~ubuntubudgie-dev/budgie-welcome/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/po/gettingstarted/pl.po

  • Committer: David Mohammed
  • Date: 2022-03-16 20:28:23 UTC
  • Revision ID: git-v1:c5e7cca87467781fd879e3a64459e338bf4cb17c
Latest translations

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
49
49
msgid "Browser Ballot"
50
50
msgstr "Wybór przeglądarki"
51
51
 
52
 
#: gettingstarted.html46, 887, 1828
 
52
#: gettingstarted.html46, 887, 1843
53
53
msgid "Customization"
54
54
msgstr "Dostosowanie"
55
55
 
56
 
#: gettingstarted.html49, 1190
 
56
#: gettingstarted.html49, 1205
57
57
msgid "Keyboard Shortcuts"
58
58
msgstr "Skróty klawiaturowe"
59
59
 
143
143
"System operacyjny będzę pracował bardziej wydajnie, jeżeli Twój komputer "
144
144
"spełnia lub przewyższa wymagania rekomendowane."
145
145
 
146
 
#: gettingstarted.html110, 1838
 
146
#: gettingstarted.html110, 1853
147
147
msgid "What's inside my computer?"
148
148
msgstr "Co znajduje się w moim komputerze?"
149
149
 
309
309
"RAM, wówczas na plik wymiany zostanie zarezerwowany obszar dysku o rozmiarze"
310
310
" 2 GiB. Oddzielna partycja wymiany nie musi  być już tworzona."
311
311
 
312
 
#: gettingstarted.html193, 394, 770, 1827
 
312
#: gettingstarted.html193, 394, 770, 1842
313
313
msgid "Previous:"
314
314
msgstr "Poprzedni krok:"
315
315
 
739
739
"do formatu mediów, które chcesz używać w Twoim kraju."
740
740
 
741
741
#: gettingstarted.html471, 614, 680, 689, 742, 753, 764, 802, 837, 909, 919,
742
 
#: 934, 952, 969, 980, 996, 1010, 1025, 1041, 1056, 1066, 1086, 1106
 
742
#: 934, 952, 969, 980, 996, 1011, 1025, 1040, 1056, 1071, 1081, 1101, 1121
743
743
msgid "Applying Changes..."
744
744
msgstr "Zatwierdzanie zmian..."
745
745
 
746
 
#: gettingstarted.html474, 737, 748, 759, 804, 839, 903, 963, 990, 1004, 1019,
747
 
#: 1050
 
746
#: gettingstarted.html474, 737, 748, 759, 804, 839, 903, 963, 990, 1005, 1019,
 
747
#: 1034, 1065
748
748
msgid "Install"
749
749
msgstr "Zainstaluj"
750
750
 
751
 
#: gettingstarted.html477, 740, 751, 762, 906, 966, 993, 1007, 1022, 1038,
752
 
#: 1053, 1063, 1083, 1103
 
751
#: gettingstarted.html477, 740, 751, 762, 906, 966, 993, 1008, 1022, 1037,
 
752
#: 1053, 1068, 1078, 1098, 1118
753
753
msgid "Remove"
754
754
msgstr "Usuń"
755
755
 
1241
1241
"bezpieczniejszego, szybszego i bardziej stabilnego sposobu, w jaki "
1242
1242
"użytkownicy Internetu będą mogli przeglądać sieć."
1243
1243
 
1244
 
#: gettingstarted.html913, 928, 946, 974, 1035, 1060, 1080, 1100
 
1244
#: gettingstarted.html913, 928, 946, 974, 1050, 1075, 1095, 1115
1245
1245
msgid "Snap Install"
1246
1246
msgstr "Zainstaluj \"Snap\""
1247
1247
 
1256
1256
#: gettingstarted.html940, 959
1257
1257
msgid ""
1258
1258
"Mozilla Firefox is a free and open-source web browser, developed by the "
1259
 
"Mozilla Foundation - a not for profit organisation. It is highly popular "
 
1259
"Mozilla Foundation - a not for profit organization. It is highly popular "
1260
1260
"targeting multiple platforms."
1261
1261
msgstr ""
1262
 
"Mozilla Firefox jest bezpłatną i otwartą przeglądarką internetową opracowaną"
1263
 
" przez Fundację Mozilla - organizację non profit. Jest bardzo popularna na "
1264
 
"wielu platformach."
 
1262
 
 
1263
#: gettingstarted.html:985
 
1264
msgid "Firefox ESR"
 
1265
msgstr ""
1265
1266
 
1266
1267
#: gettingstarted.html:987
1267
1268
msgid ""
 
1269
"Mozilla Firefox is a free and open-source web browser, developed by the "
 
1270
"Mozilla Foundation - a not for profit organization. This is the Extended "
 
1271
"Support Release browser for comprehensive data security and data protection."
 
1272
msgstr ""
 
1273
 
 
1274
#: gettingstarted.html:1002
 
1275
msgid ""
1268
1276
"Google Chrome is a modern web browser backed by internet giant Google. It "
1269
1277
"offers a smooth browsing experience plus integration with Google's "
1270
1278
"proprietary services."
1273
1281
" internetowego Google. Oferuje płynne przeglądanie stron oraz integrację z "
1274
1282
"zastrzeżonymi usługami Google."
1275
1283
 
1276
 
#: gettingstarted.html:1002
 
1284
#: gettingstarted.html:1017
1277
1285
msgid ""
1278
1286
"Microsoft Edge is a cross-platform web browser created and developed by "
1279
1287
"Microsoft. It is a Chromium based browser."
1280
1288
msgstr ""
1281
1289
 
1282
 
#: gettingstarted.html:1016
 
1290
#: gettingstarted.html:1031
1283
1291
msgid ""
1284
1292
"Vivaldi Web Browser is a free, fully customizable web browser. Feature rich,"
1285
1293
" powerful, secure and fun! Browse the Web your way"
1288
1296
"Bogata w funkcje, wszechstronna, bezpieczna i zapewniająca rozrywkę! "
1289
1297
"Przeglądaj internet na swój sposób"
1290
1298
 
1291
 
#: gettingstarted.html:1032
 
1299
#: gettingstarted.html:1047
1292
1300
msgid ""
1293
1301
"Opera is a fast and secure browser. Developed in Europe, used by millions "
1294
1302
"around the world. Now with a built-in ad blocker and free VPN."
1297
1305
"przez miliony na całym świecie. Teraz z dostarczana z wbudowanym blokerem "
1298
1306
"reklam oraz bezpłatną siecią VPN."
1299
1307
 
1300
 
#: gettingstarted.html:1048
 
1308
#: gettingstarted.html:1063
1301
1309
msgid "A browser that blocks tracking and intrusive ads by default."
1302
1310
msgstr "Przeglądarka, która domyślnie blokuje śledzenie i natrętne reklamy."
1303
1311
 
1304
 
#: gettingstarted.html:1073
 
1312
#: gettingstarted.html:1088
1305
1313
msgid ""
1306
1314
"Midori is a lightweight yet powerful web browser which runs just as well on "
1307
1315
"little embedded computers named for delicious pastries as it does on beefy "
1314
1322
"przekraczającej temperaturę jądra Ziemi. Poza tym Midori prezentuje się "
1315
1323
"niezwykle atrakcyjnie. Och, i oczywiście jest to wolne oprogramowanie."
1316
1324
 
1317
 
#: gettingstarted.html:1093
 
1325
#: gettingstarted.html:1108
1318
1326
msgid ""
1319
1327
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
1320
1328
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
1329
1337
"sieci, to ta przeglądarka jest dla ciebie. Nazwa kodowa GNOME Web to "
1330
1338
"Epiphany."
1331
1339
 
1332
 
#: gettingstarted.html:1115
 
1340
#: gettingstarted.html:1130
1333
1341
msgid "User Interface"
1334
1342
msgstr "Interfejs użytkownika"
1335
1343
 
1336
 
#: gettingstarted.html:1116
 
1344
#: gettingstarted.html:1131
1337
1345
msgid ""
1338
1346
"<span name=\"distro-name\"></span> provides a unique tool to transform the "
1339
1347
"user interface. It can be used to quickly setup the user interface to "
1344
1352
"konfiguracji interfejsu, aby jak najbardziej przypominał wygląd innych "
1345
1353
"popularnych systemów operacyjnych."
1346
1354
 
1347
 
#: gettingstarted.html:1123
 
1355
#: gettingstarted.html:1138
1348
1356
msgid "Budgie Desktop Settings"
1349
1357
msgstr "Ustawienia Pulpitu Budgie"
1350
1358
 
1351
 
#: gettingstarted.html:1126
 
1359
#: gettingstarted.html:1141
1352
1360
msgid ""
1353
1361
"<b>Budgie Desktop Settings</b> can be found later in the menu <b>System "
1354
1362
"Tools</b>."
1356
1364
"<b>Utawienia Pulpitu Budgie</b> znajdziesz później w menu <b>Narzędzia "
1357
1365
"systemowe</b>."
1358
1366
 
1359
 
#: gettingstarted.html1135, 1140
 
1367
#: gettingstarted.html1150, 1155
1360
1368
msgid "Settings"
1361
1369
msgstr "Ustawienia"
1362
1370
 
1363
 
#: gettingstarted.html:1136
 
1371
#: gettingstarted.html:1151
1364
1372
msgid ""
1365
1373
"You can configure just about every aspect of your computer from Settings."
1366
1374
msgstr ""
1367
1375
 
1368
 
#: gettingstarted.html:1145
 
1376
#: gettingstarted.html:1160
1369
1377
msgid "<b>Settings</b> can be found later in the menu <b>System Tools</b>."
1370
1378
msgstr ""
1371
1379
 
1372
 
#: gettingstarted.html1156, 1161
 
1380
#: gettingstarted.html1171, 1176
1373
1381
msgid "Budgie Control Center"
1374
1382
msgstr ""
1375
1383
 
1376
 
#: gettingstarted.html:1157
 
1384
#: gettingstarted.html:1172
1377
1385
msgid ""
1378
1386
"You can configure just about every aspect of your computer from Budgie "
1379
1387
"Control Center."
1380
1388
msgstr ""
1381
1389
 
1382
 
#: gettingstarted.html:1166
 
1390
#: gettingstarted.html:1181
1383
1391
msgid ""
1384
1392
"<b>Budgie Control Center</b> can be found later in the menu <b>System "
1385
1393
"Tools</b>."
1386
1394
msgstr ""
1387
1395
 
1388
 
#: gettingstarted.html:1191
 
1396
#: gettingstarted.html:1206
1389
1397
msgid ""
1390
1398
"<span name=\"distro-name\"></span> has many keyboard shortcuts that help "
1391
1399
"make using your computer more efficient."
1393
1401
"<span name=\"distro-name\"></span> obsługuje wiele skrótów klawiaturowych, "
1394
1402
"dzięki którym korzystanie z komputera stanie się bardziej wydajne."
1395
1403
 
1396
 
#: gettingstarted.html:1195
 
1404
#: gettingstarted.html:1210
1397
1405
msgid ""
1398
1406
"The <b><img src=\"img/welcome/super-key.svg\" /> Super</b> key is your "
1399
1407
"Windows key. For Mac keyboards, this is the ⌘ Command key."
1402
1410
"przycisk Windows na klawiaturze. W klawiaturach komputerów Mac, jest to "
1403
1411
"przycisk ⌘ Command. "
1404
1412
 
1405
 
#: gettingstarted.html:1198
 
1413
#: gettingstarted.html:1213
1406
1414
msgid "Budgie Desktop shortcuts"
1407
1415
msgstr "Skróty Pulpitu Budgie"
1408
1416
 
1409
 
#: gettingstarted.html:1199
 
1417
#: gettingstarted.html:1214
1410
1418
msgid "Some common shortcuts used in Budgie Desktop"
1411
1419
msgstr "Wybrane popularne skróty klawiaturowe używane w Pulpicie Budgie"
1412
1420
 
1413
 
#: gettingstarted.html:1209
 
1421
#: gettingstarted.html:1224
1414
1422
msgid "Open notifications in Raven"
1415
1423
msgstr "Otwiera powiadomienia Raven"
1416
1424
 
1417
 
#: gettingstarted.html:1218
 
1425
#: gettingstarted.html:1233
1418
1426
msgid "Open applet Settings in Raven"
1419
1427
msgstr "Otwiera Ustawienia apletu w Raven"
1420
1428
 
1421
 
#: gettingstarted.html:1223
 
1429
#: gettingstarted.html:1238
1422
1430
msgid "Common application shortcuts"
1423
1431
msgstr "Popularne skróty aplikacji"
1424
1432
 
1425
 
#: gettingstarted.html:1224
 
1433
#: gettingstarted.html:1239
1426
1434
msgid "These shortcuts apply in most applications."
1427
1435
msgstr "Te skróty klawiaturowe działają w większości aplikacji"
1428
1436
 
1429
 
#: gettingstarted.html:1233
 
1437
#: gettingstarted.html:1248
1430
1438
msgid "Toggle Tilix Quake Mode"
1431
1439
msgstr "Wywołuje konsolę Tilix Quake"
1432
1440
 
1433
 
#: gettingstarted.html1237, 1245, 1253, 1261, 1269, 1277, 1285, 1293, 1301,
1434
 
#: 1309, 1317, 1325, 1333, 1341, 1349, 1381, 1397, 1427, 1446, 1460, 1507,
1435
 
#: 1517, 1527, 1539, 1722, 1732, 1742, 1752, 1762, 1772, 1782, 1792, 1802
 
1441
#: gettingstarted.html1252, 1260, 1268, 1276, 1284, 1292, 1300, 1308, 1316,
 
1442
#: 1324, 1332, 1340, 1348, 1356, 1364, 1396, 1412, 1442, 1461, 1475, 1522,
 
1443
#: 1532, 1542, 1554, 1737, 1747, 1757, 1767, 1777, 1787, 1797, 1807, 1817
1436
1444
msgid "Ctrl"
1437
1445
msgstr "Ctrl"
1438
1446
 
1439
 
#: gettingstarted.html:1241
 
1447
#: gettingstarted.html:1256
1440
1448
msgid "Copy the selected text/object"
1441
1449
msgstr "Kopiuje zaznaczone teksty/obiekty"
1442
1450
 
1443
 
#: gettingstarted.html:1249
 
1451
#: gettingstarted.html:1264
1444
1452
msgid "Cut the selected text/object"
1445
1453
msgstr "Wycina zaznaczone teksty/obiekty"
1446
1454
 
1447
 
#: gettingstarted.html:1257
 
1455
#: gettingstarted.html:1272
1448
1456
msgid "Paste/insert the selected text/object"
1449
1457
msgstr "Wkleja zaznaczone teksty/obiekty"
1450
1458
 
1451
 
#: gettingstarted.html:1265
 
1459
#: gettingstarted.html:1280
1452
1460
msgid "Select all text"
1453
1461
msgstr "Zaznacza cały tekst"
1454
1462
 
1455
 
#: gettingstarted.html:1273
 
1463
#: gettingstarted.html:1288
1456
1464
msgid "Find words"
1457
1465
msgstr "Wyszukuje słowa"
1458
1466
 
1459
 
#: gettingstarted.html:1281
 
1467
#: gettingstarted.html:1296
1460
1468
msgid "Find and replace words"
1461
1469
msgstr "Wyszukuje i zastępuje słowa"
1462
1470
 
1463
 
#: gettingstarted.html:1289
 
1471
#: gettingstarted.html:1304
1464
1472
msgid "Make the selected text bold"
1465
1473
msgstr "Pogrubia zaznaczony tekst"
1466
1474
 
1467
 
#: gettingstarted.html:1297
 
1475
#: gettingstarted.html:1312
1468
1476
msgid "Make the selected text italic"
1469
1477
msgstr "Pochyla (kursywa) zaznaczony tekst"
1470
1478
 
1471
 
#: gettingstarted.html:1305
 
1479
#: gettingstarted.html:1320
1472
1480
msgid "Underline the selected text"
1473
1481
msgstr "Podkreśla zaznaczony tekst"
1474
1482
 
1475
 
#: gettingstarted.html:1313
 
1483
#: gettingstarted.html:1328
1476
1484
msgid "Open a new document or window"
1477
1485
msgstr "Otwiera nowy dokument lub okno"
1478
1486
 
1479
 
#: gettingstarted.html:1321
 
1487
#: gettingstarted.html:1336
1480
1488
msgid "Save the current document"
1481
1489
msgstr "Zapisuje bieżący dokument"
1482
1490
 
1483
 
#: gettingstarted.html:1329
 
1491
#: gettingstarted.html:1344
1484
1492
msgid "Open another document"
1485
1493
msgstr "Otwiera inny dokument"
1486
1494
 
1487
 
#: gettingstarted.html:1337
 
1495
#: gettingstarted.html:1352
1488
1496
msgid "Print the current document"
1489
1497
msgstr "Drukuje bieżący dokument"
1490
1498
 
1491
 
#: gettingstarted.html:1345
 
1499
#: gettingstarted.html:1360
1492
1500
msgid "Undo the last change you made"
1493
1501
msgstr "Cofa ostatnią zmianę"
1494
1502
 
1495
 
#: gettingstarted.html1351, 1379, 1389, 1531, 1542, 1558, 1569, 1580, 1591
 
1503
#: gettingstarted.html1366, 1394, 1404, 1546, 1557, 1573, 1584, 1595, 1606
1496
1504
msgid "Shift"
1497
1505
msgstr "Shift"
1498
1506
 
1499
 
#: gettingstarted.html:1355
 
1507
#: gettingstarted.html:1370
1500
1508
msgid "Redo a change that you just undid"
1501
1509
msgstr "Ponawia zmianę, którą przed chwilą cofnąłeś"
1502
1510
 
1503
 
#: gettingstarted.html:1361
 
1511
#: gettingstarted.html:1376
1504
1512
msgid "Toggle the current application between full-screen and windowed"
1505
1513
msgstr "Przełącza bieżącą aplikację między widokiem pełnoekranowym a oknem"
1506
1514
 
1507
 
#: gettingstarted.html:1365
 
1515
#: gettingstarted.html:1380
1508
1516
msgid "Desktop shortcuts"
1509
1517
msgstr "Skróty pulpitu"
1510
1518
 
1511
 
#: gettingstarted.html:1366
 
1519
#: gettingstarted.html:1381
1512
1520
msgid ""
1513
1521
"This section lists common keyboard shortcuts which you can use to operate "
1514
1522
"parts of the desktop."
1516
1524
"To zestawienia zawiera popularne skróty klawiaturowe, które możesz użyć do "
1517
1525
"wykonywania operacji na pulpicie"
1518
1526
 
1519
 
#: gettingstarted.html:1375
 
1527
#: gettingstarted.html:1390
1520
1528
msgid "Open Applications menu"
1521
1529
msgstr "Otwiera menu aplikacji"
1522
1530
 
1523
 
#: gettingstarted.html:1385
 
1531
#: gettingstarted.html:1400
1524
1532
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1525
1533
msgstr "Kopiuje do schowka zrzut ekranu obszaru"
1526
1534
 
1527
 
#: gettingstarted.html:1393
 
1535
#: gettingstarted.html:1408
1528
1536
msgid "Save a screenshot of an area to the Pictures directory"
1529
1537
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu obszaru do katalogu Zdjęcia"
1530
1538
 
1531
 
#: gettingstarted.html:1401
 
1539
#: gettingstarted.html:1416
1532
1540
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1533
1541
msgstr "Kopiuje do schowka zrzut ekranu okna"
1534
1542
 
1535
 
#: gettingstarted.html1405, 1419, 1429, 1448, 1462, 1492, 1509, 1519, 1529,
1536
 
#: 1541, 1550, 1602, 1610, 1618, 1653, 1724, 1734, 1744, 1754, 1764, 1774,
1537
 
#: 1784, 1794, 1804
 
1543
#: gettingstarted.html1420, 1434, 1444, 1463, 1477, 1507, 1524, 1534, 1544,
 
1544
#: 1556, 1565, 1617, 1625, 1633, 1668, 1739, 1749, 1759, 1769, 1779, 1789,
 
1545
#: 1799, 1809, 1819
1538
1546
msgid "Alt"
1539
1547
msgstr "Alt"
1540
1548
 
1541
 
#: gettingstarted.html:1409
 
1549
#: gettingstarted.html:1424
1542
1550
msgid "Save a screenshot of a window to the Pictures directory"
1543
1551
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu okna do katalogu Zdjęcia"
1544
1552
 
1545
 
#: gettingstarted.html:1415
 
1553
#: gettingstarted.html:1430
1546
1554
msgid "Save a screenshot to the Pictures directory"
1547
1555
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu do katalogu Zdjęcia"
1548
1556
 
1549
 
#: gettingstarted.html:1423
 
1557
#: gettingstarted.html:1438
1550
1558
msgid "Run an application by typing its name in the box which appears"
1551
1559
msgstr ""
1552
1560
"Uruchom aplikację poprzez wpisanie jej nazwy w okienku, które się pojawi"
1553
1561
 
1554
 
#: gettingstarted.html:1431
 
1562
#: gettingstarted.html:1446
1555
1563
msgid "Delete"
1556
1564
msgstr "Delete"
1557
1565
 
1558
 
#: gettingstarted.html:1433
 
1566
#: gettingstarted.html:1448
1559
1567
msgid "Logout"
1560
1568
msgstr "Wyloguj"
1561
1569
 
1562
 
#: gettingstarted.html:1442
 
1570
#: gettingstarted.html:1457
1563
1571
msgid "Lock your screen."
1564
1572
msgstr "Zablokuj ekran"
1565
1573
 
1566
 
#: gettingstarted.html:1452
 
1574
#: gettingstarted.html:1467
1567
1575
msgid "Open a terminal."
1568
1576
msgstr "Otwiera terminal"
1569
1577
 
1570
 
#: gettingstarted.html:1456
 
1578
#: gettingstarted.html:1471
1571
1579
msgid "Window shortcuts - general"
1572
1580
msgstr "Skróty klawiaturowe okien programów - ogólne"
1573
1581
 
1574
 
#: gettingstarted.html1466, 1481
 
1582
#: gettingstarted.html1481, 1496
1575
1583
msgid "Call Window Shuffler gui (window tiling grid)."
1576
1584
msgstr "Przywołuje interfejs Window Shuffler (siatka podziału ekranu)."
1577
1585
 
1578
 
#: gettingstarted.html1470, 1486
 
1586
#: gettingstarted.html1485, 1501
1579
1587
msgid "Video Demonstration"
1580
1588
msgstr "Demonstracja video"
1581
1589
 
1582
 
#: gettingstarted.html:1494
 
1590
#: gettingstarted.html:1509
1583
1591
msgid "Tab"
1584
1592
msgstr "Tab"
1585
1593
 
1586
 
#: gettingstarted.html:1497
 
1594
#: gettingstarted.html:1512
1587
1595
msgid "Switch between currently-open windows."
1588
1596
msgstr "Przełącza pomiędzy aktualnie otwartymi oknami."
1589
1597
 
1590
 
#: gettingstarted.html:1499
 
1598
#: gettingstarted.html:1514
1591
1599
msgid "Press Alt + Tab and then release Tab (but continue to hold Alt)."
1592
1600
msgstr "Naciśnij Alt + Tab, a następnie puść Tab (ale nadal trzymaj Alt)."
1593
1601
 
1594
 
#: gettingstarted.html:1500
 
1602
#: gettingstarted.html:1515
1595
1603
msgid ""
1596
1604
"Press Tab repeatedly to cycle through the list of available windows which "
1597
1605
"appears on the screen."
1599
1607
"Naciskaj Tab kilkukrotnie, aby przełączać się między dostępnymi oknami, "
1600
1608
"które pojawiają się na ekranie."
1601
1609
 
1602
 
#: gettingstarted.html1511, 1533, 1665
 
1610
#: gettingstarted.html1526, 1548, 1680
1603
1611
msgid "Left"
1604
1612
msgstr "Lewy"
1605
1613
 
1606
 
#: gettingstarted.html:1513
 
1614
#: gettingstarted.html:1528
1607
1615
msgid "Switch to the previous workspace."
1608
1616
msgstr "Przełącza do poprzedniego obszaru roboczego."
1609
1617
 
1610
 
#: gettingstarted.html1521, 1544, 1674
 
1618
#: gettingstarted.html1536, 1559, 1689
1611
1619
msgid "Right"
1612
1620
msgstr "Prawy"
1613
1621
 
1614
 
#: gettingstarted.html:1523
 
1622
#: gettingstarted.html:1538
1615
1623
msgid "Switch to the next workspace."
1616
1624
msgstr "Przełącza do następnego obszaru roboczego."
1617
1625
 
1618
 
#: gettingstarted.html:1535
 
1626
#: gettingstarted.html:1550
1619
1627
msgid "Move the current window to the previous workspace."
1620
1628
msgstr "Przenosi bieżące okno do poprzedniego obszaru roboczego."
1621
1629
 
1622
 
#: gettingstarted.html:1546
 
1630
#: gettingstarted.html:1561
1623
1631
msgid "Move the current window to the next workspace."
1624
1632
msgstr "Przenosi bieżące okna do następnego obszaru roboczego."
1625
1633
 
1626
 
#: gettingstarted.html:1554
 
1634
#: gettingstarted.html:1569
1627
1635
msgid "Move the current window to the monitor above."
1628
1636
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor powyżej."
1629
1637
 
1630
 
#: gettingstarted.html:1565
 
1638
#: gettingstarted.html:1580
1631
1639
msgid "Move the current window to the monitor below."
1632
1640
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor poniżej."
1633
1641
 
1634
 
#: gettingstarted.html:1576
 
1642
#: gettingstarted.html:1591
1635
1643
msgid "Move the current window to the monitor to the left."
1636
1644
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor po lewej."
1637
1645
 
1638
 
#: gettingstarted.html:1587
 
1646
#: gettingstarted.html:1602
1639
1647
msgid "Move the current window to the monitor to the right."
1640
1648
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor po prawej."
1641
1649
 
1642
 
#: gettingstarted.html:1598
 
1650
#: gettingstarted.html:1613
1643
1651
msgid "Closes window."
1644
1652
msgstr "Zamyka okno."
1645
1653
 
1646
 
#: gettingstarted.html:1606
 
1654
#: gettingstarted.html:1621
1647
1655
msgid "Returns window to 'normal' or previous size."
1648
1656
msgstr "Przywraca okno do \"normalnego\" lub poprzedniego rozmiaru."
1649
1657
 
1650
 
#: gettingstarted.html:1614
 
1658
#: gettingstarted.html:1629
1651
1659
msgid "Moves the current window (can be moved with mouse or keyboard)."
1652
1660
msgstr "Przesuwa bieżące okno (można przesuwać myszką lub klawiaturą)."
1653
1661
 
1654
 
#: gettingstarted.html:1622
 
1662
#: gettingstarted.html:1637
1655
1663
msgid "Resizes current window (again, can be moved with mouse or keyboard)."
1656
1664
msgstr ""
1657
1665
"Zmienia rozmiar bieżącego okna (tutaj również, można zmieniać rozmiar myszką"
1658
1666
" lub kalwiaturą)."
1659
1667
 
1660
 
#: gettingstarted.html:1631
 
1668
#: gettingstarted.html:1646
1661
1669
msgid "Minimizes current window."
1662
1670
msgstr "Minimalizuje bieżące okno."
1663
1671
 
1664
 
#: gettingstarted.html:1638
 
1672
#: gettingstarted.html:1653
1665
1673
msgid "Up"
1666
1674
msgstr "W górę"
1667
1675
 
1668
 
#: gettingstarted.html:1640
 
1676
#: gettingstarted.html:1655
1669
1677
msgid "Maximizes current window."
1670
1678
msgstr "Maksymalizuje bieżące okno."
1671
1679
 
1672
 
#: gettingstarted.html:1647
 
1680
#: gettingstarted.html:1662
1673
1681
msgid "Down"
1674
1682
msgstr "W dół."
1675
1683
 
1676
 
#: gettingstarted.html:1649
 
1684
#: gettingstarted.html:1664
1677
1685
msgid "Unmaximizes current window."
1678
1686
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar bieżącego okna."
1679
1687
 
1680
 
#: gettingstarted.html:1655
 
1688
#: gettingstarted.html:1670
1681
1689
msgid "Space"
1682
1690
msgstr "Spacja"
1683
1691
 
1684
 
#: gettingstarted.html:1657
 
1692
#: gettingstarted.html:1672
1685
1693
msgid ""
1686
1694
"Displays the window menu with options such as 'Always on Top' and 'Minimize'"
1687
1695
" and 'Maximize' and above commands."
1689
1697
"Wyświetla menu okna z opcjami takimi jak \"Zawsze na wierzchu\", "
1690
1698
"\"Minimalizuj\" czy \"Maksymalizuj\" oraz wyżej przedstawionymi komendami."
1691
1699
 
1692
 
#: gettingstarted.html:1667
 
1700
#: gettingstarted.html:1682
1693
1701
msgid "Place window on left side of screen."
1694
1702
msgstr "Umieszcza okno po lewej stronie ekranu."
1695
1703
 
1696
 
#: gettingstarted.html:1676
 
1704
#: gettingstarted.html:1691
1697
1705
msgid "Place window on right side of screen."
1698
1706
msgstr "Umieszcza okno po prawej stronie ekranu."
1699
1707
 
1700
 
#: gettingstarted.html1683, 1756
 
1708
#: gettingstarted.html1698, 1771
1701
1709
msgid "1"
1702
1710
msgstr "1"
1703
1711
 
1704
 
#: gettingstarted.html:1685
 
1712
#: gettingstarted.html:1700
1705
1713
msgid "Quarter tiling: top left."
1706
1714
msgstr "1/4 ekranu: góra lewo."
1707
1715
 
1708
 
#: gettingstarted.html1692, 1786
 
1716
#: gettingstarted.html1707, 1801
1709
1717
msgid "2"
1710
1718
msgstr "2"
1711
1719
 
1712
 
#: gettingstarted.html:1694
 
1720
#: gettingstarted.html:1709
1713
1721
msgid "Quarter tiling: top right."
1714
1722
msgstr "1/4 ekranu: góra prawo."
1715
1723
 
1716
 
#: gettingstarted.html1701, 1746
 
1724
#: gettingstarted.html1716, 1761
1717
1725
msgid "3"
1718
1726
msgstr "3"
1719
1727
 
1720
 
#: gettingstarted.html:1703
 
1728
#: gettingstarted.html:1718
1721
1729
msgid "Quarter tiling: bottom left."
1722
1730
msgstr "1/4 ekranu: dół lewo."
1723
1731
 
1724
 
#: gettingstarted.html1710, 1796
 
1732
#: gettingstarted.html1725, 1811
1725
1733
msgid "4"
1726
1734
msgstr "4"
1727
1735
 
1728
 
#: gettingstarted.html:1712
 
1736
#: gettingstarted.html:1727
1729
1737
msgid "Quarter tiling: bottom right."
1730
1738
msgstr "1/4 ekranu: dół prawo."
1731
1739
 
1732
 
#: gettingstarted.html:1717
 
1740
#: gettingstarted.html:1732
1733
1741
msgid "Window shortcuts - numeric keypad"
1734
1742
msgstr "Skróty klawiaturowe okien programów - klawiatura numeryczna "
1735
1743
 
1736
 
#: gettingstarted.html:1718
 
1744
#: gettingstarted.html:1733
1737
1745
msgid "Tiling shortcuts on the numeric keypad."
1738
1746
msgstr "Skróty podziału ekranu - klawiatura numeryczna."
1739
1747
 
1740
 
#: gettingstarted.html:1726
 
1748
#: gettingstarted.html:1741
1741
1749
msgid "7"
1742
1750
msgstr "7"
1743
1751
 
1744
 
#: gettingstarted.html:1728
 
1752
#: gettingstarted.html:1743
1745
1753
msgid "Quarter top left."
1746
1754
msgstr "1/4 ekranu: góra lewo."
1747
1755
 
1748
 
#: gettingstarted.html:1736
 
1756
#: gettingstarted.html:1751
1749
1757
msgid "9"
1750
1758
msgstr "9"
1751
1759
 
1752
 
#: gettingstarted.html:1738
 
1760
#: gettingstarted.html:1753
1753
1761
msgid "Quarter top right."
1754
1762
msgstr "1/4 ekranu: góra prawo."
1755
1763
 
1756
 
#: gettingstarted.html:1748
 
1764
#: gettingstarted.html:1763
1757
1765
msgid "Quarter bottom right."
1758
1766
msgstr "1/4 ekranu: dół prawo."
1759
1767
 
1760
 
#: gettingstarted.html:1758
 
1768
#: gettingstarted.html:1773
1761
1769
msgid "Quarter bottom left."
1762
1770
msgstr "1/4 ekranu: dół lewo."
1763
1771
 
1764
 
#: gettingstarted.html:1766
 
1772
#: gettingstarted.html:1781
1765
1773
msgid "8"
1766
1774
msgstr "8"
1767
1775
 
1768
 
#: gettingstarted.html:1768
 
1776
#: gettingstarted.html:1783
1769
1777
msgid "Half top."
1770
1778
msgstr "1/2 ekranu: góra."
1771
1779
 
1772
 
#: gettingstarted.html:1776
 
1780
#: gettingstarted.html:1791
1773
1781
msgid "6"
1774
1782
msgstr "6"
1775
1783
 
1776
 
#: gettingstarted.html:1778
 
1784
#: gettingstarted.html:1793
1777
1785
msgid "Half right."
1778
1786
msgstr "1/2 ekranu: prawo."
1779
1787
 
1780
 
#: gettingstarted.html:1788
 
1788
#: gettingstarted.html:1803
1781
1789
msgid "Half bottom."
1782
1790
msgstr "1/2 ekranu: dół."
1783
1791
 
1784
 
#: gettingstarted.html:1798
 
1792
#: gettingstarted.html:1813
1785
1793
msgid "Half left."
1786
1794
msgstr "1/2 ekranu: lewo."
1787
1795
 
1788
 
#: gettingstarted.html:1806
 
1796
#: gettingstarted.html:1821
1789
1797
msgid "5"
1790
1798
msgstr "5"
1791
1799
 
1792
 
#: gettingstarted.html:1808
 
1800
#: gettingstarted.html:1823
1793
1801
msgid "Toggle maximize."
1794
1802
msgstr "Maksymalizuje okno."
1795
1803
 
1796
 
#: gettingstarted.html:1817
 
1804
#: gettingstarted.html:1832
1797
1805
msgid "Update shortcuts in the Settings App"
1798
1806
msgstr "Zaktualizuj skróty klawiatury w Ustawieniach"
1799
1807
 
1800
 
#: gettingstarted.html:1839
 
1808
#: gettingstarted.html:1854
1801
1809
msgid ""
1802
1810
"Your machine is made up of various components that interact with one "
1803
1811
"another. This information is useful when providing support to ensure "
1808
1816
"wsparcia technicznego i pozwalają upewnić się, czy  konkretny sprzęt i "
1809
1817
"oprogramowanie działają poprawnie na Twoim komputerze."
1810
1818
 
1811
 
#: gettingstarted.html:1847
 
1819
#: gettingstarted.html:1862
1812
1820
msgid "Gathering Information.."
1813
1821
msgstr "Zbieranie informacji..."
1814
1822
 
1815
 
#: gettingstarted.html:1856
 
1823
#: gettingstarted.html:1871
1816
1824
msgid "System"
1817
1825
msgstr "System"
1818
1826
 
1819
 
#: gettingstarted.html:1859
 
1827
#: gettingstarted.html:1874
1820
1828
msgid "Distribution:"
1821
1829
msgstr "Dystrybucja:"
1822
1830
 
1823
 
#: gettingstarted.html:1863
 
1831
#: gettingstarted.html:1878
1824
1832
msgid "Kernel:"
1825
1833
msgstr "Jądro systemu:"
1826
1834
 
1827
 
#: gettingstarted.html:1867
 
1835
#: gettingstarted.html:1882
1828
1836
msgid "The Linux kernel is the heart of Ubuntu."
1829
1837
msgstr "Jądro Linuksa jest sercem Ubuntu."
1830
1838
 
1831
 
#: gettingstarted.html:1873
 
1839
#: gettingstarted.html:1888
1832
1840
msgid "Motherboard:"
1833
1841
msgstr "Płyta główna:"
1834
1842
 
1835
 
#: gettingstarted.html:1877
 
1843
#: gettingstarted.html:1892
1836
1844
msgid "Boot Mode:"
1837
1845
msgstr "Tryb rozruchu:"
1838
1846
 
1839
 
#: gettingstarted.html:1881
 
1847
#: gettingstarted.html:1896
1840
1848
msgid "Displays the mode that OS is communicating with the firmware."
1841
1849
msgstr ""
1842
1850
"Wyświetla tryb, w jakim system operacyjny komunikuje się z oprogramowaniem "
1843
1851
"sprzętowym."
1844
1852
 
1845
 
#: gettingstarted.html:1889
 
1853
#: gettingstarted.html:1904
1846
1854
msgid "Processor"
1847
1855
msgstr "Procesor"
1848
1856
 
1849
 
#: gettingstarted.html:1892
 
1857
#: gettingstarted.html:1907
1850
1858
msgid "Model:"
1851
1859
msgstr "Model:"
1852
1860
 
1853
 
#: gettingstarted.html:1896
 
1861
#: gettingstarted.html:1911
1854
1862
msgid "Speed:"
1855
1863
msgstr "Prędkość:"
1856
1864
 
1857
 
#: gettingstarted.html:1900
 
1865
#: gettingstarted.html:1915
1858
1866
msgid "Architecture in use:"
1859
1867
msgstr "Architektura aktualnie w użyciu:"
1860
1868
 
1861
 
#: gettingstarted.html:1904
 
1869
#: gettingstarted.html:1919
1862
1870
msgid ""
1863
1871
"The operating system's architecture in use. For instance, i386 = 32-bit."
1864
1872
msgstr ""
1865
1873
"Aktualnie używana architektura systemu operacyjnego. Przykładowo i386  - "
1866
1874
"architektura 32 bitowa."
1867
1875
 
1868
 
#: gettingstarted.html:1910
 
1876
#: gettingstarted.html:1925
1869
1877
msgid "Architecture(s) supported:"
1870
1878
msgstr "Wspierane architektury:"
1871
1879
 
1872
 
#: gettingstarted.html:1914
 
1880
#: gettingstarted.html:1929
1873
1881
msgid "Architectures that are supported by this processor."
1874
1882
msgstr "Architektury, które są wpierane przez Twój procesor."
1875
1883
 
1876
 
#: gettingstarted.html:1922
 
1884
#: gettingstarted.html:1937
1877
1885
msgid "Components"
1878
1886
msgstr "Komponenty"
1879
1887
 
1880
 
#: gettingstarted.html:1925
 
1888
#: gettingstarted.html:1940
1881
1889
msgid "Memory (RAM):"
1882
1890
msgstr "Pamięć (RAM):"
1883
1891
 
1884
 
#: gettingstarted.html:1929
 
1892
#: gettingstarted.html:1944
1885
1893
msgid "More RAM allows more applications to run simultaneously."
1886
1894
msgstr ""
1887
1895
"Im więcej pamięci RAM, tym więcej aplikacji może pracować równocześnie."
1888
1896
 
1889
 
#: gettingstarted.html:1935
 
1897
#: gettingstarted.html:1950
1890
1898
msgid "Graphics:"
1891
1899
msgstr "Grafika:"
1892
1900
 
1893
 
#: gettingstarted.html:1939
 
1901
#: gettingstarted.html:1954
1894
1902
msgid "Internet Access:"
1895
1903
msgstr "Dostęp do internetu:"
1896
1904
 
1897
 
#: gettingstarted.html:1942
 
1905
#: gettingstarted.html:1957
1898
1906
msgid "Connected"
1899
1907
msgstr "Połączony"
1900
1908
 
1901
 
#: gettingstarted.html:1943
 
1909
#: gettingstarted.html:1958
1902
1910
msgid "Not Connected"
1903
1911
msgstr "Niepołączony"
1904
1912
 
1905
 
#: gettingstarted.html:1951
 
1913
#: gettingstarted.html:1966
1906
1914
msgid "Storage"
1907
1915
msgstr "Magazyn danych"
1908
1916
 
1909
 
#: gettingstarted.html:1955
 
1917
#: gettingstarted.html:1970
1910
1918
msgid "Root File System:"
1911
1919
msgstr "Główny system plików:"
1912
1920
 
1913
 
#: gettingstarted.html:1959
 
1921
#: gettingstarted.html:1974
1914
1922
msgid "The file system where OS is installed."
1915
1923
msgstr "System plików, gdzie zainstalowany jest system operacyjny."
1916
1924
 
1917
 
#: gettingstarted.html:1965
 
1925
#: gettingstarted.html:1980
1918
1926
msgid "Entire Disk Capacity:"
1919
1927
msgstr "Pojemność całego dysku:"
1920
1928
 
1921
 
#: gettingstarted.html:1971
 
1929
#: gettingstarted.html:1986
1922
1930
msgid "OS Usage"
1923
1931
msgstr "Użycie przez system"
1924
1932
 
1925
 
#: gettingstarted.html:1976
 
1933
#: gettingstarted.html:1991
1926
1934
msgid "Other Usage"
1927
1935
msgstr "Pozostałe użycie"
1928
1936
 
1929
 
#: gettingstarted.html:1981
 
1937
#: gettingstarted.html:1996
1930
1938
msgid "Allocated for <span name=\"distro-name\"></span>:"
1931
1939
msgstr "Przydzielone dla <span name=\"distro-name\"></span>:"
1932
1940
 
1933
 
#: gettingstarted.html:1985
 
1941
#: gettingstarted.html:2000
1934
1942
msgid "The size of your operating system partition."
1935
1943
msgstr "Rozmiar partycji systemu operacyjnego."
1936
1944
 
1937
 
#: gettingstarted.html:1992
 
1945
#: gettingstarted.html:2007
1938
1946
msgid "Used Space:"
1939
1947
msgstr "Użyta przestrzeń:"
1940
1948
 
1941
 
#: gettingstarted.html:2000
 
1949
#: gettingstarted.html:2015
1942
1950
msgid "Free Space:"
1943
1951
msgstr "Wolna przestrzeń:"
1944
1952
 
1945
 
#: gettingstarted.html:2008
 
1953
#: gettingstarted.html:2023
1946
1954
msgid "Other Usage:"
1947
1955
msgstr "Inne użycie:"
1948
1956
 
1949
 
#: gettingstarted.html:2013
 
1957
#: gettingstarted.html:2028
1950
1958
msgid "Reserved by system, other partitions, unallocated or swap."
1951
1959
msgstr ""
1952
1960
"Zarezerwowane przez system, inne partycje, nieprzydzielone lub przestrzeń "