~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/liferea/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Moray Allan, Bojo42, Rodrigo Gallardo, Moray Allan
  • Date: 2012-03-27 21:44:42 UTC
  • mfrom: (1.5.1)
  • mto: (3.3.2 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 122.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120327214442-g0xfh714cdmsbnts
Tags: 1.8.3-0.1
[ Bojo42 ]
* Non-maintainer upload.
* New upstream release (Closes: #502307, #623619, #631778, #651913) 
* debian/patches:
  - drop libnotify0.7 as in upstream
  - debian-example-feeds: update, move planets from "News" to "Open Source"
  - www-browser: update due to new file location
  - libtool-dont-rearange-as-needed: rebase
* debian/control:
  - update Standards-Version
  - remove obsolete Build-Depends:
    - quilt not needed for "3.0 (quilt)" source format
    - libnm-glib-dev & libdbus-glib-1-dev: upstream switched to GDBus
    - liblua5.1-0-dev: LUA scripting support got dropped
  - new Build-Depends on libunique-dev, libjson-glib-dev & dh_autoreconf
  - update version dependencies
* debian/rules: run dh_autoreconf & update translations
* debian/liferea.install: nothing to ship from /usr/lib/liferea

[ Rodrigo Gallardo ]
* Lintian love:
  - debian/control: switch from Conflicts to Breaks
  - debian/rules: redo build targets

[ Moray Allan ]
* debian/copyright: update to include additional copyright owners.
* debian/patches/www-browser: also set default external browser.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of liferea to Ukrainian
 
2
# Copyright © Free Software Foundation, 2010-2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
 
4
#
 
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:41+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"Language: \n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
 
 
22
#: ../liferea.desktop.in.h:1
 
23
msgid "Download and view feeds"
 
24
msgstr "Звантаження і перегляд подач"
 
25
 
 
26
#: ../liferea.desktop.in.h:2
 
27
msgid "Feed Reader"
 
28
msgstr "Програма для читання подач"
 
29
 
 
30
#. GTK theme support
 
31
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
 
32
msgid "Liferea"
 
33
msgstr "Liferea"
 
34
 
 
35
#: ../liferea.desktop.in.h:4
 
36
msgid "Liferea Feed Reader"
 
37
msgstr "Програма для читання подач Liferea"
 
38
 
 
39
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
 
40
msgid "Copyright"
 
41
msgstr "Авторські права"
 
42
 
 
43
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
 
44
msgid "Details"
 
45
msgstr "Подробиці"
 
46
 
 
47
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
 
48
msgid "Feed:"
 
49
msgstr "Подача:"
 
50
 
 
51
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
 
52
msgid "Filter Error Details"
 
53
msgstr "Дані щодо помилки фільтрування"
 
54
 
 
55
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
 
56
msgid "Parser Error Details"
 
57
msgstr "Дані щодо помилки обробки"
 
58
 
 
59
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
 
60
msgid "Publisher"
 
61
msgstr "Поширювач"
 
62
 
 
63
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
 
64
msgid "Source:"
 
65
msgstr "Джерело:"
 
66
 
 
67
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
 
68
msgid ""
 
69
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
 
70
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
 
71
msgstr ""
 
72
"Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!<br/><b>Код помилки "
 
73
"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select="
 
74
"\"httpError\"/></b>"
 
75
 
 
76
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
 
77
msgid "There were errors while filtering this feed!"
 
78
msgstr "Під час фільтрування цієї подачі сталися помилки."
 
79
 
 
80
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
 
81
msgid "There were errors while parsing this feed!"
 
82
msgstr "Під час спроби обробки цієї подачі сталися помилки."
 
83
 
 
84
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
 
85
msgid ""
 
86
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
 
87
"anymore but you can still access the cached headlines."
 
88
msgstr ""
 
89
"Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не "
 
90
"оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі."
 
91
 
 
92
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
 
93
msgid "You may want to validate the feed using"
 
94
msgstr "Ви можете перевірити цю подачу за допомогою"
 
95
 
 
96
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
 
97
msgid "children with"
 
98
msgstr "дочірня з"
 
99
 
 
100
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
 
101
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
 
102
msgid "unread headlines"
 
103
msgstr "непрочитані заголовки"
 
104
 
 
105
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
 
106
msgid "Folder:"
 
107
msgstr "Тека:"
 
108
 
 
109
#: ../xslt/item.xml.in.h:1
 
110
msgid "Also posted in"
 
111
msgstr "Також оприлюднено у"
 
112
 
 
113
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
 
114
msgid "Author"
 
115
msgstr "Автор"
 
116
 
 
117
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
 
118
msgid "Comments"
 
119
msgstr "Коментарі"
 
120
 
 
121
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
 
122
msgid "Creator"
 
123
msgstr "Створено у"
 
124
 
 
125
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
 
126
msgid "Department"
 
127
msgstr "Відділ"
 
128
 
 
129
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
 
130
msgid "Feed"
 
131
msgstr "Подача"
 
132
 
 
133
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
 
134
msgid "Filed under"
 
135
msgstr "Додано до теки"
 
136
 
 
137
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
 
138
msgid "No comments yet."
 
139
msgstr "Коментарів ще немає."
 
140
 
 
141
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
 
142
msgid "Refresh"
 
143
msgstr "Оновити"
 
144
 
 
145
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
 
146
msgid "Related"
 
147
msgstr "Пов’язано з"
 
148
 
 
149
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
 
150
msgid "Section"
 
151
msgstr "Розділ"
 
152
 
 
153
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
 
154
msgid "Shared by"
 
155
msgstr "Спільно використовується"
 
156
 
 
157
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
 
158
msgid "Source"
 
159
msgstr "Джерело"
 
160
 
 
161
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
 
162
msgid "Updating..."
 
163
msgstr "Оновлення…"
 
164
 
 
165
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
 
166
msgid "Via"
 
167
msgstr "Проміжні"
 
168
 
 
169
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
 
170
msgid "bookmark"
 
171
msgstr "закладка"
 
172
 
 
173
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
 
174
msgid "comments"
 
175
msgstr "коментарі"
 
176
 
 
177
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
 
178
msgid "flag"
 
179
msgstr "прапорець"
 
180
 
 
181
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
 
182
msgid ""
 
183
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
 
184
"list context menu."
 
185
msgstr ""
 
186
"Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до "
 
187
"кошика новин» контекстного меню пункту списку."
 
188
 
 
189
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
 
190
msgid "News Bin:"
 
191
msgstr "Кошик новин:"
 
192
 
 
193
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
 
194
msgid "Search Folder:"
 
195
msgstr "Тека пошуку:"
 
196
 
 
197
#: ../src/browser.c:32
 
198
msgid "Default Browser"
 
199
msgstr "Типовий переглядач"
 
200
 
 
201
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
 
202
#, c-format
 
203
msgid "Browser command failed: %s"
 
204
msgstr "Помилка команди переглядача: %s"
 
205
 
 
206
#: ../src/browser.c:224
 
207
#, c-format
 
208
msgid "Starting: \"%s\""
 
209
msgstr "Початок: «%s»"
 
210
 
 
211
#. unauthorized
 
212
#: ../src/comments.c:120
 
213
msgid "Authorization Error"
 
214
msgstr "Помилка розпізнавання"
 
215
 
 
216
#: ../src/common.c:63
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
 
219
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
 
220
 
 
221
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
 
222
#: ../src/date.c:80
 
223
msgid "Today %l:%M %p"
 
224
msgstr "Сьогодні %k:%M"
 
225
 
 
226
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
 
227
#: ../src/date.c:91
 
228
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
229
msgstr "Вчора %k:%M"
 
230
 
 
231
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
 
232
#: ../src/date.c:104
 
233
msgid "%a %l:%M %p"
 
234
msgstr "%a %k:%M"
 
235
 
 
236
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
 
237
#: ../src/date.c:113
 
238
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
239
msgstr "%d %b %k:%M"
 
240
 
 
241
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
 
242
#: ../src/date.c:116
 
243
msgid "%b %d %Y"
 
244
msgstr "%d %b, %Y"
 
245
 
 
246
#: ../src/enclosure.c:175
 
247
#, c-format
 
248
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
 
249
msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень."
 
250
 
 
251
#: ../src/enclosure.c:274
 
252
#, c-format
 
253
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
 
254
msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»"
 
255
 
 
256
#. just saving
 
257
#: ../src/enclosure.c:284
 
258
#, c-format
 
259
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
 
260
msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»"
 
261
 
 
262
#: ../src/export.c:174
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Error renaming %s to %s\n"
 
265
msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n"
 
266
 
 
267
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
 
268
#, c-format
 
269
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
 
270
msgstr ""
 
271
"Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
 
272
 
 
273
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
 
274
#, c-format
 
275
msgid ""
 
276
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
 
277
msgstr ""
 
278
"Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час "
 
279
"імпортування."
 
280
 
 
281
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
 
282
#, c-format
 
283
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
 
284
msgstr ""
 
285
"«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
 
286
 
 
287
#: ../src/export.c:438
 
288
msgid "Imported feed list"
 
289
msgstr "Список імпортованих подач"
 
290
 
 
291
#: ../src/export.c:450
 
292
msgid "Import Feed List"
 
293
msgstr "Імпортувати список подач"
 
294
 
 
295
#: ../src/export.c:450
 
296
msgid "Import"
 
297
msgstr "Імпортувати"
 
298
 
 
299
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
300
msgid "OPML Files"
 
301
msgstr "Файли OPML"
 
302
 
 
303
#: ../src/export.c:458
 
304
msgid "Error while exporting feed list!"
 
305
msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач."
 
306
 
 
307
#: ../src/export.c:460
 
308
msgid "Feed List exported!"
 
309
msgstr "Список подач експортовано."
 
310
 
 
311
#: ../src/export.c:467
 
312
msgid "Export Feed List"
 
313
msgstr "Експортувати список подач"
 
314
 
 
315
#: ../src/export.c:467
 
316
msgid "Export"
 
317
msgstr "Експортувати"
 
318
 
 
319
#: ../src/feed.c:255
 
320
msgid ""
 
321
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
 
322
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
 
323
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
 
324
msgstr ""
 
325
"<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, "
 
326
"що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних."
 
327
"</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div "
 
328
"class='xmlparseroutput'>"
 
329
 
 
330
#: ../src/feed.c:284
 
331
#, c-format
 
332
msgid "\"%s\" updated..."
 
333
msgstr "«%s» оновлено…"
 
334
 
 
335
#: ../src/feed.c:294
 
336
#, c-format
 
337
msgid "\"%s\" is not available"
 
338
msgstr "«%s» недоступна"
 
339
 
 
340
#: ../src/feed_parser.c:137
 
341
msgid ""
 
342
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
 
343
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
 
344
"support feed auto discovery."
 
345
msgstr ""
 
346
"Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. "
 
347
"Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій "
 
348
"сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено "
 
349
"автоматичного виявлення подач."
 
350
 
 
351
#: ../src/feed_parser.c:170
 
352
#, c-format
 
353
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
 
354
msgstr ""
 
355
"Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити "
 
356
"подачу «%s»."
 
357
 
 
358
#: ../src/feed_parser.c:175
 
359
msgid "Empty document!"
 
360
msgstr "Порожній документ"
 
361
 
 
362
#: ../src/feed_parser.c:187
 
363
msgid "Invalid XML!"
 
364
msgstr "Некоректний код XML"
 
365
 
 
366
#: ../src/feed_parser.c:227
 
367
msgid "Source points to HTML document."
 
368
msgstr "Джерелом є документ HTML."
 
369
 
 
370
#: ../src/feed_parser.c:230
 
371
msgid "Could not determine the feed type."
 
372
msgstr "Не вдалося визначити тип подачі."
 
373
 
 
374
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
 
375
#: ../src/itemlist.c:403
 
376
msgid "There are no unread items"
 
377
msgstr "Немає непрочитаних пунктів"
 
378
 
 
379
#: ../src/main.c:193
 
380
msgid ""
 
381
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
 
382
"`iconified', or `hidden'"
 
383
msgstr ""
 
384
"Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати "
 
385
"значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або "
 
386
"«hidden» (приховування)."
 
387
 
 
388
#: ../src/main.c:193
 
389
msgid "STATE"
 
390
msgstr "СТАН"
 
391
 
 
392
#: ../src/main.c:197
 
393
msgid "Show version information and exit"
 
394
msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу"
 
395
 
 
396
#: ../src/main.c:198
 
397
msgid "Add a new subscription"
 
398
msgstr "Додати нову підписку"
 
399
 
 
400
#: ../src/main.c:198
 
401
msgid "uri"
 
402
msgstr "адреса"
 
403
 
 
404
#: ../src/main.c:203
 
405
msgid "Print debugging messages of all types"
 
406
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів"
 
407
 
 
408
#: ../src/main.c:204
 
409
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
 
410
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу"
 
411
 
 
412
#: ../src/main.c:205
 
413
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
 
414
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань"
 
415
 
 
416
#: ../src/main.c:206
 
417
msgid "Print debugging messages of the database handling"
 
418
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних"
 
419
 
 
420
#: ../src/main.c:207
 
421
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
 
422
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу"
 
423
 
 
424
#: ../src/main.c:208
 
425
msgid ""
 
426
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
 
427
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
 
428
msgstr ""
 
429
"Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у "
 
430
"Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.8/output."
 
431
"xhtml"
 
432
 
 
433
#: ../src/main.c:209
 
434
msgid "Print debugging messages of all network activity"
 
435
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею"
 
436
 
 
437
#: ../src/main.c:210
 
438
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
 
439
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки"
 
440
 
 
441
#: ../src/main.c:211
 
442
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
 
443
msgstr ""
 
444
"Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто "
 
445
"довго"
 
446
 
 
447
#: ../src/main.c:212
 
448
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
 
449
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій"
 
450
 
 
451
#: ../src/main.c:213
 
452
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
 
453
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач"
 
454
 
 
455
#: ../src/main.c:214
 
456
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
 
457
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо пошуку відповідних тек"
 
458
 
 
459
#: ../src/main.c:215
 
460
msgid "Print verbose debugging messages"
 
461
msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення"
 
462
 
 
463
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
 
464
msgid "Print debugging messages for the given topic"
 
465
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою"
 
466
 
 
467
#: ../src/main.c:236
 
468
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
 
469
msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux"
 
470
 
 
471
#: ../src/main.c:237
 
472
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
 
473
msgstr ""
 
474
"Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea."
 
475
"sourceforge.net/"
 
476
 
 
477
#: ../src/migrate.c:340
 
478
#, c-format
 
479
msgid ""
 
480
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
 
481
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
 
482
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
 
483
msgstr ""
 
484
"У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано "
 
485
"перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було "
 
486
"вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, "
 
487
"якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
 
488
 
 
489
#. Some libsoup transport errors
 
490
#: ../src/net.c:320
 
491
msgid "The update request was cancelled"
 
492
msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано"
 
493
 
 
494
#: ../src/net.c:321
 
495
msgid "Unable to resolve destination host name"
 
496
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення"
 
497
 
 
498
#: ../src/net.c:322
 
499
msgid "Unable to resolve proxy host name"
 
500
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера"
 
501
 
 
502
#: ../src/net.c:323
 
503
msgid "Unable to connect to remote host"
 
504
msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом"
 
505
 
 
506
#: ../src/net.c:324
 
507
msgid "Unable to connect to proxy"
 
508
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером"
 
509
 
 
510
#: ../src/net.c:325
 
511
msgid ""
 
512
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
 
513
msgstr ""
 
514
"Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
 
515
"боку джерела даних"
 
516
 
 
517
#. http 3xx redirection
 
518
#: ../src/net.c:328
 
519
msgid "The resource moved permanently to a new location"
 
520
msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце"
 
521
 
 
522
#. http 4xx client error
 
523
#: ../src/net.c:331
 
524
msgid ""
 
525
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
 
526
"password in the feed properties dialog box"
 
527
msgstr ""
 
528
"Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть "
 
529
"дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
 
530
 
 
531
#: ../src/net.c:333
 
532
msgid "Payment required"
 
533
msgstr "Потрібна сплата"
 
534
 
 
535
#: ../src/net.c:334
 
536
msgid "You're not allowed to access this resource"
 
537
msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу"
 
538
 
 
539
#: ../src/net.c:335
 
540
msgid "Resource Not Found"
 
541
msgstr "Ресурс не знайдено"
 
542
 
 
543
#: ../src/net.c:336
 
544
msgid "Method Not Allowed"
 
545
msgstr "Заборонений метод"
 
546
 
 
547
#: ../src/net.c:337
 
548
msgid "Not Acceptable"
 
549
msgstr "Дані не прийнято"
 
550
 
 
551
#: ../src/net.c:338
 
552
msgid "Proxy authentication required"
 
553
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері"
 
554
 
 
555
#: ../src/net.c:339
 
556
msgid "Request timed out"
 
557
msgstr "Тайм-аут запиту"
 
558
 
 
559
#: ../src/net.c:340
 
560
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
 
561
msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку."
 
562
 
 
563
#: ../src/net.c:345
 
564
msgid "There was an internal error in the update process"
 
565
msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка"
 
566
 
 
567
#: ../src/net.c:347
 
568
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
 
569
msgstr ""
 
570
"Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип "
 
571
"переспрямування."
 
572
 
 
573
#: ../src/net.c:349
 
574
msgid "Client Error"
 
575
msgstr "Помилка клієнта"
 
576
 
 
577
#: ../src/net.c:351
 
578
msgid "Server Error"
 
579
msgstr "Помилка сервера"
 
580
 
 
581
#: ../src/net.c:353
 
582
msgid "An unknown networking error happened!"
 
583
msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі."
 
584
 
 
585
#. SQL condition builder function       in-memory check function        feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
 
586
#. ========================================================================================================================================================================================
 
587
#: ../src/rule.c:152
 
588
msgid "Item"
 
589
msgstr "Елемент"
 
590
 
 
591
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
 
592
msgid "does contain"
 
593
msgstr "містить"
 
594
 
 
595
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
 
596
msgid "does not contain"
 
597
msgstr "не містить"
 
598
 
 
599
#: ../src/rule.c:153
 
600
msgid "Item title"
 
601
msgstr "Заголовок пункту"
 
602
 
 
603
#: ../src/rule.c:154
 
604
msgid "Item body"
 
605
msgstr "Текст пункту"
 
606
 
 
607
#: ../src/rule.c:155
 
608
msgid "Read status"
 
609
msgstr "Стан прочитання"
 
610
 
 
611
#: ../src/rule.c:155
 
612
msgid "is unread"
 
613
msgstr "не прочитано"
 
614
 
 
615
#: ../src/rule.c:155
 
616
msgid "is read"
 
617
msgstr "прочитано"
 
618
 
 
619
#: ../src/rule.c:156
 
620
msgid "Flag status"
 
621
msgstr "Стан позначення"
 
622
 
 
623
#: ../src/rule.c:156
 
624
msgid "is flagged"
 
625
msgstr "позначено"
 
626
 
 
627
#: ../src/rule.c:156
 
628
msgid "is unflagged"
 
629
msgstr "не позначено"
 
630
 
 
631
#: ../src/rule.c:157
 
632
msgid "Podcast"
 
633
msgstr "Трансляція"
 
634
 
 
635
#: ../src/rule.c:157
 
636
msgid "included"
 
637
msgstr "включено"
 
638
 
 
639
#: ../src/rule.c:157
 
640
msgid "not included"
 
641
msgstr "не включено"
 
642
 
 
643
#: ../src/rule.c:158
 
644
msgid "Category"
 
645
msgstr "Категорія"
 
646
 
 
647
#: ../src/rule.c:158
 
648
msgid "is set"
 
649
msgstr "встановлено"
 
650
 
 
651
#: ../src/rule.c:158
 
652
msgid "is not set"
 
653
msgstr "не встановлено"
 
654
 
 
655
#: ../src/subscription.c:104
 
656
#, c-format
 
657
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
 
658
msgstr "Дані підписки «%s» вже оновлюються."
 
659
 
 
660
#: ../src/subscription.c:109
 
661
#, c-format
 
662
msgid ""
 
663
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
 
664
msgstr ""
 
665
"Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її "
 
666
"оновлювати."
 
667
 
 
668
#: ../src/subscription.c:143
 
669
#, c-format
 
670
msgid "Updating favicon for \"%s\""
 
671
msgstr "Оновлення піктограми «%s»"
 
672
 
 
673
#: ../src/subscription.c:192
 
674
msgid ""
 
675
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
 
676
"and console output."
 
677
msgstr ""
 
678
"Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, "
 
679
"перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними "
 
680
"до консолі."
 
681
 
 
682
#: ../src/subscription.c:210
 
683
#, c-format
 
684
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
 
685
msgstr "Адресу «%s» було остаточно змінено. Програма оновила дані щодо адреси."
 
686
 
 
687
#: ../src/subscription.c:218
 
688
#, c-format
 
689
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
 
690
msgstr ""
 
691
"«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані."
 
692
 
 
693
#: ../src/subscription.c:221
 
694
#, c-format
 
695
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
 
696
msgstr "«%s» не змінювалася з часу останнього оновлення"
 
697
 
 
698
#: ../src/subscription.c:267
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Updating \"%s\""
 
701
msgstr "Оновлення «%s»"
 
702
 
 
703
#: ../src/update.c:255
 
704
#, c-format
 
705
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
 
706
msgstr ""
 
707
"Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який "
 
708
"використовується для фільтрування."
 
709
 
 
710
#: ../src/update.c:278
 
711
#, c-format
 
712
msgid "%s exited with status %d"
 
713
msgstr "%s завершила роботу з повідомленням про стан %d"
 
714
 
 
715
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
 
716
#, c-format
 
717
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
 
718
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити канал «%s»"
 
719
 
 
720
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
 
721
#: ../src/update.c:423
 
722
#, c-format
 
723
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
 
724
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл «%s»"
 
725
 
 
726
#: ../src/update.c:429
 
727
#, c-format
 
728
msgid "Error: There is no file \"%s\""
 
729
msgstr "Помилка: файла «%s» не існує"
 
730
 
 
731
#: ../src/vfolder.c:55
 
732
msgid "New Search Folder"
 
733
msgstr "Нова тека пошуку"
 
734
 
 
735
#: ../src/xml.c:423
 
736
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
 
737
msgstr "[Були і інші помилки. Дані про них обрізано.]"
 
738
 
 
739
#: ../src/xml.c:576
 
740
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
 
741
msgstr "Обробка XML: не вдалося обробити документ:\n"
 
742
 
 
743
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
 
744
msgid "Attachments"
 
745
msgstr "Долучення"
 
746
 
 
747
#. update list title
 
748
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
 
749
#, c-format
 
750
msgid "%d attachment"
 
751
msgid_plural "%d attachments"
 
752
msgstr[0] "%d долучення"
 
753
msgstr[1] "%d долучення"
 
754
msgstr[2] "%d долучень"
 
755
msgstr[3] "%d долучення"
 
756
 
 
757
#. The following literals are the enclosure list size units
 
758
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
 
759
msgid " Bytes"
 
760
msgstr " байтів"
 
761
 
 
762
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
 
763
msgid "kB"
 
764
msgstr "кБ"
 
765
 
 
766
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
 
767
msgid "MB"
 
768
msgstr "МБ"
 
769
 
 
770
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
 
771
msgid "GB"
 
772
msgstr "ГБ"
 
773
 
 
774
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
 
775
#, c-format
 
776
msgid "%d%s"
 
777
msgstr "%d%s"
 
778
 
 
779
#. strip GET parameters
 
780
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
 
781
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
 
782
msgid "Choose File"
 
783
msgstr "Виберіть файл"
 
784
 
 
785
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
 
786
#, c-format
 
787
msgid "File Extension .%s"
 
788
msgstr "Файли з суфіксом .%s"
 
789
 
 
790
#: ../src/ui/icons.c:54
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
793
msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s"
 
794
 
 
795
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
 
796
#, c-format
 
797
msgid " (%d new)"
 
798
msgid_plural " (%d new)"
 
799
msgstr[0] " (%d нова)"
 
800
msgstr[1] " (%d нові)"
 
801
msgstr[2] " (%d нових)"
 
802
msgstr[3] " (%d нова)"
 
803
 
 
804
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
 
805
#, c-format
 
806
msgid "%d unread%s"
 
807
msgid_plural "%d unread%s"
 
808
msgstr[0] "%d непрочитана%s"
 
809
msgstr[1] "%d непрочитані%s"
 
810
msgstr[2] "%d непрочитаних%s"
 
811
msgstr[3] "%d непрочитана%s"
 
812
 
 
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
 
814
msgid "Help Topics"
 
815
msgstr "Розділи довідки"
 
816
 
 
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
 
818
msgid "Quick Reference"
 
819
msgstr "Швидке ознайомлення"
 
820
 
 
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
 
822
msgid "FAQ"
 
823
msgstr "Поширені питання"
 
824
 
 
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
 
826
msgid "Liferea is now online"
 
827
msgstr "Liferea працює у мережі"
 
828
 
 
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
 
830
msgid "Work Offline"
 
831
msgstr "Працювати автономно"
 
832
 
 
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
 
834
msgid "Liferea is now offline"
 
835
msgstr "Liferea працює у автономному режимі"
 
836
 
 
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
 
838
msgid "Work Online"
 
839
msgstr "Працювати в мережі"
 
840
 
 
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
 
842
msgid "_Subscriptions"
 
843
msgstr "_Підписки"
 
844
 
 
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
846
msgid "Update _All"
 
847
msgstr "Оновити _всі"
 
848
 
 
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
 
850
msgid "Updates all subscriptions."
 
851
msgstr "Оновити всі підписки."
 
852
 
 
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
 
854
msgid "Mark All As _Read"
 
855
msgstr "Позначити всі _як прочитані"
 
856
 
 
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
 
858
msgid "Marks read every item of every subscription."
 
859
msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані."
 
860
 
 
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
862
msgid "_Import Feed List..."
 
863
msgstr "_Імпортувати список подач…"
 
864
 
 
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
 
866
msgid "Imports an OPML feed list."
 
867
msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML."
 
868
 
 
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
 
870
msgid "_Export Feed List..."
 
871
msgstr "_Експортувати список подач…"
 
872
 
 
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
 
874
msgid "Exports the feed list as OPML."
 
875
msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML."
 
876
 
 
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
 
878
msgid "_Quit"
 
879
msgstr "Ви_йти"
 
880
 
 
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
 
882
msgid "_Feed"
 
883
msgstr "П_одача"
 
884
 
 
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
 
886
msgid "Remove _All Items"
 
887
msgstr "Вилу_чити всі пункти"
 
888
 
 
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
 
890
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
 
891
msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі."
 
892
 
 
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
 
894
msgid "_Item"
 
895
msgstr "П_ункт"
 
896
 
 
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
898
msgid "_Next Unread Item"
 
899
msgstr "_Наступний непрочитаний пункт"
 
900
 
 
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
 
902
msgid ""
 
903
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
 
904
"unread items."
 
905
msgstr ""
 
906
"Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше "
 
907
"немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
 
908
 
 
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
 
910
msgid "_View"
 
911
msgstr "П_ерегляд"
 
912
 
 
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
 
914
msgid "_Increase Text Size"
 
915
msgstr "З_більшити розмір символів"
 
916
 
 
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
 
918
msgid "Increases the text size of the item view."
 
919
msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду."
 
920
 
 
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
 
922
msgid "_Decrease Text Size"
 
923
msgstr "З_меншити розмір символів"
 
924
 
 
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
 
926
msgid "Decreases the text size of the item view."
 
927
msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду."
 
928
 
 
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
 
930
msgid "_Tools"
 
931
msgstr "_Інструменти"
 
932
 
 
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
 
934
msgid "_Update Monitor"
 
935
msgstr "С_постереження за оновленням"
 
936
 
 
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
 
938
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
 
939
msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення"
 
940
 
 
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
942
msgid "_Preferences"
 
943
msgstr "П_араметри"
 
944
 
 
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
 
946
msgid "Edit Preferences."
 
947
msgstr "Змінити параметри роботи програми."
 
948
 
 
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
 
950
msgid "S_earch"
 
951
msgstr "По_шук"
 
952
 
 
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
954
msgid "Search All Feeds..."
 
955
msgstr "Шукати у всіх подачах…"
 
956
 
 
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
 
958
msgid "Show the search dialog."
 
959
msgstr "Показати діалогове вікно пошуку."
 
960
 
 
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
 
962
msgid "_Help"
 
963
msgstr "_Довідка"
 
964
 
 
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
 
966
msgid "_Contents"
 
967
msgstr "_Зміст"
 
968
 
 
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
 
970
msgid "View help for this application."
 
971
msgstr "Показати довідку до цієї програми."
 
972
 
 
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
 
974
msgid "_Quick Reference"
 
975
msgstr "_Швидке ознайомлення"
 
976
 
 
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
 
978
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
 
979
msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea."
 
980
 
 
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
 
982
msgid "_FAQ"
 
983
msgstr "_ЧаП"
 
984
 
 
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
 
986
msgid "View the FAQ for this application."
 
987
msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них."
 
988
 
 
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
990
msgid "_About"
 
991
msgstr "_Про програму"
 
992
 
 
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
 
994
msgid "Shows an about dialog."
 
995
msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми."
 
996
 
 
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
 
998
msgid "_Normal View"
 
999
msgstr "_Звичайний перегляд"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
 
1002
msgid "Set view mode to mail client mode."
 
1003
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти."
 
1004
 
 
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
 
1006
msgid "_Wide View"
 
1007
msgstr "_Широкий режим"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
 
1010
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
 
1011
msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей."
 
1012
 
 
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
 
1014
msgid "_Combined View"
 
1015
msgstr "_Комбінований перегляд"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
 
1018
msgid "Set view mode to two pane mode."
 
1019
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями."
 
1020
 
 
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
 
1022
msgid "_Reduced Feed List"
 
1023
msgstr "Ст_ислий список подач"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
 
1026
msgid "Hide feeds with no unread items."
 
1027
msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів."
 
1028
 
 
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
 
1030
msgid "_New Subscription..."
 
1031
msgstr "О_формити підписку…"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
 
1034
msgid "Adds a subscription to the feed list."
 
1035
msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі."
 
1036
 
 
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
 
1038
msgid "New _Folder..."
 
1039
msgstr "С_творити теку…"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
 
1042
msgid "Adds a folder to the feed list."
 
1043
msgstr "Додати до списку подач нову теку."
 
1044
 
 
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
 
1046
msgid "New S_earch Folder..."
 
1047
msgstr "Створити т_еку пошуку…"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
 
1050
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
 
1051
msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку."
 
1052
 
 
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
 
1054
msgid "New _Source..."
 
1055
msgstr "Створити д_жерело…"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
 
1058
msgid "Adds a new feed list source."
 
1059
msgstr "Додати нове джерело списку подач."
 
1060
 
 
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
 
1062
msgid "New _News Bin..."
 
1063
msgstr "Ст_ворити кошик новин…"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
 
1066
msgid "Adds a new news bin."
 
1067
msgstr "Додати новий кошик новин."
 
1068
 
 
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
 
1070
msgid "_Mark Items Read"
 
1071
msgstr "П_означити пункти як прочитані"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
 
1074
msgid ""
 
1075
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів "
 
1078
"як прочитані."
 
1079
 
 
1080
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
 
1081
msgid "_Update"
 
1082
msgstr "_Оновити"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
 
1085
msgid ""
 
1086
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
 
1087
"folder."
 
1088
msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці."
 
1089
 
 
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
 
1091
msgid "_Properties"
 
1092
msgstr "_Властивості"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
 
1095
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
 
1096
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки."
 
1097
 
 
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1099
msgid "_Remove"
 
1100
msgstr "В_илучити"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
 
1103
msgid "Removes the selected subscription."
 
1104
msgstr "Вилучити позначений пункт підписки."
 
1105
 
 
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
 
1107
msgid "Toggle _Read Status"
 
1108
msgstr "Перемкнути стан п_рочитання"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
 
1111
msgid "Toggles the read status of the selected item."
 
1112
msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту."
 
1113
 
 
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
 
1115
msgid "Toggle Item _Flag"
 
1116
msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
 
1119
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
 
1120
msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту."
 
1121
 
 
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
 
1123
msgid "R_emove"
 
1124
msgstr "Ви_лучити"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
 
1127
msgid "Removes the selected item."
 
1128
msgstr "Вилучити позначений пункт."
 
1129
 
 
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
 
1131
msgid "_Launch In Browser"
 
1132
msgstr "Ві_дкрити у переглядачі"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
 
1135
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
 
1138
 
 
1139
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
 
1140
msgid "_Work Offline"
 
1141
msgstr "_Автономний режим"
 
1142
 
 
1143
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
 
1144
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
 
1145
msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач."
 
1146
 
 
1147
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
 
1148
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
 
1149
msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux"
 
1150
 
 
1151
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
 
1152
msgid ""
 
1153
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
 
1154
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
 
1155
"'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
 
1156
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
 
1157
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що "
 
1160
"надходять мережевими подачами новин.</p><p>Щоб додати підписку, "
 
1161
"скористайтеся одним з таких варіантів дій:<ul><li>виберіть у меню програми "
 
1162
"пункт «Підписки → Нова підписка»;</li><li>скиньте посилання на підписку на "
 
1163
"панель списку підписок;</li><li>наведіть вказівник миші на посилання, "
 
1164
"клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Підписатися…» у вікні Liferea</"
 
1165
"li></ul></p>"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
 
1168
#, no-c-format
 
1169
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
 
1170
msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
 
1173
msgid "Unknown source"
 
1174
msgstr "Невідоме джерело"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/ui/ui_common.c:205
 
1177
msgid "All Files"
 
1178
msgstr "Всі файли"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
 
1181
msgid "Deleting entry"
 
1182
msgstr "Вилучення запису"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
 
1187
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
 
1192
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
 
1195
msgid "Deletion Confirmation"
 
1196
msgstr "Підтвердження вилучення"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
 
1199
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
 
1200
msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе."
 
1201
 
 
1202
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Download FAILED: \"%s\""
 
1205
msgstr "Помилка під час звантаження: «%s»"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
 
1208
msgid "Download finished."
 
1209
msgstr "Звантаження завершено."
 
1210
 
 
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
 
1212
msgid "Launch Link In _Tab"
 
1213
msgstr "Відкрити посилання у в_кладці"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
 
1216
msgid "_Launch Link In Browser"
 
1217
msgstr "Ві_дкрити посилання у браузері"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "_Bookmark Link at %s"
 
1222
msgstr "С_творити закладку для посилання на %s"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
 
1225
msgid "_Copy Link Location"
 
1226
msgstr "_Копіювати посилання"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
 
1229
msgid "_Copy Image Location"
 
1230
msgstr "_Копіювати адресу зображення"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
 
1233
msgid "S_ave Link As"
 
1234
msgstr "З_берегти посилання як"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
 
1237
msgid "S_ave Image As"
 
1238
msgstr "З_берегти зображення як"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
 
1241
msgid "_Subscribe..."
 
1242
msgstr "_Підписатися…"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
 
1245
msgid "*** No title ***"
 
1246
msgstr "*** без заголовка ***"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
 
1249
msgid "Date"
 
1250
msgstr "Дата"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
 
1253
msgid "Headline"
 
1254
msgstr "Заголовок"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
 
1257
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
 
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
 
1259
msgid "No item has been selected"
 
1260
msgstr "Не позначено жодного пункту"
 
1261
 
 
1262
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
 
1263
msgid "This item has no link specified!"
 
1264
msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання."
 
1265
 
 
1266
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
 
1267
msgid "You must select a feed to delete its items!"
 
1268
msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач."
 
1269
 
 
1270
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
 
1271
msgid "Launch Item In _Tab"
 
1272
msgstr "Відкрити пункт у в_кладці"
 
1273
 
 
1274
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
 
1275
msgid "_Launch Item In Browser"
 
1276
msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі"
 
1277
 
 
1278
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
 
1279
msgid "Copy to News Bin"
 
1280
msgstr "Копіювати до кошика новин"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
 
1283
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
 
1284
msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера"
 
1285
 
 
1286
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
 
1287
msgid "R_emove Item"
 
1288
msgstr "Ви_лучити пункт"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
 
1291
msgid "Open Enclosure..."
 
1292
msgstr "Відкрити вкладення…"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
 
1295
msgid "Save As..."
 
1296
msgstr "Зберегти як…"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
 
1299
msgid "Copy Link Location"
 
1300
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
 
1303
msgid "_Update All"
 
1304
msgstr "_Оновити всі"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
 
1307
msgid "_Show Liferea"
 
1308
msgstr "По_казати Liferea"
 
1309
 
 
1310
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
 
1311
msgid "_Update Folder"
 
1312
msgstr "_Оновити теку"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
 
1315
msgid "_Mark All As Read"
 
1316
msgstr "Поз_начити всі як прочитані"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
 
1319
msgid "_New"
 
1320
msgstr "_Створити"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
 
1323
msgid "New _Subscription..."
 
1324
msgstr "Нова п_ідписка…"
 
1325
 
 
1326
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
 
1327
msgid "New S_ource..."
 
1328
msgstr "Нове д_жерело…"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
 
1331
msgid "Sort Feeds"
 
1332
msgstr "Впорядкувати подачі"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
 
1335
msgid "_Rebuild"
 
1336
msgstr "П_еребудувати"
 
1337
 
 
1338
#: ../src/ui/ui_node.c:123
 
1339
msgid "(Empty)"
 
1340
msgstr "(Порожньо)"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
 
1343
msgid "GNOME default"
 
1344
msgstr "Типові параметри GNOME"
 
1345
 
 
1346
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
 
1347
msgid "Text below icons"
 
1348
msgstr "Текст під піктограмами"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
 
1351
msgid "Text beside icons"
 
1352
msgstr "Текст збоку від піктограм"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
 
1355
msgid "Icons only"
 
1356
msgstr "Лише піктограми"
 
1357
 
 
1358
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
 
1359
msgid "Text only"
 
1360
msgstr "Лише текст"
 
1361
 
 
1362
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
 
1363
msgid "minutes"
 
1364
msgstr "хвилин"
 
1365
 
 
1366
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
 
1367
msgid "hours"
 
1368
msgstr "годин"
 
1369
 
 
1370
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
 
1371
msgid "days"
 
1372
msgstr "днів"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
 
1375
msgid "Space"
 
1376
msgstr "Пробіл"
 
1377
 
 
1378
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
 
1379
msgid "<Ctrl> Space"
 
1380
msgstr "<Ctrl> Пробіл"
 
1381
 
 
1382
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
 
1383
msgid "<Alt> Space"
 
1384
msgstr "<Alt> Пробіл"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
 
1387
msgid "Choose download directory"
 
1388
msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
 
1391
msgid "Manual"
 
1392
msgstr "Вручну"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
 
1395
msgid "Browser default"
 
1396
msgstr "Типовий для переглядача"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
 
1399
msgid "Existing window"
 
1400
msgstr "У існуючому вікні"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
 
1403
msgid "New window"
 
1404
msgstr "У новому вікні"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
 
1407
msgid "New tab"
 
1408
msgstr "У новій вкладці"
 
1409
 
 
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
 
1411
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
 
1412
msgstr "Вбудовуватися до меню (індикатора) повідомлень"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
 
1415
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
 
1416
msgstr "Завершувати роботу замість згортання до меню повідомлень"
 
1417
 
 
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
 
1419
msgid "Start minimized to the messaging menu"
 
1420
msgstr "Запускати згорнутою до меню повідомлень"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
 
1423
msgid "Type"
 
1424
msgstr "Тип"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
 
1427
msgid "Program"
 
1428
msgstr "Програма"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
 
1433
msgid_plural ""
 
1434
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
 
1435
msgstr[0] ""
 
1436
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
 
1437
msgstr[1] ""
 
1438
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
 
1439
msgstr[2] ""
 
1440
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
 
1441
msgstr[3] ""
 
1442
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
 
1443
 
 
1444
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
 
1445
msgid "This feed specifies no default update interval."
 
1446
msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями."
 
1447
 
 
1448
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
 
1449
msgid "Untitled"
 
1450
msgstr "Без назви"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid "%d new item"
 
1455
msgid_plural "%d new items"
 
1456
msgstr[0] "%d новий пункт"
 
1457
msgstr[1] "%d нових пункти"
 
1458
msgstr[2] "%d нових пунктів"
 
1459
msgstr[3] "%d новий пункт"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
 
1462
msgid "No new items"
 
1463
msgstr "Нових пунктів немає"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
 
1466
#, c-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"%s\n"
 
1469
"%d unread item"
 
1470
msgid_plural ""
 
1471
"%s\n"
 
1472
"%d unread items"
 
1473
msgstr[0] ""
 
1474
"%s\n"
 
1475
"%d непрочитаний пункт"
 
1476
msgstr[1] ""
 
1477
"%s\n"
 
1478
"%d непрочитані пункти"
 
1479
msgstr[2] ""
 
1480
"%s\n"
 
1481
"%d непрочитаних пунктів"
 
1482
msgstr[3] ""
 
1483
"%s\n"
 
1484
"%d непрочитаний пункт"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid ""
 
1489
"%s\n"
 
1490
"No unread items"
 
1491
msgstr ""
 
1492
"%s\n"
 
1493
"Непрочитаних пунктів немає"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
 
1496
msgid "Website"
 
1497
msgstr "Сайт"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/parsers/atom10.c:251
 
1500
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
 
1501
msgstr "Некоректна подача Atom: невідомий автор"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
 
1504
msgid "%b %d %H:%M"
 
1505
msgstr "%d %b, %k:%M"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
 
1508
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
 
1509
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
 
1510
msgid "New Subscription"
 
1511
msgstr "Нова підписка"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
 
1514
msgid "Google Reader login failed!"
 
1515
msgstr "Помилка під час спроби входу до системи Google Reader."
 
1516
 
 
1517
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
 
1518
msgid "Google Reader"
 
1519
msgstr "Google Reader"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
 
1522
msgid ""
 
1523
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
 
1524
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1525
"reading lists."
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea "
 
1528
"показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого "
 
1529
"спису подач та списку прочитаних пунктів."
 
1530
 
 
1531
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
 
1532
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
 
1533
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
 
1534
 
 
1535
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
 
1536
msgid ""
 
1537
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
 
1538
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично "
 
1541
"додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному "
 
1542
"документі OPML."
 
1543
 
 
1544
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
 
1545
msgid "Choose OPML File"
 
1546
msgstr "Виберіть файл OPML"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
 
1549
msgid "New OPML Subscription"
 
1550
msgstr "Нова підписка OPML"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
 
1553
msgid "No feed list source types found!"
 
1554
msgstr "У списку подач не виявлено даних про тип джерел."
 
1555
 
 
1556
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
 
1557
msgid "Source Type"
 
1558
msgstr "Тип джерела"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
 
1561
msgid "Tiny Tiny RSS"
 
1562
msgstr "Tiny Tiny RSS"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
 
1565
msgid ""
 
1566
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
 
1567
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
 
1568
"reading lists."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Інтегрувати список подач вашого облікового запису Tiny Tiny RSS версії 1.5 і "
 
1571
"новіших версій. Liferea показуватиме ваші підписки tt-rss і виконуватиме "
 
1572
"синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів."
 
1573
 
 
1574
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
 
1575
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Не вдалося обробити код JSON, повернутий програмним інтерфейсом tt-rss!"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
 
1580
#: ../src/notification/libnotify.c:152
 
1581
msgid "This feed does not exist anymore!"
 
1582
msgstr "Цієї подачі більше не існує."
 
1583
 
 
1584
#: ../src/notification/libnotify.c:125
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "This news entry has no headline"
 
1587
msgstr "У цього запису новин немає заголовка"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/notification/libnotify.c:130
 
1590
msgid "Visit"
 
1591
msgstr "Відвідати"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
 
1594
msgid "Open feed"
 
1595
msgstr "Відкрити подачу"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
 
1598
msgid "Mark all as read"
 
1599
msgstr "Позначити всі як прочитані"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/notification/libnotify.c:254
 
1602
#, c-format
 
1603
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
 
1604
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
 
1605
msgstr[0] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
 
1606
msgstr[1] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
 
1607
msgstr[2] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлень"
 
1608
msgstr[3] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
 
1611
msgid "Feed Update"
 
1612
msgstr "Оновлення подач"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/notification/libnotify.c:271
 
1615
msgid "Show details"
 
1616
msgstr "Показати подробиці"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Liferea Sync %s@%s"
 
1621
msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s"
 
1622
 
 
1623
#: ../glade/auth.ui.h:1
 
1624
msgid "Authentication"
 
1625
msgstr "Розпізнавання"
 
1626
 
 
1627
#: ../glade/auth.ui.h:4
 
1628
msgid ""
 
1629
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
 
1630
"file without using encryption.</i>"
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі "
 
1633
"списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
 
1634
 
 
1635
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
 
1636
msgid "User_name:"
 
1637
msgstr "_Користувач:"
 
1638
 
 
1639
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
 
1640
msgid "_Password:"
 
1641
msgstr "_Пароль:"
 
1642
 
 
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:1
 
1644
msgid "Add Google Reader Account"
 
1645
msgstr "Додавання облікового запису Google Reader"
 
1646
 
 
1647
#: ../glade/google_source.ui.h:2
 
1648
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
 
1649
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader."
 
1650
 
 
1651
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
 
1652
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
 
1653
msgid "_Password"
 
1654
msgstr "_Пароль"
 
1655
 
 
1656
#: ../glade/google_source.ui.h:4
 
1657
msgid "_Username (Email)"
 
1658
msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)"
 
1659
 
 
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:1
 
1661
msgid " "
 
1662
msgstr " "
 
1663
 
 
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:2
 
1665
msgid "A_ny Rule Matches"
 
1666
msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил"
 
1667
 
 
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:3
 
1669
msgid "About"
 
1670
msgstr "Про програму"
 
1671
 
 
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:4
 
1673
msgid "Advanced"
 
1674
msgstr "Додатково"
 
1675
 
 
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:5
 
1677
msgid "Advanced Search"
 
1678
msgstr "Складний пошук"
 
1679
 
 
1680
#: ../glade/liferea.ui.h:6
 
1681
msgid "Archive"
 
1682
msgstr "Архівування"
 
1683
 
 
1684
#: ../glade/liferea.ui.h:7
 
1685
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
 
1686
msgstr ""
 
1687
"А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
 
1688
 
 
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:8
 
1690
msgid "Browser"
 
1691
msgstr "Переглядач"
 
1692
 
 
1693
#: ../glade/liferea.ui.h:9
 
1694
msgid "Cancel _All"
 
1695
msgstr "Скасувати _всі"
 
1696
 
 
1697
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
 
1698
msgid "Convert _using:"
 
1699
msgstr "Перетворити за _допомогою:"
 
1700
 
 
1701
#: ../glade/liferea.ui.h:11
 
1702
msgid ""
 
1703
"Copyright (c) 2003-2011\n"
 
1704
"The Liferea Team\n"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"© Команда Liferea\n"
 
1707
"2003–2011\n"
 
1708
 
 
1709
#: ../glade/liferea.ui.h:14
 
1710
msgid "Create News Bin"
 
1711
msgstr "Створити кошик новин"
 
1712
 
 
1713
#: ../glade/liferea.ui.h:15
 
1714
msgid "Create Search Engine Feed"
 
1715
msgstr "Створення подачі рушія пошуку"
 
1716
 
 
1717
#: ../glade/liferea.ui.h:16
 
1718
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
 
1719
msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:"
 
1720
 
 
1721
#: ../glade/liferea.ui.h:17
 
1722
msgid "Default _number of items per feed to save:"
 
1723
msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:"
 
1724
 
 
1725
#: ../glade/liferea.ui.h:18
 
1726
msgid "Di_sable cache"
 
1727
msgstr "Ви_мкнути кешування"
 
1728
 
 
1729
#: ../glade/liferea.ui.h:19
 
1730
msgid "Download"
 
1731
msgstr "Звантажити"
 
1732
 
 
1733
#: ../glade/liferea.ui.h:20
 
1734
msgid "Downloading Enclosure"
 
1735
msgstr "Звантаження вкладення"
 
1736
 
 
1737
#: ../glade/liferea.ui.h:21
 
1738
msgid "Downloading Enclosures"
 
1739
msgstr "Звантаження вкладень"
 
1740
 
 
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:22
 
1742
msgid "Downloading Now"
 
1743
msgstr "Звантаження"
 
1744
 
 
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:23
 
1746
msgid "Downloading an enclosure of type:"
 
1747
msgstr "Звантаження вкладення типу:"
 
1748
 
 
1749
#: ../glade/liferea.ui.h:24
 
1750
msgid "Enclosures"
 
1751
msgstr "Вкладення"
 
1752
 
 
1753
#: ../glade/liferea.ui.h:25
 
1754
msgid ""
 
1755
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
 
1756
"content."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
 
1759
 
 
1760
#: ../glade/liferea.ui.h:26
 
1761
msgid "External Browser Settings"
 
1762
msgstr "Параметри зовнішнього переглядача"
 
1763
 
 
1764
#: ../glade/liferea.ui.h:27
 
1765
msgid "Feed Cache Handling"
 
1766
msgstr "Обробка кешу подач"
 
1767
 
 
1768
#: ../glade/liferea.ui.h:28
 
1769
msgid "Feed Icons (Favicons)"
 
1770
msgstr "Піктограми подач (улюблені)"
 
1771
 
 
1772
#: ../glade/liferea.ui.h:29
 
1773
msgid "Feed Name"
 
1774
msgstr "Назва подачі"
 
1775
 
 
1776
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
 
1777
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
 
1778
msgid "Feed Source"
 
1779
msgstr "Джерело подачі"
 
1780
 
 
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:31
 
1782
msgid "Feed Update Settings"
 
1783
msgstr "Параметри оновлення подач"
 
1784
 
 
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:32
 
1786
msgid "Feed _Name:"
 
1787
msgstr "_Назва подачі:"
 
1788
 
 
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:33
 
1790
msgid "Feeds"
 
1791
msgstr "Подачі"
 
1792
 
 
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:34
 
1794
msgid "Find Items that meet the following criteria"
 
1795
msgstr "Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям"
 
1796
 
 
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:35
 
1798
msgid "Folder Display Settings"
 
1799
msgstr "Параметри показу тек"
 
1800
 
 
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:36
 
1802
msgid "Folders"
 
1803
msgstr "Теки"
 
1804
 
 
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:37
 
1806
msgid "GUI"
 
1807
msgstr "Інтерфейс"
 
1808
 
 
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:38
 
1810
msgid "General"
 
1811
msgstr "Загальне"
 
1812
 
 
1813
#: ../glade/liferea.ui.h:39
 
1814
msgid "HTTP Proxy Server"
 
1815
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
 
1816
 
 
1817
#: ../glade/liferea.ui.h:40
 
1818
msgid "Headlines"
 
1819
msgstr "Заголовки"
 
1820
 
 
1821
#: ../glade/liferea.ui.h:41
 
1822
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
 
1823
msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці"
 
1824
 
 
1825
#: ../glade/liferea.ui.h:42
 
1826
msgid "Internal Browser Settings"
 
1827
msgstr "Параметри переглядача інтернету"
 
1828
 
 
1829
#: ../glade/liferea.ui.h:44
 
1830
msgid "Liferea Homepage"
 
1831
msgstr "Домашня сторінка Liferea"
 
1832
 
 
1833
#: ../glade/liferea.ui.h:45
 
1834
msgid "Liferea Preferences"
 
1835
msgstr "Параметри Liferea"
 
1836
 
 
1837
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
 
1838
msgid ""
 
1839
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
 
1840
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
 
1841
"information."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для "
 
1844
"доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною "
 
1845
"програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до "
 
1846
"програми."
 
1847
 
 
1848
#: ../glade/liferea.ui.h:47
 
1849
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
 
1850
msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+"
 
1851
 
 
1852
#: ../glade/liferea.ui.h:48
 
1853
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
 
1854
msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:"
 
1855
 
 
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:49
 
1857
msgid "New Folder"
 
1858
msgstr "Нова тека"
 
1859
 
 
1860
#. Feed update interval hint in preference dialog.
 
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:51
 
1862
msgid ""
 
1863
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
 
1864
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між "
 
1867
"оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, "
 
1868
"є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
 
1869
 
 
1870
#: ../glade/liferea.ui.h:52
 
1871
msgid ""
 
1872
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
 
1873
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
 
1874
"feed permanently and update it like any other subscription."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься "
 
1877
"для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви "
 
1878
"можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої "
 
1879
"підписки."
 
1880
 
 
1881
#: ../glade/liferea.ui.h:53
 
1882
msgid "Notification Settings"
 
1883
msgstr "Параметри сповіщення"
 
1884
 
 
1885
#: ../glade/liferea.ui.h:54
 
1886
msgid "Online/Offline Button"
 
1887
msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»"
 
1888
 
 
1889
#: ../glade/liferea.ui.h:55
 
1890
msgid "Open links in Liferea's _window."
 
1891
msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea"
 
1892
 
 
1893
#: ../glade/liferea.ui.h:56
 
1894
msgid "Opening Enclosures"
 
1895
msgstr "Відкриття вкладень"
 
1896
 
 
1897
#: ../glade/liferea.ui.h:57
 
1898
msgid "Pending Requests"
 
1899
msgstr "Запити у черзі"
 
1900
 
 
1901
#: ../glade/liferea.ui.h:58
 
1902
msgid "Proxy"
 
1903
msgstr "Проксі"
 
1904
 
 
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:59
 
1906
msgid "Proxy Pass_word:"
 
1907
msgstr "_Пароль проксі:"
 
1908
 
 
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:60
 
1910
msgid "Proxy _Host:"
 
1911
msgstr "Проксі-_вузол:"
 
1912
 
 
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:61
 
1914
msgid "Proxy _Port:"
 
1915
msgstr "Проксі-п_орт:"
 
1916
 
 
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:62
 
1918
msgid "Proxy _Username:"
 
1919
msgstr "_Користувач проксі:"
 
1920
 
 
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:63
 
1922
msgid "Reading Headlines"
 
1923
msgstr "Читання заголовків"
 
1924
 
 
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:64
 
1926
msgid "Rename"
 
1927
msgstr "Перейменувати"
 
1928
 
 
1929
#: ../glade/liferea.ui.h:65
 
1930
msgid "Search All Feeds"
 
1931
msgstr "Шукати у всіх подачах"
 
1932
 
 
1933
#: ../glade/liferea.ui.h:66
 
1934
msgid "Search Folder Properties"
 
1935
msgstr "Властивості теки пошуку"
 
1936
 
 
1937
#: ../glade/liferea.ui.h:67
 
1938
msgid "Search _Name:"
 
1939
msgstr "_Назва пошуку:"
 
1940
 
 
1941
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
 
1942
msgid "Select File..."
 
1943
msgstr "Вибрати файл…"
 
1944
 
 
1945
#: ../glade/liferea.ui.h:69
 
1946
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
 
1947
msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка"
 
1948
 
 
1949
#: ../glade/liferea.ui.h:70
 
1950
msgid "Show a _popup window with new headlines."
 
1951
msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками"
 
1952
 
 
1953
#: ../glade/liferea.ui.h:71
 
1954
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
 
1955
msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)"
 
1956
 
 
1957
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
 
1958
msgid "Source Type:"
 
1959
msgstr "Тип джерела:"
 
1960
 
 
1961
#: ../glade/liferea.ui.h:74
 
1962
msgid ""
 
1963
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
 
1964
"appear in the item list."
 
1965
msgstr ""
 
1966
"Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку "
 
1967
"буде показано у списку пунктів."
 
1968
 
 
1969
#: ../glade/liferea.ui.h:75
 
1970
msgid "Subscription Properties"
 
1971
msgstr "Параметри підписки"
 
1972
 
 
1973
#: ../glade/liferea.ui.h:76
 
1974
msgid "Sync"
 
1975
msgstr "Синхронізація"
 
1976
 
 
1977
#: ../glade/liferea.ui.h:77
 
1978
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
 
1979
msgstr "Синхронізація з близькими вузлами"
 
1980
 
 
1981
#: ../glade/liferea.ui.h:78
 
1982
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
 
1983
msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка"
 
1984
 
 
1985
#: ../glade/liferea.ui.h:79
 
1986
msgid ""
 
1987
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
 
1988
"exits. Marked items are always saved to the cache."
 
1989
msgstr ""
 
1990
"За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під "
 
1991
"час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди "
 
1992
"зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
 
1993
 
 
1994
#: ../glade/liferea.ui.h:81
 
1995
#, no-c-format
 
1996
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
 
1999
 
 
2000
#: ../glade/liferea.ui.h:82
 
2001
msgid "Toolbar Settings"
 
2002
msgstr "Параметри панелі інструментів"
 
2003
 
 
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:83
 
2005
msgid "Toolbar _button labels:"
 
2006
msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:"
 
2007
 
 
2008
#: ../glade/liferea.ui.h:84
 
2009
msgid "Update Interval"
 
2010
msgstr "Проміжок між оновленнями"
 
2011
 
 
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:85
 
2013
msgid "Update Monitor"
 
2014
msgstr "Спостереження за оновленням"
 
2015
 
 
2016
#: ../glade/liferea.ui.h:86
 
2017
msgid "Use HTTP _authentication"
 
2018
msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання"
 
2019
 
 
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:87
 
2021
msgid "Use Proxy Au_thentication"
 
2022
msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання"
 
2023
 
 
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
 
2025
msgid "Use conversion _filter"
 
2026
msgstr "Використовувати _фільтр перетворення"
 
2027
 
 
2028
#: ../glade/liferea.ui.h:90
 
2029
msgid "View Headlines"
 
2030
msgstr "Перегляд заголовків"
 
2031
 
 
2032
#: ../glade/liferea.ui.h:91
 
2033
msgid "Web Integration"
 
2034
msgstr "Інтернет-інтеграція"
 
2035
 
 
2036
#: ../glade/liferea.ui.h:92
 
2037
msgid ""
 
2038
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
 
2039
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
 
2040
"argument for this command:"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче "
 
2043
"команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде "
 
2044
"додано до аргументів вказаної команди."
 
2045
 
 
2046
#: ../glade/liferea.ui.h:93
 
2047
msgid "_Advanced..."
 
2048
msgstr "Д_одатково…"
 
2049
 
 
2050
#: ../glade/liferea.ui.h:94
 
2051
msgid "_All Rules Must Match"
 
2052
msgstr "В_ідповідність кожному з правил"
 
2053
 
 
2054
#: ../glade/liferea.ui.h:95
 
2055
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
 
2056
msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)"
 
2057
 
 
2058
#: ../glade/liferea.ui.h:96
 
2059
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
 
2060
msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі"
 
2061
 
 
2062
#: ../glade/liferea.ui.h:97
 
2063
msgid "_Browse"
 
2064
msgstr "Ви_брати"
 
2065
 
 
2066
#: ../glade/liferea.ui.h:98
 
2067
msgid "_Browser:"
 
2068
msgstr "_Переглядач:"
 
2069
 
 
2070
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
 
2071
msgid "_Command"
 
2072
msgstr "_Команда"
 
2073
 
 
2074
#: ../glade/liferea.ui.h:100
 
2075
msgid "_Default cache settings"
 
2076
msgstr "_Типові параметри кешу"
 
2077
 
 
2078
#: ../glade/liferea.ui.h:101
 
2079
msgid "_Disable Javascript."
 
2080
msgstr "Ви_мкнути Javascript"
 
2081
 
 
2082
#: ../glade/liferea.ui.h:102
 
2083
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
 
2086
 
 
2087
#: ../glade/liferea.ui.h:103
 
2088
msgid "_Don't update this feed automatically."
 
2089
msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі"
 
2090
 
 
2091
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
 
2092
msgid "_Don't use proxy for download"
 
2093
msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження"
 
2094
 
 
2095
#: ../glade/liferea.ui.h:105
 
2096
msgid "_Download using"
 
2097
msgstr "_Звантажувати за допомогою"
 
2098
 
 
2099
#: ../glade/liferea.ui.h:106
 
2100
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
 
2101
msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею"
 
2102
 
 
2103
#: ../glade/liferea.ui.h:107
 
2104
msgid "_Enable browser plugins."
 
2105
msgstr "_Увімкнути додатки переглядача"
 
2106
 
 
2107
#: ../glade/liferea.ui.h:108
 
2108
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
 
2109
msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
 
2110
 
 
2111
#: ../glade/liferea.ui.h:109
 
2112
msgid "_Feed specific update interval of"
 
2113
msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач"
 
2114
 
 
2115
#: ../glade/liferea.ui.h:110
 
2116
msgid "_Folder name:"
 
2117
msgstr "_Назва теки:"
 
2118
 
 
2119
#: ../glade/liferea.ui.h:111
 
2120
msgid "_Hide read items."
 
2121
msgstr "При_ховувати прочитані пункти"
 
2122
 
 
2123
#: ../glade/liferea.ui.h:112
 
2124
msgid "_Hide toolbar."
 
2125
msgstr "При_ховувати панель інструментів"
 
2126
 
 
2127
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
 
2128
msgid "_Local File"
 
2129
msgstr "_Локальний файл"
 
2130
 
 
2131
#: ../glade/liferea.ui.h:114
 
2132
msgid "_Manual Setting:"
 
2133
msgstr "_Ручне налаштування:"
 
2134
 
 
2135
#: ../glade/liferea.ui.h:116
 
2136
#, no-c-format
 
2137
msgid ""
 
2138
"_Manual:\n"
 
2139
"(%s for URL)"
 
2140
msgstr ""
 
2141
"В_ручну:\n"
 
2142
"(%s для URL)"
 
2143
 
 
2144
#: ../glade/liferea.ui.h:118
 
2145
msgid "_Mark downloaded items as read."
 
2146
msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані"
 
2147
 
 
2148
#: ../glade/liferea.ui.h:119
 
2149
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
 
2150
msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
 
2151
 
 
2152
#: ../glade/liferea.ui.h:120
 
2153
msgid "_New Name:"
 
2154
msgstr "_Нова назва:"
 
2155
 
 
2156
#: ../glade/liferea.ui.h:121
 
2157
msgid "_News Bin Name:"
 
2158
msgstr "_Назва кошика новин:"
 
2159
 
 
2160
#: ../glade/liferea.ui.h:122
 
2161
msgid "_No Proxy"
 
2162
msgstr "_Без проксі"
 
2163
 
 
2164
#: ../glade/liferea.ui.h:123
 
2165
msgid "_Number of items to save:"
 
2166
msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:"
 
2167
 
 
2168
#: ../glade/liferea.ui.h:124
 
2169
msgid "_Open link in:"
 
2170
msgstr "В_ідкривати посилання у:"
 
2171
 
 
2172
#: ../glade/liferea.ui.h:125
 
2173
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
 
2174
msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення"
 
2175
 
 
2176
#: ../glade/liferea.ui.h:128
 
2177
msgid "_Post Bookmarks to"
 
2178
msgstr "_Додати закладки до"
 
2179
 
 
2180
#: ../glade/liferea.ui.h:129
 
2181
msgid "_Save downloads in"
 
2182
msgstr "З_берігати звантажені дані у"
 
2183
 
 
2184
#: ../glade/liferea.ui.h:130
 
2185
msgid "_Search Folder..."
 
2186
msgstr "_Тека пошуку…"
 
2187
 
 
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:131
 
2189
msgid "_Search for:"
 
2190
msgstr "_Шукати:"
 
2191
 
 
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:132
 
2193
msgid "_Service Name"
 
2194
msgstr "Назва с_лужби"
 
2195
 
 
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:133
 
2197
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
 
2198
msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку"
 
2199
 
 
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:134
 
2201
msgid "_Skim through articles with:"
 
2202
msgstr "Про_глянути статті з:"
 
2203
 
 
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
 
2205
msgid "_Source:"
 
2206
msgstr "Д_жерело:"
 
2207
 
 
2208
#: ../glade/liferea.ui.h:136
 
2209
msgid "_Start in tray icon."
 
2210
msgstr "_Запускати згорнутою у лоток"
 
2211
 
 
2212
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
 
2213
msgid "_URL"
 
2214
msgstr "_Адреса"
 
2215
 
 
2216
#: ../glade/liferea.ui.h:138
 
2217
msgid "_Unlimited cache"
 
2218
msgstr "_Необмежений кеш"
 
2219
 
 
2220
#: ../glade/liferea.ui.h:139
 
2221
msgid "_Update all favicons now"
 
2222
msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз"
 
2223
 
 
2224
#: ../glade/liferea.ui.h:140
 
2225
msgid "_Update all subscriptions at startup."
 
2226
msgstr "_Оновлювати всі підписки під час запуску"
 
2227
 
 
2228
#: ../glade/liferea.ui.h:141
 
2229
msgid "_Use global default update interval."
 
2230
msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями"
 
2231
 
 
2232
#: ../glade/liferea.ui.h:142
 
2233
msgid "combined view"
 
2234
msgstr "суміщений перегляд"
 
2235
 
 
2236
#: ../glade/liferea.ui.h:143
 
2237
msgid "enter any search string you want"
 
2238
msgstr "вкажіть ключ пошуку"
 
2239
 
 
2240
#: ../glade/liferea.ui.h:144
 
2241
msgid "normal view"
 
2242
msgstr "звичайний перегляд"
 
2243
 
 
2244
#: ../glade/liferea.ui.h:145
 
2245
msgid "wide view"
 
2246
msgstr "широкий перегляд"
 
2247
 
 
2248
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
 
2249
msgid "Download / Postprocessing"
 
2250
msgstr "Звантаження/Обробка"
 
2251
 
 
2252
#: ../glade/node_source.ui.h:1
 
2253
msgid "Select the source type you want to add..."
 
2254
msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…"
 
2255
 
 
2256
#: ../glade/node_source.ui.h:2
 
2257
msgid "Source Selection"
 
2258
msgstr "Вибір джерела"
 
2259
 
 
2260
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
 
2261
msgid "Add OPML/Planet"
 
2262
msgstr "Додати OPML/Planet"
 
2263
 
 
2264
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
 
2265
msgid ""
 
2266
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
 
2267
msgstr ""
 
2268
"Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний "
 
2269
"список подач у форматі OPML."
 
2270
 
 
2271
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
 
2272
msgid "_Location"
 
2273
msgstr "_Адреса"
 
2274
 
 
2275
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
 
2276
msgid "_Select File"
 
2277
msgstr "_Вибрати файл"
 
2278
 
 
2279
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
 
2280
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
 
2281
msgstr "Додавання облікового запису Tiny Tiny RSS"
 
2282
 
 
2283
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
 
2284
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
 
2285
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису tt-rss."
 
2286
 
 
2287
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
 
2288
msgid "_Server URL"
 
2289
msgstr "_Адреса сервера"
 
2290
 
 
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
 
2292
msgid "_Username"
 
2293
msgstr "_Користувач"
 
2294
 
 
2295
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
 
2296
msgid "Advanced..."
 
2297
msgstr "Додатково…"
 
2298
 
 
2299
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
 
2300
msgid ""
 
2301
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
 
2302
"the exact feed location."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам "
 
2305
"відома, точну адресу подачі."
 
2306
 
 
2307
#~ msgid "link cosmos"
 
2308
#~ msgstr "посилання cosmos"
 
2309
 
 
2310
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
 
2311
#~ msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
 
2312
 
 
2313
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
 
2314
#~ msgstr "Liferea вже запущено!"
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Feed title"
 
2317
#~ msgstr "Заголовок подачі"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Update status"
 
2320
#~ msgstr "Стан оновлення"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "was updated"
 
2323
#~ msgstr "оновлено"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "was not updated"
 
2326
#~ msgstr "не оновлено"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2329
#~ msgstr "Орієнтація лотка"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "topics_en.html"
 
2332
#~ msgstr "topics_en.html"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "reference_en.html"
 
2335
#~ msgstr "reference_en.html"
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "faq_en.html"
 
2338
#~ msgstr "faq_en.html"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "_Script Manager"
 
2341
#~ msgstr "_Керування скриптами"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
 
2344
#~ msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Search With ..."
 
2347
#~ msgstr "Шукати за допомогою…"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
 
2350
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
 
2351
#~ msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
 
2352
#~ msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
 
2353
#~ msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
 
2354
#~ msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "%d Search Result"
 
2357
#~ msgid_plural "%d Search Results"
 
2358
#~ msgstr[0] "%d відповідник"
 
2359
#~ msgstr[1] "%d відповідники"
 
2360
#~ msgstr[2] "%d відповідників"
 
2361
#~ msgstr[3] "%d відповідник"
 
2362
 
 
2363
#~ msgid ""
 
2364
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
 
2365
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
 
2366
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
 
2367
#~ "search folder to your feed list."
 
2368
#~ msgstr ""
 
2369
#~ "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному "
 
2370
#~ "шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви "
 
2371
#~ "можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea "
 
2372
#~ "додасть теку пошуку до вашого списку подач."
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "You have to select a feed entry"
 
2375
#~ msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
 
2378
#~ msgstr "<i>(порожній)</i>"
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "_Delete"
 
2381
#~ msgstr "В_илучити"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "_Properties..."
 
2384
#~ msgstr "_Властивості…"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "Update out-dated feeds"
 
2387
#~ msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Force update of all feeds"
 
2390
#~ msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "No feed update at all"
 
2393
#~ msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid "startup"
 
2396
#~ msgstr "запуск"
 
2397
 
 
2398
#~ msgid "feed updated"
 
2399
#~ msgstr "оновлено подачу"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "feed added"
 
2402
#~ msgstr "додано подачу"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "item selected"
 
2405
#~ msgstr "позначено пункт"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "feed selected"
 
2408
#~ msgstr "позначено подачу"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "item unselected"
 
2411
#~ msgstr "знято позначення з пункту"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "feed unselected"
 
2414
#~ msgstr "знято позначення з подачі"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "shutdown"
 
2417
#~ msgstr "завершення роботи"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
 
2420
#~ msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Script Name"
 
2423
#~ msgstr "Назва скрипту"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "No script selected!"
 
2426
#~ msgstr "Не вказано жодного скрипту."
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Create a new search feed."
 
2429
#~ msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
 
2432
#~ msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
 
2435
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Переглянути дані цього пункту.</a></p>"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Bloglines"
 
2438
#~ msgstr "Bloglines"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid ""
 
2441
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
 
2442
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
 
2443
#~ msgstr ""
 
2444
#~ "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea "
 
2445
#~ "покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання "
 
2446
#~ "піддеревом у списку подач."
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "feedlist.opml"
 
2449
#~ msgstr "feedlist.opml"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
 
2452
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
 
2453
#~ msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
 
2454
#~ msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n"
 
2455
#~ msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n"
 
2456
#~ msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "    "
 
2459
#~ msgstr "    "
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "     "
 
2462
#~ msgstr "     "
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "      "
 
2465
#~ msgstr "      "
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "<b>Hook</b>"
 
2468
#~ msgstr "<b>Обробка</b>"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
 
2471
#~ msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
 
2474
#~ msgstr "<b>Код скрипту</b>"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
 
2477
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid ""
 
2480
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
 
2481
#~ "containing many feeds.</i>"
 
2482
#~ msgstr ""
 
2483
#~ "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час "
 
2484
#~ "завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
 
2487
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
 
2490
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
 
2491
 
 
2492
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
 
2493
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
 
2496
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
 
2499
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
 
2502
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
 
2505
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
 
2508
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
 
2511
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
 
2514
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Add Script"
 
2517
#~ msgstr "Додати скрипт"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "At _startup:"
 
2520
#~ msgstr "При _запуску:"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "Create new script"
 
2523
#~ msgstr "Створити новий скрипт"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Exec Command"
 
2526
#~ msgstr "Виконати команду"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Reuse existing script"
 
2529
#~ msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Script Manager"
 
2532
#~ msgstr "Керування скриптами"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
 
2535
#~ msgstr "Шукати _у Link Cosmos"