1
# Translation of liferea to Ukrainian
2
# Copyright © Free Software Foundation, 2010-2011
3
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 11:32+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:41+0300\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
19
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
#: ../liferea.desktop.in.h:1
23
msgid "Download and view feeds"
24
msgstr "Звантаження і перегляд подач"
26
#: ../liferea.desktop.in.h:2
28
msgstr "Програма для читання подач"
31
#: ../liferea.desktop.in.h:3 ../src/main.c:279 ../glade/liferea.ui.h:43
35
#: ../liferea.desktop.in.h:4
36
msgid "Liferea Feed Reader"
37
msgstr "Програма для читання подач Liferea"
39
#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
41
msgstr "Авторські права"
43
#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
47
#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
51
#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
52
msgid "Filter Error Details"
53
msgstr "Дані щодо помилки фільтрування"
55
#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
56
msgid "Parser Error Details"
57
msgstr "Дані щодо помилки обробки"
59
#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
63
#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
67
#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
69
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
70
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
72
"Остання спроба оновлення цієї підписки зазнала невдачі!<br/><b>Код помилки "
73
"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select="
76
#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
77
msgid "There were errors while filtering this feed!"
78
msgstr "Під час фільтрування цієї подачі сталися помилки."
80
#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
81
msgid "There were errors while parsing this feed!"
82
msgstr "Під час спроби обробки цієї подачі сталися помилки."
84
#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
86
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
87
"anymore but you can still access the cached headlines."
89
"Супровід цієї подачі припинено. Тепер вона є недоступною. Liferea більше не "
90
"оновлюватиме подачі, але ви зможете читати кешовані заголовки подачі."
92
#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
93
msgid "You may want to validate the feed using"
94
msgstr "Ви можете перевірити цю подачу за допомогою"
96
#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
100
#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
101
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
102
msgid "unread headlines"
103
msgstr "непрочитані заголовки"
105
#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
109
#: ../xslt/item.xml.in.h:1
110
msgid "Also posted in"
111
msgstr "Також оприлюднено у"
113
#: ../xslt/item.xml.in.h:2
117
#: ../xslt/item.xml.in.h:3
121
#: ../xslt/item.xml.in.h:4
125
#: ../xslt/item.xml.in.h:5
129
#: ../xslt/item.xml.in.h:6
133
#: ../xslt/item.xml.in.h:7
135
msgstr "Додано до теки"
137
#: ../xslt/item.xml.in.h:8
138
msgid "No comments yet."
139
msgstr "Коментарів ще немає."
141
#: ../xslt/item.xml.in.h:9
145
#: ../xslt/item.xml.in.h:10
149
#: ../xslt/item.xml.in.h:11
153
#: ../xslt/item.xml.in.h:12
155
msgstr "Спільно використовується"
157
#: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.ui.h:72
161
#: ../xslt/item.xml.in.h:14
165
#: ../xslt/item.xml.in.h:15
169
#: ../xslt/item.xml.in.h:16
173
#: ../xslt/item.xml.in.h:17
177
#: ../xslt/item.xml.in.h:18
181
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
183
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
186
"Додайте пункти до цього кошика новин за допомогою пункту «Копіювати до "
187
"кошика новин» контекстного меню пункту списку."
189
#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
191
msgstr "Кошик новин:"
193
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
194
msgid "Search Folder:"
195
msgstr "Тека пошуку:"
197
#: ../src/browser.c:32
198
msgid "Default Browser"
199
msgstr "Типовий переглядач"
201
#: ../src/browser.c:201 ../src/browser.c:221
203
msgid "Browser command failed: %s"
204
msgstr "Помилка команди переглядача: %s"
206
#: ../src/browser.c:224
208
msgid "Starting: \"%s\""
209
msgstr "Початок: «%s»"
212
#: ../src/comments.c:120
213
msgid "Authorization Error"
214
msgstr "Помилка розпізнавання"
216
#: ../src/common.c:63
218
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
219
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»!"
221
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
223
msgid "Today %l:%M %p"
224
msgstr "Сьогодні %k:%M"
226
#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
228
msgid "Yesterday %l:%M %p"
231
#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
236
#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
238
msgid "%b %d %l:%M %p"
241
#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
246
#: ../src/enclosure.c:175
248
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
249
msgstr "«%s» не коректним файлом налаштувань типів вкладень."
251
#: ../src/enclosure.c:274
253
msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
254
msgstr "Помилка звантаження вкладення: «%s»"
257
#: ../src/enclosure.c:284
259
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
260
msgstr "Звантаження вкладення завершено: «%s»"
262
#: ../src/export.c:174
264
msgid "Error renaming %s to %s\n"
265
msgstr "Помилка під час спроби перейменування %s на %s\n"
267
#: ../src/export.c:386 ../src/export.c:388
269
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
271
"Помилка у XML під час спроби читання файла OPML. Не вдалося імпортувати «%s»."
273
#: ../src/export.c:394 ../src/export.c:396
276
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
278
"Порожній документ. Документ OPML «%s» не повинен бути порожнім під час "
281
#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
283
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
285
"«%s» не є коректним документом OPML. Liferea не здатна імпортувати цей файл."
287
#: ../src/export.c:438
288
msgid "Imported feed list"
289
msgstr "Список імпортованих подач"
291
#: ../src/export.c:450
292
msgid "Import Feed List"
293
msgstr "Імпортувати список подач"
295
#: ../src/export.c:450
299
#: ../src/export.c:450 ../src/export.c:467 ../src/fl_sources/opml_source.c:387
303
#: ../src/export.c:458
304
msgid "Error while exporting feed list!"
305
msgstr "Помилка під час спроби експортування списку подач."
307
#: ../src/export.c:460
308
msgid "Feed List exported!"
309
msgstr "Список подач експортовано."
311
#: ../src/export.c:467
312
msgid "Export Feed List"
313
msgstr "Експортувати список подач"
315
#: ../src/export.c:467
317
msgstr "Експортувати"
321
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
322
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
323
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
325
"<p>Не вдалося визначити тип цієї подачі. Будь ласка, переконайтеся у тому, "
326
"що адреса джерела є посиланням на ресурс у одному з форматів збирання даних."
327
"</p>Виведені інструментом обробки XML дані:<br /><div "
328
"class='xmlparseroutput'>"
332
msgid "\"%s\" updated..."
333
msgstr "«%s» оновлено…"
337
msgid "\"%s\" is not available"
338
msgstr "«%s» недоступна"
340
#: ../src/feed_parser.c:137
342
"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
343
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
344
"support feed auto discovery."
346
"Вказана Liferea адреса для оформлення підписки відповідає веб-сторінці. "
347
"Інструментові автоматичного виявлення подач не вдалося виявити на цій "
348
"сторінці жодної подачі. Можливо, на цій веб-сторінці не передбачено "
349
"автоматичного виявлення подач."
351
#: ../src/feed_parser.c:170
353
msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
355
"Під час читання подачі було виявлено помилку у XML. Не вдалося завантажити "
358
#: ../src/feed_parser.c:175
359
msgid "Empty document!"
360
msgstr "Порожній документ"
362
#: ../src/feed_parser.c:187
364
msgstr "Некоректний код XML"
366
#: ../src/feed_parser.c:227
367
msgid "Source points to HTML document."
368
msgstr "Джерелом є документ HTML."
370
#: ../src/feed_parser.c:230
371
msgid "Could not determine the feed type."
372
msgstr "Не вдалося визначити тип подачі."
374
#. if we don't find a feed with unread items do nothing
375
#: ../src/itemlist.c:403
376
msgid "There are no unread items"
377
msgstr "Немає непрочитаних пунктів"
381
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', "
382
"`iconified', or `hidden'"
384
"Запустити Liferea з головним вікном у режимі СТАН. СТАН може приймати "
385
"значення «shown» (показ), «iconified» (згортання) або "
386
"«hidden» (приховування)."
393
msgid "Show version information and exit"
394
msgstr "Показати інформацію про версію і завершити роботу"
397
msgid "Add a new subscription"
398
msgstr "Додати нову підписку"
405
msgid "Print debugging messages of all types"
406
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення всіх типів"
409
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
410
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки кешу"
413
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
414
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки налаштувань"
417
msgid "Print debugging messages of the database handling"
418
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо обробки бази даних"
421
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
422
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій інтерфейсу"
426
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
427
"will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.8/output.xhtml"
429
"Увімкнути діагностику обробки HTML. Під час кожного сеансу обробки HTML у "
430
"Liferea програма створюватиме дамп HTML за адресою ~/.liferea_1.8/output."
434
msgid "Print debugging messages of all network activity"
435
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення для всіх дій, пов’язаних з мережею"
438
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
439
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо функцій обробки"
442
msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
444
"Виводити діагностичні повідомлення, якщо обробка у функції триває занадто "
448
msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
449
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення під час входу-виходу з функцій"
452
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
453
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення обробки оновлення подач"
456
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
457
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо пошуку відповідних тек"
460
msgid "Print verbose debugging messages"
461
msgstr "Виводити докладні діагностичні повідомлення"
463
#: ../src/main.c:228 ../src/main.c:229
464
msgid "Print debugging messages for the given topic"
465
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення з вказаною темою"
468
msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
469
msgstr "Liferea, програма для читання подач у Linux"
472
msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/"
474
"Докладніше про програму можна дізнатися за адресою http://liferea."
477
#: ../src/migrate.c:340
480
"This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed "
481
"cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove "
482
"this directory manually once you are sure migration was successful!"
484
"У цій версії Liferea внесено зміни до формату даних кешу. Було виконано "
485
"перетворення даних у новий формат кешу подач. Вміст кешу у %s не було "
486
"вилучено у автоматичному режимі. Будь ласка, вилучіть цей каталог вручну, "
487
"якщо вважаєте, що перенесення даних завершено успішно."
489
#. Some libsoup transport errors
491
msgid "The update request was cancelled"
492
msgstr "Запит щодо оновлення було скасовано"
495
msgid "Unable to resolve destination host name"
496
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла призначення"
499
msgid "Unable to resolve proxy host name"
500
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла проксі-сервера"
503
msgid "Unable to connect to remote host"
504
msgstr "Не вдалося з’єднатися з віддаленим вузлом"
507
msgid "Unable to connect to proxy"
508
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з проксі-сервером"
512
"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
514
"Сталася помилка роботи з мережею або з’єднання було несподівано розірвано з "
517
#. http 3xx redirection
519
msgid "The resource moved permanently to a new location"
520
msgstr "Ресурс даних було остаточно пересунуто на нове місце"
522
#. http 4xx client error
525
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
526
"password in the feed properties dialog box"
528
"Ви не маєте прав доступу для звантаження цієї подачі. Будь ласка, оновіть "
529
"дані щодо імені користувача і пароля у діалоговому вікні властивостей подачі."
532
msgid "Payment required"
533
msgstr "Потрібна сплата"
536
msgid "You're not allowed to access this resource"
537
msgstr "У вас немає прав доступу до цього ресурсу"
540
msgid "Resource Not Found"
541
msgstr "Ресурс не знайдено"
544
msgid "Method Not Allowed"
545
msgstr "Заборонений метод"
548
msgid "Not Acceptable"
549
msgstr "Дані не прийнято"
552
msgid "Proxy authentication required"
553
msgstr "Потрібно пройти розпізнавання на проксі-сервері"
556
msgid "Request timed out"
557
msgstr "Тайм-аут запиту"
560
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
561
msgstr "Вилучено. Ресурсу більше не існує. Будь ласка, скасуйте підписку."
564
msgid "There was an internal error in the update process"
565
msgstr "Під час оновлення сталася внутрішня помилка"
568
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
570
"Подача недоступна: сервером надіслано запит на непідтримуваний тип "
575
msgstr "Помилка клієнта"
579
msgstr "Помилка сервера"
582
msgid "An unknown networking error happened!"
583
msgstr "Сталася невідома помилка роботи у мережі."
585
#. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param
586
#. ========================================================================================================================================================================================
591
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
595
#: ../src/rule.c:152 ../src/rule.c:153 ../src/rule.c:154
596
msgid "does not contain"
601
msgstr "Заголовок пункту"
605
msgstr "Текст пункту"
609
msgstr "Стан прочитання"
613
msgstr "не прочитано"
621
msgstr "Стан позначення"
629
msgstr "не позначено"
653
msgstr "не встановлено"
655
#: ../src/subscription.c:104
657
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
658
msgstr "Дані підписки «%s» вже оновлюються."
660
#: ../src/subscription.c:109
663
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
665
"Підписка «%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде її "
668
#: ../src/subscription.c:143
670
msgid "Updating favicon for \"%s\""
671
msgstr "Оновлення піктограми «%s»"
673
#: ../src/subscription.c:192
675
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
676
"and console output."
678
"Під час спроби читання цієї підписки виникли проблеми. Будь ласка, "
679
"перевірте, чи правильно вказано адресу, і ознайомтеся з даними, виведеними "
682
#: ../src/subscription.c:210
684
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
685
msgstr "Адресу «%s» було остаточно змінено. Програма оновила дані щодо адреси."
687
#: ../src/subscription.c:218
689
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
691
"«%s» вже не підтримується авторами. Liferea більше не буде оновлювати дані."
693
#: ../src/subscription.c:221
695
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
696
msgstr "«%s» не змінювалася з часу останнього оновлення"
698
#: ../src/subscription.c:267
700
msgid "Updating \"%s\""
701
msgstr "Оновлення «%s»"
703
#: ../src/update.c:255
705
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
707
"Помилка під час спроби відкриття файла тимчасових даних %s, який "
708
"використовується для фільтрування."
710
#: ../src/update.c:278
712
msgid "%s exited with status %d"
713
msgstr "%s завершила роботу з повідомленням про стан %d"
715
#: ../src/update.c:284 ../src/update.c:285 ../src/update.c:397
717
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
718
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити канал «%s»"
720
#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
721
#: ../src/update.c:423
723
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
724
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл «%s»"
726
#: ../src/update.c:429
728
msgid "Error: There is no file \"%s\""
729
msgstr "Помилка: файла «%s» не існує"
731
#: ../src/vfolder.c:55
732
msgid "New Search Folder"
733
msgstr "Нова тека пошуку"
736
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
737
msgstr "[Були і інші помилки. Дані про них обрізано.]"
740
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
741
msgstr "Обробка XML: не вдалося обробити документ:\n"
743
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:159
748
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:248
750
msgid "%d attachment"
751
msgid_plural "%d attachments"
752
msgstr[0] "%d долучення"
753
msgstr[1] "%d долучення"
754
msgstr[2] "%d долучень"
755
msgstr[3] "%d долучення"
757
#. The following literals are the enclosure list size units
758
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263
762
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:266
766
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:270
770
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:274
774
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
779
#. strip GET parameters
780
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:338 ../src/ui/enclosure_list_view.c:514
781
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:452 ../src/ui/subscription_dialog.c:356
783
msgstr "Виберіть файл"
785
#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:401
787
msgid "File Extension .%s"
788
msgstr "Файли з суфіксом .%s"
790
#: ../src/ui/icons.c:54
792
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
793
msgstr "Не вдалося знайти файл зображення: %s"
795
#: ../src/ui/liferea_shell.c:308
798
msgid_plural " (%d new)"
799
msgstr[0] " (%d нова)"
800
msgstr[1] " (%d нові)"
801
msgstr[2] " (%d нових)"
802
msgstr[3] " (%d нова)"
804
#: ../src/ui/liferea_shell.c:313
807
msgid_plural "%d unread%s"
808
msgstr[0] "%d непрочитана%s"
809
msgstr[1] "%d непрочитані%s"
810
msgstr[2] "%d непрочитаних%s"
811
msgstr[3] "%d непрочитана%s"
813
#: ../src/ui/liferea_shell.c:687
815
msgstr "Розділи довідки"
817
#: ../src/ui/liferea_shell.c:693
818
msgid "Quick Reference"
819
msgstr "Швидке ознайомлення"
821
#: ../src/ui/liferea_shell.c:699
823
msgstr "Поширені питання"
825
#: ../src/ui/liferea_shell.c:740
826
msgid "Liferea is now online"
827
msgstr "Liferea працює у мережі"
829
#: ../src/ui/liferea_shell.c:742
831
msgstr "Працювати автономно"
833
#: ../src/ui/liferea_shell.c:744
834
msgid "Liferea is now offline"
835
msgstr "Liferea працює у автономному режимі"
837
#: ../src/ui/liferea_shell.c:746
839
msgstr "Працювати в мережі"
841
#: ../src/ui/liferea_shell.c:842
842
msgid "_Subscriptions"
845
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
847
msgstr "Оновити _всі"
849
#: ../src/ui/liferea_shell.c:843
850
msgid "Updates all subscriptions."
851
msgstr "Оновити всі підписки."
853
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
854
msgid "Mark All As _Read"
855
msgstr "Позначити всі _як прочитані"
857
#: ../src/ui/liferea_shell.c:845
858
msgid "Marks read every item of every subscription."
859
msgstr "Позначити всі пункти у всіх підписках як прочитані."
861
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
862
msgid "_Import Feed List..."
863
msgstr "_Імпортувати список подач…"
865
#: ../src/ui/liferea_shell.c:847
866
msgid "Imports an OPML feed list."
867
msgstr "Імпортувати список подач у форматі OPML."
869
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
870
msgid "_Export Feed List..."
871
msgstr "_Експортувати список подач…"
873
#: ../src/ui/liferea_shell.c:848
874
msgid "Exports the feed list as OPML."
875
msgstr "Експортувати список подач у форматі OPML."
877
#: ../src/ui/liferea_shell.c:849
881
#: ../src/ui/liferea_shell.c:851
885
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
886
msgid "Remove _All Items"
887
msgstr "Вилу_чити всі пункти"
889
#: ../src/ui/liferea_shell.c:852
890
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
891
msgstr "Вилучити всі пункти з поточної позначеної подачі."
893
#: ../src/ui/liferea_shell.c:855
897
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
898
msgid "_Next Unread Item"
899
msgstr "_Наступний непрочитаний пункт"
901
#: ../src/ui/liferea_shell.c:856
903
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
906
"Перейти до наступного непрочитаного пункту. Якщо у поточній подачі більше "
907
"немає таких пунктів, програма перейде до читання наступної."
909
#: ../src/ui/liferea_shell.c:859
913
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860 ../src/ui/liferea_htmlview.c:565
914
msgid "_Increase Text Size"
915
msgstr "З_більшити розмір символів"
917
#: ../src/ui/liferea_shell.c:860
918
msgid "Increases the text size of the item view."
919
msgstr "Збільшити розмір символів на панелі перегляду."
921
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862 ../src/ui/liferea_htmlview.c:566
922
msgid "_Decrease Text Size"
923
msgstr "З_меншити розмір символів"
925
#: ../src/ui/liferea_shell.c:862
926
msgid "Decreases the text size of the item view."
927
msgstr "Зменшити розмір символів на панелі перегляду."
929
#: ../src/ui/liferea_shell.c:865
931
msgstr "_Інструменти"
933
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
934
msgid "_Update Monitor"
935
msgstr "С_постереження за оновленням"
937
#: ../src/ui/liferea_shell.c:866
938
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
939
msgstr "Показати список всіх пунктів подач, які перебувають у черзі оновлення"
941
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
945
#: ../src/ui/liferea_shell.c:868
946
msgid "Edit Preferences."
947
msgstr "Змінити параметри роботи програми."
949
#: ../src/ui/liferea_shell.c:871
953
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
954
msgid "Search All Feeds..."
955
msgstr "Шукати у всіх подачах…"
957
#: ../src/ui/liferea_shell.c:872
958
msgid "Show the search dialog."
959
msgstr "Показати діалогове вікно пошуку."
961
#: ../src/ui/liferea_shell.c:874
965
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
969
#: ../src/ui/liferea_shell.c:875
970
msgid "View help for this application."
971
msgstr "Показати довідку до цієї програми."
973
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
974
msgid "_Quick Reference"
975
msgstr "_Швидке ознайомлення"
977
#: ../src/ui/liferea_shell.c:876
978
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
979
msgstr "Показати список всіх клавіатурних скорочень Liferea."
981
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
985
#: ../src/ui/liferea_shell.c:878
986
msgid "View the FAQ for this application."
987
msgstr "Показати список поширених питань щодо програми та відповідей на них."
989
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
991
msgstr "_Про програму"
993
#: ../src/ui/liferea_shell.c:879
994
msgid "Shows an about dialog."
995
msgstr "Показати діалогове вікно даними щодо програми."
997
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
999
msgstr "_Звичайний перегляд"
1001
#: ../src/ui/liferea_shell.c:883
1002
msgid "Set view mode to mail client mode."
1003
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду клієнта електронної пошти."
1005
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1007
msgstr "_Широкий режим"
1009
#: ../src/ui/liferea_shell.c:885
1010
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
1011
msgstr "Перемкнути програму у режим показу трьох вертикальних панелей."
1013
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1014
msgid "_Combined View"
1015
msgstr "_Комбінований перегляд"
1017
#: ../src/ui/liferea_shell.c:887
1018
msgid "Set view mode to two pane mode."
1019
msgstr "Перемкнути програму у режим перегляду з двома панелями."
1021
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1022
msgid "_Reduced Feed List"
1023
msgstr "Ст_ислий список подач"
1025
#: ../src/ui/liferea_shell.c:892
1026
msgid "Hide feeds with no unread items."
1027
msgstr "Приховати подачі, у яких немає непрочитаних пунктів."
1029
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1030
msgid "_New Subscription..."
1031
msgstr "О_формити підписку…"
1033
#: ../src/ui/liferea_shell.c:897
1034
msgid "Adds a subscription to the feed list."
1035
msgstr "Додати до списку подач новий запис подачі."
1037
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899 ../src/ui/popup_menu.c:301
1038
msgid "New _Folder..."
1039
msgstr "С_творити теку…"
1041
#: ../src/ui/liferea_shell.c:899
1042
msgid "Adds a folder to the feed list."
1043
msgstr "Додати до списку подач нову теку."
1045
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900 ../src/ui/popup_menu.c:304
1046
msgid "New S_earch Folder..."
1047
msgstr "Створити т_еку пошуку…"
1049
#: ../src/ui/liferea_shell.c:900
1050
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
1051
msgstr "Додати до списку подач новий запис теки пошуку."
1053
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1054
msgid "New _Source..."
1055
msgstr "Створити д_жерело…"
1057
#: ../src/ui/liferea_shell.c:901
1058
msgid "Adds a new feed list source."
1059
msgstr "Додати нове джерело списку подач."
1061
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/popup_menu.c:306
1062
msgid "New _News Bin..."
1063
msgstr "Ст_ворити кошик новин…"
1065
#: ../src/ui/liferea_shell.c:902
1066
msgid "Adds a new news bin."
1067
msgstr "Додати новий кошик новин."
1069
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1070
msgid "_Mark Items Read"
1071
msgstr "П_означити пункти як прочитані"
1073
#: ../src/ui/liferea_shell.c:906
1075
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
1077
"Позначити всі пункти позначеного вузла у списку подач або у списку пунктів "
1080
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908 ../src/ui/popup_menu.c:282
1084
#: ../src/ui/liferea_shell.c:908
1086
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
1088
msgstr "Оновити поточну подачу або всі подачі у позначеній теці."
1090
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1092
msgstr "_Властивості"
1094
#: ../src/ui/liferea_shell.c:913
1095
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
1096
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів позначеного пункту підписки."
1098
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1102
#: ../src/ui/liferea_shell.c:914
1103
msgid "Removes the selected subscription."
1104
msgstr "Вилучити позначений пункт підписки."
1106
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918 ../src/ui/popup_menu.c:151
1107
msgid "Toggle _Read Status"
1108
msgstr "Перемкнути стан п_рочитання"
1110
#: ../src/ui/liferea_shell.c:918
1111
msgid "Toggles the read status of the selected item."
1112
msgstr "Перемкнути стан прочитання позначеного пункту."
1114
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920 ../src/ui/popup_menu.c:152
1115
msgid "Toggle Item _Flag"
1116
msgstr "Перемкнути п_рапорець пункту"
1118
#: ../src/ui/liferea_shell.c:920
1119
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
1120
msgstr "Перемкнути прапорець стану позначеного пункту."
1122
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1126
#: ../src/ui/liferea_shell.c:922
1127
msgid "Removes the selected item."
1128
msgstr "Вилучити позначений пункт."
1130
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1131
msgid "_Launch In Browser"
1132
msgstr "Ві_дкрити у переглядачі"
1134
#: ../src/ui/liferea_shell.c:924
1135
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
1137
"Відкрити посилання пункту у вказаній вами програмі для перегляду інтернету."
1139
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929 ../src/ui/popup_menu.c:181
1140
msgid "_Work Offline"
1141
msgstr "_Автономний режим"
1143
#: ../src/ui/liferea_shell.c:929
1144
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
1145
msgstr "За допомогою цього пункту ви можете вимкнути оновлення подач."
1147
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1239
1148
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
1149
msgstr "Liferea — програма для читання подач у Linux"
1151
#: ../src/ui/liferea_shell.c:1241
1153
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
1154
"feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
1155
"'Subscription' -> 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links into "
1156
"the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
1157
"'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
1159
"<p>Ласкаво просимо до <b>Liferea</b>, програми для обробки новин, що "
1160
"надходять мережевими подачами новин.</p><p>Щоб додати підписку, "
1161
"скористайтеся одним з таких варіантів дій:<ul><li>виберіть у меню програми "
1162
"пункт «Підписки → Нова підписка»;</li><li>скиньте посилання на підписку на "
1163
"панель списку підписок;</li><li>наведіть вказівник миші на посилання, "
1164
"клацніть правою кнопкою і виберіть пункт «Підписатися…» у вікні Liferea</"
1167
#: ../src/ui/auth_dialog.c:132 ../glade/auth.ui.h:3
1169
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1170
msgstr "Вкажіть ім’я користувача та пароль для доступу до «%s» (%s):"
1172
#: ../src/ui/auth_dialog.c:133
1173
msgid "Unknown source"
1174
msgstr "Невідоме джерело"
1176
#: ../src/ui/ui_common.c:205
1180
#: ../src/ui/feed_list_view.c:338
1181
msgid "Deleting entry"
1182
msgstr "Вилучення запису"
1184
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1186
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1187
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s» і всі дані, які там зберігаються?"
1189
#: ../src/ui/feed_list_view.c:339
1191
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1192
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
1194
#: ../src/ui/feed_list_view.c:351
1195
msgid "Deletion Confirmation"
1196
msgstr "Підтвердження вилучення"
1198
#: ../src/ui/feed_list_view.c:382
1199
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
1200
msgstr "Liferea працює у автономному режимі. Оновлення даних неможливе."
1202
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:428
1204
msgid "Download FAILED: \"%s\""
1205
msgstr "Помилка під час звантаження: «%s»"
1207
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:430
1208
msgid "Download finished."
1209
msgstr "Звантаження завершено."
1211
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:537
1212
msgid "Launch Link In _Tab"
1213
msgstr "Відкрити посилання у в_кладці"
1215
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:538
1216
msgid "_Launch Link In Browser"
1217
msgstr "Ві_дкрити посилання у браузері"
1219
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 ../src/ui/popup_menu.c:143
1221
msgid "_Bookmark Link at %s"
1222
msgstr "С_творити закладку для посилання на %s"
1224
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:545
1225
msgid "_Copy Link Location"
1226
msgstr "_Копіювати посилання"
1228
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:548
1229
msgid "_Copy Image Location"
1230
msgstr "_Копіювати адресу зображення"
1232
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:550
1233
msgid "S_ave Link As"
1234
msgstr "З_берегти посилання як"
1236
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:552
1237
msgid "S_ave Image As"
1238
msgstr "З_берегти зображення як"
1240
#: ../src/ui/liferea_htmlview.c:555
1241
msgid "_Subscribe..."
1242
msgstr "_Підписатися…"
1244
#: ../src/ui/item_list_view.c:333
1245
msgid "*** No title ***"
1246
msgstr "*** без заголовка ***"
1248
#: ../src/ui/item_list_view.c:578
1252
#: ../src/ui/item_list_view.c:592
1256
#: ../src/ui/item_list_view.c:728 ../src/ui/item_list_view.c:749
1257
#: ../src/ui/item_list_view.c:823 ../src/ui/item_list_view.c:920
1258
#: ../src/ui/item_list_view.c:935
1259
msgid "No item has been selected"
1260
msgstr "Не позначено жодного пункту"
1262
#: ../src/ui/item_list_view.c:745
1263
msgid "This item has no link specified!"
1264
msgstr "У цьому пункті не вказано жодного посилання."
1266
#: ../src/ui/item_list_view.c:811
1267
msgid "You must select a feed to delete its items!"
1268
msgstr "Для вилучення пунктів подачі слід вказати якусь з подач."
1270
#: ../src/ui/popup_menu.c:116
1271
msgid "Launch Item In _Tab"
1272
msgstr "Відкрити пункт у в_кладці"
1274
#: ../src/ui/popup_menu.c:117
1275
msgid "_Launch Item In Browser"
1276
msgstr "Ві_дкрити пункт у переглядачі"
1278
#: ../src/ui/popup_menu.c:129
1279
msgid "Copy to News Bin"
1280
msgstr "Копіювати до кошика новин"
1282
#: ../src/ui/popup_menu.c:147
1283
msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
1284
msgstr "Копіювати _адресу з пункту до буфера"
1286
#: ../src/ui/popup_menu.c:153
1287
msgid "R_emove Item"
1288
msgstr "Ви_лучити пункт"
1290
#: ../src/ui/popup_menu.c:166
1291
msgid "Open Enclosure..."
1292
msgstr "Відкрити вкладення…"
1294
#: ../src/ui/popup_menu.c:167
1296
msgstr "Зберегти як…"
1298
#: ../src/ui/popup_menu.c:168
1299
msgid "Copy Link Location"
1300
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
1302
#: ../src/ui/popup_menu.c:182
1304
msgstr "_Оновити всі"
1306
#: ../src/ui/popup_menu.c:187
1307
msgid "_Show Liferea"
1308
msgstr "По_казати Liferea"
1310
#: ../src/ui/popup_menu.c:284
1311
msgid "_Update Folder"
1312
msgstr "_Оновити теку"
1314
#: ../src/ui/popup_menu.c:286
1315
msgid "_Mark All As Read"
1316
msgstr "Поз_начити всі як прочитані"
1318
#: ../src/ui/popup_menu.c:296
1322
#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1323
msgid "New _Subscription..."
1324
msgstr "Нова п_ідписка…"
1326
#: ../src/ui/popup_menu.c:305
1327
msgid "New S_ource..."
1328
msgstr "Нове д_жерело…"
1330
#: ../src/ui/popup_menu.c:314
1332
msgstr "Впорядкувати подачі"
1334
#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1336
msgstr "П_еребудувати"
1338
#: ../src/ui/ui_node.c:123
1342
#: ../src/ui/ui_prefs.c:78
1343
msgid "GNOME default"
1344
msgstr "Типові параметри GNOME"
1346
#: ../src/ui/ui_prefs.c:79
1347
msgid "Text below icons"
1348
msgstr "Текст під піктограмами"
1350
#: ../src/ui/ui_prefs.c:80
1351
msgid "Text beside icons"
1352
msgstr "Текст збоку від піктограм"
1354
#: ../src/ui/ui_prefs.c:81
1356
msgstr "Лише піктограми"
1358
#: ../src/ui/ui_prefs.c:82
1362
#: ../src/ui/ui_prefs.c:90 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1366
#: ../src/ui/ui_prefs.c:91 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1370
#: ../src/ui/ui_prefs.c:92 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1374
#: ../src/ui/ui_prefs.c:97
1378
#: ../src/ui/ui_prefs.c:98
1379
msgid "<Ctrl> Space"
1380
msgstr "<Ctrl> Пробіл"
1382
#: ../src/ui/ui_prefs.c:99
1384
msgstr "<Alt> Пробіл"
1386
#: ../src/ui/ui_prefs.c:420
1387
msgid "Choose download directory"
1388
msgstr "Виберіть каталог для звантаження даних"
1390
#: ../src/ui/ui_prefs.c:504
1394
#: ../src/ui/ui_prefs.c:519
1395
msgid "Browser default"
1396
msgstr "Типовий для переглядача"
1398
#: ../src/ui/ui_prefs.c:522
1399
msgid "Existing window"
1400
msgstr "У існуючому вікні"
1402
#: ../src/ui/ui_prefs.c:525
1404
msgstr "У новому вікні"
1406
#: ../src/ui/ui_prefs.c:528
1408
msgstr "У новій вкладці"
1410
#: ../src/ui/ui_prefs.c:681
1411
msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
1412
msgstr "Вбудовуватися до меню (індикатора) повідомлень"
1414
#: ../src/ui/ui_prefs.c:684
1415
msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
1416
msgstr "Завершувати роботу замість згортання до меню повідомлень"
1418
#: ../src/ui/ui_prefs.c:687
1419
msgid "Start minimized to the messaging menu"
1420
msgstr "Запускати згорнутою до меню повідомлень"
1422
#: ../src/ui/ui_prefs.c:792
1426
#: ../src/ui/ui_prefs.c:795
1430
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1432
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1434
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1436
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1438
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилини."
1440
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
1442
"Надавачем цієї подачі рекомендовано проміжок між оновленнями у %d хвилину."
1444
#: ../src/ui/subscription_dialog.c:434
1445
msgid "This feed specifies no default update interval."
1446
msgstr "У цій подачі не вказано ніякого типового проміжку між оновленнями."
1448
#: ../src/ui/browser_tabs.c:287
1452
#: ../src/ui/ui_tray.c:221
1455
msgid_plural "%d new items"
1456
msgstr[0] "%d новий пункт"
1457
msgstr[1] "%d нових пункти"
1458
msgstr[2] "%d нових пунктів"
1459
msgstr[3] "%d новий пункт"
1461
#: ../src/ui/ui_tray.c:224
1462
msgid "No new items"
1463
msgstr "Нових пунктів немає"
1465
#: ../src/ui/ui_tray.c:228
1475
"%d непрочитаний пункт"
1478
"%d непрочитані пункти"
1481
"%d непрочитаних пунктів"
1484
"%d непрочитаний пункт"
1486
#: ../src/ui/ui_tray.c:230
1493
"Непрочитаних пунктів немає"
1495
#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
1499
#: ../src/parsers/atom10.c:251
1500
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
1501
msgstr "Некоректна подача Atom: невідомий автор"
1503
#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1505
msgstr "%d %b, %k:%M"
1507
#: ../src/fl_sources/default_source.c:174
1508
#: ../src/fl_sources/google_source.c:253 ../glade/new_subscription.ui.h:5
1509
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1510
msgid "New Subscription"
1511
msgstr "Нова підписка"
1513
#: ../src/fl_sources/google_source.c:113
1514
msgid "Google Reader login failed!"
1515
msgstr "Помилка під час спроби входу до системи Google Reader."
1517
#: ../src/fl_sources/google_source.c:358
1518
msgid "Google Reader"
1519
msgstr "Google Reader"
1521
#: ../src/fl_sources/google_source.c:359
1523
"Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present "
1524
"your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1527
"Інтегрувати список подач вашого облікового запису Google Reader. Liferea "
1528
"показуватиме ваші підписки Google Reader і виконуватиме синхронізацію вашого "
1529
"спису подач та списку прочитаних пунктів."
1531
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:325
1532
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1533
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"
1535
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:326
1537
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
1538
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
1540
"Інтегрувати blogrolls або Planets у ваш список подач. Liferea автоматично "
1541
"додаватиме і вилучатиме пункти подач відповідно до змін у вихідному "
1544
#: ../src/fl_sources/opml_source.c:387
1545
msgid "Choose OPML File"
1546
msgstr "Виберіть файл OPML"
1548
#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1549
msgid "New OPML Subscription"
1550
msgstr "Нова підписка OPML"
1552
#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
1553
msgid "No feed list source types found!"
1554
msgstr "У списку подач не виявлено даних про тип джерел."
1556
#: ../src/fl_sources/node_source.c:269
1558
msgstr "Тип джерела"
1560
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:364
1561
msgid "Tiny Tiny RSS"
1562
msgstr "Tiny Tiny RSS"
1564
#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:365
1566
"Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
1567
"present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and "
1570
"Інтегрувати список подач вашого облікового запису Tiny Tiny RSS версії 1.5 і "
1571
"новіших версій. Liferea показуватиме ваші підписки tt-rss і виконуватиме "
1572
"синхронізацію вашого спису подач та списку прочитаних пунктів."
1574
#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:105
1575
msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!"
1577
"Не вдалося обробити код JSON, повернутий програмним інтерфейсом tt-rss!"
1579
#: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83
1580
#: ../src/notification/libnotify.c:152
1581
msgid "This feed does not exist anymore!"
1582
msgstr "Цієї подачі більше не існує."
1584
#: ../src/notification/libnotify.c:125
1586
msgid "This news entry has no headline"
1587
msgstr "У цього запису новин немає заголовка"
1589
#: ../src/notification/libnotify.c:130
1593
#: ../src/notification/libnotify.c:171 ../src/notification/libnotify.c:274
1595
msgstr "Відкрити подачу"
1597
#: ../src/notification/libnotify.c:174 ../src/notification/libnotify.c:277
1598
msgid "Mark all as read"
1599
msgstr "Позначити всі як прочитані"
1601
#: ../src/notification/libnotify.c:254
1603
msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
1604
msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
1605
msgstr[0] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
1606
msgstr[1] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
1607
msgstr[2] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлень"
1608
msgstr[3] "У <b>%s</b> виявлено <b>%d</b> оновлення"
1610
#: ../src/notification/libnotify.c:257 ../src/notification/libnotify.c:259
1612
msgstr "Оновлення подач"
1614
#: ../src/notification/libnotify.c:271
1615
msgid "Show details"
1616
msgstr "Показати подробиці"
1618
#: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296
1620
msgid "Liferea Sync %s@%s"
1621
msgstr "Синхронізація Liferea %s@%s"
1623
#: ../glade/auth.ui.h:1
1624
msgid "Authentication"
1625
msgstr "Розпізнавання"
1627
#: ../glade/auth.ui.h:4
1629
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1630
"file without using encryption.</i>"
1632
"Зауваження: <i>ім’я користувача і пароль буде збережено у вашому файлі "
1633
"списку подач Liferea без будь-якого шифрування.</i>"
1635
#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:89
1637
msgstr "_Користувач:"
1639
#: ../glade/auth.ui.h:6 ../glade/liferea.ui.h:127
1643
#: ../glade/google_source.ui.h:1
1644
msgid "Add Google Reader Account"
1645
msgstr "Додавання облікового запису Google Reader"
1647
#: ../glade/google_source.ui.h:2
1648
msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1649
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису Google Reader."
1651
#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/liferea.ui.h:126
1652
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
1656
#: ../glade/google_source.ui.h:4
1657
msgid "_Username (Email)"
1658
msgstr "_Користувач (адреса ел. пошти)"
1660
#: ../glade/liferea.ui.h:1
1664
#: ../glade/liferea.ui.h:2
1665
msgid "A_ny Rule Matches"
1666
msgstr "Ві_дповідність будь-якому з правил"
1668
#: ../glade/liferea.ui.h:3
1670
msgstr "Про програму"
1672
#: ../glade/liferea.ui.h:4
1676
#: ../glade/liferea.ui.h:5
1677
msgid "Advanced Search"
1678
msgstr "Складний пошук"
1680
#: ../glade/liferea.ui.h:6
1682
msgstr "Архівування"
1684
#: ../glade/liferea.ui.h:7
1685
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1687
"А_втозавантажувати посилання у вказаному переглядачі після позначення статті"
1689
#: ../glade/liferea.ui.h:8
1693
#: ../glade/liferea.ui.h:9
1695
msgstr "Скасувати _всі"
1697
#: ../glade/liferea.ui.h:10 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1698
msgid "Convert _using:"
1699
msgstr "Перетворити за _допомогою:"
1701
#: ../glade/liferea.ui.h:11
1703
"Copyright (c) 2003-2011\n"
1704
"The Liferea Team\n"
1706
"© Команда Liferea\n"
1709
#: ../glade/liferea.ui.h:14
1710
msgid "Create News Bin"
1711
msgstr "Створити кошик новин"
1713
#: ../glade/liferea.ui.h:15
1714
msgid "Create Search Engine Feed"
1715
msgstr "Створення подачі рушія пошуку"
1717
#: ../glade/liferea.ui.h:16
1718
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1719
msgstr "Типовий проміжок між _оновленнями подачі:"
1721
#: ../glade/liferea.ui.h:17
1722
msgid "Default _number of items per feed to save:"
1723
msgstr "Типова _кількість збережених пунктів на подачу:"
1725
#: ../glade/liferea.ui.h:18
1726
msgid "Di_sable cache"
1727
msgstr "Ви_мкнути кешування"
1729
#: ../glade/liferea.ui.h:19
1733
#: ../glade/liferea.ui.h:20
1734
msgid "Downloading Enclosure"
1735
msgstr "Звантаження вкладення"
1737
#: ../glade/liferea.ui.h:21
1738
msgid "Downloading Enclosures"
1739
msgstr "Звантаження вкладень"
1741
#: ../glade/liferea.ui.h:22
1742
msgid "Downloading Now"
1743
msgstr "Звантаження"
1745
#: ../glade/liferea.ui.h:23
1746
msgid "Downloading an enclosure of type:"
1747
msgstr "Звантаження вкладення типу:"
1749
#: ../glade/liferea.ui.h:24
1753
#: ../glade/liferea.ui.h:25
1755
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1758
"Вкажіть рядок, який Liferea має знайти у заголовках пунктів або їх тексті."
1760
#: ../glade/liferea.ui.h:26
1761
msgid "External Browser Settings"
1762
msgstr "Параметри зовнішнього переглядача"
1764
#: ../glade/liferea.ui.h:27
1765
msgid "Feed Cache Handling"
1766
msgstr "Обробка кешу подач"
1768
#: ../glade/liferea.ui.h:28
1769
msgid "Feed Icons (Favicons)"
1770
msgstr "Піктограми подач (улюблені)"
1772
#: ../glade/liferea.ui.h:29
1774
msgstr "Назва подачі"
1776
#: ../glade/liferea.ui.h:30 ../glade/new_subscription.ui.h:3
1777
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
1779
msgstr "Джерело подачі"
1781
#: ../glade/liferea.ui.h:31
1782
msgid "Feed Update Settings"
1783
msgstr "Параметри оновлення подач"
1785
#: ../glade/liferea.ui.h:32
1787
msgstr "_Назва подачі:"
1789
#: ../glade/liferea.ui.h:33
1793
#: ../glade/liferea.ui.h:34
1794
msgid "Find Items that meet the following criteria"
1795
msgstr "Знайти пункти, які відповідають вказаним нижче критеріям"
1797
#: ../glade/liferea.ui.h:35
1798
msgid "Folder Display Settings"
1799
msgstr "Параметри показу тек"
1801
#: ../glade/liferea.ui.h:36
1805
#: ../glade/liferea.ui.h:37
1809
#: ../glade/liferea.ui.h:38
1813
#: ../glade/liferea.ui.h:39
1814
msgid "HTTP Proxy Server"
1815
msgstr "Проксі-сервер HTTP"
1817
#: ../glade/liferea.ui.h:40
1821
#: ../glade/liferea.ui.h:41
1822
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1823
msgstr "Ігнорувати подачі _коментарів у цій підписці"
1825
#: ../glade/liferea.ui.h:42
1826
msgid "Internal Browser Settings"
1827
msgstr "Параметри переглядача інтернету"
1829
#: ../glade/liferea.ui.h:44
1830
msgid "Liferea Homepage"
1831
msgstr "Домашня сторінка Liferea"
1833
#: ../glade/liferea.ui.h:45
1834
msgid "Liferea Preferences"
1835
msgstr "Параметри Liferea"
1837
#: ../glade/liferea.ui.h:46 ../glade/new_subscription.ui.h:4
1839
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
1840
"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
1843
"У Liferea передбачено використання зовнішніх додатків фільтрування для "
1844
"доступу до даних подач і каталогів, формат яких не підтримується основною "
1845
"програмою. Докладніше про ці додатки можна дізнатися з документації до "
1848
#: ../glade/liferea.ui.h:47
1849
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1850
msgstr "Liferea програма для читання новин з використанням GTK+"
1852
#: ../glade/liferea.ui.h:48
1853
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
1854
msgstr "Максимальна _кількість пунктів-відповідників:"
1856
#: ../glade/liferea.ui.h:49
1860
#. Feed update interval hint in preference dialog.
1861
#: ../glade/liferea.ui.h:51
1863
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
1864
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1866
"Зауваження: <i>будь ласка, не забудьте вказати прийнятний проміжок часу між "
1867
"оновленнями. Зазвичай, опитування подач з інтервалом, меншим за одну годину, "
1868
"є простим марнуванням потужностей каналу зв’язку.</i>"
1870
#: ../glade/liferea.ui.h:52
1872
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1873
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
1874
"feed permanently and update it like any other subscription."
1876
"Зауваження: Liferea створити підписку на подачу, яка використовуватиметься "
1877
"для опитування рушія пошуку щодо результатів пошуку вказаного рядка. Ви "
1878
"можете зберегти таку подачу і оновлювати її дані подібно до будь-якої іншої "
1881
#: ../glade/liferea.ui.h:53
1882
msgid "Notification Settings"
1883
msgstr "Параметри сповіщення"
1885
#: ../glade/liferea.ui.h:54
1886
msgid "Online/Offline Button"
1887
msgstr "Кнопка «У мережі»/«Автономний режим»"
1889
#: ../glade/liferea.ui.h:55
1890
msgid "Open links in Liferea's _window."
1891
msgstr "Відкривати поси_лання у вікні Liferea"
1893
#: ../glade/liferea.ui.h:56
1894
msgid "Opening Enclosures"
1895
msgstr "Відкриття вкладень"
1897
#: ../glade/liferea.ui.h:57
1898
msgid "Pending Requests"
1899
msgstr "Запити у черзі"
1901
#: ../glade/liferea.ui.h:58
1905
#: ../glade/liferea.ui.h:59
1906
msgid "Proxy Pass_word:"
1907
msgstr "_Пароль проксі:"
1909
#: ../glade/liferea.ui.h:60
1910
msgid "Proxy _Host:"
1911
msgstr "Проксі-_вузол:"
1913
#: ../glade/liferea.ui.h:61
1914
msgid "Proxy _Port:"
1915
msgstr "Проксі-п_орт:"
1917
#: ../glade/liferea.ui.h:62
1918
msgid "Proxy _Username:"
1919
msgstr "_Користувач проксі:"
1921
#: ../glade/liferea.ui.h:63
1922
msgid "Reading Headlines"
1923
msgstr "Читання заголовків"
1925
#: ../glade/liferea.ui.h:64
1927
msgstr "Перейменувати"
1929
#: ../glade/liferea.ui.h:65
1930
msgid "Search All Feeds"
1931
msgstr "Шукати у всіх подачах"
1933
#: ../glade/liferea.ui.h:66
1934
msgid "Search Folder Properties"
1935
msgstr "Властивості теки пошуку"
1937
#: ../glade/liferea.ui.h:67
1938
msgid "Search _Name:"
1939
msgstr "_Назва пошуку:"
1941
#: ../glade/liferea.ui.h:68 ../glade/new_subscription.ui.h:6
1942
msgid "Select File..."
1943
msgstr "Вибрати файл…"
1945
#: ../glade/liferea.ui.h:69
1946
msgid "Show _number of new items in the tray icon."
1947
msgstr "Показувати _кількість нових пунктів за допомогою піктограми лотка"
1949
#: ../glade/liferea.ui.h:70
1950
msgid "Show a _popup window with new headlines."
1951
msgstr "Показувати _контекстне вікно з новими заголовками"
1953
#: ../glade/liferea.ui.h:71
1954
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
1955
msgstr "Показувати п_іктограму стану у області сповіщень (системному лотку)"
1957
#: ../glade/liferea.ui.h:73 ../glade/new_subscription.ui.h:7
1958
msgid "Source Type:"
1959
msgstr "Тип джерела:"
1961
#: ../glade/liferea.ui.h:74
1963
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1964
"appear in the item list."
1966
"Розпочати пошук вказаного фрагмента тексту у всіх подачах. Результат пошуку "
1967
"буде показано у списку пунктів."
1969
#: ../glade/liferea.ui.h:75
1970
msgid "Subscription Properties"
1971
msgstr "Параметри підписки"
1973
#: ../glade/liferea.ui.h:76
1975
msgstr "Синхронізація"
1977
#: ../glade/liferea.ui.h:77
1978
msgid "Synchronized with Nearby Hosts"
1979
msgstr "Синхронізація з близькими вузлами"
1981
#: ../glade/liferea.ui.h:78
1982
msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
1983
msgstr "З_авершувати роботу замість згортання до системного лотка"
1985
#: ../glade/liferea.ui.h:79
1987
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
1988
"exits. Marked items are always saved to the cache."
1990
"За допомогою параметра кешування можна керувати збереженням даних подач під "
1991
"час завершення роботи Liferea. Дані позначених пунктів завжди "
1992
"зберігатимуться у сховищі даних (кеші)."
1994
#: ../glade/liferea.ui.h:81
1996
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
1998
"Цим надавачем подач запропоновано проміжок між оновленнями у %d хвилин."
2000
#: ../glade/liferea.ui.h:82
2001
msgid "Toolbar Settings"
2002
msgstr "Параметри панелі інструментів"
2004
#: ../glade/liferea.ui.h:83
2005
msgid "Toolbar _button labels:"
2006
msgstr "Мітки _кнопок панелі інструментів:"
2008
#: ../glade/liferea.ui.h:84
2009
msgid "Update Interval"
2010
msgstr "Проміжок між оновленнями"
2012
#: ../glade/liferea.ui.h:85
2013
msgid "Update Monitor"
2014
msgstr "Спостереження за оновленням"
2016
#: ../glade/liferea.ui.h:86
2017
msgid "Use HTTP _authentication"
2018
msgstr "Використовувати HTTP-_розпізнавання"
2020
#: ../glade/liferea.ui.h:87
2021
msgid "Use Proxy Au_thentication"
2022
msgstr "Використовувати проксі-р_озпізнавання"
2024
#: ../glade/liferea.ui.h:88 ../glade/new_subscription.ui.h:8
2025
msgid "Use conversion _filter"
2026
msgstr "Використовувати _фільтр перетворення"
2028
#: ../glade/liferea.ui.h:90
2029
msgid "View Headlines"
2030
msgstr "Перегляд заголовків"
2032
#: ../glade/liferea.ui.h:91
2033
msgid "Web Integration"
2034
msgstr "Інтернет-інтеграція"
2036
#: ../glade/liferea.ui.h:92
2038
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
2039
"want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an "
2040
"argument for this command:"
2042
"Які дії слід виконувати Liferea з цим вкладенням? Будь ласка, вкажіть нижче "
2043
"команду, яку слід виконати. Дані щодо файлів звантажених вкладень буде "
2044
"додано до аргументів вказаної команди."
2046
#: ../glade/liferea.ui.h:93
2047
msgid "_Advanced..."
2048
msgstr "Д_одатково…"
2050
#: ../glade/liferea.ui.h:94
2051
msgid "_All Rules Must Match"
2052
msgstr "В_ідповідність кожному з правил"
2054
#: ../glade/liferea.ui.h:95
2055
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
2056
msgstr "_Автоматичне визначення (GNOME або середовище)"
2058
#: ../glade/liferea.ui.h:96
2059
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
2060
msgstr "_Автоматично звантажувати всі вкладення цієї подачі"
2062
#: ../glade/liferea.ui.h:97
2066
#: ../glade/liferea.ui.h:98
2068
msgstr "_Переглядач:"
2070
#: ../glade/liferea.ui.h:99 ../glade/new_subscription.ui.h:9
2074
#: ../glade/liferea.ui.h:100
2075
msgid "_Default cache settings"
2076
msgstr "_Типові параметри кешу"
2078
#: ../glade/liferea.ui.h:101
2079
msgid "_Disable Javascript."
2080
msgstr "Ви_мкнути Javascript"
2082
#: ../glade/liferea.ui.h:102
2083
msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
2085
"Ви_конувати вказану дію автоматично для всіх вкладено, подібних до цього"
2087
#: ../glade/liferea.ui.h:103
2088
msgid "_Don't update this feed automatically."
2089
msgstr "_Не оновлювати цю подачу у автоматичному режимі"
2091
#: ../glade/liferea.ui.h:104 ../glade/new_subscription.ui.h:10
2092
msgid "_Don't use proxy for download"
2093
msgstr "_Не використовувати проксі-сервер для звантаження"
2095
#: ../glade/liferea.ui.h:105
2096
msgid "_Download using"
2097
msgstr "_Звантажувати за допомогою"
2099
#: ../glade/liferea.ui.h:106
2100
msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
2101
msgstr "_Увімкнути синхронізацію локальною мережею"
2103
#: ../glade/liferea.ui.h:107
2104
msgid "_Enable browser plugins."
2105
msgstr "_Увімкнути додатки переглядача"
2107
#: ../glade/liferea.ui.h:108
2108
msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2109
msgstr "_Завжди сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2111
#: ../glade/liferea.ui.h:109
2112
msgid "_Feed specific update interval of"
2113
msgstr "_Окремий проміжок між оновленнями для подач"
2115
#: ../glade/liferea.ui.h:110
2116
msgid "_Folder name:"
2117
msgstr "_Назва теки:"
2119
#: ../glade/liferea.ui.h:111
2120
msgid "_Hide read items."
2121
msgstr "При_ховувати прочитані пункти"
2123
#: ../glade/liferea.ui.h:112
2124
msgid "_Hide toolbar."
2125
msgstr "При_ховувати панель інструментів"
2127
#: ../glade/liferea.ui.h:113 ../glade/new_subscription.ui.h:11
2129
msgstr "_Локальний файл"
2131
#: ../glade/liferea.ui.h:114
2132
msgid "_Manual Setting:"
2133
msgstr "_Ручне налаштування:"
2135
#: ../glade/liferea.ui.h:116
2144
#: ../glade/liferea.ui.h:118
2145
msgid "_Mark downloaded items as read."
2146
msgstr "Позна_чати звантажені пункти як прочитані"
2148
#: ../glade/liferea.ui.h:119
2149
msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2150
msgstr "_Ніколи не сповіщати контекстними вікнами про цю подачу"
2152
#: ../glade/liferea.ui.h:120
2154
msgstr "_Нова назва:"
2156
#: ../glade/liferea.ui.h:121
2157
msgid "_News Bin Name:"
2158
msgstr "_Назва кошика новин:"
2160
#: ../glade/liferea.ui.h:122
2162
msgstr "_Без проксі"
2164
#: ../glade/liferea.ui.h:123
2165
msgid "_Number of items to save:"
2166
msgstr "_Кількість пунктів для зберігання:"
2168
#: ../glade/liferea.ui.h:124
2169
msgid "_Open link in:"
2170
msgstr "В_ідкривати посилання у:"
2172
#: ../glade/liferea.ui.h:125
2173
msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
2174
msgstr "П_ередати адресу і не звантажувати вкладення"
2176
#: ../glade/liferea.ui.h:128
2177
msgid "_Post Bookmarks to"
2178
msgstr "_Додати закладки до"
2180
#: ../glade/liferea.ui.h:129
2181
msgid "_Save downloads in"
2182
msgstr "З_берігати звантажені дані у"
2184
#: ../glade/liferea.ui.h:130
2185
msgid "_Search Folder..."
2186
msgstr "_Тека пошуку…"
2188
#: ../glade/liferea.ui.h:131
2189
msgid "_Search for:"
2192
#: ../glade/liferea.ui.h:132
2193
msgid "_Service Name"
2194
msgstr "Назва с_лужби"
2196
#: ../glade/liferea.ui.h:133
2197
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
2198
msgstr "По_казувати пункти всіх вкладених подач, якщо позначено теку"
2200
#: ../glade/liferea.ui.h:134
2201
msgid "_Skim through articles with:"
2202
msgstr "Про_глянути статті з:"
2204
#: ../glade/liferea.ui.h:135 ../glade/new_subscription.ui.h:12
2208
#: ../glade/liferea.ui.h:136
2209
msgid "_Start in tray icon."
2210
msgstr "_Запускати згорнутою у лоток"
2212
#: ../glade/liferea.ui.h:137 ../glade/new_subscription.ui.h:13
2216
#: ../glade/liferea.ui.h:138
2217
msgid "_Unlimited cache"
2218
msgstr "_Необмежений кеш"
2220
#: ../glade/liferea.ui.h:139
2221
msgid "_Update all favicons now"
2222
msgstr "_Оновити всі піктограми улюблених зараз"
2224
#: ../glade/liferea.ui.h:140
2225
msgid "_Update all subscriptions at startup."
2226
msgstr "_Оновлювати всі підписки під час запуску"
2228
#: ../glade/liferea.ui.h:141
2229
msgid "_Use global default update interval."
2230
msgstr "Ви_користовувати загальний типовий проміжок між оновленнями"
2232
#: ../glade/liferea.ui.h:142
2233
msgid "combined view"
2234
msgstr "суміщений перегляд"
2236
#: ../glade/liferea.ui.h:143
2237
msgid "enter any search string you want"
2238
msgstr "вкажіть ключ пошуку"
2240
#: ../glade/liferea.ui.h:144
2242
msgstr "звичайний перегляд"
2244
#: ../glade/liferea.ui.h:145
2246
msgstr "широкий перегляд"
2248
#: ../glade/new_subscription.ui.h:2
2249
msgid "Download / Postprocessing"
2250
msgstr "Звантаження/Обробка"
2252
#: ../glade/node_source.ui.h:1
2253
msgid "Select the source type you want to add..."
2254
msgstr "Виберіть тип джерела, яке слід додати…"
2256
#: ../glade/node_source.ui.h:2
2257
msgid "Source Selection"
2258
msgstr "Вибір джерела"
2260
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
2261
msgid "Add OPML/Planet"
2262
msgstr "Додати OPML/Planet"
2264
#: ../glade/opml_source.ui.h:2
2266
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
2268
"Будь ласка, вкажіть локальний файл або адресу URL, що вказує на коректний "
2269
"список подач у форматі OPML."
2271
#: ../glade/opml_source.ui.h:3
2275
#: ../glade/opml_source.ui.h:4
2276
msgid "_Select File"
2277
msgstr "_Вибрати файл"
2279
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
2280
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
2281
msgstr "Додавання облікового запису Tiny Tiny RSS"
2283
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
2284
msgid "Please enter your tt-rss account settings."
2285
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри вашого облікового запису tt-rss."
2287
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:4
2289
msgstr "_Адреса сервера"
2291
#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
2293
msgstr "_Користувач"
2295
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
2299
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
2301
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
2302
"the exact feed location."
2304
"Вкажіть адресу веб-сайта для автоматичного пошуку подач або, якщо вона вам "
2305
"відома, точну адресу подачі."
2307
#~ msgid "link cosmos"
2308
#~ msgstr "посилання cosmos"
2310
#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
2311
#~ msgstr "Виводити діагностичні повідомлення щодо завантаження додатків"
2313
#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
2314
#~ msgstr "Liferea вже запущено!"
2316
#~ msgid "Feed title"
2317
#~ msgstr "Заголовок подачі"
2319
#~ msgid "Update status"
2320
#~ msgstr "Стан оновлення"
2322
#~ msgid "was updated"
2323
#~ msgstr "оновлено"
2325
#~ msgid "was not updated"
2326
#~ msgstr "не оновлено"
2328
#~ msgid "The orientation of the tray."
2329
#~ msgstr "Орієнтація лотка"
2331
#~ msgid "topics_en.html"
2332
#~ msgstr "topics_en.html"
2334
#~ msgid "reference_en.html"
2335
#~ msgstr "reference_en.html"
2337
#~ msgid "faq_en.html"
2338
#~ msgstr "faq_en.html"
2340
#~ msgid "_Script Manager"
2341
#~ msgstr "_Керування скриптами"
2343
#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
2344
#~ msgstr "Налаштувати або змінити скрипти обробки, написані мовою LUA"
2346
#~ msgid "Search With ..."
2347
#~ msgstr "Шукати за допомогою…"
2349
#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
2350
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
2351
#~ msgstr[0] "%d відповідник до «%s»"
2352
#~ msgstr[1] "%d відповідники до «%s»"
2353
#~ msgstr[2] "%d відповідників до «%s»"
2354
#~ msgstr[3] "%d відповідник до «%s»"
2356
#~ msgid "%d Search Result"
2357
#~ msgid_plural "%d Search Results"
2358
#~ msgstr[0] "%d відповідник"
2359
#~ msgstr[1] "%d відповідники"
2360
#~ msgstr[2] "%d відповідників"
2361
#~ msgstr[3] "%d відповідник"
2364
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
2365
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
2366
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
2367
#~ "search folder to your feed list."
2369
#~ "У списку пунктів тепер залишилися лише пункти, що відповідають вказаному "
2370
#~ "шаблону пошуку. Якщо вам потрібно зберегти ці результати пошуку, ви "
2371
#~ "можете натиснути кнопку «Тека пошуку» у діалоговому вікні пошуку: Liferea "
2372
#~ "додасть теку пошуку до вашого списку подач."
2374
#~ msgid "You have to select a feed entry"
2375
#~ msgstr "Вам слід позначити запис подачі"
2377
#~ msgid "<i>(empty)</i>"
2378
#~ msgstr "<i>(порожній)</i>"
2381
#~ msgstr "В_илучити"
2383
#~ msgid "_Properties..."
2384
#~ msgstr "_Властивості…"
2386
#~ msgid "Update out-dated feeds"
2387
#~ msgstr "Оновлювати застарілі подачі"
2389
#~ msgid "Force update of all feeds"
2390
#~ msgstr "Примусово оновлювати всі подачі"
2392
#~ msgid "No feed update at all"
2393
#~ msgstr "Взагалі не оновлювати подачі"
2398
#~ msgid "feed updated"
2399
#~ msgstr "оновлено подачу"
2401
#~ msgid "feed added"
2402
#~ msgstr "додано подачу"
2404
#~ msgid "item selected"
2405
#~ msgstr "позначено пункт"
2407
#~ msgid "feed selected"
2408
#~ msgstr "позначено подачу"
2410
#~ msgid "item unselected"
2411
#~ msgstr "знято позначення з пункту"
2413
#~ msgid "feed unselected"
2414
#~ msgstr "знято позначення з подачі"
2417
#~ msgstr "завершення роботи"
2419
#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
2420
#~ msgstr "Вибачте, підтримки роботи зі скриптами не передбачено."
2422
#~ msgid "Script Name"
2423
#~ msgstr "Назва скрипту"
2425
#~ msgid "No script selected!"
2426
#~ msgstr "Не вказано жодного скрипту."
2428
#~ msgid "Create a new search feed."
2429
#~ msgstr "Створити новий запис подачі пошуку."
2431
#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
2432
#~ msgstr "Liferea не вдалося показати дані цього пункту."
2434
#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
2435
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Переглянути дані цього пункту.</a></p>"
2437
#~ msgid "Bloglines"
2438
#~ msgstr "Bloglines"
2441
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
2442
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
2444
#~ "Інтегрувати список подач з вашого облікового запису на Bloglines. Liferea "
2445
#~ "покаже вашу підписку Bloglines окремим придатним лише для читання "
2446
#~ "піддеревом у списку подач."
2448
#~ msgid "feedlist.opml"
2449
#~ msgstr "feedlist.opml"
2451
#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
2452
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
2453
#~ msgstr[0] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
2454
#~ msgstr[1] "У %s %d нові або оновлені заголовки\n"
2455
#~ msgstr[2] "У %s %d нових або оновлених заголовків\n"
2456
#~ msgstr[3] "У %s %d новий або оновлений заголовок\n"
2467
#~ msgid "<b>Hook</b>"
2468
#~ msgstr "<b>Обробка</b>"
2470
#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
2471
#~ msgstr "<b>Зареєстровані скрипти</b>"
2473
#~ msgid "<b>Script Code</b>"
2474
#~ msgstr "<b>Код скрипту</b>"
2476
#~ msgid "<b>text/plain</b>"
2477
#~ msgstr "<b>text/plain</b>"
2480
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
2481
#~ "containing many feeds.</i>"
2483
#~ "<i>Позначення цього пункту може спричинити значні затримки під час "
2484
#~ "завантаження тек, що містять багато подач.</i>"
2486
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
2487
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Звантаження вкладень</span>"
2489
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
2490
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Обробка кешу подач</span>"
2492
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
2493
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Назва подачі</span>"
2495
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
2496
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри оновлення подач</span>"
2498
#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
2499
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проксі-сервер HTTP</span>"
2501
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
2502
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Відкриття вкладень</span>"
2504
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
2505
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Читання заголовків</span>"
2507
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
2508
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Параметри панелі інструментів</span>"
2510
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
2511
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Проміжок між оновленнями</span>"
2513
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
2514
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Веб-інтеграція</span>"
2516
#~ msgid "Add Script"
2517
#~ msgstr "Додати скрипт"
2519
#~ msgid "At _startup:"
2520
#~ msgstr "При _запуску:"
2522
#~ msgid "Create new script"
2523
#~ msgstr "Створити новий скрипт"
2525
#~ msgid "Exec Command"
2526
#~ msgstr "Виконати команду"
2528
#~ msgid "Reuse existing script"
2529
#~ msgstr "Використати вже існуючий скрипт"
2531
#~ msgid "Script Manager"
2532
#~ msgstr "Керування скриптами"
2534
#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
2535
#~ msgstr "Шукати _у Link Cosmos"