
 
806
 
#: src/loadunimap.c:290
807
 
#, c-format
808
 
msgid ""
809
 
"%s: not loading empty unimap\n"
810
 
"(if you insist: use option -f to override)\n"
811
 
msgstr ""
812
 
"%s: tidak memuatkan unimap kosong\n"
813
 
"(jika anda mahukannya: guna pilihan -f untuk batalkannya)\n"
814
 
 
815
 
#: src/loadunimap.c:311
816
 
msgid "entry"
817
 
msgstr "masukan"
818
 
 
819
 
#: src/loadunimap.c:311
820
 
msgid "entries"
821
 
msgstr "masukan"
822
 
 
823
 
#: src/loadunimap.c:337
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
826
 
msgstr "Peta unikod tersimpan pada '%s'\n"
827
 
 
828
 
#: src/loadunimap.c:373
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Appended Unicode map\n"
831
 
msgstr "Peta Unikod tertambah\n"
832
 
 
833
 
#: src/mapscrn.c:68
834
 
#, c-format
835
 
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
836
 
msgstr "penggunaan: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
837
 
 
838
 
#: src/mapscrn.c:133
839
 
#, c-format
840
 
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
841
 
msgstr "mapscrn: tidka dapat buka fail peta _%s_\n"
842
 
 
843
 
#: src/mapscrn.c:139
844
 
#, c-format
845
 
msgid "Cannot stat map file"
846
 
msgstr "Tidak dapat statkan fail peta"
847
 
 
848
 
#: src/mapscrn.c:144
849
 
#, c-format
850
 
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
851
 
msgstr "Memuatkan peta skrin direct-to-font binari dari fail %s\n"
852
 
 
853
 
#: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
854
 
#, c-format
855
 
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
856
 
msgstr "Ralat membaca peta dari fail '%s'\n"
857
 
 
858
 
#: src/mapscrn.c:155
859
 
#, c-format
860
 
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
861
 
msgstr "Memuatkan peta skrin unikod binari dari fail %s\n"
862
 
 
863
 
#: src/mapscrn.c:167
864
 
#, c-format
865
 
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
866
 
msgstr "Memuatkan peta skrin simbolik dari fail %s\n"
867
 
 
868
 
#: src/mapscrn.c:171
869
 
#, c-format
870
 
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
871
 
msgstr "Ralat menghurai peta simbolik dari '%s', baris %d\n"
872
 
 
873
 
#: src/mapscrn.c:284
874
 
#, c-format
875
 
msgid "Cannot read console map\n"
876
 
msgstr "Tidak dapat baca peta konsol\n"
877
 
 
878
 
#: src/mapscrn.c:290
879
 
#, c-format
880
 
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
881
 
msgstr "Peta skrin tersimpan dalam '%s'\n"
882
 
 
883
 
#: src/openvt.c:44
884
 
#, c-format
885
 
msgid ""
886
 
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
887
 
"\n"
888
 
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
889
 
"\n"
890
 
"Options:\n"
891
 
"  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
892
 
"  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
893
 
"  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
894
 
"  -l, --login         make the command a login shell;\n"
895
 
"  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
896
 
"  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
897
 
"  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
898
 
"  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
899
 
"  -V, --version       print program version and exit;\n"
900
 
"  -h, --help          output a brief help message.\n"
901
 
"\n"
902
 
msgstr ""
903
 
"Penggunaan: %s [PILIHAN] -- command\n"
904
 
"\n"
905
 
"Utiliti ini membantu anda mulakan program pada terminal maya baru (VT).\n"
906
 
"\n"
907
 
"Pilihan:\n"
908
 
"  -c, --console=NUM guna nombor VT yang diberi;\n"
909
 
"  -e, --exec lakukan perintah, tanpa mencabang;\n"
910
 
"  -f, --force paksa buka VT tanpa memeriksa;\n"
911
 
"  -l, --login jadikan perintah login shell;\n"
912
 
"  -u, --user dapatkan pemilik VT semasa;\n"
913
 
"  -s, --switch tukar ke VT baru;\n"
914
 
"  -w, --wait tunggu perintah selesai;\n"
915
 
"  -v, --verbose cetak mesej pada setiap tindakan;\n"
916
 
"  -V, --version cetak versi program kemudian keluar;\n"
917
 
"  -h, --help outputkan mesej bantuan ringkas.\n"
918
 
"\n"
919
 
 
920
 
#: src/openvt.c:163
921
 
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
922
 
msgstr "Tidak dapat cari pemilih tty semasa!"
923
 
 
924
 
#: src/openvt.c:231
925
 
#, c-format
926
 
msgid "%s: Illegal vt number"
927
 
msgstr "%s: Nombor vt tidak sah"
928
 
 
929
 
#: src/openvt.c:257
930
 
msgid "Only root can use the -u flag."
931
 
msgstr "Hanya root boleh guna bendera -u."
932
 
 
933
 
#: src/openvt.c:279
934
 
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
935
 
msgstr "Tidak dapar penerang fail yang merujuk pada konsol"
936
 
 
937
 
#: src/openvt.c:286
938
 
msgid "Cannot find a free vt"
939
 
msgstr "Tidak dapat cari vt bebas"
940
 
 
941
 
#: src/openvt.c:290
942
 
#, c-format
943
 
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
944
 
msgstr ""
945
 
"Tidak dapat semak sama ada vt %d adalah bebas; guna `%s -f' untuk paksa."
946
 
 
947
 
#: src/openvt.c:294
948
 
#, c-format
949
 
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
950
 
msgstr ""
951
 
"vt %d sedang digunakan; perintah dihenti paksa; guna `%s -f' untuk paksa."
952
 
 
953
 
#: src/openvt.c:304
954
 
msgid "Unable to find command."
955
 
msgstr "Tidak boleh cari perintah."
956
 
 
957
 
#: src/openvt.c:336
958
 
msgid "Unable to set new session"
959
 
msgstr "Tidak boleh tetapkan sesi baru"
960
 
 
961
 
#: src/openvt.c:360
962
 
#, c-format
963
 
msgid "Unable to open %s"
964
 
msgstr "Tidak boleh buka %s"
965
 
 
966
 
#: src/openvt.c:364
967
 
#, c-format
968
 
msgid "Using VT %s"
969
 
msgstr "Menggunakan VT %s"
970
 
 
971
 
#: src/openvt.c:370
972
 
#, c-format
973
 
msgid "Cannot open %s read/write"
974
 
msgstr "Tidak dapat buka baca/tulis %s"
975
 
 
976
 
#: src/openvt.c:381
977
 
#, c-format
978
 
msgid "Couldn't activate vt %d"
979
 
msgstr "Tidak dapat aktifkan vt %d"
980
 
 
981
 
#: src/openvt.c:384
982
 
msgid "Activation interrupted?"
983
 
msgstr "Pengaktifan disampuk?"
984
 
 
985
 
#: src/openvt.c:424
986
 
#, c-format
987
 
msgid "Couldn't deallocate console %d"
988
 
msgstr "Tidak dapat nyahperuntuk konsol %d"
989
 
 
990
 
#: src/psffontop.c:69
991
 
#, c-format
992
 
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
993
 
msgstr "%s: jadual unikod ucs2 pendek\n"
994
 
 
995
 
#: src/psffontop.c:90
996
 
#, c-format
997
 
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
998
 
msgstr "%s: jadual unikod utf8 pendek\n"
999
 
 
1000
 
#: src/psffontop.c:93
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "%s: bad utf8\n"
1003
 
msgstr "%s: utf8 teruk\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/psffontop.c:96
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1008
 
msgstr "%s: ralat utf8 tidak diketahui\n"
1009
 
 
1010
 
#: src/psffontop.c:126
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid "%s: short unicode table\n"
1013
 
msgstr "%s: jadual unikod pendek\n"
1014
 
 
1015
 
#: src/psffontop.c:206
1016
 
#, c-format
1017
 
msgid "%s: Error reading input font"
1018
 
msgstr "%s: Ralat membaca fon input"
1019
 
 
1020
 
#: src/psffontop.c:220
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1023
 
msgstr "%s: Panggilan readpsffont teruk\n"
1024
 
 
1025
 
#: src/psffontop.c:235
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1028
 
msgstr "%s: Mod fail psf tidak disokong (%d)\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/psffontop.c:253
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1033
 
msgstr "%s: Versi psf tidak disokong (%d)\n"
1034
 
 
1035
 
#: src/psffontop.c:269
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid "%s: zero input font length?\n"
1038
 
msgstr "%s: panjang fon input sifat?\n"
1039
 
 
1040
 
#: src/psffontop.c:274
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "%s: zero input character size?\n"
1043
 
msgstr "%s: saiz aksara input sifar?\n"
1044
 
 
1045
 
#: src/psffontop.c:280
1046
 
#, c-format
1047
 
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1048
 
msgstr "%s: Fail input: panjang input teruk (%d)\n"
1049
 
 
1050
 
#: src/psffontop.c:312
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1053
 
msgstr "%s: Fail input: sampah berjela\n"
1054
 
 
1055
 
#: src/psffontop.c:350
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1058
 
msgstr "appendunicode: unikod %u tidak sah\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/psffontop.c:443
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid "Cannot write font file header"
1063
 
msgstr "Tidak dapat tulis pengepala fail fon"
1064
 
 
1065
 
#: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "Cannot write font file"
1068
 
msgstr "Tidak dapat tulis fail fon"
1069
 
 
1070
 
#: src/psfxtable.c:109
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "%s: Warning: line too long\n"
1073
 
msgstr "%s: Amaran: baris terlalu panjang\n"
1074
 
 
1075
 
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1078
 
msgstr "%s: Baris input teruk: %s\n"
1079
 
 
1080
 
#: src/psfxtable.c:142
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1083
 
msgstr "%s: Nombor glif (0x%lx) melepasi penghujung fon\n"
1084
 
 
1085
 
#: src/psfxtable.c:147
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1088
 
msgstr "%s: Julat hujung teruk (0x%lx)\n"
1089
 
 
1090
 
#: src/psfxtable.c:166
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid ""
1093
 
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1094
 
"range\n"
1095
 
msgstr ""
1096
 
"%s: Berkaitan dengan julat kedudukan fon, sepatutnya ada jula Unikod\n"
1097
 
 
1098
 
#: src/psfxtable.c:257
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid ""
1101
 
"Usage:\n"
1102
 
"\t%s infont intable outfont\n"
1103
 
msgstr ""
1104
 
"Penggunaan:\n"
1105
 
"\t%s infont intable outfont\n"
1106
 
 
1107
 
#: src/psfxtable.c:266
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid ""
1110
 
"Usage:\n"
1111
 
"\t%s infont [outtable]\n"
1112
 
msgstr ""
1113
 
"Penggunaan:\n"
1114
 
"\t%s infont [outtable]\n"
1115
 
 
1116
 
#: src/psfxtable.c:275
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid ""
1119
 
"Usage:\n"
1120
 
"\t%s infont outfont\n"
1121
 
msgstr ""
1122
 
"Penggunaan:\n"
1123
 
"\t%s infont outfont\n"
1124
 
 
1125
 
#: src/psfxtable.c:300
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid ""
1128
 
"Usage:\n"
1129
 
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Penggunaan:\n"
1132
 
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1133
 
 
1134
 
#: src/psfxtable.c:360
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1137
 
msgstr "%s: Bilangan magik teruk pada %s\n"
1138
 
 
1139
 
#: src/psfxtable.c:379
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1142
 
msgstr "%s: fail psf dengan magik tidak diketahui\n"
1143
 
 
1144
 
#: src/psfxtable.c:395
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "%s: input font does not have an index\n"
1147
 
msgstr "%s: fon input tidak mempunyai indeks\n"
1148
 
 
1149
 
#: src/resizecons.c:154
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1152
 
msgstr "resizecons: tidak dapat cari fail videomode %s\n"
1153
 
 
1154
 
#: src/resizecons.c:173
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid "Invalid number of lines\n"
1157
 
msgstr "Bilangan baris tidak sah\n"
1158
 
 
1159
 
#: src/resizecons.c:239
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1162
 
msgstr "Mod lama: %dx%d Mod baru: %dx%d\n"
1163
 
 
1164
 
#: src/resizecons.c:241
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1167
 
msgstr "#scanlines lama: %d #scanlines baru: %d Tinggi aksara: %d\n"
1168
 
 
1169
 
#: src/resizecons.c:252
1170
 
#, c-format
1171
 
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1172
 
msgstr "resizecons: perintah `%s' gagal\n"
1173
 
 
1174
 
#: src/resizecons.c:325
1175
 
#, c-format
1176
 
msgid ""
1177
 
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1178
 
msgstr ""
1179
 
"resizecons: jangan lupa ubah TERM (mungkin pada con%dx%d atau linux-%dx%d)\n"
1180
 
 
1181
 
#: src/resizecons.c:338
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid ""
1184
 
"resizecons:\n"
1185
 
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1186
 
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1187
 
"60\n"
1188
 
msgstr ""
1189
 
"resizecons:\n"
1190
 
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1191
 
"atau: resizecons -lines ROWS, dengan BARIS salah satu dari 25, 28, 30, 34, "
1192
 
"36, 40, 44, 50, 60\n"
1193
 
 
1194
 
#: src/resizecons.c:376
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1197
 
msgstr "resizecons: tidak dpat keizinan I/O.\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/screendump.c:49
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "usage: screendump [n]\n"
1202
 
msgstr "penggunaan: screendump [n]\n"
1203
 
 
1204
 
#: src/screendump.c:79
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "Error reading %s\n"
1207
 
msgstr "Ralat membaca %s\n"
1208
 
 
1209
 
#: src/screendump.c:127
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1212
 
msgstr "tidak dapat baca %s, dan tidak dapat longgokkan ioctl\n"
1213
 
 
1214
 
#: src/screendump.c:133
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "couldn't read %s\n"
1217
 
msgstr "tidak dapat baca %s\n"
1218
 
 
1219
 
#: src/screendump.c:142
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1222
 
msgstr "Pelik ... skrin kedua-dua %dx%d dan %dx%d ??\n"
1223
 
 
1224
 
#: src/screendump.c:160
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "Error writing screendump\n"
1227
 
msgstr "Ralat menulis loggokan skrin\n"
1228
 
 
1229
 
#: src/setfont.c:74
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid ""
1232
 
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1233
 
"unicodemap]\n"
1234
 
"  write-options (take place before file loading):\n"
1235
 
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1236
 
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1237
 
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1238
 
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1239
 
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1240
 
"a default font is loaded:\n"
1241
 
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1242
 
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1243
 
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1244
 
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1245
 
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1246
 
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1247
 
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1248
 
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1249
 
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1250
 
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1251
 
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1252
 
"    -v         Be verbose.\n"
1253
 
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1254
 
"    -V         Print version and exit.\n"
1255
 
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"Penggunaan: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1258
 
"unicodemap]\n"
1259
 
"  write-options (diletak sebelum memuatkan fail):\n"
1260
 
"    -o <filename> Tulis fon semasa ke <filename>\n"
1261
 
"    -O <filename> Tulis fon dan peta unikod semasa ke <filename>\n"
1262
 
"    -om <filename> Tulis peta konsol semasa ke <filename>\n"
1263
 
"    -ou <filename> Tulis peta unikod semasa ke <filename>\n"
1264
 
"Jika tiada fon baru dan tiada pilihan -[o|O|om|ou|m|u] diberi,\n"
1265
 
"satu fon lalai dimuatkan:\n"
1266
 
"    setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1267
 
"    setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1268
 
"Pilihan -<N> memilih fon dari halaman kod yang mengandungi tiga fon:\n"
1269
 
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1270
 
"Pemetaan diberi secara tidak tersirat (dengan -m atau -u) atau tersirat "
1271
 
"(dalam fail fon)\n"
1272
 
"akan dimuatkan dan, dalam kes peta konsol, diaktifkan.\n"
1273
 
"    -h<N> (tanpa jarak) Batalkan tinggi fon.\n"
1274
 
"    -m <fn> Muat peta skrin konsol.\n"
1275
 
"    -u <fn> Muat peta unikod fon.\n"
1276
 
"    -m none Paksa memuatkan dan aktifkan peta skrin.\n"
1277
 
"    -u none Paksa memuatkan peta unikod.\n"
1278
 
"    -v Jadi berjela.\n"
1279
 
"    -C <cons> Menunjukkan peranti konsol yang digunakan.\n"
1280
 
"    -V Cetak versi dan keluar.\n"
1281
 
"Fail dimuatkan dari direktori semasa atau %s/*/.\n"
1282
 
 
1283
 
#: src/setfont.c:177
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "setfont: too many input files\n"
1286
 
msgstr "setfont: terlalu banyak fail input\n"
1287
 
 
1288
 
#: src/setfont.c:185
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid ""
1291
 
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1292
 
"unchanged.\n"
1293
 
msgstr ""
1294
 
"setfont: tidak dapat pulihkan kedua-dua dari  ROM aksara dan dari fail. Fon "
1295
 
"tidak berubah.\n"
1296
 
 
1297
 
#: src/setfont.c:259
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "Bad character height %d\n"
1300
 
msgstr "Tinggi aksara %d teruk\n"
1301
 
 
1302
 
#: src/setfont.c:263
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "Bad character width %d\n"
1305
 
msgstr "Lebar aksara %d teruk\n"
1306
 
 
1307
 
#: src/setfont.c:288
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1310
 
msgstr "%s: kedudukan fon 32 adalah bukan-kosong\n"
1311
 
 
1312
 
#: src/setfont.c:296
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid "%s: wiped it\n"
1315
 
msgstr "%s: dibersihkan\n"
1316
 
 
1317
 
#: src/setfont.c:300
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "%s: background will look funny\n"
1320
 
msgstr "%s: latar belakang kelihatan pelik\n"
1321
 
 
1322
 
#: src/setfont.c:310
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1325
 
msgstr "Memuatkan %d-char fon %dx%d dari fail %s\n"
1326
 
 
1327
 
#: src/setfont.c:313
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1330
 
msgstr "Memuatkan %d-char %dx%d fot\n"
1331
 
 
1332
 
#: src/setfont.c:316
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1335
 
msgstr "Memuatkan %d-char %dx%d (%d) fon dari fail %s\n"
1336
 
 
1337
 
#: src/setfont.c:319
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1340
 
msgstr "Memuatkan %d-char %dx%d (%d) fon\n"
1341
 
 
1342
 
#: src/setfont.c:372
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1345
 
msgstr "%s: pepijat dalam do_loadtable\n"
1346
 
 
1347
 
#: src/setfont.c:378
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1350
 
msgstr "Memuatkan jadual pemetaan Unikod...\n"
1351
 
 
1352
 
#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid "Cannot open font file %s\n"
1355
 
msgstr "Tidak dapat buka fail fon %s\n"
1356
 
 
1357
 
#: src/setfont.c:425
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Bila memuatkan beberapa fon, semua mestilah fon psf - %s bukan fon itu\n"
1362
 
 
1363
 
#: src/setfont.c:435
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1366
 
msgstr "Baca %d-char %dx%d fon dari fail %s\n"
1367
 
 
1368
 
#: src/setfont.c:441
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"Bila memuatkan beberapa fon, semua mestilah mempunyai tinggi yang sama\n"
1373
 
 
1374
 
#: src/setfont.c:448
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Bila memuatkan beberapa fon, semua mestilah mempunyai lebar yang sama\n"
1379
 
 
1380
 
#: src/setfont.c:487
1381
 
#, c-format
1382
 
msgid "Cannot find default font\n"
1383
 
msgstr "Tidak dapat cari fon lalai\n"
1384
 
 
1385
 
#: src/setfont.c:494
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "Cannot find %s font\n"
1388
 
msgstr "Tidak dapat cari fon %s\n"
1389
 
 
1390
 
#: src/setfont.c:506
1391
 
#, c-format
1392
 
msgid "Reading font file %s\n"
1393
 
msgstr "Membaca fail fon %s\n"
1394
 
 
1395
 
#: src/setfont.c:546
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid "No final newline in combine file\n"
1398
 
msgstr "Tiada baris baru muktamad dalam fail gabung\n"
1399
 
 
1400
 
#: src/setfont.c:552
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid "Too many files to combine\n"
1403
 
msgstr "Terlalu banyak fail untuk digabungkan\n"
1404
 
 
1405
 
#: src/setfont.c:576
1406
 
#, c-format
1407
 
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1408
 
msgstr "Hmm - satu fon dari restorefont? Menggunakan separa pertama.\n"
1409
 
 
1410
 
#: src/setfont.c:593
1411
 
#, c-format
1412
 
msgid "Bad input file size\n"
1413
 
msgstr "Saiz fail input teruk\n"
1414
 
 
1415
 
#: src/setfont.c:614
1416
 
#, c-format
1417
 
msgid ""
1418
 
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1419
 
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1420
 
msgstr ""
1421
 
"Fail ini mengandungi 3 fon: 8x8, 8x14 dan 8x16. Sila nyatakan\n"
1422
 
"menggunakan pilihan -8 atau -14 atau -16 yang anda mahu muatkan.\n"
1423
 
 
1424
 
#: src/setfont.c:628
1425
 
#, c-format
1426
 
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1427
 
msgstr ""
1428
 
"Anda menanya saiz fon %d, tetapi hanya 8, 14, 16 adalah mungkin disini.\n"
1429
 
 
1430
 
#: src/setfont.c:673
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "Found nothing to save\n"
1433
 
msgstr "Tiada apa hendak disimpan\n"
1434
 
 
1435
 
#: src/setfont.c:682
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1438
 
msgstr "%d-char tersimpan fail fon %dx%d pada %s\n"
1439
 
 
1440
 
#: src/setkeycodes.c:21
1441
 
#, c-format
1442
 
msgid ""
1443
 
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1444
 
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1445
 
"  and keycode is given in decimal)\n"
1446
 
msgstr ""
1447
 
"penggunaan: setkeycode scancode keycode ...\n"
1448
 
" (dimana scancode adalah sama ada xx atau e0xx, diberi dalam heksadesimal,\n"
1449
 
"  dan keycode diberikan dalam desimal)\n"
1450
 
 
1451
 
#: src/setkeycodes.c:43
1452
 
msgid "even number of arguments expected"
1453
 
msgstr "nombor genap argumen yang dijangka"
1454
 
 
1455
 
#: src/setkeycodes.c:50
1456
 
msgid "error reading scancode"
1457
 
msgstr "ralat membaca scancode"
1458
 
 
1459
 
#: src/setkeycodes.c:58
1460
 
msgid "code outside bounds"
1461
 
msgstr "kod diluar ikatan"
1462
 
 
1463
 
#: src/setkeycodes.c:68
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1466
 
msgstr "gagal tetapkan scancode %x ke keycode %d\n"
1467
 
 
1468
 
#: src/setleds.c:21
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid ""
1471
 
"Usage:\n"
1472
 
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1473
 
"Thus,\n"
1474
 
"\tsetleds +caps -num\n"
1475
 
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1476
 
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1477
 
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1478
 
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1479
 
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
1480
 
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1481
 
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1482
 
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1483
 
msgstr ""
1484
 
"Penggunaan:\n"
1485
 
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1486
 
"Maka,\n"
1487
 
"\tsetleds +caps -num\n"
1488
 
"akan tetapkan CapsLock, kosongkan NumLock dan biarkan ScrollLock\n"
1489
 
"tidak berubah. Tetapan sebelum dan selepas perubahan (jika ada) \n"
1490
 
"dilaporkan bila pilihan -v diberi atau tiada perubahan dipinta.\n"
1491
 
"Biasanya, selesaikan pengaruh tetapan bendera vt\n"
1492
 
"(dan ia biasa dilihat pada led).\n"
1493
 
"Dengan -L, hanya tetapkan led, dan biarkan bendera.\n"
1494
 
"Dengan -D, tetapkan kedua-dua bendera dan bendera lalai, jadi\n"
1495
 
"tetapan semula berikutnya tidak akan mengubah bendera.\n"
1496
 
 
1497
 
#: src/setleds.c:43
1498
 
msgid "on "
1499
 
msgstr "hidup "
1500
 
 
1501
 
#: src/setleds.c:43
1502
 
msgid "off"
1503
 
msgstr "mati"
1504
 
 
1505
 
#: src/setleds.c:86
1506
 
#, c-format
1507
 
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1508
 
msgstr "Ralat membaca tetapan led semasa. Mungkin stdin bukan VT?\n"
1509
 
 
1510
 
#: src/setleds.c:105
1511
 
#, c-format
1512
 
msgid ""
1513
 
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"Ralat membaca tetapan bendera semasa. Mungkin anda tidak berada di dalam "
1516
 
"konsol?\n"
1517
 
 
1518
 
#: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1521
 
msgstr "Ralat membaca tetapan led semasa dar /dev/kbd.\n"
1522
 
 
1523
 
#: src/setleds.c:129
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1526
 
msgstr "KIOCGLED tidak tersedia?\n"
1527
 
 
1528
 
#: src/setleds.c:150
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1531
 
msgstr "KIOCSLED tidak tersedia?\n"
1532
 
 
1533
 
#: src/setleds.c:177
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1536
 
msgstr "Ralat membuka /dev/kbd.\n"
1537
 
 
1538
 
#: src/setleds.c:209
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Error resetting ledmode\n"
1541
 
msgstr "Ralat menetap semula mod led\n"
1542
 
 
1543
 
#: src/setleds.c:218
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid "Current default flags:  "
1546
 
msgstr "Bendera lalai semasa:  "
1547
 
 
1548
 
#: src/setleds.c:222
1549
 
#, c-format
1550
 
msgid "Current flags:          "
1551
 
msgstr "Bendera semasa:          "
1552
 
 
1553
 
#: src/setleds.c:226
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid "Current leds:           "
1556
 
msgstr "Led semasa:           "
1557
 
 
1558
 
#: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid ""
1561
 
"unrecognized argument: _%s_\n"
1562
 
"\n"
1563
 
msgstr ""
1564
 
"argument tidak dikenali: _%s_\n"
1565
 
"\n"
1566
 
 
1567
 
#: src/setleds.c:271
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "Old default flags:    "
1570
 
msgstr "Bendera lalai lama:    "
1571
 
 
1572
 
#: src/setleds.c:273
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid "New default flags:    "
1575
 
msgstr "Bendera lalai baru:    "
1576
 
 
1577
 
#: src/setleds.c:280
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid "Old flags:            "
1580
 
msgstr "Bendera lama:            "
1581
 
 
1582
 
#: src/setleds.c:282
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "New flags:            "
1585
 
msgstr "Bendera baru:            "
1586
 
 
1587
 
#: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid "Old leds:             "
1590
 
msgstr "led lama:             "
1591
 
 
1592
 
#: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "New leds:             "
1595
 
msgstr "led baru:             "
1596
 
 
1597
 
#: src/setmetamode.c:20
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid ""
1600
 
"Usage:\n"
1601
 
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1602
 
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1603
 
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1604
 
"to change the settings of another vt.\n"
1605
 
"The setting before and after the change are reported.\n"
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Penggunaan:\n"
1608
 
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1609
 
"Setiap vt mempunyai salinannya sendiri bagi bit ini. Guna\n"
1610
 
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1611
 
"untuk ubah tetapan vt lain.\n"
1612
 
"Tetapan sebelum dan selepas perubahan dilaporkan.\n"
1613
 
 
1614
 
#: src/setmetamode.c:36
1615
 
msgid "Meta key sets high order bit\n"
1616
 
msgstr "Kekunci meta tetapkan bit tertib tinggi\n"
1617
 
 
1618
 
#: src/setmetamode.c:39
1619
 
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1620
 
msgstr "Kekunci meta berikan awalan Esc\n"
1621
 
 
1622
 
#: src/setmetamode.c:42
1623
 
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1624
 
msgstr "Mod pelik bagi kekunci Meta?\n"
1625
 
 
1626
 
#: src/setmetamode.c:78
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1629
 
msgstr "Ralat membaca tetapan semasa. Mungkin stdin bukanlah VT?\n"
1630
 
 
1631
 
#: src/setmetamode.c:98
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid "old state:    "
1634
 
msgstr "keadaan lama:    "
1635
 
 
1636
 
#: src/setmetamode.c:104
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "new state:    "
1639
 
msgstr "keadaan baru:    "
1640
 
 
1641
 
#: src/setvesablank.c:23
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "usage: %s\n"
1644
 
msgstr "penggunaan: %s\n"
1645
 
 
1646
 
#: src/setvtrgb.c:42
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid ""
1649
 
"Usage: %s vga|FILE|-\n"
1650
 
"\n"
1651
 
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1652
 
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1653
 
"\n"
1654
 
"To seed a valid FILE:\n"
1655
 
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1656
 
"\n"
1657
 
"and then edit the values in FILE.\n"
1658
 
"\n"
1659
 
msgstr ""
1660
 
"Penggunaan: %s vga|FILE|-\n"
1661
 
"\n"
1662
 
"Jika anda guna parameter FILE, FILE seharusnya 3 baris\n"
1663
 
"nilai desimal dipisah-tanda koma bagi RED, GREEN, dan BLUE.\n"
1664
 
"\n"
1665
 
"Untuk semaikan FILE yang sah:\n"
1666
 
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1667
 
"\n"
1668
 
"dan kemudian sunting nilai dalam FILE.\n"
1669
 
"\n"
1670
 
 
1671
 
#: src/setvtrgb.c:85
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1674
 
msgstr "Ralat: %s: Nilai tidak sah dalam medan %u dalam baris %u."
1675
 
 
1676
 
#: src/setvtrgb.c:92
1677
 
#, c-format
1678
 
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1679
 
msgstr "Ralat: %s: Bilangan medan tidak mencukupi dalam baris %u."
1680
 
 
1681
 
#: src/setvtrgb.c:98
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1684
 
msgstr "Ralat: %s: baris %u telah tamat secara tidak dijangka.\n"
1685
 
 
1686
 
#: src/setvtrgb.c:102
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1689
 
msgstr "Ralat: %s: Baris %u terlalu panjang.\n"
1690
 
 
1691
 
#: src/showconsolefont.c:33
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid "failed to restore original translation table\n"
1694
 
msgstr "gagal pulihkan jadual terjemahan asal\n"
1695
 
 
1696
 
#: src/showconsolefont.c:38
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid "failed to restore original unimap\n"
1699
 
msgstr "gagal pulihkan unimap asal\n"
1700
 
 
1701
 
#: src/showconsolefont.c:56
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "cannot change translation table\n"
1704
 
msgstr "tidak dapat ubah jadual terjemahan\n"
1705
 
 
1706
 
#: src/showconsolefont.c:63
1707
 
#, c-format
1708
 
msgid "%s: out of memory?\n"
1709
 
msgstr "%s: kehabisan ingatan?\n"
1710
 
 
1711
 
#: src/showconsolefont.c:104
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid ""
1714
 
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
1715
 
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1716
 
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1717
 
"\n"
1718
 
"Valid options are:\n"
1719
 
" -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1720
 
" -v       Be more verbose.\n"
1721
 
" -i       Don't print out the font table, just show\n"
1722
 
"          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1723
 
msgstr ""
1724
 
"penggunaan: showconsolefont -V|--version\n"
1725
 
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1726
 
"(berkemungkinan selepas memuatkan fon dengan `setfont font')\n"
1727
 
"\n"
1728
 
"Pilihan sah adalah:\n"
1729
 
" -C tty Peranti yang membacakan fon. Lalai: tty semasa.\n"
1730
 
" -v Jadi lebih berjela.\n"
1731
 
" -i Jangan cetak jadual fon, hanya papar\n"
1732
 
"          ROWSxCOLSxCOUNT dan keluar.\n"
1733
 
 
1734
 
#: src/showconsolefont.c:170
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "Character count: %d\n"
1737
 
msgstr "Kiraan aksara: %d\n"
1738
 
 
1739
 
#: src/showconsolefont.c:171
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "Font width     : %d\n"
1742
 
msgstr "Lebar fon: %d\n"
1743
 
 
1744
 
#: src/showconsolefont.c:172
1745
 
#, c-format
1746
 
msgid "Font height    : %d\n"
1747
 
msgstr "Tinggi fon: %d\n"
1748
 
 
1749
 
#: src/showconsolefont.c:184
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid ""
1752
 
"Showing %d-char font\n"
1753
 
"\n"
1754
 
msgstr ""
1755
 
"Menunjukkan fon %d-char\n"
1756
 
"\n"
1757
 
 
1758
 
#: src/showkey.c:42
1759
 
msgid "?UNKNOWN?"
1760
 
msgstr "?TIDAKDIKETAHUI?"
1761
 
 
1762
 
#: src/showkey.c:44
1763
 
#, c-format
1764
 
msgid "kb mode was %s\n"
1765
 
msgstr "mod kb adalah %s\n"
1766
 
 
1767
 
#: src/showkey.c:46
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid ""
1770
 
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1771
 
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1772
 
msgstr ""
1773
 
"[jika anda cuba dibawah X, ia mungkin tidak berfungsi\n"
1774
 
"kerana pelayan X juga membaca /dev/console]\n"
1775
 
 
1776
 
#: src/showkey.c:65
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1779
 
msgstr "tangkap isyarat %d, membersihkan...\n"
1780
 
 
1781
 
#: src/showkey.c:79
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid ""
1784
 
"showkey version %s\n"
1785
 
"\n"
1786
 
"usage: showkey [options...]\n"
1787
 
"\n"
1788
 
"valid options are:\n"
1789
 
"\n"
1790
 
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1791
 
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1792
 
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1793
 
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"showkey versi %s\n"
1796
 
"\n"
1797
 
"penggunaan: showkey [pilihan...]\n"
1798
 
"\n"
1799
 
"pilihan sah adalah:\n"
1800
 
"\n"
1801
 
"\t-h --help\tpaparteks bantuan ini\n"
1802
 
"\t-a --ascii\tpapar nilai desimal/oktal/heks kekunci\n"
1803
 
"\t-s --scancodes\thanya papar scan-codes mentah\n"
1804
 
"\t-k --keycodes\thanya papar kod kekunci ditafsir (lalai)\n"
1805
 
 
1806
 
#: src/showkey.c:157
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid ""
1809
 
"\n"
1810
 
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1811
 
"\n"
1812
 
msgstr ""
1813
 
"\n"
1814
 
"Tekan mana-mana kekunci - Ctrl-D akan hentikan program ini\n"
1815
 
"\n"
1816
 
 
1817
 
#: src/showkey.c:226
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1820
 
msgstr ""
1821
 
"tekan mana-mana kekunci (program dihentikan s10s selepas ketukan kekunci "
1822
 
"terakhir)...\n"
1823
 
 
1824
 
#: src/showkey.c:250
1825
 
msgid "release"
1826
 
msgstr "lepas"
1827
 
 
1828
 
#: src/showkey.c:250
1829
 
msgid "press"
1830
 
msgstr "tekan"
1831
 
 
1832
 
#: src/showkey.c:262
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "keycode %3d %s\n"
1835
 
msgstr "kod kekunci  %3d %s\n"
1836
 
 
1837
 
#: src/totextmode.c:29
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "usage: totextmode\n"
1840
 
msgstr "penggunaan: totextmode\n"
1841
 
 
1842
 
#: src/version.h:20
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "%s from %s\n"
1845
 
msgstr "%s dari %s\n"
1846
 
 
1847
 
#: src/vlock/auth.c:58
1848
 
msgid ""
1849
 
"Please try again later.\n"
1850
 
"\n"
1851
 
"\n"
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Sila cuba lagi kemudian.\n"
1854
 
"\n"
1855
 
"\n"
1856
 
 
1857
 
#: src/vlock/auth.c:67
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1860
 
msgstr "Keseluruhan paparan konsol kini dikunci sepenuhnya oleh %s.\n"
1861
 
 
1862
 
#: src/vlock/auth.c:71
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1865
 
msgstr "%s kini dikunci oleh %s.\n"
1866
 
 
1867
 
#: src/vlock/auth.c:74
1868
 
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1869
 
msgstr "Guna kekunci fungsi-Alt untuk menukar ke konsol maya lain."
1870
 
 
1871
 
#: src/vlock/parse.c:50
1872
 
#, c-format
1873
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1874
 
msgstr "Cuba '%s --help' untuk maklumat lanjut.\n"
1875
 
 
1876
 
#: src/vlock/parse.c:58
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid ""
1879
 
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1880
 
"Usage: %s [options]\n"
1881
 
"       Where [options] are any of:\n"
1882
 
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1883
 
"       switch to other virtual consoles.\n"
1884
 
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1885
 
"       from switching virtual consoles.\n"
1886
 
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1887
 
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1888
 
msgstr ""
1889
 
"%s: kunci konsol maya, simpan sesi semasa anda.\n"
1890
 
"Penggunaan: %s [pilihan]\n"
1891
 
"       Dimana [pilihan] adalah mana-mana:\n"
1892
 
"-c atau --current: hanya kunci konsol maya ini, membolehkan pengguna\n"
1893
 
"       tukar ke konsol maya lain.\n"
1894
 
"-a atau --all: kunci semua konsol maya dengan menghalang pengguna\n"
1895
 
"       lain daripada menukar konsol maya.\n"
1896
 
"-v atau --version: Cetak nombor versi vlock kemudian keluar.\n"
1897
 
"-h atau --help: Cetak mesej bantuan ini dan keluar.\n"
1898
 
 
1899
 
#: src/vlock/username.c:57
1900
 
msgid "unrecognized user"
1901
 
msgstr "pengguna tidak dikenali"
1902
 
 
1903
 
#: src/vlock/vlock.c:56
1904
 
msgid "stdin is not a tty"
1905
 
msgstr "stdin bukanlah tty"
1906
 
 
1907
 
#: src/vlock/vt.c:152
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1910
 
msgstr "Tty ini (%s) bukanlah konsol maya.\n"
1911
 
 
1912
 
#: src/vlock/vt.c:160
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1915
 
msgstr "Keseluruhan paparan konsol tidak dapat dikunci.\n"