~vcs-imports/debconf/svn

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/debconf/debian/po/es.po

  • Committer: joeyh
  • Date: 2011-02-02 00:33:44 UTC
  • Revision ID: svn-v4:a4a2c43b-8ac3-0310-8836-e0e880c912e2:trunk:2516
moved to git

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish messages for debian-installer.
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
4
 
#
5
 
# Contributors to the translation of debian-installer:
6
 
# Teófilo Ruiz Suárez <teo@debian.org>, 2003.
7
 
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2003.
8
 
# Carlos Alberto Martín Edo <carlos@dat.etsit.upm.es>, 2003
9
 
# Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003
10
 
# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
11
 
# Steve Langasek <vorlon@debian.org>, 2004
12
 
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005
13
 
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2005
14
 
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003, 2004-2005, 2010
15
 
#
16
 
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
17
 
# los siguientes documentos:
18
 
#
19
 
# - El proyecto de traducción de Debian al españl
20
 
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
21
 
#   especialmente las notas de traducción en
22
 
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
23
 
#
24
 
# - La guía de traducción de po's de debconf:
25
 
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
26
 
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
27
 
#
28
 
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29
 
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30
 
# traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org)
31
 
msgid ""
32
 
msgstr ""
33
 
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
34
 
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
35
 
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
36
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 01:48+0200\n"
37
 
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
38
 
"Language-Team:  Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
39
 
"Language: \n"
40
 
"MIME-Version: 1.0\n"
41
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43
 
 
44
 
#. Type: select
45
 
#. Choices
46
 
#: ../templates:1001
47
 
msgid "Dialog"
48
 
msgstr "Diálogos"
49
 
 
50
 
#. Type: select
51
 
#. Choices
52
 
#: ../templates:1001
53
 
msgid "Readline"
54
 
msgstr "Consola"
55
 
 
56
 
#. Type: select
57
 
#. Choices
58
 
#: ../templates:1001
59
 
msgid "Editor"
60
 
msgstr "Editor"
61
 
 
62
 
#. Type: select
63
 
#. Choices
64
 
#: ../templates:1001
65
 
msgid "Noninteractive"
66
 
msgstr "No interactiva"
67
 
 
68
 
#. Type: select
69
 
#. Description
70
 
#: ../templates:1002
71
 
msgid "Interface to use:"
72
 
msgstr "Interfaz a utilizar:"
73
 
 
74
 
#. Type: select
75
 
#. Description
76
 
#: ../templates:1002
77
 
msgid ""
78
 
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
79
 
"You can select the type of user interface they use."
80
 
msgstr ""
81
 
"Los paquetes que usan debconf para configurarse comparten un aspecto común. "
82
 
"Puede elegir el tipo de interfaz de usuario que quiere que usen."
83
 
 
84
 
#. Type: select
85
 
#. Description
86
 
#: ../templates:1002
87
 
msgid ""
88
 
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
89
 
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
90
 
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
91
 
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
92
 
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
93
 
"frontend never asks you any questions."
94
 
msgstr ""
95
 
"Dialog es una interfaz de texto a pantalla completa, mientras que la de "
96
 
"readline es más tradicional, de sólo texto, y gnome y kde son modernas "
97
 
"interfaces para X adaptadas a cada uno de dichos escritorios (aunque pueden "
98
 
"usarse en cualquier entorno gráfico). Editor le permite configurar el "
99
 
"sistema usando su editor favorito. El interfaz no interactivo no hace "
100
 
"ninguna pregunta."
101
 
 
102
 
#. Type: select
103
 
#. Choices
104
 
#: ../templates:2001
105
 
msgid "critical"
106
 
msgstr "crítica"
107
 
 
108
 
#. Type: select
109
 
#. Choices
110
 
#: ../templates:2001
111
 
msgid "high"
112
 
msgstr "alta"
113
 
 
114
 
#. Type: select
115
 
#. Choices
116
 
#: ../templates:2001
117
 
msgid "medium"
118
 
msgstr "media"
119
 
 
120
 
#. Type: select
121
 
#. Choices
122
 
#: ../templates:2001
123
 
msgid "low"
124
 
msgstr "baja"
125
 
 
126
 
#. Type: select
127
 
#. Description
128
 
#: ../templates:2002
129
 
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
130
 
msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que:"
131
 
 
132
 
#. Type: select
133
 
#. Description
134
 
#: ../templates:2002
135
 
msgid ""
136
 
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
137
 
"question you want to see:\n"
138
 
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
139
 
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
140
 
"  - 'high' is for rather important questions\n"
141
 
"  - 'medium' is for normal questions\n"
142
 
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
143
 
msgstr ""
144
 
"Debconf prioriza las preguntas que le presenta. Escoja la prioridad más baja "
145
 
"de las preguntas que desea ver:\n"
146
 
"  - «crítica» es para asuntos vitales, que pueden romper el sistema.\n"
147
 
"    Escójala si es novato o tiene prisa.\n"
148
 
"  - «alta» es para preguntas muy importantes\n"
149
 
"  - «media» es para asuntos normales\n"
150
 
"  - «baja» es para quienes quieran tener el máximo control del sistema"
151
 
 
152
 
#. Type: select
153
 
#. Description
154
 
#: ../templates:2002
155
 
msgid ""
156
 
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
157
 
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
158
 
msgstr ""
159
 
"Observe que independientemente del nivel que elija, puede ver todas las "
160
 
"preguntas de un paquete usando dpkg-reconfigure."
161
 
 
162
 
#. Type: text
163
 
#. Description
164
 
#: ../templates:3001
165
 
msgid "Installing packages"
166
 
msgstr "Instalando paquetes"
167
 
 
168
 
#. Type: text
169
 
#. Description
170
 
#: ../templates:4001
171
 
msgid "Please wait..."
172
 
msgstr "Por favor, espere..."
173
 
 
174
 
#. Type: text
175
 
#. Description
176
 
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
177
 
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
178
 
#. to install a package or a collection of packages
179
 
#: ../templates:6001
180
 
msgid "Media change"
181
 
msgstr "Cambio de medio"
182
 
 
183
 
#~ msgid "Gnome"
184
 
#~ msgstr "Gnome"
185
 
 
186
 
#~ msgid "Kde"
187
 
#~ msgstr "Kde"
188
 
 
189
 
#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
190
 
#~ msgstr "Ignorar preguntas con una prioridad menor que..."
191
 
 
192
 
#~ msgid ""
193
 
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
194
 
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
195
 
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
196
 
#~ msgstr ""
197
 
#~ "Los paquetes que usan debconf para la configuración priorizan las "
198
 
#~ "preguntas que le vayan a preguntar. Sólo se le mostrarán preguntas con un "
199
 
#~ "cierto grado de prioridad, o mayor, se obviarán todas las preguntas menos "
200
 
#~ "importantes."
201
 
 
202
 
#~ msgid ""
203
 
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
204
 
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
205
 
#~ "    without user intervention.\n"
206
 
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
207
 
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
208
 
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
209
 
#~ "   the vast majority of cases."
210
 
#~ msgstr ""
211
 
#~ "Puede seleccionar la prioridad más baja de las preguntas que quiera "
212
 
#~ "ver:  \n"
213
 
#~ " - 'crítica' es para elementos que podrían romper el sistema si el "
214
 
#~ "usuario no interviene.\n"
215
 
#~ " - 'alta' es para elementos de los que no hay opciones predeterminadas "
216
 
#~ "razonables.\n"
217
 
#~ " - 'media' es para preguntas corrientes, que tienen opciones "
218
 
#~ "predeterminadas razonables.\n"
219
 
#~ " - 'baja' es para preguntas triviales que probablemente funcionen con las "
220
 
#~ "opciones predeterminadas en la inmensa mayoría de los casos."
221
 
 
222
 
#~ msgid ""
223
 
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
224
 
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
225
 
#~ msgstr ""
226
 
#~ "Por ejemplo, esta pregunta es de prioridad media, y si su prioridad fuera "
227
 
#~ "ya 'alta' o 'crítica', no vería esta pregunta."
228
 
 
229
 
#~ msgid "Change debconf priority"
230
 
#~ msgstr "Cambiar la prioridad de debconf"
231
 
 
232
 
#~ msgid "Continue"
233
 
#~ msgstr "Continuar"
234
 
 
235
 
#~ msgid "Go Back"
236
 
#~ msgstr "Retroceder"
237
 
 
238
 
#~ msgid "Yes"
239
 
#~ msgstr "Sí"
240
 
 
241
 
#~ msgid "No"
242
 
#~ msgstr "No"
243
 
 
244
 
#~ msgid "Cancel"
245
 
#~ msgstr "Cancelar"
246
 
 
247
 
#~ msgid ""
248
 
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
249
 
#~ msgstr ""
250
 
#~ "<Tab> cambia de elemento; <Espacio> selecciona; <Intro> activa un botón"
251
 
 
252
 
#~ msgid "LTR"
253
 
#~ msgstr "LTR"
254
 
 
255
 
#~ msgid "Screenshot"
256
 
#~ msgstr "Captura pantalla"
257
 
 
258
 
#~ msgid "Screenshot saved as %s"
259
 
#~ msgstr "Se ha guardado la captura de pantalla con el nombre %s"
260
 
 
261
 
#~ msgid "!! ERROR: %s"
262
 
#~ msgstr "!! ERROR: %s"
263
 
 
264
 
#~ msgid "KEYSTROKES:"
265
 
#~ msgstr "PULSACIONES:"
266
 
 
267
 
#~ msgid "Display this help message"
268
 
#~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
269
 
 
270
 
#~ msgid "Go back to previous question"
271
 
#~ msgstr "Volver a la pregunta anterior"
272
 
 
273
 
#~ msgid "Select an empty entry"
274
 
#~ msgstr "Elegir una cadena vacía"
275
 
 
276
 
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
277
 
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%d> "
278
 
 
279
 
#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
280
 
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda> "
281
 
 
282
 
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
283
 
#~ msgstr "Indicador: '%c' para obtener ayuda, por omisión=%s> "
284
 
 
285
 
#~ msgid "[Press enter to continue]"
286
 
#~ msgstr "[Pulse Intro para continuar]"
287
 
 
288
 
#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
289
 
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, No interactivo"
290
 
 
291
 
#~ msgid "critical, high, medium, low"
292
 
#~ msgstr "crítica, alta, media, baja"
293
 
 
294
 
#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
295
 
#~ msgstr "¿Qué interfaz quiere usar para configurar paquetes?"