~ubuntu-dev/ubuntu/lucid/mutt/lucid-201002110857

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Antonio Radici
  • Date: 2009-06-14 20:53:18 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • mto: (2.1.3 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090614205318-wf0sqy1o3km636li
Tags: 1.5.20-1
* New upstream release, includes the following features:
  + Bounced messages contains From: headers (Closes: 93268)
  + Attachments displayed based on Content-Disposition (Closes: 199709)
  + fcc to a mailbox does not raise the 'new' flag (Closes: 209390)
  + '!' supported as suffix in gpg keys (Closes: 277945)
  + failed attachment saving shows an error message (Closes: 292350)
  + inline signed messages sent honouring $send_charset (Closes: 307819)
  + support for <clear-flag> and <set-flag> in the pager (Closes: 436007)
  + fcc_attach is a quad option (Closes: 478861)
  + Content-Description header not included in reply (Closes: 500766)
  + imap_sync_mailbox fix for a segfault (Closes: 516364)
  + better threading support with particular Message-ID's (Closes: 520735)
  + no crash on IMAP folder refresh (Closes: 528465)
  + undisclosed-recipients not passed in the envelope (Closes: 529090)
* debian/patches/series:
  + commented all references to upstream/*, they should be included in 1.5.20
  + removed debian-specific/529838-gnutls-autoconf.patch, ditto
  + removed misc/manpage-typos.patch, ditto 
  + modified misc/hyphen-as-minus.patch, a big part was integrated upstream
  + features/trash-folder: do not reupload messages to $trash if IMAP is used
    (Closes: #448241)
  + added misc/hg.pmdef.debugtime, see upstream #3263
* debian/control: added DM-Upload-Allowed: yes

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Catalan messages for mutt.
2
 
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2007.
 
2
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
3
3
#
4
4
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
5
5
#
47
47
# IDN = Internationalized Domain Name
48
48
msgid ""
49
49
msgstr ""
50
 
"Project-Id-Version: mutt 1.5.17\n"
 
50
"Project-Id-Version: mutt 1.5.19\n"
51
51
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52
 
"POT-Creation-Date: 2007-11-01 14:06-0700\n"
53
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 19:46+0100\n"
 
52
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
 
53
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 20:59+0100\n"
54
54
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55
55
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
56
56
"MIME-Version: 1.0\n"
57
57
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58
58
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59
59
 
60
 
#: account.c:164
 
60
#: account.c:161
61
61
#, c-format
62
62
msgid "Username at %s: "
63
63
msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
64
64
 
65
 
#: account.c:223
 
65
#: account.c:220
66
66
#, c-format
67
67
msgid "Password for %s@%s: "
68
68
msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
69
69
 
70
 
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:48
71
 
#: recvattach.c:54
 
70
#: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
 
71
#: recvattach.c:53
72
72
msgid "Exit"
73
73
msgstr "Ix"
74
74
 
75
 
#: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
 
75
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
76
76
msgid "Del"
77
77
msgstr "Esborra"
78
78
 
79
 
#: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
 
79
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
80
80
msgid "Undel"
81
81
msgstr "Recupera"
82
82
 
85
85
msgstr "Selecciona"
86
86
 
87
87
#. __STRCAT_CHECKED__
88
 
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
89
 
#: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:773 pager.c:1579 pgpkey.c:522
90
 
#: postpone.c:46 query.c:53 recvattach.c:58 smime.c:437
 
88
#: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
 
89
#: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
 
90
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
91
91
msgid "Help"
92
92
msgstr "Ajuda"
93
93
 
95
95
msgid "You have no aliases!"
96
96
msgstr "No teniu cap àlies."
97
97
 
98
 
#: addrbook.c:156
 
98
#: addrbook.c:155
99
99
msgid "Aliases"
100
100
msgstr "Àlies"
101
101
 
102
102
#. add a new alias
103
 
#: alias.c:246
 
103
#: alias.c:260
104
104
msgid "Alias as: "
105
105
msgstr "Nou àlies: "
106
106
 
107
 
#: alias.c:252
 
107
#: alias.c:266
108
108
msgid "You already have an alias defined with that name!"
109
109
msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
110
110
 
111
 
#: alias.c:258
 
111
#: alias.c:272
112
112
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
113
113
msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar.  Voleu reparar‐lo?"
114
114
 
115
 
#: alias.c:283
 
115
#: alias.c:297
116
116
msgid "Address: "
117
117
msgstr "Adreça: "
118
118
 
119
 
#: alias.c:293 send.c:207
 
119
#: alias.c:307 send.c:206
120
120
#, c-format
121
121
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122
122
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
123
123
 
124
 
#: alias.c:305
 
124
#: alias.c:319
125
125
msgid "Personal name: "
126
126
msgstr "Nom personal: "
127
127
 
128
 
#: alias.c:314
 
128
#: alias.c:328
129
129
#, c-format
130
130
msgid "[%s = %s] Accept?"
131
131
msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
132
132
 
133
 
#: alias.c:331 recvattach.c:412 recvattach.c:435 recvattach.c:448
134
 
#: recvattach.c:461 recvattach.c:490
 
133
#: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
 
134
#: recvattach.c:483 recvattach.c:513
135
135
msgid "Save to file: "
136
136
msgstr "Desa al fitxer: "
137
137
 
138
 
#: alias.c:346
 
138
#: alias.c:361
 
139
msgid "Error reading alias file"
 
140
msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
 
141
 
 
142
#: alias.c:383
139
143
msgid "Alias added."
140
144
msgstr "S’ha afegit l’àlies."
141
145
 
 
146
#: alias.c:391
 
147
msgid "Error seeking in alias file"
 
148
msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
 
149
 
142
150
# ABREUJAT!
143
151
#   El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
144
 
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
 
152
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
145
153
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
146
154
msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
147
155
 
151
159
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
152
160
msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
153
161
 
154
 
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:218 compose.c:1183 curs_lib.c:175
155
 
#: curs_lib.c:492
 
162
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
 
163
#: curs_lib.c:544
156
164
#, c-format
157
165
msgid "Error running \"%s\"!"
158
166
msgstr "Error en executar «%s»."
200
208
msgid "Cannot create filter"
201
209
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
202
210
 
203
 
#: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
204
 
#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
 
211
#: attach.c:554
 
212
#, c-format
 
213
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: attach.c:558
 
217
#, c-format
 
218
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
 
219
msgstr ""
 
220
 
 
221
#: attach.c:604
 
222
#, fuzzy, c-format
 
223
msgid "---Attachment: %s: %s"
 
224
msgstr "-- Adjuncions"
 
225
 
 
226
#: attach.c:607
 
227
#, fuzzy, c-format
 
228
msgid "---Attachment: %s"
 
229
msgstr "-- Adjuncions"
 
230
 
 
231
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
 
232
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
205
233
msgid "Can't create filter"
206
234
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
207
235
 
208
 
#: attach.c:840
 
236
#: attach.c:845
209
237
msgid "Write fault!"
210
238
msgstr "Error d’escriptura."
211
239
 
212
 
#: attach.c:1082
 
240
#: attach.c:1087
213
241
msgid "I don't know how to print that!"
214
242
msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
215
243
 
221
249
msgid "Mask"
222
250
msgstr "Màscara"
223
251
 
224
 
#: browser.c:383 browser.c:1022
 
252
#: browser.c:383 browser.c:1038
225
253
#, c-format
226
254
msgid "%s is not a directory."
227
255
msgstr "«%s» no és un directori."
228
256
 
229
257
# ivb (2001/12/07)
230
258
# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
231
 
#: browser.c:507
 
259
#: browser.c:522
232
260
#, c-format
233
261
msgid "Mailboxes [%d]"
234
262
msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
235
263
 
236
 
#: browser.c:514
 
264
#: browser.c:529
237
265
#, c-format
238
266
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
239
267
msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
240
268
 
241
 
#: browser.c:518
 
269
#: browser.c:533
242
270
#, c-format
243
271
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
244
272
msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
245
273
 
246
 
#: browser.c:530
 
274
#: browser.c:545
247
275
msgid "Can't attach a directory!"
248
276
msgstr "No es pot adjuntar un directori."
249
277
 
250
 
#: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
 
278
#: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
251
279
msgid "No files match the file mask"
252
280
msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
253
281
 
254
 
#: browser.c:876
 
282
#: browser.c:888
255
283
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
256
284
msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
257
285
 
258
 
#: browser.c:897
 
286
#: browser.c:912
259
287
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
260
288
msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
261
289
 
262
 
#: browser.c:919
 
290
#: browser.c:935
263
291
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
264
292
msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
265
293
 
266
 
#: browser.c:929
 
294
#: browser.c:945
267
295
msgid "Cannot delete root folder"
268
296
msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
269
297
 
270
 
#: browser.c:932
 
298
#: browser.c:948
271
299
#, c-format
272
300
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
273
301
msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
274
302
 
275
 
#: browser.c:946
 
303
#: browser.c:962
276
304
msgid "Mailbox deleted."
277
305
msgstr "S’ha esborrat la bústia."
278
306
 
279
 
#: browser.c:952
 
307
#: browser.c:968
280
308
msgid "Mailbox not deleted."
281
309
msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
282
310
 
283
 
#: browser.c:971
 
311
#: browser.c:987
284
312
msgid "Chdir to: "
285
313
msgstr "Canvia al directori: "
286
314
 
287
 
#: browser.c:1010 browser.c:1084
 
315
#: browser.c:1026 browser.c:1100
288
316
msgid "Error scanning directory."
289
317
msgstr "Error en llegir el directori."
290
318
 
291
 
#: browser.c:1034
 
319
#: browser.c:1050
292
320
msgid "File Mask: "
293
321
msgstr "Màscara de fitxers: "
294
322
 
295
 
#: browser.c:1107
 
323
#: browser.c:1123
296
324
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
297
325
msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
298
326
 
299
 
#: browser.c:1108
 
327
#: browser.c:1124
300
328
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
301
329
msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
302
330
 
303
331
# ivb (2004/03/20)
304
332
# ivb  (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
305
 
#: browser.c:1109
 
333
#: browser.c:1125
306
334
msgid "dazn"
307
335
msgstr "damn"
308
336
 
309
 
#: browser.c:1176
 
337
#: browser.c:1192
310
338
msgid "New file name: "
311
339
msgstr "Nom del nou fitxer: "
312
340
 
313
 
#: browser.c:1207
 
341
#: browser.c:1223
314
342
msgid "Can't view a directory"
315
343
msgstr "No es pot veure un directori."
316
344
 
317
 
#: browser.c:1224
 
345
#: browser.c:1240
318
346
msgid "Error trying to view file"
319
347
msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
320
348
 
321
349
# Vaja, no hi ha com posar‐li cometes…  ivb
322
 
#: buffy.c:424
 
350
#: buffy.c:459
323
351
msgid "New mail in "
324
352
msgstr "Hi ha correu nou a "
325
353
 
333
361
msgid "%s: no such color"
334
362
msgstr "%s: El color no existeix."
335
363
 
336
 
#: color.c:378 color.c:579 color.c:590
 
364
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
337
365
#, c-format
338
366
msgid "%s: no such object"
339
367
msgstr "%s: L’objecte no existeix."
340
368
 
341
369
# ivb (2001/11/18)
342
370
# ivb  «index» és una paraula clau.
343
 
#: color.c:385
344
 
#, c-format
345
 
msgid "%s: command valid only for index object"
 
371
#: color.c:391
 
372
#, fuzzy, c-format
 
373
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
346
374
msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
347
375
 
348
 
#: color.c:393
 
376
#: color.c:399
349
377
#, c-format
350
378
msgid "%s: too few arguments"
351
379
msgstr "%s: Manquen arguments."
352
380
 
353
 
#: color.c:567
 
381
#: color.c:572
354
382
msgid "Missing arguments."
355
383
msgstr "Manquen arguments."
356
384
 
357
 
#: color.c:606 color.c:617
 
385
#: color.c:611 color.c:622
358
386
msgid "color: too few arguments"
359
387
msgstr "color: Manquen arguments."
360
388
 
361
 
#: color.c:640
 
389
#: color.c:645
362
390
msgid "mono: too few arguments"
363
391
msgstr "mono: Manquen arguments."
364
392
 
365
 
#: color.c:660
 
393
#: color.c:665
366
394
#, c-format
367
395
msgid "%s: no such attribute"
368
396
msgstr "%s: L’atribut no existeix."
369
397
 
370
398
# ivb (2001/12/08)
371
399
# ivb  També apareix com a error aïllat.
372
 
#: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
 
400
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
373
401
msgid "too few arguments"
374
402
msgstr "Manquen arguments."
375
403
 
376
404
# ivb (2001/12/08)
377
405
# ivb  També apareix com a error aïllat.
378
 
#: color.c:709 hook.c:83
 
406
#: color.c:714 hook.c:83
379
407
msgid "too many arguments"
380
408
msgstr "Sobren arguments."
381
409
 
382
410
# ivb (2001/12/08)
383
411
# ivb  També apareix com a error aïllat.
384
 
#: color.c:725
 
412
#: color.c:730
385
413
msgid "default colors not supported"
386
414
msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
387
415
 
388
416
#. find out whether or not the verify signature
389
 
#: commands.c:89
 
417
#: commands.c:90
390
418
msgid "Verify PGP signature?"
391
419
msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
392
420
 
393
 
#: commands.c:114 mbox.c:746
 
421
#: commands.c:115 mbox.c:772
394
422
msgid "Could not create temporary file!"
395
423
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
396
424
 
397
 
#: commands.c:127
 
425
#: commands.c:128
398
426
msgid "Cannot create display filter"
399
427
msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
400
428
 
401
 
#: commands.c:147
 
429
#: commands.c:152
402
430
msgid "Could not copy message"
403
431
msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
404
432
 
405
 
#: commands.c:184
 
433
#: commands.c:189
406
434
msgid "S/MIME signature successfully verified."
407
435
msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
408
436
 
409
 
#: commands.c:186
 
437
#: commands.c:191
410
438
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
411
439
msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
412
440
 
413
 
#: commands.c:189 commands.c:200
 
441
#: commands.c:194 commands.c:205
414
442
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
415
443
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
416
444
 
417
 
#: commands.c:191
 
445
#: commands.c:196
418
446
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
419
447
msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
420
448
 
421
 
#: commands.c:198
 
449
#: commands.c:203
422
450
msgid "PGP signature successfully verified."
423
451
msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
424
452
 
425
 
#: commands.c:202
 
453
#: commands.c:207
426
454
msgid "PGP signature could NOT be verified."
427
455
msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
428
456
 
429
 
#: commands.c:225
 
457
#: commands.c:230
430
458
msgid "Command: "
431
459
msgstr "Ordre: "
432
460
 
433
 
#: commands.c:245 recvcmd.c:147
 
461
#: commands.c:255
 
462
#, fuzzy
 
463
msgid "Warning: message has no From: header"
 
464
msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
 
465
 
 
466
#: commands.c:273 recvcmd.c:171
434
467
msgid "Bounce message to: "
435
468
msgstr "Redirigeix el missatge a: "
436
469
 
437
 
#: commands.c:247 recvcmd.c:149
 
470
#: commands.c:275 recvcmd.c:173
438
471
msgid "Bounce tagged messages to: "
439
472
msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
440
473
 
441
 
#: commands.c:262 recvcmd.c:158
 
474
#: commands.c:290 recvcmd.c:182
442
475
msgid "Error parsing address!"
443
476
msgstr "Error en interpretar l’adreça."
444
477
 
445
 
#: commands.c:270 recvcmd.c:166
 
478
#: commands.c:298 recvcmd.c:190
446
479
#, c-format
447
480
msgid "Bad IDN: '%s'"
448
481
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
449
482
 
450
483
# ivb (2001/12/02)
451
484
# ivb  El programa posa l’interrogant.
452
 
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
 
485
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
453
486
#, c-format
454
487
msgid "Bounce message to %s"
455
488
msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
456
489
 
457
490
# ivb (2001/12/02)
458
491
# ivb  El programa posa l’interrogant.
459
 
#: commands.c:281 recvcmd.c:180
 
492
#: commands.c:309 recvcmd.c:204
460
493
#, c-format
461
494
msgid "Bounce messages to %s"
462
495
msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
463
496
 
464
 
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
 
497
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
465
498
msgid "Message not bounced."
466
499
msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
467
500
 
468
 
#: commands.c:297 recvcmd.c:196
 
501
#: commands.c:325 recvcmd.c:220
469
502
msgid "Messages not bounced."
470
503
msgstr "No s’han redirigit els missatges."
471
504
 
472
 
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
 
505
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
473
506
msgid "Message bounced."
474
507
msgstr "S’ha redirigit el missatge."
475
508
 
476
 
#: commands.c:307 recvcmd.c:215
 
509
#: commands.c:335 recvcmd.c:239
477
510
msgid "Messages bounced."
478
511
msgstr "S’han redirigit els missatges."
479
512
 
480
 
#: commands.c:384 commands.c:418 commands.c:435
 
513
#: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
481
514
msgid "Can't create filter process"
482
515
msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
483
516
 
484
 
#: commands.c:464
 
517
#: commands.c:492
485
518
msgid "Pipe to command: "
486
519
msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
487
520
 
488
 
#: commands.c:481
 
521
#: commands.c:509
489
522
msgid "No printing command has been defined."
490
523
msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
491
524
 
492
 
#: commands.c:486
 
525
#: commands.c:514
493
526
msgid "Print message?"
494
527
msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
495
528
 
496
 
#: commands.c:486
 
529
#: commands.c:514
497
530
msgid "Print tagged messages?"
498
531
msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
499
532
 
500
 
#: commands.c:495
 
533
#: commands.c:523
501
534
msgid "Message printed"
502
535
msgstr "S’ha imprés el missatge."
503
536
 
504
 
#: commands.c:495
 
537
#: commands.c:523
505
538
msgid "Messages printed"
506
539
msgstr "S’han imprés els missatges."
507
540
 
508
 
#: commands.c:497
 
541
#: commands.c:525
509
542
msgid "Message could not be printed"
510
543
msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
511
544
 
512
 
#: commands.c:498
 
545
#: commands.c:526
513
546
msgid "Messages could not be printed"
514
547
msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
515
548
 
516
 
#: commands.c:507
 
549
#: commands.c:535
517
550
msgid ""
518
551
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
519
552
"(p)am?: "
521
554
"Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
522
555
"m?: "
523
556
 
524
 
#: commands.c:508
 
557
#: commands.c:536
525
558
msgid ""
526
559
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
527
560
"am?: "
531
564
 
532
565
# ivb (2004/08/16)
533
566
# ivb  (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
534
 
#: commands.c:509
 
567
#: commands.c:537
535
568
msgid "dfrsotuzcp"
536
569
msgstr "dortsfcmpa"
537
570
 
538
 
#: commands.c:566
 
571
#: commands.c:594
539
572
msgid "Shell command: "
540
573
msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
541
574
 
542
575
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
543
 
#: commands.c:711
 
576
#: commands.c:737
544
577
#, c-format
545
578
msgid "Decode-save%s to mailbox"
546
579
msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
547
580
 
548
581
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
549
 
#: commands.c:712
 
582
#: commands.c:738
550
583
#, c-format
551
584
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
552
585
msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
553
586
 
554
587
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
555
 
#: commands.c:713
 
588
#: commands.c:739
556
589
#, c-format
557
590
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
558
591
msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
559
592
 
560
593
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
561
 
#: commands.c:714
 
594
#: commands.c:740
562
595
#, c-format
563
596
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
564
597
msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
565
598
 
566
599
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
567
 
#: commands.c:715
 
600
#: commands.c:741
568
601
#, c-format
569
602
msgid "Save%s to mailbox"
570
603
msgstr "Desa%s a la bústia"
571
604
 
572
605
# «%s» podria ser « els marcats».  ivb
573
 
#: commands.c:715
 
606
#: commands.c:741
574
607
#, c-format
575
608
msgid "Copy%s to mailbox"
576
609
msgstr "Còpia%s a la bústia"
577
610
 
578
 
#: commands.c:716
 
611
#: commands.c:742
579
612
msgid " tagged"
580
613
msgstr " els marcats"
581
614
 
582
 
#: commands.c:789
 
615
#: commands.c:815
583
616
#, c-format
584
617
msgid "Copying to %s..."
585
618
msgstr "S’està copiant a «%s»…"
586
619
 
587
620
# «%s» és un codi de caràcters.  ivb
588
 
#: commands.c:924
 
621
#: commands.c:931
589
622
#, c-format
590
623
msgid "Convert to %s upon sending?"
591
624
msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
592
625
 
593
 
#: commands.c:934
 
626
#: commands.c:941
594
627
#, c-format
595
628
msgid "Content-Type changed to %s."
596
629
msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
597
630
 
598
 
#: commands.c:939
 
631
#: commands.c:946
599
632
#, c-format
600
633
msgid "Character set changed to %s; %s."
601
634
msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
602
635
 
603
 
#: commands.c:941
 
636
#: commands.c:948
604
637
msgid "not converting"
605
638
msgstr "es farà conversió"
606
639
 
607
 
#: commands.c:941
 
640
#: commands.c:948
608
641
msgid "converting"
609
642
msgstr "no es farà conversió"
610
643
 
620
653
msgid "Abort"
621
654
msgstr "Avorta"
622
655
 
623
 
#: compose.c:94 compose.c:668
 
656
#: compose.c:94 compose.c:667
624
657
msgid "Attach file"
625
658
msgstr "Ajunta fitxer"
626
659
 
693
726
msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
694
727
 
695
728
# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
696
 
#: compose.c:601 send.c:1552
 
729
#: compose.c:600 send.c:1591
697
730
#, c-format
698
731
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
699
732
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
700
733
 
701
 
#: compose.c:684
 
734
#: compose.c:683
702
735
msgid "Attaching selected files..."
703
736
msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
704
737
 
705
 
#: compose.c:696
 
738
#: compose.c:695
706
739
#, c-format
707
740
msgid "Unable to attach %s!"
708
741
msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
709
742
 
710
 
#: compose.c:715
 
743
#: compose.c:714
711
744
msgid "Open mailbox to attach message from"
712
745
msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
713
746
 
714
 
#: compose.c:753
 
747
#: compose.c:752
715
748
msgid "No messages in that folder."
716
749
msgstr "La carpeta no conté missatges."
717
750
 
718
 
#: compose.c:762
 
751
#: compose.c:761
719
752
msgid "Tag the messages you want to attach!"
720
753
msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
721
754
 
722
 
#: compose.c:794
 
755
#: compose.c:793
723
756
msgid "Unable to attach!"
724
757
msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
725
758
 
726
 
#: compose.c:845
 
759
#: compose.c:844
727
760
msgid "Recoding only affects text attachments."
728
761
msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
729
762
 
730
 
#: compose.c:850
 
763
#: compose.c:849
731
764
msgid "The current attachment won't be converted."
732
765
msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
733
766
 
734
 
#: compose.c:852
 
767
#: compose.c:851
735
768
msgid "The current attachment will be converted."
736
769
msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
737
770
 
738
 
#: compose.c:927
 
771
#: compose.c:926
739
772
msgid "Invalid encoding."
740
773
msgstr "La codificació no és vàlida."
741
774
 
742
 
#: compose.c:953
 
775
#: compose.c:952
743
776
msgid "Save a copy of this message?"
744
777
msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
745
778
 
746
 
#: compose.c:1009
 
779
#: compose.c:1008
747
780
msgid "Rename to: "
748
781
msgstr "Reanomena a: "
749
782
 
750
 
#: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
 
783
#: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
751
784
#, c-format
752
785
msgid "Can't stat %s: %s"
753
786
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
754
787
 
755
 
#: compose.c:1041
 
788
#: compose.c:1040
756
789
msgid "New file: "
757
790
msgstr "Nou fitxer: "
758
791
 
759
 
#: compose.c:1054
 
792
#: compose.c:1053
760
793
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
761
794
msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
762
795
 
763
 
#: compose.c:1060
 
796
#: compose.c:1059
764
797
#, c-format
765
798
msgid "Unknown Content-Type %s"
766
799
msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
767
800
 
768
 
#: compose.c:1073
 
801
#: compose.c:1072
769
802
#, c-format
770
803
msgid "Can't create file %s"
771
804
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
772
805
 
773
806
# ivb (2001/11/20)
774
807
# ivb  Curiosa forma d’emetre un error…
775
 
#: compose.c:1081
 
808
#: compose.c:1080
776
809
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
777
810
msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
778
811
 
779
 
#: compose.c:1142
 
812
#: compose.c:1141
780
813
msgid "Postpone this message?"
781
814
msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
782
815
 
783
 
#: compose.c:1201
 
816
#: compose.c:1200
784
817
msgid "Write message to mailbox"
785
818
msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
786
819
 
787
 
#: compose.c:1204
 
820
#: compose.c:1203
788
821
#, c-format
789
822
msgid "Writing message to %s ..."
790
823
msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
791
824
 
792
 
#: compose.c:1213
 
825
#: compose.c:1212
793
826
msgid "Message written."
794
827
msgstr "S’ha escrit el missatge."
795
828
 
796
 
#: compose.c:1225
 
829
#: compose.c:1224
797
830
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
798
831
msgstr "El missatge ja empra S/MIME.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
799
832
 
800
 
#: compose.c:1251
 
833
#: compose.c:1250
801
834
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
802
835
msgstr "El missatge ja empra PGP.  Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
803
836
 
804
 
#: crypt-gpgme.c:345
 
837
#: crypt-gpgme.c:358
805
838
#, c-format
806
839
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
807
840
msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
808
841
 
809
 
#: crypt-gpgme.c:355
 
842
#: crypt-gpgme.c:368
810
843
#, c-format
811
844
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
812
845
msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
813
846
 
814
 
#: crypt-gpgme.c:375
 
847
#: crypt-gpgme.c:388
815
848
#, c-format
816
849
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
817
850
msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
818
851
 
819
 
#: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
 
852
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
820
853
#, c-format
821
854
msgid "error allocating data object: %s\n"
822
855
msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
823
856
 
824
 
#: crypt-gpgme.c:477
 
857
#: crypt-gpgme.c:490
825
858
#, c-format
826
859
msgid "error rewinding data object: %s\n"
827
860
msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
828
861
 
829
 
#: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
 
862
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
830
863
#, c-format
831
864
msgid "error reading data object: %s\n"
832
865
msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
833
866
 
834
 
#: crypt-gpgme.c:607
 
867
#: crypt-gpgme.c:620
835
868
#, c-format
836
869
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
837
870
msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
838
871
 
839
 
#: crypt-gpgme.c:645
 
872
#: crypt-gpgme.c:658
840
873
#, c-format
841
874
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
842
875
msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
843
876
 
844
 
#: crypt-gpgme.c:655
 
877
#: crypt-gpgme.c:668
845
878
#, c-format
846
879
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
847
880
msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
848
881
 
849
 
#: crypt-gpgme.c:667
 
882
#: crypt-gpgme.c:680
850
883
#, c-format
851
884
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
852
885
msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
853
886
 
854
887
# PKA és la notació, no la signatura.  ivb
855
 
#: crypt-gpgme.c:684
 
888
#: crypt-gpgme.c:697
856
889
#, c-format
857
890
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
858
891
msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
859
892
 
860
 
#: crypt-gpgme.c:740
 
893
#: crypt-gpgme.c:753
861
894
#, c-format
862
895
msgid "error encrypting data: %s\n"
863
896
msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
864
897
 
865
 
#: crypt-gpgme.c:850
 
898
#: crypt-gpgme.c:870
866
899
#, c-format
867
900
msgid "error signing data: %s\n"
868
901
msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
869
902
 
870
 
#: crypt-gpgme.c:1045
 
903
#: crypt-gpgme.c:1065
871
904
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
872
905
msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
873
906
 
874
907
# I darrere va la data sense punt.  ivb
875
 
#: crypt-gpgme.c:1054
 
908
#: crypt-gpgme.c:1074
876
909
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
877
910
msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
878
911
 
879
 
#: crypt-gpgme.c:1060
 
912
#: crypt-gpgme.c:1080
880
913
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
881
914
msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
882
915
 
883
916
# I darrere va la data sense punt.  ivb
884
 
#: crypt-gpgme.c:1076
 
917
#: crypt-gpgme.c:1096
885
918
msgid "Warning: The signature expired at: "
886
919
msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
887
920
 
888
 
#: crypt-gpgme.c:1082
 
921
#: crypt-gpgme.c:1102
889
922
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
890
923
msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
891
924
 
892
 
#: crypt-gpgme.c:1087
 
925
#: crypt-gpgme.c:1107
893
926
msgid "The CRL is not available\n"
894
927
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
895
928
 
896
 
#: crypt-gpgme.c:1093
 
929
#: crypt-gpgme.c:1113
897
930
msgid "Available CRL is too old\n"
898
931
msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
899
932
 
900
 
#: crypt-gpgme.c:1098
 
933
#: crypt-gpgme.c:1118
901
934
msgid "A policy requirement was not met\n"
902
935
msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
903
936
 
904
 
#: crypt-gpgme.c:1107
 
937
#: crypt-gpgme.c:1127
905
938
msgid "A system error occurred"
906
939
msgstr "S’ha produït un error de sistema."
907
940
 
908
 
#: crypt-gpgme.c:1141
 
941
#: crypt-gpgme.c:1161
909
942
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
910
943
msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
911
944
 
912
 
#: crypt-gpgme.c:1148
 
945
#: crypt-gpgme.c:1168
913
946
msgid "PKA verified signer's address is: "
914
947
msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
915
948
 
916
949
# XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no!  ivb
917
 
#: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
 
950
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
918
951
msgid "Fingerprint: "
919
952
msgstr "Empremta digital: "
920
953
 
921
 
#: crypt-gpgme.c:1225
 
954
#: crypt-gpgme.c:1245
922
955
msgid ""
923
956
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
924
957
"as shown above\n"
925
958
msgstr ""
926
959
"Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
927
960
 
928
 
#: crypt-gpgme.c:1232
 
961
#: crypt-gpgme.c:1252
929
962
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
930
963
msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
931
964
 
932
 
#: crypt-gpgme.c:1236
 
965
#: crypt-gpgme.c:1256
933
966
msgid ""
934
967
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
935
968
"above\n"
936
969
msgstr ""
937
970
"Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
938
971
 
939
 
#: crypt-gpgme.c:1311
 
972
#: crypt-gpgme.c:1286
 
973
msgid "aka: "
 
974
msgstr "també conegut com a: "
 
975
 
 
976
# Es refereix a una signatura.  ivb
 
977
#: crypt-gpgme.c:1297
 
978
msgid "created: "
 
979
msgstr "creada en: "
 
980
 
 
981
#: crypt-gpgme.c:1362
940
982
msgid "Error getting key information: "
941
983
msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
942
984
 
944
986
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
945
987
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
946
988
#. ultimate).
947
 
#: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
948
 
msgid "Good signature from: "
949
 
msgstr "Signatura correcta de: "
950
 
 
951
 
#: crypt-gpgme.c:1328
952
 
msgid "                aka: "
953
 
msgstr "  també conegut com a: "
954
 
 
955
 
#: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
956
 
msgid "            created: "
957
 
msgstr "            creada en: "
958
 
 
959
 
#: crypt-gpgme.c:1341
960
 
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
961
 
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de qui diu ser: "
962
 
 
963
 
#: crypt-gpgme.c:1364
964
 
msgid "Error checking signature"
965
 
msgstr "Error en comprovar la signatura."
 
989
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
 
990
msgid "Good signature from:"
 
991
msgstr "Signatura correcta de:"
 
992
 
 
993
#: crypt-gpgme.c:1376
 
994
msgid "*BAD* signature from:"
 
995
msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
 
996
 
 
997
#: crypt-gpgme.c:1392
 
998
msgid "Problem signature from:"
 
999
msgstr "Problema, la signatura de:"
 
1000
 
 
1001
#: crypt-gpgme.c:1393
 
1002
msgid "               expires: "
 
1003
msgstr "                expira en: "
966
1004
 
967
1005
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
968
1006
#. such an attack by separating the meta information from the
969
1007
#. data.
970
 
#: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
 
1008
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
971
1009
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
972
1010
msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
973
1011
 
974
 
#: crypt-gpgme.c:1417
 
1012
#: crypt-gpgme.c:1448
975
1013
#, c-format
976
1014
msgid "Error: verification failed: %s\n"
977
1015
msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
978
1016
 
979
 
#: crypt-gpgme.c:1466
 
1017
#: crypt-gpgme.c:1497
980
1018
#, c-format
981
1019
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
982
1020
msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
983
1021
 
984
 
#: crypt-gpgme.c:1488
 
1022
#: crypt-gpgme.c:1519
985
1023
msgid "*** End Notation ***\n"
986
1024
msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
987
1025
 
988
 
#: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
 
1026
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
989
1027
msgid ""
990
1028
"[-- End signature information --]\n"
991
1029
"\n"
993
1031
"[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
994
1032
"\n"
995
1033
 
996
 
#: crypt-gpgme.c:1591
 
1034
#: crypt-gpgme.c:1622
997
1035
#, c-format
998
1036
msgid ""
999
1037
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1002
1040
"[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1003
1041
"\n"
1004
1042
 
1005
 
#: crypt-gpgme.c:2083
 
1043
# Es refereix a múltiples claus.  ivb
 
1044
#: crypt-gpgme.c:2079
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "Error extracting key data!\n"
 
1047
msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
 
1048
 
 
1049
#: crypt-gpgme.c:2262
1006
1050
#, c-format
1007
1051
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1008
1052
msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1009
1053
 
1010
 
#: crypt-gpgme.c:2131
 
1054
#: crypt-gpgme.c:2310
1011
1055
msgid "Error: copy data failed\n"
1012
1056
msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1013
1057
 
1014
1058
# Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1015
1059
# així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció.  ivb
1016
 
#: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
 
1060
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1017
1061
msgid ""
1018
1062
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1019
1063
"\n"
1021
1065
"[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1022
1066
"\n"
1023
1067
 
1024
 
#: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
 
1068
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1025
1069
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1026
1070
msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1027
1071
 
1028
 
#: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
 
1072
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1029
1073
msgid ""
1030
1074
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1031
1075
"\n"
1033
1077
"[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1034
1078
"\n"
1035
1079
 
1036
 
#: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
 
1080
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1037
1081
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1038
1082
msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1039
1083
 
1040
 
#: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
 
1084
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1041
1085
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1042
1086
msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1043
1087
 
1044
 
#: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
 
1088
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1045
1089
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1046
1090
msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1047
1091
 
1048
 
#: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
 
1092
#: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1049
1093
msgid ""
1050
1094
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1051
1095
"\n"
1053
1097
"[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1054
1098
"\n"
1055
1099
 
1056
 
#: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
 
1100
#: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1057
1101
msgid ""
1058
1102
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1059
1103
"\n"
1061
1105
"[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1062
1106
"\n"
1063
1107
 
1064
 
#: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
 
1108
#: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1065
1109
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1066
1110
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1067
1111
 
1068
 
#: crypt-gpgme.c:2263
 
1112
#: crypt-gpgme.c:2445
1069
1113
msgid ""
1070
1114
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1071
1115
"\n"
1073
1117
"[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1074
1118
"\n"
1075
1119
 
1076
 
#: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
 
1120
#: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1077
1121
msgid ""
1078
1122
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1079
1123
"\n"
1081
1125
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1082
1126
"\n"
1083
1127
 
1084
 
#: crypt-gpgme.c:2286
 
1128
#: crypt-gpgme.c:2468
1085
1129
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1086
1130
msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1087
1131
 
1088
 
#: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
 
1132
#: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1089
1133
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1090
1134
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1091
1135
 
1092
 
#: crypt-gpgme.c:2329
 
1136
#: crypt-gpgme.c:2511
1093
1137
msgid ""
1094
1138
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1095
1139
"\n"
1097
1141
"[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1098
1142
"\n"
1099
1143
 
1100
 
#: crypt-gpgme.c:2330
 
1144
#: crypt-gpgme.c:2512
1101
1145
msgid ""
1102
1146
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1103
1147
"\n"
1105
1149
"[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1106
1150
"\n"
1107
1151
 
1108
 
#: crypt-gpgme.c:2360
 
1152
#: crypt-gpgme.c:2542
1109
1153
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1110
1154
msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1111
1155
 
1112
 
#: crypt-gpgme.c:2361
 
1156
#: crypt-gpgme.c:2543
1113
1157
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1114
1158
msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1115
1159
 
1116
1160
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1117
 
#: crypt-gpgme.c:2954
 
1161
#: crypt-gpgme.c:3136
1118
1162
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1119
1163
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1120
1164
 
1121
1165
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1122
 
#: crypt-gpgme.c:2956
 
1166
#: crypt-gpgme.c:3138
1123
1167
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1124
1168
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1125
1169
 
1126
1170
# Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »).  ivb
1127
 
#: crypt-gpgme.c:2961
 
1171
#: crypt-gpgme.c:3143
1128
1172
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1129
1173
msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1130
1174
 
1131
1175
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1132
 
#: crypt-gpgme.c:3040
 
1176
#: crypt-gpgme.c:3222
1133
1177
msgid " aka ......: "
1134
1178
msgstr "  també conegut com a : "
1135
1179
 
1136
1180
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1137
 
#: crypt-gpgme.c:3040
 
1181
#: crypt-gpgme.c:3222
1138
1182
msgid "Name ......: "
1139
1183
msgstr "Nom ..................: "
1140
1184
 
1141
1185
# Es refereix a un identificador d’usuari.  ivb
1142
 
#: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
 
1186
#: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1143
1187
msgid "[Invalid]"
1144
1188
msgstr "[No és vàlid]"
1145
1189
 
1146
1190
# Es refereix a una clau.  ivb
1147
1191
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1148
 
#: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
 
1192
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1149
1193
#, c-format
1150
1194
msgid "Valid From : %s\n"
1151
1195
msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1152
1196
 
1153
1197
# Es refereix a una clau.  ivb
1154
1198
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1155
 
#: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
 
1199
#: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1156
1200
#, c-format
1157
1201
msgid "Valid To ..: %s\n"
1158
1202
msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1159
1203
 
1160
1204
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1161
1205
# Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme.  ivb
1162
 
#: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
 
1206
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1163
1207
#, c-format
1164
1208
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1165
1209
msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1166
1210
 
1167
1211
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1168
 
#: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
 
1212
#: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1169
1213
#, c-format
1170
1214
msgid "Key Usage .: "
1171
1215
msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1172
1216
 
1173
1217
# Capacitats d’una clau.  ivb
1174
 
#: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
 
1218
#: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1175
1219
msgid "encryption"
1176
1220
msgstr "xifratge"
1177
1221
 
1178
 
#: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1179
 
#: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
 
1222
#: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
 
1223
#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1180
1224
msgid ", "
1181
1225
msgstr ", "
1182
1226
 
1183
1227
# Capacitats d’una clau.  ivb
1184
 
#: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
 
1228
#: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1185
1229
msgid "signing"
1186
1230
msgstr "signatura"
1187
1231
 
1188
1232
# Capacitats d’una clau.  ivb
1189
 
#: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
 
1233
#: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1190
1234
msgid "certification"
1191
1235
msgstr "certificació"
1192
1236
 
1193
1237
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1194
 
#: crypt-gpgme.c:3146
 
1238
#: crypt-gpgme.c:3328
1195
1239
#, c-format
1196
1240
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1197
1241
msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1198
1242
 
1199
1243
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1200
 
#: crypt-gpgme.c:3154
 
1244
#: crypt-gpgme.c:3336
1201
1245
#, c-format
1202
1246
msgid "Issued By .: "
1203
1247
msgstr "Lliurada per .........: "
1204
1248
 
1205
1249
# Alineat amb «  també conegut com a : ».  ivb
1206
1250
#. display only the short keyID
1207
 
#: crypt-gpgme.c:3173
 
1251
#: crypt-gpgme.c:3355
1208
1252
#, c-format
1209
1253
msgid "Subkey ....: 0x%s"
1210
1254
msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1211
1255
 
1212
1256
# Subclau.  ivb
1213
 
#: crypt-gpgme.c:3177
 
1257
#: crypt-gpgme.c:3359
1214
1258
msgid "[Revoked]"
1215
1259
msgstr "[Revocada]"
1216
1260
 
1217
1261
# Subclau.  ivb
1218
 
#: crypt-gpgme.c:3187
 
1262
#: crypt-gpgme.c:3369
1219
1263
msgid "[Expired]"
1220
1264
msgstr "[Expirada]"
1221
1265
 
1222
1266
# Subclau.  ivb
1223
 
#: crypt-gpgme.c:3192
 
1267
#: crypt-gpgme.c:3374
1224
1268
msgid "[Disabled]"
1225
1269
msgstr "[Inhabilitada]"
1226
1270
 
1227
 
#: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
 
1271
#: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1228
1272
msgid "Can't create temporary file"
1229
1273
msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1230
1274
 
1231
 
#: crypt-gpgme.c:3279
 
1275
#: crypt-gpgme.c:3461
1232
1276
msgid "Collecting data..."
1233
1277
msgstr "S’estan recollint les dades…"
1234
1278
 
1235
 
#: crypt-gpgme.c:3305
 
1279
#: crypt-gpgme.c:3487
1236
1280
#, c-format
1237
1281
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1238
1282
msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1239
1283
 
1240
 
#: crypt-gpgme.c:3315
 
1284
#: crypt-gpgme.c:3497
1241
1285
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1242
1286
msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1243
1287
 
1244
 
#: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
 
1288
#: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1245
1289
#, c-format
1246
1290
msgid "Key ID: 0x%s"
1247
1291
msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1248
1292
 
1249
 
#: crypt-gpgme.c:3409
 
1293
#: crypt-gpgme.c:3591
1250
1294
#, c-format
1251
1295
msgid "gpgme_new failed: %s"
1252
1296
msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1253
1297
 
1254
 
#: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
 
1298
#: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1255
1299
#, c-format
1256
1300
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1257
1301
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1258
1302
 
1259
 
#: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
 
1303
#: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1260
1304
#, c-format
1261
1305
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1262
1306
msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1263
1307
 
1264
 
#: crypt-gpgme.c:3610
 
1308
#: crypt-gpgme.c:3792
1265
1309
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1266
1310
msgstr ""
1267
1311
"Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1268
1312
 
1269
 
#: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:771 pgpkey.c:515
 
1313
#: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1270
1314
#: smime.c:432
1271
1315
msgid "Exit  "
1272
1316
msgstr "Ix  "
1273
1317
 
1274
1318
# Aquest menú no està massa poblat.  -- ivb
1275
1319
#. __STRCAT_CHECKED__
1276
 
#: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
 
1320
#: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1277
1321
msgid "Select  "
1278
1322
msgstr "Selecciona  "
1279
1323
 
1280
1324
#. __STRCAT_CHECKED__
1281
 
#: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
 
1325
#: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1282
1326
msgid "Check key  "
1283
1327
msgstr "Comprova la clau  "
1284
1328
 
1285
1329
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1286
 
#: crypt-gpgme.c:3661
 
1330
#: crypt-gpgme.c:3842
1287
1331
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1288
1332
msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1289
1333
 
1290
1334
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1291
 
#: crypt-gpgme.c:3663
 
1335
#: crypt-gpgme.c:3844
1292
1336
msgid "PGP keys matching"
1293
1337
msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1294
1338
 
1295
1339
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1296
 
#: crypt-gpgme.c:3665
 
1340
#: crypt-gpgme.c:3846
1297
1341
msgid "S/MIME keys matching"
1298
1342
msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1299
1343
 
1300
1344
# Darrere va el patró corresponent.  ivb
1301
 
#: crypt-gpgme.c:3667
 
1345
#: crypt-gpgme.c:3848
1302
1346
msgid "keys matching"
1303
1347
msgstr "Claus que concordem amb"
1304
1348
 
1305
1349
# Nom i adreça?  ivb
1306
 
#: crypt-gpgme.c:3670
 
1350
#: crypt-gpgme.c:3851
1307
1351
#, c-format
1308
1352
msgid "%s <%s>."
1309
1353
msgstr "%s <%s>."
1310
1354
 
1311
1355
# Nom i àlies?  ivb
1312
 
#: crypt-gpgme.c:3672
 
1356
#: crypt-gpgme.c:3853
1313
1357
#, c-format
1314
1358
msgid "%s \"%s\"."
1315
1359
msgstr "%s «%s»."
1316
1360
 
1317
 
#: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
 
1361
#: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1318
1362
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1319
1363
msgstr ""
1320
1364
"No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1322
1366
# ivb (2001/12/08)
1323
1367
# ivb  ABREUJAT!
1324
1368
# ivb  Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1325
 
#: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
 
1369
#: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1326
1370
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1327
1371
msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1328
1372
 
1329
1373
# ivb (2002/02/02)
1330
1374
# ivb  ABREUJAT! (Hei!  Hui és 2/2/2!)
1331
1375
# ivb  Aquest ID té una validesa indefinida.
1332
 
#: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
 
1376
#: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1333
1377
msgid "ID has undefined validity."
1334
1378
msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1335
1379
 
1336
1380
# ivb (2001/12/08)
1337
1381
# ivb  ABREUJAT!
1338
1382
# ivb  Aquest ID no és vàlid.
1339
 
#: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
 
1383
#: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1340
1384
msgid "ID is not valid."
1341
1385
msgstr "L’ID no és vàlid."
1342
1386
 
1343
1387
# ivb (2001/12/08)
1344
1388
# ivb  ABREUJAT!
1345
1389
# ivb  Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1346
 
#: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
 
1390
#: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1347
1391
msgid "ID is only marginally valid."
1348
1392
msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1349
1393
 
1350
1394
# ivb (2001/12/08)
1351
1395
# ivb  Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1352
 
#: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
 
1396
#: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1353
1397
#, c-format
1354
1398
msgid "%s Do you really want to use the key?"
1355
1399
msgstr "%s  Voleu realment emprar la clau?"
1356
1400
 
1357
 
#: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
 
1401
#: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1358
1402
#, c-format
1359
1403
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1360
1404
msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1361
1405
 
1362
 
#: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
 
1406
#: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1363
1407
#, c-format
1364
1408
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1365
1409
msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1366
1410
 
1367
 
#: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
 
1411
#: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1368
1412
#, c-format
1369
1413
msgid "Enter keyID for %s: "
1370
1414
msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1371
1415
 
1372
1416
# És un missatge d’error.  ivb
1373
 
#: crypt-gpgme.c:4181
 
1417
#: crypt-gpgme.c:4362
1374
1418
msgid ""
1375
1419
"\n"
1376
1420
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1378
1422
"\n"
1379
1423
"S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1380
1424
 
1381
 
#: crypt-gpgme.c:4209
 
1425
#: crypt-gpgme.c:4390
1382
1426
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1383
1427
msgstr ""
1384
1428
"S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1385
1429
 
1386
1430
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1387
 
#: crypt-gpgme.c:4210
 
1431
#: crypt-gpgme.c:4391
1388
1432
msgid "esabpfc"
1389
1433
msgstr "xsgapc"
1390
1434
 
1391
 
#: crypt-gpgme.c:4213
 
1435
#: crypt-gpgme.c:4394
1392
1436
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1393
1437
msgstr ""
1394
1438
"PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1395
1439
 
1396
1440
# (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1397
 
#: crypt-gpgme.c:4214
 
1441
#: crypt-gpgme.c:4395
1398
1442
msgid "esabmfc"
1399
1443
msgstr "xsgamc"
1400
1444
 
1401
1445
#. sign (a)s
1402
1446
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1403
1447
#. sign (a)s
1404
 
#: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
 
1448
#: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1405
1449
msgid "Sign as: "
1406
1450
msgstr "Signa com a: "
1407
1451
 
1408
 
#: crypt-gpgme.c:4327
 
1452
#: crypt-gpgme.c:4508
1409
1453
msgid "Failed to verify sender"
1410
1454
msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1411
1455
 
1412
 
#: crypt-gpgme.c:4330
 
1456
#: crypt-gpgme.c:4511
1413
1457
msgid "Failed to figure out sender"
1414
1458
msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1415
1459
 
1416
 
#: crypt.c:69
 
1460
#: crypt.c:68
1417
1461
#, c-format
1418
1462
msgid " (current time: %c)"
1419
1463
msgstr " (data actual: %c)"
1423
1467
# Exemple:
1424
1468
#   [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1425
1469
# La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior.  ivb
1426
 
#: crypt.c:75
 
1470
#: crypt.c:74
1427
1471
#, c-format
1428
1472
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1429
1473
msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1430
1474
 
1431
 
#: crypt.c:90
 
1475
#: crypt.c:89
1432
1476
msgid "Passphrase(s) forgotten."
1433
1477
msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1434
1478
 
1435
1479
#. they really want to send it inline... go for it
1436
 
#: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
 
1480
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1437
1481
msgid "Invoking PGP..."
1438
1482
msgstr "S’està invocant PGP…"
1439
1483
 
1441
1485
# ABREUJAT!  ivb
1442
1486
# No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1443
1487
#. otherwise inline won't work...ask for revert
1444
 
#: crypt.c:156
 
1488
#: crypt.c:155
1445
1489
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1446
1490
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia.  Emprar PGP/MIME?"
1447
1491
 
1448
1492
#. abort
1449
 
#: crypt.c:158 send.c:1504
 
1493
#: crypt.c:157 send.c:1542
1450
1494
msgid "Mail not sent."
1451
1495
msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1452
1496
 
1453
 
#: crypt.c:409
 
1497
#: crypt.c:408
1454
1498
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1455
1499
msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1456
1500
 
1457
 
#: crypt.c:628 crypt.c:672
 
1501
#: crypt.c:627 crypt.c:671
1458
1502
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1459
1503
msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1460
1504
 
1461
 
#: crypt.c:652 crypt.c:692
 
1505
#: crypt.c:651 crypt.c:691
1462
1506
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1463
1507
msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1464
1508
 
1465
 
#: crypt.c:814
 
1509
#: crypt.c:813
1466
1510
msgid ""
1467
1511
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1468
1512
"\n"
1470
1514
"[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1471
1515
"\n"
1472
1516
 
1473
 
#: crypt.c:835
 
1517
#: crypt.c:834
1474
1518
#, c-format
1475
1519
msgid ""
1476
1520
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1479
1523
"[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1480
1524
"\n"
1481
1525
 
1482
 
#: crypt.c:874
 
1526
#: crypt.c:873
1483
1527
#, c-format
1484
1528
msgid ""
1485
1529
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1489
1533
"\n"
1490
1534
 
1491
1535
#. Now display the signed body
1492
 
#: crypt.c:886
 
1536
#: crypt.c:885
1493
1537
msgid ""
1494
1538
"[-- The following data is signed --]\n"
1495
1539
"\n"
1497
1541
"[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1498
1542
"\n"
1499
1543
 
1500
 
#: crypt.c:892
 
1544
#: crypt.c:891
1501
1545
msgid ""
1502
1546
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1503
1547
"\n"
1505
1549
"[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1506
1550
"\n"
1507
1551
 
1508
 
#: crypt.c:898
 
1552
#: crypt.c:897
1509
1553
msgid ""
1510
1554
"\n"
1511
1555
"[-- End of signed data --]\n"
1523
1567
msgid "Invoking S/MIME..."
1524
1568
msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1525
1569
 
1526
 
#: curs_lib.c:185
 
1570
#: curs_lib.c:191
1527
1571
msgid "yes"
1528
1572
msgstr "sí"
1529
1573
 
1530
 
#: curs_lib.c:186
 
1574
#: curs_lib.c:192
1531
1575
msgid "no"
1532
1576
msgstr "no"
1533
1577
 
1534
1578
#. restore blocking operation
1535
 
#: curs_lib.c:282
 
1579
#: curs_lib.c:288
1536
1580
msgid "Exit Mutt?"
1537
1581
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1538
1582
 
1539
1583
# ivb (2001/12/08)
1540
1584
# ivb  Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1541
1585
# ivb  (mutt_socket) -> sense punt.
1542
 
#: curs_lib.c:444 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
 
1586
#: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1543
1587
msgid "unknown error"
1544
1588
msgstr "Error desconegut"
1545
1589
 
1546
 
#: curs_lib.c:464
 
1590
#: curs_lib.c:516
1547
1591
msgid "Press any key to continue..."
1548
1592
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1549
1593
 
1550
 
#: curs_lib.c:508
 
1594
#: curs_lib.c:560
1551
1595
msgid " ('?' for list): "
1552
1596
msgstr " («?» llista): "
1553
1597
 
1554
 
#: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
 
1598
#: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1555
1599
msgid "No mailbox is open."
1556
1600
msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1557
1601
 
1558
 
#: curs_main.c:55
 
1602
#: curs_main.c:53
1559
1603
msgid "There are no messages."
1560
1604
msgstr "No hi ha cap missatge."
1561
1605
 
1562
 
#: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
 
1606
#: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1563
1607
msgid "Mailbox is read-only."
1564
1608
msgstr "La bústia és de només lectura."
1565
1609
 
1566
 
#: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:892
 
1610
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1567
1611
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1568
1612
msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1569
1613
 
1570
 
#: curs_main.c:58
 
1614
#: curs_main.c:56
1571
1615
msgid "No visible messages."
1572
1616
msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1573
1617
 
1574
1618
# FIXME: This is *very* language-dependent!!
1575
 
#: curs_main.c:98 pager.c:89
 
1619
#: curs_main.c:96 pager.c:82
1576
1620
#, c-format
1577
1621
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1578
1622
msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1579
1623
 
1580
 
#: curs_main.c:253
 
1624
#: curs_main.c:251
1581
1625
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1582
1626
msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1583
1627
 
1584
 
#: curs_main.c:260
 
1628
#: curs_main.c:258
1585
1629
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1586
1630
msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1587
1631
 
1588
 
#: curs_main.c:265
 
1632
#: curs_main.c:263
1589
1633
msgid "Changes to folder will not be written."
1590
1634
msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1591
1635
 
1592
 
#: curs_main.c:407
 
1636
#: curs_main.c:405
1593
1637
msgid "Quit"
1594
1638
msgstr "Ix"
1595
1639
 
1596
 
#: curs_main.c:410 recvattach.c:55
 
1640
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1597
1641
msgid "Save"
1598
1642
msgstr "Desa"
1599
1643
 
1600
 
#: curs_main.c:411 query.c:49
 
1644
#: curs_main.c:409 query.c:49
1601
1645
msgid "Mail"
1602
1646
msgstr "Nou correu"
1603
1647
 
1604
1648
# ivb (2001/12/08)
1605
1649
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1606
 
#: curs_main.c:412 pager.c:1488
 
1650
#: curs_main.c:410 pager.c:1510
1607
1651
msgid "Reply"
1608
1652
msgstr "Respon"
1609
1653
 
1610
 
#: curs_main.c:413
 
1654
#: curs_main.c:411
1611
1655
msgid "Group"
1612
1656
msgstr "Grup"
1613
1657
 
1614
 
#: curs_main.c:502
 
1658
#: curs_main.c:499
1615
1659
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1616
1660
msgstr ""
1617
1661
"S’ha modificat la bústia des de fora.  Els senyaladors poden ser incorrectes."
1618
1662
 
1619
 
#: curs_main.c:505
 
1663
#: curs_main.c:502
1620
1664
msgid "New mail in this mailbox."
1621
1665
msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1622
1666
 
1623
 
#: curs_main.c:509
 
1667
#: curs_main.c:506
1624
1668
msgid "Mailbox was externally modified."
1625
1669
msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1626
1670
 
1627
 
#: curs_main.c:631
 
1671
#: curs_main.c:623
1628
1672
msgid "No tagged messages."
1629
1673
msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1630
1674
 
1631
 
#: curs_main.c:667 menu.c:906
 
1675
#: curs_main.c:659 menu.c:915
1632
1676
msgid "Nothing to do."
1633
1677
msgstr "No hi ha res per fer."
1634
1678
 
1635
 
#: curs_main.c:753
 
1679
#: curs_main.c:749
1636
1680
msgid "Jump to message: "
1637
1681
msgstr "Salta al missatge: "
1638
1682
 
1639
 
#: curs_main.c:759
 
1683
#: curs_main.c:755
1640
1684
msgid "Argument must be a message number."
1641
1685
msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1642
1686
 
1643
 
#: curs_main.c:792
 
1687
#: curs_main.c:787
1644
1688
msgid "That message is not visible."
1645
1689
msgstr "El missatge no és visible."
1646
1690
 
1647
 
#: curs_main.c:795
 
1691
#: curs_main.c:790
1648
1692
msgid "Invalid message number."
1649
1693
msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1650
1694
 
1651
1695
# Cannot…  ivb
1652
 
#: curs_main.c:808 curs_main.c:1848 pager.c:2279
 
1696
#: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1653
1697
msgid "delete message(s)"
1654
1698
msgstr "esborrar els missatges"
1655
1699
 
1656
 
#: curs_main.c:811
 
1700
#: curs_main.c:806
1657
1701
msgid "Delete messages matching: "
1658
1702
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1659
1703
 
1660
 
#: curs_main.c:833
 
1704
#: curs_main.c:828
1661
1705
msgid "No limit pattern is in effect."
1662
1706
msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1663
1707
 
1664
1708
# ivb (2001/12/08)
1665
1709
# ivb  Nooop!  Només mostra el límit actual.
1666
1710
#. i18n: ask for a limit to apply
1667
 
#: curs_main.c:838
 
1711
#: curs_main.c:833
1668
1712
#, c-format
1669
1713
msgid "Limit: %s"
1670
1714
msgstr "Límit: %s"
1671
1715
 
1672
 
#: curs_main.c:848
 
1716
#: curs_main.c:843
1673
1717
msgid "Limit to messages matching: "
1674
1718
msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1675
1719
 
1676
 
#: curs_main.c:870
 
1720
#: curs_main.c:865
1677
1721
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1678
1722
msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1679
1723
 
1680
 
#: curs_main.c:882
 
1724
#: curs_main.c:877
1681
1725
msgid "Quit Mutt?"
1682
1726
msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1683
1727
 
1684
 
#: curs_main.c:966
 
1728
#: curs_main.c:962
1685
1729
msgid "Tag messages matching: "
1686
1730
msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1687
1731
 
1688
1732
# Cannot…  ivb
1689
 
#: curs_main.c:975 curs_main.c:2137 pager.c:2589
 
1733
#: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1690
1734
msgid "undelete message(s)"
1691
1735
msgstr "restaurar els missatges"
1692
1736
 
1693
 
#: curs_main.c:977
 
1737
#: curs_main.c:973
1694
1738
msgid "Undelete messages matching: "
1695
1739
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1696
1740
 
1697
 
#: curs_main.c:985
 
1741
#: curs_main.c:981
1698
1742
msgid "Untag messages matching: "
1699
1743
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1700
1744
 
1701
1745
# És una pregunta.  -- ivb
1702
 
#: curs_main.c:1065
 
1746
#: curs_main.c:1069
1703
1747
msgid "Open mailbox in read-only mode"
1704
1748
msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1705
1749
 
1706
1750
# És una pregunta.  -- ivb
1707
 
#: curs_main.c:1067
 
1751
#: curs_main.c:1071
1708
1752
msgid "Open mailbox"
1709
1753
msgstr "Obri la bústia"
1710
1754
 
1711
 
#: curs_main.c:1077
 
1755
#: curs_main.c:1081
1712
1756
msgid "No mailboxes have new mail"
1713
1757
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1714
1758
 
1715
 
#: curs_main.c:1105 mx.c:503 mx.c:652
 
1759
#: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1716
1760
#, c-format
1717
1761
msgid "%s is not a mailbox."
1718
1762
msgstr "«%s» no és una bústia."
1719
1763
 
1720
 
#: curs_main.c:1200
 
1764
#: curs_main.c:1204
1721
1765
msgid "Exit Mutt without saving?"
1722
1766
msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1723
1767
 
1724
 
#: curs_main.c:1218 curs_main.c:1251 curs_main.c:1695 curs_main.c:1727
1725
 
#: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
 
1768
#: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
 
1769
#: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1726
1770
msgid "Threading is not enabled."
1727
1771
msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1728
1772
 
1729
 
#: curs_main.c:1230
 
1773
#: curs_main.c:1234
1730
1774
msgid "Thread broken"
1731
1775
msgstr "S’ha trencat el fil."
1732
1776
 
1733
1777
# Cannot…  ivb
1734
 
#: curs_main.c:1248
 
1778
#: curs_main.c:1252
1735
1779
msgid "link threads"
1736
1780
msgstr "enllaçar els fils"
1737
1781
 
1738
 
#: curs_main.c:1253
 
1782
#: curs_main.c:1257
1739
1783
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1740
1784
msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1741
1785
 
1742
 
#: curs_main.c:1255
 
1786
#: curs_main.c:1259
1743
1787
msgid "First, please tag a message to be linked here"
1744
1788
msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1745
1789
 
1746
 
#: curs_main.c:1267
 
1790
#: curs_main.c:1271
1747
1791
msgid "Threads linked"
1748
1792
msgstr "S’han enllaçat els fils."
1749
1793
 
1750
 
#: curs_main.c:1270
 
1794
#: curs_main.c:1274
1751
1795
msgid "No thread linked"
1752
1796
msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1753
1797
 
1754
 
#: curs_main.c:1306 curs_main.c:1331
 
1798
#: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1755
1799
msgid "You are on the last message."
1756
1800
msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1757
1801
 
1758
 
#: curs_main.c:1313 curs_main.c:1357
 
1802
#: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1759
1803
msgid "No undeleted messages."
1760
1804
msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1761
1805
 
1762
 
#: curs_main.c:1350 curs_main.c:1374
 
1806
#: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1763
1807
msgid "You are on the first message."
1764
1808
msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1765
1809
 
1766
 
#: curs_main.c:1449 pattern.c:1466
 
1810
#: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1767
1811
msgid "Search wrapped to top."
1768
1812
msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1769
1813
 
1770
 
#: curs_main.c:1458 pattern.c:1477
 
1814
#: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1771
1815
msgid "Search wrapped to bottom."
1772
1816
msgstr "La cerca ha tornat al final."
1773
1817
 
1774
1818
# ivb (2001/12/08)
1775
1819
# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1776
 
#: curs_main.c:1499
 
1820
#: curs_main.c:1503
1777
1821
msgid "No new messages"
1778
1822
msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1779
1823
 
1780
1824
# ivb (2001/12/08)
1781
1825
# ivb  Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1782
 
#: curs_main.c:1499
 
1826
#: curs_main.c:1503
1783
1827
msgid "No unread messages"
1784
1828
msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1785
1829
 
1786
 
#: curs_main.c:1500
 
1830
#: curs_main.c:1504
1787
1831
msgid " in this limited view"
1788
1832
msgstr " en aquesta vista limitada."
1789
1833
 
1790
1834
# Cannot…  ivb
1791
 
#: curs_main.c:1516
 
1835
#: curs_main.c:1520
1792
1836
msgid "flag message"
1793
1837
msgstr "senyalar el missatge"
1794
1838
 
1795
1839
# Cannot…  ivb
1796
 
#: curs_main.c:1553 pager.c:2555
 
1840
#: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1797
1841
msgid "toggle new"
1798
1842
msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1799
1843
 
1800
 
#: curs_main.c:1630
 
1844
#: curs_main.c:1634
1801
1845
msgid "No more threads."
1802
1846
msgstr "No hi ha més fils."
1803
1847
 
1804
 
#: curs_main.c:1632
 
1848
#: curs_main.c:1636
1805
1849
msgid "You are on the first thread."
1806
1850
msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1807
1851
 
1808
 
#: curs_main.c:1713
 
1852
#: curs_main.c:1717
1809
1853
msgid "Thread contains unread messages."
1810
1854
msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1811
1855
 
1812
1856
# Cannot…  ivb
1813
 
#: curs_main.c:1807 pager.c:2262
 
1857
#: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1814
1858
msgid "delete message"
1815
1859
msgstr "esborrar el missatge"
1816
1860
 
1817
1861
# Cannot…  ivb
1818
 
#: curs_main.c:1889
 
1862
#: curs_main.c:1893
1819
1863
msgid "edit message"
1820
1864
msgstr "esborrar el missatge"
1821
1865
 
1822
1866
# Cannot…  ivb
1823
 
#: curs_main.c:2020
 
1867
#: curs_main.c:2024
1824
1868
msgid "mark message(s) as read"
1825
1869
msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1826
1870
 
1827
1871
# Cannot…  ivb
1828
 
#: curs_main.c:2110 pager.c:2574
 
1872
#: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1829
1873
msgid "undelete message"
1830
1874
msgstr "restaurar el missatge"
1831
1875
 
1879
1923
"~?                     Mostra aquest missatge.\n"
1880
1924
".                      A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1881
1925
 
1882
 
#: edit.c:188
 
1926
#: edit.c:187
1883
1927
#, c-format
1884
1928
msgid "%d: invalid message number.\n"
1885
1929
msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1886
1930
 
1887
 
#: edit.c:330
 
1931
#: edit.c:329
1888
1932
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1889
1933
msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1890
1934
 
1891
 
#: edit.c:389
 
1935
#: edit.c:388
1892
1936
msgid "No mailbox.\n"
1893
1937
msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1894
1938
 
1895
 
#: edit.c:393
 
1939
#: edit.c:392
1896
1940
msgid "Message contains:\n"
1897
1941
msgstr "Contingut del missatge:\n"
1898
1942
 
1899
 
#: edit.c:397 edit.c:454
 
1943
#: edit.c:396 edit.c:453
1900
1944
msgid "(continue)\n"
1901
1945
msgstr "(continuar)\n"
1902
1946
 
1903
 
#: edit.c:410
 
1947
#: edit.c:409
1904
1948
msgid "missing filename.\n"
1905
1949
msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1906
1950
 
1907
 
#: edit.c:430
 
1951
#: edit.c:429
1908
1952
msgid "No lines in message.\n"
1909
1953
msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1910
1954
 
1911
1955
# El primer camp és una capçalera de correu.  ivb
1912
 
#: edit.c:447
 
1956
#: edit.c:446
1913
1957
#, c-format
1914
1958
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1915
1959
msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1916
1960
 
1917
 
#: edit.c:465
 
1961
#: edit.c:464
1918
1962
#, c-format
1919
1963
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1920
1964
msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1959
2003
 
1960
2004
# ivb (2001/12/08)
1961
2005
# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
1962
 
#: flags.c:329
 
2006
#: flags.c:325
1963
2007
msgid "Set flag"
1964
2008
msgstr "Quin senyalador voleu activar"
1965
2009
 
1966
2010
# ivb (2001/12/08)
1967
2011
# ivb  Així queda més clar.  El programa posa l’interrogant.
1968
 
#: flags.c:329
 
2012
#: flags.c:325
1969
2013
msgid "Clear flag"
1970
2014
msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
1971
2015
 
1972
 
#: handler.c:1049
 
2016
#: handler.c:1058
1973
2017
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1974
2018
msgstr ""
1975
2019
"[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
1976
2020
 
1977
 
#: handler.c:1166
 
2021
#: handler.c:1176
1978
2022
#, c-format
1979
2023
msgid "[-- Attachment #%d"
1980
2024
msgstr "[-- Adjunció #%d"
1981
2025
 
1982
 
#: handler.c:1178
 
2026
#: handler.c:1188
1983
2027
#, c-format
1984
2028
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1985
2029
msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
1986
2030
 
1987
 
#: handler.c:1250
 
2031
#: handler.c:1204
 
2032
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
 
2033
msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
 
2034
 
 
2035
#: handler.c:1256
1988
2036
#, c-format
1989
2037
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1990
2038
msgstr ""
1994
2042
# ivb (2001/12/08)
1995
2043
# ivb  ABREUJAT!
1996
2044
# ivb  S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
1997
 
#: handler.c:1251
 
2045
#: handler.c:1257
1998
2046
#, c-format
1999
2047
msgid "Invoking autoview command: %s"
2000
2048
msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2001
2049
 
2002
 
#: handler.c:1283
 
2050
#: handler.c:1289
2003
2051
#, c-format
2004
2052
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2005
2053
msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2006
2054
 
2007
 
#: handler.c:1302 handler.c:1323
 
2055
#: handler.c:1308 handler.c:1329
2008
2056
#, c-format
2009
2057
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2010
2058
msgstr ""
2011
2059
"[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2012
2060
"[-- «%s». --]\n"
2013
2061
 
2014
 
#: handler.c:1362
 
2062
#: handler.c:1368
2015
2063
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2016
2064
msgstr ""
2017
2065
"[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
2018
2066
"--]\n"
2019
2067
 
2020
 
#: handler.c:1383
 
2068
#: handler.c:1389
2021
2069
#, c-format
2022
2070
msgid "[-- This %s/%s attachment "
2023
2071
msgstr ""
2024
2072
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2025
2073
"[-- "
2026
2074
 
2027
 
#: handler.c:1390
 
2075
#: handler.c:1396
2028
2076
#, c-format
2029
2077
msgid "(size %s bytes) "
2030
2078
msgstr "(amb mida %s octets) "
2031
2079
 
2032
2080
# No es pot posar sempre el punt en la frase!  ivb
2033
 
#: handler.c:1392
 
2081
#: handler.c:1398
2034
2082
msgid "has been deleted --]\n"
2035
2083
msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2036
2084
 
2037
 
#: handler.c:1397
 
2085
#: handler.c:1403
2038
2086
#, c-format
2039
2087
msgid "[-- on %s --]\n"
2040
2088
msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2041
2089
 
2042
 
#: handler.c:1402
 
2090
#: handler.c:1408
2043
2091
#, c-format
2044
2092
msgid "[-- name: %s --]\n"
2045
2093
msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2046
2094
 
2047
 
#: handler.c:1415 handler.c:1431
 
2095
#: handler.c:1421 handler.c:1437
2048
2096
#, c-format
2049
2097
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2050
2098
msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2051
2099
 
2052
 
#: handler.c:1417
 
2100
#: handler.c:1423
2053
2101
msgid ""
2054
2102
"[-- and the indicated external source has --]\n"
2055
2103
"[-- expired. --]\n"
2056
2104
msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2057
2105
 
2058
 
#: handler.c:1435
 
2106
#: handler.c:1441
2059
2107
#, c-format
2060
2108
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2061
2109
msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2062
2110
 
2063
 
#: handler.c:1550
 
2111
#: handler.c:1584
2064
2112
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2065
2113
msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2066
2114
 
2067
 
#: handler.c:1560
 
2115
#: handler.c:1594
2068
2116
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2069
2117
msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2070
2118
 
2071
 
#: handler.c:1600
 
2119
#: handler.c:1651
2072
2120
msgid "Unable to open temporary file!"
2073
2121
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2074
2122
 
2075
 
#: handler.c:1667
 
2123
#: handler.c:1724
 
2124
#, fuzzy
 
2125
msgid "[-- This is an attachment "
 
2126
msgstr ""
 
2127
"[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
 
2128
"[-- "
 
2129
 
 
2130
#: handler.c:1726
2076
2131
#, c-format
2077
2132
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2078
2133
msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2079
2134
 
2080
 
#: handler.c:1672
 
2135
#: handler.c:1731
2081
2136
#, c-format
2082
2137
msgid "(use '%s' to view this part)"
2083
2138
msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2084
2139
 
2085
 
#: handler.c:1674
 
2140
#: handler.c:1733
2086
2141
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2087
2142
msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2088
2143
 
2089
 
#: headers.c:177
 
2144
#: headers.c:189
2090
2145
#, c-format
2091
2146
msgid "%s: unable to attach file"
2092
2147
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2128
2183
msgid "Help for %s"
2129
2184
msgstr "Ajuda de «%s»"
2130
2185
 
2131
 
#: history.c:75 history.c:109 history.c:132
 
2186
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2132
2187
#, c-format
2133
2188
msgid "Bad history file format (line %d)"
2134
2189
msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
2148
2203
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2149
2204
msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2150
2205
 
2151
 
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
 
2206
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2152
2207
msgid "No authenticators available"
2153
2208
msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2154
2209
 
2169
2224
msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2170
2225
 
2171
2226
#. now begin login
2172
 
#: imap/auth_gss.c:105
 
2227
#: imap/auth_gss.c:144
2173
2228
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2174
2229
msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2175
2230
 
2176
 
#: imap/auth_gss.c:268
 
2231
#: imap/auth_gss.c:309
2177
2232
msgid "GSSAPI authentication failed."
2178
2233
msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2179
2234
 
2189
2244
msgid "Login failed."
2190
2245
msgstr "L’entrada ha fallat."
2191
2246
 
2192
 
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
 
2247
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2193
2248
#, c-format
2194
2249
msgid "Authenticating (%s)..."
2195
2250
msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2198
2253
msgid "SASL authentication failed."
2199
2254
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2200
2255
 
2201
 
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
 
2256
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2202
2257
#, c-format
2203
2258
msgid "%s is an invalid IMAP path"
2204
2259
msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2207
2262
msgid "Getting folder list..."
2208
2263
msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2209
2264
 
2210
 
#: imap/browse.c:189
 
2265
#: imap/browse.c:191
2211
2266
msgid "No such folder"
2212
2267
msgstr "La carpeta no existeix."
2213
2268
 
2214
 
#: imap/browse.c:271
 
2269
#: imap/browse.c:280
2215
2270
msgid "Create mailbox: "
2216
2271
msgstr "Crea la bústia: "
2217
2272
 
2218
 
#: imap/browse.c:276 imap/browse.c:322
 
2273
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2219
2274
msgid "Mailbox must have a name."
2220
2275
msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2221
2276
 
2222
 
#: imap/browse.c:284
 
2277
#: imap/browse.c:293
2223
2278
msgid "Mailbox created."
2224
2279
msgstr "S’ha creat la bústia."
2225
2280
 
2226
 
#: imap/browse.c:315
 
2281
#: imap/browse.c:324
2227
2282
#, c-format
2228
2283
msgid "Rename mailbox %s to: "
2229
2284
msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2230
2285
 
2231
 
#: imap/browse.c:328
 
2286
#: imap/browse.c:339
2232
2287
#, c-format
2233
2288
msgid "Rename failed: %s"
2234
2289
msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2235
2290
 
2236
 
#: imap/browse.c:333
 
2291
#: imap/browse.c:344
2237
2292
msgid "Mailbox renamed."
2238
2293
msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2239
2294
 
2240
 
#: imap/command.c:372
 
2295
#: imap/command.c:448
2241
2296
msgid "Mailbox closed"
2242
2297
msgstr "S’ha tancat la bústia."
2243
2298
 
2244
 
#: imap/imap.c:185
 
2299
#: imap/imap.c:126
 
2300
#, c-format
 
2301
msgid "CREATE failed: %s"
 
2302
msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
 
2303
 
 
2304
#: imap/imap.c:190
2245
2305
#, c-format
2246
2306
msgid "Closing connection to %s..."
2247
2307
msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2248
2308
 
2249
 
#: imap/imap.c:306
 
2309
#: imap/imap.c:310
2250
2310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2251
2311
msgstr "Aquest servidor IMAP és antic.  Mutt no pot funcionar amb ell."
2252
2312
 
2253
 
#: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
 
2313
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2254
2314
msgid "Secure connection with TLS?"
2255
2315
msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2256
2316
 
2257
 
#: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
 
2317
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2258
2318
msgid "Could not negotiate TLS connection"
2259
2319
msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2260
2320
 
2261
 
#: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
 
2321
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2262
2322
msgid "Encrypted connection unavailable"
2263
2323
msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2264
2324
 
2265
 
#: imap/imap.c:594
 
2325
#: imap/imap.c:603
2266
2326
#, c-format
2267
2327
msgid "Selecting %s..."
2268
2328
msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2269
2329
 
2270
 
#: imap/imap.c:749
 
2330
#: imap/imap.c:758
2271
2331
msgid "Error opening mailbox"
2272
2332
msgstr "Error en obrir la bústia."
2273
2333
 
2274
 
#: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1467
 
2334
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2275
2335
#, c-format
2276
2336
msgid "Create %s?"
2277
2337
msgstr "Voleu crear «%s»?"
2278
2338
 
2279
 
#: imap/imap.c:1132
 
2339
#: imap/imap.c:1186
 
2340
msgid "Expunge failed"
 
2341
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
 
2342
 
 
2343
#: imap/imap.c:1198
2280
2344
#, c-format
2281
2345
msgid "Marking %d messages deleted..."
2282
2346
msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2283
2347
 
2284
 
#: imap/imap.c:1141
2285
 
msgid "Expunge failed"
2286
 
msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2287
 
 
2288
 
#: imap/imap.c:1174
 
2348
#: imap/imap.c:1230
2289
2349
#, c-format
2290
2350
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2291
2351
msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2292
2352
 
2293
 
#: imap/imap.c:1228
 
2353
#: imap/imap.c:1279
2294
2354
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2295
2355
msgstr "Error en desar els senyaladors.  Voleu tancar igualment?"
2296
2356
 
2297
 
#: imap/imap.c:1236
 
2357
#: imap/imap.c:1287
2298
2358
msgid "Error saving flags"
2299
2359
msgstr "Error en desar els senyaladors."
2300
2360
 
2301
 
#: imap/imap.c:1248
 
2361
#: imap/imap.c:1299
2302
2362
msgid "Expunging messages from server..."
2303
2363
msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2304
2364
 
2305
 
#: imap/imap.c:1253
 
2365
#: imap/imap.c:1304
2306
2366
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2307
2367
msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2308
2368
 
2309
2369
# És un missatge d’error.  ivb
2310
 
#: imap/imap.c:1726
 
2370
#: imap/imap.c:1754
2311
2371
#, c-format
2312
2372
msgid "Header search without header name: %s"
2313
2373
msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2314
2374
 
2315
 
#: imap/imap.c:1798
 
2375
#: imap/imap.c:1826
2316
2376
msgid "Bad mailbox name"
2317
2377
msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2318
2378
 
2319
 
#: imap/imap.c:1821
 
2379
#: imap/imap.c:1851
2320
2380
#, c-format
2321
2381
msgid "Subscribing to %s..."
2322
2382
msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2323
2383
 
2324
 
#: imap/imap.c:1823
 
2384
#: imap/imap.c:1853
2325
2385
#, c-format
2326
2386
msgid "Unsubscribing from %s..."
2327
2387
msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2328
2388
 
2329
 
#: imap/imap.c:1833
 
2389
#: imap/imap.c:1863
2330
2390
#, c-format
2331
2391
msgid "Subscribed to %s"
2332
2392
msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2333
2393
 
2334
 
#: imap/imap.c:1835
 
2394
#: imap/imap.c:1865
2335
2395
#, c-format
2336
2396
msgid "Unsubscribed from %s"
2337
2397
msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2338
2398
 
2339
2399
#. Unable to fetch headers for lower versions
2340
 
#: imap/message.c:97
 
2400
#: imap/message.c:98
2341
2401
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2342
2402
msgstr ""
2343
2403
"No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2344
2404
 
2345
 
#: imap/message.c:107
 
2405
#: imap/message.c:108
2346
2406
#, c-format
2347
2407
msgid "Could not create temporary file %s"
2348
2408
msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2349
2409
 
2350
 
#: imap/message.c:137
 
2410
#: imap/message.c:140
2351
2411
msgid "Evaluating cache..."
2352
2412
msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2353
2413
 
2354
 
#: imap/message.c:221 pop.c:239
 
2414
#: imap/message.c:232 pop.c:272
2355
2415
msgid "Fetching message headers..."
2356
2416
msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2357
2417
 
2358
 
#: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:513
 
2418
#: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2359
2419
msgid "Fetching message..."
2360
2420
msgstr "S’està recollint el missatge…"
2361
2421
 
2362
 
#: imap/message.c:448 pop.c:508
 
2422
#: imap/message.c:481 pop.c:558
2363
2423
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2364
2424
msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
2365
2425
 
2366
 
#: imap/message.c:599
 
2426
#: imap/message.c:634
2367
2427
msgid "Uploading message..."
2368
2428
msgstr "S’està penjant el missatge…"
2369
2429
 
2370
 
#: imap/message.c:758
 
2430
#: imap/message.c:806
2371
2431
#, c-format
2372
2432
msgid "Copying %d messages to %s..."
2373
2433
msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2374
2434
 
2375
 
#: imap/message.c:762
 
2435
#: imap/message.c:810
2376
2436
#, c-format
2377
2437
msgid "Copying message %d to %s..."
2378
2438
msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2379
2439
 
2380
 
#: imap/util.c:335
 
2440
#: imap/util.c:356
2381
2441
msgid "Continue?"
2382
2442
msgstr "Voleu continuar?"
2383
2443
 
2384
 
#: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
 
2444
#: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2385
2445
#, c-format
2386
2446
msgid "Not available in this menu."
2387
2447
msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2388
2448
 
2389
 
#: init.c:465
 
2449
#: init.c:466
2390
2450
#, c-format
2391
2451
msgid "Bad regexp: %s"
2392
2452
msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2397
2457
#
2398
2458
# Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2399
2459
# al «patró».  ivb
2400
 
#: init.c:522
 
2460
#: init.c:523
2401
2461
#, c-format
2402
2462
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2403
2463
msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2404
2464
 
2405
 
#: init.c:748
 
2465
#: init.c:749
2406
2466
msgid "spam: no matching pattern"
2407
2467
msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2408
2468
 
2409
 
#: init.c:750
 
2469
#: init.c:751
2410
2470
msgid "nospam: no matching pattern"
2411
2471
msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2412
2472
 
2413
 
#: init.c:887
 
2473
#: init.c:888
2414
2474
msgid "Missing -rx or -addr."
2415
2475
msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2416
2476
 
2417
 
#: init.c:900
 
2477
#: init.c:901
2418
2478
#, c-format
2419
2479
msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2420
2480
msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2421
2481
 
2422
2482
# «attachments» és una ordre de configuració.  ivb
2423
 
#: init.c:1108
 
2483
#: init.c:1109
2424
2484
msgid "attachments: no disposition"
2425
2485
msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2426
2486
 
2427
 
#: init.c:1146
 
2487
#: init.c:1147
2428
2488
msgid "attachments: invalid disposition"
2429
2489
msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2430
2490
 
2431
2491
# «unattachments» és una ordre de configuració.  ivb
2432
 
#: init.c:1160
 
2492
#: init.c:1161
2433
2493
msgid "unattachments: no disposition"
2434
2494
msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2435
2495
 
2436
 
#: init.c:1183
 
2496
#: init.c:1184
2437
2497
msgid "unattachments: invalid disposition"
2438
2498
msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2439
2499
 
2440
 
#: init.c:1310
 
2500
#: init.c:1311
2441
2501
msgid "alias: no address"
2442
2502
msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2443
2503
 
2444
 
#: init.c:1357
 
2504
#: init.c:1359
2445
2505
#, c-format
2446
2506
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2447
2507
msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2448
2508
 
2449
 
#: init.c:1445
 
2509
#: init.c:1447
2450
2510
msgid "invalid header field"
2451
2511
msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2452
2512
 
2453
 
#: init.c:1498
 
2513
#: init.c:1500
2454
2514
#, c-format
2455
2515
msgid "%s: unknown sorting method"
2456
2516
msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2457
2517
 
2458
 
#: init.c:1608
 
2518
#: init.c:1610
2459
2519
#, c-format
2460
2520
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2461
2521
msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2462
2522
 
2463
 
#: init.c:1732 init.c:1845
 
2523
#: init.c:1754 init.c:1867
2464
2524
#, c-format
2465
2525
msgid "%s: unknown variable"
2466
2526
msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2467
2527
 
2468
 
#: init.c:1741
 
2528
#: init.c:1763
2469
2529
#, c-format
2470
2530
msgid "prefix is illegal with reset"
2471
2531
msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2472
2532
 
2473
 
#: init.c:1747
 
2533
#: init.c:1769
2474
2534
#, c-format
2475
2535
msgid "value is illegal with reset"
2476
2536
msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2477
2537
 
2478
2538
# Açò és sintaxi, no té traducció.  ivb
2479
 
#: init.c:1783 init.c:1795
 
2539
#: init.c:1805 init.c:1817
2480
2540
#, c-format
2481
2541
msgid "Usage: set variable=yes|no"
2482
2542
msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2483
2543
 
2484
2544
# ivb (2001/11/24)
2485
2545
# ivb  Es refereix a una variable lògica.
2486
 
#: init.c:1803
 
2546
#: init.c:1825
2487
2547
#, c-format
2488
2548
msgid "%s is set"
2489
2549
msgstr "«%s» està activada."
2490
2550
 
2491
2551
# ivb (2001/11/24)
2492
2552
# ivb  Es refereix a una variable lògica.
2493
 
#: init.c:1803
 
2553
#: init.c:1825
2494
2554
#, c-format
2495
2555
msgid "%s is unset"
2496
2556
msgstr "«%s» no està activada."
2497
2557
 
2498
 
#: init.c:2033
 
2558
#: init.c:1926
 
2559
#, c-format
 
2560
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
 
2561
msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
 
2562
 
 
2563
#: init.c:2064
2499
2564
#, c-format
2500
2565
msgid "%s: invalid mailbox type"
2501
2566
msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2502
2567
 
2503
 
#: init.c:2064 init.c:2117
 
2568
#: init.c:2095
 
2569
#, fuzzy, c-format
 
2570
msgid "%s: invalid value (%s)"
 
2571
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
 
2572
 
 
2573
#: init.c:2096
 
2574
msgid "format error"
 
2575
msgstr ""
 
2576
 
 
2577
#: init.c:2096
 
2578
msgid "number overflow"
 
2579
msgstr ""
 
2580
 
 
2581
#: init.c:2156
2504
2582
#, c-format
2505
2583
msgid "%s: invalid value"
2506
2584
msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2507
2585
 
2508
 
#: init.c:2158
 
2586
#: init.c:2197
2509
2587
#, c-format
2510
2588
msgid "%s: Unknown type."
2511
2589
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2512
2590
 
2513
 
#: init.c:2185
 
2591
#: init.c:2224
2514
2592
#, c-format
2515
2593
msgid "%s: unknown type"
2516
2594
msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2517
2595
 
2518
 
#: init.c:2247
 
2596
#: init.c:2286
2519
2597
#, c-format
2520
2598
msgid "Error in %s, line %d: %s"
2521
2599
msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2522
2600
 
2523
2601
#. the muttrc source keyword
2524
 
#: init.c:2270
 
2602
#: init.c:2309
2525
2603
#, c-format
2526
2604
msgid "source: errors in %s"
2527
2605
msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2529
2607
# ivb (2001/12/08)
2530
2608
# ivb  ABREUJAT!
2531
2609
# ivb  source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2532
 
#: init.c:2271
 
2610
#: init.c:2310
2533
2611
#, c-format
2534
2612
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2535
2613
msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2536
2614
 
2537
 
#: init.c:2285
 
2615
#: init.c:2324
2538
2616
#, c-format
2539
2617
msgid "source: error at %s"
2540
2618
msgstr "source: Error a «%s»."
2541
2619
 
2542
 
#: init.c:2290
 
2620
#: init.c:2329
2543
2621
msgid "source: too many arguments"
2544
2622
msgstr "source: Sobren arguments."
2545
2623
 
2546
 
#: init.c:2341
 
2624
#: init.c:2383
2547
2625
#, c-format
2548
2626
msgid "%s: unknown command"
2549
2627
msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2550
2628
 
2551
 
#: init.c:2826
 
2629
#: init.c:2868
2552
2630
#, c-format
2553
2631
msgid "Error in command line: %s\n"
2554
2632
msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2555
2633
 
2556
 
#: init.c:2878
 
2634
#: init.c:2923
2557
2635
msgid "unable to determine home directory"
2558
2636
msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2559
2637
 
2560
 
#: init.c:2886
 
2638
#: init.c:2931
2561
2639
msgid "unable to determine username"
2562
2640
msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2563
2641
 
2564
 
#: init.c:3122
 
2642
#: init.c:3167
2565
2643
msgid "-group: no group name"
2566
2644
msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2567
2645
 
2568
 
#: init.c:3132
 
2646
#: init.c:3177
2569
2647
msgid "out of arguments"
2570
2648
msgstr "Manquen arguments."
2571
2649
 
2572
 
#: keymap.c:466
 
2650
#: keymap.c:491
2573
2651
msgid "Macro loop detected."
2574
2652
msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2575
2653
 
2576
 
#: keymap.c:676 keymap.c:684
 
2654
#: keymap.c:701 keymap.c:709
2577
2655
msgid "Key is not bound."
2578
2656
msgstr "La tecla no està vinculada."
2579
2657
 
2580
 
#: keymap.c:688
 
2658
#: keymap.c:713
2581
2659
#, c-format
2582
2660
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2583
2661
msgstr "La tecla no està vinculada.  Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2584
2662
 
2585
 
#: keymap.c:699
 
2663
#: keymap.c:724
2586
2664
msgid "push: too many arguments"
2587
2665
msgstr "push: Sobren arguments."
2588
2666
 
2589
 
#: keymap.c:729
 
2667
#: keymap.c:754
2590
2668
#, c-format
2591
2669
msgid "%s: no such menu"
2592
2670
msgstr "%s: El menú no existeix."
2593
2671
 
2594
 
#: keymap.c:744
 
2672
#: keymap.c:769
2595
2673
msgid "null key sequence"
2596
2674
msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2597
2675
 
2598
 
#: keymap.c:831
 
2676
#: keymap.c:856
2599
2677
msgid "bind: too many arguments"
2600
2678
msgstr "bind: Sobren arguments."
2601
2679
 
2602
 
#: keymap.c:854
 
2680
#: keymap.c:879
2603
2681
#, c-format
2604
2682
msgid "%s: no such function in map"
2605
2683
msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2606
2684
 
2607
 
#: keymap.c:878
 
2685
#: keymap.c:903
2608
2686
msgid "macro: empty key sequence"
2609
2687
msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2610
2688
 
2611
 
#: keymap.c:889
 
2689
#: keymap.c:914
2612
2690
msgid "macro: too many arguments"
2613
2691
msgstr "macro: Sobren arguments."
2614
2692
 
2615
 
#: keymap.c:925
 
2693
#: keymap.c:950
2616
2694
msgid "exec: no arguments"
2617
2695
msgstr "exec: Manquen arguments."
2618
2696
 
2619
 
#: keymap.c:945
 
2697
#: keymap.c:970
2620
2698
#, c-format
2621
2699
msgid "%s: no such function"
2622
2700
msgstr "%s: La funció no existeix."
2623
2701
 
2624
 
#: keymap.c:966
 
2702
#: keymap.c:991
2625
2703
msgid "Enter keys (^G to abort): "
2626
2704
msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2627
2705
 
2628
 
#: keymap.c:971
 
2706
#: keymap.c:996
2629
2707
#, c-format
2630
2708
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2631
2709
msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2632
2710
 
2633
 
# ivb (2001/11/24)
2634
 
# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda.  No sembla haver
2635
 
# ivb  restriccions de longitud.
2636
 
#: keymap_alldefs.h:5
2637
 
msgid "null operation"
2638
 
msgstr "L’operació nuŀla."
2639
 
 
2640
 
#: keymap_alldefs.h:6
2641
 
msgid "end of conditional execution (noop)"
2642
 
msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
2643
 
 
2644
 
#: keymap_alldefs.h:7
2645
 
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
2646
 
msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
2647
 
 
2648
 
#: keymap_alldefs.h:8
2649
 
msgid "view attachment as text"
2650
 
msgstr "Mostra una adjunció com a text."
2651
 
 
2652
 
#: keymap_alldefs.h:9
2653
 
msgid "Toggle display of subparts"
2654
 
msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
2655
 
 
2656
 
#: keymap_alldefs.h:10
2657
 
msgid "move to the bottom of the page"
2658
 
msgstr "Va al final de la pàgina."
2659
 
 
2660
 
#: keymap_alldefs.h:11
2661
 
msgid "remail a message to another user"
2662
 
msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
2663
 
 
2664
 
#: keymap_alldefs.h:12
2665
 
msgid "select a new file in this directory"
2666
 
msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
2667
 
 
2668
 
#: keymap_alldefs.h:13
2669
 
msgid "view file"
2670
 
msgstr "Mostra un fitxer."
2671
 
 
2672
 
#: keymap_alldefs.h:14
2673
 
msgid "display the currently selected file's name"
2674
 
msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
2675
 
 
2676
 
#: keymap_alldefs.h:15
2677
 
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
2678
 
msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
2679
 
 
2680
 
#: keymap_alldefs.h:16
2681
 
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
2682
 
msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
2683
 
 
2684
 
#: keymap_alldefs.h:17
2685
 
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
2686
 
msgstr ""
2687
 
"Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
2688
 
"IMAP)."
2689
 
 
2690
 
#: keymap_alldefs.h:18
2691
 
msgid "list mailboxes with new mail"
2692
 
msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
2693
 
 
2694
 
#: keymap_alldefs.h:19
2695
 
msgid "change directories"
2696
 
msgstr "Canvia de directori."
2697
 
 
2698
 
#: keymap_alldefs.h:20
2699
 
msgid "check mailboxes for new mail"
2700
 
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
2701
 
 
2702
 
#: keymap_alldefs.h:21
2703
 
msgid "attach file(s) to this message"
2704
 
msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
2705
 
 
2706
 
#: keymap_alldefs.h:22
2707
 
msgid "attach message(s) to this message"
2708
 
msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
2709
 
 
2710
 
#: keymap_alldefs.h:23
2711
 
msgid "edit the BCC list"
2712
 
msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
2713
 
 
2714
 
#: keymap_alldefs.h:24
2715
 
msgid "edit the CC list"
2716
 
msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
2717
 
 
2718
 
#: keymap_alldefs.h:25
2719
 
msgid "edit attachment description"
2720
 
msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
2721
 
 
2722
 
#: keymap_alldefs.h:26
2723
 
msgid "edit attachment transfer-encoding"
2724
 
msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
2725
 
 
2726
 
#: keymap_alldefs.h:27
2727
 
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
2728
 
msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
2729
 
 
2730
 
#: keymap_alldefs.h:28
2731
 
msgid "edit the file to be attached"
2732
 
msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
2733
 
 
2734
 
#: keymap_alldefs.h:29
2735
 
msgid "edit the from field"
2736
 
msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
2737
 
 
2738
 
#: keymap_alldefs.h:30
2739
 
msgid "edit the message with headers"
2740
 
msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
2741
 
 
2742
 
#: keymap_alldefs.h:31
2743
 
msgid "edit the message"
2744
 
msgstr "Edita el missatge."
2745
 
 
2746
 
#: keymap_alldefs.h:32
2747
 
msgid "edit attachment using mailcap entry"
2748
 
msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
2749
 
 
2750
 
#: keymap_alldefs.h:33
2751
 
msgid "edit the Reply-To field"
2752
 
msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
2753
 
 
2754
 
#: keymap_alldefs.h:34
2755
 
msgid "edit the subject of this message"
2756
 
msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
2757
 
 
2758
 
#: keymap_alldefs.h:35
2759
 
msgid "edit the TO list"
2760
 
msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
2761
 
 
2762
 
#: keymap_alldefs.h:36
2763
 
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
2764
 
msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
2765
 
 
2766
 
#: keymap_alldefs.h:37
2767
 
msgid "edit attachment content type"
2768
 
msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
2769
 
 
2770
 
#: keymap_alldefs.h:38
2771
 
msgid "get a temporary copy of an attachment"
2772
 
msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
2773
 
 
2774
 
#: keymap_alldefs.h:39
2775
 
msgid "run ispell on the message"
2776
 
msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
2777
 
 
2778
 
#: keymap_alldefs.h:40
2779
 
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
2780
 
msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
2781
 
 
2782
 
#: keymap_alldefs.h:41
2783
 
msgid "toggle recoding of this attachment"
2784
 
msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
2785
 
 
2786
 
#: keymap_alldefs.h:42
2787
 
msgid "save this message to send later"
2788
 
msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
2789
 
 
2790
 
#: keymap_alldefs.h:43
2791
 
msgid "rename/move an attached file"
2792
 
msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
2793
 
 
2794
 
#: keymap_alldefs.h:44
2795
 
msgid "send the message"
2796
 
msgstr "Envia el missatge."
2797
 
 
2798
 
#: keymap_alldefs.h:45
2799
 
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
2800
 
msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
2801
 
 
2802
 
#: keymap_alldefs.h:46
2803
 
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
2804
 
msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
2805
 
 
2806
 
#: keymap_alldefs.h:47
2807
 
msgid "update an attachment's encoding info"
2808
 
msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
2809
 
 
2810
 
#: keymap_alldefs.h:48
2811
 
msgid "write the message to a folder"
2812
 
msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
2813
 
 
2814
 
#: keymap_alldefs.h:49
2815
 
msgid "copy a message to a file/mailbox"
2816
 
msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
2817
 
 
2818
 
#: keymap_alldefs.h:50
2819
 
msgid "create an alias from a message sender"
2820
 
msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
2821
 
 
2822
 
#: keymap_alldefs.h:51
2823
 
msgid "move entry to bottom of screen"
2824
 
msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
2825
 
 
2826
 
#: keymap_alldefs.h:52
2827
 
msgid "move entry to middle of screen"
2828
 
msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
2829
 
 
2830
 
#: keymap_alldefs.h:53
2831
 
msgid "move entry to top of screen"
2832
 
msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
2833
 
 
2834
 
#: keymap_alldefs.h:54
2835
 
msgid "make decoded (text/plain) copy"
2836
 
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
2837
 
 
2838
 
#: keymap_alldefs.h:55
2839
 
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
2840
 
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
2841
 
 
2842
 
#: keymap_alldefs.h:56
2843
 
msgid "delete the current entry"
2844
 
msgstr "Esborra l’entrada actual."
2845
 
 
2846
 
#: keymap_alldefs.h:57
2847
 
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
2848
 
msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
2849
 
 
2850
 
#: keymap_alldefs.h:58
2851
 
msgid "delete all messages in subthread"
2852
 
msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
2853
 
 
2854
 
#: keymap_alldefs.h:59
2855
 
msgid "delete all messages in thread"
2856
 
msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
2857
 
 
2858
 
#: keymap_alldefs.h:60
2859
 
msgid "display full address of sender"
2860
 
msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
2861
 
 
2862
 
#: keymap_alldefs.h:61
2863
 
msgid "display message and toggle header weeding"
2864
 
msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
2865
 
 
2866
 
#: keymap_alldefs.h:62
2867
 
msgid "display a message"
2868
 
msgstr "Mostra un missatge."
2869
 
 
2870
 
#: keymap_alldefs.h:63
2871
 
msgid "edit the raw message"
2872
 
msgstr "Edita un missatge en brut."
2873
 
 
2874
 
#: keymap_alldefs.h:64
2875
 
msgid "delete the char in front of the cursor"
2876
 
msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
2877
 
 
2878
 
#: keymap_alldefs.h:65
2879
 
msgid "move the cursor one character to the left"
2880
 
msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
2881
 
 
2882
 
#: keymap_alldefs.h:66
2883
 
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
2884
 
msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
2885
 
 
2886
 
#: keymap_alldefs.h:67
2887
 
msgid "jump to the beginning of the line"
2888
 
msgstr "Salta al començament de la línia."
2889
 
 
2890
 
# ivb (2001/12/07)
2891
 
# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
2892
 
#: keymap_alldefs.h:68
2893
 
msgid "cycle among incoming mailboxes"
2894
 
msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
2895
 
 
2896
 
#: keymap_alldefs.h:69
2897
 
msgid "complete filename or alias"
2898
 
msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
2899
 
 
2900
 
#: keymap_alldefs.h:70
2901
 
msgid "complete address with query"
2902
 
msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
2903
 
 
2904
 
#: keymap_alldefs.h:71
2905
 
msgid "delete the char under the cursor"
2906
 
msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
2907
 
 
2908
 
#: keymap_alldefs.h:72
2909
 
msgid "jump to the end of the line"
2910
 
msgstr "Salta al final de la línia."
2911
 
 
2912
 
#: keymap_alldefs.h:73
2913
 
msgid "move the cursor one character to the right"
2914
 
msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
2915
 
 
2916
 
#: keymap_alldefs.h:74
2917
 
msgid "move the cursor to the end of the word"
2918
 
msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
2919
 
 
2920
 
#: keymap_alldefs.h:75
2921
 
msgid "scroll down through the history list"
2922
 
msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
2923
 
 
2924
 
#: keymap_alldefs.h:76
2925
 
msgid "scroll up through the history list"
2926
 
msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
2927
 
 
2928
 
#: keymap_alldefs.h:77
2929
 
msgid "delete chars from cursor to end of line"
2930
 
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
2931
 
 
2932
 
#: keymap_alldefs.h:78
2933
 
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
2934
 
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
2935
 
 
2936
 
#: keymap_alldefs.h:79
2937
 
msgid "delete all chars on the line"
2938
 
msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
2939
 
 
2940
 
# Sí, enfront és a l’esquerra.  ivb
2941
 
#: keymap_alldefs.h:80
2942
 
msgid "delete the word in front of the cursor"
2943
 
msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
2944
 
 
2945
 
#: keymap_alldefs.h:81
2946
 
msgid "quote the next typed key"
2947
 
msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
2948
 
 
2949
 
#: keymap_alldefs.h:82
2950
 
msgid "transpose character under cursor with previous"
2951
 
msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
2952
 
 
2953
 
#: keymap_alldefs.h:83
2954
 
msgid "capitalize the word"
2955
 
msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
2956
 
 
2957
 
#: keymap_alldefs.h:84
2958
 
msgid "convert the word to lower case"
2959
 
msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
2960
 
 
2961
 
#: keymap_alldefs.h:85
2962
 
msgid "convert the word to upper case"
2963
 
msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
2964
 
 
2965
 
#: keymap_alldefs.h:86
2966
 
msgid "enter a muttrc command"
2967
 
msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
2968
 
 
2969
 
#: keymap_alldefs.h:87
2970
 
msgid "enter a file mask"
2971
 
msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
2972
 
 
2973
 
#: keymap_alldefs.h:88
2974
 
msgid "exit this menu"
2975
 
msgstr "Abandona aquest menú."
2976
 
 
2977
 
#: keymap_alldefs.h:89
2978
 
msgid "filter attachment through a shell command"
2979
 
msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
2980
 
 
2981
 
#: keymap_alldefs.h:90
2982
 
msgid "move to the first entry"
2983
 
msgstr "Va a la primera entrada."
2984
 
 
2985
 
#: keymap_alldefs.h:91
2986
 
msgid "toggle a message's 'important' flag"
2987
 
msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
2988
 
 
2989
 
#: keymap_alldefs.h:92
2990
 
msgid "forward a message with comments"
2991
 
msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
2992
 
 
2993
 
#: keymap_alldefs.h:93
2994
 
msgid "select the current entry"
2995
 
msgstr "Selecciona l’entrada actual."
2996
 
 
2997
 
#: keymap_alldefs.h:94
2998
 
msgid "reply to all recipients"
2999
 
msgstr "Respon a tots els destinataris."
3000
 
 
3001
 
#: keymap_alldefs.h:95
3002
 
msgid "scroll down 1/2 page"
3003
 
msgstr "Avança mitja pàgina."
3004
 
 
3005
 
#: keymap_alldefs.h:96
3006
 
msgid "scroll up 1/2 page"
3007
 
msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
3008
 
 
3009
 
#: keymap_alldefs.h:97
3010
 
msgid "this screen"
3011
 
msgstr "Mostra aquesta pantalla."
3012
 
 
3013
 
#: keymap_alldefs.h:98
3014
 
msgid "jump to an index number"
3015
 
msgstr "Salta a un número d’índex."
3016
 
 
3017
 
#: keymap_alldefs.h:99
3018
 
msgid "move to the last entry"
3019
 
msgstr "Va a la darrera entrada."
3020
 
 
3021
 
#: keymap_alldefs.h:100
3022
 
msgid "reply to specified mailing list"
3023
 
msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
3024
 
 
3025
 
#: keymap_alldefs.h:101
3026
 
msgid "execute a macro"
3027
 
msgstr "Executa una macro."
3028
 
 
3029
 
#: keymap_alldefs.h:102
3030
 
msgid "compose a new mail message"
3031
 
msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
3032
 
 
3033
 
#: keymap_alldefs.h:103
3034
 
msgid "break the thread in two"
3035
 
msgstr "Parteix el fil en dos."
3036
 
 
3037
 
#: keymap_alldefs.h:104
3038
 
msgid "open a different folder"
3039
 
msgstr "Obri una carpeta diferent."
3040
 
 
3041
 
#: keymap_alldefs.h:105
3042
 
msgid "open a different folder in read only mode"
3043
 
msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
3044
 
 
3045
 
#: keymap_alldefs.h:106
3046
 
msgid "clear a status flag from a message"
3047
 
msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
3048
 
 
3049
 
#: keymap_alldefs.h:107
3050
 
msgid "delete messages matching a pattern"
3051
 
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
3052
 
 
3053
 
#: keymap_alldefs.h:108
3054
 
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
3055
 
msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
3056
 
 
3057
 
#: keymap_alldefs.h:109
3058
 
msgid "retrieve mail from POP server"
3059
 
msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
3060
 
 
3061
 
#: keymap_alldefs.h:110
3062
 
msgid "move to the first message"
3063
 
msgstr "Va al primer missatge."
3064
 
 
3065
 
#: keymap_alldefs.h:111
3066
 
msgid "move to the last message"
3067
 
msgstr "Va al darrer missatge."
3068
 
 
3069
 
#: keymap_alldefs.h:112
3070
 
msgid "show only messages matching a pattern"
3071
 
msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
3072
 
 
3073
 
#: keymap_alldefs.h:113
3074
 
msgid "link tagged message to the current one"
3075
 
msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
3076
 
 
3077
 
#: keymap_alldefs.h:114
3078
 
msgid "open next mailbox with new mail"
3079
 
msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
3080
 
 
3081
 
#: keymap_alldefs.h:115
3082
 
msgid "jump to the next new message"
3083
 
msgstr "Salta al següent missatge nou."
3084
 
 
3085
 
#: keymap_alldefs.h:116
3086
 
msgid "jump to the next new or unread message"
3087
 
msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
3088
 
 
3089
 
#: keymap_alldefs.h:117
3090
 
msgid "jump to the next subthread"
3091
 
msgstr "Salta al subfil següent."
3092
 
 
3093
 
#: keymap_alldefs.h:118
3094
 
msgid "jump to the next thread"
3095
 
msgstr "Salta al fil següent."
3096
 
 
3097
 
#: keymap_alldefs.h:119
3098
 
msgid "move to the next undeleted message"
3099
 
msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
3100
 
 
3101
 
#: keymap_alldefs.h:120
3102
 
msgid "jump to the next unread message"
3103
 
msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
3104
 
 
3105
 
#: keymap_alldefs.h:121
3106
 
msgid "jump to parent message in thread"
3107
 
msgstr "Salta al missatge pare del fil."
3108
 
 
3109
 
#: keymap_alldefs.h:122
3110
 
msgid "jump to previous thread"
3111
 
msgstr "Salta al fil anterior."
3112
 
 
3113
 
#: keymap_alldefs.h:123
3114
 
msgid "jump to previous subthread"
3115
 
msgstr "Salta al subfil anterior."
3116
 
 
3117
 
#: keymap_alldefs.h:124
3118
 
msgid "move to the previous undeleted message"
3119
 
msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
3120
 
 
3121
 
#: keymap_alldefs.h:125
3122
 
msgid "jump to the previous new message"
3123
 
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
3124
 
 
3125
 
#: keymap_alldefs.h:126
3126
 
msgid "jump to the previous new or unread message"
3127
 
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
3128
 
 
3129
 
#: keymap_alldefs.h:127
3130
 
msgid "jump to the previous unread message"
3131
 
msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
3132
 
 
3133
 
#: keymap_alldefs.h:128
3134
 
msgid "mark the current thread as read"
3135
 
msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
3136
 
 
3137
 
#: keymap_alldefs.h:129
3138
 
msgid "mark the current subthread as read"
3139
 
msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
3140
 
 
3141
 
#: keymap_alldefs.h:130
3142
 
msgid "set a status flag on a message"
3143
 
msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
3144
 
 
3145
 
#: keymap_alldefs.h:131
3146
 
msgid "save changes to mailbox"
3147
 
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
3148
 
 
3149
 
#: keymap_alldefs.h:132
3150
 
msgid "tag messages matching a pattern"
3151
 
msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
3152
 
 
3153
 
#: keymap_alldefs.h:133
3154
 
msgid "undelete messages matching a pattern"
3155
 
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
3156
 
 
3157
 
#: keymap_alldefs.h:134
3158
 
msgid "untag messages matching a pattern"
3159
 
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
3160
 
 
3161
 
#: keymap_alldefs.h:135
3162
 
msgid "move to the middle of the page"
3163
 
msgstr "Va al centre de la pàgina."
3164
 
 
3165
 
#: keymap_alldefs.h:136
3166
 
msgid "move to the next entry"
3167
 
msgstr "Va a l’entrada següent."
3168
 
 
3169
 
#: keymap_alldefs.h:137
3170
 
msgid "scroll down one line"
3171
 
msgstr "Avança una línia."
3172
 
 
3173
 
#: keymap_alldefs.h:138
3174
 
msgid "move to the next page"
3175
 
msgstr "Va a la pàgina següent."
3176
 
 
3177
 
#: keymap_alldefs.h:139
3178
 
msgid "jump to the bottom of the message"
3179
 
msgstr "Salta al final del missatge."
3180
 
 
3181
 
#: keymap_alldefs.h:140
3182
 
msgid "toggle display of quoted text"
3183
 
msgstr "Oculta o mostra el text citat."
3184
 
 
3185
 
#: keymap_alldefs.h:141
3186
 
msgid "skip beyond quoted text"
3187
 
msgstr "Avança fins al final del text citat."
3188
 
 
3189
 
#: keymap_alldefs.h:142
3190
 
msgid "jump to the top of the message"
3191
 
msgstr "Salta a l’inici del missatge."
3192
 
 
3193
 
#: keymap_alldefs.h:143
3194
 
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
3195
 
msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
3196
 
 
3197
 
#: keymap_alldefs.h:144
3198
 
msgid "move to the previous entry"
3199
 
msgstr "Va a l’entrada anterior."
3200
 
 
3201
 
#: keymap_alldefs.h:145
3202
 
msgid "scroll up one line"
3203
 
msgstr "Endarrereix una línia."
3204
 
 
3205
 
#: keymap_alldefs.h:146
3206
 
msgid "move to the previous page"
3207
 
msgstr "Va a la pàgina anterior."
3208
 
 
3209
 
#: keymap_alldefs.h:147
3210
 
msgid "print the current entry"
3211
 
msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
3212
 
 
3213
 
#: keymap_alldefs.h:148
3214
 
msgid "query external program for addresses"
3215
 
msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
3216
 
 
3217
 
#: keymap_alldefs.h:149
3218
 
msgid "append new query results to current results"
3219
 
msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
3220
 
 
3221
 
#: keymap_alldefs.h:150
3222
 
msgid "save changes to mailbox and quit"
3223
 
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
3224
 
 
3225
 
#: keymap_alldefs.h:151
3226
 
msgid "recall a postponed message"
3227
 
msgstr "Recupera un missatge posposat."
3228
 
 
3229
 
#: keymap_alldefs.h:152
3230
 
msgid "clear and redraw the screen"
3231
 
msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
3232
 
 
3233
 
# ivb (2001/11/26)
3234
 
# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
3235
 
#: keymap_alldefs.h:153
3236
 
msgid "{internal}"
3237
 
msgstr "{interna}"
3238
 
 
3239
 
#: keymap_alldefs.h:154
3240
 
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
3241
 
msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
3242
 
 
3243
 
#: keymap_alldefs.h:155
3244
 
msgid "reply to a message"
3245
 
msgstr "Respon a un missatge."
3246
 
 
3247
 
#: keymap_alldefs.h:156
3248
 
msgid "use the current message as a template for a new one"
3249
 
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
3250
 
 
3251
 
#: keymap_alldefs.h:157
3252
 
msgid "save message/attachment to a file"
3253
 
msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
3254
 
 
3255
 
#: keymap_alldefs.h:158
3256
 
msgid "search for a regular expression"
3257
 
msgstr "Cerca una expressió regular."
3258
 
 
3259
 
#: keymap_alldefs.h:159
3260
 
msgid "search backwards for a regular expression"
3261
 
msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
3262
 
 
3263
 
#: keymap_alldefs.h:160
3264
 
msgid "search for next match"
3265
 
msgstr "Cerca la concordança següent."
3266
 
 
3267
 
#: keymap_alldefs.h:161
3268
 
msgid "search for next match in opposite direction"
3269
 
msgstr "Cerca la concordança anterior."
3270
 
 
3271
 
#: keymap_alldefs.h:162
3272
 
msgid "toggle search pattern coloring"
3273
 
msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
3274
 
 
3275
 
#: keymap_alldefs.h:163
3276
 
msgid "invoke a command in a subshell"
3277
 
msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
3278
 
 
3279
 
#: keymap_alldefs.h:164
3280
 
msgid "sort messages"
3281
 
msgstr "Ordena els missatges."
3282
 
 
3283
 
#: keymap_alldefs.h:165
3284
 
msgid "sort messages in reverse order"
3285
 
msgstr "Ordena inversament els missatges."
3286
 
 
3287
 
#: keymap_alldefs.h:166
3288
 
msgid "tag the current entry"
3289
 
msgstr "Marca l’entrada actual."
3290
 
 
3291
 
#: keymap_alldefs.h:167
3292
 
msgid "apply next function to tagged messages"
3293
 
msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
3294
 
 
3295
 
#: keymap_alldefs.h:168
3296
 
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
3297
 
msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
3298
 
 
3299
 
#: keymap_alldefs.h:169
3300
 
msgid "tag the current subthread"
3301
 
msgstr "Marca el subfil actual."
3302
 
 
3303
 
#: keymap_alldefs.h:170
3304
 
msgid "tag the current thread"
3305
 
msgstr "Marca el fil actual."
3306
 
 
3307
 
#: keymap_alldefs.h:171
3308
 
msgid "toggle a message's 'new' flag"
3309
 
msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
3310
 
 
3311
 
#: keymap_alldefs.h:172
3312
 
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
3313
 
msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
3314
 
 
3315
 
# ivb (2001/12/07)
3316
 
# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
3317
 
#: keymap_alldefs.h:173
3318
 
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
3319
 
msgstr ""
3320
 
"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
3321
 
"fitxers."
3322
 
 
3323
 
#: keymap_alldefs.h:174
3324
 
msgid "move to the top of the page"
3325
 
msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
3326
 
 
3327
 
#: keymap_alldefs.h:175
3328
 
msgid "undelete the current entry"
3329
 
msgstr "Restaura l’entrada actual."
3330
 
 
3331
 
#: keymap_alldefs.h:176
3332
 
msgid "undelete all messages in thread"
3333
 
msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
3334
 
 
3335
 
#: keymap_alldefs.h:177
3336
 
msgid "undelete all messages in subthread"
3337
 
msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
3338
 
 
3339
 
#: keymap_alldefs.h:178
3340
 
msgid "show the Mutt version number and date"
3341
 
msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
3342
 
 
3343
 
#: keymap_alldefs.h:179
3344
 
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
3345
 
msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
3346
 
 
3347
 
#: keymap_alldefs.h:180
3348
 
msgid "show MIME attachments"
3349
 
msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
3350
 
 
3351
 
#: keymap_alldefs.h:181
3352
 
msgid "display the keycode for a key press"
3353
 
msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
3354
 
 
3355
 
#: keymap_alldefs.h:182
3356
 
msgid "show currently active limit pattern"
3357
 
msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
3358
 
 
3359
 
#: keymap_alldefs.h:183
3360
 
msgid "collapse/uncollapse current thread"
3361
 
msgstr "Plega o desplega el fil actual."
3362
 
 
3363
 
#: keymap_alldefs.h:184
3364
 
msgid "collapse/uncollapse all threads"
3365
 
msgstr "Plega o desplega tots els fils."
3366
 
 
3367
 
#: keymap_alldefs.h:185
3368
 
msgid "attach a PGP public key"
3369
 
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
3370
 
 
3371
 
#: keymap_alldefs.h:186
3372
 
msgid "show PGP options"
3373
 
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
3374
 
 
3375
 
#: keymap_alldefs.h:187
3376
 
msgid "mail a PGP public key"
3377
 
msgstr "Envia una clau pública PGP."
3378
 
 
3379
 
#: keymap_alldefs.h:188
3380
 
msgid "verify a PGP public key"
3381
 
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
3382
 
 
3383
 
#: keymap_alldefs.h:189
3384
 
msgid "view the key's user id"
3385
 
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
3386
 
 
3387
 
# ivb (2001/12/02)
3388
 
# ivb  Es refereix al format del missatge.
3389
 
#: keymap_alldefs.h:190
3390
 
msgid "check for classic PGP"
3391
 
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
3392
 
 
3393
 
#: keymap_alldefs.h:191
3394
 
msgid "Accept the chain constructed"
3395
 
msgstr "Accepta la cadena construïda."
3396
 
 
3397
 
#: keymap_alldefs.h:192
3398
 
msgid "Append a remailer to the chain"
3399
 
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
3400
 
 
3401
 
#: keymap_alldefs.h:193
3402
 
msgid "Insert a remailer into the chain"
3403
 
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
3404
 
 
3405
 
#: keymap_alldefs.h:194
3406
 
msgid "Delete a remailer from the chain"
3407
 
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
3408
 
 
3409
 
#: keymap_alldefs.h:195
3410
 
msgid "Select the previous element of the chain"
3411
 
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
3412
 
 
3413
 
#: keymap_alldefs.h:196
3414
 
msgid "Select the next element of the chain"
3415
 
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
3416
 
 
3417
 
#: keymap_alldefs.h:197
3418
 
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
3419
 
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
3420
 
 
3421
 
#: keymap_alldefs.h:198
3422
 
msgid "make decrypted copy and delete"
3423
 
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
3424
 
 
3425
 
#: keymap_alldefs.h:199
3426
 
msgid "make decrypted copy"
3427
 
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
3428
 
 
3429
 
#: keymap_alldefs.h:200
3430
 
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
3431
 
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
3432
 
 
3433
 
#: keymap_alldefs.h:201
3434
 
msgid "extract supported public keys"
3435
 
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
3436
 
 
3437
 
#: keymap_alldefs.h:202
3438
 
msgid "show S/MIME options"
3439
 
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
3440
 
 
3441
 
#: lib.c:129
 
2711
#: lib.c:131
3442
2712
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
3443
2713
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3444
2714
 
3445
 
#: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
 
2715
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
3446
2716
msgid "Out of memory!"
3447
2717
msgstr "No resta memòria."
3448
2718
 
3458
2728
 
3459
2729
#: main.c:67
3460
2730
msgid ""
3461
 
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins and others.\n"
 
2731
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
3462
2732
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
3463
2733
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3464
2734
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
3465
2735
msgstr ""
3466
 
"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
 
2736
"Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
3467
2737
"Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
3468
2738
"detalls.  Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
3469
2739
"sota\n"
3470
2740
"certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
3471
2741
 
3472
2742
#: main.c:73
 
2743
#, fuzzy
3473
2744
msgid ""
3474
 
"Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 
2745
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3475
2746
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3476
 
"Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2747
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3477
2748
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3478
 
"Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2749
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3479
2750
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3480
2751
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 
2752
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
3481
2753
"\n"
3482
2754
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
3483
2755
"and suggestions.\n"
3484
2756
msgstr ""
3485
 
"Copyright © 1996‐2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
 
2757
"Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
3486
2758
"Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
3487
 
"Copyright © 1997‐2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
 
2759
"Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
3488
2760
"Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
3489
 
"Copyright © 1999‐2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
 
2761
"Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
3490
2762
"Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
3491
2763
"Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
 
2764
"Copyright © 2006‐2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
3492
2765
"\n"
3493
2766
"Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
3494
2767
"solucions i suggeriments.\n"
3495
2768
 
3496
 
#: main.c:85
 
2769
#: main.c:86
3497
2770
msgid ""
3498
2771
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3499
2772
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3517
2790
"    o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública\n"
3518
2791
"    General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
3519
2792
 
3520
 
#: main.c:95
 
2793
#: main.c:96
3521
2794
msgid ""
3522
2795
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3523
2796
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3529
2802
"    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
3530
2803
"    MA  02110‐1301, USA.\n"
3531
2804
 
3532
 
#: main.c:112
 
2805
#: main.c:113
3533
2806
msgid ""
3534
2807
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
3535
2808
"       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
3536
2809
"<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
 
2810
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
 
2811
"<addr> [...] < message\n"
3537
2812
"       mutt [<options>] -p\n"
3538
2813
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
3539
2814
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
3543
2818
"Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
3544
2819
"            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
3545
2820
"                 [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
 
2821
"            mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER…] [--]\n"
 
2822
"                 ADREÇA… < MISSATGE\n"
3546
2823
"            mutt [OPCIÓ]… -p\n"
3547
2824
"            mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
3548
2825
"            mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
3549
2826
"            mutt [OPCIÓ]… -D\n"
3550
2827
"            mutt -v[v]\n"
3551
2828
 
3552
 
#: main.c:120
 
2829
#: main.c:122
3553
2830
msgid ""
3554
2831
"options:\n"
3555
2832
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
3566
2843
"  -D                   Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
3567
2844
"                       estàndard."
3568
2845
 
3569
 
#: main.c:128
 
2846
#: main.c:130
3570
2847
msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
3571
2848
msgstr ""
3572
2849
"  -d NIVELL            Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
3573
2850
 
3574
 
#: main.c:131
 
2851
#: main.c:133
3575
2852
msgid ""
3576
2853
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3577
2854
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3594
2871
"  -n                   Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
3595
2872
"  -p                   Recupera un missatge posposat."
3596
2873
 
3597
 
#: main.c:140
 
2874
#: main.c:142
3598
2875
msgid ""
3599
2876
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3600
2877
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3618
2895
"                       immediatament si no n’hi ha cap.\n"
3619
2896
"  -h                   Mostra aquest missatge d’ajuda."
3620
2897
 
3621
 
#: main.c:150
 
2898
#: main.c:152
3622
2899
msgid ""
3623
2900
"  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
3624
2901
"\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
3627
2904
"                       comencen per «-».  És obligatori usar açò quan s’use\n"
3628
2905
"                       «-a» amb múltiples noms de fitxer."
3629
2906
 
3630
 
#: main.c:195
 
2907
#: main.c:197
3631
2908
msgid ""
3632
2909
"\n"
3633
2910
"Compile options:"
3635
2912
"\n"
3636
2913
"Opcions de compiŀlació:"
3637
2914
 
3638
 
#: main.c:508
 
2915
#: main.c:501
3639
2916
msgid "Error initializing terminal."
3640
2917
msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
3641
2918
 
3642
 
#: main.c:626
 
2919
#: main.c:636
 
2920
#, fuzzy, c-format
 
2921
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
 
2922
msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
 
2923
 
 
2924
#: main.c:639
3643
2925
#, c-format
3644
2926
msgid "Debugging at level %d.\n"
3645
2927
msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
3646
2928
 
3647
 
#: main.c:628
 
2929
#: main.c:641
3648
2930
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
3649
2931
msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació.  Es descarta l’opció.\n"
3650
2932
 
3651
2933
# ivb (2001/11/27)
3652
2934
# ivb  Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
3653
 
#: main.c:791
 
2935
#: main.c:806
3654
2936
#, c-format
3655
2937
msgid "%s does not exist. Create it?"
3656
2938
msgstr "«%s» no existeix.  Voleu crear‐lo?"
3657
2939
 
3658
 
#: main.c:795
 
2940
#: main.c:810
3659
2941
#, c-format
3660
2942
msgid "Can't create %s: %s."
3661
2943
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
3662
2944
 
3663
 
#: main.c:841
 
2945
# Es refereix a l’esquema d’URL.  ivb
 
2946
#: main.c:852
 
2947
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
 
2948
msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
 
2949
 
 
2950
#: main.c:864
3664
2951
msgid "No recipients specified.\n"
3665
2952
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
3666
2953
 
3667
 
#: main.c:927
 
2954
#: main.c:950
3668
2955
#, c-format
3669
2956
msgid "%s: unable to attach file.\n"
3670
2957
msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
3671
2958
 
3672
 
#: main.c:950
 
2959
#: main.c:973
3673
2960
msgid "No mailbox with new mail."
3674
2961
msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
3675
2962
 
3676
 
#: main.c:959
 
2963
#: main.c:982
3677
2964
msgid "No incoming mailboxes defined."
3678
2965
msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
3679
2966
 
3680
 
#: main.c:987
 
2967
#: main.c:1010
3681
2968
msgid "Mailbox is empty."
3682
2969
msgstr "La bústia és buida."
3683
2970
 
3684
 
#: mbox.c:121 mbox.c:271 mh.c:1078 mh.c:1109 mx.c:673
 
2971
#: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
3685
2972
#, c-format
3686
2973
msgid "Reading %s..."
3687
2974
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3688
2975
 
3689
 
#: mbox.c:157 mbox.c:214
 
2976
#: mbox.c:161 mbox.c:218
3690
2977
msgid "Mailbox is corrupt!"
3691
2978
msgstr "La bústia és corrupta."
3692
2979
 
3693
 
#: mbox.c:670
 
2980
#: mbox.c:678
3694
2981
msgid "Mailbox was corrupted!"
3695
2982
msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
3696
2983
 
3697
 
#: mbox.c:711 mbox.c:964
 
2984
#: mbox.c:737 mbox.c:981
3698
2985
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
3699
2986
msgstr "Error fatal.  No s’ha pogut reobrir la bústia."
3700
2987
 
3701
 
#: mbox.c:720
 
2988
#: mbox.c:746
3702
2989
msgid "Unable to lock mailbox!"
3703
2990
msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
3704
2991
 
3709
2996
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
3710
2997
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3711
2998
#.
3712
 
#: mbox.c:763
 
2999
#: mbox.c:789
3713
3000
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3714
3001
msgstr ""
3715
3002
"sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
3716
3003
 
3717
 
#: mbox.c:785 mh.c:1599 mx.c:766
 
3004
#: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
3718
3005
#, c-format
3719
3006
msgid "Writing %s..."
3720
3007
msgstr "S’està escrivint «%s»…"
3721
3008
 
3722
 
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
3723
 
#. * change/deleted message
3724
 
#.
3725
 
#: mbox.c:917
 
3009
#: mbox.c:939
3726
3010
msgid "Committing changes..."
3727
3011
msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
3728
3012
 
3729
3013
# ivb (2001/12/08)
3730
3014
# ivb  ABREUJAT!
3731
3015
# ivb  L’escriptura ha fallat.  S’ha desat la bústia parcial a «%s».
3732
 
#: mbox.c:948
 
3016
#: mbox.c:970
3733
3017
#, c-format
3734
3018
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
3735
3019
msgstr "L’escriptura fallà.  Es desa la bústia parcial a «%s»."
3736
3020
 
3737
 
#: mbox.c:1012
 
3021
#: mbox.c:1034
3738
3022
msgid "Could not reopen mailbox!"
3739
3023
msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
3740
3024
 
3741
 
#: mbox.c:1047
 
3025
#: mbox.c:1070
3742
3026
msgid "Reopening mailbox..."
3743
3027
msgstr "S’està reobrint la bústia…"
3744
3028
 
3745
 
#: menu.c:425
 
3029
#: menu.c:423
3746
3030
msgid "Jump to: "
3747
3031
msgstr "Salta a: "
3748
3032
 
3749
 
#: menu.c:434
 
3033
#: menu.c:432
3750
3034
msgid "Invalid index number."
3751
3035
msgstr "El número d’índex no és vàlid."
3752
3036
 
3753
 
#: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
3754
 
#: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
 
3037
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
 
3038
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
3755
3039
msgid "No entries."
3756
3040
msgstr "No hi ha cap entrada."
3757
3041
 
3758
 
#: menu.c:456
 
3042
#: menu.c:454
3759
3043
msgid "You cannot scroll down farther."
3760
3044
msgstr "No podeu baixar més."
3761
3045
 
3762
 
#: menu.c:474
 
3046
#: menu.c:472
3763
3047
msgid "You cannot scroll up farther."
3764
3048
msgstr "No podeu pujar més."
3765
3049
 
3766
 
#: menu.c:517
 
3050
#: menu.c:515
3767
3051
msgid "You are on the first page."
3768
3052
msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3769
3053
 
3770
 
#: menu.c:518
 
3054
#: menu.c:516
3771
3055
msgid "You are on the last page."
3772
3056
msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3773
3057
 
3774
 
#: menu.c:653
 
3058
#: menu.c:651
3775
3059
msgid "You are on the last entry."
3776
3060
msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3777
3061
 
3778
 
#: menu.c:664
 
3062
#: menu.c:662
3779
3063
msgid "You are on the first entry."
3780
3064
msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3781
3065
 
3782
 
#: menu.c:724 pattern.c:1404
 
3066
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3783
3067
msgid "Search for: "
3784
3068
msgstr "Cerca: "
3785
3069
 
3786
 
#: menu.c:725 pattern.c:1405
 
3070
#: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3787
3071
msgid "Reverse search for: "
3788
3072
msgstr "Cerca cap enrere: "
3789
3073
 
3790
 
#: menu.c:735 pattern.c:1437
3791
 
msgid "No search pattern."
3792
 
msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
3793
 
 
3794
 
#: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1520
 
3074
#: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
3795
3075
msgid "Not found."
3796
3076
msgstr "No s’ha trobat."
3797
3077
 
3798
 
#: menu.c:895
 
3078
#: menu.c:904
3799
3079
msgid "No tagged entries."
3800
3080
msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3801
3081
 
3802
 
#: menu.c:1000
 
3082
#: menu.c:1009
3803
3083
msgid "Search is not implemented for this menu."
3804
3084
msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3805
3085
 
3806
 
#: menu.c:1005
 
3086
#: menu.c:1014
3807
3087
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3808
3088
msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3809
3089
 
3810
 
#: menu.c:1046
 
3090
#: menu.c:1055
3811
3091
msgid "Tagging is not supported."
3812
3092
msgstr "No es pot marcar."
3813
3093
 
3814
3094
# Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir.  ivb
3815
 
#: mh.c:1076
 
3095
#: mh.c:1130
3816
3096
#, c-format
3817
3097
msgid "Scanning %s..."
3818
3098
msgstr "S’està llegint «%s»…"
3819
3099
 
3820
 
#: mh.c:1323
 
3100
#: mh.c:1331 mh.c:1409
 
3101
msgid "Could not flush message to disk"
 
3102
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
 
3103
 
 
3104
#: mh.c:1376
3821
3105
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3822
3106
msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3823
3107
 
3824
 
#: mutt_sasl.c:189
 
3108
#: mutt_sasl.c:192
3825
3109
msgid "Unknown SASL profile"
3826
3110
msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3827
3111
 
3828
 
#: mutt_sasl.c:195
3829
 
msgid "SASL failed to get local IP address"
3830
 
msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP local."
3831
 
 
3832
 
#: mutt_sasl.c:200
3833
 
msgid "SASL failed to parse local IP address"
3834
 
msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP local."
3835
 
 
3836
 
#: mutt_sasl.c:206
3837
 
msgid "SASL failed to get remote IP address"
3838
 
msgstr "SASL no ha pogut obtenir l’adreça IP remota."
3839
 
 
3840
 
#: mutt_sasl.c:211
3841
 
msgid "SASL failed to parse remote IP address"
3842
 
msgstr "SASL no ha pogut interpretar l’adreça IP remota."
3843
 
 
3844
 
#: mutt_sasl.c:222
 
3112
#: mutt_sasl.c:226
3845
3113
msgid "Error allocating SASL connection"
3846
3114
msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3847
3115
 
3848
 
#: mutt_sasl.c:232
 
3116
#: mutt_sasl.c:236
3849
3117
msgid "Error setting SASL security properties"
3850
3118
msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3851
3119
 
3852
 
#: mutt_sasl.c:242
 
3120
#: mutt_sasl.c:246
3853
3121
msgid "Error setting SASL external security strength"
3854
3122
msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3855
3123
 
3856
 
#: mutt_sasl.c:248
 
3124
#: mutt_sasl.c:255
3857
3125
msgid "Error setting SASL external user name"
3858
3126
msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3859
3127
 
3860
 
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
 
3128
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3861
3129
#, c-format
3862
3130
msgid "Connection to %s closed"
3863
3131
msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3864
3132
 
3865
 
#: mutt_socket.c:294
 
3133
#: mutt_socket.c:300
3866
3134
msgid "SSL is unavailable."
3867
3135
msgstr "SSL no es troba disponible."
3868
3136
 
3869
3137
# «preconnect» és una ordre de configuració.  ivb
3870
 
#: mutt_socket.c:326
 
3138
#: mutt_socket.c:332
3871
3139
msgid "Preconnect command failed."
3872
3140
msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3873
3141
 
3874
 
#: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
 
3142
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3875
3143
#, c-format
3876
3144
msgid "Error talking to %s (%s)"
3877
3145
msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3878
3146
 
3879
 
#: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
 
3147
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3880
3148
#, c-format
3881
3149
msgid "Bad IDN \"%s\"."
3882
3150
msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3883
3151
 
3884
 
#: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
 
3152
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3885
3153
#, c-format
3886
3154
msgid "Looking up %s..."
3887
3155
msgstr "S’està cercant «%s»…"
3888
3156
 
3889
 
#: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
 
3157
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3890
3158
#, c-format
3891
3159
msgid "Could not find the host \"%s\""
3892
3160
msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3893
3161
 
3894
 
#: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
 
3162
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3895
3163
#, c-format
3896
3164
msgid "Connecting to %s..."
3897
3165
msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3898
3166
 
3899
 
#: mutt_socket.c:569
 
3167
#: mutt_socket.c:576
3900
3168
#, c-format
3901
3169
msgid "Could not connect to %s (%s)."
3902
3170
msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3903
3171
 
3904
 
#: mutt_ssl.c:175
 
3172
#: mutt_ssl.c:183
3905
3173
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3906
3174
msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3907
3175
 
3908
 
#: mutt_ssl.c:199
 
3176
#: mutt_ssl.c:207
3909
3177
#, c-format
3910
3178
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3911
3179
msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3912
3180
 
3913
 
#: mutt_ssl.c:207
 
3181
#: mutt_ssl.c:215
3914
3182
#, c-format
3915
3183
msgid "%s has insecure permissions!"
3916
3184
msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3917
3185
 
3918
 
#: mutt_ssl.c:226
 
3186
#: mutt_ssl.c:234
3919
3187
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3920
3188
msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3921
3189
 
3922
 
#: mutt_ssl.c:323
 
3190
#: mutt_ssl.c:331
3923
3191
msgid "I/O error"
3924
3192
msgstr "Error d’E/S."
3925
3193
 
3926
 
#: mutt_ssl.c:332
 
3194
#: mutt_ssl.c:340
3927
3195
#, c-format
3928
3196
msgid "SSL failed: %s"
3929
3197
msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3930
3198
 
3931
 
#: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:494 mutt_ssl_gnutls.c:503
3932
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:532
 
3199
#: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
 
3200
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
3933
3201
msgid "Unable to get certificate from peer"
3934
3202
msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3935
3203
 
3936
 
#: mutt_ssl.c:349
 
3204
#: mutt_ssl.c:357
3937
3205
#, c-format
3938
3206
msgid "SSL connection using %s (%s)"
3939
3207
msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3941
3209
# ivb (2001/12/02)
3942
3210
# ivb  Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3943
3211
# ivb  localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3944
 
#: mutt_ssl.c:393
 
3212
#: mutt_ssl.c:401
3945
3213
msgid "Unknown"
3946
3214
msgstr "No es coneix"
3947
3215
 
3948
 
#: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:382
 
3216
#: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3949
3217
#, c-format
3950
3218
msgid "[unable to calculate]"
3951
3219
msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3952
3220
 
3953
 
#: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:405
 
3221
#: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3954
3222
msgid "[invalid date]"
3955
3223
msgstr "[la data no és vàlida]"
3956
3224
 
3957
 
#: mutt_ssl.c:557
 
3225
#: mutt_ssl.c:572
3958
3226
msgid "Server certificate is not yet valid"
3959
3227
msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3960
3228
 
3961
 
#: mutt_ssl.c:564
 
3229
#: mutt_ssl.c:579
3962
3230
msgid "Server certificate has expired"
3963
3231
msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3964
3232
 
3965
 
#: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:635
 
3233
# Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte».  ivb
 
3234
#: mutt_ssl.c:699
 
3235
msgid "cannot get certificate subject"
 
3236
msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
 
3237
 
 
3238
#: mutt_ssl.c:711
 
3239
msgid "cannot get certificate common name"
 
3240
msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
 
3241
 
 
3242
#: mutt_ssl.c:720
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
 
3245
msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
 
3246
 
 
3247
#: mutt_ssl.c:761
 
3248
#, c-format
 
3249
msgid "Certificate host check failed: %s"
 
3250
msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
 
3251
 
 
3252
#: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3966
3253
msgid "This certificate belongs to:"
3967
3254
msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3968
3255
 
3969
 
#: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:674
 
3256
#: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3970
3257
msgid "This certificate was issued by:"
3971
3258
msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3972
3259
 
3973
3260
# ivb (2001/12/08)
3974
3261
# ivb  A continuació ve el rang de validesa.
3975
 
#: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:713
 
3262
#: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3976
3263
#, c-format
3977
3264
msgid "This certificate is valid"
3978
3265
msgstr "Aquest certificat té validesa"
3979
3266
 
3980
 
#: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:716
 
3267
#: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3981
3268
#, c-format
3982
3269
msgid "   from %s"
3983
3270
msgstr "   des de %s"
3984
3271
 
3985
 
#: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:720
 
3272
#: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3986
3273
#, c-format
3987
3274
msgid "     to %s"
3988
3275
msgstr "     fins a %s"
3989
3276
 
3990
 
#: mutt_ssl.c:661
 
3277
#: mutt_ssl.c:872
3991
3278
#, c-format
3992
3279
msgid "Fingerprint: %s"
3993
3280
msgstr "Empremta digital: %s"
3994
3281
 
3995
 
#: mutt_ssl.c:663
3996
 
msgid "SSL Certificate check"
3997
 
msgstr "Comprovació del certificat SSL"
 
3282
#: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
 
3285
msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3998
3286
 
3999
 
#: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:761
 
3287
#: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
4000
3288
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
4001
3289
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
4002
3290
 
4003
3291
# ivb (2001/11/27)
4004
3292
# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
4005
 
#: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:762
 
3293
#: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
4006
3294
msgid "roa"
4007
3295
msgstr "rus"
4008
3296
 
4009
 
#: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:766
 
3297
#: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
4010
3298
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
4011
3299
msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
4012
3300
 
4013
3301
# ivb (2001/11/27)
4014
3302
# ivb  (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
4015
 
#: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:767
 
3303
#: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
4016
3304
msgid "ro"
4017
3305
msgstr "ru"
4018
3306
 
4019
 
#: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:816
 
3307
#: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
4020
3308
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
4021
3309
msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
4022
3310
 
4023
 
#: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:821
 
3311
#: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
4024
3312
msgid "Certificate saved"
4025
3313
msgstr "S’ha desat el certificat."
4026
3314
 
4027
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:118
 
3315
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
4028
3316
msgid "Error: no TLS socket open"
4029
3317
msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
4030
3318
 
4031
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:205
 
3319
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
4032
3320
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
4033
3321
msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
4034
3322
 
4035
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:266
 
3323
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
4036
3324
#, c-format
4037
3325
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
4038
3326
msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
4039
3327
 
4040
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:509
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "Certificate verification error (%s)"
4043
 
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
4044
 
 
4045
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:517
4046
 
msgid "Certificate is not X.509"
4047
 
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
4048
 
 
4049
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:524
 
3328
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
4050
3329
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
4051
3330
msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
4052
3331
 
4053
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:540
 
3332
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
4054
3333
msgid "Error processing certificate data"
4055
3334
msgstr "Error en processar les dades del certificat."
4056
3335
 
4057
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:725
 
3336
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
 
3337
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
 
3338
msgstr ""
 
3339
 
 
3340
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
4058
3341
#, c-format
4059
3342
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
4060
3343
msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
4061
3344
 
4062
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:728
 
3345
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
4063
3346
#, c-format
4064
3347
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
4065
3348
msgstr "Empremta digital MD5: %s"
4066
3349
 
4067
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:733
 
3350
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
4068
3351
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
4069
3352
msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
4070
3353
 
4071
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:738
 
3354
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
4072
3355
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
4073
3356
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
4074
3357
 
4075
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:743
 
3358
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
4076
3359
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
4077
3360
msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
4078
3361
 
4079
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:748
 
3362
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
4080
3363
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
4081
3364
msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
4082
3365
 
4083
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:753
 
3366
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
4084
3367
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
4085
3368
msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
4086
3369
 
4087
 
#: mutt_ssl_gnutls.c:756
4088
 
msgid "TLS/SSL Certificate check"
4089
 
msgstr "Comprovació del certificat TLS/SSL"
 
3370
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
 
3371
#, c-format
 
3372
msgid "Certificate verification error (%s)"
 
3373
msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
 
3374
 
 
3375
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
 
3376
msgid "Certificate is not X.509"
 
3377
msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
4090
3378
 
4091
3379
#: mutt_tunnel.c:72
4092
3380
#, c-format
4103
3391
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
4104
3392
msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
4105
3393
 
4106
 
#: muttlib.c:911
 
3394
#: muttlib.c:938
4107
3395
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
4108
3396
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
4109
3397
 
4110
3398
# (s)í, (n)o, (t)ots  ivb
4111
 
#: muttlib.c:911
 
3399
#: muttlib.c:938
4112
3400
msgid "yna"
4113
3401
msgstr "snt"
4114
3402
 
4115
 
#: muttlib.c:927
 
3403
#: muttlib.c:954
4116
3404
msgid "File is a directory, save under it?"
4117
3405
msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
4118
3406
 
4119
 
#: muttlib.c:933
 
3407
#: muttlib.c:960
4120
3408
msgid "File under directory: "
4121
3409
msgstr "Fitxer a sota del directori: "
4122
3410
 
4123
 
#: muttlib.c:945
 
3411
#: muttlib.c:972
4124
3412
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
4125
3413
msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
4126
3414
 
4127
3415
# ivb (2001/11/27)
4128
3416
# ivb  (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
4129
 
#: muttlib.c:945
 
3417
#: muttlib.c:972
4130
3418
msgid "oac"
4131
3419
msgstr "sac"
4132
3420
 
4133
 
#: muttlib.c:1430
 
3421
#: muttlib.c:1456
4134
3422
msgid "Can't save message to POP mailbox."
4135
3423
msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
4136
3424
 
4137
 
#: muttlib.c:1439
 
3425
#: muttlib.c:1465
4138
3426
#, c-format
4139
3427
msgid "Append messages to %s?"
4140
3428
msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
4141
3429
 
4142
 
#: muttlib.c:1451
 
3430
#: muttlib.c:1477
4143
3431
#, c-format
4144
3432
msgid "%s is not a mailbox!"
4145
3433
msgstr "«%s» no és una bústia."
4177
3465
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
4178
3466
msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
4179
3467
 
4180
 
#: mx.c:586
 
3468
#: mx.c:556
4181
3469
#, c-format
4182
3470
msgid "Couldn't lock %s\n"
4183
3471
msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
4184
3472
 
4185
 
#: mx.c:798
 
3473
#: mx.c:768
4186
3474
#, c-format
4187
3475
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
4188
3476
msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
4189
3477
 
4190
 
#: mx.c:862
 
3478
#: mx.c:832
4191
3479
#, c-format
4192
3480
msgid "Move read messages to %s?"
4193
3481
msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
4194
3482
 
4195
3483
# ivb (2001/12/08)
4196
3484
# ivb  Ací «%d» sempre és 1.
4197
 
#: mx.c:878 mx.c:1130
 
3485
#: mx.c:848 mx.c:1106
4198
3486
#, c-format
4199
3487
msgid "Purge %d deleted message?"
4200
3488
msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
4201
3489
 
4202
 
#: mx.c:878 mx.c:1130
 
3490
#: mx.c:848 mx.c:1106
4203
3491
#, c-format
4204
3492
msgid "Purge %d deleted messages?"
4205
3493
msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
4206
3494
 
4207
 
#: mx.c:898
 
3495
#: mx.c:869
4208
3496
#, c-format
4209
3497
msgid "Moving read messages to %s..."
4210
3498
msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
4211
3499
 
4212
 
#: mx.c:957 mx.c:1121
 
3500
#: mx.c:929 mx.c:1097
4213
3501
msgid "Mailbox is unchanged."
4214
3502
msgstr "No s’ha modificat la bústia."
4215
3503
 
4216
 
#: mx.c:993
 
3504
#: mx.c:967
4217
3505
#, c-format
4218
3506
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
4219
3507
msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
4220
3508
 
4221
 
#: mx.c:996 mx.c:1170
 
3509
#: mx.c:970 mx.c:1151
4222
3510
#, c-format
4223
3511
msgid "%d kept, %d deleted."
4224
3512
msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
4225
3513
 
4226
3514
# ivb (2001/12/08)
4227
3515
# ivb  Pot anar darrere de la següent de la següent.
4228
 
#: mx.c:1106
 
3516
#: mx.c:1081
4229
3517
#, c-format
4230
3518
msgid " Press '%s' to toggle write"
4231
3519
msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
4232
3520
 
4233
3521
# ivb (2001/12/08)
4234
3522
# ivb  Pot anar darrere de la següent.
4235
 
#: mx.c:1108
 
3523
#: mx.c:1083
4236
3524
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
4237
3525
msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
4238
3526
 
4239
3527
# Precedeix alguna de les anteriors.  Mantenir breu.  ivb
4240
 
#: mx.c:1110
 
3528
#: mx.c:1085
4241
3529
#, c-format
4242
3530
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
4243
3531
msgstr "Bústia en estat de només lectura.  %s"
4244
3532
 
4245
 
#: mx.c:1167
 
3533
#: mx.c:1145
4246
3534
msgid "Mailbox checkpointed."
4247
3535
msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
4248
3536
 
4249
 
#: mx.c:1479
 
3537
#: mx.c:1461
4250
3538
msgid "Can't write message"
4251
3539
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
4252
3540
 
4253
 
#: mx.c:1524
 
3541
#: mx.c:1506
4254
3542
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
4255
3543
msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
4256
3544
 
4257
3545
# ivb (2001/12/08)
4258
3546
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4259
 
#: pager.c:1481
 
3547
#: pager.c:1503
4260
3548
msgid "PrevPg"
4261
3549
msgstr "RePàg"
4262
3550
 
4263
3551
# ivb (2001/12/08)
4264
3552
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4265
 
#: pager.c:1482
 
3553
#: pager.c:1504
4266
3554
msgid "NextPg"
4267
3555
msgstr "AvPàg"
4268
3556
 
4269
3557
# ivb (2001/12/08)
4270
3558
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4271
 
#: pager.c:1486
 
3559
#: pager.c:1508
4272
3560
msgid "View Attachm."
4273
3561
msgstr "Adjuncs."
4274
3562
 
4275
3563
# ivb (2001/12/08)
4276
3564
# ivb  Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
4277
 
#: pager.c:1489
 
3565
#: pager.c:1511
4278
3566
msgid "Next"
4279
3567
msgstr "Segnt."
4280
3568
 
4281
3569
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
4282
 
#: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
 
3570
#: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
4283
3571
msgid "Bottom of message is shown."
4284
3572
msgstr "El final del missatge ja és visible."
4285
3573
 
4286
 
#: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
 
3574
#: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
4287
3575
msgid "Top of message is shown."
4288
3576
msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
4289
3577
 
4290
 
#: pager.c:2016
4291
 
msgid "Reverse search: "
4292
 
msgstr "Cerca cap enrere: "
4293
 
 
4294
 
#: pager.c:2017
4295
 
msgid "Search: "
4296
 
msgstr "Cerca: "
4297
 
 
4298
 
#: pager.c:2137
 
3578
#: pager.c:2190
4299
3579
msgid "Help is currently being shown."
4300
3580
msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
4301
3581
 
4302
 
#: pager.c:2166
 
3582
#: pager.c:2219
4303
3583
msgid "No more quoted text."
4304
3584
msgstr "No hi ha més text citat."
4305
3585
 
4306
 
#: pager.c:2179
 
3586
#: pager.c:2232
4307
3587
msgid "No more unquoted text after quoted text."
4308
3588
msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
4309
3589
 
4310
 
#: parse.c:622
 
3590
#: parse.c:577
4311
3591
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
4312
3592
msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
4313
3593
 
4314
 
#: pattern.c:275
 
3594
#: pattern.c:262
4315
3595
#, c-format
4316
3596
msgid "Error in expression: %s"
4317
3597
msgstr "Error a l’expressió: %s"
4318
3598
 
4319
 
#: pattern.c:280
 
3599
#: pattern.c:267
4320
3600
#, c-format
4321
3601
msgid "Empty expression"
4322
3602
msgstr "L’expressió és buida."
4323
3603
 
4324
 
#: pattern.c:411
 
3604
#: pattern.c:399
4325
3605
#, c-format
4326
3606
msgid "Invalid day of month: %s"
4327
3607
msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
4328
3608
 
4329
 
#: pattern.c:425
 
3609
#: pattern.c:413
4330
3610
#, c-format
4331
3611
msgid "Invalid month: %s"
4332
3612
msgstr "El mes no és vàlid: %s"
4333
3613
 
4334
3614
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
4335
 
#: pattern.c:577
 
3615
#: pattern.c:565
4336
3616
#, c-format
4337
3617
msgid "Invalid relative date: %s"
4338
3618
msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
4339
3619
 
4340
 
#: pattern.c:591
 
3620
#: pattern.c:579
4341
3621
msgid "error in expression"
4342
3622
msgstr "Error a l’expressió."
4343
3623
 
4344
 
#: pattern.c:812 pattern.c:958
 
3624
#: pattern.c:801 pattern.c:947
4345
3625
#, c-format
4346
3626
msgid "error in pattern at: %s"
4347
3627
msgstr "Error al patró a: %s"
4348
3628
 
4349
3629
# Realment són parèntesis!  ivb
4350
 
#: pattern.c:842
 
3630
#: pattern.c:831
4351
3631
#, c-format
4352
3632
msgid "mismatched brackets: %s"
4353
3633
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4354
3634
 
4355
 
#: pattern.c:898
 
3635
#: pattern.c:887
4356
3636
#, c-format
4357
3637
msgid "%c: invalid pattern modifier"
4358
3638
msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
4359
3639
 
4360
 
#: pattern.c:904
 
3640
#: pattern.c:893
4361
3641
#, c-format
4362
3642
msgid "%c: not supported in this mode"
4363
3643
msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
4364
3644
 
4365
 
#: pattern.c:917
 
3645
#: pattern.c:906
4366
3646
#, c-format
4367
3647
msgid "missing parameter"
4368
3648
msgstr "Manca un paràmetre."
4369
3649
 
4370
 
#: pattern.c:933
 
3650
#: pattern.c:922
4371
3651
#, c-format
4372
3652
msgid "mismatched parenthesis: %s"
4373
3653
msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
4374
3654
 
4375
 
#: pattern.c:965
 
3655
#: pattern.c:954
4376
3656
msgid "empty pattern"
4377
3657
msgstr "El patró és buit."
4378
3658
 
4379
 
#: pattern.c:1218
 
3659
#: pattern.c:1208
4380
3660
#, c-format
4381
3661
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
4382
 
msgstr "Error: L’operació %d és desconeguda (informeu d’aquest error)."
 
3662
msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
4383
3663
 
4384
 
#: pattern.c:1288 pattern.c:1423
 
3664
#: pattern.c:1291 pattern.c:1427
4385
3665
msgid "Compiling search pattern..."
4386
3666
msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
4387
3667
 
4388
 
#: pattern.c:1307
 
3668
#: pattern.c:1310
4389
3669
msgid "Executing command on matching messages..."
4390
3670
msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
4391
3671
 
4392
 
#: pattern.c:1374
 
3672
#: pattern.c:1377
4393
3673
msgid "No messages matched criteria."
4394
3674
msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
4395
3675
 
4396
 
#: pattern.c:1456
 
3676
#: pattern.c:1455
4397
3677
msgid "Searching..."
4398
3678
msgstr "S’està cercant…"
4399
3679
 
4400
 
#: pattern.c:1469
 
3680
#: pattern.c:1468
4401
3681
msgid "Search hit bottom without finding match"
4402
3682
msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
4403
3683
 
4404
 
#: pattern.c:1480
 
3684
#: pattern.c:1479
4405
3685
msgid "Search hit top without finding match"
4406
3686
msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
4407
3687
 
4408
 
#: pattern.c:1512
 
3688
#: pattern.c:1511
4409
3689
msgid "Search interrupted."
4410
3690
msgstr "S’ha interromput la cerca."
4411
3691
 
4417
3697
msgid "PGP passphrase forgotten."
4418
3698
msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
4419
3699
 
4420
 
#: pgp.c:358
 
3700
#: pgp.c:368
4421
3701
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
4422
3702
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
4423
3703
 
4424
 
#: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
 
3704
#: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
4425
3705
msgid ""
4426
3706
"[-- End of PGP output --]\n"
4427
3707
"\n"
4429
3709
"[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
4430
3710
"\n"
4431
3711
 
4432
 
#: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
 
3712
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
4433
3713
msgid "Could not decrypt PGP message"
4434
3714
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
4435
3715
 
4436
3716
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
4437
 
#: pgp.c:462 pgp.c:973
 
3717
#: pgp.c:477 pgp.c:996
4438
3718
msgid "PGP message successfully decrypted."
4439
3719
msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
4440
3720
 
4441
 
#: pgp.c:749
 
3721
#: pgp.c:769
4442
3722
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
4443
3723
msgstr "Error intern.  Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
4444
3724
 
4445
 
#: pgp.c:810
 
3725
#: pgp.c:830
4446
3726
msgid ""
4447
3727
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
4448
3728
"\n"
4450
3730
"[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
4451
3731
"\n"
4452
3732
 
4453
 
#: pgp.c:854
 
3733
#: pgp.c:877
4454
3734
msgid "Decryption failed"
4455
3735
msgstr "El desxifratge ha fallat."
4456
3736
 
4457
 
#: pgp.c:1029
 
3737
#: pgp.c:1052
4458
3738
msgid "Can't open PGP subprocess!"
4459
3739
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
4460
3740
 
4461
 
#: pgp.c:1466
 
3741
#: pgp.c:1489
4462
3742
msgid "Can't invoke PGP"
4463
3743
msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
4464
3744
 
4465
 
#: pgp.c:1567
 
3745
#: pgp.c:1590
4466
3746
#, c-format
4467
3747
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
4468
3748
msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
4469
3749
 
4470
3750
# Ull!  La mateixa clau que «en línia».  ivb
4471
 
#: pgp.c:1568
 
3751
#: pgp.c:1591
4472
3752
msgid "PGP/M(i)ME"
4473
3753
msgstr "PGP/M(i)ME"
4474
3754
 
4475
3755
# Ull!  La mateixa clau que «PGP/MIME».  ivb
4476
 
#: pgp.c:1568
 
3756
#: pgp.c:1591
4477
3757
msgid "(i)nline"
4478
3758
msgstr "en lín(i)a"
4479
3759
 
4480
3760
# ivb (2004/08/16)
4481
3761
# ivb  (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
4482
3762
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
4483
 
#: pgp.c:1570
 
3763
#: pgp.c:1593
4484
3764
msgid "esabifc"
4485
3765
msgstr "xsgaic"
4486
3766
 
4494
3774
"Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
4495
3775
 
4496
3776
# Una adreça..  ivb
4497
 
#: pgpkey.c:533
 
3777
#: pgpkey.c:532
4498
3778
#, c-format
4499
3779
msgid "PGP keys matching <%s>."
4500
3780
msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
4501
3781
 
4502
3782
# Un nom.  ivb
4503
 
#: pgpkey.c:535
 
3783
#: pgpkey.c:534
4504
3784
#, c-format
4505
3785
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
4506
3786
msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
4507
3787
 
4508
 
#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
 
3788
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
4509
3789
msgid "Can't open /dev/null"
4510
3790
msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
4511
3791
 
4512
 
#: pgpkey.c:725
 
3792
#: pgpkey.c:724
4513
3793
msgid "Please enter the key ID: "
4514
3794
msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
4515
3795
 
4516
 
#: pgpkey.c:778
 
3796
#: pgpkey.c:777
4517
3797
#, c-format
4518
3798
msgid "PGP Key %s."
4519
3799
msgstr "Clau PGP %s."
4520
3800
 
4521
 
#: pop.c:96 pop_lib.c:201
 
3801
#: pop.c:101 pop_lib.c:207
4522
3802
#, c-format
4523
3803
msgid "Command TOP is not supported by server."
4524
3804
msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
4525
3805
 
4526
 
#: pop.c:123
 
3806
#: pop.c:128
4527
3807
msgid "Can't write header to temporary file!"
4528
3808
msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
4529
3809
 
4530
 
#: pop.c:235 pop_lib.c:203
 
3810
#: pop.c:267 pop_lib.c:209
4531
3811
#, c-format
4532
3812
msgid "Command UIDL is not supported by server."
4533
3813
msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
4534
3814
 
4535
 
#: pop.c:357 pop.c:727
 
3815
#: pop.c:287
 
3816
#, fuzzy, c-format
 
3817
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
 
3818
msgstr "L’índex del missatge no és correcte.  Proveu de reobrir la bústia."
 
3819
 
 
3820
#: pop.c:402 pop.c:785
4536
3821
#, c-format
4537
3822
msgid "%s is an invalid POP path"
4538
3823
msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
4539
3824
 
4540
 
#: pop.c:395
 
3825
#: pop.c:445
4541
3826
msgid "Fetching list of messages..."
4542
3827
msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
4543
3828
 
4544
 
#: pop.c:553
 
3829
#: pop.c:603
4545
3830
msgid "Can't write message to temporary file!"
4546
3831
msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
4547
3832
 
4548
3833
# No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar.  ivb
4549
 
#: pop.c:612
 
3834
#: pop.c:662
4550
3835
msgid "Marking messages deleted..."
4551
3836
msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
4552
3837
 
4553
 
#: pop.c:682 pop.c:747
 
3838
#: pop.c:740 pop.c:805
4554
3839
msgid "Checking for new messages..."
4555
3840
msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
4556
3841
 
4557
 
#: pop.c:711
 
3842
#: pop.c:769
4558
3843
msgid "POP host is not defined."
4559
3844
msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
4560
3845
 
4561
 
#: pop.c:775
 
3846
#: pop.c:833
4562
3847
msgid "No new mail in POP mailbox."
4563
3848
msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
4564
3849
 
4565
3850
# ivb (2001/11/30)
4566
3851
# ivb  Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
4567
3852
# ivb  del servidor POP.
4568
 
#: pop.c:782
 
3853
#: pop.c:840
4569
3854
msgid "Delete messages from server?"
4570
3855
msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
4571
3856
 
4572
 
#: pop.c:784
 
3857
#: pop.c:842
4573
3858
#, c-format
4574
3859
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4575
3860
msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
4576
3861
 
4577
 
#: pop.c:826
 
3862
#: pop.c:884
4578
3863
msgid "Error while writing mailbox!"
4579
3864
msgstr "Error en escriure a la bústia."
4580
3865
 
4581
 
#: pop.c:830
 
3866
#: pop.c:888
4582
3867
#, c-format
4583
3868
msgid "%s [%d of %d messages read]"
4584
3869
msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
4585
3870
 
4586
 
#: pop.c:853 pop_lib.c:369
 
3871
#: pop.c:911 pop_lib.c:375
4587
3872
msgid "Server closed connection!"
4588
3873
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
4589
3874
 
4608
3893
msgid "Command USER is not supported by server."
4609
3894
msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
4610
3895
 
4611
 
#: pop_lib.c:199
 
3896
#: pop_lib.c:54
 
3897
#, fuzzy, c-format
 
3898
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
 
3899
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
 
3900
 
 
3901
#: pop_lib.c:205
4612
3902
msgid "Unable to leave messages on server."
4613
3903
msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
4614
3904
 
4615
 
#: pop_lib.c:229
 
3905
#: pop_lib.c:235
4616
3906
#, c-format
4617
3907
msgid "Error connecting to server: %s"
4618
3908
msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
4619
3909
 
4620
 
#: pop_lib.c:383
 
3910
#: pop_lib.c:389
4621
3911
msgid "Closing connection to POP server..."
4622
3912
msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
4623
3913
 
4624
 
#: pop_lib.c:553
 
3914
#: pop_lib.c:559
4625
3915
msgid "Verifying message indexes..."
4626
3916
msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
4627
3917
 
4628
3918
# ivb (2001/12/08)
4629
3919
# ivb  ABREUJAT!
4630
3920
# ivb  S’ha perdut la connexió.  Voleu reconnectar amb el servidor POP?
4631
 
#: pop_lib.c:575
 
3921
#: pop_lib.c:581
4632
3922
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4633
3923
msgstr "S’ha perdut la connexió.  Reconnectar amb el servidor POP?"
4634
3924
 
4635
 
#: postpone.c:167
 
3925
#: postpone.c:164
4636
3926
msgid "Postponed Messages"
4637
3927
msgstr "Missatges posposats"
4638
3928
 
4639
 
#: postpone.c:247 postpone.c:256
 
3929
#: postpone.c:244 postpone.c:253
4640
3930
msgid "No postponed messages."
4641
3931
msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
4642
3932
 
4643
 
#: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
 
3933
#: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
4644
3934
msgid "Illegal crypto header"
4645
3935
msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
4646
3936
 
4647
 
#: postpone.c:485
 
3937
#: postpone.c:482
4648
3938
msgid "Illegal S/MIME header"
4649
3939
msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
4650
3940
 
4651
 
#: postpone.c:565
 
3941
#: postpone.c:562
4652
3942
msgid "Decrypting message..."
4653
3943
msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
4654
3944
 
4655
 
#: postpone.c:574
 
3945
#: postpone.c:571
4656
3946
msgid "Decryption failed."
4657
3947
msgstr "El desxifratge ha fallat."
4658
3948
 
4668
3958
msgid "Search"
4669
3959
msgstr "Cerca"
4670
3960
 
4671
 
#: query.c:100
 
3961
#: query.c:95
4672
3962
msgid "Waiting for response..."
4673
3963
msgstr "S’està esperant una resposta…"
4674
3964
 
4675
 
#: query.c:236 query.c:264
 
3965
#: query.c:246 query.c:274
4676
3966
msgid "Query command not defined."
4677
3967
msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
4678
3968
 
4679
 
#: query.c:291
 
3969
#: query.c:301
4680
3970
#, c-format
4681
3971
msgid "Query"
4682
3972
msgstr "Consulta"
4683
3973
 
4684
3974
#. Prompt for Query
4685
 
#: query.c:304 query.c:329
 
3975
#: query.c:313 query.c:338
4686
3976
msgid "Query: "
4687
3977
msgstr "Consulta: "
4688
3978
 
4689
 
#: query.c:312 query.c:338
 
3979
#: query.c:321 query.c:347
4690
3980
#, c-format
4691
3981
msgid "Query '%s'"
4692
3982
msgstr "Consulta de «%s»"
4693
3983
 
4694
 
#: recvattach.c:56
 
3984
#: recvattach.c:55
4695
3985
msgid "Pipe"
4696
3986
msgstr "Redirigeix"
4697
3987
 
4698
 
#: recvattach.c:57
 
3988
#: recvattach.c:56
4699
3989
msgid "Print"
4700
3990
msgstr "Imprimeix"
4701
3991
 
4702
 
#: recvattach.c:453
 
3992
#: recvattach.c:475
4703
3993
msgid "Saving..."
4704
3994
msgstr "S’està desant…"
4705
3995
 
4706
 
#: recvattach.c:456 recvattach.c:546
 
3996
#: recvattach.c:478 recvattach.c:569
4707
3997
msgid "Attachment saved."
4708
3998
msgstr "S’ha desat l’adjunció."
4709
3999
 
4710
4000
# ivb (2001/12/08)
4711
4001
# ivb  ABREUJAT!
4712
4002
# ivb  AVÍS.  Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
4713
 
#: recvattach.c:558
 
4003
#: recvattach.c:581
4714
4004
#, c-format
4715
4005
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
4716
4006
msgstr "AVÍS.  Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
4717
4007
 
4718
 
#: recvattach.c:576
 
4008
#: recvattach.c:599
4719
4009
msgid "Attachment filtered."
4720
4010
msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
4721
4011
 
4722
 
#: recvattach.c:643
 
4012
#: recvattach.c:666
4723
4013
msgid "Filter through: "
4724
4014
msgstr "Filtra amb: "
4725
4015
 
4726
 
#: recvattach.c:643
 
4016
#: recvattach.c:666
4727
4017
msgid "Pipe to: "
4728
4018
msgstr "Redirigeix a: "
4729
4019
 
4730
 
#: recvattach.c:678
 
4020
#: recvattach.c:701
4731
4021
#, c-format
4732
4022
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4733
4023
msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
4734
4024
 
4735
 
#: recvattach.c:743
 
4025
#: recvattach.c:766
4736
4026
msgid "Print tagged attachment(s)?"
4737
4027
msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
4738
4028
 
4739
 
#: recvattach.c:743
 
4029
#: recvattach.c:766
4740
4030
msgid "Print attachment?"
4741
4031
msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
4742
4032
 
4743
 
#: recvattach.c:976
 
4033
#: recvattach.c:999
4744
4034
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4745
4035
msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
4746
4036
 
4747
 
#: recvattach.c:989
 
4037
#: recvattach.c:1011
4748
4038
msgid "Attachments"
4749
4039
msgstr "Adjuncions"
4750
4040
 
4751
 
#: recvattach.c:1025
 
4041
#: recvattach.c:1047
4752
4042
msgid "There are no subparts to show!"
4753
4043
msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
4754
4044
 
4755
 
#: recvattach.c:1086
 
4045
#: recvattach.c:1108
4756
4046
msgid "Can't delete attachment from POP server."
4757
4047
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4758
4048
 
4759
 
#: recvattach.c:1094
 
4049
#: recvattach.c:1116
4760
4050
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4761
4051
msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4762
4052
 
4763
 
#: recvattach.c:1113 recvattach.c:1130
 
4053
#: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
4764
4054
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4765
4055
msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4766
4056
 
4767
 
#: recvcmd.c:47
 
4057
#: recvcmd.c:43
4768
4058
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4769
4059
msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4770
4060
 
4771
 
#: recvcmd.c:217
 
4061
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
 
4062
msgid "Warning: message contains no From: header"
 
4063
msgstr ""
 
4064
 
 
4065
#: recvcmd.c:241
4772
4066
msgid "Error bouncing message!"
4773
4067
msgstr "Error en redirigir el missatge."
4774
4068
 
4775
 
#: recvcmd.c:217
 
4069
#: recvcmd.c:241
4776
4070
msgid "Error bouncing messages!"
4777
4071
msgstr "Error en redirigir els missatges."
4778
4072
 
4779
 
#: recvcmd.c:417
 
4073
#: recvcmd.c:441
4780
4074
#, c-format
4781
4075
msgid "Can't open temporary file %s."
4782
4076
msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4783
4077
 
4784
 
#: recvcmd.c:448
 
4078
#: recvcmd.c:472
4785
4079
msgid "Forward as attachments?"
4786
4080
msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4787
4081
 
4788
4082
# ivb (2001/12/08)
4789
4083
# ivb  ABREUJAT!
4790
4084
# ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4791
 
#: recvcmd.c:462
 
4085
#: recvcmd.c:486
4792
4086
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4793
4087
msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4794
4088
 
4795
 
#: recvcmd.c:587
 
4089
#: recvcmd.c:611
4796
4090
msgid "Forward MIME encapsulated?"
4797
4091
msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4798
4092
 
4799
 
#: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
 
4093
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4800
4094
#, c-format
4801
4095
msgid "Can't create %s."
4802
4096
msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4803
4097
 
4804
 
#: recvcmd.c:728
 
4098
#: recvcmd.c:752
4805
4099
msgid "Can't find any tagged messages."
4806
4100
msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4807
4101
 
4808
 
#: recvcmd.c:749 send.c:720
 
4102
#: recvcmd.c:773 send.c:738
4809
4103
msgid "No mailing lists found!"
4810
4104
msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4811
4105
 
4812
4106
# ivb (2001/12/08)
4813
4107
# ivb  ABREUJAT!
4814
4108
# ivb  No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades.  Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4815
 
#: recvcmd.c:824
 
4109
#: recvcmd.c:848
4816
4110
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4817
4111
msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4818
4112
 
4838
4132
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4839
4133
msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4840
4134
 
4841
 
#: remailer.c:543
 
4135
#: remailer.c:542
4842
4136
msgid "Select a remailer chain."
4843
4137
msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4844
4138
 
4845
 
#: remailer.c:603
 
4139
#: remailer.c:602
4846
4140
#, c-format
4847
4141
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4848
4142
msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4849
4143
 
4850
 
#: remailer.c:633
 
4144
#: remailer.c:632
4851
4145
#, c-format
4852
4146
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4853
4147
msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4854
4148
 
4855
 
#: remailer.c:656
 
4149
#: remailer.c:655
4856
4150
msgid "The remailer chain is already empty."
4857
4151
msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4858
4152
 
4859
 
#: remailer.c:666
 
4153
#: remailer.c:665
4860
4154
msgid "You already have the first chain element selected."
4861
4155
msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4862
4156
 
4863
 
#: remailer.c:676
 
4157
#: remailer.c:675
4864
4158
msgid "You already have the last chain element selected."
4865
4159
msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4866
4160
 
4867
 
#: remailer.c:715
 
4161
#: remailer.c:714
4868
4162
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4869
4163
msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4870
4164
 
4871
 
#: remailer.c:739
 
4165
#: remailer.c:738
4872
4166
msgid ""
4873
4167
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4874
4168
msgstr ""
4875
4169
"Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4876
4170
 
4877
 
#: remailer.c:773
 
4171
#: remailer.c:772
4878
4172
#, c-format
4879
4173
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4880
4174
msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4881
4175
 
4882
 
#: remailer.c:777
 
4176
#: remailer.c:776
4883
4177
msgid "Error sending message."
4884
4178
msgstr "Error en enviar el missatge."
4885
4179
 
4908
4202
msgid "score: too many arguments"
4909
4203
msgstr "score: Sobren arguments."
4910
4204
 
4911
 
#: send.c:253
 
4205
#: score.c:122
 
4206
msgid "Error: score: invalid number"
 
4207
msgstr ""
 
4208
 
 
4209
#: send.c:252
4912
4210
msgid "No subject, abort?"
4913
4211
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4914
4212
 
4915
 
#: send.c:255
 
4213
#: send.c:254
4916
4214
msgid "No subject, aborting."
4917
4215
msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4918
4216
 
4923
4221
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
4924
4222
#. * provides a way to do that.
4925
4223
#.
4926
 
#: send.c:489
 
4224
#: send.c:501
4927
4225
#, c-format
4928
4226
msgid "Reply to %s%s?"
4929
4227
msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4930
4228
 
4931
4229
# ivb (2001/12/07)
4932
4230
# ivb  El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4933
 
#: send.c:523
 
4231
#: send.c:535
4934
4232
#, c-format
4935
4233
msgid "Follow-up to %s%s?"
4936
4234
msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4938
4236
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
4939
4237
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4940
4238
#.
4941
 
#: send.c:695
 
4239
#: send.c:713
4942
4240
msgid "No tagged messages are visible!"
4943
4241
msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4944
4242
 
4945
 
#: send.c:746
 
4243
#: send.c:764
4946
4244
msgid "Include message in reply?"
4947
4245
msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4948
4246
 
4949
 
#: send.c:751
 
4247
#: send.c:769
4950
4248
msgid "Including quoted message..."
4951
4249
msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4952
4250
 
4953
 
#: send.c:761
 
4251
#: send.c:779
4954
4252
msgid "Could not include all requested messages!"
4955
4253
msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4956
4254
 
4957
 
#: send.c:775
 
4255
#: send.c:793
4958
4256
msgid "Forward as attachment?"
4959
4257
msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4960
4258
 
4961
 
#: send.c:779
 
4259
#: send.c:797
4962
4260
msgid "Preparing forwarded message..."
4963
4261
msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4964
4262
 
4965
4263
#. If the user is composing a new message, check to see if there
4966
4264
#. * are any postponed messages first.
4967
4265
#.
4968
 
#: send.c:1109
 
4266
#: send.c:1146
4969
4267
msgid "Recall postponed message?"
4970
4268
msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4971
4269
 
4972
 
#: send.c:1420
 
4270
#: send.c:1458
4973
4271
msgid "Edit forwarded message?"
4974
4272
msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4975
4273
 
4976
 
#: send.c:1460
 
4274
#: send.c:1498
4977
4275
msgid "Abort unmodified message?"
4978
4276
msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4979
4277
 
4980
 
#: send.c:1462
 
4278
#: send.c:1500
4981
4279
msgid "Aborted unmodified message."
4982
4280
msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4983
4281
 
4984
 
#: send.c:1531
 
4282
#: send.c:1569
4985
4283
msgid "Message postponed."
4986
4284
msgstr "S’ha posposat el missatge."
4987
4285
 
4988
 
#: send.c:1540
 
4286
#: send.c:1579
4989
4287
msgid "No recipients are specified!"
4990
4288
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4991
4289
 
4992
 
#: send.c:1545
 
4290
#: send.c:1584
4993
4291
msgid "No recipients were specified."
4994
4292
msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4995
4293
 
4996
 
#: send.c:1561
 
4294
#: send.c:1600
4997
4295
msgid "No subject, abort sending?"
4998
4296
msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4999
4297
 
5000
 
#: send.c:1565
 
4298
#: send.c:1604
5001
4299
msgid "No subject specified."
5002
4300
msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
5003
4301
 
5004
 
#: send.c:1627 smtp.c:158
 
4302
#: send.c:1666 smtp.c:185
5005
4303
msgid "Sending message..."
5006
4304
msgstr "S’està enviant el missatge…"
5007
4305
 
5008
 
#: send.c:1768
 
4306
#. check to see if the user wants copies of all attachments
 
4307
#: send.c:1699
 
4308
#, fuzzy
 
4309
msgid "Save attachments in Fcc?"
 
4310
msgstr "Mostra una adjunció com a text."
 
4311
 
 
4312
#: send.c:1808
5009
4313
msgid "Could not send the message."
5010
4314
msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
5011
4315
 
5012
 
#: send.c:1773
 
4316
#: send.c:1813
5013
4317
msgid "Mail sent."
5014
4318
msgstr "S’ha enviat el missatge."
5015
4319
 
5016
 
#: send.c:1773
 
4320
#: send.c:1813
5017
4321
msgid "Sending in background."
5018
4322
msgstr "S’està enviant en segon pla."
5019
4323
 
5020
 
#: sendlib.c:410
 
4324
#: sendlib.c:411
5021
4325
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
5022
4326
msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
5023
4327
 
5024
 
#: sendlib.c:440
 
4328
#: sendlib.c:441
5025
4329
#, c-format
5026
4330
msgid "%s no longer exists!"
5027
4331
msgstr "«%s» ja no existeix."
5028
4332
 
5029
 
#: sendlib.c:863
 
4333
#: sendlib.c:864
5030
4334
#, c-format
5031
4335
msgid "%s isn't a regular file."
5032
4336
msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
5033
4337
 
5034
 
#: sendlib.c:1035
 
4338
#: sendlib.c:1036
5035
4339
#, c-format
5036
4340
msgid "Could not open %s"
5037
4341
msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
5039
4343
# ivb (2001/12/08)
5040
4344
# ivb  ABREUJAT!
5041
4345
# ivb  Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
5042
 
#: sendlib.c:2228
 
4346
#: sendlib.c:2320
5043
4347
#, c-format
5044
4348
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
5045
4349
msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
5046
4350
 
5047
 
#: sendlib.c:2234
 
4351
#: sendlib.c:2326
5048
4352
msgid "Output of the delivery process"
5049
4353
msgstr "Eixida del procés de repartiment"
5050
4354
 
5051
 
#: sendlib.c:2446
 
4355
#: sendlib.c:2500
5052
4356
#, c-format
5053
4357
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
5054
4358
msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
5111
4415
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
5112
4416
msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
5113
4417
 
5114
 
#: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
 
4418
#: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
5115
4419
#, c-format
5116
4420
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
5117
4421
msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat.  Voleu emprar‐lo per a %s?"
5118
4422
 
5119
 
#: smime.c:546 smime.c:616
 
4423
#: smime.c:544 smime.c:614
5120
4424
#, c-format
5121
4425
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
5122
4426
msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
5123
4427
 
5124
 
#: smime.c:549 smime.c:619
 
4428
#: smime.c:547 smime.c:617
5125
4429
#, c-format
5126
4430
msgid "Use ID %s for %s ?"
5127
4431
msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
5128
4432
 
5129
 
#: smime.c:638
 
4433
#: smime.c:636
5130
4434
#, c-format
5131
4435
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
5132
4436
msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s».  (Premeu una tecla.)"
5133
4437
 
5134
 
#: smime.c:797
 
4438
#: smime.c:795
5135
4439
#, c-format
5136
4440
msgid "No (valid) certificate found for %s."
5137
4441
msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
5138
4442
 
5139
 
#: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
 
4443
#: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
5140
4444
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
5141
4445
msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
5142
4446
 
5143
4447
# Hau!  ivb
5144
 
#: smime.c:1207
 
4448
#: smime.c:1205
5145
4449
msgid "no certfile"
5146
4450
msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
5147
4451
 
5148
4452
# Hau!  ivb
5149
 
#: smime.c:1210
 
4453
#: smime.c:1208
5150
4454
msgid "no mbox"
5151
4455
msgstr "No hi ha bústia."
5152
4456
 
5153
4457
#. fatal error while trying to encrypt message
5154
 
#: smime.c:1353
 
4458
#: smime.c:1351
5155
4459
msgid "No output from OpenSSL.."
5156
4460
msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
5157
4461
 
5158
 
#: smime.c:1391
 
4462
# Encara no s’ha signat.  ivb
 
4463
#: smime.c:1389
 
4464
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
 
4465
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
 
4466
 
 
4467
#: smime.c:1396
5159
4468
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
5160
4469
msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
5161
4470
 
5162
 
#: smime.c:1434
 
4471
#: smime.c:1443
5163
4472
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
5164
4473
msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
5165
4474
 
5166
 
#: smime.c:1472
 
4475
#: smime.c:1483
5167
4476
msgid "No output from OpenSSL..."
5168
4477
msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
5169
4478
 
5170
 
#: smime.c:1637 smime.c:1762
 
4479
#: smime.c:1648 smime.c:1773
5171
4480
msgid ""
5172
4481
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
5173
4482
"\n"
5175
4484
"[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
5176
4485
"\n"
5177
4486
 
5178
 
#: smime.c:1721 smime.c:1732
 
4487
#: smime.c:1732 smime.c:1743
5179
4488
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
5180
4489
msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
5181
4490
 
5182
 
#: smime.c:1766
 
4491
#: smime.c:1777
5183
4492
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
5184
4493
msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
5185
4494
 
5186
 
#: smime.c:1769
 
4495
#: smime.c:1780
5187
4496
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
5188
4497
msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
5189
4498
 
5190
 
#: smime.c:1833
 
4499
#: smime.c:1844
5191
4500
msgid ""
5192
4501
"\n"
5193
4502
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
5195
4504
"\n"
5196
4505
"[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
5197
4506
 
5198
 
#: smime.c:1835
 
4507
#: smime.c:1846
5199
4508
msgid ""
5200
4509
"\n"
5201
4510
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
5203
4512
"\n"
5204
4513
"[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
5205
4514
 
5206
 
#: smime.c:1946
 
4515
#: smime.c:1957
5207
4516
msgid ""
5208
4517
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
5209
4518
msgstr ""
5212
4521
# ivb (2003/03/26)
5213
4522
# ivb  (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
5214
4523
# La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi.  ivb
5215
 
#: smime.c:1947
 
4524
#: smime.c:1958
5216
4525
msgid "eswabfc"
5217
4526
msgstr "xsfgac"
5218
4527
 
5219
4528
# Més coherent que l’original.  ivb
5220
4529
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
5221
 
#: smime.c:1962
 
4530
#: smime.c:1973
5222
4531
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
5223
4532
msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
5224
4533
 
5225
4534
# (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar  ivb
5226
 
#: smime.c:1965
 
4535
#: smime.c:1976
5227
4536
msgid "drac"
5228
4537
msgstr "drac"
5229
4538
 
5230
 
#: smime.c:1968
 
4539
#: smime.c:1979
5231
4540
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
5232
4541
msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
5233
4542
 
5234
4543
# (D)ES, DES (t)riple  ivb
5235
 
#: smime.c:1969
 
4544
#: smime.c:1980
5236
4545
msgid "dt"
5237
4546
msgstr "dt"
5238
4547
 
5239
 
#: smime.c:1981
 
4548
#: smime.c:1992
5240
4549
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
5241
4550
msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
5242
4551
 
5243
4552
# RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8)  ivb
5244
 
#: smime.c:1982
 
4553
#: smime.c:1993
5245
4554
msgid "468"
5246
4555
msgstr "468"
5247
4556
 
5248
 
#: smime.c:1997
 
4557
#: smime.c:2008
5249
4558
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
5250
4559
msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
5251
4560
 
5252
4561
# AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6  ivb
5253
 
#: smime.c:1998
 
4562
#: smime.c:2009
5254
4563
msgid "895"
5255
4564
msgstr "895"
5256
4565
 
5257
 
# Encara no s’ha signat.  ivb
5258
 
#: smime.c:2026
5259
 
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
5260
 
msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau.  Useu «signa com a»."
5261
 
 
5262
 
#: smtp.c:113
 
4566
#: smtp.c:134
5263
4567
#, c-format
5264
4568
msgid "SMTP session failed: %s"
5265
4569
msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
5266
4570
 
5267
 
#: smtp.c:153
 
4571
#: smtp.c:180
5268
4572
#, c-format
5269
4573
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
5270
4574
msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
5271
4575
 
5272
 
#: smtp.c:269
 
4576
#: smtp.c:258
 
4577
msgid "No from address given"
 
4578
msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
 
4579
 
 
4580
#: smtp.c:314
5273
4581
msgid "SMTP session failed: read error"
5274
4582
msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
5275
4583
 
5276
 
#: smtp.c:271
 
4584
#: smtp.c:316
5277
4585
msgid "SMTP session failed: write error"
5278
4586
msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
5279
4587
 
5280
 
#: smtp.c:294
 
4588
#: smtp.c:318
 
4589
msgid "Invalid server response"
 
4590
msgstr ""
 
4591
 
 
4592
#: smtp.c:341
5281
4593
#, c-format
5282
4594
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
5283
4595
msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
5284
4596
 
5285
 
#: smtp.c:400
 
4597
#: smtp.c:451
5286
4598
msgid "SMTP server does not support authentication"
5287
4599
msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
5288
4600
 
5289
 
#: smtp.c:408
 
4601
#: smtp.c:459
 
4602
msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
 
4603
msgstr ""
 
4604
 
 
4605
#: smtp.c:465
5290
4606
msgid "SMTP authentication requires SASL"
5291
4607
msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
5292
4608
 
5293
 
#: smtp.c:551
 
4609
#: smtp.c:499
 
4610
#, c-format
 
4611
msgid "%s authentication failed, trying next method"
 
4612
msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
 
4613
 
 
4614
#: smtp.c:516
5294
4615
msgid "SASL authentication failed"
5295
4616
msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
5296
4617
 
5297
4618
#: sort.c:265
5298
4619
msgid "Sorting mailbox..."
5299
 
msgstr "S’està ordenant la bústia."
 
4620
msgstr "S’està ordenant la bústia…"
5300
4621
 
5301
4622
#: sort.c:302
5302
4623
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
5303
4624
msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
5304
4625
 
5305
 
#: status.c:108
 
4626
#: status.c:105
5306
4627
msgid "(no mailbox)"
5307
4628
msgstr "(cap bústia)"
5308
4629
 
5313
4634
#: thread.c:1099
5314
4635
msgid "Parent message is not available."
5315
4636
msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
 
4637
 
 
4638
# ivb (2001/11/24)
 
4639
# ivb  Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda.  No sembla haver
 
4640
# ivb  restriccions de longitud.
 
4641
#: ../keymap_alldefs.h:5
 
4642
msgid "null operation"
 
4643
msgstr "L’operació nuŀla."
 
4644
 
 
4645
#: ../keymap_alldefs.h:6
 
4646
msgid "end of conditional execution (noop)"
 
4647
msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
 
4648
 
 
4649
#: ../keymap_alldefs.h:7
 
4650
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
 
4651
msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
 
4652
 
 
4653
#: ../keymap_alldefs.h:8
 
4654
msgid "view attachment as text"
 
4655
msgstr "Mostra una adjunció com a text."
 
4656
 
 
4657
#: ../keymap_alldefs.h:9
 
4658
msgid "Toggle display of subparts"
 
4659
msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
 
4660
 
 
4661
#: ../keymap_alldefs.h:10
 
4662
msgid "move to the bottom of the page"
 
4663
msgstr "Va al final de la pàgina."
 
4664
 
 
4665
#: ../keymap_alldefs.h:11
 
4666
msgid "remail a message to another user"
 
4667
msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
 
4668
 
 
4669
#: ../keymap_alldefs.h:12
 
4670
msgid "select a new file in this directory"
 
4671
msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
 
4672
 
 
4673
#: ../keymap_alldefs.h:13
 
4674
msgid "view file"
 
4675
msgstr "Mostra un fitxer."
 
4676
 
 
4677
#: ../keymap_alldefs.h:14
 
4678
msgid "display the currently selected file's name"
 
4679
msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
 
4680
 
 
4681
#: ../keymap_alldefs.h:15
 
4682
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
 
4683
msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
 
4684
 
 
4685
#: ../keymap_alldefs.h:16
 
4686
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
 
4687
msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
 
4688
 
 
4689
#: ../keymap_alldefs.h:17
 
4690
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
 
4691
msgstr ""
 
4692
"Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
 
4693
"IMAP)."
 
4694
 
 
4695
#: ../keymap_alldefs.h:18
 
4696
msgid "list mailboxes with new mail"
 
4697
msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
 
4698
 
 
4699
#: ../keymap_alldefs.h:19
 
4700
msgid "change directories"
 
4701
msgstr "Canvia de directori."
 
4702
 
 
4703
#: ../keymap_alldefs.h:20
 
4704
msgid "check mailboxes for new mail"
 
4705
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
 
4706
 
 
4707
#: ../keymap_alldefs.h:21
 
4708
msgid "attach file(s) to this message"
 
4709
msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
 
4710
 
 
4711
#: ../keymap_alldefs.h:22
 
4712
msgid "attach message(s) to this message"
 
4713
msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
 
4714
 
 
4715
#: ../keymap_alldefs.h:23
 
4716
msgid "edit the BCC list"
 
4717
msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
 
4718
 
 
4719
#: ../keymap_alldefs.h:24
 
4720
msgid "edit the CC list"
 
4721
msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
 
4722
 
 
4723
#: ../keymap_alldefs.h:25
 
4724
msgid "edit attachment description"
 
4725
msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
 
4726
 
 
4727
#: ../keymap_alldefs.h:26
 
4728
msgid "edit attachment transfer-encoding"
 
4729
msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
 
4730
 
 
4731
#: ../keymap_alldefs.h:27
 
4732
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
 
4733
msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
 
4734
 
 
4735
#: ../keymap_alldefs.h:28
 
4736
msgid "edit the file to be attached"
 
4737
msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
 
4738
 
 
4739
#: ../keymap_alldefs.h:29
 
4740
msgid "edit the from field"
 
4741
msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
 
4742
 
 
4743
#: ../keymap_alldefs.h:30
 
4744
msgid "edit the message with headers"
 
4745
msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
 
4746
 
 
4747
#: ../keymap_alldefs.h:31
 
4748
msgid "edit the message"
 
4749
msgstr "Edita el missatge."
 
4750
 
 
4751
#: ../keymap_alldefs.h:32
 
4752
msgid "edit attachment using mailcap entry"
 
4753
msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
 
4754
 
 
4755
#: ../keymap_alldefs.h:33
 
4756
msgid "edit the Reply-To field"
 
4757
msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
 
4758
 
 
4759
#: ../keymap_alldefs.h:34
 
4760
msgid "edit the subject of this message"
 
4761
msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
 
4762
 
 
4763
#: ../keymap_alldefs.h:35
 
4764
msgid "edit the TO list"
 
4765
msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
 
4766
 
 
4767
#: ../keymap_alldefs.h:36
 
4768
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
 
4769
msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
 
4770
 
 
4771
#: ../keymap_alldefs.h:37
 
4772
msgid "edit attachment content type"
 
4773
msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
 
4774
 
 
4775
#: ../keymap_alldefs.h:38
 
4776
msgid "get a temporary copy of an attachment"
 
4777
msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
 
4778
 
 
4779
#: ../keymap_alldefs.h:39
 
4780
msgid "run ispell on the message"
 
4781
msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
 
4782
 
 
4783
#: ../keymap_alldefs.h:40
 
4784
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
 
4785
msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
 
4786
 
 
4787
#: ../keymap_alldefs.h:41
 
4788
msgid "toggle recoding of this attachment"
 
4789
msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
 
4790
 
 
4791
#: ../keymap_alldefs.h:42
 
4792
msgid "save this message to send later"
 
4793
msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
 
4794
 
 
4795
#: ../keymap_alldefs.h:43
 
4796
msgid "rename/move an attached file"
 
4797
msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
 
4798
 
 
4799
#: ../keymap_alldefs.h:44
 
4800
msgid "send the message"
 
4801
msgstr "Envia el missatge."
 
4802
 
 
4803
#: ../keymap_alldefs.h:45
 
4804
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
 
4805
msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
 
4806
 
 
4807
#: ../keymap_alldefs.h:46
 
4808
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
 
4809
msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
 
4810
 
 
4811
#: ../keymap_alldefs.h:47
 
4812
msgid "update an attachment's encoding info"
 
4813
msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
 
4814
 
 
4815
#: ../keymap_alldefs.h:48
 
4816
msgid "write the message to a folder"
 
4817
msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
 
4818
 
 
4819
#: ../keymap_alldefs.h:49
 
4820
msgid "copy a message to a file/mailbox"
 
4821
msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
 
4822
 
 
4823
#: ../keymap_alldefs.h:50
 
4824
msgid "create an alias from a message sender"
 
4825
msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
 
4826
 
 
4827
#: ../keymap_alldefs.h:51
 
4828
msgid "move entry to bottom of screen"
 
4829
msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
 
4830
 
 
4831
#: ../keymap_alldefs.h:52
 
4832
msgid "move entry to middle of screen"
 
4833
msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
 
4834
 
 
4835
#: ../keymap_alldefs.h:53
 
4836
msgid "move entry to top of screen"
 
4837
msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
 
4838
 
 
4839
#: ../keymap_alldefs.h:54
 
4840
msgid "make decoded (text/plain) copy"
 
4841
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
 
4842
 
 
4843
#: ../keymap_alldefs.h:55
 
4844
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
 
4845
msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
 
4846
 
 
4847
#: ../keymap_alldefs.h:56
 
4848
msgid "delete the current entry"
 
4849
msgstr "Esborra l’entrada actual."
 
4850
 
 
4851
#: ../keymap_alldefs.h:57
 
4852
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
 
4853
msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
 
4854
 
 
4855
#: ../keymap_alldefs.h:58
 
4856
msgid "delete all messages in subthread"
 
4857
msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
 
4858
 
 
4859
#: ../keymap_alldefs.h:59
 
4860
msgid "delete all messages in thread"
 
4861
msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
 
4862
 
 
4863
#: ../keymap_alldefs.h:60
 
4864
msgid "display full address of sender"
 
4865
msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
 
4866
 
 
4867
#: ../keymap_alldefs.h:61
 
4868
msgid "display message and toggle header weeding"
 
4869
msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
 
4870
 
 
4871
#: ../keymap_alldefs.h:62
 
4872
msgid "display a message"
 
4873
msgstr "Mostra un missatge."
 
4874
 
 
4875
#: ../keymap_alldefs.h:63
 
4876
msgid "edit the raw message"
 
4877
msgstr "Edita un missatge en brut."
 
4878
 
 
4879
#: ../keymap_alldefs.h:64
 
4880
msgid "delete the char in front of the cursor"
 
4881
msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
 
4882
 
 
4883
#: ../keymap_alldefs.h:65
 
4884
msgid "move the cursor one character to the left"
 
4885
msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
 
4886
 
 
4887
#: ../keymap_alldefs.h:66
 
4888
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
 
4889
msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
 
4890
 
 
4891
#: ../keymap_alldefs.h:67
 
4892
msgid "jump to the beginning of the line"
 
4893
msgstr "Salta al començament de la línia."
 
4894
 
 
4895
# ivb (2001/12/07)
 
4896
# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
 
4897
#: ../keymap_alldefs.h:68
 
4898
msgid "cycle among incoming mailboxes"
 
4899
msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
 
4900
 
 
4901
#: ../keymap_alldefs.h:69
 
4902
msgid "complete filename or alias"
 
4903
msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
 
4904
 
 
4905
#: ../keymap_alldefs.h:70
 
4906
msgid "complete address with query"
 
4907
msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
 
4908
 
 
4909
#: ../keymap_alldefs.h:71
 
4910
msgid "delete the char under the cursor"
 
4911
msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
 
4912
 
 
4913
#: ../keymap_alldefs.h:72
 
4914
msgid "jump to the end of the line"
 
4915
msgstr "Salta al final de la línia."
 
4916
 
 
4917
#: ../keymap_alldefs.h:73
 
4918
msgid "move the cursor one character to the right"
 
4919
msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
 
4920
 
 
4921
#: ../keymap_alldefs.h:74
 
4922
msgid "move the cursor to the end of the word"
 
4923
msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
 
4924
 
 
4925
#: ../keymap_alldefs.h:75
 
4926
msgid "scroll down through the history list"
 
4927
msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
 
4928
 
 
4929
#: ../keymap_alldefs.h:76
 
4930
msgid "scroll up through the history list"
 
4931
msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
 
4932
 
 
4933
#: ../keymap_alldefs.h:77
 
4934
msgid "delete chars from cursor to end of line"
 
4935
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
 
4936
 
 
4937
#: ../keymap_alldefs.h:78
 
4938
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
 
4939
msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
 
4940
 
 
4941
#: ../keymap_alldefs.h:79
 
4942
msgid "delete all chars on the line"
 
4943
msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
 
4944
 
 
4945
# Sí, enfront és a l’esquerra.  ivb
 
4946
#: ../keymap_alldefs.h:80
 
4947
msgid "delete the word in front of the cursor"
 
4948
msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
 
4949
 
 
4950
#: ../keymap_alldefs.h:81
 
4951
msgid "quote the next typed key"
 
4952
msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
 
4953
 
 
4954
#: ../keymap_alldefs.h:82
 
4955
msgid "transpose character under cursor with previous"
 
4956
msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
 
4957
 
 
4958
#: ../keymap_alldefs.h:83
 
4959
msgid "capitalize the word"
 
4960
msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
 
4961
 
 
4962
#: ../keymap_alldefs.h:84
 
4963
msgid "convert the word to lower case"
 
4964
msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
 
4965
 
 
4966
#: ../keymap_alldefs.h:85
 
4967
msgid "convert the word to upper case"
 
4968
msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
 
4969
 
 
4970
#: ../keymap_alldefs.h:86
 
4971
msgid "enter a muttrc command"
 
4972
msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
 
4973
 
 
4974
#: ../keymap_alldefs.h:87
 
4975
msgid "enter a file mask"
 
4976
msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
 
4977
 
 
4978
#: ../keymap_alldefs.h:88
 
4979
msgid "exit this menu"
 
4980
msgstr "Abandona aquest menú."
 
4981
 
 
4982
#: ../keymap_alldefs.h:89
 
4983
msgid "filter attachment through a shell command"
 
4984
msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
 
4985
 
 
4986
#: ../keymap_alldefs.h:90
 
4987
msgid "move to the first entry"
 
4988
msgstr "Va a la primera entrada."
 
4989
 
 
4990
#: ../keymap_alldefs.h:91
 
4991
msgid "toggle a message's 'important' flag"
 
4992
msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
 
4993
 
 
4994
#: ../keymap_alldefs.h:92
 
4995
msgid "forward a message with comments"
 
4996
msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
 
4997
 
 
4998
#: ../keymap_alldefs.h:93
 
4999
msgid "select the current entry"
 
5000
msgstr "Selecciona l’entrada actual."
 
5001
 
 
5002
#: ../keymap_alldefs.h:94
 
5003
msgid "reply to all recipients"
 
5004
msgstr "Respon a tots els destinataris."
 
5005
 
 
5006
#: ../keymap_alldefs.h:95
 
5007
msgid "scroll down 1/2 page"
 
5008
msgstr "Avança mitja pàgina."
 
5009
 
 
5010
#: ../keymap_alldefs.h:96
 
5011
msgid "scroll up 1/2 page"
 
5012
msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
 
5013
 
 
5014
#: ../keymap_alldefs.h:97
 
5015
msgid "this screen"
 
5016
msgstr "Mostra aquesta pantalla."
 
5017
 
 
5018
#: ../keymap_alldefs.h:98
 
5019
msgid "jump to an index number"
 
5020
msgstr "Salta a un número d’índex."
 
5021
 
 
5022
#: ../keymap_alldefs.h:99
 
5023
msgid "move to the last entry"
 
5024
msgstr "Va a la darrera entrada."
 
5025
 
 
5026
#: ../keymap_alldefs.h:100
 
5027
msgid "reply to specified mailing list"
 
5028
msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
 
5029
 
 
5030
#: ../keymap_alldefs.h:101
 
5031
msgid "execute a macro"
 
5032
msgstr "Executa una macro."
 
5033
 
 
5034
#: ../keymap_alldefs.h:102
 
5035
msgid "compose a new mail message"
 
5036
msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
 
5037
 
 
5038
#: ../keymap_alldefs.h:103
 
5039
msgid "break the thread in two"
 
5040
msgstr "Parteix el fil en dos."
 
5041
 
 
5042
#: ../keymap_alldefs.h:104
 
5043
msgid "open a different folder"
 
5044
msgstr "Obri una carpeta diferent."
 
5045
 
 
5046
#: ../keymap_alldefs.h:105
 
5047
msgid "open a different folder in read only mode"
 
5048
msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
 
5049
 
 
5050
#: ../keymap_alldefs.h:106
 
5051
msgid "clear a status flag from a message"
 
5052
msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
 
5053
 
 
5054
#: ../keymap_alldefs.h:107
 
5055
msgid "delete messages matching a pattern"
 
5056
msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
 
5057
 
 
5058
#: ../keymap_alldefs.h:108
 
5059
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
 
5060
msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
 
5061
 
 
5062
#: ../keymap_alldefs.h:109
 
5063
msgid "retrieve mail from POP server"
 
5064
msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
 
5065
 
 
5066
#: ../keymap_alldefs.h:110
 
5067
msgid "move to the first message"
 
5068
msgstr "Va al primer missatge."
 
5069
 
 
5070
#: ../keymap_alldefs.h:111
 
5071
msgid "move to the last message"
 
5072
msgstr "Va al darrer missatge."
 
5073
 
 
5074
#: ../keymap_alldefs.h:112
 
5075
msgid "show only messages matching a pattern"
 
5076
msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
 
5077
 
 
5078
#: ../keymap_alldefs.h:113
 
5079
msgid "link tagged message to the current one"
 
5080
msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
 
5081
 
 
5082
#: ../keymap_alldefs.h:114
 
5083
msgid "open next mailbox with new mail"
 
5084
msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
 
5085
 
 
5086
#: ../keymap_alldefs.h:115
 
5087
msgid "jump to the next new message"
 
5088
msgstr "Salta al següent missatge nou."
 
5089
 
 
5090
#: ../keymap_alldefs.h:116
 
5091
msgid "jump to the next new or unread message"
 
5092
msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
 
5093
 
 
5094
#: ../keymap_alldefs.h:117
 
5095
msgid "jump to the next subthread"
 
5096
msgstr "Salta al subfil següent."
 
5097
 
 
5098
#: ../keymap_alldefs.h:118
 
5099
msgid "jump to the next thread"
 
5100
msgstr "Salta al fil següent."
 
5101
 
 
5102
#: ../keymap_alldefs.h:119
 
5103
msgid "move to the next undeleted message"
 
5104
msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
 
5105
 
 
5106
#: ../keymap_alldefs.h:120
 
5107
msgid "jump to the next unread message"
 
5108
msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
 
5109
 
 
5110
#: ../keymap_alldefs.h:121
 
5111
msgid "jump to parent message in thread"
 
5112
msgstr "Salta al missatge pare del fil."
 
5113
 
 
5114
#: ../keymap_alldefs.h:122
 
5115
msgid "jump to previous thread"
 
5116
msgstr "Salta al fil anterior."
 
5117
 
 
5118
#: ../keymap_alldefs.h:123
 
5119
msgid "jump to previous subthread"
 
5120
msgstr "Salta al subfil anterior."
 
5121
 
 
5122
#: ../keymap_alldefs.h:124
 
5123
msgid "move to the previous undeleted message"
 
5124
msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
 
5125
 
 
5126
#: ../keymap_alldefs.h:125
 
5127
msgid "jump to the previous new message"
 
5128
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
 
5129
 
 
5130
#: ../keymap_alldefs.h:126
 
5131
msgid "jump to the previous new or unread message"
 
5132
msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
 
5133
 
 
5134
#: ../keymap_alldefs.h:127
 
5135
msgid "jump to the previous unread message"
 
5136
msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
 
5137
 
 
5138
#: ../keymap_alldefs.h:128
 
5139
msgid "mark the current thread as read"
 
5140
msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
 
5141
 
 
5142
#: ../keymap_alldefs.h:129
 
5143
msgid "mark the current subthread as read"
 
5144
msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
 
5145
 
 
5146
#: ../keymap_alldefs.h:130
 
5147
msgid "set a status flag on a message"
 
5148
msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
 
5149
 
 
5150
#: ../keymap_alldefs.h:131
 
5151
msgid "save changes to mailbox"
 
5152
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
 
5153
 
 
5154
#: ../keymap_alldefs.h:132
 
5155
msgid "tag messages matching a pattern"
 
5156
msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
 
5157
 
 
5158
#: ../keymap_alldefs.h:133
 
5159
msgid "undelete messages matching a pattern"
 
5160
msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
 
5161
 
 
5162
#: ../keymap_alldefs.h:134
 
5163
msgid "untag messages matching a pattern"
 
5164
msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
 
5165
 
 
5166
#: ../keymap_alldefs.h:135
 
5167
msgid "move to the middle of the page"
 
5168
msgstr "Va al centre de la pàgina."
 
5169
 
 
5170
#: ../keymap_alldefs.h:136
 
5171
msgid "move to the next entry"
 
5172
msgstr "Va a l’entrada següent."
 
5173
 
 
5174
#: ../keymap_alldefs.h:137
 
5175
msgid "scroll down one line"
 
5176
msgstr "Avança una línia."
 
5177
 
 
5178
#: ../keymap_alldefs.h:138
 
5179
msgid "move to the next page"
 
5180
msgstr "Va a la pàgina següent."
 
5181
 
 
5182
#: ../keymap_alldefs.h:139
 
5183
msgid "jump to the bottom of the message"
 
5184
msgstr "Salta al final del missatge."
 
5185
 
 
5186
#: ../keymap_alldefs.h:140
 
5187
msgid "toggle display of quoted text"
 
5188
msgstr "Oculta o mostra el text citat."
 
5189
 
 
5190
#: ../keymap_alldefs.h:141
 
5191
msgid "skip beyond quoted text"
 
5192
msgstr "Avança fins al final del text citat."
 
5193
 
 
5194
#: ../keymap_alldefs.h:142
 
5195
msgid "jump to the top of the message"
 
5196
msgstr "Salta a l’inici del missatge."
 
5197
 
 
5198
#: ../keymap_alldefs.h:143
 
5199
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
 
5200
msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
 
5201
 
 
5202
#: ../keymap_alldefs.h:144
 
5203
msgid "move to the previous entry"
 
5204
msgstr "Va a l’entrada anterior."
 
5205
 
 
5206
#: ../keymap_alldefs.h:145
 
5207
msgid "scroll up one line"
 
5208
msgstr "Endarrereix una línia."
 
5209
 
 
5210
#: ../keymap_alldefs.h:146
 
5211
msgid "move to the previous page"
 
5212
msgstr "Va a la pàgina anterior."
 
5213
 
 
5214
#: ../keymap_alldefs.h:147
 
5215
msgid "print the current entry"
 
5216
msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
 
5217
 
 
5218
#: ../keymap_alldefs.h:148
 
5219
msgid "query external program for addresses"
 
5220
msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
 
5221
 
 
5222
#: ../keymap_alldefs.h:149
 
5223
msgid "append new query results to current results"
 
5224
msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
 
5225
 
 
5226
#: ../keymap_alldefs.h:150
 
5227
msgid "save changes to mailbox and quit"
 
5228
msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
 
5229
 
 
5230
#: ../keymap_alldefs.h:151
 
5231
msgid "recall a postponed message"
 
5232
msgstr "Recupera un missatge posposat."
 
5233
 
 
5234
#: ../keymap_alldefs.h:152
 
5235
msgid "clear and redraw the screen"
 
5236
msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
 
5237
 
 
5238
# ivb (2001/11/26)
 
5239
# ivb  Es refereix a una funció -> femení.
 
5240
#: ../keymap_alldefs.h:153
 
5241
msgid "{internal}"
 
5242
msgstr "{interna}"
 
5243
 
 
5244
#: ../keymap_alldefs.h:154
 
5245
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
 
5246
msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
 
5247
 
 
5248
#: ../keymap_alldefs.h:155
 
5249
msgid "reply to a message"
 
5250
msgstr "Respon a un missatge."
 
5251
 
 
5252
#: ../keymap_alldefs.h:156
 
5253
msgid "use the current message as a template for a new one"
 
5254
msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
 
5255
 
 
5256
#: ../keymap_alldefs.h:157
 
5257
#, fuzzy
 
5258
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
 
5259
msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
 
5260
 
 
5261
#: ../keymap_alldefs.h:158
 
5262
msgid "search for a regular expression"
 
5263
msgstr "Cerca una expressió regular."
 
5264
 
 
5265
#: ../keymap_alldefs.h:159
 
5266
msgid "search backwards for a regular expression"
 
5267
msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
 
5268
 
 
5269
#: ../keymap_alldefs.h:160
 
5270
msgid "search for next match"
 
5271
msgstr "Cerca la concordança següent."
 
5272
 
 
5273
#: ../keymap_alldefs.h:161
 
5274
msgid "search for next match in opposite direction"
 
5275
msgstr "Cerca la concordança anterior."
 
5276
 
 
5277
#: ../keymap_alldefs.h:162
 
5278
msgid "toggle search pattern coloring"
 
5279
msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
 
5280
 
 
5281
#: ../keymap_alldefs.h:163
 
5282
msgid "invoke a command in a subshell"
 
5283
msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
 
5284
 
 
5285
#: ../keymap_alldefs.h:164
 
5286
msgid "sort messages"
 
5287
msgstr "Ordena els missatges."
 
5288
 
 
5289
#: ../keymap_alldefs.h:165
 
5290
msgid "sort messages in reverse order"
 
5291
msgstr "Ordena inversament els missatges."
 
5292
 
 
5293
#: ../keymap_alldefs.h:166
 
5294
msgid "tag the current entry"
 
5295
msgstr "Marca l’entrada actual."
 
5296
 
 
5297
#: ../keymap_alldefs.h:167
 
5298
msgid "apply next function to tagged messages"
 
5299
msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
 
5300
 
 
5301
#: ../keymap_alldefs.h:168
 
5302
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
 
5303
msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
 
5304
 
 
5305
#: ../keymap_alldefs.h:169
 
5306
msgid "tag the current subthread"
 
5307
msgstr "Marca el subfil actual."
 
5308
 
 
5309
#: ../keymap_alldefs.h:170
 
5310
msgid "tag the current thread"
 
5311
msgstr "Marca el fil actual."
 
5312
 
 
5313
#: ../keymap_alldefs.h:171
 
5314
msgid "toggle a message's 'new' flag"
 
5315
msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
 
5316
 
 
5317
#: ../keymap_alldefs.h:172
 
5318
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
 
5319
msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
 
5320
 
 
5321
# ivb (2001/12/07)
 
5322
# ivb  Es refereix a les definides en «mailboxes».
 
5323
#: ../keymap_alldefs.h:173
 
5324
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
 
5325
msgstr ""
 
5326
"Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
 
5327
"fitxers."
 
5328
 
 
5329
#: ../keymap_alldefs.h:174
 
5330
msgid "move to the top of the page"
 
5331
msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
 
5332
 
 
5333
#: ../keymap_alldefs.h:175
 
5334
msgid "undelete the current entry"
 
5335
msgstr "Restaura l’entrada actual."
 
5336
 
 
5337
#: ../keymap_alldefs.h:176
 
5338
msgid "undelete all messages in thread"
 
5339
msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
 
5340
 
 
5341
#: ../keymap_alldefs.h:177
 
5342
msgid "undelete all messages in subthread"
 
5343
msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
 
5344
 
 
5345
#: ../keymap_alldefs.h:178
 
5346
msgid "show the Mutt version number and date"
 
5347
msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
 
5348
 
 
5349
#: ../keymap_alldefs.h:179
 
5350
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
 
5351
msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
 
5352
 
 
5353
#: ../keymap_alldefs.h:180
 
5354
msgid "show MIME attachments"
 
5355
msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
 
5356
 
 
5357
#: ../keymap_alldefs.h:181
 
5358
msgid "display the keycode for a key press"
 
5359
msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
 
5360
 
 
5361
#: ../keymap_alldefs.h:182
 
5362
msgid "show currently active limit pattern"
 
5363
msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
 
5364
 
 
5365
#: ../keymap_alldefs.h:183
 
5366
msgid "collapse/uncollapse current thread"
 
5367
msgstr "Plega o desplega el fil actual."
 
5368
 
 
5369
#: ../keymap_alldefs.h:184
 
5370
msgid "collapse/uncollapse all threads"
 
5371
msgstr "Plega o desplega tots els fils."
 
5372
 
 
5373
#: ../keymap_alldefs.h:185
 
5374
msgid "attach a PGP public key"
 
5375
msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
 
5376
 
 
5377
#: ../keymap_alldefs.h:186
 
5378
msgid "show PGP options"
 
5379
msgstr "Mostra les opcions de PGP."
 
5380
 
 
5381
#: ../keymap_alldefs.h:187
 
5382
msgid "mail a PGP public key"
 
5383
msgstr "Envia una clau pública PGP."
 
5384
 
 
5385
#: ../keymap_alldefs.h:188
 
5386
msgid "verify a PGP public key"
 
5387
msgstr "Verifica una clau pública PGP."
 
5388
 
 
5389
#: ../keymap_alldefs.h:189
 
5390
msgid "view the key's user id"
 
5391
msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
 
5392
 
 
5393
# ivb (2001/12/02)
 
5394
# ivb  Es refereix al format del missatge.
 
5395
#: ../keymap_alldefs.h:190
 
5396
msgid "check for classic PGP"
 
5397
msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
 
5398
 
 
5399
#: ../keymap_alldefs.h:191
 
5400
msgid "Accept the chain constructed"
 
5401
msgstr "Accepta la cadena construïda."
 
5402
 
 
5403
#: ../keymap_alldefs.h:192
 
5404
msgid "Append a remailer to the chain"
 
5405
msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
 
5406
 
 
5407
#: ../keymap_alldefs.h:193
 
5408
msgid "Insert a remailer into the chain"
 
5409
msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
 
5410
 
 
5411
#: ../keymap_alldefs.h:194
 
5412
msgid "Delete a remailer from the chain"
 
5413
msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
 
5414
 
 
5415
#: ../keymap_alldefs.h:195
 
5416
msgid "Select the previous element of the chain"
 
5417
msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
 
5418
 
 
5419
#: ../keymap_alldefs.h:196
 
5420
msgid "Select the next element of the chain"
 
5421
msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
 
5422
 
 
5423
#: ../keymap_alldefs.h:197
 
5424
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
 
5425
msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
 
5426
 
 
5427
#: ../keymap_alldefs.h:198
 
5428
msgid "make decrypted copy and delete"
 
5429
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
 
5430
 
 
5431
#: ../keymap_alldefs.h:199
 
5432
msgid "make decrypted copy"
 
5433
msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
 
5434
 
 
5435
#: ../keymap_alldefs.h:200
 
5436
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
 
5437
msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
 
5438
 
 
5439
#: ../keymap_alldefs.h:201
 
5440
msgid "extract supported public keys"
 
5441
msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
 
5442
 
 
5443
#: ../keymap_alldefs.h:202
 
5444
msgid "show S/MIME options"
 
5445
msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
 
5446
 
 
5447
#~ msgid "No search pattern."
 
5448
#~ msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
 
5449
 
 
5450
#~ msgid "Reverse search: "
 
5451
#~ msgstr "Cerca cap enrere: "
 
5452
 
 
5453
#~ msgid "Search: "
 
5454
#~ msgstr "Cerca: "