739
739
"do formatu mediów, które chcesz używać w Twoim kraju."
741
741
#: gettingstarted.html471, 614, 680, 689, 742, 753, 764, 802, 837, 909, 919,
742
#: 934, 952, 969, 980, 996, 1010, 1025, 1041, 1056, 1066, 1086, 1106
742
#: 934, 952, 969, 980, 996, 1011, 1025, 1040, 1056, 1071, 1081, 1101, 1121
743
743
msgid "Applying Changes..."
744
744
msgstr "Zatwierdzanie zmian..."
746
#: gettingstarted.html474, 737, 748, 759, 804, 839, 903, 963, 990, 1004, 1019,
746
#: gettingstarted.html474, 737, 748, 759, 804, 839, 903, 963, 990, 1005, 1019,
749
749
msgstr "Zainstaluj"
751
#: gettingstarted.html477, 740, 751, 762, 906, 966, 993, 1007, 1022, 1038,
752
#: 1053, 1063, 1083, 1103
751
#: gettingstarted.html477, 740, 751, 762, 906, 966, 993, 1008, 1022, 1037,
752
#: 1053, 1068, 1078, 1098, 1118
1402
1410
"przycisk Windows na klawiaturze. W klawiaturach komputerów Mac, jest to "
1403
1411
"przycisk ⌘ Command. "
1405
#: gettingstarted.html:1198
1413
#: gettingstarted.html:1213
1406
1414
msgid "Budgie Desktop shortcuts"
1407
1415
msgstr "Skróty Pulpitu Budgie"
1409
#: gettingstarted.html:1199
1417
#: gettingstarted.html:1214
1410
1418
msgid "Some common shortcuts used in Budgie Desktop"
1411
1419
msgstr "Wybrane popularne skróty klawiaturowe używane w Pulpicie Budgie"
1413
#: gettingstarted.html:1209
1421
#: gettingstarted.html:1224
1414
1422
msgid "Open notifications in Raven"
1415
1423
msgstr "Otwiera powiadomienia Raven"
1417
#: gettingstarted.html:1218
1425
#: gettingstarted.html:1233
1418
1426
msgid "Open applet Settings in Raven"
1419
1427
msgstr "Otwiera Ustawienia apletu w Raven"
1421
#: gettingstarted.html:1223
1429
#: gettingstarted.html:1238
1422
1430
msgid "Common application shortcuts"
1423
1431
msgstr "Popularne skróty aplikacji"
1425
#: gettingstarted.html:1224
1433
#: gettingstarted.html:1239
1426
1434
msgid "These shortcuts apply in most applications."
1427
1435
msgstr "Te skróty klawiaturowe działają w większości aplikacji"
1429
#: gettingstarted.html:1233
1437
#: gettingstarted.html:1248
1430
1438
msgid "Toggle Tilix Quake Mode"
1431
1439
msgstr "Wywołuje konsolę Tilix Quake"
1433
#: gettingstarted.html1237, 1245, 1253, 1261, 1269, 1277, 1285, 1293, 1301,
1434
#: 1309, 1317, 1325, 1333, 1341, 1349, 1381, 1397, 1427, 1446, 1460, 1507,
1435
#: 1517, 1527, 1539, 1722, 1732, 1742, 1752, 1762, 1772, 1782, 1792, 1802
1441
#: gettingstarted.html1252, 1260, 1268, 1276, 1284, 1292, 1300, 1308, 1316,
1442
#: 1324, 1332, 1340, 1348, 1356, 1364, 1396, 1412, 1442, 1461, 1475, 1522,
1443
#: 1532, 1542, 1554, 1737, 1747, 1757, 1767, 1777, 1787, 1797, 1807, 1817
1439
#: gettingstarted.html:1241
1447
#: gettingstarted.html:1256
1440
1448
msgid "Copy the selected text/object"
1441
1449
msgstr "Kopiuje zaznaczone teksty/obiekty"
1443
#: gettingstarted.html:1249
1451
#: gettingstarted.html:1264
1444
1452
msgid "Cut the selected text/object"
1445
1453
msgstr "Wycina zaznaczone teksty/obiekty"
1447
#: gettingstarted.html:1257
1455
#: gettingstarted.html:1272
1448
1456
msgid "Paste/insert the selected text/object"
1449
1457
msgstr "Wkleja zaznaczone teksty/obiekty"
1451
#: gettingstarted.html:1265
1459
#: gettingstarted.html:1280
1452
1460
msgid "Select all text"
1453
1461
msgstr "Zaznacza cały tekst"
1455
#: gettingstarted.html:1273
1463
#: gettingstarted.html:1288
1456
1464
msgid "Find words"
1457
1465
msgstr "Wyszukuje słowa"
1459
#: gettingstarted.html:1281
1467
#: gettingstarted.html:1296
1460
1468
msgid "Find and replace words"
1461
1469
msgstr "Wyszukuje i zastępuje słowa"
1463
#: gettingstarted.html:1289
1471
#: gettingstarted.html:1304
1464
1472
msgid "Make the selected text bold"
1465
1473
msgstr "Pogrubia zaznaczony tekst"
1467
#: gettingstarted.html:1297
1475
#: gettingstarted.html:1312
1468
1476
msgid "Make the selected text italic"
1469
1477
msgstr "Pochyla (kursywa) zaznaczony tekst"
1471
#: gettingstarted.html:1305
1479
#: gettingstarted.html:1320
1472
1480
msgid "Underline the selected text"
1473
1481
msgstr "Podkreśla zaznaczony tekst"
1475
#: gettingstarted.html:1313
1483
#: gettingstarted.html:1328
1476
1484
msgid "Open a new document or window"
1477
1485
msgstr "Otwiera nowy dokument lub okno"
1479
#: gettingstarted.html:1321
1487
#: gettingstarted.html:1336
1480
1488
msgid "Save the current document"
1481
1489
msgstr "Zapisuje bieżący dokument"
1483
#: gettingstarted.html:1329
1491
#: gettingstarted.html:1344
1484
1492
msgid "Open another document"
1485
1493
msgstr "Otwiera inny dokument"
1487
#: gettingstarted.html:1337
1495
#: gettingstarted.html:1352
1488
1496
msgid "Print the current document"
1489
1497
msgstr "Drukuje bieżący dokument"
1491
#: gettingstarted.html:1345
1499
#: gettingstarted.html:1360
1492
1500
msgid "Undo the last change you made"
1493
1501
msgstr "Cofa ostatnią zmianę"
1495
#: gettingstarted.html1351, 1379, 1389, 1531, 1542, 1558, 1569, 1580, 1591
1503
#: gettingstarted.html1366, 1394, 1404, 1546, 1557, 1573, 1584, 1595, 1606
1499
#: gettingstarted.html:1355
1507
#: gettingstarted.html:1370
1500
1508
msgid "Redo a change that you just undid"
1501
1509
msgstr "Ponawia zmianę, którą przed chwilą cofnąłeś"
1503
#: gettingstarted.html:1361
1511
#: gettingstarted.html:1376
1504
1512
msgid "Toggle the current application between full-screen and windowed"
1505
1513
msgstr "Przełącza bieżącą aplikację między widokiem pełnoekranowym a oknem"
1507
#: gettingstarted.html:1365
1515
#: gettingstarted.html:1380
1508
1516
msgid "Desktop shortcuts"
1509
1517
msgstr "Skróty pulpitu"
1511
#: gettingstarted.html:1366
1519
#: gettingstarted.html:1381
1513
1521
"This section lists common keyboard shortcuts which you can use to operate "
1514
1522
"parts of the desktop."
1516
1524
"To zestawienia zawiera popularne skróty klawiaturowe, które możesz użyć do "
1517
1525
"wykonywania operacji na pulpicie"
1519
#: gettingstarted.html:1375
1527
#: gettingstarted.html:1390
1520
1528
msgid "Open Applications menu"
1521
1529
msgstr "Otwiera menu aplikacji"
1523
#: gettingstarted.html:1385
1531
#: gettingstarted.html:1400
1524
1532
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
1525
1533
msgstr "Kopiuje do schowka zrzut ekranu obszaru"
1527
#: gettingstarted.html:1393
1535
#: gettingstarted.html:1408
1528
1536
msgid "Save a screenshot of an area to the Pictures directory"
1529
1537
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu obszaru do katalogu Zdjęcia"
1531
#: gettingstarted.html:1401
1539
#: gettingstarted.html:1416
1532
1540
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
1533
1541
msgstr "Kopiuje do schowka zrzut ekranu okna"
1535
#: gettingstarted.html1405, 1419, 1429, 1448, 1462, 1492, 1509, 1519, 1529,
1536
#: 1541, 1550, 1602, 1610, 1618, 1653, 1724, 1734, 1744, 1754, 1764, 1774,
1543
#: gettingstarted.html1420, 1434, 1444, 1463, 1477, 1507, 1524, 1534, 1544,
1544
#: 1556, 1565, 1617, 1625, 1633, 1668, 1739, 1749, 1759, 1769, 1779, 1789,
1541
#: gettingstarted.html:1409
1549
#: gettingstarted.html:1424
1542
1550
msgid "Save a screenshot of a window to the Pictures directory"
1543
1551
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu okna do katalogu Zdjęcia"
1545
#: gettingstarted.html:1415
1553
#: gettingstarted.html:1430
1546
1554
msgid "Save a screenshot to the Pictures directory"
1547
1555
msgstr "Zapisuje zrzut ekranu do katalogu Zdjęcia"
1549
#: gettingstarted.html:1423
1557
#: gettingstarted.html:1438
1550
1558
msgid "Run an application by typing its name in the box which appears"
1552
1560
"Uruchom aplikację poprzez wpisanie jej nazwy w okienku, które się pojawi"
1554
#: gettingstarted.html:1431
1562
#: gettingstarted.html:1446
1556
1564
msgstr "Delete"
1558
#: gettingstarted.html:1433
1566
#: gettingstarted.html:1448
1560
1568
msgstr "Wyloguj"
1562
#: gettingstarted.html:1442
1570
#: gettingstarted.html:1457
1563
1571
msgid "Lock your screen."
1564
1572
msgstr "Zablokuj ekran"
1566
#: gettingstarted.html:1452
1574
#: gettingstarted.html:1467
1567
1575
msgid "Open a terminal."
1568
1576
msgstr "Otwiera terminal"
1570
#: gettingstarted.html:1456
1578
#: gettingstarted.html:1471
1571
1579
msgid "Window shortcuts - general"
1572
1580
msgstr "Skróty klawiaturowe okien programów - ogólne"
1574
#: gettingstarted.html1466, 1481
1582
#: gettingstarted.html1481, 1496
1575
1583
msgid "Call Window Shuffler gui (window tiling grid)."
1576
1584
msgstr "Przywołuje interfejs Window Shuffler (siatka podziału ekranu)."
1578
#: gettingstarted.html1470, 1486
1586
#: gettingstarted.html1485, 1501
1579
1587
msgid "Video Demonstration"
1580
1588
msgstr "Demonstracja video"
1582
#: gettingstarted.html:1494
1590
#: gettingstarted.html:1509
1586
#: gettingstarted.html:1497
1594
#: gettingstarted.html:1512
1587
1595
msgid "Switch between currently-open windows."
1588
1596
msgstr "Przełącza pomiędzy aktualnie otwartymi oknami."
1590
#: gettingstarted.html:1499
1598
#: gettingstarted.html:1514
1591
1599
msgid "Press Alt + Tab and then release Tab (but continue to hold Alt)."
1592
1600
msgstr "Naciśnij Alt + Tab, a następnie puść Tab (ale nadal trzymaj Alt)."
1594
#: gettingstarted.html:1500
1602
#: gettingstarted.html:1515
1596
1604
"Press Tab repeatedly to cycle through the list of available windows which "
1597
1605
"appears on the screen."
1599
1607
"Naciskaj Tab kilkukrotnie, aby przełączać się między dostępnymi oknami, "
1600
1608
"które pojawiają się na ekranie."
1602
#: gettingstarted.html1511, 1533, 1665
1610
#: gettingstarted.html1526, 1548, 1680
1606
#: gettingstarted.html:1513
1614
#: gettingstarted.html:1528
1607
1615
msgid "Switch to the previous workspace."
1608
1616
msgstr "Przełącza do poprzedniego obszaru roboczego."
1610
#: gettingstarted.html1521, 1544, 1674
1618
#: gettingstarted.html1536, 1559, 1689
1614
#: gettingstarted.html:1523
1622
#: gettingstarted.html:1538
1615
1623
msgid "Switch to the next workspace."
1616
1624
msgstr "Przełącza do następnego obszaru roboczego."
1618
#: gettingstarted.html:1535
1626
#: gettingstarted.html:1550
1619
1627
msgid "Move the current window to the previous workspace."
1620
1628
msgstr "Przenosi bieżące okno do poprzedniego obszaru roboczego."
1622
#: gettingstarted.html:1546
1630
#: gettingstarted.html:1561
1623
1631
msgid "Move the current window to the next workspace."
1624
1632
msgstr "Przenosi bieżące okna do następnego obszaru roboczego."
1626
#: gettingstarted.html:1554
1634
#: gettingstarted.html:1569
1627
1635
msgid "Move the current window to the monitor above."
1628
1636
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor powyżej."
1630
#: gettingstarted.html:1565
1638
#: gettingstarted.html:1580
1631
1639
msgid "Move the current window to the monitor below."
1632
1640
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor poniżej."
1634
#: gettingstarted.html:1576
1642
#: gettingstarted.html:1591
1635
1643
msgid "Move the current window to the monitor to the left."
1636
1644
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor po lewej."
1638
#: gettingstarted.html:1587
1646
#: gettingstarted.html:1602
1639
1647
msgid "Move the current window to the monitor to the right."
1640
1648
msgstr "Przenosi bieżące okno na monitor po prawej."
1642
#: gettingstarted.html:1598
1650
#: gettingstarted.html:1613
1643
1651
msgid "Closes window."
1644
1652
msgstr "Zamyka okno."
1646
#: gettingstarted.html:1606
1654
#: gettingstarted.html:1621
1647
1655
msgid "Returns window to 'normal' or previous size."
1648
1656
msgstr "Przywraca okno do \"normalnego\" lub poprzedniego rozmiaru."
1650
#: gettingstarted.html:1614
1658
#: gettingstarted.html:1629
1651
1659
msgid "Moves the current window (can be moved with mouse or keyboard)."
1652
1660
msgstr "Przesuwa bieżące okno (można przesuwać myszką lub klawiaturą)."
1654
#: gettingstarted.html:1622
1662
#: gettingstarted.html:1637
1655
1663
msgid "Resizes current window (again, can be moved with mouse or keyboard)."
1657
1665
"Zmienia rozmiar bieżącego okna (tutaj również, można zmieniać rozmiar myszką"
1658
1666
" lub kalwiaturą)."
1660
#: gettingstarted.html:1631
1668
#: gettingstarted.html:1646
1661
1669
msgid "Minimizes current window."
1662
1670
msgstr "Minimalizuje bieżące okno."
1664
#: gettingstarted.html:1638
1672
#: gettingstarted.html:1653
1666
1674
msgstr "W górę"
1668
#: gettingstarted.html:1640
1676
#: gettingstarted.html:1655
1669
1677
msgid "Maximizes current window."
1670
1678
msgstr "Maksymalizuje bieżące okno."
1672
#: gettingstarted.html:1647
1680
#: gettingstarted.html:1662
1674
1682
msgstr "W dół."
1676
#: gettingstarted.html:1649
1684
#: gettingstarted.html:1664
1677
1685
msgid "Unmaximizes current window."
1678
1686
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar bieżącego okna."
1680
#: gettingstarted.html:1655
1688
#: gettingstarted.html:1670
1682
1690
msgstr "Spacja"
1684
#: gettingstarted.html:1657
1692
#: gettingstarted.html:1672
1686
1694
"Displays the window menu with options such as 'Always on Top' and 'Minimize'"
1687
1695
" and 'Maximize' and above commands."
1689
1697
"Wyświetla menu okna z opcjami takimi jak \"Zawsze na wierzchu\", "
1690
1698
"\"Minimalizuj\" czy \"Maksymalizuj\" oraz wyżej przedstawionymi komendami."
1692
#: gettingstarted.html:1667
1700
#: gettingstarted.html:1682
1693
1701
msgid "Place window on left side of screen."
1694
1702
msgstr "Umieszcza okno po lewej stronie ekranu."
1696
#: gettingstarted.html:1676
1704
#: gettingstarted.html:1691
1697
1705
msgid "Place window on right side of screen."
1698
1706
msgstr "Umieszcza okno po prawej stronie ekranu."
1700
#: gettingstarted.html1683, 1756
1708
#: gettingstarted.html1698, 1771
1704
#: gettingstarted.html:1685
1712
#: gettingstarted.html:1700
1705
1713
msgid "Quarter tiling: top left."
1706
1714
msgstr "1/4 ekranu: góra lewo."
1708
#: gettingstarted.html1692, 1786
1716
#: gettingstarted.html1707, 1801
1712
#: gettingstarted.html:1694
1720
#: gettingstarted.html:1709
1713
1721
msgid "Quarter tiling: top right."
1714
1722
msgstr "1/4 ekranu: góra prawo."
1716
#: gettingstarted.html1701, 1746
1724
#: gettingstarted.html1716, 1761
1720
#: gettingstarted.html:1703
1728
#: gettingstarted.html:1718
1721
1729
msgid "Quarter tiling: bottom left."
1722
1730
msgstr "1/4 ekranu: dół lewo."
1724
#: gettingstarted.html1710, 1796
1732
#: gettingstarted.html1725, 1811
1728
#: gettingstarted.html:1712
1736
#: gettingstarted.html:1727
1729
1737
msgid "Quarter tiling: bottom right."
1730
1738
msgstr "1/4 ekranu: dół prawo."
1732
#: gettingstarted.html:1717
1740
#: gettingstarted.html:1732
1733
1741
msgid "Window shortcuts - numeric keypad"
1734
1742
msgstr "Skróty klawiaturowe okien programów - klawiatura numeryczna "
1736
#: gettingstarted.html:1718
1744
#: gettingstarted.html:1733
1737
1745
msgid "Tiling shortcuts on the numeric keypad."
1738
1746
msgstr "Skróty podziału ekranu - klawiatura numeryczna."
1740
#: gettingstarted.html:1726
1748
#: gettingstarted.html:1741
1744
#: gettingstarted.html:1728
1752
#: gettingstarted.html:1743
1745
1753
msgid "Quarter top left."
1746
1754
msgstr "1/4 ekranu: góra lewo."
1748
#: gettingstarted.html:1736
1756
#: gettingstarted.html:1751
1752
#: gettingstarted.html:1738
1760
#: gettingstarted.html:1753
1753
1761
msgid "Quarter top right."
1754
1762
msgstr "1/4 ekranu: góra prawo."
1756
#: gettingstarted.html:1748
1764
#: gettingstarted.html:1763
1757
1765
msgid "Quarter bottom right."
1758
1766
msgstr "1/4 ekranu: dół prawo."
1760
#: gettingstarted.html:1758
1768
#: gettingstarted.html:1773
1761
1769
msgid "Quarter bottom left."
1762
1770
msgstr "1/4 ekranu: dół lewo."
1764
#: gettingstarted.html:1766
1772
#: gettingstarted.html:1781
1768
#: gettingstarted.html:1768
1776
#: gettingstarted.html:1783
1769
1777
msgid "Half top."
1770
1778
msgstr "1/2 ekranu: góra."
1772
#: gettingstarted.html:1776
1780
#: gettingstarted.html:1791
1776
#: gettingstarted.html:1778
1784
#: gettingstarted.html:1793
1777
1785
msgid "Half right."
1778
1786
msgstr "1/2 ekranu: prawo."
1780
#: gettingstarted.html:1788
1788
#: gettingstarted.html:1803
1781
1789
msgid "Half bottom."
1782
1790
msgstr "1/2 ekranu: dół."
1784
#: gettingstarted.html:1798
1792
#: gettingstarted.html:1813
1785
1793
msgid "Half left."
1786
1794
msgstr "1/2 ekranu: lewo."
1788
#: gettingstarted.html:1806
1796
#: gettingstarted.html:1821
1792
#: gettingstarted.html:1808
1800
#: gettingstarted.html:1823
1793
1801
msgid "Toggle maximize."
1794
1802
msgstr "Maksymalizuje okno."
1796
#: gettingstarted.html:1817
1804
#: gettingstarted.html:1832
1797
1805
msgid "Update shortcuts in the Settings App"
1798
1806
msgstr "Zaktualizuj skróty klawiatury w Ustawieniach"
1800
#: gettingstarted.html:1839
1808
#: gettingstarted.html:1854
1802
1810
"Your machine is made up of various components that interact with one "
1803
1811
"another. This information is useful when providing support to ensure "
1808
1816
"wsparcia technicznego i pozwalają upewnić się, czy konkretny sprzęt i "
1809
1817
"oprogramowanie działają poprawnie na Twoim komputerze."
1811
#: gettingstarted.html:1847
1819
#: gettingstarted.html:1862
1812
1820
msgid "Gathering Information.."
1813
1821
msgstr "Zbieranie informacji..."
1815
#: gettingstarted.html:1856
1823
#: gettingstarted.html:1871
1817
1825
msgstr "System"
1819
#: gettingstarted.html:1859
1827
#: gettingstarted.html:1874
1820
1828
msgid "Distribution:"
1821
1829
msgstr "Dystrybucja:"
1823
#: gettingstarted.html:1863
1831
#: gettingstarted.html:1878
1824
1832
msgid "Kernel:"
1825
1833
msgstr "Jądro systemu:"
1827
#: gettingstarted.html:1867
1835
#: gettingstarted.html:1882
1828
1836
msgid "The Linux kernel is the heart of Ubuntu."
1829
1837
msgstr "Jądro Linuksa jest sercem Ubuntu."
1831
#: gettingstarted.html:1873
1839
#: gettingstarted.html:1888
1832
1840
msgid "Motherboard:"
1833
1841
msgstr "Płyta główna:"
1835
#: gettingstarted.html:1877
1843
#: gettingstarted.html:1892
1836
1844
msgid "Boot Mode:"
1837
1845
msgstr "Tryb rozruchu:"
1839
#: gettingstarted.html:1881
1847
#: gettingstarted.html:1896
1840
1848
msgid "Displays the mode that OS is communicating with the firmware."
1842
1850
"Wyświetla tryb, w jakim system operacyjny komunikuje się z oprogramowaniem "
1845
#: gettingstarted.html:1889
1853
#: gettingstarted.html:1904
1846
1854
msgid "Processor"
1847
1855
msgstr "Procesor"
1849
#: gettingstarted.html:1892
1857
#: gettingstarted.html:1907
1851
1859
msgstr "Model:"
1853
#: gettingstarted.html:1896
1861
#: gettingstarted.html:1911
1855
1863
msgstr "Prędkość:"
1857
#: gettingstarted.html:1900
1865
#: gettingstarted.html:1915
1858
1866
msgid "Architecture in use:"
1859
1867
msgstr "Architektura aktualnie w użyciu:"
1861
#: gettingstarted.html:1904
1869
#: gettingstarted.html:1919
1863
1871
"The operating system's architecture in use. For instance, i386 = 32-bit."
1865
1873
"Aktualnie używana architektura systemu operacyjnego. Przykładowo i386 - "
1866
1874
"architektura 32 bitowa."
1868
#: gettingstarted.html:1910
1876
#: gettingstarted.html:1925
1869
1877
msgid "Architecture(s) supported:"
1870
1878
msgstr "Wspierane architektury:"
1872
#: gettingstarted.html:1914
1880
#: gettingstarted.html:1929
1873
1881
msgid "Architectures that are supported by this processor."
1874
1882
msgstr "Architektury, które są wpierane przez Twój procesor."
1876
#: gettingstarted.html:1922
1884
#: gettingstarted.html:1937
1877
1885
msgid "Components"
1878
1886
msgstr "Komponenty"
1880
#: gettingstarted.html:1925
1888
#: gettingstarted.html:1940
1881
1889
msgid "Memory (RAM):"
1882
1890
msgstr "Pamięć (RAM):"
1884
#: gettingstarted.html:1929
1892
#: gettingstarted.html:1944
1885
1893
msgid "More RAM allows more applications to run simultaneously."
1887
1895
"Im więcej pamięci RAM, tym więcej aplikacji może pracować równocześnie."
1889
#: gettingstarted.html:1935
1897
#: gettingstarted.html:1950
1890
1898
msgid "Graphics:"
1891
1899
msgstr "Grafika:"
1893
#: gettingstarted.html:1939
1901
#: gettingstarted.html:1954
1894
1902
msgid "Internet Access:"
1895
1903
msgstr "Dostęp do internetu:"
1897
#: gettingstarted.html:1942
1905
#: gettingstarted.html:1957
1898
1906
msgid "Connected"
1899
1907
msgstr "Połączony"
1901
#: gettingstarted.html:1943
1909
#: gettingstarted.html:1958
1902
1910
msgid "Not Connected"
1903
1911
msgstr "Niepołączony"
1905
#: gettingstarted.html:1951
1913
#: gettingstarted.html:1966
1906
1914
msgid "Storage"
1907
1915
msgstr "Magazyn danych"
1909
#: gettingstarted.html:1955
1917
#: gettingstarted.html:1970
1910
1918
msgid "Root File System:"
1911
1919
msgstr "Główny system plików:"
1913
#: gettingstarted.html:1959
1921
#: gettingstarted.html:1974
1914
1922
msgid "The file system where OS is installed."
1915
1923
msgstr "System plików, gdzie zainstalowany jest system operacyjny."
1917
#: gettingstarted.html:1965
1925
#: gettingstarted.html:1980
1918
1926
msgid "Entire Disk Capacity:"
1919
1927
msgstr "Pojemność całego dysku:"
1921
#: gettingstarted.html:1971
1929
#: gettingstarted.html:1986
1922
1930
msgid "OS Usage"
1923
1931
msgstr "Użycie przez system"
1925
#: gettingstarted.html:1976
1933
#: gettingstarted.html:1991
1926
1934
msgid "Other Usage"
1927
1935
msgstr "Pozostałe użycie"
1929
#: gettingstarted.html:1981
1937
#: gettingstarted.html:1996
1930
1938
msgid "Allocated for <span name=\"distro-name\"></span>:"
1931
1939
msgstr "Przydzielone dla <span name=\"distro-name\"></span>:"
1933
#: gettingstarted.html:1985
1941
#: gettingstarted.html:2000
1934
1942
msgid "The size of your operating system partition."
1935
1943
msgstr "Rozmiar partycji systemu operacyjnego."
1937
#: gettingstarted.html:1992
1945
#: gettingstarted.html:2007
1938
1946
msgid "Used Space:"
1939
1947
msgstr "Użyta przestrzeń:"
1941
#: gettingstarted.html:2000
1949
#: gettingstarted.html:2015
1942
1950
msgid "Free Space:"
1943
1951
msgstr "Wolna przestrzeń:"
1945
#: gettingstarted.html:2008
1953
#: gettingstarted.html:2023
1946
1954
msgid "Other Usage:"
1947
1955
msgstr "Inne użycie:"
1949
#: gettingstarted.html:2013
1957
#: gettingstarted.html:2028
1950
1958
msgid "Reserved by system, other partitions, unallocated or swap."
1952
1960
"Zarezerwowane przez system, inne partycje, nieprzydzielone lub przestrzeń "