1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr@ubiobio.cl>, 2003
9
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
13
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
14
"Language-Team: Spanish (El Salvador) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es_SV/)\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
#: ../accessx-status/applet.c:145
22
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
23
msgstr "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores bloqueados"
25
#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
26
#. <enrico-minack@gmx.de>")
27
#. about.set_artists([])
28
#. about.set_documenters([])
29
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
30
#. "documenters", documenters,
31
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
32
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
33
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
34
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
35
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
36
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
37
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
38
msgid "translator-credits"
39
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>\nJorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
41
#: ../accessx-status/applet.c:165
43
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
44
msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
46
#: ../accessx-status/applet.c:204
48
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
49
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
51
#: ../accessx-status/applet.c:217
52
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
53
msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
55
#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
56
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
57
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
58
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
59
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
60
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
64
#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
65
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
66
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
67
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
68
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
69
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
70
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
74
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
76
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
80
#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
81
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
82
msgid "AccessX Status"
83
msgstr "Estado de AccessX"
85
#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
86
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
87
msgstr "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de accesibilidad."
89
#: ../accessx-status/applet.c:1074
90
msgid "XKB Extension is not enabled"
91
msgstr "La extensión XKB no está activada"
93
#: ../accessx-status/applet.c:1079
95
msgstr "Error desconocido"
97
#: ../accessx-status/applet.c:1083
102
#: ../accessx-status/applet.c:1386
103
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
104
msgid "Keyboard Accessibility Status"
105
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
107
#: ../accessx-status/applet.c:1390
108
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
109
msgstr "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"
111
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
112
msgid "AccessX Status Applet Factory"
113
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
115
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
116
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
117
msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
119
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
120
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
121
msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
123
#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
124
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
125
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
126
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
127
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
129
msgstr "_Preferencias"
131
#: ../battstat/battstat_applet.c:72
132
msgid "System is running on AC power"
133
msgstr "El sistema está funcionando con CA"
135
#: ../battstat/battstat_applet.c:73
136
msgid "System is running on battery power"
137
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
139
#: ../battstat/battstat_applet.c:411
141
msgid "Battery charged (%d%%)"
142
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
144
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
146
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
147
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
149
#: ../battstat/battstat_applet.c:415
151
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
152
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
154
#: ../battstat/battstat_applet.c:420
156
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
157
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
158
msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
159
msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
161
#: ../battstat/battstat_applet.c:425
163
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
164
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
165
msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
166
msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
168
#: ../battstat/battstat_applet.c:431
170
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
171
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
172
msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
173
msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
175
#: ../battstat/battstat_applet.c:436
177
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
178
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
179
msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
180
msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
182
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
183
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
184
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
186
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
187
msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
189
#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
195
#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
197
msgid_plural "minutes"
201
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
202
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
203
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
205
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
206
msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
208
#: ../battstat/battstat_applet.c:464
209
msgid "Battery Monitor"
210
msgstr "Monitor de la batería"
212
#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
213
msgid "Your battery is now fully recharged"
214
msgstr "La batería está recargada completamente"
216
#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
217
msgid "Battery Notice"
218
msgstr "Notificación de batería"
220
#. we don't know the remaining time
221
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
223
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
224
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
226
#: ../battstat/battstat_applet.c:625
229
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
231
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
232
msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
233
msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
235
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
236
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
237
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
238
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
240
"To avoid losing your work:\n"
241
" • plug your laptop into external power, or\n"
242
" • save open documents and shut your laptop down."
243
msgstr "Para evitar perder su trabajo:\n • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
245
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
246
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
247
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
248
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
250
"To avoid losing your work:\n"
251
" • suspend your laptop to save power,\n"
252
" • plug your laptop into external power, or\n"
253
" • save open documents and shut your laptop down."
254
msgstr "Para evitar perder su trabajo:\n • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
256
#: ../battstat/battstat_applet.c:653
257
msgid "Your battery is running low"
258
msgstr "La batería se está agotando"
260
#: ../battstat/battstat_applet.c:756
261
msgid "No battery present"
262
msgstr "No hay ninguna batería presente"
264
#: ../battstat/battstat_applet.c:759
265
msgid "Battery status unknown"
266
msgstr "Estado de la batería desconocido"
268
#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
272
#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
273
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
274
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
275
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
276
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
277
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
278
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
280
msgid "There was an error displaying help: %s"
281
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
283
#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
284
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
285
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
288
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
289
msgid "upower backend enabled."
293
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
294
msgid "HAL backend enabled."
295
msgstr "Backend de HAL activado."
298
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
299
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
300
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
302
#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
303
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
304
msgid "Battery Charge Monitor"
305
msgstr "Monitor de carga batería"
307
#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
308
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
309
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
310
msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
312
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
313
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
314
msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
316
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
320
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
321
msgid "_Compact view"
322
msgstr "Vista _compacta"
324
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
325
msgid "(shows single image for status and charge)"
328
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
329
msgid "_Expanded view"
330
msgstr "Vista _expandida"
332
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
333
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
336
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
337
msgid "_Show time/percentage:"
338
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
340
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
341
msgid "Show _time remaining"
342
msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
344
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
345
msgid "Show _percentage remaining"
346
msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
348
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
349
msgid "Notifications"
352
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
353
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
354
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
355
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
356
msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
358
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
359
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
360
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
362
#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
366
#: ../battstat/battstat-hal.c:343
367
msgid "Could not create libhal_ctx"
370
#: ../battstat/battstat-hal.c:368
371
msgid "No batteries found"
374
#: ../battstat/battstat-hal.c:417
376
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
379
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
380
msgid "Battstat Factory"
381
msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
383
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
384
msgid "Red value level"
385
msgstr "Nivel de valor rojo"
387
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
389
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
390
"value at which the low battery warning is displayed."
391
msgstr "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
393
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
394
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
395
msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
397
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
399
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
400
"dialog rather than a percentage."
403
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
404
msgid "Low Battery Notification"
405
msgstr "Notificación de batería baja"
407
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
408
msgid "Notify user when the battery is low."
411
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
412
msgid "Full Battery Notification"
413
msgstr "Notificación de batería cargada"
415
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
416
msgid "Notify user when the battery is full."
419
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
420
msgid "Beep for warnings"
421
msgstr "Pitar para las advertencias"
423
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
424
msgid "Beep when displaying a warning."
427
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
428
msgid "Drain from top"
429
msgstr "Vaciar desde arriba"
431
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
433
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
434
"implemented for traditional battery view."
435
msgstr "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
437
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
438
msgid "Upright (small) battery"
439
msgstr "Batería vertical (pequeña)"
441
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
442
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
445
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
446
msgid "Show the horizontal battery"
447
msgstr "Muestra la batería horizontal"
449
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
450
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
453
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
454
msgid "Show the time/percent label"
455
msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
457
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
458
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
461
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
465
#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
466
msgid "Disable HAL if true"
469
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
471
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
472
#: ../battstat/properties.c:287
476
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
478
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
479
#: ../battstat/properties.c:293
480
msgid "Minutes Remaining"
481
msgstr "minutos restantes"
483
#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
484
msgid "Battery Status Utility"
485
msgstr "Utilidad de estado de la batería"
487
#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
488
msgid "Battery power low"
489
msgstr "Carga de la batería baja"
491
#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
492
msgid "Battery fully re-charged"
493
msgstr "Batería recargada completamente"
495
#: ../charpick/charpick.c:426
496
msgid "Available palettes"
497
msgstr "Paletas disponibles"
499
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
500
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
501
#. * been translated.
502
#: ../charpick/charpick.c:473
504
msgid "Insert \"%s\""
505
msgstr "Insertar «%s»"
507
#: ../charpick/charpick.c:476
508
msgid "Insert special character"
509
msgstr "Insertar carácter especial"
511
#: ../charpick/charpick.c:480
513
msgid "insert special character %s"
514
msgstr "insertar carácter especial %s"
516
#: ../charpick/charpick.c:595
518
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
519
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
520
msgstr "Miniaplicación del panel de MATE para seleccionar caracteres que no están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
522
#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
523
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
524
#: ../charpick/properties.c:451
525
msgid "Character Palette"
526
msgstr "Paleta de caracteres"
528
#: ../charpick/charpick.c:707
529
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
530
msgid "Insert characters"
531
msgstr "Insertar caracteres"
533
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
534
msgid "Charpicker Applet Factory"
535
msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
537
#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
538
msgid "Characters shown on applet startup"
539
msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
541
#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
543
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
544
"string will be displayed when the user starts the applet."
545
msgstr "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la miniaplicación."
547
#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
548
#: ../charpick/properties.c:378
549
msgid "List of available palettes"
550
msgstr "Lista de paletas disponibles"
552
#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
553
msgid "List of strings containing the available palettes."
556
#: ../charpick/properties.c:28
560
#: ../charpick/properties.c:116
564
#: ../charpick/properties.c:124
565
msgid "Palette entry"
566
msgstr "Entrada de paleta"
568
#: ../charpick/properties.c:125
569
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
570
msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
572
#: ../charpick/properties.c:239
574
msgstr "Añadir paleta"
576
#: ../charpick/properties.c:276
578
msgstr "Editar la paleta"
580
#: ../charpick/properties.c:377
581
msgid "Palettes list"
582
msgstr "Lista de paletas"
584
#: ../charpick/properties.c:456
588
#: ../charpick/properties.c:472
590
msgstr "Botón «Añadir»"
592
#: ../charpick/properties.c:473
593
msgid "Click to add a new palette"
594
msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
596
#: ../charpick/properties.c:480
598
msgstr "Botón «Editar»"
600
#: ../charpick/properties.c:481
601
msgid "Click to edit the selected palette"
602
msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
604
#: ../charpick/properties.c:488
605
msgid "Delete button"
606
msgstr "Botón «Borrar»"
608
#: ../charpick/properties.c:489
609
msgid "Click to delete the selected palette"
610
msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
612
#: ../charpick/properties.c:540
613
msgid "Character Palette Preferences"
614
msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
616
#: ../command/command.c:110
617
msgid "Shows the output of a command"
620
#: ../command/command.c:127
621
msgid "Command Applet Preferences"
624
#: ../command/command.c:139
628
#: ../command/command.c:150
629
msgid "Interval (seconds):"
632
#: ../command/command.c:161
633
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
637
#: ../command/command.c:297
638
msgid "Command Applet"
641
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
642
msgid "Command to execute"
645
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
646
msgid "Command/script to execute to get the output"
649
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
650
msgid "Interval for the command"
653
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
654
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
657
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
658
msgid "If applet icon is shown or not"
661
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
662
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
663
msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
665
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
666
msgid "Monitor Settings"
669
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
670
msgid "_Monitored CPU:"
671
msgstr "CPU _monitorizada:"
673
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
674
msgid "Display Settings"
677
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
679
msgstr "_Apariencia:"
681
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
682
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
683
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
685
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
686
msgid "Show frequency _units"
687
msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
689
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
690
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
691
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
693
#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
694
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
695
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
696
msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
698
#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
699
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
700
msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
702
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
703
msgid "Could not open help document"
704
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
706
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
707
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
708
msgstr "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."
710
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
711
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
712
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
718
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
722
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
723
msgid "Graphic and Text"
724
msgstr "Gráfico y texto"
726
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
727
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
728
msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
730
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
731
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
733
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
734
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
735
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
736
msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
738
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
740
"You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
741
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
742
msgstr "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la CPU."
744
#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
745
msgid "Change CPU Frequency scaling"
748
#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
749
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
752
#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
756
#: ../drivemount/drive-button.c:362
757
msgid "(not mounted)"
758
msgstr "(desmontado)"
760
#: ../drivemount/drive-button.c:614
761
msgid "Cannot execute Caja"
764
#: ../drivemount/drive-button.c:616
766
msgid "Cannot execute '%s'"
767
msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
769
#: ../drivemount/drive-button.c:940
771
msgstr "_Reproducir DVD"
773
#: ../drivemount/drive-button.c:944
775
msgstr "_Reproducir CD"
777
#: ../drivemount/drive-button.c:947
782
#: ../drivemount/drive-button.c:956
785
msgstr "Des_montar %s"
787
#: ../drivemount/drive-button.c:963
792
#: ../drivemount/drive-button.c:971
795
msgstr "_Expulsar %s"
797
#: ../drivemount/drivemount.c:118
798
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
799
msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
801
#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
802
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
804
msgstr "Montador de discos"
806
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
807
msgid "Drive Mount Applet Factory"
808
msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
810
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
811
msgid "Factory for drive mount applet"
812
msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
814
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
815
msgid "Mount local disks and devices"
816
msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
818
#: ../geyes/geyes.c:196
819
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
822
#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
823
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
827
#: ../geyes/geyes.c:441
828
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
829
msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
831
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
832
msgid "Geyes Applet Factory"
833
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
835
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
836
msgid "A set of eyeballs for your panel"
837
msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
839
#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
840
msgid "Directory in which the theme is located"
841
msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
843
#: ../geyes/themes.c:130
844
msgid "Can not launch the eyes applet."
845
msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
847
#: ../geyes/themes.c:131
848
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
849
msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
851
#: ../geyes/themes.c:289
852
msgid "Geyes Preferences"
853
msgstr "Preferencias de Geyes"
855
#: ../geyes/themes.c:325
859
#: ../geyes/themes.c:346
860
msgid "_Select a theme:"
861
msgstr "_Seleccione un tema:"
863
#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
864
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
865
msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
867
#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
868
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
869
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
871
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
875
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
876
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
880
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
881
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
882
msgid "Weather Report"
883
msgstr "Informe meteorológico"
885
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
886
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
888
msgstr "Meteorología de MATE"
890
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
891
msgid "Weather Forecast"
892
msgstr "Previsión meteorológica"
894
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
900
msgstr "Ciudad: %s\nCielo: %s\nTemperatura: %s"
902
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
904
msgstr "Actualizando…"
906
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
910
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
914
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
916
msgstr "Última actualización:"
918
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
920
msgstr "Condiciones:"
922
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
926
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
928
msgstr "Temperatura:"
930
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
932
msgstr "Sensación térmica:"
934
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
936
msgstr "Punto de condensación:"
938
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
939
msgid "Relative humidity:"
940
msgstr "Humedad relativa:"
942
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
946
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
948
msgstr "Presión atmosférica:"
950
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
952
msgstr "Visibilidad:"
954
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
958
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
962
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
963
msgid "Current Conditions"
964
msgstr "Condiciones actuales"
966
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
967
msgid "Forecast Report"
968
msgstr "Informe del pronóstico"
970
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
971
msgid "See the ForeCast Details"
972
msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
974
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
978
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
980
msgstr "Mapa de radar"
982
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
983
msgid "_Visit Weather.com"
984
msgstr "_Visitar weather.com"
986
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
987
msgid "Visit Weather.com"
988
msgstr "Visitar weather.com"
990
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
991
msgid "Click to Enter Weather.com"
992
msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
994
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
995
msgid "Forecast not currently available for this location."
996
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
998
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
999
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
1000
msgid "Location view"
1001
msgstr "Vista de la zona"
1003
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
1004
msgid "Select Location from the list"
1005
msgstr "Seleccione una zona de la lista"
1007
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
1008
msgid "Update spin button"
1009
msgstr "Botón de intervalo de actualización"
1011
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
1012
msgid "Spinbutton for updating"
1013
msgstr "Botón para la actualizar"
1015
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
1016
msgid "Address Entry"
1019
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
1020
msgid "Enter the URL"
1021
msgstr "Introduzca el URL"
1023
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
1025
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
1026
msgstr "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."
1028
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
1029
msgid "Weather Preferences"
1030
msgstr "Preferencias de meteorología"
1032
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
1033
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
1034
msgid "_Automatically update every:"
1035
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
1037
#. * Units settings page.
1039
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
1040
msgid "_Temperature unit:"
1041
msgstr "Unidad de _temperatura:"
1043
#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
1044
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
1048
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
1049
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
1051
msgstr "Centígrados"
1053
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
1058
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
1059
msgid "_Wind speed unit:"
1060
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
1062
#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
1063
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
1064
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
1068
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
1069
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
1073
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
1074
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
1078
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
1079
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
1083
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
1084
msgid "Beaufort scale"
1085
msgstr "Escala Beaufort"
1088
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
1089
msgid "_Pressure unit:"
1090
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
1092
#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
1093
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
1094
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
1098
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
1099
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
1103
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
1104
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
1108
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
1109
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
1113
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
1114
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
1118
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
1119
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
1124
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
1125
msgid "_Visibility unit:"
1126
msgstr "Unidad de _visibilidad:"
1128
#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
1129
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
1130
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
1134
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
1135
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
1139
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
1140
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
1144
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
1145
msgid "Enable _radar map"
1146
msgstr "Activar el mapa de _radar"
1148
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
1149
msgid "Use _custom address for radar map"
1150
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
1152
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
1154
msgstr "Di_recciones:"
1156
#. setup show-notifications button
1157
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
1158
msgid "Show _notifications"
1161
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
1165
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
1169
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
1173
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
1177
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
1178
msgid "_Select a location:"
1179
msgstr "_Seleccione una zona:"
1181
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
1185
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
1187
msgstr "Buscar _siguiente"
1189
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
1193
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
1194
msgid "Mateweather Applet Factory"
1197
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
1198
msgid "Factory for creating the weather applet."
1199
msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
1201
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
1202
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
1203
msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
1205
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
1209
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
1213
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
1217
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
1221
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
1225
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
1229
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
1233
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
1234
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
1235
msgid "Financial Chart"
1236
msgstr "Gráfica financiera"
1238
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
1239
msgid "_Ticker symbol: "
1240
msgstr "Símbolo del _ticker: "
1242
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
1243
msgid "Auto _refresh"
1244
msgstr "Auto_refrescar"
1246
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
1247
msgid "_Graph style: "
1248
msgstr "Estilo de la _gráfica: "
1250
#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
1251
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
1252
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
1253
msgid "Moving average: "
1254
msgstr "Movimiento promedio: "
1256
#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
1257
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
1258
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
1259
msgid "Exponential moving average: "
1260
msgstr "Media de movimiento exponencial: "
1262
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
1266
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
1270
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
1274
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
1278
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
1282
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
1286
#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
1287
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
1291
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1292
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
1293
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
1294
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
1298
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1299
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
1300
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
1301
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
1305
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1306
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
1307
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
1308
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
1312
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1313
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
1314
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
1315
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
1319
#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
1320
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
1321
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
1322
msgid "Indicators: "
1323
msgstr "Indicadores:"
1325
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1326
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
1327
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
1331
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1332
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
1333
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
1337
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1338
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
1339
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
1343
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1344
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
1345
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
1349
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1350
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
1351
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
1355
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1356
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
1357
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
1361
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1362
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
1363
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
1367
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1368
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
1369
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
1374
#. Please keep this term short. For its meaning, see
1375
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
1376
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
1380
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
1384
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
1385
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
1386
msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
1388
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
1389
msgid "Invest Preferences"
1390
msgstr "Preferencias de inversión"
1392
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
1396
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
1400
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
1402
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
1403
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
1404
msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
1406
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
1410
#: ../invest-applet/invest/about.py:22
1414
#: ../invest-applet/invest/about.py:25
1415
msgid "Track your invested money."
1416
msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
1418
#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
1419
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
1423
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
1427
#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
1431
#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
1435
#. a) We aren't configured yet
1436
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
1437
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
1440
#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
1441
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
1444
#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
1446
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
1447
"servers are down. Try again later."
1450
#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
1452
msgid "Financial Chart - %s"
1453
msgstr "Gráfica financiera - %s"
1455
#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
1456
msgid "Opening Chart"
1457
msgstr "Abriendo gráfica"
1459
#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
1460
msgid "Chart downloaded"
1463
#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
1464
msgid "Chart could not be downloaded"
1467
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
1468
msgid "Invest Applet"
1469
msgstr "Miniaplicación de inversiones"
1471
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
1475
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
1479
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
1483
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
1487
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
1491
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
1492
msgid "Currency Rate"
1495
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
1496
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
1499
#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
1500
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
1502
msgid "Updated at %s"
1505
#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
1506
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
1507
#. the change (localized), including the percent sign.
1508
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
1510
msgid "Average change: %s"
1513
#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
1514
#. between the current price and purchase price for all the shares put
1515
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
1516
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
1517
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
1518
#. formatted using user's locale.
1519
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
1521
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
1524
#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
1525
#. VARIATION_PCT, PB
1526
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
1527
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
1528
#. stock was purchased.
1529
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
1533
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
1537
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
1541
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
1545
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
1549
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
1553
#: ../modemlights/modem-applet.c:142
1557
#: ../modemlights/modem-applet.c:145
1559
msgstr "_Desactivar"
1561
#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
1563
msgstr "_Propiedades"
1565
#: ../modemlights/modem-applet.c:184
1566
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
1567
msgid "Modem Monitor"
1568
msgstr "Monitor del módem"
1570
#: ../modemlights/modem-applet.c:710
1571
msgid "Connection active, but could not get connection time"
1572
msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
1574
#: ../modemlights/modem-applet.c:726
1576
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
1577
msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
1579
#: ../modemlights/modem-applet.c:730
1580
msgid "Not connected"
1581
msgstr "Desconectado"
1583
#: ../modemlights/modem-applet.c:752
1585
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
1587
msgstr "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita privilegios de administrador"
1589
#: ../modemlights/modem-applet.c:753
1591
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
1593
msgstr "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita privilegios de administrador"
1595
#: ../modemlights/modem-applet.c:828
1596
msgid "The entered password is invalid"
1597
msgstr "La contraseña introducida no es válida"
1599
#: ../modemlights/modem-applet.c:830
1601
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
1603
msgstr "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla «Bloq. Mayús.»"
1605
#: ../modemlights/modem-applet.c:932
1606
msgid "Do you want to connect?"
1607
msgstr "¿Desea conectarse?"
1609
#: ../modemlights/modem-applet.c:933
1610
msgid "Do you want to disconnect?"
1611
msgstr "¿Desea desconectarse?"
1613
#: ../modemlights/modem-applet.c:942
1617
#: ../modemlights/modem-applet.c:942
1619
msgstr "_Desconectar"
1621
#: ../modemlights/modem-applet.c:995
1622
msgid "Could not launch network configuration tool"
1623
msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
1625
#: ../modemlights/modem-applet.c:997
1627
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
1629
msgstr "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos correctos"
1631
#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
1632
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
1633
msgstr "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado telefónico."
1635
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
1636
msgid "Enter password"
1637
msgstr "Introduzca la contraseña"
1639
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
1640
msgid "Root password required"
1643
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
1645
msgstr "Contraseña:"
1647
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
1648
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
1651
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
1652
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
1653
msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
1655
#: ../multiload/main.c:65
1657
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
1658
"space use, plus network traffic."
1659
msgstr "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
1661
#: ../multiload/main.c:136
1663
msgid "There was an error executing '%s': %s"
1664
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
1666
#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
1670
#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
1674
#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
1678
#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
1680
msgstr "Espacio de intercambio"
1682
#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
1683
msgid "Load Average"
1684
msgstr "Carga media"
1686
#: ../multiload/main.c:274
1690
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
1691
#. please assume that they always are.
1692
#: ../multiload/main.c:290
1696
"%u%% in use by programs\n"
1697
"%u%% in use as cache"
1698
msgstr "%s:\n%u%% en uso por programas\n%u%% en uso como caché"
1700
#: ../multiload/main.c:298
1702
msgid "The system load average is %0.02f"
1703
msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
1705
#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
1706
#: ../multiload/main.c:306
1714
#: ../multiload/main.c:322
1722
msgstr[0] "%s:\n%u%% en uso"
1723
msgstr[1] "%s:\n%u%% en uso"
1725
#: ../multiload/main.c:347
1729
#: ../multiload/main.c:348
1731
msgstr "Carga de memoria"
1733
#: ../multiload/main.c:349
1735
msgstr "Carga de red"
1737
#: ../multiload/main.c:350
1739
msgstr "Carga del intercambio"
1741
#: ../multiload/main.c:352
1743
msgstr "Carga del disco"
1745
#: ../multiload/main.c:448
1746
msgid "_Open System Monitor"
1747
msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
1749
#: ../multiload/main.c:476
1750
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
1751
msgid "System Monitor"
1752
msgstr "Monitor del sistema"
1754
#: ../multiload/netspeed.c:40
1759
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
1760
msgid "A system load indicator"
1761
msgstr "Un indicador de carga del sistema"
1763
#: ../multiload/properties.c:332
1764
msgid "Monitored Resources"
1765
msgstr "Recursos monitorizados"
1767
#: ../multiload/properties.c:357
1769
msgstr "_Procesador"
1771
#: ../multiload/properties.c:370
1775
#: ../multiload/properties.c:383
1779
#: ../multiload/properties.c:396
1781
msgstr "Espacio de _intercambio"
1783
#: ../multiload/properties.c:409
1787
#: ../multiload/properties.c:422
1789
msgstr "_Disco duro"
1791
#: ../multiload/properties.c:437
1795
#: ../multiload/properties.c:467
1796
msgid "System m_onitor width: "
1797
msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
1799
#: ../multiload/properties.c:469
1800
msgid "System m_onitor height: "
1801
msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
1803
#: ../multiload/properties.c:500
1807
#: ../multiload/properties.c:508
1808
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
1809
msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
1811
#: ../multiload/properties.c:534
1812
msgid "milliseconds"
1813
msgstr "milisegundos"
1815
#: ../multiload/properties.c:545
1819
#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
1823
#: ../multiload/properties.c:573
1827
#: ../multiload/properties.c:574
1831
#: ../multiload/properties.c:575
1833
msgstr "Espera _E/S"
1835
#: ../multiload/properties.c:576
1839
#: ../multiload/properties.c:581
1841
msgstr "_Compartida"
1843
#: ../multiload/properties.c:582
1847
#: ../multiload/properties.c:583
1851
#: ../multiload/properties.c:584
1855
#: ../multiload/properties.c:588
1859
#: ../multiload/properties.c:589
1863
#: ../multiload/properties.c:590
1867
#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
1868
#: ../multiload/properties.c:607
1872
#: ../multiload/properties.c:595
1876
#: ../multiload/properties.c:596
1880
#: ../multiload/properties.c:598
1884
#: ../multiload/properties.c:600
1888
#: ../multiload/properties.c:603
1892
#: ../multiload/properties.c:605
1896
#: ../multiload/properties.c:606
1900
#: ../multiload/properties.c:631
1901
msgid "System Monitor Preferences"
1902
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
1904
#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
1905
msgid "CD Player (Deprecated)"
1906
msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
1908
#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
1909
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
1910
msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
1912
#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
1913
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
1914
msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
1916
#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
1917
msgid "Alert you when new mail arrives"
1918
msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
1920
#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
1921
msgid "Null Applet Factory"
1922
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
1924
#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
1925
msgid "Factory for deprecating applets"
1926
msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
1928
#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
1929
msgid "Wireless Link Monitor"
1930
msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
1932
#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
1933
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
1934
msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
1936
#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
1937
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
1940
#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
1941
msgid "Keyboard layout indicator"
1942
msgstr "Indicador de distribución del teclado"
1944
#: ../null_applet/null_applet.c:40
1945
msgid "Inbox Monitor"
1948
#: ../null_applet/null_applet.c:42
1952
#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
1953
msgid "Volume Control"
1954
msgstr "Control de volumen"
1956
#: ../null_applet/null_applet.c:48
1957
msgid "Keyboard Indicator"
1958
msgstr "Indicador del teclado"
1960
#: ../null_applet/null_applet.c:151
1961
msgid "Some panel items are no longer available"
1962
msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
1964
#: ../null_applet/null_applet.c:152
1966
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
1967
"available in the MATE desktop."
1968
msgstr "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están ya disponibles en el escritorio MATE."
1970
#: ../null_applet/null_applet.c:154
1971
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
1972
msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
1974
#: ../null_applet/null_applet.c:157
1975
msgid "You will not receive this message again."
1976
msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
1978
#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
1979
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
1980
msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
1982
#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
1983
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
1984
msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
1986
#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
1987
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
1988
msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
1990
#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
1991
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
1992
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
1993
msgid "Sticky Notes"
1994
msgstr "Notas adhesivas"
1996
#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
1997
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
1998
msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
2000
#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
2001
msgid "This note is locked."
2002
msgstr "Esta nota está bloqueada."
2004
#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
2005
msgid "This note is unlocked."
2006
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
2008
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
2010
msgstr "Nota _nueva"
2012
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
2013
msgid "_Delete Note..."
2014
msgstr "_Borrar la nota…"
2016
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
2018
msgstr "B_loquear la nota"
2020
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
2021
msgid "Sticky Notes Preferences"
2022
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
2024
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
2025
msgid "Default Note Properties"
2028
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
2029
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
2030
msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
2032
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
2033
msgid "Pick a default sticky note font"
2034
msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
2036
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
2040
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
2041
msgid "Use fo_nt from the system theme"
2042
msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
2044
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
2045
msgid "Note C_olor:"
2048
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
2049
msgid "Font Co_lor:"
2052
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
2053
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
2054
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
2056
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
2057
msgid "Pick a default sticky note color"
2058
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
2060
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
2061
msgid "Use co_lor from the system theme"
2062
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
2064
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
2065
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
2066
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
2068
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
2069
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
2070
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
2072
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
2076
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
2080
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
2084
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
2085
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
2088
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
2089
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
2092
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
2093
msgid "Force _default color and font on notes"
2094
msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
2096
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
2097
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
2098
msgstr "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
2100
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
2101
msgid "_Put notes on all workspaces"
2102
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
2104
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
2105
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
2106
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
2108
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
2109
msgid "Delete this sticky note?"
2112
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
2113
msgid "This cannot be undone."
2116
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
2117
msgid "Delete all sticky notes?"
2120
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
2122
msgstr "_Borrar todas"
2124
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
2126
msgstr "Nota adhesiva"
2128
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
2129
msgid "Lock/Unlock note"
2130
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
2132
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
2134
msgstr "Cerrar nota"
2136
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
2138
msgstr "Redimensionar la nota"
2140
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
2141
msgid "Sticky Note Properties"
2142
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
2144
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
2148
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
2149
msgid "Choose a font for the note"
2150
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
2152
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
2153
msgid "Pick a font for the sticky note"
2154
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
2156
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
2157
msgid "Use default fo_nt"
2158
msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
2160
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
2161
msgid "Choose a color for the note"
2162
msgstr "Seleccione un color para la nota"
2164
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
2165
msgid "Pick a color for the sticky note"
2166
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
2168
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
2169
msgid "Note _Color:"
2172
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
2173
msgid "Font C_olor:"
2176
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
2177
msgid "Use default co_lor"
2178
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
2180
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
2181
msgid "Specify a title for the note"
2182
msgstr "Especifique un título para la nota"
2184
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
2188
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
2189
msgid "Default width for new notes"
2190
msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
2192
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
2193
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
2194
msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
2196
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
2197
msgid "Default height for new notes"
2198
msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
2200
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
2201
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
2202
msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
2204
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
2205
msgid "Default color for new notes"
2206
msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
2208
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
2210
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
2211
"specification, for example \"#30FF50\"."
2212
msgstr "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
2214
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
2215
msgid "Default color for font"
2216
msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
2218
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
2220
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
2221
"specification, for example \"#000000\"."
2222
msgstr "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»."
2224
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
2225
msgid "Default font for new notes"
2226
msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
2228
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
2230
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
2231
"example \"Sans Italic 10\"."
2234
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
2235
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
2236
msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
2238
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
2240
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
2242
msgstr "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo del escritorio, o no."
2244
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
2245
msgid "Sticky notes' locked state"
2246
msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
2248
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
2249
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
2250
msgstr "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
2252
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
2253
msgid "Date format of note's title"
2254
msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
2256
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
2258
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
2259
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
2261
msgstr "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser analizado por strftime() es válido."
2263
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
2264
msgid "Whether to use the default system color"
2265
msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
2267
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
2269
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
2270
"for all sticky notes."
2271
msgstr "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
2273
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
2274
msgid "Whether to use the default system font"
2275
msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
2277
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
2279
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
2280
"for all sticky notes."
2281
msgstr "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas. "
2283
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
2284
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
2285
msgstr "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en todas las notas"
2287
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
2289
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
2290
"assigned to individual notes will be ignored."
2291
msgstr "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
2293
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
2294
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
2297
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
2299
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
2300
"automatically hide all the open notes."
2303
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
2304
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
2305
msgstr "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"
2307
#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
2308
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
2311
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
2313
msgstr "_Ocultar notas"
2315
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
2316
msgid "_Delete Notes"
2317
msgstr "_Borrar las notas"
2319
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
2321
msgstr "B_loquear las notas"
2323
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
2326
msgid_plural "%d notes"
2328
msgstr[1] "%d notas"
2330
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
2331
msgid "Show sticky notes"
2332
msgstr "Mostrar notas adhesivas"
2334
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
2335
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
2336
msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio MATE»"
2338
#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
2339
msgid "Name of timer"
2342
#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
2343
msgid "Duration of timer in seconds"
2346
#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
2347
msgid "Show notification popup when timer finish"
2350
#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
2351
msgid "Show dialog window when timer finish"
2354
#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
2355
msgid "_Start timer"
2358
#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
2359
msgid "P_ause timer"
2362
#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
2366
#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
2370
#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
2371
msgid "Timer finished!"
2374
#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
2375
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
2378
#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
2379
msgid "Timer Applet Preferences"
2382
#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
2386
#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
2390
#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
2394
#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
2398
#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
2399
msgid "Show notification popup"
2402
#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
2406
#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
2407
msgid "Timer Applet"
2410
#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
2414
#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
2416
msgstr "Ir a la papelera"
2418
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
2419
msgid "_Empty Trash"
2420
msgstr "_Vaciar papelera"
2422
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
2426
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
2428
msgid "%d Item in Trash"
2429
msgid_plural "%d Items in Trash"
2430
msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
2431
msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
2433
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
2434
msgid "No Items in Trash"
2435
msgstr "No hay elementos en la papelera"
2437
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
2440
"Error while spawning caja:\n"
2442
msgstr "Error al resucitar Caja:\n%s"
2444
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
2446
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
2447
"or drag and drop items into the trash."
2448
msgstr "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
2450
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
2451
msgid "Delete Immediately?"
2452
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
2454
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
2455
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2456
msgstr "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos inmediatamente?"
2458
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
2460
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2461
msgstr "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos inmediatamente?"
2463
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
2464
msgid "Trash Applet"
2465
msgstr "Miniaplicación de la papelera"
2467
#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
2468
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
2470
msgid "Removing item %s of %s"
2473
#. Translators: %s is a file name
2474
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
2476
msgid "Removing: %s"
2479
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
2480
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2481
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
2483
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
2485
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2486
"Please note that you can also delete them separately."
2487
msgstr "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
2489
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
2490
msgid "Emptying the Trash"
2491
msgstr "Vaciando la papelera"
2493
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2