1
# Portuguese translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 17:15+0000\n"
12
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:52+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming.xml:22(title)
24
#: programming/C/programming.xml:3(title)
25
msgid "Credits and License"
26
msgstr "Créditos e Licença"
28
#: programming/C/programming.xml:4(para)
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
32
"the <ulink type=\"help\" "
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
35
"Este documento é mantido pela Equipa de Documentação Ubuntu "
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
37
"contribuintes, veja <ulink type=\"help\" "
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuintes</ulink>"
40
#: programming/C/programming.xml:8(para)
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
45
"Este documento é disponibilizado sob a licença Creative Commons ShareAlike "
46
"2.5 License (CC-BY-SA)."
48
#: programming/C/programming.xml:10(para)
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
54
"É livre para modificar, alargar e melhorar o código fonte da documentação do "
55
"Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos derivados devem ser "
56
"disponibilizados sob esta licença."
58
#: programming/C/programming.xml:14(para)
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
64
"Esta documentação é distribuída com a esperança de que seja útil, mas SEM "
65
"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
66
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO COMO DESCRITO NAS DISPOSIÇÕES LEGAIS."
68
#: programming/C/programming.xml:19(para)
70
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
71
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
74
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
75
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
78
#: programming/C/programming.xml:24(year)
82
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
83
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
84
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projecto de Documentação Ubuntu"
86
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
87
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
88
msgstr "O Projecto de Documentação Ubuntu"
90
#: programming/C/programming.xml:25(para)
92
"This section contains some basic information for those wishing to use "
93
"Kubuntu for developmental purposes."
95
"Esta secção contém alguma informação básica para aqueles que desejam usar o "
96
"Kubuntu para desenvolvimento."
98
#: programming/C/programming.xml:35(title)
99
msgid "Learning how to program"
100
msgstr "Aprender a programar"
102
#: programming/C/programming.xml:37(para)
104
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
105
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
106
"you may find useful."
108
"O Kubuntu disponibiliza um número de recursos com a intenção de o ajudar a "
109
"aprender a desenvolver e executar programas. Por baixo está uma lista com "
110
"algums recursos que pode achar úteis."
112
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
113
msgid "Dive Into Python"
114
msgstr "Dive Into Python"
116
#: programming/C/programming.xml:46(para)
118
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
119
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
120
"read the online book please review <ulink "
121
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
123
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> é um livro de aprender a programar "
124
"em Python, dirigido a programadores com alguma experiência. Para ler este "
125
"livro on-line va a <ulink "
126
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
128
#: programming/C/programming.xml:56(title)
129
msgid "PyQt Reference"
130
msgstr "Manual de referência PyQt"
132
#: programming/C/programming.xml:58(para)
134
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
135
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
136
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
137
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
139
"Manual de referência <acronym>PyQt</acronym> é um guia para PyQt 4.1.1 que é "
140
"uma série de referências de Python para a versão 4 do Qt application "
141
"framework usado para o desenvolvimento do KDE. Para ver o manual de "
142
"referência vá a <ulink "
143
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
145
#: programming/C/programming.xml:68(title)
146
msgid "PyGTK Tutorial"
147
msgstr "Tutorial PyGTK"
149
#: programming/C/programming.xml:70(para)
151
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
152
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
153
"of Python but not necessarily GTK."
155
"O tutorial PyGTK é um tutorial de desenvolvimento com o conjunto de "
156
"ferramentas gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicações para o "
157
"Ubuntu. Assume que tem conhecimentos de Python mas não necessariamente de "
160
#: programming/C/programming.xml:79(para)
162
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
163
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
164
"Applications</ulink>)."
166
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
167
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
168
"aplicações</ulink>)."
170
#: programming/C/programming.xml:86(para)
172
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
173
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
175
"Para aceder à documentação, visite <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
176
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
178
#: programming/C/programming.xml:98(title)
182
#: programming/C/programming.xml:100(para)
184
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
185
"of the documentation that you install."
187
"<application>Devhelp</application> é uma aplicação para ler e procurar por "
188
"documentação que instale."
190
#: programming/C/programming.xml:108(para)
192
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
193
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
194
"Applications</ulink>)."
196
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
197
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
198
"aplicações</ulink>)."
200
#: programming/C/programming.xml:115(para)
202
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
203
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
204
"uimenuitem></menuchoice>."
207
#: programming/C/programming.xml:124(title)
211
#: programming/C/programming.xml:126(para)
213
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
216
"A compilação de programas em C e C++ requer alguns pacotes que não são "
217
"instalados por omissão."
219
#: programming/C/programming.xml:134(para)
221
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
222
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
223
"Applications</ulink>)."
225
"Instalar o pacote<application>build-essential</application> (veja <ulink "
226
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
227
"aplicações</ulink>)."
229
#: programming/C/programming.xml:141(para)
231
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
232
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
233
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
234
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
235
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
238
"Existem muitas ferramentas disponíveis para quem programa em C e C++. "
239
"Aqueles que desejam programar aplicações gráficas podem escolher uma "
240
"plataforma/ferramenta gráfica para tornar a programação mais conveniente. As "
241
"duas plataformas mais populares para desenvolvimento para o Ubuntu são "
242
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, cada qual com ferramentas "
243
"e documentação própria."
245
#: programming/C/programming.xml:150(title)
246
msgid "KDevelop IDE for KDE"
247
msgstr "IDE KDevelop para o KDE"
249
#: programming/C/programming.xml:152(para)
251
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
252
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
254
"O <application>KDevelop</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
255
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>KDE</quote>."
257
#: programming/C/programming.xml:159(para)
259
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
260
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
261
"Applications</ulink>)."
263
"Instalar o pacote<application>kdevelop</application> (veja <ulink "
264
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
265
"aplicações</ulink>)."
267
#: programming/C/programming.xml:166(para)
269
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
270
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
271
"guimenuitem></menuchoice>"
274
#: programming/C/programming.xml:172(title)
275
msgid "Qt4 Designer for KDE"
276
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
278
#: programming/C/programming.xml:174(para)
280
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
281
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
284
"<application>Qt4 Designer</application> é uma ferramenta de desenho de "
285
"interfaces gráficas (<acronym>GUIs</acronym>) a partir de componentes Qt que "
286
"são usados pelo KDE."
288
#: programming/C/programming.xml:182(para)
290
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
291
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
292
"Applications</ulink>)."
294
"Instale o pacote <application>qt4-designer</application> ver <ulink "
295
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
296
"Applications</ulink>)."
298
#: programming/C/programming.xml:189(para)
300
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
301
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
302
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
305
#: programming/C/programming.xml:195(title)
306
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
307
msgstr "IDE Anjuta para o GNOME"
309
#: programming/C/programming.xml:197(para)
311
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
312
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
314
"O <application>Anjuta</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
315
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
317
#: programming/C/programming.xml:204(para)
319
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
320
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
321
"Applications</ulink>)."
323
"Instalar o pacote <application>anjuta</application> (ver <ulink "
324
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
325
"Aplicações</ulink>)."
327
#: programming/C/programming.xml:211(para)
329
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
330
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
331
"<application>Anjuta</application>."
333
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
334
"escreva <quote>anjuta</quote> e pressione <guibutton>Executar</guibutton> "
335
"para começar a usar o <application>Anjuta</application>."
337
#: programming/C/programming.xml:223(title)
341
#: programming/C/programming.xml:226(para)
343
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
344
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
345
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
346
"Help Online</ulink>."
348
"Estas instruções são apenas para os computadores <emphasis>i386</emphasis> e "
349
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis>, veja "
350
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ajuda Online "
353
#: programming/C/programming.xml:236(para)
355
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
356
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
358
"Instalar o pacote <application>sun-java5-jdk</application> (ver <ulink "
359
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
360
"Aplicações</ulink>)."
362
#: programming/C/programming.xml:243(para)
363
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
365
"Leia a licença Java que lhe é apresentada. Deve aceitá-la para continuar."
367
#: programming/C/programming.xml:249(para)
369
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
370
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
371
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
372
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
374
"Para o seu sistema utilizar Sun Java em vez da GIJ open-source (mas menos "
375
"funcional) que é instalada por omissão, execute: <screen>sudo\n"
376
"update-alternatives --config java</screen> e escolha a opção que tem "
377
"<filename>j2re1.5-sun</filename> nela."
379
#: programming/C/programming.xml:258(para)
381
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
382
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
384
"O Java 1.6 também está disponível, pode ser instalado seguindo as instruções "
385
"acima apresentadas, todas as instâncias serão alteradas de 1.5 para 1.6."
387
#: programming/C/programming.xml:264(title)
388
msgid "Eclipse IDE for Java"
389
msgstr "IDE Eclipse para Java"
391
#: programming/C/programming.xml:266(para)
393
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
394
"extensible Java development environment."
396
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece um ambiente de "
397
"desenvolvimento completo e extensível para Java."
399
#: programming/C/programming.xml:273(para)
401
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
402
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
403
"Applications</ulink>)."
405
"Instalar o pacote <application>eclipse</application> (ver <ulink "
406
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
407
"Aplicações</ulink>)."
409
#: programming/C/programming.xml:280(para)
411
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
412
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
413
"uimenuitem></menuchoice>."
416
#: programming/C/programming.xml:288(title)
417
msgid "Other programming languages"
418
msgstr "Outras linguagens de programação"
420
#: programming/C/programming.xml:290(para)
422
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
423
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
424
"more commonly-used languages."
426
"No Kubuntu há muitas ferramentas de programação, disponiveis para diferentes "
427
"linguagens de programação. Esta secção fornece apenas uma breve lista das "
430
#: programming/C/programming.xml:297(title)
431
msgid "Mono .NET development environment"
432
msgstr "Ambiente de desenvolvimento Mono .NET"
434
#: programming/C/programming.xml:299(para)
436
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
437
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
438
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
439
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
440
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
441
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
443
"<application>Mono</application> é uma implementação do "
444
"<application>.NET</application>, que lhe permite escrever programas multi-"
445
"plataforma num elevado número de linguagens de programação, incluíndo C#, "
446
"Java, Visual Basic .NET and Javascript. Mais informação sobre o "
447
"<application>Mono</application> está disponível na <ulink "
448
"url=\"http://www.mono-project.com/\">pagina do projecto Mono </ulink>."
450
#: programming/C/programming.xml:310(para)
452
"Install the <application>monodevelop</application> and "
453
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
454
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
456
"Instalar os pacotes <application>monodevelop</application> e "
457
"<application>monodoc</application> (ver <ulink type=\"help\" "
458
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
460
#: programming/C/programming.xml:318(para)
462
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
463
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
464
"p</guimenuitem></menuchoice>."
467
#: programming/C/programming.xml:323(para)
469
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
470
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
471
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
472
"documentation browser."
475
#: programming/C/programming.xml:331(title)
476
msgid "Gambas graphical BASIC language"
479
#: programming/C/programming.xml:333(para)
481
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
482
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
483
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
486
"O <application>Gambas</application> é um ambiente de desenvolvimento "
487
"semelhante ao <application>Visual Basic</application>, que permite desenhar "
488
"e construir rapidamente aplicações gráficas usando a linguagem fácil de "
491
#: programming/C/programming.xml:341(para)
493
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
494
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
495
"Applications</ulink>)."
497
"Instalar o pacote <application>gambas</application> (ver <ulink "
498
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
499
"Aplicações</ulink>)."
501
#: programming/C/programming.xml:348(para)
503
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
504
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
505
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
508
#: programming/C/programming.xml:353(para)
510
"A set of example applications are provided with "
511
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
512
"the language. To view an example application, start "
513
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
514
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
515
"which you would like to view."
517
"Um conjunto de aplicações exemplo são fornecidas com "
518
"<application>Gambas</application>, as quais pode usar para o ajudar a "
519
"aprender a linguagem. Para ver as aplicações de exemplo, inicie o "
520
"<application>Gambas</application>, pressione <guibutton>Examples</guibutton> "
521
"no ecrã <guilabel>Bem vindo ao Gambas!</guilabel> e selecione o exemplo que "
522
"pretende visualizar."
524
#: programming/C/programming.xml:365(title)
525
msgid "Development Tools"
526
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
528
#: programming/C/programming.xml:367(para)
530
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
531
"these is included below."
533
"Existem várias ferramentas de desenvolvimento que estão disponíveis no "
534
"Ubuntu. Inclui-se uma lista com algumas destas abaixo."
536
#: programming/C/programming.xml:373(title)
537
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
539
"Ambientes de Desenvolvimento Integrado (IDEs) e editores de código fonte"
541
#: programming/C/programming.xml:378(para)
543
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
544
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
546
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é um Ambiente "
547
"de Desenvolvimento Integrado (IDE) para C e C++."
549
#: programming/C/programming.xml:385(para)
551
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
552
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
554
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
555
"um poderoso editor para designers web e programadores com experiência."
557
#: programming/C/programming.xml:392(para)
559
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
560
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
561
"programs such as JBuilder."
563
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
564
"outras linguagens de programação. Forma a base de programas de código fonte "
565
"fechado tais como o JBuilder."
567
#: programming/C/programming.xml:400(para)
569
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
570
"featured Python and Ruby IDE."
573
#: programming/C/programming.xml:407(para)
575
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
576
"built with the Tkinter GUI toolkit."
578
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é o IDE Python feito "
579
"com o toolkit Tkinter GUI."
581
#: programming/C/programming.xml:414(para)
583
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
584
"which supports many programming languages."
586
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é um IDE para KDE "
587
"que suporta muitas linguagens de programação."
589
#: programming/C/programming.xml:421(para)
591
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
592
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
594
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é um "
595
"IDE para escrever aplicações Mono/.NET em C# e outras linguagens."
597
#: programming/C/programming.xml:428(para)
599
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
600
"IDE that features support for CVS and a form builder."
602
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é um IDE "
603
"Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."
605
#: programming/C/programming.xml:435(para)
607
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
608
"for web development and features support for DocBook editing."
610
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é um poderoso IDE "
611
"para desenvolvimento web e que suporta edição de DocBook."
613
#: programming/C/programming.xml:444(title)
614
msgid "Source-code management systems"
615
msgstr "Sistemas de gestão de código fonte"
617
#: programming/C/programming.xml:448(para)
619
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
620
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
622
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
623
"controlo de versões descentralizado usado no desenvolvimento do Ubuntu."
625
#: programming/C/programming.xml:455(para)
627
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
628
"control system used by many open-source projects."
630
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é um sistema de "
631
"controlo de versões avançado usado por muitos projectos de software livre."
633
#: programming/C/programming.xml:462(para)
635
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
636
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
638
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é um "
639
"sistema de controlo de versões poderoso cuja intenção é substituir o CVS."
641
#: programming/C/programming.xml:471(title)
643
msgstr "Outras ferramentas"
645
#: programming/C/programming.xml:475(para)
647
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
648
"designer for building GNOME and GTK applications."
650
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é uma interface gráfica "
651
"para desenhar aplicações com o GTK para o GNOME."
653
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
654
#: programming/C/programming.xml:0(None)
655
msgid "translator-credits"
657
"Equipa de Tradutores Ubuntu-PT\n"
659
"Launchpad Contributions:\n"
660
" Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
661
" Marco da Silva https://launchpad.net/~marcodasilva\n"
663
"Launchpad Contributions:\n"
664
" Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
665
" Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
666
" Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n"
667
" Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n"
668
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
669
" h4des https://launchpad.net/~h4d3s-et"