1
# Spanish messages for debian-installer.
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
5
# Contributors to the translation of debian-installer:
6
# Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
7
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003.
8
# Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
9
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
10
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
11
# Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
12
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
13
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
14
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003, 2004-2005, 2010
16
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
17
# los siguientes documentos:
19
# - El proyecto de traducción de Debian al españl
20
# http://www.debian.org/intl/spanish/
21
# especialmente las notas de traducción en
22
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
24
# - La guía de traducción de po's de debconf:
25
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
26
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
28
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
33
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
34
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
35
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
36
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 01:48+0200\n"
37
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
38
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65
msgid "Noninteractive"
66
msgstr "No interactiva"
71
msgid "Interface to use:"
72
msgstr "Interfaz a utilizar:"
78
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
79
"You can select the type of user interface they use."
81
"Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto común. "
82
"Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen."
88
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
89
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
90
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
91
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
92
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
93
"frontend never asks you any questions."
95
"Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de "
96
"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas "
97
"interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque pueden "
98
"usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar el "
99
"sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace "
129
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
130
msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que:"
136
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
137
"question you want to see:\n"
138
" - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
139
" Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
140
" - 'high' is for rather important questions\n"
141
" - 'medium' is for normal questions\n"
142
" - 'low' is for control freaks who want to see everything"
144
"Debconf prioriza las preguntas que le presenta. Escoja la prioridad más baja "
145
"de las preguntas que desea ver:\n"
146
" - «crítica» es para asuntos vitales, que pueden romper el sistema.\n"
147
" Escójala si es novato o tiene prisa.\n"
148
" - «alta» es para preguntas muy importantes\n"
149
" - «media» es para asuntos normales\n"
150
" - «baja» es para quienes quieran tener el máximo control del sistema"
156
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
157
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
159
"Observe que independientemente del nivel que elija, puede ver todas las "
160
"preguntas de un paquete usando dpkg-reconfigure."
165
msgid "Installing packages"
166
msgstr "Instalando paquetes"
171
msgid "Please wait..."
172
msgstr "Por favor, espere..."
176
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
177
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
178
#. to install a package or a collection of packages
181
msgstr "Cambio de medio"
189
#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
190
#~ msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que..."
193
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
194
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
195
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
197
#~ "Los paquetes que usan debconf para la configuración priorizan las "
198
#~ "preguntas que le vayan a preguntar. Sólo se le mostrarán preguntas con un "
199
#~ "cierto grado de prioridad, o mayor, se obviarán todas las preguntas menos "
203
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
204
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
205
#~ " without user intervention.\n"
206
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
207
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
208
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
209
#~ " the vast majority of cases."
211
#~ "Puede seleccionar la prioridad más baja de las preguntas que quiera "
213
#~ " - 'crítica' es para elementos que podrían romper el sistema si el "
214
#~ "usuario no interviene.\n"
215
#~ " - 'alta' es para elementos de los que no hay opciones predeterminadas "
217
#~ " - 'media' es para preguntas corrientes, que tienen opciones "
218
#~ "predeterminadas razonables.\n"
219
#~ " - 'baja' es para preguntas triviales que probablemente funcionen con las "
220
#~ "opciones predeterminadas en la inmensa mayoría de los casos."
223
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
224
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
226
#~ "Por ejemplo, esta pregunta es de prioridad media, y si su prioridad fuera "
227
#~ "ya 'alta' o 'crítica', no vería esta pregunta."
229
#~ msgid "Change debconf priority"
230
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de debconf"
233
#~ msgstr "Continuar"
236
#~ msgstr "Retroceder"
248
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
250
#~ "<Tab> cambia de elemento; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"
255
#~ msgid "Screenshot"
256
#~ msgstr "Captura pantalla"
258
#~ msgid "Screenshot saved as %s"
259
#~ msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s"
261
#~ msgid "!! ERROR: %s"
262
#~ msgstr "!! ERROR: %s"
264
#~ msgid "KEYSTROKES:"
265
#~ msgstr "PULSACIONES:"
267
#~ msgid "Display this help message"
268
#~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
270
#~ msgid "Go back to previous question"
271
#~ msgstr "Volver a la pregunta anterior"
273
#~ msgid "Select an empty entry"
274
#~ msgstr "Elegir una cadena vacía"
276
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
277
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%d> "
279
#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
280
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda> "
282
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
283
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%s> "
285
#~ msgid "[Press enter to continue]"
286
#~ msgstr "[Pulse Intro para continuar]"
288
#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
289
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo"
291
#~ msgid "critical, high, medium, low"
292
#~ msgstr "crítica, alta, media, baja"
294
#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
295
#~ msgstr "¿Qué interfaz quiere usar para configurar paquetes?"