~ubuntu-branches/ubuntu/wily/geany/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2011-12-10 07:43:26 UTC
  • mfrom: (3.3.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111210074326-s8yqbew5i20h33tf
Tags: 0.21-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable, remaining changes:
  - debian/patches/20_use_evince_viewer.patch:
     + use evince as viewer for pdf and dvi files
  - debian/patches/20_use_x_terminal_emulator.patch:
     + use x-terminal-emulator as terminal
  - debian/control
     + Add breaks on geany-plugins-common << 0.20
* Also fixes bugs:
  - Filter for MATLAB/Octave files filters everythign (LP: 885505)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Japanese translations for geany package.
2
 
# Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
 
2
# Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
4
# Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5
 
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
 
5
# Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2011.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: geany 0.20\n"
 
9
"Project-Id-Version: geany 0.21\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 22:27+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
25
25
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26
26
msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
27
27
 
28
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
 
28
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29
29
msgid "Geany"
30
30
msgstr "Geany"
31
31
 
33
33
msgid "Integrated Development Environment"
34
34
msgstr "統合開発環境"
35
35
 
36
 
#: ../src/about.c:152
 
36
#: ../src/about.c:155
37
37
msgid "About Geany"
38
38
msgstr "Geany について"
39
39
 
40
 
#: ../src/about.c:202
 
40
#: ../src/about.c:205
41
41
msgid "A fast and lightweight IDE"
42
42
msgstr "高速で軽量な IDE"
43
43
 
44
 
#: ../src/about.c:223
 
44
#: ../src/about.c:226
45
45
#, c-format
46
46
msgid "(built on or after %s)"
47
47
msgstr "(%s 以降にビルド)"
48
48
 
49
49
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50
 
#: ../src/about.c:254
 
50
#: ../src/about.c:257
51
51
msgid "Info"
52
52
msgstr "情報"
53
53
 
54
 
#: ../src/about.c:270
 
54
#: ../src/about.c:273
55
55
msgid "Developers"
56
56
msgstr "開発者"
57
57
 
58
 
#: ../src/about.c:279
 
58
#: ../src/about.c:282
59
59
msgid "maintainer"
60
60
msgstr "保守担当"
61
61
 
62
 
#: ../src/about.c:287
 
62
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
63
63
msgid "developer"
64
64
msgstr "開発者"
65
65
 
66
 
#: ../src/about.c:295
 
66
#: ../src/about.c:306
67
67
msgid "translation maintainer"
68
68
msgstr "翻訳保守担当"
69
69
 
70
 
#: ../src/about.c:304
 
70
#: ../src/about.c:315
71
71
msgid "Translators"
72
72
msgstr "翻訳者"
73
73
 
74
 
#: ../src/about.c:324
 
74
#: ../src/about.c:335
75
75
msgid "Previous Translators"
76
76
msgstr "以前の翻訳者"
77
77
 
78
 
#: ../src/about.c:345
 
78
#: ../src/about.c:356
79
79
msgid "Contributors"
80
80
msgstr "貢献者"
81
81
 
82
 
#: ../src/about.c:355
 
82
#: ../src/about.c:366
83
83
#, c-format
84
84
msgid ""
85
85
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86
86
msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
87
87
 
88
 
#: ../src/about.c:381
 
88
#: ../src/about.c:392
89
89
msgid "Credits"
90
90
msgstr "クレジット"
91
91
 
92
 
#: ../src/about.c:395
 
92
#: ../src/about.c:406
93
93
msgid "License"
94
94
msgstr "ライセンス"
95
95
 
96
 
#: ../src/about.c:404
 
96
#: ../src/about.c:415
97
97
msgid ""
98
98
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99
99
"gpl-2.0.txt to view it online."
116
116
msgid "%s (in directory: %s)"
117
117
msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
118
118
 
119
 
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
 
119
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
120
120
#, c-format
121
121
msgid "Process failed (%s)"
122
122
msgstr "プロセス失敗(%s)"
123
123
 
124
 
#: ../src/build.c:810
 
124
#: ../src/build.c:807
125
125
#, c-format
126
126
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127
127
msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
128
128
 
129
 
#: ../src/build.c:839
 
129
#: ../src/build.c:836
130
130
#, c-format
131
131
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132
132
msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
133
133
 
134
 
#: ../src/build.c:893
 
134
#: ../src/build.c:890
135
135
msgid ""
136
136
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137
137
msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
138
138
 
139
 
#: ../src/build.c:931
 
139
#: ../src/build.c:928
140
140
#, c-format
141
141
msgid ""
142
142
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145
145
"端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
146
146
"ださい)"
147
147
 
148
 
#: ../src/build.c:1104
 
148
#: ../src/build.c:1101
149
149
msgid "Compilation failed."
150
150
msgstr "コンパイル失敗"
151
151
 
152
 
#: ../src/build.c:1118
 
152
#: ../src/build.c:1115
153
153
msgid "Compilation finished successfully."
154
154
msgstr "コンパイル完了"
155
155
 
156
 
#: ../src/build.c:1277
 
156
#: ../src/build.c:1274
157
157
msgid "Custom Text"
158
158
msgstr "カスタムテキスト"
159
159
 
160
 
#: ../src/build.c:1278
 
160
#: ../src/build.c:1275
161
161
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162
162
msgstr ""
163
163
"ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
164
164
"されます。"
165
165
 
166
 
#: ../src/build.c:1356
 
166
#: ../src/build.c:1353
167
167
msgid "_Next Error"
168
168
msgstr "次のエラー(_N)"
169
169
 
170
 
#: ../src/build.c:1358
 
170
#: ../src/build.c:1355
171
171
msgid "_Previous Error"
172
172
msgstr "前のエラー(_P)"
173
173
 
174
 
#: ../src/build.c:1368
 
174
#. arguments
 
175
#: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
175
176
msgid "_Set Build Commands"
176
177
msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
177
178
 
178
 
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
 
179
#: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
179
180
msgid "Build the current file"
180
181
msgstr "現在のファイルをビルド"
181
182
 
182
 
#: ../src/build.c:1666
 
183
#: ../src/build.c:1660
183
184
msgid "Build the current file with Make and the default target"
184
185
msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
185
186
 
186
 
#: ../src/build.c:1668
 
187
#: ../src/build.c:1662
187
188
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188
189
msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
189
190
 
190
 
#: ../src/build.c:1670
 
191
#: ../src/build.c:1664
191
192
msgid "Compile the current file with Make"
192
193
msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
193
194
 
194
 
#: ../src/build.c:1697
 
195
#: ../src/build.c:1691
195
196
#, c-format
196
197
msgid "Process could not be stopped (%s)."
197
198
msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
198
199
 
199
 
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
 
200
#: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
200
201
msgid "No more build errors."
201
202
msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
202
203
 
203
204
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
204
 
#: ../src/build.c:1822
 
205
#: ../src/build.c:1816
205
206
msgid "Set menu item label"
206
207
msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
207
208
 
208
 
#: ../src/build.c:1847
209
 
msgid "Item"
210
 
msgstr "項目"
211
 
 
212
 
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
 
209
#: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
213
210
msgid "Label"
214
211
msgstr "ラベル"
215
212
 
216
 
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
 
213
#: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
217
214
msgid "Command"
218
215
msgstr "コマンド"
219
216
 
220
 
#: ../src/build.c:1850
 
217
#: ../src/build.c:1844
221
218
msgid "Working directory"
222
219
msgstr "作業ディレクトリ"
223
220
 
224
 
#: ../src/build.c:1851
225
 
msgid "Clear"
226
 
msgstr "クリア"
 
221
#: ../src/build.c:1845
 
222
msgid "Reset"
 
223
msgstr "リセット"
227
224
 
228
 
#: ../src/build.c:1891
 
225
#: ../src/build.c:1890
229
226
msgid "Click to set menu item label"
230
227
msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
231
228
 
232
 
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
 
229
#: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
233
230
#, c-format
234
 
msgid "%s Commands"
 
231
msgid "%s commands"
235
232
msgstr "%s コマンド"
236
233
 
237
 
#: ../src/build.c:1977
238
 
msgid "No Filetype"
 
234
#: ../src/build.c:1976
 
235
msgid "No filetype"
239
236
msgstr "ファイル種類なし"
240
237
 
241
238
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
242
 
msgid "Error Regular Expression:"
 
239
msgid "Error regular expression:"
243
240
msgstr "正規表現エラー:"
244
241
 
245
242
#: ../src/build.c:2013
246
 
msgid "Independent Commands"
247
 
msgstr "独自のコマンド"
 
243
msgid "Independent commands"
 
244
msgstr "独立したコマンド"
248
245
 
249
 
#: ../src/build.c:2043
 
246
#: ../src/build.c:2045
250
247
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251
248
msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
252
249
 
253
 
#: ../src/build.c:2052
254
 
msgid "Execute Commands"
 
250
#: ../src/build.c:2054
 
251
msgid "Execute commands"
255
252
msgstr "コマンドを実行"
256
253
 
257
 
#: ../src/build.c:2063
 
254
#: ../src/build.c:2066
258
255
#, c-format
259
256
msgid ""
260
257
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
272
269
msgstr "コンパイル(_C)"
273
270
 
274
271
#. build the code
275
 
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
 
272
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
276
273
msgid "_Build"
277
274
msgstr "ビルド(_B)"
278
275
 
299
296
msgid "_Make All"
300
297
msgstr "すべてメイク(_M)"
301
298
 
302
 
#. arguments
303
 
#: ../src/build.c:2743
304
 
msgid "_Set Build Menu Commands"
305
 
msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
306
 
 
307
 
#: ../src/callbacks.c:150
 
299
#: ../src/callbacks.c:149
308
300
msgid "Do you really want to quit?"
309
301
msgstr "本当に終了しますか?"
310
302
 
311
 
#: ../src/callbacks.c:228
 
303
#: ../src/callbacks.c:219
312
304
#, c-format
313
305
msgid "%d file saved."
314
306
msgid_plural "%d files saved."
315
307
msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
316
308
 
317
 
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
318
 
#: ../src/sidebar.c:683
 
309
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
 
310
#: ../src/sidebar.c:684
319
311
msgid "_Reload"
320
312
msgstr "再読み込み(_R)"
321
313
 
322
 
#: ../src/callbacks.c:491
 
314
#: ../src/callbacks.c:444
323
315
msgid "Any unsaved changes will be lost."
324
316
msgstr "保存されていない変更は失われます"
325
317
 
326
 
#: ../src/callbacks.c:492
 
318
#: ../src/callbacks.c:445
327
319
#, c-format
328
320
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329
321
msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
330
322
 
331
 
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
 
323
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
332
324
msgid "Go to Line"
333
325
msgstr "指定行へ移動"
334
326
 
335
 
#: ../src/callbacks.c:1197
 
327
#: ../src/callbacks.c:1067
336
328
msgid "Enter the line you want to go to:"
337
329
msgstr "移動する行番号を指定:"
338
330
 
339
 
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
 
331
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
340
332
msgid ""
341
333
"Please set the filetype for the current file before using this function."
342
334
msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
343
335
 
344
 
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
 
336
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
345
337
msgid "dd.mm.yyyy"
346
338
msgstr "dd.mm.yyyy"
347
339
 
348
 
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
 
340
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
349
341
msgid "mm.dd.yyyy"
350
342
msgstr "mm.dd.yyyy"
351
343
 
352
 
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
 
344
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
353
345
msgid "yyyy/mm/dd"
354
346
msgstr "yyyy/mm/dd"
355
347
 
356
 
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
 
348
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
357
349
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
358
350
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359
351
 
360
 
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
 
352
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
361
353
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
362
354
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363
355
 
364
 
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
 
356
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
365
357
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
366
358
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367
359
 
368
 
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
 
360
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
369
361
msgid "_Use Custom Date Format"
370
362
msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
371
363
 
372
 
#: ../src/callbacks.c:1440
 
364
#: ../src/callbacks.c:1296
373
365
msgid "Custom Date Format"
374
366
msgstr "任意の日付書式"
375
367
 
376
 
#: ../src/callbacks.c:1441
 
368
#: ../src/callbacks.c:1297
377
369
msgid ""
378
370
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
379
371
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
381
373
"ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
382
374
"られる変換指定子が使用できます。"
383
375
 
384
 
#: ../src/callbacks.c:1462
 
376
#: ../src/callbacks.c:1320
385
377
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
386
378
msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
387
379
 
388
 
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
 
380
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
389
381
msgid "No more message items."
390
382
msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
391
383
 
392
 
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
 
384
#: ../src/dialogs.c:229
393
385
msgid "Detect from file"
394
386
msgstr "ファイルから検出"
395
387
 
396
 
#: ../src/dialogs.c:181
 
388
#: ../src/dialogs.c:232
397
389
msgid "West European"
398
390
msgstr "西ヨ-ロッパ"
399
391
 
400
 
#: ../src/dialogs.c:183
 
392
#: ../src/dialogs.c:234
401
393
msgid "East European"
402
394
msgstr "東ヨーロッパ"
403
395
 
404
 
#: ../src/dialogs.c:185
 
396
#: ../src/dialogs.c:236
405
397
msgid "East Asian"
406
398
msgstr "東アジア"
407
399
 
408
 
#: ../src/dialogs.c:187
 
400
#: ../src/dialogs.c:238
409
401
msgid "SE & SW Asian"
410
402
msgstr "東南・西南アジア"
411
403
 
412
 
#: ../src/dialogs.c:189
 
404
#: ../src/dialogs.c:240
413
405
msgid "Middle Eastern"
414
406
msgstr "中東"
415
407
 
416
 
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 
408
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
417
409
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
418
410
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
419
411
msgid "Unicode"
420
412
msgstr "Unicode"
421
413
 
422
 
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
423
 
msgid "Open File"
424
 
msgstr "ファイルを開く"
425
 
 
426
 
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
427
 
msgid "_View"
428
 
msgstr "表示(_V)"
429
 
 
430
 
#: ../src/dialogs.c:246
431
 
msgid ""
432
 
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
433
 
"all files will be opened read-only."
434
 
msgstr ""
435
 
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
436
 
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
437
 
 
438
 
#: ../src/dialogs.c:268
439
 
msgid "Detect by file extension"
440
 
msgstr "拡張子から検出"
441
 
 
442
 
#: ../src/dialogs.c:357
 
414
#: ../src/dialogs.c:291
443
415
msgid "_More Options"
444
416
msgstr "オプション(_M)"
445
417
 
446
418
#. line 1 with checkbox and encoding combo
447
 
#: ../src/dialogs.c:364
 
419
#: ../src/dialogs.c:298
448
420
msgid "Show _hidden files"
449
421
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
450
422
 
451
 
#: ../src/dialogs.c:375
 
423
#: ../src/dialogs.c:309
452
424
msgid "Set encoding:"
453
425
msgstr "エンコーディングの設定:"
454
426
 
455
 
#: ../src/dialogs.c:384
 
427
#: ../src/dialogs.c:318
456
428
msgid ""
457
429
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
458
430
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
467
439
"かれることに注意してください。"
468
440
 
469
441
#. line 2 with filetype combo
470
 
#: ../src/dialogs.c:391
 
442
#: ../src/dialogs.c:325
471
443
msgid "Set filetype:"
472
444
msgstr "ファイルの種類の設定:"
473
445
 
474
 
#: ../src/dialogs.c:401
 
446
#: ../src/dialogs.c:335
475
447
msgid ""
476
448
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
477
449
"filename extension.\n"
483
455
"複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
484
456
"れることに注意してください。"
485
457
 
486
 
#: ../src/dialogs.c:480
 
458
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
 
459
msgid "Open File"
 
460
msgstr "ファイルを開く"
 
461
 
 
462
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
 
463
msgid "_View"
 
464
msgstr "表示(_V)"
 
465
 
 
466
#: ../src/dialogs.c:370
 
467
msgid ""
 
468
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
469
"all files will be opened read-only."
 
470
msgstr ""
 
471
"ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
 
472
"すべてのファイルが読み取り専用になります。"
 
473
 
 
474
#: ../src/dialogs.c:391
 
475
msgid "Detect by file extension"
 
476
msgstr "拡張子から検出"
 
477
 
 
478
#: ../src/dialogs.c:548
487
479
msgid "Overwrite?"
488
480
msgstr "上書きしますか?"
489
481
 
490
 
#: ../src/dialogs.c:481
 
482
#: ../src/dialogs.c:549
491
483
msgid "Filename already exists!"
492
484
msgstr "ファイル名は既に存在します!"
493
485
 
494
 
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
 
486
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
495
487
msgid "Save File"
496
488
msgstr "ファイルを保存"
497
489
 
498
 
#: ../src/dialogs.c:521
 
490
#: ../src/dialogs.c:593
499
491
msgid "R_ename"
500
492
msgstr "名前の変更(_E)"
501
493
 
502
 
#: ../src/dialogs.c:523
 
494
#: ../src/dialogs.c:594
503
495
msgid "Save the file and rename it"
504
496
msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
505
497
 
506
 
#: ../src/dialogs.c:531
 
498
#: ../src/dialogs.c:602
507
499
msgid "_Open file in a new tab"
508
500
msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
509
501
 
510
 
#: ../src/dialogs.c:533
 
502
#: ../src/dialogs.c:605
511
503
msgid ""
512
504
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
513
505
"new tab"
515
507
"現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
516
508
"に開きます。"
517
509
 
518
 
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
 
510
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
519
511
msgid "Error"
520
512
msgstr "エラー"
521
513
 
522
 
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
523
 
#: ../src/win32.c:746
 
514
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
 
515
#: ../src/win32.c:745
524
516
msgid "Question"
525
517
msgstr "質問"
526
518
 
527
 
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
 
519
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
528
520
msgid "Warning"
529
521
msgstr "警告"
530
522
 
531
 
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
 
523
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
532
524
msgid "Information"
533
525
msgstr "情報"
534
526
 
535
 
#: ../src/dialogs.c:750
 
527
#: ../src/dialogs.c:818
536
528
msgid "_Don't save"
537
529
msgstr "保存しない(_D)"
538
530
 
539
 
#: ../src/dialogs.c:781
 
531
#: ../src/dialogs.c:849
540
532
#, c-format
541
533
msgid "The file '%s' is not saved."
542
534
msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
543
535
 
544
 
#: ../src/dialogs.c:783
 
536
#: ../src/dialogs.c:851
545
537
msgid "Do you want to save it before closing?"
546
538
msgstr "閉じる前に保存しますか?"
547
539
 
548
 
#: ../src/dialogs.c:858
 
540
#: ../src/dialogs.c:923
549
541
msgid "Choose font"
550
542
msgstr "フォントを選択"
551
543
 
552
 
#: ../src/dialogs.c:1157
 
544
#: ../src/dialogs.c:1221
553
545
msgid ""
554
546
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
555
547
"new file)."
556
548
msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
557
549
 
558
 
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
559
 
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
560
 
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
 
550
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
 
551
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
 
552
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
561
553
#: ../src/ui_utils.c:244
562
554
msgid "unknown"
563
555
msgstr "不明"
564
556
 
565
 
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
 
557
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
566
558
msgid "Properties"
567
559
msgstr "プロパティ"
568
560
 
569
 
#: ../src/dialogs.c:1220
 
561
#: ../src/dialogs.c:1286
570
562
msgid "<b>Type:</b>"
571
563
msgstr "<b>種類:</b>"
572
564
 
573
 
#: ../src/dialogs.c:1234
 
565
#: ../src/dialogs.c:1300
574
566
msgid "<b>Size:</b>"
575
567
msgstr "<b>サイズ:</b>"
576
568
 
577
 
#: ../src/dialogs.c:1250
 
569
#: ../src/dialogs.c:1316
578
570
msgid "<b>Location:</b>"
579
571
msgstr "<b>場所:</b>"
580
572
 
581
 
#: ../src/dialogs.c:1264
 
573
#: ../src/dialogs.c:1330
582
574
msgid "<b>Read-only:</b>"
583
575
msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
584
576
 
585
 
#: ../src/dialogs.c:1271
 
577
#: ../src/dialogs.c:1337
586
578
msgid "(only inside Geany)"
587
579
msgstr "(Geany 内部のみ)"
588
580
 
589
 
#: ../src/dialogs.c:1280
 
581
#: ../src/dialogs.c:1346
590
582
msgid "<b>Encoding:</b>"
591
583
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
592
584
 
593
 
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
 
585
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
594
586
msgid "(with BOM)"
595
587
msgstr "(BOM あり)"
596
588
 
597
 
#: ../src/dialogs.c:1290
 
589
#: ../src/dialogs.c:1356
598
590
msgid "(without BOM)"
599
591
msgstr "(BOM なし)"
600
592
 
601
 
#: ../src/dialogs.c:1301
 
593
#: ../src/dialogs.c:1367
602
594
msgid "<b>Modified:</b>"
603
595
msgstr "<b>作成日時:</b>"
604
596
 
605
 
#: ../src/dialogs.c:1315
 
597
#: ../src/dialogs.c:1381
606
598
msgid "<b>Changed:</b>"
607
599
msgstr "<b>更新日時:</b>"
608
600
 
609
 
#: ../src/dialogs.c:1329
 
601
#: ../src/dialogs.c:1395
610
602
msgid "<b>Accessed:</b>"
611
603
msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
612
604
 
613
 
#: ../src/dialogs.c:1351
 
605
#: ../src/dialogs.c:1417
614
606
msgid "<b>Permissions:</b>"
615
607
msgstr "<b>属性:</b>"
616
608
 
617
609
#. Header
618
 
#: ../src/dialogs.c:1359
 
610
#: ../src/dialogs.c:1425
619
611
msgid "Read:"
620
612
msgstr "読み取り:"
621
613
 
622
 
#: ../src/dialogs.c:1366
 
614
#: ../src/dialogs.c:1432
623
615
msgid "Write:"
624
616
msgstr "書き込み:"
625
617
 
626
 
#: ../src/dialogs.c:1373
 
618
#: ../src/dialogs.c:1439
627
619
msgid "Execute:"
628
620
msgstr "実行:"
629
621
 
630
622
#. Owner
631
 
#: ../src/dialogs.c:1381
 
623
#: ../src/dialogs.c:1447
632
624
msgid "Owner:"
633
625
msgstr "所有者:"
634
626
 
635
627
#. Group
636
 
#: ../src/dialogs.c:1417
 
628
#: ../src/dialogs.c:1483
637
629
msgid "Group:"
638
630
msgstr "グループ:"
639
631
 
640
632
#. Other
641
 
#: ../src/dialogs.c:1453
 
633
#: ../src/dialogs.c:1519
642
634
msgid "Other:"
643
635
msgstr "その他:"
644
636
 
645
 
#: ../src/document.c:646
 
637
#: ../src/document.c:641
646
638
#, c-format
647
639
msgid "File %s closed."
648
640
msgstr "ファイル %s を閉じました"
649
641
 
650
 
#: ../src/document.c:794
 
642
#: ../src/document.c:789
651
643
#, c-format
652
644
msgid "New file \"%s\" opened."
653
645
msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
654
646
 
655
 
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
 
647
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
656
648
#, c-format
657
649
msgid "Could not open file %s (%s)"
658
650
msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
659
651
 
660
 
#: ../src/document.c:997
 
652
#: ../src/document.c:860
 
653
#, c-format
 
654
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
655
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
 
656
 
 
657
#: ../src/document.c:866
 
658
#, c-format
 
659
msgid ""
 
660
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
661
"supported."
 
662
msgstr ""
 
663
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
 
664
"ません"
 
665
 
 
666
#: ../src/document.c:876
661
667
#, c-format
662
668
msgid ""
663
669
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
670
676
"生します。\n"
671
677
"ファイルを読み込み専用に設定しました。"
672
678
 
673
 
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
674
 
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
675
 
#: ../src/document.c:1023
676
 
#, c-format
677
 
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
678
 
msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
679
 
 
680
 
#: ../src/document.c:1033
681
 
#, c-format
682
 
msgid ""
683
 
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
684
 
"supported."
685
 
msgstr ""
686
 
"ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
687
 
"ません"
688
 
 
689
 
#: ../src/document.c:1184
 
679
#: ../src/document.c:1078
690
680
msgid "Spaces"
691
681
msgstr "空白"
692
682
 
693
 
#: ../src/document.c:1187
 
683
#: ../src/document.c:1081
694
684
msgid "Tabs"
695
685
msgstr "タブ"
696
686
 
697
 
#: ../src/document.c:1190
 
687
#: ../src/document.c:1084
698
688
msgid "Tabs and Spaces"
699
689
msgstr "タブと空白"
700
690
 
701
691
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702
692
#. * and Spaces), the second one is the filename
703
 
#: ../src/document.c:1195
 
693
#: ../src/document.c:1089
704
694
#, c-format
705
695
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706
696
msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
707
697
 
708
 
#: ../src/document.c:1248
 
698
#: ../src/document.c:1100
 
699
#, c-format
 
700
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 
701
msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
 
702
 
 
703
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
709
704
msgid "Invalid filename"
710
705
msgstr "無効なファイル名"
711
706
 
712
 
#: ../src/document.c:1363
 
707
#: ../src/document.c:1251
713
708
#, c-format
714
709
msgid "File %s reloaded."
715
710
msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
717
712
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
718
713
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
719
714
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
720
 
#: ../src/document.c:1368
 
715
#: ../src/document.c:1259
721
716
#, c-format
722
717
msgid "File %s opened(%d%s)."
723
718
msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
724
719
 
725
 
#: ../src/document.c:1370
 
720
#: ../src/document.c:1261
726
721
msgid ", read-only"
727
722
msgstr ", 読み取り専用"
728
723
 
729
 
#: ../src/document.c:1579
 
724
#: ../src/document.c:1456
730
725
msgid "Error renaming file."
731
726
msgstr "ファイル名変更中にエラー"
732
727
 
733
 
#: ../src/document.c:1666
 
728
#: ../src/document.c:1543
734
729
#, c-format
735
730
msgid ""
736
731
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
739
734
"ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
740
735
"存されていません。"
741
736
 
742
 
#: ../src/document.c:1688
 
737
#: ../src/document.c:1565
743
738
#, c-format
744
739
msgid ""
745
740
"Error message: %s\n"
748
743
"エラーメッセージ: %s\n"
749
744
"\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
750
745
 
751
 
#: ../src/document.c:1693
 
746
#: ../src/document.c:1570
752
747
#, c-format
753
748
msgid "Error message: %s."
754
749
msgstr "エラーメッセージ: %s"
755
750
 
756
 
#: ../src/document.c:1743
 
751
#: ../src/document.c:1630
757
752
#, c-format
758
753
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
759
754
msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
760
755
 
761
 
#: ../src/document.c:1761
 
756
#: ../src/document.c:1648
762
757
#, c-format
763
758
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
764
759
msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
765
760
 
766
 
#: ../src/document.c:1775
 
761
#: ../src/document.c:1662
767
762
#, c-format
768
763
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
769
764
msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
770
765
 
771
 
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
772
 
msgid "Error saving file."
773
 
msgstr "ファイル保存中にエラー"
774
 
 
775
 
#: ../src/document.c:1920
 
766
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
776
767
#, c-format
777
768
msgid "Error saving file (%s)."
778
769
msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
779
770
 
780
 
#: ../src/document.c:1925
 
771
#: ../src/document.c:1807
781
772
#, c-format
782
773
msgid ""
783
774
"%s\n"
788
779
"\n"
789
780
"ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
790
781
 
791
 
#: ../src/document.c:1951
 
782
#: ../src/document.c:1809
 
783
msgid "Error saving file."
 
784
msgstr "ファイル保存中にエラー"
 
785
 
 
786
#: ../src/document.c:1833
792
787
#, c-format
793
788
msgid "File %s saved."
794
789
msgstr "ファイル %s を保存しました"
795
790
 
796
 
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
 
791
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
797
792
#, c-format
798
793
msgid "\"%s\" was not found."
799
794
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
800
795
 
801
 
#: ../src/document.c:2084
 
796
#: ../src/document.c:1982
802
797
msgid "Wrap search and find again?"
803
798
msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
804
799
 
805
 
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
806
 
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
 
800
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
 
801
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
807
802
#, c-format
808
803
msgid "No matches found for \"%s\"."
809
804
msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
810
805
 
811
 
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
 
806
#: ../src/document.c:2074
812
807
#, c-format
813
808
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
814
809
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
815
810
msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
816
811
 
817
 
#: ../src/document.c:2997
 
812
#: ../src/document.c:2926
818
813
msgid "Do you want to reload it?"
819
814
msgstr "再読み込みしますか?"
820
815
 
821
 
#: ../src/document.c:2998
 
816
#: ../src/document.c:2927
822
817
#, c-format
823
818
msgid ""
824
819
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
827
822
"ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
828
823
"新しいです"
829
824
 
830
 
#: ../src/document.c:3016
 
825
#: ../src/document.c:2945
831
826
msgid "Close _without saving"
832
827
msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
833
828
 
834
 
#: ../src/document.c:3019
 
829
#: ../src/document.c:2948
835
830
msgid "Try to resave the file?"
836
831
msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
837
832
 
838
 
#: ../src/document.c:3020
 
833
#: ../src/document.c:2949
839
834
#, c-format
840
835
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
841
836
msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
842
837
 
843
 
#: ../src/editor.c:4326
 
838
#: ../src/editor.c:4341
844
839
msgid "Enter Tab Width"
845
840
msgstr "タブの幅を指定"
846
841
 
847
 
#: ../src/editor.c:4327
 
842
#: ../src/editor.c:4342
848
843
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
849
844
msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
850
845
 
851
 
#: ../src/editor.c:4477
 
846
#: ../src/editor.c:4494
852
847
#, c-format
853
848
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
854
849
msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
957
952
msgid "Without encoding"
958
953
msgstr "エンコーディングなし"
959
954
 
960
 
#: ../src/encodings.c:368
 
955
#: ../src/encodings.c:430
961
956
msgid "_West European"
962
957
msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
963
958
 
964
 
#: ../src/encodings.c:374
 
959
#: ../src/encodings.c:436
965
960
msgid "_East European"
966
961
msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
967
962
 
968
 
#: ../src/encodings.c:380
 
963
#: ../src/encodings.c:442
969
964
msgid "East _Asian"
970
965
msgstr "東アジア(_A)"
971
966
 
972
 
#: ../src/encodings.c:386
 
967
#: ../src/encodings.c:448
973
968
msgid "_SE & SW Asian"
974
969
msgstr "東南・西南アジア(_S)"
975
970
 
976
 
#: ../src/encodings.c:392
 
971
#: ../src/encodings.c:454
977
972
msgid "_Middle Eastern"
978
973
msgstr "中東(_M)"
979
974
 
980
 
#: ../src/encodings.c:398
 
975
#: ../src/encodings.c:460
981
976
msgid "_Unicode"
982
977
msgstr "Unicode(_U)"
983
978
 
984
 
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
985
 
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
 
979
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
 
980
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
986
981
#, c-format
987
982
msgid "%s source file"
988
983
msgstr "%s ソースファイル"
989
984
 
990
 
#: ../src/filetypes.c:81
 
985
#: ../src/filetypes.c:85
991
986
#, c-format
992
987
msgid "%s file"
993
988
msgstr "%s ファイル"
994
989
 
995
 
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
996
 
#: ../src/interface.c:5435
 
990
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
 
991
#: ../src/interface.c:5636
997
992
msgid "None"
998
993
msgstr "なし"
999
994
 
1000
 
#: ../src/filetypes.c:299
1001
 
msgid "Shell script file"
1002
 
msgstr "シェルスクリプトファイル"
 
995
#: ../src/filetypes.c:304
 
996
msgid "Shell script"
 
997
msgstr "シェルスクリプト"
1003
998
 
1004
 
#: ../src/filetypes.c:307
 
999
#: ../src/filetypes.c:312
1005
1000
msgid "Makefile"
1006
1001
msgstr "Makefile"
1007
1002
 
1008
 
#: ../src/filetypes.c:314
 
1003
#: ../src/filetypes.c:319
1009
1004
msgid "XML document"
1010
1005
msgstr "XML 文書"
1011
1006
 
1012
 
#: ../src/filetypes.c:338
 
1007
#: ../src/filetypes.c:343
1013
1008
msgid "Cascading StyleSheet"
1014
1009
msgstr "カスケーディングスタイルシート"
1015
1010
 
1016
 
#: ../src/filetypes.c:346
1017
 
msgid "SQL Dump file"
1018
 
msgstr "SQL ダンプファイル"
1019
 
 
1020
 
#: ../src/filetypes.c:398
 
1011
#: ../src/filetypes.c:412
1021
1012
msgid "Config file"
1022
1013
msgstr "Config ファイル"
1023
1014
 
1024
 
#: ../src/filetypes.c:404
 
1015
#: ../src/filetypes.c:418
1025
1016
msgid "Gettext translation file"
1026
1017
msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
1027
1018
 
1028
 
#: ../src/filetypes.c:427
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid "%s script file"
1031
 
msgstr "%s スクリプトファイル"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/filetypes.c:661
 
1019
#: ../src/filetypes.c:713
1034
1020
msgid "_Programming Languages"
1035
1021
msgstr "プログラミング言語(_P)"
1036
1022
 
1037
 
#: ../src/filetypes.c:662
 
1023
#: ../src/filetypes.c:714
1038
1024
msgid "_Scripting Languages"
1039
1025
msgstr "スクリプト言語(_S)"
1040
1026
 
1041
 
#: ../src/filetypes.c:663
 
1027
#: ../src/filetypes.c:715
1042
1028
msgid "_Markup Languages"
1043
1029
msgstr "マークアップ言語(_M)"
1044
1030
 
1045
 
#: ../src/filetypes.c:664
1046
 
msgid "M_iscellaneous Languages"
1047
 
msgstr "その他の言語(_I)"
1048
 
 
1049
 
#: ../src/filetypes.c:665
1050
 
msgid "_Custom Filetypes"
1051
 
msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
1052
 
 
1053
 
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
 
1031
#: ../src/filetypes.c:716
 
1032
msgid "M_iscellaneous"
 
1033
msgstr "その他(_I)"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1054
1036
msgid "All Source"
1055
1037
msgstr "すべてのソース"
1056
1038
 
1057
1039
#. create meta file filter "All files"
1058
 
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1059
 
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
 
1040
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
 
1041
#: ../src/win32.c:140
1060
1042
msgid "All files"
1061
1043
msgstr "すべてのファイル"
1062
1044
 
1063
 
#: ../src/filetypes.c:1364
 
1045
#: ../src/filetypes.c:1514
1064
1046
#, c-format
1065
1047
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1066
1048
msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
1069
1051
msgid "untitled"
1070
1052
msgstr "untitled"
1071
1053
 
1072
 
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1073
 
#: ../src/templates.c:315
 
1054
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
 
1055
#: ../src/templates.c:226
1074
1056
#, c-format
1075
1057
msgid "Could not find file '%s'."
1076
1058
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
1077
1059
 
1078
 
#: ../src/highlighting.c:3615
 
1060
#: ../src/highlighting.c:3646
1079
1061
msgid "_Default"
1080
1062
msgstr "標準(_D)"
1081
1063
 
1082
 
#: ../src/highlighting.c:3656
 
1064
#: ../src/highlighting.c:3714
1083
1065
msgid "_Color Schemes"
1084
1066
msgstr "色の設定(_C)"
1085
1067
 
1086
 
#: ../src/interface.c:323
 
1068
#: ../src/interface.c:328
1087
1069
msgid "_File"
1088
1070
msgstr "ファイル(_F)"
1089
1071
 
1090
 
#: ../src/interface.c:334
 
1072
#: ../src/interface.c:339
1091
1073
msgid "New (with _Template)"
1092
1074
msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1093
1075
 
1094
 
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
 
1076
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1095
1077
msgid "Open Selected F_ile"
1096
1078
msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1097
1079
 
1098
 
#: ../src/interface.c:355
 
1080
#: ../src/interface.c:360
1099
1081
msgid "Recent _Files"
1100
1082
msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1101
1083
 
1102
 
#: ../src/interface.c:372
 
1084
#: ../src/interface.c:377
1103
1085
msgid "Save A_ll"
1104
1086
msgstr "すべて保存(_L)"
1105
1087
 
1106
 
#: ../src/interface.c:388
 
1088
#: ../src/interface.c:393
1107
1089
msgid "R_eload As"
1108
1090
msgstr "読み直す(_E)"
1109
1091
 
1110
 
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1111
 
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1112
 
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
 
1092
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
 
1093
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
 
1094
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1113
1095
msgid "invisible"
1114
1096
msgstr "非表示"
1115
1097
 
1116
 
#: ../src/interface.c:416
 
1098
#: ../src/interface.c:421
1117
1099
msgid "Page Set_up"
1118
1100
msgstr "ページ設定(_U)"
1119
1101
 
1120
 
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
 
1102
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1121
1103
msgid "Close Ot_her Documents"
1122
1104
msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1123
1105
 
1124
 
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
 
1106
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1125
1107
msgid "C_lose All"
1126
1108
msgstr "すべて閉じる(_L)"
1127
1109
 
1128
 
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
 
1110
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1129
1111
msgid "_Edit"
1130
1112
msgstr "編集(_E)"
1131
1113
 
1132
 
#: ../src/interface.c:508
 
1114
#: ../src/interface.c:513
1133
1115
msgid "_Commands"
1134
1116
msgstr "コマンド(_C)"
1135
1117
 
1136
 
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
 
1118
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1137
1119
msgid "_Cut Current Line(s)"
1138
1120
msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1139
1121
 
1140
 
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
 
1122
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1141
1123
msgid "_Copy Current Line(s)"
1142
1124
msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1143
1125
 
1144
 
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
 
1126
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1145
1127
msgid "_Delete Current Line(s)"
1146
1128
msgstr "現在の行を削除(_D)"
1147
1129
 
1148
 
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
 
1130
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1149
1131
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1150
1132
msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1151
1133
 
1152
 
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
 
1134
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1153
1135
msgid "_Select Current Line(s)"
1154
1136
msgstr "現在の行を選択(_S)"
1155
1137
 
1156
 
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
 
1138
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1157
1139
msgid "_Select Current Paragraph"
1158
1140
msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1159
1141
 
1160
 
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
 
1142
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1161
1143
msgid "_Send Selection to Terminal"
1162
1144
msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1163
1145
 
1164
 
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
 
1146
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1165
1147
msgid "_Format"
1166
1148
msgstr "書式(_F)"
1167
1149
 
1168
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
 
1150
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1169
1151
msgid "_Reflow Lines/Block"
1170
1152
msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1171
1153
 
1172
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
 
1154
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1173
1155
msgid "T_oggle Case of Selection"
1174
1156
msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1175
1157
 
1176
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
 
1158
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1177
1159
msgid "_Transpose Current Line"
1178
1160
msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
1179
1161
 
1180
 
#: ../src/interface.c:585
 
1162
#: ../src/interface.c:590
1181
1163
msgid "_Comment Line(s)"
1182
1164
msgstr "行をコメント化(_C)"
1183
1165
 
1184
 
#: ../src/interface.c:589
 
1166
#: ../src/interface.c:594
1185
1167
msgid "U_ncomment Line(s)"
1186
1168
msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1187
1169
 
1188
 
#: ../src/interface.c:593
 
1170
#: ../src/interface.c:598
1189
1171
msgid "_Toggle Line Commentation"
1190
1172
msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1191
1173
 
1192
 
#: ../src/interface.c:602
 
1174
#: ../src/interface.c:607
1193
1175
msgid "_Increase Indent"
1194
1176
msgstr "インデントを増やす(_I)"
1195
1177
 
1196
 
#: ../src/interface.c:610
 
1178
#: ../src/interface.c:615
1197
1179
msgid "_Decrease Indent"
1198
1180
msgstr "インデントを減らす(_D)"
1199
1181
 
1200
 
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
 
1182
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1201
1183
msgid "_Smart Line Indent"
1202
1184
msgstr "スマート行インデント(_S)"
1203
1185
 
1204
 
#: ../src/interface.c:627
 
1186
#: ../src/interface.c:632
1205
1187
msgid "_Send Selection to"
1206
1188
msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1207
1189
 
1208
 
#: ../src/interface.c:642
 
1190
#: ../src/interface.c:647
1209
1191
msgid "I_nsert Comments"
1210
1192
msgstr "コメントを挿入(_N)"
1211
1193
 
1212
 
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
 
1194
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1213
1195
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1214
1196
msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1215
1197
 
1216
 
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
 
1198
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1217
1199
msgid "Insert _Function Description"
1218
1200
msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1219
1201
 
1220
 
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
 
1202
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1221
1203
msgid "Insert _Multiline Comment"
1222
1204
msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1223
1205
 
1224
 
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
 
1206
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1225
1207
msgid "Insert File _Header"
1226
1208
msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1227
1209
 
1228
 
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
 
1210
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1229
1211
msgid "Insert _GPL Notice"
1230
1212
msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1231
1213
 
1232
 
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
 
1214
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1233
1215
msgid "Insert _BSD License Notice"
1234
1216
msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1235
1217
 
1236
 
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
 
1218
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1237
1219
msgid "Insert Dat_e"
1238
1220
msgstr "日付を挿入(_E)"
1239
1221
 
1240
 
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
 
1222
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1241
1223
msgid "_Insert \"include <...>\""
1242
1224
msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1243
1225
 
1244
 
#: ../src/interface.c:715
 
1226
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
 
1227
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1228
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/interface.c:724
1245
1231
msgid "Preference_s"
1246
1232
msgstr "設定(_S)"
1247
1233
 
1248
 
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
 
1234
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1249
1235
msgid "P_lugin Preferences"
1250
1236
msgstr "プラグインの設定(_L)"
1251
1237
 
1252
 
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
 
1238
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1253
1239
msgid "_Search"
1254
1240
msgstr "検索(_S)"
1255
1241
 
1256
 
#: ../src/interface.c:742
 
1242
#: ../src/interface.c:751
1257
1243
msgid "Find _Next"
1258
1244
msgstr "次を検索(_N)"
1259
1245
 
1260
 
#: ../src/interface.c:746
 
1246
#: ../src/interface.c:755
1261
1247
msgid "Find _Previous"
1262
1248
msgstr "前を検索(_P)"
1263
1249
 
1264
 
#: ../src/interface.c:755
 
1250
#: ../src/interface.c:764
1265
1251
msgid "Find in F_iles"
1266
1252
msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1267
1253
 
1268
 
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
 
1254
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1269
1255
msgid "_Replace"
1270
1256
msgstr "置換(_R)"
1271
1257
 
1272
 
#: ../src/interface.c:776
 
1258
#: ../src/interface.c:785
1273
1259
msgid "Next _Message"
1274
1260
msgstr "次のメッセージ(_M)"
1275
1261
 
1276
 
#: ../src/interface.c:784
 
1262
#: ../src/interface.c:793
1277
1263
msgid "Pr_evious Message"
1278
1264
msgstr "前のメッセージ(_E)"
1279
1265
 
1280
 
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
 
1266
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1281
1267
msgid "_Go to Next Marker"
1282
1268
msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1283
1269
 
1284
 
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
 
1270
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1285
1271
msgid "_Go to Previous Marker"
1286
1272
msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1287
1273
 
1288
 
#: ../src/interface.c:810
 
1274
#: ../src/interface.c:819
1289
1275
msgid "_Go to Line"
1290
1276
msgstr "指定行へ移動(_G)"
1291
1277
 
1292
 
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
 
1278
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1293
1279
msgid "_More"
1294
1280
msgstr "その他(_M)"
1295
1281
 
1296
 
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
 
1282
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1297
1283
msgid "Find Next _Selection"
1298
1284
msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1299
1285
 
1300
 
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
 
1286
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1301
1287
msgid "Find Pre_vious Selection"
1302
1288
msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1303
1289
 
1304
 
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
 
1290
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1305
1291
msgid "Find _Usage"
1306
1292
msgstr "使用箇所を検索(_U)"
1307
1293
 
1308
 
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
 
1294
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1309
1295
msgid "Find _Document Usage"
1310
1296
msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
1311
1297
 
1312
 
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
 
1298
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1313
1299
msgid "_Mark All"
1314
1300
msgstr "すべてメイク(_M)"
1315
1301
 
1316
 
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
 
1302
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1317
1303
msgid "Go to _Tag Definition"
1318
1304
msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1319
1305
 
1320
 
#: ../src/interface.c:864
 
1306
#: ../src/interface.c:873
1321
1307
msgid "Go to T_ag Declaration"
1322
1308
msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1323
1309
 
1324
 
#: ../src/interface.c:875
 
1310
#: ../src/interface.c:884
1325
1311
msgid "Change _Font"
1326
1312
msgstr "フォントを変更(_F)"
1327
1313
 
1328
 
#: ../src/interface.c:888
 
1314
#: ../src/interface.c:897
1329
1315
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1330
1316
msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1331
1317
 
1332
 
#: ../src/interface.c:892
 
1318
#: ../src/interface.c:901
1333
1319
msgid "Full_screen"
1334
1320
msgstr "全画面表示(_S)"
1335
1321
 
1336
 
#: ../src/interface.c:896
 
1322
#: ../src/interface.c:905
1337
1323
msgid "Show Message _Window"
1338
1324
msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1339
1325
 
1340
 
#: ../src/interface.c:901
 
1326
#: ../src/interface.c:910
1341
1327
msgid "Show _Toolbar"
1342
1328
msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1343
1329
 
1344
 
#: ../src/interface.c:906
 
1330
#: ../src/interface.c:915
1345
1331
msgid "Show Side_bar"
1346
1332
msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1347
1333
 
1348
 
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1349
 
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
 
1334
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
 
1335
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1350
1336
msgid "Editor"
1351
1337
msgstr "エディタ"
1352
1338
 
1353
 
#: ../src/interface.c:918
 
1339
#: ../src/interface.c:927
1354
1340
msgid "Show _Markers Margin"
1355
1341
msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1356
1342
 
1357
 
#: ../src/interface.c:923
 
1343
#: ../src/interface.c:932
1358
1344
msgid "Show _Line Numbers"
1359
1345
msgstr "行番号を表示(_L)"
1360
1346
 
1361
 
#: ../src/interface.c:928
 
1347
#: ../src/interface.c:937
1362
1348
msgid "Show _White Space"
1363
1349
msgstr "空白を表示(_W)"
1364
1350
 
1365
 
#: ../src/interface.c:932
 
1351
#: ../src/interface.c:941
1366
1352
msgid "Show Line _Endings"
1367
1353
msgstr "行末を表示(_E)"
1368
1354
 
1369
 
#: ../src/interface.c:936
 
1355
#: ../src/interface.c:945
1370
1356
msgid "Show _Indentation Guides"
1371
1357
msgstr "インデントを表示(_I)"
1372
1358
 
1373
 
#: ../src/interface.c:957
 
1359
#: ../src/interface.c:966
1374
1360
msgid "_Document"
1375
1361
msgstr "文書(_D)"
1376
1362
 
1377
 
#: ../src/interface.c:964
 
1363
#: ../src/interface.c:973
1378
1364
msgid "_Line Wrapping"
1379
1365
msgstr "行の折り返し(_L)"
1380
1366
 
1381
 
#: ../src/interface.c:969
 
1367
#: ../src/interface.c:978
1382
1368
msgid "Line _Breaking"
1383
1369
msgstr "自動改行(_B)"
1384
1370
 
1385
 
#: ../src/interface.c:973
 
1371
#: ../src/interface.c:982
1386
1372
msgid "_Auto-indentation"
1387
1373
msgstr "自動インデント(_A)"
1388
1374
 
1389
 
#: ../src/interface.c:978
 
1375
#: ../src/interface.c:987
1390
1376
msgid "In_dent Type"
1391
1377
msgstr "インデント形式(_D)"
1392
1378
 
1393
 
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
 
1379
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
 
1380
msgid "_Detect from Content"
 
1381
msgstr "内容から検出(_D)"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1394
1384
msgid "_Tabs"
1395
1385
msgstr "タブ(_T)"
1396
1386
 
1397
 
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
 
1387
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1398
1388
msgid "_Spaces"
1399
1389
msgstr "空白(_S)"
1400
1390
 
1401
 
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
 
1391
#: ../src/interface.c:1015
1402
1392
msgid "T_abs and Spaces"
1403
1393
msgstr "タブと空白(_A)"
1404
1394
 
1405
 
#: ../src/interface.c:1003
 
1395
#: ../src/interface.c:1021
1406
1396
msgid "Indent Widt_h"
1407
1397
msgstr "インデント幅(_H)"
1408
1398
 
1409
 
#: ../src/interface.c:1010
 
1399
#: ../src/interface.c:1037
1410
1400
msgid "_1"
1411
1401
msgstr "_1"
1412
1402
 
1413
 
#: ../src/interface.c:1016
 
1403
#: ../src/interface.c:1043
1414
1404
msgid "_2"
1415
1405
msgstr "_2"
1416
1406
 
1417
 
#: ../src/interface.c:1022
 
1407
#: ../src/interface.c:1049
1418
1408
msgid "_3"
1419
1409
msgstr "_3"
1420
1410
 
1421
 
#: ../src/interface.c:1028
 
1411
#: ../src/interface.c:1055
1422
1412
msgid "_4"
1423
1413
msgstr "_4"
1424
1414
 
1425
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1415
#: ../src/interface.c:1061
1426
1416
msgid "_5"
1427
1417
msgstr "_5"
1428
1418
 
1429
 
#: ../src/interface.c:1040
 
1419
#: ../src/interface.c:1067
1430
1420
msgid "_6"
1431
1421
msgstr "_6"
1432
1422
 
1433
 
#: ../src/interface.c:1046
 
1423
#: ../src/interface.c:1073
1434
1424
msgid "_7"
1435
1425
msgstr "_7"
1436
1426
 
1437
 
#: ../src/interface.c:1052
 
1427
#: ../src/interface.c:1079
1438
1428
msgid "_8"
1439
1429
msgstr "_8"
1440
1430
 
1441
 
#: ../src/interface.c:1063
 
1431
#: ../src/interface.c:1090
1442
1432
msgid "Read _Only"
1443
1433
msgstr "読み取り専用(_O)"
1444
1434
 
1445
 
#: ../src/interface.c:1067
 
1435
#: ../src/interface.c:1094
1446
1436
msgid "_Write Unicode BOM"
1447
1437
msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1448
1438
 
1449
 
#: ../src/interface.c:1076
 
1439
#: ../src/interface.c:1103
1450
1440
msgid "Set File_type"
1451
1441
msgstr "ファイルの種類(_T)"
1452
1442
 
1453
 
#: ../src/interface.c:1086
 
1443
#: ../src/interface.c:1113
1454
1444
msgid "Set _Encoding"
1455
1445
msgstr "エンコーディング(_E)"
1456
1446
 
1457
 
#: ../src/interface.c:1096
 
1447
#: ../src/interface.c:1123
1458
1448
msgid "Set Line E_ndings"
1459
1449
msgstr "行末(_N)"
1460
1450
 
1461
 
#: ../src/interface.c:1103
 
1451
#: ../src/interface.c:1130
1462
1452
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1463
1453
msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1464
1454
 
1465
 
#: ../src/interface.c:1109
 
1455
#: ../src/interface.c:1136
1466
1456
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1467
1457
msgstr "_LF (Unix)に変換"
1468
1458
 
1469
 
#: ../src/interface.c:1115
 
1459
#: ../src/interface.c:1142
1470
1460
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1471
1461
msgstr "CR (_Mac)に変換"
1472
1462
 
1473
 
#: ../src/interface.c:1126
 
1463
#: ../src/interface.c:1153
1474
1464
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1475
1465
msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1476
1466
 
1477
 
#: ../src/interface.c:1130
 
1467
#: ../src/interface.c:1157
1478
1468
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1479
1469
msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1480
1470
 
1481
 
#: ../src/interface.c:1134
 
1471
#: ../src/interface.c:1161
1482
1472
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1483
1473
msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1484
1474
 
1485
 
#: ../src/interface.c:1143
 
1475
#: ../src/interface.c:1170
1486
1476
msgid "_Fold All"
1487
1477
msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1488
1478
 
1489
 
#: ../src/interface.c:1147
 
1479
#: ../src/interface.c:1174
1490
1480
msgid "_Unfold All"
1491
1481
msgstr "すべて広げる(_U)"
1492
1482
 
1493
 
#: ../src/interface.c:1156
 
1483
#: ../src/interface.c:1183
1494
1484
msgid "Remove _Markers"
1495
1485
msgstr "マーカーを消去(_M)"
1496
1486
 
1497
 
#: ../src/interface.c:1160
 
1487
#: ../src/interface.c:1187
1498
1488
msgid "Remove Error _Indicators"
1499
1489
msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1500
1490
 
1501
 
#: ../src/interface.c:1164
 
1491
#: ../src/interface.c:1191
1502
1492
msgid "_Project"
1503
1493
msgstr "プロジェクト(_P)"
1504
1494
 
1505
 
#: ../src/interface.c:1171
 
1495
#: ../src/interface.c:1198
1506
1496
msgid "_New"
1507
1497
msgstr "新規(_N)"
1508
1498
 
1509
 
#: ../src/interface.c:1179
 
1499
#: ../src/interface.c:1206
1510
1500
msgid "_Open"
1511
1501
msgstr "開く(_O)"
1512
1502
 
1513
 
#: ../src/interface.c:1187
 
1503
#: ../src/interface.c:1214
1514
1504
msgid "_Recent Projects"
1515
1505
msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1516
1506
 
1517
 
#: ../src/interface.c:1191
 
1507
#: ../src/interface.c:1218
1518
1508
msgid "_Close"
1519
1509
msgstr "閉じる(_C)"
1520
1510
 
1521
 
#: ../src/interface.c:1213
 
1511
#: ../src/interface.c:1231
1522
1512
msgid "_Apply Default Indentation"
1523
1513
msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1524
1514
 
1525
 
#: ../src/interface.c:1216
 
1515
#: ../src/interface.c:1234
1526
1516
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1527
1517
msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1528
1518
 
1529
 
#: ../src/interface.c:1222
 
1519
#: ../src/interface.c:1249
1530
1520
msgid "_Tools"
1531
1521
msgstr "ツール(_T)"
1532
1522
 
1533
 
#: ../src/interface.c:1229
 
1523
#: ../src/interface.c:1256
1534
1524
msgid "_Reload Configuration"
1535
1525
msgstr "設定の再読み込み(_R)"
1536
1526
 
1537
 
#: ../src/interface.c:1237
 
1527
#: ../src/interface.c:1264
1538
1528
msgid "C_onfiguration Files"
1539
1529
msgstr "設定ファイル(_O)"
1540
1530
 
1541
 
#: ../src/interface.c:1250
 
1531
#: ../src/interface.c:1277
1542
1532
msgid "_Color Chooser"
1543
1533
msgstr "色の選択(_C)"
1544
1534
 
1545
 
#: ../src/interface.c:1258
 
1535
#: ../src/interface.c:1285
1546
1536
msgid "_Word Count"
1547
1537
msgstr "ワードカウント(_W)"
1548
1538
 
1549
 
#: ../src/interface.c:1262
 
1539
#: ../src/interface.c:1289
1550
1540
msgid "Load Ta_gs"
1551
1541
msgstr "タグを読み込む(_G)"
1552
1542
 
1553
 
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
 
1543
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1554
1544
msgid "_Help"
1555
1545
msgstr "ヘルプ(_H)"
1556
1546
 
1557
 
#: ../src/interface.c:1281
 
1547
#: ../src/interface.c:1308
1558
1548
msgid "_Website"
1559
1549
msgstr "ウェブサイト(_W)"
1560
1550
 
1561
 
#: ../src/interface.c:1285
 
1551
#: ../src/interface.c:1312
1562
1552
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1563
1553
msgstr "ショートカットキー(_K)"
1564
1554
 
1565
 
#: ../src/interface.c:1289
 
1555
#: ../src/interface.c:1316
1566
1556
msgid "_Debug Messages"
1567
1557
msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1568
1558
 
1569
 
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
 
1559
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1570
1560
msgid "Symbols"
1571
1561
msgstr "シンボル"
1572
1562
 
1573
 
#: ../src/interface.c:1342
 
1563
#: ../src/interface.c:1369
1574
1564
msgid "Documents"
1575
1565
msgstr "文書"
1576
1566
 
1577
 
#: ../src/interface.c:1378
 
1567
#: ../src/interface.c:1405
1578
1568
msgid "Status"
1579
1569
msgstr "ステータス"
1580
1570
 
1581
 
#: ../src/interface.c:1392
 
1571
#: ../src/interface.c:1419
1582
1572
msgid "Compiler"
1583
1573
msgstr "コンパイラ"
1584
1574
 
1585
 
#: ../src/interface.c:1407
 
1575
#: ../src/interface.c:1434
1586
1576
msgid "Messages"
1587
1577
msgstr "メッセージ"
1588
1578
 
1589
 
#: ../src/interface.c:1420
 
1579
#: ../src/interface.c:1447
1590
1580
msgid "Scribble"
1591
1581
msgstr "走り書き"
1592
1582
 
1593
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1583
#: ../src/interface.c:2135
1594
1584
msgid "_Toolbar Preferences"
1595
1585
msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1596
1586
 
1597
 
#: ../src/interface.c:2107
 
1587
#: ../src/interface.c:2148
1598
1588
msgid "_Hide Toolbar"
1599
1589
msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1600
1590
 
1601
 
#: ../src/interface.c:2239
 
1591
#: ../src/interface.c:2281
1602
1592
msgid "I_nsert"
1603
1593
msgstr "挿入(_N)"
1604
1594
 
1605
 
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1606
 
msgid "_Insert Alternative White Space"
1607
 
msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
1608
 
 
1609
 
#: ../src/interface.c:2364
 
1595
#: ../src/interface.c:2410
1610
1596
msgid "Conte_xt Action"
1611
1597
msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1612
1598
 
1613
 
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
 
1599
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1614
1600
msgid "Preferences"
1615
1601
msgstr "設定"
1616
1602
 
1617
 
#: ../src/interface.c:2921
 
1603
#: ../src/interface.c:2988
1618
1604
msgid "Load files from the last session"
1619
1605
msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1620
1606
 
1621
 
#: ../src/interface.c:2924
 
1607
#: ../src/interface.c:2991
1622
1608
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1623
1609
msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1624
1610
 
1625
 
#: ../src/interface.c:2926
 
1611
#: ../src/interface.c:2993
1626
1612
msgid "Load virtual terminal support"
1627
1613
msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1628
1614
 
1629
 
#: ../src/interface.c:2928
 
1615
#: ../src/interface.c:2995
1630
1616
msgid ""
1631
1617
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1632
1618
"disable it if you do not need it"
1634
1620
"起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1635
1621
"効にできます。"
1636
1622
 
1637
 
#: ../src/interface.c:2930
 
1623
#: ../src/interface.c:2997
1638
1624
msgid "Enable plugin support"
1639
1625
msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1640
1626
 
1641
 
#: ../src/interface.c:2934
 
1627
#: ../src/interface.c:3001
1642
1628
msgid "<b>Startup</b>"
1643
1629
msgstr "<b>起動時</b>"
1644
1630
 
1645
 
#: ../src/interface.c:2953
 
1631
#: ../src/interface.c:3020
1646
1632
msgid "Save window position and geometry"
1647
1633
msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1648
1634
 
1649
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1635
#: ../src/interface.c:3023
1650
1636
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1651
1637
msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1652
1638
 
1653
 
#: ../src/interface.c:2958
 
1639
#: ../src/interface.c:3025
1654
1640
msgid "Confirm exit"
1655
1641
msgstr "終了時に確認する"
1656
1642
 
1657
 
#: ../src/interface.c:2961
 
1643
#: ../src/interface.c:3028
1658
1644
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1659
1645
msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1660
1646
 
1661
 
#: ../src/interface.c:2963
 
1647
#: ../src/interface.c:3030
1662
1648
msgid "<b>Shutdown</b>"
1663
1649
msgstr "<b>終了時</b>"
1664
1650
 
1665
 
#: ../src/interface.c:2984
 
1651
#: ../src/interface.c:3051
1666
1652
msgid "Startup path:"
1667
1653
msgstr "起動時のパス:"
1668
1654
 
1669
 
#: ../src/interface.c:2996
 
1655
#: ../src/interface.c:3063
1670
1656
msgid ""
1671
1657
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1672
1658
"Leave blank to use the current working directory."
1674
1660
"ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1675
1661
"白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1676
1662
 
1677
 
#: ../src/interface.c:3009
 
1663
#: ../src/interface.c:3076
1678
1664
msgid "Project files:"
1679
1665
msgstr "プロジェクトファイル:"
1680
1666
 
1681
 
#: ../src/interface.c:3021
 
1667
#: ../src/interface.c:3088
1682
1668
msgid "Path to start in when opening project files"
1683
1669
msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1684
1670
 
1685
 
#: ../src/interface.c:3034
 
1671
#: ../src/interface.c:3101
1686
1672
msgid "Extra plugin path:"
1687
1673
msgstr "プラグインのパス"
1688
1674
 
1689
 
#: ../src/interface.c:3046
 
1675
#: ../src/interface.c:3113
1690
1676
msgid ""
1691
1677
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1692
1678
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1696
1682
"ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1697
1683
"ときは空欄のままにしてください。"
1698
1684
 
1699
 
#: ../src/interface.c:3059
 
1685
#: ../src/interface.c:3126
1700
1686
msgid "<b>Paths</b>"
1701
1687
msgstr "<b>パス</b>"
1702
1688
 
1703
 
#: ../src/interface.c:3064
 
1689
#: ../src/interface.c:3131
1704
1690
msgid "Startup"
1705
1691
msgstr "起動/終了"
1706
1692
 
1707
 
#: ../src/interface.c:3087
 
1693
#: ../src/interface.c:3154
1708
1694
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1709
1695
msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1710
1696
 
1711
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1697
#: ../src/interface.c:3157
1712
1698
msgid ""
1713
1699
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1714
1700
"finished"
1715
1701
msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1716
1702
 
1717
 
#: ../src/interface.c:3092
 
1703
#: ../src/interface.c:3159
1718
1704
msgid "Switch to status message list at new message"
1719
1705
msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1720
1706
 
1721
 
#: ../src/interface.c:3095
 
1707
#: ../src/interface.c:3162
1722
1708
msgid ""
1723
1709
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1724
1710
"new status message arrives"
1726
1712
"新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1727
1713
"替えます。"
1728
1714
 
1729
 
#: ../src/interface.c:3097
 
1715
#: ../src/interface.c:3164
1730
1716
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1731
1717
msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1732
1718
 
1733
 
#: ../src/interface.c:3100
 
1719
#: ../src/interface.c:3167
1734
1720
msgid ""
1735
1721
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1736
1722
"in the status messages window."
1738
1724
"ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1739
1725
"セージリストに残っています。"
1740
1726
 
1741
 
#: ../src/interface.c:3102
 
1727
#: ../src/interface.c:3169
1742
1728
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1743
1729
msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1744
1730
 
1745
 
#: ../src/interface.c:3105
 
1731
#: ../src/interface.c:3172
1746
1732
msgid ""
1747
1733
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1748
1734
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1752
1738
"ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1753
1739
"末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1754
1740
 
1755
 
#: ../src/interface.c:3107
 
1741
#: ../src/interface.c:3174
1756
1742
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1757
1743
msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
1758
1744
 
1759
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1745
#: ../src/interface.c:3177
1760
1746
msgid ""
1761
1747
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1762
1748
"to use the GTK default dialogs"
1764
1750
"Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
1765
1751
"かを指定します。"
1766
1752
 
1767
 
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
 
1753
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1768
1754
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1769
1755
msgstr "<b>その他</b>"
1770
1756
 
1771
 
#: ../src/interface.c:3131
 
1757
#: ../src/interface.c:3198
1772
1758
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1773
1759
msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1774
1760
 
1775
 
#: ../src/interface.c:3134
 
1761
#: ../src/interface.c:3201
1776
1762
msgid ""
1777
1763
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1778
1764
"clicking Find Next/Previous"
1780
1766
"文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1781
1767
"クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1782
1768
 
1783
 
#: ../src/interface.c:3136
 
1769
#: ../src/interface.c:3203
1784
1770
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1785
1771
msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1786
1772
 
1787
 
#: ../src/interface.c:3139
 
1773
#: ../src/interface.c:3206
1788
1774
msgid ""
1789
1775
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1790
1776
"Replace dialog and there is no selection"
1792
1778
"文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1793
1779
"語を検索文字列として使用します"
1794
1780
 
1795
 
#: ../src/interface.c:3141
 
1781
#: ../src/interface.c:3208
1796
1782
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1797
1783
msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1798
1784
 
1799
 
#: ../src/interface.c:3145
 
1785
#: ../src/interface.c:3212
1800
1786
msgid "<b>Search</b>"
1801
1787
msgstr "<b>検索</b>"
1802
1788
 
1803
 
#: ../src/interface.c:3164
 
1789
#: ../src/interface.c:3231
1804
1790
msgid "Use project-based session files"
1805
1791
msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1806
1792
 
1807
 
#: ../src/interface.c:3167
 
1793
#: ../src/interface.c:3234
1808
1794
msgid ""
1809
1795
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1810
1796
"project"
1811
1797
msgstr ""
1812
1798
"プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1813
1799
 
1814
 
#: ../src/interface.c:3169
 
1800
#: ../src/interface.c:3236
1815
1801
msgid "Store project file inside the project base directory"
1816
1802
msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1817
1803
 
1818
 
#: ../src/interface.c:3172
 
1804
#: ../src/interface.c:3239
1819
1805
msgid ""
1820
1806
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1821
1807
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1827
1813
"ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1828
1814
"ルのパスを変更することも可能です。"
1829
1815
 
1830
 
#: ../src/interface.c:3174
 
1816
#: ../src/interface.c:3241
1831
1817
msgid "<b>Projects</b>"
1832
1818
msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1833
1819
 
1834
 
#: ../src/interface.c:3179
 
1820
#: ../src/interface.c:3246
1835
1821
msgid "Miscellaneous"
1836
1822
msgstr "その他"
1837
1823
 
1839
1825
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1840
1826
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1841
1827
#. * tab label object.
1842
 
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
 
1828
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1843
1829
msgid "General"
1844
1830
msgstr "全般"
1845
1831
 
1846
 
#: ../src/interface.c:3220
 
1832
#: ../src/interface.c:3291
1847
1833
msgid "Show symbol list"
1848
1834
msgstr "シンボルリストの表示"
1849
1835
 
1850
 
#: ../src/interface.c:3223
 
1836
#: ../src/interface.c:3294
1851
1837
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1852
1838
msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1853
1839
 
1854
 
#: ../src/interface.c:3225
 
1840
#: ../src/interface.c:3296
1855
1841
msgid "Show documents list"
1856
1842
msgstr "文書リストを表示"
1857
1843
 
1858
 
#: ../src/interface.c:3228
 
1844
#: ../src/interface.c:3299
1859
1845
msgid "Toggle the documents list on and off"
1860
1846
msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1861
1847
 
1862
 
#: ../src/interface.c:3230
 
1848
#: ../src/interface.c:3301
1863
1849
msgid "Show sidebar"
1864
1850
msgstr "サイドバーを表示"
1865
1851
 
1866
 
#: ../src/interface.c:3238
 
1852
#: ../src/interface.c:3309
1867
1853
msgid "Position:"
1868
1854
msgstr "位置:"
1869
1855
 
1870
 
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1871
 
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
 
1856
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
 
1857
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1872
1858
msgid "Left"
1873
1859
msgstr "左"
1874
1860
 
1875
 
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1876
 
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
 
1861
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
 
1862
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1877
1863
msgid "Right"
1878
1864
msgstr "右"
1879
1865
 
1880
 
#: ../src/interface.c:3255
 
1866
#: ../src/interface.c:3326
1881
1867
msgid "<b>Sidebar</b>"
1882
1868
msgstr "<b>サイドバー</b>"
1883
1869
 
1884
 
#: ../src/interface.c:3276
 
1870
#: ../src/interface.c:3347
1885
1871
msgid "Symbol list:"
1886
1872
msgstr "シンボルリスト:"
1887
1873
 
1888
 
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
 
1874
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1889
1875
msgid "Message window:"
1890
1876
msgstr "メッセージウィンドウ:"
1891
1877
 
1892
 
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
 
1878
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1893
1879
msgid "Editor:"
1894
1880
msgstr "エディタ:"
1895
1881
 
1896
 
#: ../src/interface.c:3302
 
1882
#: ../src/interface.c:3373
1897
1883
msgid "Sets the font for the message window"
1898
1884
msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1899
1885
 
1900
 
#: ../src/interface.c:3310
 
1886
#: ../src/interface.c:3381
1901
1887
msgid "Sets the font for the symbol list"
1902
1888
msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1903
1889
 
1904
 
#: ../src/interface.c:3318
 
1890
#: ../src/interface.c:3389
1905
1891
msgid "Sets the editor font"
1906
1892
msgstr "エディタのフォントを指定"
1907
1893
 
1908
 
#: ../src/interface.c:3320
 
1894
#: ../src/interface.c:3391
1909
1895
msgid "<b>Fonts</b>"
1910
1896
msgstr "<b>フォント</b>"
1911
1897
 
1912
 
#: ../src/interface.c:3339
 
1898
#: ../src/interface.c:3410
 
1899
msgid "Show status bar"
 
1900
msgstr "ステータスバーを表示"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/interface.c:3413
 
1903
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
 
1904
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
 
1907
msgid "Interface"
 
1908
msgstr "インターフェース"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/interface.c:3443
1913
1911
msgid "Show editor tabs"
1914
1912
msgstr "エディタタブを表示"
1915
1913
 
1916
 
#: ../src/interface.c:3343
 
1914
#: ../src/interface.c:3447
1917
1915
msgid "Show close buttons"
1918
1916
msgstr "閉じるボタンを表示"
1919
1917
 
1920
 
#: ../src/interface.c:3346
 
1918
#: ../src/interface.c:3450
1921
1919
msgid ""
1922
1920
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1923
1921
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1925
1923
"ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1926
1924
"ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1927
1925
 
1928
 
#: ../src/interface.c:3352
 
1926
#: ../src/interface.c:3456
1929
1927
msgid "Placement of new file tabs:"
1930
1928
msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1931
1929
 
1932
 
#: ../src/interface.c:3368
 
1930
#: ../src/interface.c:3472
1933
1931
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1934
1932
msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1935
1933
 
1936
 
#: ../src/interface.c:3376
 
1934
#: ../src/interface.c:3480
1937
1935
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1938
1936
msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1939
1937
 
1940
 
#: ../src/interface.c:3380
 
1938
#: ../src/interface.c:3484
1941
1939
msgid "Next to current"
1942
1940
msgstr "現在のタブの次"
1943
1941
 
1944
 
#: ../src/interface.c:3385
 
1942
#: ../src/interface.c:3489
1945
1943
msgid ""
1946
1944
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1947
1945
"of the notebook"
1948
1946
msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
1949
1947
 
1950
 
#: ../src/interface.c:3387
 
1948
#: ../src/interface.c:3491
1951
1949
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1952
1950
msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1953
1951
 
1954
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1952
#: ../src/interface.c:3494
1955
1953
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1956
1954
msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1957
1955
 
1958
 
#: ../src/interface.c:3392
 
1956
#: ../src/interface.c:3496
1959
1957
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1960
1958
msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1961
1959
 
1962
 
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
 
1960
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1963
1961
msgid "Top"
1964
1962
msgstr "上"
1965
1963
 
1966
 
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
 
1964
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1967
1965
msgid "Bottom"
1968
1966
msgstr "下"
1969
1967
 
1970
 
#: ../src/interface.c:3431
 
1968
#: ../src/interface.c:3535
1971
1969
msgid "Sidebar:"
1972
1970
msgstr "サイドバー:"
1973
1971
 
1974
 
#: ../src/interface.c:3467
 
1972
#: ../src/interface.c:3571
1975
1973
msgid "<b>Tab positions</b>"
1976
1974
msgstr "<b>タブ位置</b>"
1977
1975
 
1978
 
#: ../src/interface.c:3486
1979
 
msgid "Show status bar"
1980
 
msgstr "ステータスバーを表示"
1981
 
 
1982
 
#: ../src/interface.c:3489
1983
 
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1984
 
msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1985
 
 
1986
 
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
1987
 
msgid "Interface"
1988
 
msgstr "インターフェース"
1989
 
 
1990
 
#: ../src/interface.c:3527
1991
 
msgid "Show T_oolbar"
 
1976
#: ../src/interface.c:3576
 
1977
msgid "Notebook tabs"
 
1978
msgstr "走り書きタブ"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/interface.c:3607
 
1981
msgid "Show t_oolbar"
1992
1982
msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1993
1983
 
1994
 
#: ../src/interface.c:3531
1995
 
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
 
1984
#: ../src/interface.c:3611
 
1985
msgid "_Append toolbar to the menu"
1996
1986
msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1997
1987
 
1998
 
#: ../src/interface.c:3534
 
1988
#: ../src/interface.c:3614
1999
1989
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2000
1990
msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
2001
1991
 
2002
 
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
 
1992
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2003
1993
msgid "Customize Toolbar"
2004
1994
msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
2005
1995
 
2006
 
#: ../src/interface.c:3576
2007
 
msgid "System _Default"
 
1996
#: ../src/interface.c:3656
 
1997
msgid "System _default"
2008
1998
msgstr "システム標準(_D)"
2009
1999
 
2010
 
#: ../src/interface.c:3584
2011
 
msgid "Images _and Text"
 
2000
#: ../src/interface.c:3664
 
2001
msgid "Images _and text"
2012
2002
msgstr "画像とテキスト(_A)"
2013
2003
 
2014
 
#: ../src/interface.c:3592
2015
 
msgid "_Images Only"
 
2004
#: ../src/interface.c:3672
 
2005
msgid "_Images only"
2016
2006
msgstr "画像のみ(_I)"
2017
2007
 
2018
 
#: ../src/interface.c:3600
2019
 
msgid "_Text Only"
 
2008
#: ../src/interface.c:3680
 
2009
msgid "_Text only"
2020
2010
msgstr "テキストのみ(_T)"
2021
2011
 
2022
 
#: ../src/interface.c:3608
2023
 
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
2012
#: ../src/interface.c:3688
 
2013
msgid "<b>Icon style</b>"
2024
2014
msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
2025
2015
 
2026
 
#: ../src/interface.c:3629
2027
 
msgid "S_ystem Default"
 
2016
#: ../src/interface.c:3709
 
2017
msgid "S_ystem default"
2028
2018
msgstr "システム標準(_Y)"
2029
2019
 
2030
 
#: ../src/interface.c:3637
2031
 
msgid "_Small Icons"
 
2020
#: ../src/interface.c:3717
 
2021
msgid "_Small icons"
2032
2022
msgstr "小さいアイコン(_S)"
2033
2023
 
2034
 
#: ../src/interface.c:3645
2035
 
msgid "_Very Small Icons"
 
2024
#: ../src/interface.c:3725
 
2025
msgid "_Very small icons"
2036
2026
msgstr "最小のアイコン(_V)"
2037
2027
 
2038
 
#: ../src/interface.c:3653
2039
 
msgid "_Large Icons"
 
2028
#: ../src/interface.c:3733
 
2029
msgid "_Large icons"
2040
2030
msgstr "大きいアイコン(_L)"
2041
2031
 
2042
 
#: ../src/interface.c:3661
2043
 
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
2032
#: ../src/interface.c:3741
 
2033
msgid "<b>Icon size</b>"
2044
2034
msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
2045
2035
 
2046
 
#: ../src/interface.c:3666
 
2036
#: ../src/interface.c:3746
2047
2037
msgid "<b>Toolbar</b>"
2048
2038
msgstr "<b>ツールバー</b>"
2049
2039
 
2050
 
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
 
2040
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2051
2041
msgid "Toolbar"
2052
2042
msgstr "ツールバー"
2053
2043
 
2054
 
#: ../src/interface.c:3698
 
2044
#: ../src/interface.c:3782
2055
2045
msgid "Line wrapping"
2056
2046
msgstr "行の折り返し"
2057
2047
 
2058
 
#: ../src/interface.c:3701
 
2048
#: ../src/interface.c:3785
2059
2049
msgid ""
2060
2050
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2061
2051
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2064
2054
"ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
2065
2055
"返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
2066
2056
 
2067
 
#: ../src/interface.c:3703
 
2057
#: ../src/interface.c:3787
2068
2058
msgid "\"Smart\" home key"
2069
2059
msgstr "\"スマート\" ホームキー"
2070
2060
 
2071
 
#: ../src/interface.c:3706
 
2061
#: ../src/interface.c:3790
2072
2062
msgid ""
2073
2063
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2074
2064
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2080
2070
"い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
2081
2071
"効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
2082
2072
 
2083
 
#: ../src/interface.c:3708
 
2073
#: ../src/interface.c:3792
2084
2074
msgid "Disable Drag and Drop"
2085
2075
msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
2086
2076
 
2087
 
#: ../src/interface.c:3711
 
2077
#: ../src/interface.c:3795
2088
2078
msgid ""
2089
2079
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2090
2080
"drop any selections within or outside of the editor window"
2093
2083
"ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
2094
2084
"ん。"
2095
2085
 
2096
 
#: ../src/interface.c:3713
 
2086
#: ../src/interface.c:3797
2097
2087
msgid "Code folding"
2098
2088
msgstr "折りたたみ"
2099
2089
 
2100
 
#: ../src/interface.c:3717
 
2090
#: ../src/interface.c:3801
2101
2091
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2102
2092
msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
2103
2093
 
2104
 
#: ../src/interface.c:3720
 
2094
#: ../src/interface.c:3804
2105
2095
msgid ""
2106
2096
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2107
2097
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2109
2099
"折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
2110
2100
"がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
2111
2101
 
2112
 
#: ../src/interface.c:3722
 
2102
#: ../src/interface.c:3806
2113
2103
msgid "Use indicators to show compile errors"
2114
2104
msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
2115
2105
 
2116
 
#: ../src/interface.c:3725
 
2106
#: ../src/interface.c:3809
2117
2107
msgid ""
2118
2108
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2119
2109
"where the compiler found a warning or an error"
2121
2111
"コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
2122
2112
"線)を使用するかどうかを指定します"
2123
2113
 
2124
 
#: ../src/interface.c:3727
 
2114
#: ../src/interface.c:3811
2125
2115
msgid "Newline strips trailing spaces"
2126
2116
msgstr "改行時に行末の空白を除去"
2127
2117
 
2128
 
#: ../src/interface.c:3730
 
2118
#: ../src/interface.c:3814
2129
2119
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2130
2120
msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
2131
2121
 
2132
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2122
#: ../src/interface.c:3820
2133
2123
msgid "Line breaking column:"
2134
2124
msgstr "行の自動改行:"
2135
2125
 
2136
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2126
#: ../src/interface.c:3834
2137
2127
msgid "Comment toggle marker:"
2138
2128
msgstr "行コメント文字列:"
2139
2129
 
2140
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2130
#: ../src/interface.c:3841
2141
2131
msgid ""
2142
2132
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2143
2133
"used to mark the comment as toggled."
2145
2135
"「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
2146
2136
"列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
2147
2137
 
2148
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2138
#: ../src/interface.c:3843
2149
2139
msgid "<b>Features</b>"
2150
2140
msgstr "<b>機能</b>"
2151
2141
 
2152
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2142
#: ../src/interface.c:3848
2153
2143
msgid "Features"
2154
2144
msgstr "機能"
2155
2145
 
2156
 
#: ../src/interface.c:3777
 
2146
#: ../src/interface.c:3861
2157
2147
msgid ""
2158
2148
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2159
2149
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2160
2150
msgstr ""
2161
 
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、"
2162
 
"<i>プロジェクト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
 
2151
"注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
 
2152
"クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
 
2155
msgid "Width:"
 
2156
msgstr "幅:"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
 
2159
msgid "The width in chars of a single indent"
 
2160
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
 
2161
 
 
2162
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2165
2163
msgid "Auto-indent mode:"
2166
2164
msgstr "自動インデント:"
2167
2165
 
2168
 
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
 
2166
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2169
2167
msgid "Basic"
2170
2168
msgstr "基本"
2171
2169
 
2172
 
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
 
2170
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2173
2171
msgid "Current chars"
2174
2172
msgstr "現在の文字数"
2175
2173
 
2176
 
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
 
2174
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2177
2175
msgid "Match braces"
2178
2176
msgstr "括弧の対応"
2179
2177
 
2180
 
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2181
 
msgid "Type:"
2182
 
msgstr "形式:"
2183
 
 
2184
 
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2185
 
msgid "Width:"
2186
 
msgstr "幅:"
2187
 
 
2188
 
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2189
 
msgid "The width in chars of a single indent"
2190
 
msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
2191
 
 
2192
 
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
 
2178
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
 
2179
msgid "Detect type from file"
 
2180
msgstr "ファイルから種類を検出"
 
2181
 
 
2182
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
 
2183
msgid ""
 
2184
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2185
"opened"
 
2186
msgstr ""
 
2187
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
 
2188
"か"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
 
2191
msgid "T_abs and spaces"
 
2192
msgstr "タブと空白(_A)"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
 
2195
msgid ""
 
2196
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
 
2197
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
 
2198
 
 
2199
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2193
2200
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2194
2201
msgstr "インデントに空白を使用"
2195
2202
 
2196
 
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
 
2203
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2197
2204
msgid "Use one tab per indent"
2198
2205
msgstr "インデントにタブを使用"
2199
2206
 
2200
 
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2201
 
msgid ""
2202
 
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2203
 
msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
 
2207
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
 
2208
msgid "Detect width from file"
 
2209
msgstr "ファイルから幅を検出"
2204
2210
 
2205
 
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
 
2211
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2206
2212
msgid ""
2207
 
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2213
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2208
2214
"opened"
2209
2215
msgstr ""
2210
 
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
2211
 
"うか"
2212
 
 
2213
 
#: ../src/interface.c:3880
 
2216
"ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
 
2219
msgid "Type:"
 
2220
msgstr "形式:"
 
2221
 
 
2222
#: ../src/interface.c:3971
2214
2223
msgid "Tab key indents"
2215
2224
msgstr "タブキーによるインデント"
2216
2225
 
2217
 
#: ../src/interface.c:3883
 
2226
#: ../src/interface.c:3974
2218
2227
msgid ""
2219
2228
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2220
2229
msgstr ""
2221
2230
"タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2222
2231
"押すとインデントを解除する"
2223
2232
 
2224
 
#: ../src/interface.c:3885
 
2233
#: ../src/interface.c:3976
2225
2234
msgid "<b>Indentation</b>"
2226
2235
msgstr "<b>インデント</b>"
2227
2236
 
2228
 
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
 
2237
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2229
2238
msgid "Indentation"
2230
2239
msgstr "インデント"
2231
2240
 
2232
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2241
#: ../src/interface.c:4004
2233
2242
msgid "Snippet completion"
2234
2243
msgstr "スニペット補完"
2235
2244
 
2236
 
#: ../src/interface.c:3916
 
2245
#: ../src/interface.c:4007
2237
2246
msgid ""
2238
2247
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2239
2248
"string using a single keypress"
2241
2250
"数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2242
2251
"で入力が完了します"
2243
2252
 
2244
 
#: ../src/interface.c:3918
 
2253
#: ../src/interface.c:4009
2245
2254
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2246
2255
msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
2247
2256
 
2248
 
#: ../src/interface.c:3921
 
2257
#: ../src/interface.c:4012
2249
2258
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2250
2259
msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
2251
2260
 
2252
 
#: ../src/interface.c:3923
 
2261
#: ../src/interface.c:4014
2253
2262
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2254
2263
msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2255
2264
 
2256
 
#: ../src/interface.c:3926
 
2265
#: ../src/interface.c:4017
2257
2266
msgid ""
2258
2267
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2259
2268
"when a new line is entered inside such a comment"
2261
2270
"コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2262
2271
"を自動継続します"
2263
2272
 
2264
 
#: ../src/interface.c:3928
 
2273
#: ../src/interface.c:4019
2265
2274
msgid "Autocomplete symbols"
2266
2275
msgstr "自動補完シンボル"
2267
2276
 
2268
 
#: ../src/interface.c:3931
 
2277
#: ../src/interface.c:4022
2269
2278
msgid ""
2270
2279
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2271
2280
"variables, ...)"
2273
2282
"編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2274
2283
"名、その他のシンボル)"
2275
2284
 
2276
 
#: ../src/interface.c:3933
 
2285
#: ../src/interface.c:4024
2277
2286
msgid "Autocomplete all words in document"
2278
2287
msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2279
2288
 
2280
 
#: ../src/interface.c:3937
 
2289
#: ../src/interface.c:4028
2281
2290
msgid "Drop rest of word on completion"
2282
2291
msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2283
2292
 
2284
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2293
#: ../src/interface.c:4038
2285
2294
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2286
2295
msgstr "シンボル名候補数:"
2287
2296
 
2288
 
#: ../src/interface.c:3954
 
2297
#: ../src/interface.c:4045
2289
2298
msgid "Completion list height:"
2290
2299
msgstr "補完リストの行数:"
2291
2300
 
2292
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2301
#: ../src/interface.c:4052
2293
2302
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2294
2303
msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2295
2304
 
2296
 
#: ../src/interface.c:3974
 
2305
#: ../src/interface.c:4065
2297
2306
msgid ""
2298
2307
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2299
2308
"autocompletion list"
2300
2309
msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2301
2310
 
2302
 
#: ../src/interface.c:3983
 
2311
#: ../src/interface.c:4074
2303
2312
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2304
2313
msgstr "自動補完リストの行数"
2305
2314
 
2306
 
#: ../src/interface.c:3992
 
2315
#: ../src/interface.c:4083
2307
2316
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2308
2317
msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2309
2318
 
2310
 
#: ../src/interface.c:3995
 
2319
#: ../src/interface.c:4086
 
2320
msgid "Symbol list update frequency:"
 
2321
msgstr ""
 
2322
 
 
2323
#: ../src/interface.c:4099
 
2324
msgid ""
 
2325
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
 
2326
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
 
2327
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
 
2328
msgstr ""
 
2329
 
 
2330
#: ../src/interface.c:4102
2311
2331
msgid "<b>Completions</b>"
2312
2332
msgstr "<b>補完</b>"
2313
2333
 
2314
 
#: ../src/interface.c:4014
 
2334
#: ../src/interface.c:4121
2315
2335
msgid "Parenthesis ( )"
2316
2336
msgstr "括弧の補完 ( )"
2317
2337
 
2318
 
#: ../src/interface.c:4019
 
2338
#: ../src/interface.c:4126
2319
2339
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2320
2340
msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
2321
2341
 
2322
 
#: ../src/interface.c:4021
 
2342
#: ../src/interface.c:4128
2323
2343
msgid "Single quotes ' '"
2324
2344
msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2325
2345
 
2326
 
#: ../src/interface.c:4026
 
2346
#: ../src/interface.c:4133
2327
2347
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2328
2348
msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
2329
2349
 
2330
 
#: ../src/interface.c:4028
 
2350
#: ../src/interface.c:4135
2331
2351
msgid "Curly brackets { }"
2332
2352
msgstr "波括弧の補完 {}"
2333
2353
 
2334
 
#: ../src/interface.c:4033
 
2354
#: ../src/interface.c:4140
2335
2355
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2336
2356
msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
2337
2357
 
2338
 
#: ../src/interface.c:4035
 
2358
#: ../src/interface.c:4142
2339
2359
msgid "Square brackets [ ]"
2340
2360
msgstr "角括弧の補完 [ ]"
2341
2361
 
2342
 
#: ../src/interface.c:4040
 
2362
#: ../src/interface.c:4147
2343
2363
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2344
2364
msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
2345
2365
 
2346
 
#: ../src/interface.c:4042
 
2366
#: ../src/interface.c:4149
2347
2367
msgid "Double quotes \" \""
2348
2368
msgstr "二重引用符の補完"
2349
2369
 
2350
 
#: ../src/interface.c:4047
 
2370
#: ../src/interface.c:4154
2351
2371
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2352
2372
msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
2353
2373
 
2354
 
#: ../src/interface.c:4049
 
2374
#: ../src/interface.c:4156
2355
2375
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2356
2376
msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2357
2377
 
2358
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2378
#: ../src/interface.c:4161
2359
2379
msgid "Completions"
2360
2380
msgstr "補完"
2361
2381
 
2362
 
#: ../src/interface.c:4077
 
2382
#: ../src/interface.c:4184
2363
2383
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2364
2384
msgstr "構文色分けの色を反転"
2365
2385
 
2366
 
#: ../src/interface.c:4080
 
2386
#: ../src/interface.c:4187
2367
2387
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2368
2388
msgstr ""
2369
2389
"すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
2370
2390
"使用します"
2371
2391
 
2372
 
#: ../src/interface.c:4082
 
2392
#: ../src/interface.c:4189
2373
2393
msgid "Show indentation guides"
2374
2394
msgstr "インデント位置を表示"
2375
2395
 
2376
 
#: ../src/interface.c:4085
 
2396
#: ../src/interface.c:4192
2377
2397
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2378
2398
msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2379
2399
 
2380
 
#: ../src/interface.c:4087
 
2400
#: ../src/interface.c:4194
2381
2401
msgid "Show white space"
2382
2402
msgstr "空白を表示"
2383
2403
 
2384
 
#: ../src/interface.c:4090
 
2404
#: ../src/interface.c:4197
2385
2405
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2386
2406
msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2387
2407
 
2388
 
#: ../src/interface.c:4092
 
2408
#: ../src/interface.c:4199
2389
2409
msgid "Show line endings"
2390
2410
msgstr "行末を表示"
2391
2411
 
2392
 
#: ../src/interface.c:4095
 
2412
#: ../src/interface.c:4202
2393
2413
msgid "Shows the line ending character"
2394
2414
msgstr "行末文字を表示します"
2395
2415
 
2396
 
#: ../src/interface.c:4097
 
2416
#: ../src/interface.c:4204
2397
2417
msgid "Show line numbers"
2398
2418
msgstr "行番号を表示"
2399
2419
 
2400
 
#: ../src/interface.c:4100
 
2420
#: ../src/interface.c:4207
2401
2421
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2402
2422
msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2403
2423
 
2404
 
#: ../src/interface.c:4102
 
2424
#: ../src/interface.c:4209
2405
2425
msgid "Show markers margin"
2406
2426
msgstr "行マーカーを表示"
2407
2427
 
2408
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2428
#: ../src/interface.c:4212
2409
2429
msgid ""
2410
2430
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2411
2431
"mark lines"
2412
2432
msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2413
2433
 
2414
 
#: ../src/interface.c:4107
 
2434
#: ../src/interface.c:4214
2415
2435
msgid "Stop scrolling at last line"
2416
2436
msgstr "最後の行でスクロールしない"
2417
2437
 
2418
 
#: ../src/interface.c:4110
 
2438
#: ../src/interface.c:4217
2419
2439
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2420
2440
msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2421
2441
 
2422
 
#: ../src/interface.c:4112
 
2442
#: ../src/interface.c:4219
2423
2443
msgid "<b>Display</b>"
2424
2444
msgstr "<b>表示</b>"
2425
2445
 
2426
 
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
 
2446
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2427
2447
msgid "Column:"
2428
2448
msgstr "列:"
2429
2449
 
2430
 
#: ../src/interface.c:4140
 
2450
#: ../src/interface.c:4247
2431
2451
msgid "Color:"
2432
2452
msgstr "色:"
2433
2453
 
2434
 
#: ../src/interface.c:4159
 
2454
#: ../src/interface.c:4266
2435
2455
msgid "Sets the color of the long line marker"
2436
2456
msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2437
2457
 
2438
 
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2439
 
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
 
2458
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
 
2459
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2440
2460
msgid "Color Chooser"
2441
2461
msgstr "色の選択"
2442
2462
 
2443
 
#: ../src/interface.c:4168
 
2463
#: ../src/interface.c:4275
2444
2464
msgid ""
2445
2465
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2446
2466
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2450
2470
"るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2451
2471
"定します。"
2452
2472
 
2453
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2473
#: ../src/interface.c:4285
2454
2474
msgid "Line"
2455
2475
msgstr "線"
2456
2476
 
2457
 
#: ../src/interface.c:4181
 
2477
#: ../src/interface.c:4288
2458
2478
msgid ""
2459
2479
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2460
2480
"(see below)"
2461
2481
msgstr ""
2462
2482
"エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2463
2483
 
2464
 
#: ../src/interface.c:4185
 
2484
#: ../src/interface.c:4292
2465
2485
msgid "Background"
2466
2486
msgstr "背景色"
2467
2487
 
2468
 
#: ../src/interface.c:4188
 
2488
#: ../src/interface.c:4295
2469
2489
msgid ""
2470
2490
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2471
2491
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2474
2494
"現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2475
2495
"フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2476
2496
 
2477
 
#: ../src/interface.c:4192
 
2497
#: ../src/interface.c:4299
2478
2498
msgid "Enabled"
2479
2499
msgstr "有効"
2480
2500
 
2481
 
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
 
2501
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2482
2502
msgid "<b>Long line marker</b>"
2483
2503
msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2484
2504
 
2485
 
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
 
2505
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2486
2506
msgid "Disabled"
2487
2507
msgstr "無効"
2488
2508
 
2489
 
#: ../src/interface.c:4220
 
2509
#: ../src/interface.c:4327
2490
2510
msgid "Do not show virtual spaces"
2491
2511
msgstr "仮の空白を表示しない"
2492
2512
 
2493
 
#: ../src/interface.c:4224
 
2513
#: ../src/interface.c:4331
2494
2514
msgid "Only for rectangular selections"
2495
2515
msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
2496
2516
 
2497
 
#: ../src/interface.c:4227
 
2517
#: ../src/interface.c:4334
2498
2518
msgid ""
2499
2519
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2500
2520
"selection"
2501
2521
msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
2502
2522
 
2503
 
#: ../src/interface.c:4231
 
2523
#: ../src/interface.c:4338
2504
2524
msgid "Always"
2505
2525
msgstr "常に表示"
2506
2526
 
2507
 
#: ../src/interface.c:4234
 
2527
#: ../src/interface.c:4341
2508
2528
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2509
2529
msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
2510
2530
 
2511
 
#: ../src/interface.c:4238
 
2531
#: ../src/interface.c:4345
2512
2532
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2513
2533
msgstr "<b>仮の空白</b>"
2514
2534
 
2515
 
#: ../src/interface.c:4243
 
2535
#: ../src/interface.c:4350
2516
2536
msgid "Display"
2517
2537
msgstr "表示"
2518
2538
 
2519
 
#: ../src/interface.c:4274
 
2539
#: ../src/interface.c:4381
2520
2540
msgid "Open new documents from the command-line"
2521
2541
msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2522
2542
 
2523
 
#: ../src/interface.c:4277
 
2543
#: ../src/interface.c:4384
2524
2544
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2525
2545
msgstr ""
2526
2546
"存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2527
2547
 
2528
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2548
#: ../src/interface.c:4398
2529
2549
msgid "Default end of line characters:"
2530
2550
msgstr "デフォルトの改行文字:"
2531
2551
 
2532
 
#: ../src/interface.c:4298
 
2552
#: ../src/interface.c:4405
2533
2553
msgid "<b>New files</b>"
2534
2554
msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2535
2555
 
2536
 
#: ../src/interface.c:4321
 
2556
#: ../src/interface.c:4428
2537
2557
msgid "Default encoding (new files):"
2538
2558
msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2539
2559
 
2540
 
#: ../src/interface.c:4329
 
2560
#: ../src/interface.c:4436
2541
2561
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2542
2562
msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2543
2563
 
2544
 
#: ../src/interface.c:4335
 
2564
#: ../src/interface.c:4442
2545
2565
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2546
2566
msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
2547
2567
 
2548
 
#: ../src/interface.c:4338
 
2568
#: ../src/interface.c:4445
2549
2569
msgid ""
2550
2570
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2551
2571
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2555
2575
"検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
2556
2576
"常使われません)"
2557
2577
 
2558
 
#: ../src/interface.c:4344
 
2578
#: ../src/interface.c:4451
2559
2579
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2560
2580
msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
2561
2581
 
2562
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2582
#: ../src/interface.c:4459
2563
2583
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2564
2584
msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
2565
2585
 
2566
 
#: ../src/interface.c:4358
 
2586
#: ../src/interface.c:4465
2567
2587
msgid "<b>Encodings</b>"
2568
2588
msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2569
2589
 
2570
 
#: ../src/interface.c:4377
 
2590
#: ../src/interface.c:4484
2571
2591
msgid "Ensure new line at file end"
2572
2592
msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2573
2593
 
2574
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2594
#: ../src/interface.c:4487
2575
2595
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2576
2596
msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2577
2597
 
2578
 
#: ../src/interface.c:4382
 
2598
#: ../src/interface.c:4489
2579
2599
msgid "Ensure consistent line endings"
2580
2600
msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
2581
2601
 
2582
 
#: ../src/interface.c:4385
 
2602
#: ../src/interface.c:4492
2583
2603
msgid ""
2584
2604
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2585
2605
"mixed line endings in the same file"
2586
2606
msgstr ""
2587
 
"ファイル内に別の改行文字が混在しないように、"
2588
 
"保存時に改行文字が正しいかどうか確認します。"
 
2607
"ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
 
2608
"確認します。"
2589
2609
 
2590
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2610
#: ../src/interface.c:4494
2591
2611
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2592
2612
msgstr "行末の空白とタブを除去"
2593
2613
 
2594
 
#: ../src/interface.c:4390
 
2614
#: ../src/interface.c:4497
2595
2615
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2596
2616
msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2597
2617
 
2598
 
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
 
2618
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2599
2619
msgid "Replace tabs by space"
2600
2620
msgstr "タブを空白に置換"
2601
2621
 
2602
 
#: ../src/interface.c:4395
 
2622
#: ../src/interface.c:4502
2603
2623
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2604
2624
msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2605
2625
 
2606
 
#: ../src/interface.c:4397
 
2626
#: ../src/interface.c:4504
2607
2627
msgid "<b>Saving files</b>"
2608
2628
msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2609
2629
 
2610
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2630
#: ../src/interface.c:4529
2611
2631
msgid "Recent files list length:"
2612
2632
msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
2613
2633
 
2614
 
#: ../src/interface.c:4436
 
2634
#: ../src/interface.c:4543
2615
2635
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2616
2636
msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2617
2637
 
2618
 
#: ../src/interface.c:4440
 
2638
#: ../src/interface.c:4547
2619
2639
msgid "Disk check timeout:"
2620
2640
msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2621
2641
 
2622
 
#: ../src/interface.c:4453
 
2642
#: ../src/interface.c:4560
2623
2643
msgid ""
2624
2644
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2625
2645
"disables checking."
2627
2647
"ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2628
2648
"します。0は確認しません。"
2629
2649
 
2630
 
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2631
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
 
2650
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
 
2651
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2632
2652
msgid "Files"
2633
2653
msgstr "ファイル"
2634
2654
 
2635
 
#: ../src/interface.c:4495
 
2655
#: ../src/interface.c:4602
2636
2656
msgid "Terminal:"
2637
2657
msgstr "端末:"
2638
2658
 
2639
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2659
#: ../src/interface.c:4609
2640
2660
msgid "Browser:"
2641
2661
msgstr "ブラウザ:"
2642
2662
 
2643
 
#: ../src/interface.c:4514
 
2663
#: ../src/interface.c:4621
2644
2664
msgid ""
2645
2665
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2646
2666
"-e argument)"
2648
2668
"xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2649
2669
"るもの)"
2650
2670
 
2651
 
#: ../src/interface.c:4521
 
2671
#: ../src/interface.c:4628
2652
2672
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2653
2673
msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2654
2674
 
2655
 
#: ../src/interface.c:4543
 
2675
#: ../src/interface.c:4650
2656
2676
msgid "Grep:"
2657
2677
msgstr "Grep:"
2658
2678
 
2659
 
#: ../src/interface.c:4566
 
2679
#: ../src/interface.c:4673
2660
2680
msgid "<b>Tool paths</b>"
2661
2681
msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2662
2682
 
2663
 
#: ../src/interface.c:4587
 
2683
#: ../src/interface.c:4694
2664
2684
msgid "Context action:"
2665
2685
msgstr "ユーザ定義コマンド:"
2666
2686
 
2667
 
#: ../src/interface.c:4598
 
2687
#: ../src/interface.c:4705
2668
2688
#, c-format
2669
2689
msgid ""
2670
2690
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2674
2694
"ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2675
2695
"ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2676
2696
 
2677
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2697
#: ../src/interface.c:4718
2678
2698
msgid "<b>Commands</b>"
2679
2699
msgstr "<b>コマンド</b>"
2680
2700
 
2681
 
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
 
2701
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2682
2702
msgid "Tools"
2683
2703
msgstr "ツール"
2684
2704
 
2685
 
#: ../src/interface.c:4654
 
2705
#: ../src/interface.c:4761
2686
2706
msgid "email address of the developer"
2687
2707
msgstr "開発者の email アドレス"
2688
2708
 
2689
 
#: ../src/interface.c:4661
 
2709
#: ../src/interface.c:4768
2690
2710
msgid "Initials of the developer name"
2691
2711
msgstr "開発者の頭文字"
2692
2712
 
2693
 
#: ../src/interface.c:4663
 
2713
#: ../src/interface.c:4770
2694
2714
msgid "Initial version:"
2695
2715
msgstr "初期バージョン:"
2696
2716
 
2697
 
#: ../src/interface.c:4675
 
2717
#: ../src/interface.c:4782
2698
2718
msgid "Version number, which a new file initially has"
2699
2719
msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2700
2720
 
2701
 
#: ../src/interface.c:4682
 
2721
#: ../src/interface.c:4789
2702
2722
msgid "Company name"
2703
2723
msgstr "会社名"
2704
2724
 
2705
 
#: ../src/interface.c:4684
 
2725
#: ../src/interface.c:4791
2706
2726
msgid "Developer:"
2707
2727
msgstr "開発者:"
2708
2728
 
2709
 
#: ../src/interface.c:4691
 
2729
#: ../src/interface.c:4798
2710
2730
msgid "Company:"
2711
2731
msgstr "会社:"
2712
2732
 
2713
 
#: ../src/interface.c:4698
 
2733
#: ../src/interface.c:4805
2714
2734
msgid "Mail address:"
2715
2735
msgstr "メールアドレス:"
2716
2736
 
2717
 
#: ../src/interface.c:4705
 
2737
#: ../src/interface.c:4812
2718
2738
msgid "Initials:"
2719
2739
msgstr "頭文字:"
2720
2740
 
2721
 
#: ../src/interface.c:4717
 
2741
#: ../src/interface.c:4824
2722
2742
msgid "The name of the developer"
2723
2743
msgstr "開発者の名前"
2724
2744
 
2725
 
#: ../src/interface.c:4719
 
2745
#: ../src/interface.c:4826
2726
2746
msgid "Year:"
2727
2747
msgstr "年:"
2728
2748
 
2729
 
#: ../src/interface.c:4726
 
2749
#: ../src/interface.c:4833
2730
2750
msgid "Date:"
2731
2751
msgstr "日:"
2732
2752
 
2733
 
#: ../src/interface.c:4733
2734
 
msgid "Date & Time:"
2735
 
msgstr "日時"
 
2753
#: ../src/interface.c:4840
 
2754
msgid "Date & time:"
 
2755
msgstr "日時:"
2736
2756
 
2737
 
#: ../src/interface.c:4745
 
2757
#: ../src/interface.c:4852
2738
2758
msgid ""
2739
2759
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2740
2760
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2742
2762
"{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2743
2763
"定子が使用できます。"
2744
2764
 
2745
 
#: ../src/interface.c:4752
 
2765
#: ../src/interface.c:4859
2746
2766
msgid ""
2747
2767
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2748
2768
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2750
2770
"{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2751
2771
"が使用できます。"
2752
2772
 
2753
 
#: ../src/interface.c:4759
 
2773
#: ../src/interface.c:4866
2754
2774
msgid ""
2755
2775
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2756
2776
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2758
2778
"{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2759
2779
"が使用できます。"
2760
2780
 
2761
 
#: ../src/interface.c:4761
 
2781
#: ../src/interface.c:4868
2762
2782
msgid "<b>Template data</b>"
2763
2783
msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2764
2784
 
2765
 
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
 
2785
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2766
2786
msgid "Templates"
2767
2787
msgstr "テンプレート"
2768
2788
 
2769
 
#: ../src/interface.c:4804
 
2789
#: ../src/interface.c:4911
2770
2790
msgid "C_hange"
2771
2791
msgstr "変更(_H)"
2772
2792
 
2773
 
#: ../src/interface.c:4808
 
2793
#: ../src/interface.c:4915
2774
2794
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2775
2795
msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2776
2796
 
2777
 
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
 
2797
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2778
2798
msgid "Keybindings"
2779
2799
msgstr "キーバインド"
2780
2800
 
2781
 
#: ../src/interface.c:4847
 
2801
#: ../src/interface.c:4953
2782
2802
msgid "Command:"
2783
2803
msgstr "コマンド:"
2784
2804
 
2785
 
#: ../src/interface.c:4854
 
2805
#: ../src/interface.c:4960
2786
2806
#, c-format
2787
2807
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2788
2808
msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2789
2809
 
2790
 
#: ../src/interface.c:4864
 
2810
#: ../src/interface.c:4970
2791
2811
msgid "Use an external command for printing"
2792
2812
msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2793
2813
 
2794
 
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
 
2814
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2795
2815
msgid "Print line numbers"
2796
2816
msgstr "行番号を印刷"
2797
2817
 
2798
 
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
 
2818
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2799
2819
msgid "Add line numbers to the printed page"
2800
2820
msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2801
2821
 
2802
 
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
 
2822
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2803
2823
msgid "Print page numbers"
2804
2824
msgstr "ページ番号を印刷"
2805
2825
 
2806
 
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
 
2826
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2807
2827
msgid ""
2808
2828
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2809
2829
msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2810
2830
 
2811
 
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
 
2831
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2812
2832
msgid "Print page header"
2813
2833
msgstr "ページのヘッダを印刷"
2814
2834
 
2815
 
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
 
2835
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2816
2836
msgid ""
2817
2837
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2818
2838
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2820
2840
"すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2821
2841
"ます。3行分を必要とします。"
2822
2842
 
2823
 
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
 
2843
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2824
2844
msgid "Use the basename of the printed file"
2825
2845
msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2826
2846
 
2827
 
#: ../src/interface.c:4917
 
2847
#: ../src/interface.c:5023
2828
2848
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2829
2849
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2830
2850
 
2831
 
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
 
2851
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2832
2852
msgid "Date format:"
2833
2853
msgstr "日付の書式:"
2834
2854
 
2835
 
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
 
2855
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2836
2856
msgid ""
2837
2857
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2838
2858
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2841
2861
"ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2842
2862
"strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2843
2863
 
2844
 
#: ../src/interface.c:4933
 
2864
#: ../src/interface.c:5039
2845
2865
msgid "Use native GTK printing"
2846
2866
msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2847
2867
 
2848
 
#: ../src/interface.c:4939
 
2868
#: ../src/interface.c:5045
2849
2869
msgid "<b>Printing</b>"
2850
2870
msgstr "<b>印刷</b>"
2851
2871
 
2852
 
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
 
2872
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2853
2873
msgid "Printing"
2854
2874
msgstr "印刷"
2855
2875
 
2856
 
#: ../src/interface.c:5406
 
2876
#: ../src/interface.c:5097
 
2877
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 
2878
msgstr ""
 
2879
 
 
2880
#: ../src/interface.c:5102
 
2881
msgid "<b>Various preferences</b>"
 
2882
msgstr "<b>各種の設定</b>"
 
2883
 
 
2884
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
 
2885
msgid "Various"
 
2886
msgstr "各種"
 
2887
 
 
2888
#: ../src/interface.c:5589
2857
2889
msgid "Project Properties"
2858
2890
msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2859
2891
 
2860
 
#: ../src/interface.c:5524
 
2892
#: ../src/interface.c:5714
2861
2893
msgid "Display:"
2862
2894
msgstr "表示:"
2863
2895
 
2864
 
#: ../src/interface.c:5546
 
2896
#: ../src/interface.c:5736
2865
2897
msgid "Custom"
2866
2898
msgstr "カスタム"
2867
2899
 
2868
 
#: ../src/interface.c:5554
 
2900
#: ../src/interface.c:5744
2869
2901
msgid "Use global settings"
2870
2902
msgstr "グローバルな設定を使用"
2871
2903
 
2872
 
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
 
2904
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2873
2905
msgid "File"
2874
2906
msgstr "ファイル"
2875
2907
 
2889
2921
msgid "Save"
2890
2922
msgstr "保存"
2891
2923
 
2892
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2924
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2893
2925
msgid "Save as"
2894
2926
msgstr "別名で保存"
2895
2927
 
2917
2949
msgid "Re-open last closed tab"
2918
2950
msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
2919
2951
 
2920
 
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
 
2952
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2921
2953
msgid "Project"
2922
2954
msgstr "プロジェクト"
2923
2955
 
3077
3109
msgid "Insert date"
3078
3110
msgstr "日付を挿入"
3079
3111
 
3080
 
#: ../src/keybindings.c:376
 
3112
#: ../src/keybindings.c:377
3081
3113
msgid "Insert New Line Before Current"
3082
3114
msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3083
3115
 
3084
 
#: ../src/keybindings.c:378
 
3116
#: ../src/keybindings.c:379
3085
3117
msgid "Insert New Line After Current"
3086
3118
msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3087
3119
 
3088
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3120
#: ../src/keybindings.c:381
3089
3121
msgid "Settings"
3090
3122
msgstr "設定"
3091
3123
 
3092
 
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
 
3124
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3093
3125
msgid "Search"
3094
3126
msgstr "検索"
3095
3127
 
3096
 
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
 
3128
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3097
3129
msgid "Find"
3098
3130
msgstr "検索"
3099
3131
 
3100
 
#: ../src/keybindings.c:393
 
3132
#: ../src/keybindings.c:394
3101
3133
msgid "Find Next"
3102
3134
msgstr "次を検索"
3103
3135
 
3104
 
#: ../src/keybindings.c:395
 
3136
#: ../src/keybindings.c:396
3105
3137
msgid "Find Previous"
3106
3138
msgstr "前を検索"
3107
3139
 
3108
 
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
 
3140
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3109
3141
msgid "Replace"
3110
3142
msgstr "置換"
3111
3143
 
3112
 
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
 
3144
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3113
3145
msgid "Find in Files"
3114
3146
msgstr "複数のファイルから検索"
3115
3147
 
3116
 
#: ../src/keybindings.c:407
 
3148
#: ../src/keybindings.c:408
3117
3149
msgid "Next Message"
3118
3150
msgstr "次のメッセージ"
3119
3151
 
3120
 
#: ../src/keybindings.c:409
 
3152
#: ../src/keybindings.c:410
3121
3153
msgid "Previous Message"
3122
3154
msgstr "前のメッセージ"
3123
3155
 
3124
 
#: ../src/keybindings.c:411
 
3156
#: ../src/keybindings.c:412
3125
3157
msgid "Find Usage"
3126
3158
msgstr "使い方を検索"
3127
3159
 
3128
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3160
#: ../src/keybindings.c:414
3129
3161
msgid "Find Document Usage"
3130
3162
msgstr "文書の使い方を検索"
3131
3163
 
3132
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3164
#: ../src/keybindings.c:418
3133
3165
msgid "Go to"
3134
3166
msgstr "指定行へ移動"
3135
3167
 
3136
 
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
 
3168
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3137
3169
msgid "Navigate back a location"
3138
3170
msgstr "元の位置に戻る"
3139
3171
 
3140
 
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
 
3172
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3141
3173
msgid "Navigate forward a location"
3142
3174
msgstr "次の位置に進む"
3143
3175
 
3144
 
#: ../src/keybindings.c:427
 
3176
#: ../src/keybindings.c:428
3145
3177
msgid "Go to matching brace"
3146
3178
msgstr "対応する括弧へ移動"
3147
3179
 
3148
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3180
#: ../src/keybindings.c:431
3149
3181
msgid "Toggle marker"
3150
3182
msgstr "マーカーを切り替える"
3151
3183
 
3152
 
#: ../src/keybindings.c:438
 
3184
#: ../src/keybindings.c:439
3153
3185
msgid "Go to Tag Definition"
3154
3186
msgstr "タグ定義へ移動"
3155
3187
 
3156
 
#: ../src/keybindings.c:440
 
3188
#: ../src/keybindings.c:441
3157
3189
msgid "Go to Tag Declaration"
3158
3190
msgstr "タグ宣言へ移動"
3159
3191
 
3160
 
#: ../src/keybindings.c:442
 
3192
#: ../src/keybindings.c:443
3161
3193
msgid "Go to Start of Line"
3162
3194
msgstr "行頭に移動"
3163
3195
 
3164
 
#: ../src/keybindings.c:444
 
3196
#: ../src/keybindings.c:445
3165
3197
msgid "Go to End of Line"
3166
3198
msgstr "行末に移動"
3167
3199
 
3168
 
#: ../src/keybindings.c:446
 
3200
#: ../src/keybindings.c:447
3169
3201
msgid "Go to End of Display Line"
3170
3202
msgstr "表示行の末端に移動"
3171
3203
 
3172
 
#: ../src/keybindings.c:448
 
3204
#: ../src/keybindings.c:449
3173
3205
msgid "Go to Previous Word Part"
3174
3206
msgstr "前の単語へ移動"
3175
3207
 
3176
 
#: ../src/keybindings.c:450
 
3208
#: ../src/keybindings.c:451
3177
3209
msgid "Go to Next Word Part"
3178
3210
msgstr "次の単語に移動"
3179
3211
 
3180
 
#: ../src/keybindings.c:452
 
3212
#: ../src/keybindings.c:453
3181
3213
msgid "View"
3182
3214
msgstr "表示"
3183
3215
 
3184
 
#: ../src/keybindings.c:455
 
3216
#: ../src/keybindings.c:456
3185
3217
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3186
3218
msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3187
3219
 
3188
 
#: ../src/keybindings.c:458
 
3220
#: ../src/keybindings.c:459
3189
3221
msgid "Fullscreen"
3190
3222
msgstr "全画面表示"
3191
3223
 
3192
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3224
#: ../src/keybindings.c:461
3193
3225
msgid "Toggle Messages Window"
3194
3226
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3195
3227
 
3196
 
#: ../src/keybindings.c:463
 
3228
#: ../src/keybindings.c:464
3197
3229
msgid "Toggle Sidebar"
3198
3230
msgstr "サイドバーを表示"
3199
3231
 
3200
 
#: ../src/keybindings.c:465
 
3232
#: ../src/keybindings.c:466
3201
3233
msgid "Zoom In"
3202
3234
msgstr "拡大"
3203
3235
 
3204
 
#: ../src/keybindings.c:467
 
3236
#: ../src/keybindings.c:468
3205
3237
msgid "Zoom Out"
3206
3238
msgstr "縮小"
3207
3239
 
3208
 
#: ../src/keybindings.c:469
 
3240
#: ../src/keybindings.c:470
3209
3241
msgid "Zoom Reset"
3210
3242
msgstr "標準サイズ"
3211
3243
 
3212
 
#: ../src/keybindings.c:471
 
3244
#: ../src/keybindings.c:472
3213
3245
msgid "Focus"
3214
3246
msgstr "フォーカス"
3215
3247
 
3216
 
#: ../src/keybindings.c:474
 
3248
#: ../src/keybindings.c:475
3217
3249
msgid "Switch to Editor"
3218
3250
msgstr "エディタに切り替える"
3219
3251
 
3220
 
#: ../src/keybindings.c:476
 
3252
#: ../src/keybindings.c:477
3221
3253
msgid "Switch to Search Bar"
3222
3254
msgstr "検索バーに切り替える"
3223
3255
 
3224
 
#: ../src/keybindings.c:478
 
3256
#: ../src/keybindings.c:479
3225
3257
msgid "Switch to Message Window"
3226
3258
msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3227
3259
 
3228
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3260
#: ../src/keybindings.c:481
3229
3261
msgid "Switch to Compiler"
3230
3262
msgstr "サイドバーに切り替える"
3231
3263
 
3232
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3264
#: ../src/keybindings.c:483
3233
3265
msgid "Switch to Messages"
3234
3266
msgstr "メッセージに切り替える"
3235
3267
 
3236
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3268
#: ../src/keybindings.c:485
3237
3269
msgid "Switch to Scribble"
3238
3270
msgstr "走り書きに切り替える"
3239
3271
 
3240
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3272
#: ../src/keybindings.c:487
3241
3273
msgid "Switch to VTE"
3242
3274
msgstr "VTE に切り替える"
3243
3275
 
3244
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3276
#: ../src/keybindings.c:489
3245
3277
msgid "Switch to Sidebar"
3246
3278
msgstr "サイドバーに切り替える"
3247
3279
 
3248
 
#: ../src/keybindings.c:490
 
3280
#: ../src/keybindings.c:491
3249
3281
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3250
3282
msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3251
3283
 
3252
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3284
#: ../src/keybindings.c:493
3253
3285
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3254
3286
msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3255
3287
 
3256
 
#: ../src/keybindings.c:494
 
3288
#: ../src/keybindings.c:495
3257
3289
msgid "Notebook tab"
3258
3290
msgstr "走り書きタブ"
3259
3291
 
3260
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3292
#: ../src/keybindings.c:498
3261
3293
msgid "Switch to left document"
3262
3294
msgstr "左の文書に切り替える"
3263
3295
 
3264
 
#: ../src/keybindings.c:499
 
3296
#: ../src/keybindings.c:500
3265
3297
msgid "Switch to right document"
3266
3298
msgstr "右の文書に切り替える"
3267
3299
 
3268
 
#: ../src/keybindings.c:501
 
3300
#: ../src/keybindings.c:502
3269
3301
msgid "Switch to last used document"
3270
3302
msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3271
3303
 
3272
 
#: ../src/keybindings.c:503
 
3304
#: ../src/keybindings.c:504
3273
3305
msgid "Move document left"
3274
3306
msgstr "文書を左に移動"
3275
3307
 
3276
 
#: ../src/keybindings.c:505
 
3308
#: ../src/keybindings.c:506
3277
3309
msgid "Move document right"
3278
3310
msgstr "文書を右に移動"
3279
3311
 
3280
 
#: ../src/keybindings.c:507
 
3312
#: ../src/keybindings.c:508
3281
3313
msgid "Move document first"
3282
3314
msgstr "文書を先頭に移動"
3283
3315
 
3284
 
#: ../src/keybindings.c:509
 
3316
#: ../src/keybindings.c:510
3285
3317
msgid "Move document last"
3286
3318
msgstr "文書を末尾に移動"
3287
3319
 
3288
 
#: ../src/keybindings.c:511
 
3320
#: ../src/keybindings.c:512
3289
3321
msgid "Document"
3290
3322
msgstr "文書"
3291
3323
 
3292
 
#: ../src/keybindings.c:514
 
3324
#: ../src/keybindings.c:515
3293
3325
msgid "Toggle Line wrapping"
3294
3326
msgstr "行の折り返し"
3295
3327
 
3296
 
#: ../src/keybindings.c:516
 
3328
#: ../src/keybindings.c:517
3297
3329
msgid "Toggle Line breaking"
3298
3330
msgstr "自動改行"
3299
3331
 
3300
 
#: ../src/keybindings.c:520
 
3332
#: ../src/keybindings.c:521
3301
3333
msgid "Replace spaces by tabs"
3302
3334
msgstr "タブを空白で置換"
3303
3335
 
3304
 
#: ../src/keybindings.c:522
 
3336
#: ../src/keybindings.c:523
3305
3337
msgid "Toggle current fold"
3306
3338
msgstr "行の折りたたみ"
3307
3339
 
3308
 
#: ../src/keybindings.c:524
 
3340
#: ../src/keybindings.c:525
3309
3341
msgid "Fold all"
3310
3342
msgstr "すべて折りたたみ"
3311
3343
 
3312
 
#: ../src/keybindings.c:526
 
3344
#: ../src/keybindings.c:527
3313
3345
msgid "Unfold all"
3314
3346
msgstr "すべて広げる"
3315
3347
 
3316
 
#: ../src/keybindings.c:528
 
3348
#: ../src/keybindings.c:529
3317
3349
msgid "Reload symbol list"
3318
3350
msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3319
3351
 
3320
 
#: ../src/keybindings.c:530
 
3352
#: ../src/keybindings.c:531
3321
3353
msgid "Remove Markers"
3322
3354
msgstr "マーカーを消去"
3323
3355
 
3324
 
#: ../src/keybindings.c:532
 
3356
#: ../src/keybindings.c:533
3325
3357
msgid "Remove Error Indicators"
3326
3358
msgstr "エラーインジケータを消去"
3327
3359
 
3328
 
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3329
 
#: ../src/ui_utils.c:1912
 
3360
#: ../src/keybindings.c:535
 
3361
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 
3362
msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
 
3363
 
 
3364
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
 
3365
#: ../src/ui_utils.c:1947
3330
3366
msgid "Build"
3331
3367
msgstr "ビルド"
3332
3368
 
3333
 
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
 
3369
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3334
3370
msgid "Compile"
3335
3371
msgstr "コンパイル"
3336
3372
 
3337
 
#: ../src/keybindings.c:541
 
3373
#: ../src/keybindings.c:544
3338
3374
msgid "Make all"
3339
3375
msgstr "すべてメイク"
3340
3376
 
3341
 
#: ../src/keybindings.c:544
 
3377
#: ../src/keybindings.c:547
3342
3378
msgid "Make custom target"
3343
3379
msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3344
3380
 
3345
 
#: ../src/keybindings.c:546
 
3381
#: ../src/keybindings.c:549
3346
3382
msgid "Make object"
3347
3383
msgstr "オブジェクトをメイク"
3348
3384
 
3349
 
#: ../src/keybindings.c:548
 
3385
#: ../src/keybindings.c:551
3350
3386
msgid "Next error"
3351
3387
msgstr "次のエラー"
3352
3388
 
3353
 
#: ../src/keybindings.c:550
 
3389
#: ../src/keybindings.c:553
3354
3390
msgid "Previous error"
3355
3391
msgstr "前のエラー"
3356
3392
 
3357
 
#: ../src/keybindings.c:552
 
3393
#: ../src/keybindings.c:555
3358
3394
msgid "Run"
3359
3395
msgstr "実行"
3360
3396
 
3361
 
#: ../src/keybindings.c:554
 
3397
#: ../src/keybindings.c:557
3362
3398
msgid "Build options"
3363
3399
msgstr "ビルドオプション"
3364
3400
 
3365
 
#: ../src/keybindings.c:559
 
3401
#: ../src/keybindings.c:562
3366
3402
msgid "Show Color Chooser"
3367
3403
msgstr "色の選択"
3368
3404
 
3369
 
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
 
3405
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3370
3406
msgid "Help"
3371
3407
msgstr "ヘルプ"
3372
3408
 
3373
 
#: ../src/keybindings.c:846
 
3409
#: ../src/keybindings.c:849
3374
3410
msgid "Keyboard Shortcuts"
3375
3411
msgstr "ショートカットキー"
3376
3412
 
3377
 
#: ../src/keybindings.c:858
 
3413
#: ../src/keybindings.c:861
3378
3414
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3379
3415
msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3380
3416
 
3381
 
#: ../src/keybindings.c:1756
 
3417
#: ../src/keybindings.c:1762
3382
3418
msgid "Switch to Document"
3383
3419
msgstr "文書に切り替える"
3384
3420
 
3385
 
#: ../src/keyfile.c:855
 
3421
#: ../src/keyfile.c:909
3386
3422
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3387
3423
msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3388
3424
 
3389
 
#: ../src/keyfile.c:1063
 
3425
#: ../src/keyfile.c:1115
3390
3426
msgid "Failed to load one or more session files."
3391
3427
msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3392
3428
 
3398
3434
msgid "Cl_ear"
3399
3435
msgstr "クリア(_E)"
3400
3436
 
3401
 
#: ../src/main.c:131
 
3437
#: ../src/main.c:128
3402
3438
msgid ""
3403
3439
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3404
3440
"with --line)"
3405
3441
msgstr ""
3406
3442
"最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3407
3443
 
3408
 
#: ../src/main.c:132
 
3444
#: ../src/main.c:129
3409
3445
msgid "Use an alternate configuration directory"
3410
3446
msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3411
3447
 
3412
 
#: ../src/main.c:133
 
3448
#: ../src/main.c:130
3413
3449
msgid "Print internal filetype names"
3414
3450
msgstr "ファイルの種類を印刷"
3415
3451
 
3416
 
#: ../src/main.c:134
 
3452
#: ../src/main.c:131
3417
3453
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3418
3454
msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3419
3455
 
3420
 
#: ../src/main.c:135
 
3456
#: ../src/main.c:132
3421
3457
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3422
3458
msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3423
3459
 
3424
 
#: ../src/main.c:137
 
3460
#: ../src/main.c:134
3425
3461
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3426
3462
msgstr ""
3427
3463
"実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3428
3464
 
3429
 
#: ../src/main.c:138
 
3465
#: ../src/main.c:135
3430
3466
msgid ""
3431
3467
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3432
3468
msgstr ""
3433
3469
"実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3434
3470
 
3435
 
#: ../src/main.c:139
 
3471
#: ../src/main.c:136
3436
3472
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3437
3473
msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3438
3474
 
3439
 
#: ../src/main.c:141
 
3475
#: ../src/main.c:138
3440
3476
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3441
3477
msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3442
3478
 
3443
 
#: ../src/main.c:142
 
3479
#: ../src/main.c:139
3444
3480
msgid "Don't show message window at startup"
3445
3481
msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3446
3482
 
3447
 
#: ../src/main.c:143
 
3483
#: ../src/main.c:140
3448
3484
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3449
3485
msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3450
3486
 
3451
 
#: ../src/main.c:145
 
3487
#: ../src/main.c:142
3452
3488
msgid "Don't load plugins"
3453
3489
msgstr "プラグインを読み込みません"
3454
3490
 
3455
 
#: ../src/main.c:147
 
3491
#: ../src/main.c:144
3456
3492
msgid "Print Geany's installation prefix"
3457
3493
msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3458
3494
 
3459
 
#: ../src/main.c:148
 
3495
#: ../src/main.c:145
3460
3496
msgid "Don't load the previous session's files"
3461
3497
msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3462
3498
 
3463
 
#: ../src/main.c:150
 
3499
#: ../src/main.c:147
3464
3500
msgid "Don't load terminal support"
3465
3501
msgstr "端末サポートを読み込みません"
3466
3502
 
3467
 
#: ../src/main.c:151
 
3503
#: ../src/main.c:148
3468
3504
msgid "Filename of libvte.so"
3469
3505
msgstr "libvte.so のファイル名"
3470
3506
 
3471
 
#: ../src/main.c:153
 
3507
#: ../src/main.c:150
3472
3508
msgid "Be verbose"
3473
3509
msgstr "詳細なメッセージを生成"
3474
3510
 
3475
 
#: ../src/main.c:154
 
3511
#: ../src/main.c:151
3476
3512
msgid "Show version and exit"
3477
3513
msgstr "バージョンを表示して終了"
3478
3514
 
3479
 
#: ../src/main.c:508
 
3515
#: ../src/main.c:505
3480
3516
msgid "[FILES...]"
3481
3517
msgstr "[ファイル...]"
3482
3518
 
3483
3519
#. note for translators: library versions are printed after this
3484
 
#: ../src/main.c:526
 
3520
#: ../src/main.c:523
3485
3521
#, c-format
3486
3522
msgid "built on %s with "
3487
3523
msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3488
3524
 
3489
 
#: ../src/main.c:619
 
3525
#: ../src/main.c:613
3490
3526
msgid "Move it now?"
3491
3527
msgstr "今移動しますか?"
3492
3528
 
3493
 
#: ../src/main.c:621
 
3529
#: ../src/main.c:615
3494
3530
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3495
3531
msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3496
3532
 
3497
 
#: ../src/main.c:630
 
3533
#: ../src/main.c:624
3498
3534
#, c-format
3499
3535
msgid ""
3500
3536
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3503
3539
 
3504
3540
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3505
3541
#. * describes why moving the dir didn't work
3506
 
#: ../src/main.c:640
 
3542
#: ../src/main.c:634
3507
3543
#, c-format
3508
3544
msgid ""
3509
3545
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3512
3548
"古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3513
3549
"ください。"
3514
3550
 
3515
 
#: ../src/main.c:721
 
3551
#: ../src/main.c:715
3516
3552
#, c-format
3517
3553
msgid ""
3518
3554
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3523
3559
"設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3524
3560
"それでも Geany を実行しますか?"
3525
3561
 
3526
 
#: ../src/main.c:1060
 
3562
#: ../src/main.c:1057
3527
3563
#, c-format
3528
3564
msgid "This is Geany %s."
3529
3565
msgstr "Geany %s を起動しました"
3530
3566
 
3531
 
#: ../src/main.c:1062
 
3567
#: ../src/main.c:1059
3532
3568
#, c-format
3533
3569
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3534
3570
msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3535
3571
 
3536
 
#: ../src/main.c:1276
 
3572
#: ../src/main.c:1272
3537
3573
msgid "Configuration files reloaded."
3538
3574
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3539
3575
 
3540
 
#: ../src/msgwindow.c:159
 
3576
#: ../src/msgwindow.c:160
3541
3577
msgid "Status messages"
3542
3578
msgstr "ステータスメッセージ"
3543
3579
 
3544
 
#: ../src/msgwindow.c:554
 
3580
#: ../src/msgwindow.c:558
3545
3581
msgid "C_opy"
3546
3582
msgstr "コピー(_O)"
3547
3583
 
3548
 
#: ../src/msgwindow.c:563
 
3584
#: ../src/msgwindow.c:567
3549
3585
msgid "Copy _All"
3550
3586
msgstr "すべてコピー(_A)"
3551
3587
 
3552
 
#: ../src/msgwindow.c:593
 
3588
#: ../src/msgwindow.c:597
3553
3589
msgid "_Hide Message Window"
3554
3590
msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3555
3591
 
3556
 
#: ../src/msgwindow.c:649
 
3592
#: ../src/msgwindow.c:653
3557
3593
#, c-format
3558
3594
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3559
3595
msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3560
3596
 
3561
 
#: ../src/plugins.c:477
 
3597
#: ../src/plugins.c:487
3562
3598
#, c-format
3563
3599
msgid ""
3564
3600
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3567
3603
"プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3568
3604
"ンパイルしてください。"
3569
3605
 
3570
 
#: ../src/plugins.c:922
 
3606
#: ../src/plugins.c:994
3571
3607
msgid "_Plugin Manager"
3572
3608
msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3573
3609
 
3574
 
#: ../src/plugins.c:1099
 
3610
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
 
3611
#: ../src/plugins.c:1160
3575
3612
#, c-format
3576
 
msgid ""
3577
 
"Plugin: %s %s\n"
3578
 
"Description: %s\n"
3579
 
"Author(s): %s"
3580
 
msgstr ""
3581
 
"プラグイン: %s %s\n"
3582
 
"説明: %s\n"
3583
 
"作者: %s"
 
3613
msgid "%s %s"
 
3614
msgstr "%s %s"
3584
3615
 
3585
 
#: ../src/plugins.c:1175
 
3616
#: ../src/plugins.c:1236
3586
3617
msgid "Active"
3587
3618
msgstr "アクティブ"
3588
3619
 
3589
 
#: ../src/plugins.c:1181
 
3620
#: ../src/plugins.c:1242
3590
3621
msgid "Plugin"
3591
3622
msgstr "プラグイン"
3592
3623
 
3593
 
#: ../src/plugins.c:1205
 
3624
#: ../src/plugins.c:1266
3594
3625
msgid "No plugins available."
3595
3626
msgstr "プラグインが利用できません"
3596
3627
 
3597
 
#: ../src/plugins.c:1285
 
3628
#: ../src/plugins.c:1362
3598
3629
msgid "Plugins"
3599
3630
msgstr "プラグイン"
3600
3631
 
3601
 
#: ../src/plugins.c:1305
 
3632
#: ../src/plugins.c:1382
3602
3633
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3603
3634
msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3604
3635
 
3605
 
#: ../src/plugins.c:1317
 
3636
#: ../src/plugins.c:1394
3606
3637
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3607
3638
msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3608
3639
 
3609
 
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3640
#: ../src/plugins.c:1403
 
3641
msgid "Plugin:"
 
3642
msgstr "プラグイン:"
 
3643
 
 
3644
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
 
3645
msgid "Description:"
 
3646
msgstr "説明:"
 
3647
 
 
3648
#: ../src/plugins.c:1405
 
3649
msgid "Author(s):"
 
3650
msgstr "著者:"
 
3651
 
 
3652
#: ../src/pluginutils.c:334
3610
3653
msgid "Configure Plugins"
3611
3654
msgstr "プラグインを設定"
3612
3655
 
3613
 
#: ../src/prefs.c:163
 
3656
#: ../src/prefs.c:179
3614
3657
msgid "Grab Key"
3615
3658
msgstr "キーの読み取り"
3616
3659
 
3617
 
#: ../src/prefs.c:169
 
3660
#: ../src/prefs.c:185
3618
3661
#, c-format
3619
3662
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3620
3663
msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3621
3664
 
3622
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
 
3665
#: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3623
3666
msgid "_Expand All"
3624
3667
msgstr "すべて展開(_E)"
3625
3668
 
3626
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
 
3669
#: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3627
3670
msgid "_Collapse All"
3628
3671
msgstr "すべて閉じる(_C)"
3629
3672
 
3630
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3673
#: ../src/prefs.c:289
3631
3674
msgid "Action"
3632
3675
msgstr "アクション"
3633
3676
 
3634
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3677
#: ../src/prefs.c:293
3635
3678
msgid "Shortcut"
3636
3679
msgstr "ショートカット"
3637
3680
 
3638
 
#: ../src/prefs.c:1435
 
3681
#: ../src/prefs.c:1456
3639
3682
msgid "_Allow"
3640
3683
msgstr "許可(_A)"
3641
3684
 
3642
 
#: ../src/prefs.c:1437
 
3685
#: ../src/prefs.c:1458
3643
3686
msgid "_Override"
3644
3687
msgstr "変更(_O)"
3645
3688
 
3646
 
#: ../src/prefs.c:1438
 
3689
#: ../src/prefs.c:1459
3647
3690
msgid "Override that keybinding?"
3648
3691
msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3649
3692
 
3650
 
#: ../src/prefs.c:1439
 
3693
#: ../src/prefs.c:1460
3651
3694
#, c-format
3652
3695
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3653
3696
msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3654
3697
 
3655
 
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
 
3698
#: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3656
3699
msgid "Terminal"
3657
3700
msgstr "端末"
3658
3701
 
3659
3702
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3660
3703
#. page Tools
3661
 
#: ../src/prefs.c:1642
 
3704
#: ../src/prefs.c:1653
3662
3705
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3663
3706
msgstr ""
3664
3707
"ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3665
3708
 
3666
3709
#. page Templates
3667
 
#: ../src/prefs.c:1647
 
3710
#: ../src/prefs.c:1658
3668
3711
msgid ""
3669
3712
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3670
3713
"details."
3672
3715
"テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3673
3716
"ださい。"
3674
3717
 
3675
 
#: ../src/prefs.c:1651
3676
 
msgid ""
3677
 
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3678
 
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3679
 
"</i>"
3680
 
msgstr ""
3681
 
"<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
3682
 
"す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
3683
 
 
3684
3718
#. page Keybindings
3685
 
#: ../src/prefs.c:1657
 
3719
#: ../src/prefs.c:1663
3686
3720
msgid ""
3687
3721
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3688
3722
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3692
3726
"て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3693
3727
"表現を直接編集するには2回クリックします。"
3694
3728
 
3695
 
#. page Printing
3696
 
#: ../src/prefs.c:1662
3697
 
msgid ""
3698
 
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3699
 
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3700
 
msgstr ""
3701
 
"<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
3702
 
"GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
3703
 
 
3704
3729
#. page Editor->Indentation
3705
3730
#: ../src/prefs.c:1668
3706
3731
msgid ""
3710
3735
"<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3711
3736
"ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3712
3737
 
3713
 
#: ../src/printing.c:188
 
3738
#: ../src/printing.c:185
3714
3739
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3715
3740
msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3716
3741
 
3717
 
#: ../src/printing.c:189
 
3742
#: ../src/printing.c:186
3718
3743
msgid "Text will be wrongly spaced."
3719
3744
msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3720
3745
 
3721
 
#: ../src/printing.c:306
 
3746
#: ../src/printing.c:303
3722
3747
#, c-format
3723
3748
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3724
3749
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3725
3750
 
3726
 
#: ../src/printing.c:376
 
3751
#: ../src/printing.c:373
3727
3752
msgid "Document Setup"
3728
3753
msgstr "文書の設定"
3729
3754
 
3730
 
#: ../src/printing.c:411
 
3755
#: ../src/printing.c:408
3731
3756
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3732
3757
msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3733
3758
 
3734
 
#: ../src/printing.c:530
 
3759
#: ../src/printing.c:527
3735
3760
#, c-format
3736
3761
msgid "Page %d of %d"
3737
3762
msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3738
3763
 
3739
 
#: ../src/printing.c:784
 
3764
#: ../src/printing.c:781
3740
3765
#, c-format
3741
3766
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3742
3767
msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3743
3768
 
3744
 
#: ../src/printing.c:786
 
3769
#: ../src/printing.c:783
3745
3770
#, c-format
3746
3771
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3747
3772
msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3748
3773
 
3749
 
#: ../src/printing.c:838
 
3774
#: ../src/printing.c:835
3750
3775
#, c-format
3751
3776
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3752
3777
msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3753
3778
 
3754
 
#: ../src/printing.c:878
 
3779
#: ../src/printing.c:874
3755
3780
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3756
3781
msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3757
3782
 
3758
 
#: ../src/printing.c:886
 
3783
#: ../src/printing.c:882
3759
3784
#, c-format
3760
3785
msgid ""
3761
3786
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3766
3791
"\n"
3767
3792
"%s"
3768
3793
 
3769
 
#: ../src/printing.c:902
 
3794
#: ../src/printing.c:898
3770
3795
#, c-format
3771
3796
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3772
3797
msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3773
3798
 
3774
 
#: ../src/printing.c:908
 
3799
#: ../src/printing.c:904
3775
3800
#, c-format
3776
3801
msgid "File %s printed."
3777
3802
msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3778
3803
 
3779
3804
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3780
3805
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3781
 
#: ../src/project.c:98
 
3806
#: ../src/project.c:99
3782
3807
msgid "projects"
3783
3808
msgstr "プロジェクト"
3784
3809
 
3785
 
#: ../src/project.c:117
 
3810
#: ../src/project.c:118
3786
3811
msgid "New Project"
3787
3812
msgstr "新規プロジェクト"
3788
3813
 
3789
 
#: ../src/project.c:125
 
3814
#: ../src/project.c:126
3790
3815
msgid "C_reate"
3791
3816
msgstr "作成(_R)"
3792
3817
 
3793
 
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
 
3818
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
 
3819
#: ../plugins/classbuilder.c:487
3794
3820
msgid "Name:"
3795
3821
msgstr "プロジェクト名:"
3796
3822
 
3797
 
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
 
3823
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3798
3824
msgid "Filename:"
3799
3825
msgstr "ファイル名:"
3800
3826
 
3801
 
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
 
3827
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3802
3828
msgid "Base path:"
3803
3829
msgstr "基本パス:"
3804
3830
 
3805
 
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
 
3831
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3806
3832
msgid ""
3807
3833
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3808
3834
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3812
3838
"と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3813
3839
"パスが使用できます。"
3814
3840
 
3815
 
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
 
3841
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3816
3842
msgid "Choose Project Base Path"
3817
3843
msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3818
3844
 
3819
 
#: ../src/project.c:195
 
3845
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
 
3846
msgid "Project file could not be written"
 
3847
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
 
3848
 
 
3849
#: ../src/project.c:199
3820
3850
#, c-format
3821
3851
msgid "Project \"%s\" created."
3822
3852
msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3823
3853
 
3824
 
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
 
3854
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3825
3855
#, c-format
3826
3856
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3827
3857
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3828
3858
 
3829
 
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
 
3859
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3830
3860
msgid "Open Project"
3831
3861
msgstr "プロジェクトを開く"
3832
3862
 
3833
 
#: ../src/project.c:292
 
3863
#: ../src/project.c:298
3834
3864
msgid "Project files"
3835
3865
msgstr "プロジェクトファイル"
3836
3866
 
3837
 
#: ../src/project.c:342
 
3867
#: ../src/project.c:348
3838
3868
#, c-format
3839
3869
msgid "Project \"%s\" closed."
3840
3870
msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3841
3871
 
3842
 
#: ../src/project.c:438
3843
 
msgid "Description:"
3844
 
msgstr "説明:"
3845
 
 
3846
 
#: ../src/project.c:485
 
3872
#: ../src/project.c:492
3847
3873
msgid "File patterns:"
3848
3874
msgstr "ファイルパターン:"
3849
3875
 
3850
 
#: ../src/project.c:584
 
3876
#: ../src/project.c:500
 
3877
msgid ""
 
3878
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 
3879
"g. *.c *.h)"
 
3880
msgstr ""
 
3881
"ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
 
3882
"区切ったリスト(例 *.c *.h)"
 
3883
 
 
3884
#: ../src/project.c:578
3851
3885
#, c-format
3852
3886
msgid "Project \"%s\" saved."
3853
3887
msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3854
3888
 
3855
 
#: ../src/project.c:614
 
3889
#: ../src/project.c:609
3856
3890
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3857
3891
msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3858
3892
 
3859
 
#: ../src/project.c:615
 
3893
#: ../src/project.c:610
3860
3894
#, c-format
3861
3895
msgid "The '%s' project is already open."
3862
3896
msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3863
3897
 
3864
 
#: ../src/project.c:662
 
3898
#: ../src/project.c:658
3865
3899
msgid "The specified project name is too short."
3866
3900
msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3867
3901
 
3868
 
#: ../src/project.c:668
 
3902
#: ../src/project.c:664
3869
3903
#, c-format
3870
3904
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3871
3905
msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3872
3906
 
3873
 
#: ../src/project.c:680
 
3907
#: ../src/project.c:676
3874
3908
msgid "You have specified an invalid project filename."
3875
3909
msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3876
3910
 
3877
 
#: ../src/project.c:703
 
3911
#: ../src/project.c:699
3878
3912
msgid "Create the project's base path directory?"
3879
3913
msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3880
3914
 
3881
 
#: ../src/project.c:704
 
3915
#: ../src/project.c:700
3882
3916
#, c-format
3883
3917
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3884
3918
msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3885
3919
 
3886
 
#: ../src/project.c:713
 
3920
#: ../src/project.c:709
3887
3921
#, c-format
3888
3922
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3889
3923
msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3890
3924
 
3891
 
#: ../src/project.c:725
 
3925
#: ../src/project.c:722
3892
3926
#, c-format
3893
3927
msgid "Project file could not be written (%s)."
3894
3928
msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3895
3929
 
3896
3930
#. initialise the dialog
3897
 
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
 
3931
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3898
3932
msgid "Choose Project Filename"
3899
3933
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3900
3934
 
3901
 
#: ../src/project.c:952
 
3935
#: ../src/project.c:950
3902
3936
#, c-format
3903
3937
msgid "Project \"%s\" opened."
3904
3938
msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3905
3939
 
3906
 
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
 
3940
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3907
3941
msgid "_Use regular expressions"
3908
3942
msgstr "正規表現を使用(_U)"
3909
3943
 
3910
 
#: ../src/search.c:230
 
3944
#: ../src/search.c:295
3911
3945
msgid ""
3912
3946
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3913
3947
"regular expressions, please read the documentation."
3915
3949
"POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3916
3950
"ください。"
3917
3951
 
3918
 
#: ../src/search.c:237
 
3952
#: ../src/search.c:302
3919
3953
msgid "Search _backwards"
3920
3954
msgstr "後方を検索(_B)"
3921
3955
 
3922
 
#: ../src/search.c:250
 
3956
#: ../src/search.c:315
3923
3957
msgid "Use _escape sequences"
3924
3958
msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3925
3959
 
3926
 
#: ../src/search.c:254
 
3960
#: ../src/search.c:319
3927
3961
msgid ""
3928
3962
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3929
3963
"corresponding control characters"
3931
3965
"\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3932
3966
"ます"
3933
3967
 
3934
 
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
 
3968
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3935
3969
msgid "C_ase sensitive"
3936
3970
msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3937
3971
 
3938
 
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
 
3972
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3939
3973
msgid "Match only a _whole word"
3940
3974
msgstr "完全一致(_W)"
3941
3975
 
3942
 
#: ../src/search.c:271
 
3976
#: ../src/search.c:336
3943
3977
msgid "Match from s_tart of word"
3944
3978
msgstr "前方一致(_T)"
3945
3979
 
3946
 
#: ../src/search.c:405
 
3980
#: ../src/search.c:472
3947
3981
msgid "_Previous"
3948
3982
msgstr "前へ(_P)"
3949
3983
 
3950
 
#: ../src/search.c:410
 
3984
#: ../src/search.c:477
3951
3985
msgid "_Next"
3952
3986
msgstr "次へ(_N)"
3953
3987
 
3954
 
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
 
3988
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3955
3989
msgid "_Search for:"
3956
3990
msgstr "検索文字列(_S):"
3957
3991
 
3958
3992
#. Now add the multiple match options
3959
 
#: ../src/search.c:441
 
3993
#: ../src/search.c:511
3960
3994
msgid "_Find All"
3961
3995
msgstr "すべて検索(_F)"
3962
3996
 
3963
 
#: ../src/search.c:448
 
3997
#: ../src/search.c:518
3964
3998
msgid "_Mark"
3965
3999
msgstr "マーク(_M)"
3966
4000
 
3967
 
#: ../src/search.c:450
 
4001
#: ../src/search.c:520
3968
4002
msgid "Mark all matches in the current document"
3969
4003
msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
3970
4004
 
3971
 
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
 
4005
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
3972
4006
msgid "In Sessi_on"
3973
4007
msgstr "セッション内(_O)"
3974
4008
 
3975
 
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
 
4009
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
3976
4010
msgid "_In Document"
3977
4011
msgstr "文書内(_I)"
3978
4012
 
3979
4013
#. close window checkbox
3980
 
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
 
4014
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
3981
4015
msgid "Close _dialog"
3982
4016
msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
3983
4017
 
3984
 
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
 
4018
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
3985
4019
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3986
4020
msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
3987
4021
 
3988
 
#: ../src/search.c:567
 
4022
#: ../src/search.c:637
3989
4023
msgid "Replace & Fi_nd"
3990
4024
msgstr "置換して検索(_N)"
3991
4025
 
3992
 
#: ../src/search.c:576
 
4026
#: ../src/search.c:646
3993
4027
msgid "Replace wit_h:"
3994
4028
msgstr "置換文字列(_H):"
3995
4029
 
3996
4030
#. Now add the multiple replace options
3997
 
#: ../src/search.c:625
 
4031
#: ../src/search.c:695
3998
4032
msgid "Re_place All"
3999
4033
msgstr "すべて置換(_P)"
4000
4034
 
4001
 
#: ../src/search.c:642
 
4035
#: ../src/search.c:712
4002
4036
msgid "In Se_lection"
4003
4037
msgstr "選択範囲内(_L)"
4004
4038
 
4005
 
#: ../src/search.c:644
 
4039
#: ../src/search.c:714
4006
4040
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4007
4041
msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4008
4042
 
4009
 
#: ../src/search.c:754
 
4043
#: ../src/search.c:831
 
4044
msgid "all"
 
4045
msgstr "すべて"
 
4046
 
 
4047
#: ../src/search.c:833
 
4048
msgid "project"
 
4049
msgstr "プロジェクト"
 
4050
 
 
4051
#: ../src/search.c:835
 
4052
msgid "custom"
 
4053
msgstr "カスタム"
 
4054
 
 
4055
#: ../src/search.c:839
 
4056
msgid ""
 
4057
"All: search all files in the directory\n"
 
4058
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 
4059
"Custom: specify file patterns manually"
 
4060
msgstr ""
 
4061
"すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
 
4062
"プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
 
4063
"カスタム: ファイルパターンを指定"
 
4064
 
 
4065
#: ../src/search.c:906
4010
4066
msgid "Fi_les:"
4011
4067
msgstr "ファイル(_L):"
4012
4068
 
4013
 
#: ../src/search.c:768
 
4069
#: ../src/search.c:918
4014
4070
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4015
4071
msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4016
4072
 
4017
 
#: ../src/search.c:780
 
4073
#: ../src/search.c:930
4018
4074
msgid "_Directory:"
4019
4075
msgstr "ディレクトリ(_D):"
4020
4076
 
4021
 
#: ../src/search.c:799
 
4077
#: ../src/search.c:949
4022
4078
msgid "E_ncoding:"
4023
4079
msgstr "エンコーディング(_N):"
4024
4080
 
4025
 
#: ../src/search.c:829
 
4081
#: ../src/search.c:980
4026
4082
msgid "See grep's manual page for more information"
4027
4083
msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4028
4084
 
4029
 
#: ../src/search.c:831
 
4085
#: ../src/search.c:982
4030
4086
msgid "_Recurse in subfolders"
4031
4087
msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4032
4088
 
4033
 
#: ../src/search.c:844
 
4089
#: ../src/search.c:995
4034
4090
msgid "_Invert search results"
4035
4091
msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4036
4092
 
4037
 
#: ../src/search.c:848
 
4093
#: ../src/search.c:999
4038
4094
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4039
4095
msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4040
4096
 
4041
 
#: ../src/search.c:865
 
4097
#: ../src/search.c:1016
4042
4098
msgid "E_xtra options:"
4043
4099
msgstr "追加オプション(_X):"
4044
4100
 
4045
 
#: ../src/search.c:872
 
4101
#: ../src/search.c:1023
4046
4102
msgid "Other options to pass to Grep"
4047
4103
msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4048
4104
 
4049
 
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
 
4105
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4050
4106
#, c-format
4051
4107
msgid "Found %d match for \"%s\"."
4052
4108
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4053
4109
msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4054
4110
 
4055
 
#: ../src/search.c:1196
 
4111
#: ../src/search.c:1331
4056
4112
#, c-format
4057
4113
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4058
4114
msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4059
4115
 
4060
 
#: ../src/search.c:1378
 
4116
#: ../src/search.c:1518
4061
4117
msgid "Invalid directory for find in files."
4062
4118
msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4063
4119
 
4064
 
#: ../src/search.c:1399
 
4120
#: ../src/search.c:1539
4065
4121
msgid "No text to find."
4066
4122
msgstr "検索するテキストがありません"
4067
4123
 
4068
 
#: ../src/search.c:1426
 
4124
#: ../src/search.c:1566
4069
4125
#, c-format
4070
4126
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4071
4127
msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4072
4128
 
4073
 
#: ../src/search.c:1494
 
4129
#: ../src/search.c:1634
4074
4130
msgid "Searching..."
4075
4131
msgstr "検索中..."
4076
4132
 
4077
 
#: ../src/search.c:1505
 
4133
#: ../src/search.c:1645
4078
4134
#, c-format
4079
4135
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4080
4136
msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4081
4137
 
4082
 
#: ../src/search.c:1533
 
4138
#: ../src/search.c:1686
4083
4139
#, c-format
4084
4140
msgid "Could not open directory (%s)"
4085
4141
msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4086
4142
 
4087
 
#: ../src/search.c:1608
 
4143
#: ../src/search.c:1788
4088
4144
msgid "Search failed."
4089
4145
msgstr "検索失敗"
4090
4146
 
4091
 
#: ../src/search.c:1628
 
4147
#: ../src/search.c:1808
4092
4148
#, c-format
4093
4149
msgid "Search completed with %d match."
4094
4150
msgid_plural "Search completed with %d matches."
4095
4151
msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4096
4152
 
4097
 
#: ../src/search.c:1636
 
4153
#: ../src/search.c:1816
4098
4154
msgid "No matches found."
4099
4155
msgstr "一致しません"
4100
4156
 
4101
 
#: ../src/search.c:1668
 
4157
#: ../src/search.c:1848
4102
4158
#, c-format
4103
4159
msgid "Bad regex: %s"
4104
4160
msgstr "正規表現が不正です: %s"
4114
4170
"にアクセスしようとしました。\n"
4115
4171
"これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4116
4172
 
4117
 
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
 
4173
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4118
4174
msgid "Chapter"
4119
4175
msgstr "章"
4120
4176
 
4121
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
 
4177
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4122
4178
msgid "Section"
4123
4179
msgstr "節"
4124
4180
 
4125
 
#: ../src/symbols.c:613
 
4181
#: ../src/symbols.c:690
4126
4182
msgid "Sect1"
4127
4183
msgstr "節1"
4128
4184
 
4129
 
#: ../src/symbols.c:614
 
4185
#: ../src/symbols.c:691
4130
4186
msgid "Sect2"
4131
4187
msgstr "節2"
4132
4188
 
4133
 
#: ../src/symbols.c:615
 
4189
#: ../src/symbols.c:692
4134
4190
msgid "Sect3"
4135
4191
msgstr "節3"
4136
4192
 
4137
 
#: ../src/symbols.c:616
 
4193
#: ../src/symbols.c:693
4138
4194
msgid "Appendix"
4139
4195
msgstr "付録"
4140
4196
 
4141
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4142
 
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4143
 
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4144
 
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
 
4197
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
 
4198
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
 
4199
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
 
4200
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
 
4201
#: ../src/symbols.c:987
4145
4202
msgid "Other"
4146
4203
msgstr "その他"
4147
4204
 
4148
 
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
 
4205
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4149
4206
msgid "Module"
4150
4207
msgstr "モジュール"
4151
4208
 
4152
 
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4153
 
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
 
4209
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
 
4210
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4154
4211
msgid "Types"
4155
4212
msgstr "型"
4156
4213
 
4157
 
#: ../src/symbols.c:625
 
4214
#: ../src/symbols.c:702
4158
4215
msgid "Type constructors"
4159
4216
msgstr "型コンストラクタ"
4160
4217
 
4161
 
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4162
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4163
 
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4164
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
 
4218
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
 
4219
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
 
4220
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
 
4221
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
 
4222
#: ../src/symbols.c:974
4165
4223
msgid "Functions"
4166
4224
msgstr "関数"
4167
4225
 
4168
 
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
 
4226
#: ../src/symbols.c:708
 
4227
msgid "Program"
 
4228
msgstr "プログラム"
 
4229
 
 
4230
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4169
4231
msgid "Sections"
4170
4232
msgstr "セクション"
4171
4233
 
4172
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4234
#: ../src/symbols.c:711
 
4235
msgid "Paragraph"
 
4236
msgstr "段落"
 
4237
 
 
4238
#: ../src/symbols.c:712
 
4239
msgid "Group"
 
4240
msgstr "グループ"
 
4241
 
 
4242
#: ../src/symbols.c:713
 
4243
msgid "Data"
 
4244
msgstr "データ"
 
4245
 
 
4246
#: ../src/symbols.c:719
4173
4247
msgid "Keys"
4174
4248
msgstr "キー"
4175
4249
 
4176
 
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4177
 
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4178
 
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
 
4250
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
 
4251
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
 
4252
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4179
4253
msgid "Variables"
4180
4254
msgstr "変数"
4181
4255
 
4182
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4256
#: ../src/symbols.c:733
4183
4257
msgid "Environment"
4184
4258
msgstr "環境"
4185
4259
 
4186
 
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
 
4260
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4187
4261
msgid "Subsection"
4188
4262
msgstr "サブセクション"
4189
4263
 
4190
 
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
 
4264
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4191
4265
msgid "Subsubsection"
4192
4266
msgstr "サブサブセクション"
4193
4267
 
4194
 
#: ../src/symbols.c:660
 
4268
#: ../src/symbols.c:747
4195
4269
msgid "Structures"
4196
4270
msgstr "構造体"
4197
4271
 
4198
 
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4199
 
#: ../src/symbols.c:796
 
4272
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
 
4273
#: ../src/symbols.c:883
4200
4274
msgid "Package"
4201
4275
msgstr "パッケージ"
4202
4276
 
4203
 
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
 
4277
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4204
4278
msgid "Labels"
4205
4279
msgstr "ラベル"
4206
4280
 
4207
 
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4208
 
#: ../src/symbols.c:824
 
4281
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
 
4282
#: ../src/symbols.c:911
4209
4283
msgid "Constants"
4210
4284
msgstr "定数"
4211
4285
 
4212
 
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4213
 
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
 
4286
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
 
4287
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4214
4288
msgid "Interfaces"
4215
4289
msgstr "インターフェース"
4216
4290
 
4217
 
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4218
 
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4219
 
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
 
4291
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
 
4292
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
 
4293
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4220
4294
msgid "Classes"
4221
4295
msgstr "クラス"
4222
4296
 
4223
 
#: ../src/symbols.c:698
 
4297
#: ../src/symbols.c:785
4224
4298
msgid "Anchors"
4225
4299
msgstr "アンカー"
4226
4300
 
4227
 
#: ../src/symbols.c:699
 
4301
#: ../src/symbols.c:786
4228
4302
msgid "H1 Headings"
4229
4303
msgstr "見出し (H1)"
4230
4304
 
4231
 
#: ../src/symbols.c:700
 
4305
#: ../src/symbols.c:787
4232
4306
msgid "H2 Headings"
4233
4307
msgstr "見出し (H2)"
4234
4308
 
4235
 
#: ../src/symbols.c:701
 
4309
#: ../src/symbols.c:788
4236
4310
msgid "H3 Headings"
4237
4311
msgstr "見出し (H3)"
4238
4312
 
4239
 
#: ../src/symbols.c:709
 
4313
#: ../src/symbols.c:796
4240
4314
msgid "ID Selectors"
4241
4315
msgstr "ID 選択"
4242
4316
 
4243
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4317
#: ../src/symbols.c:797
4244
4318
msgid "Type Selectors"
4245
4319
msgstr "Type 選択"
4246
4320
 
4247
 
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
 
4321
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4248
4322
msgid "Modules"
4249
4323
msgstr "モジュール"
4250
4324
 
4251
 
#: ../src/symbols.c:730
 
4325
#: ../src/symbols.c:817
4252
4326
msgid "Singletons"
4253
4327
msgstr "シングルトン"
4254
4328
 
4255
 
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4256
 
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
 
4329
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
 
4330
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4257
4331
msgid "Methods"
4258
4332
msgstr "メソッド"
4259
4333
 
4260
 
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
 
4334
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4261
4335
msgid "Namespaces"
4262
4336
msgstr "名前空間"
4263
4337
 
4264
 
#: ../src/symbols.c:741
 
4338
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4265
4339
msgid "Procedures"
4266
4340
msgstr "手続き"
4267
4341
 
4268
 
#: ../src/symbols.c:752
 
4342
#: ../src/symbols.c:839
4269
4343
msgid "Imports"
4270
4344
msgstr "インポート"
4271
4345
 
4272
 
#: ../src/symbols.c:760
 
4346
#: ../src/symbols.c:847
4273
4347
msgid "Entities"
4274
4348
msgstr "エンティティ"
4275
4349
 
4276
 
#: ../src/symbols.c:761
 
4350
#: ../src/symbols.c:848
4277
4351
msgid "Architectures"
4278
4352
msgstr "アーキテクチャ"
4279
4353
 
4280
 
#: ../src/symbols.c:763
 
4354
#: ../src/symbols.c:850
4281
4355
msgid "Functions / Procedures"
4282
4356
msgstr "関数/手続き"
4283
4357
 
4284
 
#: ../src/symbols.c:764
 
4358
#: ../src/symbols.c:851
4285
4359
msgid "Variables / Signals"
4286
4360
msgstr "変数/シグナル"
4287
4361
 
4288
 
#: ../src/symbols.c:765
 
4362
#: ../src/symbols.c:852
4289
4363
msgid "Processes / Components"
4290
4364
msgstr "プロセス/コンポーネント"
4291
4365
 
4292
 
#: ../src/symbols.c:773
 
4366
#: ../src/symbols.c:860
4293
4367
msgid "Events"
4294
4368
msgstr "イベント"
4295
4369
 
4296
 
#: ../src/symbols.c:775
 
4370
#: ../src/symbols.c:862
4297
4371
msgid "Functions / Tasks"
4298
4372
msgstr "機能/タスク"
4299
4373
 
4300
 
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
 
4374
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4301
4375
msgid "Members"
4302
4376
msgstr "メンバ"
4303
4377
 
4304
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4378
#: ../src/symbols.c:925
4305
4379
msgid "Subroutines"
4306
4380
msgstr "サブルーチン"
4307
4381
 
4308
 
#: ../src/symbols.c:841
 
4382
#: ../src/symbols.c:928
4309
4383
msgid "Blocks"
4310
4384
msgstr "ブロック"
4311
4385
 
4312
 
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
 
4386
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4313
4387
msgid "Macros"
4314
4388
msgstr "マクロ"
4315
4389
 
4316
 
#: ../src/symbols.c:851
 
4390
#: ../src/symbols.c:938
4317
4391
msgid "Defines"
4318
4392
msgstr "定義"
4319
4393
 
4320
 
#: ../src/symbols.c:858
 
4394
#: ../src/symbols.c:945
4321
4395
msgid "Targets"
4322
4396
msgstr "ターゲット"
4323
4397
 
4324
 
#: ../src/symbols.c:876
 
4398
#: ../src/symbols.c:954
 
4399
msgid "Indexes"
 
4400
msgstr "インデックス"
 
4401
 
 
4402
#: ../src/symbols.c:955
 
4403
msgid "Tables"
 
4404
msgstr "テーブル"
 
4405
 
 
4406
#: ../src/symbols.c:956
 
4407
msgid "Triggers"
 
4408
msgstr "トリガ"
 
4409
 
 
4410
#: ../src/symbols.c:957
 
4411
msgid "Views"
 
4412
msgstr "ビュー"
 
4413
 
 
4414
#: ../src/symbols.c:976
4325
4415
msgid "Structs"
4326
4416
msgstr "構造体"
4327
4417
 
4328
 
#: ../src/symbols.c:877
 
4418
#: ../src/symbols.c:977
4329
4419
msgid "Typedefs / Enums"
4330
4420
msgstr "Typedef/Enum"
4331
4421
 
4332
 
#: ../src/symbols.c:1371
 
4422
#: ../src/symbols.c:1618
4333
4423
#, c-format
4334
4424
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4335
4425
msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4336
4426
 
4337
 
#: ../src/symbols.c:1395
 
4427
#: ../src/symbols.c:1641
4338
4428
#, c-format
4339
4429
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4340
4430
msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4341
4431
 
4342
 
#: ../src/symbols.c:1402
 
4432
#: ../src/symbols.c:1648
4343
4433
#, c-format
4344
4434
msgid ""
4345
4435
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4348
4438
"使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4349
4439
"\n"
4350
4440
 
4351
 
#: ../src/symbols.c:1403
 
4441
#: ../src/symbols.c:1649
4352
4442
#, c-format
4353
4443
msgid ""
4354
4444
"Example:\n"
4359
4449
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4360
4450
"gtk/gtk.h\n"
4361
4451
 
4362
 
#: ../src/symbols.c:1417
 
4452
#: ../src/symbols.c:1663
4363
4453
msgid "Load Tags"
4364
4454
msgstr "タグを読み込む"
4365
4455
 
4366
 
#: ../src/symbols.c:1424
 
4456
#: ../src/symbols.c:1670
4367
4457
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4368
4458
msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4369
4459
 
4370
4460
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4371
 
#: ../src/symbols.c:1444
 
4461
#: ../src/symbols.c:1690
4372
4462
#, c-format
4373
4463
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4374
4464
msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4375
4465
 
4376
 
#: ../src/symbols.c:1447
 
4466
#: ../src/symbols.c:1693
4377
4467
#, c-format
4378
4468
msgid "Could not load tags file '%s'."
4379
4469
msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4380
4470
 
4381
 
#: ../src/symbols.c:1600
 
4471
#: ../src/symbols.c:1848
4382
4472
#, c-format
4383
4473
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4384
4474
msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4385
4475
 
4386
 
#: ../src/symbols.c:1602
 
4476
#: ../src/symbols.c:1850
4387
4477
#, c-format
4388
4478
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4389
4479
msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4390
4480
 
4391
 
#: ../src/symbols.c:1908
 
4481
#: ../src/symbols.c:2156
4392
4482
msgid "Sort by _Name"
4393
4483
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4394
4484
 
4395
 
#: ../src/symbols.c:1915
 
4485
#: ../src/symbols.c:2163
4396
4486
msgid "Sort by _Appearance"
4397
4487
msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4398
4488
 
4399
 
#: ../src/templates.c:206
4400
 
msgid "Old"
4401
 
msgstr "Old"
 
4489
#: ../src/templates.c:77
 
4490
#, c-format
 
4491
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
 
4492
msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4402
4493
 
4403
4494
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4404
4495
#: ../src/toolbar.c:56
4405
4496
msgid "Save the current file"
4406
4497
msgstr "現在のファイルを保存"
4407
4498
 
4408
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4499
#: ../src/toolbar.c:58
4409
4500
msgid "Save all open files"
4410
4501
msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4411
4502
 
4412
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4503
#: ../src/toolbar.c:59
4413
4504
msgid "Reload the current file from disk"
4414
4505
msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4415
4506
 
4416
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4507
#: ../src/toolbar.c:60
4417
4508
msgid "Close the current file"
4418
4509
msgstr "現在のファイルを閉じる"
4419
4510
 
4420
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4511
#: ../src/toolbar.c:61
4421
4512
msgid "Close all open files"
4422
4513
msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4423
4514
 
4424
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4515
#: ../src/toolbar.c:62
4425
4516
msgid "Cut the current selection"
4426
4517
msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4427
4518
 
4428
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4519
#: ../src/toolbar.c:63
4429
4520
msgid "Copy the current selection"
4430
4521
msgstr "選択中の範囲をコピー"
4431
4522
 
4432
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4523
#: ../src/toolbar.c:64
4433
4524
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4434
4525
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4435
4526
 
4436
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4527
#: ../src/toolbar.c:65
4437
4528
msgid "Delete the current selection"
4438
4529
msgstr "選択中の範囲を削除"
4439
4530
 
4440
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4531
#: ../src/toolbar.c:66
4441
4532
msgid "Undo the last modification"
4442
4533
msgstr "最後の変更を取り消し"
4443
4534
 
4444
 
#: ../src/toolbar.c:66
 
4535
#: ../src/toolbar.c:67
4445
4536
msgid "Redo the last modification"
4446
4537
msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4447
4538
 
4448
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4539
#: ../src/toolbar.c:70
4449
4540
msgid "Compile the current file"
4450
4541
msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4451
4542
 
4452
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4543
#: ../src/toolbar.c:71
4453
4544
msgid "Run or view the current file"
4454
4545
msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4455
4546
 
4456
 
#: ../src/toolbar.c:71
 
4547
#: ../src/toolbar.c:72
4457
4548
msgid ""
4458
4549
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4459
4550
msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4460
4551
 
4461
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4552
#: ../src/toolbar.c:73
4462
4553
msgid "Zoom in the text"
4463
4554
msgstr "文字を拡大"
4464
4555
 
4465
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4556
#: ../src/toolbar.c:74
4466
4557
msgid "Zoom out the text"
4467
4558
msgstr "文字を縮小"
4468
4559
 
4469
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4560
#: ../src/toolbar.c:75
4470
4561
msgid "Decrease indentation"
4471
4562
msgstr "インデントを減らす"
4472
4563
 
4473
 
#: ../src/toolbar.c:75
 
4564
#: ../src/toolbar.c:76
4474
4565
msgid "Increase indentation"
4475
4566
msgstr "インデントを増やす"
4476
4567
 
4477
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
 
4568
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4478
4569
msgid "Find the entered text in the current file"
4479
4570
msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4480
4571
 
4481
 
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
 
4572
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4482
4573
msgid "Jump to the entered line number"
4483
4574
msgstr "指定した行番号に移動"
4484
4575
 
4485
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4576
#: ../src/toolbar.c:79
4486
4577
msgid "Show the preferences dialog"
4487
4578
msgstr "設定ダイアログを表示"
4488
4579
 
4489
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4580
#: ../src/toolbar.c:80
4490
4581
msgid "Quit Geany"
4491
4582
msgstr "Geany を終了"
4492
4583
 
4493
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4584
#: ../src/toolbar.c:81
4494
4585
msgid "Print document"
4495
4586
msgstr "文書を印刷"
4496
4587
 
4497
 
#: ../src/toolbar.c:81
 
4588
#: ../src/toolbar.c:82
4498
4589
msgid "Replace text in the current document"
4499
4590
msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4500
4591
 
4501
 
#: ../src/toolbar.c:357
 
4592
#: ../src/toolbar.c:358
4502
4593
msgid "Create a new file"
4503
4594
msgstr "新しいファイルを作成"
4504
4595
 
4505
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4596
#: ../src/toolbar.c:359
4506
4597
msgid "Create a new file from a template"
4507
4598
msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4508
4599
 
4509
 
#: ../src/toolbar.c:365
 
4600
#: ../src/toolbar.c:366
4510
4601
msgid "Open an existing file"
4511
4602
msgstr "既存のファイルを開く"
4512
4603
 
4513
 
#: ../src/toolbar.c:366
 
4604
#: ../src/toolbar.c:367
4514
4605
msgid "Open a recent file"
4515
4606
msgstr "以前使用したファイルを開く"
4516
4607
 
4517
 
#: ../src/toolbar.c:374
 
4608
#: ../src/toolbar.c:375
4518
4609
msgid "Choose more build actions"
4519
4610
msgstr "ビルドアクションを選択"
4520
4611
 
4521
 
#: ../src/toolbar.c:389
 
4612
#: ../src/toolbar.c:392
4522
4613
msgid "Goto"
4523
4614
msgstr "移動"
4524
4615
 
4525
 
#: ../src/toolbar.c:578
 
4616
#: ../src/toolbar.c:582
4526
4617
msgid "Separator"
4527
4618
msgstr "区切り線"
4528
4619
 
4529
 
#: ../src/toolbar.c:579
 
4620
#: ../src/toolbar.c:583
4530
4621
msgid "--- Separator ---"
4531
4622
msgstr "--- 区切り線 ---"
4532
4623
 
4533
 
#: ../src/toolbar.c:946
 
4624
#: ../src/toolbar.c:952
4534
4625
msgid ""
4535
4626
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4536
4627
"and drop."
4538
4629
"ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4539
4630
"ができます。"
4540
4631
 
4541
 
#: ../src/toolbar.c:962
 
4632
#: ../src/toolbar.c:968
4542
4633
msgid "Available Items"
4543
4634
msgstr "利用できる項目"
4544
4635
 
4545
 
#: ../src/toolbar.c:983
 
4636
#: ../src/toolbar.c:989
4546
4637
msgid "Displayed Items"
4547
4638
msgstr "表示される項目"
4548
4639
 
4549
 
#: ../src/tools.c:153
 
4640
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
 
4641
#, c-format
 
4642
msgid "Invalid command: %s"
 
4643
msgstr "無効なコマンド: %s"
 
4644
 
 
4645
#: ../src/tools.c:110
 
4646
msgid "Command not found"
 
4647
msgstr "コマンドが見つかりません"
 
4648
 
 
4649
#: ../src/tools.c:256
4550
4650
#, c-format
4551
4651
msgid ""
4552
4652
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4555
4655
"実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4556
4656
"ていません。エラーメッセージ: %s"
4557
4657
 
4558
 
#: ../src/tools.c:219
 
4658
#: ../src/tools.c:322
4559
4659
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4560
4660
msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4561
4661
 
4562
 
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
 
4662
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4563
4663
#, c-format
4564
4664
msgid "Custom command failed: %s"
4565
4665
msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4566
4666
 
4567
 
#: ../src/tools.c:251
 
4667
#: ../src/tools.c:354
4568
4668
#, c-format
4569
4669
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4570
4670
msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4571
4671
 
4572
 
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
 
4672
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4573
4673
msgid "Set Custom Commands"
4574
4674
msgstr "カスタムコマンドを設定"
4575
4675
 
4576
 
#: ../src/tools.c:316
 
4676
#: ../src/tools.c:508
4577
4677
msgid ""
4578
4678
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
4579
4679
"of the command replaces the current selection."
4581
4681
"現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4582
4682
"ている文字を置換します"
4583
4683
 
4584
 
#: ../src/tools.c:491
 
4684
#: ../src/tools.c:522
 
4685
msgid "ID"
 
4686
msgstr "ID"
 
4687
 
 
4688
#: ../src/tools.c:708
4585
4689
msgid "No custom commands defined."
4586
4690
msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4587
4691
 
4588
 
#: ../src/tools.c:591
 
4692
#: ../src/tools.c:802
4589
4693
msgid "Word Count"
4590
4694
msgstr "ワードカウント"
4591
4695
 
4592
 
#: ../src/tools.c:601
 
4696
#: ../src/tools.c:812
4593
4697
msgid "selection"
4594
4698
msgstr "選択範囲"
4595
4699
 
4596
 
#: ../src/tools.c:607
 
4700
#: ../src/tools.c:818
4597
4701
msgid "whole document"
4598
4702
msgstr "文書全体"
4599
4703
 
4600
 
#: ../src/tools.c:616
 
4704
#: ../src/tools.c:827
4601
4705
msgid "Range:"
4602
4706
msgstr "範囲:"
4603
4707
 
4604
 
#: ../src/tools.c:628
 
4708
#: ../src/tools.c:839
4605
4709
msgid "Lines:"
4606
4710
msgstr "行数:"
4607
4711
 
4608
 
#: ../src/tools.c:642
 
4712
#: ../src/tools.c:853
4609
4713
msgid "Words:"
4610
4714
msgstr "語数:"
4611
4715
 
4612
 
#: ../src/tools.c:656
 
4716
#: ../src/tools.c:867
4613
4717
msgid "Characters:"
4614
4718
msgstr "文字数:"
4615
4719
 
4616
 
#: ../src/sidebar.c:188
 
4720
#: ../src/sidebar.c:175
4617
4721
msgid "No tags found"
4618
4722
msgstr "タグが見つかりません"
4619
4723
 
4620
 
#: ../src/sidebar.c:586
 
4724
#: ../src/sidebar.c:587
4621
4725
msgid "Show S_ymbol List"
4622
4726
msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4623
4727
 
4624
 
#: ../src/sidebar.c:594
 
4728
#: ../src/sidebar.c:595
4625
4729
msgid "Show _Document List"
4626
4730
msgstr "文書リストを表示(_D)"
4627
4731
 
4628
 
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
 
4732
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4629
4733
msgid "H_ide Sidebar"
4630
4734
msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4631
4735
 
4632
 
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
 
4736
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4633
4737
msgid "_Find in Files"
4634
4738
msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
4635
4739
 
4636
 
#: ../src/sidebar.c:706
 
4740
#: ../src/sidebar.c:707
4637
4741
msgid "Show _Paths"
4638
4742
msgstr "パスを表示(_P)"
4639
4743
 
4643
4747
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4644
4748
"encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4645
4749
msgstr ""
4646
 
"行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      "
4647
 
"文字: %e      種類: %f      スコープ: %S"
 
4750
"行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
 
4751
"%e      種類: %f      スコープ: %S"
4648
4752
 
4649
4753
#. RO = read-only
4650
4754
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4711
4815
msgid "_Set Custom Date Format"
4712
4816
msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4713
4817
 
4714
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4818
#: ../src/ui_utils.c:1791
4715
4819
msgid "Select Folder"
4716
4820
msgstr "フォルダを選択"
4717
4821
 
4718
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4822
#: ../src/ui_utils.c:1791
4719
4823
msgid "Select File"
4720
4824
msgstr "ファイルを選択"
4721
4825
 
4722
 
#: ../src/ui_utils.c:1910
 
4826
#: ../src/ui_utils.c:1945
4723
4827
msgid "Save All"
4724
4828
msgstr "すべて保存"
4725
4829
 
4726
 
#: ../src/ui_utils.c:1911
 
4830
#: ../src/ui_utils.c:1946
4727
4831
msgid "Close All"
4728
4832
msgstr "すべて閉じる"
4729
4833
 
 
4834
#: ../src/utils.c:89
 
4835
msgid "Select Browser"
 
4836
msgstr "ブラウザを選択"
 
4837
 
 
4838
#: ../src/utils.c:90
 
4839
msgid ""
 
4840
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 
4841
"another one."
 
4842
msgstr ""
 
4843
"設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
 
4844
"ザを指定してください。"
 
4845
 
4730
4846
#: ../src/utils.c:368
4731
4847
msgid "Win (CRLF)"
4732
4848
msgstr "Win (CRLF)"
4739
4855
msgid "Unix (LF)"
4740
4856
msgstr "Unix (LF)"
4741
4857
 
4742
 
#: ../src/vte.c:536
 
4858
#: ../src/vte.c:545
4743
4859
msgid "_Set Path From Document"
4744
4860
msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4745
4861
 
4746
 
#: ../src/vte.c:541
 
4862
#: ../src/vte.c:550
4747
4863
msgid "_Restart Terminal"
4748
4864
msgstr "端末を再起動(_R)"
4749
4865
 
4750
 
#: ../src/vte.c:564
 
4866
#: ../src/vte.c:573
4751
4867
msgid "_Input Methods"
4752
4868
msgstr "入力メソッド(_I)"
4753
4869
 
4754
 
#: ../src/vte.c:658
 
4870
#: ../src/vte.c:667
4755
4871
msgid ""
4756
4872
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4757
4873
"command."
4758
4874
msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4759
4875
 
4760
 
#: ../src/vte.c:756
 
4876
#: ../src/vte.c:765
4761
4877
msgid "Font:"
4762
4878
msgstr "フォント:"
4763
4879
 
4764
 
#: ../src/vte.c:766
 
4880
#: ../src/vte.c:775
4765
4881
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4766
4882
msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4767
4883
 
4768
 
#: ../src/vte.c:768
 
4884
#: ../src/vte.c:777
4769
4885
msgid "Foreground color:"
4770
4886
msgstr "文字色:"
4771
4887
 
4772
 
#: ../src/vte.c:774
 
4888
#: ../src/vte.c:783
4773
4889
msgid "Background color:"
4774
4890
msgstr "背景色:"
4775
4891
 
4776
 
#: ../src/vte.c:784
 
4892
#: ../src/vte.c:793
4777
4893
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4778
4894
msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4779
4895
 
4780
 
#: ../src/vte.c:791
 
4896
#: ../src/vte.c:800
4781
4897
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4782
4898
msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4783
4899
 
4784
 
#: ../src/vte.c:794
 
4900
#: ../src/vte.c:803
4785
4901
msgid "Scrollback lines:"
4786
4902
msgstr "スクロール行数:"
4787
4903
 
4788
 
#: ../src/vte.c:806
 
4904
#: ../src/vte.c:815
4789
4905
msgid ""
4790
4906
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4791
4907
"widget"
4792
4908
msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4793
4909
 
4794
 
#: ../src/vte.c:810
 
4910
#: ../src/vte.c:819
4795
4911
msgid "Shell:"
4796
4912
msgstr "シェル:"
4797
4913
 
4798
 
#: ../src/vte.c:818
 
4914
#: ../src/vte.c:827
4799
4915
msgid ""
4800
4916
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4801
4917
"emulation"
4802
4918
msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4803
4919
 
4804
 
#: ../src/vte.c:835
 
4920
#: ../src/vte.c:844
4805
4921
msgid "Scroll on keystroke"
4806
4922
msgstr "キー入力でスクロール"
4807
4923
 
4808
 
#: ../src/vte.c:836
 
4924
#: ../src/vte.c:845
4809
4925
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4810
4926
msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4811
4927
 
4812
 
#: ../src/vte.c:839
 
4928
#: ../src/vte.c:848
4813
4929
msgid "Scroll on output"
4814
4930
msgstr "出力によってスクロール"
4815
4931
 
4816
 
#: ../src/vte.c:840
 
4932
#: ../src/vte.c:849
4817
4933
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4818
4934
msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4819
4935
 
4820
 
#: ../src/vte.c:843
 
4936
#: ../src/vte.c:852
4821
4937
msgid "Cursor blinks"
4822
4938
msgstr "カーソルの点滅"
4823
4939
 
4824
 
#: ../src/vte.c:844
 
4940
#: ../src/vte.c:853
4825
4941
msgid "Whether to blink the cursor"
4826
4942
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4827
4943
 
4828
 
#: ../src/vte.c:847
 
4944
#: ../src/vte.c:856
4829
4945
msgid "Override Geany keybindings"
4830
4946
msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4831
4947
 
4832
 
#: ../src/vte.c:849
 
4948
#: ../src/vte.c:858
4833
4949
msgid ""
4834
4950
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4835
4951
msgstr ""
4836
4952
"VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4837
4953
"離)"
4838
4954
 
4839
 
#: ../src/vte.c:852
 
4955
#: ../src/vte.c:861
4840
4956
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4841
4957
msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4842
4958
 
4843
 
#: ../src/vte.c:853
 
4959
#: ../src/vte.c:862
4844
4960
msgid ""
4845
4961
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4846
4962
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4850
4966
"は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4851
4967
"は便利です。"
4852
4968
 
4853
 
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
 
4969
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4854
4970
msgid "Follow the path of the current file"
4855
4971
msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4856
4972
 
4857
 
#: ../src/vte.c:857
 
4973
#: ../src/vte.c:866
4858
4974
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4859
4975
msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4860
4976
 
4861
4977
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4862
4978
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4863
 
#: ../src/vte.c:862
 
4979
#: ../src/vte.c:871
4864
4980
msgid "Don't use run script"
4865
4981
msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4866
4982
 
4867
 
#: ../src/vte.c:863
 
4983
#: ../src/vte.c:872
4868
4984
msgid ""
4869
4985
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4870
4986
"status of the executed program"
4872
4988
"実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4873
4989
"せずに、直接プログラムを実行します。"
4874
4990
 
4875
 
#: ../src/vte.c:866
 
4991
#: ../src/vte.c:875
4876
4992
msgid "Execute programs in VTE"
4877
4993
msgstr "VTEでプログラムを実行"
4878
4994
 
4879
 
#: ../src/vte.c:867
 
4995
#: ../src/vte.c:876
4880
4996
msgid ""
4881
4997
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4882
4998
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4884
5000
"端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
4885
5001
"す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
4886
5002
 
4887
 
#: ../src/win32.c:161
 
5003
#: ../src/win32.c:160
4888
5004
msgid "Geany project files"
4889
5005
msgstr "Geany プロジェクトファイル"
4890
5006
 
4891
 
#: ../src/win32.c:167
 
5007
#: ../src/win32.c:166
4892
5008
msgid "Executables"
4893
5009
msgstr "実行ファイル"
4894
5010
 
4895
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5011
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4896
5012
msgid "Class Builder"
4897
5013
msgstr "クラスビルダー"
4898
5014
 
4899
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5015
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4900
5016
msgid "Creates source files for new class types."
4901
5017
msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
4902
5018
 
4903
 
#: ../plugins/classbuilder.c:372
 
5019
#: ../plugins/classbuilder.c:442
4904
5020
msgid "Create Class"
4905
5021
msgstr "クラスを作成"
4906
5022
 
4907
 
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
5023
#: ../plugins/classbuilder.c:453
 
5024
msgid "Create C++ Class"
 
5025
msgstr "C++ クラスを作成"
 
5026
 
 
5027
#: ../plugins/classbuilder.c:456
 
5028
msgid "Create GTK+ Class"
 
5029
msgstr "GTK+ クラスを作成"
 
5030
 
 
5031
#: ../plugins/classbuilder.c:459
 
5032
msgid "Create PHP Class"
 
5033
msgstr "PHP クラスを作成"
 
5034
 
 
5035
#: ../plugins/classbuilder.c:476
4908
5036
msgid "Namespace"
4909
5037
msgstr "名前空間"
4910
5038
 
4911
 
#: ../plugins/classbuilder.c:393
4912
 
msgid "Namespace:"
4913
 
msgstr "名前空間:"
4914
 
 
4915
 
#: ../plugins/classbuilder.c:402
 
5039
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4916
5040
msgid "Class"
4917
5041
msgstr "クラス"
4918
5042
 
4919
 
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4920
 
msgid "Class name:"
4921
 
msgstr "クラス名:"
4922
 
 
4923
 
#: ../plugins/classbuilder.c:424
 
5043
#: ../plugins/classbuilder.c:492
4924
5044
msgid "Header file:"
4925
5045
msgstr "ヘッダファイル:"
4926
5046
 
4927
 
#: ../plugins/classbuilder.c:434
 
5047
#: ../plugins/classbuilder.c:494
4928
5048
msgid "Source file:"
4929
5049
msgstr "ソースファイル:"
4930
5050
 
4931
 
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
5051
#: ../plugins/classbuilder.c:496
4932
5052
msgid "Inheritance"
4933
5053
msgstr "継承"
4934
5054
 
4935
 
#: ../plugins/classbuilder.c:449
 
5055
#: ../plugins/classbuilder.c:498
4936
5056
msgid "Base class:"
4937
5057
msgstr "基本クラス:"
4938
5058
 
4939
 
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
5059
#: ../plugins/classbuilder.c:506
4940
5060
msgid "Base source:"
4941
5061
msgstr "基本ソース:"
4942
5062
 
4943
 
#: ../plugins/classbuilder.c:465
 
5063
#: ../plugins/classbuilder.c:511
4944
5064
msgid "Base header:"
4945
5065
msgstr "基本ヘッダ:"
4946
5066
 
4947
 
#: ../plugins/classbuilder.c:475
 
5067
#: ../plugins/classbuilder.c:519
4948
5068
msgid "Global"
4949
5069
msgstr "グローバル"
4950
5070
 
4951
 
#: ../plugins/classbuilder.c:485
 
5071
#: ../plugins/classbuilder.c:538
4952
5072
msgid "Base GType:"
4953
5073
msgstr "基本 GType:"
4954
5074
 
4955
 
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
5075
#: ../plugins/classbuilder.c:543
4956
5076
msgid "Implements:"
4957
5077
msgstr "実装:"
4958
5078
 
4959
 
#: ../plugins/classbuilder.c:505
 
5079
#: ../plugins/classbuilder.c:545
4960
5080
msgid "Options"
4961
5081
msgstr "オプション"
4962
5082
 
4963
 
#: ../plugins/classbuilder.c:514
 
5083
#: ../plugins/classbuilder.c:562
4964
5084
msgid "Create constructor"
4965
5085
msgstr "コンストラクタを作成"
4966
5086
 
4967
 
#: ../plugins/classbuilder.c:518
 
5087
#: ../plugins/classbuilder.c:567
4968
5088
msgid "Create destructor"
4969
5089
msgstr "デストラクタを作成"
4970
5090
 
4971
 
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
5091
#: ../plugins/classbuilder.c:574
4972
5092
msgid "Is abstract"
4973
5093
msgstr "抽象クラス"
4974
5094
 
4975
 
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
5095
#: ../plugins/classbuilder.c:577
4976
5096
msgid "Is singleton"
4977
5097
msgstr "シングルトン"
4978
5098
 
4979
 
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4980
 
msgid "GTK+ constructor type"
4981
 
msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
 
5099
#: ../plugins/classbuilder.c:587
 
5100
msgid "Constructor type:"
 
5101
msgstr "コンストラクタ型:"
4982
5102
 
4983
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
 
5103
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
4984
5104
msgid "Create Cla_ss"
4985
5105
msgstr "クラスを作成(_S)"
4986
5106
 
4987
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
 
5107
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
4988
5108
msgid "_C++ Class"
4989
5109
msgstr "_C++ クラス"
4990
5110
 
4991
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
 
5111
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
4992
5112
msgid "_GTK+ Class"
4993
5113
msgstr "_GTK+ クラス"
4994
5114
 
4995
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
5115
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
4996
5116
msgid "_PHP Class"
4997
5117
msgstr "_PHP クラス"
4998
5118
 
4999
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5119
#: ../plugins/htmlchars.c:43
5000
5120
msgid "HTML Characters"
5001
5121
msgstr "HTML 記号"
5002
5122
 
5003
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5123
#: ../plugins/htmlchars.c:43
5004
5124
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5005
5125
msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5006
5126
 
5007
 
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5008
 
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5009
 
#: ../plugins/splitwindow.c:33
 
5127
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
 
5128
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
 
5129
#: ../plugins/splitwindow.c:37
5010
5130
msgid "The Geany developer team"
5011
5131
msgstr "Geany 開発チーム"
5012
5132
 
5013
 
#: ../plugins/htmlchars.c:76
 
5133
#: ../plugins/htmlchars.c:80
5014
5134
msgid "HTML characters"
5015
5135
msgstr "HTML 記号"
5016
5136
 
5017
 
#: ../plugins/htmlchars.c:82
 
5137
#: ../plugins/htmlchars.c:86
5018
5138
msgid "ISO 8859-1 characters"
5019
5139
msgstr "ISO 8859-1 記号"
5020
5140
 
5021
 
#: ../plugins/htmlchars.c:180
 
5141
#: ../plugins/htmlchars.c:184
5022
5142
msgid "Greek characters"
5023
5143
msgstr "ギリシャ文字"
5024
5144
 
5025
 
#: ../plugins/htmlchars.c:235
 
5145
#: ../plugins/htmlchars.c:239
5026
5146
msgid "Mathematical characters"
5027
5147
msgstr "数学記号"
5028
5148
 
5029
 
#: ../plugins/htmlchars.c:276
 
5149
#: ../plugins/htmlchars.c:280
5030
5150
msgid "Technical characters"
5031
5151
msgstr "技術記号"
5032
5152
 
5033
 
#: ../plugins/htmlchars.c:284
 
5153
#: ../plugins/htmlchars.c:288
5034
5154
msgid "Arrow characters"
5035
5155
msgstr "矢印"
5036
5156
 
5037
 
#: ../plugins/htmlchars.c:297
 
5157
#: ../plugins/htmlchars.c:301
5038
5158
msgid "Punctuation characters"
5039
5159
msgstr "句読記号"
5040
5160
 
5041
 
#: ../plugins/htmlchars.c:313
 
5161
#: ../plugins/htmlchars.c:317
5042
5162
msgid "Miscellaneous characters"
5043
5163
msgstr "その他の記号"
5044
5164
 
5045
 
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5046
 
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
5165
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
 
5166
#: ../plugins/saveactions.c:477
5047
5167
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5048
5168
msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5049
5169
 
5050
 
#: ../plugins/htmlchars.c:489
 
5170
#: ../plugins/htmlchars.c:493
5051
5171
msgid "Special Characters"
5052
5172
msgstr "特殊記号"
5053
5173
 
5054
 
#: ../plugins/htmlchars.c:491
 
5174
#: ../plugins/htmlchars.c:495
5055
5175
msgid "_Insert"
5056
5176
msgstr "挿入(_I)"
5057
5177
 
5058
 
#: ../plugins/htmlchars.c:500
 
5178
#: ../plugins/htmlchars.c:504
5059
5179
msgid ""
5060
5180
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5061
5181
"the button to insert it at the current cursor position."
5063
5183
"以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5064
5184
"のカーソル位置に挿入します"
5065
5185
 
5066
 
#: ../plugins/htmlchars.c:514
 
5186
#: ../plugins/htmlchars.c:518
5067
5187
msgid "Character"
5068
5188
msgstr "記号"
5069
5189
 
5070
 
#: ../plugins/htmlchars.c:520
 
5190
#: ../plugins/htmlchars.c:524
5071
5191
msgid "HTML (name)"
5072
5192
msgstr "HTML(実体)"
5073
5193
 
5074
 
#: ../plugins/htmlchars.c:738
 
5194
#: ../plugins/htmlchars.c:742
5075
5195
msgid "_Insert Special HTML Characters"
5076
5196
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
5077
5197
 
5078
5198
#. Add menuitem for html replacement functions
5079
 
#: ../plugins/htmlchars.c:753
 
5199
#: ../plugins/htmlchars.c:757
5080
5200
msgid "_HTML Replacement"
5081
5201
msgstr "HTML 置換(_H)"
5082
5202
 
5083
 
#: ../plugins/htmlchars.c:760
 
5203
#: ../plugins/htmlchars.c:764
5084
5204
msgid "_Auto-replace Special Characters"
5085
5205
msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5086
5206
 
5087
 
#: ../plugins/htmlchars.c:769
 
5207
#: ../plugins/htmlchars.c:773
5088
5208
msgid "_Replace Characters in Selection"
5089
5209
msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5090
5210
 
5091
 
#: ../plugins/htmlchars.c:784
 
5211
#: ../plugins/htmlchars.c:788
5092
5212
msgid "Insert Special HTML Characters"
5093
5213
msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5094
5214
 
5095
 
#: ../plugins/htmlchars.c:787
 
5215
#: ../plugins/htmlchars.c:791
5096
5216
msgid "Replace special characters"
5097
5217
msgstr "特殊記号を置換"
5098
5218
 
5099
 
#: ../plugins/htmlchars.c:790
 
5219
#: ../plugins/htmlchars.c:794
5100
5220
msgid "Toggle plugin status"
5101
5221
msgstr "プラグインの状態を反転"
5102
5222
 
5103
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5223
#: ../plugins/export.c:41
5104
5224
msgid "Export"
5105
5225
msgstr "エクスポート"
5106
5226
 
5107
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5227
#: ../plugins/export.c:41
5108
5228
msgid "Exports the current file into different formats."
5109
5229
msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5110
5230
 
5111
 
#: ../plugins/export.c:166
 
5231
#: ../plugins/export.c:173
5112
5232
msgid "Export File"
5113
5233
msgstr "ファイルをエクスポート"
5114
5234
 
5115
 
#: ../plugins/export.c:183
 
5235
#: ../plugins/export.c:191
 
5236
msgid "_Insert line numbers"
 
5237
msgstr "行番号を挿入(_I)"
 
5238
 
 
5239
#: ../plugins/export.c:193
 
5240
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 
5241
msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
 
5242
 
 
5243
#: ../plugins/export.c:203
5116
5244
msgid "_Use current zoom level"
5117
5245
msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5118
5246
 
5119
 
#: ../plugins/export.c:185
 
5247
#: ../plugins/export.c:205
5120
5248
msgid ""
5121
5249
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5122
5250
msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5123
5251
 
5124
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5252
#: ../plugins/export.c:283
5125
5253
#, c-format
5126
5254
msgid "Document successfully exported as '%s'."
5127
5255
msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5128
5256
 
5129
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5257
#: ../plugins/export.c:285
5130
5258
#, c-format
5131
5259
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5132
5260
msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5133
5261
 
5134
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5262
#: ../plugins/export.c:335
5135
5263
#, c-format
5136
5264
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5137
5265
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5138
5266
 
5139
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5267
#: ../plugins/export.c:783
5140
5268
msgid "_Export"
5141
5269
msgstr "エクスポート(_E)"
5142
5270
 
5143
5271
#. HTML
5144
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5272
#: ../plugins/export.c:790
5145
5273
msgid "As _HTML"
5146
5274
msgstr "_HTML 文書"
5147
5275
 
5148
5276
#. LaTeX
5149
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5277
#: ../plugins/export.c:796
5150
5278
msgid "As _LaTeX"
5151
5279
msgstr "_LaTeX 文書"
5152
5280
 
5153
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5281
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5154
5282
msgid "File Browser"
5155
5283
msgstr "ファイルブラウザ"
5156
5284
 
5157
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5285
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5158
5286
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5159
5287
msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5160
5288
 
5161
 
#: ../plugins/filebrowser.c:359
 
5289
#: ../plugins/filebrowser.c:370
5162
5290
msgid "Too many items selected!"
5163
5291
msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5164
5292
 
5165
 
#: ../plugins/filebrowser.c:435
 
5293
#: ../plugins/filebrowser.c:446
5166
5294
#, c-format
5167
5295
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5168
5296
msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5169
5297
 
5170
 
#: ../plugins/filebrowser.c:604
 
5298
#: ../plugins/filebrowser.c:616
5171
5299
msgid "Open _externally"
5172
5300
msgstr "外部から開く(_E)"
5173
5301
 
5174
 
#: ../plugins/filebrowser.c:629
 
5302
#: ../plugins/filebrowser.c:641
5175
5303
msgid "Show _Hidden Files"
5176
5304
msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5177
5305
 
5178
 
#: ../plugins/filebrowser.c:850
 
5306
#: ../plugins/filebrowser.c:872
5179
5307
msgid "Up"
5180
5308
msgstr "上へ"
5181
5309
 
5182
 
#: ../plugins/filebrowser.c:855
 
5310
#: ../plugins/filebrowser.c:877
5183
5311
msgid "Refresh"
5184
5312
msgstr "更新"
5185
5313
 
5186
 
#: ../plugins/filebrowser.c:860
 
5314
#: ../plugins/filebrowser.c:882
5187
5315
msgid "Home"
5188
5316
msgstr "ホーム"
5189
5317
 
5190
 
#: ../plugins/filebrowser.c:865
 
5318
#: ../plugins/filebrowser.c:887
5191
5319
msgid "Set path from document"
5192
5320
msgstr "パスを文書から設定"
5193
5321
 
5194
 
#: ../plugins/filebrowser.c:875
 
5322
#: ../plugins/filebrowser.c:897
5195
5323
msgid "Clear the filter"
5196
5324
msgstr "フィルタをクリア"
5197
5325
 
5198
 
#: ../plugins/filebrowser.c:889
 
5326
#: ../plugins/filebrowser.c:911
5199
5327
msgid "Filter:"
5200
5328
msgstr "フィルタ:"
5201
5329
 
5202
 
#: ../plugins/filebrowser.c:899
5203
 
msgid "Filter your files with usual wildcards"
5204
 
msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
 
5330
#: ../plugins/filebrowser.c:922
 
5331
msgid ""
 
5332
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 
5333
"a space."
 
5334
msgstr ""
 
5335
"ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5205
5336
 
5206
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
 
5337
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
5207
5338
msgid "Focus File List"
5208
5339
msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5209
5340
 
5210
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
 
5341
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
5211
5342
msgid "Focus Path Entry"
5212
5343
msgstr "パス入力をフォーカス"
5213
5344
 
5214
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
 
5345
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
5215
5346
msgid "External open command:"
5216
5347
msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5217
5348
 
5218
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
 
5349
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
5219
5350
#, c-format
5220
5351
msgid ""
5221
5352
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5229
5360
"%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5230
5361
"%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5231
5362
 
5232
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
 
5363
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
5233
5364
msgid "Show hidden files"
5234
5365
msgstr "隠しファイルを表示"
5235
5366
 
5236
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
5237
 
msgid "Hide object files"
5238
 
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5239
 
 
5240
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5241
 
msgid ""
5242
 
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5243
 
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5244
 
msgstr ""
5245
 
"生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
5246
 
"o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5247
 
 
5248
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
 
5367
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
 
5368
msgid "Hide file extensions:"
 
5369
msgstr "拡張子を非表示:"
 
5370
 
 
5371
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
5249
5372
msgid "Use the project's base directory"
5250
5373
msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5251
5374
 
5252
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
 
5375
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
5253
5376
msgid ""
5254
5377
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5255
5378
msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5256
5379
 
5257
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5380
#: ../plugins/saveactions.c:43
5258
5381
msgid "Save Actions"
5259
5382
msgstr "アクションを保存"
5260
5383
 
5261
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5384
#: ../plugins/saveactions.c:43
5262
5385
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5263
5386
msgstr ""
5264
5387
"このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5265
5388
 
5266
 
#: ../plugins/saveactions.c:169
 
5389
#: ../plugins/saveactions.c:173
5267
5390
#, c-format
5268
5391
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5269
5392
msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5270
5393
 
5271
5394
#. it's unlikely that this happens
5272
 
#: ../plugins/saveactions.c:201
 
5395
#: ../plugins/saveactions.c:205
5273
5396
#, c-format
5274
5397
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5275
5398
msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5276
5399
 
5277
 
#: ../plugins/saveactions.c:219
 
5400
#: ../plugins/saveactions.c:223
5278
5401
#, c-format
5279
5402
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5280
5403
msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5281
5404
 
5282
 
#: ../plugins/saveactions.c:311
 
5405
#: ../plugins/saveactions.c:315
5283
5406
#, c-format
5284
5407
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5285
5408
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5286
5409
msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5287
5410
 
5288
5411
#. initialize the dialog
5289
 
#: ../plugins/saveactions.c:380
 
5412
#: ../plugins/saveactions.c:384
5290
5413
msgid "Select Directory"
5291
5414
msgstr "ディレクトリを選択"
5292
5415
 
5293
 
#: ../plugins/saveactions.c:463
 
5416
#: ../plugins/saveactions.c:469
5294
5417
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5295
5418
msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5296
5419
 
5297
 
#: ../plugins/saveactions.c:543
 
5420
#: ../plugins/saveactions.c:550
5298
5421
msgid "Auto Save"
5299
5422
msgstr "自動保存"
5300
5423
 
5301
 
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5302
 
#: ../plugins/saveactions.c:648
 
5424
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
 
5425
#: ../plugins/saveactions.c:655
5303
5426
msgid "_Enable"
5304
5427
msgstr "有効(_E)"
5305
5428
 
5306
 
#: ../plugins/saveactions.c:553
 
5429
#: ../plugins/saveactions.c:560
5307
5430
msgid "Auto save _interval:"
5308
5431
msgstr "自動保存間隔(_I):"
5309
5432
 
5310
 
#: ../plugins/saveactions.c:561
 
5433
#: ../plugins/saveactions.c:568
5311
5434
msgid "seconds"
5312
5435
msgstr "秒"
5313
5436
 
5314
 
#: ../plugins/saveactions.c:570
 
5437
#: ../plugins/saveactions.c:577
5315
5438
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5316
5439
msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5317
5440
 
5318
 
#: ../plugins/saveactions.c:578
 
5441
#: ../plugins/saveactions.c:585
5319
5442
msgid "Save only current open _file"
5320
5443
msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5321
5444
 
5322
 
#: ../plugins/saveactions.c:585
 
5445
#: ../plugins/saveactions.c:592
5323
5446
msgid "Sa_ve all open files"
5324
5447
msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5325
5448
 
5326
 
#: ../plugins/saveactions.c:605
 
5449
#: ../plugins/saveactions.c:612
5327
5450
msgid "Instant Save"
5328
5451
msgstr "簡易保存"
5329
5452
 
5330
 
#: ../plugins/saveactions.c:615
 
5453
#: ../plugins/saveactions.c:622
5331
5454
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5332
5455
msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5333
5456
 
5334
 
#: ../plugins/saveactions.c:646
 
5457
#: ../plugins/saveactions.c:653
5335
5458
msgid "Backup Copy"
5336
5459
msgstr "バックアップ"
5337
5460
 
5338
 
#: ../plugins/saveactions.c:656
 
5461
#: ../plugins/saveactions.c:663
5339
5462
msgid "_Directory to save backup files in:"
5340
5463
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5341
5464
 
5342
 
#: ../plugins/saveactions.c:679
 
5465
#: ../plugins/saveactions.c:686
5343
5466
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5344
5467
msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5345
5468
 
5346
 
#: ../plugins/saveactions.c:692
 
5469
#: ../plugins/saveactions.c:699
5347
5470
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5348
5471
msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5349
5472
 
5350
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5473
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5351
5474
msgid "Split Window"
5352
5475
msgstr "ウィンドウを分割"
5353
5476
 
5354
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5477
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5355
5478
msgid "Splits the editor view into two windows."
5356
5479
msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5357
5480
 
5358
 
#: ../plugins/splitwindow.c:240
 
5481
#: ../plugins/splitwindow.c:275
5359
5482
msgid "Show the current document"
5360
5483
msgstr "現在の文書を表示"
5361
5484
 
5362
 
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5363
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5485
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
 
5486
#: ../plugins/splitwindow.c:441
5364
5487
msgid "_Unsplit"
5365
5488
msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5366
5489
 
5367
 
#: ../plugins/splitwindow.c:367
 
5490
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5368
5491
msgid "_Split Window"
5369
5492
msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5370
5493
 
5371
 
#: ../plugins/splitwindow.c:375
5372
 
msgid "_Horizontally"
5373
 
msgstr "左右に分割(_H)"
5374
 
 
5375
 
#: ../plugins/splitwindow.c:380
5376
 
msgid "_Vertically"
5377
 
msgstr "上下に分割(_V)"
5378
 
 
5379
 
#: ../plugins/splitwindow.c:396
 
5494
#: ../plugins/splitwindow.c:416
 
5495
msgid "_Side by Side"
 
5496
msgstr "左右に並べる(_S)"
 
5497
 
 
5498
#: ../plugins/splitwindow.c:421
 
5499
msgid "_Top and Bottom"
 
5500
msgstr "上下に並べる(_T)"
 
5501
 
 
5502
#: ../plugins/splitwindow.c:437
5380
5503
msgid "Split Horizontally"
5381
5504
msgstr "左右に分割"
5382
5505
 
5383
 
#: ../plugins/splitwindow.c:398
 
5506
#: ../plugins/splitwindow.c:439
5384
5507
msgid "Split Vertically"
5385
5508
msgstr "上下に分割"
5386
5509
 
 
5510
#~ msgid "Item"
 
5511
#~ msgstr "項目"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid "Clear"
 
5514
#~ msgstr "クリア"
 
5515
 
 
5516
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
 
5517
#~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "SQL Dump file"
 
5520
#~ msgstr "SQL ダンプファイル"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "%s script file"
 
5523
#~ msgstr "%s スクリプトファイル"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
 
5526
#~ msgstr "その他の言語(_I)"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "_Custom Filetypes"
 
5529
#~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid ""
 
5532
#~ "Plugin: %s %s\n"
 
5533
#~ "Description: %s\n"
 
5534
#~ "Author(s): %s"
 
5535
#~ msgstr ""
 
5536
#~ "プラグイン: %s %s\n"
 
5537
#~ "説明: %s\n"
 
5538
#~ "作者: %s"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid ""
 
5541
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
 
5542
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
 
5543
#~ "Configuration.</i>"
 
5544
#~ msgstr ""
 
5545
#~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
 
5546
#~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid ""
 
5549
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
 
5550
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
 
5551
#~ "above).</i>"
 
5552
#~ msgstr ""
 
5553
#~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
 
5554
#~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
 
5555
 
 
5556
#~ msgid "Old"
 
5557
#~ msgstr "Old"
 
5558
 
 
5559
#~ msgid "Namespace:"
 
5560
#~ msgstr "名前空間:"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "Class name:"
 
5563
#~ msgstr "クラス名:"
 
5564
 
 
5565
#~ msgid "Hide object files"
 
5566
#~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
 
5567
 
 
5568
#~ msgid ""
 
5569
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
 
5570
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5571
#~ msgstr ""
 
5572
#~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
 
5573
#~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "_Horizontally"
 
5576
#~ msgstr "左右に分割(_H)"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "_Vertically"
 
5579
#~ msgstr "上下に分割(_V)"
 
5580
 
5387
5581
#~ msgid "Find _Selected"
5388
5582
#~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5389
5583
 
5563
5757
#~ msgid "Make in base path"
5564
5758
#~ msgstr "基本パスでメイク"
5565
5759
 
5566
 
#~ msgid "Run command:"
5567
 
#~ msgstr "実行コマンド:"
5568
 
 
5569
5760
#~ msgid ""
5570
5761
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5571
5762
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."