~ubuntu-core-doc/kubuntu-docs/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/programming/po/pt.po

  • Committer: Richard A. Johnson
  • Date: 2009-04-15 04:34:03 UTC
  • Revision ID: nixternal@ubuntu.com-20090415043403-th8xlflumaln6g6b
here are the good po files i think - using 65 prcnt completion of translations went from 950 po files to 420 po files

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:44-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 17:15+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Tiago Silva <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-14 20:52+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: programming/C/programming.xml:22(title)
 
21
msgid "Programming"
 
22
msgstr "Programação"
 
23
 
 
24
#: programming/C/programming.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Créditos e Licença"
 
27
 
 
28
#: programming/C/programming.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink type=\"help\" "
 
33
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
34
msgstr ""
 
35
"Este documento é mantido pela Equipa de Documentação Ubuntu "
 
36
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de "
 
37
"contribuintes, veja <ulink type=\"help\" "
 
38
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuintes</ulink>"
 
39
 
 
40
#: programming/C/programming.xml:8(para)
 
41
msgid ""
 
42
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
43
"License (CC-BY-SA)."
 
44
msgstr ""
 
45
"Este documento é disponibilizado sob a licença Creative Commons ShareAlike "
 
46
"2.5 License (CC-BY-SA)."
 
47
 
 
48
#: programming/C/programming.xml:10(para)
 
49
msgid ""
 
50
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
51
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
52
"under this license."
 
53
msgstr ""
 
54
"É livre para modificar, alargar e melhorar o código fonte da documentação do "
 
55
"Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos derivados devem ser "
 
56
"disponibilizados sob esta licença."
 
57
 
 
58
#: programming/C/programming.xml:14(para)
 
59
msgid ""
 
60
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
61
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
62
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
63
msgstr ""
 
64
"Esta documentação é distribuída com a esperança de que seja útil, mas SEM "
 
65
"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou "
 
66
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO COMO DESCRITO NAS DISPOSIÇÕES LEGAIS."
 
67
 
 
68
#: programming/C/programming.xml:19(para)
 
69
msgid ""
 
70
"A copy of the license is available here: <ulink type=\"help\" "
 
71
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
72
"License</ulink>."
 
73
msgstr ""
 
74
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink type=\"help\" "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/ccbysa.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
76
"License</ulink>."
 
77
 
 
78
#: programming/C/programming.xml:24(year)
 
79
msgid "2005-2009"
 
80
msgstr ""
 
81
 
 
82
#: programming/C/programming.xml:25(holder)
 
83
msgid "Canonical Ltd. and members of the Ubuntu Documentation Project"
 
84
msgstr "Canonical Ltd. e membros do Projecto de Documentação Ubuntu"
 
85
 
 
86
#: programming/C/programming.xml:29(publishername)
 
87
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
88
msgstr "O Projecto de Documentação Ubuntu"
 
89
 
 
90
#: programming/C/programming.xml:25(para)
 
91
msgid ""
 
92
"This section contains some basic information for those wishing to use "
 
93
"Kubuntu for developmental purposes."
 
94
msgstr ""
 
95
"Esta secção contém alguma informação básica para aqueles que desejam usar o "
 
96
"Kubuntu para desenvolvimento."
 
97
 
 
98
#: programming/C/programming.xml:35(title)
 
99
msgid "Learning how to program"
 
100
msgstr "Aprender a programar"
 
101
 
 
102
#: programming/C/programming.xml:37(para)
 
103
msgid ""
 
104
"Kubuntu provides a number of resources intended to help you learn how to "
 
105
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
 
106
"you may find useful."
 
107
msgstr ""
 
108
"O Kubuntu disponibiliza um número de recursos com a intenção de o ajudar a "
 
109
"aprender a desenvolver e executar programas. Por baixo está uma lista com "
 
110
"algums recursos que pode achar úteis."
 
111
 
 
112
#: programming/C/programming.xml:44(citetitle)
 
113
msgid "Dive Into Python"
 
114
msgstr "Dive Into Python"
 
115
 
 
116
#: programming/C/programming.xml:46(para)
 
117
msgid ""
 
118
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> is a book for learning how to "
 
119
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience. To "
 
120
"read the online book please review <ulink "
 
121
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
 
122
msgstr ""
 
123
"<citetitle>Dive Into Python</citetitle> é um livro de aprender a programar "
 
124
"em Python, dirigido a programadores com alguma experiência. Para ler este "
 
125
"livro on-line va a <ulink "
 
126
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\"/>."
 
127
 
 
128
#: programming/C/programming.xml:56(title)
 
129
msgid "PyQt Reference"
 
130
msgstr "Manual de referência PyQt"
 
131
 
 
132
#: programming/C/programming.xml:58(para)
 
133
msgid ""
 
134
"<acronym>PyQt</acronym> Reference is a guide for PyQt 4.1.1 which is a set "
 
135
"of Python bindings for version 4 of the Qt application framework used for "
 
136
"KDE development. To view the reference guide please review <ulink "
 
137
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
 
138
msgstr ""
 
139
"Manual de referência <acronym>PyQt</acronym> é um guia para PyQt 4.1.1 que é "
 
140
"uma série de referências de Python para a versão 4 do Qt application "
 
141
"framework usado para o desenvolvimento do KDE. Para ver o manual de "
 
142
"referência vá a <ulink "
 
143
"url=\"http://www.riverbankcomputing.com/Docs/PyQt4/pyqt4ref.html\"/>."
 
144
 
 
145
#: programming/C/programming.xml:68(title)
 
146
msgid "PyGTK Tutorial"
 
147
msgstr "Tutorial PyGTK"
 
148
 
 
149
#: programming/C/programming.xml:70(para)
 
150
msgid ""
 
151
"PyGTK Tutorial is a tutorial on developing with the graphical toolkit often "
 
152
"used for developing Ubuntu applications. It assumes that you have knowledge "
 
153
"of Python but not necessarily GTK."
 
154
msgstr ""
 
155
"O tutorial PyGTK é um tutorial de desenvolvimento com o conjunto de "
 
156
"ferramentas gráficas usado habitualmente para desenvolver aplicações para o "
 
157
"Ubuntu. Assume que tem conhecimentos de Python mas não necessariamente de "
 
158
"GTK."
 
159
 
 
160
#: programming/C/programming.xml:79(para)
 
161
msgid ""
 
162
"Install the <application>python-gtk2-tutorial</application> package (see "
 
163
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
164
"Applications</ulink>)."
 
165
msgstr ""
 
166
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
 
167
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
168
"aplicações</ulink>)."
 
169
 
 
170
#: programming/C/programming.xml:86(para)
 
171
msgid ""
 
172
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
 
173
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
 
174
msgstr ""
 
175
"Para aceder à documentação, visite <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
 
176
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk- tutorial</ulink>."
 
177
 
 
178
#: programming/C/programming.xml:98(title)
 
179
msgid "Devhelp"
 
180
msgstr "Devhelp"
 
181
 
 
182
#: programming/C/programming.xml:100(para)
 
183
msgid ""
 
184
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
 
185
"of the documentation that you install."
 
186
msgstr ""
 
187
"<application>Devhelp</application> é uma aplicação para ler e procurar por "
 
188
"documentação que instale."
 
189
 
 
190
#: programming/C/programming.xml:108(para)
 
191
msgid ""
 
192
"Install the <application>devhelp</application> package (see <ulink "
 
193
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
194
"Applications</ulink>)."
 
195
msgstr ""
 
196
"Instalar o pacote<application>python-gtk2-tutorial</application> (veja "
 
197
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
198
"aplicações</ulink>)."
 
199
 
 
200
#: programming/C/programming.xml:115(para)
 
201
msgid ""
 
202
"Choose <menuchoice><guimenu>Application "
 
203
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</g"
 
204
"uimenuitem></menuchoice>."
 
205
msgstr ""
 
206
 
 
207
#: programming/C/programming.xml:124(title)
 
208
msgid "C and C++"
 
209
msgstr "C e C++"
 
210
 
 
211
#: programming/C/programming.xml:126(para)
 
212
msgid ""
 
213
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
 
214
"by default."
 
215
msgstr ""
 
216
"A compilação de programas em C e C++ requer alguns pacotes que não são "
 
217
"instalados por omissão."
 
218
 
 
219
#: programming/C/programming.xml:134(para)
 
220
msgid ""
 
221
"Install the <application>build-essential</application> package (see <ulink "
 
222
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
223
"Applications</ulink>)."
 
224
msgstr ""
 
225
"Instalar o pacote<application>build-essential</application> (veja <ulink "
 
226
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
227
"aplicações</ulink>)."
 
228
 
 
229
#: programming/C/programming.xml:141(para)
 
230
msgid ""
 
231
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
 
232
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
 
233
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
 
234
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
 
235
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
 
236
"documentation."
 
237
msgstr ""
 
238
"Existem muitas ferramentas disponíveis para quem programa em C e C++. "
 
239
"Aqueles que desejam programar aplicações gráficas podem escolher uma "
 
240
"plataforma/ferramenta gráfica para tornar a programação mais conveniente. As "
 
241
"duas plataformas mais populares para desenvolvimento para o Ubuntu são "
 
242
"<quote>GTK/GNOME</quote> e <quote>Qt/KDE</quote>, cada qual com ferramentas "
 
243
"e documentação própria."
 
244
 
 
245
#: programming/C/programming.xml:150(title)
 
246
msgid "KDevelop IDE for KDE"
 
247
msgstr "IDE KDevelop para o KDE"
 
248
 
 
249
#: programming/C/programming.xml:152(para)
 
250
msgid ""
 
251
"<application>KDevelop</application> is an IDE for developing applications in "
 
252
"C and C++ for the <quote>KDE</quote> platform."
 
253
msgstr ""
 
254
"O <application>KDevelop</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
 
255
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>KDE</quote>."
 
256
 
 
257
#: programming/C/programming.xml:159(para)
 
258
msgid ""
 
259
"Install the <application>kdevelop</application> package (see <ulink "
 
260
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
261
"Applications</ulink>)."
 
262
msgstr ""
 
263
"Instalar o pacote<application>kdevelop</application> (veja <ulink "
 
264
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
265
"aplicações</ulink>)."
 
266
 
 
267
#: programming/C/programming.xml:166(para)
 
268
msgid ""
 
269
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
 
270
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>KDevelop</"
 
271
"guimenuitem></menuchoice>"
 
272
msgstr ""
 
273
 
 
274
#: programming/C/programming.xml:172(title)
 
275
msgid "Qt4 Designer for KDE"
 
276
msgstr "Qt4 Designer para KDE"
 
277
 
 
278
#: programming/C/programming.xml:174(para)
 
279
msgid ""
 
280
"<application>Qt4 Designer</application> is a tool for designing and building "
 
281
"graphical user interfaces (<acronym>GUIs</acronym>) from Qt components which "
 
282
"is used by KDE."
 
283
msgstr ""
 
284
"<application>Qt4 Designer</application> é uma ferramenta de desenho de "
 
285
"interfaces gráficas (<acronym>GUIs</acronym>) a partir de componentes Qt que "
 
286
"são usados pelo KDE."
 
287
 
 
288
#: programming/C/programming.xml:182(para)
 
289
msgid ""
 
290
"Install the <application>qt4-designer</application> package (see <ulink "
 
291
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
292
"Applications</ulink>)."
 
293
msgstr ""
 
294
"Instale o pacote <application>qt4-designer</application> ver <ulink "
 
295
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
296
"Applications</ulink>)."
 
297
 
 
298
#: programming/C/programming.xml:189(para)
 
299
msgid ""
 
300
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
 
301
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Qt4 "
 
302
"Designer</guimenuitem></menuchoice>"
 
303
msgstr ""
 
304
 
 
305
#: programming/C/programming.xml:195(title)
 
306
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
 
307
msgstr "IDE Anjuta para o GNOME"
 
308
 
 
309
#: programming/C/programming.xml:197(para)
 
310
msgid ""
 
311
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
 
312
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
 
313
msgstr ""
 
314
"O <application>Anjuta</application> é um IDE para o desenvolvimento de "
 
315
"aplicações em C e C++ para a plataforma <quote>GNOME</quote>."
 
316
 
 
317
#: programming/C/programming.xml:204(para)
 
318
msgid ""
 
319
"Install the <application>anjuta</application> package (see <ulink "
 
320
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
321
"Applications</ulink>)."
 
322
msgstr ""
 
323
"Instalar o pacote <application>anjuta</application> (ver <ulink "
 
324
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
325
"Aplicações</ulink>)."
 
326
 
 
327
#: programming/C/programming.xml:211(para)
 
328
msgid ""
 
329
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
 
330
"<quote>anjuta</quote> and press <guibutton>Run</guibutton> to start using "
 
331
"<application>Anjuta</application>."
 
332
msgstr ""
 
333
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
 
334
"escreva <quote>anjuta</quote> e pressione <guibutton>Executar</guibutton> "
 
335
"para começar a usar o <application>Anjuta</application>."
 
336
 
 
337
#: programming/C/programming.xml:223(title)
 
338
msgid "Java"
 
339
msgstr "Java"
 
340
 
 
341
#: programming/C/programming.xml:226(para)
 
342
msgid ""
 
343
"These instructions are for <emphasis>i386</emphasis> and "
 
344
"<emphasis>AMD64</emphasis> computers only. For <emphasis>PowerPC</emphasis> "
 
345
"machines, see <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu "
 
346
"Help Online</ulink>."
 
347
msgstr ""
 
348
"Estas instruções são apenas para os computadores <emphasis>i386</emphasis> e "
 
349
"<emphasis>AMD64</emphasis>. Para máquinas <emphasis>PowerPC</emphasis>, veja "
 
350
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ajuda Online "
 
351
"Ubuntu</ulink>."
 
352
 
 
353
#: programming/C/programming.xml:236(para)
 
354
msgid ""
 
355
"Install <application>sun-java5-jdk</application> (see <ulink type=\"help\" "
 
356
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
 
357
msgstr ""
 
358
"Instalar o pacote <application>sun-java5-jdk</application> (ver <ulink "
 
359
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
360
"Aplicações</ulink>)."
 
361
 
 
362
#: programming/C/programming.xml:243(para)
 
363
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
 
364
msgstr ""
 
365
"Leia a licença Java que lhe é apresentada. Deve aceitá-la para continuar."
 
366
 
 
367
#: programming/C/programming.xml:249(para)
 
368
msgid ""
 
369
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
 
370
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo\n"
 
371
"update-alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
 
372
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
 
373
msgstr ""
 
374
"Para o seu sistema utilizar  Sun Java em vez da GIJ open-source (mas menos "
 
375
"funcional) que é instalada por omissão, execute: <screen>sudo\n"
 
376
"update-alternatives --config java</screen> e escolha a opção que tem "
 
377
"<filename>j2re1.5-sun</filename> nela."
 
378
 
 
379
#: programming/C/programming.xml:258(para)
 
380
msgid ""
 
381
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
 
382
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6."
 
383
msgstr ""
 
384
"O Java 1.6 também está disponível, pode ser instalado seguindo as instruções "
 
385
"acima apresentadas, todas as instâncias serão alteradas de 1.5 para 1.6."
 
386
 
 
387
#: programming/C/programming.xml:264(title)
 
388
msgid "Eclipse IDE for Java"
 
389
msgstr "IDE Eclipse para Java"
 
390
 
 
391
#: programming/C/programming.xml:266(para)
 
392
msgid ""
 
393
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
 
394
"extensible Java development environment."
 
395
msgstr ""
 
396
"A plataforma <application>Eclipse</application> fornece um ambiente de "
 
397
"desenvolvimento completo e extensível para Java."
 
398
 
 
399
#: programming/C/programming.xml:273(para)
 
400
msgid ""
 
401
"Install the <application>eclipse</application> package (see <ulink "
 
402
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
403
"Applications</ulink>)."
 
404
msgstr ""
 
405
"Instalar o pacote <application>eclipse</application> (ver <ulink "
 
406
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
407
"Aplicações</ulink>)."
 
408
 
 
409
#: programming/C/programming.xml:280(para)
 
410
msgid ""
 
411
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
 
412
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Eclipse</g"
 
413
"uimenuitem></menuchoice>."
 
414
msgstr ""
 
415
 
 
416
#: programming/C/programming.xml:288(title)
 
417
msgid "Other programming languages"
 
418
msgstr "Outras linguagens de programação"
 
419
 
 
420
#: programming/C/programming.xml:290(para)
 
421
msgid ""
 
422
"There are many programming tools available in Kubuntu for many different "
 
423
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
 
424
"more commonly-used languages."
 
425
msgstr ""
 
426
"No Kubuntu há muitas ferramentas de programação, disponiveis para diferentes "
 
427
"linguagens de programação. Esta secção fornece apenas uma breve lista das "
 
428
"mais usadas."
 
429
 
 
430
#: programming/C/programming.xml:297(title)
 
431
msgid "Mono .NET development environment"
 
432
msgstr "Ambiente de desenvolvimento Mono .NET"
 
433
 
 
434
#: programming/C/programming.xml:299(para)
 
435
msgid ""
 
436
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
 
437
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
 
438
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
 
439
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
 
440
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
 
441
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
 
442
msgstr ""
 
443
"<application>Mono</application> é uma implementação do "
 
444
"<application>.NET</application>, que lhe permite escrever programas multi-"
 
445
"plataforma num elevado número de linguagens de programação, incluíndo C#, "
 
446
"Java, Visual Basic .NET and Javascript. Mais informação sobre o "
 
447
"<application>Mono</application> está disponível na <ulink "
 
448
"url=\"http://www.mono-project.com/\">pagina do projecto Mono </ulink>."
 
449
 
 
450
#: programming/C/programming.xml:310(para)
 
451
msgid ""
 
452
"Install the <application>monodevelop</application> and "
 
453
"<application>monodoc</application> packages (see <ulink type=\"help\" "
 
454
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add Applications</ulink>)."
 
455
msgstr ""
 
456
"Instalar os pacotes <application>monodevelop</application> e "
 
457
"<application>monodoc</application> (ver <ulink type=\"help\" "
 
458
"url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar Aplicações</ulink>)."
 
459
 
 
460
#: programming/C/programming.xml:318(para)
 
461
msgid ""
 
462
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
 
463
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDevelo"
 
464
"p</guimenuitem></menuchoice>."
 
465
msgstr ""
 
466
 
 
467
#: programming/C/programming.xml:323(para)
 
468
msgid ""
 
469
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
 
470
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>MonoDoc</g"
 
471
"uimenuitem></menuchoice> to start the <application>Monodoc</application> "
 
472
"documentation browser."
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: programming/C/programming.xml:331(title)
 
476
msgid "Gambas graphical BASIC language"
 
477
msgstr ""
 
478
 
 
479
#: programming/C/programming.xml:333(para)
 
480
msgid ""
 
481
"<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
 
482
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
 
483
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
 
484
"BASIC language."
 
485
msgstr ""
 
486
"O <application>Gambas</application> é um ambiente de desenvolvimento "
 
487
"semelhante ao <application>Visual Basic</application>, que permite desenhar "
 
488
"e construir rapidamente aplicações gráficas usando a linguagem fácil de "
 
489
"aprender BASIC."
 
490
 
 
491
#: programming/C/programming.xml:341(para)
 
492
msgid ""
 
493
"Install the <application>gambas</application> package (see <ulink "
 
494
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Add "
 
495
"Applications</ulink>)."
 
496
msgstr ""
 
497
"Instalar o pacote <application>gambas</application> (ver <ulink "
 
498
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications/\">Adicionar "
 
499
"Aplicações</ulink>)."
 
500
 
 
501
#: programming/C/programming.xml:348(para)
 
502
msgid ""
 
503
"Press <menuchoice><guimenu>Application "
 
504
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu><guimenuitem>Gambas</gu"
 
505
"imenuitem></menuchoice> to start the <application>Gambas</application> IDE."
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: programming/C/programming.xml:353(para)
 
509
msgid ""
 
510
"A set of example applications are provided with "
 
511
"<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
 
512
"the language. To view an example application, start "
 
513
"<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
 
514
"the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
 
515
"which you would like to view."
 
516
msgstr ""
 
517
"Um conjunto de aplicações exemplo são fornecidas com "
 
518
"<application>Gambas</application>, as quais pode usar para o ajudar a "
 
519
"aprender a linguagem. Para ver as aplicações de exemplo, inicie o "
 
520
"<application>Gambas</application>, pressione <guibutton>Examples</guibutton> "
 
521
"no ecrã <guilabel>Bem vindo ao  Gambas!</guilabel> e selecione o exemplo que "
 
522
"pretende visualizar."
 
523
 
 
524
#: programming/C/programming.xml:365(title)
 
525
msgid "Development Tools"
 
526
msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento"
 
527
 
 
528
#: programming/C/programming.xml:367(para)
 
529
msgid ""
 
530
"There are many development tools available for Ubuntu. A list of some of "
 
531
"these is included below."
 
532
msgstr ""
 
533
"Existem várias ferramentas de desenvolvimento que estão disponíveis no "
 
534
"Ubuntu. Inclui-se uma lista com algumas destas abaixo."
 
535
 
 
536
#: programming/C/programming.xml:373(title)
 
537
msgid "Integrated Development Environments (IDEs) and source-code editors"
 
538
msgstr ""
 
539
"Ambientes de Desenvolvimento Integrado (IDEs) e editores de código fonte"
 
540
 
 
541
#: programming/C/programming.xml:378(para)
 
542
msgid ""
 
543
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> is an "
 
544
"Integrated Development Environment (IDE) for C and C++."
 
545
msgstr ""
 
546
"<ulink url=\"http://anjuta.sourceforge.net/\">Anjuta</ulink> é um Ambiente "
 
547
"de Desenvolvimento Integrado (IDE) para C e C++."
 
548
 
 
549
#: programming/C/programming.xml:385(para)
 
550
msgid ""
 
551
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> is "
 
552
"a powerful editor for experienced web designers and programmers."
 
553
msgstr ""
 
554
"<ulink url=\"http://bluefish.openoffice.nl/index.html\">Bluefish</ulink> é "
 
555
"um poderoso editor para designers web e programadores com experiência."
 
556
 
 
557
#: programming/C/programming.xml:392(para)
 
558
msgid ""
 
559
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> is an IDE for Java "
 
560
"and other programming languages. It forms the basis for closed-source "
 
561
"programs such as JBuilder."
 
562
msgstr ""
 
563
"<ulink url=\"http://www.eclipse.org/\">Eclipse</ulink> é um IDE para Java e "
 
564
"outras linguagens de programação. Forma a base de programas de código fonte "
 
565
"fechado tais como o JBuilder."
 
566
 
 
567
#: programming/C/programming.xml:400(para)
 
568
msgid ""
 
569
"<ulink url=\"http://www.die-offenbachs.de/eric/\">Eric</ulink> is a fully "
 
570
"featured Python and Ruby IDE."
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: programming/C/programming.xml:407(para)
 
574
msgid ""
 
575
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> is the Python IDE "
 
576
"built with the Tkinter GUI toolkit."
 
577
msgstr ""
 
578
"<ulink url=\"http://www.python.org/idle/\">IDLE</ulink> é o IDE Python feito "
 
579
"com o toolkit Tkinter GUI."
 
580
 
 
581
#: programming/C/programming.xml:414(para)
 
582
msgid ""
 
583
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> is a IDE for KDE "
 
584
"which supports many programming languages."
 
585
msgstr ""
 
586
"<ulink url=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</ulink> é um IDE para KDE "
 
587
"que suporta muitas linguagens de programação."
 
588
 
 
589
#: programming/C/programming.xml:421(para)
 
590
msgid ""
 
591
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> is "
 
592
"an IDE for writing Mono/.NET applications in C# and other languages."
 
593
msgstr ""
 
594
"<ulink url=\"http://www.monodevelop.com/Main_Page\">MonoDevelop</ulink> é um "
 
595
"IDE para escrever aplicações Mono/.NET em C# e outras linguagens."
 
596
 
 
597
#: programming/C/programming.xml:428(para)
 
598
msgid ""
 
599
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> is a Java "
 
600
"IDE that features support for CVS and a form builder."
 
601
msgstr ""
 
602
"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/index.html\">NetBeans</ulink> é um IDE "
 
603
"Java que inclui suporte para CVS e um construtor de formulários."
 
604
 
 
605
#: programming/C/programming.xml:435(para)
 
606
msgid ""
 
607
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> is a powerful IDE "
 
608
"for web development and features support for DocBook editing."
 
609
msgstr ""
 
610
"<ulink url=\"http://quanta.kdewebdev.org/\">Quanta</ulink> é um poderoso IDE "
 
611
"para desenvolvimento web e que suporta edição de DocBook."
 
612
 
 
613
#: programming/C/programming.xml:444(title)
 
614
msgid "Source-code management systems"
 
615
msgstr "Sistemas de gestão de código fonte"
 
616
 
 
617
#: programming/C/programming.xml:448(para)
 
618
msgid ""
 
619
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> is a "
 
620
"decentralised version control system used for Ubuntu development."
 
621
msgstr ""
 
622
"<ulink url=\"http://www.bazaar-ng.org/\">Bazaar-NG</ulink> é um sistema de "
 
623
"controlo de versões descentralizado usado no desenvolvimento do Ubuntu."
 
624
 
 
625
#: programming/C/programming.xml:455(para)
 
626
msgid ""
 
627
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is an advanced version "
 
628
"control system used by many open-source projects."
 
629
msgstr ""
 
630
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> é um sistema de "
 
631
"controlo de versões avançado usado por muitos projectos de software livre."
 
632
 
 
633
#: programming/C/programming.xml:462(para)
 
634
msgid ""
 
635
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
 
636
"powerful version control system intended as a replacement for CVS."
 
637
msgstr ""
 
638
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) é um "
 
639
"sistema de controlo de versões poderoso cuja intenção é substituir o CVS."
 
640
 
 
641
#: programming/C/programming.xml:471(title)
 
642
msgid "Other tools"
 
643
msgstr "Outras ferramentas"
 
644
 
 
645
#: programming/C/programming.xml:475(para)
 
646
msgid ""
 
647
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
 
648
"designer for building GNOME and GTK applications."
 
649
msgstr ""
 
650
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> é uma interface gráfica "
 
651
"para desenhar aplicações com o GTK para o GNOME."
 
652
 
 
653
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
654
#: programming/C/programming.xml:0(None)
 
655
msgid "translator-credits"
 
656
msgstr ""
 
657
"Equipa de Tradutores Ubuntu-PT\n"
 
658
"\n"
 
659
"Launchpad Contributions:\n"
 
660
"  Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
 
661
"  Marco da Silva https://launchpad.net/~marcodasilva\n"
 
662
"\n"
 
663
"Launchpad Contributions:\n"
 
664
"  Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n"
 
665
"  Joel Calado https://launchpad.net/~joelcalado\n"
 
666
"  Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n"
 
667
"  Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n"
 
668
"  Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
 
669
"  h4des https://launchpad.net/~h4d3s-et"