~ubuntu-branches/ubuntu/wily/geany/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2011-12-10 07:43:26 UTC
  • mfrom: (3.3.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111210074326-s8yqbew5i20h33tf
Tags: 0.21-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable, remaining changes:
  - debian/patches/20_use_evince_viewer.patch:
     + use evince as viewer for pdf and dvi files
  - debian/patches/20_use_x_terminal_emulator.patch:
     + use x-terminal-emulator as terminal
  - debian/control
     + Add breaks on geany-plugins-common << 0.20
* Also fixes bugs:
  - Filter for MATLAB/Octave files filters everythign (LP: 885505)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
22
22
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK2"
23
23
 
24
24
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
25
 
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
 
25
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
26
26
msgid "Geany"
27
27
msgstr "Geany"
28
28
 
30
30
msgid "Integrated Development Environment"
31
31
msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
32
32
 
33
 
#: ../src/about.c:152
 
33
#: ../src/about.c:155
34
34
msgid "About Geany"
35
35
msgstr "Giới thiệu Geany"
36
36
 
37
 
#: ../src/about.c:202
 
37
#: ../src/about.c:205
38
38
msgid "A fast and lightweight IDE"
39
39
msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
40
40
 
41
 
#: ../src/about.c:223
 
41
#: ../src/about.c:226
42
42
#, c-format
43
43
msgid "(built on or after %s)"
44
44
msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
45
45
 
46
46
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
47
 
#: ../src/about.c:254
 
47
#: ../src/about.c:257
48
48
msgid "Info"
49
49
msgstr "Thông tin"
50
50
 
51
 
#: ../src/about.c:270
 
51
#: ../src/about.c:273
52
52
msgid "Developers"
53
53
msgstr "Nhà phát triển"
54
54
 
55
 
#: ../src/about.c:279
 
55
#: ../src/about.c:282
56
56
msgid "maintainer"
57
57
msgstr "nhà duy trì"
58
58
 
59
 
#: ../src/about.c:287
 
59
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
60
60
msgid "developer"
61
61
msgstr "nhà phát triển"
62
62
 
63
 
#: ../src/about.c:295
 
63
#: ../src/about.c:306
64
64
msgid "translation maintainer"
65
65
msgstr "nhà duy trì bản dịch"
66
66
 
67
 
#: ../src/about.c:304
 
67
#: ../src/about.c:315
68
68
msgid "Translators"
69
69
msgstr "Dịch giả"
70
70
 
71
 
#: ../src/about.c:324
 
71
#: ../src/about.c:335
72
72
msgid "Previous Translators"
73
73
msgstr "Dịch giả trước"
74
74
 
75
 
#: ../src/about.c:345
 
75
#: ../src/about.c:356
76
76
msgid "Contributors"
77
77
msgstr "Người đóng góp"
78
78
 
79
 
#: ../src/about.c:355
 
79
#: ../src/about.c:366
80
80
#, c-format
81
81
msgid ""
82
82
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83
83
msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
84
84
 
85
 
#: ../src/about.c:381
 
85
#: ../src/about.c:392
86
86
msgid "Credits"
87
87
msgstr "Công trạng"
88
88
 
89
 
#: ../src/about.c:395
 
89
#: ../src/about.c:406
90
90
msgid "License"
91
91
msgstr "Giấy Phép"
92
92
 
93
 
#: ../src/about.c:404
 
93
#: ../src/about.c:415
94
94
msgid ""
95
95
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
96
96
"gpl-2.0.txt to view it online."
99
99
"licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
100
100
 
101
101
#. fall back to %d
102
 
#: ../src/build.c:655
 
102
#: ../src/build.c:657
103
103
#, c-format
104
104
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
105
105
msgstr ""
106
106
 
107
 
#: ../src/build.c:693
 
107
#: ../src/build.c:695
108
108
#, fuzzy
109
109
msgid "Process failed, no working directory"
110
110
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
111
111
 
112
 
#: ../src/build.c:719
 
112
#: ../src/build.c:721
113
113
#, c-format
114
114
msgid "%s (in directory: %s)"
115
115
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
116
116
 
117
 
#: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
 
117
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
118
118
#, c-format
119
119
msgid "Process failed (%s)"
120
120
msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
121
121
 
122
 
#: ../src/build.c:810
 
122
#: ../src/build.c:809
123
123
#, c-format
124
124
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125
125
msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
126
126
 
127
 
#: ../src/build.c:839
 
127
#: ../src/build.c:838
128
128
#, c-format
129
129
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130
130
msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
131
131
 
132
 
#: ../src/build.c:893
 
132
#: ../src/build.c:892
133
133
msgid ""
134
134
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135
135
msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
136
136
 
137
 
#: ../src/build.c:931
 
137
#: ../src/build.c:930
138
138
#, c-format
139
139
msgid ""
140
140
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143
143
"Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết bị "
144
144
"cuối trong Tùy thích)"
145
145
 
146
 
#: ../src/build.c:1104
 
146
#: ../src/build.c:1103
147
147
msgid "Compilation failed."
148
148
msgstr "Lỗi biên dịch."
149
149
 
150
 
#: ../src/build.c:1118
 
150
#: ../src/build.c:1117
151
151
msgid "Compilation finished successfully."
152
152
msgstr "Mới biên dịch xong."
153
153
 
 
154
#: ../src/build.c:1276
 
155
#, fuzzy
 
156
msgid "Custom Text"
 
157
msgstr "Make đích riêng"
 
158
 
154
159
#: ../src/build.c:1277
155
160
#, fuzzy
156
 
msgid "Custom Text"
157
 
msgstr "Make đích riêng"
158
 
 
159
 
#: ../src/build.c:1278
160
 
#, fuzzy
161
161
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162
162
msgstr ""
163
163
"Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
164
164
"lệnh « make »."
165
165
 
166
 
#: ../src/build.c:1356
 
166
#: ../src/build.c:1355
167
167
msgid "_Next Error"
168
168
msgstr "Lỗi tiế_p"
169
169
 
170
 
#: ../src/build.c:1358
 
170
#: ../src/build.c:1357
171
171
msgid "_Previous Error"
172
172
msgstr "Lỗi t_rước"
173
173
 
174
 
#: ../src/build.c:1368
 
174
#. arguments
 
175
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
175
176
#, fuzzy
176
177
msgid "_Set Build Commands"
177
178
msgstr "Đặt lệnh riêng"
178
179
 
179
 
#: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
 
180
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
180
181
msgid "Build the current file"
181
182
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
182
183
 
183
 
#: ../src/build.c:1666
 
184
#: ../src/build.c:1662
184
185
msgid "Build the current file with Make and the default target"
185
186
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
186
187
 
187
 
#: ../src/build.c:1668
 
188
#: ../src/build.c:1664
188
189
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189
190
msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
190
191
 
191
 
#: ../src/build.c:1670
 
192
#: ../src/build.c:1666
192
193
msgid "Compile the current file with Make"
193
194
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
194
195
 
195
 
#: ../src/build.c:1697
 
196
#: ../src/build.c:1693
196
197
#, c-format
197
198
msgid "Process could not be stopped (%s)."
198
199
msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
199
200
 
200
 
#: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
 
201
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
201
202
msgid "No more build errors."
202
203
msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
203
204
 
204
205
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
205
 
#: ../src/build.c:1822
 
206
#: ../src/build.c:1818
206
207
msgid "Set menu item label"
207
208
msgstr ""
208
209
 
209
 
#: ../src/build.c:1847
210
 
msgid "Item"
211
 
msgstr ""
212
 
 
213
 
#: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
 
210
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
214
211
msgid "Label"
215
212
msgstr "Nhãn"
216
213
 
217
 
#: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
 
214
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
218
215
msgid "Command"
219
216
msgstr "Lệnh"
220
217
 
221
 
#: ../src/build.c:1850
 
218
#: ../src/build.c:1846
222
219
#, fuzzy
223
220
msgid "Working directory"
224
221
msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
225
222
 
226
 
#: ../src/build.c:1851
 
223
#: ../src/build.c:1847
227
224
#, fuzzy
228
 
msgid "Clear"
229
 
msgstr "Bộ biên dịch"
 
225
msgid "Reset"
 
226
msgstr "Thu nhỏ"
230
227
 
231
 
#: ../src/build.c:1891
 
228
#: ../src/build.c:1892
232
229
msgid "Click to set menu item label"
233
230
msgstr ""
234
231
 
235
 
#: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
 
232
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
236
233
#, fuzzy, c-format
237
 
msgid "%s Commands"
 
234
msgid "%s commands"
238
235
msgstr "%s lệnh"
239
236
 
240
 
#: ../src/build.c:1977
 
237
#: ../src/build.c:1978
241
238
#, fuzzy
242
 
msgid "No Filetype"
 
239
msgid "No filetype"
243
240
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
244
241
 
245
 
#: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
 
242
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
246
243
#, fuzzy
247
 
msgid "Error Regular Expression:"
 
244
msgid "Error regular expression:"
248
245
msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
249
246
 
250
 
#: ../src/build.c:2013
 
247
#: ../src/build.c:2015
251
248
#, fuzzy
252
 
msgid "Independent Commands"
 
249
msgid "Independent commands"
253
250
msgstr "Đặt lệnh riêng"
254
251
 
255
 
#: ../src/build.c:2043
 
252
#: ../src/build.c:2047
256
253
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
257
254
msgstr ""
258
255
 
259
 
#: ../src/build.c:2052
 
256
#: ../src/build.c:2056
260
257
#, fuzzy
261
 
msgid "Execute Commands"
 
258
msgid "Execute commands"
262
259
msgstr "Đặt lệnh riêng"
263
260
 
264
 
#: ../src/build.c:2063
 
261
#: ../src/build.c:2068
265
262
#, c-format
266
263
msgid ""
267
264
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
268
265
"for details."
269
266
msgstr ""
270
267
 
271
 
#: ../src/build.c:2223
 
268
#: ../src/build.c:2225
272
269
#, fuzzy
273
270
msgid "Set Build Commands"
274
271
msgstr "Đặt lệnh riêng"
275
272
 
276
 
#: ../src/build.c:2434
 
273
#: ../src/build.c:2436
277
274
msgid "_Compile"
278
275
msgstr "Biên dị_ch"
279
276
 
280
277
#. build the code
281
 
#: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
 
278
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
282
279
msgid "_Build"
283
280
msgstr "_Xây dựng"
284
281
 
285
 
#: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
 
282
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
286
283
#, fuzzy
287
284
msgid "_Execute"
288
285
msgstr "Thực hiện:"
289
286
 
290
287
#. build the code with make custom
291
 
#: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
 
288
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
292
289
msgid "Make Custom _Target"
293
290
msgstr "Make đích _riêng"
294
291
 
295
292
#. build the code with make object
296
 
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
 
293
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
297
294
msgid "Make _Object"
298
295
msgstr "Make đố_i tượng"
299
296
 
300
297
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
301
 
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
 
298
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
302
299
#, fuzzy
303
300
msgid "_Make"
304
301
msgstr "Make:"
305
302
 
306
303
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
307
304
#. build the code with make all
308
 
#: ../src/build.c:2715
 
305
#: ../src/build.c:2717
309
306
msgid "_Make All"
310
307
msgstr "_Make All"
311
308
 
312
 
#. arguments
313
 
#: ../src/build.c:2743
314
 
#, fuzzy
315
 
msgid "_Set Build Menu Commands"
316
 
msgstr "Đặt lệnh riêng"
317
 
 
318
 
#: ../src/callbacks.c:150
 
309
#: ../src/callbacks.c:149
319
310
msgid "Do you really want to quit?"
320
311
msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
321
312
 
322
 
#: ../src/callbacks.c:228
 
313
#: ../src/callbacks.c:219
323
314
#, fuzzy, c-format
324
315
msgid "%d file saved."
325
316
msgid_plural "%d files saved."
326
317
msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
327
318
 
328
 
#: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
329
 
#: ../src/sidebar.c:683
 
319
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
 
320
#: ../src/sidebar.c:684
330
321
msgid "_Reload"
331
322
msgstr "Tải _lại"
332
323
 
333
 
#: ../src/callbacks.c:491
 
324
#: ../src/callbacks.c:444
334
325
msgid "Any unsaved changes will be lost."
335
326
msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
336
327
 
337
 
#: ../src/callbacks.c:492
 
328
#: ../src/callbacks.c:445
338
329
#, c-format
339
330
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
340
331
msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
341
332
 
342
 
#: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
 
333
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
343
334
msgid "Go to Line"
344
335
msgstr "Tới dòng"
345
336
 
346
 
#: ../src/callbacks.c:1197
 
337
#: ../src/callbacks.c:1067
347
338
msgid "Enter the line you want to go to:"
348
339
msgstr "Nhập dòng cần tới:"
349
340
 
350
 
#: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
 
341
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
351
342
msgid ""
352
343
"Please set the filetype for the current file before using this function."
353
344
msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
354
345
 
355
 
#: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
 
346
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
356
347
msgid "dd.mm.yyyy"
357
348
msgstr "nn.tt.NNNN"
358
349
 
359
 
#: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
 
350
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
360
351
msgid "mm.dd.yyyy"
361
352
msgstr "tt.nn.NNNN"
362
353
 
363
 
#: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
 
354
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
364
355
msgid "yyyy/mm/dd"
365
356
msgstr "NNNN/tt/nn"
366
357
 
367
 
#: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
 
358
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
368
359
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
369
360
msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
370
361
 
371
 
#: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
 
362
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
372
363
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373
364
msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
374
365
 
375
 
#: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
 
366
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
376
367
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377
368
msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
378
369
 
379
 
#: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
 
370
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
380
371
msgid "_Use Custom Date Format"
381
372
msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
382
373
 
383
 
#: ../src/callbacks.c:1440
 
374
#: ../src/callbacks.c:1296
384
375
msgid "Custom Date Format"
385
376
msgstr "Định dạng ngày riêng"
386
377
 
387
 
#: ../src/callbacks.c:1441
 
378
#: ../src/callbacks.c:1297
388
379
msgid ""
389
380
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
390
381
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
393
384
"ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
394
385
"strftime » để tìm thêm thông tin."
395
386
 
396
 
#: ../src/callbacks.c:1462
 
387
#: ../src/callbacks.c:1320
397
388
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
398
389
msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
399
390
 
400
 
#: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
 
391
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
401
392
msgid "No more message items."
402
393
msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
403
394
 
404
 
#: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
 
395
#: ../src/dialogs.c:229
405
396
msgid "Detect from file"
406
397
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
407
398
 
408
 
#: ../src/dialogs.c:181
 
399
#: ../src/dialogs.c:232
409
400
#, fuzzy
410
401
msgid "West European"
411
402
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
412
403
 
413
 
#: ../src/dialogs.c:183
 
404
#: ../src/dialogs.c:234
414
405
#, fuzzy
415
406
msgid "East European"
416
407
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
417
408
 
418
 
#: ../src/dialogs.c:185
 
409
#: ../src/dialogs.c:236
419
410
#, fuzzy
420
411
msgid "East Asian"
421
412
msgstr "_Vùng Đông Á"
422
413
 
423
 
#: ../src/dialogs.c:187
 
414
#: ../src/dialogs.c:238
424
415
#, fuzzy
425
416
msgid "SE & SW Asian"
426
417
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
427
418
 
428
 
#: ../src/dialogs.c:189
 
419
#: ../src/dialogs.c:240
429
420
#, fuzzy
430
421
msgid "Middle Eastern"
431
422
msgstr "Vùng T_rung Đông"
432
423
 
433
424
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
434
 
#: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 
425
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
435
426
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
436
427
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
437
428
msgid "Unicode"
438
429
msgstr "Unicode"
439
430
 
440
 
#: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
441
 
msgid "Open File"
442
 
msgstr "Mở tập tin"
443
 
 
444
 
#: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
445
 
msgid "_View"
446
 
msgstr "_Xem"
447
 
 
448
 
#: ../src/dialogs.c:246
449
 
msgid ""
450
 
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
451
 
"all files will be opened read-only."
452
 
msgstr ""
453
 
"Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
454
 
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
455
 
 
456
 
#: ../src/dialogs.c:268
457
 
msgid "Detect by file extension"
458
 
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
459
 
 
460
 
#: ../src/dialogs.c:357
 
431
#: ../src/dialogs.c:291
461
432
msgid "_More Options"
462
433
msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
463
434
 
464
435
#. line 1 with checkbox and encoding combo
465
 
#: ../src/dialogs.c:364
 
436
#: ../src/dialogs.c:298
466
437
msgid "Show _hidden files"
467
438
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
468
439
 
469
 
#: ../src/dialogs.c:375
 
440
#: ../src/dialogs.c:309
470
441
msgid "Set encoding:"
471
442
msgstr "Đặt bảng mã:"
472
443
 
473
 
#: ../src/dialogs.c:384
 
444
#: ../src/dialogs.c:318
474
445
msgid ""
475
446
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
476
447
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
485
456
"bảng mã đã chọn."
486
457
 
487
458
#. line 2 with filetype combo
488
 
#: ../src/dialogs.c:391
 
459
#: ../src/dialogs.c:325
489
460
msgid "Set filetype:"
490
461
msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
491
462
 
492
 
#: ../src/dialogs.c:401
 
463
#: ../src/dialogs.c:335
493
464
msgid ""
494
465
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
495
466
"filename extension.\n"
501
472
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
502
473
"kiểu tập tin đã chọn."
503
474
 
504
 
#: ../src/dialogs.c:480
 
475
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
 
476
msgid "Open File"
 
477
msgstr "Mở tập tin"
 
478
 
 
479
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
 
480
msgid "_View"
 
481
msgstr "_Xem"
 
482
 
 
483
#: ../src/dialogs.c:370
 
484
msgid ""
 
485
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
486
"all files will be opened read-only."
 
487
msgstr ""
 
488
"Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
 
489
"tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
 
490
 
 
491
#: ../src/dialogs.c:391
 
492
msgid "Detect by file extension"
 
493
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
 
494
 
 
495
#: ../src/dialogs.c:548
505
496
msgid "Overwrite?"
506
497
msgstr "Ghi đè ?"
507
498
 
508
 
#: ../src/dialogs.c:481
 
499
#: ../src/dialogs.c:549
509
500
msgid "Filename already exists!"
510
501
msgstr "Tên tập tin đã có !"
511
502
 
512
 
#: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
 
503
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
513
504
msgid "Save File"
514
505
msgstr "Lưu tập tin"
515
506
 
516
 
#: ../src/dialogs.c:521
 
507
#: ../src/dialogs.c:593
517
508
msgid "R_ename"
518
509
msgstr "Tha_y tên:"
519
510
 
520
 
#: ../src/dialogs.c:523
 
511
#: ../src/dialogs.c:594
521
512
msgid "Save the file and rename it"
522
513
msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
523
514
 
524
 
#: ../src/dialogs.c:531
 
515
#: ../src/dialogs.c:602
525
516
msgid "_Open file in a new tab"
526
517
msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
527
518
 
528
 
#: ../src/dialogs.c:533
 
519
#: ../src/dialogs.c:605
529
520
msgid ""
530
521
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
531
522
"new tab"
533
524
"Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên một "
534
525
"thẻ mới"
535
526
 
536
 
#: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
 
527
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
537
528
msgid "Error"
538
529
msgstr "Lỗi"
539
530
 
540
 
#: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
541
 
#: ../src/win32.c:746
 
531
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
 
532
#: ../src/win32.c:748
542
533
msgid "Question"
543
534
msgstr "Câu hỏi"
544
535
 
545
 
#: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
 
536
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
546
537
msgid "Warning"
547
538
msgstr "Cảnh báo"
548
539
 
549
 
#: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
 
540
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
550
541
msgid "Information"
551
542
msgstr "Thông tin"
552
543
 
553
 
#: ../src/dialogs.c:750
 
544
#: ../src/dialogs.c:818
554
545
msgid "_Don't save"
555
546
msgstr "_Không lưu"
556
547
 
557
 
#: ../src/dialogs.c:781
 
548
#: ../src/dialogs.c:849
558
549
#, c-format
559
550
msgid "The file '%s' is not saved."
560
551
msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
561
552
 
562
 
#: ../src/dialogs.c:783
 
553
#: ../src/dialogs.c:851
563
554
msgid "Do you want to save it before closing?"
564
555
msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
565
556
 
566
 
#: ../src/dialogs.c:858
 
557
#: ../src/dialogs.c:923
567
558
msgid "Choose font"
568
559
msgstr "Chọn phông"
569
560
 
570
 
#: ../src/dialogs.c:1157
 
561
#: ../src/dialogs.c:1221
571
562
msgid ""
572
563
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
573
564
"new file)."
574
565
msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
575
566
 
576
 
#: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
577
 
#: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
578
 
#: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
 
567
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
 
568
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
 
569
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
579
570
#: ../src/ui_utils.c:244
580
571
msgid "unknown"
581
572
msgstr "không rõ"
582
573
 
583
 
#: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
 
574
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
584
575
msgid "Properties"
585
576
msgstr "Thuộc tính"
586
577
 
587
 
#: ../src/dialogs.c:1220
 
578
#: ../src/dialogs.c:1286
588
579
msgid "<b>Type:</b>"
589
580
msgstr "<b>Kiểu :</b>"
590
581
 
591
 
#: ../src/dialogs.c:1234
 
582
#: ../src/dialogs.c:1300
592
583
msgid "<b>Size:</b>"
593
584
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
594
585
 
595
 
#: ../src/dialogs.c:1250
 
586
#: ../src/dialogs.c:1316
596
587
msgid "<b>Location:</b>"
597
588
msgstr "<b>Vị trí:</b>"
598
589
 
599
 
#: ../src/dialogs.c:1264
 
590
#: ../src/dialogs.c:1330
600
591
msgid "<b>Read-only:</b>"
601
592
msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
602
593
 
603
 
#: ../src/dialogs.c:1271
 
594
#: ../src/dialogs.c:1337
604
595
msgid "(only inside Geany)"
605
596
msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
606
597
 
607
 
#: ../src/dialogs.c:1280
 
598
#: ../src/dialogs.c:1346
608
599
msgid "<b>Encoding:</b>"
609
600
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
610
601
 
611
 
#: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
 
602
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
612
603
msgid "(with BOM)"
613
604
msgstr "(có BOM)"
614
605
 
615
 
#: ../src/dialogs.c:1290
 
606
#: ../src/dialogs.c:1356
616
607
msgid "(without BOM)"
617
608
msgstr "(không có BOM)"
618
609
 
619
 
#: ../src/dialogs.c:1301
 
610
#: ../src/dialogs.c:1367
620
611
msgid "<b>Modified:</b>"
621
612
msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
622
613
 
623
 
#: ../src/dialogs.c:1315
 
614
#: ../src/dialogs.c:1381
624
615
msgid "<b>Changed:</b>"
625
616
msgstr "<b>Đổi:</b>"
626
617
 
627
 
#: ../src/dialogs.c:1329
 
618
#: ../src/dialogs.c:1395
628
619
msgid "<b>Accessed:</b>"
629
620
msgstr "<b>Truy cập:</b>"
630
621
 
631
 
#: ../src/dialogs.c:1351
 
622
#: ../src/dialogs.c:1417
632
623
msgid "<b>Permissions:</b>"
633
624
msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
634
625
 
635
626
#. Header
636
 
#: ../src/dialogs.c:1359
 
627
#: ../src/dialogs.c:1425
637
628
msgid "Read:"
638
629
msgstr "Đọc:"
639
630
 
640
 
#: ../src/dialogs.c:1366
 
631
#: ../src/dialogs.c:1432
641
632
msgid "Write:"
642
633
msgstr "Ghi:"
643
634
 
644
 
#: ../src/dialogs.c:1373
 
635
#: ../src/dialogs.c:1439
645
636
msgid "Execute:"
646
637
msgstr "Thực hiện:"
647
638
 
648
639
#. Owner
649
 
#: ../src/dialogs.c:1381
 
640
#: ../src/dialogs.c:1447
650
641
msgid "Owner:"
651
642
msgstr "Sở hữu :"
652
643
 
653
644
#. Group
654
 
#: ../src/dialogs.c:1417
 
645
#: ../src/dialogs.c:1483
655
646
msgid "Group:"
656
647
msgstr "Nhóm:"
657
648
 
658
649
#. Other
659
 
#: ../src/dialogs.c:1453
 
650
#: ../src/dialogs.c:1519
660
651
msgid "Other:"
661
652
msgstr "Khác:"
662
653
 
663
 
#: ../src/document.c:646
 
654
#: ../src/document.c:641
664
655
#, c-format
665
656
msgid "File %s closed."
666
657
msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
667
658
 
668
 
#: ../src/document.c:794
 
659
#: ../src/document.c:789
669
660
#, c-format
670
661
msgid "New file \"%s\" opened."
671
662
msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
672
663
 
673
 
#: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
 
664
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
674
665
#, c-format
675
666
msgid "Could not open file %s (%s)"
676
667
msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
677
668
 
678
 
#: ../src/document.c:997
 
669
#: ../src/document.c:860
 
670
#, c-format
 
671
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
672
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
 
673
 
 
674
#: ../src/document.c:866
 
675
#, c-format
 
676
msgid ""
 
677
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
678
"supported."
 
679
msgstr ""
 
680
"Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
 
681
"không được hỗ trợ."
 
682
 
 
683
#: ../src/document.c:876
679
684
#, c-format
680
685
msgid ""
681
686
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
688
693
"tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
689
694
"Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
690
695
 
691
 
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
692
 
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
693
 
#: ../src/document.c:1023
694
 
#, c-format
695
 
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
696
 
msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
697
 
 
698
 
#: ../src/document.c:1033
699
 
#, c-format
700
 
msgid ""
701
 
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
702
 
"supported."
703
 
msgstr ""
704
 
"Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
705
 
"không được hỗ trợ."
706
 
 
707
 
#: ../src/document.c:1184
 
696
#: ../src/document.c:1078
708
697
msgid "Spaces"
709
698
msgstr "Dấu cách"
710
699
 
711
 
#: ../src/document.c:1187
 
700
#: ../src/document.c:1081
712
701
msgid "Tabs"
713
702
msgstr "Thẻ"
714
703
 
715
 
#: ../src/document.c:1190
 
704
#: ../src/document.c:1084
716
705
msgid "Tabs and Spaces"
717
706
msgstr "Tab và Dấu cách"
718
707
 
719
708
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
720
709
#. * and Spaces), the second one is the filename
721
 
#: ../src/document.c:1195
 
710
#: ../src/document.c:1089
722
711
#, c-format
723
712
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
724
713
msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
725
714
 
726
 
#: ../src/document.c:1248
 
715
#: ../src/document.c:1100
 
716
#, fuzzy, c-format
 
717
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 
718
msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
 
719
 
 
720
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
727
721
msgid "Invalid filename"
728
722
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
729
723
 
730
 
#: ../src/document.c:1363
 
724
#: ../src/document.c:1251
731
725
#, c-format
732
726
msgid "File %s reloaded."
733
727
msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
735
729
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
736
730
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
737
731
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
738
 
#: ../src/document.c:1368
 
732
#: ../src/document.c:1259
739
733
#, c-format
740
734
msgid "File %s opened(%d%s)."
741
735
msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
742
736
 
743
 
#: ../src/document.c:1370
 
737
#: ../src/document.c:1261
744
738
msgid ", read-only"
745
739
msgstr ", chỉ đọc"
746
740
 
747
 
#: ../src/document.c:1579
 
741
#: ../src/document.c:1456
748
742
msgid "Error renaming file."
749
743
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
750
744
 
751
 
#: ../src/document.c:1666
 
745
#: ../src/document.c:1543
752
746
#, c-format
753
747
msgid ""
754
748
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
757
751
"Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
758
752
"được lưu."
759
753
 
760
 
#: ../src/document.c:1688
 
754
#: ../src/document.c:1565
761
755
#, c-format
762
756
msgid ""
763
757
"Error message: %s\n"
766
760
"Thông điệp lỗi: %s\n"
767
761
"Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
768
762
 
769
 
#: ../src/document.c:1693
 
763
#: ../src/document.c:1570
770
764
#, c-format
771
765
msgid "Error message: %s."
772
766
msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
773
767
 
774
 
#: ../src/document.c:1743
 
768
#: ../src/document.c:1630
775
769
#, c-format
776
770
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
777
771
msgstr ""
778
772
 
779
 
#: ../src/document.c:1761
 
773
#: ../src/document.c:1648
780
774
#, c-format
781
775
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
782
776
msgstr ""
783
777
 
784
 
#: ../src/document.c:1775
 
778
#: ../src/document.c:1662
785
779
#, c-format
786
780
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
787
781
msgstr ""
788
782
 
789
 
#: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
790
 
msgid "Error saving file."
791
 
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
792
 
 
793
 
#: ../src/document.c:1920
 
783
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
794
784
#, c-format
795
785
msgid "Error saving file (%s)."
796
786
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
797
787
 
798
 
#: ../src/document.c:1925
 
788
#: ../src/document.c:1807
799
789
#, c-format
800
790
msgid ""
801
791
"%s\n"
803
793
"The file on disk may now be truncated!"
804
794
msgstr ""
805
795
 
806
 
#: ../src/document.c:1951
 
796
#: ../src/document.c:1809
 
797
msgid "Error saving file."
 
798
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
 
799
 
 
800
#: ../src/document.c:1833
807
801
#, c-format
808
802
msgid "File %s saved."
809
803
msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
810
804
 
811
 
#: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
 
805
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
812
806
#, c-format
813
807
msgid "\"%s\" was not found."
814
808
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
815
809
 
816
 
#: ../src/document.c:2084
 
810
#: ../src/document.c:1982
817
811
msgid "Wrap search and find again?"
818
812
msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
819
813
 
820
 
#: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
821
 
#: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
 
814
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
 
815
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
822
816
#, c-format
823
817
msgid "No matches found for \"%s\"."
824
818
msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
825
819
 
826
 
#: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
 
820
#: ../src/document.c:2074
827
821
#, c-format
828
822
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
829
823
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
830
824
msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
831
825
 
832
 
#: ../src/document.c:2997
 
826
#: ../src/document.c:2926
833
827
msgid "Do you want to reload it?"
834
828
msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
835
829
 
836
 
#: ../src/document.c:2998
 
830
#: ../src/document.c:2927
837
831
#, c-format
838
832
msgid ""
839
833
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
842
836
"Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
843
837
"bộ đệm hiện thời."
844
838
 
845
 
#: ../src/document.c:3016
 
839
#: ../src/document.c:2945
846
840
msgid "Close _without saving"
847
841
msgstr ""
848
842
 
849
 
#: ../src/document.c:3019
 
843
#: ../src/document.c:2948
850
844
msgid "Try to resave the file?"
851
845
msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
852
846
 
853
 
#: ../src/document.c:3020
 
847
#: ../src/document.c:2949
854
848
#, fuzzy, c-format
855
849
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
856
850
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
857
851
 
858
 
#: ../src/editor.c:4326
 
852
#: ../src/editor.c:4341
859
853
msgid "Enter Tab Width"
860
854
msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
861
855
 
862
 
#: ../src/editor.c:4327
 
856
#: ../src/editor.c:4342
863
857
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
864
858
msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
865
859
 
866
 
#: ../src/editor.c:4477
 
860
#: ../src/editor.c:4494
867
861
#, c-format
868
862
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
869
863
msgstr ""
972
966
msgid "Without encoding"
973
967
msgstr "Không có bảng mã"
974
968
 
975
 
#: ../src/encodings.c:368
 
969
#: ../src/encodings.c:430
976
970
msgid "_West European"
977
971
msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
978
972
 
979
 
#: ../src/encodings.c:374
 
973
#: ../src/encodings.c:436
980
974
msgid "_East European"
981
975
msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
982
976
 
983
 
#: ../src/encodings.c:380
 
977
#: ../src/encodings.c:442
984
978
msgid "East _Asian"
985
979
msgstr "_Vùng Đông Á"
986
980
 
987
 
#: ../src/encodings.c:386
 
981
#: ../src/encodings.c:448
988
982
msgid "_SE & SW Asian"
989
983
msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
990
984
 
991
 
#: ../src/encodings.c:392
 
985
#: ../src/encodings.c:454
992
986
msgid "_Middle Eastern"
993
987
msgstr "Vùng T_rung Đông"
994
988
 
995
989
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
996
 
#: ../src/encodings.c:398
 
990
#: ../src/encodings.c:460
997
991
msgid "_Unicode"
998
992
msgstr "_Unicode"
999
993
 
1000
 
#: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1001
 
#: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
 
994
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
 
995
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1002
996
#, c-format
1003
997
msgid "%s source file"
1004
998
msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
1005
999
 
1006
 
#: ../src/filetypes.c:81
 
1000
#: ../src/filetypes.c:85
1007
1001
#, c-format
1008
1002
msgid "%s file"
1009
1003
msgstr "Tập tin %s"
1010
1004
 
1011
 
#: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1012
 
#: ../src/interface.c:5435
 
1005
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
 
1006
#: ../src/interface.c:5636
1013
1007
msgid "None"
1014
1008
msgstr "Không có"
1015
1009
 
1016
 
#: ../src/filetypes.c:299
1017
 
msgid "Shell script file"
 
1010
#: ../src/filetypes.c:304
 
1011
#, fuzzy
 
1012
msgid "Shell script"
1018
1013
msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
1019
1014
 
1020
 
#: ../src/filetypes.c:307
 
1015
#: ../src/filetypes.c:312
1021
1016
msgid "Makefile"
1022
1017
msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
1023
1018
 
1024
 
#: ../src/filetypes.c:314
 
1019
#: ../src/filetypes.c:319
1025
1020
msgid "XML document"
1026
1021
msgstr "Tài liệu XML"
1027
1022
 
1028
 
#: ../src/filetypes.c:338
 
1023
#: ../src/filetypes.c:343
1029
1024
msgid "Cascading StyleSheet"
1030
1025
msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
1031
1026
 
1032
 
#: ../src/filetypes.c:346
1033
 
msgid "SQL Dump file"
1034
 
msgstr "Tập tin đổ SQL"
1035
 
 
1036
 
#: ../src/filetypes.c:398
 
1027
#: ../src/filetypes.c:412
1037
1028
msgid "Config file"
1038
1029
msgstr "Tập tin cấu hình"
1039
1030
 
1040
 
#: ../src/filetypes.c:404
 
1031
#: ../src/filetypes.c:418
1041
1032
msgid "Gettext translation file"
1042
1033
msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
1043
1034
 
1044
 
#: ../src/filetypes.c:427
1045
 
#, c-format
1046
 
msgid "%s script file"
1047
 
msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
1048
 
 
1049
 
#: ../src/filetypes.c:661
 
1035
#: ../src/filetypes.c:713
1050
1036
msgid "_Programming Languages"
1051
1037
msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
1052
1038
 
1053
 
#: ../src/filetypes.c:662
 
1039
#: ../src/filetypes.c:714
1054
1040
msgid "_Scripting Languages"
1055
1041
msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
1056
1042
 
1057
 
#: ../src/filetypes.c:663
 
1043
#: ../src/filetypes.c:715
1058
1044
msgid "_Markup Languages"
1059
1045
msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
1060
1046
 
1061
 
#: ../src/filetypes.c:664
1062
 
msgid "M_iscellaneous Languages"
1063
 
msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
1064
 
 
1065
 
#: ../src/filetypes.c:665
 
1047
#: ../src/filetypes.c:716
1066
1048
#, fuzzy
1067
 
msgid "_Custom Filetypes"
1068
 
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
 
1049
msgid "M_iscellaneous"
 
1050
msgstr "Linh tinh"
1069
1051
 
1070
 
#: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
 
1052
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1071
1053
msgid "All Source"
1072
1054
msgstr "Mọi mã nguồn"
1073
1055
 
1074
1056
#. create meta file filter "All files"
1075
 
#: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
 
1057
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1076
1058
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1077
1059
msgid "All files"
1078
1060
msgstr "Mọi tập tin"
1079
1061
 
1080
 
#: ../src/filetypes.c:1364
 
1062
#: ../src/filetypes.c:1514
1081
1063
#, c-format
1082
1064
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1083
1065
msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
1086
1068
msgid "untitled"
1087
1069
msgstr "không tên"
1088
1070
 
1089
 
#: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1090
 
#: ../src/templates.c:315
 
1071
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
 
1072
#: ../src/templates.c:226
1091
1073
#, c-format
1092
1074
msgid "Could not find file '%s'."
1093
1075
msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
1094
1076
 
1095
 
#: ../src/highlighting.c:3615
 
1077
#: ../src/highlighting.c:3646
1096
1078
msgid "_Default"
1097
1079
msgstr ""
1098
1080
 
1099
 
#: ../src/highlighting.c:3656
 
1081
#: ../src/highlighting.c:3714
1100
1082
#, fuzzy
1101
1083
msgid "_Color Schemes"
1102
1084
msgstr "Bảng _chọn màu"
1103
1085
 
1104
 
#: ../src/interface.c:323
 
1086
#: ../src/interface.c:328
1105
1087
msgid "_File"
1106
1088
msgstr "_Tập tin"
1107
1089
 
1108
 
#: ../src/interface.c:334
 
1090
#: ../src/interface.c:339
1109
1091
msgid "New (with _Template)"
1110
1092
msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1111
1093
 
1112
 
#: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
 
1094
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1113
1095
msgid "Open Selected F_ile"
1114
1096
msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
1115
1097
 
1116
 
#: ../src/interface.c:355
 
1098
#: ../src/interface.c:360
1117
1099
msgid "Recent _Files"
1118
1100
msgstr "Tập tin _gần đây"
1119
1101
 
1120
 
#: ../src/interface.c:372
 
1102
#: ../src/interface.c:377
1121
1103
msgid "Save A_ll"
1122
1104
msgstr "Lưu tất _cả"
1123
1105
 
1124
 
#: ../src/interface.c:388
 
1106
#: ../src/interface.c:393
1125
1107
msgid "R_eload As"
1126
1108
msgstr "Tải lại _dạng"
1127
1109
 
1128
 
#: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1129
 
#: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1130
 
#: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
 
1110
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
 
1111
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
 
1112
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1131
1113
msgid "invisible"
1132
1114
msgstr "vô hình"
1133
1115
 
1134
 
#: ../src/interface.c:416
 
1116
#: ../src/interface.c:421
1135
1117
msgid "Page Set_up"
1136
1118
msgstr "Thiết lập tr_ang"
1137
1119
 
1138
 
#: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
 
1120
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1139
1121
msgid "Close Ot_her Documents"
1140
1122
msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1141
1123
 
1142
 
#: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
 
1124
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1143
1125
msgid "C_lose All"
1144
1126
msgstr "Đóng tất _cả"
1145
1127
 
1146
 
#: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
 
1128
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1147
1129
msgid "_Edit"
1148
1130
msgstr "_Sửa"
1149
1131
 
1150
 
#: ../src/interface.c:508
 
1132
#: ../src/interface.c:513
1151
1133
#, fuzzy
1152
1134
msgid "_Commands"
1153
1135
msgstr "Lệnh"
1154
1136
 
1155
 
#: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
 
1137
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1156
1138
#, fuzzy
1157
1139
msgid "_Cut Current Line(s)"
1158
1140
msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1159
1141
 
1160
 
#: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
 
1142
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1161
1143
#, fuzzy
1162
1144
msgid "_Copy Current Line(s)"
1163
1145
msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1164
1146
 
1165
 
#: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
 
1147
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1166
1148
#, fuzzy
1167
1149
msgid "_Delete Current Line(s)"
1168
1150
msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1169
1151
 
1170
 
#: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
 
1152
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1171
1153
#, fuzzy
1172
1154
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1173
1155
msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1174
1156
 
1175
 
#: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
 
1157
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1176
1158
#, fuzzy
1177
1159
msgid "_Select Current Line(s)"
1178
1160
msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1179
1161
 
1180
 
#: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
 
1162
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1181
1163
#, fuzzy
1182
1164
msgid "_Select Current Paragraph"
1183
1165
msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1184
1166
 
1185
 
#: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
 
1167
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1186
1168
msgid "_Send Selection to Terminal"
1187
1169
msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1188
1170
 
1189
 
#: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
 
1171
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1190
1172
msgid "_Format"
1191
1173
msgstr "Định _dạng"
1192
1174
 
1193
 
#: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
 
1175
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1194
1176
#, fuzzy
1195
1177
msgid "_Reflow Lines/Block"
1196
1178
msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1197
1179
 
1198
 
#: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
 
1180
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1199
1181
msgid "T_oggle Case of Selection"
1200
1182
msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1201
1183
 
1202
 
#: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
 
1184
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1203
1185
#, fuzzy
1204
1186
msgid "_Transpose Current Line"
1205
1187
msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
1206
1188
 
1207
 
#: ../src/interface.c:585
 
1189
#: ../src/interface.c:590
1208
1190
msgid "_Comment Line(s)"
1209
1191
msgstr "Ghi _chú dòng"
1210
1192
 
1211
 
#: ../src/interface.c:589
 
1193
#: ../src/interface.c:594
1212
1194
msgid "U_ncomment Line(s)"
1213
1195
msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1214
1196
 
1215
 
#: ../src/interface.c:593
 
1197
#: ../src/interface.c:598
1216
1198
msgid "_Toggle Line Commentation"
1217
1199
msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1218
1200
 
1219
 
#: ../src/interface.c:602
 
1201
#: ../src/interface.c:607
1220
1202
msgid "_Increase Indent"
1221
1203
msgstr "_Thụt lề thêm"
1222
1204
 
1223
 
#: ../src/interface.c:610
 
1205
#: ../src/interface.c:615
1224
1206
msgid "_Decrease Indent"
1225
1207
msgstr "Thụt lề _kém"
1226
1208
 
1227
 
#: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
 
1209
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1228
1210
#, fuzzy
1229
1211
msgid "_Smart Line Indent"
1230
1212
msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1231
1213
 
1232
 
#: ../src/interface.c:627
 
1214
#: ../src/interface.c:632
1233
1215
msgid "_Send Selection to"
1234
1216
msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1235
1217
 
1236
 
#: ../src/interface.c:642
 
1218
#: ../src/interface.c:647
1237
1219
msgid "I_nsert Comments"
1238
1220
msgstr "Chè_n chú thích"
1239
1221
 
1240
 
#: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
 
1222
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1241
1223
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1242
1224
msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
1243
1225
 
1244
 
#: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
 
1226
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1245
1227
msgid "Insert _Function Description"
1246
1228
msgstr "Chèn _mô tả hàm"
1247
1229
 
1248
 
#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
 
1230
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1249
1231
msgid "Insert _Multiline Comment"
1250
1232
msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
1251
1233
 
1252
 
#: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
 
1234
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1253
1235
msgid "Insert File _Header"
1254
1236
msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
1255
1237
 
1256
 
#: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
 
1238
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1257
1239
msgid "Insert _GPL Notice"
1258
1240
msgstr "Chèn thông báo _GPL"
1259
1241
 
1260
 
#: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
 
1242
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1261
1243
msgid "Insert _BSD License Notice"
1262
1244
msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
1263
1245
 
1264
 
#: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
 
1246
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1265
1247
msgid "Insert Dat_e"
1266
1248
msgstr "Chèn ngà_y"
1267
1249
 
1268
 
#: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
 
1250
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1269
1251
msgid "_Insert \"include <...>\""
1270
1252
msgstr "Chèn \"_include <...>\""
1271
1253
 
1272
 
#: ../src/interface.c:715
 
1254
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
 
1255
#, fuzzy
 
1256
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1257
msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/interface.c:724
1273
1260
msgid "Preference_s"
1274
1261
msgstr "Tù_y thích"
1275
1262
 
1276
 
#: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
 
1263
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1277
1264
#, fuzzy
1278
1265
msgid "P_lugin Preferences"
1279
1266
msgstr "Tùy thích"
1280
1267
 
1281
 
#: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
 
1268
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1282
1269
msgid "_Search"
1283
1270
msgstr "_Tìm"
1284
1271
 
1285
 
#: ../src/interface.c:742
 
1272
#: ../src/interface.c:751
1286
1273
msgid "Find _Next"
1287
1274
msgstr "Tìm tiế_p"
1288
1275
 
1289
 
#: ../src/interface.c:746
 
1276
#: ../src/interface.c:755
1290
1277
msgid "Find _Previous"
1291
1278
msgstr "Tìm t_rước"
1292
1279
 
1293
 
#: ../src/interface.c:755
 
1280
#: ../src/interface.c:764
1294
1281
msgid "Find in F_iles"
1295
1282
msgstr "Tìm trong tập t_in"
1296
1283
 
1297
 
#: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
 
1284
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1298
1285
msgid "_Replace"
1299
1286
msgstr "Tha_y thế"
1300
1287
 
1301
 
#: ../src/interface.c:776
 
1288
#: ../src/interface.c:785
1302
1289
msgid "Next _Message"
1303
1290
msgstr "Thông điệp tiế_p"
1304
1291
 
1305
 
#: ../src/interface.c:784
 
1292
#: ../src/interface.c:793
1306
1293
msgid "Pr_evious Message"
1307
1294
msgstr "Thông điệp t_rước"
1308
1295
 
1309
 
#: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
 
1296
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1310
1297
#, fuzzy
1311
1298
msgid "_Go to Next Marker"
1312
1299
msgstr "Tới dấu tiếp"
1313
1300
 
1314
 
#: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
 
1301
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1315
1302
#, fuzzy
1316
1303
msgid "_Go to Previous Marker"
1317
1304
msgstr "Về dấu trước"
1318
1305
 
1319
 
#: ../src/interface.c:810
 
1306
#: ../src/interface.c:819
1320
1307
msgid "_Go to Line"
1321
1308
msgstr "Tới dòn_g"
1322
1309
 
1323
 
#: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
 
1310
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1324
1311
msgid "_More"
1325
1312
msgstr ""
1326
1313
 
1327
 
#: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
 
1314
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1328
1315
#, fuzzy
1329
1316
msgid "Find Next _Selection"
1330
 
msgstr "Tìm vùng chọn tiếp"
 
1317
msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1331
1318
 
1332
 
#: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
 
1319
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1333
1320
#, fuzzy
1334
1321
msgid "Find Pre_vious Selection"
1335
 
msgstr "Tìm vùng chọn trước"
 
1322
msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1336
1323
 
1337
 
#: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
 
1324
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1338
1325
msgid "Find _Usage"
1339
 
msgstr "Tìm cách _sử dụng"
 
1326
msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
1340
1327
 
1341
 
#: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
 
1328
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1342
1329
msgid "Find _Document Usage"
1343
 
msgstr "Tìm cách sử _dụng tài liệu"
 
1330
msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
1344
1331
 
1345
1332
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1346
 
#: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
 
1333
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1347
1334
#, fuzzy
1348
1335
msgid "_Mark All"
1349
1336
msgstr "Đánh dấu tất cả"
1350
1337
 
1351
 
#: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
 
1338
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1352
1339
msgid "Go to _Tag Definition"
1353
 
msgstr "_Tới lời xác định thẻ"
 
1340
msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
1354
1341
 
1355
 
#: ../src/interface.c:864
 
1342
#: ../src/interface.c:873
1356
1343
msgid "Go to T_ag Declaration"
1357
 
msgstr "Tớ_i lời tuyên bố thẻ"
 
1344
msgstr "Tới _khai báo thẻ"
1358
1345
 
1359
 
#: ../src/interface.c:875
 
1346
#: ../src/interface.c:884
1360
1347
msgid "Change _Font"
1361
1348
msgstr "Đổi _phông"
1362
1349
 
1363
 
#: ../src/interface.c:888
 
1350
#: ../src/interface.c:897
1364
1351
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1365
1352
msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1366
1353
 
1367
 
#: ../src/interface.c:892
 
1354
#: ../src/interface.c:901
1368
1355
msgid "Full_screen"
1369
1356
msgstr "T_oàn màn hình"
1370
1357
 
1371
 
#: ../src/interface.c:896
 
1358
#: ../src/interface.c:905
1372
1359
msgid "Show Message _Window"
1373
1360
msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1374
1361
 
1375
 
#: ../src/interface.c:901
 
1362
#: ../src/interface.c:910
1376
1363
msgid "Show _Toolbar"
1377
1364
msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1378
1365
 
1379
 
#: ../src/interface.c:906
 
1366
#: ../src/interface.c:915
1380
1367
msgid "Show Side_bar"
1381
1368
msgstr "Hiện khung _lề"
1382
1369
 
1383
 
#: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1384
 
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
 
1370
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
 
1371
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1385
1372
msgid "Editor"
1386
1373
msgstr "Trình soạn thảo"
1387
1374
 
1388
 
#: ../src/interface.c:918
 
1375
#: ../src/interface.c:927
1389
1376
msgid "Show _Markers Margin"
1390
1377
msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1391
1378
 
1392
 
#: ../src/interface.c:923
 
1379
#: ../src/interface.c:932
1393
1380
msgid "Show _Line Numbers"
1394
1381
msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1395
1382
 
1396
 
#: ../src/interface.c:928
 
1383
#: ../src/interface.c:937
1397
1384
msgid "Show _White Space"
1398
1385
msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1399
1386
 
1400
 
#: ../src/interface.c:932
 
1387
#: ../src/interface.c:941
1401
1388
msgid "Show Line _Endings"
1402
1389
msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1403
1390
 
1404
 
#: ../src/interface.c:936
 
1391
#: ../src/interface.c:945
1405
1392
msgid "Show _Indentation Guides"
1406
1393
msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1407
1394
 
1408
 
#: ../src/interface.c:957
 
1395
#: ../src/interface.c:966
1409
1396
msgid "_Document"
1410
1397
msgstr "_Tài liệu"
1411
1398
 
1412
 
#: ../src/interface.c:964
 
1399
#: ../src/interface.c:973
1413
1400
msgid "_Line Wrapping"
1414
1401
msgstr "N_gắt dòng"
1415
1402
 
1416
 
#: ../src/interface.c:969
 
1403
#: ../src/interface.c:978
1417
1404
msgid "Line _Breaking"
1418
1405
msgstr "N_gắt dòng"
1419
1406
 
1420
 
#: ../src/interface.c:973
 
1407
#: ../src/interface.c:982
1421
1408
msgid "_Auto-indentation"
1422
1409
msgstr "_Tự động thụt lề"
1423
1410
 
1424
 
#: ../src/interface.c:978
 
1411
#: ../src/interface.c:987
1425
1412
msgid "In_dent Type"
1426
1413
msgstr "_Kiểu thụt lề"
1427
1414
 
1428
 
#: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
 
1415
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
 
1416
#, fuzzy
 
1417
msgid "_Detect from Content"
 
1418
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1429
1421
msgid "_Tabs"
1430
1422
msgstr "_Tab"
1431
1423
 
1432
 
#: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
 
1424
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1433
1425
msgid "_Spaces"
1434
1426
msgstr "_Dấu cách"
1435
1427
 
1436
 
#: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
 
1428
#: ../src/interface.c:1015
1437
1429
msgid "T_abs and Spaces"
1438
1430
msgstr "T_ab và Dấu cách"
1439
1431
 
1440
 
#: ../src/interface.c:1003
 
1432
#: ../src/interface.c:1021
1441
1433
msgid "Indent Widt_h"
1442
 
msgstr ""
 
1434
msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1443
1435
 
1444
 
#: ../src/interface.c:1010
 
1436
#: ../src/interface.c:1037
1445
1437
msgid "_1"
1446
1438
msgstr ""
1447
1439
 
1448
 
#: ../src/interface.c:1016
 
1440
#: ../src/interface.c:1043
1449
1441
msgid "_2"
1450
1442
msgstr ""
1451
1443
 
1452
 
#: ../src/interface.c:1022
 
1444
#: ../src/interface.c:1049
1453
1445
msgid "_3"
1454
1446
msgstr ""
1455
1447
 
1456
 
#: ../src/interface.c:1028
 
1448
#: ../src/interface.c:1055
1457
1449
msgid "_4"
1458
1450
msgstr ""
1459
1451
 
1460
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1452
#: ../src/interface.c:1061
1461
1453
msgid "_5"
1462
1454
msgstr ""
1463
1455
 
1464
 
#: ../src/interface.c:1040
 
1456
#: ../src/interface.c:1067
1465
1457
msgid "_6"
1466
1458
msgstr ""
1467
1459
 
1468
 
#: ../src/interface.c:1046
 
1460
#: ../src/interface.c:1073
1469
1461
msgid "_7"
1470
1462
msgstr ""
1471
1463
 
1472
 
#: ../src/interface.c:1052
 
1464
#: ../src/interface.c:1079
1473
1465
msgid "_8"
1474
1466
msgstr ""
1475
1467
 
1476
 
#: ../src/interface.c:1063
 
1468
#: ../src/interface.c:1090
1477
1469
msgid "Read _Only"
1478
1470
msgstr "_Chỉ đọc"
1479
1471
 
1480
 
#: ../src/interface.c:1067
 
1472
#: ../src/interface.c:1094
1481
1473
msgid "_Write Unicode BOM"
1482
1474
msgstr "Ghi _BOM Unicode"
1483
1475
 
1484
 
#: ../src/interface.c:1076
 
1476
#: ../src/interface.c:1103
1485
1477
msgid "Set File_type"
1486
1478
msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
1487
1479
 
1488
 
#: ../src/interface.c:1086
 
1480
#: ../src/interface.c:1113
1489
1481
msgid "Set _Encoding"
1490
1482
msgstr "Đặt _bảng mã"
1491
1483
 
1492
 
#: ../src/interface.c:1096
 
1484
#: ../src/interface.c:1123
1493
1485
msgid "Set Line E_ndings"
1494
1486
msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
1495
1487
 
1496
 
#: ../src/interface.c:1103
 
1488
#: ../src/interface.c:1130
1497
1489
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1498
1490
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
1499
1491
 
1500
 
#: ../src/interface.c:1109
 
1492
#: ../src/interface.c:1136
1501
1493
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1502
1494
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
1503
1495
 
1504
 
#: ../src/interface.c:1115
 
1496
#: ../src/interface.c:1142
1505
1497
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1506
1498
msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
1507
1499
 
1508
 
#: ../src/interface.c:1126
 
1500
#: ../src/interface.c:1153
1509
1501
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1510
1502
msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
1511
1503
 
1512
 
#: ../src/interface.c:1130
 
1504
#: ../src/interface.c:1157
1513
1505
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1514
1506
msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
1515
1507
 
1516
 
#: ../src/interface.c:1134
 
1508
#: ../src/interface.c:1161
1517
1509
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1518
1510
msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
1519
1511
 
1520
 
#: ../src/interface.c:1143
 
1512
#: ../src/interface.c:1170
1521
1513
msgid "_Fold All"
1522
1514
msgstr "_Gấp tất cả"
1523
1515
 
1524
 
#: ../src/interface.c:1147
 
1516
#: ../src/interface.c:1174
1525
1517
msgid "_Unfold All"
1526
1518
msgstr "_Mở lại tất cả"
1527
1519
 
1528
 
#: ../src/interface.c:1156
 
1520
#: ../src/interface.c:1183
1529
1521
msgid "Remove _Markers"
1530
1522
msgstr "Bỏ _dấu"
1531
1523
 
1532
 
#: ../src/interface.c:1160
 
1524
#: ../src/interface.c:1187
1533
1525
msgid "Remove Error _Indicators"
1534
1526
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
1535
1527
 
1536
 
#: ../src/interface.c:1164
 
1528
#: ../src/interface.c:1191
1537
1529
msgid "_Project"
1538
1530
msgstr "_Dự án"
1539
1531
 
1540
 
#: ../src/interface.c:1171
 
1532
#: ../src/interface.c:1198
1541
1533
msgid "_New"
1542
1534
msgstr "Mớ_i"
1543
1535
 
1544
 
#: ../src/interface.c:1179
 
1536
#: ../src/interface.c:1206
1545
1537
msgid "_Open"
1546
1538
msgstr "_Mở"
1547
1539
 
1548
 
#: ../src/interface.c:1187
 
1540
#: ../src/interface.c:1214
1549
1541
msgid "_Recent Projects"
1550
1542
msgstr "Dự án _vừa mở"
1551
1543
 
1552
 
#: ../src/interface.c:1191
 
1544
#: ../src/interface.c:1218
1553
1545
msgid "_Close"
1554
1546
msgstr "Đón_g"
1555
1547
 
1556
 
#: ../src/interface.c:1213
 
1548
#: ../src/interface.c:1231
1557
1549
#, fuzzy
1558
1550
msgid "_Apply Default Indentation"
1559
1551
msgstr "_Tự động thụt lề"
1560
1552
 
1561
 
#: ../src/interface.c:1216
 
1553
#: ../src/interface.c:1234
1562
1554
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1563
 
msgstr ""
 
1555
msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
1564
1556
 
1565
 
#: ../src/interface.c:1222
 
1557
#: ../src/interface.c:1249
1566
1558
msgid "_Tools"
1567
1559
msgstr "_Công cụ"
1568
1560
 
1569
 
#: ../src/interface.c:1229
 
1561
#: ../src/interface.c:1256
1570
1562
msgid "_Reload Configuration"
1571
1563
msgstr "Nạp _lại cấu hình"
1572
1564
 
1573
 
#: ../src/interface.c:1237
 
1565
#: ../src/interface.c:1264
1574
1566
msgid "C_onfiguration Files"
1575
1567
msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
1576
1568
 
1577
 
#: ../src/interface.c:1250
 
1569
#: ../src/interface.c:1277
1578
1570
msgid "_Color Chooser"
1579
1571
msgstr "Bảng _chọn màu"
1580
1572
 
1581
 
#: ../src/interface.c:1258
 
1573
#: ../src/interface.c:1285
1582
1574
msgid "_Word Count"
1583
1575
msgstr "_Tổng từ"
1584
1576
 
1585
 
#: ../src/interface.c:1262
 
1577
#: ../src/interface.c:1289
1586
1578
msgid "Load Ta_gs"
1587
1579
msgstr "Nạ_p thẻ"
1588
1580
 
1589
 
#: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
 
1581
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1590
1582
msgid "_Help"
1591
1583
msgstr "Trợ _giúp"
1592
1584
 
1593
 
#: ../src/interface.c:1281
 
1585
#: ../src/interface.c:1308
1594
1586
msgid "_Website"
1595
1587
msgstr "Chỗ _Mạng"
1596
1588
 
1597
 
#: ../src/interface.c:1285
 
1589
#: ../src/interface.c:1312
1598
1590
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1599
1591
msgstr "_Phím tắt"
1600
1592
 
1601
 
#: ../src/interface.c:1289
 
1593
#: ../src/interface.c:1316
1602
1594
msgid "_Debug Messages"
1603
1595
msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
1604
1596
 
1605
 
#: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
 
1597
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1606
1598
msgid "Symbols"
1607
1599
msgstr "Ký hiệu"
1608
1600
 
1609
 
#: ../src/interface.c:1342
 
1601
#: ../src/interface.c:1369
1610
1602
msgid "Documents"
1611
1603
msgstr "Tài liệu"
1612
1604
 
1613
 
#: ../src/interface.c:1378
 
1605
#: ../src/interface.c:1405
1614
1606
msgid "Status"
1615
1607
msgstr "Trạng thái"
1616
1608
 
1617
 
#: ../src/interface.c:1392
 
1609
#: ../src/interface.c:1419
1618
1610
msgid "Compiler"
1619
1611
msgstr "Bộ biên dịch"
1620
1612
 
1621
 
#: ../src/interface.c:1407
 
1613
#: ../src/interface.c:1434
1622
1614
msgid "Messages"
1623
1615
msgstr "Thông điệp"
1624
1616
 
1625
 
#: ../src/interface.c:1420
 
1617
#: ../src/interface.c:1447
1626
1618
msgid "Scribble"
1627
1619
msgstr "Viết tháu"
1628
1620
 
1629
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1621
#: ../src/interface.c:2135
1630
1622
#, fuzzy
1631
1623
msgid "_Toolbar Preferences"
1632
1624
msgstr "Tùy thích"
1633
1625
 
1634
 
#: ../src/interface.c:2107
 
1626
#: ../src/interface.c:2148
1635
1627
msgid "_Hide Toolbar"
1636
1628
msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
1637
1629
 
1638
 
#: ../src/interface.c:2239
 
1630
#: ../src/interface.c:2281
1639
1631
#, fuzzy
1640
1632
msgid "I_nsert"
1641
1633
msgstr "Chèn"
1642
1634
 
1643
 
#: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1644
 
#, fuzzy
1645
 
msgid "_Insert Alternative White Space"
1646
 
msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
1647
 
 
1648
 
#: ../src/interface.c:2364
 
1635
#: ../src/interface.c:2410
1649
1636
msgid "Conte_xt Action"
1650
 
msgstr "Hành _vị Ngữ cảnh"
 
1637
msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
1651
1638
 
1652
 
#: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
 
1639
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1653
1640
msgid "Preferences"
1654
1641
msgstr "Tùy thích"
1655
1642
 
1656
 
#: ../src/interface.c:2921
 
1643
#: ../src/interface.c:2988
1657
1644
msgid "Load files from the last session"
1658
1645
msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
1659
1646
 
1660
 
#: ../src/interface.c:2924
 
1647
#: ../src/interface.c:2991
1661
1648
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1662
1649
msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
1663
1650
 
1664
 
#: ../src/interface.c:2926
 
1651
#: ../src/interface.c:2993
1665
1652
msgid "Load virtual terminal support"
1666
1653
msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
1667
1654
 
1668
 
#: ../src/interface.c:2928
 
1655
#: ../src/interface.c:2995
1669
1656
msgid ""
1670
1657
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1671
1658
"disable it if you do not need it"
1673
1660
"Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
1674
1661
"hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
1675
1662
 
1676
 
#: ../src/interface.c:2930
 
1663
#: ../src/interface.c:2997
1677
1664
msgid "Enable plugin support"
1678
1665
msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
1679
1666
 
1680
 
#: ../src/interface.c:2934
 
1667
#: ../src/interface.c:3001
1681
1668
msgid "<b>Startup</b>"
1682
1669
msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
1683
1670
 
1684
 
#: ../src/interface.c:2953
 
1671
#: ../src/interface.c:3020
1685
1672
msgid "Save window position and geometry"
1686
1673
msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
1687
1674
 
1688
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1675
#: ../src/interface.c:3023
1689
1676
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1690
1677
msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
1691
1678
 
1692
 
#: ../src/interface.c:2958
 
1679
#: ../src/interface.c:3025
1693
1680
msgid "Confirm exit"
1694
1681
msgstr "Xác nhận thoát"
1695
1682
 
1696
 
#: ../src/interface.c:2961
 
1683
#: ../src/interface.c:3028
1697
1684
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1698
1685
msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
1699
1686
 
1700
 
#: ../src/interface.c:2963
 
1687
#: ../src/interface.c:3030
1701
1688
msgid "<b>Shutdown</b>"
1702
1689
msgstr "<b>Tắt máy</b>"
1703
1690
 
1704
 
#: ../src/interface.c:2984
 
1691
#: ../src/interface.c:3051
1705
1692
msgid "Startup path:"
1706
1693
msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
1707
1694
 
1708
 
#: ../src/interface.c:2996
 
1695
#: ../src/interface.c:3063
1709
1696
msgid ""
1710
1697
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1711
1698
"Leave blank to use the current working directory."
1713
1700
"Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
1714
1701
"để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
1715
1702
 
1716
 
#: ../src/interface.c:3009
 
1703
#: ../src/interface.c:3076
1717
1704
msgid "Project files:"
1718
1705
msgstr "Tập tin dự án:"
1719
1706
 
1720
 
#: ../src/interface.c:3021
 
1707
#: ../src/interface.c:3088
1721
1708
msgid "Path to start in when opening project files"
1722
1709
msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
1723
1710
 
1724
 
#: ../src/interface.c:3034
 
1711
#: ../src/interface.c:3101
1725
1712
msgid "Extra plugin path:"
1726
1713
msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
1727
1714
 
1728
 
#: ../src/interface.c:3046
 
1715
#: ../src/interface.c:3113
1729
1716
msgid ""
1730
1717
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1731
1718
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1735
1722
"hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
1736
1723
"để tắt."
1737
1724
 
1738
 
#: ../src/interface.c:3059
 
1725
#: ../src/interface.c:3126
1739
1726
msgid "<b>Paths</b>"
1740
1727
msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
1741
1728
 
1742
 
#: ../src/interface.c:3064
 
1729
#: ../src/interface.c:3131
1743
1730
msgid "Startup"
1744
1731
msgstr "Khởi chạy"
1745
1732
 
1746
 
#: ../src/interface.c:3087
 
1733
#: ../src/interface.c:3154
1747
1734
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1748
1735
msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
1749
1736
 
1750
 
#: ../src/interface.c:3090
 
1737
#: ../src/interface.c:3157
1751
1738
msgid ""
1752
1739
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1753
1740
"finished"
1754
1741
msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
1755
1742
 
1756
 
#: ../src/interface.c:3092
 
1743
#: ../src/interface.c:3159
1757
1744
msgid "Switch to status message list at new message"
1758
1745
msgstr ""
1759
1746
"Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
1760
1747
 
1761
 
#: ../src/interface.c:3095
 
1748
#: ../src/interface.c:3162
1762
1749
msgid ""
1763
1750
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1764
1751
"new status message arrives"
1766
1753
"Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
1767
1754
"khi nhận thông điệp trạng thái mới."
1768
1755
 
1769
 
#: ../src/interface.c:3097
 
1756
#: ../src/interface.c:3164
1770
1757
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1771
1758
msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
1772
1759
 
1773
 
#: ../src/interface.c:3100
 
1760
#: ../src/interface.c:3167
1774
1761
msgid ""
1775
1762
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1776
1763
"in the status messages window."
1778
1765
"Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
1779
1766
"hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
1780
1767
 
1781
 
#: ../src/interface.c:3102
 
1768
#: ../src/interface.c:3169
1782
1769
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1783
1770
msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
1784
1771
 
1785
 
#: ../src/interface.c:3105
 
1772
#: ../src/interface.c:3172
1786
1773
msgid ""
1787
1774
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1788
1775
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1792
1779
"được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
1793
1780
"thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
1794
1781
 
1795
 
#: ../src/interface.c:3107
 
1782
#: ../src/interface.c:3174
1796
1783
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1797
1784
msgstr ""
1798
1785
 
1799
 
#: ../src/interface.c:3110
 
1786
#: ../src/interface.c:3177
1800
1787
msgid ""
1801
1788
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1802
1789
"to use the GTK default dialogs"
1803
1790
msgstr ""
1804
1791
 
1805
 
#: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
 
1792
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1806
1793
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1807
1794
msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
1808
1795
 
1809
 
#: ../src/interface.c:3131
 
1796
#: ../src/interface.c:3198
1810
1797
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1811
1798
msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
1812
1799
 
1813
 
#: ../src/interface.c:3134
 
1800
#: ../src/interface.c:3201
1814
1801
msgid ""
1815
1802
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1816
1803
"clicking Find Next/Previous"
1818
1805
"Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
1819
1806
"nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
1820
1807
 
1821
 
#: ../src/interface.c:3136
 
1808
#: ../src/interface.c:3203
1822
1809
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1823
1810
msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
1824
1811
 
1825
 
#: ../src/interface.c:3139
 
1812
#: ../src/interface.c:3206
1826
1813
msgid ""
1827
1814
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1828
1815
"Replace dialog and there is no selection"
1830
1817
"Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
1831
1818
"tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
1832
1819
 
1833
 
#: ../src/interface.c:3141
 
1820
#: ../src/interface.c:3208
1834
1821
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1835
1822
msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
1836
1823
 
1837
 
#: ../src/interface.c:3145
 
1824
#: ../src/interface.c:3212
1838
1825
msgid "<b>Search</b>"
1839
1826
msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
1840
1827
 
1841
 
#: ../src/interface.c:3164
 
1828
#: ../src/interface.c:3231
1842
1829
msgid "Use project-based session files"
1843
1830
msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
1844
1831
 
1845
 
#: ../src/interface.c:3167
 
1832
#: ../src/interface.c:3234
1846
1833
msgid ""
1847
1834
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1848
1835
"project"
1850
1837
"Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
1851
1838
"dự án đó, hay không"
1852
1839
 
1853
 
#: ../src/interface.c:3169
 
1840
#: ../src/interface.c:3236
1854
1841
msgid "Store project file inside the project base directory"
1855
1842
msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
1856
1843
 
1857
 
#: ../src/interface.c:3172
 
1844
#: ../src/interface.c:3239
1858
1845
msgid ""
1859
1846
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1860
1847
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1866
1853
"vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
1867
1854
"án Mới."
1868
1855
 
1869
 
#: ../src/interface.c:3174
 
1856
#: ../src/interface.c:3241
1870
1857
msgid "<b>Projects</b>"
1871
1858
msgstr "<b>Dự án</b>"
1872
1859
 
1873
 
#: ../src/interface.c:3179
 
1860
#: ../src/interface.c:3246
1874
1861
msgid "Miscellaneous"
1875
1862
msgstr "Linh tinh"
1876
1863
 
1878
1865
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1879
1866
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1880
1867
#. * tab label object.
1881
 
#: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
 
1868
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1882
1869
msgid "General"
1883
1870
msgstr "Chung"
1884
1871
 
1885
 
#: ../src/interface.c:3220
 
1872
#: ../src/interface.c:3291
1886
1873
msgid "Show symbol list"
1887
1874
msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
1888
1875
 
1889
 
#: ../src/interface.c:3223
 
1876
#: ../src/interface.c:3294
1890
1877
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1891
1878
msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
1892
1879
 
1893
 
#: ../src/interface.c:3225
 
1880
#: ../src/interface.c:3296
1894
1881
msgid "Show documents list"
1895
1882
msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
1896
1883
 
1897
 
#: ../src/interface.c:3228
 
1884
#: ../src/interface.c:3299
1898
1885
msgid "Toggle the documents list on and off"
1899
1886
msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
1900
1887
 
1901
 
#: ../src/interface.c:3230
 
1888
#: ../src/interface.c:3301
1902
1889
#, fuzzy
1903
1890
msgid "Show sidebar"
1904
1891
msgstr "Hiện khung _lề"
1905
1892
 
1906
 
#: ../src/interface.c:3238
 
1893
#: ../src/interface.c:3309
1907
1894
#, fuzzy
1908
1895
msgid "Position:"
1909
1896
msgstr "Mô tả:"
1910
1897
 
1911
 
#: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1912
 
#: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
 
1898
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
 
1899
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1913
1900
msgid "Left"
1914
1901
msgstr "Trái"
1915
1902
 
1916
 
#: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1917
 
#: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
 
1903
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
 
1904
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1918
1905
msgid "Right"
1919
1906
msgstr "Phải"
1920
1907
 
1921
 
#: ../src/interface.c:3255
 
1908
#: ../src/interface.c:3326
1922
1909
msgid "<b>Sidebar</b>"
1923
1910
msgstr "<b>Khung lề</b>"
1924
1911
 
1925
 
#: ../src/interface.c:3276
 
1912
#: ../src/interface.c:3347
1926
1913
msgid "Symbol list:"
1927
1914
msgstr "Danh sách ký hiệu :"
1928
1915
 
1929
 
#: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
 
1916
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1930
1917
msgid "Message window:"
1931
1918
msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
1932
1919
 
1933
 
#: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
 
1920
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1934
1921
msgid "Editor:"
1935
1922
msgstr "Bộ soạn thảo :"
1936
1923
 
1937
 
#: ../src/interface.c:3302
 
1924
#: ../src/interface.c:3373
1938
1925
msgid "Sets the font for the message window"
1939
1926
msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
1940
1927
 
1941
 
#: ../src/interface.c:3310
 
1928
#: ../src/interface.c:3381
1942
1929
msgid "Sets the font for the symbol list"
1943
1930
msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
1944
1931
 
1945
 
#: ../src/interface.c:3318
 
1932
#: ../src/interface.c:3389
1946
1933
msgid "Sets the editor font"
1947
1934
msgstr "Đặt phông soạn thảo"
1948
1935
 
1949
 
#: ../src/interface.c:3320
 
1936
#: ../src/interface.c:3391
1950
1937
msgid "<b>Fonts</b>"
1951
1938
msgstr "<b>Phông</b>"
1952
1939
 
1953
 
#: ../src/interface.c:3339
 
1940
#: ../src/interface.c:3410
 
1941
msgid "Show status bar"
 
1942
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
 
1943
 
 
1944
#: ../src/interface.c:3413
 
1945
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
 
1946
msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
 
1947
 
 
1948
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
 
1949
msgid "Interface"
 
1950
msgstr "Giao diện"
 
1951
 
 
1952
#: ../src/interface.c:3443
1954
1953
msgid "Show editor tabs"
1955
1954
msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
1956
1955
 
1957
 
#: ../src/interface.c:3343
 
1956
#: ../src/interface.c:3447
1958
1957
msgid "Show close buttons"
1959
1958
msgstr "Hiện nút Đóng"
1960
1959
 
1961
 
#: ../src/interface.c:3346
 
1960
#: ../src/interface.c:3450
1962
1961
msgid ""
1963
1962
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1964
1963
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1966
1965
"Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
1967
1966
"tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
1968
1967
 
1969
 
#: ../src/interface.c:3352
 
1968
#: ../src/interface.c:3456
1970
1969
msgid "Placement of new file tabs:"
1971
1970
msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
1972
1971
 
1973
 
#: ../src/interface.c:3368
 
1972
#: ../src/interface.c:3472
1974
1973
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1975
1974
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
1976
1975
 
1977
 
#: ../src/interface.c:3376
 
1976
#: ../src/interface.c:3480
1978
1977
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1979
1978
msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
1980
1979
 
1981
 
#: ../src/interface.c:3380
 
1980
#: ../src/interface.c:3484
1982
1981
#, fuzzy
1983
1982
msgid "Next to current"
1984
1983
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
1985
1984
 
1986
 
#: ../src/interface.c:3385
 
1985
#: ../src/interface.c:3489
1987
1986
msgid ""
1988
1987
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1989
1988
"of the notebook"
1990
1989
msgstr ""
1991
1990
 
1992
 
#: ../src/interface.c:3387
 
1991
#: ../src/interface.c:3491
1993
1992
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1994
1993
msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
1995
1994
 
1996
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1995
#: ../src/interface.c:3494
1997
1996
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1998
1997
msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
1999
1998
 
2000
 
#: ../src/interface.c:3392
 
1999
#: ../src/interface.c:3496
2001
2000
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2002
2001
msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
2003
2002
 
2004
 
#: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
 
2003
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2005
2004
msgid "Top"
2006
2005
msgstr "Trên"
2007
2006
 
2008
 
#: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
 
2007
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2009
2008
msgid "Bottom"
2010
2009
msgstr "Dưới"
2011
2010
 
2012
 
#: ../src/interface.c:3431
 
2011
#: ../src/interface.c:3535
2013
2012
msgid "Sidebar:"
2014
2013
msgstr "Khung lề:"
2015
2014
 
2016
 
#: ../src/interface.c:3467
 
2015
#: ../src/interface.c:3571
2017
2016
msgid "<b>Tab positions</b>"
2018
2017
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
2019
2018
 
2020
 
#: ../src/interface.c:3486
2021
 
msgid "Show status bar"
2022
 
msgstr "Hiện thanh trạng thái"
2023
 
 
2024
 
#: ../src/interface.c:3489
2025
 
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2026
 
msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
2027
 
 
2028
 
#: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2029
 
msgid "Interface"
2030
 
msgstr "Giao diện"
2031
 
 
2032
 
#: ../src/interface.c:3527
2033
 
msgid "Show T_oolbar"
 
2019
#: ../src/interface.c:3576
 
2020
#, fuzzy
 
2021
msgid "Notebook tabs"
 
2022
msgstr "Thẻ vở"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/interface.c:3607
 
2025
#, fuzzy
 
2026
msgid "Show t_oolbar"
2034
2027
msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
2035
2028
 
2036
 
#: ../src/interface.c:3531
2037
 
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
 
2029
#: ../src/interface.c:3611
 
2030
#, fuzzy
 
2031
msgid "_Append toolbar to the menu"
2038
2032
msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
2039
2033
 
2040
 
#: ../src/interface.c:3534
 
2034
#: ../src/interface.c:3614
2041
2035
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2042
2036
msgstr ""
2043
2037
"Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
2044
2038
 
2045
 
#: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
 
2039
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2046
2040
msgid "Customize Toolbar"
2047
2041
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
2048
2042
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3576
2050
 
msgid "System _Default"
 
2043
#: ../src/interface.c:3656
 
2044
msgid "System _default"
2051
2045
msgstr ""
2052
2046
 
2053
 
#: ../src/interface.c:3584
2054
 
msgid "Images _and Text"
 
2047
#: ../src/interface.c:3664
 
2048
#, fuzzy
 
2049
msgid "Images _and text"
2055
2050
msgstr "Ảnh _và Nhãn"
2056
2051
 
2057
 
#: ../src/interface.c:3592
2058
 
msgid "_Images Only"
 
2052
#: ../src/interface.c:3672
 
2053
#, fuzzy
 
2054
msgid "_Images only"
2059
2055
msgstr "_Chỉ ảnh"
2060
2056
 
2061
 
#: ../src/interface.c:3600
2062
 
msgid "_Text Only"
 
2057
#: ../src/interface.c:3680
 
2058
#, fuzzy
 
2059
msgid "_Text only"
2063
2060
msgstr "Chỉ _nhãn"
2064
2061
 
2065
 
#: ../src/interface.c:3608
 
2062
#: ../src/interface.c:3688
2066
2063
#, fuzzy
2067
 
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
2064
msgid "<b>Icon style</b>"
2068
2065
msgstr "<b>Phông</b>"
2069
2066
 
2070
 
#: ../src/interface.c:3629
2071
 
msgid "S_ystem Default"
 
2067
#: ../src/interface.c:3709
 
2068
msgid "S_ystem default"
2072
2069
msgstr ""
2073
2070
 
2074
 
#: ../src/interface.c:3637
2075
 
msgid "_Small Icons"
 
2071
#: ../src/interface.c:3717
 
2072
#, fuzzy
 
2073
msgid "_Small icons"
2076
2074
msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
2077
2075
 
2078
 
#: ../src/interface.c:3645
2079
 
msgid "_Very Small Icons"
 
2076
#: ../src/interface.c:3725
 
2077
#, fuzzy
 
2078
msgid "_Very small icons"
2080
2079
msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
2081
2080
 
2082
 
#: ../src/interface.c:3653
2083
 
msgid "_Large Icons"
 
2081
#: ../src/interface.c:3733
 
2082
#, fuzzy
 
2083
msgid "_Large icons"
2084
2084
msgstr "Biểu tượng _lớn"
2085
2085
 
2086
 
#: ../src/interface.c:3661
 
2086
#: ../src/interface.c:3741
2087
2087
#, fuzzy
2088
 
msgid "<b>Icon Size</b>"
 
2088
msgid "<b>Icon size</b>"
2089
2089
msgstr "<b>Cỡ :</b>"
2090
2090
 
2091
 
#: ../src/interface.c:3666
 
2091
#: ../src/interface.c:3746
2092
2092
msgid "<b>Toolbar</b>"
2093
2093
msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
2094
2094
 
2095
 
#: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
 
2095
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2096
2096
msgid "Toolbar"
2097
2097
msgstr "Thanh công cụ"
2098
2098
 
2099
 
#: ../src/interface.c:3698
 
2099
#: ../src/interface.c:3782
2100
2100
msgid "Line wrapping"
2101
2101
msgstr "Ngắt dòng"
2102
2102
 
2103
 
#: ../src/interface.c:3701
 
2103
#: ../src/interface.c:3785
2104
2104
msgid ""
2105
2105
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2106
2106
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2110
2110
"năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
2111
2111
"tắt trên máy chạy chậm."
2112
2112
 
2113
 
#: ../src/interface.c:3703
 
2113
#: ../src/interface.c:3787
2114
2114
#, fuzzy
2115
2115
msgid "\"Smart\" home key"
2116
2116
msgstr "Bật phím Home khéo"
2117
2117
 
2118
 
#: ../src/interface.c:3706
 
2118
#: ../src/interface.c:3790
2119
2119
msgid ""
2120
2120
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2121
2121
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2128
2128
"này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
2129
2129
"vị trí hiện thời."
2130
2130
 
2131
 
#: ../src/interface.c:3708
 
2131
#: ../src/interface.c:3792
2132
2132
msgid "Disable Drag and Drop"
2133
2133
msgstr "Tắt Kéo và Thả"
2134
2134
 
2135
 
#: ../src/interface.c:3711
 
2135
#: ../src/interface.c:3795
2136
2136
msgid ""
2137
2137
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2138
2138
"drop any selections within or outside of the editor window"
2140
2140
"Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
2141
2141
"và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
2142
2142
 
2143
 
#: ../src/interface.c:3713
 
2143
#: ../src/interface.c:3797
2144
2144
#, fuzzy
2145
2145
msgid "Code folding"
2146
2146
msgstr "Bật gấp lại"
2147
2147
 
2148
 
#: ../src/interface.c:3717
 
2148
#: ../src/interface.c:3801
2149
2149
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2150
2150
msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
2151
2151
 
2152
 
#: ../src/interface.c:3720
 
2152
#: ../src/interface.c:3804
2153
2153
msgid ""
2154
2154
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2155
2155
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2157
2157
"Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
2158
2158
"trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
2159
2159
 
2160
 
#: ../src/interface.c:3722
 
2160
#: ../src/interface.c:3806
2161
2161
msgid "Use indicators to show compile errors"
2162
2162
msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
2163
2163
 
2164
 
#: ../src/interface.c:3725
 
2164
#: ../src/interface.c:3809
2165
2165
msgid ""
2166
2166
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2167
2167
"where the compiler found a warning or an error"
2169
2169
"Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
2170
2170
"trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
2171
2171
 
2172
 
#: ../src/interface.c:3727
 
2172
#: ../src/interface.c:3811
2173
2173
msgid "Newline strips trailing spaces"
2174
2174
msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
2175
2175
 
2176
 
#: ../src/interface.c:3730
 
2176
#: ../src/interface.c:3814
2177
2177
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2178
2178
msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
2179
2179
 
2180
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2180
#: ../src/interface.c:3820
2181
2181
msgid "Line breaking column:"
2182
2182
msgstr "Cột ngắt dòng:"
2183
2183
 
2184
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2184
#: ../src/interface.c:3834
2185
2185
msgid "Comment toggle marker:"
2186
2186
msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
2187
2187
 
2188
 
#: ../src/interface.c:3757
 
2188
#: ../src/interface.c:3841
2189
2189
msgid ""
2190
2190
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2191
2191
"used to mark the comment as toggled."
2193
2193
"Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
2194
2194
"dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
2195
2195
 
2196
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2196
#: ../src/interface.c:3843
2197
2197
msgid "<b>Features</b>"
2198
2198
msgstr "<b>Tính năng</b>"
2199
2199
 
2200
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2200
#: ../src/interface.c:3848
2201
2201
msgid "Features"
2202
2202
msgstr "Tính năng"
2203
2203
 
2204
 
#: ../src/interface.c:3777
 
2204
#: ../src/interface.c:3861
2205
2205
msgid ""
2206
2206
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2207
2207
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2208
2208
msgstr ""
2209
2209
 
2210
 
#: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
 
2210
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
 
2211
msgid "Width:"
 
2212
msgstr "Rộng:"
 
2213
 
 
2214
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
 
2215
msgid "The width in chars of a single indent"
 
2216
msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2211
2219
msgid "Auto-indent mode:"
2212
2220
msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
2213
2221
 
2214
 
#: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
 
2222
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2215
2223
msgid "Basic"
2216
2224
msgstr "Cơ bản"
2217
2225
 
2218
 
#: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
 
2226
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2219
2227
msgid "Current chars"
2220
2228
msgstr "Ký tự hiện thời"
2221
2229
 
2222
 
#: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
 
2230
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2223
2231
msgid "Match braces"
2224
2232
msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
2225
2233
 
2226
 
#: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2227
 
msgid "Type:"
2228
 
msgstr "Kiểu :"
2229
 
 
2230
 
#: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2231
 
msgid "Width:"
2232
 
msgstr "Rộng:"
2233
 
 
2234
 
#: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2235
 
msgid "The width in chars of a single indent"
2236
 
msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
2237
 
 
2238
 
#: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
 
2234
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
 
2235
#, fuzzy
 
2236
msgid "Detect type from file"
 
2237
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
 
2238
 
 
2239
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
 
2240
msgid ""
 
2241
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2242
"opened"
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
 
2245
"không"
 
2246
 
 
2247
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
 
2248
#, fuzzy
 
2249
msgid "T_abs and spaces"
 
2250
msgstr "T_ab và Dấu cách"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
 
2253
msgid ""
 
2254
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
 
2257
"không thì dùng cả hai"
 
2258
 
 
2259
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2239
2260
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2240
2261
msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
2241
2262
 
2242
 
#: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
 
2263
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2243
2264
msgid "Use one tab per indent"
2244
2265
msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
2245
2266
 
2246
 
#: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2247
 
msgid ""
2248
 
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2249
 
msgstr ""
2250
 
"Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
2251
 
"không thì dùng cả hai"
 
2267
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
 
2268
#, fuzzy
 
2269
msgid "Detect width from file"
 
2270
msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2252
2271
 
2253
 
#: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
 
2272
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
 
2273
#, fuzzy
2254
2274
msgid ""
2255
 
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2275
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2256
2276
"opened"
2257
2277
msgstr ""
2258
2278
"Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
2259
2279
"không"
2260
2280
 
2261
 
#: ../src/interface.c:3880
 
2281
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
 
2282
msgid "Type:"
 
2283
msgstr "Kiểu :"
 
2284
 
 
2285
#: ../src/interface.c:3971
2262
2286
msgid "Tab key indents"
2263
2287
msgstr "Thụt lề phím Tab"
2264
2288
 
2265
 
#: ../src/interface.c:3883
 
2289
#: ../src/interface.c:3974
2266
2290
msgid ""
2267
2291
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2268
2292
msgstr ""
2269
2293
"Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
2270
2294
"tự tab"
2271
2295
 
2272
 
#: ../src/interface.c:3885
 
2296
#: ../src/interface.c:3976
2273
2297
msgid "<b>Indentation</b>"
2274
2298
msgstr "<b>Thụt lề</b>"
2275
2299
 
2276
 
#: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
 
2300
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2277
2301
msgid "Indentation"
2278
2302
msgstr "Thụt lề"
2279
2303
 
2280
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2304
#: ../src/interface.c:4004
2281
2305
msgid "Snippet completion"
2282
2306
msgstr "Làm xong đoạn"
2283
2307
 
2284
 
#: ../src/interface.c:3916
 
2308
#: ../src/interface.c:4007
2285
2309
msgid ""
2286
2310
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2287
2311
"string using a single keypress"
2289
2313
"Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
2290
2314
"phức tạp hơn"
2291
2315
 
2292
 
#: ../src/interface.c:3918
 
2316
#: ../src/interface.c:4009
2293
2317
#, fuzzy
2294
2318
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2295
2319
msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
2296
2320
 
2297
 
#: ../src/interface.c:3921
 
2321
#: ../src/interface.c:4012
2298
2322
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2299
2323
msgstr ""
2300
2324
 
2301
 
#: ../src/interface.c:3923
 
2325
#: ../src/interface.c:4014
2302
2326
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2303
2327
msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
2304
2328
 
2305
 
#: ../src/interface.c:3926
 
2329
#: ../src/interface.c:4017
2306
2330
msgid ""
2307
2331
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2308
2332
"when a new line is entered inside such a comment"
2310
2334
"Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
2311
2335
"dòng bên trong một ghi chú như vậy"
2312
2336
 
2313
 
#: ../src/interface.c:3928
 
2337
#: ../src/interface.c:4019
2314
2338
msgid "Autocomplete symbols"
2315
2339
msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
2316
2340
 
2317
 
#: ../src/interface.c:3931
 
2341
#: ../src/interface.c:4022
2318
2342
msgid ""
2319
2343
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2320
2344
"variables, ...)"
2322
2346
"Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
2323
2347
"toàn cục v.v.)"
2324
2348
 
2325
 
#: ../src/interface.c:3933
 
2349
#: ../src/interface.c:4024
2326
2350
msgid "Autocomplete all words in document"
2327
2351
msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
2328
2352
 
2329
 
#: ../src/interface.c:3937
 
2353
#: ../src/interface.c:4028
2330
2354
msgid "Drop rest of word on completion"
2331
2355
msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
2332
2356
 
2333
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2357
#: ../src/interface.c:4038
2334
2358
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2335
2359
msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
2336
2360
 
2337
 
#: ../src/interface.c:3954
 
2361
#: ../src/interface.c:4045
2338
2362
msgid "Completion list height:"
2339
2363
msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
2340
2364
 
2341
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2365
#: ../src/interface.c:4052
2342
2366
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2343
2367
msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
2344
2368
 
2345
 
#: ../src/interface.c:3974
 
2369
#: ../src/interface.c:4065
2346
2370
msgid ""
2347
2371
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2348
2372
"autocompletion list"
2349
2373
msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
2350
2374
 
2351
 
#: ../src/interface.c:3983
 
2375
#: ../src/interface.c:4074
2352
2376
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2353
2377
msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
2354
2378
 
2355
 
#: ../src/interface.c:3992
 
2379
#: ../src/interface.c:4083
2356
2380
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2357
2381
msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
2358
2382
 
2359
 
#: ../src/interface.c:3995
 
2383
#: ../src/interface.c:4086
 
2384
msgid "Symbol list update frequency:"
 
2385
msgstr ""
 
2386
 
 
2387
#: ../src/interface.c:4099
 
2388
msgid ""
 
2389
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
 
2390
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
 
2391
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
 
2392
msgstr ""
 
2393
 
 
2394
#: ../src/interface.c:4102
2360
2395
msgid "<b>Completions</b>"
2361
2396
msgstr "<b>Làm xong</b>"
2362
2397
 
2363
 
#: ../src/interface.c:4014
 
2398
#: ../src/interface.c:4121
2364
2399
msgid "Parenthesis ( )"
2365
2400
msgstr "Ngoặc đơn ( )"
2366
2401
 
2367
 
#: ../src/interface.c:4019
 
2402
#: ../src/interface.c:4126
2368
2403
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2369
2404
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
2370
2405
 
2371
 
#: ../src/interface.c:4021
 
2406
#: ../src/interface.c:4128
2372
2407
msgid "Single quotes ' '"
2373
2408
msgstr "Nháy đơn ' '"
2374
2409
 
2375
 
#: ../src/interface.c:4026
 
2410
#: ../src/interface.c:4133
2376
2411
#, fuzzy
2377
2412
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2378
2413
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
2379
2414
 
2380
 
#: ../src/interface.c:4028
 
2415
#: ../src/interface.c:4135
2381
2416
msgid "Curly brackets { }"
2382
2417
msgstr "Ngoặc móc { }"
2383
2418
 
2384
 
#: ../src/interface.c:4033
 
2419
#: ../src/interface.c:4140
2385
2420
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2386
2421
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
2387
2422
 
2388
 
#: ../src/interface.c:4035
 
2423
#: ../src/interface.c:4142
2389
2424
msgid "Square brackets [ ]"
2390
2425
msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
2391
2426
 
2392
 
#: ../src/interface.c:4040
 
2427
#: ../src/interface.c:4147
2393
2428
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2394
2429
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
2395
2430
 
2396
 
#: ../src/interface.c:4042
 
2431
#: ../src/interface.c:4149
2397
2432
msgid "Double quotes \" \""
2398
2433
msgstr "Nháy kép \" \""
2399
2434
 
2400
 
#: ../src/interface.c:4047
 
2435
#: ../src/interface.c:4154
2401
2436
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2402
2437
msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
2403
2438
 
2404
 
#: ../src/interface.c:4049
 
2439
#: ../src/interface.c:4156
2405
2440
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2406
2441
msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
2407
2442
 
2408
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2443
#: ../src/interface.c:4161
2409
2444
msgid "Completions"
2410
2445
msgstr "Mục điền nốt"
2411
2446
 
2412
 
#: ../src/interface.c:4077
 
2447
#: ../src/interface.c:4184
2413
2448
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2414
2449
msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
2415
2450
 
2416
 
#: ../src/interface.c:4080
 
2451
#: ../src/interface.c:4187
2417
2452
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2418
2453
msgstr ""
2419
2454
 
2420
 
#: ../src/interface.c:4082
 
2455
#: ../src/interface.c:4189
2421
2456
msgid "Show indentation guides"
2422
2457
msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
2423
2458
 
2424
 
#: ../src/interface.c:4085
 
2459
#: ../src/interface.c:4192
2425
2460
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2426
2461
msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
2427
2462
 
2428
 
#: ../src/interface.c:4087
 
2463
#: ../src/interface.c:4194
2429
2464
msgid "Show white space"
2430
2465
msgstr "Hiện khoảng trắng"
2431
2466
 
2432
 
#: ../src/interface.c:4090
 
2467
#: ../src/interface.c:4197
2433
2468
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2434
2469
msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
2435
2470
 
2436
 
#: ../src/interface.c:4092
 
2471
#: ../src/interface.c:4199
2437
2472
msgid "Show line endings"
2438
2473
msgstr "Hiện kết thúc dòng"
2439
2474
 
2440
 
#: ../src/interface.c:4095
 
2475
#: ../src/interface.c:4202
2441
2476
msgid "Shows the line ending character"
2442
2477
msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
2443
2478
 
2444
 
#: ../src/interface.c:4097
 
2479
#: ../src/interface.c:4204
2445
2480
msgid "Show line numbers"
2446
2481
msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
2447
2482
 
2448
 
#: ../src/interface.c:4100
 
2483
#: ../src/interface.c:4207
2449
2484
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2450
2485
msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
2451
2486
 
2452
 
#: ../src/interface.c:4102
 
2487
#: ../src/interface.c:4209
2453
2488
msgid "Show markers margin"
2454
2489
msgstr "Hiện lề đánh dấu"
2455
2490
 
2456
 
#: ../src/interface.c:4105
 
2491
#: ../src/interface.c:4212
2457
2492
msgid ""
2458
2493
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2459
2494
"mark lines"
2460
2495
msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
2461
2496
 
2462
 
#: ../src/interface.c:4107
 
2497
#: ../src/interface.c:4214
2463
2498
msgid "Stop scrolling at last line"
2464
2499
msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
2465
2500
 
2466
 
#: ../src/interface.c:4110
 
2501
#: ../src/interface.c:4217
2467
2502
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2468
2503
msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
2469
2504
 
2470
 
#: ../src/interface.c:4112
 
2505
#: ../src/interface.c:4219
2471
2506
msgid "<b>Display</b>"
2472
2507
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
2473
2508
 
2474
 
#: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
 
2509
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2475
2510
#, fuzzy
2476
2511
msgid "Column:"
2477
2512
msgstr "Công ty:"
2478
2513
 
2479
 
#: ../src/interface.c:4140
 
2514
#: ../src/interface.c:4247
2480
2515
msgid "Color:"
2481
2516
msgstr ""
2482
2517
 
2483
 
#: ../src/interface.c:4159
 
2518
#: ../src/interface.c:4266
2484
2519
msgid "Sets the color of the long line marker"
2485
2520
msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
2486
2521
 
2487
 
#: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2488
 
#: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
 
2522
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
 
2523
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2489
2524
msgid "Color Chooser"
2490
2525
msgstr "Bộ chọn màu"
2491
2526
 
2492
 
#: ../src/interface.c:4168
 
2527
#: ../src/interface.c:4275
2493
2528
msgid ""
2494
2529
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2495
2530
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2499
2534
"dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
2500
2535
"trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
2501
2536
 
2502
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2537
#: ../src/interface.c:4285
2503
2538
msgid "Line"
2504
2539
msgstr "Dòng"
2505
2540
 
2506
 
#: ../src/interface.c:4181
 
2541
#: ../src/interface.c:4288
2507
2542
msgid ""
2508
2543
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2509
2544
"(see below)"
2511
2546
"In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
2512
2547
"cho (xem dưới)."
2513
2548
 
2514
 
#: ../src/interface.c:4185
 
2549
#: ../src/interface.c:4292
2515
2550
msgid "Background"
2516
2551
msgstr "Nền"
2517
2552
 
2518
 
#: ../src/interface.c:4188
 
2553
#: ../src/interface.c:4295
2519
2554
msgid ""
2520
2555
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2521
2556
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2524
2559
"Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
2525
2560
"thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
2526
2561
 
2527
 
#: ../src/interface.c:4192
 
2562
#: ../src/interface.c:4299
2528
2563
#, fuzzy
2529
2564
msgid "Enabled"
2530
2565
msgstr "_Bật"
2531
2566
 
2532
 
#: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
 
2567
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2533
2568
msgid "<b>Long line marker</b>"
2534
2569
msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
2535
2570
 
2536
 
#: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
 
2571
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2537
2572
msgid "Disabled"
2538
2573
msgstr "Bị tắt"
2539
2574
 
2540
 
#: ../src/interface.c:4220
 
2575
#: ../src/interface.c:4327
2541
2576
msgid "Do not show virtual spaces"
2542
2577
msgstr ""
2543
2578
 
2544
 
#: ../src/interface.c:4224
 
2579
#: ../src/interface.c:4331
2545
2580
msgid "Only for rectangular selections"
2546
2581
msgstr ""
2547
2582
 
2548
 
#: ../src/interface.c:4227
 
2583
#: ../src/interface.c:4334
2549
2584
msgid ""
2550
2585
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2551
2586
"selection"
2552
2587
msgstr ""
2553
2588
 
2554
 
#: ../src/interface.c:4231
 
2589
#: ../src/interface.c:4338
2555
2590
msgid "Always"
2556
2591
msgstr ""
2557
2592
 
2558
 
#: ../src/interface.c:4234
 
2593
#: ../src/interface.c:4341
2559
2594
#, fuzzy
2560
2595
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2561
2596
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
2562
2597
 
2563
 
#: ../src/interface.c:4238
 
2598
#: ../src/interface.c:4345
2564
2599
#, fuzzy
2565
2600
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2566
2601
msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
2567
2602
 
2568
 
#: ../src/interface.c:4243
 
2603
#: ../src/interface.c:4350
2569
2604
msgid "Display"
2570
2605
msgstr "Hiển thị"
2571
2606
 
2572
 
#: ../src/interface.c:4274
 
2607
#: ../src/interface.c:4381
2573
2608
msgid "Open new documents from the command-line"
2574
2609
msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
2575
2610
 
2576
 
#: ../src/interface.c:4277
 
2611
#: ../src/interface.c:4384
2577
2612
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2578
2613
msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
2579
2614
 
2580
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2615
#: ../src/interface.c:4398
2581
2616
msgid "Default end of line characters:"
2582
2617
msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
2583
2618
 
2584
 
#: ../src/interface.c:4298
 
2619
#: ../src/interface.c:4405
2585
2620
msgid "<b>New files</b>"
2586
2621
msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
2587
2622
 
2588
 
#: ../src/interface.c:4321
 
2623
#: ../src/interface.c:4428
2589
2624
msgid "Default encoding (new files):"
2590
2625
msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
2591
2626
 
2592
 
#: ../src/interface.c:4329
 
2627
#: ../src/interface.c:4436
2593
2628
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2594
2629
msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
2595
2630
 
2596
 
#: ../src/interface.c:4335
 
2631
#: ../src/interface.c:4442
2597
2632
#, fuzzy
2598
2633
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2599
2634
msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
2600
2635
 
2601
 
#: ../src/interface.c:4338
 
2636
#: ../src/interface.c:4445
2602
2637
#, fuzzy
2603
2638
msgid ""
2604
2639
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2608
2643
"Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
2609
2644
"và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
2610
2645
 
2611
 
#: ../src/interface.c:4344
 
2646
#: ../src/interface.c:4451
2612
2647
#, fuzzy
2613
2648
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2614
2649
msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
2615
2650
 
2616
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2651
#: ../src/interface.c:4459
2617
2652
#, fuzzy
2618
2653
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2619
2654
msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
2620
2655
 
2621
 
#: ../src/interface.c:4358
 
2656
#: ../src/interface.c:4465
2622
2657
msgid "<b>Encodings</b>"
2623
2658
msgstr "<b>Bảng mã</b>"
2624
2659
 
2625
 
#: ../src/interface.c:4377
 
2660
#: ../src/interface.c:4484
2626
2661
msgid "Ensure new line at file end"
2627
2662
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2628
2663
 
2629
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2664
#: ../src/interface.c:4487
2630
2665
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2631
2666
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2632
2667
 
2633
 
#: ../src/interface.c:4382
 
2668
#: ../src/interface.c:4489
2634
2669
#, fuzzy
2635
2670
msgid "Ensure consistent line endings"
2636
2671
msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
2637
2672
 
2638
 
#: ../src/interface.c:4385
 
2673
#: ../src/interface.c:4492
2639
2674
msgid ""
2640
2675
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2641
2676
"mixed line endings in the same file"
2642
2677
msgstr ""
2643
2678
 
2644
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2679
#: ../src/interface.c:4494
2645
2680
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2646
2681
msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
2647
2682
 
2648
 
#: ../src/interface.c:4390
 
2683
#: ../src/interface.c:4497
2649
2684
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2650
2685
msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
2651
2686
 
2652
 
#: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
 
2687
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2653
2688
msgid "Replace tabs by space"
2654
2689
msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
2655
2690
 
2656
 
#: ../src/interface.c:4395
 
2691
#: ../src/interface.c:4502
2657
2692
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2658
2693
msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
2659
2694
 
2660
 
#: ../src/interface.c:4397
 
2695
#: ../src/interface.c:4504
2661
2696
msgid "<b>Saving files</b>"
2662
2697
msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
2663
2698
 
2664
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2699
#: ../src/interface.c:4529
2665
2700
msgid "Recent files list length:"
2666
2701
msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
2667
2702
 
2668
 
#: ../src/interface.c:4436
 
2703
#: ../src/interface.c:4543
2669
2704
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2670
2705
msgstr ""
2671
2706
"Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
2672
2707
 
2673
 
#: ../src/interface.c:4440
 
2708
#: ../src/interface.c:4547
2674
2709
msgid "Disk check timeout:"
2675
2710
msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
2676
2711
 
2677
 
#: ../src/interface.c:4453
 
2712
#: ../src/interface.c:4560
2678
2713
msgid ""
2679
2714
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2680
2715
"disables checking."
2682
2717
"Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
2683
2718
"nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
2684
2719
 
2685
 
#: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2686
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
 
2720
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
 
2721
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2687
2722
msgid "Files"
2688
2723
msgstr "Tập tin"
2689
2724
 
2690
 
#: ../src/interface.c:4495
 
2725
#: ../src/interface.c:4602
2691
2726
msgid "Terminal:"
2692
2727
msgstr "Thiết bị cuối:"
2693
2728
 
2694
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2729
#: ../src/interface.c:4609
2695
2730
msgid "Browser:"
2696
2731
msgstr "Bộ duyệt:"
2697
2732
 
2698
 
#: ../src/interface.c:4514
 
2733
#: ../src/interface.c:4621
2699
2734
msgid ""
2700
2735
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2701
2736
"-e argument)"
2703
2738
"Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp nhận "
2704
2739
"đối số « -e »)"
2705
2740
 
2706
 
#: ../src/interface.c:4521
 
2741
#: ../src/interface.c:4628
2707
2742
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2708
2743
msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
2709
2744
 
2710
2745
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2711
 
#: ../src/interface.c:4543
 
2746
#: ../src/interface.c:4650
2712
2747
msgid "Grep:"
2713
2748
msgstr "Grep:"
2714
2749
 
2715
 
#: ../src/interface.c:4566
 
2750
#: ../src/interface.c:4673
2716
2751
msgid "<b>Tool paths</b>"
2717
2752
msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
2718
2753
 
2719
 
#: ../src/interface.c:4587
 
2754
#: ../src/interface.c:4694
2720
2755
msgid "Context action:"
2721
2756
msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2722
2757
 
2723
 
#: ../src/interface.c:4598
 
2758
#: ../src/interface.c:4705
2724
2759
#, c-format
2725
2760
msgid ""
2726
2761
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2731
2766
"%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
2732
2767
"trước khi thực hiện."
2733
2768
 
2734
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2769
#: ../src/interface.c:4718
2735
2770
msgid "<b>Commands</b>"
2736
2771
msgstr "<b>Lệnh</b>"
2737
2772
 
2738
 
#: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
 
2773
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2739
2774
msgid "Tools"
2740
2775
msgstr "Công cụ"
2741
2776
 
2742
 
#: ../src/interface.c:4654
 
2777
#: ../src/interface.c:4761
2743
2778
msgid "email address of the developer"
2744
2779
msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
2745
2780
 
2746
 
#: ../src/interface.c:4661
 
2781
#: ../src/interface.c:4768
2747
2782
msgid "Initials of the developer name"
2748
2783
msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
2749
2784
 
2750
 
#: ../src/interface.c:4663
 
2785
#: ../src/interface.c:4770
2751
2786
msgid "Initial version:"
2752
2787
msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
2753
2788
 
2754
 
#: ../src/interface.c:4675
 
2789
#: ../src/interface.c:4782
2755
2790
msgid "Version number, which a new file initially has"
2756
2791
msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
2757
2792
 
2758
 
#: ../src/interface.c:4682
 
2793
#: ../src/interface.c:4789
2759
2794
msgid "Company name"
2760
2795
msgstr "Tên công ty"
2761
2796
 
2762
 
#: ../src/interface.c:4684
 
2797
#: ../src/interface.c:4791
2763
2798
msgid "Developer:"
2764
2799
msgstr "Nhà phát triển:"
2765
2800
 
2766
 
#: ../src/interface.c:4691
 
2801
#: ../src/interface.c:4798
2767
2802
msgid "Company:"
2768
2803
msgstr "Công ty:"
2769
2804
 
2770
 
#: ../src/interface.c:4698
 
2805
#: ../src/interface.c:4805
2771
2806
msgid "Mail address:"
2772
2807
msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
2773
2808
 
2774
 
#: ../src/interface.c:4705
 
2809
#: ../src/interface.c:4812
2775
2810
msgid "Initials:"
2776
2811
msgstr "Tên tắt:"
2777
2812
 
2778
 
#: ../src/interface.c:4717
 
2813
#: ../src/interface.c:4824
2779
2814
msgid "The name of the developer"
2780
2815
msgstr "Tên của nhà phát triển"
2781
2816
 
2782
 
#: ../src/interface.c:4719
 
2817
#: ../src/interface.c:4826
2783
2818
msgid "Year:"
2784
2819
msgstr "Năm:"
2785
2820
 
2786
 
#: ../src/interface.c:4726
 
2821
#: ../src/interface.c:4833
2787
2822
msgid "Date:"
2788
2823
msgstr "Ngày:"
2789
2824
 
2790
 
#: ../src/interface.c:4733
2791
 
msgid "Date & Time:"
 
2825
#: ../src/interface.c:4840
 
2826
#, fuzzy
 
2827
msgid "Date & time:"
2792
2828
msgstr "Ngày Giờ :"
2793
2829
 
2794
 
#: ../src/interface.c:4745
 
2830
#: ../src/interface.c:4852
2795
2831
msgid ""
2796
2832
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2797
2833
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2799
2835
"Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
2800
2836
"bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2801
2837
 
2802
 
#: ../src/interface.c:4752
 
2838
#: ../src/interface.c:4859
2803
2839
msgid ""
2804
2840
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2805
2841
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2807
2843
"Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
2808
2844
"tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2809
2845
 
2810
 
#: ../src/interface.c:4759
 
2846
#: ../src/interface.c:4866
2811
2847
msgid ""
2812
2848
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2813
2849
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2815
2851
"Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
2816
2852
"cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
2817
2853
 
2818
 
#: ../src/interface.c:4761
 
2854
#: ../src/interface.c:4868
2819
2855
msgid "<b>Template data</b>"
2820
2856
msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
2821
2857
 
2822
 
#: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
 
2858
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2823
2859
msgid "Templates"
2824
2860
msgstr "Biểu mẫu"
2825
2861
 
2826
 
#: ../src/interface.c:4804
 
2862
#: ../src/interface.c:4911
2827
2863
msgid "C_hange"
2828
2864
msgstr "Đổ_i"
2829
2865
 
2830
 
#: ../src/interface.c:4808
 
2866
#: ../src/interface.c:4915
2831
2867
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2832
2868
msgstr "<b>Phím tắt</b>"
2833
2869
 
2834
 
#: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
 
2870
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2835
2871
msgid "Keybindings"
2836
2872
msgstr "Tổ hợp phím"
2837
2873
 
2838
 
#: ../src/interface.c:4847
 
2874
#: ../src/interface.c:4953
2839
2875
msgid "Command:"
2840
2876
msgstr "Lệnh:"
2841
2877
 
2842
 
#: ../src/interface.c:4854
 
2878
#: ../src/interface.c:4960
2843
2879
#, c-format
2844
2880
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2845
2881
msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
2846
2882
 
2847
 
#: ../src/interface.c:4864
 
2883
#: ../src/interface.c:4970
2848
2884
msgid "Use an external command for printing"
2849
2885
msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
2850
2886
 
2851
 
#: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
 
2887
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2852
2888
msgid "Print line numbers"
2853
2889
msgstr "In số thứ tự dòng"
2854
2890
 
2855
 
#: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
 
2891
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2856
2892
msgid "Add line numbers to the printed page"
2857
2893
msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
2858
2894
 
2859
 
#: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
 
2895
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2860
2896
msgid "Print page numbers"
2861
2897
msgstr "In số thứ tự trang"
2862
2898
 
2863
 
#: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
 
2899
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2864
2900
msgid ""
2865
2901
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2866
2902
msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
2867
2903
 
2868
 
#: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
 
2904
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2869
2905
msgid "Print page header"
2870
2906
msgstr "In phần đầu trang"
2871
2907
 
2872
 
#: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
 
2908
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2873
2909
msgid ""
2874
2910
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2875
2911
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2877
2913
"Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
2878
2914
"và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
2879
2915
 
2880
 
#: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
 
2916
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2881
2917
msgid "Use the basename of the printed file"
2882
2918
msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
2883
2919
 
2884
 
#: ../src/interface.c:4917
 
2920
#: ../src/interface.c:5023
2885
2921
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2886
2922
msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
2887
2923
 
2888
 
#: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
 
2924
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2889
2925
msgid "Date format:"
2890
2926
msgstr "Định dạng ngày tháng:"
2891
2927
 
2892
 
#: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
 
2928
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2893
2929
msgid ""
2894
2930
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2895
2931
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2899
2935
"trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
2900
2936
"hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
2901
2937
 
2902
 
#: ../src/interface.c:4933
 
2938
#: ../src/interface.c:5039
2903
2939
msgid "Use native GTK printing"
2904
2940
msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
2905
2941
 
2906
 
#: ../src/interface.c:4939
 
2942
#: ../src/interface.c:5045
2907
2943
#, fuzzy
2908
2944
msgid "<b>Printing</b>"
2909
2945
msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
2910
2946
 
2911
 
#: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
 
2947
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2912
2948
msgid "Printing"
2913
2949
msgstr "In"
2914
2950
 
2915
 
#: ../src/interface.c:5406
 
2951
#: ../src/interface.c:5097
 
2952
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 
2953
msgstr ""
 
2954
 
 
2955
#: ../src/interface.c:5102
 
2956
#, fuzzy
 
2957
msgid "<b>Various preferences</b>"
 
2958
msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
 
2959
 
 
2960
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
 
2961
#, fuzzy
 
2962
msgid "Various"
 
2963
msgstr "T_rước"
 
2964
 
 
2965
#: ../src/interface.c:5589
2916
2966
msgid "Project Properties"
2917
2967
msgstr "Thuộc tính dự án"
2918
2968
 
2919
 
#: ../src/interface.c:5524
 
2969
#: ../src/interface.c:5714
2920
2970
#, fuzzy
2921
2971
msgid "Display:"
2922
2972
msgstr "Hiển thị"
2923
2973
 
2924
 
#: ../src/interface.c:5546
 
2974
#: ../src/interface.c:5736
2925
2975
#, fuzzy
2926
2976
msgid "Custom"
2927
2977
msgstr "Cắt"
2928
2978
 
2929
 
#: ../src/interface.c:5554
 
2979
#: ../src/interface.c:5744
2930
2980
msgid "Use global settings"
2931
2981
msgstr ""
2932
2982
 
2933
 
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
 
2983
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2934
2984
msgid "File"
2935
2985
msgstr "Tập tin"
2936
2986
 
2950
3000
msgid "Save"
2951
3001
msgstr "Lưu"
2952
3002
 
2953
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
3003
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2954
3004
msgid "Save as"
2955
3005
msgstr "Lưu dạng"
2956
3006
 
2978
3028
msgid "Re-open last closed tab"
2979
3029
msgstr ""
2980
3030
 
2981
 
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
 
3031
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2982
3032
msgid "Project"
2983
3033
msgstr "Dự án"
2984
3034
 
3143
3193
msgid "Insert date"
3144
3194
msgstr "Chèn ngày"
3145
3195
 
3146
 
#: ../src/keybindings.c:376
 
3196
#: ../src/keybindings.c:377
3147
3197
msgid "Insert New Line Before Current"
3148
3198
msgstr ""
3149
3199
 
3150
 
#: ../src/keybindings.c:378
 
3200
#: ../src/keybindings.c:379
3151
3201
msgid "Insert New Line After Current"
3152
3202
msgstr ""
3153
3203
 
3154
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3204
#: ../src/keybindings.c:381
3155
3205
msgid "Settings"
3156
3206
msgstr "Thiết lập"
3157
3207
 
3158
 
#: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
 
3208
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3159
3209
msgid "Search"
3160
3210
msgstr "Tìm kiếm"
3161
3211
 
3162
 
#: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
 
3212
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3163
3213
msgid "Find"
3164
3214
msgstr "Tìm"
3165
3215
 
3166
 
#: ../src/keybindings.c:393
 
3216
#: ../src/keybindings.c:394
3167
3217
msgid "Find Next"
3168
3218
msgstr "Tìm tiếp"
3169
3219
 
3170
 
#: ../src/keybindings.c:395
 
3220
#: ../src/keybindings.c:396
3171
3221
msgid "Find Previous"
3172
3222
msgstr "Tìm trước"
3173
3223
 
3174
 
#: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
 
3224
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3175
3225
msgid "Replace"
3176
3226
msgstr "Thay thế"
3177
3227
 
3178
 
#: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
 
3228
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3179
3229
msgid "Find in Files"
3180
3230
msgstr "Tìm trong tập tin"
3181
3231
 
3182
 
#: ../src/keybindings.c:407
 
3232
#: ../src/keybindings.c:408
3183
3233
msgid "Next Message"
3184
 
msgstr "Thông điệp tiếp"
 
3234
msgstr "Thông điệp kế"
3185
3235
 
3186
 
#: ../src/keybindings.c:409
 
3236
#: ../src/keybindings.c:410
3187
3237
msgid "Previous Message"
3188
3238
msgstr "Thông điệp trước"
3189
3239
 
3190
 
#: ../src/keybindings.c:411
 
3240
#: ../src/keybindings.c:412
3191
3241
msgid "Find Usage"
3192
 
msgstr "Tìm cách sử dụng"
 
3242
msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3193
3243
 
3194
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3244
#: ../src/keybindings.c:414
3195
3245
msgid "Find Document Usage"
3196
 
msgstr "Tìm cách sử dụng tài liệu"
 
3246
msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3197
3247
 
3198
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3248
#: ../src/keybindings.c:418
3199
3249
msgid "Go to"
3200
3250
msgstr "Đi tới"
3201
3251
 
3202
 
#: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
 
3252
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3203
3253
msgid "Navigate back a location"
3204
 
msgstr "Duyệt ngược một vị trí"
 
3254
msgstr "Lần ngược một vị trí"
3205
3255
 
3206
 
#: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
 
3256
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3207
3257
msgid "Navigate forward a location"
3208
 
msgstr "Duyệt tới một vị trí"
 
3258
msgstr "Lần tới một vị trí"
3209
3259
 
3210
 
#: ../src/keybindings.c:427
 
3260
#: ../src/keybindings.c:428
3211
3261
msgid "Go to matching brace"
3212
3262
msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3213
3263
 
3214
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3264
#: ../src/keybindings.c:431
3215
3265
msgid "Toggle marker"
3216
3266
msgstr "Dấu bật/tắt"
3217
3267
 
3218
 
#: ../src/keybindings.c:438
 
3268
#: ../src/keybindings.c:439
3219
3269
msgid "Go to Tag Definition"
3220
 
msgstr "Tới lời xác định thẻ"
 
3270
msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3221
3271
 
3222
 
#: ../src/keybindings.c:440
 
3272
#: ../src/keybindings.c:441
3223
3273
msgid "Go to Tag Declaration"
3224
 
msgstr "Tới lời tuyên bố thẻ"
 
3274
msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3225
3275
 
3226
 
#: ../src/keybindings.c:442
 
3276
#: ../src/keybindings.c:443
3227
3277
msgid "Go to Start of Line"
3228
3278
msgstr "Tới đầu dòng"
3229
3279
 
3230
 
#: ../src/keybindings.c:444
 
3280
#: ../src/keybindings.c:445
3231
3281
msgid "Go to End of Line"
3232
3282
msgstr "Tới cuối dòng"
3233
3283
 
3234
 
#: ../src/keybindings.c:446
 
3284
#: ../src/keybindings.c:447
3235
3285
msgid "Go to End of Display Line"
3236
3286
msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3237
3287
 
3238
 
#: ../src/keybindings.c:448
 
3288
#: ../src/keybindings.c:449
3239
3289
msgid "Go to Previous Word Part"
3240
3290
msgstr "Về phần từ trước"
3241
3291
 
3242
 
#: ../src/keybindings.c:450
 
3292
#: ../src/keybindings.c:451
3243
3293
msgid "Go to Next Word Part"
3244
3294
msgstr "Tới phần từ tiếp"
3245
3295
 
3246
 
#: ../src/keybindings.c:452
 
3296
#: ../src/keybindings.c:453
3247
3297
msgid "View"
3248
3298
msgstr "Xem"
3249
3299
 
3250
 
#: ../src/keybindings.c:455
 
3300
#: ../src/keybindings.c:456
3251
3301
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3252
3302
msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3253
3303
 
3254
 
#: ../src/keybindings.c:458
 
3304
#: ../src/keybindings.c:459
3255
3305
msgid "Fullscreen"
3256
3306
msgstr "Toàn màn hình"
3257
3307
 
3258
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3308
#: ../src/keybindings.c:461
3259
3309
msgid "Toggle Messages Window"
3260
3310
msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3261
3311
 
3262
 
#: ../src/keybindings.c:463
 
3312
#: ../src/keybindings.c:464
3263
3313
msgid "Toggle Sidebar"
3264
3314
msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3265
3315
 
3266
 
#: ../src/keybindings.c:465
 
3316
#: ../src/keybindings.c:466
3267
3317
msgid "Zoom In"
3268
3318
msgstr "Phóng to"
3269
3319
 
3270
 
#: ../src/keybindings.c:467
 
3320
#: ../src/keybindings.c:468
3271
3321
msgid "Zoom Out"
3272
3322
msgstr "Thu nhỏ"
3273
3323
 
3274
 
#: ../src/keybindings.c:469
 
3324
#: ../src/keybindings.c:470
3275
3325
#, fuzzy
3276
3326
msgid "Zoom Reset"
3277
3327
msgstr "Thu nhỏ"
3278
3328
 
3279
 
#: ../src/keybindings.c:471
 
3329
#: ../src/keybindings.c:472
3280
3330
msgid "Focus"
3281
3331
msgstr "Tập trung"
3282
3332
 
3283
 
#: ../src/keybindings.c:474
 
3333
#: ../src/keybindings.c:475
3284
3334
msgid "Switch to Editor"
3285
3335
msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3286
3336
 
3287
 
#: ../src/keybindings.c:476
 
3337
#: ../src/keybindings.c:477
3288
3338
msgid "Switch to Search Bar"
3289
3339
msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3290
3340
 
3291
 
#: ../src/keybindings.c:478
 
3341
#: ../src/keybindings.c:479
3292
3342
#, fuzzy
3293
3343
msgid "Switch to Message Window"
3294
3344
msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3295
3345
 
3296
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3346
#: ../src/keybindings.c:481
3297
3347
msgid "Switch to Compiler"
3298
3348
msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3299
3349
 
3300
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3350
#: ../src/keybindings.c:483
3301
3351
#, fuzzy
3302
3352
msgid "Switch to Messages"
3303
3353
msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3304
3354
 
3305
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3355
#: ../src/keybindings.c:485
3306
3356
msgid "Switch to Scribble"
3307
3357
msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3308
3358
 
3309
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3359
#: ../src/keybindings.c:487
3310
3360
msgid "Switch to VTE"
3311
3361
msgstr "Chuyển sang VTE"
3312
3362
 
3313
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3363
#: ../src/keybindings.c:489
3314
3364
msgid "Switch to Sidebar"
3315
3365
msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3316
3366
 
3317
 
#: ../src/keybindings.c:490
 
3367
#: ../src/keybindings.c:491
3318
3368
#, fuzzy
3319
3369
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3320
3370
msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3321
3371
 
3322
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3372
#: ../src/keybindings.c:493
3323
3373
#, fuzzy
3324
3374
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3325
3375
msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3326
3376
 
3327
 
#: ../src/keybindings.c:494
 
3377
#: ../src/keybindings.c:495
3328
3378
msgid "Notebook tab"
3329
 
msgstr "Thẻ cuốn vở"
 
3379
msgstr "Thẻ vở"
3330
3380
 
3331
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3381
#: ../src/keybindings.c:498
3332
3382
msgid "Switch to left document"
3333
3383
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3334
3384
 
3335
 
#: ../src/keybindings.c:499
 
3385
#: ../src/keybindings.c:500
3336
3386
msgid "Switch to right document"
3337
3387
msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3338
3388
 
3339
 
#: ../src/keybindings.c:501
 
3389
#: ../src/keybindings.c:502
3340
3390
msgid "Switch to last used document"
3341
3391
msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3342
3392
 
3343
 
#: ../src/keybindings.c:503
 
3393
#: ../src/keybindings.c:504
3344
3394
msgid "Move document left"
3345
3395
msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3346
3396
 
3347
 
#: ../src/keybindings.c:505
 
3397
#: ../src/keybindings.c:506
3348
3398
msgid "Move document right"
3349
3399
msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3350
3400
 
3351
 
#: ../src/keybindings.c:507
 
3401
#: ../src/keybindings.c:508
3352
3402
msgid "Move document first"
3353
3403
msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3354
3404
 
3355
 
#: ../src/keybindings.c:509
 
3405
#: ../src/keybindings.c:510
3356
3406
msgid "Move document last"
3357
3407
msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3358
3408
 
3359
 
#: ../src/keybindings.c:511
 
3409
#: ../src/keybindings.c:512
3360
3410
msgid "Document"
3361
3411
msgstr "Tài liệu"
3362
3412
 
3363
 
#: ../src/keybindings.c:514
 
3413
#: ../src/keybindings.c:515
3364
3414
msgid "Toggle Line wrapping"
3365
3415
msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3366
3416
 
3367
 
#: ../src/keybindings.c:516
 
3417
#: ../src/keybindings.c:517
3368
3418
msgid "Toggle Line breaking"
3369
3419
msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3370
3420
 
3371
 
#: ../src/keybindings.c:520
 
3421
#: ../src/keybindings.c:521
3372
3422
msgid "Replace spaces by tabs"
3373
3423
msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3374
3424
 
3375
 
#: ../src/keybindings.c:522
 
3425
#: ../src/keybindings.c:523
3376
3426
msgid "Toggle current fold"
3377
3427
msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3378
3428
 
3379
 
#: ../src/keybindings.c:524
 
3429
#: ../src/keybindings.c:525
3380
3430
msgid "Fold all"
3381
3431
msgstr "Gấp tất cả"
3382
3432
 
3383
 
#: ../src/keybindings.c:526
 
3433
#: ../src/keybindings.c:527
3384
3434
msgid "Unfold all"
3385
3435
msgstr "Mở lại tất cả"
3386
3436
 
3387
 
#: ../src/keybindings.c:528
 
3437
#: ../src/keybindings.c:529
3388
3438
msgid "Reload symbol list"
3389
3439
msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3390
3440
 
3391
 
#: ../src/keybindings.c:530
 
3441
#: ../src/keybindings.c:531
3392
3442
#, fuzzy
3393
3443
msgid "Remove Markers"
3394
3444
msgstr "Bỏ _dấu"
3395
3445
 
3396
 
#: ../src/keybindings.c:532
 
3446
#: ../src/keybindings.c:533
3397
3447
#, fuzzy
3398
3448
msgid "Remove Error Indicators"
3399
3449
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3400
3450
 
3401
 
#: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3402
 
#: ../src/ui_utils.c:1912
 
3451
#: ../src/keybindings.c:535
 
3452
#, fuzzy
 
3453
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 
3454
msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
 
3455
 
 
3456
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
 
3457
#: ../src/ui_utils.c:1947
3403
3458
msgid "Build"
3404
3459
msgstr "Xây dựng"
3405
3460
 
3406
 
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
 
3461
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3407
3462
msgid "Compile"
3408
3463
msgstr "Biên dịch"
3409
3464
 
3410
 
#: ../src/keybindings.c:541
 
3465
#: ../src/keybindings.c:544
3411
3466
msgid "Make all"
3412
3467
msgstr "Make all"
3413
3468
 
3414
 
#: ../src/keybindings.c:544
 
3469
#: ../src/keybindings.c:547
3415
3470
msgid "Make custom target"
3416
3471
msgstr "Make đích riêng"
3417
3472
 
3418
 
#: ../src/keybindings.c:546
 
3473
#: ../src/keybindings.c:549
3419
3474
msgid "Make object"
3420
3475
msgstr "Make đối tượng"
3421
3476
 
3422
 
#: ../src/keybindings.c:548
 
3477
#: ../src/keybindings.c:551
3423
3478
msgid "Next error"
3424
3479
msgstr "Lỗi tiếp"
3425
3480
 
3426
 
#: ../src/keybindings.c:550
 
3481
#: ../src/keybindings.c:553
3427
3482
msgid "Previous error"
3428
3483
msgstr "Lỗi trước"
3429
3484
 
3430
 
#: ../src/keybindings.c:552
 
3485
#: ../src/keybindings.c:555
3431
3486
msgid "Run"
3432
3487
msgstr "Chạy"
3433
3488
 
3434
 
#: ../src/keybindings.c:554
 
3489
#: ../src/keybindings.c:557
3435
3490
msgid "Build options"
3436
3491
msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3437
3492
 
3438
 
#: ../src/keybindings.c:559
 
3493
#: ../src/keybindings.c:562
3439
3494
msgid "Show Color Chooser"
3440
3495
msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3441
3496
 
3442
 
#: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
 
3497
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3443
3498
msgid "Help"
3444
3499
msgstr "Trợ giúp"
3445
3500
 
3446
 
#: ../src/keybindings.c:846
 
3501
#: ../src/keybindings.c:849
3447
3502
msgid "Keyboard Shortcuts"
3448
3503
msgstr "Phím tắt"
3449
3504
 
3450
 
#: ../src/keybindings.c:858
 
3505
#: ../src/keybindings.c:861
3451
3506
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3452
3507
msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3453
3508
 
3454
 
#: ../src/keybindings.c:1756
 
3509
#: ../src/keybindings.c:1762
3455
3510
msgid "Switch to Document"
3456
3511
msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3457
3512
 
3458
 
#: ../src/keyfile.c:855
 
3513
#: ../src/keyfile.c:885
3459
3514
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3460
3515
msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3461
3516
 
3462
 
#: ../src/keyfile.c:1063
 
3517
#: ../src/keyfile.c:1091
3463
3518
msgid "Failed to load one or more session files."
3464
3519
msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3465
3520
 
3472
3527
msgid "Cl_ear"
3473
3528
msgstr "_Tìm"
3474
3529
 
3475
 
#: ../src/main.c:131
 
3530
#: ../src/main.c:128
3476
3531
msgid ""
3477
3532
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3478
3533
"with --line)"
3480
3535
"Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3481
3536
"line »)"
3482
3537
 
3483
 
#: ../src/main.c:132
 
3538
#: ../src/main.c:129
3484
3539
msgid "Use an alternate configuration directory"
3485
3540
msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3486
3541
 
3487
 
#: ../src/main.c:133
 
3542
#: ../src/main.c:130
3488
3543
msgid "Print internal filetype names"
3489
3544
msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3490
3545
 
3491
 
#: ../src/main.c:134
 
3546
#: ../src/main.c:131
3492
3547
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3493
3548
msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3494
3549
 
3495
 
#: ../src/main.c:135
 
3550
#: ../src/main.c:132
3496
3551
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3497
3552
msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3498
3553
 
3499
 
#: ../src/main.c:137
 
3554
#: ../src/main.c:134
3500
3555
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3501
3556
msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3502
3557
 
3503
 
#: ../src/main.c:138
 
3558
#: ../src/main.c:135
3504
3559
msgid ""
3505
3560
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3506
3561
msgstr ""
3507
3562
 
3508
 
#: ../src/main.c:139
 
3563
#: ../src/main.c:136
3509
3564
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3510
3565
msgstr ""
3511
3566
 
3512
 
#: ../src/main.c:141
 
3567
#: ../src/main.c:138
3513
3568
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3514
3569
msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3515
3570
 
3516
 
#: ../src/main.c:142
 
3571
#: ../src/main.c:139
3517
3572
msgid "Don't show message window at startup"
3518
3573
msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3519
3574
 
3520
 
#: ../src/main.c:143
 
3575
#: ../src/main.c:140
3521
3576
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3522
3577
msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3523
3578
 
3524
 
#: ../src/main.c:145
 
3579
#: ../src/main.c:142
3525
3580
msgid "Don't load plugins"
3526
3581
msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3527
3582
 
3528
 
#: ../src/main.c:147
 
3583
#: ../src/main.c:144
3529
3584
msgid "Print Geany's installation prefix"
3530
3585
msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3531
3586
 
3532
 
#: ../src/main.c:148
 
3587
#: ../src/main.c:145
3533
3588
msgid "Don't load the previous session's files"
3534
3589
msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3535
3590
 
3536
 
#: ../src/main.c:150
 
3591
#: ../src/main.c:147
3537
3592
msgid "Don't load terminal support"
3538
3593
msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3539
3594
 
3540
 
#: ../src/main.c:151
 
3595
#: ../src/main.c:148
3541
3596
msgid "Filename of libvte.so"
3542
3597
msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3543
3598
 
3544
 
#: ../src/main.c:153
 
3599
#: ../src/main.c:150
3545
3600
msgid "Be verbose"
3546
3601
msgstr "Xuất chi tiết"
3547
3602
 
3548
 
#: ../src/main.c:154
 
3603
#: ../src/main.c:151
3549
3604
msgid "Show version and exit"
3550
3605
msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3551
3606
 
3552
 
#: ../src/main.c:508
 
3607
#: ../src/main.c:505
3553
3608
msgid "[FILES...]"
3554
3609
msgstr "[TẬP_TIN...]"
3555
3610
 
3556
3611
#. note for translators: library versions are printed after this
3557
 
#: ../src/main.c:526
 
3612
#: ../src/main.c:523
3558
3613
#, fuzzy, c-format
3559
3614
msgid "built on %s with "
3560
3615
msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3561
3616
 
3562
 
#: ../src/main.c:619
 
3617
#: ../src/main.c:613
3563
3618
msgid "Move it now?"
3564
3619
msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3565
3620
 
3566
 
#: ../src/main.c:621
 
3621
#: ../src/main.c:615
3567
3622
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3568
3623
msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3569
3624
 
3570
 
#: ../src/main.c:630
 
3625
#: ../src/main.c:624
3571
3626
#, c-format
3572
3627
msgid ""
3573
3628
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3576
3631
 
3577
3632
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3578
3633
#. * describes why moving the dir didn't work
3579
 
#: ../src/main.c:640
 
3634
#: ../src/main.c:634
3580
3635
#, c-format
3581
3636
msgid ""
3582
3637
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3585
3640
"Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3586
3641
"chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3587
3642
 
3588
 
#: ../src/main.c:721
 
3643
#: ../src/main.c:715
3589
3644
#, c-format
3590
3645
msgid ""
3591
3646
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3596
3651
"Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3597
3652
"Vẫn khởi chạy Geany không?"
3598
3653
 
3599
 
#: ../src/main.c:1060
 
3654
#: ../src/main.c:1057
3600
3655
#, c-format
3601
3656
msgid "This is Geany %s."
3602
3657
msgstr "Đây là Geany %s."
3603
3658
 
3604
 
#: ../src/main.c:1062
 
3659
#: ../src/main.c:1059
3605
3660
#, c-format
3606
3661
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3607
3662
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3608
3663
 
3609
 
#: ../src/main.c:1276
 
3664
#: ../src/main.c:1272
3610
3665
msgid "Configuration files reloaded."
3611
3666
msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3612
3667
 
3613
 
#: ../src/msgwindow.c:159
 
3668
#: ../src/msgwindow.c:160
3614
3669
msgid "Status messages"
3615
3670
msgstr "Thông điệp trạng thái"
3616
3671
 
3617
 
#: ../src/msgwindow.c:554
 
3672
#: ../src/msgwindow.c:558
3618
3673
#, fuzzy
3619
3674
msgid "C_opy"
3620
3675
msgstr "Chép"
3621
3676
 
3622
 
#: ../src/msgwindow.c:563
 
3677
#: ../src/msgwindow.c:567
3623
3678
msgid "Copy _All"
3624
3679
msgstr "Ché_p tất cả"
3625
3680
 
3626
 
#: ../src/msgwindow.c:593
 
3681
#: ../src/msgwindow.c:597
3627
3682
msgid "_Hide Message Window"
3628
3683
msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
3629
3684
 
3630
 
#: ../src/msgwindow.c:649
 
3685
#: ../src/msgwindow.c:653
3631
3686
#, c-format
3632
3687
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3633
3688
msgstr ""
3634
3689
 
3635
 
#: ../src/plugins.c:477
 
3690
#: ../src/plugins.c:487
3636
3691
#, c-format
3637
3692
msgid ""
3638
3693
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3641
3696
"Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
3642
3697
"hãy biên dịch lại nó."
3643
3698
 
3644
 
#: ../src/plugins.c:922
 
3699
#: ../src/plugins.c:994
3645
3700
msgid "_Plugin Manager"
3646
3701
msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
3647
3702
 
3648
 
#: ../src/plugins.c:1099
 
3703
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
 
3704
#: ../src/plugins.c:1160
3649
3705
#, c-format
3650
 
msgid ""
3651
 
"Plugin: %s %s\n"
3652
 
"Description: %s\n"
3653
 
"Author(s): %s"
 
3706
msgid "%s %s"
3654
3707
msgstr ""
3655
 
"Phần bổ sung: %s %s\n"
3656
 
"Mô tả: %s\n"
3657
 
"Tác giả: %s"
3658
3708
 
3659
 
#: ../src/plugins.c:1175
 
3709
#: ../src/plugins.c:1236
3660
3710
msgid "Active"
3661
3711
msgstr "Hoạt động"
3662
3712
 
3663
 
#: ../src/plugins.c:1181
 
3713
#: ../src/plugins.c:1242
3664
3714
msgid "Plugin"
3665
3715
msgstr "Phần bổ sung"
3666
3716
 
3667
 
#: ../src/plugins.c:1205
 
3717
#: ../src/plugins.c:1266
3668
3718
msgid "No plugins available."
3669
3719
msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
3670
3720
 
3671
 
#: ../src/plugins.c:1285
 
3721
#: ../src/plugins.c:1362
3672
3722
msgid "Plugins"
3673
3723
msgstr "Phần bổ sung"
3674
3724
 
3675
 
#: ../src/plugins.c:1305
 
3725
#: ../src/plugins.c:1382
3676
3726
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3677
3727
msgstr ""
3678
3728
 
3679
 
#: ../src/plugins.c:1317
 
3729
#: ../src/plugins.c:1394
3680
3730
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3681
3731
msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
3682
3732
 
3683
 
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3733
#: ../src/plugins.c:1403
 
3734
#, fuzzy
 
3735
msgid "Plugin:"
 
3736
msgstr "Phần bổ sung"
 
3737
 
 
3738
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
 
3739
msgid "Description:"
 
3740
msgstr "Mô tả:"
 
3741
 
 
3742
#: ../src/plugins.c:1405
 
3743
msgid "Author(s):"
 
3744
msgstr ""
 
3745
 
 
3746
#: ../src/pluginutils.c:334
3684
3747
msgid "Configure Plugins"
3685
3748
msgstr ""
3686
3749
 
3687
 
#: ../src/prefs.c:163
 
3750
#: ../src/prefs.c:172
3688
3751
msgid "Grab Key"
3689
3752
msgstr "Bắt phím"
3690
3753
 
3691
 
#: ../src/prefs.c:169
 
3754
#: ../src/prefs.c:178
3692
3755
#, c-format
3693
3756
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3694
3757
msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
3695
3758
 
3696
 
#: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
 
3759
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3697
3760
msgid "_Expand All"
3698
3761
msgstr "Giãn _ra tất cả"
3699
3762
 
3700
 
#: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
 
3763
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3701
3764
msgid "_Collapse All"
3702
3765
msgstr "_Co lại tất cả"
3703
3766
 
3704
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3767
#: ../src/prefs.c:282
3705
3768
msgid "Action"
3706
3769
msgstr "Hành động"
3707
3770
 
3708
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3771
#: ../src/prefs.c:286
3709
3772
msgid "Shortcut"
3710
3773
msgstr "Phím tắt"
3711
3774
 
3712
 
#: ../src/prefs.c:1435
 
3775
#: ../src/prefs.c:1449
3713
3776
msgid "_Allow"
3714
3777
msgstr ""
3715
3778
 
3716
 
#: ../src/prefs.c:1437
 
3779
#: ../src/prefs.c:1451
3717
3780
msgid "_Override"
3718
3781
msgstr "_Ghi đè"
3719
3782
 
3720
 
#: ../src/prefs.c:1438
 
3783
#: ../src/prefs.c:1452
3721
3784
msgid "Override that keybinding?"
3722
3785
msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
3723
3786
 
3724
 
#: ../src/prefs.c:1439
 
3787
#: ../src/prefs.c:1453
3725
3788
#, c-format
3726
3789
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3727
3790
msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
3728
3791
 
3729
 
#: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
 
3792
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3730
3793
msgid "Terminal"
3731
3794
msgstr "Thiết bị cuối"
3732
3795
 
3733
3796
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3734
3797
#. page Tools
3735
 
#: ../src/prefs.c:1642
 
3798
#: ../src/prefs.c:1646
3736
3799
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3737
3800
msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
3738
3801
 
3739
3802
#. page Templates
3740
 
#: ../src/prefs.c:1647
 
3803
#: ../src/prefs.c:1651
3741
3804
msgid ""
3742
3805
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3743
3806
"details."
3745
3808
"Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
3746
3809
"tìm chi tiết."
3747
3810
 
3748
 
#: ../src/prefs.c:1651
3749
 
msgid ""
3750
 
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3751
 
"Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3752
 
"</i>"
3753
 
msgstr ""
3754
 
"<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
3755
 
"chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
3756
 
"hình.</i>"
3757
 
 
3758
3811
#. page Keybindings
3759
 
#: ../src/prefs.c:1657
 
3812
#: ../src/prefs.c:1656
3760
3813
msgid ""
3761
3814
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3762
3815
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3766
3819
"điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
3767
3820
"nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
3768
3821
 
3769
 
#. page Printing
3770
 
#: ../src/prefs.c:1662
3771
 
msgid ""
3772
 
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3773
 
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3774
 
msgstr ""
3775
 
"<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối với "
3776
 
"GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</i>"
3777
 
 
3778
3822
#. page Editor->Indentation
3779
 
#: ../src/prefs.c:1668
 
3823
#: ../src/prefs.c:1661
3780
3824
msgid ""
3781
3825
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3782
3826
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
3784
3828
"<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
3785
3829
"tính</b>.</i>"
3786
3830
 
3787
 
#: ../src/printing.c:188
 
3831
#: ../src/printing.c:185
3788
3832
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3789
3833
msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
3790
3834
 
3791
 
#: ../src/printing.c:189
 
3835
#: ../src/printing.c:186
3792
3836
msgid "Text will be wrongly spaced."
3793
3837
msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
3794
3838
 
3795
 
#: ../src/printing.c:306
 
3839
#: ../src/printing.c:303
3796
3840
#, c-format
3797
3841
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3798
3842
msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
3799
3843
 
3800
 
#: ../src/printing.c:376
 
3844
#: ../src/printing.c:373
3801
3845
msgid "Document Setup"
3802
3846
msgstr "Thiết lập Tài liệu"
3803
3847
 
3804
 
#: ../src/printing.c:411
 
3848
#: ../src/printing.c:408
3805
3849
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3806
3850
msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
3807
3851
 
3808
 
#: ../src/printing.c:530
 
3852
#: ../src/printing.c:527
3809
3853
#, c-format
3810
3854
msgid "Page %d of %d"
3811
3855
msgstr "Trang %d trên %d"
3812
3856
 
3813
 
#: ../src/printing.c:784
 
3857
#: ../src/printing.c:781
3814
3858
#, c-format
3815
3859
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3816
3860
msgstr ""
3817
3861
 
3818
 
#: ../src/printing.c:786
 
3862
#: ../src/printing.c:783
3819
3863
#, c-format
3820
3864
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3821
3865
msgstr ""
3822
3866
 
3823
 
#: ../src/printing.c:838
 
3867
#: ../src/printing.c:835
3824
3868
#, c-format
3825
3869
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3826
3870
msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
3827
3871
 
3828
 
#: ../src/printing.c:878
 
3872
#: ../src/printing.c:874
3829
3873
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3830
3874
msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
3831
3875
 
3832
 
#: ../src/printing.c:886
 
3876
#: ../src/printing.c:882
3833
3877
#, c-format
3834
3878
msgid ""
3835
3879
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3840
3884
"\n"
3841
3885
"%s"
3842
3886
 
3843
 
#: ../src/printing.c:902
 
3887
#: ../src/printing.c:898
3844
3888
#, c-format
3845
3889
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3846
3890
msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
3847
3891
 
3848
 
#: ../src/printing.c:908
 
3892
#: ../src/printing.c:904
3849
3893
#, c-format
3850
3894
msgid "File %s printed."
3851
3895
msgstr "Tập tin %s đã được in."
3852
3896
 
3853
3897
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3854
3898
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3855
 
#: ../src/project.c:98
 
3899
#: ../src/project.c:99
3856
3900
msgid "projects"
3857
3901
msgstr "dự án"
3858
3902
 
3859
 
#: ../src/project.c:117
 
3903
#: ../src/project.c:118
3860
3904
msgid "New Project"
3861
3905
msgstr "Dự án mới"
3862
3906
 
3863
 
#: ../src/project.c:125
 
3907
#: ../src/project.c:126
3864
3908
msgid "C_reate"
3865
3909
msgstr "Tạ_o"
3866
3910
 
3867
3911
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3868
 
#: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
 
3912
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
 
3913
#: ../plugins/classbuilder.c:487
3869
3914
msgid "Name:"
3870
3915
msgstr "Tên:"
3871
3916
 
3872
 
#: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
 
3917
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3873
3918
msgid "Filename:"
3874
3919
msgstr "Tên tập tin:"
3875
3920
 
3876
 
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
 
3921
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3877
3922
msgid "Base path:"
3878
3923
msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
3879
3924
 
3880
 
#: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
 
3925
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3881
3926
msgid ""
3882
3927
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3883
3928
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3887
3932
"mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
3888
3933
"tập tin dự án."
3889
3934
 
3890
 
#: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
 
3935
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3891
3936
msgid "Choose Project Base Path"
3892
3937
msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
3893
3938
 
3894
 
#: ../src/project.c:195
 
3939
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
 
3940
#, fuzzy
 
3941
msgid "Project file could not be written"
 
3942
msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
 
3943
 
 
3944
#: ../src/project.c:199
3895
3945
#, c-format
3896
3946
msgid "Project \"%s\" created."
3897
3947
msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
3898
3948
 
3899
 
#: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
 
3949
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3900
3950
#, c-format
3901
3951
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3902
3952
msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
3903
3953
 
3904
 
#: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
 
3954
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3905
3955
msgid "Open Project"
3906
3956
msgstr "Mở dự án"
3907
3957
 
3908
 
#: ../src/project.c:292
 
3958
#: ../src/project.c:298
3909
3959
msgid "Project files"
3910
3960
msgstr "Tập tin dự án"
3911
3961
 
3912
 
#: ../src/project.c:342
 
3962
#: ../src/project.c:348
3913
3963
#, c-format
3914
3964
msgid "Project \"%s\" closed."
3915
3965
msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
3916
3966
 
3917
 
#: ../src/project.c:438
3918
 
msgid "Description:"
3919
 
msgstr "Mô tả:"
3920
 
 
3921
 
#: ../src/project.c:485
 
3967
#: ../src/project.c:492
3922
3968
msgid "File patterns:"
3923
3969
msgstr "Mẫu tập tin:"
3924
3970
 
3925
 
#: ../src/project.c:584
 
3971
#: ../src/project.c:500
 
3972
msgid ""
 
3973
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 
3974
"g. *.c *.h)"
 
3975
msgstr ""
 
3976
 
 
3977
#: ../src/project.c:578
3926
3978
#, c-format
3927
3979
msgid "Project \"%s\" saved."
3928
3980
msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
3929
3981
 
3930
 
#: ../src/project.c:614
 
3982
#: ../src/project.c:609
3931
3983
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3932
3984
msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
3933
3985
 
3934
 
#: ../src/project.c:615
 
3986
#: ../src/project.c:610
3935
3987
#, c-format
3936
3988
msgid "The '%s' project is already open."
3937
3989
msgstr "Dự án « %s » đã mở."
3938
3990
 
3939
 
#: ../src/project.c:662
 
3991
#: ../src/project.c:658
3940
3992
msgid "The specified project name is too short."
3941
3993
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
3942
3994
 
3943
 
#: ../src/project.c:668
 
3995
#: ../src/project.c:664
3944
3996
#, c-format
3945
3997
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3946
3998
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
3947
3999
 
3948
 
#: ../src/project.c:680
 
4000
#: ../src/project.c:676
3949
4001
msgid "You have specified an invalid project filename."
3950
4002
msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
3951
4003
 
3952
 
#: ../src/project.c:703
 
4004
#: ../src/project.c:699
3953
4005
msgid "Create the project's base path directory?"
3954
4006
msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
3955
4007
 
3956
 
#: ../src/project.c:704
 
4008
#: ../src/project.c:700
3957
4009
#, c-format
3958
4010
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3959
4011
msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
3960
4012
 
3961
 
#: ../src/project.c:713
 
4013
#: ../src/project.c:709
3962
4014
#, c-format
3963
4015
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3964
4016
msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
3965
4017
 
3966
 
#: ../src/project.c:725
 
4018
#: ../src/project.c:722
3967
4019
#, c-format
3968
4020
msgid "Project file could not be written (%s)."
3969
4021
msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
3970
4022
 
3971
4023
#. initialise the dialog
3972
 
#: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
 
4024
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3973
4025
msgid "Choose Project Filename"
3974
4026
msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
3975
4027
 
3976
 
#: ../src/project.c:952
 
4028
#: ../src/project.c:950
3977
4029
#, c-format
3978
4030
msgid "Project \"%s\" opened."
3979
4031
msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
3980
4032
 
3981
 
#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
 
4033
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3982
4034
msgid "_Use regular expressions"
3983
4035
msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
3984
4036
 
3985
 
#: ../src/search.c:230
 
4037
#: ../src/search.c:295
3986
4038
msgid ""
3987
4039
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3988
4040
"regular expressions, please read the documentation."
3990
4042
"Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
3991
4043
"dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
3992
4044
 
3993
 
#: ../src/search.c:237
 
4045
#: ../src/search.c:302
3994
4046
msgid "Search _backwards"
3995
4047
msgstr "Tìm n_gược"
3996
4048
 
3997
 
#: ../src/search.c:250
 
4049
#: ../src/search.c:315
3998
4050
msgid "Use _escape sequences"
3999
4051
msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4000
4052
 
4001
 
#: ../src/search.c:254
 
4053
#: ../src/search.c:319
4002
4054
msgid ""
4003
4055
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4004
4056
"corresponding control characters"
4006
4058
"Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4007
4059
"Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4008
4060
 
4009
 
#: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
 
4061
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4010
4062
msgid "C_ase sensitive"
4011
4063
msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4012
4064
 
4013
 
#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
 
4065
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4014
4066
msgid "Match only a _whole word"
4015
4067
msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4016
4068
 
4017
 
#: ../src/search.c:271
 
4069
#: ../src/search.c:336
4018
4070
msgid "Match from s_tart of word"
4019
4071
msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4020
4072
 
4021
 
#: ../src/search.c:405
 
4073
#: ../src/search.c:472
4022
4074
msgid "_Previous"
4023
4075
msgstr "T_rước"
4024
4076
 
4025
 
#: ../src/search.c:410
 
4077
#: ../src/search.c:477
4026
4078
msgid "_Next"
4027
4079
msgstr "_Tiếp"
4028
4080
 
4029
 
#: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
 
4081
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4030
4082
msgid "_Search for:"
4031
4083
msgstr "Tìm _kiếm:"
4032
4084
 
4033
4085
#. Now add the multiple match options
4034
 
#: ../src/search.c:441
 
4086
#: ../src/search.c:511
4035
4087
msgid "_Find All"
4036
4088
msgstr "_Tìm tất cả"
4037
4089
 
4038
 
#: ../src/search.c:448
 
4090
#: ../src/search.c:518
4039
4091
msgid "_Mark"
4040
4092
msgstr "Đánh _dấu"
4041
4093
 
4042
 
#: ../src/search.c:450
 
4094
#: ../src/search.c:520
4043
4095
msgid "Mark all matches in the current document"
4044
4096
msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4045
4097
 
4046
 
#: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
 
4098
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4047
4099
msgid "In Sessi_on"
4048
4100
msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4049
4101
 
4050
 
#: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
 
4102
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4051
4103
msgid "_In Document"
4052
4104
msgstr "Trong tà_i liệu"
4053
4105
 
4054
4106
#. close window checkbox
4055
 
#: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
 
4107
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4056
4108
msgid "Close _dialog"
4057
4109
msgstr "Đóng _hộp thoại"
4058
4110
 
4059
 
#: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
 
4111
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4060
4112
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4061
4113
msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4062
4114
 
4063
 
#: ../src/search.c:567
 
4115
#: ../src/search.c:637
4064
4116
msgid "Replace & Fi_nd"
4065
4117
msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4066
4118
 
4067
 
#: ../src/search.c:576
 
4119
#: ../src/search.c:646
4068
4120
msgid "Replace wit_h:"
4069
4121
msgstr "T_hay thế bằng:"
4070
4122
 
4071
4123
#. Now add the multiple replace options
4072
 
#: ../src/search.c:625
 
4124
#: ../src/search.c:695
4073
4125
msgid "Re_place All"
4074
4126
msgstr "Tha_y thế tất cả"
4075
4127
 
4076
 
#: ../src/search.c:642
 
4128
#: ../src/search.c:712
4077
4129
msgid "In Se_lection"
4078
 
msgstr "Trong _vùng chọn"
 
4130
msgstr "Trong vùng _chọn"
4079
4131
 
4080
 
#: ../src/search.c:644
 
4132
#: ../src/search.c:714
4081
4133
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4082
4134
msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4083
4135
 
4084
 
#: ../src/search.c:754
 
4136
#: ../src/search.c:831
 
4137
msgid "all"
 
4138
msgstr ""
 
4139
 
 
4140
#: ../src/search.c:833
 
4141
#, fuzzy
 
4142
msgid "project"
 
4143
msgstr "dự án"
 
4144
 
 
4145
#: ../src/search.c:835
 
4146
#, fuzzy
 
4147
msgid "custom"
 
4148
msgstr "Cắt"
 
4149
 
 
4150
#: ../src/search.c:839
 
4151
msgid ""
 
4152
"All: search all files in the directory\n"
 
4153
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 
4154
"Custom: specify file patterns manually"
 
4155
msgstr ""
 
4156
 
 
4157
#: ../src/search.c:906
4085
4158
msgid "Fi_les:"
4086
4159
msgstr ""
4087
4160
 
4088
 
#: ../src/search.c:768
 
4161
#: ../src/search.c:918
4089
4162
#, fuzzy
4090
4163
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4091
4164
msgstr "Mẫu tập tin:"
4092
4165
 
4093
 
#: ../src/search.c:780
 
4166
#: ../src/search.c:930
4094
4167
msgid "_Directory:"
4095
4168
msgstr "Thư _mục:"
4096
4169
 
4097
 
#: ../src/search.c:799
 
4170
#: ../src/search.c:949
4098
4171
msgid "E_ncoding:"
4099
4172
msgstr "Bả_ng mã:"
4100
4173
 
4101
 
#: ../src/search.c:829
 
4174
#: ../src/search.c:980
4102
4175
msgid "See grep's manual page for more information"
4103
4176
msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4104
4177
 
4105
 
#: ../src/search.c:831
 
4178
#: ../src/search.c:982
4106
4179
msgid "_Recurse in subfolders"
4107
4180
msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4108
4181
 
4109
 
#: ../src/search.c:844
 
4182
#: ../src/search.c:995
4110
4183
msgid "_Invert search results"
4111
4184
msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4112
4185
 
4113
 
#: ../src/search.c:848
 
4186
#: ../src/search.c:999
4114
4187
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4115
4188
msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4116
4189
 
4117
 
#: ../src/search.c:865
 
4190
#: ../src/search.c:1016
4118
4191
msgid "E_xtra options:"
4119
4192
msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4120
4193
 
4121
 
#: ../src/search.c:872
 
4194
#: ../src/search.c:1023
4122
4195
msgid "Other options to pass to Grep"
4123
4196
msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4124
4197
 
4125
 
#: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
 
4198
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4126
4199
#, c-format
4127
4200
msgid "Found %d match for \"%s\"."
4128
4201
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4129
4202
msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4130
4203
 
4131
 
#: ../src/search.c:1196
 
4204
#: ../src/search.c:1331
4132
4205
#, fuzzy, c-format
4133
4206
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4134
4207
msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4135
4208
 
4136
 
#: ../src/search.c:1378
 
4209
#: ../src/search.c:1518
4137
4210
msgid "Invalid directory for find in files."
4138
4211
msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4139
4212
 
4140
 
#: ../src/search.c:1399
 
4213
#: ../src/search.c:1539
4141
4214
msgid "No text to find."
4142
4215
msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4143
4216
 
4144
 
#: ../src/search.c:1426
 
4217
#: ../src/search.c:1566
4145
4218
#, c-format
4146
4219
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4147
4220
msgstr ""
4148
4221
"Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4149
4222
"đúng trong Tùy thích."
4150
4223
 
4151
 
#: ../src/search.c:1494
 
4224
#: ../src/search.c:1634
4152
4225
msgid "Searching..."
4153
4226
msgstr "Đang tìm kiếm..."
4154
4227
 
4155
 
#: ../src/search.c:1505
 
4228
#: ../src/search.c:1645
4156
4229
#, c-format
4157
4230
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4158
4231
msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4159
4232
 
4160
 
#: ../src/search.c:1533
 
4233
#: ../src/search.c:1686
4161
4234
#, c-format
4162
4235
msgid "Could not open directory (%s)"
4163
4236
msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4164
4237
 
4165
 
#: ../src/search.c:1608
 
4238
#: ../src/search.c:1788
4166
4239
#, fuzzy
4167
4240
msgid "Search failed."
4168
4241
msgstr "Tìm _kiếm:"
4169
4242
 
4170
 
#: ../src/search.c:1628
 
4243
#: ../src/search.c:1808
4171
4244
#, c-format
4172
4245
msgid "Search completed with %d match."
4173
4246
msgid_plural "Search completed with %d matches."
4174
4247
msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4175
4248
 
4176
 
#: ../src/search.c:1636
 
4249
#: ../src/search.c:1816
4177
4250
msgid "No matches found."
4178
4251
msgstr "Không tìm thấy."
4179
4252
 
4180
 
#: ../src/search.c:1668
 
4253
#: ../src/search.c:1848
4181
4254
#, fuzzy, c-format
4182
4255
msgid "Bad regex: %s"
4183
4256
msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4190
4263
"This is a fatal error and Geany will now quit."
4191
4264
msgstr ""
4192
4265
 
4193
 
#: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
 
4266
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4194
4267
msgid "Chapter"
4195
4268
msgstr "Chương"
4196
4269
 
4197
 
#: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
 
4270
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4198
4271
msgid "Section"
4199
4272
msgstr "Phần"
4200
4273
 
4201
 
#: ../src/symbols.c:613
 
4274
#: ../src/symbols.c:690
4202
4275
msgid "Sect1"
4203
4276
msgstr "Phần 1"
4204
4277
 
4205
 
#: ../src/symbols.c:614
 
4278
#: ../src/symbols.c:691
4206
4279
msgid "Sect2"
4207
4280
msgstr "Phần 2"
4208
4281
 
4209
 
#: ../src/symbols.c:615
 
4282
#: ../src/symbols.c:692
4210
4283
msgid "Sect3"
4211
4284
msgstr "Phần 3"
4212
4285
 
4213
 
#: ../src/symbols.c:616
 
4286
#: ../src/symbols.c:693
4214
4287
msgid "Appendix"
4215
4288
msgstr "Phụ lục"
4216
4289
 
4217
 
#: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4218
 
#: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4219
 
#: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4220
 
#: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
 
4290
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
 
4291
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
 
4292
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
 
4293
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
 
4294
#: ../src/symbols.c:987
4221
4295
msgid "Other"
4222
4296
msgstr "Khác"
4223
4297
 
4224
 
#: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
 
4298
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4225
4299
msgid "Module"
4226
4300
msgstr "Mô-đun"
4227
4301
 
4228
 
#: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4229
 
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
 
4302
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
 
4303
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4230
4304
msgid "Types"
4231
4305
msgstr "Kiểu"
4232
4306
 
4233
 
#: ../src/symbols.c:625
 
4307
#: ../src/symbols.c:702
4234
4308
msgid "Type constructors"
4235
4309
msgstr "Hàm tạo kiểu"
4236
4310
 
4237
 
#: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4238
 
#: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4239
 
#: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4240
 
#: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
 
4311
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
 
4312
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
 
4313
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
 
4314
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
 
4315
#: ../src/symbols.c:974
4241
4316
msgid "Functions"
4242
4317
msgstr "Hàm"
4243
4318
 
4244
 
#: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
 
4319
#: ../src/symbols.c:708
 
4320
msgid "Program"
 
4321
msgstr ""
 
4322
 
 
4323
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4245
4324
msgid "Sections"
4246
4325
msgstr "Phần"
4247
4326
 
4248
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4327
#: ../src/symbols.c:711
 
4328
msgid "Paragraph"
 
4329
msgstr ""
 
4330
 
 
4331
#: ../src/symbols.c:712
 
4332
#, fuzzy
 
4333
msgid "Group"
 
4334
msgstr "Nhóm:"
 
4335
 
 
4336
#: ../src/symbols.c:713
 
4337
msgid "Data"
 
4338
msgstr ""
 
4339
 
 
4340
#: ../src/symbols.c:719
4249
4341
msgid "Keys"
4250
4342
msgstr "Khoá"
4251
4343
 
4252
 
#: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4253
 
#: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4254
 
#: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
 
4344
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
 
4345
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
 
4346
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4255
4347
msgid "Variables"
4256
4348
msgstr "Biến"
4257
4349
 
4258
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4350
#: ../src/symbols.c:733
4259
4351
msgid "Environment"
4260
4352
msgstr "Môi trường"
4261
4353
 
4262
 
#: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
 
4354
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4263
4355
msgid "Subsection"
4264
4356
msgstr "Phần phụ"
4265
4357
 
4266
 
#: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
 
4358
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4267
4359
msgid "Subsubsection"
4268
4360
msgstr "Phần phụ con"
4269
4361
 
4270
 
#: ../src/symbols.c:660
 
4362
#: ../src/symbols.c:747
4271
4363
msgid "Structures"
4272
4364
msgstr "Cấu trúc"
4273
4365
 
4274
 
#: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4275
 
#: ../src/symbols.c:796
 
4366
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
 
4367
#: ../src/symbols.c:883
4276
4368
msgid "Package"
4277
4369
msgstr "Gói"
4278
4370
 
4279
 
#: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
 
4371
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4280
4372
msgid "Labels"
4281
4373
msgstr "Nhãn"
4282
4374
 
4283
 
#: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4284
 
#: ../src/symbols.c:824
 
4375
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
 
4376
#: ../src/symbols.c:911
4285
4377
msgid "Constants"
4286
4378
msgstr "Hằng"
4287
4379
 
4288
 
#: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4289
 
#: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
 
4380
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
 
4381
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4290
4382
msgid "Interfaces"
4291
4383
msgstr "Giao diện"
4292
4384
 
4293
 
#: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4294
 
#: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4295
 
#: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
 
4385
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
 
4386
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
 
4387
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4296
4388
msgid "Classes"
4297
4389
msgstr "Hạng"
4298
4390
 
4299
 
#: ../src/symbols.c:698
 
4391
#: ../src/symbols.c:785
4300
4392
msgid "Anchors"
4301
4393
msgstr "Neo"
4302
4394
 
4303
 
#: ../src/symbols.c:699
 
4395
#: ../src/symbols.c:786
4304
4396
msgid "H1 Headings"
4305
4397
msgstr "Tiêu đề H1"
4306
4398
 
4307
 
#: ../src/symbols.c:700
 
4399
#: ../src/symbols.c:787
4308
4400
msgid "H2 Headings"
4309
4401
msgstr "Tiêu đề H2"
4310
4402
 
4311
 
#: ../src/symbols.c:701
 
4403
#: ../src/symbols.c:788
4312
4404
msgid "H3 Headings"
4313
4405
msgstr "Tiêu đề H3"
4314
4406
 
4315
 
#: ../src/symbols.c:709
 
4407
#: ../src/symbols.c:796
4316
4408
msgid "ID Selectors"
4317
4409
msgstr "Bộ chọn ID"
4318
4410
 
4319
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4411
#: ../src/symbols.c:797
4320
4412
msgid "Type Selectors"
4321
4413
msgstr "Bộ chọn kiểu"
4322
4414
 
4323
 
#: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
 
4415
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4324
4416
msgid "Modules"
4325
4417
msgstr "Mô-đun"
4326
4418
 
4327
 
#: ../src/symbols.c:730
 
4419
#: ../src/symbols.c:817
4328
4420
msgid "Singletons"
4329
4421
msgstr "Vật đơn"
4330
4422
 
4331
 
#: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4332
 
#: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
 
4423
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
 
4424
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4333
4425
msgid "Methods"
4334
4426
msgstr "Phương pháp"
4335
4427
 
4336
 
#: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
 
4428
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4337
4429
msgid "Namespaces"
4338
4430
msgstr "Miền tên"
4339
4431
 
4340
 
#: ../src/symbols.c:741
 
4432
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4341
4433
msgid "Procedures"
4342
4434
msgstr "Thủ tục"
4343
4435
 
4344
 
#: ../src/symbols.c:752
 
4436
#: ../src/symbols.c:839
4345
4437
msgid "Imports"
4346
4438
msgstr "Nhập khẩu"
4347
4439
 
4348
 
#: ../src/symbols.c:760
 
4440
#: ../src/symbols.c:847
4349
4441
#, fuzzy
4350
4442
msgid "Entities"
4351
4443
msgstr "không tên"
4352
4444
 
4353
 
#: ../src/symbols.c:761
 
4445
#: ../src/symbols.c:848
4354
4446
#, fuzzy
4355
4447
msgid "Architectures"
4356
4448
msgstr "Cấu trúc"
4357
4449
 
4358
 
#: ../src/symbols.c:763
 
4450
#: ../src/symbols.c:850
4359
4451
#, fuzzy
4360
4452
msgid "Functions / Procedures"
4361
4453
msgstr "Thủ tục"
4362
4454
 
4363
 
#: ../src/symbols.c:764
 
4455
#: ../src/symbols.c:851
4364
4456
#, fuzzy
4365
4457
msgid "Variables / Signals"
4366
4458
msgstr "Biến"
4367
4459
 
4368
 
#: ../src/symbols.c:765
 
4460
#: ../src/symbols.c:852
4369
4461
msgid "Processes / Components"
4370
4462
msgstr ""
4371
4463
 
4372
 
#: ../src/symbols.c:773
 
4464
#: ../src/symbols.c:860
4373
4465
msgid "Events"
4374
4466
msgstr ""
4375
4467
 
4376
 
#: ../src/symbols.c:775
 
4468
#: ../src/symbols.c:862
4377
4469
#, fuzzy
4378
4470
msgid "Functions / Tasks"
4379
4471
msgstr "Hàm"
4380
4472
 
4381
 
#: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
 
4473
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4382
4474
msgid "Members"
4383
4475
msgstr "Bộ phạn"
4384
4476
 
4385
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4477
#: ../src/symbols.c:925
4386
4478
msgid "Subroutines"
4387
4479
msgstr "Thường trình con"
4388
4480
 
4389
 
#: ../src/symbols.c:841
 
4481
#: ../src/symbols.c:928
4390
4482
msgid "Blocks"
4391
4483
msgstr "Khối"
4392
4484
 
4393
 
#: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
 
4485
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4394
4486
msgid "Macros"
4395
4487
msgstr "Vĩ lệnh"
4396
4488
 
4397
 
#: ../src/symbols.c:851
 
4489
#: ../src/symbols.c:938
4398
4490
msgid "Defines"
4399
4491
msgstr "Xác định"
4400
4492
 
4401
 
#: ../src/symbols.c:858
 
4493
#: ../src/symbols.c:945
4402
4494
msgid "Targets"
4403
4495
msgstr "Đích"
4404
4496
 
4405
 
#: ../src/symbols.c:876
 
4497
#: ../src/symbols.c:954
 
4498
msgid "Indexes"
 
4499
msgstr ""
 
4500
 
 
4501
#: ../src/symbols.c:955
 
4502
#, fuzzy
 
4503
msgid "Tables"
 
4504
msgstr "Biến"
 
4505
 
 
4506
#: ../src/symbols.c:956
 
4507
msgid "Triggers"
 
4508
msgstr ""
 
4509
 
 
4510
#: ../src/symbols.c:957
 
4511
#, fuzzy
 
4512
msgid "Views"
 
4513
msgstr "Xem"
 
4514
 
 
4515
#: ../src/symbols.c:976
4406
4516
msgid "Structs"
4407
4517
msgstr "Cấu trúc"
4408
4518
 
4409
 
#: ../src/symbols.c:877
 
4519
#: ../src/symbols.c:977
4410
4520
msgid "Typedefs / Enums"
4411
4521
msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4412
4522
 
4413
 
#: ../src/symbols.c:1371
 
4523
#: ../src/symbols.c:1618
4414
4524
#, c-format
4415
4525
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4416
4526
msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4417
4527
 
4418
 
#: ../src/symbols.c:1395
 
4528
#: ../src/symbols.c:1641
4419
4529
#, c-format
4420
4530
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4421
4531
msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4422
4532
 
4423
 
#: ../src/symbols.c:1402
 
4533
#: ../src/symbols.c:1648
4424
4534
#, c-format
4425
4535
msgid ""
4426
4536
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4429
4539
"Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4430
4540
"\n"
4431
4541
 
4432
 
#: ../src/symbols.c:1403
 
4542
#: ../src/symbols.c:1649
4433
4543
#, c-format
4434
4544
msgid ""
4435
4545
"Example:\n"
4440
4550
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4441
4551
"gtk/gtk.h\n"
4442
4552
 
4443
 
#: ../src/symbols.c:1417
 
4553
#: ../src/symbols.c:1663
4444
4554
msgid "Load Tags"
4445
4555
msgstr "Nạp thẻ"
4446
4556
 
4447
 
#: ../src/symbols.c:1424
 
4557
#: ../src/symbols.c:1670
4448
4558
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4449
4559
msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4450
4560
 
4451
4561
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4452
 
#: ../src/symbols.c:1444
 
4562
#: ../src/symbols.c:1690
4453
4563
#, c-format
4454
4564
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4455
4565
msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4456
4566
 
4457
 
#: ../src/symbols.c:1447
 
4567
#: ../src/symbols.c:1693
4458
4568
#, c-format
4459
4569
msgid "Could not load tags file '%s'."
4460
4570
msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4461
4571
 
4462
 
#: ../src/symbols.c:1600
 
4572
#: ../src/symbols.c:1848
4463
4573
#, c-format
4464
4574
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4465
4575
msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4466
4576
 
4467
 
#: ../src/symbols.c:1602
 
4577
#: ../src/symbols.c:1850
4468
4578
#, c-format
4469
4579
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4470
4580
msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4471
4581
 
4472
 
#: ../src/symbols.c:1908
 
4582
#: ../src/symbols.c:2156
4473
4583
msgid "Sort by _Name"
4474
4584
msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4475
4585
 
4476
 
#: ../src/symbols.c:1915
 
4586
#: ../src/symbols.c:2163
4477
4587
msgid "Sort by _Appearance"
4478
 
msgstr "Sắp xếp theo _Diện mạo"
 
4588
msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
4479
4589
 
4480
 
#: ../src/templates.c:206
4481
 
msgid "Old"
 
4590
#: ../src/templates.c:77
 
4591
#, c-format
 
4592
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4482
4593
msgstr ""
4483
4594
 
4484
4595
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4486
4597
msgid "Save the current file"
4487
4598
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4488
4599
 
4489
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4600
#: ../src/toolbar.c:58
4490
4601
msgid "Save all open files"
4491
4602
msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4492
4603
 
4493
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4604
#: ../src/toolbar.c:59
4494
4605
msgid "Reload the current file from disk"
4495
4606
msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4496
4607
 
4497
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4608
#: ../src/toolbar.c:60
4498
4609
msgid "Close the current file"
4499
4610
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4500
4611
 
4501
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4612
#: ../src/toolbar.c:61
4502
4613
msgid "Close all open files"
4503
4614
msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4504
4615
 
4505
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4616
#: ../src/toolbar.c:62
4506
4617
msgid "Cut the current selection"
4507
4618
msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4508
4619
 
4509
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4620
#: ../src/toolbar.c:63
4510
4621
msgid "Copy the current selection"
4511
4622
msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4512
4623
 
4513
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4624
#: ../src/toolbar.c:64
4514
4625
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4515
4626
msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4516
4627
 
4517
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4628
#: ../src/toolbar.c:65
4518
4629
msgid "Delete the current selection"
4519
4630
msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4520
4631
 
4521
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4632
#: ../src/toolbar.c:66
4522
4633
msgid "Undo the last modification"
4523
4634
msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4524
4635
 
4525
 
#: ../src/toolbar.c:66
 
4636
#: ../src/toolbar.c:67
4526
4637
msgid "Redo the last modification"
4527
4638
msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
4528
4639
 
4529
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4640
#: ../src/toolbar.c:70
4530
4641
msgid "Compile the current file"
4531
4642
msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
4532
4643
 
4533
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4644
#: ../src/toolbar.c:71
4534
4645
msgid "Run or view the current file"
4535
4646
msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
4536
4647
 
4537
 
#: ../src/toolbar.c:71
 
4648
#: ../src/toolbar.c:72
4538
4649
msgid ""
4539
4650
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4540
4651
msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
4541
4652
 
4542
 
#: ../src/toolbar.c:72
 
4653
#: ../src/toolbar.c:73
4543
4654
msgid "Zoom in the text"
4544
4655
msgstr "Phóng to đoạn"
4545
4656
 
4546
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4657
#: ../src/toolbar.c:74
4547
4658
msgid "Zoom out the text"
4548
4659
msgstr "Thu nhỏ đoạn"
4549
4660
 
4550
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4661
#: ../src/toolbar.c:75
4551
4662
msgid "Decrease indentation"
4552
4663
msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
4553
4664
 
4554
 
#: ../src/toolbar.c:75
 
4665
#: ../src/toolbar.c:76
4555
4666
msgid "Increase indentation"
4556
4667
msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
4557
4668
 
4558
 
#: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
 
4669
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4559
4670
msgid "Find the entered text in the current file"
4560
4671
msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
4561
4672
 
4562
 
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
 
4673
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4563
4674
msgid "Jump to the entered line number"
4564
4675
msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
4565
4676
 
4566
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4677
#: ../src/toolbar.c:79
4567
4678
msgid "Show the preferences dialog"
4568
4679
msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
4569
4680
 
4570
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4681
#: ../src/toolbar.c:80
4571
4682
msgid "Quit Geany"
4572
4683
msgstr "Thoát khỏi Geany"
4573
4684
 
4574
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4685
#: ../src/toolbar.c:81
4575
4686
msgid "Print document"
4576
4687
msgstr "In ấn tài liệu"
4577
4688
 
4578
 
#: ../src/toolbar.c:81
 
4689
#: ../src/toolbar.c:82
4579
4690
msgid "Replace text in the current document"
4580
4691
msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4581
4692
 
4582
 
#: ../src/toolbar.c:357
 
4693
#: ../src/toolbar.c:358
4583
4694
msgid "Create a new file"
4584
4695
msgstr "Tạo tập tin mới"
4585
4696
 
4586
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4697
#: ../src/toolbar.c:359
4587
4698
#, fuzzy
4588
4699
msgid "Create a new file from a template"
4589
4700
msgstr "Tạo tập tin mới"
4590
4701
 
4591
 
#: ../src/toolbar.c:365
 
4702
#: ../src/toolbar.c:366
4592
4703
msgid "Open an existing file"
4593
4704
msgstr "Mở tập tin đã có"
4594
4705
 
4595
 
#: ../src/toolbar.c:366
 
4706
#: ../src/toolbar.c:367
4596
4707
#, fuzzy
4597
4708
msgid "Open a recent file"
4598
4709
msgstr "Mở tập tin đã chọn"
4599
4710
 
4600
 
#: ../src/toolbar.c:374
 
4711
#: ../src/toolbar.c:375
4601
4712
#, fuzzy
4602
4713
msgid "Choose more build actions"
4603
4714
msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
4604
4715
 
4605
 
#: ../src/toolbar.c:389
 
4716
#: ../src/toolbar.c:392
4606
4717
msgid "Goto"
4607
4718
msgstr "Đi tới"
4608
4719
 
4609
 
#: ../src/toolbar.c:578
 
4720
#: ../src/toolbar.c:582
4610
4721
msgid "Separator"
4611
4722
msgstr "Phân cách"
4612
4723
 
4613
 
#: ../src/toolbar.c:579
 
4724
#: ../src/toolbar.c:583
4614
4725
msgid "--- Separator ---"
4615
4726
msgstr "--- Phân cách ---"
4616
4727
 
4617
 
#: ../src/toolbar.c:946
 
4728
#: ../src/toolbar.c:952
4618
4729
msgid ""
4619
4730
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4620
4731
"and drop."
4622
4733
"Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
4623
4734
"sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
4624
4735
 
4625
 
#: ../src/toolbar.c:962
 
4736
#: ../src/toolbar.c:968
4626
4737
msgid "Available Items"
4627
4738
msgstr "Mục sẵn sàng"
4628
4739
 
4629
 
#: ../src/toolbar.c:983
 
4740
#: ../src/toolbar.c:989
4630
4741
msgid "Displayed Items"
4631
4742
msgstr "Mục hiển thị"
4632
4743
 
4633
 
#: ../src/tools.c:153
 
4744
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
 
4745
#, fuzzy, c-format
 
4746
msgid "Invalid command: %s"
 
4747
msgstr "Chạy lệnh:"
 
4748
 
 
4749
#: ../src/tools.c:110
 
4750
#, fuzzy
 
4751
msgid "Command not found"
 
4752
msgstr "Không tìm thấy « %s »."
 
4753
 
 
4754
#: ../src/tools.c:256
4634
4755
#, c-format
4635
4756
msgid ""
4636
4757
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4639
4760
"Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
4640
4761
"đổi. Thông điệp lỗi: %s"
4641
4762
 
4642
 
#: ../src/tools.c:219
 
4763
#: ../src/tools.c:322
4643
4764
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4644
4765
msgstr ""
4645
4766
"Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
4646
4767
 
4647
 
#: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
 
4768
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4648
4769
#, c-format
4649
4770
msgid "Custom command failed: %s"
4650
4771
msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
4651
4772
 
4652
 
#: ../src/tools.c:251
 
4773
#: ../src/tools.c:354
4653
4774
#, c-format
4654
4775
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4655
4776
msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
4656
4777
 
4657
 
#: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
 
4778
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4658
4779
msgid "Set Custom Commands"
4659
4780
msgstr "Đặt lệnh riêng"
4660
4781
 
4661
 
#: ../src/tools.c:316
 
4782
#: ../src/tools.c:508
4662
4783
msgid ""
4663
4784
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
4664
4785
"of the command replaces the current selection."
4666
4787
"Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
4667
4788
"lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
4668
4789
 
4669
 
#: ../src/tools.c:491
 
4790
#: ../src/tools.c:522
 
4791
msgid "ID"
 
4792
msgstr ""
 
4793
 
 
4794
#: ../src/tools.c:708
4670
4795
msgid "No custom commands defined."
4671
4796
msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
4672
4797
 
4673
 
#: ../src/tools.c:591
 
4798
#: ../src/tools.c:802
4674
4799
msgid "Word Count"
4675
4800
msgstr "Tổng từ"
4676
4801
 
4677
 
#: ../src/tools.c:601
 
4802
#: ../src/tools.c:812
4678
4803
msgid "selection"
4679
4804
msgstr "vùng chọn"
4680
4805
 
4681
 
#: ../src/tools.c:607
 
4806
#: ../src/tools.c:818
4682
4807
msgid "whole document"
4683
4808
msgstr "toàn tài liệu"
4684
4809
 
4685
 
#: ../src/tools.c:616
 
4810
#: ../src/tools.c:827
4686
4811
msgid "Range:"
4687
 
msgstr "Phạm vị:"
 
4812
msgstr "Phạm vi:"
4688
4813
 
4689
 
#: ../src/tools.c:628
 
4814
#: ../src/tools.c:839
4690
4815
msgid "Lines:"
4691
4816
msgstr "Dòng:"
4692
4817
 
4693
 
#: ../src/tools.c:642
 
4818
#: ../src/tools.c:853
4694
4819
msgid "Words:"
4695
4820
msgstr "Từ :"
4696
4821
 
4697
 
#: ../src/tools.c:656
 
4822
#: ../src/tools.c:867
4698
4823
msgid "Characters:"
4699
4824
msgstr "Ký tự :"
4700
4825
 
4701
 
#: ../src/sidebar.c:188
 
4826
#: ../src/sidebar.c:175
4702
4827
msgid "No tags found"
4703
4828
msgstr "Không tìm thấy thẻ"
4704
4829
 
4705
 
#: ../src/sidebar.c:586
 
4830
#: ../src/sidebar.c:587
4706
4831
msgid "Show S_ymbol List"
4707
4832
msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
4708
4833
 
4709
 
#: ../src/sidebar.c:594
 
4834
#: ../src/sidebar.c:595
4710
4835
msgid "Show _Document List"
4711
4836
msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
4712
4837
 
4713
 
#: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
 
4838
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4714
4839
msgid "H_ide Sidebar"
4715
4840
msgstr "Ẩ_n khung lề"
4716
4841
 
4717
 
#: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
 
4842
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4718
4843
msgid "_Find in Files"
4719
4844
msgstr "_Tìm trong tập tin"
4720
4845
 
4721
 
#: ../src/sidebar.c:706
 
4846
#: ../src/sidebar.c:707
4722
4847
msgid "Show _Paths"
4723
4848
msgstr "Hiện Đường _dẫn"
4724
4849
 
4797
4922
msgid "_Set Custom Date Format"
4798
4923
msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
4799
4924
 
4800
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4925
#: ../src/ui_utils.c:1791
4801
4926
msgid "Select Folder"
4802
4927
msgstr "Chọn thư mục"
4803
4928
 
4804
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4929
#: ../src/ui_utils.c:1791
4805
4930
msgid "Select File"
4806
4931
msgstr "Chọn tập tin"
4807
4932
 
4808
 
#: ../src/ui_utils.c:1910
 
4933
#: ../src/ui_utils.c:1945
4809
4934
msgid "Save All"
4810
4935
msgstr "Lưu tất cả"
4811
4936
 
4812
 
#: ../src/ui_utils.c:1911
 
4937
#: ../src/ui_utils.c:1946
4813
4938
msgid "Close All"
4814
4939
msgstr "Đóng tất cả"
4815
4940
 
 
4941
#: ../src/utils.c:89
 
4942
#, fuzzy
 
4943
msgid "Select Browser"
 
4944
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
 
4945
 
 
4946
#: ../src/utils.c:90
 
4947
msgid ""
 
4948
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 
4949
"another one."
 
4950
msgstr ""
 
4951
 
4816
4952
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4817
4953
#: ../src/utils.c:368
4818
4954
msgid "Win (CRLF)"
4828
4964
msgid "Unix (LF)"
4829
4965
msgstr "UNIX (LF)"
4830
4966
 
4831
 
#: ../src/vte.c:536
 
4967
#: ../src/vte.c:545
4832
4968
msgid "_Set Path From Document"
4833
4969
msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
4834
4970
 
4835
 
#: ../src/vte.c:541
 
4971
#: ../src/vte.c:550
4836
4972
msgid "_Restart Terminal"
4837
4973
msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
4838
4974
 
4839
 
#: ../src/vte.c:564
 
4975
#: ../src/vte.c:573
4840
4976
msgid "_Input Methods"
4841
4977
msgstr "Cách _gõ"
4842
4978
 
4843
 
#: ../src/vte.c:658
 
4979
#: ../src/vte.c:667
4844
4980
msgid ""
4845
4981
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4846
4982
"command."
4847
4983
msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
4848
4984
 
4849
 
#: ../src/vte.c:756
 
4985
#: ../src/vte.c:765
4850
4986
msgid "Font:"
4851
4987
msgstr ""
4852
4988
 
4853
 
#: ../src/vte.c:766
 
4989
#: ../src/vte.c:775
4854
4990
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4855
4991
msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
4856
4992
 
4857
 
#: ../src/vte.c:768
 
4993
#: ../src/vte.c:777
4858
4994
msgid "Foreground color:"
4859
4995
msgstr "Màu cảnh gần:"
4860
4996
 
4861
 
#: ../src/vte.c:774
 
4997
#: ../src/vte.c:783
4862
4998
msgid "Background color:"
4863
4999
msgstr "Màu nền:"
4864
5000
 
4865
 
#: ../src/vte.c:784
 
5001
#: ../src/vte.c:793
4866
5002
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4867
5003
msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
4868
5004
 
4869
 
#: ../src/vte.c:791
 
5005
#: ../src/vte.c:800
4870
5006
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4871
5007
msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
4872
5008
 
4873
 
#: ../src/vte.c:794
 
5009
#: ../src/vte.c:803
4874
5010
msgid "Scrollback lines:"
4875
5011
msgstr "Dòng cuộn ngược:"
4876
5012
 
4877
 
#: ../src/vte.c:806
 
5013
#: ../src/vte.c:815
4878
5014
msgid ""
4879
5015
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4880
5016
"widget"
4882
5018
"Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
4883
5019
"thiết bị cuối"
4884
5020
 
4885
 
#: ../src/vte.c:810
 
5021
#: ../src/vte.c:819
4886
5022
msgid "Shell:"
4887
5023
msgstr "Trình bao :"
4888
5024
 
4889
 
#: ../src/vte.c:818
 
5025
#: ../src/vte.c:827
4890
5026
msgid ""
4891
5027
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4892
5028
"emulation"
4894
5030
"Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
4895
5031
"bị cuối)"
4896
5032
 
4897
 
#: ../src/vte.c:835
 
5033
#: ../src/vte.c:844
4898
5034
msgid "Scroll on keystroke"
4899
5035
msgstr "Cuộn khi ấn phím"
4900
5036
 
4901
 
#: ../src/vte.c:836
 
5037
#: ../src/vte.c:845
4902
5038
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4903
5039
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
4904
5040
 
4905
 
#: ../src/vte.c:839
 
5041
#: ../src/vte.c:848
4906
5042
msgid "Scroll on output"
4907
5043
msgstr "Cuộn kết xuất"
4908
5044
 
4909
 
#: ../src/vte.c:840
 
5045
#: ../src/vte.c:849
4910
5046
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4911
5047
msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
4912
5048
 
4913
 
#: ../src/vte.c:843
 
5049
#: ../src/vte.c:852
4914
5050
msgid "Cursor blinks"
4915
5051
msgstr "Nháy con chạy"
4916
5052
 
4917
 
#: ../src/vte.c:844
 
5053
#: ../src/vte.c:853
4918
5054
msgid "Whether to blink the cursor"
4919
5055
msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
4920
5056
 
4921
 
#: ../src/vte.c:847
 
5057
#: ../src/vte.c:856
4922
5058
msgid "Override Geany keybindings"
4923
5059
msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
4924
5060
 
4925
 
#: ../src/vte.c:849
 
5061
#: ../src/vte.c:858
4926
5062
msgid ""
4927
5063
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4928
5064
msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
4929
5065
 
4930
 
#: ../src/vte.c:852
 
5066
#: ../src/vte.c:861
4931
5067
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4932
5068
msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
4933
5069
 
4934
 
#: ../src/vte.c:853
 
5070
#: ../src/vte.c:862
4935
5071
msgid ""
4936
5072
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4937
5073
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4941
5077
"năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
4942
5078
"bên trong VTE."
4943
5079
 
4944
 
#: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
 
5080
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4945
5081
msgid "Follow the path of the current file"
4946
5082
msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
4947
5083
 
4948
 
#: ../src/vte.c:857
 
5084
#: ../src/vte.c:866
4949
5085
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4950
5086
msgstr ""
4951
5087
"Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
4953
5089
 
4954
5090
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4955
5091
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4956
 
#: ../src/vte.c:862
 
5092
#: ../src/vte.c:871
4957
5093
msgid "Don't use run script"
4958
5094
msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
4959
5095
 
4960
 
#: ../src/vte.c:863
 
5096
#: ../src/vte.c:872
4961
5097
msgid ""
4962
5098
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4963
5099
"status of the executed program"
4965
5101
"Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
4966
5102
"của chương trình đã thực hiện"
4967
5103
 
4968
 
#: ../src/vte.c:866
 
5104
#: ../src/vte.c:875
4969
5105
msgid "Execute programs in VTE"
4970
5106
msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
4971
5107
 
4972
 
#: ../src/vte.c:867
 
5108
#: ../src/vte.c:876
4973
5109
msgid ""
4974
5110
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4975
5111
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4985
5121
msgid "Executables"
4986
5122
msgstr "Tập tin có thể chạy"
4987
5123
 
4988
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5124
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4989
5125
msgid "Class Builder"
4990
5126
msgstr "Bộ xây dựng hạng"
4991
5127
 
4992
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5128
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4993
5129
msgid "Creates source files for new class types."
4994
5130
msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
4995
5131
 
4996
 
#: ../plugins/classbuilder.c:372
 
5132
#: ../plugins/classbuilder.c:442
4997
5133
msgid "Create Class"
4998
5134
msgstr "Tạo hạng"
4999
5135
 
5000
 
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
5136
#: ../plugins/classbuilder.c:453
 
5137
#, fuzzy
 
5138
msgid "Create C++ Class"
 
5139
msgstr "Tạo hạng"
 
5140
 
 
5141
#: ../plugins/classbuilder.c:456
 
5142
#, fuzzy
 
5143
msgid "Create GTK+ Class"
 
5144
msgstr "Tạo hạng"
 
5145
 
 
5146
#: ../plugins/classbuilder.c:459
 
5147
#, fuzzy
 
5148
msgid "Create PHP Class"
 
5149
msgstr "Tạo hạng"
 
5150
 
 
5151
#: ../plugins/classbuilder.c:476
5001
5152
#, fuzzy
5002
5153
msgid "Namespace"
5003
5154
msgstr "Miền tên"
5004
5155
 
5005
 
#: ../plugins/classbuilder.c:393
5006
 
#, fuzzy
5007
 
msgid "Namespace:"
5008
 
msgstr "Miền tên"
5009
 
 
5010
 
#: ../plugins/classbuilder.c:402
 
5156
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5011
5157
msgid "Class"
5012
5158
msgstr "Hạng"
5013
5159
 
5014
 
#: ../plugins/classbuilder.c:411
5015
 
msgid "Class name:"
5016
 
msgstr "Tên hạng:"
5017
 
 
5018
 
#: ../plugins/classbuilder.c:424
 
5160
#: ../plugins/classbuilder.c:492
5019
5161
msgid "Header file:"
5020
5162
msgstr "Tập tin phần đầu :"
5021
5163
 
5022
 
#: ../plugins/classbuilder.c:434
 
5164
#: ../plugins/classbuilder.c:494
5023
5165
msgid "Source file:"
5024
5166
msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5025
5167
 
5026
 
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
5168
#: ../plugins/classbuilder.c:496
5027
5169
msgid "Inheritance"
5028
5170
msgstr "Kế thừa"
5029
5171
 
5030
 
#: ../plugins/classbuilder.c:449
 
5172
#: ../plugins/classbuilder.c:498
5031
5173
msgid "Base class:"
5032
5174
msgstr "Hạng cơ bản:"
5033
5175
 
5034
 
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
5176
#: ../plugins/classbuilder.c:506
5035
5177
#, fuzzy
5036
5178
msgid "Base source:"
5037
5179
msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5038
5180
 
5039
 
#: ../plugins/classbuilder.c:465
 
5181
#: ../plugins/classbuilder.c:511
5040
5182
msgid "Base header:"
5041
5183
msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5042
5184
 
5043
 
#: ../plugins/classbuilder.c:475
 
5185
#: ../plugins/classbuilder.c:519
5044
5186
msgid "Global"
5045
5187
msgstr "Toàn cục"
5046
5188
 
5047
 
#: ../plugins/classbuilder.c:485
 
5189
#: ../plugins/classbuilder.c:538
5048
5190
msgid "Base GType:"
5049
5191
msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5050
5192
 
5051
 
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
5193
#: ../plugins/classbuilder.c:543
5052
5194
msgid "Implements:"
5053
5195
msgstr ""
5054
5196
 
5055
 
#: ../plugins/classbuilder.c:505
 
5197
#: ../plugins/classbuilder.c:545
5056
5198
msgid "Options"
5057
5199
msgstr "Tùy chọn"
5058
5200
 
5059
 
#: ../plugins/classbuilder.c:514
 
5201
#: ../plugins/classbuilder.c:562
5060
5202
msgid "Create constructor"
5061
5203
msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5062
5204
 
5063
 
#: ../plugins/classbuilder.c:518
 
5205
#: ../plugins/classbuilder.c:567
5064
5206
msgid "Create destructor"
5065
5207
msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5066
5208
 
5067
 
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
5209
#: ../plugins/classbuilder.c:574
5068
5210
msgid "Is abstract"
5069
5211
msgstr ""
5070
5212
 
5071
 
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
5213
#: ../plugins/classbuilder.c:577
5072
5214
#, fuzzy
5073
5215
msgid "Is singleton"
5074
5216
msgstr "Vật đơn"
5075
5217
 
5076
 
#: ../plugins/classbuilder.c:540
5077
 
msgid "GTK+ constructor type"
 
5218
#: ../plugins/classbuilder.c:587
 
5219
#, fuzzy
 
5220
msgid "Constructor type:"
5078
5221
msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5079
5222
 
5080
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
 
5223
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
5081
5224
msgid "Create Cla_ss"
5082
5225
msgstr "Tạo _hạng"
5083
5226
 
5084
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
 
5227
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
5085
5228
msgid "_C++ Class"
5086
5229
msgstr "Hạng _C++"
5087
5230
 
5088
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
 
5231
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
5089
5232
msgid "_GTK+ Class"
5090
5233
msgstr "Hạng _GTK+"
5091
5234
 
5092
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
5235
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
5093
5236
#, fuzzy
5094
5237
msgid "_PHP Class"
5095
5238
msgstr "Hạng _C++"
5096
5239
 
5097
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5240
#: ../plugins/htmlchars.c:43
5098
5241
msgid "HTML Characters"
5099
5242
msgstr "Ký tự HTML"
5100
5243
 
5101
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5244
#: ../plugins/htmlchars.c:43
5102
5245
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5103
5246
msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
5104
5247
 
5105
 
#: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5106
 
#: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5107
 
#: ../plugins/splitwindow.c:33
 
5248
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
 
5249
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
 
5250
#: ../plugins/splitwindow.c:37
5108
5251
msgid "The Geany developer team"
5109
5252
msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5110
5253
 
5111
 
#: ../plugins/htmlchars.c:76
 
5254
#: ../plugins/htmlchars.c:80
5112
5255
msgid "HTML characters"
5113
5256
msgstr "Ký tự HTML"
5114
5257
 
5115
 
#: ../plugins/htmlchars.c:82
 
5258
#: ../plugins/htmlchars.c:86
5116
5259
msgid "ISO 8859-1 characters"
5117
5260
msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5118
5261
 
5119
 
#: ../plugins/htmlchars.c:180
 
5262
#: ../plugins/htmlchars.c:184
5120
5263
msgid "Greek characters"
5121
5264
msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5122
5265
 
5123
 
#: ../plugins/htmlchars.c:235
 
5266
#: ../plugins/htmlchars.c:239
5124
5267
msgid "Mathematical characters"
5125
5268
msgstr "Ký tự toán học"
5126
5269
 
5127
 
#: ../plugins/htmlchars.c:276
 
5270
#: ../plugins/htmlchars.c:280
5128
5271
msgid "Technical characters"
5129
5272
msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5130
5273
 
5131
 
#: ../plugins/htmlchars.c:284
 
5274
#: ../plugins/htmlchars.c:288
5132
5275
msgid "Arrow characters"
5133
5276
msgstr "Ký tự mũi tên"
5134
5277
 
5135
 
#: ../plugins/htmlchars.c:297
 
5278
#: ../plugins/htmlchars.c:301
5136
5279
msgid "Punctuation characters"
5137
5280
msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5138
5281
 
5139
 
#: ../plugins/htmlchars.c:313
 
5282
#: ../plugins/htmlchars.c:317
5140
5283
msgid "Miscellaneous characters"
5141
5284
msgstr "Ký tự lặt vặt"
5142
5285
 
5143
 
#: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5144
 
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
5286
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
 
5287
#: ../plugins/saveactions.c:477
5145
5288
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5146
5289
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5147
5290
 
5148
 
#: ../plugins/htmlchars.c:489
 
5291
#: ../plugins/htmlchars.c:493
5149
5292
msgid "Special Characters"
5150
5293
msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5151
5294
 
5152
 
#: ../plugins/htmlchars.c:491
 
5295
#: ../plugins/htmlchars.c:495
5153
5296
msgid "_Insert"
5154
5297
msgstr "C_hèn"
5155
5298
 
5156
 
#: ../plugins/htmlchars.c:500
 
5299
#: ../plugins/htmlchars.c:504
5157
5300
msgid ""
5158
5301
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5159
5302
"the button to insert it at the current cursor position."
5161
5304
"Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5162
5305
"hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5163
5306
 
5164
 
#: ../plugins/htmlchars.c:514
 
5307
#: ../plugins/htmlchars.c:518
5165
5308
msgid "Character"
5166
5309
msgstr "Ký tự"
5167
5310
 
5168
 
#: ../plugins/htmlchars.c:520
 
5311
#: ../plugins/htmlchars.c:524
5169
5312
msgid "HTML (name)"
5170
5313
msgstr "HTML (tên)"
5171
5314
 
5172
 
#: ../plugins/htmlchars.c:738
 
5315
#: ../plugins/htmlchars.c:742
5173
5316
msgid "_Insert Special HTML Characters"
5174
5317
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5175
5318
 
5176
5319
#. Add menuitem for html replacement functions
5177
 
#: ../plugins/htmlchars.c:753
 
5320
#: ../plugins/htmlchars.c:757
5178
5321
#, fuzzy
5179
5322
msgid "_HTML Replacement"
5180
5323
msgstr "Thay thế mã HTML"
5181
5324
 
5182
 
#: ../plugins/htmlchars.c:760
 
5325
#: ../plugins/htmlchars.c:764
5183
5326
#, fuzzy
5184
5327
msgid "_Auto-replace Special Characters"
5185
5328
msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5186
5329
 
5187
 
#: ../plugins/htmlchars.c:769
 
5330
#: ../plugins/htmlchars.c:773
5188
5331
#, fuzzy
5189
5332
msgid "_Replace Characters in Selection"
5190
5333
msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5191
5334
 
5192
 
#: ../plugins/htmlchars.c:784
 
5335
#: ../plugins/htmlchars.c:788
5193
5336
msgid "Insert Special HTML Characters"
5194
5337
msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5195
5338
 
5196
 
#: ../plugins/htmlchars.c:787
 
5339
#: ../plugins/htmlchars.c:791
5197
5340
msgid "Replace special characters"
5198
5341
msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5199
5342
 
5200
 
#: ../plugins/htmlchars.c:790
 
5343
#: ../plugins/htmlchars.c:794
5201
5344
msgid "Toggle plugin status"
5202
5345
msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5203
5346
 
5204
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5347
#: ../plugins/export.c:41
5205
5348
msgid "Export"
5206
5349
msgstr "Xuất"
5207
5350
 
5208
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5351
#: ../plugins/export.c:41
5209
5352
msgid "Exports the current file into different formats."
5210
5353
msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5211
5354
 
5212
 
#: ../plugins/export.c:166
 
5355
#: ../plugins/export.c:173
5213
5356
msgid "Export File"
5214
5357
msgstr "Xuất tập tin"
5215
5358
 
5216
 
#: ../plugins/export.c:183
 
5359
#: ../plugins/export.c:191
 
5360
#, fuzzy
 
5361
msgid "_Insert line numbers"
 
5362
msgstr "In số thứ tự dòng"
 
5363
 
 
5364
#: ../plugins/export.c:193
 
5365
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 
5366
msgstr ""
 
5367
 
 
5368
#: ../plugins/export.c:203
5217
5369
msgid "_Use current zoom level"
5218
5370
msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5219
5371
 
5220
 
#: ../plugins/export.c:185
 
5372
#: ../plugins/export.c:205
5221
5373
msgid ""
5222
5374
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5223
5375
msgstr ""
5224
5376
"Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5225
5377
 
5226
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5378
#: ../plugins/export.c:283
5227
5379
#, c-format
5228
5380
msgid "Document successfully exported as '%s'."
5229
5381
msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5230
5382
 
5231
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5383
#: ../plugins/export.c:285
5232
5384
#, c-format
5233
5385
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5234
5386
msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5235
5387
 
5236
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5388
#: ../plugins/export.c:335
5237
5389
#, c-format
5238
5390
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5239
5391
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
5240
5392
 
5241
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5393
#: ../plugins/export.c:783
5242
5394
msgid "_Export"
5243
5395
msgstr "_Xuất"
5244
5396
 
5245
5397
#. HTML
5246
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5398
#: ../plugins/export.c:790
5247
5399
msgid "As _HTML"
5248
5400
msgstr "Theo _HTML"
5249
5401
 
5250
5402
#. LaTeX
5251
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5403
#: ../plugins/export.c:796
5252
5404
msgid "As _LaTeX"
5253
5405
msgstr "Theo _LaTeX"
5254
5406
 
5255
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5407
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5256
5408
msgid "File Browser"
5257
5409
msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5258
5410
 
5259
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5411
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5260
5412
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5261
5413
msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5262
5414
 
5263
 
#: ../plugins/filebrowser.c:359
 
5415
#: ../plugins/filebrowser.c:370
5264
5416
msgid "Too many items selected!"
5265
5417
msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5266
5418
 
5267
 
#: ../plugins/filebrowser.c:435
 
5419
#: ../plugins/filebrowser.c:446
5268
5420
#, c-format
5269
5421
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5270
5422
msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5271
5423
 
5272
 
#: ../plugins/filebrowser.c:604
 
5424
#: ../plugins/filebrowser.c:616
5273
5425
msgid "Open _externally"
5274
5426
msgstr "Mở _bên ngoài"
5275
5427
 
5276
 
#: ../plugins/filebrowser.c:629
 
5428
#: ../plugins/filebrowser.c:641
5277
5429
msgid "Show _Hidden Files"
5278
5430
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5279
5431
 
5280
 
#: ../plugins/filebrowser.c:850
 
5432
#: ../plugins/filebrowser.c:872
5281
5433
msgid "Up"
5282
5434
msgstr "Lên"
5283
5435
 
5284
 
#: ../plugins/filebrowser.c:855
 
5436
#: ../plugins/filebrowser.c:877
5285
5437
msgid "Refresh"
5286
5438
msgstr "Cập nhật"
5287
5439
 
5288
 
#: ../plugins/filebrowser.c:860
 
5440
#: ../plugins/filebrowser.c:882
5289
5441
msgid "Home"
5290
5442
msgstr "Nhà"
5291
5443
 
5292
 
#: ../plugins/filebrowser.c:865
 
5444
#: ../plugins/filebrowser.c:887
5293
5445
msgid "Set path from document"
5294
5446
msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5295
5447
 
5296
 
#: ../plugins/filebrowser.c:875
 
5448
#: ../plugins/filebrowser.c:897
5297
5449
msgid "Clear the filter"
5298
5450
msgstr "Xoá bộ lọc"
5299
5451
 
5300
 
#: ../plugins/filebrowser.c:889
 
5452
#: ../plugins/filebrowser.c:911
5301
5453
msgid "Filter:"
5302
5454
msgstr "Bộ lọc:"
5303
5455
 
5304
 
#: ../plugins/filebrowser.c:899
5305
 
msgid "Filter your files with usual wildcards"
 
5456
#: ../plugins/filebrowser.c:922
 
5457
msgid ""
 
5458
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 
5459
"a space."
5306
5460
msgstr ""
5307
5461
 
5308
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
 
5462
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
5309
5463
msgid "Focus File List"
5310
5464
msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5311
5465
 
5312
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
 
5466
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
5313
5467
msgid "Focus Path Entry"
5314
5468
msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5315
5469
 
5316
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
 
5470
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
5317
5471
msgid "External open command:"
5318
5472
msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5319
5473
 
5320
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
 
5474
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
5321
5475
#, c-format
5322
5476
msgid ""
5323
5477
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5332
5486
"%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5333
5487
"tập tin)"
5334
5488
 
5335
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
 
5489
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
5336
5490
msgid "Show hidden files"
5337
5491
msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5338
5492
 
5339
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
5340
 
msgid "Hide object files"
5341
 
msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
5342
 
 
5343
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5344
 
msgid ""
5345
 
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5346
 
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5347
 
msgstr ""
5348
 
"Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
5349
 
"(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5350
 
 
5351
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
 
5493
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
 
5494
#, fuzzy
 
5495
msgid "Hide file extensions:"
 
5496
msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
 
5497
 
 
5498
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
5352
5499
msgid "Use the project's base directory"
5353
5500
msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5354
5501
 
5355
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
 
5502
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
5356
5503
msgid ""
5357
5504
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5358
5505
msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5359
5506
 
5360
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5507
#: ../plugins/saveactions.c:43
5361
5508
msgid "Save Actions"
5362
5509
msgstr "Hành vi Lưu"
5363
5510
 
5364
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5511
#: ../plugins/saveactions.c:43
5365
5512
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5366
5513
msgstr ""
5367
5514
"Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5368
5515
 
5369
 
#: ../plugins/saveactions.c:169
 
5516
#: ../plugins/saveactions.c:173
5370
5517
#, c-format
5371
5518
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5372
5519
msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5373
5520
 
5374
5521
#. it's unlikely that this happens
5375
 
#: ../plugins/saveactions.c:201
 
5522
#: ../plugins/saveactions.c:205
5376
5523
#, c-format
5377
5524
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5378
5525
msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5379
5526
 
5380
 
#: ../plugins/saveactions.c:219
 
5527
#: ../plugins/saveactions.c:223
5381
5528
#, c-format
5382
5529
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5383
5530
msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5384
5531
 
5385
 
#: ../plugins/saveactions.c:311
 
5532
#: ../plugins/saveactions.c:315
5386
5533
#, c-format
5387
5534
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5388
5535
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5389
5536
msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5390
5537
 
5391
5538
#. initialize the dialog
5392
 
#: ../plugins/saveactions.c:380
 
5539
#: ../plugins/saveactions.c:384
5393
5540
msgid "Select Directory"
5394
5541
msgstr "Chọn thư mục"
5395
5542
 
5396
 
#: ../plugins/saveactions.c:463
 
5543
#: ../plugins/saveactions.c:469
5397
5544
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5398
5545
msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5399
5546
 
5400
 
#: ../plugins/saveactions.c:543
 
5547
#: ../plugins/saveactions.c:550
5401
5548
msgid "Auto Save"
5402
5549
msgstr "Tự động lưu"
5403
5550
 
5404
 
#: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5405
 
#: ../plugins/saveactions.c:648
 
5551
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
 
5552
#: ../plugins/saveactions.c:655
5406
5553
msgid "_Enable"
5407
5554
msgstr "_Bật"
5408
5555
 
5409
 
#: ../plugins/saveactions.c:553
 
5556
#: ../plugins/saveactions.c:560
5410
5557
msgid "Auto save _interval:"
5411
5558
msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5412
5559
 
5413
 
#: ../plugins/saveactions.c:561
 
5560
#: ../plugins/saveactions.c:568
5414
5561
msgid "seconds"
5415
5562
msgstr "giây"
5416
5563
 
5417
 
#: ../plugins/saveactions.c:570
 
5564
#: ../plugins/saveactions.c:577
5418
5565
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5419
5566
msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5420
5567
 
5421
 
#: ../plugins/saveactions.c:578
 
5568
#: ../plugins/saveactions.c:585
5422
5569
msgid "Save only current open _file"
5423
5570
msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5424
5571
 
5425
 
#: ../plugins/saveactions.c:585
 
5572
#: ../plugins/saveactions.c:592
5426
5573
msgid "Sa_ve all open files"
5427
5574
msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5428
5575
 
5429
 
#: ../plugins/saveactions.c:605
 
5576
#: ../plugins/saveactions.c:612
5430
5577
msgid "Instant Save"
5431
5578
msgstr "Lưu ngày"
5432
5579
 
5433
 
#: ../plugins/saveactions.c:615
 
5580
#: ../plugins/saveactions.c:622
5434
5581
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5435
5582
msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5436
5583
 
5437
 
#: ../plugins/saveactions.c:646
 
5584
#: ../plugins/saveactions.c:653
5438
5585
msgid "Backup Copy"
5439
5586
msgstr "Bản sao lưu"
5440
5587
 
5441
 
#: ../plugins/saveactions.c:656
 
5588
#: ../plugins/saveactions.c:663
5442
5589
msgid "_Directory to save backup files in:"
5443
5590
msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5444
5591
 
5445
 
#: ../plugins/saveactions.c:679
 
5592
#: ../plugins/saveactions.c:686
5446
5593
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5447
5594
msgstr ""
5448
5595
"Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5449
5596
 
5450
 
#: ../plugins/saveactions.c:692
 
5597
#: ../plugins/saveactions.c:699
5451
5598
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5452
5599
msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5453
5600
 
5454
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5601
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5455
5602
msgid "Split Window"
5456
5603
msgstr "Tách cửa sổ"
5457
5604
 
5458
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5605
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5459
5606
msgid "Splits the editor view into two windows."
5460
5607
msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
5461
5608
 
5462
 
#: ../plugins/splitwindow.c:240
 
5609
#: ../plugins/splitwindow.c:275
5463
5610
msgid "Show the current document"
5464
5611
msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
5465
5612
 
5466
 
#: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5467
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5613
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
 
5614
#: ../plugins/splitwindow.c:441
5468
5615
msgid "_Unsplit"
5469
5616
msgstr "_Bỏ tách"
5470
5617
 
5471
 
#: ../plugins/splitwindow.c:367
 
5618
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5472
5619
msgid "_Split Window"
5473
5620
msgstr "Tách cửa _sổ"
5474
5621
 
5475
 
#: ../plugins/splitwindow.c:375
5476
 
msgid "_Horizontally"
5477
 
msgstr "_Ngang"
5478
 
 
5479
 
#: ../plugins/splitwindow.c:380
5480
 
msgid "_Vertically"
5481
 
msgstr "_Dọc"
5482
 
 
5483
 
#: ../plugins/splitwindow.c:396
 
5622
#: ../plugins/splitwindow.c:416
 
5623
#, fuzzy
 
5624
msgid "_Side by Side"
 
5625
msgstr "Ẩ_n khung lề"
 
5626
 
 
5627
#: ../plugins/splitwindow.c:421
 
5628
msgid "_Top and Bottom"
 
5629
msgstr ""
 
5630
 
 
5631
#: ../plugins/splitwindow.c:437
5484
5632
msgid "Split Horizontally"
5485
5633
msgstr "Tách ra ngang"
5486
5634
 
5487
 
#: ../plugins/splitwindow.c:398
 
5635
#: ../plugins/splitwindow.c:439
5488
5636
msgid "Split Vertically"
5489
5637
msgstr "Tách ra dọc"
5490
5638
 
 
5639
#, fuzzy
 
5640
#~ msgid "Clear"
 
5641
#~ msgstr "Bộ biên dịch"
 
5642
 
 
5643
#, fuzzy
 
5644
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
 
5645
#~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "SQL Dump file"
 
5648
#~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "%s script file"
 
5651
#~ msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
 
5654
#~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
 
5655
 
 
5656
#, fuzzy
 
5657
#~ msgid "_Custom Filetypes"
 
5658
#~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid ""
 
5661
#~ "Plugin: %s %s\n"
 
5662
#~ "Description: %s\n"
 
5663
#~ "Author(s): %s"
 
5664
#~ msgstr ""
 
5665
#~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
 
5666
#~ "Mô tả: %s\n"
 
5667
#~ "Tác giả: %s"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid ""
 
5670
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
 
5671
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
 
5672
#~ "Configuration.</i>"
 
5673
#~ msgstr ""
 
5674
#~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
 
5675
#~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
 
5676
#~ "hình.</i>"
 
5677
 
 
5678
#~ msgid ""
 
5679
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
 
5680
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
 
5681
#~ "above).</i>"
 
5682
#~ msgstr ""
 
5683
#~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
 
5684
#~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
 
5685
#~ "i>"
 
5686
 
 
5687
#, fuzzy
 
5688
#~ msgid "Namespace:"
 
5689
#~ msgstr "Miền tên"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Class name:"
 
5692
#~ msgstr "Tên hạng:"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Hide object files"
 
5695
#~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid ""
 
5698
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
 
5699
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5700
#~ msgstr ""
 
5701
#~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
 
5702
#~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "_Horizontally"
 
5705
#~ msgstr "_Ngang"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "_Vertically"
 
5708
#~ msgstr "_Dọc"
 
5709
 
5491
5710
#~ msgid "Find _Selected"
5492
5711
#~ msgstr "Tìm đã _chọn"
5493
5712
 
5661
5880
#~ msgid "Make in base path"
5662
5881
#~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
5663
5882
 
5664
 
#~ msgid "Run command:"
5665
 
#~ msgstr "Chạy lệnh:"
5666
 
 
5667
5883
#~ msgid ""
5668
5884
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5669
5885
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."