34
34
msgid "Integrated Development Environment"
35
35
msgstr "Ambiente Integrado para Desenvolvimento"
38
38
msgid "About Geany"
39
39
msgstr "Sobre o Geany"
42
42
msgid "A fast and lightweight IDE"
43
43
msgstr "Um IDE rápido e leve"
47
47
msgid "(built on or after %s)"
48
48
msgstr "(gerado em %s ou após)"
50
50
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53
53
msgstr "Informação"
57
57
msgstr "Responsáveis"
61
61
msgstr "responsável"
63
#: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
65
65
msgstr "responsável"
68
68
msgid "translation maintainer"
69
69
msgstr "responsável pela tradução"
72
72
msgid "Translators"
73
73
msgstr "Tradutores"
76
76
msgid "Previous Translators"
77
77
msgstr "Tradutores Anteriores"
80
80
msgid "Contributors"
81
81
msgstr "Contribuidores"
85
msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86
msgstr "Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o ficheiro %s):"
86
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
88
"Alguns dos muitos contribuidores (para uma lista detalhada, consultar o "
97
msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
98
msgstr "A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para a ler na internet."
101
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
102
"gpl-2.0.txt to view it online."
104
"A Licença não foi encontrada, por favor visite http://www.gnu.org/licenses/"
105
"gpl-2.0.txt para a ler na internet."
100
107
#. fall back to %d
101
#: ../src/build.c:655
108
#: ../src/build.c:657
103
110
msgid "failed to substitute %%p, no project active"
104
111
msgstr "erro ao substituir %%p, nenhum projecto activo"
106
#: ../src/build.c:693
113
#: ../src/build.c:695
107
114
msgid "Process failed, no working directory"
108
115
msgstr "Processo falhou, directoria de trabalho inexistente"
110
#: ../src/build.c:719
117
#: ../src/build.c:721
112
119
msgid "%s (in directory: %s)"
113
120
msgstr "%s (na directoria: %s)"
115
#: ../src/build.c:739
116
#: ../src/build.c:964
117
#: ../src/search.c:1486
122
#: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
119
124
msgid "Process failed (%s)"
120
125
msgstr "Erro no processo (%s)"
122
#: ../src/build.c:810
127
#: ../src/build.c:809
124
129
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125
130
msgstr "Erro ao mudar a directoria de trabalho para \"%s\""
127
#: ../src/build.c:839
132
#: ../src/build.c:838
129
134
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130
135
msgstr "Erro ao executar \"%s\" (o script de arranque não pode ser criado)"
132
#: ../src/build.c:893
133
msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
134
msgstr "Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um comando."
137
#: ../src/build.c:892
139
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141
"Erro ao executar o ficheiro no VTE porque provavelmente este contém um "
136
#: ../src/build.c:931
144
#: ../src/build.c:930
138
msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
139
msgstr "Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do Terminal, nas preferências)"
147
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
150
"Terminal \"%s\" não encontrado (verifique o caminho para o executável do "
151
"Terminal, nas preferências)"
141
#: ../src/build.c:1104
153
#: ../src/build.c:1103
142
154
msgid "Compilation failed."
143
155
msgstr "A compilação falhou."
145
#: ../src/build.c:1118
157
#: ../src/build.c:1117
146
158
msgid "Compilation finished successfully."
147
159
msgstr "Compilação concluída com sucesso."
149
#: ../src/build.c:1277
161
#: ../src/build.c:1276
150
162
msgid "Custom Text"
151
163
msgstr "Texto Personalizado"
153
#: ../src/build.c:1278
165
#: ../src/build.c:1277
154
166
msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
155
msgstr "Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
168
"Introduza as opções aqui, todo o texto introduzido será passado ao comando."
157
#: ../src/build.c:1356
170
#: ../src/build.c:1355
158
171
msgid "_Next Error"
159
172
msgstr "_Próximo Erro"
161
#: ../src/build.c:1358
174
#: ../src/build.c:1357
162
175
msgid "_Previous Error"
163
176
msgstr "Erro _Anterior"
165
#: ../src/build.c:1368
179
#: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
166
180
msgid "_Set Build Commands"
167
181
msgstr "Per_sonalizar Comandos "
169
#: ../src/build.c:1652
170
#: ../src/toolbar.c:373
183
#: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
171
184
msgid "Build the current file"
172
185
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo"
174
#: ../src/build.c:1666
187
#: ../src/build.c:1662
175
188
msgid "Build the current file with Make and the default target"
176
189
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções padrão"
178
#: ../src/build.c:1668
191
#: ../src/build.c:1664
179
192
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
180
msgstr "Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
194
"Gerar a partir do ficheiro activo, com o comando make e opções personalizadas"
182
#: ../src/build.c:1670
196
#: ../src/build.c:1666
183
197
msgid "Compile the current file with Make"
184
198
msgstr "Compila o ficheiro activo com o comando make"
186
#: ../src/build.c:1697
200
#: ../src/build.c:1693
188
202
msgid "Process could not be stopped (%s)."
189
203
msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
191
#: ../src/build.c:1714
192
#: ../src/build.c:1726
205
#: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
193
206
msgid "No more build errors."
194
207
msgstr "Sem mais erros de compilação."
196
209
#. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
197
#: ../src/build.c:1822
210
#: ../src/build.c:1818
198
211
msgid "Set menu item label"
199
212
msgstr "Definir legenda de item do menu"
201
#: ../src/build.c:1847
205
#: ../src/build.c:1848
206
#: ../src/symbols.c:650
214
#: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
210
#: ../src/build.c:1849
211
#: ../src/symbols.c:645
218
#: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
215
#: ../src/build.c:1850
222
#: ../src/build.c:1846
216
223
msgid "Working directory"
217
224
msgstr "Directoria de trabalho"
219
#: ../src/build.c:1851
226
#: ../src/build.c:1847
228
msgstr "Reinicializar"
223
#: ../src/build.c:1891
230
#: ../src/build.c:1892
224
231
msgid "Click to set menu item label"
225
232
msgstr "Clicar para definir legenda de item do menu "
227
#: ../src/build.c:1975
228
#: ../src/build.c:1977
234
#: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
231
237
msgstr "Comandos %s"
233
#: ../src/build.c:1977
235
msgstr "Nenhum Tipo de Ficheiro"
239
#: ../src/build.c:1978
241
msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
237
#: ../src/build.c:1985
238
#: ../src/build.c:2020
239
msgid "Error Regular Expression:"
243
#: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
244
msgid "Error regular expression:"
240
245
msgstr "Erro Expressão Regular:"
242
#: ../src/build.c:2013
243
msgid "Independent Commands"
244
msgstr "Comandos Independentes do Tipo de Ficheiro"
247
#: ../src/build.c:2015
248
msgid "Independent commands"
249
msgstr "Comandos Independentes"
246
#: ../src/build.c:2043
251
#: ../src/build.c:2047
247
252
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248
msgstr "Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
254
"Nota: Item 2 abre uma janela de diálogo e acrescenta a resposta ao comando."
250
#: ../src/build.c:2052
251
msgid "Execute Commands"
256
#: ../src/build.c:2056
257
msgid "Execute commands"
252
258
msgstr "Comandos para Execução"
254
#: ../src/build.c:2063
260
#: ../src/build.c:2068
256
msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
257
msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, consulte o manual para detalhes."
263
"%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
266
"%d, %e, %f, %p são substituídos em campos de comandos e directórios, "
267
"consulte o manual para detalhes."
259
#: ../src/build.c:2223
269
#: ../src/build.c:2225
260
270
msgid "Set Build Commands"
261
271
msgstr "Personalizar Comandos"
263
#: ../src/build.c:2434
273
#: ../src/build.c:2436
265
275
msgstr "_Compilar"
267
277
#. build the code
268
#: ../src/build.c:2441
269
#: ../src/build.c:2703
270
#: ../src/interface.c:1218
278
#: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
274
#: ../src/build.c:2448
275
#: ../src/build.c:2478
276
#: ../src/build.c:2671
282
#: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
278
284
msgstr "_Executar"
280
286
#. build the code with make custom
281
#: ../src/build.c:2493
282
#: ../src/build.c:2669
283
#: ../src/build.c:2723
287
#: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
284
288
msgid "Make Custom _Target"
285
289
msgstr "Gerar _Personalizado"
287
291
#. build the code with make object
288
#: ../src/build.c:2495
289
#: ../src/build.c:2670
290
#: ../src/build.c:2731
292
#: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
291
293
msgid "Make _Object"
292
294
msgstr "Gerar _Objecto"
294
#: ../src/build.c:2497
295
#: ../src/build.c:2668
296
#: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
299
300
#. build the code with make all
300
#: ../src/build.c:2715
301
#: ../src/build.c:2717
301
302
msgid "_Make All"
302
303
msgstr "Gerar _todos"
305
#: ../src/build.c:2743
306
msgid "_Set Build Menu Commands"
307
msgstr "_Definir Comandos Personalizados do Menu"
309
#: ../src/callbacks.c:150
305
#: ../src/callbacks.c:149
310
306
msgid "Do you really want to quit?"
311
307
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
313
#: ../src/callbacks.c:228
309
#: ../src/callbacks.c:219
315
311
msgid "%d file saved."
316
312
msgid_plural "%d files saved."
317
313
msgstr[0] " %d ficheiro guardado."
318
314
msgstr[1] "%d ficheiros guardados."
320
#: ../src/callbacks.c:490
321
#: ../src/document.c:2996
322
#: ../src/interface.c:380
323
#: ../src/sidebar.c:683
316
#: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
317
#: ../src/sidebar.c:684
327
#: ../src/callbacks.c:491
321
#: ../src/callbacks.c:444
328
322
msgid "Any unsaved changes will be lost."
329
323
msgstr "Quaisquer alterações não salvas serão perdidas."
331
#: ../src/callbacks.c:492
325
#: ../src/callbacks.c:445
333
327
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
334
328
msgstr "Tem a certeza que quer recarregar '%s'?"
336
#: ../src/callbacks.c:1196
337
#: ../src/keybindings.c:424
330
#: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
338
331
msgid "Go to Line"
339
332
msgstr "Ir para a Linha"
341
#: ../src/callbacks.c:1197
334
#: ../src/callbacks.c:1067
342
335
msgid "Enter the line you want to go to:"
343
336
msgstr "Introduza a linha para onde quer ir:"
345
#: ../src/callbacks.c:1291
346
#: ../src/callbacks.c:1316
347
msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
338
#: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
340
"Please set the filetype for the current file before using this function."
348
341
msgstr "Por favor, defina o tipo do ficheiro activo antes de usar esta função."
350
#: ../src/callbacks.c:1424
351
#: ../src/ui_utils.c:619
343
#: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
352
344
msgid "dd.mm.yyyy"
353
345
msgstr "dd.mm.aaaa"
355
#: ../src/callbacks.c:1426
356
#: ../src/ui_utils.c:620
347
#: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
357
348
msgid "mm.dd.yyyy"
358
349
msgstr "mm.dd.aaaa"
360
#: ../src/callbacks.c:1428
361
#: ../src/ui_utils.c:621
351
#: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
362
352
msgid "yyyy/mm/dd"
363
353
msgstr "aaaa/mm/dd"
365
#: ../src/callbacks.c:1430
366
#: ../src/ui_utils.c:630
355
#: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
367
356
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368
357
msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
370
#: ../src/callbacks.c:1432
371
#: ../src/ui_utils.c:631
359
#: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
372
360
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373
361
msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
375
#: ../src/callbacks.c:1434
376
#: ../src/ui_utils.c:632
363
#: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
377
364
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
378
365
msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
380
#: ../src/callbacks.c:1436
381
#: ../src/ui_utils.c:641
367
#: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
382
368
msgid "_Use Custom Date Format"
383
369
msgstr "_Usar um formato de data personalizado"
385
#: ../src/callbacks.c:1440
371
#: ../src/callbacks.c:1296
386
372
msgid "Custom Date Format"
387
373
msgstr "Formato de data personalizado"
389
#: ../src/callbacks.c:1441
390
msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
391
msgstr "Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
375
#: ../src/callbacks.c:1297
377
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
378
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
380
"Introduza aqui o formato de data e hora personalizado. Pode usar qualquer "
381
"tipo de descritor dos permitidos na versão ANSI C da função strftime."
393
#: ../src/callbacks.c:1462
383
#: ../src/callbacks.c:1320
394
384
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395
msgstr "O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
386
"O formato para a data não pode ser convertido (provavelmente é muito longo)."
397
#: ../src/callbacks.c:1688
398
#: ../src/callbacks.c:1698
388
#: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
399
389
msgid "No more message items."
400
390
msgstr "Sem mais mensagens."
402
#: ../src/dialogs.c:178
403
#: ../src/interface.c:3873
404
#: ../src/interface.c:5492
392
#: ../src/dialogs.c:229
405
393
msgid "Detect from file"
406
394
msgstr "Detectar a partir do ficheiro"
408
#: ../src/dialogs.c:181
396
#: ../src/dialogs.c:232
409
397
msgid "West European"
410
398
msgstr "Europeu do Ocidente"
412
#: ../src/dialogs.c:183
400
#: ../src/dialogs.c:234
413
401
msgid "East European"
414
402
msgstr "Europeu do Leste"
416
#: ../src/dialogs.c:185
404
#: ../src/dialogs.c:236
417
405
msgid "East Asian"
418
406
msgstr "Asiático do Leste"
420
#: ../src/dialogs.c:187
408
#: ../src/dialogs.c:238
421
409
msgid "SE & SW Asian"
422
410
msgstr "SE & SO Asiáticos"
424
#: ../src/dialogs.c:189
412
#: ../src/dialogs.c:240
425
413
msgid "Middle Eastern"
426
414
msgstr "Médio Oriente"
428
#: ../src/dialogs.c:191
429
#: ../src/encodings.c:120
430
#: ../src/encodings.c:121
431
#: ../src/encodings.c:122
432
#: ../src/encodings.c:123
433
#: ../src/encodings.c:124
434
#: ../src/encodings.c:125
435
#: ../src/encodings.c:126
436
#: ../src/encodings.c:127
416
#: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
417
#: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
418
#: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
440
#: ../src/dialogs.c:239
441
#: ../src/dialogs.c:324
443
msgstr "Abrir Ficheiro"
445
#: ../src/dialogs.c:243
446
#: ../src/interface.c:868
450
#: ../src/dialogs.c:246
451
msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
452
msgstr "Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
454
#: ../src/dialogs.c:268
455
msgid "Detect by file extension"
456
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
458
#: ../src/dialogs.c:357
422
#: ../src/dialogs.c:291
459
423
msgid "_More Options"
460
424
msgstr "_Mais Opções"
462
426
#. line 1 with checkbox and encoding combo
463
#: ../src/dialogs.c:364
427
#: ../src/dialogs.c:298
464
428
msgid "Show _hidden files"
465
429
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
467
#: ../src/dialogs.c:375
431
#: ../src/dialogs.c:309
468
432
msgid "Set encoding:"
469
433
msgstr "Definir a codificação:"
471
#: ../src/dialogs.c:384
435
#: ../src/dialogs.c:318
473
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
474
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
437
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
438
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
439
"correctly by Geany.\n"
440
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
476
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
477
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a codificação escolhida."
443
"Define, explicitamente, a codificação para o ficheiro se esta não for "
444
"detectável. Esta opção é útil quando sabe à partida que o Geany não será "
445
"capaz de detectar automaticamente a codificação do ficheiro.\n"
446
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos com a "
447
"codificação escolhida."
479
449
#. line 2 with filetype combo
480
#: ../src/dialogs.c:391
450
#: ../src/dialogs.c:325
481
451
msgid "Set filetype:"
482
452
msgstr "Define o tipo de ficheiro:"
484
#: ../src/dialogs.c:401
486
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
487
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
489
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da extensão.\n"
490
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo de ficheiro escolhido."
492
#: ../src/dialogs.c:480
454
#: ../src/dialogs.c:335
456
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
457
"filename extension.\n"
458
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
461
"Define, explicitamente, o tipo ficheiro se este não for detectado através da "
463
"Note que se escolher múltiplos ficheiros, todos serão abertos segundo o tipo "
464
"de ficheiro escolhido."
466
#: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
468
msgstr "Abrir Ficheiro"
470
#: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
474
#: ../src/dialogs.c:370
476
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
477
"all files will be opened read-only."
479
"Abre o ficheiro em, apenas, modo de leitura. Se escolher mais do que um "
480
"ficheiro, todos serão abertos, exclusivamente, em modo de leitura."
482
#: ../src/dialogs.c:391
483
msgid "Detect by file extension"
484
msgstr "Detectar através da extensão do ficheiro"
486
#: ../src/dialogs.c:548
493
487
msgid "Overwrite?"
494
488
msgstr "Sobrepor?"
496
#: ../src/dialogs.c:481
490
#: ../src/dialogs.c:549
497
491
msgid "Filename already exists!"
498
492
msgstr "Nome de ficheiro já existente!"
500
#: ../src/dialogs.c:513
501
#: ../src/dialogs.c:642
494
#: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
502
495
msgid "Save File"
503
496
msgstr "Guardar Ficheiro"
505
#: ../src/dialogs.c:521
498
#: ../src/dialogs.c:593
507
500
msgstr "R_enomear"
509
#: ../src/dialogs.c:523
502
#: ../src/dialogs.c:594
510
503
msgid "Save the file and rename it"
511
504
msgstr "Guardar o ficheiro e renomeá-lo"
513
#: ../src/dialogs.c:531
506
#: ../src/dialogs.c:602
514
507
msgid "_Open file in a new tab"
515
508
msgstr "_Abrir ficheiro numa nova aba"
517
#: ../src/dialogs.c:533
518
msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
519
msgstr "Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de guardar numa nova aba"
510
#: ../src/dialogs.c:605
512
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
515
"Manter o ficheiro activo, não salvo, aberto e abrir o ficheiro acabado de "
516
"guardar numa nova aba"
521
#: ../src/dialogs.c:660
522
#: ../src/win32.c:681
518
#: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
526
#: ../src/dialogs.c:663
527
#: ../src/dialogs.c:1543
528
#: ../src/win32.c:687
529
#: ../src/win32.c:746
522
#: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
523
#: ../src/win32.c:748
533
#: ../src/dialogs.c:666
534
#: ../src/win32.c:693
527
#: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
538
#: ../src/dialogs.c:669
539
#: ../src/win32.c:699
531
#: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
540
532
msgid "Information"
541
533
msgstr "Informação"
543
#: ../src/dialogs.c:750
535
#: ../src/dialogs.c:818
544
536
msgid "_Don't save"
545
537
msgstr "_Não guardar"
547
#: ../src/dialogs.c:781
539
#: ../src/dialogs.c:849
549
541
msgid "The file '%s' is not saved."
550
542
msgstr "O ficheiro '%s' não está guardado."
552
#: ../src/dialogs.c:783
544
#: ../src/dialogs.c:851
553
545
msgid "Do you want to save it before closing?"
554
546
msgstr "Quer guardar o ficheiro antes de fechar?"
556
#: ../src/dialogs.c:858
548
#: ../src/dialogs.c:923
557
549
msgid "Choose font"
558
550
msgstr "Escolha o tipo de letra"
560
#: ../src/dialogs.c:1157
561
msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
562
msgstr "Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. um novo ficheiro)."
552
#: ../src/dialogs.c:1221
554
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
557
"Ocorreu um erro ou a informação sobre o ficheiro não pode ser obtida (e.x. "
564
#: ../src/dialogs.c:1176
565
#: ../src/dialogs.c:1177
566
#: ../src/dialogs.c:1178
567
#: ../src/dialogs.c:1184
568
#: ../src/dialogs.c:1185
569
#: ../src/dialogs.c:1186
570
#: ../src/symbols.c:1751
571
#: ../src/symbols.c:1772
572
#: ../src/symbols.c:1824
560
#: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
561
#: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
562
#: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
573
563
#: ../src/ui_utils.c:244
575
565
msgstr "desconhecido"
577
#: ../src/dialogs.c:1191
578
#: ../src/symbols.c:800
567
#: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
579
568
msgid "Properties"
580
569
msgstr "Propriedades"
582
#: ../src/dialogs.c:1220
571
#: ../src/dialogs.c:1286
583
572
msgid "<b>Type:</b>"
584
573
msgstr "<b>Tipo:</b>"
586
#: ../src/dialogs.c:1234
575
#: ../src/dialogs.c:1300
587
576
msgid "<b>Size:</b>"
588
577
msgstr "<b>Tamanho:</b>"
590
#: ../src/dialogs.c:1250
579
#: ../src/dialogs.c:1316
591
580
msgid "<b>Location:</b>"
592
581
msgstr "<b>Localização:</b>"
594
#: ../src/dialogs.c:1264
583
#: ../src/dialogs.c:1330
595
584
msgid "<b>Read-only:</b>"
596
585
msgstr "<b>Só de Leitura:</b>"
598
#: ../src/dialogs.c:1271
587
#: ../src/dialogs.c:1337
599
588
msgid "(only inside Geany)"
600
589
msgstr "(apenas dentro do Geany)"
602
#: ../src/dialogs.c:1280
591
#: ../src/dialogs.c:1346
603
592
msgid "<b>Encoding:</b>"
604
593
msgstr "<b>Codificação:</b>"
606
#: ../src/dialogs.c:1290
607
#: ../src/ui_utils.c:248
595
#: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
608
596
msgid "(with BOM)"
609
597
msgstr "(com BOM)"
611
#: ../src/dialogs.c:1290
599
#: ../src/dialogs.c:1356
612
600
msgid "(without BOM)"
613
601
msgstr "(sem BOM)"
615
#: ../src/dialogs.c:1301
603
#: ../src/dialogs.c:1367
616
604
msgid "<b>Modified:</b>"
617
605
msgstr "<b>Modificado:</b>"
619
#: ../src/dialogs.c:1315
607
#: ../src/dialogs.c:1381
620
608
msgid "<b>Changed:</b>"
621
609
msgstr "<b>Alterado:</b>"
623
#: ../src/dialogs.c:1329
611
#: ../src/dialogs.c:1395
624
612
msgid "<b>Accessed:</b>"
625
613
msgstr "<b>Acedido:</b>"
627
#: ../src/dialogs.c:1351
615
#: ../src/dialogs.c:1417
628
616
msgid "<b>Permissions:</b>"
629
617
msgstr "<b>Permissões:</b>"
632
#: ../src/dialogs.c:1359
620
#: ../src/dialogs.c:1425
634
622
msgstr "Leitura:"
636
#: ../src/dialogs.c:1366
624
#: ../src/dialogs.c:1432
638
626
msgstr "Escrita:"
640
#: ../src/dialogs.c:1373
628
#: ../src/dialogs.c:1439
642
630
msgstr "Executar:"
645
#: ../src/dialogs.c:1381
633
#: ../src/dialogs.c:1447
650
#: ../src/dialogs.c:1417
638
#: ../src/dialogs.c:1483
655
#: ../src/dialogs.c:1453
643
#: ../src/dialogs.c:1519
659
#: ../src/document.c:646
647
#: ../src/document.c:641
661
649
msgid "File %s closed."
662
650
msgstr "Ficheiro %s fechado."
664
#: ../src/document.c:794
652
#: ../src/document.c:789
666
654
msgid "New file \"%s\" opened."
667
655
msgstr "Novo ficheiro, \"%s\" aberto."
669
#: ../src/document.c:967
670
#: ../src/document.c:1485
657
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
672
659
msgid "Could not open file %s (%s)"
673
660
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s (%s)"
675
#: ../src/document.c:997
678
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
662
#: ../src/document.c:860
664
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
667
#: ../src/document.c:866
670
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673
"O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação "
676
#: ../src/document.c:876
679
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
680
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
679
682
"The file was set to read-only."
681
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
684
"O ficheiro \"%s\" não pode ser aberto correctamente e foi truncado (há "
685
"partes omitidas). Isto pode ocorrer caso o ficheiro contenha o byte NULL. "
686
"Muita atenção que se o salvar, informação deste poderá perder-se.\n"
682
687
"O ficheiro foi definido como apenas de leitura."
684
#. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
685
#. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
686
#: ../src/document.c:1023
688
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
689
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido %s."
691
#: ../src/document.c:1033
693
msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
694
msgstr "O ficheiro \"%s\" não parece ser um ficheiro de texto ou a sua codificação não é suportada."
696
#: ../src/document.c:1184
689
#: ../src/document.c:1078
700
#: ../src/document.c:1187
693
#: ../src/document.c:1081
702
695
msgstr "Tabulações"
704
#: ../src/document.c:1190
697
#: ../src/document.c:1084
705
698
msgid "Tabs and Spaces"
706
699
msgstr "Tabulações e Espaços"
708
701
#. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
709
702
#. * and Spaces), the second one is the filename
710
#: ../src/document.c:1195
703
#: ../src/document.c:1089
712
705
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
713
706
msgstr "Definindo modo de indentação com %s para o ficheiro %s."
715
#: ../src/document.c:1248
708
#: ../src/document.c:1100
710
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
711
msgstr "Definindo largura da indentação para %d no ficheiro %s."
713
#: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
716
714
msgid "Invalid filename"
717
715
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
719
#: ../src/document.c:1363
717
#: ../src/document.c:1251
721
719
msgid "File %s reloaded."
722
720
msgstr "Ficheiro %s recarregado."
1115
1063
msgid "untitled"
1116
1064
msgstr "sem título"
1118
#: ../src/highlighting.c:3595
1119
#: ../src/main.c:814
1120
#: ../src/socket.c:165
1121
#: ../src/templates.c:315
1066
#: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1067
#: ../src/templates.c:226
1123
1069
msgid "Could not find file '%s'."
1124
1070
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%s'."
1126
#: ../src/highlighting.c:3615
1072
#: ../src/highlighting.c:3646
1127
1073
msgid "_Default"
1128
1074
msgstr "_Padrão"
1130
#: ../src/highlighting.c:3656
1076
#: ../src/highlighting.c:3714
1131
1077
msgid "_Color Schemes"
1132
1078
msgstr "_Esquemas de Cor"
1134
#: ../src/interface.c:323
1080
#: ../src/interface.c:328
1136
1082
msgstr "_Ficheiro"
1138
#: ../src/interface.c:334
1084
#: ../src/interface.c:339
1139
1085
msgid "New (with _Template)"
1140
1086
msgstr "Novo (com _Modelo)"
1142
#: ../src/interface.c:351
1143
#: ../src/interface.c:2332
1088
#: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1144
1089
msgid "Open Selected F_ile"
1145
1090
msgstr "Abrir _Ficheiro Seleccionado"
1147
#: ../src/interface.c:355
1092
#: ../src/interface.c:360
1148
1093
msgid "Recent _Files"
1149
1094
msgstr "_Ficheiros Recentes"
1151
#: ../src/interface.c:372
1096
#: ../src/interface.c:377
1152
1097
msgid "Save A_ll"
1153
1098
msgstr "Sa_lvar tudo"
1155
#: ../src/interface.c:388
1100
#: ../src/interface.c:393
1156
1101
msgid "R_eload As"
1157
1102
msgstr "R_eler como"
1159
#: ../src/interface.c:399
1160
#: ../src/interface.c:634
1161
#: ../src/interface.c:693
1162
#: ../src/interface.c:707
1163
#: ../src/interface.c:1083
1164
#: ../src/interface.c:1093
1165
#: ../src/interface.c:2297
1166
#: ../src/interface.c:2311
1104
#: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1105
#: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1106
#: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1167
1107
msgid "invisible"
1168
1108
msgstr "invisível"
1170
#: ../src/interface.c:416
1110
#: ../src/interface.c:421
1171
1111
msgid "Page Set_up"
1172
1112
msgstr "Config_uração de Página"
1174
#: ../src/interface.c:433
1175
#: ../src/notebook.c:214
1114
#: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1176
1115
msgid "Close Ot_her Documents"
1177
1116
msgstr "Fec_har os outros Documentos"
1179
#: ../src/interface.c:441
1180
#: ../src/notebook.c:219
1118
#: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1181
1119
msgid "C_lose All"
1182
1120
msgstr "F_echar Tudo"
1184
#: ../src/interface.c:458
1185
#: ../src/interface.c:2231
1122
#: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1187
1124
msgstr "_Editar"
1189
#: ../src/interface.c:508
1126
#: ../src/interface.c:513
1190
1127
msgid "_Commands"
1191
1128
msgstr "_Comandos"
1193
#: ../src/interface.c:515
1194
#: ../src/keybindings.c:311
1130
#: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1195
1131
msgid "_Cut Current Line(s)"
1196
1132
msgstr "_Cortar a linha ou linhas actuais"
1198
#: ../src/interface.c:523
1199
#: ../src/keybindings.c:308
1134
#: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1200
1135
msgid "_Copy Current Line(s)"
1201
1136
msgstr "_Copiar a linha ou linhas actuais"
1203
#: ../src/interface.c:531
1204
#: ../src/keybindings.c:263
1138
#: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1205
1139
msgid "_Delete Current Line(s)"
1206
1140
msgstr "_Apagar a linha ou linhas actuais"
1208
#: ../src/interface.c:535
1209
#: ../src/keybindings.c:260
1142
#: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1210
1143
msgid "_Duplicate Line or Selection"
1211
1144
msgstr "_Duplica a linha ou a selecção"
1213
#: ../src/interface.c:544
1214
#: ../src/keybindings.c:321
1146
#: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1215
1147
msgid "_Select Current Line(s)"
1216
1148
msgstr "_Seleccionar a linha ou linhas actuais"
1218
#: ../src/interface.c:548
1219
#: ../src/keybindings.c:324
1150
#: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1220
1151
msgid "_Select Current Paragraph"
1221
1152
msgstr "_Seleccionar o parágrafo actual"
1223
#: ../src/interface.c:557
1224
#: ../src/keybindings.c:363
1154
#: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1225
1155
msgid "_Send Selection to Terminal"
1226
1156
msgstr "Enviar o _Seleccionado para o Terminal"
1228
#: ../src/interface.c:561
1229
#: ../src/interface.c:2235
1158
#: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1230
1159
msgid "_Format"
1231
1160
msgstr "_Formatar"
1233
#: ../src/interface.c:568
1234
#: ../src/keybindings.c:365
1162
#: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1235
1163
msgid "_Reflow Lines/Block"
1236
1164
msgstr "_Reformatar linhas/bloco"
1238
#: ../src/interface.c:572
1239
#: ../src/keybindings.c:335
1166
#: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1240
1167
msgid "T_oggle Case of Selection"
1241
1168
msgstr "C_omuta, a selecção, entre maiúsculas/minúsculas"
1243
#: ../src/interface.c:576
1244
#: ../src/keybindings.c:270
1170
#: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1245
1171
msgid "_Transpose Current Line"
1246
1172
msgstr "_Transpor a linha actual"
1248
#: ../src/interface.c:585
1174
#: ../src/interface.c:590
1249
1175
msgid "_Comment Line(s)"
1250
1176
msgstr "_Comentar Linha(s)"
1252
#: ../src/interface.c:589
1178
#: ../src/interface.c:594
1253
1179
msgid "U_ncomment Line(s)"
1254
1180
msgstr "Descome_ntar Linhas(s)"
1256
#: ../src/interface.c:593
1182
#: ../src/interface.c:598
1257
1183
msgid "_Toggle Line Commentation"
1258
1184
msgstr "Comu_ta entre comentar e não comentar, a linha"
1260
#: ../src/interface.c:602
1186
#: ../src/interface.c:607
1261
1187
msgid "_Increase Indent"
1262
1188
msgstr "Aumentar a _indentação"
1264
#: ../src/interface.c:610
1190
#: ../src/interface.c:615
1265
1191
msgid "_Decrease Indent"
1266
1192
msgstr "_Diminuir a indentação"
1268
#: ../src/interface.c:618
1269
#: ../src/keybindings.c:354
1194
#: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1270
1195
msgid "_Smart Line Indent"
1271
1196
msgstr "_Indentar a linha de forma inteligente"
1273
#: ../src/interface.c:627
1198
#: ../src/interface.c:632
1274
1199
msgid "_Send Selection to"
1275
1200
msgstr "Enviar a _selecção para"
1277
#: ../src/interface.c:642
1202
#: ../src/interface.c:647
1278
1203
msgid "I_nsert Comments"
1279
1204
msgstr "I_nserir Comentários"
1281
#: ../src/interface.c:653
1282
#: ../src/interface.c:2246
1206
#: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1283
1207
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1284
1208
msgstr "Adicionar entrada ao registo de alterações (_changelog)"
1286
#: ../src/interface.c:657
1287
#: ../src/interface.c:2250
1210
#: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1288
1211
msgid "Insert _Function Description"
1289
1212
msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1291
#: ../src/interface.c:661
1292
#: ../src/interface.c:2254
1214
#: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1293
1215
msgid "Insert _Multiline Comment"
1294
1216
msgstr "Insere Comentário _Multi-linha"
1296
#: ../src/interface.c:670
1297
#: ../src/interface.c:2269
1218
#: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1298
1219
msgid "Insert File _Header"
1299
1220
msgstr "Inserir Ficheiro de Ca_beçalho"
1301
#: ../src/interface.c:674
1302
#: ../src/interface.c:2273
1222
#: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1303
1223
msgid "Insert _GPL Notice"
1304
1224
msgstr "Insere a licença _GPL"
1306
#: ../src/interface.c:678
1307
#: ../src/interface.c:2277
1226
#: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1308
1227
msgid "Insert _BSD License Notice"
1309
1228
msgstr "Insere a licença _BSD"
1311
#: ../src/interface.c:682
1312
#: ../src/interface.c:2286
1230
#: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1313
1231
msgid "Insert Dat_e"
1314
1232
msgstr "Ins_erir Data"
1316
#: ../src/interface.c:696
1317
#: ../src/interface.c:2300
1234
#: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1318
1235
msgid "_Insert \"include <...>\""
1319
1236
msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1321
#: ../src/interface.c:715
1238
#: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1239
msgid "_Insert Alternative White Space"
1240
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1242
#: ../src/interface.c:724
1322
1243
msgid "Preference_s"
1323
1244
msgstr "Preferência_s"
1325
#: ../src/interface.c:723
1326
#: ../src/keybindings.c:386
1246
#: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1327
1247
msgid "P_lugin Preferences"
1328
1248
msgstr "Preferências de P_lugin"
1330
#: ../src/interface.c:731
1331
#: ../src/interface.c:2323
1250
#: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1332
1251
msgid "_Search"
1333
1252
msgstr "Pe_squisar"
1335
#: ../src/interface.c:742
1254
#: ../src/interface.c:751
1336
1255
msgid "Find _Next"
1337
1256
msgstr "Procurar o Pró_ximo"
1339
#: ../src/interface.c:746
1258
#: ../src/interface.c:755
1340
1259
msgid "Find _Previous"
1341
1260
msgstr "Procurar o _Anterior"
1343
#: ../src/interface.c:755
1262
#: ../src/interface.c:764
1344
1263
msgid "Find in F_iles"
1345
1264
msgstr "Pesquisar em F_icheiros"
1347
#: ../src/interface.c:763
1348
#: ../src/search.c:562
1266
#: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1349
1267
msgid "_Replace"
1350
1268
msgstr "_Substituir"
1352
#: ../src/interface.c:776
1270
#: ../src/interface.c:785
1353
1271
msgid "Next _Message"
1354
1272
msgstr "Próxima _Mensagem"
1356
#: ../src/interface.c:784
1274
#: ../src/interface.c:793
1357
1275
msgid "Pr_evious Message"
1358
1276
msgstr "Mensagem Ant_erior"
1360
#: ../src/interface.c:797
1361
#: ../src/keybindings.c:433
1278
#: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1362
1279
msgid "_Go to Next Marker"
1363
1280
msgstr "_Ir para a próxima marca"
1365
#: ../src/interface.c:801
1366
#: ../src/keybindings.c:436
1282
#: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1367
1283
msgid "_Go to Previous Marker"
1368
1284
msgstr "_Ir para a marca anterior"
1370
#: ../src/interface.c:810
1286
#: ../src/interface.c:819
1371
1287
msgid "_Go to Line"
1372
1288
msgstr "_Ir Para a Linha"
1374
#: ../src/interface.c:818
1375
#: ../src/interface.c:2258
1290
#: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1379
#: ../src/interface.c:825
1380
#: ../src/keybindings.c:398
1294
#: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1381
1295
msgid "Find Next _Selection"
1382
1296
msgstr "Procurar, o _seleccionado, para a frente"
1384
#: ../src/interface.c:829
1385
#: ../src/keybindings.c:400
1298
#: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1386
1299
msgid "Find Pre_vious Selection"
1387
1300
msgstr "Procurar, o seleccionado, para t_rás "
1389
#: ../src/interface.c:838
1390
#: ../src/interface.c:2340
1302
#: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1391
1303
msgid "Find _Usage"
1392
1304
msgstr "Procurar _Uso"
1394
#: ../src/interface.c:842
1395
#: ../src/interface.c:2348
1306
#: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1396
1307
msgid "Find _Document Usage"
1397
1308
msgstr "Descobrir utilização do _Documento"
1399
#: ../src/interface.c:851
1400
#: ../src/keybindings.c:415
1310
#: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1401
1311
msgid "_Mark All"
1402
1312
msgstr "_Marcar Tudo"
1404
#: ../src/interface.c:860
1405
#: ../src/interface.c:2356
1314
#: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1406
1315
msgid "Go to _Tag Definition"
1407
1316
msgstr "Ir para a definição da Etiqueta (_Tag)"
1409
#: ../src/interface.c:864
1318
#: ../src/interface.c:873
1410
1319
msgid "Go to T_ag Declaration"
1411
1320
msgstr "Ir para a declaração da Etiqueta (T_ag)"
1413
#: ../src/interface.c:875
1322
#: ../src/interface.c:884
1414
1323
msgid "Change _Font"
1415
1324
msgstr "Alterar tipo de _Letra"
1417
#: ../src/interface.c:888
1326
#: ../src/interface.c:897
1418
1327
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1419
1328
msgstr "Activar todos os Wid_gets adicionais"
1421
#: ../src/interface.c:892
1330
#: ../src/interface.c:901
1422
1331
msgid "Full_screen"
1423
1332
msgstr "Ecrã _Completo"
1425
#: ../src/interface.c:896
1334
#: ../src/interface.c:905
1426
1335
msgid "Show Message _Window"
1427
1336
msgstr "Mostrar _Janela de Mensagens"
1429
#: ../src/interface.c:901
1338
#: ../src/interface.c:910
1430
1339
msgid "Show _Toolbar"
1431
1340
msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas"
1433
#: ../src/interface.c:906
1342
#: ../src/interface.c:915
1434
1343
msgid "Show Side_bar"
1435
1344
msgstr "Mostrar _Barra Lateral"
1437
#: ../src/interface.c:911
1438
#: ../src/interface.c:4247
1439
#: ../src/interface.c:5576
1440
#: ../src/keybindings.c:253
1441
#: ../src/prefs.c:1557
1346
#: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1347
#: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1443
1349
msgstr "Editor"
1445
#: ../src/interface.c:918
1351
#: ../src/interface.c:927
1446
1352
msgid "Show _Markers Margin"
1447
1353
msgstr "Mostrar _Marcadores de Margens"
1449
#: ../src/interface.c:923
1355
#: ../src/interface.c:932
1450
1356
msgid "Show _Line Numbers"
1451
1357
msgstr "Mostrar Números de _Linha"
1453
#: ../src/interface.c:928
1359
#: ../src/interface.c:937
1454
1360
msgid "Show _White Space"
1455
1361
msgstr "Mostrar Espaços em _Branco"
1457
#: ../src/interface.c:932
1363
#: ../src/interface.c:941
1458
1364
msgid "Show Line _Endings"
1459
1365
msgstr "Mostrar T_erminação de Linha"
1461
#: ../src/interface.c:936
1367
#: ../src/interface.c:945
1462
1368
msgid "Show _Indentation Guides"
1463
1369
msgstr "Mostrar as Guias de _Indentação"
1465
#: ../src/interface.c:957
1371
#: ../src/interface.c:966
1466
1372
msgid "_Document"
1467
1373
msgstr "_Documento"
1469
#: ../src/interface.c:964
1375
#: ../src/interface.c:973
1470
1376
msgid "_Line Wrapping"
1471
1377
msgstr "Mudança de _Linha"
1473
#: ../src/interface.c:969
1379
#: ../src/interface.c:978
1474
1380
msgid "Line _Breaking"
1475
1381
msgstr "Que_bra de Linha"
1477
#: ../src/interface.c:973
1383
#: ../src/interface.c:982
1478
1384
msgid "_Auto-indentation"
1479
1385
msgstr "Indentação _Automática"
1481
#: ../src/interface.c:978
1387
#: ../src/interface.c:987
1482
1388
msgid "In_dent Type"
1483
1389
msgstr "Tipo de In_dentação"
1485
#: ../src/interface.c:985
1486
#: ../src/interface.c:3855
1487
#: ../src/interface.c:5474
1391
#: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1392
msgid "_Detect from Content"
1393
msgstr "_Detectar a partir do Conteúdo"
1395
#: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1489
1397
msgstr "_Tabulações"
1491
#: ../src/interface.c:991
1492
#: ../src/interface.c:3846
1493
#: ../src/interface.c:5465
1399
#: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1494
1400
msgid "_Spaces"
1495
1401
msgstr "E_spaços"
1497
#: ../src/interface.c:997
1498
#: ../src/interface.c:3864
1499
#: ../src/interface.c:5483
1403
#: ../src/interface.c:1015
1500
1404
msgid "T_abs and Spaces"
1501
1405
msgstr "T_abulações e Espaços"
1503
#: ../src/interface.c:1003
1407
#: ../src/interface.c:1021
1504
1408
msgid "Indent Widt_h"
1505
1409
msgstr "Lar_gura da Indentação"
1507
#: ../src/interface.c:1010
1411
#: ../src/interface.c:1037
1511
#: ../src/interface.c:1016
1415
#: ../src/interface.c:1043
1515
#: ../src/interface.c:1022
1419
#: ../src/interface.c:1049
1519
#: ../src/interface.c:1028
1423
#: ../src/interface.c:1055
1523
#: ../src/interface.c:1034
1427
#: ../src/interface.c:1061
1527
#: ../src/interface.c:1040
1431
#: ../src/interface.c:1067
1531
#: ../src/interface.c:1046
1435
#: ../src/interface.c:1073
1535
#: ../src/interface.c:1052
1439
#: ../src/interface.c:1079
1539
#: ../src/interface.c:1063
1443
#: ../src/interface.c:1090
1540
1444
msgid "Read _Only"
1541
1445
msgstr "Leitura _Apenas"
1543
#: ../src/interface.c:1067
1447
#: ../src/interface.c:1094
1544
1448
msgid "_Write Unicode BOM"
1545
1449
msgstr "_Escrever o caractere unicode de BOM"
1547
#: ../src/interface.c:1076
1451
#: ../src/interface.c:1103
1548
1452
msgid "Set File_type"
1549
1453
msgstr "Definir _Tipo de Ficheiro"
1551
#: ../src/interface.c:1086
1455
#: ../src/interface.c:1113
1552
1456
msgid "Set _Encoding"
1553
1457
msgstr "Definir _Codificação"
1555
#: ../src/interface.c:1096
1459
#: ../src/interface.c:1123
1556
1460
msgid "Set Line E_ndings"
1557
1461
msgstr "Definir o Terminador de Li_nha"
1559
#: ../src/interface.c:1103
1463
#: ../src/interface.c:1130
1560
1464
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1561
1465
msgstr "Converter e definir para _CR/LF (Win)"
1563
#: ../src/interface.c:1109
1467
#: ../src/interface.c:1136
1564
1468
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1565
1469
msgstr "Converter e definir para _LF (Unix)"
1567
#: ../src/interface.c:1115
1471
#: ../src/interface.c:1142
1568
1472
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1569
1473
msgstr "Converter e definir para CR (_Mac)"
1571
#: ../src/interface.c:1126
1475
#: ../src/interface.c:1153
1572
1476
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1573
1477
msgstr "Remover E_spaços do Final da Linha"
1575
#: ../src/interface.c:1130
1479
#: ../src/interface.c:1157
1576
1480
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1577
1481
msgstr "Substitui_r Tabulações por Espaços"
1579
#: ../src/interface.c:1134
1483
#: ../src/interface.c:1161
1580
1484
msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1581
1485
msgstr "Substituir Espaços _por Tabulações"
1583
#: ../src/interface.c:1143
1487
#: ../src/interface.c:1170
1584
1488
msgid "_Fold All"
1585
1489
msgstr "_Agregar Tudo"
1587
#: ../src/interface.c:1147
1491
#: ../src/interface.c:1174
1588
1492
msgid "_Unfold All"
1589
1493
msgstr "Desa_gregar Tudo"
1591
#: ../src/interface.c:1156
1495
#: ../src/interface.c:1183
1592
1496
msgid "Remove _Markers"
1593
1497
msgstr "Remover _Marcadores"
1595
#: ../src/interface.c:1160
1499
#: ../src/interface.c:1187
1596
1500
msgid "Remove Error _Indicators"
1597
1501
msgstr "Remover _Indicadores de Erro"
1599
#: ../src/interface.c:1164
1503
#: ../src/interface.c:1191
1600
1504
msgid "_Project"
1601
1505
msgstr "_Projecto"
1603
#: ../src/interface.c:1171
1507
#: ../src/interface.c:1198
1607
#: ../src/interface.c:1179
1511
#: ../src/interface.c:1206
1609
1513
msgstr "_Abrir"
1611
#: ../src/interface.c:1187
1515
#: ../src/interface.c:1214
1612
1516
msgid "_Recent Projects"
1613
1517
msgstr "Projectos _Recentes"
1615
#: ../src/interface.c:1191
1519
#: ../src/interface.c:1218
1617
1521
msgstr "Fe_char"
1619
#: ../src/interface.c:1213
1523
#: ../src/interface.c:1231
1620
1524
msgid "_Apply Default Indentation"
1621
1525
msgstr "_Aplicar Indentação Padrão"
1623
#: ../src/interface.c:1216
1527
#: ../src/interface.c:1234
1624
1528
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1625
1529
msgstr "Aplicar a indentação padrão a todos os ficheiros"
1627
#: ../src/interface.c:1222
1531
#: ../src/interface.c:1249
1629
1533
msgstr "Ferramen_tas"
1631
#: ../src/interface.c:1229
1535
#: ../src/interface.c:1256
1632
1536
msgid "_Reload Configuration"
1633
1537
msgstr "_Recarregar a Configuração"
1635
#: ../src/interface.c:1237
1539
#: ../src/interface.c:1264
1636
1540
msgid "C_onfiguration Files"
1637
1541
msgstr "Ficheiros de C_onfiguração"
1639
#: ../src/interface.c:1250
1543
#: ../src/interface.c:1277
1640
1544
msgid "_Color Chooser"
1641
1545
msgstr "Escolher _Cores"
1643
#: ../src/interface.c:1258
1547
#: ../src/interface.c:1285
1644
1548
msgid "_Word Count"
1645
1549
msgstr "Contar _Palavras"
1647
#: ../src/interface.c:1262
1551
#: ../src/interface.c:1289
1648
1552
msgid "Load Ta_gs"
1649
1553
msgstr "Carre_gar Etiquetas (Tags)"
1651
#: ../src/interface.c:1266
1652
#: ../src/interface.c:1273
1555
#: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1654
1557
msgstr "_Ajuda"
1656
#: ../src/interface.c:1281
1559
#: ../src/interface.c:1308
1657
1560
msgid "_Website"
1658
1561
msgstr "Página _Web"
1660
#: ../src/interface.c:1285
1563
#: ../src/interface.c:1312
1661
1564
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1662
1565
msgstr "_Atalhos de Teclado"
1664
#: ../src/interface.c:1289
1567
#: ../src/interface.c:1316
1665
1568
msgid "_Debug Messages"
1666
1569
msgstr "Mensagens de _Depuração (debug)"
1668
#: ../src/interface.c:1328
1669
#: ../src/sidebar.c:132
1571
#: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1670
1572
msgid "Symbols"
1671
1573
msgstr "Símbolos"
1673
#: ../src/interface.c:1342
1575
#: ../src/interface.c:1369
1674
1576
msgid "Documents"
1675
1577
msgstr "Documentos"
1677
#: ../src/interface.c:1378
1579
#: ../src/interface.c:1405
1679
1581
msgstr "Estado"
1681
#: ../src/interface.c:1392
1583
#: ../src/interface.c:1419
1682
1584
msgid "Compiler"
1683
1585
msgstr "Compilador"
1685
#: ../src/interface.c:1407
1587
#: ../src/interface.c:1434
1686
1588
msgid "Messages"
1687
1589
msgstr "Mensagens"
1689
#: ../src/interface.c:1420
1591
#: ../src/interface.c:1447
1690
1592
msgid "Scribble"
1691
1593
msgstr "Rabiscar"
1693
#: ../src/interface.c:2094
1595
#: ../src/interface.c:2135
1694
1596
msgid "_Toolbar Preferences"
1695
1597
msgstr "Preferências da Barra de _Ferramentas"
1697
#: ../src/interface.c:2107
1599
#: ../src/interface.c:2148
1698
1600
msgid "_Hide Toolbar"
1699
1601
msgstr "_Ocultar a Barra de Ferramentas"
1701
#: ../src/interface.c:2239
1603
#: ../src/interface.c:2281
1702
1604
msgid "I_nsert"
1703
1605
msgstr "I_nserir"
1705
#: ../src/interface.c:2319
1706
#: ../src/keybindings.c:374
1707
msgid "_Insert Alternative White Space"
1708
msgstr "_Inserir espaço em branco alternativo"
1710
#: ../src/interface.c:2364
1607
#: ../src/interface.c:2410
1711
1608
msgid "Conte_xt Action"
1712
1609
msgstr "Conte_xto da Acção"
1714
#: ../src/interface.c:2885
1715
#: ../src/keybindings.c:383
1611
#: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1716
1612
msgid "Preferences"
1717
1613
msgstr "Preferências"
1719
#: ../src/interface.c:2921
1615
#: ../src/interface.c:2988
1720
1616
msgid "Load files from the last session"
1721
1617
msgstr "Carregar ficheiros da última sessão"
1723
#: ../src/interface.c:2924
1619
#: ../src/interface.c:2991
1724
1620
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1725
1621
msgstr "Abre ao iniciar os ficheiros da última sessão"
1727
#: ../src/interface.c:2926
1623
#: ../src/interface.c:2993
1728
1624
msgid "Load virtual terminal support"
1729
1625
msgstr "Carregar suporte para terminal virtual"
1731
#: ../src/interface.c:2928
1732
msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1733
msgstr "Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, desactive-a caso não precise"
1627
#: ../src/interface.c:2995
1629
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1630
"disable it if you do not need it"
1632
"Se a emulação virtual do terminal (VTE) deverá ser carregada no arranque, "
1633
"desactive-a caso não precise"
1735
#: ../src/interface.c:2930
1635
#: ../src/interface.c:2997
1736
1636
msgid "Enable plugin support"
1737
1637
msgstr "Activar o suporte de Plugins"
1739
#: ../src/interface.c:2934
1639
#: ../src/interface.c:3001
1740
1640
msgid "<b>Startup</b>"
1741
1641
msgstr "<b>Início</b>"
1743
#: ../src/interface.c:2953
1643
#: ../src/interface.c:3020
1744
1644
msgid "Save window position and geometry"
1745
1645
msgstr "Salvar posição e geometria da janela"
1747
#: ../src/interface.c:2956
1647
#: ../src/interface.c:3023
1748
1648
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1749
1649
msgstr "Salva a posição e geometria da janela e restaura-as no arranque"
1751
#: ../src/interface.c:2958
1651
#: ../src/interface.c:3025
1752
1652
msgid "Confirm exit"
1753
1653
msgstr "Confirmar saída"
1755
#: ../src/interface.c:2961
1655
#: ../src/interface.c:3028
1756
1656
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1757
1657
msgstr "Mostrar janela de confirmação ao sair"
1759
#: ../src/interface.c:2963
1659
#: ../src/interface.c:3030
1760
1660
msgid "<b>Shutdown</b>"
1761
1661
msgstr "<b>Desligar</b>"
1763
#: ../src/interface.c:2984
1663
#: ../src/interface.c:3051
1764
1664
msgid "Startup path:"
1765
1665
msgstr "Caminho Inicial:"
1767
#: ../src/interface.c:2996
1768
msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1769
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1667
#: ../src/interface.c:3063
1669
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1670
"Leave blank to use the current working directory."
1672
"Caminho onde começar quando abrir ou salvar ficheiros. Tem de ser um caminho "
1673
"absoluto. Deixe em branco para usar a directoria, de trabalho, actual."
1771
#: ../src/interface.c:3009
1675
#: ../src/interface.c:3076
1772
1676
msgid "Project files:"
1773
1677
msgstr "Ficheiros de projecto:"
1775
#: ../src/interface.c:3021
1679
#: ../src/interface.c:3088
1776
1680
msgid "Path to start in when opening project files"
1777
1681
msgstr "Caminho onde começar quando abrir ficheiros de projecto"
1779
#: ../src/interface.c:3034
1683
#: ../src/interface.c:3101
1780
1684
msgid "Extra plugin path:"
1781
1685
msgstr "Directório para plugins extra:"
1783
#: ../src/interface.c:3046
1784
msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1785
msgstr "Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1687
#: ../src/interface.c:3113
1689
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
1690
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1691
"for plugins. Leave blank to disable."
1693
"Por norma o Geany procura no directório de instalação e na directoria de "
1694
"configurações. O directório aqui introduzido será usado para procurar mais "
1695
"plugins. Deixe o campo em branco para desactivar."
1787
#: ../src/interface.c:3059
1697
#: ../src/interface.c:3126
1788
1698
msgid "<b>Paths</b>"
1789
1699
msgstr "<b>Caminhos</b>"
1791
#: ../src/interface.c:3064
1701
#: ../src/interface.c:3131
1792
1702
msgid "Startup"
1793
1703
msgstr "Iniciar"
1795
#: ../src/interface.c:3087
1705
#: ../src/interface.c:3154
1796
1706
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1797
1707
msgstr "Apitar quando ocorrerem erros ou compilações terminarem"
1799
#: ../src/interface.c:3090
1800
msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1801
msgstr "Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1709
#: ../src/interface.c:3157
1711
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1714
"Se um som deve ser produzido quando um erro ocorre ou um compilação termina"
1803
#: ../src/interface.c:3092
1716
#: ../src/interface.c:3159
1804
1717
msgid "Switch to status message list at new message"
1805
1718
msgstr "Mudar para lista de mensagem de estado quando existir nova mensagem"
1807
#: ../src/interface.c:3095
1808
msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1809
msgstr "Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso uma nova mensagem apareça"
1720
#: ../src/interface.c:3162
1722
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1723
"new status message arrives"
1725
"Mudar para a aba de mensagens de estado (na janela principal, em baixo) caso "
1726
"uma nova mensagem apareça"
1811
#: ../src/interface.c:3097
1728
#: ../src/interface.c:3164
1812
1729
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1813
1730
msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1815
#: ../src/interface.c:3100
1816
msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1817
msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma mostradas na janela de mensagens de estado."
1732
#: ../src/interface.c:3167
1734
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1735
"in the status messages window."
1737
"Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens são à mesma "
1738
"mostradas na janela de mensagens de estado."
1819
#: ../src/interface.c:3102
1740
#: ../src/interface.c:3169
1820
1741
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1821
1742
msgstr "Auto-Focar widgets (o foco segue o rato)"
1823
#: ../src/interface.c:3105
1824
msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1825
msgstr "Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1744
#: ../src/interface.c:3172
1746
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1747
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1748
"fields and the VTE."
1750
"Foca/Realça automaticamente os widgets que se encontram debaixo do cursor do "
1751
"rato. Funciona na principal janela de edição, no widget \"Rabiscar\", na "
1752
"barra de procura, nos campos de \"Ir para linha\" e no VTE."
1827
#: ../src/interface.c:3107
1754
#: ../src/interface.c:3174
1828
1755
msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1829
1756
msgstr "Usar diálogos de Abrir/Guardar ficheiros, do Windows"
1831
#: ../src/interface.c:3110
1832
msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1833
msgstr "Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows ou os do GTK"
1758
#: ../src/interface.c:3177
1760
"Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1761
"to use the GTK default dialogs"
1763
"Define se se devem utilizar os diálogos de Abrir/Guardar nativos do Windows "
1835
#: ../src/interface.c:3112
1836
#: ../src/interface.c:3491
1837
#: ../src/interface.c:4457
1766
#: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1838
1767
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1839
msgstr "<b>Vários</b>"
1768
msgstr "<b>Diversos</b>"
1841
#: ../src/interface.c:3131
1770
#: ../src/interface.c:3198
1842
1771
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1843
1772
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento e esconder a janela de procura"
1845
#: ../src/interface.c:3134
1846
msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1847
msgstr "Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/Anterior"
1774
#: ../src/interface.c:3201
1776
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1777
"clicking Find Next/Previous"
1779
"Pesquisar sempre em todo o documento (não termina nem no fim, nem no início "
1780
"deste) e esconde a janela de procura após seleccionar Procura Seguinte/"
1849
#: ../src/interface.c:3136
1783
#: ../src/interface.c:3203
1850
1784
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1851
1785
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor, nos campos de Procura"
1853
#: ../src/interface.c:3139
1854
msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1855
msgstr "Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra seleccionada"
1787
#: ../src/interface.c:3206
1789
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1790
"Replace dialog and there is no selection"
1792
"Usar a palavra onde se encontra o cursor quando realizar uma Procura, uma "
1793
"Procura em Ficheiros ou uma Substituição, no caso de não haver uma palavra "
1857
#: ../src/interface.c:3141
1796
#: ../src/interface.c:3208
1858
1797
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1859
1798
msgstr "Usar a directoria actual quando executar a \"Procura em Ficheiros\""
1861
#: ../src/interface.c:3145
1800
#: ../src/interface.c:3212
1862
1801
msgid "<b>Search</b>"
1863
1802
msgstr "<b>Procurar</b>"
1865
#: ../src/interface.c:3164
1804
#: ../src/interface.c:3231
1866
1805
msgid "Use project-based session files"
1867
1806
msgstr "Usar ficheiros de sessão, por projecto"
1869
#: ../src/interface.c:3167
1870
msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1871
msgstr "Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando da reabertura do projecto"
1808
#: ../src/interface.c:3234
1810
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1813
"Se os ficheiros de sessão do projecto devem ser guardados e abertos aquando "
1814
"da reabertura do projecto"
1873
#: ../src/interface.c:3169
1816
#: ../src/interface.c:3236
1874
1817
msgid "Store project file inside the project base directory"
1875
1818
msgstr "Guardar o ficheiro de projecto na directoria base do projecto"
1877
#: ../src/interface.c:3172
1878
msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1879
msgstr "Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de projecto na janela de Novo Projecto."
1820
#: ../src/interface.c:3239
1822
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1823
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1824
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
1827
"Quando activo, o ficheiro de projecto é guardado, por norma, dentro da "
1828
"directoria base do projecto (ao criar um novo), ao invés de ser guardado um "
1829
"nível a cima desta. Pode, no entanto, alterar o directório do ficheiro de "
1830
"projecto na janela de Novo Projecto."
1881
#: ../src/interface.c:3174
1832
#: ../src/interface.c:3241
1882
1833
msgid "<b>Projects</b>"
1883
1834
msgstr "<b>Projectos</b>"
1885
#: ../src/interface.c:3179
1836
#: ../src/interface.c:3246
1886
1837
msgid "Miscellaneous"
1889
1840
#. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1890
1841
#. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1891
1842
#. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1892
1843
#. * tab label object.
1893
#: ../src/interface.c:3183
1894
#: ../src/prefs.c:1551
1844
#: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1895
1845
msgid "General"
1898
#: ../src/interface.c:3220
1848
#: ../src/interface.c:3291
1899
1849
msgid "Show symbol list"
1900
1850
msgstr "Mostra a lista de símbolos"
1902
#: ../src/interface.c:3223
1852
#: ../src/interface.c:3294
1903
1853
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1904
1854
msgstr "Mostra/Oculta a lista de símbolos"
1906
#: ../src/interface.c:3225
1856
#: ../src/interface.c:3296
1907
1857
msgid "Show documents list"
1908
1858
msgstr "Mostrar lista de documentos"
1910
#: ../src/interface.c:3228
1860
#: ../src/interface.c:3299
1911
1861
msgid "Toggle the documents list on and off"
1912
1862
msgstr "Mostra/Oculta a lista de documentos"
1914
#: ../src/interface.c:3230
1864
#: ../src/interface.c:3301
1915
1865
msgid "Show sidebar"
1916
1866
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
1918
#: ../src/interface.c:3238
1868
#: ../src/interface.c:3309
1919
1869
msgid "Position:"
1920
1870
msgstr "Posição:"
1922
#: ../src/interface.c:3242
1923
#: ../src/interface.c:3365
1924
#: ../src/interface.c:3426
1925
#: ../src/interface.c:3444
1926
#: ../src/interface.c:3462
1872
#: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1873
#: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1928
1875
msgstr "Esquerda"
1930
#: ../src/interface.c:3249
1931
#: ../src/interface.c:3373
1932
#: ../src/interface.c:3427
1933
#: ../src/interface.c:3445
1934
#: ../src/interface.c:3463
1877
#: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1878
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1936
1880
msgstr "Direita"
1938
#: ../src/interface.c:3255
1882
#: ../src/interface.c:3326
1939
1883
msgid "<b>Sidebar</b>"
1940
1884
msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1942
#: ../src/interface.c:3276
1886
#: ../src/interface.c:3347
1943
1887
msgid "Symbol list:"
1944
1888
msgstr "Lista Símbolos:"
1946
#: ../src/interface.c:3283
1947
#: ../src/interface.c:3413
1890
#: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1948
1891
msgid "Message window:"
1949
1892
msgstr "Janela de Mensagens:"
1951
#: ../src/interface.c:3290
1952
#: ../src/interface.c:3449
1894
#: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1953
1895
msgid "Editor:"
1954
1896
msgstr "Editor:"
1956
#: ../src/interface.c:3302
1898
#: ../src/interface.c:3373
1957
1899
msgid "Sets the font for the message window"
1958
1900
msgstr "Define o tipo de letra para a janela de mensagens"
1960
#: ../src/interface.c:3310
1902
#: ../src/interface.c:3381
1961
1903
msgid "Sets the font for the symbol list"
1962
1904
msgstr "Define o tipo de letra para a lista de símbolos"
1964
#: ../src/interface.c:3318
1906
#: ../src/interface.c:3389
1965
1907
msgid "Sets the editor font"
1966
1908
msgstr "Define o tipo de letra do editor"
1968
#: ../src/interface.c:3320
1910
#: ../src/interface.c:3391
1969
1911
msgid "<b>Fonts</b>"
1970
1912
msgstr "<b>Tipos de Letra</b>"
1972
#: ../src/interface.c:3339
1914
#: ../src/interface.c:3410
1915
msgid "Show status bar"
1916
msgstr "Apresentar barra de estados"
1918
#: ../src/interface.c:3413
1919
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1921
"Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
1923
#: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1927
#: ../src/interface.c:3443
1973
1928
msgid "Show editor tabs"
1974
1929
msgstr "Mostrar separadores de ficheiro no editor"
1976
#: ../src/interface.c:3343
1931
#: ../src/interface.c:3447
1977
1932
msgid "Show close buttons"
1978
1933
msgstr "Mostrar botões para fechar"
1980
#: ../src/interface.c:3346
1981
msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1982
msgstr "Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1935
#: ../src/interface.c:3450
1937
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1938
"clicking on it (requires restart of Geany)"
1940
"Mostra uma pequena cruz no separador do ficheiro, para o fechar ao clicar "
1941
"nesta (será necessário reiniciar o Geany)"
1984
#: ../src/interface.c:3352
1943
#: ../src/interface.c:3456
1985
1944
msgid "Placement of new file tabs:"
1986
1945
msgstr "Localização do separador para um novo ficheiro:"
1988
#: ../src/interface.c:3368
1947
#: ../src/interface.c:3472
1989
1948
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1990
1949
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à esquerda dos já existentes"
1992
#: ../src/interface.c:3376
1951
#: ../src/interface.c:3480
1993
1952
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1994
1953
msgstr "Separadores de ficheiros serão colocados à direita dos já existentes"
1996
#: ../src/interface.c:3380
1955
#: ../src/interface.c:3484
1997
1956
msgid "Next to current"
1998
1957
msgstr "A seguir ao activo"
2000
#: ../src/interface.c:3385
2001
msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
2002
msgstr "Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade do bloco"
1959
#: ../src/interface.c:3489
1961
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1964
"Se se devem colocar abas a seguir à aba actual, ao invés, de na extremidade "
2004
#: ../src/interface.c:3387
1967
#: ../src/interface.c:3491
2005
1968
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2006
1969
msgstr "Fazer um clique duplo esconde todos os widgets adicionais"
2008
#: ../src/interface.c:3390
1971
#: ../src/interface.c:3494
2009
1972
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2010
msgstr "Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
1974
"Executa o comando em Ver -> Activa/Desactiva todos os widgets adicionais"
2012
#: ../src/interface.c:3392
1976
#: ../src/interface.c:3496
2013
1977
msgid "<b>Editor tabs</b>"
2014
1978
msgstr "<b>Separadores do Editor</b>"
2016
#: ../src/interface.c:3428
2017
#: ../src/interface.c:3446
2018
#: ../src/interface.c:3464
1980
#: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2022
#: ../src/interface.c:3429
2023
#: ../src/interface.c:3447
2024
#: ../src/interface.c:3465
1984
#: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2028
#: ../src/interface.c:3431
1988
#: ../src/interface.c:3535
2029
1989
msgid "Sidebar:"
2030
1990
msgstr "Barra Lateral:"
2032
#: ../src/interface.c:3467
1992
#: ../src/interface.c:3571
2033
1993
msgid "<b>Tab positions</b>"
2034
1994
msgstr "<b>Posição dos Separadores</b>"
2036
#: ../src/interface.c:3486
2037
msgid "Show status bar"
2038
msgstr "Apresentar barra de estados"
2040
#: ../src/interface.c:3489
2041
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2042
msgstr "Se a barra de estado deve aparecer, no fundo da janela principal do programa"
2044
#: ../src/interface.c:3496
2045
#: ../src/prefs.c:1553
2049
#: ../src/interface.c:3527
2050
msgid "Show T_oolbar"
1996
#: ../src/interface.c:3576
1997
msgid "Notebook tabs"
1998
msgstr "Separadores de Anotações"
2000
#: ../src/interface.c:3607
2001
msgid "Show t_oolbar"
2051
2002
msgstr "M_ostrar a Barra de Ferramentas"
2053
#: ../src/interface.c:3531
2054
msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2055
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao Menu"
2004
#: ../src/interface.c:3611
2005
msgid "_Append toolbar to the menu"
2006
msgstr "_Acrescentar a Barra de Ferramentas ao menu"
2057
#: ../src/interface.c:3534
2008
#: ../src/interface.c:3614
2058
2009
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2059
msgstr "Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço vertical no editor"
2011
"Acondiciona a Barra de Ferramentas no menu principal de modo a poupar espaço "
2012
"vertical no editor"
2061
#: ../src/interface.c:3556
2062
#: ../src/toolbar.c:930
2014
#: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2063
2015
msgid "Customize Toolbar"
2064
2016
msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas"
2066
#: ../src/interface.c:3576
2067
msgid "System _Default"
2068
msgstr "_Padrão do Sistema"
2070
#: ../src/interface.c:3584
2071
msgid "Images _and Text"
2072
msgstr "Im_agens e Texto"
2074
#: ../src/interface.c:3592
2075
msgid "_Images Only"
2018
#: ../src/interface.c:3656
2019
msgid "System _default"
2020
msgstr "Pa_drão do Sistema"
2022
#: ../src/interface.c:3664
2023
msgid "Images _and text"
2024
msgstr "Im_agens e texto"
2026
#: ../src/interface.c:3672
2027
msgid "_Images only"
2076
2028
msgstr "Apenas _Imagens"
2078
#: ../src/interface.c:3600
2030
#: ../src/interface.c:3680
2080
2032
msgstr "Apenas _Texto"
2082
#: ../src/interface.c:3608
2083
msgid "<b>Icon Style</b>"
2034
#: ../src/interface.c:3688
2035
msgid "<b>Icon style</b>"
2084
2036
msgstr "<b>Estilo dos Ícones</b>"
2086
#: ../src/interface.c:3629
2087
msgid "S_ystem Default"
2038
#: ../src/interface.c:3709
2039
msgid "S_ystem default"
2088
2040
msgstr "Por Defe_ito do Sistema"
2090
#: ../src/interface.c:3637
2091
msgid "_Small Icons"
2092
msgstr "Ícones _Pequenos"
2094
#: ../src/interface.c:3645
2095
msgid "_Very Small Icons"
2096
msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
2098
#: ../src/interface.c:3653
2099
msgid "_Large Icons"
2100
msgstr "Ícones _Grandes"
2102
#: ../src/interface.c:3661
2103
msgid "<b>Icon Size</b>"
2104
msgstr "<b>Tamanho dos Ícones:</b>"
2106
#: ../src/interface.c:3666
2042
#: ../src/interface.c:3717
2043
msgid "_Small icons"
2044
msgstr "Ícone_s pequenos"
2046
#: ../src/interface.c:3725
2047
msgid "_Very small icons"
2048
msgstr "Ícones _muito pequenos"
2050
#: ../src/interface.c:3733
2051
msgid "_Large icons"
2052
msgstr "Ícones _grandes"
2054
#: ../src/interface.c:3741
2055
msgid "<b>Icon size</b>"
2056
msgstr "<b>Tamanho dos ícones</b>"
2058
#: ../src/interface.c:3746
2107
2059
msgid "<b>Toolbar</b>"
2108
2060
msgstr "<b>Barra de Ferramentas</b>"
2110
#: ../src/interface.c:3671
2111
#: ../src/prefs.c:1555
2062
#: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2112
2063
msgid "Toolbar"
2113
2064
msgstr "Barra de Ferramentas"
2115
#: ../src/interface.c:3698
2066
#: ../src/interface.c:3782
2116
2067
msgid "Line wrapping"
2117
2068
msgstr "Translinear"
2119
#: ../src/interface.c:3701
2120
msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2121
msgstr "Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2070
#: ../src/interface.c:3785
2072
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2073
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2074
"disabled on slow machines."
2076
"Mudar de linha ao atingir o fim da janela, continuando a escrita na linha "
2077
"seguinte. Note: mudar de linha ao escrever tem um enorme custo de computação "
2078
"em ficheiros grandes e como tal deve ser desactivada em computadores fracos."
2123
#: ../src/interface.c:3703
2080
#: ../src/interface.c:3787
2124
2081
msgid "\"Smart\" home key"
2125
2082
msgstr "Activar tecla Home \"inteligente\""
2127
#: ../src/interface.c:3706
2128
msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2129
msgstr "Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da sua posição."
2084
#: ../src/interface.c:3790
2086
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2087
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2088
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2089
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2090
"its current position."
2092
"Quando a função tecla Home \"inteligente\" está activada, o pressionar desta "
2093
"tecla move o cursor para o primeiro caractere não branco da linha, excepto "
2094
"se já estiver nessa posição, caso em que este será movido mesmo para o "
2095
"início da linha. Se esta funcionalidade estiver desactivada, a tecla Home "
2096
"moverá sempre o cursor para o inicio da linha actual, independentemente da "
2131
#: ../src/interface.c:3708
2099
#: ../src/interface.c:3792
2132
2100
msgid "Disable Drag and Drop"
2133
2101
msgstr "Desactivar Arrastar e Largar"
2135
#: ../src/interface.c:3711
2136
msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2137
msgstr "Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela do editor"
2103
#: ../src/interface.c:3795
2105
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2106
"drop any selections within or outside of the editor window"
2108
"Desactiva o arrastar e largar em toda a janela do editor, assim não será "
2109
"possível arrastar e largar quaisquer selecções nem dentro nem fora da janela "
2139
#: ../src/interface.c:3713
2112
#: ../src/interface.c:3797
2140
2113
msgid "Code folding"
2141
2114
msgstr "Activar agregação de código"
2143
#: ../src/interface.c:3717
2116
#: ../src/interface.c:3801
2144
2117
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2145
2118
msgstr "Agregar/desagregar todos os \"filhos\" de um ponto de agregação"
2147
#: ../src/interface.c:3720
2148
msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2149
msgstr "Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2120
#: ../src/interface.c:3804
2122
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2123
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2125
"Compacta ou expande todos os filhos de um ponto de compactação. Ao "
2126
"pressionar a tecla Shift em simultâneo com o clicar no símbolo de "
2127
"compactação, obtém-se o comportamento contrário."
2151
#: ../src/interface.c:3722
2129
#: ../src/interface.c:3806
2152
2130
msgid "Use indicators to show compile errors"
2153
2131
msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2155
#: ../src/interface.c:3725
2156
msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2157
msgstr "Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2133
#: ../src/interface.c:3809
2135
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2136
"where the compiler found a warning or an error"
2138
"Se se devem usar indicadores (um sublinhado irregular em forma de ondas) "
2139
"para destacar as linhas onde o compilador encontrou um erro ou um aviso"
2159
#: ../src/interface.c:3727
2141
#: ../src/interface.c:3811
2160
2142
msgid "Newline strips trailing spaces"
2161
2143
msgstr "Mudança de linha remove espaços do final da linha"
2163
#: ../src/interface.c:3730
2145
#: ../src/interface.c:3814
2164
2146
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2165
msgstr "Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços no final da linha anterior"
2148
"Activa a funcionalidade da mudança de linha (enter) remover todos os espaços "
2149
"no final da linha anterior"
2167
#: ../src/interface.c:3736
2151
#: ../src/interface.c:3820
2168
2152
msgid "Line breaking column:"
2169
2153
msgstr "Número da coluna para a quebra de linhas:"
2171
#: ../src/interface.c:3750
2155
#: ../src/interface.c:3834
2172
2156
msgid "Comment toggle marker:"
2173
2157
msgstr "Marcador do alternar de um comentário:"
2175
#: ../src/interface.c:3757
2176
msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2177
msgstr "Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2159
#: ../src/interface.c:3841
2161
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2162
"used to mark the comment as toggled."
2164
"Uma expressão que é adicionada quando se comuta uma linha de comentário num "
2165
"ficheiro, a expressão indica que o comentário foi comutado."
2179
#: ../src/interface.c:3759
2167
#: ../src/interface.c:3843
2180
2168
msgid "<b>Features</b>"
2181
2169
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
2183
#: ../src/interface.c:3764
2171
#: ../src/interface.c:3848
2184
2172
msgid "Features"
2185
2173
msgstr "Funcionalidades"
2187
#: ../src/interface.c:3777
2188
msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2189
msgstr "Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use <i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
2191
#: ../src/interface.c:3804
2192
#: ../src/interface.c:5423
2175
#: ../src/interface.c:3861
2177
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2178
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2180
"Nota: Para aplicar estas configurações a todos os documentos abertos, use "
2181
"<i>Projecto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
2183
#: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2187
#: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2188
msgid "The width in chars of a single indent"
2189
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2191
#: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2193
2192
msgid "Auto-indent mode:"
2194
2193
msgstr "Modo de auto indentação:"
2196
#: ../src/interface.c:3817
2197
#: ../src/interface.c:5436
2195
#: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2199
2197
msgstr "Simples"
2201
#: ../src/interface.c:3818
2202
#: ../src/interface.c:5437
2199
#: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2203
2200
msgid "Current chars"
2204
2201
msgstr "Caracteres actuais"
2206
#: ../src/interface.c:3819
2207
#: ../src/interface.c:5438
2203
#: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2208
2204
msgid "Match braces"
2209
2205
msgstr "Corresponder chavetas"
2211
#: ../src/interface.c:3821
2212
#: ../src/interface.c:4147
2213
#: ../src/interface.c:5440
2217
#: ../src/interface.c:3828
2218
#: ../src/interface.c:5447
2222
#: ../src/interface.c:3841
2223
#: ../src/interface.c:5460
2224
msgid "The width in chars of a single indent"
2225
msgstr "A largura em caracteres de uma única indentação"
2227
#: ../src/interface.c:3851
2228
#: ../src/interface.c:5470
2207
#: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2208
msgid "Detect type from file"
2209
msgstr "Detectar tipo a partir do ficheiro"
2211
#: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2213
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2216
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2217
"ficheiro, quando este é aberto"
2219
#: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2220
msgid "T_abs and spaces"
2221
msgstr "T_abulações e espaços"
2223
#: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2225
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2227
"Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma "
2228
"tabulação, caso contrário usar os dois"
2230
#: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2229
2231
msgid "Use spaces when inserting indentation"
2230
2232
msgstr "Usar espaços na indentação"
2232
#: ../src/interface.c:3860
2233
#: ../src/interface.c:5479
2234
#: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2234
2235
msgid "Use one tab per indent"
2235
2236
msgstr "Usar uma tabulação por indentação"
2237
#: ../src/interface.c:3869
2238
#: ../src/interface.c:5488
2239
msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2240
msgstr "Usar espaços se o total da indentação for menos do que a largura de uma tabulação, caso contrário usar os dois"
2242
#: ../src/interface.c:3878
2243
#: ../src/interface.c:5497
2244
msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2245
msgstr "Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do ficheiro, quando este é aberto"
2247
#: ../src/interface.c:3880
2238
#: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2239
msgid "Detect width from file"
2240
msgstr "Detectar largura a partir do ficheiro"
2242
#: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2244
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2247
"Se o tipo de indentação deverá ser detectado através do conteúdo do "
2248
"ficheiro, quando este é aberto"
2250
#: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2254
#: ../src/interface.c:3971
2248
2255
msgid "Tab key indents"
2249
2256
msgstr "Tecla \"Tab\" indenta"
2251
#: ../src/interface.c:3883
2252
msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2253
msgstr "Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2258
#: ../src/interface.c:3974
2260
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2262
"Pressionando a tecla \"Tab\" indenta ao invés de inserir um caractere de "
2263
"tabulação. Pressionar as teclas \"Shift\"+\"Tab\" remove a indentação"
2255
#: ../src/interface.c:3885
2265
#: ../src/interface.c:3976
2256
2266
msgid "<b>Indentation</b>"
2257
2267
msgstr "<b>Indentação</b>"
2259
#: ../src/interface.c:3890
2260
#: ../src/interface.c:5499
2269
#: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2261
2270
msgid "Indentation"
2262
2271
msgstr "Indentação"
2264
#: ../src/interface.c:3913
2273
#: ../src/interface.c:4004
2265
2274
msgid "Snippet completion"
2266
2275
msgstr "Completar excertos de código"
2268
#: ../src/interface.c:3916
2269
msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2270
msgstr "Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2277
#: ../src/interface.c:4007
2279
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2280
"string using a single keypress"
2282
"Escreva uma pequena expressão previamente definida e complete-a, criando uma "
2283
"expressão mais complexa, pressionando apenas uma tecla"
2272
#: ../src/interface.c:3918
2285
#: ../src/interface.c:4009
2273
2286
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2274
2287
msgstr "Auto-Completar etiquetas (tags) XML/HTML"
2276
#: ../src/interface.c:3921
2289
#: ../src/interface.c:4012
2277
2290
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2278
2291
msgstr "Inserir a etiqueta (tag) de fecho correspondente para XML/HTML"
2280
#: ../src/interface.c:3923
2293
#: ../src/interface.c:4014
2281
2294
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2282
2295
msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2284
#: ../src/interface.c:3926
2285
msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2286
msgstr "Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é inserida dentro desse comentário"
2297
#: ../src/interface.c:4017
2299
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2300
"when a new line is entered inside such a comment"
2302
"Continuar automaticamente um comentário que ocupa mais do que uma linha em "
2303
"linguagens como o C, C++ e Java, quando uma mudança de linha (tecla enter) é "
2304
"inserida dentro desse comentário"
2288
#: ../src/interface.c:3928
2306
#: ../src/interface.c:4019
2289
2307
msgid "Autocomplete symbols"
2290
2308
msgstr "Auto-Completar símbolos"
2292
#: ../src/interface.c:3931
2293
msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2294
msgstr "Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de funções, variáveis globais, ...)"
2310
#: ../src/interface.c:4022
2312
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2315
"Completa automaticamente símbolos conhecidos em ficheiros abertos (nomes de "
2316
"funções, variáveis globais, ...)"
2296
#: ../src/interface.c:3933
2318
#: ../src/interface.c:4024
2297
2319
msgid "Autocomplete all words in document"
2298
2320
msgstr "Auto-Completar todas as palavras do documento"
2300
#: ../src/interface.c:3937
2322
#: ../src/interface.c:4028
2301
2323
msgid "Drop rest of word on completion"
2302
2324
msgstr "Descartar o resto da palavra ao completar"
2304
#: ../src/interface.c:3947
2326
#: ../src/interface.c:4038
2305
2327
msgid "Max. symbol name suggestions:"
2306
2328
msgstr "Máx de sugestões para símbolos:"
2308
#: ../src/interface.c:3954
2330
#: ../src/interface.c:4045
2309
2331
msgid "Completion list height:"
2310
2332
msgstr "Altura da lista de sugestões:"
2312
#: ../src/interface.c:3961
2334
#: ../src/interface.c:4052
2313
2335
msgid "Characters to type for autocompletion:"
2314
2336
msgstr "Caracteres necessários para auto-completar:"
2316
#: ../src/interface.c:3974
2317
msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2318
msgstr "Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2338
#: ../src/interface.c:4065
2340
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2341
"autocompletion list"
2343
"Define a quantidade de caracteres que são necessários introduzir até que "
2344
"seja apresentada a lista de auto-completação de símbolos"
2320
#: ../src/interface.c:3983
2346
#: ../src/interface.c:4074
2321
2347
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2322
2348
msgstr "Altura, em linhas, com que a lista de auto-completação é apresentada"
2324
#: ../src/interface.c:3992
2350
#: ../src/interface.c:4083
2325
2351
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2326
msgstr "Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2328
#: ../src/interface.c:3995
2353
"Número máximo de entradas a serem apresentadas na lista de auto-completação"
2355
#: ../src/interface.c:4086
2356
msgid "Symbol list update frequency:"
2357
msgstr "Frequência de actualização da lista de símbolos:"
2359
#: ../src/interface.c:4099
2361
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2362
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2363
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2365
"Atraso mínimo (em mili-segundos) entre 2 actualizações automáticas da lista "
2366
"de símbolos. Note que um atraso muito curto poderá causar um impacto no "
2367
"desempenho, especialmente com ficheiros muito grandes. Um atraso de 0 (zero) "
2368
"desactiva as actualizações em tempo-real."
2370
#: ../src/interface.c:4102
2329
2371
msgid "<b>Completions</b>"
2330
2372
msgstr "<b>Automatismos</b>"
2332
#: ../src/interface.c:4014
2374
#: ../src/interface.c:4121
2333
2375
msgid "Parenthesis ( )"
2334
2376
msgstr "Parêntesis ()"
2336
#: ../src/interface.c:4019
2378
#: ../src/interface.c:4126
2337
2379
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2338
2380
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis ao escrever um aberto"
2340
#: ../src/interface.c:4021
2382
#: ../src/interface.c:4128
2341
2383
msgid "Single quotes ' '"
2342
2384
msgstr "Plicas ' '"
2344
#: ../src/interface.c:4026
2386
#: ../src/interface.c:4133
2345
2387
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2346
2388
msgstr "Automaticamente fechar uma plica ao escrever a primeira"
2348
#: ../src/interface.c:4028
2390
#: ../src/interface.c:4135
2349
2391
msgid "Curly brackets { }"
2350
2392
msgstr "Chavetas { }"
2352
#: ../src/interface.c:4033
2394
#: ../src/interface.c:4140
2353
2395
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2354
2396
msgstr "Automaticamente fechar uma chaveta ao escrever uma aberta"
2356
#: ../src/interface.c:4035
2398
#: ../src/interface.c:4142
2357
2399
msgid "Square brackets [ ]"
2358
2400
msgstr "Parêntesis Rectos [ ]"
2360
#: ../src/interface.c:4040
2402
#: ../src/interface.c:4147
2361
2403
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2362
2404
msgstr "Automaticamente fechar um parêntesis recto ao escrever um aberto"
2364
#: ../src/interface.c:4042
2406
#: ../src/interface.c:4149
2365
2407
msgid "Double quotes \" \""
2366
2408
msgstr "Aspas \" \""
2368
#: ../src/interface.c:4047
2410
#: ../src/interface.c:4154
2369
2411
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2370
2412
msgstr "Automaticamente fechar aspas ao escrever a primeira"
2372
#: ../src/interface.c:4049
2414
#: ../src/interface.c:4156
2373
2415
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2374
2416
msgstr "<b>Fecho automático de plicas, aspas e parêntesis</b>"
2376
#: ../src/interface.c:4054
2418
#: ../src/interface.c:4161
2377
2419
msgid "Completions"
2378
2420
msgstr "Automatismos"
2380
#: ../src/interface.c:4077
2422
#: ../src/interface.c:4184
2381
2423
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2382
2424
msgstr "Inverter as cores do realce da sintaxe"
2384
#: ../src/interface.c:4080
2426
#: ../src/interface.c:4187
2385
2427
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2386
msgstr "Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
2429
"Inverter todas as cores, usar como padrão texto branco sobre fundo preto"
2388
#: ../src/interface.c:4082
2431
#: ../src/interface.c:4189
2389
2432
msgid "Show indentation guides"
2390
2433
msgstr "Mostrar guias de indentação"
2392
#: ../src/interface.c:4085
2435
#: ../src/interface.c:4192
2393
2436
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2394
2437
msgstr "Mostra linhas de pequenos pontos para o ajudar na indentação"
2396
#: ../src/interface.c:4087
2439
#: ../src/interface.c:4194
2397
2440
msgid "Show white space"
2398
2441
msgstr "Mostrar espaços em branco"
2400
#: ../src/interface.c:4090
2443
#: ../src/interface.c:4197
2401
2444
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2402
2445
msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2404
#: ../src/interface.c:4092
2447
#: ../src/interface.c:4199
2405
2448
msgid "Show line endings"
2406
2449
msgstr "Mostrar terminadores de linha"
2408
#: ../src/interface.c:4095
2451
#: ../src/interface.c:4202
2409
2452
msgid "Shows the line ending character"
2410
2453
msgstr "Mostrar o caractere terminador de linha"
2412
#: ../src/interface.c:4097
2455
#: ../src/interface.c:4204
2413
2456
msgid "Show line numbers"
2414
2457
msgstr "Mostrar o número das linhas"
2416
#: ../src/interface.c:4100
2459
#: ../src/interface.c:4207
2417
2460
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2418
2461
msgstr "Mostra ou oculta a coluna com os números de cada linha"
2420
#: ../src/interface.c:4102
2463
#: ../src/interface.c:4209
2421
2464
msgid "Show markers margin"
2422
2465
msgstr "Mostra margem para marcadores"
2424
#: ../src/interface.c:4105
2425
msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2426
msgstr "Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a qual pode ser usada para marcar linhas"
2467
#: ../src/interface.c:4212
2469
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2472
"Mostra ou oculta uma pequena coluna ao lado direito dos números de linha, a "
2473
"qual pode ser usada para marcar linhas"
2428
#: ../src/interface.c:4107
2475
#: ../src/interface.c:4214
2429
2476
msgid "Stop scrolling at last line"
2430
2477
msgstr "Parar deslocamento na última linha"
2432
#: ../src/interface.c:4110
2479
#: ../src/interface.c:4217
2433
2480
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2434
msgstr "Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha do documento"
2482
"Se o deslocamento (scroll) de uma página deve terminar após a última linha "
2436
#: ../src/interface.c:4112
2485
#: ../src/interface.c:4219
2437
2486
msgid "<b>Display</b>"
2438
2487
msgstr "<b>Visualização</b>"
2440
#: ../src/interface.c:4133
2441
#: ../src/interface.c:5531
2489
#: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2442
2490
msgid "Column:"
2443
2491
msgstr "Coluna:"
2445
#: ../src/interface.c:4140
2493
#: ../src/interface.c:4247
2449
#: ../src/interface.c:4159
2497
#: ../src/interface.c:4266
2450
2498
msgid "Sets the color of the long line marker"
2451
2499
msgstr "Define a cor da marca de linha longa"
2453
#: ../src/interface.c:4160
2454
#: ../src/toolbar.c:71
2455
#: ../src/tools.c:722
2501
#: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2502
#: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2458
2503
msgid "Color Chooser"
2459
2504
msgstr "Selector de Cores"
2461
#: ../src/interface.c:4168
2462
msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2463
msgstr "A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar a coluna onde a marca deve aparecer"
2506
#: ../src/interface.c:4275
2508
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2509
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2510
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2512
"A marca de linha longa é uma fina linha vertical que aparece no editor. Esta "
2513
"ajuda a identificar linhas longas ou avisa que uma quebra de linha deve ser "
2514
"inserida. Defina este valor para algo maior do que zero a fim de especificar "
2515
"a coluna onde a marca deve aparecer"
2465
#: ../src/interface.c:4178
2517
#: ../src/interface.c:4285
2469
#: ../src/interface.c:4181
2470
msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2471
msgstr "Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em baixo)"
2521
#: ../src/interface.c:4288
2523
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2526
"Desenha uma linha vertical na janela de edição na posição indicada (ver em "
2473
#: ../src/interface.c:4185
2529
#: ../src/interface.c:4292
2474
2530
msgid "Background"
2477
#: ../src/interface.c:4188
2478
msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2479
msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra proporcionais)"
2533
#: ../src/interface.c:4295
2535
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2536
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2537
"proportional fonts)"
2539
"A cor de fundo dos caracteres após a posição indicada (ver em baixo) muda "
2540
"para a cor definida em baixo (recomendado caso esteja a usar tipos de letra "
2481
#: ../src/interface.c:4192
2543
#: ../src/interface.c:4299
2482
2544
msgid "Enabled"
2483
2545
msgstr "Activado"
2485
#: ../src/interface.c:4198
2486
#: ../src/interface.c:5571
2547
#: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2487
2548
msgid "<b>Long line marker</b>"
2488
2549
msgstr "<b>Marca de linha longa</b>"
2490
#: ../src/interface.c:4217
2491
#: ../src/interface.c:5538
2551
#: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2492
2552
msgid "Disabled"
2493
2553
msgstr "Desabilitado"
2495
#: ../src/interface.c:4220
2555
#: ../src/interface.c:4327
2496
2556
msgid "Do not show virtual spaces"
2497
2557
msgstr "Não mostrar espaçamentos virtuais"
2499
#: ../src/interface.c:4224
2559
#: ../src/interface.c:4331
2500
2560
msgid "Only for rectangular selections"
2501
2561
msgstr "Apenas para selecções rectangulares"
2503
#: ../src/interface.c:4227
2504
msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2505
msgstr "Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas quando a desenhar uma selecção rectagular"
2563
#: ../src/interface.c:4334
2565
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2568
"Mostrar os espaçamentos virtuais para além do final das linhas, apenas "
2569
"quando a desenhar uma selecção rectagular"
2507
#: ../src/interface.c:4231
2571
#: ../src/interface.c:4338
2509
2573
msgstr "Sempre"
2511
#: ../src/interface.c:4234
2575
#: ../src/interface.c:4341
2512
2576
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2513
2577
msgstr "Mostrar sempre espaçamentos virtuais, para além do final das linhas"
2515
#: ../src/interface.c:4238
2579
#: ../src/interface.c:4345
2516
2580
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2517
2581
msgstr "<b>Espaçamentos Virtuais</b>"
2519
#: ../src/interface.c:4243
2583
#: ../src/interface.c:4350
2520
2584
msgid "Display"
2521
2585
msgstr "Visualização"
2523
#: ../src/interface.c:4274
2587
#: ../src/interface.c:4381
2524
2588
msgid "Open new documents from the command-line"
2525
2589
msgstr "Abre um novo documento a partir da linha de comandos"
2527
#: ../src/interface.c:4277
2591
#: ../src/interface.c:4384
2528
2592
msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2529
msgstr "Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que não exista"
2594
"Cria um novo documento por cada nome de ficheiro na linha de comandos que "
2531
#: ../src/interface.c:4291
2597
#: ../src/interface.c:4398
2532
2598
msgid "Default end of line characters:"
2533
2599
msgstr "Pré-definição do terminador de linha:"
2535
#: ../src/interface.c:4298
2601
#: ../src/interface.c:4405
2536
2602
msgid "<b>New files</b>"
2537
2603
msgstr "<b>Novos Ficheiros</b>"
2539
#: ../src/interface.c:4321
2605
#: ../src/interface.c:4428
2540
2606
msgid "Default encoding (new files):"
2541
2607
msgstr "Codificação pré-definida (novos ficheiros):"
2543
#: ../src/interface.c:4329
2609
#: ../src/interface.c:4436
2544
2610
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2545
2611
msgstr "Define a codificação padrão para novos ficheiros"
2547
#: ../src/interface.c:4335
2613
#: ../src/interface.c:4442
2548
2614
msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2549
2615
msgstr "Usar codificação fixa ao abrir ficheiros \"não Unicode\""
2551
#: ../src/interface.c:4338
2552
msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2553
msgstr "Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros \"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é necessário)"
2617
#: ../src/interface.c:4445
2619
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2620
"opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2621
"(usually not needed)"
2623
"Esta opção desactiva a detecção automática da codificação ao abrir ficheiros "
2624
"\"não Unicode\" e abre-os com a codificação especificada (normalmente não é "
2555
#: ../src/interface.c:4344
2627
#: ../src/interface.c:4451
2556
2628
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2557
2629
msgstr "Codificação pré-definida (ficheiros \"não Unicode\" já existentes)"
2559
#: ../src/interface.c:4352
2631
#: ../src/interface.c:4459
2560
2632
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2561
msgstr "Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2634
"Define a codificação padrão ao abrir ficheiros \"não Unicode\" existentes"
2563
#: ../src/interface.c:4358
2636
#: ../src/interface.c:4465
2564
2637
msgid "<b>Encodings</b>"
2565
2638
msgstr "<b>Codificações</b>"
2567
#: ../src/interface.c:4377
2640
#: ../src/interface.c:4484
2568
2641
msgid "Ensure new line at file end"
2569
2642
msgstr "Garantir mudança de linha no fim do ficheiro"
2571
#: ../src/interface.c:4380
2644
#: ../src/interface.c:4487
2572
2645
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2573
2646
msgstr "Garante que existe uma mudança de linha no fim do ficheiro"
2575
#: ../src/interface.c:4382
2648
#: ../src/interface.c:4489
2576
2649
msgid "Ensure consistent line endings"
2577
2650
msgstr "Garantir terminações de linha consistentes"
2579
#: ../src/interface.c:4385
2580
msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2581
msgstr "Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de linha diferentes num mesmo ficheiro"
2652
#: ../src/interface.c:4492
2654
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2655
"mixed line endings in the same file"
2657
"Garante que os caracteres de mudança de linha são sempre convertido antes do "
2658
"ficheiro ser guardado, isto evita a existência de caracteres de mudança de "
2659
"linha diferentes num mesmo ficheiro"
2583
#: ../src/interface.c:4387
2661
#: ../src/interface.c:4494
2584
2662
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2585
2663
msgstr "Remover espaços e tabulações finais"
2587
#: ../src/interface.c:4390
2665
#: ../src/interface.c:4497
2588
2666
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2589
2667
msgstr "Remove espaços, tabulações e terminadores de linha"
2591
#: ../src/interface.c:4392
2592
#: ../src/keybindings.c:518
2669
#: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2593
2670
msgid "Replace tabs by space"
2594
2671
msgstr "Substitui tabulações por espaços"
2596
#: ../src/interface.c:4395
2673
#: ../src/interface.c:4502
2597
2674
msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2598
2675
msgstr "Substitui todas as tabulações no ficheiro por espaços"
2600
#: ../src/interface.c:4397
2677
#: ../src/interface.c:4504
2601
2678
msgid "<b>Saving files</b>"
2602
2679
msgstr "<b>Ao Guardar Ficheiros</b>"
2604
#: ../src/interface.c:4422
2681
#: ../src/interface.c:4529
2605
2682
msgid "Recent files list length:"
2606
2683
msgstr "Comprimento da lista de ficheiros recentes:"
2608
#: ../src/interface.c:4436
2685
#: ../src/interface.c:4543
2609
2686
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2610
msgstr "Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2688
"Especifica o número de ficheiros a guardar na lista de ficheiros Recentes"
2612
#: ../src/interface.c:4440
2690
#: ../src/interface.c:4547
2613
2691
msgid "Disk check timeout:"
2614
2692
msgstr "Tempo entre verificações no disco:"
2616
#: ../src/interface.c:4453
2617
msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2618
msgstr "Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em segundos. O zero desactiva a verificação."
2694
#: ../src/interface.c:4560
2696
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2697
"disables checking."
2699
"Cadencia para a verificação de alterações dos documentos no disco, em "
2700
"segundos. O zero desactiva a verificação."
2620
#: ../src/interface.c:4462
2621
#: ../src/prefs.c:1559
2622
#: ../src/symbols.c:605
2623
#: ../plugins/filebrowser.c:1112
2702
#: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2703
#: ../plugins/filebrowser.c:1133
2625
2705
msgstr "Ficheiros"
2627
#: ../src/interface.c:4495
2707
#: ../src/interface.c:4602
2628
2708
msgid "Terminal:"
2629
2709
msgstr "Terminal:"
2631
#: ../src/interface.c:4502
2711
#: ../src/interface.c:4609
2632
2712
msgid "Browser:"
2633
2713
msgstr "Navegador Web:"
2635
#: ../src/interface.c:4514
2636
msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2637
msgstr "Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2715
#: ../src/interface.c:4621
2717
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2720
"Um emulador de terminal como o xterm, gnome-terminal ou o konsole (deve "
2721
"aceitar o argumento -e)"
2639
#: ../src/interface.c:4521
2723
#: ../src/interface.c:4628
2640
2724
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2641
msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web favorito"
2726
"Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador web "
2643
#: ../src/interface.c:4543
2729
#: ../src/interface.c:4650
2645
2731
msgstr "Comando Grep:"
2647
#: ../src/interface.c:4566
2733
#: ../src/interface.c:4673
2648
2734
msgid "<b>Tool paths</b>"
2649
2735
msgstr "<b>Caminho para comandos</b>"
2651
#: ../src/interface.c:4587
2737
#: ../src/interface.c:4694
2652
2738
msgid "Context action:"
2653
2739
msgstr "Acção contextual:"
2655
#: ../src/interface.c:4598
2741
#: ../src/interface.c:4705
2657
msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2658
msgstr "Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do comando e será substituído antes da execução."
2744
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2745
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2748
"Comando de acção contextual. A palavra actualmente seleccionada pode ser "
2749
"usada com o descritor %s. Este descritor pode aparecer em qualquer ponto do "
2750
"comando e será substituído antes da execução."
2660
#: ../src/interface.c:4611
2752
#: ../src/interface.c:4718
2661
2753
msgid "<b>Commands</b>"
2662
2754
msgstr "<b>Comandos</b>"
2664
#: ../src/interface.c:4616
2665
#: ../src/keybindings.c:556
2666
#: ../src/prefs.c:1561
2756
#: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2668
2758
msgstr "Ferramentas"
2670
#: ../src/interface.c:4654
2760
#: ../src/interface.c:4761
2671
2761
msgid "email address of the developer"
2672
2762
msgstr "endereço de email do responsável"
2674
#: ../src/interface.c:4661
2764
#: ../src/interface.c:4768
2675
2765
msgid "Initials of the developer name"
2676
2766
msgstr "Iniciais do nome do responsável"
2678
#: ../src/interface.c:4663
2768
#: ../src/interface.c:4770
2679
2769
msgid "Initial version:"
2680
2770
msgstr "Versão inicial:"
2682
#: ../src/interface.c:4675
2772
#: ../src/interface.c:4782
2683
2773
msgid "Version number, which a new file initially has"
2684
2774
msgstr "Número de versão que o novo ficheiro tem inicialmente"
2686
#: ../src/interface.c:4682
2776
#: ../src/interface.c:4789
2687
2777
msgid "Company name"
2688
2778
msgstr "Nome da Empresa"
2690
#: ../src/interface.c:4684
2780
#: ../src/interface.c:4791
2691
2781
msgid "Developer:"
2692
2782
msgstr "Responsável:"
2694
#: ../src/interface.c:4691
2784
#: ../src/interface.c:4798
2695
2785
msgid "Company:"
2696
2786
msgstr "Empresa:"
2698
#: ../src/interface.c:4698
2788
#: ../src/interface.c:4805
2699
2789
msgid "Mail address:"
2700
2790
msgstr "Endereço de EMail"
2702
#: ../src/interface.c:4705
2792
#: ../src/interface.c:4812
2703
2793
msgid "Initials:"
2704
2794
msgstr "Iniciais:"
2706
#: ../src/interface.c:4717
2796
#: ../src/interface.c:4824
2707
2797
msgid "The name of the developer"
2708
2798
msgstr "O nome do responsável"
2710
#: ../src/interface.c:4719
2800
#: ../src/interface.c:4826
2714
#: ../src/interface.c:4726
2804
#: ../src/interface.c:4833
2718
#: ../src/interface.c:4733
2719
msgid "Date & Time:"
2720
msgstr "Data & Hora:"
2722
#: ../src/interface.c:4745
2723
msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2724
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2726
#: ../src/interface.c:4752
2727
msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2728
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2730
#: ../src/interface.c:4759
2731
msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2732
msgstr "Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2734
#: ../src/interface.c:4761
2808
#: ../src/interface.c:4840
2809
msgid "Date & time:"
2810
msgstr "Data & hora:"
2812
#: ../src/interface.c:4852
2814
"Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2815
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2817
"Especifica o formato da expressão especial {datetime}. Pode usar qualquer "
2818
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2820
#: ../src/interface.c:4859
2822
"Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2823
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2825
"Especifica o formato da expressão especial {year}. Pode usar qualquer "
2826
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2828
#: ../src/interface.c:4866
2830
"Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2831
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2833
"Especifica o formato da expressão especial {date}. Pode usar qualquer "
2834
"descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2836
#: ../src/interface.c:4868
2735
2837
msgid "<b>Template data</b>"
2736
2838
msgstr "<b>Dados para Modelo</b>"
2738
#: ../src/interface.c:4766
2739
#: ../src/prefs.c:1563
2840
#: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2740
2841
msgid "Templates"
2741
2842
msgstr "Modelos"
2743
#: ../src/interface.c:4804
2844
#: ../src/interface.c:4911
2744
2845
msgid "C_hange"
2745
2846
msgstr "_Modificar"
2747
#: ../src/interface.c:4808
2848
#: ../src/interface.c:4915
2748
2849
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2749
2850
msgstr "<b>Atalhos de Teclado</b>"
2751
#: ../src/interface.c:4813
2752
#: ../src/prefs.c:1565
2852
#: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2753
2853
msgid "Keybindings"
2754
2854
msgstr "Atalhos de Teclado"
2756
#: ../src/interface.c:4847
2856
#: ../src/interface.c:4953
2757
2857
msgid "Command:"
2758
2858
msgstr "Comando:"
2760
#: ../src/interface.c:4854
2860
#: ../src/interface.c:4960
2762
2862
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2763
msgstr "Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do ficheiro)"
2864
"Caminho para o comando que imprime ficheiros (use %f onde quer o nome do "
2765
#: ../src/interface.c:4864
2867
#: ../src/interface.c:4970
2766
2868
msgid "Use an external command for printing"
2767
2869
msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2769
#: ../src/interface.c:4884
2770
#: ../src/printing.c:381
2871
#: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2771
2872
msgid "Print line numbers"
2772
2873
msgstr "Imprimir os números das linhas"
2774
#: ../src/interface.c:4887
2775
#: ../src/printing.c:383
2875
#: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2776
2876
msgid "Add line numbers to the printed page"
2777
2877
msgstr "Adiciona os números das linhas à página impressa"
2779
#: ../src/interface.c:4889
2780
#: ../src/printing.c:386
2879
#: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2781
2880
msgid "Print page numbers"
2782
2881
msgstr "Imprimir o número das páginas"
2784
#: ../src/interface.c:4892
2785
#: ../src/printing.c:388
2786
msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2787
msgstr "Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas em cada página."
2883
#: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2885
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2887
"Adiciona numeração de página ao final de cada página. Isto consome 2 linhas "
2789
#: ../src/interface.c:4894
2790
#: ../src/printing.c:391
2890
#: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2791
2891
msgid "Print page header"
2792
2892
msgstr "Imprimir o cabeçalho de página"
2794
#: ../src/interface.c:4897
2795
#: ../src/printing.c:393
2796
msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2797
msgstr "Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de cada página."
2894
#: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2896
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2897
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2899
"Adiciona um pequeno cabeçalho a todas as páginas, com o número da página, o "
2900
"nome do ficheiro e a data actual (ver em baixo). Isto consome 3 linhas de "
2799
#: ../src/interface.c:4914
2800
#: ../src/printing.c:409
2903
#: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2801
2904
msgid "Use the basename of the printed file"
2802
2905
msgstr "Usar apenas o nome do ficheiro a imprimir"
2804
#: ../src/interface.c:4917
2907
#: ../src/interface.c:5023
2805
2908
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2806
2909
msgstr "Imprimir apenas o nome do ficheiro (sem o seu directório)"
2808
#: ../src/interface.c:4923
2809
#: ../src/printing.c:417
2911
#: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2810
2912
msgid "Date format:"
2811
2913
msgstr "Formato da Data:"
2813
#: ../src/interface.c:4930
2814
#: ../src/printing.c:423
2815
msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2816
msgstr "Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela função strftime em ANSI C."
2915
#: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2917
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2918
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2919
"with the ANSI C strftime function."
2921
"Especifique o formato da data e da hora que serão adicionados ao cabeçalho "
2922
"de cada página. Pode usar qualquer descritor de formato dos suportados pela "
2923
"função strftime em ANSI C."
2818
#: ../src/interface.c:4933
2925
#: ../src/interface.c:5039
2819
2926
msgid "Use native GTK printing"
2820
2927
msgstr "Usar o sistema de impressão nativo do GTK"
2822
#: ../src/interface.c:4939
2929
#: ../src/interface.c:5045
2823
2930
msgid "<b>Printing</b>"
2824
2931
msgstr "<b>Impressão</b>"
2826
#: ../src/interface.c:4944
2827
#: ../src/prefs.c:1567
2933
#: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2828
2934
msgid "Printing"
2829
2935
msgstr "Imprimir"
2831
#: ../src/interface.c:5406
2937
#: ../src/interface.c:5097
2938
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2939
msgstr "<i>Aviso: ler o manual antes de alterar estas preferências.</i>"
2941
#: ../src/interface.c:5102
2942
msgid "<b>Various preferences</b>"
2943
msgstr "<b>Preferências diversas</b>"
2945
#: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2949
#: ../src/interface.c:5589
2832
2950
msgid "Project Properties"
2833
2951
msgstr "Propriedades do Projecto"
2835
#: ../src/interface.c:5524
2953
#: ../src/interface.c:5714
2836
2954
msgid "Display:"
2837
2955
msgstr "Visualização:"
2839
#: ../src/interface.c:5546
2957
#: ../src/interface.c:5736
2841
2959
msgstr "Personalizar"
2843
#: ../src/interface.c:5554
2961
#: ../src/interface.c:5744
2844
2962
msgid "Use global settings"
2845
2963
msgstr "Usar definições globais"
2847
#: ../src/keybindings.c:220
2848
#: ../src/plugins.c:1187
2965
#: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2850
2967
msgstr "Ficheiro"