~ubuntu-dev/ubuntu/lucid/mutter/lucid-201002101902

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Didier Roche
  • Date: 2009-08-01 09:30:39 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090801093039-jpu7jwcri465eb0z
Tags: upstream-2.27.1
Import upstream version 2.27.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Czech translation of Metacity.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Metacity.
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
 
4
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
 
5
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
 
6
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
 
7
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
 
8
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: metacity\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 20:23+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:18+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
 
17
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
23
 
 
24
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
 
25
msgid "Desktop"
 
26
msgstr "Pracovní prostředí"
 
27
 
 
28
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
 
29
msgid "Window Management"
 
30
msgstr "Správa oken"
 
31
 
 
32
#: ../src/core/core.c:206
 
33
#, c-format
 
34
msgid "Unknown window information request: %d"
 
35
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
 
36
 
 
37
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
 
38
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
 
39
#, c-format
 
40
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
 
41
msgstr "\"%s\" nelze analyzovat jako celé číslo"
 
42
 
 
43
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
 
44
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
 
45
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
 
46
#, c-format
 
47
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
 
48
msgstr "Nerozuměno koncovým znakům \"%s\" v řetězci \"%s\""
 
49
 
 
50
#: ../src/core/delete.c:135
 
51
#, c-format
 
52
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
 
53
msgstr "Nelze analyzovat zprávu \"%s\" z procesu dialogu\n"
 
54
 
 
55
#: ../src/core/delete.c:253
 
56
#, c-format
 
57
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
 
58
msgstr "Chyba při čtení z procesu zobrazení dialogu: %s\n"
 
59
 
 
60
#: ../src/core/delete.c:336
 
61
#, c-format
 
62
msgid ""
 
63
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
 
64
msgstr ""
 
65
"Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli dotazu o zabití aplikace: %s\n"
 
66
 
 
67
#: ../src/core/delete.c:445
 
68
#, c-format
 
69
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
 
70
msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n"
 
71
 
 
72
#: ../src/core/display.c:256
 
73
#, c-format
 
74
msgid "Missing %s extension required for compositing"
 
75
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
 
76
 
 
77
#: ../src/core/display.c:334
 
78
#, c-format
 
79
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
 
80
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n"
 
81
 
 
82
#: ../src/core/errors.c:272
 
83
#, c-format
 
84
msgid ""
 
85
"Lost connection to the display '%s';\n"
 
86
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
 
87
"the window manager.\n"
 
88
msgstr ""
 
89
"Ztraceno spojení s displejem \"%s\";\n"
 
90
"pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n"
 
91
"správce oken.\n"
 
92
 
 
93
#: ../src/core/errors.c:279
 
94
#, c-format
 
95
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
 
96
msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n"
 
97
 
 
98
#: ../src/core/keybindings.c:680
 
99
#, c-format
 
100
msgid ""
 
101
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
 
102
"binding\n"
 
103
msgstr ""
 
104
"Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n"
 
105
 
 
106
#. Displayed when a keybinding which is
 
107
#. * supposed to launch a program fails.
 
108
#.
 
109
#: ../src/core/keybindings.c:2294
 
110
#, c-format
 
111
msgid ""
 
112
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
 
113
"\n"
 
114
"%s"
 
115
msgstr ""
 
116
"Při spuštění <tt>%s</tt> se vyskytla chyba:\n"
 
117
"\n"
 
118
"%s"
 
119
 
 
120
#: ../src/core/keybindings.c:2381
 
121
#, c-format
 
122
msgid "No command %d has been defined.\n"
 
123
msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n"
 
124
 
 
125
#: ../src/core/keybindings.c:3335
 
126
#, c-format
 
127
msgid "No terminal command has been defined.\n"
 
128
msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n"
 
129
 
 
130
#: ../src/core/main.c:116
 
131
#, c-format
 
132
msgid ""
 
133
"metacity %s\n"
 
134
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
 
135
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
 
136
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
 
137
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
138
msgstr ""
 
139
"metacity %s\n"
 
140
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n"
 
141
"Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve "
 
142
"zdrojových textech.\n"
 
143
"Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky "
 
144
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n"
 
145
 
 
146
#: ../src/core/main.c:253
 
147
msgid "Disable connection to session manager"
 
148
msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení"
 
149
 
 
150
#: ../src/core/main.c:259
 
151
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
 
152
msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Metacity"
 
153
 
 
154
#: ../src/core/main.c:265
 
155
msgid "Specify session management ID"
 
156
msgstr "Určení ID správy sezení"
 
157
 
 
158
#: ../src/core/main.c:270
 
159
msgid "X Display to use"
 
160
msgstr "Displej X, který použije"
 
161
 
 
162
#: ../src/core/main.c:276
 
163
msgid "Initialize session from savefile"
 
164
msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru"
 
165
 
 
166
#: ../src/core/main.c:282
 
167
msgid "Print version"
 
168
msgstr "Vypíše verzi"
 
169
 
 
170
#: ../src/core/main.c:288
 
171
msgid "Make X calls synchronous"
 
172
msgstr "Provede volání X synchronně"
 
173
 
 
174
#: ../src/core/main.c:294
 
175
msgid "Turn compositing on"
 
176
msgstr "Zapnout funkci kompozitoru"
 
177
 
 
178
#: ../src/core/main.c:300
 
179
msgid "Turn compositing off"
 
180
msgstr "Vypnout funkci kompozitoru"
 
181
 
 
182
#: ../src/core/main.c:478
 
183
#, c-format
 
184
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
 
185
msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n"
 
186
 
 
187
#: ../src/core/main.c:494
 
188
#, c-format
 
189
msgid ""
 
190
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
 
191
msgstr ""
 
192
"Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé "
 
193
"motivy.\n"
 
194
 
 
195
#: ../src/core/main.c:550
 
196
#, c-format
 
197
msgid "Failed to restart: %s\n"
 
198
msgstr "Nezdařil se restart: %s\n"
 
199
 
 
200
#.
 
201
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
 
202
#. *
 
203
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
 
204
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
 
205
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
 
206
#. * the symtab.)
 
207
#. *
 
208
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
 
209
#.
 
210
#.
 
211
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
 
212
#, c-format
 
213
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
 
214
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n"
 
215
 
 
216
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
 
217
#, c-format
 
218
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
 
219
msgstr "%d uloženo v klíči GConf %s je mimo rozsah %d až %d\n"
 
220
 
 
221
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
 
222
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
 
223
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
 
224
#, c-format
 
225
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
 
226
msgstr "Klíč GConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n"
 
227
 
 
228
#: ../src/core/prefs.c:1231
 
229
msgid ""
 
230
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
 
231
"behave properly.\n"
 
232
msgstr ""
 
233
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
 
234
"chovat správně.\n"
 
235
 
 
236
#: ../src/core/prefs.c:1302
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
 
239
msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči GConf %s\n"
 
240
 
 
241
#: ../src/core/prefs.c:1364
 
242
#, c-format
 
243
msgid ""
 
244
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
 
245
"modifier\n"
 
246
msgstr ""
 
247
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
 
248
"tlačítka myši\n"
 
249
 
 
250
#: ../src/core/prefs.c:1782
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
 
253
msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n"
 
254
 
 
255
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Workspace %d"
 
258
msgstr "Plocha %d"
 
259
 
 
260
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
 
261
#, c-format
 
262
msgid ""
 
263
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
 
264
"\"%s\"\n"
 
265
msgstr ""
 
266
"\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
 
267
"\"%s\"\n"
 
268
 
 
269
#: ../src/core/prefs.c:2555
 
270
#, c-format
 
271
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
 
272
msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n"
 
273
 
 
274
#: ../src/core/prefs.c:2753
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
 
277
msgstr "Chyba při nastavování stavu kompozitoru: %s\n"
 
278
 
 
279
#: ../src/core/screen.c:350
 
280
#, c-format
 
281
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
 
282
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n"
 
283
 
 
284
#: ../src/core/screen.c:366
 
285
#, c-format
 
286
msgid ""
 
287
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
 
288
"replace option to replace the current window manager.\n"
 
289
msgstr ""
 
290
"Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit "
 
291
"aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n"
 
292
 
 
293
#: ../src/core/screen.c:393
 
294
#, c-format
 
295
msgid ""
 
296
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
 
297
msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n"
 
298
 
 
299
#: ../src/core/screen.c:451
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
 
302
msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n"
 
303
 
 
304
#: ../src/core/screen.c:661
 
305
#, c-format
 
306
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
 
307
msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n"
 
308
 
 
309
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
 
310
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
 
311
#. * "disabled" must also stay as it is.
 
312
#.
 
313
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
 
314
msgid ""
 
315
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
316
"\n"
 
317
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
318
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
 
319
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
320
"action."
 
321
msgstr ""
 
322
"Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
 
323
"\n"
 
324
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
 
325
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
 
326
"\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka."
 
327
 
 
328
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
 
329
msgid ""
 
330
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
 
331
"\n"
 
332
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
 
333
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
 
334
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 
335
"action.\n"
 
336
"\n"
 
337
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
 
338
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
 
339
msgstr ""
 
340
"Formát má podobu\"<Control>a\" nebo <Shift><Alt>F1\".\n"
 
341
"\n"
 
342
"Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky "
 
343
"jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec "
 
344
"\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka.\n"
 
345
"\n"
 
346
"Tato klávesová zkratka může být rezervována podržením klávesy \"Shift\", "
 
347
"čili \"Shift\" nemůže být jedna z použitých kláves."
 
348
 
 
349
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
 
350
#, c-format
 
351
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
 
352
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n"
 
353
 
 
354
#: ../src/core/session.c:854
 
355
#, c-format
 
356
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
 
357
msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n"
 
358
 
 
359
#: ../src/core/session.c:995
 
360
#, c-format
 
361
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
 
362
msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n"
 
363
 
 
364
#: ../src/core/session.c:1000
 
365
#, c-format
 
366
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
 
367
msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n"
 
368
 
 
369
#. oh, just give up
 
370
#: ../src/core/session.c:1093
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
 
373
msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n"
 
374
 
 
375
#: ../src/core/session.c:1132
 
376
#, c-format
 
377
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
 
378
msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n"
 
379
 
 
380
#: ../src/core/session.c:1181
 
381
#, c-format
 
382
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
 
383
msgstr "nalezen atribut <metacity_session>, ale ID sezení už k dispozici je"
 
384
 
 
385
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
 
386
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
 
387
#: ../src/core/session.c:1433
 
388
#, c-format
 
389
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
 
390
msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>"
 
391
 
 
392
#: ../src/core/session.c:1211
 
393
#, c-format
 
394
msgid "nested <window> tag"
 
395
msgstr "vnořená značka <window>"
 
396
 
 
397
#: ../src/core/session.c:1453
 
398
#, c-format
 
399
msgid "Unknown element %s"
 
400
msgstr "Neznámý prvek %s"
 
401
 
 
402
#: ../src/core/session.c:1879
 
403
#, c-format
 
404
msgid ""
 
405
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
 
406
"session management: %s\n"
 
407
msgstr ""
 
408
"Chyba při spouštění metacity-dialog kvůli varování o aplikacích, které "
 
409
"nepodporují správu sezení: %s\n"
 
410
 
 
411
#: ../src/core/util.c:101
 
412
#, c-format
 
413
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
 
414
msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n"
 
415
 
 
416
#: ../src/core/util.c:111
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
 
419
msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n"
 
420
 
 
421
#: ../src/core/util.c:117
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Opened log file %s\n"
 
424
msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n"
 
425
 
 
426
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
 
427
#, c-format
 
428
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
 
429
msgstr "Metacity bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n"
 
430
 
 
431
#: ../src/core/util.c:236
 
432
msgid "Window manager: "
 
433
msgstr "Správce oken: "
 
434
 
 
435
#: ../src/core/util.c:388
 
436
msgid "Bug in window manager: "
 
437
msgstr "Chyba ve správci oken: "
 
438
 
 
439
#: ../src/core/util.c:421
 
440
msgid "Window manager warning: "
 
441
msgstr "Varování správce oken: "
 
442
 
 
443
#: ../src/core/util.c:449
 
444
msgid "Window manager error: "
 
445
msgstr "Chyba správce oken: "
 
446
 
 
447
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
 
448
#. eof all-keybindings.h
 
449
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
 
450
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
 
451
msgid "Metacity"
 
452
msgstr "Metacity"
 
453
 
 
454
#. first time through
 
455
#: ../src/core/window.c:5626
 
456
#, c-format
 
457
msgid ""
 
458
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
 
459
"window as specified in the ICCCM.\n"
 
460
msgstr ""
 
461
"Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, "
 
462
"jak je definováno v ICCCM.\n"
 
463
 
 
464
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
 
465
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
 
466
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
 
467
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
 
468
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
 
469
#. * about these apps but make them work.
 
470
#.
 
471
#: ../src/core/window.c:6191
 
472
#, c-format
 
473
msgid ""
 
474
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
 
475
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
 
476
msgstr ""
 
477
"Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho "
 
478
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
 
479
"nedává smysl.\n"
 
480
 
 
481
#: ../src/core/window-props.c:260
 
482
#, c-format
 
483
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
 
484
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
 
485
 
 
486
#: ../src/core/window-props.c:377
 
487
#, c-format
 
488
msgid "%s (on %s)"
 
489
msgstr "%s (na %s)"
 
490
 
 
491
#: ../src/core/window-props.c:1358
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
 
494
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
 
495
 
 
496
#: ../src/core/xprops.c:155
 
497
#, c-format
 
498
msgid ""
 
499
"Window 0x%lx has property %s\n"
 
500
"that was expected to have type %s format %d\n"
 
501
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
 
502
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
 
503
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
 
504
msgstr ""
 
505
"Okno 0x%lx má vlastnost %s\n"
 
506
"Ta má mít typ %s formátu %d\n"
 
507
"a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n"
 
508
"To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n"
 
509
"Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n"
 
510
 
 
511
#: ../src/core/xprops.c:401
 
512
#, c-format
 
513
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
 
514
msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n"
 
515
 
 
516
#: ../src/core/xprops.c:484
 
517
#, c-format
 
518
msgid ""
 
519
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
 
520
msgstr ""
 
521
"Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n"
 
522
 
 
523
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
 
524
msgid "Switch to workspace 1"
 
525
msgstr "Přepnout na plochu 1"
 
526
 
 
527
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
 
528
msgid "Switch to workspace 2"
 
529
msgstr "Přepnout na plochu 2"
 
530
 
 
531
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
 
532
msgid "Switch to workspace 3"
 
533
msgstr "Přepnout na plochu 3"
 
534
 
 
535
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
 
536
msgid "Switch to workspace 4"
 
537
msgstr "Přepnout na plochu 4"
 
538
 
 
539
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
 
540
msgid "Switch to workspace 5"
 
541
msgstr "Přepnout na plochu 5"
 
542
 
 
543
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
 
544
msgid "Switch to workspace 6"
 
545
msgstr "Přepnout na plochu 6"
 
546
 
 
547
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
 
548
msgid "Switch to workspace 7"
 
549
msgstr "Přepnout na plochu 7"
 
550
 
 
551
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
 
552
msgid "Switch to workspace 8"
 
553
msgstr "Přepnout na plochu 8"
 
554
 
 
555
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
 
556
msgid "Switch to workspace 9"
 
557
msgstr "Přepnout na plochu 9"
 
558
 
 
559
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
 
560
msgid "Switch to workspace 10"
 
561
msgstr "Přepnout na plochu 10"
 
562
 
 
563
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
 
564
msgid "Switch to workspace 11"
 
565
msgstr "Přepnout na plochu 11"
 
566
 
 
567
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
 
568
msgid "Switch to workspace 12"
 
569
msgstr "Přepnout na plochu 12"
 
570
 
 
571
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
 
572
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
 
573
msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy"
 
574
 
 
575
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
 
576
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
 
577
msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy"
 
578
 
 
579
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
 
580
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
 
581
msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou"
 
582
 
 
583
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
 
584
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
 
585
msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou"
 
586
 
 
587
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
 
588
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
 
589
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
 
590
 
 
591
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
 
592
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
 
593
msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna"
 
594
 
 
595
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
 
596
msgid "Move between windows, using a popup window"
 
597
msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
 
598
 
 
599
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
 
600
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
 
601
msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna"
 
602
 
 
603
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
 
604
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
 
605
msgstr ""
 
606
"Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna"
 
607
 
 
608
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
 
609
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
 
610
msgstr ""
 
611
"Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného "
 
612
"okna"
 
613
 
 
614
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
 
615
msgid "Move between windows of an application immediately"
 
616
msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě"
 
617
 
 
618
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
 
619
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
 
620
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace"
 
621
 
 
622
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
 
623
msgid "Move between windows immediately"
 
624
msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě"
 
625
 
 
626
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
 
627
msgid "Move backward between windows immediately"
 
628
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny"
 
629
 
 
630
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
 
631
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
 
632
msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě"
 
633
 
 
634
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
 
635
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
 
636
msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou"
 
637
 
 
638
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
 
639
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
 
640
msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu"
 
641
 
 
642
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
 
643
msgid "Show the panel's main menu"
 
644
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu"
 
645
 
 
646
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
 
647
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
 
648
msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu"
 
649
 
 
650
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
 
651
msgid "Take a screenshot"
 
652
msgstr "Zachytit obrazovku"
 
653
 
 
654
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
 
655
msgid "Take a screenshot of a window"
 
656
msgstr "Zachytit obrázek okna"
 
657
 
 
658
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
 
659
msgid "Run a terminal"
 
660
msgstr "Spustit terminál"
 
661
 
 
662
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
 
663
msgid "Activate the window menu"
 
664
msgstr "Aktivovat nabídku okna"
 
665
 
 
666
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
 
667
msgid "Toggle fullscreen mode"
 
668
msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku"
 
669
 
 
670
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
 
671
msgid "Toggle maximization state"
 
672
msgstr "Přepnout stav maximalizace"
 
673
 
 
674
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
 
675
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
 
676
msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny"
 
677
 
 
678
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
 
679
msgid "Maximize window"
 
680
msgstr "Maximalizovat okno"
 
681
 
 
682
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
 
683
msgid "Restore window"
 
684
msgstr "Obnovit okno"
 
685
 
 
686
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
 
687
msgid "Toggle shaded state"
 
688
msgstr "Přepnout stav svinutí"
 
689
 
 
690
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
 
691
msgid "Minimize window"
 
692
msgstr "Minimalizovat okno"
 
693
 
 
694
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
 
695
msgid "Close window"
 
696
msgstr "Zavřít okno"
 
697
 
 
698
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
 
699
msgid "Move window"
 
700
msgstr "Přesunout okno"
 
701
 
 
702
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
 
703
msgid "Resize window"
 
704
msgstr "Změnit velikost okna"
 
705
 
 
706
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
 
707
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
 
708
msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné"
 
709
 
 
710
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
 
711
msgid "Move window to workspace 1"
 
712
msgstr "Přesunout okno na plochu 1"
 
713
 
 
714
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
 
715
msgid "Move window to workspace 2"
 
716
msgstr "Přesunout okno na plochu 2"
 
717
 
 
718
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
 
719
msgid "Move window to workspace 3"
 
720
msgstr "Přesunout okno na plochu 3"
 
721
 
 
722
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
 
723
msgid "Move window to workspace 4"
 
724
msgstr "Přesunout okno na plochu 4"
 
725
 
 
726
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
 
727
msgid "Move window to workspace 5"
 
728
msgstr "Přesunout okno na plochu 5"
 
729
 
 
730
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
 
731
msgid "Move window to workspace 6"
 
732
msgstr "Přesunout okno na plochu 6"
 
733
 
 
734
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
 
735
msgid "Move window to workspace 7"
 
736
msgstr "Přesunout okno na plochu 7"
 
737
 
 
738
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
 
739
msgid "Move window to workspace 8"
 
740
msgstr "Přesunout okno na plochu 8"
 
741
 
 
742
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
 
743
msgid "Move window to workspace 9"
 
744
msgstr "Přesunout okno na plochu 9"
 
745
 
 
746
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
 
747
msgid "Move window to workspace 10"
 
748
msgstr "Přesunout okno na plochu 10"
 
749
 
 
750
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
 
751
msgid "Move window to workspace 11"
 
752
msgstr "Přesunout okno na plochu 11"
 
753
 
 
754
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
 
755
msgid "Move window to workspace 12"
 
756
msgstr "Přesunout okno na plochu 12"
 
757
 
 
758
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
 
759
msgid "Move window one workspace to the left"
 
760
msgstr "Posunout okno o plochu doleva"
 
761
 
 
762
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
 
763
msgid "Move window one workspace to the right"
 
764
msgstr "Posunout okno o plochu doprava"
 
765
 
 
766
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
 
767
msgid "Move window one workspace up"
 
768
msgstr "Posunout okno o plochu nahoru"
 
769
 
 
770
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
 
771
msgid "Move window one workspace down"
 
772
msgstr "Posunout okno o plochu dolů"
 
773
 
 
774
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
 
775
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
 
776
msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit"
 
777
 
 
778
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
 
779
msgid "Raise window above other windows"
 
780
msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna"
 
781
 
 
782
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
 
783
msgid "Lower window below other windows"
 
784
msgstr "Snížit okno pod jiná okna"
 
785
 
 
786
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
 
787
msgid "Maximize window vertically"
 
788
msgstr "Maximalizovat okno svisle"
 
789
 
 
790
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
 
791
msgid "Maximize window horizontally"
 
792
msgstr "Maximalizovat okno vodorovně"
 
793
 
 
794
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
 
795
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
 
796
msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu"
 
797
 
 
798
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
 
799
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
 
800
msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu"
 
801
 
 
802
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
 
803
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
 
804
msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu"
 
805
 
 
806
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
 
807
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
 
808
msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu"
 
809
 
 
810
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
 
811
msgid "Move window to north (top) side of screen"
 
812
msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky"
 
813
 
 
814
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
 
815
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
 
816
msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky"
 
817
 
 
818
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
 
819
msgid "Move window to east (right) side of screen"
 
820
msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky"
 
821
 
 
822
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
 
823
msgid "Move window to west (left) side of screen"
 
824
msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky"
 
825
 
 
826
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
 
827
msgid "Move window to center of screen"
 
828
msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky"
 
829
 
 
830
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
 
831
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
 
832
msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, nikoliv s okny"
 
833
 
 
834
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
 
835
msgid ""
 
836
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
 
837
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
 
838
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
 
839
"option is set to true."
 
840
msgstr ""
 
841
"Řetězec popisu písma popisující písmo záhlaví oken. Velikost z popisu bude "
 
842
"použita jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na \"0\". Tato volba "
 
843
"je dále zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font nastavena na \"true"
 
844
"\"."
 
845
 
 
846
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
 
847
msgid "Action on title bar double-click"
 
848
msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví okna"
 
849
 
 
850
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
 
851
msgid "Action on title bar middle-click"
 
852
msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví okna"
 
853
 
 
854
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
 
855
msgid "Action on title bar right-click"
 
856
msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna"
 
857
 
 
858
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
 
859
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
860
msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna"
 
861
 
 
862
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
 
863
msgid ""
 
864
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
 
865
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
 
866
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
 
867
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
 
868
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
 
869
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 
870
"some space between two adjacent buttons."
 
871
msgstr ""
 
872
"Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnota by měla být řetězcem, např. "
 
873
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý roh "
 
874
"okna, názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Opakování tlačítka není "
 
875
"dovoleno. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti ignorovány, aby mohla být v "
 
876
"budoucích verzích metacity přidána tlačítka bez vlivu na starší verze. K "
 
877
"vložení místa mezi dvě přiléhající tlačítka může být použito speciální "
 
878
"značky (mezery)."
 
879
 
 
880
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
 
881
msgid "Automatically raises the focused window"
 
882
msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno"
 
883
 
 
884
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
 
885
msgid ""
 
886
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 
887
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 
888
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
 
889
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
 
890
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
 
891
msgstr ""
 
892
"Kliknutí na okno za současného stisknutí tohoto modifikátoru okno přesune "
 
893
"(levým tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo zobrazí "
 
894
"nabídku okna (pravým tlačítkem). Operace levého a pravého tlačítka mohou být "
 
895
"zaměněny použitím klíče \"mouse_button_resize\". Modifikátor je vyjádřen "
 
896
"např. jako \"&lt;Alt&gt;\" nebo \"&lt;Super&gt;\"."
 
897
 
 
898
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
 
899
msgid "Commands to run in response to keybindings"
 
900
msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami"
 
901
 
 
902
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
 
903
msgid "Compositing Manager"
 
904
msgstr "Správce funkcí kompozitoru"
 
905
 
 
906
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
 
907
msgid "Control how new windows get focus"
 
908
msgstr "Určuje způsob, jakým se nová okno stanou aktivními"
 
909
 
 
910
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
 
911
msgid "Current theme"
 
912
msgstr "Aktuální motiv"
 
913
 
 
914
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
 
915
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 
916
msgstr "Zpoždění v milisekundách u volby automatického zvýšení"
 
917
 
 
918
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
 
919
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
 
920
msgstr "Určuje, jestli je Metacity správcem funkcí kompozitoru."
 
921
 
 
922
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
 
923
msgid ""
 
924
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
 
925
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
 
926
msgstr ""
 
927
"Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné zvukové "
 
928
"znamení; ve spojení s \"vizuálním zvonkem\" může být použito k povolení "
 
929
"tichého zvukového znamení."
 
930
 
 
931
# misfeatures?
 
932
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
 
933
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 
934
msgstr ""
 
935
"Zakázat \"pseudovlastnosti\", které jsou potřeba pro staré nebo chybné "
 
936
"aplikace"
 
937
 
 
938
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
 
939
msgid "Enable Visual Bell"
 
940
msgstr "Povolit vizuální zvonek"
 
941
 
 
942
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
 
943
msgid ""
 
944
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
 
945
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
 
946
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
 
947
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 
948
msgstr ""
 
949
"Je-li \"true\" a režim aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", pak bude "
 
950
"aktivní okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v klíči "
 
951
"auto_raise_delay). Netýká se klikání na okno za účelem aktivace, ani "
 
952
"přechodu na okno během akce táhnutí a puštění."
 
953
 
 
954
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
 
955
msgid ""
 
956
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
 
957
"font for window titles."
 
958
msgstr ""
 
959
"Je-li \"true\", ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo "
 
960
"aplikací u nadpisů oken."
 
961
 
 
962
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
 
963
msgid ""
 
964
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
 
965
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
 
966
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
 
967
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
 
968
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 
969
msgstr ""
 
970
"Je-li \"true\", bude Metacity dávat uživateli méně zpětné vazby používáním "
 
971
"drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro mnoho "
 
972
"uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také možnost, že "
 
973
"staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové servery se může "
 
974
"jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je ale zakázána, pokud "
 
975
"je povoleno zpřístupnění."
 
976
 
 
977
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
 
978
msgid ""
 
979
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
 
980
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
 
981
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
 
982
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
 
983
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
 
984
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
 
985
"unimplemented at the moment."
 
986
msgstr ""
 
987
"Je-li \"true\", pracuje Metacity s aplikacemi namísto oken. Toto pojetí je "
 
988
"trochu abstraktní, ale obecně systém založený na aplikacích připomíná více "
 
989
"Mac a méně Windows. V případě aktivace okna v režimu založeném na aplikacích "
 
990
"jsou zvýšena všechna okna aplikace. V režimu založeném na aplikacích také "
 
991
"nejsou oknům v jiných aplikacích předávána aktivující kliknutí. Režim "
 
992
"založený na aplikacích je ovšem momentálně povětšinou neimplementován."
 
993
 
 
994
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
 
995
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
 
996
msgstr ""
 
997
"Je-li \"true\", dávat přednost menšímu používání prostředků před "
 
998
"použitelností"
 
999
 
 
1000
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
 
1001
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
 
1002
msgstr "Modifikátor, který použít pro modifikované akce kliknutí na okno"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
 
1005
msgid "Name of workspace"
 
1006
msgstr "Název plochy"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
 
1009
msgid "Number of workspaces"
 
1010
msgstr "Počet ploch"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
 
1013
msgid ""
 
1014
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
 
1015
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
 
1016
"workspaces."
 
1017
msgstr ""
 
1018
"Počet ploch. Musí být více než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno "
 
1019
"vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)."
 
1020
 
 
1021
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
 
1022
msgid "Run a defined command"
 
1023
msgstr "Spustit definovaný příkaz"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
 
1026
msgid ""
 
1027
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
 
1028
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
 
1029
"set it to false to make it work the opposite way around."
 
1030
msgstr ""
 
1031
"Nastavte na \"true\", chcete-li změnit velikost pravým tlačítkem a zobrazit "
 
1032
"nabídku prostředním tlačítkem při držení klávesy zadané v "
 
1033
"\"mouse_button_modifier\"; nastavte na \"false\", požadujete-li opačnou "
 
1034
"funkci."
 
1035
 
 
1036
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
 
1037
msgid ""
 
1038
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
 
1039
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
 
1040
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
 
1041
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
 
1042
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
 
1043
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
 
1044
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
 
1045
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
 
1046
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
 
1047
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
 
1048
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
 
1049
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
 
1050
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
 
1051
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
 
1052
"user complaining that your application does not work with this setting "
 
1053
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
 
1054
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
 
1055
"\" they requested."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Nastavením této volby na \"false\", což nelze v žádném případě doporučit, "
 
1058
"dojde k oddělení zvyšování od ostatních uživatelských akcí a požadavky od "
 
1059
"aplikací na zvýšení oken budou ignorovány. Viz <http://bugzilla.gnome.org/"
 
1060
"show_bug.cgi?id=445447#c6>. I když je tato volba nastavena na \"false\", "
 
1061
"stále je možné zvýšit okna klávesou Alt a kliknutím levým tlačítkem myši "
 
1062
"kdekoliv v okně, běžným kliknutím na okraj okna, nebo např. požadavkem na "
 
1063
"aktivaci od appletů seznamu úloh. Tato volba je aktuálně zakázána v režimu "
 
1064
"click-to-focus. Vemte na vědomí, že výčet způsobů, jak zvýšit okno, pokud je "
 
1065
"raise_on_click \"false\", nezahrnuje požadavky od aplikací na zvyšení okna, "
 
1066
"ty jsou vždy ignorovány. Jste-li vývojářem aplikace a stěžují-li si vaši "
 
1067
"uživatelé, že aplikace nepracuje se zakázáním této volby, sdělte jim, že se "
 
1068
"jedná o jejich chybu a že je nutné změnit volbu na \"true\", nebo se s "
 
1069
"chybou srovnat."
 
1070
 
 
1071
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
 
1072
msgid ""
 
1073
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
 
1074
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
 
1075
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 
1076
"run any misbehaving applications."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Některé aplikace nerespektují specifikace způsobem, který má za následek "
 
1079
"chybné vlastnosti správce oken. Tato volba umístí Metacity do zcela "
 
1080
"korektního režimu, což uživateli poskytne konzistentnější uživatelské "
 
1081
"rozhraní, pokud tedy není zapotřebí spouštět jakékoliv chybně se chovající "
 
1082
"aplikace."
 
1083
 
 
1084
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
 
1085
msgid "System Bell is Audible"
 
1086
msgstr "Systémový zvonek je slyšet"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
 
1089
msgid ""
 
1090
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
 
1091
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
 
1092
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
 
1093
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
 
1094
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
 
1095
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
 
1096
"currently focused window's titlebar is flashed."
 
1097
msgstr ""
 
1098
"Sděluje Metacity, jak implementovat vizuální znamení o zazvonění systémového "
 
1099
"zvonku nebo jiného aplikačního znamení zvonku. Momentálně existují dvě "
 
1100
"platné hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí černo-bílé bliknutí celé "
 
1101
"obrazovky, a \"frame_flash\", která způsobí blikání záhlaví aplikace "
 
1102
"posílající signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál zvonku, "
 
1103
"známá (což je obvykle případ výchozího systémové zvukového znamení), bliká "
 
1104
"záhlaví aktuálního okna."
 
1105
 
 
1106
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
 
1107
msgid ""
 
1108
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
 
1109
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
 
1110
"will execute command_N."
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Klíče /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definují klávesové "
 
1113
"zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro "
 
1114
"run_command_N spustí command_N."
 
1115
 
 
1116
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
 
1117
msgid ""
 
1118
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
 
1119
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definuje "
 
1122
"klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto nastavením."
 
1123
 
 
1124
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
 
1125
msgid ""
 
1126
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
 
1127
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
 
1128
"be invoked."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Klíč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
 
1131
"definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto "
 
1132
"nastavením."
 
1133
 
 
1134
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
 
1135
msgid ""
 
1136
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
 
1137
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
 
1138
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
 
1139
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
 
1140
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
 
1141
"then there will be no keybinding for this action."
 
1142
msgstr ""
 
1143
"Klávesová zkratka, která spustí příkaz s odpovídajícím číslem v /apps/"
 
1144
"metacity/keybinding_commands. Formát má podobu \"&lt;Control&gt;a\" nebo "
 
1145
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje "
 
1146
"malá i velká písmena a zkratky jako \"&lt;Ctl&gt;\" a \"&lt;Ctrl&gt;\". "
 
1147
"Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci "
 
1148
"nebude žádná klávesová zkratka."
 
1149
 
 
1150
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
 
1151
msgid "The name of a workspace."
 
1152
msgstr "Název pracovní plochy."
 
1153
 
 
1154
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
 
1155
msgid "The screenshot command"
 
1156
msgstr "Příkaz zachycení obrazovky"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
 
1159
msgid ""
 
1160
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 
1161
"forth."
 
1162
msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, záhlaví okna atd."
 
1163
 
 
1164
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
 
1165
msgid ""
 
1166
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
 
1167
"delay is given in thousandths of a second."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na \"true\". "
 
1170
"Zpoždění je uvedeno v tisícinách sekundy."
 
1171
 
 
1172
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
 
1173
msgid ""
 
1174
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
 
1175
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
 
1176
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
 
1177
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
 
1178
"unfocused when the mouse leaves the window."
 
1179
msgstr ""
 
1180
"Režim aktivace oken ukazuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné hodnoty; "
 
1181
"\"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" znamená, že "
 
1182
"okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a \"mouse\" znamená, že "
 
1183
"okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a deaktivována, když je "
 
1184
"opustí."
 
1185
 
 
1186
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
 
1187
msgid "The window screenshot command"
 
1188
msgstr "Příkaz zachycení obrázku okna"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
 
1191
msgid ""
 
1192
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
 
1193
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
1194
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
1195
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
1196
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
1197
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
1198
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
1199
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
1200
msgstr ""
 
1201
"Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na záhlaví okna. Momentálně "
 
1202
"platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
 
1203
"\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
 
1204
"\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
 
1205
"maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
 
1206
"okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
 
1207
"nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", "
 
1208
"která nezpůsobí nic."
 
1209
 
 
1210
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
 
1211
msgid ""
 
1212
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
 
1213
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
1214
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
1215
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
1216
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
1217
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
1218
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
1219
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
1220
msgstr ""
 
1221
"Tato volba určuje důsledek kliknutí prostředním tlačítkem myši na záhlaví "
 
1222
"okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/"
 
1223
"rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší "
 
1224
"maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically"
 
1225
"\", které maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", "
 
1226
"která okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která "
 
1227
"zobrazí nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a "
 
1228
"\"none\", která nezpůsobí nic."
 
1229
 
 
1230
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
 
1231
msgid ""
 
1232
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
 
1233
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
 
1234
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
 
1235
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
 
1236
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
 
1237
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
 
1238
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
 
1239
"the others, and 'none' which will not do anything."
 
1240
msgstr ""
 
1241
"Tato volba určuje důsledek kliknutí pravým tlačítkem myši na záhlaví okna. "
 
1242
"Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, "
 
1243
"\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, "
 
1244
"\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které "
 
1245
"maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která "
 
1246
"okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí "
 
1247
"nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", "
 
1248
"která nezpůsobí nic."
 
1249
 
 
1250
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
 
1251
msgid ""
 
1252
"This option provides additional control over how newly created windows get "
 
1253
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
 
1254
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
 
1255
"given focus."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Tato volba poskytuje dodatečnou kontrolu nad tím, jakým způsobem se nově "
 
1258
"vytvořená okna stanou aktivními. Má dvě možné hodnoty, \"smart\" použije "
 
1259
"běžný uživatelův režim aktivace, \"strict\" má za následek neaktivnost oken "
 
1260
"spouštěných z terminálu."
 
1261
 
 
1262
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
 
1263
msgid ""
 
1264
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
 
1265
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 
1266
"environments."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Zapíná vizuální znamení v okamžiku, kdy aplikace nebo systém vyvolá \"zvonek"
 
1269
"\" nebo zvukové znamení (pípnutí); užitečné pro osoby s poškozeným sluchem a "
 
1270
"k použití v hlučném prostředí."
 
1271
 
 
1272
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
 
1273
msgid "Use standard system font in window titles"
 
1274
msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
 
1277
msgid "Visual Bell Type"
 
1278
msgstr "Typ vizuálního zvonku"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
 
1281
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
 
1282
msgstr "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
 
1285
msgid "Whether to resize with the right button"
 
1286
msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
 
1289
msgid "Window focus mode"
 
1290
msgstr "Režim aktivace oken"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
 
1293
msgid "Window title font"
 
1294
msgstr "Písmo nadpisu oken"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Usage: %s\n"
 
1299
msgstr "Použití: %s\n"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/ui/frames.c:1118
 
1302
msgid "Close Window"
 
1303
msgstr "Zavřít okno"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/ui/frames.c:1121
 
1306
msgid "Window Menu"
 
1307
msgstr "Nabídka okna"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/ui/frames.c:1124
 
1310
msgid "Minimize Window"
 
1311
msgstr "Minimalizovat okno"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/ui/frames.c:1127
 
1314
msgid "Maximize Window"
 
1315
msgstr "Maximalizovat okno"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/ui/frames.c:1130
 
1318
msgid "Restore Window"
 
1319
msgstr "Obnovit okno"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/ui/frames.c:1133
 
1322
msgid "Roll Up Window"
 
1323
msgstr "Svinout okno"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/ui/frames.c:1136
 
1326
msgid "Unroll Window"
 
1327
msgstr "Rozvinout okno"
 
1328
 
 
1329
#: ../src/ui/frames.c:1139
 
1330
msgid "Keep Window On Top"
 
1331
msgstr "Držet okno navrchu"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/ui/frames.c:1142
 
1334
msgid "Remove Window From Top"
 
1335
msgstr "Odstranit okno svrchu"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/ui/frames.c:1145
 
1338
msgid "Always On Visible Workspace"
 
1339
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/ui/frames.c:1148
 
1342
msgid "Put Window On Only One Workspace"
 
1343
msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu"
 
1344
 
 
1345
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1346
#: ../src/ui/menu.c:70
 
1347
msgid "Mi_nimize"
 
1348
msgstr "Mi_nimalizovat"
 
1349
 
 
1350
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1351
#: ../src/ui/menu.c:72
 
1352
msgid "Ma_ximize"
 
1353
msgstr "Ma_ximalizovat"
 
1354
 
 
1355
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1356
#: ../src/ui/menu.c:74
 
1357
msgid "Unma_ximize"
 
1358
msgstr "Zrušit ma_ximalizaci"
 
1359
 
 
1360
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1361
#: ../src/ui/menu.c:76
 
1362
msgid "Roll _Up"
 
1363
msgstr "Sv_inout"
 
1364
 
 
1365
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1366
#: ../src/ui/menu.c:78
 
1367
msgid "_Unroll"
 
1368
msgstr "Rozv_inout"
 
1369
 
 
1370
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1371
#: ../src/ui/menu.c:80
 
1372
msgid "_Move"
 
1373
msgstr "_Přesunout"
 
1374
 
 
1375
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1376
#: ../src/ui/menu.c:82
 
1377
msgid "_Resize"
 
1378
msgstr "Z_měnit velikost"
 
1379
 
 
1380
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1381
#: ../src/ui/menu.c:84
 
1382
msgid "Move Titlebar On_screen"
 
1383
msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku"
 
1384
 
 
1385
#. separator
 
1386
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1387
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
 
1388
msgid "Always on _Top"
 
1389
msgstr "_Vždy navrchu"
 
1390
 
 
1391
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1392
#: ../src/ui/menu.c:91
 
1393
msgid "_Always on Visible Workspace"
 
1394
msgstr "Vžd_y na viditelné ploše"
 
1395
 
 
1396
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1397
#: ../src/ui/menu.c:93
 
1398
msgid "_Only on This Workspace"
 
1399
msgstr "_Jen na této ploše"
 
1400
 
 
1401
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1402
#: ../src/ui/menu.c:95
 
1403
msgid "Move to Workspace _Left"
 
1404
msgstr "Přesunout na plochu v_levo"
 
1405
 
 
1406
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1407
#: ../src/ui/menu.c:97
 
1408
msgid "Move to Workspace R_ight"
 
1409
msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo"
 
1410
 
 
1411
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1412
#: ../src/ui/menu.c:99
 
1413
msgid "Move to Workspace _Up"
 
1414
msgstr "Přesunout na plochu na_hoře"
 
1415
 
 
1416
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1417
#: ../src/ui/menu.c:101
 
1418
msgid "Move to Workspace _Down"
 
1419
msgstr "Přesunout na plochu _dole"
 
1420
 
 
1421
#. separator
 
1422
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
 
1423
#: ../src/ui/menu.c:105
 
1424
msgid "_Close"
 
1425
msgstr "_Zavřít"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/ui/menu.c:203
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "Workspace %d%n"
 
1430
msgstr "Plocha %d%n"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/ui/menu.c:213
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "Workspace 1_0"
 
1435
msgstr "Plocha 1_0"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/ui/menu.c:215
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "Workspace %s%d"
 
1440
msgstr "Plocha %s%d"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/ui/menu.c:395
 
1443
msgid "Move to Another _Workspace"
 
1444
msgstr "Přes_unout na jinou plochu"
 
1445
 
 
1446
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1447
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 
1448
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1449
#. * this.
 
1450
#.
 
1451
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 
1452
msgid "Shift"
 
1453
msgstr "Shift"
 
1454
 
 
1455
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1456
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 
1457
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1458
#. * this.
 
1459
#.
 
1460
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
 
1461
msgid "Ctrl"
 
1462
msgstr "Ctrl"
 
1463
 
 
1464
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1465
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 
1466
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1467
#. * this.
 
1468
#.
 
1469
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
 
1470
msgid "Alt"
 
1471
msgstr "Alt"
 
1472
 
 
1473
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1474
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 
1475
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1476
#. * this.
 
1477
#.
 
1478
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
 
1479
msgid "Meta"
 
1480
msgstr "Meta"
 
1481
 
 
1482
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1483
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 
1484
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1485
#. * this.
 
1486
#.
 
1487
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
 
1488
msgid "Super"
 
1489
msgstr "Super"
 
1490
 
 
1491
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1492
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 
1493
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1494
#. * this.
 
1495
#.
 
1496
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
 
1497
msgid "Hyper"
 
1498
msgstr "Hyper"
 
1499
 
 
1500
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1501
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
 
1502
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1503
#. * this.
 
1504
#.
 
1505
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
 
1506
msgid "Mod2"
 
1507
msgstr "Mod2"
 
1508
 
 
1509
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1510
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
 
1511
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1512
#. * this.
 
1513
#.
 
1514
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
 
1515
msgid "Mod3"
 
1516
msgstr "Mod3"
 
1517
 
 
1518
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1519
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
 
1520
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1521
#. * this.
 
1522
#.
 
1523
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
 
1524
msgid "Mod4"
 
1525
msgstr "Mod4"
 
1526
 
 
1527
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
 
1528
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
 
1529
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 
1530
#. * this.
 
1531
#.
 
1532
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
 
1533
msgid "Mod5"
 
1534
msgstr "Mod5"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "\"%s\" is not responding."
 
1539
msgstr "\"%s\" neodpovídá."
 
1540
 
 
1541
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
 
1542
msgid ""
 
1543
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
 
1544
"application to quit entirely."
 
1545
msgstr ""
 
1546
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
 
1547
"ukončení aplikace."
 
1548
 
 
1549
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
 
1550
msgid "_Wait"
 
1551
msgstr "_Počkat"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
 
1554
msgid "_Force Quit"
 
1555
msgstr "_Vynutit ukončení"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
 
1558
msgid "Title"
 
1559
msgstr "Nadpis"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
 
1562
msgid "Class"
 
1563
msgstr "Třída"
 
1564
 
 
1565
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
 
1566
msgid ""
 
1567
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
 
1568
"restarted manually next time you log in."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Tato okna nepodporují ukládání aktuálního nastavení a po vašem příštím "
 
1571
"přihlášení je budete muset spustit ručně."
 
1572
 
 
1573
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid ""
 
1576
"There was an error running \"%s\":\n"
 
1577
"%s."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Při spuštění \"%s\" se vyskytla chyba:\n"
 
1580
"%s."
 
1581
 
 
1582
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
 
1583
#. * the width of the window and the second is the height.
 
1584
#.
 
1585
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "%d x %d"
 
1588
msgstr "%d × %d"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/ui/theme.c:254
 
1591
msgid "top"
 
1592
msgstr "nahoře"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/ui/theme.c:256
 
1595
msgid "bottom"
 
1596
msgstr "dole"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/ui/theme.c:258
 
1599
msgid "left"
 
1600
msgstr "vlevo"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/ui/theme.c:260
 
1603
msgid "right"
 
1604
msgstr "vpravo"
 
1605
 
 
1606
#: ../src/ui/theme.c:287
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
 
1609
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\""
 
1610
 
 
1611
#: ../src/ui/theme.c:306
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
 
1614
msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\""
 
1615
 
 
1616
#: ../src/ui/theme.c:343
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
 
1619
msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/ui/theme.c:355
 
1622
#, c-format
 
1623
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
 
1624
msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/ui/theme.c:1020
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Gradients should have at least two colors"
 
1629
msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/ui/theme.c:1146
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid ""
 
1634
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
 
1635
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1636
msgstr ""
 
1637
"Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg"
 
1638
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
 
1639
 
 
1640
#: ../src/ui/theme.c:1160
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid ""
 
1643
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
 
1644
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg"
 
1647
"[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\""
 
1648
 
 
1649
#: ../src/ui/theme.c:1171
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
 
1652
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/ui/theme.c:1184
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
 
1657
msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/ui/theme.c:1214
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid ""
 
1662
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
 
1663
"format"
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", \"%"
 
1666
"s\" tomuto formátu neodpovídá"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/ui/theme.c:1225
 
1669
#, c-format
 
1670
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
 
1671
msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/ui/theme.c:1235
 
1674
#, c-format
 
1675
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
 
1676
msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/ui/theme.c:1282
 
1679
#, c-format
 
1680
msgid ""
 
1681
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu "
 
1684
"neodpovídá"
 
1685
 
 
1686
#: ../src/ui/theme.c:1293
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
 
1689
msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě"
 
1690
 
 
1691
#: ../src/ui/theme.c:1303
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
 
1694
msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/ui/theme.c:1332
 
1697
#, c-format
 
1698
msgid "Could not parse color \"%s\""
 
1699
msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\""
 
1700
 
 
1701
#: ../src/ui/theme.c:1582
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
 
1704
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\""
 
1705
 
 
1706
#: ../src/ui/theme.c:1609
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid ""
 
1709
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
 
1710
"parsed"
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které "
 
1713
"nelze analyzovat"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/ui/theme.c:1623
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
 
1718
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/ui/theme.c:1745
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid ""
 
1723
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
 
1724
"\"%s\""
 
1725
msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\""
 
1726
 
 
1727
#: ../src/ui/theme.c:1802
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
 
1730
msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno"
 
1731
 
 
1732
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
 
1735
msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/ui/theme.c:1965
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid ""
 
1740
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou "
 
1743
"čárkou"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/ui/theme.c:2021
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid ""
 
1748
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\""
 
1751
 
 
1752
#: ../src/ui/theme.c:2030
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
 
1755
msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/ui/theme.c:2038
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
 
1760
msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/ui/theme.c:2048
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid ""
 
1765
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
 
1766
"operand in between"
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu "
 
1769
"umístěného mezi nimi"
 
1770
 
 
1771
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
 
1774
msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\""
 
1775
 
 
1776
#: ../src/ui/theme.c:2290
 
1777
#, c-format
 
1778
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
 
1779
msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť."
 
1780
 
 
1781
#: ../src/ui/theme.c:2319
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
 
1784
msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/ui/theme.c:2383
 
1787
#, c-format
 
1788
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
 
1789
msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/ui/theme.c:2394
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
 
1794
msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
 
1799
msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/ui/theme.c:4187
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid ""
 
1804
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
 
1805
"specified for this frame style"
 
1806
msgstr ""
 
1807
"U tohoto stylu rámu musí být zadáno <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
 
1808
"draw_ops=\"cokoliv\"/>"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid ""
 
1813
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
 
1814
msgstr ""
 
1815
"Chybí <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokoliv\"/>"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/ui/theme.c:4764
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
 
1820
msgstr "Nelze načíst motiv \"%s\": %s\n"
 
1821
 
 
1822
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
 
1823
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
 
1826
msgstr "Není nastaveno <%s> motivu \"%s\""
 
1827
 
 
1828
#: ../src/ui/theme.c:4930
 
1829
#, c-format
 
1830
msgid ""
 
1831
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
 
1832
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"U typu okna \"%s\" motivu \"%s\" není nastaven typ rámu, přidejte prosím "
 
1835
"prvek <window type=\"%s\" style_set=\"cokoliv\"/>"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid ""
 
1840
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Uživatelem definované konstanty musí začínat velkým písmenem; \"%s\" toto "
 
1843
"nesplňuje"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
 
1848
msgstr "Konstanta \"%s\" již byla definována"
 
1849
 
 
1850
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
 
1851
#. * on an XML element was not in fact found.
 
1852
#.
 
1853
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
 
1856
msgstr "Chybí atribut \"%s\" v prvku <%s>"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "Line %d character %d: %s"
 
1861
msgstr "Řádek %d znak %d: %s"
 
1862
 
 
1863
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 
1866
msgstr "Atribut \"%s\" opakován dvakrát v jednom prvku <%s>"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 
1871
msgstr "Atribut \"%s\" je v prvku <%s> v tomto kontextu neplatný"
 
1872
 
 
1873
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "Integer %ld must be positive"
 
1876
msgstr "Celé číslo %ld musí být kladné"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
 
1879
#, c-format
 
1880
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
 
1881
msgstr "Celé číslo %ld je příliš velké, aktuální maximum je %d"
 
1882
 
 
1883
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
 
1886
msgstr "Nelze analyzovat \"%s\" jako číslo s pohyblivou řádovou čárkou"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
 
1889
#, c-format
 
1890
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
 
1891
msgstr "Booleovské hodnoty musí být \"true\" nebo \"false\", nikoliv \"%s\""
 
1892
 
 
1893
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
 
1894
#, c-format
 
1895
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
 
1896
msgstr "Úhel musí být mezi 0.0 a 360.0, měl hodnotu %g\n"
 
1897
 
 
1898
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
 
1899
#, c-format
 
1900
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Alfa musí být mezi 0.0 (neviditelný) a 1.0 (zcela neprůhledný), měla hodnotu "
 
1903
"%g\n"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
 
1906
#, c-format
 
1907
msgid ""
 
1908
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
 
1909
"large,x-large,xx-large)\n"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"Neplatné měřítko nadpisu \"%s\" (musí být jedno z xx-small, x-small, medium, "
 
1912
"large, x-large, xx-large)\n"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
 
1915
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
 
1916
#, c-format
 
1917
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
 
1918
msgstr "<%s>: název \"%s\" použit podruhé"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
 
1921
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
 
1924
msgstr "<%s>: rodič \"%s\" nebyl definován"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 
1927
#, c-format
 
1928
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
 
1929
msgstr "<%s>: geometrie \"%s\" nebyla definována"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
 
1934
msgstr "<%s> musí určit buď geometrii, nebo rodiče, který má geometrii"
 
1935
 
 
1936
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 
1937
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
 
1938
msgstr "Aby měla hodnota alfa význam, je nutné určit pozadí"
 
1939
 
 
1940
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
 
1943
msgstr "Neznámý typ \"%s\" v prvku <%s>"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
 
1948
msgstr "Neznámý style_set \"%s\" v prvku <%s>"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 
1951
#, c-format
 
1952
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
 
1953
msgstr "Typu okna \"%s\" již byla přiřazena sada stylů"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
 
1956
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
 
1957
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
 
1958
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
 
1959
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 
1962
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
 
1963
 
 
1964
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
 
1965
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
 
1966
msgid ""
 
1967
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
 
1968
"for buttons"
 
1969
msgstr ""
 
1970
"U tlačítek nelze zadat \"button_width\"/\"button_height\" a zároveň "
 
1971
"\"aspect_ratio\""
 
1972
 
 
1973
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
 
1976
msgstr "Vzdálenost \"%s\" není známa"
 
1977
 
 
1978
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
 
1981
msgstr "Poměr stran \"%s\" není znám"
 
1982
 
 
1983
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
 
1984
#, c-format
 
1985
msgid "Border \"%s\" is unknown"
 
1986
msgstr "Okraj \"%s\" není znám"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
 
1989
#, c-format
 
1990
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
 
1991
msgstr "Chybí atribut \"start_angle\" nebo \"from\" v prvku <%s>"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
 
1994
#, c-format
 
1995
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
 
1996
msgstr "Chybí atribut \"extent_angle\" nebo \"to\" v prvku <%s>"
 
1997
 
 
1998
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
 
1999
#, c-format
 
2000
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
 
2001
msgstr "Nerozuměno hodnotě \"%s\" typu přechodu"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
 
2004
#, c-format
 
2005
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
 
2006
msgstr "Nerozuměno typu výplně \"%s\" prvku <%s>"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
 
2009
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
 
2010
#, c-format
 
2011
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
 
2012
msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" prvku <%s>"
 
2013
 
 
2014
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
 
2017
msgstr "Nerozuměno stínu \"%s\" prvku <%s>"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
 
2022
msgstr "Nerozuměno šipce \"%s\" prvku <%s>"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
 
2027
msgstr "Nebyly definovány žádné <draw_ops> nazvané \"%s\""
 
2028
 
 
2029
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
 
2032
msgstr "Vložení draw_ops \"%s\" na tomto místě by vytvořilo zacyklený odkaz"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
 
2035
#, c-format
 
2036
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
 
2037
msgstr "Neznámá pozice položky rámu \"%s\""
 
2038
 
 
2039
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
 
2042
msgstr "Styl rámu již má položku na pozici %s"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
 
2045
#, c-format
 
2046
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
 
2047
msgstr "Nebyly definované žádné <draw_ops> s názvem \"%s\""
 
2048
 
 
2049
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
 
2050
#, c-format
 
2051
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
 
2052
msgstr "Neznámá funkce tlačítka \"%s\""
 
2053
 
 
2054
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
 
2057
msgstr "Funkce tlačítka \"%s\" v této verzi neexistuje (%d, potřeba je %d)"
 
2058
 
 
2059
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
 
2060
#, c-format
 
2061
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
 
2062
msgstr "Neznámý stav tlačítka \"%s\""
 
2063
 
 
2064
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
 
2067
msgstr "Styl rámu již má tlačítko funkce %s stavu %s"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
 
2072
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu focus"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
 
2077
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu state"
 
2078
 
 
2079
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
 
2082
msgstr "Nebyl definován styl \"%s\""
 
2083
 
 
2084
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
 
2085
#, c-format
 
2086
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
 
2087
msgstr "\"%s\" není platná hodnota atributu resize"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
 
2090
#, c-format
 
2091
msgid ""
 
2092
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
 
2093
"states"
 
2094
msgstr ""
 
2095
"Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného/svinutého "
 
2096
"stavu"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid ""
 
2101
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
 
2102
msgstr "Atribut \"resize\" by neměl být na prvku <%s> maximalizovaného stavu"
 
2103
 
 
2104
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
 
2107
msgstr "U state %s resize %s focus %s již byl definován styl"
 
2108
 
 
2109
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
 
2112
msgstr "U state %s focus %s již byl definován styl"
 
2113
 
 
2114
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
 
2115
msgid ""
 
2116
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
 
2117
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2118
msgstr ""
 
2119
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <piece> (motiv definoval atribut draw_ops i "
 
2120
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
 
2121
 
 
2122
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
 
2123
msgid ""
 
2124
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
 
2125
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2126
msgstr ""
 
2127
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <button> (motiv definoval atribut draw_ops i "
 
2128
"prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
 
2131
msgid ""
 
2132
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
 
2133
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
 
2134
msgstr ""
 
2135
"Nelze mít dvě draw_ops u prvku <menu_icon> (motiv definoval atribut draw_ops "
 
2136
"i prvek <draw_ops>, nebo definoval dva prvky)"
 
2137
 
 
2138
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
 
2141
msgstr "Vnější prvek motivu musí být <metacity_theme>, nikoliv <%s>"
 
2142
 
 
2143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid ""
 
2146
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
 
2147
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku name/author/date/description"
 
2148
 
 
2149
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
 
2150
#, c-format
 
2151
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
 
2152
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <constant>"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid ""
 
2157
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
 
2158
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku distance/border/aspect_ratio"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
 
2163
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku operace kreslení"
 
2164
 
 
2165
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
 
2166
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
 
2169
msgstr "Prvek <%s> není dovolen v prvku <%s>"
 
2170
 
 
2171
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
 
2172
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
 
2173
msgstr "U položky rámu neposkytnuty draw_ops"
 
2174
 
 
2175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
 
2176
msgid "No draw_ops provided for button"
 
2177
msgstr "U tlačítka neposkytnuty draw_ops"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
 
2180
#, c-format
 
2181
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
 
2182
msgstr "V prvku <%s> není dovolen žádný text"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
 
2185
msgid "<name> specified twice for this theme"
 
2186
msgstr "<name> u tohoto motivu definováno dvakrát"
 
2187
 
 
2188
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
 
2189
msgid "<author> specified twice for this theme"
 
2190
msgstr "<author> u tohoto motivu definováno dvakrát"
 
2191
 
 
2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
 
2193
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
 
2194
msgstr "<copyright> u tohoto motivu definováno dvakrát"
 
2195
 
 
2196
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
 
2197
msgid "<date> specified twice for this theme"
 
2198
msgstr "<date> u tohoto motivu definováno dvakrát"
 
2199
 
 
2200
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
 
2201
msgid "<description> specified twice for this theme"
 
2202
msgstr "<description> u tohoto motivu definováno dvakrát"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
 
2205
#, c-format
 
2206
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
 
2207
msgstr "Nelze nalézt platný soubor motivu %s\n"
 
2208
 
 
2209
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
 
2210
#, c-format
 
2211
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
 
2212
msgstr "Soubor motivu %s neobsahoval kořenový prvek <metacity_theme>"
 
2213
 
 
2214
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 
2215
msgid "/_Windows"
 
2216
msgstr "/_Okna"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
 
2219
msgid "/Windows/tearoff"
 
2220
msgstr "/Okna/K přemístění"
 
2221
 
 
2222
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
 
2223
msgid "/Windows/_Dialog"
 
2224
msgstr "/Okna/_Dialog"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
 
2227
msgid "/Windows/_Modal dialog"
 
2228
msgstr "/Okna/_Modální dialog"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
 
2231
msgid "/Windows/_Utility"
 
2232
msgstr "/Okna/_Nástroje"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
 
2235
msgid "/Windows/_Splashscreen"
 
2236
msgstr "/Okna/Spouštěcí _obrazovka"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
 
2239
msgid "/Windows/_Top dock"
 
2240
msgstr "/Okna/_Horní dok"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
 
2243
msgid "/Windows/_Bottom dock"
 
2244
msgstr "/Okna/Dolní do_k"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
 
2247
msgid "/Windows/_Left dock"
 
2248
msgstr "/Okna/_Levý dok"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
 
2251
msgid "/Windows/_Right dock"
 
2252
msgstr "/Okna/_Pravý dok"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
 
2255
msgid "/Windows/_All docks"
 
2256
msgstr "/Okna/_Všechny doky"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
 
2259
msgid "/Windows/Des_ktop"
 
2260
msgstr "/Okna/Pr_acovní plocha"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
 
2263
msgid "Open another one of these windows"
 
2264
msgstr "Otevřít další takové okno"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
 
2267
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
 
2268
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"otevřít\""
 
2269
 
 
2270
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
 
2271
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
 
2272
msgstr "Toto je demonstrační tlačítko s ikonou \"ukončit\""
 
2273
 
 
2274
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
 
2275
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
 
2276
msgstr "Toto je ukázková zpráva v ukázkovém dialogu"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
 
2279
#, c-format
 
2280
msgid "Fake menu item %d\n"
 
2281
msgstr "Falešná položka nabídky %d\n"
 
2282
 
 
2283
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
 
2284
msgid "Border-only window"
 
2285
msgstr "Okno jen s okrajem"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 
2288
msgid "Bar"
 
2289
msgstr "Lišta"
 
2290
 
 
2291
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
 
2292
msgid "Normal Application Window"
 
2293
msgstr "Normální okno aplikace"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
 
2296
msgid "Dialog Box"
 
2297
msgstr "Dialogové okno"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
 
2300
msgid "Modal Dialog Box"
 
2301
msgstr "Modální dialogové okno"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
 
2304
msgid "Utility Palette"
 
2305
msgstr "Paleta nástrojů"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
 
2308
msgid "Torn-off Menu"
 
2309
msgstr "Odtržení nabídky"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
 
2312
msgid "Border"
 
2313
msgstr "Okraj"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
 
2316
#, c-format
 
2317
msgid "Button layout test %d"
 
2318
msgstr "Test rozložení tlačítek %d"
 
2319
 
 
2320
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
 
2321
#, c-format
 
2322
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
 
2323
msgstr "%g milisekund na nakreslení jednoho rámu okna"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
 
2328
msgstr "Použití: metacity-theme-viewer [NÁZEVMOTIVU]\n"
 
2329
 
 
2330
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "Error loading theme: %s\n"
 
2333
msgstr "Chyba při načítání motivu: %s\n"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
 
2338
msgstr "Načten motiv \"%s\" za %g sekund\n"
 
2339
 
 
2340
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
 
2341
msgid "Normal Title Font"
 
2342
msgstr "Normální písmo nadpisu"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
 
2345
msgid "Small Title Font"
 
2346
msgstr "Malé písmo nadpisu"
 
2347
 
 
2348
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
 
2349
msgid "Large Title Font"
 
2350
msgstr "Velké písmo nadpisu"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
 
2353
msgid "Button Layouts"
 
2354
msgstr "Rozložení tlačítek"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
 
2357
msgid "Benchmark"
 
2358
msgstr "Test výkonnosti"
 
2359
 
 
2360
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
 
2361
msgid "Window Title Goes Here"
 
2362
msgstr "Sem patří nadpis okna"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
 
2365
#, c-format
 
2366
msgid ""
 
2367
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
 
2368
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
 
2369
"frame)\n"
 
2370
msgstr ""
 
2371
"Nakresleno %d rámů za %g sekund na straně klienta (%g milisekund na rám) a %"
 
2372
"g sekund reálného času včetně zdrojů serveru X (%g milisekund na rám)\n"
 
2373
 
 
2374
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
 
2375
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
 
2376
msgstr "test výrazu umístění vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
 
2377
 
 
2378
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 
2379
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
 
2380
msgstr "test výrazu umístění vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
 
2381
 
 
2382
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
 
2383
msgid "Error was expected but none given"
 
2384
msgstr "Byla očekávána chyba, ale nebyla přijata"
 
2385
 
 
2386
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 
2387
#, c-format
 
2388
msgid "Error %d was expected but %d given"
 
2389
msgstr "Byla očekávána chyba %d, ale bylo přijato %d"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
 
2392
#, c-format
 
2393
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
 
2394
msgstr "Chyba nebyla očekávána, ale byla vrácena: %s"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
 
2397
#, c-format
 
2398
msgid "x value was %d, %d was expected"
 
2399
msgstr "Hodnota x byla %d, bylo očekáváno %d"
 
2400
 
 
2401
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
 
2402
#, c-format
 
2403
msgid "y value was %d, %d was expected"
 
2404
msgstr "Hodnota y byla %d, bylo očekáváno %d"
 
2405
 
 
2406
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
 
2407
#, c-format
 
2408
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
 
2409
msgstr "Zpracováno %d výrazů souřadnic za %g sekund (průměr %g sekund)\n"