333
361
msgid "%s: no such color"
334
362
msgstr "%s: El color no existeix."
336
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
364
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
338
366
msgid "%s: no such object"
339
367
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
341
369
# ivb (2001/11/18)
342
370
# ivb «index» és una paraula clau.
345
msgid "%s: command valid only for index object"
373
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
346
374
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
350
378
msgid "%s: too few arguments"
351
379
msgstr "%s: Manquen arguments."
354
382
msgid "Missing arguments."
355
383
msgstr "Manquen arguments."
357
#: color.c:606 color.c:617
385
#: color.c:611 color.c:622
358
386
msgid "color: too few arguments"
359
387
msgstr "color: Manquen arguments."
362
390
msgid "mono: too few arguments"
363
391
msgstr "mono: Manquen arguments."
367
395
msgid "%s: no such attribute"
368
396
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
370
398
# ivb (2001/12/08)
371
399
# ivb També apareix com a error aïllat.
372
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
400
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
373
401
msgid "too few arguments"
374
402
msgstr "Manquen arguments."
376
404
# ivb (2001/12/08)
377
405
# ivb També apareix com a error aïllat.
378
#: color.c:709 hook.c:83
406
#: color.c:714 hook.c:83
379
407
msgid "too many arguments"
380
408
msgstr "Sobren arguments."
382
410
# ivb (2001/12/08)
383
411
# ivb També apareix com a error aïllat.
385
413
msgid "default colors not supported"
386
414
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
388
416
#. find out whether or not the verify signature
390
418
msgid "Verify PGP signature?"
391
419
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
393
#: commands.c:114 mbox.c:746
421
#: commands.c:115 mbox.c:772
394
422
msgid "Could not create temporary file!"
395
423
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
398
426
msgid "Cannot create display filter"
399
427
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
402
430
msgid "Could not copy message"
403
431
msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
406
434
msgid "S/MIME signature successfully verified."
407
435
msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
410
438
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
411
439
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
413
#: commands.c:189 commands.c:200
441
#: commands.c:194 commands.c:205
414
442
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
415
443
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
418
446
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
419
447
msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
422
450
msgid "PGP signature successfully verified."
423
451
msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
426
454
msgid "PGP signature could NOT be verified."
427
455
msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
430
458
msgid "Command: "
433
#: commands.c:245 recvcmd.c:147
463
msgid "Warning: message has no From: header"
464
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
466
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
434
467
msgid "Bounce message to: "
435
468
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
437
#: commands.c:247 recvcmd.c:149
470
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
438
471
msgid "Bounce tagged messages to: "
439
472
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
441
#: commands.c:262 recvcmd.c:158
474
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
442
475
msgid "Error parsing address!"
443
476
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
445
#: commands.c:270 recvcmd.c:166
478
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
447
480
msgid "Bad IDN: '%s'"
448
481
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
450
483
# ivb (2001/12/02)
451
484
# ivb El programa posa l’interrogant.
452
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
485
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
454
487
msgid "Bounce message to %s"
455
488
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
457
490
# ivb (2001/12/02)
458
491
# ivb El programa posa l’interrogant.
459
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
492
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
461
494
msgid "Bounce messages to %s"
462
495
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
464
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
497
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
465
498
msgid "Message not bounced."
466
499
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
468
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
501
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
469
502
msgid "Messages not bounced."
470
503
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
472
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
505
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
473
506
msgid "Message bounced."
474
507
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
476
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
509
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
477
510
msgid "Messages bounced."
478
511
msgstr "S’han redirigit els missatges."
480
#: commands.c:384 commands.c:418 commands.c:435
513
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
481
514
msgid "Can't create filter process"
482
515
msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
485
518
msgid "Pipe to command: "
486
519
msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
489
522
msgid "No printing command has been defined."
490
523
msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
493
526
msgid "Print message?"
494
527
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
497
530
msgid "Print tagged messages?"
498
531
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
501
534
msgid "Message printed"
502
535
msgstr "S’ha imprés el missatge."
505
538
msgid "Messages printed"
506
539
msgstr "S’han imprés els missatges."
509
542
msgid "Message could not be printed"
510
543
msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
513
546
msgid "Messages could not be printed"
514
547
msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
518
551
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
693
726
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
695
728
# El primer camp és una capçalera de correu. ivb
696
#: compose.c:601 send.c:1552
729
#: compose.c:600 send.c:1591
698
731
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
699
732
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
702
735
msgid "Attaching selected files..."
703
736
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
707
740
msgid "Unable to attach %s!"
708
741
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
711
744
msgid "Open mailbox to attach message from"
712
745
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
715
748
msgid "No messages in that folder."
716
749
msgstr "La carpeta no conté missatges."
719
752
msgid "Tag the messages you want to attach!"
720
753
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
723
756
msgid "Unable to attach!"
724
757
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
727
760
msgid "Recoding only affects text attachments."
728
761
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
731
764
msgid "The current attachment won't be converted."
732
765
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
735
768
msgid "The current attachment will be converted."
736
769
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
739
772
msgid "Invalid encoding."
740
773
msgstr "La codificació no és vàlida."
743
776
msgid "Save a copy of this message?"
744
777
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
747
780
msgid "Rename to: "
748
781
msgstr "Reanomena a: "
750
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
783
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
752
785
msgid "Can't stat %s: %s"
753
786
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
756
789
msgid "New file: "
757
790
msgstr "Nou fitxer: "
760
793
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
761
794
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
765
798
msgid "Unknown Content-Type %s"
766
799
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
770
803
msgid "Can't create file %s"
771
804
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
773
806
# ivb (2001/11/20)
774
807
# ivb Curiosa forma d’emetre un error…
776
809
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777
810
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
780
813
msgid "Postpone this message?"
781
814
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
784
817
msgid "Write message to mailbox"
785
818
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
789
822
msgid "Writing message to %s ..."
790
823
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
793
826
msgid "Message written."
794
827
msgstr "S’ha escrit el missatge."
797
830
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798
831
msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
801
834
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802
835
msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
806
839
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
807
840
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
811
844
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
812
845
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
816
849
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
817
850
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
819
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
852
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
821
854
msgid "error allocating data object: %s\n"
822
855
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
826
859
msgid "error rewinding data object: %s\n"
827
860
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
829
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
862
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
831
864
msgid "error reading data object: %s\n"
832
865
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
836
869
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
837
870
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
841
874
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
842
875
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
846
879
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
847
880
msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
851
884
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
852
885
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
854
887
# PKA és la notació, no la signatura. ivb
857
890
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
858
891
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
862
895
msgid "error encrypting data: %s\n"
863
896
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
867
900
msgid "error signing data: %s\n"
868
901
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
870
#: crypt-gpgme.c:1045
903
#: crypt-gpgme.c:1065
871
904
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
872
905
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
874
907
# I darrere va la data sense punt. ivb
875
#: crypt-gpgme.c:1054
908
#: crypt-gpgme.c:1074
876
909
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
877
910
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
879
#: crypt-gpgme.c:1060
912
#: crypt-gpgme.c:1080
880
913
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
881
914
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
883
916
# I darrere va la data sense punt. ivb
884
#: crypt-gpgme.c:1076
917
#: crypt-gpgme.c:1096
885
918
msgid "Warning: The signature expired at: "
886
919
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
888
#: crypt-gpgme.c:1082
921
#: crypt-gpgme.c:1102
889
922
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
890
923
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
892
#: crypt-gpgme.c:1087
925
#: crypt-gpgme.c:1107
893
926
msgid "The CRL is not available\n"
894
927
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
896
#: crypt-gpgme.c:1093
929
#: crypt-gpgme.c:1113
897
930
msgid "Available CRL is too old\n"
898
931
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
900
#: crypt-gpgme.c:1098
933
#: crypt-gpgme.c:1118
901
934
msgid "A policy requirement was not met\n"
902
935
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
904
#: crypt-gpgme.c:1107
937
#: crypt-gpgme.c:1127
905
938
msgid "A system error occurred"
906
939
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
908
#: crypt-gpgme.c:1141
941
#: crypt-gpgme.c:1161
909
942
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
910
943
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
912
#: crypt-gpgme.c:1148
945
#: crypt-gpgme.c:1168
913
946
msgid "PKA verified signer's address is: "
914
947
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
916
949
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
917
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
950
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
918
951
msgid "Fingerprint: "
919
952
msgstr "Empremta digital: "
921
#: crypt-gpgme.c:1225
954
#: crypt-gpgme.c:1245
923
956
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
924
957
"as shown above\n"
926
959
"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
928
#: crypt-gpgme.c:1232
961
#: crypt-gpgme.c:1252
929
962
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
930
963
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
932
#: crypt-gpgme.c:1236
965
#: crypt-gpgme.c:1256
934
967
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
937
970
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
939
#: crypt-gpgme.c:1311
972
#: crypt-gpgme.c:1286
974
msgstr "també conegut com a: "
976
# Es refereix a una signatura. ivb
977
#: crypt-gpgme.c:1297
981
#: crypt-gpgme.c:1362
940
982
msgid "Error getting key information: "
941
983
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
1105
1149
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1108
#: crypt-gpgme.c:2360
1152
#: crypt-gpgme.c:2542
1109
1153
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1110
1154
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1112
#: crypt-gpgme.c:2361
1156
#: crypt-gpgme.c:2543
1113
1157
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1114
1158
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1116
1160
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1117
#: crypt-gpgme.c:2954
1161
#: crypt-gpgme.c:3136
1118
1162
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1119
1163
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1121
1165
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1122
#: crypt-gpgme.c:2956
1166
#: crypt-gpgme.c:3138
1123
1167
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1124
1168
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1126
1170
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1127
#: crypt-gpgme.c:2961
1171
#: crypt-gpgme.c:3143
1128
1172
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1129
1173
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1131
1175
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1132
#: crypt-gpgme.c:3040
1176
#: crypt-gpgme.c:3222
1133
1177
msgid " aka ......: "
1134
1178
msgstr " també conegut com a : "
1136
1180
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1137
#: crypt-gpgme.c:3040
1181
#: crypt-gpgme.c:3222
1138
1182
msgid "Name ......: "
1139
1183
msgstr "Nom ..................: "
1141
1185
# Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
1142
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1186
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1143
1187
msgid "[Invalid]"
1144
1188
msgstr "[No és vàlid]"
1146
1190
# Es refereix a una clau. ivb
1147
1191
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1148
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1192
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1150
1194
msgid "Valid From : %s\n"
1151
1195
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1153
1197
# Es refereix a una clau. ivb
1154
1198
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1155
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1199
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1157
1201
msgid "Valid To ..: %s\n"
1158
1202
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1160
1204
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1161
1205
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
1162
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1206
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1164
1208
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1165
1209
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1167
1211
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1168
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1212
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1170
1214
msgid "Key Usage .: "
1171
1215
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1173
1217
# Capacitats d’una clau. ivb
1174
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1218
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1175
1219
msgid "encryption"
1176
1220
msgstr "xifratge"
1178
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1179
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1222
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1223
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1183
1227
# Capacitats d’una clau. ivb
1184
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1228
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1185
1229
msgid "signing"
1186
1230
msgstr "signatura"
1188
1232
# Capacitats d’una clau. ivb
1189
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1233
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1190
1234
msgid "certification"
1191
1235
msgstr "certificació"
1193
1237
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1194
#: crypt-gpgme.c:3146
1238
#: crypt-gpgme.c:3328
1196
1240
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1197
1241
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1199
1243
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1200
#: crypt-gpgme.c:3154
1244
#: crypt-gpgme.c:3336
1202
1246
msgid "Issued By .: "
1203
1247
msgstr "Lliurada per .........: "
1205
1249
# Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1206
1250
#. display only the short keyID
1207
#: crypt-gpgme.c:3173
1251
#: crypt-gpgme.c:3355
1209
1253
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1210
1254
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1213
#: crypt-gpgme.c:3177
1257
#: crypt-gpgme.c:3359
1214
1258
msgid "[Revoked]"
1215
1259
msgstr "[Revocada]"
1218
#: crypt-gpgme.c:3187
1262
#: crypt-gpgme.c:3369
1219
1263
msgid "[Expired]"
1220
1264
msgstr "[Expirada]"
1223
#: crypt-gpgme.c:3192
1267
#: crypt-gpgme.c:3374
1224
1268
msgid "[Disabled]"
1225
1269
msgstr "[Inhabilitada]"
1227
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1271
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1228
1272
msgid "Can't create temporary file"
1229
1273
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1231
#: crypt-gpgme.c:3279
1275
#: crypt-gpgme.c:3461
1232
1276
msgid "Collecting data..."
1233
1277
msgstr "S’estan recollint les dades…"
1235
#: crypt-gpgme.c:3305
1279
#: crypt-gpgme.c:3487
1237
1281
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1238
1282
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1240
#: crypt-gpgme.c:3315
1284
#: crypt-gpgme.c:3497
1241
1285
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1242
1286
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1244
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1288
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1246
1290
msgid "Key ID: 0x%s"
1247
1291
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1249
#: crypt-gpgme.c:3409
1293
#: crypt-gpgme.c:3591
1251
1295
msgid "gpgme_new failed: %s"
1252
1296
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1254
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1298
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1256
1300
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1257
1301
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1259
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1303
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1261
1305
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1262
1306
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1264
#: crypt-gpgme.c:3610
1308
#: crypt-gpgme.c:3792
1265
1309
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1267
1311
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1269
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:515
1313
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1274
1318
# Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
1275
1319
#. __STRCAT_CHECKED__
1276
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1320
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1277
1321
msgid "Select "
1278
1322
msgstr "Selecciona "
1280
1324
#. __STRCAT_CHECKED__
1281
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1325
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1282
1326
msgid "Check key "
1283
1327
msgstr "Comprova la clau "
1285
1329
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1286
#: crypt-gpgme.c:3661
1330
#: crypt-gpgme.c:3842
1287
1331
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1288
1332
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1290
1334
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1291
#: crypt-gpgme.c:3663
1335
#: crypt-gpgme.c:3844
1292
1336
msgid "PGP keys matching"
1293
1337
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1295
1339
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1296
#: crypt-gpgme.c:3665
1340
#: crypt-gpgme.c:3846
1297
1341
msgid "S/MIME keys matching"
1298
1342
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1300
1344
# Darrere va el patró corresponent. ivb
1301
#: crypt-gpgme.c:3667
1345
#: crypt-gpgme.c:3848
1302
1346
msgid "keys matching"
1303
1347
msgstr "Claus que concordem amb"
1305
1349
# Nom i adreça? ivb
1306
#: crypt-gpgme.c:3670
1350
#: crypt-gpgme.c:3851
1308
1352
msgid "%s <%s>."
1309
1353
msgstr "%s <%s>."
1311
1355
# Nom i àlies? ivb
1312
#: crypt-gpgme.c:3672
1356
#: crypt-gpgme.c:3853
1314
1358
msgid "%s \"%s\"."
1315
1359
msgstr "%s «%s»."
1317
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1361
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1318
1362
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1320
1364
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1523
1567
msgid "Invoking S/MIME..."
1524
1568
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1534
1578
#. restore blocking operation
1536
1580
msgid "Exit Mutt?"
1537
1581
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1539
1583
# ivb (2001/12/08)
1540
1584
# ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1541
1585
# ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1542
#: curs_lib.c:444 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1586
#: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1543
1587
msgid "unknown error"
1544
1588
msgstr "Error desconegut"
1547
1591
msgid "Press any key to continue..."
1548
1592
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1551
1595
msgid " ('?' for list): "
1552
1596
msgstr " («?» llista): "
1554
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1598
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1555
1599
msgid "No mailbox is open."
1556
1600
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1559
1603
msgid "There are no messages."
1560
1604
msgstr "No hi ha cap missatge."
1562
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1606
#: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1563
1607
msgid "Mailbox is read-only."
1564
1608
msgstr "La bústia és de només lectura."
1566
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:892
1610
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1567
1611
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1568
1612
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1571
1615
msgid "No visible messages."
1572
1616
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1574
1618
# FIXME: This is *very* language-dependent!!
1575
#: curs_main.c:98 pager.c:89
1619
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1577
1621
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1578
1622
msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1581
1625
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1582
1626
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1585
1629
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1586
1630
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1589
1633
msgid "Changes to folder will not be written."
1590
1634
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1596
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1640
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1600
#: curs_main.c:411 query.c:49
1644
#: curs_main.c:409 query.c:49
1602
1646
msgstr "Nou correu"
1604
1648
# ivb (2001/12/08)
1605
1649
# ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1606
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
1650
#: curs_main.c:410 pager.c:1510
1608
1652
msgstr "Respon"
1615
1659
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1617
1661
"S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1620
1664
msgid "New mail in this mailbox."
1621
1665
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1624
1668
msgid "Mailbox was externally modified."
1625
1669
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1628
1672
msgid "No tagged messages."
1629
1673
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1631
#: curs_main.c:667 menu.c:906
1675
#: curs_main.c:659 menu.c:915
1632
1676
msgid "Nothing to do."
1633
1677
msgstr "No hi ha res per fer."
1636
1680
msgid "Jump to message: "
1637
1681
msgstr "Salta al missatge: "
1640
1684
msgid "Argument must be a message number."
1641
1685
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1644
1688
msgid "That message is not visible."
1645
1689
msgstr "El missatge no és visible."
1648
1692
msgid "Invalid message number."
1649
1693
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1652
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1848 pager.c:2279
1696
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1653
1697
msgid "delete message(s)"
1654
1698
msgstr "esborrar els missatges"
1657
1701
msgid "Delete messages matching: "
1658
1702
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1661
1705
msgid "No limit pattern is in effect."
1662
1706
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1664
1708
# ivb (2001/12/08)
1665
1709
# ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1666
1710
#. i18n: ask for a limit to apply
1669
1713
msgid "Limit: %s"
1670
1714
msgstr "Límit: %s"
1673
1717
msgid "Limit to messages matching: "
1674
1718
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1677
1721
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1678
1722
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1681
1725
msgid "Quit Mutt?"
1682
1726
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1685
1729
msgid "Tag messages matching: "
1686
1730
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1689
#: curs_main.c:975 curs_main.c:2137 pager.c:2589
1733
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1690
1734
msgid "undelete message(s)"
1691
1735
msgstr "restaurar els missatges"
1694
1738
msgid "Undelete messages matching: "
1695
1739
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1698
1742
msgid "Untag messages matching: "
1699
1743
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1701
1745
# És una pregunta. -- ivb
1703
1747
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1704
1748
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1706
1750
# És una pregunta. -- ivb
1708
1752
msgid "Open mailbox"
1709
1753
msgstr "Obri la bústia"
1712
1756
msgid "No mailboxes have new mail"
1713
1757
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1715
#: curs_main.c:1105 mx.c:503 mx.c:652
1759
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1717
1761
msgid "%s is not a mailbox."
1718
1762
msgstr "«%s» no és una bústia."
1721
1765
msgid "Exit Mutt without saving?"
1722
1766
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1724
#: curs_main.c:1218 curs_main.c:1251 curs_main.c:1695 curs_main.c:1727
1725
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1768
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1769
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1726
1770
msgid "Threading is not enabled."
1727
1771
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1730
1774
msgid "Thread broken"
1731
1775
msgstr "S’ha trencat el fil."
1735
1779
msgid "link threads"
1736
1780
msgstr "enllaçar els fils"
1739
1783
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1740
1784
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1743
1787
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1744
1788
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1747
1791
msgid "Threads linked"
1748
1792
msgstr "S’han enllaçat els fils."
1751
1795
msgid "No thread linked"
1752
1796
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1754
#: curs_main.c:1306 curs_main.c:1331
1798
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1755
1799
msgid "You are on the last message."
1756
1800
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1758
#: curs_main.c:1313 curs_main.c:1357
1802
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1759
1803
msgid "No undeleted messages."
1760
1804
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1762
#: curs_main.c:1350 curs_main.c:1374
1806
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1763
1807
msgid "You are on the first message."
1764
1808
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1766
#: curs_main.c:1449 pattern.c:1466
1810
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1767
1811
msgid "Search wrapped to top."
1768
1812
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1770
#: curs_main.c:1458 pattern.c:1477
1814
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1771
1815
msgid "Search wrapped to bottom."
1772
1816
msgstr "La cerca ha tornat al final."
1774
1818
# ivb (2001/12/08)
1775
1819
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1777
1821
msgid "No new messages"
1778
1822
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1780
1824
# ivb (2001/12/08)
1781
1825
# ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1783
1827
msgid "No unread messages"
1784
1828
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1787
1831
msgid " in this limited view"
1788
1832
msgstr " en aquesta vista limitada."
1792
1836
msgid "flag message"
1793
1837
msgstr "senyalar el missatge"
1796
#: curs_main.c:1553 pager.c:2555
1840
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1797
1841
msgid "toggle new"
1798
1842
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1801
1845
msgid "No more threads."
1802
1846
msgstr "No hi ha més fils."
1805
1849
msgid "You are on the first thread."
1806
1850
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1809
1853
msgid "Thread contains unread messages."
1810
1854
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1813
#: curs_main.c:1807 pager.c:2262
1857
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1814
1858
msgid "delete message"
1815
1859
msgstr "esborrar el missatge"
1819
1863
msgid "edit message"
1820
1864
msgstr "esborrar el missatge"
1824
1868
msgid "mark message(s) as read"
1825
1869
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1828
#: curs_main.c:2110 pager.c:2574
1872
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1829
1873
msgid "undelete message"
1830
1874
msgstr "restaurar el missatge"
2529
2607
# ivb (2001/12/08)
2530
2608
# ivb ABREUJAT!
2531
2609
# ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2534
2612
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2535
2613
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2539
2617
msgid "source: error at %s"
2540
2618
msgstr "source: Error a «%s»."
2543
2621
msgid "source: too many arguments"
2544
2622
msgstr "source: Sobren arguments."
2548
2626
msgid "%s: unknown command"
2549
2627
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2553
2631
msgid "Error in command line: %s\n"
2554
2632
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2557
2635
msgid "unable to determine home directory"
2558
2636
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2561
2639
msgid "unable to determine username"
2562
2640
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2565
2643
msgid "-group: no group name"
2566
2644
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2569
2647
msgid "out of arguments"
2570
2648
msgstr "Manquen arguments."
2573
2651
msgid "Macro loop detected."
2574
2652
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2576
#: keymap.c:676 keymap.c:684
2654
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2577
2655
msgid "Key is not bound."
2578
2656
msgstr "La tecla no està vinculada."
2582
2660
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2583
2661
msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2586
2664
msgid "push: too many arguments"
2587
2665
msgstr "push: Sobren arguments."
2591
2669
msgid "%s: no such menu"
2592
2670
msgstr "%s: El menú no existeix."
2595
2673
msgid "null key sequence"
2596
2674
msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2599
2677
msgid "bind: too many arguments"
2600
2678
msgstr "bind: Sobren arguments."
2604
2682
msgid "%s: no such function in map"
2605
2683
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2608
2686
msgid "macro: empty key sequence"
2609
2687
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2612
2690
msgid "macro: too many arguments"
2613
2691
msgstr "macro: Sobren arguments."
2616
2694
msgid "exec: no arguments"
2617
2695
msgstr "exec: Manquen arguments."
2621
2699
msgid "%s: no such function"
2622
2700
msgstr "%s: La funció no existeix."
2625
2703
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2626
2704
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2630
2708
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2631
2709
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2634
# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver
2635
# ivb restriccions de longitud.
2636
#: keymap_alldefs.h:5
2637
msgid "null operation"
2638
msgstr "L’operació nuŀla."
2640
#: keymap_alldefs.h:6
2641
msgid "end of conditional execution (noop)"
2642
msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
2644
#: keymap_alldefs.h:7
2645
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2646
msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
2648
#: keymap_alldefs.h:8
2649
msgid "view attachment as text"
2650
msgstr "Mostra una adjunció com a text."
2652
#: keymap_alldefs.h:9
2653
msgid "Toggle display of subparts"
2654
msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
2656
#: keymap_alldefs.h:10
2657
msgid "move to the bottom of the page"
2658
msgstr "Va al final de la pàgina."
2660
#: keymap_alldefs.h:11
2661
msgid "remail a message to another user"
2662
msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
2664
#: keymap_alldefs.h:12
2665
msgid "select a new file in this directory"
2666
msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
2668
#: keymap_alldefs.h:13
2670
msgstr "Mostra un fitxer."
2672
#: keymap_alldefs.h:14
2673
msgid "display the currently selected file's name"
2674
msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
2676
#: keymap_alldefs.h:15
2677
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2678
msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
2680
#: keymap_alldefs.h:16
2681
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
2682
msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
2684
#: keymap_alldefs.h:17
2685
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2687
"Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
2690
#: keymap_alldefs.h:18
2691
msgid "list mailboxes with new mail"
2692
msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
2694
#: keymap_alldefs.h:19
2695
msgid "change directories"
2696
msgstr "Canvia de directori."
2698
#: keymap_alldefs.h:20
2699
msgid "check mailboxes for new mail"
2700
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
2702
#: keymap_alldefs.h:21
2703
msgid "attach file(s) to this message"
2704
msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
2706
#: keymap_alldefs.h:22
2707
msgid "attach message(s) to this message"
2708
msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
2710
#: keymap_alldefs.h:23
2711
msgid "edit the BCC list"
2712
msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
2714
#: keymap_alldefs.h:24
2715
msgid "edit the CC list"
2716
msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
2718
#: keymap_alldefs.h:25
2719
msgid "edit attachment description"
2720
msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
2722
#: keymap_alldefs.h:26
2723
msgid "edit attachment transfer-encoding"
2724
msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
2726
#: keymap_alldefs.h:27
2727
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2728
msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
2730
#: keymap_alldefs.h:28
2731
msgid "edit the file to be attached"
2732
msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
2734
#: keymap_alldefs.h:29
2735
msgid "edit the from field"
2736
msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
2738
#: keymap_alldefs.h:30
2739
msgid "edit the message with headers"
2740
msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
2742
#: keymap_alldefs.h:31
2743
msgid "edit the message"
2744
msgstr "Edita el missatge."
2746
#: keymap_alldefs.h:32
2747
msgid "edit attachment using mailcap entry"
2748
msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
2750
#: keymap_alldefs.h:33
2751
msgid "edit the Reply-To field"
2752
msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
2754
#: keymap_alldefs.h:34
2755
msgid "edit the subject of this message"
2756
msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
2758
#: keymap_alldefs.h:35
2759
msgid "edit the TO list"
2760
msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
2762
#: keymap_alldefs.h:36
2763
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2764
msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
2766
#: keymap_alldefs.h:37
2767
msgid "edit attachment content type"
2768
msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
2770
#: keymap_alldefs.h:38
2771
msgid "get a temporary copy of an attachment"
2772
msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
2774
#: keymap_alldefs.h:39
2775
msgid "run ispell on the message"
2776
msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
2778
#: keymap_alldefs.h:40
2779
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2780
msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
2782
#: keymap_alldefs.h:41
2783
msgid "toggle recoding of this attachment"
2784
msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
2786
#: keymap_alldefs.h:42
2787
msgid "save this message to send later"
2788
msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
2790
#: keymap_alldefs.h:43
2791
msgid "rename/move an attached file"
2792
msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
2794
#: keymap_alldefs.h:44
2795
msgid "send the message"
2796
msgstr "Envia el missatge."
2798
#: keymap_alldefs.h:45
2799
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2800
msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
2802
#: keymap_alldefs.h:46
2803
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2804
msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
2806
#: keymap_alldefs.h:47
2807
msgid "update an attachment's encoding info"
2808
msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
2810
#: keymap_alldefs.h:48
2811
msgid "write the message to a folder"
2812
msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
2814
#: keymap_alldefs.h:49
2815
msgid "copy a message to a file/mailbox"
2816
msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
2818
#: keymap_alldefs.h:50
2819
msgid "create an alias from a message sender"
2820
msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
2822
#: keymap_alldefs.h:51
2823
msgid "move entry to bottom of screen"
2824
msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
2826
#: keymap_alldefs.h:52
2827
msgid "move entry to middle of screen"
2828
msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
2830
#: keymap_alldefs.h:53
2831
msgid "move entry to top of screen"
2832
msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
2834
#: keymap_alldefs.h:54
2835
msgid "make decoded (text/plain) copy"
2836
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
2838
#: keymap_alldefs.h:55
2839
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2840
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
2842
#: keymap_alldefs.h:56
2843
msgid "delete the current entry"
2844
msgstr "Esborra l’entrada actual."
2846
#: keymap_alldefs.h:57
2847
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2848
msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
2850
#: keymap_alldefs.h:58
2851
msgid "delete all messages in subthread"
2852
msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
2854
#: keymap_alldefs.h:59
2855
msgid "delete all messages in thread"
2856
msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
2858
#: keymap_alldefs.h:60
2859
msgid "display full address of sender"
2860
msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
2862
#: keymap_alldefs.h:61
2863
msgid "display message and toggle header weeding"
2864
msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
2866
#: keymap_alldefs.h:62
2867
msgid "display a message"
2868
msgstr "Mostra un missatge."
2870
#: keymap_alldefs.h:63
2871
msgid "edit the raw message"
2872
msgstr "Edita un missatge en brut."
2874
#: keymap_alldefs.h:64
2875
msgid "delete the char in front of the cursor"
2876
msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
2878
#: keymap_alldefs.h:65
2879
msgid "move the cursor one character to the left"
2880
msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
2882
#: keymap_alldefs.h:66
2883
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2884
msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
2886
#: keymap_alldefs.h:67
2887
msgid "jump to the beginning of the line"
2888
msgstr "Salta al començament de la línia."
2891
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
2892
#: keymap_alldefs.h:68
2893
msgid "cycle among incoming mailboxes"
2894
msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
2896
#: keymap_alldefs.h:69
2897
msgid "complete filename or alias"
2898
msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
2900
#: keymap_alldefs.h:70
2901
msgid "complete address with query"
2902
msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
2904
#: keymap_alldefs.h:71
2905
msgid "delete the char under the cursor"
2906
msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
2908
#: keymap_alldefs.h:72
2909
msgid "jump to the end of the line"
2910
msgstr "Salta al final de la línia."
2912
#: keymap_alldefs.h:73
2913
msgid "move the cursor one character to the right"
2914
msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
2916
#: keymap_alldefs.h:74
2917
msgid "move the cursor to the end of the word"
2918
msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
2920
#: keymap_alldefs.h:75
2921
msgid "scroll down through the history list"
2922
msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
2924
#: keymap_alldefs.h:76
2925
msgid "scroll up through the history list"
2926
msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
2928
#: keymap_alldefs.h:77
2929
msgid "delete chars from cursor to end of line"
2930
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
2932
#: keymap_alldefs.h:78
2933
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2934
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
2936
#: keymap_alldefs.h:79
2937
msgid "delete all chars on the line"
2938
msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
2940
# Sí, enfront és a l’esquerra. ivb
2941
#: keymap_alldefs.h:80
2942
msgid "delete the word in front of the cursor"
2943
msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
2945
#: keymap_alldefs.h:81
2946
msgid "quote the next typed key"
2947
msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
2949
#: keymap_alldefs.h:82
2950
msgid "transpose character under cursor with previous"
2951
msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
2953
#: keymap_alldefs.h:83
2954
msgid "capitalize the word"
2955
msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
2957
#: keymap_alldefs.h:84
2958
msgid "convert the word to lower case"
2959
msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
2961
#: keymap_alldefs.h:85
2962
msgid "convert the word to upper case"
2963
msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
2965
#: keymap_alldefs.h:86
2966
msgid "enter a muttrc command"
2967
msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
2969
#: keymap_alldefs.h:87
2970
msgid "enter a file mask"
2971
msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
2973
#: keymap_alldefs.h:88
2974
msgid "exit this menu"
2975
msgstr "Abandona aquest menú."
2977
#: keymap_alldefs.h:89
2978
msgid "filter attachment through a shell command"
2979
msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
2981
#: keymap_alldefs.h:90
2982
msgid "move to the first entry"
2983
msgstr "Va a la primera entrada."
2985
#: keymap_alldefs.h:91
2986
msgid "toggle a message's 'important' flag"
2987
msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
2989
#: keymap_alldefs.h:92
2990
msgid "forward a message with comments"
2991
msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
2993
#: keymap_alldefs.h:93
2994
msgid "select the current entry"
2995
msgstr "Selecciona l’entrada actual."
2997
#: keymap_alldefs.h:94
2998
msgid "reply to all recipients"
2999
msgstr "Respon a tots els destinataris."
3001
#: keymap_alldefs.h:95
3002
msgid "scroll down 1/2 page"
3003
msgstr "Avança mitja pàgina."
3005
#: keymap_alldefs.h:96
3006
msgid "scroll up 1/2 page"
3007
msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
3009
#: keymap_alldefs.h:97
3011
msgstr "Mostra aquesta pantalla."
3013
#: keymap_alldefs.h:98
3014
msgid "jump to an index number"
3015
msgstr "Salta a un número d’índex."
3017
#: keymap_alldefs.h:99
3018
msgid "move to the last entry"
3019
msgstr "Va a la darrera entrada."
3021
#: keymap_alldefs.h:100
3022
msgid "reply to specified mailing list"
3023
msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
3025
#: keymap_alldefs.h:101
3026
msgid "execute a macro"
3027
msgstr "Executa una macro."
3029
#: keymap_alldefs.h:102
3030
msgid "compose a new mail message"
3031
msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
3033
#: keymap_alldefs.h:103
3034
msgid "break the thread in two"
3035
msgstr "Parteix el fil en dos."
3037
#: keymap_alldefs.h:104
3038
msgid "open a different folder"
3039
msgstr "Obri una carpeta diferent."
3041
#: keymap_alldefs.h:105
3042
msgid "open a different folder in read only mode"
3043
msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
3045
#: keymap_alldefs.h:106
3046
msgid "clear a status flag from a message"
3047
msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
3049
#: keymap_alldefs.h:107
3050
msgid "delete messages matching a pattern"
3051
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
3053
#: keymap_alldefs.h:108
3054
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3055
msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
3057
#: keymap_alldefs.h:109
3058
msgid "retrieve mail from POP server"
3059
msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
3061
#: keymap_alldefs.h:110
3062
msgid "move to the first message"
3063
msgstr "Va al primer missatge."
3065
#: keymap_alldefs.h:111
3066
msgid "move to the last message"
3067
msgstr "Va al darrer missatge."
3069
#: keymap_alldefs.h:112
3070
msgid "show only messages matching a pattern"
3071
msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
3073
#: keymap_alldefs.h:113
3074
msgid "link tagged message to the current one"
3075
msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
3077
#: keymap_alldefs.h:114
3078
msgid "open next mailbox with new mail"
3079
msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
3081
#: keymap_alldefs.h:115
3082
msgid "jump to the next new message"
3083
msgstr "Salta al següent missatge nou."
3085
#: keymap_alldefs.h:116
3086
msgid "jump to the next new or unread message"
3087
msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
3089
#: keymap_alldefs.h:117
3090
msgid "jump to the next subthread"
3091
msgstr "Salta al subfil següent."
3093
#: keymap_alldefs.h:118
3094
msgid "jump to the next thread"
3095
msgstr "Salta al fil següent."
3097
#: keymap_alldefs.h:119
3098
msgid "move to the next undeleted message"
3099
msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
3101
#: keymap_alldefs.h:120
3102
msgid "jump to the next unread message"
3103
msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
3105
#: keymap_alldefs.h:121
3106
msgid "jump to parent message in thread"
3107
msgstr "Salta al missatge pare del fil."
3109
#: keymap_alldefs.h:122
3110
msgid "jump to previous thread"
3111
msgstr "Salta al fil anterior."
3113
#: keymap_alldefs.h:123
3114
msgid "jump to previous subthread"
3115
msgstr "Salta al subfil anterior."
3117
#: keymap_alldefs.h:124
3118
msgid "move to the previous undeleted message"
3119
msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
3121
#: keymap_alldefs.h:125
3122
msgid "jump to the previous new message"
3123
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
3125
#: keymap_alldefs.h:126
3126
msgid "jump to the previous new or unread message"
3127
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
3129
#: keymap_alldefs.h:127
3130
msgid "jump to the previous unread message"
3131
msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
3133
#: keymap_alldefs.h:128
3134
msgid "mark the current thread as read"
3135
msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
3137
#: keymap_alldefs.h:129
3138
msgid "mark the current subthread as read"
3139
msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
3141
#: keymap_alldefs.h:130
3142
msgid "set a status flag on a message"
3143
msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
3145
#: keymap_alldefs.h:131
3146
msgid "save changes to mailbox"
3147
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
3149
#: keymap_alldefs.h:132
3150
msgid "tag messages matching a pattern"
3151
msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
3153
#: keymap_alldefs.h:133
3154
msgid "undelete messages matching a pattern"
3155
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
3157
#: keymap_alldefs.h:134
3158
msgid "untag messages matching a pattern"
3159
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
3161
#: keymap_alldefs.h:135
3162
msgid "move to the middle of the page"
3163
msgstr "Va al centre de la pàgina."
3165
#: keymap_alldefs.h:136
3166
msgid "move to the next entry"
3167
msgstr "Va a l’entrada següent."
3169
#: keymap_alldefs.h:137
3170
msgid "scroll down one line"
3171
msgstr "Avança una línia."
3173
#: keymap_alldefs.h:138
3174
msgid "move to the next page"
3175
msgstr "Va a la pàgina següent."
3177
#: keymap_alldefs.h:139
3178
msgid "jump to the bottom of the message"
3179
msgstr "Salta al final del missatge."
3181
#: keymap_alldefs.h:140
3182
msgid "toggle display of quoted text"
3183
msgstr "Oculta o mostra el text citat."
3185
#: keymap_alldefs.h:141
3186
msgid "skip beyond quoted text"
3187
msgstr "Avança fins al final del text citat."
3189
#: keymap_alldefs.h:142
3190
msgid "jump to the top of the message"
3191
msgstr "Salta a l’inici del missatge."
3193
#: keymap_alldefs.h:143
3194
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3195
msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
3197
#: keymap_alldefs.h:144
3198
msgid "move to the previous entry"
3199
msgstr "Va a l’entrada anterior."
3201
#: keymap_alldefs.h:145
3202
msgid "scroll up one line"
3203
msgstr "Endarrereix una línia."
3205
#: keymap_alldefs.h:146
3206
msgid "move to the previous page"
3207
msgstr "Va a la pàgina anterior."
3209
#: keymap_alldefs.h:147
3210
msgid "print the current entry"
3211
msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
3213
#: keymap_alldefs.h:148
3214
msgid "query external program for addresses"
3215
msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
3217
#: keymap_alldefs.h:149
3218
msgid "append new query results to current results"
3219
msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
3221
#: keymap_alldefs.h:150
3222
msgid "save changes to mailbox and quit"
3223
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
3225
#: keymap_alldefs.h:151
3226
msgid "recall a postponed message"
3227
msgstr "Recupera un missatge posposat."
3229
#: keymap_alldefs.h:152
3230
msgid "clear and redraw the screen"
3231
msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
3234
# ivb Es refereix a una funció -> femení.
3235
#: keymap_alldefs.h:153
3239
#: keymap_alldefs.h:154
3240
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3241
msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
3243
#: keymap_alldefs.h:155
3244
msgid "reply to a message"
3245
msgstr "Respon a un missatge."
3247
#: keymap_alldefs.h:156
3248
msgid "use the current message as a template for a new one"
3249
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
3251
#: keymap_alldefs.h:157
3252
msgid "save message/attachment to a file"
3253
msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
3255
#: keymap_alldefs.h:158
3256
msgid "search for a regular expression"
3257
msgstr "Cerca una expressió regular."
3259
#: keymap_alldefs.h:159
3260
msgid "search backwards for a regular expression"
3261
msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
3263
#: keymap_alldefs.h:160
3264
msgid "search for next match"
3265
msgstr "Cerca la concordança següent."
3267
#: keymap_alldefs.h:161
3268
msgid "search for next match in opposite direction"
3269
msgstr "Cerca la concordança anterior."
3271
#: keymap_alldefs.h:162
3272
msgid "toggle search pattern coloring"
3273
msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
3275
#: keymap_alldefs.h:163
3276
msgid "invoke a command in a subshell"
3277
msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
3279
#: keymap_alldefs.h:164
3280
msgid "sort messages"
3281
msgstr "Ordena els missatges."
3283
#: keymap_alldefs.h:165
3284
msgid "sort messages in reverse order"
3285
msgstr "Ordena inversament els missatges."
3287
#: keymap_alldefs.h:166
3288
msgid "tag the current entry"
3289
msgstr "Marca l’entrada actual."
3291
#: keymap_alldefs.h:167
3292
msgid "apply next function to tagged messages"
3293
msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
3295
#: keymap_alldefs.h:168
3296
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3297
msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
3299
#: keymap_alldefs.h:169
3300
msgid "tag the current subthread"
3301
msgstr "Marca el subfil actual."
3303
#: keymap_alldefs.h:170
3304
msgid "tag the current thread"
3305
msgstr "Marca el fil actual."
3307
#: keymap_alldefs.h:171
3308
msgid "toggle a message's 'new' flag"
3309
msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
3311
#: keymap_alldefs.h:172
3312
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3313
msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
3316
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
3317
#: keymap_alldefs.h:173
3318
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3320
"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
3323
#: keymap_alldefs.h:174
3324
msgid "move to the top of the page"
3325
msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
3327
#: keymap_alldefs.h:175
3328
msgid "undelete the current entry"
3329
msgstr "Restaura l’entrada actual."
3331
#: keymap_alldefs.h:176
3332
msgid "undelete all messages in thread"
3333
msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
3335
#: keymap_alldefs.h:177
3336
msgid "undelete all messages in subthread"
3337
msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
3339
#: keymap_alldefs.h:178
3340
msgid "show the Mutt version number and date"
3341
msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
3343
#: keymap_alldefs.h:179
3344
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3345
msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
3347
#: keymap_alldefs.h:180
3348
msgid "show MIME attachments"
3349
msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
3351
#: keymap_alldefs.h:181
3352
msgid "display the keycode for a key press"
3353
msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
3355
#: keymap_alldefs.h:182
3356
msgid "show currently active limit pattern"
3357
msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
3359
#: keymap_alldefs.h:183
3360
msgid "collapse/uncollapse current thread"
3361
msgstr "Plega o desplega el fil actual."
3363
#: keymap_alldefs.h:184
3364
msgid "collapse/uncollapse all threads"
3365
msgstr "Plega o desplega tots els fils."
3367
#: keymap_alldefs.h:185
3368
msgid "attach a PGP public key"
3369
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
3371
#: keymap_alldefs.h:186
3372
msgid "show PGP options"
3373
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
3375
#: keymap_alldefs.h:187
3376
msgid "mail a PGP public key"
3377
msgstr "Envia una clau pública PGP."
3379
#: keymap_alldefs.h:188
3380
msgid "verify a PGP public key"
3381
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
3383
#: keymap_alldefs.h:189
3384
msgid "view the key's user id"
3385
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
3388
# ivb Es refereix al format del missatge.
3389
#: keymap_alldefs.h:190
3390
msgid "check for classic PGP"
3391
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
3393
#: keymap_alldefs.h:191
3394
msgid "Accept the chain constructed"
3395
msgstr "Accepta la cadena construïda."
3397
#: keymap_alldefs.h:192
3398
msgid "Append a remailer to the chain"
3399
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
3401
#: keymap_alldefs.h:193
3402
msgid "Insert a remailer into the chain"
3403
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
3405
#: keymap_alldefs.h:194
3406
msgid "Delete a remailer from the chain"
3407
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
3409
#: keymap_alldefs.h:195
3410
msgid "Select the previous element of the chain"
3411
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
3413
#: keymap_alldefs.h:196
3414
msgid "Select the next element of the chain"
3415
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
3417
#: keymap_alldefs.h:197
3418
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3419
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
3421
#: keymap_alldefs.h:198
3422
msgid "make decrypted copy and delete"
3423
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
3425
#: keymap_alldefs.h:199
3426
msgid "make decrypted copy"
3427
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
3429
#: keymap_alldefs.h:200
3430
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3431
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
3433
#: keymap_alldefs.h:201
3434
msgid "extract supported public keys"
3435
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
3437
#: keymap_alldefs.h:202
3438
msgid "show S/MIME options"
3439
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
3442
2712
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3443
2713
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3445
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2715
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
3446
2716
msgid "Out of memory!"
3447
2717
msgstr "No resta memòria."
3709
2996
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
3710
2997
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3713
3000
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3715
3002
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
3717
#: mbox.c:785 mh.c:1599 mx.c:766
3004
#: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
3719
3006
msgid "Writing %s..."
3720
3007
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
3722
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3723
#. * change/deleted message
3726
3010
msgid "Committing changes..."
3727
3011
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
3729
3013
# ivb (2001/12/08)
3730
3014
# ivb ABREUJAT!
3731
3015
# ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
3734
3018
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3735
3019
msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
3738
3022
msgid "Could not reopen mailbox!"
3739
3023
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
3742
3026
msgid "Reopening mailbox..."
3743
3027
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
3746
3030
msgid "Jump to: "
3747
3031
msgstr "Salta a: "
3750
3034
msgid "Invalid index number."
3751
3035
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
3753
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
3754
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
3037
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
3038
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
3755
3039
msgid "No entries."
3756
3040
msgstr "No hi ha cap entrada."
3759
3043
msgid "You cannot scroll down farther."
3760
3044
msgstr "No podeu baixar més."
3763
3047
msgid "You cannot scroll up farther."
3764
3048
msgstr "No podeu pujar més."
3767
3051
msgid "You are on the first page."
3768
3052
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3771
3055
msgid "You are on the last page."
3772
3056
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3775
3059
msgid "You are on the last entry."
3776
3060
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3779
3063
msgid "You are on the first entry."
3780
3064
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3782
#: menu.c:724 pattern.c:1404
3066
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3783
3067
msgid "Search for: "
3784
3068
msgstr "Cerca: "
3786
#: menu.c:725 pattern.c:1405
3070
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3787
3071
msgid "Reverse search for: "
3788
3072
msgstr "Cerca cap enrere: "
3790
#: menu.c:735 pattern.c:1437
3791
msgid "No search pattern."
3792
msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3794
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1520
3074
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
3795
3075
msgid "Not found."
3796
3076
msgstr "No s’ha trobat."
3799
3079
msgid "No tagged entries."
3800
3080
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3803
3083
msgid "Search is not implemented for this menu."
3804
3084
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3807
3087
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3808
3088
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3811
3091
msgid "Tagging is not supported."
3812
3092
msgstr "No es pot marcar."
3814
3094
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
3817
3097
msgid "Scanning %s..."
3818
3098
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3100
#: mh.c:1331 mh.c:1409
3101
msgid "Could not flush message to disk"
3102
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
3821
3105
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3822
3106
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3825
3109
msgid "Unknown SASL profile"
3826
3110
msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3829
msgid "SASL failed to get local IP address"
3830
msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP local."
3833
msgid "SASL failed to parse local IP address"
3834
msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP local."
3837
msgid "SASL failed to get remote IP address"
3838
msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP remota."
3841
msgid "SASL failed to parse remote IP address"
3842
msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP remota."
3845
3113
msgid "Error allocating SASL connection"
3846
3114
msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3849
3117
msgid "Error setting SASL security properties"
3850
3118
msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3853
3121
msgid "Error setting SASL external security strength"
3854
3122
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3857
3125
msgid "Error setting SASL external user name"
3858
3126
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3860
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
3128
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3862
3130
msgid "Connection to %s closed"
3863
3131
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3865
#: mutt_socket.c:294
3133
#: mutt_socket.c:300
3866
3134
msgid "SSL is unavailable."
3867
3135
msgstr "SSL no es troba disponible."
3869
3137
# «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
3870
#: mutt_socket.c:326
3138
#: mutt_socket.c:332
3871
3139
msgid "Preconnect command failed."
3872
3140
msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3874
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
3142
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3876
3144
msgid "Error talking to %s (%s)"
3877
3145
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3879
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
3147
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3881
3149
msgid "Bad IDN \"%s\"."
3882
3150
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3884
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
3152
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3886
3154
msgid "Looking up %s..."
3887
3155
msgstr "S’està cercant «%s»…"
3889
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
3157
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3891
3159
msgid "Could not find the host \"%s\""
3892
3160
msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3894
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
3162
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3896
3164
msgid "Connecting to %s..."
3897
3165
msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3899
#: mutt_socket.c:569
3167
#: mutt_socket.c:576
3901
3169
msgid "Could not connect to %s (%s)."
3902
3170
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3905
3173
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3906
3174
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3910
3178
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3911
3179
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3915
3183
msgid "%s has insecure permissions!"
3916
3184
msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3919
3187
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3920
3188
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3923
3191
msgid "I/O error"
3924
3192
msgstr "Error d’E/S."
3928
3196
msgid "SSL failed: %s"
3929
3197
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3931
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
3932
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
3199
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3200
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
3933
3201
msgid "Unable to get certificate from peer"
3934
3202
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3938
3206
msgid "SSL connection using %s (%s)"
3939
3207
msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3941
3209
# ivb (2001/12/02)
3942
3210
# ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3943
3211
# ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3945
3213
msgid "Unknown"
3946
3214
msgstr "No es coneix"
3948
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
3216
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3950
3218
msgid "[unable to calculate]"
3951
3219
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3953
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
3221
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3954
3222
msgid "[invalid date]"
3955
3223
msgstr "[la data no és vàlida]"
3958
3226
msgid "Server certificate is not yet valid"
3959
3227
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3962
3230
msgid "Server certificate has expired"
3963
3231
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3965
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
3233
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
3235
msgid "cannot get certificate subject"
3236
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
3239
msgid "cannot get certificate common name"
3240
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
3244
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3245
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
3249
msgid "Certificate host check failed: %s"
3250
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
3252
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3966
3253
msgid "This certificate belongs to:"
3967
3254
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3969
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
3256
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3970
3257
msgid "This certificate was issued by:"
3971
3258
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3973
3260
# ivb (2001/12/08)
3974
3261
# ivb A continuació ve el rang de validesa.
3975
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
3262
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3977
3264
msgid "This certificate is valid"
3978
3265
msgstr "Aquest certificat té validesa"
3980
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
3267
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3982
3269
msgid " from %s"
3983
3270
msgstr " des de %s"
3985
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
3272
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3988
3275
msgstr " fins a %s"
3992
3279
msgid "Fingerprint: %s"
3993
3280
msgstr "Empremta digital: %s"
3996
msgid "SSL Certificate check"
3997
msgstr "Comprovació del certificat SSL"
3282
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3284
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3285
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3999
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
3287
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
4000
3288
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4001
3289
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4003
3291
# ivb (2001/11/27)
4004
3292
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4005
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
3293
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
4009
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
3297
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
4010
3298
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4011
3299
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4013
3301
# ivb (2001/11/27)
4014
3302
# ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4015
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767
3303
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
4019
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
3307
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
4020
3308
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4021
3309
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
4023
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
3311
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
4024
3312
msgid "Certificate saved"
4025
3313
msgstr "S’ha desat el certificat."
4027
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
3315
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
4028
3316
msgid "Error: no TLS socket open"
4029
3317
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
4031
#: mutt_ssl_gnutls.c:205
3319
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
4032
3320
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4033
3321
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
4035
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
3323
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
4037
3325
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4038
3326
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
4040
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
4042
msgid "Certificate verification error (%s)"
4043
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
4045
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
4046
msgid "Certificate is not X.509"
4047
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
4049
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
3328
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
4050
3329
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4051
3330
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
4053
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
3332
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
4054
3333
msgid "Error processing certificate data"
4055
3334
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
4057
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
3336
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
3337
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3340
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
4059
3342
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4060
3343
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
4062
#: mutt_ssl_gnutls.c:728
3345
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
4064
3347
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4065
3348
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
4067
#: mutt_ssl_gnutls.c:733
3350
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
4068
3351
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4069
3352
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
4071
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
3354
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
4072
3355
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4073
3356
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
4075
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
3358
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
4076
3359
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4077
3360
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
4079
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
3362
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
4080
3363
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4081
3364
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
4083
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
3366
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
4084
3367
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4085
3368
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
4087
#: mutt_ssl_gnutls.c:756
4088
msgid "TLS/SSL Certificate check"
4089
msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"
3370
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
3372
msgid "Certificate verification error (%s)"
3373
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3375
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
3376
msgid "Certificate is not X.509"
3377
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
4091
3379
#: mutt_tunnel.c:72
5313
4634
#: thread.c:1099
5314
4635
msgid "Parent message is not available."
5315
4636
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4639
# ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver
4640
# ivb restriccions de longitud.
4641
#: ../keymap_alldefs.h:5
4642
msgid "null operation"
4643
msgstr "L’operació nuŀla."
4645
#: ../keymap_alldefs.h:6
4646
msgid "end of conditional execution (noop)"
4647
msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
4649
#: ../keymap_alldefs.h:7
4650
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4651
msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
4653
#: ../keymap_alldefs.h:8
4654
msgid "view attachment as text"
4655
msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4657
#: ../keymap_alldefs.h:9
4658
msgid "Toggle display of subparts"
4659
msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
4661
#: ../keymap_alldefs.h:10
4662
msgid "move to the bottom of the page"
4663
msgstr "Va al final de la pàgina."
4665
#: ../keymap_alldefs.h:11
4666
msgid "remail a message to another user"
4667
msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
4669
#: ../keymap_alldefs.h:12
4670
msgid "select a new file in this directory"
4671
msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
4673
#: ../keymap_alldefs.h:13
4675
msgstr "Mostra un fitxer."
4677
#: ../keymap_alldefs.h:14
4678
msgid "display the currently selected file's name"
4679
msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
4681
#: ../keymap_alldefs.h:15
4682
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4683
msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
4685
#: ../keymap_alldefs.h:16
4686
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4687
msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
4689
#: ../keymap_alldefs.h:17
4690
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4692
"Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
4695
#: ../keymap_alldefs.h:18
4696
msgid "list mailboxes with new mail"
4697
msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
4699
#: ../keymap_alldefs.h:19
4700
msgid "change directories"
4701
msgstr "Canvia de directori."
4703
#: ../keymap_alldefs.h:20
4704
msgid "check mailboxes for new mail"
4705
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
4707
#: ../keymap_alldefs.h:21
4708
msgid "attach file(s) to this message"
4709
msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
4711
#: ../keymap_alldefs.h:22
4712
msgid "attach message(s) to this message"
4713
msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
4715
#: ../keymap_alldefs.h:23
4716
msgid "edit the BCC list"
4717
msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
4719
#: ../keymap_alldefs.h:24
4720
msgid "edit the CC list"
4721
msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
4723
#: ../keymap_alldefs.h:25
4724
msgid "edit attachment description"
4725
msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
4727
#: ../keymap_alldefs.h:26
4728
msgid "edit attachment transfer-encoding"
4729
msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
4731
#: ../keymap_alldefs.h:27
4732
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4733
msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
4735
#: ../keymap_alldefs.h:28
4736
msgid "edit the file to be attached"
4737
msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
4739
#: ../keymap_alldefs.h:29
4740
msgid "edit the from field"
4741
msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
4743
#: ../keymap_alldefs.h:30
4744
msgid "edit the message with headers"
4745
msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
4747
#: ../keymap_alldefs.h:31
4748
msgid "edit the message"
4749
msgstr "Edita el missatge."
4751
#: ../keymap_alldefs.h:32
4752
msgid "edit attachment using mailcap entry"
4753
msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4755
#: ../keymap_alldefs.h:33
4756
msgid "edit the Reply-To field"
4757
msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
4759
#: ../keymap_alldefs.h:34
4760
msgid "edit the subject of this message"
4761
msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
4763
#: ../keymap_alldefs.h:35
4764
msgid "edit the TO list"
4765
msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
4767
#: ../keymap_alldefs.h:36
4768
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4769
msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
4771
#: ../keymap_alldefs.h:37
4772
msgid "edit attachment content type"
4773
msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
4775
#: ../keymap_alldefs.h:38
4776
msgid "get a temporary copy of an attachment"
4777
msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
4779
#: ../keymap_alldefs.h:39
4780
msgid "run ispell on the message"
4781
msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
4783
#: ../keymap_alldefs.h:40
4784
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4785
msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4787
#: ../keymap_alldefs.h:41
4788
msgid "toggle recoding of this attachment"
4789
msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
4791
#: ../keymap_alldefs.h:42
4792
msgid "save this message to send later"
4793
msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
4795
#: ../keymap_alldefs.h:43
4796
msgid "rename/move an attached file"
4797
msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
4799
#: ../keymap_alldefs.h:44
4800
msgid "send the message"
4801
msgstr "Envia el missatge."
4803
#: ../keymap_alldefs.h:45
4804
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4805
msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
4807
#: ../keymap_alldefs.h:46
4808
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4809
msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
4811
#: ../keymap_alldefs.h:47
4812
msgid "update an attachment's encoding info"
4813
msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
4815
#: ../keymap_alldefs.h:48
4816
msgid "write the message to a folder"
4817
msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
4819
#: ../keymap_alldefs.h:49
4820
msgid "copy a message to a file/mailbox"
4821
msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
4823
#: ../keymap_alldefs.h:50
4824
msgid "create an alias from a message sender"
4825
msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
4827
#: ../keymap_alldefs.h:51
4828
msgid "move entry to bottom of screen"
4829
msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
4831
#: ../keymap_alldefs.h:52
4832
msgid "move entry to middle of screen"
4833
msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
4835
#: ../keymap_alldefs.h:53
4836
msgid "move entry to top of screen"
4837
msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
4839
#: ../keymap_alldefs.h:54
4840
msgid "make decoded (text/plain) copy"
4841
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
4843
#: ../keymap_alldefs.h:55
4844
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4845
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
4847
#: ../keymap_alldefs.h:56
4848
msgid "delete the current entry"
4849
msgstr "Esborra l’entrada actual."
4851
#: ../keymap_alldefs.h:57
4852
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4853
msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
4855
#: ../keymap_alldefs.h:58
4856
msgid "delete all messages in subthread"
4857
msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
4859
#: ../keymap_alldefs.h:59
4860
msgid "delete all messages in thread"
4861
msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
4863
#: ../keymap_alldefs.h:60
4864
msgid "display full address of sender"
4865
msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
4867
#: ../keymap_alldefs.h:61
4868
msgid "display message and toggle header weeding"
4869
msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
4871
#: ../keymap_alldefs.h:62
4872
msgid "display a message"
4873
msgstr "Mostra un missatge."
4875
#: ../keymap_alldefs.h:63
4876
msgid "edit the raw message"
4877
msgstr "Edita un missatge en brut."
4879
#: ../keymap_alldefs.h:64
4880
msgid "delete the char in front of the cursor"
4881
msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
4883
#: ../keymap_alldefs.h:65
4884
msgid "move the cursor one character to the left"
4885
msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
4887
#: ../keymap_alldefs.h:66
4888
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4889
msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
4891
#: ../keymap_alldefs.h:67
4892
msgid "jump to the beginning of the line"
4893
msgstr "Salta al començament de la línia."
4896
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
4897
#: ../keymap_alldefs.h:68
4898
msgid "cycle among incoming mailboxes"
4899
msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
4901
#: ../keymap_alldefs.h:69
4902
msgid "complete filename or alias"
4903
msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
4905
#: ../keymap_alldefs.h:70
4906
msgid "complete address with query"
4907
msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
4909
#: ../keymap_alldefs.h:71
4910
msgid "delete the char under the cursor"
4911
msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
4913
#: ../keymap_alldefs.h:72
4914
msgid "jump to the end of the line"
4915
msgstr "Salta al final de la línia."
4917
#: ../keymap_alldefs.h:73
4918
msgid "move the cursor one character to the right"
4919
msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
4921
#: ../keymap_alldefs.h:74
4922
msgid "move the cursor to the end of the word"
4923
msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
4925
#: ../keymap_alldefs.h:75
4926
msgid "scroll down through the history list"
4927
msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
4929
#: ../keymap_alldefs.h:76
4930
msgid "scroll up through the history list"
4931
msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
4933
#: ../keymap_alldefs.h:77
4934
msgid "delete chars from cursor to end of line"
4935
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
4937
#: ../keymap_alldefs.h:78
4938
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4939
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
4941
#: ../keymap_alldefs.h:79
4942
msgid "delete all chars on the line"
4943
msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
4945
# Sí, enfront és a l’esquerra. ivb
4946
#: ../keymap_alldefs.h:80
4947
msgid "delete the word in front of the cursor"
4948
msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
4950
#: ../keymap_alldefs.h:81
4951
msgid "quote the next typed key"
4952
msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
4954
#: ../keymap_alldefs.h:82
4955
msgid "transpose character under cursor with previous"
4956
msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
4958
#: ../keymap_alldefs.h:83
4959
msgid "capitalize the word"
4960
msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
4962
#: ../keymap_alldefs.h:84
4963
msgid "convert the word to lower case"
4964
msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
4966
#: ../keymap_alldefs.h:85
4967
msgid "convert the word to upper case"
4968
msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
4970
#: ../keymap_alldefs.h:86
4971
msgid "enter a muttrc command"
4972
msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
4974
#: ../keymap_alldefs.h:87
4975
msgid "enter a file mask"
4976
msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
4978
#: ../keymap_alldefs.h:88
4979
msgid "exit this menu"
4980
msgstr "Abandona aquest menú."
4982
#: ../keymap_alldefs.h:89
4983
msgid "filter attachment through a shell command"
4984
msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
4986
#: ../keymap_alldefs.h:90
4987
msgid "move to the first entry"
4988
msgstr "Va a la primera entrada."
4990
#: ../keymap_alldefs.h:91
4991
msgid "toggle a message's 'important' flag"
4992
msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
4994
#: ../keymap_alldefs.h:92
4995
msgid "forward a message with comments"
4996
msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
4998
#: ../keymap_alldefs.h:93
4999
msgid "select the current entry"
5000
msgstr "Selecciona l’entrada actual."
5002
#: ../keymap_alldefs.h:94
5003
msgid "reply to all recipients"
5004
msgstr "Respon a tots els destinataris."
5006
#: ../keymap_alldefs.h:95
5007
msgid "scroll down 1/2 page"
5008
msgstr "Avança mitja pàgina."
5010
#: ../keymap_alldefs.h:96
5011
msgid "scroll up 1/2 page"
5012
msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
5014
#: ../keymap_alldefs.h:97
5016
msgstr "Mostra aquesta pantalla."
5018
#: ../keymap_alldefs.h:98
5019
msgid "jump to an index number"
5020
msgstr "Salta a un número d’índex."
5022
#: ../keymap_alldefs.h:99
5023
msgid "move to the last entry"
5024
msgstr "Va a la darrera entrada."
5026
#: ../keymap_alldefs.h:100
5027
msgid "reply to specified mailing list"
5028
msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
5030
#: ../keymap_alldefs.h:101
5031
msgid "execute a macro"
5032
msgstr "Executa una macro."
5034
#: ../keymap_alldefs.h:102
5035
msgid "compose a new mail message"
5036
msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
5038
#: ../keymap_alldefs.h:103
5039
msgid "break the thread in two"
5040
msgstr "Parteix el fil en dos."
5042
#: ../keymap_alldefs.h:104
5043
msgid "open a different folder"
5044
msgstr "Obri una carpeta diferent."
5046
#: ../keymap_alldefs.h:105
5047
msgid "open a different folder in read only mode"
5048
msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
5050
#: ../keymap_alldefs.h:106
5051
msgid "clear a status flag from a message"
5052
msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
5054
#: ../keymap_alldefs.h:107
5055
msgid "delete messages matching a pattern"
5056
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
5058
#: ../keymap_alldefs.h:108
5059
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5060
msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
5062
#: ../keymap_alldefs.h:109
5063
msgid "retrieve mail from POP server"
5064
msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
5066
#: ../keymap_alldefs.h:110
5067
msgid "move to the first message"
5068
msgstr "Va al primer missatge."
5070
#: ../keymap_alldefs.h:111
5071
msgid "move to the last message"
5072
msgstr "Va al darrer missatge."
5074
#: ../keymap_alldefs.h:112
5075
msgid "show only messages matching a pattern"
5076
msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
5078
#: ../keymap_alldefs.h:113
5079
msgid "link tagged message to the current one"
5080
msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
5082
#: ../keymap_alldefs.h:114
5083
msgid "open next mailbox with new mail"
5084
msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
5086
#: ../keymap_alldefs.h:115
5087
msgid "jump to the next new message"
5088
msgstr "Salta al següent missatge nou."
5090
#: ../keymap_alldefs.h:116
5091
msgid "jump to the next new or unread message"
5092
msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
5094
#: ../keymap_alldefs.h:117
5095
msgid "jump to the next subthread"
5096
msgstr "Salta al subfil següent."
5098
#: ../keymap_alldefs.h:118
5099
msgid "jump to the next thread"
5100
msgstr "Salta al fil següent."
5102
#: ../keymap_alldefs.h:119
5103
msgid "move to the next undeleted message"
5104
msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
5106
#: ../keymap_alldefs.h:120
5107
msgid "jump to the next unread message"
5108
msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
5110
#: ../keymap_alldefs.h:121
5111
msgid "jump to parent message in thread"
5112
msgstr "Salta al missatge pare del fil."
5114
#: ../keymap_alldefs.h:122
5115
msgid "jump to previous thread"
5116
msgstr "Salta al fil anterior."
5118
#: ../keymap_alldefs.h:123
5119
msgid "jump to previous subthread"
5120
msgstr "Salta al subfil anterior."
5122
#: ../keymap_alldefs.h:124
5123
msgid "move to the previous undeleted message"
5124
msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
5126
#: ../keymap_alldefs.h:125
5127
msgid "jump to the previous new message"
5128
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
5130
#: ../keymap_alldefs.h:126
5131
msgid "jump to the previous new or unread message"
5132
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
5134
#: ../keymap_alldefs.h:127
5135
msgid "jump to the previous unread message"
5136
msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
5138
#: ../keymap_alldefs.h:128
5139
msgid "mark the current thread as read"
5140
msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
5142
#: ../keymap_alldefs.h:129
5143
msgid "mark the current subthread as read"
5144
msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
5146
#: ../keymap_alldefs.h:130
5147
msgid "set a status flag on a message"
5148
msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
5150
#: ../keymap_alldefs.h:131
5151
msgid "save changes to mailbox"
5152
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
5154
#: ../keymap_alldefs.h:132
5155
msgid "tag messages matching a pattern"
5156
msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
5158
#: ../keymap_alldefs.h:133
5159
msgid "undelete messages matching a pattern"
5160
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
5162
#: ../keymap_alldefs.h:134
5163
msgid "untag messages matching a pattern"
5164
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
5166
#: ../keymap_alldefs.h:135
5167
msgid "move to the middle of the page"
5168
msgstr "Va al centre de la pàgina."
5170
#: ../keymap_alldefs.h:136
5171
msgid "move to the next entry"
5172
msgstr "Va a l’entrada següent."
5174
#: ../keymap_alldefs.h:137
5175
msgid "scroll down one line"
5176
msgstr "Avança una línia."
5178
#: ../keymap_alldefs.h:138
5179
msgid "move to the next page"
5180
msgstr "Va a la pàgina següent."
5182
#: ../keymap_alldefs.h:139
5183
msgid "jump to the bottom of the message"
5184
msgstr "Salta al final del missatge."
5186
#: ../keymap_alldefs.h:140
5187
msgid "toggle display of quoted text"
5188
msgstr "Oculta o mostra el text citat."
5190
#: ../keymap_alldefs.h:141
5191
msgid "skip beyond quoted text"
5192
msgstr "Avança fins al final del text citat."
5194
#: ../keymap_alldefs.h:142
5195
msgid "jump to the top of the message"
5196
msgstr "Salta a l’inici del missatge."
5198
#: ../keymap_alldefs.h:143
5199
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5200
msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
5202
#: ../keymap_alldefs.h:144
5203
msgid "move to the previous entry"
5204
msgstr "Va a l’entrada anterior."
5206
#: ../keymap_alldefs.h:145
5207
msgid "scroll up one line"
5208
msgstr "Endarrereix una línia."
5210
#: ../keymap_alldefs.h:146
5211
msgid "move to the previous page"
5212
msgstr "Va a la pàgina anterior."
5214
#: ../keymap_alldefs.h:147
5215
msgid "print the current entry"
5216
msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
5218
#: ../keymap_alldefs.h:148
5219
msgid "query external program for addresses"
5220
msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
5222
#: ../keymap_alldefs.h:149
5223
msgid "append new query results to current results"
5224
msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
5226
#: ../keymap_alldefs.h:150
5227
msgid "save changes to mailbox and quit"
5228
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
5230
#: ../keymap_alldefs.h:151
5231
msgid "recall a postponed message"
5232
msgstr "Recupera un missatge posposat."
5234
#: ../keymap_alldefs.h:152
5235
msgid "clear and redraw the screen"
5236
msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
5239
# ivb Es refereix a una funció -> femení.
5240
#: ../keymap_alldefs.h:153
5244
#: ../keymap_alldefs.h:154
5245
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5246
msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
5248
#: ../keymap_alldefs.h:155
5249
msgid "reply to a message"
5250
msgstr "Respon a un missatge."
5252
#: ../keymap_alldefs.h:156
5253
msgid "use the current message as a template for a new one"
5254
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5256
#: ../keymap_alldefs.h:157
5258
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5259
msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
5261
#: ../keymap_alldefs.h:158
5262
msgid "search for a regular expression"
5263
msgstr "Cerca una expressió regular."
5265
#: ../keymap_alldefs.h:159
5266
msgid "search backwards for a regular expression"
5267
msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
5269
#: ../keymap_alldefs.h:160
5270
msgid "search for next match"
5271
msgstr "Cerca la concordança següent."
5273
#: ../keymap_alldefs.h:161
5274
msgid "search for next match in opposite direction"
5275
msgstr "Cerca la concordança anterior."
5277
#: ../keymap_alldefs.h:162
5278
msgid "toggle search pattern coloring"
5279
msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
5281
#: ../keymap_alldefs.h:163
5282
msgid "invoke a command in a subshell"
5283
msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
5285
#: ../keymap_alldefs.h:164
5286
msgid "sort messages"
5287
msgstr "Ordena els missatges."
5289
#: ../keymap_alldefs.h:165
5290
msgid "sort messages in reverse order"
5291
msgstr "Ordena inversament els missatges."
5293
#: ../keymap_alldefs.h:166
5294
msgid "tag the current entry"
5295
msgstr "Marca l’entrada actual."
5297
#: ../keymap_alldefs.h:167
5298
msgid "apply next function to tagged messages"
5299
msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
5301
#: ../keymap_alldefs.h:168
5302
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5303
msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
5305
#: ../keymap_alldefs.h:169
5306
msgid "tag the current subthread"
5307
msgstr "Marca el subfil actual."
5309
#: ../keymap_alldefs.h:170
5310
msgid "tag the current thread"
5311
msgstr "Marca el fil actual."
5313
#: ../keymap_alldefs.h:171
5314
msgid "toggle a message's 'new' flag"
5315
msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
5317
#: ../keymap_alldefs.h:172
5318
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5319
msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
5322
# ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
5323
#: ../keymap_alldefs.h:173
5324
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5326
"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
5329
#: ../keymap_alldefs.h:174
5330
msgid "move to the top of the page"
5331
msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
5333
#: ../keymap_alldefs.h:175
5334
msgid "undelete the current entry"
5335
msgstr "Restaura l’entrada actual."
5337
#: ../keymap_alldefs.h:176
5338
msgid "undelete all messages in thread"
5339
msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
5341
#: ../keymap_alldefs.h:177
5342
msgid "undelete all messages in subthread"
5343
msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
5345
#: ../keymap_alldefs.h:178
5346
msgid "show the Mutt version number and date"
5347
msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
5349
#: ../keymap_alldefs.h:179
5350
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5351
msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
5353
#: ../keymap_alldefs.h:180
5354
msgid "show MIME attachments"
5355
msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
5357
#: ../keymap_alldefs.h:181
5358
msgid "display the keycode for a key press"
5359
msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
5361
#: ../keymap_alldefs.h:182
5362
msgid "show currently active limit pattern"
5363
msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
5365
#: ../keymap_alldefs.h:183
5366
msgid "collapse/uncollapse current thread"
5367
msgstr "Plega o desplega el fil actual."
5369
#: ../keymap_alldefs.h:184
5370
msgid "collapse/uncollapse all threads"
5371
msgstr "Plega o desplega tots els fils."
5373
#: ../keymap_alldefs.h:185
5374
msgid "attach a PGP public key"
5375
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
5377
#: ../keymap_alldefs.h:186
5378
msgid "show PGP options"
5379
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
5381
#: ../keymap_alldefs.h:187
5382
msgid "mail a PGP public key"
5383
msgstr "Envia una clau pública PGP."
5385
#: ../keymap_alldefs.h:188
5386
msgid "verify a PGP public key"
5387
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
5389
#: ../keymap_alldefs.h:189
5390
msgid "view the key's user id"
5391
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
5394
# ivb Es refereix al format del missatge.
5395
#: ../keymap_alldefs.h:190
5396
msgid "check for classic PGP"
5397
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
5399
#: ../keymap_alldefs.h:191
5400
msgid "Accept the chain constructed"
5401
msgstr "Accepta la cadena construïda."
5403
#: ../keymap_alldefs.h:192
5404
msgid "Append a remailer to the chain"
5405
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
5407
#: ../keymap_alldefs.h:193
5408
msgid "Insert a remailer into the chain"
5409
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
5411
#: ../keymap_alldefs.h:194
5412
msgid "Delete a remailer from the chain"
5413
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
5415
#: ../keymap_alldefs.h:195
5416
msgid "Select the previous element of the chain"
5417
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
5419
#: ../keymap_alldefs.h:196
5420
msgid "Select the next element of the chain"
5421
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
5423
#: ../keymap_alldefs.h:197
5424
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5425
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
5427
#: ../keymap_alldefs.h:198
5428
msgid "make decrypted copy and delete"
5429
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
5431
#: ../keymap_alldefs.h:199
5432
msgid "make decrypted copy"
5433
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
5435
#: ../keymap_alldefs.h:200
5436
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5437
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
5439
#: ../keymap_alldefs.h:201
5440
msgid "extract supported public keys"
5441
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
5443
#: ../keymap_alldefs.h:202
5444
msgid "show S/MIME options"
5445
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5447
#~ msgid "No search pattern."
5448
#~ msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
5450
#~ msgid "Reverse search: "
5451
#~ msgstr "Cerca cap enrere: "