~ubuntu-branches/ubuntu/wily/geany/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Chow Loong Jin
  • Date: 2011-12-10 07:43:26 UTC
  • mfrom: (3.3.7 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111210074326-s8yqbew5i20h33tf
Tags: 0.21-1ubuntu1
* Merge from Debian Unstable, remaining changes:
  - debian/patches/20_use_evince_viewer.patch:
     + use evince as viewer for pdf and dvi files
  - debian/patches/20_use_x_terminal_emulator.patch:
     + use x-terminal-emulator as terminal
  - debian/control
     + Add breaks on geany-plugins-common << 0.20
* Also fixes bugs:
  - Filter for MATLAB/Octave files filters everythign (LP: 885505)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Portuguese translation for geany
2
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 
3
# Copyright (c) 2009 - 2011 Geany's development team
3
4
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
5
#
 
6
# André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com> 2009 - 2011
5
7
msgid ""
6
8
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
 
9
"Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 12:05+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:13+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 00:56+0100\n"
11
13
"Last-Translator: André Glória <gloria_dot_andre_at_gmail_dot_com>\n"
12
14
"Language-Team: \n"
13
15
"Language: pt\n"
24
26
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25
27
msgstr "Um IDE rápido e leve, escrito em GTK2"
26
28
 
27
 
#: ../geany.desktop.in.h:2
28
 
#: ../src/interface.c:309
29
 
#: ../src/interface.c:1806
 
29
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
30
30
msgid "Geany"
31
31
msgstr "Geany"
32
32
 
34
34
msgid "Integrated Development Environment"
35
35
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
36
36
 
37
 
#: ../src/about.c:152
 
37
#: ../src/about.c:155
38
38
msgid "About Geany"
39
39
msgstr "Sobre o Geany"
40
40
 
41
 
#: ../src/about.c:202
 
41
#: ../src/about.c:205
42
42
msgid "A fast and lightweight IDE"
43
43
msgstr "Um IDE rápido e leve"
44
44
 
45
 
#: ../src/about.c:223
 
45
#: ../src/about.c:226
46
46
#, c-format
47
47
msgid "(built on or after %s)"
48
48
msgstr "(gerado em %s ou após)"
49
49
 
50
50
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
51
 
#: ../src/about.c:254
 
51
#: ../src/about.c:257
52
52
msgid "Info"
53
53
msgstr "Informação"
54
54
 
55
 
#: ../src/about.c:270
 
55
#: ../src/about.c:273
56
56
msgid "Developers"
57
57
msgstr "Responsáveis"
58
58
 
59
 
#: ../src/about.c:279
 
59
#: ../src/about.c:282
60
60
msgid "maintainer"
61
61
msgstr "responsável"
62
62
 
63
 
#: ../src/about.c:287
 
63
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
64
64
msgid "developer"
65
65
msgstr "responsável"
66
66
 
67
 
#: ../src/about.c:295
 
67
#: ../src/about.c:306
68
68
msgid "translation maintainer"
69
69
msgstr "responsável pela tradução"
70
70
 
71
 
#: ../src/about.c:304
 
71
#: ../src/about.c:315
72
72
msgid "Translators"
73
73
msgstr "Tradutores"
74
74
 
75
 
#: ../src/about.c:324
 
75
#: ../src/about.c:335
76
76
msgid "Previous Translators"
77
77
msgstr "Tradutores Anteriores"
78
78
 
79
 
#: ../src/about.c:345
 
79
#: ../src/about.c:356
80
80
msgid "Contributors"
81
81
msgstr "Contribuidores"
82
82
 
83
 
#: ../src/about.c:355
 
83
#: ../src/about.c:366
84
84
#, c-format
85
 
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86
 
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
 
85
msgid ""
 
86
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
 
87
msgstr ""
 
88
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
 
89
"ficheiro %s):"
87
90
 
88
 
#: ../src/about.c:381
 
91
#: ../src/about.c:392
89
92
msgid "Credits"
90
93
msgstr "Créditos"
91
94
 
92
 
#: ../src/about.c:395
 
95
#: ../src/about.c:406
93
96
msgid "License"
94
97
msgstr "Licença"
95
98
 
96
 
#: ../src/about.c:404
97
 
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
98
 
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
 
99
#: ../src/about.c:415
 
100
msgid ""
 
101
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
102
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
103
msgstr ""
 
104
"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
 
105
"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
99
106
 
100
107
#. fall back to %d
101
 
#: ../src/build.c:655
 
108
#: ../src/build.c:657
102
109
#, c-format
103
110
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
104
111
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
105
112
 
106
 
#: ../src/build.c:693
 
113
#: ../src/build.c:695
107
114
msgid "Process failed, no working directory"
108
115
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
109
116
 
110
 
#: ../src/build.c:719
 
117
#: ../src/build.c:721
111
118
#, c-format
112
119
msgid "%s (in directory: %s)"
113
120
msgstr "%s (na directoria: %s)"
114
121
 
115
 
#: ../src/build.c:739
116
 
#: ../src/build.c:964
117
 
#: ../src/search.c:1486
 
122
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
118
123
#, c-format
119
124
msgid "Process failed (%s)"
120
125
msgstr "Erro no processo (%s)"
121
126
 
122
 
#: ../src/build.c:810
 
127
#: ../src/build.c:809
123
128
#, c-format
124
129
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125
130
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
126
131
 
127
 
#: ../src/build.c:839
 
132
#: ../src/build.c:838
128
133
#, c-format
129
134
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130
135
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
131
136
 
132
 
#: ../src/build.c:893
133
 
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134
 
msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
 
137
#: ../src/build.c:892
 
138
msgid ""
 
139
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
140
msgstr ""
 
141
"Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
 
142
"comando."
135
143
 
136
 
#: ../src/build.c:931
 
144
#: ../src/build.c:930
137
145
#, c-format
138
 
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
139
 
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
 
146
msgid ""
 
147
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
148
"Preferences)"
 
149
msgstr ""
 
150
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
 
151
"Terminal, nas preferências)"
140
152
 
141
 
#: ../src/build.c:1104
 
153
#: ../src/build.c:1103
142
154
msgid "Compilation failed."
143
155
msgstr "A compilação falhou."
144
156
 
145
 
#: ../src/build.c:1118
 
157
#: ../src/build.c:1117
146
158
msgid "Compilation finished successfully."
147
159
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
148
160
 
149
 
#: ../src/build.c:1277
 
161
#: ../src/build.c:1276
150
162
msgid "Custom Text"
151
163
msgstr "Texto Personalizado"
152
164
 
153
 
#: ../src/build.c:1278
 
165
#: ../src/build.c:1277
154
166
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
155
 
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
 
167
msgstr ""
 
168
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
156
169
 
157
 
#: ../src/build.c:1356
 
170
#: ../src/build.c:1355
158
171
msgid "_Next Error"
159
172
msgstr "_Próximo Erro"
160
173
 
161
 
#: ../src/build.c:1358
 
174
#: ../src/build.c:1357
162
175
msgid "_Previous Error"
163
176
msgstr "Erro _Anterior"
164
177
 
165
 
#: ../src/build.c:1368
 
178
#. arguments
 
179
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
166
180
msgid "_Set Build Commands"
167
181
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
168
182
 
169
 
#: ../src/build.c:1652
170
 
#: ../src/toolbar.c:373
 
183
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
171
184
msgid "Build the current file"
172
185
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
173
186
 
174
 
#: ../src/build.c:1666
 
187
#: ../src/build.c:1662
175
188
msgid "Build the current file with Make and the default target"
176
189
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
177
190
 
178
 
#: ../src/build.c:1668
 
191
#: ../src/build.c:1664
179
192
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
180
 
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
 
193
msgstr ""
 
194
"Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
181
195
 
182
 
#: ../src/build.c:1670
 
196
#: ../src/build.c:1666
183
197
msgid "Compile the current file with Make"
184
198
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
185
199
 
186
 
#: ../src/build.c:1697
 
200
#: ../src/build.c:1693
187
201
#, c-format
188
202
msgid "Process could not be stopped (%s)."
189
203
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
190
204
 
191
 
#: ../src/build.c:1714
192
 
#: ../src/build.c:1726
 
205
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
193
206
msgid "No more build errors."
194
207
msgstr "Sem mais erros de compilação."
195
208
 
196
209
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
197
 
#: ../src/build.c:1822
 
210
#: ../src/build.c:1818
198
211
msgid "Set menu item label"
199
212
msgstr "Definir legenda de item do menu"
200
213
 
201
 
#: ../src/build.c:1847
202
 
msgid "Item"
203
 
msgstr "Item"
204
 
 
205
 
#: ../src/build.c:1848
206
 
#: ../src/symbols.c:650
 
214
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
207
215
msgid "Label"
208
216
msgstr "Rótulo"
209
217
 
210
 
#: ../src/build.c:1849
211
 
#: ../src/symbols.c:645
 
218
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
212
219
msgid "Command"
213
220
msgstr "Comando"
214
221
 
215
 
#: ../src/build.c:1850
 
222
#: ../src/build.c:1846
216
223
msgid "Working directory"
217
224
msgstr "Directoria de trabalho"
218
225
 
219
 
#: ../src/build.c:1851
220
 
msgid "Clear"
221
 
msgstr "Limpar"
 
226
#: ../src/build.c:1847
 
227
msgid "Reset"
 
228
msgstr "Reinicializar"
222
229
 
223
 
#: ../src/build.c:1891
 
230
#: ../src/build.c:1892
224
231
msgid "Click to set menu item label"
225
232
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
226
233
 
227
 
#: ../src/build.c:1975
228
 
#: ../src/build.c:1977
 
234
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
229
235
#, c-format
230
 
msgid "%s Commands"
 
236
msgid "%s commands"
231
237
msgstr "Comandos %s"
232
238
 
233
 
#: ../src/build.c:1977
234
 
msgid "No Filetype"
235
 
msgstr "Nenhum Tipo de  Ficheiro"
 
239
#: ../src/build.c:1978
 
240
msgid "No filetype"
 
241
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
236
242
 
237
 
#: ../src/build.c:1985
238
 
#: ../src/build.c:2020
239
 
msgid "Error Regular Expression:"
 
243
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
 
244
msgid "Error regular expression:"
240
245
msgstr "Erro Expressão Regular:"
241
246
 
242
 
#: ../src/build.c:2013
243
 
msgid "Independent Commands"
244
 
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
 
247
#: ../src/build.c:2015
 
248
msgid "Independent commands"
 
249
msgstr "Comandos Independentes"
245
250
 
246
 
#: ../src/build.c:2043
 
251
#: ../src/build.c:2047
247
252
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248
 
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
 
253
msgstr ""
 
254
"Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
249
255
 
250
 
#: ../src/build.c:2052
251
 
msgid "Execute Commands"
 
256
#: ../src/build.c:2056
 
257
msgid "Execute commands"
252
258
msgstr "Comandos para Execução"
253
259
 
254
 
#: ../src/build.c:2063
 
260
#: ../src/build.c:2068
255
261
#, c-format
256
 
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
257
 
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
 
262
msgid ""
 
263
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
 
264
"for details."
 
265
msgstr ""
 
266
"%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
 
267
"consulte o manual para detalhes."
258
268
 
259
 
#: ../src/build.c:2223
 
269
#: ../src/build.c:2225
260
270
msgid "Set Build Commands"
261
271
msgstr "Personalizar Comandos"
262
272
 
263
 
#: ../src/build.c:2434
 
273
#: ../src/build.c:2436
264
274
msgid "_Compile"
265
275
msgstr "_Compilar"
266
276
 
267
277
#. build the code
268
 
#: ../src/build.c:2441
269
 
#: ../src/build.c:2703
270
 
#: ../src/interface.c:1218
 
278
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
271
279
msgid "_Build"
272
280
msgstr "_Gerar"
273
281
 
274
 
#: ../src/build.c:2448
275
 
#: ../src/build.c:2478
276
 
#: ../src/build.c:2671
 
282
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
277
283
msgid "_Execute"
278
284
msgstr "_Executar"
279
285
 
280
286
#. build the code with make custom
281
 
#: ../src/build.c:2493
282
 
#: ../src/build.c:2669
283
 
#: ../src/build.c:2723
 
287
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
284
288
msgid "Make Custom _Target"
285
289
msgstr "Gerar _Personalizado"
286
290
 
287
291
#. build the code with make object
288
 
#: ../src/build.c:2495
289
 
#: ../src/build.c:2670
290
 
#: ../src/build.c:2731
 
292
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
291
293
msgid "Make _Object"
292
294
msgstr "Gerar _Objecto"
293
295
 
294
 
#: ../src/build.c:2497
295
 
#: ../src/build.c:2668
 
296
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
296
297
msgid "_Make"
297
298
msgstr "_Make"
298
299
 
299
300
#. build the code with make all
300
 
#: ../src/build.c:2715
 
301
#: ../src/build.c:2717
301
302
msgid "_Make All"
302
303
msgstr "Gerar _todos"
303
304
 
304
 
#. arguments
305
 
#: ../src/build.c:2743
306
 
msgid "_Set Build Menu Commands"
307
 
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
308
 
 
309
 
#: ../src/callbacks.c:150
 
305
#: ../src/callbacks.c:149
310
306
msgid "Do you really want to quit?"
311
307
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
312
308
 
313
 
#: ../src/callbacks.c:228
 
309
#: ../src/callbacks.c:219
314
310
#, c-format
315
311
msgid "%d file saved."
316
312
msgid_plural "%d files saved."
317
313
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
318
314
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
319
315
 
320
 
#: ../src/callbacks.c:490
321
 
#: ../src/document.c:2996
322
 
#: ../src/interface.c:380
323
 
#: ../src/sidebar.c:683
 
316
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
 
317
#: ../src/sidebar.c:684
324
318
msgid "_Reload"
325
319
msgstr "_Reler"
326
320
 
327
 
#: ../src/callbacks.c:491
 
321
#: ../src/callbacks.c:444
328
322
msgid "Any unsaved changes will be lost."
329
323
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
330
324
 
331
 
#: ../src/callbacks.c:492
 
325
#: ../src/callbacks.c:445
332
326
#, c-format
333
327
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
334
328
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
335
329
 
336
 
#: ../src/callbacks.c:1196
337
 
#: ../src/keybindings.c:424
 
330
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
338
331
msgid "Go to Line"
339
332
msgstr "Ir para a Linha"
340
333
 
341
 
#: ../src/callbacks.c:1197
 
334
#: ../src/callbacks.c:1067
342
335
msgid "Enter the line you want to go to:"
343
336
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
344
337
 
345
 
#: ../src/callbacks.c:1291
346
 
#: ../src/callbacks.c:1316
347
 
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
 
338
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
 
339
msgid ""
 
340
"Please set the filetype for the current file before using this function."
348
341
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
349
342
 
350
 
#: ../src/callbacks.c:1424
351
 
#: ../src/ui_utils.c:619
 
343
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
352
344
msgid "dd.mm.yyyy"
353
345
msgstr "dd.mm.aaaa"
354
346
 
355
 
#: ../src/callbacks.c:1426
356
 
#: ../src/ui_utils.c:620
 
347
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
357
348
msgid "mm.dd.yyyy"
358
349
msgstr "mm.dd.aaaa"
359
350
 
360
 
#: ../src/callbacks.c:1428
361
 
#: ../src/ui_utils.c:621
 
351
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
362
352
msgid "yyyy/mm/dd"
363
353
msgstr "aaaa/mm/dd"
364
354
 
365
 
#: ../src/callbacks.c:1430
366
 
#: ../src/ui_utils.c:630
 
355
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
367
356
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368
357
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
369
358
 
370
 
#: ../src/callbacks.c:1432
371
 
#: ../src/ui_utils.c:631
 
359
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
372
360
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373
361
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
374
362
 
375
 
#: ../src/callbacks.c:1434
376
 
#: ../src/ui_utils.c:632
 
363
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
377
364
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
378
365
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
379
366
 
380
 
#: ../src/callbacks.c:1436
381
 
#: ../src/ui_utils.c:641
 
367
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
382
368
msgid "_Use Custom Date Format"
383
369
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
384
370
 
385
 
#: ../src/callbacks.c:1440
 
371
#: ../src/callbacks.c:1296
386
372
msgid "Custom Date Format"
387
373
msgstr "Formato de data personalizado"
388
374
 
389
 
#: ../src/callbacks.c:1441
390
 
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
391
 
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
 
375
#: ../src/callbacks.c:1297
 
376
msgid ""
 
377
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
378
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
379
msgstr ""
 
380
"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
 
381
"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
392
382
 
393
 
#: ../src/callbacks.c:1462
 
383
#: ../src/callbacks.c:1320
394
384
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395
 
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
 
385
msgstr ""
 
386
"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
396
387
 
397
 
#: ../src/callbacks.c:1688
398
 
#: ../src/callbacks.c:1698
 
388
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
399
389
msgid "No more message items."
400
390
msgstr "Sem mais mensagens."
401
391
 
402
 
#: ../src/dialogs.c:178
403
 
#: ../src/interface.c:3873
404
 
#: ../src/interface.c:5492
 
392
#: ../src/dialogs.c:229
405
393
msgid "Detect from file"
406
394
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
407
395
 
408
 
#: ../src/dialogs.c:181
 
396
#: ../src/dialogs.c:232
409
397
msgid "West European"
410
398
msgstr "Europeu do Ocidente"
411
399
 
412
 
#: ../src/dialogs.c:183
 
400
#: ../src/dialogs.c:234
413
401
msgid "East European"
414
402
msgstr "Europeu do Leste"
415
403
 
416
 
#: ../src/dialogs.c:185
 
404
#: ../src/dialogs.c:236
417
405
msgid "East Asian"
418
406
msgstr "Asiático do Leste"
419
407
 
420
 
#: ../src/dialogs.c:187
 
408
#: ../src/dialogs.c:238
421
409
msgid "SE & SW Asian"
422
410
msgstr "SE & SO Asiáticos"
423
411
 
424
 
#: ../src/dialogs.c:189
 
412
#: ../src/dialogs.c:240
425
413
msgid "Middle Eastern"
426
414
msgstr "Médio Oriente"
427
415
 
428
 
#: ../src/dialogs.c:191
429
 
#: ../src/encodings.c:120
430
 
#: ../src/encodings.c:121
431
 
#: ../src/encodings.c:122
432
 
#: ../src/encodings.c:123
433
 
#: ../src/encodings.c:124
434
 
#: ../src/encodings.c:125
435
 
#: ../src/encodings.c:126
436
 
#: ../src/encodings.c:127
 
416
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
 
417
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
 
418
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
437
419
msgid "Unicode"
438
420
msgstr "Unicode"
439
421
 
440
 
#: ../src/dialogs.c:239
441
 
#: ../src/dialogs.c:324
442
 
msgid "Open File"
443
 
msgstr "Abrir Ficheiro"
444
 
 
445
 
#: ../src/dialogs.c:243
446
 
#: ../src/interface.c:868
447
 
msgid "_View"
448
 
msgstr "_Ver"
449
 
 
450
 
#: ../src/dialogs.c:246
451
 
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
452
 
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
453
 
 
454
 
#: ../src/dialogs.c:268
455
 
msgid "Detect by file extension"
456
 
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
457
 
 
458
 
#: ../src/dialogs.c:357
 
422
#: ../src/dialogs.c:291
459
423
msgid "_More Options"
460
424
msgstr "_Mais Opções"
461
425
 
462
426
#. line 1 with checkbox and encoding combo
463
 
#: ../src/dialogs.c:364
 
427
#: ../src/dialogs.c:298
464
428
msgid "Show _hidden files"
465
429
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
466
430
 
467
 
#: ../src/dialogs.c:375
 
431
#: ../src/dialogs.c:309
468
432
msgid "Set encoding:"
469
433
msgstr "Definir a codificação:"
470
434
 
471
 
#: ../src/dialogs.c:384
 
435
#: ../src/dialogs.c:318
472
436
msgid ""
473
 
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
474
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
 
437
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
438
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
439
"correctly by Geany.\n"
 
440
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
441
"encoding."
475
442
msgstr ""
476
 
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
477
 
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
 
443
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
 
444
"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
 
445
"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
 
446
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
 
447
"codificação escolhida."
478
448
 
479
449
#. line 2 with filetype combo
480
 
#: ../src/dialogs.c:391
 
450
#: ../src/dialogs.c:325
481
451
msgid "Set filetype:"
482
452
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
483
453
 
484
 
#: ../src/dialogs.c:401
485
 
msgid ""
486
 
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
487
 
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
488
 
msgstr ""
489
 
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
490
 
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
491
 
 
492
 
#: ../src/dialogs.c:480
 
454
#: ../src/dialogs.c:335
 
455
msgid ""
 
456
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
457
"filename extension.\n"
 
458
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
459
"filetype."
 
460
msgstr ""
 
461
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
 
462
"extensão.\n"
 
463
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
 
464
"de ficheiro escolhido."
 
465
 
 
466
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
 
467
msgid "Open File"
 
468
msgstr "Abrir Ficheiro"
 
469
 
 
470
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
 
471
msgid "_View"
 
472
msgstr "_Ver"
 
473
 
 
474
#: ../src/dialogs.c:370
 
475
msgid ""
 
476
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
477
"all files will be opened read-only."
 
478
msgstr ""
 
479
"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
 
480
"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
 
481
 
 
482
#: ../src/dialogs.c:391
 
483
msgid "Detect by file extension"
 
484
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
 
485
 
 
486
#: ../src/dialogs.c:548
493
487
msgid "Overwrite?"
494
488
msgstr "Sobrepor?"
495
489
 
496
 
#: ../src/dialogs.c:481
 
490
#: ../src/dialogs.c:549
497
491
msgid "Filename already exists!"
498
492
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
499
493
 
500
 
#: ../src/dialogs.c:513
501
 
#: ../src/dialogs.c:642
 
494
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
502
495
msgid "Save File"
503
496
msgstr "Guardar Ficheiro"
504
497
 
505
 
#: ../src/dialogs.c:521
 
498
#: ../src/dialogs.c:593
506
499
msgid "R_ename"
507
500
msgstr "R_enomear"
508
501
 
509
 
#: ../src/dialogs.c:523
 
502
#: ../src/dialogs.c:594
510
503
msgid "Save the file and rename it"
511
504
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
512
505
 
513
 
#: ../src/dialogs.c:531
 
506
#: ../src/dialogs.c:602
514
507
msgid "_Open file in a new tab"
515
508
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
516
509
 
517
 
#: ../src/dialogs.c:533
518
 
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
519
 
msgstr "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba"
 
510
#: ../src/dialogs.c:605
 
511
msgid ""
 
512
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
513
"new tab"
 
514
msgstr ""
 
515
"Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
 
516
"guardar numa nova aba"
520
517
 
521
 
#: ../src/dialogs.c:660
522
 
#: ../src/win32.c:681
 
518
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
523
519
msgid "Error"
524
520
msgstr "Erro"
525
521
 
526
 
#: ../src/dialogs.c:663
527
 
#: ../src/dialogs.c:1543
528
 
#: ../src/win32.c:687
529
 
#: ../src/win32.c:746
 
522
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
 
523
#: ../src/win32.c:748
530
524
msgid "Question"
531
525
msgstr "Questão"
532
526
 
533
 
#: ../src/dialogs.c:666
534
 
#: ../src/win32.c:693
 
527
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
535
528
msgid "Warning"
536
529
msgstr "Aviso"
537
530
 
538
 
#: ../src/dialogs.c:669
539
 
#: ../src/win32.c:699
 
531
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
540
532
msgid "Information"
541
533
msgstr "Informação"
542
534
 
543
 
#: ../src/dialogs.c:750
 
535
#: ../src/dialogs.c:818
544
536
msgid "_Don't save"
545
537
msgstr "_Não guardar"
546
538
 
547
 
#: ../src/dialogs.c:781
 
539
#: ../src/dialogs.c:849
548
540
#, c-format
549
541
msgid "The file '%s' is not saved."
550
542
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
551
543
 
552
 
#: ../src/dialogs.c:783
 
544
#: ../src/dialogs.c:851
553
545
msgid "Do you want to save it before closing?"
554
546
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
555
547
 
556
 
#: ../src/dialogs.c:858
 
548
#: ../src/dialogs.c:923
557
549
msgid "Choose font"
558
550
msgstr "Escolha o tipo de letra"
559
551
 
560
 
#: ../src/dialogs.c:1157
561
 
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
562
 
msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
 
552
#: ../src/dialogs.c:1221
 
553
msgid ""
 
554
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
555
"new file)."
 
556
msgstr ""
 
557
"Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
 
558
"um novo ficheiro)."
563
559
 
564
 
#: ../src/dialogs.c:1176
565
 
#: ../src/dialogs.c:1177
566
 
#: ../src/dialogs.c:1178
567
 
#: ../src/dialogs.c:1184
568
 
#: ../src/dialogs.c:1185
569
 
#: ../src/dialogs.c:1186
570
 
#: ../src/symbols.c:1751
571
 
#: ../src/symbols.c:1772
572
 
#: ../src/symbols.c:1824
 
560
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
 
561
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
 
562
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
573
563
#: ../src/ui_utils.c:244
574
564
msgid "unknown"
575
565
msgstr "desconhecido"
576
566
 
577
 
#: ../src/dialogs.c:1191
578
 
#: ../src/symbols.c:800
 
567
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
579
568
msgid "Properties"
580
569
msgstr "Propriedades"
581
570
 
582
 
#: ../src/dialogs.c:1220
 
571
#: ../src/dialogs.c:1286
583
572
msgid "<b>Type:</b>"
584
573
msgstr "<b>Tipo:</b>"
585
574
 
586
 
#: ../src/dialogs.c:1234
 
575
#: ../src/dialogs.c:1300
587
576
msgid "<b>Size:</b>"
588
577
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
589
578
 
590
 
#: ../src/dialogs.c:1250
 
579
#: ../src/dialogs.c:1316
591
580
msgid "<b>Location:</b>"
592
581
msgstr "<b>Localização:</b>"
593
582
 
594
 
#: ../src/dialogs.c:1264
 
583
#: ../src/dialogs.c:1330
595
584
msgid "<b>Read-only:</b>"
596
585
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
597
586
 
598
 
#: ../src/dialogs.c:1271
 
587
#: ../src/dialogs.c:1337
599
588
msgid "(only inside Geany)"
600
589
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
601
590
 
602
 
#: ../src/dialogs.c:1280
 
591
#: ../src/dialogs.c:1346
603
592
msgid "<b>Encoding:</b>"
604
593
msgstr "<b>Codificação:</b>"
605
594
 
606
 
#: ../src/dialogs.c:1290
607
 
#: ../src/ui_utils.c:248
 
595
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
608
596
msgid "(with BOM)"
609
597
msgstr "(com BOM)"
610
598
 
611
 
#: ../src/dialogs.c:1290
 
599
#: ../src/dialogs.c:1356
612
600
msgid "(without BOM)"
613
601
msgstr "(sem BOM)"
614
602
 
615
 
#: ../src/dialogs.c:1301
 
603
#: ../src/dialogs.c:1367
616
604
msgid "<b>Modified:</b>"
617
605
msgstr "<b>Modificado:</b>"
618
606
 
619
 
#: ../src/dialogs.c:1315
 
607
#: ../src/dialogs.c:1381
620
608
msgid "<b>Changed:</b>"
621
609
msgstr "<b>Alterado:</b>"
622
610
 
623
 
#: ../src/dialogs.c:1329
 
611
#: ../src/dialogs.c:1395
624
612
msgid "<b>Accessed:</b>"
625
613
msgstr "<b>Acedido:</b>"
626
614
 
627
 
#: ../src/dialogs.c:1351
 
615
#: ../src/dialogs.c:1417
628
616
msgid "<b>Permissions:</b>"
629
617
msgstr "<b>Permissões:</b>"
630
618
 
631
619
#. Header
632
 
#: ../src/dialogs.c:1359
 
620
#: ../src/dialogs.c:1425
633
621
msgid "Read:"
634
622
msgstr "Leitura:"
635
623
 
636
 
#: ../src/dialogs.c:1366
 
624
#: ../src/dialogs.c:1432
637
625
msgid "Write:"
638
626
msgstr "Escrita:"
639
627
 
640
 
#: ../src/dialogs.c:1373
 
628
#: ../src/dialogs.c:1439
641
629
msgid "Execute:"
642
630
msgstr "Executar:"
643
631
 
644
632
#. Owner
645
 
#: ../src/dialogs.c:1381
 
633
#: ../src/dialogs.c:1447
646
634
msgid "Owner:"
647
635
msgstr "Dono:"
648
636
 
649
637
#. Group
650
 
#: ../src/dialogs.c:1417
 
638
#: ../src/dialogs.c:1483
651
639
msgid "Group:"
652
640
msgstr "Grupo:"
653
641
 
654
642
#. Other
655
 
#: ../src/dialogs.c:1453
 
643
#: ../src/dialogs.c:1519
656
644
msgid "Other:"
657
645
msgstr "Outros:"
658
646
 
659
 
#: ../src/document.c:646
 
647
#: ../src/document.c:641
660
648
#, c-format
661
649
msgid "File %s closed."
662
650
msgstr "Ficheiro %s fechado."
663
651
 
664
 
#: ../src/document.c:794
 
652
#: ../src/document.c:789
665
653
#, c-format
666
654
msgid "New file \"%s\" opened."
667
655
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
668
656
 
669
 
#: ../src/document.c:967
670
 
#: ../src/document.c:1485
 
657
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
671
658
#, c-format
672
659
msgid "Could not open file %s (%s)"
673
660
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
674
661
 
675
 
#: ../src/document.c:997
676
 
#, c-format
677
 
msgid ""
678
 
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
 
662
#: ../src/document.c:860
 
663
#, c-format
 
664
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
665
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
 
666
 
 
667
#: ../src/document.c:866
 
668
#, c-format
 
669
msgid ""
 
670
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
671
"supported."
 
672
msgstr ""
 
673
"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
 
674
"não é suportada."
 
675
 
 
676
#: ../src/document.c:876
 
677
#, c-format
 
678
msgid ""
 
679
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
680
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
681
"cause data loss.\n"
679
682
"The file was set to read-only."
680
683
msgstr ""
681
 
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
 
684
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
 
685
"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
 
686
"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
682
687
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
683
688
 
684
 
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
685
 
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
686
 
#: ../src/document.c:1023
687
 
#, c-format
688
 
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
689
 
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
690
 
 
691
 
#: ../src/document.c:1033
692
 
#, c-format
693
 
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
694
 
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
695
 
 
696
 
#: ../src/document.c:1184
 
689
#: ../src/document.c:1078
697
690
msgid "Spaces"
698
691
msgstr "Espaços"
699
692
 
700
 
#: ../src/document.c:1187
 
693
#: ../src/document.c:1081
701
694
msgid "Tabs"
702
695
msgstr "Tabulações"
703
696
 
704
 
#: ../src/document.c:1190
 
697
#: ../src/document.c:1084
705
698
msgid "Tabs and Spaces"
706
699
msgstr "Tabulações e Espaços"
707
700
 
708
701
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
709
702
#. * and Spaces), the second one is the filename
710
 
#: ../src/document.c:1195
 
703
#: ../src/document.c:1089
711
704
#, c-format
712
705
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
713
706
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
714
707
 
715
 
#: ../src/document.c:1248
 
708
#: ../src/document.c:1100
 
709
#, c-format
 
710
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
 
711
msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
 
712
 
 
713
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
716
714
msgid "Invalid filename"
717
715
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
718
716
 
719
 
#: ../src/document.c:1363
 
717
#: ../src/document.c:1251
720
718
#, c-format
721
719
msgid "File %s reloaded."
722
720
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
724
722
#. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
725
723
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
726
724
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
727
 
#: ../src/document.c:1368
 
725
#: ../src/document.c:1259
728
726
#, c-format
729
727
msgid "File %s opened(%d%s)."
730
728
msgstr "Ficheiro %s aberto(%d%s)."
731
729
 
732
 
#: ../src/document.c:1370
 
730
#: ../src/document.c:1261
733
731
msgid ", read-only"
734
732
msgstr ", só de leitura"
735
733
 
736
 
#: ../src/document.c:1579
 
734
#: ../src/document.c:1456
737
735
msgid "Error renaming file."
738
736
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro."
739
737
 
740
 
#: ../src/document.c:1666
 
738
#: ../src/document.c:1543
741
739
#, c-format
742
 
msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
743
 
msgstr "Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se encontra guardado."
 
740
msgid ""
 
741
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
742
"remains unsaved."
 
743
msgstr ""
 
744
"Ocorreu um erro ao converter o ficheiro de UTF-8 para %s. O ficheiro não se "
 
745
"encontra guardado."
744
746
 
745
 
#: ../src/document.c:1688
 
747
#: ../src/document.c:1565
746
748
#, c-format
747
749
msgid ""
748
750
"Error message: %s\n"
751
753
"Mensagem de erro: %s\n"
752
754
"O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna: %d)."
753
755
 
754
 
#: ../src/document.c:1693
 
756
#: ../src/document.c:1570
755
757
#, c-format
756
758
msgid "Error message: %s."
757
759
msgstr "Mensagem de erro: %s."
758
760
 
759
 
#: ../src/document.c:1743
 
761
#: ../src/document.c:1630
760
762
#, c-format
761
763
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
762
 
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
 
764
msgstr ""
 
765
"Erro ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: a função fopen() falhou: %s"
763
766
 
764
 
#: ../src/document.c:1761
 
767
#: ../src/document.c:1648
765
768
#, c-format
766
769
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
767
770
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s': a função fwrite() falhou: %s"
768
771
 
769
 
#: ../src/document.c:1775
 
772
#: ../src/document.c:1662
770
773
#, c-format
771
774
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
772
775
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s': a função fclose() falhou: %s"
773
776
 
774
 
#: ../src/document.c:1855
775
 
#: ../src/document.c:1927
776
 
msgid "Error saving file."
777
 
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
778
 
 
779
 
#: ../src/document.c:1920
 
777
#: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
780
778
#, c-format
781
779
msgid "Error saving file (%s)."
782
780
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro (%s)."
783
781
 
784
 
#: ../src/document.c:1925
 
782
#: ../src/document.c:1807
785
783
#, c-format
786
784
msgid ""
787
785
"%s\n"
792
790
"\n"
793
791
"O ficheiro em disco pode agora estar truncado!"
794
792
 
795
 
#: ../src/document.c:1951
 
793
#: ../src/document.c:1809
 
794
msgid "Error saving file."
 
795
msgstr "Erro ao guardar ficheiro."
 
796
 
 
797
#: ../src/document.c:1833
796
798
#, c-format
797
799
msgid "File %s saved."
798
800
msgstr "Ficheiro %s guardado."
799
801
 
800
 
#: ../src/document.c:2019
801
 
#: ../src/document.c:2076
802
 
#: ../src/document.c:2084
 
802
#: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
803
803
#, c-format
804
804
msgid "\"%s\" was not found."
805
805
msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
806
806
 
807
 
#: ../src/document.c:2084
 
807
#: ../src/document.c:1982
808
808
msgid "Wrap search and find again?"
809
809
msgstr "Terminar esta pesquisa e procurar outra vez do início?"
810
810
 
811
 
#: ../src/document.c:2163
812
 
#: ../src/search.c:1146
813
 
#: ../src/search.c:1190
814
 
#: ../src/search.c:1882
815
 
#: ../src/search.c:1883
 
811
#: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
 
812
#: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
816
813
#, c-format
817
814
msgid "No matches found for \"%s\"."
818
815
msgstr "Ocorrências de \"%s\" não encontradas."
819
816
 
820
 
#: ../src/document.c:2174
821
 
#: ../src/document.c:2183
 
817
#: ../src/document.c:2074
822
818
#, c-format
823
819
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
824
820
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
825
821
msgstr[0] "%s: substituída %d ocorrência de \"%s\" por \"%s\"."
826
822
msgstr[1] "%s: substituídas %d ocorrências de \"%s\" por \"%s\"."
827
823
 
828
 
#: ../src/document.c:2997
 
824
#: ../src/document.c:2926
829
825
msgid "Do you want to reload it?"
830
826
msgstr "Pretende recarregá-lo?"
831
827
 
832
 
#: ../src/document.c:2998
 
828
#: ../src/document.c:2927
833
829
#, c-format
834
830
msgid ""
835
831
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
838
834
"O ficheiro '%s' em disco é mais recente do\n"
839
835
"que o actualmente em memória."
840
836
 
841
 
#: ../src/document.c:3016
 
837
#: ../src/document.c:2945
842
838
msgid "Close _without saving"
843
839
msgstr "Fechar _sem guardar"
844
840
 
845
 
#: ../src/document.c:3019
 
841
#: ../src/document.c:2948
846
842
msgid "Try to resave the file?"
847
843
msgstr "Tentar guardar novamente o ficheiro?"
848
844
 
849
 
#: ../src/document.c:3020
 
845
#: ../src/document.c:2949
850
846
#, c-format
851
847
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852
848
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado em disco!"
853
849
 
854
 
#: ../src/editor.c:4326
 
850
#: ../src/editor.c:4341
855
851
msgid "Enter Tab Width"
856
852
msgstr "Introduza a largura da tabulação"
857
853
 
858
 
#: ../src/editor.c:4327
 
854
#: ../src/editor.c:4342
859
855
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
860
856
msgstr "Introduza o número de espaços a serem substituídos por uma tabulação."
861
857
 
862
 
#: ../src/editor.c:4477
 
858
#: ../src/editor.c:4494
863
859
#, c-format
864
860
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
865
861
msgstr "Aviso: Largura de tabulação não padrão: %d != 8!"
868
864
msgid "Celtic"
869
865
msgstr "Céltico"
870
866
 
871
 
#: ../src/encodings.c:76
872
 
#: ../src/encodings.c:77
 
867
#: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
873
868
msgid "Greek"
874
869
msgstr "Grego"
875
870
 
881
876
msgid "South European"
882
877
msgstr "Europeu do Sul"
883
878
 
884
 
#: ../src/encodings.c:80
885
 
#: ../src/encodings.c:81
886
 
#: ../src/encodings.c:82
 
879
#: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
887
880
#: ../src/encodings.c:83
888
881
msgid "Western"
889
882
msgstr "Ocidental"
890
883
 
891
 
#: ../src/encodings.c:85
892
 
#: ../src/encodings.c:86
893
 
#: ../src/encodings.c:87
 
884
#: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
894
885
msgid "Baltic"
895
886
msgstr "Báltico"
896
887
 
897
 
#: ../src/encodings.c:88
898
 
#: ../src/encodings.c:89
899
 
#: ../src/encodings.c:90
 
888
#: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
900
889
msgid "Central European"
901
890
msgstr "Europeu Central"
902
891
 
903
892
#. ISO-IR-111 not available on Windows
904
 
#: ../src/encodings.c:91
905
 
#: ../src/encodings.c:92
906
 
#: ../src/encodings.c:94
907
 
#: ../src/encodings.c:95
908
 
#: ../src/encodings.c:96
 
893
#: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
 
894
#: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
909
895
msgid "Cyrillic"
910
896
msgstr "Cirílico"
911
897
 
921
907
msgid "Romanian"
922
908
msgstr "Romeno"
923
909
 
924
 
#: ../src/encodings.c:101
925
 
#: ../src/encodings.c:102
926
 
#: ../src/encodings.c:103
 
910
#: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
927
911
msgid "Arabic"
928
912
msgstr "Árabe"
929
913
 
930
914
#. not available at all, ?
931
 
#: ../src/encodings.c:104
932
 
#: ../src/encodings.c:106
933
 
#: ../src/encodings.c:107
 
915
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
934
916
msgid "Hebrew"
935
917
msgstr "Hebreu"
936
918
 
950
932
msgid "Thai"
951
933
msgstr "Tailandês"
952
934
 
953
 
#: ../src/encodings.c:113
954
 
#: ../src/encodings.c:114
955
 
#: ../src/encodings.c:115
 
935
#: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
956
936
msgid "Turkish"
957
937
msgstr "Turco"
958
938
 
959
 
#: ../src/encodings.c:116
960
 
#: ../src/encodings.c:117
961
 
#: ../src/encodings.c:118
 
939
#: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
962
940
msgid "Vietnamese"
963
941
msgstr "Vietnamita"
964
942
 
965
943
#. maybe not available on Linux
966
 
#: ../src/encodings.c:129
967
 
#: ../src/encodings.c:130
968
 
#: ../src/encodings.c:131
 
944
#: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
969
945
#: ../src/encodings.c:133
970
946
msgid "Chinese Simplified"
971
947
msgstr "Chinês Simplificado"
972
948
 
973
 
#: ../src/encodings.c:134
974
 
#: ../src/encodings.c:135
975
 
#: ../src/encodings.c:136
 
949
#: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
976
950
msgid "Chinese Traditional"
977
951
msgstr "Chinês Tradicional"
978
952
 
979
 
#: ../src/encodings.c:137
980
 
#: ../src/encodings.c:138
981
 
#: ../src/encodings.c:139
 
953
#: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
982
954
#: ../src/encodings.c:140
983
955
msgid "Japanese"
984
956
msgstr "Japonês"
985
957
 
986
 
#: ../src/encodings.c:141
987
 
#: ../src/encodings.c:142
988
 
#: ../src/encodings.c:143
 
958
#: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
989
959
#: ../src/encodings.c:144
990
960
msgid "Korean"
991
961
msgstr "Coreano"
994
964
msgid "Without encoding"
995
965
msgstr "Sem codificação"
996
966
 
997
 
#: ../src/encodings.c:368
 
967
#: ../src/encodings.c:430
998
968
msgid "_West European"
999
969
msgstr "Europeu do _Ocidente"
1000
970
 
1001
 
#: ../src/encodings.c:374
 
971
#: ../src/encodings.c:436
1002
972
msgid "_East European"
1003
973
msgstr "Europeu do L_este"
1004
974
 
1005
 
#: ../src/encodings.c:380
 
975
#: ../src/encodings.c:442
1006
976
msgid "East _Asian"
1007
977
msgstr "_Asiático do Leste"
1008
978
 
1009
 
#: ../src/encodings.c:386
 
979
#: ../src/encodings.c:448
1010
980
msgid "_SE & SW Asian"
1011
981
msgstr "_SE & SO Asiáticos"
1012
982
 
1013
 
#: ../src/encodings.c:392
 
983
#: ../src/encodings.c:454
1014
984
msgid "_Middle Eastern"
1015
985
msgstr "_Médio Oriente"
1016
986
 
1017
 
#: ../src/encodings.c:398
 
987
#: ../src/encodings.c:460
1018
988
msgid "_Unicode"
1019
989
msgstr "_Unicode"
1020
990
 
1021
 
#: ../src/filetypes.c:80
1022
 
#: ../src/filetypes.c:162
1023
 
#: ../src/filetypes.c:176
1024
 
#: ../src/filetypes.c:184
1025
 
#: ../src/filetypes.c:198
 
991
#: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
 
992
#: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1026
993
#, c-format
1027
994
msgid "%s source file"
1028
995
msgstr "Ficheiro de código %s"
1029
996
 
1030
 
#: ../src/filetypes.c:81
 
997
#: ../src/filetypes.c:85
1031
998
#, c-format
1032
999
msgid "%s file"
1033
1000
msgstr "Ficheiro %s"
1034
1001
 
1035
 
#: ../src/filetypes.c:99
1036
 
#: ../src/filetypes.c:1553
1037
 
#: ../src/interface.c:3816
1038
 
#: ../src/interface.c:5435
 
1002
#: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
 
1003
#: ../src/interface.c:5636
1039
1004
msgid "None"
1040
1005
msgstr "Nenhum(a)"
1041
1006
 
1042
 
#: ../src/filetypes.c:299
1043
 
msgid "Shell script file"
1044
 
msgstr "Script de Consola"
 
1007
#: ../src/filetypes.c:304
 
1008
msgid "Shell script"
 
1009
msgstr "Script de consola"
1045
1010
 
1046
 
#: ../src/filetypes.c:307
 
1011
#: ../src/filetypes.c:312
1047
1012
msgid "Makefile"
1048
1013
msgstr "Makefile"
1049
1014
 
1050
 
#: ../src/filetypes.c:314
 
1015
#: ../src/filetypes.c:319
1051
1016
msgid "XML document"
1052
1017
msgstr "documento XML"
1053
1018
 
1054
 
#: ../src/filetypes.c:338
 
1019
#: ../src/filetypes.c:343
1055
1020
msgid "Cascading StyleSheet"
1056
1021
msgstr "Folha de Estilo em Cascata"
1057
1022
 
1058
 
#: ../src/filetypes.c:346
1059
 
msgid "SQL Dump file"
1060
 
msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
1061
 
 
1062
 
#: ../src/filetypes.c:398
 
1023
#: ../src/filetypes.c:412
1063
1024
msgid "Config file"
1064
1025
msgstr "Ficheiro de configuração"
1065
1026
 
1066
 
#: ../src/filetypes.c:404
 
1027
#: ../src/filetypes.c:418
1067
1028
msgid "Gettext translation file"
1068
1029
msgstr "Ficheiro de tradução Gettext"
1069
1030
 
1070
 
#: ../src/filetypes.c:427
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "%s script file"
1073
 
msgstr "script  %s"
1074
 
 
1075
 
#: ../src/filetypes.c:661
 
1031
#: ../src/filetypes.c:713
1076
1032
msgid "_Programming Languages"
1077
1033
msgstr "Linguagens de _Programação"
1078
1034
 
1079
 
#: ../src/filetypes.c:662
 
1035
#: ../src/filetypes.c:714
1080
1036
msgid "_Scripting Languages"
1081
1037
msgstr "Linguagens de _Script"
1082
1038
 
1083
 
#: ../src/filetypes.c:663
 
1039
#: ../src/filetypes.c:715
1084
1040
msgid "_Markup Languages"
1085
1041
msgstr "Linguagens de _Marcação"
1086
1042
 
1087
 
#: ../src/filetypes.c:664
1088
 
msgid "M_iscellaneous Languages"
1089
 
msgstr "Linguagens Var_iadas"
1090
 
 
1091
 
#: ../src/filetypes.c:665
1092
 
msgid "_Custom Filetypes"
1093
 
msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
1094
 
 
1095
 
#: ../src/filetypes.c:1281
1096
 
#: ../src/win32.c:105
 
1043
#: ../src/filetypes.c:716
 
1044
msgid "M_iscellaneous"
 
1045
msgstr "D_iversos"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1097
1048
msgid "All Source"
1098
1049
msgstr "Todo o Código"
1099
1050
 
1100
1051
#. create meta file filter "All files"
1101
 
#: ../src/filetypes.c:1306
1102
 
#: ../src/project.c:288
1103
 
#: ../src/win32.c:95
1104
 
#: ../src/win32.c:143
1105
 
#: ../src/win32.c:145
 
1052
#: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
 
1053
#: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1106
1054
msgid "All files"
1107
1055
msgstr "Todos os ficheiros"
1108
1056
 
1109
 
#: ../src/filetypes.c:1364
 
1057
#: ../src/filetypes.c:1514
1110
1058
#, c-format
1111
1059
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1112
1060
msgstr "Má expressão regular para ficheiros do tipo %s: %s"
1115
1063
msgid "untitled"
1116
1064
msgstr "sem título"
1117
1065
 
1118
 
#: ../src/highlighting.c:3595
1119
 
#: ../src/main.c:814
1120
 
#: ../src/socket.c:165
1121
 
#: ../src/templates.c:315
 
1066
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
 
1067
#: ../src/templates.c:226
1122
1068
#, c-format
1123
1069
msgid "Could not find file '%s'."
1124
1070
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
1125
1071
 
1126
 
#: ../src/highlighting.c:3615
 
1072
#: ../src/highlighting.c:3646
1127
1073
msgid "_Default"
1128
1074
msgstr "_Padrão"
1129
1075
 
1130
 
#: ../src/highlighting.c:3656
 
1076
#: ../src/highlighting.c:3714
1131
1077
msgid "_Color Schemes"
1132
1078
msgstr "_Esquemas de Cor"
1133
1079
 
1134
 
#: ../src/interface.c:323
 
1080
#: ../src/interface.c:328
1135
1081
msgid "_File"
1136
1082
msgstr "_Ficheiro"
1137
1083
 
1138
 
#: ../src/interface.c:334
 
1084
#: ../src/interface.c:339
1139
1085
msgid "New (with _Template)"
1140
1086
msgstr "Novo (com _Modelo)"
1141
1087
 
1142
 
#: ../src/interface.c:351
1143
 
#: ../src/interface.c:2332
 
1088
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1144
1089
msgid "Open Selected F_ile"
1145
1090
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1146
1091
 
1147
 
#: ../src/interface.c:355
 
1092
#: ../src/interface.c:360
1148
1093
msgid "Recent _Files"
1149
1094
msgstr "_Ficheiros Recentes"
1150
1095
 
1151
 
#: ../src/interface.c:372
 
1096
#: ../src/interface.c:377
1152
1097
msgid "Save A_ll"
1153
1098
msgstr "Sa_lvar tudo"
1154
1099
 
1155
 
#: ../src/interface.c:388
 
1100
#: ../src/interface.c:393
1156
1101
msgid "R_eload As"
1157
1102
msgstr "R_eler como"
1158
1103
 
1159
 
#: ../src/interface.c:399
1160
 
#: ../src/interface.c:634
1161
 
#: ../src/interface.c:693
1162
 
#: ../src/interface.c:707
1163
 
#: ../src/interface.c:1083
1164
 
#: ../src/interface.c:1093
1165
 
#: ../src/interface.c:2297
1166
 
#: ../src/interface.c:2311
 
1104
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
 
1105
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
 
1106
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1167
1107
msgid "invisible"
1168
1108
msgstr "invisível"
1169
1109
 
1170
 
#: ../src/interface.c:416
 
1110
#: ../src/interface.c:421
1171
1111
msgid "Page Set_up"
1172
1112
msgstr "Config_uração de Página"
1173
1113
 
1174
 
#: ../src/interface.c:433
1175
 
#: ../src/notebook.c:214
 
1114
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1176
1115
msgid "Close Ot_her Documents"
1177
1116
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1178
1117
 
1179
 
#: ../src/interface.c:441
1180
 
#: ../src/notebook.c:219
 
1118
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1181
1119
msgid "C_lose All"
1182
1120
msgstr "F_echar Tudo"
1183
1121
 
1184
 
#: ../src/interface.c:458
1185
 
#: ../src/interface.c:2231
 
1122
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1186
1123
msgid "_Edit"
1187
1124
msgstr "_Editar"
1188
1125
 
1189
 
#: ../src/interface.c:508
 
1126
#: ../src/interface.c:513
1190
1127
msgid "_Commands"
1191
1128
msgstr "_Comandos"
1192
1129
 
1193
 
#: ../src/interface.c:515
1194
 
#: ../src/keybindings.c:311
 
1130
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1195
1131
msgid "_Cut Current Line(s)"
1196
1132
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1197
1133
 
1198
 
#: ../src/interface.c:523
1199
 
#: ../src/keybindings.c:308
 
1134
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1200
1135
msgid "_Copy Current Line(s)"
1201
1136
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1202
1137
 
1203
 
#: ../src/interface.c:531
1204
 
#: ../src/keybindings.c:263
 
1138
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1205
1139
msgid "_Delete Current Line(s)"
1206
1140
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1207
1141
 
1208
 
#: ../src/interface.c:535
1209
 
#: ../src/keybindings.c:260
 
1142
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1210
1143
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1211
1144
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1212
1145
 
1213
 
#: ../src/interface.c:544
1214
 
#: ../src/keybindings.c:321
 
1146
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1215
1147
msgid "_Select Current Line(s)"
1216
1148
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1217
1149
 
1218
 
#: ../src/interface.c:548
1219
 
#: ../src/keybindings.c:324
 
1150
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1220
1151
msgid "_Select Current Paragraph"
1221
1152
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1222
1153
 
1223
 
#: ../src/interface.c:557
1224
 
#: ../src/keybindings.c:363
 
1154
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1225
1155
msgid "_Send Selection to Terminal"
1226
1156
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1227
1157
 
1228
 
#: ../src/interface.c:561
1229
 
#: ../src/interface.c:2235
 
1158
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1230
1159
msgid "_Format"
1231
1160
msgstr "_Formatar"
1232
1161
 
1233
 
#: ../src/interface.c:568
1234
 
#: ../src/keybindings.c:365
 
1162
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1235
1163
msgid "_Reflow Lines/Block"
1236
1164
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1237
1165
 
1238
 
#: ../src/interface.c:572
1239
 
#: ../src/keybindings.c:335
 
1166
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1240
1167
msgid "T_oggle Case of Selection"
1241
1168
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1242
1169
 
1243
 
#: ../src/interface.c:576
1244
 
#: ../src/keybindings.c:270
 
1170
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1245
1171
msgid "_Transpose Current Line"
1246
1172
msgstr "_Transpor a linha actual"
1247
1173
 
1248
 
#: ../src/interface.c:585
 
1174
#: ../src/interface.c:590
1249
1175
msgid "_Comment Line(s)"
1250
1176
msgstr "_Comentar Linha(s)"
1251
1177
 
1252
 
#: ../src/interface.c:589
 
1178
#: ../src/interface.c:594
1253
1179
msgid "U_ncomment Line(s)"
1254
1180
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1255
1181
 
1256
 
#: ../src/interface.c:593
 
1182
#: ../src/interface.c:598
1257
1183
msgid "_Toggle Line Commentation"
1258
1184
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1259
1185
 
1260
 
#: ../src/interface.c:602
 
1186
#: ../src/interface.c:607
1261
1187
msgid "_Increase Indent"
1262
1188
msgstr "Aumentar a _indentação"
1263
1189
 
1264
 
#: ../src/interface.c:610
 
1190
#: ../src/interface.c:615
1265
1191
msgid "_Decrease Indent"
1266
1192
msgstr "_Diminuir a indentação"
1267
1193
 
1268
 
#: ../src/interface.c:618
1269
 
#: ../src/keybindings.c:354
 
1194
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1270
1195
msgid "_Smart Line Indent"
1271
1196
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1272
1197
 
1273
 
#: ../src/interface.c:627
 
1198
#: ../src/interface.c:632
1274
1199
msgid "_Send Selection to"
1275
1200
msgstr "Enviar a _selecção para"
1276
1201
 
1277
 
#: ../src/interface.c:642
 
1202
#: ../src/interface.c:647
1278
1203
msgid "I_nsert Comments"
1279
1204
msgstr "I_nserir Comentários"
1280
1205
 
1281
 
#: ../src/interface.c:653
1282
 
#: ../src/interface.c:2246
 
1206
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1283
1207
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1284
1208
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1285
1209
 
1286
 
#: ../src/interface.c:657
1287
 
#: ../src/interface.c:2250
 
1210
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1288
1211
msgid "Insert _Function Description"
1289
1212
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1290
1213
 
1291
 
#: ../src/interface.c:661
1292
 
#: ../src/interface.c:2254
 
1214
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1293
1215
msgid "Insert _Multiline Comment"
1294
1216
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1295
1217
 
1296
 
#: ../src/interface.c:670
1297
 
#: ../src/interface.c:2269
 
1218
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1298
1219
msgid "Insert File _Header"
1299
1220
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1300
1221
 
1301
 
#: ../src/interface.c:674
1302
 
#: ../src/interface.c:2273
 
1222
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1303
1223
msgid "Insert _GPL Notice"
1304
1224
msgstr "Insere a licença _GPL"
1305
1225
 
1306
 
#: ../src/interface.c:678
1307
 
#: ../src/interface.c:2277
 
1226
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1308
1227
msgid "Insert _BSD License Notice"
1309
1228
msgstr "Insere a licença _BSD"
1310
1229
 
1311
 
#: ../src/interface.c:682
1312
 
#: ../src/interface.c:2286
 
1230
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1313
1231
msgid "Insert Dat_e"
1314
1232
msgstr "Ins_erir Data"
1315
1233
 
1316
 
#: ../src/interface.c:696
1317
 
#: ../src/interface.c:2300
 
1234
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1318
1235
msgid "_Insert \"include <...>\""
1319
1236
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1320
1237
 
1321
 
#: ../src/interface.c:715
 
1238
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
 
1239
msgid "_Insert Alternative White Space"
 
1240
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
 
1241
 
 
1242
#: ../src/interface.c:724
1322
1243
msgid "Preference_s"
1323
1244
msgstr "Preferência_s"
1324
1245
 
1325
 
#: ../src/interface.c:723
1326
 
#: ../src/keybindings.c:386
 
1246
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1327
1247
msgid "P_lugin Preferences"
1328
1248
msgstr "Preferências de P_lugin"
1329
1249
 
1330
 
#: ../src/interface.c:731
1331
 
#: ../src/interface.c:2323
 
1250
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1332
1251
msgid "_Search"
1333
1252
msgstr "Pe_squisar"
1334
1253
 
1335
 
#: ../src/interface.c:742
 
1254
#: ../src/interface.c:751
1336
1255
msgid "Find _Next"
1337
1256
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1338
1257
 
1339
 
#: ../src/interface.c:746
 
1258
#: ../src/interface.c:755
1340
1259
msgid "Find _Previous"
1341
1260
msgstr "Procurar o _Anterior"
1342
1261
 
1343
 
#: ../src/interface.c:755
 
1262
#: ../src/interface.c:764
1344
1263
msgid "Find in F_iles"
1345
1264
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1346
1265
 
1347
 
#: ../src/interface.c:763
1348
 
#: ../src/search.c:562
 
1266
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1349
1267
msgid "_Replace"
1350
1268
msgstr "_Substituir"
1351
1269
 
1352
 
#: ../src/interface.c:776
 
1270
#: ../src/interface.c:785
1353
1271
msgid "Next _Message"
1354
1272
msgstr "Próxima _Mensagem"
1355
1273
 
1356
 
#: ../src/interface.c:784
 
1274
#: ../src/interface.c:793
1357
1275
msgid "Pr_evious Message"
1358
1276
msgstr "Mensagem Ant_erior"
1359
1277
 
1360
 
#: ../src/interface.c:797
1361
 
#: ../src/keybindings.c:433
 
1278
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1362
1279
msgid "_Go to Next Marker"
1363
1280
msgstr "_Ir para a próxima marca"
1364
1281
 
1365
 
#: ../src/interface.c:801
1366
 
#: ../src/keybindings.c:436
 
1282
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1367
1283
msgid "_Go to Previous Marker"
1368
1284
msgstr "_Ir para a marca anterior"
1369
1285
 
1370
 
#: ../src/interface.c:810
 
1286
#: ../src/interface.c:819
1371
1287
msgid "_Go to Line"
1372
1288
msgstr "_Ir Para a Linha"
1373
1289
 
1374
 
#: ../src/interface.c:818
1375
 
#: ../src/interface.c:2258
 
1290
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1376
1291
msgid "_More"
1377
1292
msgstr "_Mais"
1378
1293
 
1379
 
#: ../src/interface.c:825
1380
 
#: ../src/keybindings.c:398
 
1294
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1381
1295
msgid "Find Next _Selection"
1382
1296
msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1383
1297
 
1384
 
#: ../src/interface.c:829
1385
 
#: ../src/keybindings.c:400
 
1298
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1386
1299
msgid "Find Pre_vious Selection"
1387
1300
msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1388
1301
 
1389
 
#: ../src/interface.c:838
1390
 
#: ../src/interface.c:2340
 
1302
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1391
1303
msgid "Find _Usage"
1392
1304
msgstr "Procurar _Uso"
1393
1305
 
1394
 
#: ../src/interface.c:842
1395
 
#: ../src/interface.c:2348
 
1306
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1396
1307
msgid "Find _Document Usage"
1397
1308
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1398
1309
 
1399
 
#: ../src/interface.c:851
1400
 
#: ../src/keybindings.c:415
 
1310
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1401
1311
msgid "_Mark All"
1402
1312
msgstr "_Marcar Tudo"
1403
1313
 
1404
 
#: ../src/interface.c:860
1405
 
#: ../src/interface.c:2356
 
1314
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1406
1315
msgid "Go to _Tag Definition"
1407
1316
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1408
1317
 
1409
 
#: ../src/interface.c:864
 
1318
#: ../src/interface.c:873
1410
1319
msgid "Go to T_ag Declaration"
1411
1320
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1412
1321
 
1413
 
#: ../src/interface.c:875
 
1322
#: ../src/interface.c:884
1414
1323
msgid "Change _Font"
1415
1324
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1416
1325
 
1417
 
#: ../src/interface.c:888
 
1326
#: ../src/interface.c:897
1418
1327
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1419
1328
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1420
1329
 
1421
 
#: ../src/interface.c:892
 
1330
#: ../src/interface.c:901
1422
1331
msgid "Full_screen"
1423
1332
msgstr "Ecrã _Completo"
1424
1333
 
1425
 
#: ../src/interface.c:896
 
1334
#: ../src/interface.c:905
1426
1335
msgid "Show Message _Window"
1427
1336
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1428
1337
 
1429
 
#: ../src/interface.c:901
 
1338
#: ../src/interface.c:910
1430
1339
msgid "Show _Toolbar"
1431
1340
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1432
1341
 
1433
 
#: ../src/interface.c:906
 
1342
#: ../src/interface.c:915
1434
1343
msgid "Show Side_bar"
1435
1344
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1436
1345
 
1437
 
#: ../src/interface.c:911
1438
 
#: ../src/interface.c:4247
1439
 
#: ../src/interface.c:5576
1440
 
#: ../src/keybindings.c:253
1441
 
#: ../src/prefs.c:1557
 
1346
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
 
1347
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1442
1348
msgid "Editor"
1443
1349
msgstr "Editor"
1444
1350
 
1445
 
#: ../src/interface.c:918
 
1351
#: ../src/interface.c:927
1446
1352
msgid "Show _Markers Margin"
1447
1353
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1448
1354
 
1449
 
#: ../src/interface.c:923
 
1355
#: ../src/interface.c:932
1450
1356
msgid "Show _Line Numbers"
1451
1357
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1452
1358
 
1453
 
#: ../src/interface.c:928
 
1359
#: ../src/interface.c:937
1454
1360
msgid "Show _White Space"
1455
1361
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1456
1362
 
1457
 
#: ../src/interface.c:932
 
1363
#: ../src/interface.c:941
1458
1364
msgid "Show Line _Endings"
1459
1365
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1460
1366
 
1461
 
#: ../src/interface.c:936
 
1367
#: ../src/interface.c:945
1462
1368
msgid "Show _Indentation Guides"
1463
1369
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1464
1370
 
1465
 
#: ../src/interface.c:957
 
1371
#: ../src/interface.c:966
1466
1372
msgid "_Document"
1467
1373
msgstr "_Documento"
1468
1374
 
1469
 
#: ../src/interface.c:964
 
1375
#: ../src/interface.c:973
1470
1376
msgid "_Line Wrapping"
1471
1377
msgstr "Mudança de _Linha"
1472
1378
 
1473
 
#: ../src/interface.c:969
 
1379
#: ../src/interface.c:978
1474
1380
msgid "Line _Breaking"
1475
1381
msgstr "Que_bra de Linha"
1476
1382
 
1477
 
#: ../src/interface.c:973
 
1383
#: ../src/interface.c:982
1478
1384
msgid "_Auto-indentation"
1479
1385
msgstr "Indentação _Automática"
1480
1386
 
1481
 
#: ../src/interface.c:978
 
1387
#: ../src/interface.c:987
1482
1388
msgid "In_dent Type"
1483
1389
msgstr "Tipo de In_dentação"
1484
1390
 
1485
 
#: ../src/interface.c:985
1486
 
#: ../src/interface.c:3855
1487
 
#: ../src/interface.c:5474
 
1391
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
 
1392
msgid "_Detect from Content"
 
1393
msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1488
1396
msgid "_Tabs"
1489
1397
msgstr "_Tabulações"
1490
1398
 
1491
 
#: ../src/interface.c:991
1492
 
#: ../src/interface.c:3846
1493
 
#: ../src/interface.c:5465
 
1399
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1494
1400
msgid "_Spaces"
1495
1401
msgstr "E_spaços"
1496
1402
 
1497
 
#: ../src/interface.c:997
1498
 
#: ../src/interface.c:3864
1499
 
#: ../src/interface.c:5483
 
1403
#: ../src/interface.c:1015
1500
1404
msgid "T_abs and Spaces"
1501
1405
msgstr "T_abulações e Espaços"
1502
1406
 
1503
 
#: ../src/interface.c:1003
 
1407
#: ../src/interface.c:1021
1504
1408
msgid "Indent Widt_h"
1505
1409
msgstr "Lar_gura da Indentação"
1506
1410
 
1507
 
#: ../src/interface.c:1010
 
1411
#: ../src/interface.c:1037
1508
1412
msgid "_1"
1509
1413
msgstr "_1"
1510
1414
 
1511
 
#: ../src/interface.c:1016
 
1415
#: ../src/interface.c:1043
1512
1416
msgid "_2"
1513
1417
msgstr "_2"
1514
1418
 
1515
 
#: ../src/interface.c:1022
 
1419
#: ../src/interface.c:1049
1516
1420
msgid "_3"
1517
1421
msgstr "_3"
1518
1422
 
1519
 
#: ../src/interface.c:1028
 
1423
#: ../src/interface.c:1055
1520
1424
msgid "_4"
1521
1425
msgstr "_4"
1522
1426
 
1523
 
#: ../src/interface.c:1034
 
1427
#: ../src/interface.c:1061
1524
1428
msgid "_5"
1525
1429
msgstr "_5"
1526
1430
 
1527
 
#: ../src/interface.c:1040
 
1431
#: ../src/interface.c:1067
1528
1432
msgid "_6"
1529
1433
msgstr "_6"
1530
1434
 
1531
 
#: ../src/interface.c:1046
 
1435
#: ../src/interface.c:1073
1532
1436
msgid "_7"
1533
1437
msgstr "_7"
1534
1438
 
1535
 
#: ../src/interface.c:1052
 
1439
#: ../src/interface.c:1079
1536
1440
msgid "_8"
1537
1441
msgstr "_8"
1538
1442
 
1539
 
#: ../src/interface.c:1063
 
1443
#: ../src/interface.c:1090
1540
1444
msgid "Read _Only"
1541
1445
msgstr "Leitura _Apenas"
1542
1446
 
1543
 
#: ../src/interface.c:1067
 
1447
#: ../src/interface.c:1094
1544
1448
msgid "_Write Unicode BOM"
1545
1449
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1546
1450
 
1547
 
#: ../src/interface.c:1076
 
1451
#: ../src/interface.c:1103
1548
1452
msgid "Set File_type"
1549
1453
msgstr "Definir _Tipo de  Ficheiro"
1550
1454
 
1551
 
#: ../src/interface.c:1086
 
1455
#: ../src/interface.c:1113
1552
1456
msgid "Set _Encoding"
1553
1457
msgstr "Definir _Codificação"
1554
1458
 
1555
 
#: ../src/interface.c:1096
 
1459
#: ../src/interface.c:1123
1556
1460
msgid "Set Line E_ndings"
1557
1461
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1558
1462
 
1559
 
#: ../src/interface.c:1103
 
1463
#: ../src/interface.c:1130
1560
1464
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1561
1465
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1562
1466
 
1563
 
#: ../src/interface.c:1109
 
1467
#: ../src/interface.c:1136
1564
1468
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1565
1469
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1566
1470
 
1567
 
#: ../src/interface.c:1115
 
1471
#: ../src/interface.c:1142
1568
1472
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1569
1473
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1570
1474
 
1571
 
#: ../src/interface.c:1126
 
1475
#: ../src/interface.c:1153
1572
1476
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1573
1477
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1574
1478
 
1575
 
#: ../src/interface.c:1130
 
1479
#: ../src/interface.c:1157
1576
1480
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1577
1481
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1578
1482
 
1579
 
#: ../src/interface.c:1134
 
1483
#: ../src/interface.c:1161
1580
1484
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1581
1485
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1582
1486
 
1583
 
#: ../src/interface.c:1143
 
1487
#: ../src/interface.c:1170
1584
1488
msgid "_Fold All"
1585
1489
msgstr "_Agregar Tudo"
1586
1490
 
1587
 
#: ../src/interface.c:1147
 
1491
#: ../src/interface.c:1174
1588
1492
msgid "_Unfold All"
1589
1493
msgstr "Desa_gregar Tudo"
1590
1494
 
1591
 
#: ../src/interface.c:1156
 
1495
#: ../src/interface.c:1183
1592
1496
msgid "Remove _Markers"
1593
1497
msgstr "Remover _Marcadores"
1594
1498
 
1595
 
#: ../src/interface.c:1160
 
1499
#: ../src/interface.c:1187
1596
1500
msgid "Remove Error _Indicators"
1597
1501
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1598
1502
 
1599
 
#: ../src/interface.c:1164
 
1503
#: ../src/interface.c:1191
1600
1504
msgid "_Project"
1601
1505
msgstr "_Projecto"
1602
1506
 
1603
 
#: ../src/interface.c:1171
 
1507
#: ../src/interface.c:1198
1604
1508
msgid "_New"
1605
1509
msgstr "_Novo"
1606
1510
 
1607
 
#: ../src/interface.c:1179
 
1511
#: ../src/interface.c:1206
1608
1512
msgid "_Open"
1609
1513
msgstr "_Abrir"
1610
1514
 
1611
 
#: ../src/interface.c:1187
 
1515
#: ../src/interface.c:1214
1612
1516
msgid "_Recent Projects"
1613
1517
msgstr "Projectos _Recentes"
1614
1518
 
1615
 
#: ../src/interface.c:1191
 
1519
#: ../src/interface.c:1218
1616
1520
msgid "_Close"
1617
1521
msgstr "Fe_char"
1618
1522
 
1619
 
#: ../src/interface.c:1213
 
1523
#: ../src/interface.c:1231
1620
1524
msgid "_Apply Default Indentation"
1621
1525
msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
1622
1526
 
1623
 
#: ../src/interface.c:1216
 
1527
#: ../src/interface.c:1234
1624
1528
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1625
1529
msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
1626
1530
 
1627
 
#: ../src/interface.c:1222
 
1531
#: ../src/interface.c:1249
1628
1532
msgid "_Tools"
1629
1533
msgstr "Ferramen_tas"
1630
1534
 
1631
 
#: ../src/interface.c:1229
 
1535
#: ../src/interface.c:1256
1632
1536
msgid "_Reload Configuration"
1633
1537
msgstr "_Recarregar a Configuração"
1634
1538
 
1635
 
#: ../src/interface.c:1237
 
1539
#: ../src/interface.c:1264
1636
1540
msgid "C_onfiguration Files"
1637
1541
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1638
1542
 
1639
 
#: ../src/interface.c:1250
 
1543
#: ../src/interface.c:1277
1640
1544
msgid "_Color Chooser"
1641
1545
msgstr "Escolher _Cores"
1642
1546
 
1643
 
#: ../src/interface.c:1258
 
1547
#: ../src/interface.c:1285
1644
1548
msgid "_Word Count"
1645
1549
msgstr "Contar _Palavras"
1646
1550
 
1647
 
#: ../src/interface.c:1262
 
1551
#: ../src/interface.c:1289
1648
1552
msgid "Load Ta_gs"
1649
1553
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1650
1554
 
1651
 
#: ../src/interface.c:1266
1652
 
#: ../src/interface.c:1273
 
1555
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1653
1556
msgid "_Help"
1654
1557
msgstr "_Ajuda"
1655
1558
 
1656
 
#: ../src/interface.c:1281
 
1559
#: ../src/interface.c:1308
1657
1560
msgid "_Website"
1658
1561
msgstr "Página _Web"
1659
1562
 
1660
 
#: ../src/interface.c:1285
 
1563
#: ../src/interface.c:1312
1661
1564
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1662
1565
msgstr "_Atalhos de Teclado"
1663
1566
 
1664
 
#: ../src/interface.c:1289
 
1567
#: ../src/interface.c:1316
1665
1568
msgid "_Debug Messages"
1666
1569
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1667
1570
 
1668
 
#: ../src/interface.c:1328
1669
 
#: ../src/sidebar.c:132
 
1571
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1670
1572
msgid "Symbols"
1671
1573
msgstr "Símbolos"
1672
1574
 
1673
 
#: ../src/interface.c:1342
 
1575
#: ../src/interface.c:1369
1674
1576
msgid "Documents"
1675
1577
msgstr "Documentos"
1676
1578
 
1677
 
#: ../src/interface.c:1378
 
1579
#: ../src/interface.c:1405
1678
1580
msgid "Status"
1679
1581
msgstr "Estado"
1680
1582
 
1681
 
#: ../src/interface.c:1392
 
1583
#: ../src/interface.c:1419
1682
1584
msgid "Compiler"
1683
1585
msgstr "Compilador"
1684
1586
 
1685
 
#: ../src/interface.c:1407
 
1587
#: ../src/interface.c:1434
1686
1588
msgid "Messages"
1687
1589
msgstr "Mensagens"
1688
1590
 
1689
 
#: ../src/interface.c:1420
 
1591
#: ../src/interface.c:1447
1690
1592
msgid "Scribble"
1691
1593
msgstr "Rabiscar"
1692
1594
 
1693
 
#: ../src/interface.c:2094
 
1595
#: ../src/interface.c:2135
1694
1596
msgid "_Toolbar Preferences"
1695
1597
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1696
1598
 
1697
 
#: ../src/interface.c:2107
 
1599
#: ../src/interface.c:2148
1698
1600
msgid "_Hide Toolbar"
1699
1601
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1700
1602
 
1701
 
#: ../src/interface.c:2239
 
1603
#: ../src/interface.c:2281
1702
1604
msgid "I_nsert"
1703
1605
msgstr "I_nserir"
1704
1606
 
1705
 
#: ../src/interface.c:2319
1706
 
#: ../src/keybindings.c:374
1707
 
msgid "_Insert Alternative White Space"
1708
 
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1709
 
 
1710
 
#: ../src/interface.c:2364
 
1607
#: ../src/interface.c:2410
1711
1608
msgid "Conte_xt Action"
1712
1609
msgstr "Conte_xto da Acção"
1713
1610
 
1714
 
#: ../src/interface.c:2885
1715
 
#: ../src/keybindings.c:383
 
1611
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1716
1612
msgid "Preferences"
1717
1613
msgstr "Preferências"
1718
1614
 
1719
 
#: ../src/interface.c:2921
 
1615
#: ../src/interface.c:2988
1720
1616
msgid "Load files from the last session"
1721
1617
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1722
1618
 
1723
 
#: ../src/interface.c:2924
 
1619
#: ../src/interface.c:2991
1724
1620
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1725
1621
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1726
1622
 
1727
 
#: ../src/interface.c:2926
 
1623
#: ../src/interface.c:2993
1728
1624
msgid "Load virtual terminal support"
1729
1625
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1730
1626
 
1731
 
#: ../src/interface.c:2928
1732
 
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1733
 
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
 
1627
#: ../src/interface.c:2995
 
1628
msgid ""
 
1629
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
 
1630
"disable it if you do not need it"
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
 
1633
"desactive-a caso não precise"
1734
1634
 
1735
 
#: ../src/interface.c:2930
 
1635
#: ../src/interface.c:2997
1736
1636
msgid "Enable plugin support"
1737
1637
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1738
1638
 
1739
 
#: ../src/interface.c:2934
 
1639
#: ../src/interface.c:3001
1740
1640
msgid "<b>Startup</b>"
1741
1641
msgstr "<b>Início</b>"
1742
1642
 
1743
 
#: ../src/interface.c:2953
 
1643
#: ../src/interface.c:3020
1744
1644
msgid "Save window position and geometry"
1745
1645
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1746
1646
 
1747
 
#: ../src/interface.c:2956
 
1647
#: ../src/interface.c:3023
1748
1648
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1749
1649
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1750
1650
 
1751
 
#: ../src/interface.c:2958
 
1651
#: ../src/interface.c:3025
1752
1652
msgid "Confirm exit"
1753
1653
msgstr "Confirmar saída"
1754
1654
 
1755
 
#: ../src/interface.c:2961
 
1655
#: ../src/interface.c:3028
1756
1656
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1757
1657
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1758
1658
 
1759
 
#: ../src/interface.c:2963
 
1659
#: ../src/interface.c:3030
1760
1660
msgid "<b>Shutdown</b>"
1761
1661
msgstr "<b>Desligar</b>"
1762
1662
 
1763
 
#: ../src/interface.c:2984
 
1663
#: ../src/interface.c:3051
1764
1664
msgid "Startup path:"
1765
1665
msgstr "Caminho Inicial:"
1766
1666
 
1767
 
#: ../src/interface.c:2996
1768
 
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1769
 
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
 
1667
#: ../src/interface.c:3063
 
1668
msgid ""
 
1669
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1670
"Leave blank to use the current working directory."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
 
1673
"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1770
1674
 
1771
 
#: ../src/interface.c:3009
 
1675
#: ../src/interface.c:3076
1772
1676
msgid "Project files:"
1773
1677
msgstr "Ficheiros de projecto:"
1774
1678
 
1775
 
#: ../src/interface.c:3021
 
1679
#: ../src/interface.c:3088
1776
1680
msgid "Path to start in when opening project files"
1777
1681
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1778
1682
 
1779
 
#: ../src/interface.c:3034
 
1683
#: ../src/interface.c:3101
1780
1684
msgid "Extra plugin path:"
1781
1685
msgstr "Directório para plugins extra:"
1782
1686
 
1783
 
#: ../src/interface.c:3046
1784
 
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1785
 
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
 
1687
#: ../src/interface.c:3113
 
1688
msgid ""
 
1689
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
 
1690
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
 
1691
"for plugins. Leave blank to disable."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
 
1694
"configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
 
1695
"plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1786
1696
 
1787
 
#: ../src/interface.c:3059
 
1697
#: ../src/interface.c:3126
1788
1698
msgid "<b>Paths</b>"
1789
1699
msgstr "<b>Caminhos</b>"
1790
1700
 
1791
 
#: ../src/interface.c:3064
 
1701
#: ../src/interface.c:3131
1792
1702
msgid "Startup"
1793
1703
msgstr "Iniciar"
1794
1704
 
1795
 
#: ../src/interface.c:3087
 
1705
#: ../src/interface.c:3154
1796
1706
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1797
1707
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1798
1708
 
1799
 
#: ../src/interface.c:3090
1800
 
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1801
 
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
 
1709
#: ../src/interface.c:3157
 
1710
msgid ""
 
1711
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
 
1712
"finished"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1802
1715
 
1803
 
#: ../src/interface.c:3092
 
1716
#: ../src/interface.c:3159
1804
1717
msgid "Switch to status message list at new message"
1805
1718
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1806
1719
 
1807
 
#: ../src/interface.c:3095
1808
 
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1809
 
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
 
1720
#: ../src/interface.c:3162
 
1721
msgid ""
 
1722
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
 
1723
"new status message arrives"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
 
1726
"uma nova mensagem apareça"
1810
1727
 
1811
 
#: ../src/interface.c:3097
 
1728
#: ../src/interface.c:3164
1812
1729
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1813
1730
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1814
1731
 
1815
 
#: ../src/interface.c:3100
1816
 
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1817
 
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
 
1732
#: ../src/interface.c:3167
 
1733
msgid ""
 
1734
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1735
"in the status messages window."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
 
1738
"mostradas na janela de mensagens de estado."
1818
1739
 
1819
 
#: ../src/interface.c:3102
 
1740
#: ../src/interface.c:3169
1820
1741
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1821
1742
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
1822
1743
 
1823
 
#: ../src/interface.c:3105
1824
 
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1825
 
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
 
1744
#: ../src/interface.c:3172
 
1745
msgid ""
 
1746
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1747
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1748
"fields and the VTE."
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
 
1751
"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
 
1752
"barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1826
1753
 
1827
 
#: ../src/interface.c:3107
 
1754
#: ../src/interface.c:3174
1828
1755
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1829
1756
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
1830
1757
 
1831
 
#: ../src/interface.c:3110
1832
 
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1833
 
msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK"
 
1758
#: ../src/interface.c:3177
 
1759
msgid ""
 
1760
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
 
1761
"to use the GTK default dialogs"
 
1762
msgstr ""
 
1763
"Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
 
1764
"ou os do GTK"
1834
1765
 
1835
 
#: ../src/interface.c:3112
1836
 
#: ../src/interface.c:3491
1837
 
#: ../src/interface.c:4457
 
1766
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1838
1767
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1839
 
msgstr "<b>Vários</b>"
 
1768
msgstr "<b>Diversos</b>"
1840
1769
 
1841
 
#: ../src/interface.c:3131
 
1770
#: ../src/interface.c:3198
1842
1771
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1843
1772
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1844
1773
 
1845
 
#: ../src/interface.c:3134
1846
 
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1847
 
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
 
1774
#: ../src/interface.c:3201
 
1775
msgid ""
 
1776
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1777
"clicking Find Next/Previous"
 
1778
msgstr ""
 
1779
"Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
 
1780
"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
 
1781
"Anterior"
1848
1782
 
1849
 
#: ../src/interface.c:3136
 
1783
#: ../src/interface.c:3203
1850
1784
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1851
1785
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1852
1786
 
1853
 
#: ../src/interface.c:3139
1854
 
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1855
 
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
 
1787
#: ../src/interface.c:3206
 
1788
msgid ""
 
1789
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1790
"Replace dialog and there is no selection"
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
 
1793
"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
 
1794
"seleccionada"
1856
1795
 
1857
 
#: ../src/interface.c:3141
 
1796
#: ../src/interface.c:3208
1858
1797
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1859
1798
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1860
1799
 
1861
 
#: ../src/interface.c:3145
 
1800
#: ../src/interface.c:3212
1862
1801
msgid "<b>Search</b>"
1863
1802
msgstr "<b>Procurar</b>"
1864
1803
 
1865
 
#: ../src/interface.c:3164
 
1804
#: ../src/interface.c:3231
1866
1805
msgid "Use project-based session files"
1867
1806
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1868
1807
 
1869
 
#: ../src/interface.c:3167
1870
 
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1871
 
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
 
1808
#: ../src/interface.c:3234
 
1809
msgid ""
 
1810
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1811
"project"
 
1812
msgstr ""
 
1813
"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
 
1814
"da reabertura do projecto"
1872
1815
 
1873
 
#: ../src/interface.c:3169
 
1816
#: ../src/interface.c:3236
1874
1817
msgid "Store project file inside the project base directory"
1875
1818
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1876
1819
 
1877
 
#: ../src/interface.c:3172
1878
 
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1879
 
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
 
1820
#: ../src/interface.c:3239
 
1821
msgid ""
 
1822
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
 
1823
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
 
1824
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
 
1825
"Project dialog."
 
1826
msgstr ""
 
1827
"Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
 
1828
"directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
 
1829
"nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
 
1830
"projecto na janela de Novo Projecto."
1880
1831
 
1881
 
#: ../src/interface.c:3174
 
1832
#: ../src/interface.c:3241
1882
1833
msgid "<b>Projects</b>"
1883
1834
msgstr "<b>Projectos</b>"
1884
1835
 
1885
 
#: ../src/interface.c:3179
 
1836
#: ../src/interface.c:3246
1886
1837
msgid "Miscellaneous"
1887
 
msgstr "Vários"
 
1838
msgstr "Diversos"
1888
1839
 
1889
1840
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1890
1841
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1891
1842
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1892
1843
#. * tab label object.
1893
 
#: ../src/interface.c:3183
1894
 
#: ../src/prefs.c:1551
 
1844
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1895
1845
msgid "General"
1896
1846
msgstr "Geral"
1897
1847
 
1898
 
#: ../src/interface.c:3220
 
1848
#: ../src/interface.c:3291
1899
1849
msgid "Show symbol list"
1900
1850
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1901
1851
 
1902
 
#: ../src/interface.c:3223
 
1852
#: ../src/interface.c:3294
1903
1853
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1904
1854
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1905
1855
 
1906
 
#: ../src/interface.c:3225
 
1856
#: ../src/interface.c:3296
1907
1857
msgid "Show documents list"
1908
1858
msgstr "Mostrar lista de documentos"
1909
1859
 
1910
 
#: ../src/interface.c:3228
 
1860
#: ../src/interface.c:3299
1911
1861
msgid "Toggle the documents list on and off"
1912
1862
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1913
1863
 
1914
 
#: ../src/interface.c:3230
 
1864
#: ../src/interface.c:3301
1915
1865
msgid "Show sidebar"
1916
1866
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
1917
1867
 
1918
 
#: ../src/interface.c:3238
 
1868
#: ../src/interface.c:3309
1919
1869
msgid "Position:"
1920
1870
msgstr "Posição:"
1921
1871
 
1922
 
#: ../src/interface.c:3242
1923
 
#: ../src/interface.c:3365
1924
 
#: ../src/interface.c:3426
1925
 
#: ../src/interface.c:3444
1926
 
#: ../src/interface.c:3462
 
1872
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
 
1873
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1927
1874
msgid "Left"
1928
1875
msgstr "Esquerda"
1929
1876
 
1930
 
#: ../src/interface.c:3249
1931
 
#: ../src/interface.c:3373
1932
 
#: ../src/interface.c:3427
1933
 
#: ../src/interface.c:3445
1934
 
#: ../src/interface.c:3463
 
1877
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
 
1878
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1935
1879
msgid "Right"
1936
1880
msgstr "Direita"
1937
1881
 
1938
 
#: ../src/interface.c:3255
 
1882
#: ../src/interface.c:3326
1939
1883
msgid "<b>Sidebar</b>"
1940
1884
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1941
1885
 
1942
 
#: ../src/interface.c:3276
 
1886
#: ../src/interface.c:3347
1943
1887
msgid "Symbol list:"
1944
1888
msgstr "Lista Símbolos:"
1945
1889
 
1946
 
#: ../src/interface.c:3283
1947
 
#: ../src/interface.c:3413
 
1890
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1948
1891
msgid "Message window:"
1949
1892
msgstr "Janela de Mensagens:"
1950
1893
 
1951
 
#: ../src/interface.c:3290
1952
 
#: ../src/interface.c:3449
 
1894
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1953
1895
msgid "Editor:"
1954
1896
msgstr "Editor:"
1955
1897
 
1956
 
#: ../src/interface.c:3302
 
1898
#: ../src/interface.c:3373
1957
1899
msgid "Sets the font for the message window"
1958
1900
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1959
1901
 
1960
 
#: ../src/interface.c:3310
 
1902
#: ../src/interface.c:3381
1961
1903
msgid "Sets the font for the symbol list"
1962
1904
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1963
1905
 
1964
 
#: ../src/interface.c:3318
 
1906
#: ../src/interface.c:3389
1965
1907
msgid "Sets the editor font"
1966
1908
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1967
1909
 
1968
 
#: ../src/interface.c:3320
 
1910
#: ../src/interface.c:3391
1969
1911
msgid "<b>Fonts</b>"
1970
1912
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1971
1913
 
1972
 
#: ../src/interface.c:3339
 
1914
#: ../src/interface.c:3410
 
1915
msgid "Show status bar"
 
1916
msgstr "Apresentar barra de estados"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/interface.c:3413
 
1919
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
 
1924
msgid "Interface"
 
1925
msgstr "Interface"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/interface.c:3443
1973
1928
msgid "Show editor tabs"
1974
1929
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1975
1930
 
1976
 
#: ../src/interface.c:3343
 
1931
#: ../src/interface.c:3447
1977
1932
msgid "Show close buttons"
1978
1933
msgstr "Mostrar botões para fechar"
1979
1934
 
1980
 
#: ../src/interface.c:3346
1981
 
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1982
 
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
 
1935
#: ../src/interface.c:3450
 
1936
msgid ""
 
1937
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1938
"clicking on it (requires restart of Geany)"
 
1939
msgstr ""
 
1940
"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
 
1941
"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1983
1942
 
1984
 
#: ../src/interface.c:3352
 
1943
#: ../src/interface.c:3456
1985
1944
msgid "Placement of new file tabs:"
1986
1945
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1987
1946
 
1988
 
#: ../src/interface.c:3368
 
1947
#: ../src/interface.c:3472
1989
1948
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1990
1949
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1991
1950
 
1992
 
#: ../src/interface.c:3376
 
1951
#: ../src/interface.c:3480
1993
1952
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1994
1953
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1995
1954
 
1996
 
#: ../src/interface.c:3380
 
1955
#: ../src/interface.c:3484
1997
1956
msgid "Next to current"
1998
1957
msgstr "A seguir ao activo"
1999
1958
 
2000
 
#: ../src/interface.c:3385
2001
 
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2002
 
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
 
1959
#: ../src/interface.c:3489
 
1960
msgid ""
 
1961
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
 
1962
"of the notebook"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
 
1965
"do bloco"
2003
1966
 
2004
 
#: ../src/interface.c:3387
 
1967
#: ../src/interface.c:3491
2005
1968
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006
1969
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
2007
1970
 
2008
 
#: ../src/interface.c:3390
 
1971
#: ../src/interface.c:3494
2009
1972
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010
 
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
2011
1975
 
2012
 
#: ../src/interface.c:3392
 
1976
#: ../src/interface.c:3496
2013
1977
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2014
1978
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
2015
1979
 
2016
 
#: ../src/interface.c:3428
2017
 
#: ../src/interface.c:3446
2018
 
#: ../src/interface.c:3464
 
1980
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2019
1981
msgid "Top"
2020
1982
msgstr "Topo"
2021
1983
 
2022
 
#: ../src/interface.c:3429
2023
 
#: ../src/interface.c:3447
2024
 
#: ../src/interface.c:3465
 
1984
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2025
1985
msgid "Bottom"
2026
1986
msgstr "Fundo"
2027
1987
 
2028
 
#: ../src/interface.c:3431
 
1988
#: ../src/interface.c:3535
2029
1989
msgid "Sidebar:"
2030
1990
msgstr "Barra Lateral:"
2031
1991
 
2032
 
#: ../src/interface.c:3467
 
1992
#: ../src/interface.c:3571
2033
1993
msgid "<b>Tab positions</b>"
2034
1994
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
2035
1995
 
2036
 
#: ../src/interface.c:3486
2037
 
msgid "Show status bar"
2038
 
msgstr "Apresentar barra de estados"
2039
 
 
2040
 
#: ../src/interface.c:3489
2041
 
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2042
 
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
2043
 
 
2044
 
#: ../src/interface.c:3496
2045
 
#: ../src/prefs.c:1553
2046
 
msgid "Interface"
2047
 
msgstr "Interface"
2048
 
 
2049
 
#: ../src/interface.c:3527
2050
 
msgid "Show T_oolbar"
 
1996
#: ../src/interface.c:3576
 
1997
msgid "Notebook tabs"
 
1998
msgstr "Separadores de Anotações"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/interface.c:3607
 
2001
msgid "Show t_oolbar"
2051
2002
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
2052
2003
 
2053
 
#: ../src/interface.c:3531
2054
 
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2055
 
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
 
2004
#: ../src/interface.c:3611
 
2005
msgid "_Append toolbar to the menu"
 
2006
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
2056
2007
 
2057
 
#: ../src/interface.c:3534
 
2008
#: ../src/interface.c:3614
2058
2009
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2059
 
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
 
2010
msgstr ""
 
2011
"Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
 
2012
"vertical no editor"
2060
2013
 
2061
 
#: ../src/interface.c:3556
2062
 
#: ../src/toolbar.c:930
 
2014
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2063
2015
msgid "Customize Toolbar"
2064
2016
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
2065
2017
 
2066
 
#: ../src/interface.c:3576
2067
 
msgid "System _Default"
2068
 
msgstr "_Padrão do Sistema"
2069
 
 
2070
 
#: ../src/interface.c:3584
2071
 
msgid "Images _and Text"
2072
 
msgstr "Im_agens e Texto"
2073
 
 
2074
 
#: ../src/interface.c:3592
2075
 
msgid "_Images Only"
 
2018
#: ../src/interface.c:3656
 
2019
msgid "System _default"
 
2020
msgstr "Pa_drão do Sistema"
 
2021
 
 
2022
#: ../src/interface.c:3664
 
2023
msgid "Images _and text"
 
2024
msgstr "Im_agens e texto"
 
2025
 
 
2026
#: ../src/interface.c:3672
 
2027
msgid "_Images only"
2076
2028
msgstr "Apenas _Imagens"
2077
2029
 
2078
 
#: ../src/interface.c:3600
2079
 
msgid "_Text Only"
 
2030
#: ../src/interface.c:3680
 
2031
msgid "_Text only"
2080
2032
msgstr "Apenas _Texto"
2081
2033
 
2082
 
#: ../src/interface.c:3608
2083
 
msgid "<b>Icon Style</b>"
 
2034
#: ../src/interface.c:3688
 
2035
msgid "<b>Icon style</b>"
2084
2036
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
2085
2037
 
2086
 
#: ../src/interface.c:3629
2087
 
msgid "S_ystem Default"
 
2038
#: ../src/interface.c:3709
 
2039
msgid "S_ystem default"
2088
2040
msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
2089
2041
 
2090
 
#: ../src/interface.c:3637
2091
 
msgid "_Small Icons"
2092
 
msgstr "Ícones _Pequenos"
2093
 
 
2094
 
#: ../src/interface.c:3645
2095
 
msgid "_Very Small Icons"
2096
 
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2097
 
 
2098
 
#: ../src/interface.c:3653
2099
 
msgid "_Large Icons"
2100
 
msgstr "Ícones _Grandes"
2101
 
 
2102
 
#: ../src/interface.c:3661
2103
 
msgid "<b>Icon Size</b>"
2104
 
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
2105
 
 
2106
 
#: ../src/interface.c:3666
 
2042
#: ../src/interface.c:3717
 
2043
msgid "_Small icons"
 
2044
msgstr "Ícone_s pequenos"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/interface.c:3725
 
2047
msgid "_Very small icons"
 
2048
msgstr "Ícones _muito pequenos"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/interface.c:3733
 
2051
msgid "_Large icons"
 
2052
msgstr "Ícones _grandes"
 
2053
 
 
2054
#: ../src/interface.c:3741
 
2055
msgid "<b>Icon size</b>"
 
2056
msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
 
2057
 
 
2058
#: ../src/interface.c:3746
2107
2059
msgid "<b>Toolbar</b>"
2108
2060
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
2109
2061
 
2110
 
#: ../src/interface.c:3671
2111
 
#: ../src/prefs.c:1555
 
2062
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2112
2063
msgid "Toolbar"
2113
2064
msgstr "Barra de Ferramentas"
2114
2065
 
2115
 
#: ../src/interface.c:3698
 
2066
#: ../src/interface.c:3782
2116
2067
msgid "Line wrapping"
2117
2068
msgstr "Translinear"
2118
2069
 
2119
 
#: ../src/interface.c:3701
2120
 
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2121
 
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
 
2070
#: ../src/interface.c:3785
 
2071
msgid ""
 
2072
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
 
2073
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
 
2074
"disabled on slow machines."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
 
2077
"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
 
2078
"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2122
2079
 
2123
 
#: ../src/interface.c:3703
 
2080
#: ../src/interface.c:3787
2124
2081
msgid "\"Smart\" home key"
2125
2082
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
2126
2083
 
2127
 
#: ../src/interface.c:3706
2128
 
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2129
 
msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
 
2084
#: ../src/interface.c:3790
 
2085
msgid ""
 
2086
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2087
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2088
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2089
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2090
"its current position."
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
 
2093
"tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
 
2094
"se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
 
2095
"início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
 
2096
"moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
 
2097
"sua posição."
2130
2098
 
2131
 
#: ../src/interface.c:3708
 
2099
#: ../src/interface.c:3792
2132
2100
msgid "Disable Drag and Drop"
2133
2101
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2134
2102
 
2135
 
#: ../src/interface.c:3711
2136
 
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2137
 
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
 
2103
#: ../src/interface.c:3795
 
2104
msgid ""
 
2105
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2106
"drop any selections within or outside of the editor window"
 
2107
msgstr ""
 
2108
"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
 
2109
"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
 
2110
"do editor"
2138
2111
 
2139
 
#: ../src/interface.c:3713
 
2112
#: ../src/interface.c:3797
2140
2113
msgid "Code folding"
2141
2114
msgstr "Activar agregação de código"
2142
2115
 
2143
 
#: ../src/interface.c:3717
 
2116
#: ../src/interface.c:3801
2144
2117
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2145
2118
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2146
2119
 
2147
 
#: ../src/interface.c:3720
2148
 
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2149
 
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
 
2120
#: ../src/interface.c:3804
 
2121
msgid ""
 
2122
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2123
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
 
2124
msgstr ""
 
2125
"Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
 
2126
"pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
 
2127
"compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2150
2128
 
2151
 
#: ../src/interface.c:3722
 
2129
#: ../src/interface.c:3806
2152
2130
msgid "Use indicators to show compile errors"
2153
2131
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2154
2132
 
2155
 
#: ../src/interface.c:3725
2156
 
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2157
 
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
 
2133
#: ../src/interface.c:3809
 
2134
msgid ""
 
2135
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
 
2136
"where the compiler found a warning or an error"
 
2137
msgstr ""
 
2138
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
 
2139
"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2158
2140
 
2159
 
#: ../src/interface.c:3727
 
2141
#: ../src/interface.c:3811
2160
2142
msgid "Newline strips trailing spaces"
2161
2143
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2162
2144
 
2163
 
#: ../src/interface.c:3730
 
2145
#: ../src/interface.c:3814
2164
2146
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2165
 
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
 
2147
msgstr ""
 
2148
"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
 
2149
"no final da linha anterior"
2166
2150
 
2167
 
#: ../src/interface.c:3736
 
2151
#: ../src/interface.c:3820
2168
2152
msgid "Line breaking column:"
2169
2153
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2170
2154
 
2171
 
#: ../src/interface.c:3750
 
2155
#: ../src/interface.c:3834
2172
2156
msgid "Comment toggle marker:"
2173
2157
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2174
2158
 
2175
 
#: ../src/interface.c:3757
2176
 
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2177
 
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
 
2159
#: ../src/interface.c:3841
 
2160
msgid ""
 
2161
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
 
2162
"used to mark the comment as toggled."
 
2163
msgstr ""
 
2164
"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
 
2165
"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2178
2166
 
2179
 
#: ../src/interface.c:3759
 
2167
#: ../src/interface.c:3843
2180
2168
msgid "<b>Features</b>"
2181
2169
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2182
2170
 
2183
 
#: ../src/interface.c:3764
 
2171
#: ../src/interface.c:3848
2184
2172
msgid "Features"
2185
2173
msgstr "Funcionalidades"
2186
2174
 
2187
 
#: ../src/interface.c:3777
2188
 
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2189
 
msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
2190
 
 
2191
 
#: ../src/interface.c:3804
2192
 
#: ../src/interface.c:5423
 
2175
#: ../src/interface.c:3861
 
2176
msgid ""
 
2177
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
 
2178
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
 
2179
msgstr ""
 
2180
"Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
 
2181
"<i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
 
2182
 
 
2183
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
 
2184
msgid "Width:"
 
2185
msgstr "Largura:"
 
2186
 
 
2187
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
 
2188
msgid "The width in chars of a single indent"
 
2189
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
 
2190
 
 
2191
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2193
2192
msgid "Auto-indent mode:"
2194
2193
msgstr "Modo de auto indentação:"
2195
2194
 
2196
 
#: ../src/interface.c:3817
2197
 
#: ../src/interface.c:5436
 
2195
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2198
2196
msgid "Basic"
2199
2197
msgstr "Simples"
2200
2198
 
2201
 
#: ../src/interface.c:3818
2202
 
#: ../src/interface.c:5437
 
2199
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2203
2200
msgid "Current chars"
2204
2201
msgstr "Caracteres actuais"
2205
2202
 
2206
 
#: ../src/interface.c:3819
2207
 
#: ../src/interface.c:5438
 
2203
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2208
2204
msgid "Match braces"
2209
2205
msgstr "Corresponder chavetas"
2210
2206
 
2211
 
#: ../src/interface.c:3821
2212
 
#: ../src/interface.c:4147
2213
 
#: ../src/interface.c:5440
2214
 
msgid "Type:"
2215
 
msgstr "Tipo:"
2216
 
 
2217
 
#: ../src/interface.c:3828
2218
 
#: ../src/interface.c:5447
2219
 
msgid "Width:"
2220
 
msgstr "Largura:"
2221
 
 
2222
 
#: ../src/interface.c:3841
2223
 
#: ../src/interface.c:5460
2224
 
msgid "The width in chars of a single indent"
2225
 
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/interface.c:3851
2228
 
#: ../src/interface.c:5470
 
2207
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
 
2208
msgid "Detect type from file"
 
2209
msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
 
2212
msgid ""
 
2213
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2214
"opened"
 
2215
msgstr ""
 
2216
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
 
2217
"ficheiro, quando este é aberto"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
 
2220
msgid "T_abs and spaces"
 
2221
msgstr "T_abulações e espaços"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
 
2224
msgid ""
 
2225
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
 
2228
"tabulação, caso contrário usar os dois"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2229
2231
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2230
2232
msgstr "Usar espaços na indentação"
2231
2233
 
2232
 
#: ../src/interface.c:3860
2233
 
#: ../src/interface.c:5479
 
2234
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2234
2235
msgid "Use one tab per indent"
2235
2236
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2236
2237
 
2237
 
#: ../src/interface.c:3869
2238
 
#: ../src/interface.c:5488
2239
 
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2240
 
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
2241
 
 
2242
 
#: ../src/interface.c:3878
2243
 
#: ../src/interface.c:5497
2244
 
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2245
 
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
2246
 
 
2247
 
#: ../src/interface.c:3880
 
2238
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
 
2239
msgid "Detect width from file"
 
2240
msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
 
2243
msgid ""
 
2244
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
 
2245
"opened"
 
2246
msgstr ""
 
2247
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
 
2248
"ficheiro, quando este é aberto"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
 
2251
msgid "Type:"
 
2252
msgstr "Tipo:"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/interface.c:3971
2248
2255
msgid "Tab key indents"
2249
2256
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2250
2257
 
2251
 
#: ../src/interface.c:3883
2252
 
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2253
 
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
 
2258
#: ../src/interface.c:3974
 
2259
msgid ""
 
2260
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
 
2261
msgstr ""
 
2262
"Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
 
2263
"tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2254
2264
 
2255
 
#: ../src/interface.c:3885
 
2265
#: ../src/interface.c:3976
2256
2266
msgid "<b>Indentation</b>"
2257
2267
msgstr "<b>Indentação</b>"
2258
2268
 
2259
 
#: ../src/interface.c:3890
2260
 
#: ../src/interface.c:5499
 
2269
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2261
2270
msgid "Indentation"
2262
2271
msgstr "Indentação"
2263
2272
 
2264
 
#: ../src/interface.c:3913
 
2273
#: ../src/interface.c:4004
2265
2274
msgid "Snippet completion"
2266
2275
msgstr "Completar excertos de código"
2267
2276
 
2268
 
#: ../src/interface.c:3916
2269
 
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2270
 
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
 
2277
#: ../src/interface.c:4007
 
2278
msgid ""
 
2279
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2280
"string using a single keypress"
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
 
2283
"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2271
2284
 
2272
 
#: ../src/interface.c:3918
 
2285
#: ../src/interface.c:4009
2273
2286
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2274
2287
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
2275
2288
 
2276
 
#: ../src/interface.c:3921
 
2289
#: ../src/interface.c:4012
2277
2290
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2278
2291
msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
2279
2292
 
2280
 
#: ../src/interface.c:3923
 
2293
#: ../src/interface.c:4014
2281
2294
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2282
2295
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2283
2296
 
2284
 
#: ../src/interface.c:3926
2285
 
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2286
 
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
 
2297
#: ../src/interface.c:4017
 
2298
msgid ""
 
2299
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
 
2300
"when a new line is entered inside such a comment"
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
 
2303
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
 
2304
"inserida dentro desse comentário"
2287
2305
 
2288
 
#: ../src/interface.c:3928
 
2306
#: ../src/interface.c:4019
2289
2307
msgid "Autocomplete symbols"
2290
2308
msgstr "Auto-Completar símbolos"
2291
2309
 
2292
 
#: ../src/interface.c:3931
2293
 
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2294
 
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
 
2310
#: ../src/interface.c:4022
 
2311
msgid ""
 
2312
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2313
"variables, ...)"
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
 
2316
"funções, variáveis globais, ...)"
2295
2317
 
2296
 
#: ../src/interface.c:3933
 
2318
#: ../src/interface.c:4024
2297
2319
msgid "Autocomplete all words in document"
2298
2320
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2299
2321
 
2300
 
#: ../src/interface.c:3937
 
2322
#: ../src/interface.c:4028
2301
2323
msgid "Drop rest of word on completion"
2302
2324
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2303
2325
 
2304
 
#: ../src/interface.c:3947
 
2326
#: ../src/interface.c:4038
2305
2327
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2306
2328
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2307
2329
 
2308
 
#: ../src/interface.c:3954
 
2330
#: ../src/interface.c:4045
2309
2331
msgid "Completion list height:"
2310
2332
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2311
2333
 
2312
 
#: ../src/interface.c:3961
 
2334
#: ../src/interface.c:4052
2313
2335
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2314
2336
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2315
2337
 
2316
 
#: ../src/interface.c:3974
2317
 
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2318
 
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
 
2338
#: ../src/interface.c:4065
 
2339
msgid ""
 
2340
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
 
2341
"autocompletion list"
 
2342
msgstr ""
 
2343
"Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
 
2344
"seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2319
2345
 
2320
 
#: ../src/interface.c:3983
 
2346
#: ../src/interface.c:4074
2321
2347
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2322
2348
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2323
2349
 
2324
 
#: ../src/interface.c:3992
 
2350
#: ../src/interface.c:4083
2325
2351
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2326
 
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2327
 
 
2328
 
#: ../src/interface.c:3995
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/interface.c:4086
 
2356
msgid "Symbol list update frequency:"
 
2357
msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/interface.c:4099
 
2360
msgid ""
 
2361
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
 
2362
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
 
2363
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
 
2364
msgstr ""
 
2365
"Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
 
2366
"de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
 
2367
"desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
 
2368
"desactiva as actualizações em tempo-real."
 
2369
 
 
2370
#: ../src/interface.c:4102
2329
2371
msgid "<b>Completions</b>"
2330
2372
msgstr "<b>Automatismos</b>"
2331
2373
 
2332
 
#: ../src/interface.c:4014
 
2374
#: ../src/interface.c:4121
2333
2375
msgid "Parenthesis ( )"
2334
2376
msgstr "Parêntesis ()"
2335
2377
 
2336
 
#: ../src/interface.c:4019
 
2378
#: ../src/interface.c:4126
2337
2379
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2338
2380
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2339
2381
 
2340
 
#: ../src/interface.c:4021
 
2382
#: ../src/interface.c:4128
2341
2383
msgid "Single quotes ' '"
2342
2384
msgstr "Plicas ' '"
2343
2385
 
2344
 
#: ../src/interface.c:4026
 
2386
#: ../src/interface.c:4133
2345
2387
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2346
2388
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2347
2389
 
2348
 
#: ../src/interface.c:4028
 
2390
#: ../src/interface.c:4135
2349
2391
msgid "Curly brackets { }"
2350
2392
msgstr "Chavetas { }"
2351
2393
 
2352
 
#: ../src/interface.c:4033
 
2394
#: ../src/interface.c:4140
2353
2395
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2354
2396
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2355
2397
 
2356
 
#: ../src/interface.c:4035
 
2398
#: ../src/interface.c:4142
2357
2399
msgid "Square brackets [ ]"
2358
2400
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2359
2401
 
2360
 
#: ../src/interface.c:4040
 
2402
#: ../src/interface.c:4147
2361
2403
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2362
2404
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2363
2405
 
2364
 
#: ../src/interface.c:4042
 
2406
#: ../src/interface.c:4149
2365
2407
msgid "Double quotes \" \""
2366
2408
msgstr "Aspas \" \""
2367
2409
 
2368
 
#: ../src/interface.c:4047
 
2410
#: ../src/interface.c:4154
2369
2411
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2370
2412
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2371
2413
 
2372
 
#: ../src/interface.c:4049
 
2414
#: ../src/interface.c:4156
2373
2415
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2374
2416
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2375
2417
 
2376
 
#: ../src/interface.c:4054
 
2418
#: ../src/interface.c:4161
2377
2419
msgid "Completions"
2378
2420
msgstr "Automatismos"
2379
2421
 
2380
 
#: ../src/interface.c:4077
 
2422
#: ../src/interface.c:4184
2381
2423
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2382
2424
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2383
2425
 
2384
 
#: ../src/interface.c:4080
 
2426
#: ../src/interface.c:4187
2385
2427
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2386
 
msgstr "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
 
2428
msgstr ""
 
2429
"Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
2387
2430
 
2388
 
#: ../src/interface.c:4082
 
2431
#: ../src/interface.c:4189
2389
2432
msgid "Show indentation guides"
2390
2433
msgstr "Mostrar guias de indentação"
2391
2434
 
2392
 
#: ../src/interface.c:4085
 
2435
#: ../src/interface.c:4192
2393
2436
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2394
2437
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2395
2438
 
2396
 
#: ../src/interface.c:4087
 
2439
#: ../src/interface.c:4194
2397
2440
msgid "Show white space"
2398
2441
msgstr "Mostrar espaços em branco"
2399
2442
 
2400
 
#: ../src/interface.c:4090
 
2443
#: ../src/interface.c:4197
2401
2444
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2402
2445
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2403
2446
 
2404
 
#: ../src/interface.c:4092
 
2447
#: ../src/interface.c:4199
2405
2448
msgid "Show line endings"
2406
2449
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2407
2450
 
2408
 
#: ../src/interface.c:4095
 
2451
#: ../src/interface.c:4202
2409
2452
msgid "Shows the line ending character"
2410
2453
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2411
2454
 
2412
 
#: ../src/interface.c:4097
 
2455
#: ../src/interface.c:4204
2413
2456
msgid "Show line numbers"
2414
2457
msgstr "Mostrar o número das linhas"
2415
2458
 
2416
 
#: ../src/interface.c:4100
 
2459
#: ../src/interface.c:4207
2417
2460
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2418
2461
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2419
2462
 
2420
 
#: ../src/interface.c:4102
 
2463
#: ../src/interface.c:4209
2421
2464
msgid "Show markers margin"
2422
2465
msgstr "Mostra margem para marcadores"
2423
2466
 
2424
 
#: ../src/interface.c:4105
2425
 
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2426
 
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
 
2467
#: ../src/interface.c:4212
 
2468
msgid ""
 
2469
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 
2470
"mark lines"
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
 
2473
"qual pode ser usada para marcar linhas"
2427
2474
 
2428
 
#: ../src/interface.c:4107
 
2475
#: ../src/interface.c:4214
2429
2476
msgid "Stop scrolling at last line"
2430
2477
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2431
2478
 
2432
 
#: ../src/interface.c:4110
 
2479
#: ../src/interface.c:4217
2433
2480
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2434
 
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
 
2481
msgstr ""
 
2482
"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
 
2483
"do documento"
2435
2484
 
2436
 
#: ../src/interface.c:4112
 
2485
#: ../src/interface.c:4219
2437
2486
msgid "<b>Display</b>"
2438
2487
msgstr "<b>Visualização</b>"
2439
2488
 
2440
 
#: ../src/interface.c:4133
2441
 
#: ../src/interface.c:5531
 
2489
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2442
2490
msgid "Column:"
2443
2491
msgstr "Coluna:"
2444
2492
 
2445
 
#: ../src/interface.c:4140
 
2493
#: ../src/interface.c:4247
2446
2494
msgid "Color:"
2447
2495
msgstr "Cor:"
2448
2496
 
2449
 
#: ../src/interface.c:4159
 
2497
#: ../src/interface.c:4266
2450
2498
msgid "Sets the color of the long line marker"
2451
2499
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2452
2500
 
2453
 
#: ../src/interface.c:4160
2454
 
#: ../src/toolbar.c:71
2455
 
#: ../src/tools.c:722
2456
 
#: ../src/vte.c:785
2457
 
#: ../src/vte.c:792
 
2501
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
 
2502
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2458
2503
msgid "Color Chooser"
2459
2504
msgstr "Selector de Cores"
2460
2505
 
2461
 
#: ../src/interface.c:4168
2462
 
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2463
 
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
 
2506
#: ../src/interface.c:4275
 
2507
msgid ""
 
2508
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
 
2509
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2510
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
 
2513
"ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
 
2514
"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
 
2515
"a coluna onde a marca deve aparecer"
2464
2516
 
2465
 
#: ../src/interface.c:4178
 
2517
#: ../src/interface.c:4285
2466
2518
msgid "Line"
2467
2519
msgstr "Linha"
2468
2520
 
2469
 
#: ../src/interface.c:4181
2470
 
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2471
 
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
 
2521
#: ../src/interface.c:4288
 
2522
msgid ""
 
2523
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2524
"(see below)"
 
2525
msgstr ""
 
2526
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
 
2527
"baixo)"
2472
2528
 
2473
 
#: ../src/interface.c:4185
 
2529
#: ../src/interface.c:4292
2474
2530
msgid "Background"
2475
2531
msgstr "Fundo"
2476
2532
 
2477
 
#: ../src/interface.c:4188
2478
 
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2479
 
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
 
2533
#: ../src/interface.c:4295
 
2534
msgid ""
 
2535
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2536
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
 
2537
"proportional fonts)"
 
2538
msgstr ""
 
2539
"A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
 
2540
"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
 
2541
"proporcionais)"
2480
2542
 
2481
 
#: ../src/interface.c:4192
 
2543
#: ../src/interface.c:4299
2482
2544
msgid "Enabled"
2483
2545
msgstr "Activado"
2484
2546
 
2485
 
#: ../src/interface.c:4198
2486
 
#: ../src/interface.c:5571
 
2547
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2487
2548
msgid "<b>Long line marker</b>"
2488
2549
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2489
2550
 
2490
 
#: ../src/interface.c:4217
2491
 
#: ../src/interface.c:5538
 
2551
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2492
2552
msgid "Disabled"
2493
2553
msgstr "Desabilitado"
2494
2554
 
2495
 
#: ../src/interface.c:4220
 
2555
#: ../src/interface.c:4327
2496
2556
msgid "Do not show virtual spaces"
2497
2557
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2498
2558
 
2499
 
#: ../src/interface.c:4224
 
2559
#: ../src/interface.c:4331
2500
2560
msgid "Only for rectangular selections"
2501
2561
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2502
2562
 
2503
 
#: ../src/interface.c:4227
2504
 
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2505
 
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
 
2563
#: ../src/interface.c:4334
 
2564
msgid ""
 
2565
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
 
2566
"selection"
 
2567
msgstr ""
 
2568
"Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
 
2569
"quando a desenhar uma selecção rectagular"
2506
2570
 
2507
 
#: ../src/interface.c:4231
 
2571
#: ../src/interface.c:4338
2508
2572
msgid "Always"
2509
2573
msgstr "Sempre"
2510
2574
 
2511
 
#: ../src/interface.c:4234
 
2575
#: ../src/interface.c:4341
2512
2576
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2513
2577
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2514
2578
 
2515
 
#: ../src/interface.c:4238
 
2579
#: ../src/interface.c:4345
2516
2580
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2517
2581
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2518
2582
 
2519
 
#: ../src/interface.c:4243
 
2583
#: ../src/interface.c:4350
2520
2584
msgid "Display"
2521
2585
msgstr "Visualização"
2522
2586
 
2523
 
#: ../src/interface.c:4274
 
2587
#: ../src/interface.c:4381
2524
2588
msgid "Open new documents from the command-line"
2525
2589
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2526
2590
 
2527
 
#: ../src/interface.c:4277
 
2591
#: ../src/interface.c:4384
2528
2592
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2529
 
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
 
2593
msgstr ""
 
2594
"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
 
2595
"não exista"
2530
2596
 
2531
 
#: ../src/interface.c:4291
 
2597
#: ../src/interface.c:4398
2532
2598
msgid "Default end of line characters:"
2533
2599
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2534
2600
 
2535
 
#: ../src/interface.c:4298
 
2601
#: ../src/interface.c:4405
2536
2602
msgid "<b>New files</b>"
2537
2603
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2538
2604
 
2539
 
#: ../src/interface.c:4321
 
2605
#: ../src/interface.c:4428
2540
2606
msgid "Default encoding (new files):"
2541
2607
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2542
2608
 
2543
 
#: ../src/interface.c:4329
 
2609
#: ../src/interface.c:4436
2544
2610
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2545
2611
msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
2546
2612
 
2547
 
#: ../src/interface.c:4335
 
2613
#: ../src/interface.c:4442
2548
2614
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2549
2615
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2550
2616
 
2551
 
#: ../src/interface.c:4338
2552
 
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2553
 
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
 
2617
#: ../src/interface.c:4445
 
2618
msgid ""
 
2619
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2620
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
 
2621
"(usually not needed)"
 
2622
msgstr ""
 
2623
"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
 
2624
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
 
2625
"necessário)"
2554
2626
 
2555
 
#: ../src/interface.c:4344
 
2627
#: ../src/interface.c:4451
2556
2628
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2557
2629
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2558
2630
 
2559
 
#: ../src/interface.c:4352
 
2631
#: ../src/interface.c:4459
2560
2632
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2561
 
msgstr "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
 
2633
msgstr ""
 
2634
"Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2562
2635
 
2563
 
#: ../src/interface.c:4358
 
2636
#: ../src/interface.c:4465
2564
2637
msgid "<b>Encodings</b>"
2565
2638
msgstr "<b>Codificações</b>"
2566
2639
 
2567
 
#: ../src/interface.c:4377
 
2640
#: ../src/interface.c:4484
2568
2641
msgid "Ensure new line at file end"
2569
2642
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2570
2643
 
2571
 
#: ../src/interface.c:4380
 
2644
#: ../src/interface.c:4487
2572
2645
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2573
2646
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2574
2647
 
2575
 
#: ../src/interface.c:4382
 
2648
#: ../src/interface.c:4489
2576
2649
msgid "Ensure consistent line endings"
2577
2650
msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
2578
2651
 
2579
 
#: ../src/interface.c:4385
2580
 
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2581
 
msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
 
2652
#: ../src/interface.c:4492
 
2653
msgid ""
 
2654
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
 
2655
"mixed line endings in the same file"
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
 
2658
"ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
 
2659
"linha diferentes num mesmo ficheiro"
2582
2660
 
2583
 
#: ../src/interface.c:4387
 
2661
#: ../src/interface.c:4494
2584
2662
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2585
2663
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2586
2664
 
2587
 
#: ../src/interface.c:4390
 
2665
#: ../src/interface.c:4497
2588
2666
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2589
2667
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2590
2668
 
2591
 
#: ../src/interface.c:4392
2592
 
#: ../src/keybindings.c:518
 
2669
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2593
2670
msgid "Replace tabs by space"
2594
2671
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2595
2672
 
2596
 
#: ../src/interface.c:4395
 
2673
#: ../src/interface.c:4502
2597
2674
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2598
2675
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2599
2676
 
2600
 
#: ../src/interface.c:4397
 
2677
#: ../src/interface.c:4504
2601
2678
msgid "<b>Saving files</b>"
2602
2679
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2603
2680
 
2604
 
#: ../src/interface.c:4422
 
2681
#: ../src/interface.c:4529
2605
2682
msgid "Recent files list length:"
2606
2683
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2607
2684
 
2608
 
#: ../src/interface.c:4436
 
2685
#: ../src/interface.c:4543
2609
2686
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2610
 
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
 
2687
msgstr ""
 
2688
"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2611
2689
 
2612
 
#: ../src/interface.c:4440
 
2690
#: ../src/interface.c:4547
2613
2691
msgid "Disk check timeout:"
2614
2692
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2615
2693
 
2616
 
#: ../src/interface.c:4453
2617
 
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2618
 
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
 
2694
#: ../src/interface.c:4560
 
2695
msgid ""
 
2696
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
 
2697
"disables checking."
 
2698
msgstr ""
 
2699
"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
 
2700
"segundos. O zero desactiva a verificação."
2619
2701
 
2620
 
#: ../src/interface.c:4462
2621
 
#: ../src/prefs.c:1559
2622
 
#: ../src/symbols.c:605
2623
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
 
2702
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
 
2703
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2624
2704
msgid "Files"
2625
2705
msgstr "Ficheiros"
2626
2706
 
2627
 
#: ../src/interface.c:4495
 
2707
#: ../src/interface.c:4602
2628
2708
msgid "Terminal:"
2629
2709
msgstr "Terminal:"
2630
2710
 
2631
 
#: ../src/interface.c:4502
 
2711
#: ../src/interface.c:4609
2632
2712
msgid "Browser:"
2633
2713
msgstr "Navegador Web:"
2634
2714
 
2635
 
#: ../src/interface.c:4514
2636
 
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2637
 
msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)"
 
2715
#: ../src/interface.c:4621
 
2716
msgid ""
 
2717
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
 
2718
"-e argument)"
 
2719
msgstr ""
 
2720
"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
 
2721
"aceitar o argumento -e)"
2638
2722
 
2639
 
#: ../src/interface.c:4521
 
2723
#: ../src/interface.c:4628
2640
2724
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2641
 
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
 
2725
msgstr ""
 
2726
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
 
2727
"favorito"
2642
2728
 
2643
 
#: ../src/interface.c:4543
 
2729
#: ../src/interface.c:4650
2644
2730
msgid "Grep:"
2645
2731
msgstr "Comando Grep:"
2646
2732
 
2647
 
#: ../src/interface.c:4566
 
2733
#: ../src/interface.c:4673
2648
2734
msgid "<b>Tool paths</b>"
2649
2735
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2650
2736
 
2651
 
#: ../src/interface.c:4587
 
2737
#: ../src/interface.c:4694
2652
2738
msgid "Context action:"
2653
2739
msgstr "Acção contextual:"
2654
2740
 
2655
 
#: ../src/interface.c:4598
 
2741
#: ../src/interface.c:4705
2656
2742
#, c-format
2657
 
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2658
 
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
 
2743
msgid ""
 
2744
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2745
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2746
"execution."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
 
2749
"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
 
2750
"comando e será substituído antes da execução."
2659
2751
 
2660
 
#: ../src/interface.c:4611
 
2752
#: ../src/interface.c:4718
2661
2753
msgid "<b>Commands</b>"
2662
2754
msgstr "<b>Comandos</b>"
2663
2755
 
2664
 
#: ../src/interface.c:4616
2665
 
#: ../src/keybindings.c:556
2666
 
#: ../src/prefs.c:1561
 
2756
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2667
2757
msgid "Tools"
2668
2758
msgstr "Ferramentas"
2669
2759
 
2670
 
#: ../src/interface.c:4654
 
2760
#: ../src/interface.c:4761
2671
2761
msgid "email address of the developer"
2672
2762
msgstr "endereço de email do responsável"
2673
2763
 
2674
 
#: ../src/interface.c:4661
 
2764
#: ../src/interface.c:4768
2675
2765
msgid "Initials of the developer name"
2676
2766
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2677
2767
 
2678
 
#: ../src/interface.c:4663
 
2768
#: ../src/interface.c:4770
2679
2769
msgid "Initial version:"
2680
2770
msgstr "Versão inicial:"
2681
2771
 
2682
 
#: ../src/interface.c:4675
 
2772
#: ../src/interface.c:4782
2683
2773
msgid "Version number, which a new file initially has"
2684
2774
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2685
2775
 
2686
 
#: ../src/interface.c:4682
 
2776
#: ../src/interface.c:4789
2687
2777
msgid "Company name"
2688
2778
msgstr "Nome da Empresa"
2689
2779
 
2690
 
#: ../src/interface.c:4684
 
2780
#: ../src/interface.c:4791
2691
2781
msgid "Developer:"
2692
2782
msgstr "Responsável:"
2693
2783
 
2694
 
#: ../src/interface.c:4691
 
2784
#: ../src/interface.c:4798
2695
2785
msgid "Company:"
2696
2786
msgstr "Empresa:"
2697
2787
 
2698
 
#: ../src/interface.c:4698
 
2788
#: ../src/interface.c:4805
2699
2789
msgid "Mail address:"
2700
2790
msgstr "Endereço de EMail"
2701
2791
 
2702
 
#: ../src/interface.c:4705
 
2792
#: ../src/interface.c:4812
2703
2793
msgid "Initials:"
2704
2794
msgstr "Iniciais:"
2705
2795
 
2706
 
#: ../src/interface.c:4717
 
2796
#: ../src/interface.c:4824
2707
2797
msgid "The name of the developer"
2708
2798
msgstr "O nome do responsável"
2709
2799
 
2710
 
#: ../src/interface.c:4719
 
2800
#: ../src/interface.c:4826
2711
2801
msgid "Year:"
2712
2802
msgstr "Ano:"
2713
2803
 
2714
 
#: ../src/interface.c:4726
 
2804
#: ../src/interface.c:4833
2715
2805
msgid "Date:"
2716
2806
msgstr "Data:"
2717
2807
 
2718
 
#: ../src/interface.c:4733
2719
 
msgid "Date & Time:"
2720
 
msgstr "Data & Hora:"
2721
 
 
2722
 
#: ../src/interface.c:4745
2723
 
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2724
 
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2725
 
 
2726
 
#: ../src/interface.c:4752
2727
 
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2728
 
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2729
 
 
2730
 
#: ../src/interface.c:4759
2731
 
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2732
 
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2733
 
 
2734
 
#: ../src/interface.c:4761
 
2808
#: ../src/interface.c:4840
 
2809
msgid "Date & time:"
 
2810
msgstr "Data & hora:"
 
2811
 
 
2812
#: ../src/interface.c:4852
 
2813
msgid ""
 
2814
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
 
2815
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2816
msgstr ""
 
2817
"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
 
2818
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
 
2819
 
 
2820
#: ../src/interface.c:4859
 
2821
msgid ""
 
2822
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
 
2823
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2824
msgstr ""
 
2825
"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
 
2826
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
 
2827
 
 
2828
#: ../src/interface.c:4866
 
2829
msgid ""
 
2830
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
 
2831
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
2832
msgstr ""
 
2833
"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
 
2834
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
 
2835
 
 
2836
#: ../src/interface.c:4868
2735
2837
msgid "<b>Template data</b>"
2736
2838
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2737
2839
 
2738
 
#: ../src/interface.c:4766
2739
 
#: ../src/prefs.c:1563
 
2840
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2740
2841
msgid "Templates"
2741
2842
msgstr "Modelos"
2742
2843
 
2743
 
#: ../src/interface.c:4804
 
2844
#: ../src/interface.c:4911
2744
2845
msgid "C_hange"
2745
2846
msgstr "_Modificar"
2746
2847
 
2747
 
#: ../src/interface.c:4808
 
2848
#: ../src/interface.c:4915
2748
2849
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2749
2850
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2750
2851
 
2751
 
#: ../src/interface.c:4813
2752
 
#: ../src/prefs.c:1565
 
2852
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2753
2853
msgid "Keybindings"
2754
2854
msgstr "Atalhos de Teclado"
2755
2855
 
2756
 
#: ../src/interface.c:4847
 
2856
#: ../src/interface.c:4953
2757
2857
msgid "Command:"
2758
2858
msgstr "Comando:"
2759
2859
 
2760
 
#: ../src/interface.c:4854
 
2860
#: ../src/interface.c:4960
2761
2861
#, c-format
2762
2862
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2763
 
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
 
2865
"ficheiro)"
2764
2866
 
2765
 
#: ../src/interface.c:4864
 
2867
#: ../src/interface.c:4970
2766
2868
msgid "Use an external command for printing"
2767
2869
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2768
2870
 
2769
 
#: ../src/interface.c:4884
2770
 
#: ../src/printing.c:381
 
2871
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2771
2872
msgid "Print line numbers"
2772
2873
msgstr "Imprimir os números das linhas"
2773
2874
 
2774
 
#: ../src/interface.c:4887
2775
 
#: ../src/printing.c:383
 
2875
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2776
2876
msgid "Add line numbers to the printed page"
2777
2877
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2778
2878
 
2779
 
#: ../src/interface.c:4889
2780
 
#: ../src/printing.c:386
 
2879
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2781
2880
msgid "Print page numbers"
2782
2881
msgstr "Imprimir o número das páginas"
2783
2882
 
2784
 
#: ../src/interface.c:4892
2785
 
#: ../src/printing.c:388
2786
 
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2787
 
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
 
2883
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
 
2884
msgid ""
 
2885
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2886
msgstr ""
 
2887
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
 
2888
"em cada página."
2788
2889
 
2789
 
#: ../src/interface.c:4894
2790
 
#: ../src/printing.c:391
 
2890
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2791
2891
msgid "Print page header"
2792
2892
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2793
2893
 
2794
 
#: ../src/interface.c:4897
2795
 
#: ../src/printing.c:393
2796
 
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2797
 
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
 
2894
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
 
2895
msgid ""
 
2896
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2897
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
 
2900
"nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
 
2901
"cada página."
2798
2902
 
2799
 
#: ../src/interface.c:4914
2800
 
#: ../src/printing.c:409
 
2903
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2801
2904
msgid "Use the basename of the printed file"
2802
2905
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2803
2906
 
2804
 
#: ../src/interface.c:4917
 
2907
#: ../src/interface.c:5023
2805
2908
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2806
2909
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2807
2910
 
2808
 
#: ../src/interface.c:4923
2809
 
#: ../src/printing.c:417
 
2911
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2810
2912
msgid "Date format:"
2811
2913
msgstr "Formato da Data:"
2812
2914
 
2813
 
#: ../src/interface.c:4930
2814
 
#: ../src/printing.c:423
2815
 
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2816
 
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
 
2915
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
 
2916
msgid ""
 
2917
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2918
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2919
"with the ANSI C strftime function."
 
2920
msgstr ""
 
2921
"Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
 
2922
"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
 
2923
"função strftime em ANSI C."
2817
2924
 
2818
 
#: ../src/interface.c:4933
 
2925
#: ../src/interface.c:5039
2819
2926
msgid "Use native GTK printing"
2820
2927
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2821
2928
 
2822
 
#: ../src/interface.c:4939
 
2929
#: ../src/interface.c:5045
2823
2930
msgid "<b>Printing</b>"
2824
2931
msgstr "<b>Impressão</b>"
2825
2932
 
2826
 
#: ../src/interface.c:4944
2827
 
#: ../src/prefs.c:1567
 
2933
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2828
2934
msgid "Printing"
2829
2935
msgstr "Imprimir"
2830
2936
 
2831
 
#: ../src/interface.c:5406
 
2937
#: ../src/interface.c:5097
 
2938
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
 
2939
msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
 
2940
 
 
2941
#: ../src/interface.c:5102
 
2942
msgid "<b>Various preferences</b>"
 
2943
msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
 
2944
 
 
2945
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
 
2946
msgid "Various"
 
2947
msgstr "Diversos"
 
2948
 
 
2949
#: ../src/interface.c:5589
2832
2950
msgid "Project Properties"
2833
2951
msgstr "Propriedades do Projecto"
2834
2952
 
2835
 
#: ../src/interface.c:5524
 
2953
#: ../src/interface.c:5714
2836
2954
msgid "Display:"
2837
2955
msgstr "Visualização:"
2838
2956
 
2839
 
#: ../src/interface.c:5546
 
2957
#: ../src/interface.c:5736
2840
2958
msgid "Custom"
2841
2959
msgstr "Personalizar"
2842
2960
 
2843
 
#: ../src/interface.c:5554
 
2961
#: ../src/interface.c:5744
2844
2962
msgid "Use global settings"
2845
2963
msgstr "Usar definições globais"
2846
2964
 
2847
 
#: ../src/keybindings.c:220
2848
 
#: ../src/plugins.c:1187
 
2965
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2849
2966
msgid "File"
2850
2967
msgstr "Ficheiro"
2851
2968
 
2865
2982
msgid "Save"
2866
2983
msgstr "Guardar"
2867
2984
 
2868
 
#: ../src/keybindings.c:232
 
2985
#: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2869
2986
msgid "Save as"
2870
2987
msgstr "Guardar como"
2871
2988
 
2893
3010
msgid "Re-open last closed tab"
2894
3011
msgstr "Reabrir a última aba que fechou "
2895
3012
 
2896
 
#: ../src/keybindings.c:248
2897
 
#: ../src/project.c:503
 
3013
#: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2898
3014
msgid "Project"
2899
3015
msgstr "Projecto"
2900
3016
 
3054
3170
msgid "Insert date"
3055
3171
msgstr "Inserir data"
3056
3172
 
3057
 
#: ../src/keybindings.c:376
 
3173
#: ../src/keybindings.c:377
3058
3174
msgid "Insert New Line Before Current"
3059
3175
msgstr "Inserir mudança de linha antes da linha actual"
3060
3176
 
3061
 
#: ../src/keybindings.c:378
 
3177
#: ../src/keybindings.c:379
3062
3178
msgid "Insert New Line After Current"
3063
3179
msgstr "Inserir mudança de linha depois da linha actual"
3064
3180
 
3065
 
#: ../src/keybindings.c:380
 
3181
#: ../src/keybindings.c:381
3066
3182
msgid "Settings"
3067
3183
msgstr "Preferências"
3068
3184
 
3069
 
#: ../src/keybindings.c:388
3070
 
#: ../src/toolbar.c:381
 
3185
#: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3071
3186
msgid "Search"
3072
3187
msgstr "Pesquisar"
3073
3188
 
3074
 
#: ../src/keybindings.c:391
3075
 
#: ../src/search.c:398
 
3189
#: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3076
3190
msgid "Find"
3077
3191
msgstr "Procurar"
3078
3192
 
3079
 
#: ../src/keybindings.c:393
 
3193
#: ../src/keybindings.c:394
3080
3194
msgid "Find Next"
3081
3195
msgstr "Procurar para a frente"
3082
3196
 
3083
 
#: ../src/keybindings.c:395
 
3197
#: ../src/keybindings.c:396
3084
3198
msgid "Find Previous"
3085
3199
msgstr "Procurar para trás"
3086
3200
 
3087
 
#: ../src/keybindings.c:402
3088
 
#: ../src/search.c:552
 
3201
#: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3089
3202
msgid "Replace"
3090
3203
msgstr "Substituir"
3091
3204
 
3092
 
#: ../src/keybindings.c:404
3093
 
#: ../src/search.c:724
 
3205
#: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3094
3206
msgid "Find in Files"
3095
3207
msgstr "Procurar em Ficheiros"
3096
3208
 
3097
 
#: ../src/keybindings.c:407
 
3209
#: ../src/keybindings.c:408
3098
3210
msgid "Next Message"
3099
3211
msgstr "Próxima Mensagem"
3100
3212
 
3101
 
#: ../src/keybindings.c:409
 
3213
#: ../src/keybindings.c:410
3102
3214
msgid "Previous Message"
3103
3215
msgstr "Mensagem anterior"
3104
3216
 
3105
 
#: ../src/keybindings.c:411
 
3217
#: ../src/keybindings.c:412
3106
3218
msgid "Find Usage"
3107
3219
msgstr "Procurar ocorrências"
3108
3220
 
3109
 
#: ../src/keybindings.c:413
 
3221
#: ../src/keybindings.c:414
3110
3222
msgid "Find Document Usage"
3111
3223
msgstr "Procurar ocorrências no documento actual"
3112
3224
 
3113
 
#: ../src/keybindings.c:417
 
3225
#: ../src/keybindings.c:418
3114
3226
msgid "Go to"
3115
3227
msgstr "Ir para"
3116
3228
 
3117
 
#: ../src/keybindings.c:420
3118
 
#: ../src/toolbar.c:67
 
3229
#: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3119
3230
msgid "Navigate back a location"
3120
3231
msgstr "Navegar uma localização para trás"
3121
3232
 
3122
 
#: ../src/keybindings.c:422
3123
 
#: ../src/toolbar.c:68
 
3233
#: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3124
3234
msgid "Navigate forward a location"
3125
3235
msgstr "Navegar uma localização para a frente"
3126
3236
 
3127
 
#: ../src/keybindings.c:427
 
3237
#: ../src/keybindings.c:428
3128
3238
msgid "Go to matching brace"
3129
3239
msgstr "Ir para a chaveta correspondente"
3130
3240
 
3131
 
#: ../src/keybindings.c:430
 
3241
#: ../src/keybindings.c:431
3132
3242
msgid "Toggle marker"
3133
3243
msgstr "Alternar marcador"
3134
3244
 
3135
 
#: ../src/keybindings.c:438
 
3245
#: ../src/keybindings.c:439
3136
3246
msgid "Go to Tag Definition"
3137
3247
msgstr "Ir para a definição da etiqueta (tag)"
3138
3248
 
3139
 
#: ../src/keybindings.c:440
 
3249
#: ../src/keybindings.c:441
3140
3250
msgid "Go to Tag Declaration"
3141
3251
msgstr "Ir para a declaração da etiqueta (tag)"
3142
3252
 
3143
 
#: ../src/keybindings.c:442
 
3253
#: ../src/keybindings.c:443
3144
3254
msgid "Go to Start of Line"
3145
3255
msgstr "Ir para o início da linha"
3146
3256
 
3147
 
#: ../src/keybindings.c:444
 
3257
#: ../src/keybindings.c:445
3148
3258
msgid "Go to End of Line"
3149
3259
msgstr "Ir para o fim da linha"
3150
3260
 
3151
 
#: ../src/keybindings.c:446
 
3261
#: ../src/keybindings.c:447
3152
3262
msgid "Go to End of Display Line"
3153
3263
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
3154
3264
 
3155
 
#: ../src/keybindings.c:448
 
3265
#: ../src/keybindings.c:449
3156
3266
msgid "Go to Previous Word Part"
3157
3267
msgstr "Ir para a parte anterior da palavra actual"
3158
3268
 
3159
 
#: ../src/keybindings.c:450
 
3269
#: ../src/keybindings.c:451
3160
3270
msgid "Go to Next Word Part"
3161
3271
msgstr "Ir para a parte seguinte da palavra actual"
3162
3272
 
3163
 
#: ../src/keybindings.c:452
 
3273
#: ../src/keybindings.c:453
3164
3274
msgid "View"
3165
3275
msgstr "Ver"
3166
3276
 
3167
 
#: ../src/keybindings.c:455
 
3277
#: ../src/keybindings.c:456
3168
3278
msgid "Toggle All Additional Widgets"
3169
3279
msgstr "Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
3170
3280
 
3171
 
#: ../src/keybindings.c:458
 
3281
#: ../src/keybindings.c:459
3172
3282
msgid "Fullscreen"
3173
3283
msgstr "Ecrã Completo"
3174
3284
 
3175
 
#: ../src/keybindings.c:460
 
3285
#: ../src/keybindings.c:461
3176
3286
msgid "Toggle Messages Window"
3177
3287
msgstr "Activar/Desactivar a janela de mensagens"
3178
3288
 
3179
 
#: ../src/keybindings.c:463
 
3289
#: ../src/keybindings.c:464
3180
3290
msgid "Toggle Sidebar"
3181
3291
msgstr "Activar/Desactivar a barra lateral"
3182
3292
 
3183
 
#: ../src/keybindings.c:465
 
3293
#: ../src/keybindings.c:466
3184
3294
msgid "Zoom In"
3185
3295
msgstr "Aumentar (zoom)"
3186
3296
 
3187
 
#: ../src/keybindings.c:467
 
3297
#: ../src/keybindings.c:468
3188
3298
msgid "Zoom Out"
3189
3299
msgstr "Reduzir (Zoom)"
3190
3300
 
3191
 
#: ../src/keybindings.c:469
 
3301
#: ../src/keybindings.c:470
3192
3302
msgid "Zoom Reset"
3193
3303
msgstr "Repor o Zoom"
3194
3304
 
3195
 
#: ../src/keybindings.c:471
 
3305
#: ../src/keybindings.c:472
3196
3306
msgid "Focus"
3197
3307
msgstr "Foco"
3198
3308
 
3199
 
#: ../src/keybindings.c:474
 
3309
#: ../src/keybindings.c:475
3200
3310
msgid "Switch to Editor"
3201
3311
msgstr "Mudar para o Editor"
3202
3312
 
3203
 
#: ../src/keybindings.c:476
 
3313
#: ../src/keybindings.c:477
3204
3314
msgid "Switch to Search Bar"
3205
3315
msgstr "Mudar para a Barra de Pesquisa"
3206
3316
 
3207
 
#: ../src/keybindings.c:478
 
3317
#: ../src/keybindings.c:479
3208
3318
msgid "Switch to Message Window"
3209
3319
msgstr "Mudar para Janela de Mensagens"
3210
3320
 
3211
 
#: ../src/keybindings.c:480
 
3321
#: ../src/keybindings.c:481
3212
3322
msgid "Switch to Compiler"
3213
3323
msgstr "Mudar para o Compilador"
3214
3324
 
3215
 
#: ../src/keybindings.c:482
 
3325
#: ../src/keybindings.c:483
3216
3326
msgid "Switch to Messages"
3217
3327
msgstr "Mudar para Mensagens"
3218
3328
 
3219
 
#: ../src/keybindings.c:484
 
3329
#: ../src/keybindings.c:485
3220
3330
msgid "Switch to Scribble"
3221
3331
msgstr "Mudar para \"Rabiscar\""
3222
3332
 
3223
 
#: ../src/keybindings.c:486
 
3333
#: ../src/keybindings.c:487
3224
3334
msgid "Switch to VTE"
3225
3335
msgstr "Mudar para o Terminal"
3226
3336
 
3227
 
#: ../src/keybindings.c:488
 
3337
#: ../src/keybindings.c:489
3228
3338
msgid "Switch to Sidebar"
3229
3339
msgstr "Mudar para a Barra Lateral"
3230
3340
 
3231
 
#: ../src/keybindings.c:490
 
3341
#: ../src/keybindings.c:491
3232
3342
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3233
3343
msgstr "Mudar para a Barra Lateral com Lista de Símbolos"
3234
3344
 
3235
 
#: ../src/keybindings.c:492
 
3345
#: ../src/keybindings.c:493
3236
3346
msgid "Switch to Sidebar Document List"
3237
3347
msgstr "Mudar para Barra Lateral com Lista de Documentos"
3238
3348
 
3239
 
#: ../src/keybindings.c:494
 
3349
#: ../src/keybindings.c:495
3240
3350
msgid "Notebook tab"
3241
3351
msgstr "Separador de Anotações"
3242
3352
 
3243
 
#: ../src/keybindings.c:497
 
3353
#: ../src/keybindings.c:498
3244
3354
msgid "Switch to left document"
3245
3355
msgstr "Mudar para o documento à esquerda"
3246
3356
 
3247
 
#: ../src/keybindings.c:499
 
3357
#: ../src/keybindings.c:500
3248
3358
msgid "Switch to right document"
3249
3359
msgstr "Mudar para o documento à direita"
3250
3360
 
3251
 
#: ../src/keybindings.c:501
 
3361
#: ../src/keybindings.c:502
3252
3362
msgid "Switch to last used document"
3253
3363
msgstr "Mudar para o último documento usado"
3254
3364
 
3255
 
#: ../src/keybindings.c:503
 
3365
#: ../src/keybindings.c:504
3256
3366
msgid "Move document left"
3257
3367
msgstr "Mover o documento para a esquerda"
3258
3368
 
3259
 
#: ../src/keybindings.c:505
 
3369
#: ../src/keybindings.c:506
3260
3370
msgid "Move document right"
3261
3371
msgstr "Mover o documento para a direita"
3262
3372
 
3263
 
#: ../src/keybindings.c:507
 
3373
#: ../src/keybindings.c:508
3264
3374
msgid "Move document first"
3265
3375
msgstr "Mover o documento para primeiro"
3266
3376
 
3267
 
#: ../src/keybindings.c:509
 
3377
#: ../src/keybindings.c:510
3268
3378
msgid "Move document last"
3269
3379
msgstr "Mover o documento para último"
3270
3380
 
3271
 
#: ../src/keybindings.c:511
 
3381
#: ../src/keybindings.c:512
3272
3382
msgid "Document"
3273
3383
msgstr "Documento"
3274
3384
 
3275
 
#: ../src/keybindings.c:514
 
3385
#: ../src/keybindings.c:515
3276
3386
msgid "Toggle Line wrapping"
3277
3387
msgstr "Comutar a Translineação"
3278
3388
 
3279
 
#: ../src/keybindings.c:516
 
3389
#: ../src/keybindings.c:517
3280
3390
msgid "Toggle Line breaking"
3281
3391
msgstr "Comutar o \"Quebrar de Linha\""
3282
3392
 
3283
 
#: ../src/keybindings.c:520
 
3393
#: ../src/keybindings.c:521
3284
3394
msgid "Replace spaces by tabs"
3285
3395
msgstr "Substituir espaços por tabulações"
3286
3396
 
3287
 
#: ../src/keybindings.c:522
 
3397
#: ../src/keybindings.c:523
3288
3398
msgid "Toggle current fold"
3289
3399
msgstr "Alternar a agregação de código actual"
3290
3400
 
3291
 
#: ../src/keybindings.c:524
 
3401
#: ../src/keybindings.c:525
3292
3402
msgid "Fold all"
3293
3403
msgstr "Agregar tudo"
3294
3404
 
3295
 
#: ../src/keybindings.c:526
 
3405
#: ../src/keybindings.c:527
3296
3406
msgid "Unfold all"
3297
3407
msgstr "Desagregar tudo"
3298
3408
 
3299
 
#: ../src/keybindings.c:528
 
3409
#: ../src/keybindings.c:529
3300
3410
msgid "Reload symbol list"
3301
3411
msgstr "Recarregar a lista de símbolos"
3302
3412
 
3303
 
#: ../src/keybindings.c:530
 
3413
#: ../src/keybindings.c:531
3304
3414
msgid "Remove Markers"
3305
3415
msgstr "Remover Marcadores"
3306
3416
 
3307
 
#: ../src/keybindings.c:532
 
3417
#: ../src/keybindings.c:533
3308
3418
msgid "Remove Error Indicators"
3309
3419
msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3310
3420
 
3311
 
#: ../src/keybindings.c:534
3312
 
#: ../src/keybindings.c:539
3313
 
#: ../src/project.c:476
3314
 
#: ../src/ui_utils.c:1912
 
3421
#: ../src/keybindings.c:535
 
3422
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
 
3423
msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
 
3424
 
 
3425
#: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
 
3426
#: ../src/ui_utils.c:1947
3315
3427
msgid "Build"
3316
3428
msgstr "Gerar"
3317
3429
 
3318
 
#: ../src/keybindings.c:537
3319
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
3430
#: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3320
3431
msgid "Compile"
3321
3432
msgstr "Compilar"
3322
3433
 
3323
 
#: ../src/keybindings.c:541
 
3434
#: ../src/keybindings.c:544
3324
3435
msgid "Make all"
3325
3436
msgstr "Gerar tudo"
3326
3437
 
3327
 
#: ../src/keybindings.c:544
 
3438
#: ../src/keybindings.c:547
3328
3439
msgid "Make custom target"
3329
3440
msgstr "Gerar resultado personalizado"
3330
3441
 
3331
 
#: ../src/keybindings.c:546
 
3442
#: ../src/keybindings.c:549
3332
3443
msgid "Make object"
3333
3444
msgstr "Gerar objecto"
3334
3445
 
3335
 
#: ../src/keybindings.c:548
 
3446
#: ../src/keybindings.c:551
3336
3447
msgid "Next error"
3337
3448
msgstr "Erro seguinte"
3338
3449
 
3339
 
#: ../src/keybindings.c:550
 
3450
#: ../src/keybindings.c:553
3340
3451
msgid "Previous error"
3341
3452
msgstr "Erro anterior"
3342
3453
 
3343
 
#: ../src/keybindings.c:552
 
3454
#: ../src/keybindings.c:555
3344
3455
msgid "Run"
3345
3456
msgstr "Executar"
3346
3457
 
3347
 
#: ../src/keybindings.c:554
 
3458
#: ../src/keybindings.c:557
3348
3459
msgid "Build options"
3349
3460
msgstr "Opções de geração/compilação"
3350
3461
 
3351
 
#: ../src/keybindings.c:559
 
3462
#: ../src/keybindings.c:562
3352
3463
msgid "Show Color Chooser"
3353
3464
msgstr "Mostrar o Selector de Cores"
3354
3465
 
3355
 
#: ../src/keybindings.c:561
3356
 
#: ../src/keybindings.c:564
 
3466
#: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3357
3467
msgid "Help"
3358
3468
msgstr "Ajuda"
3359
3469
 
3360
 
#: ../src/keybindings.c:846
 
3470
#: ../src/keybindings.c:849
3361
3471
msgid "Keyboard Shortcuts"
3362
3472
msgstr "Atalhos de Teclado"
3363
3473
 
3364
 
#: ../src/keybindings.c:858
 
3474
#: ../src/keybindings.c:861
3365
3475
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3366
3476
msgstr "Os seguintes atalhos de teclado são configuráveis:"
3367
3477
 
3368
 
#: ../src/keybindings.c:1756
 
3478
#: ../src/keybindings.c:1762
3369
3479
msgid "Switch to Document"
3370
3480
msgstr "Mudar para documento"
3371
3481
 
3372
 
#: ../src/keyfile.c:855
 
3482
#: ../src/keyfile.c:885
3373
3483
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3374
3484
msgstr "Escreva aqui o que quer, use isto como um caderno de rascunhos"
3375
3485
 
3376
 
#: ../src/keyfile.c:1063
 
3486
#: ../src/keyfile.c:1091
3377
3487
msgid "Failed to load one or more session files."
3378
3488
msgstr "Erro ao carregar um ou mais ficheiros de sessão."
3379
3489
 
3385
3495
msgid "Cl_ear"
3386
3496
msgstr "_Limpar"
3387
3497
 
3388
 
#: ../src/main.c:131
3389
 
msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3390
 
msgstr "Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto (útil em conjunto com --line)"
 
3498
#: ../src/main.c:128
 
3499
msgid ""
 
3500
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
3501
"with --line)"
 
3502
msgstr ""
 
3503
"Definir o número da coluna onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
 
3504
"aberto (útil em conjunto com --line)"
3391
3505
 
3392
 
#: ../src/main.c:132
 
3506
#: ../src/main.c:129
3393
3507
msgid "Use an alternate configuration directory"
3394
3508
msgstr "Usar uma directoria de configurações alternativa"
3395
3509
 
3396
 
#: ../src/main.c:133
 
3510
#: ../src/main.c:130
3397
3511
msgid "Print internal filetype names"
3398
3512
msgstr "Imprimir os nomes dos tipos de ficheiro internos"
3399
3513
 
3400
 
#: ../src/main.c:134
 
3514
#: ../src/main.c:131
3401
3515
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3402
3516
msgstr "Gerar ficheiro de etiquetas (tags) globais (ver documentação)"
3403
3517
 
3404
 
#: ../src/main.c:135
 
3518
#: ../src/main.c:132
3405
3519
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3406
3520
msgstr "Não pré-processar ficheiros de C/C++ ao gerar etiquetas (tags)"
3407
3521
 
3408
 
#: ../src/main.c:137
 
3522
#: ../src/main.c:134
3409
3523
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3410
 
msgstr "Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de uma nova instância"
3411
 
 
3412
 
#: ../src/main.c:138
3413
 
msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3414
 
msgstr "Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância activa do Geany"
3415
 
 
3416
 
#: ../src/main.c:139
 
3524
msgstr ""
 
3525
"Não abrir ficheiros na instanciação actual do programa, forçar a abertura de "
 
3526
"uma nova instância"
 
3527
 
 
3528
#: ../src/main.c:135
 
3529
msgid ""
 
3530
"Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
 
3531
msgstr ""
 
3532
"Usar o nome deste ficheiro para o socket de comunicação com uma instância "
 
3533
"activa do Geany"
 
3534
 
 
3535
#: ../src/main.c:136
3417
3536
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3418
3537
msgstr "Devolve a lista de ficheiros abertos numa instância activa do Geany"
3419
3538
 
3420
 
#: ../src/main.c:141
 
3539
#: ../src/main.c:138
3421
3540
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3422
 
msgstr "Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro aberto"
 
3541
msgstr ""
 
3542
"Definir o número da linha onde colocar o cursor para o primeiro ficheiro "
 
3543
"aberto"
3423
3544
 
3424
 
#: ../src/main.c:142
 
3545
#: ../src/main.c:139
3425
3546
msgid "Don't show message window at startup"
3426
3547
msgstr "Não mostrar janela de mensagens no arranque"
3427
3548
 
3428
 
#: ../src/main.c:143
 
3549
#: ../src/main.c:140
3429
3550
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3430
3551
msgstr "Não carregar os dados para sugestões automáticas (ver documentação)"
3431
3552
 
3432
 
#: ../src/main.c:145
 
3553
#: ../src/main.c:142
3433
3554
msgid "Don't load plugins"
3434
3555
msgstr "Não carregar plugins"
3435
3556
 
3436
 
#: ../src/main.c:147
 
3557
#: ../src/main.c:144
3437
3558
msgid "Print Geany's installation prefix"
3438
3559
msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3439
3560
 
3440
 
#: ../src/main.c:148
 
3561
#: ../src/main.c:145
3441
3562
msgid "Don't load the previous session's files"
3442
3563
msgstr "Não carregar os ficheiros da sessão anterior"
3443
3564
 
3444
 
#: ../src/main.c:150
 
3565
#: ../src/main.c:147
3445
3566
msgid "Don't load terminal support"
3446
3567
msgstr "Não carregar o suporte para o terminal"
3447
3568
 
3448
 
#: ../src/main.c:151
 
3569
#: ../src/main.c:148
3449
3570
msgid "Filename of libvte.so"
3450
3571
msgstr "Nome de ficheiro de libvte.so"
3451
3572
 
3452
 
#: ../src/main.c:153
 
3573
#: ../src/main.c:150
3453
3574
msgid "Be verbose"
3454
3575
msgstr "Ser Detalhado"
3455
3576
 
3456
 
#: ../src/main.c:154
 
3577
#: ../src/main.c:151
3457
3578
msgid "Show version and exit"
3458
3579
msgstr "Mostrar a versão e sair"
3459
3580
 
3460
 
#: ../src/main.c:508
 
3581
#: ../src/main.c:505
3461
3582
msgid "[FILES...]"
3462
3583
msgstr "[FICHEIROS...]"
3463
3584
 
3464
3585
#. note for translators: library versions are printed after this
3465
 
#: ../src/main.c:526
 
3586
#: ../src/main.c:523
3466
3587
#, c-format
3467
3588
msgid "built on %s with "
3468
3589
msgstr "(gerado em %s com)"
3469
3590
 
3470
 
#: ../src/main.c:619
 
3591
#: ../src/main.c:613
3471
3592
msgid "Move it now?"
3472
3593
msgstr "Mover agora?"
3473
3594
 
3474
 
#: ../src/main.c:621
 
3595
#: ../src/main.c:615
3475
3596
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3476
 
msgstr "O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
 
3597
msgstr ""
 
3598
"O Geany precisa mover a directoria de configurações antiga antes de iniciar."
3477
3599
 
3478
 
#: ../src/main.c:630
 
3600
#: ../src/main.c:624
3479
3601
#, c-format
3480
 
msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3481
 
msgstr "A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
 
3602
msgid ""
 
3603
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
 
3604
"\"."
 
3605
msgstr ""
 
3606
"A directoria de configurações foi movida com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3482
3607
 
3483
3608
#. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3484
3609
#. * describes why moving the dir didn't work
3485
 
#: ../src/main.c:640
 
3610
#: ../src/main.c:634
3486
3611
#, c-format
3487
 
msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3488
 
msgstr "A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova localização."
 
3612
msgid ""
 
3613
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
 
3614
"Please move manually the directory to the new location."
 
3615
msgstr ""
 
3616
"A directoria de configurações antiga \"%s\" não pode ser movida para \"%s"
 
3617
"\" (Erro: %s). Por favor, mova manualmente a directoria para a nova "
 
3618
"localização."
3489
3619
 
3490
 
#: ../src/main.c:721
 
3620
#: ../src/main.c:715
3491
3621
#, c-format
3492
3622
msgid ""
3493
3623
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3498
3628
"Podem ocorrer problemas ao usar o Geany sem directoria de configurações.\n"
3499
3629
"Iniciar o Geany mesmo assim?"
3500
3630
 
3501
 
#: ../src/main.c:1060
 
3631
#: ../src/main.c:1057
3502
3632
#, c-format
3503
3633
msgid "This is Geany %s."
3504
3634
msgstr "Este é o Geany %s."
3505
3635
 
3506
 
#: ../src/main.c:1062
 
3636
#: ../src/main.c:1059
3507
3637
#, c-format
3508
3638
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3509
3639
msgstr "A directoria de configurações não pôde ser criada (%s)."
3510
3640
 
3511
 
#: ../src/main.c:1276
 
3641
#: ../src/main.c:1272
3512
3642
msgid "Configuration files reloaded."
3513
3643
msgstr "Ficheiros de configuração relidos."
3514
3644
 
3515
 
#: ../src/msgwindow.c:159
 
3645
#: ../src/msgwindow.c:160
3516
3646
msgid "Status messages"
3517
3647
msgstr "Mensagens de estado"
3518
3648
 
3519
 
#: ../src/msgwindow.c:554
 
3649
#: ../src/msgwindow.c:558
3520
3650
msgid "C_opy"
3521
3651
msgstr "C_opiar"
3522
3652
 
3523
 
#: ../src/msgwindow.c:563
 
3653
#: ../src/msgwindow.c:567
3524
3654
msgid "Copy _All"
3525
3655
msgstr "Copi_ar Tudo"
3526
3656
 
3527
 
#: ../src/msgwindow.c:593
 
3657
#: ../src/msgwindow.c:597
3528
3658
msgid "_Hide Message Window"
3529
3659
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
3530
3660
 
3531
 
#: ../src/msgwindow.c:649
 
3661
#: ../src/msgwindow.c:653
3532
3662
#, c-format
3533
3663
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3534
 
msgstr "Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
 
3664
msgstr ""
 
3665
"Erro a encontrar o ficheiro '%s' - a tentar no directório do ficheiro activo."
3535
3666
 
3536
 
#: ../src/plugins.c:477
 
3667
#: ../src/plugins.c:487
3537
3668
#, c-format
3538
 
msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3539
 
msgstr "O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, recompile-o."
 
3669
msgid ""
 
3670
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3671
"please recompile it."
 
3672
msgstr ""
 
3673
"O plugin \"%s\" não é compatível com esta versão do Geany - por favor, "
 
3674
"recompile-o."
3540
3675
 
3541
 
#: ../src/plugins.c:922
 
3676
#: ../src/plugins.c:994
3542
3677
msgid "_Plugin Manager"
3543
3678
msgstr "Gestor de _Plugins"
3544
3679
 
3545
 
#: ../src/plugins.c:1099
 
3680
#. Translators: <plugin name> <plugin version>
 
3681
#: ../src/plugins.c:1160
3546
3682
#, c-format
3547
 
msgid ""
3548
 
"Plugin: %s %s\n"
3549
 
"Description: %s\n"
3550
 
"Author(s): %s"
3551
 
msgstr ""
3552
 
"Plugin: %s %s\n"
3553
 
"Descrição: %s\n"
3554
 
"Autor(es): %s"
 
3683
msgid "%s %s"
 
3684
msgstr "%s %s"
3555
3685
 
3556
 
#: ../src/plugins.c:1175
 
3686
#: ../src/plugins.c:1236
3557
3687
msgid "Active"
3558
3688
msgstr "Activo"
3559
3689
 
3560
 
#: ../src/plugins.c:1181
 
3690
#: ../src/plugins.c:1242
3561
3691
msgid "Plugin"
3562
3692
msgstr "Plugin"
3563
3693
 
3564
 
#: ../src/plugins.c:1205
 
3694
#: ../src/plugins.c:1266
3565
3695
msgid "No plugins available."
3566
3696
msgstr "Não existem plugins."
3567
3697
 
3568
 
#: ../src/plugins.c:1285
 
3698
#: ../src/plugins.c:1362
3569
3699
msgid "Plugins"
3570
3700
msgstr "Plugins"
3571
3701
 
3572
 
#: ../src/plugins.c:1305
 
3702
#: ../src/plugins.c:1382
3573
3703
msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3574
3704
msgstr "Escolha quais os plugins que devem ser carregados ao iniciar:"
3575
3705
 
3576
 
#: ../src/plugins.c:1317
 
3706
#: ../src/plugins.c:1394
3577
3707
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3578
3708
msgstr "<b>Detalhes do Plugin:</b>"
3579
3709
 
3580
 
#: ../src/pluginutils.c:207
 
3710
#: ../src/plugins.c:1403
 
3711
msgid "Plugin:"
 
3712
msgstr "Plugin:"
 
3713
 
 
3714
#: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
 
3715
msgid "Description:"
 
3716
msgstr "Descrição:"
 
3717
 
 
3718
#: ../src/plugins.c:1405
 
3719
msgid "Author(s):"
 
3720
msgstr "Autor(s):"
 
3721
 
 
3722
#: ../src/pluginutils.c:334
3581
3723
msgid "Configure Plugins"
3582
3724
msgstr "Configurar Plugins"
3583
3725
 
3584
 
#: ../src/prefs.c:163
 
3726
#: ../src/prefs.c:172
3585
3727
msgid "Grab Key"
3586
3728
msgstr "Capturar Tecla"
3587
3729
 
3588
 
#: ../src/prefs.c:169
 
3730
#: ../src/prefs.c:178
3589
3731
#, c-format
3590
3732
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3591
3733
msgstr "Pressione a combinação de teclas que pretende usar para \"%s\"."
3592
3734
 
3593
 
#: ../src/prefs.c:209
3594
 
#: ../src/symbols.c:1893
 
3735
#: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3595
3736
msgid "_Expand All"
3596
3737
msgstr "_Expandir Tudo"
3597
3738
 
3598
 
#: ../src/prefs.c:214
3599
 
#: ../src/symbols.c:1898
 
3739
#: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3600
3740
msgid "_Collapse All"
3601
3741
msgstr "_Compactar Tudo"
3602
3742
 
3603
 
#: ../src/prefs.c:273
 
3743
#: ../src/prefs.c:282
3604
3744
msgid "Action"
3605
3745
msgstr "Acção"
3606
3746
 
3607
 
#: ../src/prefs.c:278
 
3747
#: ../src/prefs.c:286
3608
3748
msgid "Shortcut"
3609
3749
msgstr "Atalho"
3610
3750
 
3611
 
#: ../src/prefs.c:1435
 
3751
#: ../src/prefs.c:1449
3612
3752
msgid "_Allow"
3613
3753
msgstr "_Permitir"
3614
3754
 
3615
 
#: ../src/prefs.c:1437
 
3755
#: ../src/prefs.c:1451
3616
3756
msgid "_Override"
3617
3757
msgstr "_Substituir"
3618
3758
 
3619
 
#: ../src/prefs.c:1438
 
3759
#: ../src/prefs.c:1452
3620
3760
msgid "Override that keybinding?"
3621
3761
msgstr "Substituir este atalho?"
3622
3762
 
3623
 
#: ../src/prefs.c:1439
 
3763
#: ../src/prefs.c:1453
3624
3764
#, c-format
3625
3765
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3626
3766
msgstr "A combinação \"%s\" já se encontra a ser usada para \"%s\"."
3627
3767
 
3628
 
#: ../src/prefs.c:1569
3629
 
#: ../src/vte.c:272
3630
 
#: ../src/vte.c:743
3631
 
#: ../src/vte.c:748
 
3768
#: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3632
3769
msgid "Terminal"
3633
3770
msgstr "Terminal"
3634
3771
 
3635
3772
#. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3636
3773
#. page Tools
3637
 
#: ../src/prefs.c:1642
 
3774
#: ../src/prefs.c:1646
3638
3775
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3639
 
msgstr "Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa podem ser deixados em branco."
 
3776
msgstr ""
 
3777
"Introduza os caminhos para os comandos, em baixo. Comandos que não precisa "
 
3778
"podem ser deixados em branco."
3640
3779
 
3641
3780
#. page Templates
3642
 
#: ../src/prefs.c:1647
3643
 
msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3644
 
msgstr "Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes consulte a documentação."
3645
 
 
3646
3781
#: ../src/prefs.c:1651
3647
 
msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3648
 
msgstr "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
 
3782
msgid ""
 
3783
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3784
"details."
 
3785
msgstr ""
 
3786
"Defina informação a ser usada em modelos de documentos. Para mais detalhes "
 
3787
"consulte a documentação."
3649
3788
 
3650
3789
#. page Keybindings
3651
 
#: ../src/prefs.c:1657
3652
 
msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3653
 
msgstr "Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3654
 
 
3655
 
#. page Printing
3656
 
#: ../src/prefs.c:1662
3657
 
msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3658
 
msgstr "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
 
3790
#: ../src/prefs.c:1656
 
3791
msgid ""
 
3792
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3793
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3794
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3795
msgstr ""
 
3796
"Aqui pode alterar os atalhos de teclado de várias funcionalidades. "
 
3797
"Seleccione uma e carregue no botão Mudar para introduzir o novo atalho, ou "
 
3798
"faça duplo clique sobre a funcionalidade para editar o atalho directamente."
3659
3799
 
3660
3800
#. page Editor->Indentation
3661
 
#: ../src/prefs.c:1668
3662
 
msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3663
 
msgstr "<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
 
3801
#: ../src/prefs.c:1661
 
3802
msgid ""
 
3803
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
 
3804
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
 
3805
msgstr ""
 
3806
"<i>Atenção: Estas definições podem ser sobrepostas pelas do projecto actual. "
 
3807
"Consulte <b> Projecto-> Propriedades</b>.</i>"
3664
3808
 
3665
 
#: ../src/printing.c:188
 
3809
#: ../src/printing.c:185
3666
3810
msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3667
3811
msgstr "O tipo de letra do editor não é um tipo mono-espaço!"
3668
3812
 
3669
 
#: ../src/printing.c:189
 
3813
#: ../src/printing.c:186
3670
3814
msgid "Text will be wrongly spaced."
3671
3815
msgstr "O texto ficará incorrectamente espaçado."
3672
3816
 
3673
 
#: ../src/printing.c:306
 
3817
#: ../src/printing.c:303
3674
3818
#, c-format
3675
3819
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3676
3820
msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3677
3821
 
3678
 
#: ../src/printing.c:376
 
3822
#: ../src/printing.c:373
3679
3823
msgid "Document Setup"
3680
3824
msgstr "Configuração de Documento"
3681
3825
 
3682
 
#: ../src/printing.c:411
 
3826
#: ../src/printing.c:408
3683
3827
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3684
3828
msgstr "Imprime apenas o nome do ficheiro, sem o caminho para este"
3685
3829
 
3686
 
#: ../src/printing.c:530
 
3830
#: ../src/printing.c:527
3687
3831
#, c-format
3688
3832
msgid "Page %d of %d"
3689
3833
msgstr "Página %d de %d"
3690
3834
 
3691
 
#: ../src/printing.c:784
 
3835
#: ../src/printing.c:781
3692
3836
#, c-format
3693
3837
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3694
3838
msgstr "Documento %s não enviado para o subsistema de impressão."
3695
3839
 
3696
 
#: ../src/printing.c:786
 
3840
#: ../src/printing.c:783
3697
3841
#, c-format
3698
3842
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3699
3843
msgstr "Documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3700
3844
 
3701
 
#: ../src/printing.c:838
 
3845
#: ../src/printing.c:835
3702
3846
#, c-format
3703
3847
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3704
3848
msgstr "A impressão do ficheiro %s falhou (%s)."
3705
3849
 
3706
 
#: ../src/printing.c:878
 
3850
#: ../src/printing.c:874
3707
3851
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3708
 
msgstr "Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
 
3852
msgstr ""
 
3853
"Primeiro, introduza um comando de impressão nas preferências, se faz favor."
3709
3854
 
3710
 
#: ../src/printing.c:886
 
3855
#: ../src/printing.c:882
3711
3856
#, c-format
3712
3857
msgid ""
3713
3858
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3718
3863
"\n"
3719
3864
"%s"
3720
3865
 
3721
 
#: ../src/printing.c:902
 
3866
#: ../src/printing.c:898
3722
3867
#, c-format
3723
3868
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3724
3869
msgstr "A impressão de \"%s\" falhou (código de erro devolvido: %s)."
3725
3870
 
3726
 
#: ../src/printing.c:908
 
3871
#: ../src/printing.c:904
3727
3872
#, c-format
3728
3873
msgid "File %s printed."
3729
3874
msgstr "O ficheiro %s foi impresso."
3730
3875
 
3731
3876
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3732
3877
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3733
 
#: ../src/project.c:98
 
3878
#: ../src/project.c:99
3734
3879
msgid "projects"
3735
3880
msgstr "projectos"
3736
3881
 
3737
 
#: ../src/project.c:117
 
3882
#: ../src/project.c:118
3738
3883
msgid "New Project"
3739
3884
msgstr "Novo Projecto"
3740
3885
 
3741
 
#: ../src/project.c:125
 
3886
#: ../src/project.c:126
3742
3887
msgid "C_reate"
3743
3888
msgstr "C_riar"
3744
3889
 
3745
 
#: ../src/project.c:139
3746
 
#: ../src/project.c:425
 
3890
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
 
3891
#: ../plugins/classbuilder.c:487
3747
3892
msgid "Name:"
3748
3893
msgstr "Nome:"
3749
3894
 
3750
 
#: ../src/project.c:148
3751
 
#: ../src/project.c:412
 
3895
#: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3752
3896
msgid "Filename:"
3753
3897
msgstr "Nome do ficheiro:"
3754
3898
 
3755
 
#: ../src/project.c:164
3756
 
#: ../src/project.c:455
 
3899
#: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3757
3900
msgid "Base path:"
3758
3901
msgstr "Directório base:"
3759
3902
 
3760
 
#: ../src/project.c:170
3761
 
#: ../src/project.c:464
3762
 
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3763
 
msgstr "Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome do ficheiro de projecto."
 
3903
#: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
 
3904
msgid ""
 
3905
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3906
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3907
"project filename."
 
3908
msgstr ""
 
3909
"Directório base para todos os ficheiros que constituem o projecto. Pode ser "
 
3910
"um novo directório ou um já existente. Pode usar ficheiros relativos ao nome "
 
3911
"do ficheiro de projecto."
3764
3912
 
3765
 
#: ../src/project.c:173
3766
 
#: ../src/project.c:467
 
3913
#: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3767
3914
msgid "Choose Project Base Path"
3768
3915
msgstr "Escolha o directório base para o projecto"
3769
3916
 
3770
 
#: ../src/project.c:195
 
3917
#: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
 
3918
msgid "Project file could not be written"
 
3919
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito"
 
3920
 
 
3921
#: ../src/project.c:199
3771
3922
#, c-format
3772
3923
msgid "Project \"%s\" created."
3773
3924
msgstr "Projecto \"%s\" criado."
3774
3925
 
3775
 
#: ../src/project.c:234
3776
 
#: ../src/project.c:266
3777
 
#: ../src/project.c:962
 
3926
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3778
3927
#, c-format
3779
3928
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3780
3929
msgstr "O ficheiro de projecto \"%s\" não pôde ser lido."
3781
3930
 
3782
 
#: ../src/project.c:260
3783
 
#: ../src/project.c:272
 
3931
#: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3784
3932
msgid "Open Project"
3785
3933
msgstr "Abrir Projecto"
3786
3934
 
3787
 
#: ../src/project.c:292
 
3935
#: ../src/project.c:298
3788
3936
msgid "Project files"
3789
3937
msgstr "Ficheiros de Projecto"
3790
3938
 
3791
 
#: ../src/project.c:342
 
3939
#: ../src/project.c:348
3792
3940
#, c-format
3793
3941
msgid "Project \"%s\" closed."
3794
3942
msgstr "Projecto \"%s\" fechado."
3795
3943
 
3796
 
#: ../src/project.c:438
3797
 
msgid "Description:"
3798
 
msgstr "Descrição:"
3799
 
 
3800
 
#: ../src/project.c:485
 
3944
#: ../src/project.c:492
3801
3945
msgid "File patterns:"
3802
3946
msgstr "Padrões de ficheiros:"
3803
3947
 
3804
 
#: ../src/project.c:584
 
3948
#: ../src/project.c:500
 
3949
msgid ""
 
3950
"Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
 
3951
"g. *.c *.h)"
 
3952
msgstr ""
 
3953
"Lista, separada por espaços, de padrões de ficheiros a serem usados no "
 
3954
"diálogo \"Procura em Ficheiros\" (ex, *.c *.h)"
 
3955
 
 
3956
#: ../src/project.c:578
3805
3957
#, c-format
3806
3958
msgid "Project \"%s\" saved."
3807
3959
msgstr "Projecto \"%s\" guardado."
3808
3960
 
3809
 
#: ../src/project.c:614
 
3961
#: ../src/project.c:609
3810
3962
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3811
3963
msgstr "Quer fechá-lo antes de prosseguir?"
3812
3964
 
3813
 
#: ../src/project.c:615
 
3965
#: ../src/project.c:610
3814
3966
#, c-format
3815
3967
msgid "The '%s' project is already open."
3816
3968
msgstr "O projecto '%s' já está aberto."
3817
3969
 
3818
 
#: ../src/project.c:662
 
3970
#: ../src/project.c:658
3819
3971
msgid "The specified project name is too short."
3820
3972
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado curto."
3821
3973
 
3822
 
#: ../src/project.c:668
 
3974
#: ../src/project.c:664
3823
3975
#, c-format
3824
3976
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3825
 
msgstr "O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
 
3977
msgstr ""
 
3978
"O nome de projecto fornecido é demasiado longo (no máximo %d carácteres)."
3826
3979
 
3827
 
#: ../src/project.c:680
 
3980
#: ../src/project.c:676
3828
3981
msgid "You have specified an invalid project filename."
3829
3982
msgstr "Forneceu um nome de projecto inválido."
3830
3983
 
3831
 
#: ../src/project.c:703
 
3984
#: ../src/project.c:699
3832
3985
msgid "Create the project's base path directory?"
3833
3986
msgstr "Criar o directório base do projecto?"
3834
3987
 
3835
 
#: ../src/project.c:704
 
3988
#: ../src/project.c:700
3836
3989
#, c-format
3837
3990
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3838
3991
msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3839
3992
 
3840
 
#: ../src/project.c:713
 
3993
#: ../src/project.c:709
3841
3994
#, c-format
3842
3995
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3843
3996
msgstr "O directório base do projecto não pôde ser criado (%s)."
3844
3997
 
3845
 
#: ../src/project.c:725
 
3998
#: ../src/project.c:722
3846
3999
#, c-format
3847
4000
msgid "Project file could not be written (%s)."
3848
4001
msgstr "O ficheiro de projecto não pôde ser escrito (%s)."
3849
4002
 
3850
4003
#. initialise the dialog
3851
 
#: ../src/project.c:866
3852
 
#: ../src/project.c:877
 
4004
#: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3853
4005
msgid "Choose Project Filename"
3854
4006
msgstr "Escolha o nome do ficheiro de projecto"
3855
4007
 
3856
 
#: ../src/project.c:952
 
4008
#: ../src/project.c:950
3857
4009
#, c-format
3858
4010
msgid "Project \"%s\" opened."
3859
4011
msgstr "Projecto \"%s\" aberto."
3860
4012
 
3861
 
#: ../src/search.c:227
3862
 
#: ../src/search.c:826
 
4013
#: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3863
4014
msgid "_Use regular expressions"
3864
4015
msgstr "_Usar expressões regulares"
3865
4016
 
3866
 
#: ../src/search.c:230
3867
 
msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3868
 
msgstr "Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
 
4017
#: ../src/search.c:295
 
4018
msgid ""
 
4019
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
 
4020
"regular expressions, please read the documentation."
 
4021
msgstr ""
 
4022
"Use expressões regular do tipo POSIX. Para informação detalhada sobre "
 
4023
"expressões regulares, por favor, consulte a documentação."
3869
4024
 
3870
 
#: ../src/search.c:237
 
4025
#: ../src/search.c:302
3871
4026
msgid "Search _backwards"
3872
4027
msgstr "Procurar para _trás"
3873
4028
 
3874
 
#: ../src/search.c:250
 
4029
#: ../src/search.c:315
3875
4030
msgid "Use _escape sequences"
3876
4031
msgstr "Usar sequências de _escape"
3877
4032
 
3878
 
#: ../src/search.c:254
 
4033
#: ../src/search.c:319
3879
4034
msgid ""
3880
 
"Replace \\\\, \\t, \\n"
3881
 
", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
 
4035
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
 
4036
"corresponding control characters"
3882
4037
msgstr ""
3883
 
"Substituir \\\\, \\t, \\n"
3884
 
", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua função correspondente, como caracteres de controlo"
 
4038
"Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) pela sua "
 
4039
"função correspondente, como caracteres de controlo"
3885
4040
 
3886
 
#: ../src/search.c:263
3887
 
#: ../src/search.c:835
 
4041
#: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3888
4042
msgid "C_ase sensitive"
3889
4043
msgstr "Distinguir  m_aiúsculas/minúsculas"
3890
4044
 
3891
 
#: ../src/search.c:267
3892
 
#: ../src/search.c:840
 
4045
#: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3893
4046
msgid "Match only a _whole word"
3894
4047
msgstr "Apenas palavra _completa"
3895
4048
 
3896
 
#: ../src/search.c:271
 
4049
#: ../src/search.c:336
3897
4050
msgid "Match from s_tart of word"
3898
4051
msgstr "Apenas _início de palavra"
3899
4052
 
3900
 
#: ../src/search.c:405
 
4053
#: ../src/search.c:472
3901
4054
msgid "_Previous"
3902
4055
msgstr "_Anterior"
3903
4056
 
3904
 
#: ../src/search.c:410
 
4057
#: ../src/search.c:477
3905
4058
msgid "_Next"
3906
4059
msgstr "Segui_nte"
3907
4060
 
3908
 
#: ../src/search.c:414
3909
 
#: ../src/search.c:573
3910
 
#: ../src/search.c:734
 
4061
#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3911
4062
msgid "_Search for:"
3912
4063
msgstr "_Procurar por:"
3913
4064
 
3914
4065
#. Now add the multiple match options
3915
 
#: ../src/search.c:441
 
4066
#: ../src/search.c:511
3916
4067
msgid "_Find All"
3917
4068
msgstr "Procurar _Tudo"
3918
4069
 
3919
 
#: ../src/search.c:448
 
4070
#: ../src/search.c:518
3920
4071
msgid "_Mark"
3921
4072
msgstr "_Realçar"
3922
4073
 
3923
 
#: ../src/search.c:450
 
4074
#: ../src/search.c:520
3924
4075
msgid "Mark all matches in the current document"
3925
4076
msgstr "Realçar todas as ocorrências no ficheiro activo"
3926
4077
 
3927
 
#: ../src/search.c:455
3928
 
#: ../src/search.c:632
 
4078
#: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
3929
4079
msgid "In Sessi_on"
3930
4080
msgstr "Na Sessã_o"
3931
4081
 
3932
 
#: ../src/search.c:460
3933
 
#: ../src/search.c:637
 
4082
#: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
3934
4083
msgid "_In Document"
3935
4084
msgstr "No _Documento"
3936
4085
 
3937
4086
#. close window checkbox
3938
 
#: ../src/search.c:466
3939
 
#: ../src/search.c:650
 
4087
#: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
3940
4088
msgid "Close _dialog"
3941
4089
msgstr "Fechar a _Janela"
3942
4090
 
3943
 
#: ../src/search.c:470
3944
 
#: ../src/search.c:654
 
4091
#: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
3945
4092
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3946
4093
msgstr "Desactive esta opção para manter a janela de procura aberta"
3947
4094
 
3948
 
#: ../src/search.c:567
 
4095
#: ../src/search.c:637
3949
4096
msgid "Replace & Fi_nd"
3950
4097
msgstr "Substituir & Proc_urar"
3951
4098
 
3952
 
#: ../src/search.c:576
 
4099
#: ../src/search.c:646
3953
4100
msgid "Replace wit_h:"
3954
4101
msgstr "Substituir po_r:"
3955
4102
 
3956
4103
#. Now add the multiple replace options
3957
 
#: ../src/search.c:625
 
4104
#: ../src/search.c:695
3958
4105
msgid "Re_place All"
3959
4106
msgstr "Su_bstituir Tudo"
3960
4107
 
3961
 
#: ../src/search.c:642
 
4108
#: ../src/search.c:712
3962
4109
msgid "In Se_lection"
3963
4110
msgstr "No se_leccionado"
3964
4111
 
3965
 
#: ../src/search.c:644
 
4112
#: ../src/search.c:714
3966
4113
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3967
4114
msgstr "Substitui todas as ocorrências no texto que se encontra seleccionado"
3968
4115
 
3969
 
#: ../src/search.c:754
 
4116
#: ../src/search.c:831
 
4117
msgid "all"
 
4118
msgstr "todos"
 
4119
 
 
4120
#: ../src/search.c:833
 
4121
msgid "project"
 
4122
msgstr "projecto"
 
4123
 
 
4124
#: ../src/search.c:835
 
4125
msgid "custom"
 
4126
msgstr "personalizar"
 
4127
 
 
4128
#: ../src/search.c:839
 
4129
msgid ""
 
4130
"All: search all files in the directory\n"
 
4131
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
 
4132
"Custom: specify file patterns manually"
 
4133
msgstr ""
 
4134
"Todos: procura todos os ficheiros de um directório\n"
 
4135
"Projecto: usa padrões de ficheiros definidos nas opções do projecto\n"
 
4136
"Personalizado: especificar os padrões de ficheiros manualmente"
 
4137
 
 
4138
#: ../src/search.c:906
3970
4139
msgid "Fi_les:"
3971
4140
msgstr "Fi_cheiros:"
3972
4141
 
3973
 
#: ../src/search.c:768
 
4142
#: ../src/search.c:918
3974
4143
msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3975
4144
msgstr "Padrões de ficheiros, ex. *.c *.h:"
3976
4145
 
3977
 
#: ../src/search.c:780
 
4146
#: ../src/search.c:930
3978
4147
msgid "_Directory:"
3979
4148
msgstr "_Directório:"
3980
4149
 
3981
 
#: ../src/search.c:799
 
4150
#: ../src/search.c:949
3982
4151
msgid "E_ncoding:"
3983
4152
msgstr "Codi_ficação:"
3984
4153
 
3985
 
#: ../src/search.c:829
 
4154
#: ../src/search.c:980
3986
4155
msgid "See grep's manual page for more information"
3987
4156
msgstr "Consulte o manual do grep para mais informações"
3988
4157
 
3989
 
#: ../src/search.c:831
 
4158
#: ../src/search.c:982
3990
4159
msgid "_Recurse in subfolders"
3991
4160
msgstr "_Recursivo nos sub-directórios"
3992
4161
 
3993
 
#: ../src/search.c:844
 
4162
#: ../src/search.c:995
3994
4163
msgid "_Invert search results"
3995
4164
msgstr "_Inverter o resultado da procura"
3996
4165
 
3997
 
#: ../src/search.c:848
 
4166
#: ../src/search.c:999
3998
4167
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3999
4168
msgstr "Inverte a comparação, para seleccionar linhas diferentes da expressão"
4000
4169
 
4001
 
#: ../src/search.c:865
 
4170
#: ../src/search.c:1016
4002
4171
msgid "E_xtra options:"
4003
4172
msgstr "Opções e_xtra:"
4004
4173
 
4005
 
#: ../src/search.c:872
 
4174
#: ../src/search.c:1023
4006
4175
msgid "Other options to pass to Grep"
4007
4176
msgstr "Opções adicionais a passar ao Grep"
4008
4177
 
4009
 
#: ../src/search.c:1149
4010
 
#: ../src/search.c:1888
4011
 
#: ../src/search.c:1891
 
4178
#: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4012
4179
#, c-format
4013
4180
msgid "Found %d match for \"%s\"."
4014
4181
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4015
4182
msgstr[0] "Encontrada %d ocorrência de \"%s\"."
4016
4183
msgstr[1] "Encontradas %d ocorrências de \"%s\"."
4017
4184
 
4018
 
#: ../src/search.c:1196
 
4185
#: ../src/search.c:1331
4019
4186
#, c-format
4020
4187
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4021
4188
msgstr "Substituídas %u ocorrências em %u documentos."
4022
4189
 
4023
 
#: ../src/search.c:1378
 
4190
#: ../src/search.c:1518
4024
4191
msgid "Invalid directory for find in files."
4025
4192
msgstr "Directório inválido para a procura em ficheiros."
4026
4193
 
4027
 
#: ../src/search.c:1399
 
4194
#: ../src/search.c:1539
4028
4195
msgid "No text to find."
4029
4196
msgstr "Nenhuma expressão para procurar."
4030
4197
 
4031
 
#: ../src/search.c:1426
 
4198
#: ../src/search.c:1566
4032
4199
#, c-format
4033
4200
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4034
 
msgstr "Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas Preferências."
 
4201
msgstr ""
 
4202
"Erro ao executar o comando grep '%s'; verifique o directório deste nas "
 
4203
"Preferências."
4035
4204
 
4036
 
#: ../src/search.c:1494
 
4205
#: ../src/search.c:1634
4037
4206
msgid "Searching..."
4038
4207
msgstr "A procurar..."
4039
4208
 
4040
 
#: ../src/search.c:1505
 
4209
#: ../src/search.c:1645
4041
4210
#, c-format
4042
4211
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4043
4212
msgstr "%s %s -- %s (na directoria: %s)"
4044
4213
 
4045
 
#: ../src/search.c:1533
 
4214
#: ../src/search.c:1686
4046
4215
#, c-format
4047
4216
msgid "Could not open directory (%s)"
4048
4217
msgstr "Erro ao abrir a directoria (%s)"
4049
4218
 
4050
 
#: ../src/search.c:1608
 
4219
#: ../src/search.c:1788
4051
4220
msgid "Search failed."
4052
4221
msgstr "Procura falhou."
4053
4222
 
4054
 
#: ../src/search.c:1628
 
4223
#: ../src/search.c:1808
4055
4224
#, c-format
4056
4225
msgid "Search completed with %d match."
4057
4226
msgid_plural "Search completed with %d matches."
4058
4227
msgstr[0] "Procura completa com %d ocorrência."
4059
4228
msgstr[1] "Procura completa com %d ocorrências."
4060
4229
 
4061
 
#: ../src/search.c:1636
 
4230
#: ../src/search.c:1816
4062
4231
msgid "No matches found."
4063
4232
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4064
4233
 
4065
 
#: ../src/search.c:1668
 
4234
#: ../src/search.c:1848
4066
4235
#, c-format
4067
4236
msgid "Bad regex: %s"
4068
4237
msgstr "Má expressão regular: %s"
4070
4239
#. TODO maybe this message needs a rewording
4071
4240
#: ../src/socket.c:227
4072
4241
msgid ""
4073
 
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
 
4242
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
 
4243
"another user.\n"
4074
4244
"This is a fatal error and Geany will now quit."
4075
4245
msgstr ""
4076
 
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser executada por outro utilizador.\n"
 
4246
"O Geany tentou aceder a um Unix Domain socket de outra instância a ser "
 
4247
"executada por outro utilizador.\n"
4077
4248
"Isto origina um erro falta e o Geany será agora encerrado."
4078
4249
 
4079
 
#: ../src/symbols.c:611
4080
 
#: ../src/symbols.c:651
4081
 
#: ../src/symbols.c:718
 
4250
#: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4082
4251
msgid "Chapter"
4083
4252
msgstr "Capítulo"
4084
4253
 
4085
 
#: ../src/symbols.c:612
4086
 
#: ../src/symbols.c:647
4087
 
#: ../src/symbols.c:719
 
4254
#: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4088
4255
msgid "Section"
4089
4256
msgstr "Secção"
4090
4257
 
4091
 
#: ../src/symbols.c:613
 
4258
#: ../src/symbols.c:690
4092
4259
msgid "Sect1"
4093
4260
msgstr "Sec1"
4094
4261
 
4095
 
#: ../src/symbols.c:614
 
4262
#: ../src/symbols.c:691
4096
4263
msgid "Sect2"
4097
4264
msgstr "Sec2"
4098
4265
 
4099
 
#: ../src/symbols.c:615
 
4266
#: ../src/symbols.c:692
4100
4267
msgid "Sect3"
4101
4268
msgstr "Sec3"
4102
4269
 
4103
 
#: ../src/symbols.c:616
 
4270
#: ../src/symbols.c:693
4104
4271
msgid "Appendix"
4105
4272
msgstr "Apêndice"
4106
4273
 
4107
 
#: ../src/symbols.c:617
4108
 
#: ../src/symbols.c:652
4109
 
#: ../src/symbols.c:668
4110
 
#: ../src/symbols.c:679
4111
 
#: ../src/symbols.c:766
4112
 
#: ../src/symbols.c:777
4113
 
#: ../src/symbols.c:789
4114
 
#: ../src/symbols.c:803
4115
 
#: ../src/symbols.c:815
4116
 
#: ../src/symbols.c:827
4117
 
#: ../src/symbols.c:842
4118
 
#: ../src/symbols.c:887
 
4274
#: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
 
4275
#: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
 
4276
#: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
 
4277
#: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
 
4278
#: ../src/symbols.c:987
4119
4279
msgid "Other"
4120
4280
msgstr "Outro"
4121
4281
 
4122
 
#: ../src/symbols.c:623
4123
 
#: ../src/symbols.c:835
4124
 
#: ../src/symbols.c:867
 
4282
#: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4125
4283
msgid "Module"
4126
4284
msgstr "Módulo"
4127
4285
 
4128
 
#: ../src/symbols.c:624
4129
 
#: ../src/symbols.c:762
4130
 
#: ../src/symbols.c:813
4131
 
#: ../src/symbols.c:825
4132
 
#: ../src/symbols.c:840
4133
 
#: ../src/symbols.c:852
 
4286
#: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
 
4287
#: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4134
4288
msgid "Types"
4135
4289
msgstr "Tipos"
4136
4290
 
4137
 
#: ../src/symbols.c:625
 
4291
#: ../src/symbols.c:702
4138
4292
msgid "Type constructors"
4139
4293
msgstr "Construtores de Tipo"
4140
4294
 
4141
 
#: ../src/symbols.c:626
4142
 
#: ../src/symbols.c:638
4143
 
#: ../src/symbols.c:659
4144
 
#: ../src/symbols.c:667
4145
 
#: ../src/symbols.c:676
4146
 
#: ../src/symbols.c:688
4147
 
#: ../src/symbols.c:697
4148
 
#: ../src/symbols.c:750
4149
 
#: ../src/symbols.c:799
4150
 
#: ../src/symbols.c:822
4151
 
#: ../src/symbols.c:837
4152
 
#: ../src/symbols.c:874
 
4295
#: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
 
4296
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
 
4297
#: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
 
4298
#: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
 
4299
#: ../src/symbols.c:974
4153
4300
msgid "Functions"
4154
4301
msgstr "Funções"
4155
4302
 
4156
 
#: ../src/symbols.c:631
4157
 
#: ../src/symbols.c:637
 
4303
#: ../src/symbols.c:708
 
4304
msgid "Program"
 
4305
msgstr "Programa"
 
4306
 
 
4307
#: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4158
4308
msgid "Sections"
4159
4309
msgstr "Secções"
4160
4310
 
4161
 
#: ../src/symbols.c:632
 
4311
#: ../src/symbols.c:711
 
4312
msgid "Paragraph"
 
4313
msgstr "Parágrafo"
 
4314
 
 
4315
#: ../src/symbols.c:712
 
4316
msgid "Group"
 
4317
msgstr "Grupo"
 
4318
 
 
4319
#: ../src/symbols.c:713
 
4320
msgid "Data"
 
4321
msgstr "Data"
 
4322
 
 
4323
#: ../src/symbols.c:719
4162
4324
msgid "Keys"
4163
4325
msgstr "Chaves"
4164
4326
 
4165
 
#: ../src/symbols.c:639
4166
 
#: ../src/symbols.c:690
4167
 
#: ../src/symbols.c:751
4168
 
#: ../src/symbols.c:776
4169
 
#: ../src/symbols.c:801
4170
 
#: ../src/symbols.c:814
4171
 
#: ../src/symbols.c:823
4172
 
#: ../src/symbols.c:839
4173
 
#: ../src/symbols.c:886
 
4327
#: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
 
4328
#: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
 
4329
#: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4174
4330
msgid "Variables"
4175
4331
msgstr "Variáveis"
4176
4332
 
4177
 
#: ../src/symbols.c:646
 
4333
#: ../src/symbols.c:733
4178
4334
msgid "Environment"
4179
4335
msgstr "Ambiente"
4180
4336
 
4181
 
#: ../src/symbols.c:648
4182
 
#: ../src/symbols.c:720
 
4337
#: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4183
4338
msgid "Subsection"
4184
4339
msgstr "Subsecção"
4185
4340
 
4186
 
#: ../src/symbols.c:649
4187
 
#: ../src/symbols.c:721
 
4341
#: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4188
4342
msgid "Subsubsection"
4189
4343
msgstr "Subsubsecção"
4190
4344
 
4191
 
#: ../src/symbols.c:660
 
4345
#: ../src/symbols.c:747
4192
4346
msgid "Structures"
4193
4347
msgstr "Estruturas"
4194
4348
 
4195
 
#: ../src/symbols.c:675
4196
 
#: ../src/symbols.c:759
4197
 
#: ../src/symbols.c:784
4198
 
#: ../src/symbols.c:796
 
4349
#: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
 
4350
#: ../src/symbols.c:883
4199
4351
msgid "Package"
4200
4352
msgstr "Pacote"
4201
4353
 
4202
 
#: ../src/symbols.c:677
4203
 
#: ../src/symbols.c:826
4204
 
#: ../src/symbols.c:849
 
4354
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4205
4355
msgid "Labels"
4206
4356
msgstr "Rótulos"
4207
4357
 
4208
 
#: ../src/symbols.c:678
4209
 
#: ../src/symbols.c:689
4210
 
#: ../src/symbols.c:802
4211
 
#: ../src/symbols.c:824
 
4358
#: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
 
4359
#: ../src/symbols.c:911
4212
4360
msgid "Constants"
4213
4361
msgstr "Constantes"
4214
4362
 
4215
 
#: ../src/symbols.c:686
4216
 
#: ../src/symbols.c:785
4217
 
#: ../src/symbols.c:797
4218
 
#: ../src/symbols.c:810
4219
 
#: ../src/symbols.c:836
 
4363
#: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
 
4364
#: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4220
4365
msgid "Interfaces"
4221
4366
msgstr "Interfaces"
4222
4367
 
4223
 
#: ../src/symbols.c:687
4224
 
#: ../src/symbols.c:708
4225
 
#: ../src/symbols.c:729
4226
 
#: ../src/symbols.c:739
4227
 
#: ../src/symbols.c:748
4228
 
#: ../src/symbols.c:786
4229
 
#: ../src/symbols.c:798
4230
 
#: ../src/symbols.c:811
4231
 
#: ../src/symbols.c:873
 
4368
#: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
 
4369
#: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
 
4370
#: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4232
4371
msgid "Classes"
4233
4372
msgstr "Classes"
4234
4373
 
4235
 
#: ../src/symbols.c:698
 
4374
#: ../src/symbols.c:785
4236
4375
msgid "Anchors"
4237
4376
msgstr "Âncoras"
4238
4377
 
4239
 
#: ../src/symbols.c:699
 
4378
#: ../src/symbols.c:786
4240
4379
msgid "H1 Headings"
4241
4380
msgstr "Cabeçalhos H1"
4242
4381
 
4243
 
#: ../src/symbols.c:700
 
4382
#: ../src/symbols.c:787
4244
4383
msgid "H2 Headings"
4245
4384
msgstr "Cabeçalhos H2"
4246
4385
 
4247
 
#: ../src/symbols.c:701
 
4386
#: ../src/symbols.c:788
4248
4387
msgid "H3 Headings"
4249
4388
msgstr "Cabeçalhos H3"
4250
4389
 
4251
 
#: ../src/symbols.c:709
 
4390
#: ../src/symbols.c:796
4252
4391
msgid "ID Selectors"
4253
4392
msgstr "Selectores de ID"
4254
4393
 
4255
 
#: ../src/symbols.c:710
 
4394
#: ../src/symbols.c:797
4256
4395
msgid "Type Selectors"
4257
4396
msgstr "Selectores de Tipo"
4258
4397
 
4259
 
#: ../src/symbols.c:728
4260
 
#: ../src/symbols.c:774
 
4398
#: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4261
4399
msgid "Modules"
4262
4400
msgstr "Módulos"
4263
4401
 
4264
 
#: ../src/symbols.c:730
 
4402
#: ../src/symbols.c:817
4265
4403
msgid "Singletons"
4266
4404
msgstr "Singletons"
4267
4405
 
4268
 
#: ../src/symbols.c:731
4269
 
#: ../src/symbols.c:740
4270
 
#: ../src/symbols.c:749
4271
 
#: ../src/symbols.c:787
4272
 
#: ../src/symbols.c:812
 
4406
#: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
 
4407
#: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4273
4408
msgid "Methods"
4274
4409
msgstr "Métodos"
4275
4410
 
4276
 
#: ../src/symbols.c:738
4277
 
#: ../src/symbols.c:870
 
4411
#: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4278
4412
msgid "Namespaces"
4279
4413
msgstr "Conjuntos de Nomes"
4280
4414
 
4281
 
#: ../src/symbols.c:741
 
4415
#: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4282
4416
msgid "Procedures"
4283
4417
msgstr "Procedimentos"
4284
4418
 
4285
 
#: ../src/symbols.c:752
 
4419
#: ../src/symbols.c:839
4286
4420
msgid "Imports"
4287
4421
msgstr "Importações"
4288
4422
 
4289
 
#: ../src/symbols.c:760
 
4423
#: ../src/symbols.c:847
4290
4424
msgid "Entities"
4291
4425
msgstr "Entidades"
4292
4426
 
4293
 
#: ../src/symbols.c:761
 
4427
#: ../src/symbols.c:848
4294
4428
msgid "Architectures"
4295
4429
msgstr "Implementações"
4296
4430
 
4297
 
#: ../src/symbols.c:763
 
4431
#: ../src/symbols.c:850
4298
4432
msgid "Functions / Procedures"
4299
4433
msgstr "Funções / Procedimentos"
4300
4434
 
4301
 
#: ../src/symbols.c:764
 
4435
#: ../src/symbols.c:851
4302
4436
msgid "Variables / Signals"
4303
4437
msgstr "Variáveis / Sinais"
4304
4438
 
4305
 
#: ../src/symbols.c:765
 
4439
#: ../src/symbols.c:852
4306
4440
msgid "Processes / Components"
4307
4441
msgstr "Processos / Componentes"
4308
4442
 
4309
 
#: ../src/symbols.c:773
 
4443
#: ../src/symbols.c:860
4310
4444
msgid "Events"
4311
4445
msgstr "Eventos"
4312
4446
 
4313
 
#: ../src/symbols.c:775
 
4447
#: ../src/symbols.c:862
4314
4448
msgid "Functions / Tasks"
4315
4449
msgstr "Funções / Tarefas"
4316
4450
 
4317
 
#: ../src/symbols.c:788
4318
 
#: ../src/symbols.c:875
 
4451
#: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4319
4452
msgid "Members"
4320
4453
msgstr "Membros"
4321
4454
 
4322
 
#: ../src/symbols.c:838
 
4455
#: ../src/symbols.c:925
4323
4456
msgid "Subroutines"
4324
4457
msgstr "Sub-rotinas"
4325
4458
 
4326
 
#: ../src/symbols.c:841
 
4459
#: ../src/symbols.c:928
4327
4460
msgid "Blocks"
4328
4461
msgstr "Blocos"
4329
4462
 
4330
 
#: ../src/symbols.c:850
4331
 
#: ../src/symbols.c:859
4332
 
#: ../src/symbols.c:883
 
4463
#: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4333
4464
msgid "Macros"
4334
4465
msgstr "Macros"
4335
4466
 
4336
 
#: ../src/symbols.c:851
 
4467
#: ../src/symbols.c:938
4337
4468
msgid "Defines"
4338
4469
msgstr "Definições"
4339
4470
 
4340
 
#: ../src/symbols.c:858
 
4471
#: ../src/symbols.c:945
4341
4472
msgid "Targets"
4342
4473
msgstr "Alvos"
4343
4474
 
4344
 
#: ../src/symbols.c:876
 
4475
#: ../src/symbols.c:954
 
4476
msgid "Indexes"
 
4477
msgstr "Índices"
 
4478
 
 
4479
#: ../src/symbols.c:955
 
4480
msgid "Tables"
 
4481
msgstr "Tabelas"
 
4482
 
 
4483
#: ../src/symbols.c:956
 
4484
msgid "Triggers"
 
4485
msgstr "Acionadores"
 
4486
 
 
4487
#: ../src/symbols.c:957
 
4488
msgid "Views"
 
4489
msgstr "Vistas"
 
4490
 
 
4491
#: ../src/symbols.c:976
4345
4492
msgid "Structs"
4346
4493
msgstr "Estruturas"
4347
4494
 
4348
 
#: ../src/symbols.c:877
 
4495
#: ../src/symbols.c:977
4349
4496
msgid "Typedefs / Enums"
4350
4497
msgstr "Typedefs / Enums"
4351
4498
 
4352
 
#: ../src/symbols.c:1371
 
4499
#: ../src/symbols.c:1618
4353
4500
#, c-format
4354
4501
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4355
4502
msgstr "Extensão do ficheiro \"%s\" desconhecida.\n"
4356
4503
 
4357
 
#: ../src/symbols.c:1395
 
4504
#: ../src/symbols.c:1641
4358
4505
#, c-format
4359
4506
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4360
 
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta (tag) foi encontrada.\n"
 
4507
msgstr ""
 
4508
"Erro ao criar o ficheiro de etiquetas (tags), talvez porque nenhuma etiqueta "
 
4509
"(tag) foi encontrada.\n"
4361
4510
 
4362
 
#: ../src/symbols.c:1402
 
4511
#: ../src/symbols.c:1648
4363
4512
#, c-format
4364
4513
msgid ""
4365
4514
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4368
4517
"Forma de Usar: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4369
4518
"\n"
4370
4519
 
4371
 
#: ../src/symbols.c:1403
 
4520
#: ../src/symbols.c:1649
4372
4521
#, c-format
4373
4522
msgid ""
4374
4523
"Example:\n"
4375
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
 
4524
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
4525
"gtk/gtk.h\n"
4376
4526
msgstr ""
4377
4527
"Exemplo:\n"
4378
 
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
 
4528
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
4529
"gtk/gtk.h\n"
4379
4530
 
4380
 
#: ../src/symbols.c:1417
 
4531
#: ../src/symbols.c:1663
4381
4532
msgid "Load Tags"
4382
4533
msgstr "Carregar Etiquetas"
4383
4534
 
4384
 
#: ../src/symbols.c:1424
 
4535
#: ../src/symbols.c:1670
4385
4536
msgid "Geany tag files (*.tags)"
4386
4537
msgstr "Ficheiros de Etiquetas do Geany (*.tags)"
4387
4538
 
4388
4539
#. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4389
 
#: ../src/symbols.c:1444
 
4540
#: ../src/symbols.c:1690
4390
4541
#, c-format
4391
4542
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4392
4543
msgstr "Carregadas etiquetas %s do ficheiro '%s'."
4393
4544
 
4394
 
#: ../src/symbols.c:1447
 
4545
#: ../src/symbols.c:1693
4395
4546
#, c-format
4396
4547
msgid "Could not load tags file '%s'."
4397
4548
msgstr "Erro ao carregar o ficheiro de etiquetas (tags) '%s'."
4398
4549
 
4399
 
#: ../src/symbols.c:1600
 
4550
#: ../src/symbols.c:1848
4400
4551
#, c-format
4401
4552
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4402
4553
msgstr "Declaração \"%s\" não encontrada à frente."
4403
4554
 
4404
 
#: ../src/symbols.c:1602
 
4555
#: ../src/symbols.c:1850
4405
4556
#, c-format
4406
4557
msgid "Definition of \"%s\" not found."
4407
4558
msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4408
4559
 
4409
 
#: ../src/symbols.c:1908
 
4560
#: ../src/symbols.c:2156
4410
4561
msgid "Sort by _Name"
4411
4562
msgstr "Ordenar por _Nome"
4412
4563
 
4413
 
#: ../src/symbols.c:1915
 
4564
#: ../src/symbols.c:2163
4414
4565
msgid "Sort by _Appearance"
4415
4566
msgstr "Ordenar por Ocorrênci_a"
4416
4567
 
4417
 
#: ../src/templates.c:206
4418
 
msgid "Old"
4419
 
msgstr "Antigo"
 
4568
#: ../src/templates.c:77
 
4569
#, c-format
 
4570
msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
 
4571
msgstr "Erro ao converter o modelo de ficheiro \"%s\" para UTF-8"
4420
4572
 
4421
4573
#. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4422
4574
#: ../src/toolbar.c:56
4423
4575
msgid "Save the current file"
4424
4576
msgstr "Gravar o ficheiro activo"
4425
4577
 
4426
 
#: ../src/toolbar.c:57
 
4578
#: ../src/toolbar.c:58
4427
4579
msgid "Save all open files"
4428
4580
msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
4429
4581
 
4430
 
#: ../src/toolbar.c:58
 
4582
#: ../src/toolbar.c:59
4431
4583
msgid "Reload the current file from disk"
4432
4584
msgstr "Reler o ficheiro activo, a partir do disco"
4433
4585
 
4434
 
#: ../src/toolbar.c:59
 
4586
#: ../src/toolbar.c:60
4435
4587
msgid "Close the current file"
4436
4588
msgstr "Fechar o ficheiro activo"
4437
4589
 
4438
 
#: ../src/toolbar.c:60
 
4590
#: ../src/toolbar.c:61
4439
4591
msgid "Close all open files"
4440
4592
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
4441
4593
 
4442
 
#: ../src/toolbar.c:61
 
4594
#: ../src/toolbar.c:62
4443
4595
msgid "Cut the current selection"
4444
4596
msgstr "Cortar a selecção actual"
4445
4597
 
4446
 
#: ../src/toolbar.c:62
 
4598
#: ../src/toolbar.c:63
4447
4599
msgid "Copy the current selection"
4448
4600
msgstr "Copiar a selecção actual"
4449
4601
 
4450
 
#: ../src/toolbar.c:63
 
4602
#: ../src/toolbar.c:64
4451
4603
msgid "Paste the contents of the clipboard"
4452
4604
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
4453
4605
 
4454
 
#: ../src/toolbar.c:64
 
4606
#: ../src/toolbar.c:65
4455
4607
msgid "Delete the current selection"
4456
4608
msgstr "Apagar a selecção actual"
4457
4609
 
4458
 
#: ../src/toolbar.c:65
 
4610
#: ../src/toolbar.c:66
4459
4611
msgid "Undo the last modification"
4460
4612
msgstr "Anular a última modificação"
4461
4613
 
4462
 
#: ../src/toolbar.c:66
 
4614
#: ../src/toolbar.c:67
4463
4615
msgid "Redo the last modification"
4464
4616
msgstr "Refazer a última modificação"
4465
4617
 
4466
 
#: ../src/toolbar.c:69
 
4618
#: ../src/toolbar.c:70
4467
4619
msgid "Compile the current file"
4468
4620
msgstr "Compilar o ficheiro activo"
4469
4621
 
4470
 
#: ../src/toolbar.c:70
 
4622
#: ../src/toolbar.c:71
4471
4623
msgid "Run or view the current file"
4472
4624
msgstr "Executar ou Ver o ficheiro activo"
4473
4625
 
4474
 
#: ../src/toolbar.c:71
4475
 
msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4476
 
msgstr "Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
4477
 
 
4478
4626
#: ../src/toolbar.c:72
 
4627
msgid ""
 
4628
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
 
4629
msgstr ""
 
4630
"Abre a janela do selector de cores, para interactivamente escolher uma cor"
 
4631
 
 
4632
#: ../src/toolbar.c:73
4479
4633
msgid "Zoom in the text"
4480
4634
msgstr "Ampliar o texto"
4481
4635
 
4482
 
#: ../src/toolbar.c:73
 
4636
#: ../src/toolbar.c:74
4483
4637
msgid "Zoom out the text"
4484
4638
msgstr "Diminuir o texto"
4485
4639
 
4486
 
#: ../src/toolbar.c:74
 
4640
#: ../src/toolbar.c:75
4487
4641
msgid "Decrease indentation"
4488
4642
msgstr "Diminuir indentação"
4489
4643
 
4490
 
#: ../src/toolbar.c:75
 
4644
#: ../src/toolbar.c:76
4491
4645
msgid "Increase indentation"
4492
4646
msgstr "Aumentar indentação"
4493
4647
 
4494
 
#: ../src/toolbar.c:76
4495
 
#: ../src/toolbar.c:381
 
4648
#: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4496
4649
msgid "Find the entered text in the current file"
4497
4650
msgstr "Procurar o texto introduzido (no ficheiro activo)"
4498
4651
 
4499
 
#: ../src/toolbar.c:77
4500
 
#: ../src/toolbar.c:389
 
4652
#: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4501
4653
msgid "Jump to the entered line number"
4502
4654
msgstr "Saltar para a linha indicada"
4503
4655
 
4504
 
#: ../src/toolbar.c:78
 
4656
#: ../src/toolbar.c:79
4505
4657
msgid "Show the preferences dialog"
4506
4658
msgstr "Mostrar a janela de preferências"
4507
4659
 
4508
 
#: ../src/toolbar.c:79
 
4660
#: ../src/toolbar.c:80
4509
4661
msgid "Quit Geany"
4510
4662
msgstr "Sair do Geany"
4511
4663
 
4512
 
#: ../src/toolbar.c:80
 
4664
#: ../src/toolbar.c:81
4513
4665
msgid "Print document"
4514
4666
msgstr "Imprimir documento"
4515
4667
 
4516
 
#: ../src/toolbar.c:81
 
4668
#: ../src/toolbar.c:82
4517
4669
msgid "Replace text in the current document"
4518
4670
msgstr "Substitui tecto no documento actual"
4519
4671
 
4520
 
#: ../src/toolbar.c:357
 
4672
#: ../src/toolbar.c:358
4521
4673
msgid "Create a new file"
4522
4674
msgstr "Criar um novo ficheiro"
4523
4675
 
4524
 
#: ../src/toolbar.c:358
 
4676
#: ../src/toolbar.c:359
4525
4677
msgid "Create a new file from a template"
4526
4678
msgstr "Criar um novo ficheiro a partir de um modelo (template)"
4527
4679
 
4528
 
#: ../src/toolbar.c:365
 
4680
#: ../src/toolbar.c:366
4529
4681
msgid "Open an existing file"
4530
4682
msgstr "Abrir um ficheiro existente"
4531
4683
 
4532
 
#: ../src/toolbar.c:366
 
4684
#: ../src/toolbar.c:367
4533
4685
msgid "Open a recent file"
4534
4686
msgstr "Abrir um ficheiro recente"
4535
4687
 
4536
 
#: ../src/toolbar.c:374
 
4688
#: ../src/toolbar.c:375
4537
4689
msgid "Choose more build actions"
4538
4690
msgstr "Escolher mais acções de compilação"
4539
4691
 
4540
 
#: ../src/toolbar.c:389
 
4692
#: ../src/toolbar.c:392
4541
4693
msgid "Goto"
4542
4694
msgstr "Ir Para"
4543
4695
 
4544
 
#: ../src/toolbar.c:578
 
4696
#: ../src/toolbar.c:582
4545
4697
msgid "Separator"
4546
4698
msgstr "Separador"
4547
4699
 
4548
 
#: ../src/toolbar.c:579
 
4700
#: ../src/toolbar.c:583
4549
4701
msgid "--- Separator ---"
4550
4702
msgstr "--- Separador ---"
4551
4703
 
4552
 
#: ../src/toolbar.c:946
4553
 
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4554
 
msgstr "Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
 
4704
#: ../src/toolbar.c:952
 
4705
msgid ""
 
4706
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 
4707
"and drop."
 
4708
msgstr ""
 
4709
"Seleccione itens para serem apresentados na barra de ferramentas. Itens "
 
4710
"podem ser reordenados com \"arrastar e largar\"."
4555
4711
 
4556
 
#: ../src/toolbar.c:962
 
4712
#: ../src/toolbar.c:968
4557
4713
msgid "Available Items"
4558
4714
msgstr "Itens Disponíveis"
4559
4715
 
4560
 
#: ../src/toolbar.c:983
 
4716
#: ../src/toolbar.c:989
4561
4717
msgid "Displayed Items"
4562
4718
msgstr "Itens Apresentados"
4563
4719
 
4564
 
#: ../src/tools.c:153
4565
 
#, c-format
4566
 
msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4567
 
msgstr "O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi modificada. Mensagem de erro: %s."
4568
 
 
4569
 
#: ../src/tools.c:219
 
4720
#: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
 
4721
#, c-format
 
4722
msgid "Invalid command: %s"
 
4723
msgstr "Comando inválido: %s"
 
4724
 
 
4725
#: ../src/tools.c:110
 
4726
msgid "Command not found"
 
4727
msgstr "Comando não encontrado"
 
4728
 
 
4729
#: ../src/tools.c:256
 
4730
#, c-format
 
4731
msgid ""
 
4732
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
4733
"changed. Error message: %s"
 
4734
msgstr ""
 
4735
"O comando, personalizado, executado retornou um erro. A sua selecção não foi "
 
4736
"modificada. Mensagem de erro: %s."
 
4737
 
 
4738
#: ../src/tools.c:322
4570
4739
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4571
 
msgstr "O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
 
4740
msgstr ""
 
4741
"O comando, personalizado, executado terminou com um código de insucesso."
4572
4742
 
4573
 
#: ../src/tools.c:247
4574
 
#: ../src/tools.c:295
 
4743
#: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4575
4744
#, c-format
4576
4745
msgid "Custom command failed: %s"
4577
4746
msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4578
4747
 
4579
 
#: ../src/tools.c:251
 
4748
#: ../src/tools.c:354
4580
4749
#, c-format
4581
4750
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4582
4751
msgstr "A passar os dados e a executar o comando personalizado: %s"
4583
4752
 
4584
 
#: ../src/tools.c:309
4585
 
#: ../src/tools.c:516
 
4753
#: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4586
4754
msgid "Set Custom Commands"
4587
4755
msgstr "Definir Pomandos Personalizados"
4588
4756
 
4589
 
#: ../src/tools.c:316
4590
 
msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4591
 
msgstr "Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu resultado substituirá a referida selecção."
4592
 
 
4593
 
#: ../src/tools.c:491
 
4757
#: ../src/tools.c:508
 
4758
msgid ""
 
4759
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
4760
"of the command replaces the current selection."
 
4761
msgstr ""
 
4762
"Pode enviar a selecção actual para qualquer um destes comandos e o seu "
 
4763
"resultado substituirá a referida selecção."
 
4764
 
 
4765
#: ../src/tools.c:522
 
4766
msgid "ID"
 
4767
msgstr "ID"
 
4768
 
 
4769
#: ../src/tools.c:708
4594
4770
msgid "No custom commands defined."
4595
4771
msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4596
4772
 
4597
 
#: ../src/tools.c:591
 
4773
#: ../src/tools.c:802
4598
4774
msgid "Word Count"
4599
4775
msgstr "Contar Palavras"
4600
4776
 
4601
 
#: ../src/tools.c:601
 
4777
#: ../src/tools.c:812
4602
4778
msgid "selection"
4603
4779
msgstr "selecção"
4604
4780
 
4605
 
#: ../src/tools.c:607
 
4781
#: ../src/tools.c:818
4606
4782
msgid "whole document"
4607
4783
msgstr "documento inteiro"
4608
4784
 
4609
 
#: ../src/tools.c:616
 
4785
#: ../src/tools.c:827
4610
4786
msgid "Range:"
4611
4787
msgstr "Alcance:"
4612
4788
 
4613
 
#: ../src/tools.c:628
 
4789
#: ../src/tools.c:839
4614
4790
msgid "Lines:"
4615
4791
msgstr "Linhas:"
4616
4792
 
4617
 
#: ../src/tools.c:642
 
4793
#: ../src/tools.c:853
4618
4794
msgid "Words:"
4619
4795
msgstr "Palavras:"
4620
4796
 
4621
 
#: ../src/tools.c:656
 
4797
#: ../src/tools.c:867
4622
4798
msgid "Characters:"
4623
4799
msgstr "Caracteres:"
4624
4800
 
4625
 
#: ../src/sidebar.c:188
 
4801
#: ../src/sidebar.c:175
4626
4802
msgid "No tags found"
4627
4803
msgstr "Nenhuma etiqueta encontrada"
4628
4804
 
4629
 
#: ../src/sidebar.c:586
 
4805
#: ../src/sidebar.c:587
4630
4806
msgid "Show S_ymbol List"
4631
4807
msgstr "Mostrar a Lista de Sí_mbolos"
4632
4808
 
4633
 
#: ../src/sidebar.c:594
 
4809
#: ../src/sidebar.c:595
4634
4810
msgid "Show _Document List"
4635
4811
msgstr "Mostrar a Lista de _Documentos"
4636
4812
 
4637
 
#: ../src/sidebar.c:602
4638
 
#: ../plugins/filebrowser.c:648
 
4813
#: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4639
4814
msgid "H_ide Sidebar"
4640
4815
msgstr "_Ocultar a Barra Lateral"
4641
4816
 
4642
 
#: ../src/sidebar.c:696
4643
 
#: ../plugins/filebrowser.c:619
 
4817
#: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4644
4818
msgid "_Find in Files"
4645
4819
msgstr "Procurar em _Ficheiros"
4646
4820
 
4647
 
#: ../src/sidebar.c:706
 
4821
#: ../src/sidebar.c:707
4648
4822
msgid "Show _Paths"
4649
4823
msgstr "Mostrar Direc_tórios"
4650
4824
 
4651
4825
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4652
4826
#: ../src/ui_utils.c:175
4653
 
msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4654
 
msgstr "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      contexto: %S"
 
4827
msgid ""
 
4828
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
 
4829
"encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
 
4830
msgstr ""
 
4831
"linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmodo: %M      "
 
4832
"codificação: %e      tipo de ficheiro: %f      contexto: %S"
4655
4833
 
4656
4834
#. RO = read-only
4657
 
#: ../src/ui_utils.c:205
4658
 
#: ../src/ui_utils.c:212
 
4835
#: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4659
4836
msgid "RO "
4660
4837
msgstr "RO "
4661
4838
 
4719
4896
msgid "_Set Custom Date Format"
4720
4897
msgstr "Definir Formato de Data Per_sonalizado"
4721
4898
 
4722
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4899
#: ../src/ui_utils.c:1791
4723
4900
msgid "Select Folder"
4724
4901
msgstr "Seleccionar Pasta"
4725
4902
 
4726
 
#: ../src/ui_utils.c:1756
 
4903
#: ../src/ui_utils.c:1791
4727
4904
msgid "Select File"
4728
4905
msgstr "Seleccionar Ficheiro"
4729
4906
 
4730
 
#: ../src/ui_utils.c:1910
 
4907
#: ../src/ui_utils.c:1945
4731
4908
msgid "Save All"
4732
4909
msgstr "Guardar Tudo"
4733
4910
 
4734
 
#: ../src/ui_utils.c:1911
 
4911
#: ../src/ui_utils.c:1946
4735
4912
msgid "Close All"
4736
4913
msgstr "Fechar Tudo"
4737
4914
 
 
4915
#: ../src/utils.c:89
 
4916
msgid "Select Browser"
 
4917
msgstr "Seleccionar navegador web"
 
4918
 
 
4919
#: ../src/utils.c:90
 
4920
msgid ""
 
4921
"Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
 
4922
"another one."
 
4923
msgstr ""
 
4924
"Erro ao executar o comando do navegador web configurado. Por favor corrija-o "
 
4925
"ou introduza um novo."
 
4926
 
4738
4927
#: ../src/utils.c:368
4739
4928
msgid "Win (CRLF)"
4740
4929
msgstr "Win (CRLF)"
4747
4936
msgid "Unix (LF)"
4748
4937
msgstr "Unix (LF)"
4749
4938
 
4750
 
#: ../src/vte.c:536
 
4939
#: ../src/vte.c:545
4751
4940
msgid "_Set Path From Document"
4752
4941
msgstr "_Mudar para o directório do documento"
4753
4942
 
4754
 
#: ../src/vte.c:541
 
4943
#: ../src/vte.c:550
4755
4944
msgid "_Restart Terminal"
4756
4945
msgstr "_Reiniciar o Terminal"
4757
4946
 
4758
 
#: ../src/vte.c:564
 
4947
#: ../src/vte.c:573
4759
4948
msgid "_Input Methods"
4760
4949
msgstr "Modos de _Inserção"
4761
4950
 
4762
 
#: ../src/vte.c:658
4763
 
msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4764
 
msgstr "Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta contém um comando."
 
4951
#: ../src/vte.c:667
 
4952
msgid ""
 
4953
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
4954
"command."
 
4955
msgstr ""
 
4956
"Erro ao mudar de directoria no terminal (VTE), provavelmente porque esta "
 
4957
"contém um comando."
4765
4958
 
4766
 
#: ../src/vte.c:756
 
4959
#: ../src/vte.c:765
4767
4960
msgid "Font:"
4768
4961
msgstr "Tipo de Letra:"
4769
4962
 
4770
 
#: ../src/vte.c:766
 
4963
#: ../src/vte.c:775
4771
4964
msgid "Sets the font for the terminal widget"
4772
4965
msgstr "Define o tipo de letra para o terminal"
4773
4966
 
4774
 
#: ../src/vte.c:768
 
4967
#: ../src/vte.c:777
4775
4968
msgid "Foreground color:"
4776
4969
msgstr "Cor Principal:"
4777
4970
 
4778
 
#: ../src/vte.c:774
 
4971
#: ../src/vte.c:783
4779
4972
msgid "Background color:"
4780
4973
msgstr "Cor de Fundo:"
4781
4974
 
4782
 
#: ../src/vte.c:784
 
4975
#: ../src/vte.c:793
4783
4976
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4784
4977
msgstr "Define a cor principal do texto no widget que emula o terminal"
4785
4978
 
4786
 
#: ../src/vte.c:791
 
4979
#: ../src/vte.c:800
4787
4980
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4788
4981
msgstr "Define a cor de fundo do texto no widget que emula o terminal"
4789
4982
 
4790
 
#: ../src/vte.c:794
 
4983
#: ../src/vte.c:803
4791
4984
msgid "Scrollback lines:"
4792
4985
msgstr "Linhas de deslocamento:"
4793
4986
 
4794
 
#: ../src/vte.c:806
4795
 
msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4796
 
msgstr "Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget do terminal"
 
4987
#: ../src/vte.c:815
 
4988
msgid ""
 
4989
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
4990
"widget"
 
4991
msgstr ""
 
4992
"Especifica a história, em número de linhas, que é possível recuar no widget "
 
4993
"do terminal"
4797
4994
 
4798
 
#: ../src/vte.c:810
 
4995
#: ../src/vte.c:819
4799
4996
msgid "Shell:"
4800
4997
msgstr "Linha de Comandos:"
4801
4998
 
4802
 
#: ../src/vte.c:818
4803
 
msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4804
 
msgstr "Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do emulador de terminal"
 
4999
#: ../src/vte.c:827
 
5000
msgid ""
 
5001
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
5002
"emulation"
 
5003
msgstr ""
 
5004
"Define o directório do executável da linha de comandos a usar dentro do "
 
5005
"emulador de terminal"
4805
5006
 
4806
 
#: ../src/vte.c:835
 
5007
#: ../src/vte.c:844
4807
5008
msgid "Scroll on keystroke"
4808
5009
msgstr "Deslocar ao premir uma tecla"
4809
5010
 
4810
 
#: ../src/vte.c:836
 
5011
#: ../src/vte.c:845
4811
5012
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4812
5013
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim caso uma tecla seja pressionada"
4813
5014
 
4814
 
#: ../src/vte.c:839
 
5015
#: ../src/vte.c:848
4815
5016
msgid "Scroll on output"
4816
5017
msgstr "Deslocar ao receber texto"
4817
5018
 
4818
 
#: ../src/vte.c:840
 
5019
#: ../src/vte.c:849
4819
5020
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4820
 
msgstr "Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um comando"
 
5021
msgstr ""
 
5022
"Se se desloca o texto até ao fim sempre que algum texto é gerado por um "
 
5023
"comando"
4821
5024
 
4822
 
#: ../src/vte.c:843
 
5025
#: ../src/vte.c:852
4823
5026
msgid "Cursor blinks"
4824
5027
msgstr "Cursor a piscar"
4825
5028
 
4826
 
#: ../src/vte.c:844
 
5029
#: ../src/vte.c:853
4827
5030
msgid "Whether to blink the cursor"
4828
5031
msgstr "Se o cursor deve ou não piscar"
4829
5032
 
4830
 
#: ../src/vte.c:847
 
5033
#: ../src/vte.c:856
4831
5034
msgid "Override Geany keybindings"
4832
5035
msgstr "Sobrepor os atalhos do Geany"
4833
5036
 
4834
 
#: ../src/vte.c:849
4835
 
msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4836
 
msgstr "Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os comandos de foco)"
 
5037
#: ../src/vte.c:858
 
5038
msgid ""
 
5039
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
 
5040
msgstr ""
 
5041
"Permite que o emulador de terminal receba atalhos do teclado (sem serem os "
 
5042
"comandos de foco)"
4837
5043
 
4838
 
#: ../src/vte.c:852
 
5044
#: ../src/vte.c:861
4839
5045
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4840
5046
msgstr "Desactivar a tecla do atalho do menu (tecla padrão: F10)"
4841
5047
 
4842
 
#: ../src/vte.c:853
4843
 
msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4844
 
msgstr "Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus (tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o Midnight Commander dentro do VTE."
 
5048
#: ../src/vte.c:862
 
5049
msgid ""
 
5050
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
5051
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
5052
"within the VTE."
 
5053
msgstr ""
 
5054
"Esta opção desactiva o atalho de teclado que activa o menu da barra de menus "
 
5055
"(tecla padrão: F10). Isto pode ser útil se, por exemplo, pretender correr o "
 
5056
"Midnight Commander dentro do VTE."
4845
5057
 
4846
 
#: ../src/vte.c:856
4847
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1228
 
5058
#: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4848
5059
msgid "Follow the path of the current file"
4849
5060
msgstr "Seguir o directório do ficheiro activo"
4850
5061
 
4851
 
#: ../src/vte.c:857
 
5062
#: ../src/vte.c:866
4852
5063
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4853
 
msgstr "Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual ficheiro"
 
5064
msgstr ""
 
5065
"Se o VTE deve executar \"cd $path\" quando se muda entre ficheiros abertos, "
 
5066
"fazendo com que o terminal se encontre sempre no directório do actual "
 
5067
"ficheiro"
4854
5068
 
4855
5069
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4856
5070
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4857
 
#: ../src/vte.c:862
 
5071
#: ../src/vte.c:871
4858
5072
msgid "Don't use run script"
4859
5073
msgstr "Não usar o script de execução"
4860
5074
 
4861
 
#: ../src/vte.c:863
4862
 
msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4863
 
msgstr "Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o código de terminação de um programa executado"
 
5075
#: ../src/vte.c:872
 
5076
msgid ""
 
5077
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
5078
"status of the executed program"
 
5079
msgstr ""
 
5080
"Não usa o simples script de execução que normalmente é usado para mostrar o "
 
5081
"código de terminação de um programa executado"
4864
5082
 
4865
 
#: ../src/vte.c:866
 
5083
#: ../src/vte.c:875
4866
5084
msgid "Execute programs in VTE"
4867
5085
msgstr "Executar programas no VTE"
4868
5086
 
4869
 
#: ../src/vte.c:867
4870
 
msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4871
 
msgstr "Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note que programas executados no VTE não podem ser parados."
 
5087
#: ../src/vte.c:876
 
5088
msgid ""
 
5089
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
5090
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
 
5091
msgstr ""
 
5092
"Executar programas no VTE ao invés de abrir uma janela com o terminal. Note "
 
5093
"que programas executados no VTE não podem ser parados."
4872
5094
 
4873
5095
#: ../src/win32.c:161
4874
5096
msgid "Geany project files"
4878
5100
msgid "Executables"
4879
5101
msgstr "Executáveis"
4880
5102
 
4881
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5103
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4882
5104
msgid "Class Builder"
4883
5105
msgstr "Construtor de Classe"
4884
5106
 
4885
 
#: ../plugins/classbuilder.c:36
 
5107
#: ../plugins/classbuilder.c:40
4886
5108
msgid "Creates source files for new class types."
4887
5109
msgstr "Cria ficheiros para cada novo tipo de classe."
4888
5110
 
4889
 
#: ../plugins/classbuilder.c:372
 
5111
#: ../plugins/classbuilder.c:442
4890
5112
msgid "Create Class"
4891
5113
msgstr "Criar Classe"
4892
5114
 
4893
 
#: ../plugins/classbuilder.c:384
 
5115
#: ../plugins/classbuilder.c:453
 
5116
msgid "Create C++ Class"
 
5117
msgstr "Criar Classe C++"
 
5118
 
 
5119
#: ../plugins/classbuilder.c:456
 
5120
msgid "Create GTK+ Class"
 
5121
msgstr "Criar Classe GTK+"
 
5122
 
 
5123
#: ../plugins/classbuilder.c:459
 
5124
msgid "Create PHP Class"
 
5125
msgstr "Criar Classe PHP"
 
5126
 
 
5127
#: ../plugins/classbuilder.c:476
4894
5128
msgid "Namespace"
4895
5129
msgstr "Conjunto de Nomes"
4896
5130
 
4897
 
#: ../plugins/classbuilder.c:393
4898
 
msgid "Namespace:"
4899
 
msgstr "Conjunto de Nomes:"
4900
 
 
4901
 
#: ../plugins/classbuilder.c:402
 
5131
#: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
4902
5132
msgid "Class"
4903
5133
msgstr "Classe"
4904
5134
 
4905
 
#: ../plugins/classbuilder.c:411
4906
 
msgid "Class name:"
4907
 
msgstr "Nome da Classe:"
4908
 
 
4909
 
#: ../plugins/classbuilder.c:424
 
5135
#: ../plugins/classbuilder.c:492
4910
5136
msgid "Header file:"
4911
5137
msgstr "Ficheiro de Cabeçalhos:"
4912
5138
 
4913
 
#: ../plugins/classbuilder.c:434
 
5139
#: ../plugins/classbuilder.c:494
4914
5140
msgid "Source file:"
4915
5141
msgstr "Ficheiro de Código:"
4916
5142
 
4917
 
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
5143
#: ../plugins/classbuilder.c:496
4918
5144
msgid "Inheritance"
4919
5145
msgstr "Herança"
4920
5146
 
4921
 
#: ../plugins/classbuilder.c:449
 
5147
#: ../plugins/classbuilder.c:498
4922
5148
msgid "Base class:"
4923
5149
msgstr "Classe Base:"
4924
5150
 
4925
 
#: ../plugins/classbuilder.c:463
 
5151
#: ../plugins/classbuilder.c:506
4926
5152
msgid "Base source:"
4927
5153
msgstr "Código base:"
4928
5154
 
4929
 
#: ../plugins/classbuilder.c:465
 
5155
#: ../plugins/classbuilder.c:511
4930
5156
msgid "Base header:"
4931
5157
msgstr "Cabeçalho Base:"
4932
5158
 
4933
 
#: ../plugins/classbuilder.c:475
 
5159
#: ../plugins/classbuilder.c:519
4934
5160
msgid "Global"
4935
5161
msgstr "Global"
4936
5162
 
4937
 
#: ../plugins/classbuilder.c:485
 
5163
#: ../plugins/classbuilder.c:538
4938
5164
msgid "Base GType:"
4939
5165
msgstr "GType Base:"
4940
5166
 
4941
 
#: ../plugins/classbuilder.c:498
 
5167
#: ../plugins/classbuilder.c:543
4942
5168
msgid "Implements:"
4943
5169
msgstr "Implementa:"
4944
5170
 
4945
 
#: ../plugins/classbuilder.c:505
 
5171
#: ../plugins/classbuilder.c:545
4946
5172
msgid "Options"
4947
5173
msgstr "Opções"
4948
5174
 
4949
 
#: ../plugins/classbuilder.c:514
 
5175
#: ../plugins/classbuilder.c:562
4950
5176
msgid "Create constructor"
4951
5177
msgstr "Criar construtor"
4952
5178
 
4953
 
#: ../plugins/classbuilder.c:518
 
5179
#: ../plugins/classbuilder.c:567
4954
5180
msgid "Create destructor"
4955
5181
msgstr "Criar destrutor"
4956
5182
 
4957
 
#: ../plugins/classbuilder.c:526
 
5183
#: ../plugins/classbuilder.c:574
4958
5184
msgid "Is abstract"
4959
5185
msgstr "É abstracto"
4960
5186
 
4961
 
#: ../plugins/classbuilder.c:529
 
5187
#: ../plugins/classbuilder.c:577
4962
5188
msgid "Is singleton"
4963
5189
msgstr "É Singleton"
4964
5190
 
4965
 
#: ../plugins/classbuilder.c:540
4966
 
msgid "GTK+ constructor type"
4967
 
msgstr "Construtor do tipo GTK+"
 
5191
#: ../plugins/classbuilder.c:587
 
5192
msgid "Constructor type:"
 
5193
msgstr "Tipo de construtor:"
4968
5194
 
4969
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1040
 
5195
#: ../plugins/classbuilder.c:1096
4970
5196
msgid "Create Cla_ss"
4971
5197
msgstr "Criar Cla_sse"
4972
5198
 
4973
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1046
 
5199
#: ../plugins/classbuilder.c:1102
4974
5200
msgid "_C++ Class"
4975
5201
msgstr "Classe _C++"
4976
5202
 
4977
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1049
 
5203
#: ../plugins/classbuilder.c:1105
4978
5204
msgid "_GTK+ Class"
4979
5205
msgstr "Classe _GTK+"
4980
5206
 
4981
 
#: ../plugins/classbuilder.c:1052
 
5207
#: ../plugins/classbuilder.c:1108
4982
5208
msgid "_PHP Class"
4983
5209
msgstr "Classe _PHP"
4984
5210
 
4985
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5211
#: ../plugins/htmlchars.c:43
4986
5212
msgid "HTML Characters"
4987
5213
msgstr "Caracteres HTML"
4988
5214
 
4989
 
#: ../plugins/htmlchars.c:39
 
5215
#: ../plugins/htmlchars.c:43
4990
5216
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4991
5217
msgstr "Insere caracteres HTML como o '&amp;'."
4992
5218
 
4993
 
#: ../plugins/htmlchars.c:40
4994
 
#: ../plugins/export.c:38
4995
 
#: ../plugins/filebrowser.c:44
4996
 
#: ../plugins/saveactions.c:40
4997
 
#: ../plugins/splitwindow.c:33
 
5219
#: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
 
5220
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
 
5221
#: ../plugins/splitwindow.c:37
4998
5222
msgid "The Geany developer team"
4999
5223
msgstr "A equipa responsável pelo Geany"
5000
5224
 
5001
 
#: ../plugins/htmlchars.c:76
 
5225
#: ../plugins/htmlchars.c:80
5002
5226
msgid "HTML characters"
5003
5227
msgstr "Caracteres HTML"
5004
5228
 
5005
 
#: ../plugins/htmlchars.c:82
 
5229
#: ../plugins/htmlchars.c:86
5006
5230
msgid "ISO 8859-1 characters"
5007
5231
msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5008
5232
 
5009
 
#: ../plugins/htmlchars.c:180
 
5233
#: ../plugins/htmlchars.c:184
5010
5234
msgid "Greek characters"
5011
5235
msgstr "Caracteres Gregos"
5012
5236
 
5013
 
#: ../plugins/htmlchars.c:235
 
5237
#: ../plugins/htmlchars.c:239
5014
5238
msgid "Mathematical characters"
5015
5239
msgstr "Caracteres Matemáticos"
5016
5240
 
5017
 
#: ../plugins/htmlchars.c:276
 
5241
#: ../plugins/htmlchars.c:280
5018
5242
msgid "Technical characters"
5019
5243
msgstr "Caracteres Técnicos"
5020
5244
 
5021
 
#: ../plugins/htmlchars.c:284
 
5245
#: ../plugins/htmlchars.c:288
5022
5246
msgid "Arrow characters"
5023
5247
msgstr "Caracteres de Setas"
5024
5248
 
5025
 
#: ../plugins/htmlchars.c:297
 
5249
#: ../plugins/htmlchars.c:301
5026
5250
msgid "Punctuation characters"
5027
5251
msgstr "Caracteres de Pontuação"
5028
5252
 
5029
 
#: ../plugins/htmlchars.c:313
 
5253
#: ../plugins/htmlchars.c:317
5030
5254
msgid "Miscellaneous characters"
5031
 
msgstr "Vários Caracteres"
 
5255
msgstr "Caracteres diversos"
5032
5256
 
5033
 
#: ../plugins/htmlchars.c:368
5034
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1145
5035
 
#: ../plugins/saveactions.c:470
 
5257
#: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
 
5258
#: ../plugins/saveactions.c:477
5036
5259
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5037
5260
msgstr "A directoria de configuração dos plugins não pôde ser criada."
5038
5261
 
5039
 
#: ../plugins/htmlchars.c:489
 
5262
#: ../plugins/htmlchars.c:493
5040
5263
msgid "Special Characters"
5041
5264
msgstr "Caracteres Especiais"
5042
5265
 
5043
 
#: ../plugins/htmlchars.c:491
 
5266
#: ../plugins/htmlchars.c:495
5044
5267
msgid "_Insert"
5045
5268
msgstr "_Inserir"
5046
5269
 
5047
 
#: ../plugins/htmlchars.c:500
5048
 
msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5049
 
msgstr "Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
 
5270
#: ../plugins/htmlchars.c:504
 
5271
msgid ""
 
5272
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
5273
"the button to insert it at the current cursor position."
 
5274
msgstr ""
 
5275
"Escolha um caractere, da lista apresentada em baixo e faça duplo clique "
 
5276
"sobre o mesmo, ou use o botão, para o inserir na posição actual do cursor."
5050
5277
 
5051
 
#: ../plugins/htmlchars.c:514
 
5278
#: ../plugins/htmlchars.c:518
5052
5279
msgid "Character"
5053
5280
msgstr "Caractere"
5054
5281
 
5055
 
#: ../plugins/htmlchars.c:520
 
5282
#: ../plugins/htmlchars.c:524
5056
5283
msgid "HTML (name)"
5057
5284
msgstr "HTML (nome)"
5058
5285
 
5059
 
#: ../plugins/htmlchars.c:738
 
5286
#: ../plugins/htmlchars.c:742
5060
5287
msgid "_Insert Special HTML Characters"
5061
5288
msgstr "_Inserir caracteres HTML especiais"
5062
5289
 
5063
5290
#. Add menuitem for html replacement functions
5064
 
#: ../plugins/htmlchars.c:753
 
5291
#: ../plugins/htmlchars.c:757
5065
5292
msgid "_HTML Replacement"
5066
5293
msgstr "Substituição de _HTML"
5067
5294
 
5068
 
#: ../plugins/htmlchars.c:760
 
5295
#: ../plugins/htmlchars.c:764
5069
5296
msgid "_Auto-replace Special Characters"
5070
5297
msgstr "_Auto-substituir Caracteres Especiais"
5071
5298
 
5072
 
#: ../plugins/htmlchars.c:769
 
5299
#: ../plugins/htmlchars.c:773
5073
5300
msgid "_Replace Characters in Selection"
5074
5301
msgstr "_Substituir Caracteres no Seleccionado"
5075
5302
 
5076
 
#: ../plugins/htmlchars.c:784
 
5303
#: ../plugins/htmlchars.c:788
5077
5304
msgid "Insert Special HTML Characters"
5078
5305
msgstr "Inserir caracteres HTML especiais"
5079
5306
 
5080
 
#: ../plugins/htmlchars.c:787
 
5307
#: ../plugins/htmlchars.c:791
5081
5308
msgid "Replace special characters"
5082
5309
msgstr "Substituir caracteres especiais"
5083
5310
 
5084
 
#: ../plugins/htmlchars.c:790
 
5311
#: ../plugins/htmlchars.c:794
5085
5312
msgid "Toggle plugin status"
5086
5313
msgstr "Alternar estado do plugin"
5087
5314
 
5088
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5315
#: ../plugins/export.c:41
5089
5316
msgid "Export"
5090
5317
msgstr "Exportar"
5091
5318
 
5092
 
#: ../plugins/export.c:37
 
5319
#: ../plugins/export.c:41
5093
5320
msgid "Exports the current file into different formats."
5094
5321
msgstr "Exporta o ficheiro activo para diferentes formatos."
5095
5322
 
5096
 
#: ../plugins/export.c:166
 
5323
#: ../plugins/export.c:173
5097
5324
msgid "Export File"
5098
5325
msgstr "Exportar Ficheiro"
5099
5326
 
5100
 
#: ../plugins/export.c:183
 
5327
#: ../plugins/export.c:191
 
5328
msgid "_Insert line numbers"
 
5329
msgstr "Inserir números de linha"
 
5330
 
 
5331
#: ../plugins/export.c:193
 
5332
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
 
5333
msgstr "Inserir números de linha, antes de cada linha, no documento exportado"
 
5334
 
 
5335
#: ../plugins/export.c:203
5101
5336
msgid "_Use current zoom level"
5102
5337
msgstr "_Usar o nível de Zoom actual"
5103
5338
 
5104
 
#: ../plugins/export.c:185
5105
 
msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5106
 
msgstr "Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de ampliação (zoom)"
 
5339
#: ../plugins/export.c:205
 
5340
msgid ""
 
5341
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
 
5342
msgstr ""
 
5343
"Desenha o tipo de letra do documento conjuntamente com o actual nível de "
 
5344
"ampliação (zoom)"
5107
5345
 
5108
 
#: ../plugins/export.c:267
 
5346
#: ../plugins/export.c:283
5109
5347
#, c-format
5110
5348
msgid "Document successfully exported as '%s'."
5111
5349
msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5112
5350
 
5113
 
#: ../plugins/export.c:269
 
5351
#: ../plugins/export.c:285
5114
5352
#, c-format
5115
5353
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5116
5354
msgstr "O ficheiro '%s' não pode ser escrito (%s)."
5117
5355
 
5118
 
#: ../plugins/export.c:316
 
5356
#: ../plugins/export.c:335
5119
5357
#, c-format
5120
5358
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5121
5359
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?"
5122
5360
 
5123
 
#: ../plugins/export.c:703
 
5361
#: ../plugins/export.c:783
5124
5362
msgid "_Export"
5125
5363
msgstr "_Exportar"
5126
5364
 
5127
5365
#. HTML
5128
 
#: ../plugins/export.c:710
 
5366
#: ../plugins/export.c:790
5129
5367
msgid "As _HTML"
5130
5368
msgstr "Como _HTML"
5131
5369
 
5132
5370
#. LaTeX
5133
 
#: ../plugins/export.c:716
 
5371
#: ../plugins/export.c:796
5134
5372
msgid "As _LaTeX"
5135
5373
msgstr "Como _LaTeX"
5136
5374
 
5137
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5375
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5138
5376
msgid "File Browser"
5139
5377
msgstr "Navegador de Ficheiros"
5140
5378
 
5141
 
#: ../plugins/filebrowser.c:43
 
5379
#: ../plugins/filebrowser.c:47
5142
5380
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5143
5381
msgstr "Adiciona um separador para o navegador de ficheiros na barra lateral."
5144
5382
 
5145
 
#: ../plugins/filebrowser.c:359
 
5383
#: ../plugins/filebrowser.c:370
5146
5384
msgid "Too many items selected!"
5147
5385
msgstr "Demasiados itens seleccionados!"
5148
5386
 
5149
 
#: ../plugins/filebrowser.c:435
 
5387
#: ../plugins/filebrowser.c:446
5150
5388
#, c-format
5151
5389
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5152
 
msgstr "Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por si."
 
5390
msgstr ""
 
5391
"Erro ao executar o comando externo '%s' (%s). Este comando foi definido por "
 
5392
"si."
5153
5393
 
5154
 
#: ../plugins/filebrowser.c:604
 
5394
#: ../plugins/filebrowser.c:616
5155
5395
msgid "Open _externally"
5156
5396
msgstr "Abrir _externamente"
5157
5397
 
5158
 
#: ../plugins/filebrowser.c:629
 
5398
#: ../plugins/filebrowser.c:641
5159
5399
msgid "Show _Hidden Files"
5160
5400
msgstr "Mostrar Fic_heiros Ocultos"
5161
5401
 
5162
 
#: ../plugins/filebrowser.c:850
 
5402
#: ../plugins/filebrowser.c:872
5163
5403
msgid "Up"
5164
5404
msgstr "Para Cima"
5165
5405
 
5166
 
#: ../plugins/filebrowser.c:855
 
5406
#: ../plugins/filebrowser.c:877
5167
5407
msgid "Refresh"
5168
5408
msgstr "Actualizar"
5169
5409
 
5170
 
#: ../plugins/filebrowser.c:860
 
5410
#: ../plugins/filebrowser.c:882
5171
5411
msgid "Home"
5172
5412
msgstr "Pasta Pessoal"
5173
5413
 
5174
 
#: ../plugins/filebrowser.c:865
 
5414
#: ../plugins/filebrowser.c:887
5175
5415
msgid "Set path from document"
5176
5416
msgstr "Mudar para o directório do documento"
5177
5417
 
5178
 
#: ../plugins/filebrowser.c:875
 
5418
#: ../plugins/filebrowser.c:897
5179
5419
msgid "Clear the filter"
5180
5420
msgstr "Limpar o filtro"
5181
5421
 
5182
 
#: ../plugins/filebrowser.c:889
 
5422
#: ../plugins/filebrowser.c:911
5183
5423
msgid "Filter:"
5184
5424
msgstr "Filtro:"
5185
5425
 
5186
 
#: ../plugins/filebrowser.c:899
5187
 
msgid "Filter your files with usual wildcards"
5188
 
msgstr "Filtre os seus ficheiros com caracteres universais (wildcards) usuais"
 
5426
#: ../plugins/filebrowser.c:922
 
5427
msgid ""
 
5428
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
 
5429
"a space."
 
5430
msgstr ""
 
5431
"Filtre os seus ficheiros com caracteres universais  usuais. Separe múltiplos "
 
5432
"padrões com um espaço."
5189
5433
 
5190
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1118
 
5434
#: ../plugins/filebrowser.c:1137
5191
5435
msgid "Focus File List"
5192
5436
msgstr "Focar a Lista de Ficheiros"
5193
5437
 
5194
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1120
 
5438
#: ../plugins/filebrowser.c:1139
5195
5439
msgid "Focus Path Entry"
5196
5440
msgstr "Focar Campo de Directório"
5197
5441
 
5198
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1196
 
5442
#: ../plugins/filebrowser.c:1232
5199
5443
msgid "External open command:"
5200
5444
msgstr "Comando Externo para a função Abrir:"
5201
5445
 
5202
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1205
 
5446
#: ../plugins/filebrowser.c:1240
5203
5447
#, c-format
5204
5448
msgid ""
5205
 
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
 
5449
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
5450
"wildcards.\n"
5206
5451
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
5207
 
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
 
5452
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
5453
"filename"
5208
5454
msgstr ""
5209
 
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e %d.\n"
5210
 
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu directório\n"
5211
 
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, sem o nome deste"
 
5455
"O comando a executar ao usar o \"Abrir com\". Pode usar os descritores %f e "
 
5456
"%d.\n"
 
5457
"%f será substituído pelo nome do ficheiro incluindo o caminho para o seu "
 
5458
"directório\n"
 
5459
"%d será substituído pelo caminho até ao directório do ficheiro seleccionado, "
 
5460
"sem o nome deste"
5212
5461
 
5213
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1213
 
5462
#: ../plugins/filebrowser.c:1248
5214
5463
msgid "Show hidden files"
5215
5464
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
5216
5465
 
5217
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1219
5218
 
msgid "Hide object files"
5219
 
msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
5220
 
 
5221
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1223
5222
 
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5223
 
msgstr "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5224
 
 
5225
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1234
 
5466
#: ../plugins/filebrowser.c:1256
 
5467
msgid "Hide file extensions:"
 
5468
msgstr "Ocultar extensões de ficheiros:"
 
5469
 
 
5470
#: ../plugins/filebrowser.c:1281
5226
5471
msgid "Use the project's base directory"
5227
5472
msgstr "Usar o directório base do projecto"
5228
5473
 
5229
 
#: ../plugins/filebrowser.c:1238
5230
 
msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5231
 
msgstr "Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
 
5474
#: ../plugins/filebrowser.c:1285
 
5475
msgid ""
 
5476
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
 
5477
msgstr ""
 
5478
"Muda o directório para o directório base do projecto que se encontra aberto"
5232
5479
 
5233
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5480
#: ../plugins/saveactions.c:43
5234
5481
msgid "Save Actions"
5235
5482
msgstr "Acções de Guardar"
5236
5483
 
5237
 
#: ../plugins/saveactions.c:39
 
5484
#: ../plugins/saveactions.c:43
5238
5485
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5239
 
msgstr "Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
 
5486
msgstr ""
 
5487
"Este plugin fornece diferentes acções relativas ao guardar de ficheiros."
5240
5488
 
5241
 
#: ../plugins/saveactions.c:169
 
5489
#: ../plugins/saveactions.c:173
5242
5490
#, c-format
5243
5491
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5244
5492
msgstr "Cópia de Segurança: Erro ao criar a directoria (%s)."
5245
5493
 
5246
5494
#. it's unlikely that this happens
5247
 
#: ../plugins/saveactions.c:201
 
5495
#: ../plugins/saveactions.c:205
5248
5496
#, c-format
5249
5497
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5250
5498
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser lido (%s)."
5251
5499
 
5252
 
#: ../plugins/saveactions.c:219
 
5500
#: ../plugins/saveactions.c:223
5253
5501
#, c-format
5254
5502
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5255
5503
msgstr "Cópia de Segurança: O ficheiro não pôde ser guardado (%s)."
5256
5504
 
5257
 
#: ../plugins/saveactions.c:311
 
5505
#: ../plugins/saveactions.c:315
5258
5506
#, c-format
5259
5507
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5260
5508
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5262
5510
msgstr[1] "Auto-Guardar: %d ficheiros guardados automaticamente."
5263
5511
 
5264
5512
#. initialize the dialog
5265
 
#: ../plugins/saveactions.c:380
 
5513
#: ../plugins/saveactions.c:384
5266
5514
msgid "Select Directory"
5267
5515
msgstr "Seleccione um directório"
5268
5516
 
5269
 
#: ../plugins/saveactions.c:463
 
5517
#: ../plugins/saveactions.c:469
5270
5518
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5271
 
msgstr "Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para escrita."
 
5519
msgstr ""
 
5520
"Directório para a cópia de segurança não existe ou não tem permissões para "
 
5521
"escrita."
5272
5522
 
5273
 
#: ../plugins/saveactions.c:543
 
5523
#: ../plugins/saveactions.c:550
5274
5524
msgid "Auto Save"
5275
5525
msgstr "Auto-Gravar"
5276
5526
 
5277
 
#: ../plugins/saveactions.c:545
5278
 
#: ../plugins/saveactions.c:607
5279
 
#: ../plugins/saveactions.c:648
 
5527
#: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
 
5528
#: ../plugins/saveactions.c:655
5280
5529
msgid "_Enable"
5281
5530
msgstr "_Activar"
5282
5531
 
5283
 
#: ../plugins/saveactions.c:553
 
5532
#: ../plugins/saveactions.c:560
5284
5533
msgid "Auto save _interval:"
5285
5534
msgstr "Frequênc_ia do Auto-Guardar:"
5286
5535
 
5287
 
#: ../plugins/saveactions.c:561
 
5536
#: ../plugins/saveactions.c:568
5288
5537
msgid "seconds"
5289
5538
msgstr "segundos"
5290
5539
 
5291
 
#: ../plugins/saveactions.c:570
 
5540
#: ../plugins/saveactions.c:577
5292
5541
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5293
 
msgstr "Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
 
5542
msgstr ""
 
5543
"Im_primir mensagens de estado se os ficheiros forem guardados automaticamente"
5294
5544
 
5295
 
#: ../plugins/saveactions.c:578
 
5545
#: ../plugins/saveactions.c:585
5296
5546
msgid "Save only current open _file"
5297
5547
msgstr "Guardar apenas o actual _ficheiro aberto"
5298
5548
 
5299
 
#: ../plugins/saveactions.c:585
 
5549
#: ../plugins/saveactions.c:592
5300
5550
msgid "Sa_ve all open files"
5301
5551
msgstr "Guar_dar todos os ficheiros abertos"
5302
5552
 
5303
 
#: ../plugins/saveactions.c:605
 
5553
#: ../plugins/saveactions.c:612
5304
5554
msgid "Instant Save"
5305
5555
msgstr "Guardar Instantâneo"
5306
5556
 
5307
 
#: ../plugins/saveactions.c:615
 
5557
#: ../plugins/saveactions.c:622
5308
5558
msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5309
5559
msgstr "Tipo de _Ficheiro a usar ao abrir novos ficheiros:"
5310
5560
 
5311
 
#: ../plugins/saveactions.c:646
 
5561
#: ../plugins/saveactions.c:653
5312
5562
msgid "Backup Copy"
5313
5563
msgstr "Cópia de Segurança"
5314
5564
 
5315
 
#: ../plugins/saveactions.c:656
 
5565
#: ../plugins/saveactions.c:663
5316
5566
msgid "_Directory to save backup files in:"
5317
5567
msgstr "_Directoria onde guardar cópias de segurança:"
5318
5568
 
5319
 
#: ../plugins/saveactions.c:679
 
5569
#: ../plugins/saveactions.c:686
5320
5570
msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5321
 
msgstr "Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man strftime\")"
 
5571
msgstr ""
 
5572
"Forma_to da Data/Hora para cópias de segurança (para detalhes executar \"man "
 
5573
"strftime\")"
5322
5574
 
5323
 
#: ../plugins/saveactions.c:692
 
5575
#: ../plugins/saveactions.c:699
5324
5576
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5325
5577
msgstr "Número de _níveis de directório a incluir na cópia de segurança:"
5326
5578
 
5327
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5579
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5328
5580
msgid "Split Window"
5329
5581
msgstr "Dividir Janela"
5330
5582
 
5331
 
#: ../plugins/splitwindow.c:32
 
5583
#: ../plugins/splitwindow.c:36
5332
5584
msgid "Splits the editor view into two windows."
5333
5585
msgstr "Divide a janela do editor em 2 janelas."
5334
5586
 
5335
 
#: ../plugins/splitwindow.c:240
 
5587
#: ../plugins/splitwindow.c:275
5336
5588
msgid "Show the current document"
5337
5589
msgstr "Mostra o documento actual"
5338
5590
 
5339
 
#: ../plugins/splitwindow.c:257
5340
 
#: ../plugins/splitwindow.c:385
5341
 
#: ../plugins/splitwindow.c:400
 
5591
#: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
 
5592
#: ../plugins/splitwindow.c:441
5342
5593
msgid "_Unsplit"
5343
5594
msgstr "J_untar Janelas"
5344
5595
 
5345
 
#: ../plugins/splitwindow.c:367
 
5596
#: ../plugins/splitwindow.c:408
5346
5597
msgid "_Split Window"
5347
5598
msgstr "Dividir Janela_s"
5348
5599
 
5349
 
#: ../plugins/splitwindow.c:375
5350
 
msgid "_Horizontally"
5351
 
msgstr "_Horizontalmente"
5352
 
 
5353
 
#: ../plugins/splitwindow.c:380
5354
 
msgid "_Vertically"
5355
 
msgstr "_Verticalmente"
5356
 
 
5357
 
#: ../plugins/splitwindow.c:396
 
5600
#: ../plugins/splitwindow.c:416
 
5601
msgid "_Side by Side"
 
5602
msgstr "_Lado a Lado"
 
5603
 
 
5604
#: ../plugins/splitwindow.c:421
 
5605
msgid "_Top and Bottom"
 
5606
msgstr "_Topo e Base"
 
5607
 
 
5608
#: ../plugins/splitwindow.c:437
5358
5609
msgid "Split Horizontally"
5359
5610
msgstr "Divide Horizontalmente"
5360
5611
 
5361
 
#: ../plugins/splitwindow.c:398
 
5612
#: ../plugins/splitwindow.c:439
5362
5613
msgid "Split Vertically"
5363
5614
msgstr "Divide Verticalmente"
5364
5615
 
 
5616
#~ msgid "Item"
 
5617
#~ msgstr "Item"
 
5618
 
 
5619
#~ msgid "Clear"
 
5620
#~ msgstr "Limpar"
 
5621
 
 
5622
#~ msgid "_Set Build Menu Commands"
 
5623
#~ msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
 
5624
 
 
5625
#~ msgid "SQL Dump file"
 
5626
#~ msgstr "Ficheiro de despejo, SQL"
 
5627
 
 
5628
#~ msgid "%s script file"
 
5629
#~ msgstr "script  %s"
 
5630
 
 
5631
#~ msgid "M_iscellaneous Languages"
 
5632
#~ msgstr "Linguagens Var_iadas"
 
5633
 
 
5634
#~ msgid "_Custom Filetypes"
 
5635
#~ msgstr "Definir _Tipos de  Ficheiro"
 
5636
 
 
5637
#~ msgid ""
 
5638
#~ "Plugin: %s %s\n"
 
5639
#~ "Description: %s\n"
 
5640
#~ "Author(s): %s"
 
5641
#~ msgstr ""
 
5642
#~ "Plugin: %s %s\n"
 
5643
#~ "Descrição: %s\n"
 
5644
#~ "Autor(es): %s"
 
5645
 
 
5646
#~ msgid ""
 
5647
#~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
 
5648
#~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
 
5649
#~ "Configuration.</i>"
 
5650
#~ msgstr ""
 
5651
#~ "<i>Aviso: Para que qualquer alteração que aqui faça surta efeito, o Geany "
 
5652
#~ "tem de ser reiniciado ou force o recarregar das definições com "
 
5653
#~ "Ferramentas->Recarregar a Configuração.</i>"
 
5654
 
 
5655
#~ msgid ""
 
5656
#~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
 
5657
#~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
 
5658
#~ "above).</i>"
 
5659
#~ msgstr ""
 
5660
#~ "<i>Aviso: A funcionalidade de impressão nativa do GTK apenas se encontra "
 
5661
#~ "disponível se o Geany foi compilado com GTK 2.10 (ou superior) <b> e </b> "
 
5662
#~ "o Geany está a usar o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
 
5663
 
 
5664
#~ msgid "Old"
 
5665
#~ msgstr "Antigo"
 
5666
 
 
5667
#~ msgid "Namespace:"
 
5668
#~ msgstr "Conjunto de Nomes:"
 
5669
 
 
5670
#~ msgid "Class name:"
 
5671
#~ msgstr "Nome da Classe:"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "Hide object files"
 
5674
#~ msgstr "Ocultar ficheiros objecto"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid ""
 
5677
#~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
 
5678
#~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5679
#~ msgstr ""
 
5680
#~ "Oculta, no navegador de ficheiros, ficheiros objecto gerados, inclui os "
 
5681
#~ "ficheiros *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
5682
 
 
5683
#~ msgid "_Horizontally"
 
5684
#~ msgstr "_Horizontalmente"
 
5685
 
 
5686
#~ msgid "_Vertically"
 
5687
#~ msgstr "_Verticalmente"
 
5688
 
5365
5689
#~ msgid "Find _Selected"
5366
5690
#~ msgstr "Procurar a _selecção"
5367
5691
 
5546
5870
#~ msgid "Make in base path"
5547
5871
#~ msgstr "\"Make\" no directório base"
5548
5872
 
5549
 
#~ msgid "Run command:"
5550
 
#~ msgstr "Executar o comando:"
5551
 
 
5552
5873
#~ msgid ""
5553
5874
#~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5554
5875
#~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5561
5882
#~ msgstr "Escolha o comando para executar o projecto"
5562
5883
 
5563
5884
#~ msgid "Replaced text in %u file."
5564
 
 
5565
5885
#~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5566
5886
#~ msgstr[0] "Texto substituído no ficheiro %u."
5567
5887
#~ msgstr[1] "Texto substituído nos ficheiros %u."