~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr@latin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2009-06-22 22:26:26 UTC
  • mfrom: (1.3.2 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 147.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090622222626-lfdc32sakbz19yuu
Import upstream version 2.26.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of gnome-panel
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
3
3
#
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
5
5
#
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 03:39+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 11:55+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:40+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18
18
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
 
23
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24
 
24
25
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
25
26
msgid "Ad_just Date & Time"
50
51
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
51
52
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
52
53
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
53
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
54
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:721
55
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:284
56
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:341
57
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:661
 
54
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
 
55
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
 
56
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
58
57
msgid "_Help"
59
58
msgstr "_Pomoć"
60
59
 
66
65
msgstr "Po_stavke"
67
66
 
68
67
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
69
 
#: ../applets/clock/clock.c:3753
 
68
#: ../applets/clock/clock.c:3800
70
69
msgid "Clock"
71
70
msgstr "Časovnik"
72
71
 
82
81
msgid "Get the current time and date"
83
82
msgstr "Saznaj trenutno vreme i datum"
84
83
 
85
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242
86
 
#: ../applets/clock/clock.c:422
 
84
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:452
87
85
msgid "%l:%M %p"
88
86
msgstr "%l:%M %p"
89
87
 
92
90
#. * for 24-hour format.
93
91
#. * There should be little need to translate this string.
94
92
#.
95
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244
96
 
#: ../applets/clock/clock.c:424
97
 
#: ../applets/clock/clock.c:1532
98
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
 
93
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:454
 
94
#: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
99
95
msgid "%H:%M"
100
96
msgstr "%H:%M"
101
97
 
132
128
msgid "Weather Information"
133
129
msgstr "Vremenske prilike"
134
130
 
135
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
136
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
 
131
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
137
132
msgid "Locations"
138
133
msgstr "Mesta"
139
134
 
141
136
msgid "Calendar"
142
137
msgstr "Kalendar"
143
138
 
144
 
#: ../applets/clock/clock.c:422
 
139
#: ../applets/clock/clock.c:452
145
140
msgid "%l:%M:%S %p"
146
141
msgstr "%l:%M:%S %p"
147
142
 
148
 
#: ../applets/clock/clock.c:424
149
 
#: ../applets/clock/clock.c:1530
 
143
#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1572
150
144
msgid "%H:%M:%S"
151
145
msgstr "%H:%M:%S"
152
146
 
155
149
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
156
150
#. *              01" instead of "May  1").
157
151
#.
158
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
152
#: ../applets/clock/clock.c:474
159
153
msgid "%a %b %e"
160
154
msgstr "%a, %e. %b"
161
155
 
163
157
#. *              if the time should come before the
164
158
#. *              date on a clock in your locale.
165
159
#.
166
 
#: ../applets/clock/clock.c:451
 
160
#: ../applets/clock/clock.c:481
167
161
#, c-format
168
162
msgid ""
169
163
"%1$s\n"
176
170
#. *              if the time should come before the
177
171
#. *              date on a clock in your locale.
178
172
#.
179
 
#: ../applets/clock/clock.c:459
 
173
#: ../applets/clock/clock.c:489
180
174
#, c-format
181
175
msgid "%1$s, %2$s"
182
176
msgstr "%s, %s"
184
178
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
185
179
#. * use it to put in the timezone name later.
186
180
#.
187
 
#: ../applets/clock/clock.c:641
 
181
#: ../applets/clock/clock.c:671
188
182
msgid "%A %B %d (%%s)"
189
183
msgstr "%A %B %d (%%s)"
190
184
 
191
 
#: ../applets/clock/clock.c:671
 
185
#: ../applets/clock/clock.c:701
192
186
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
193
187
msgstr "Kliknite da sakrijete vaše zakazane sastanke i zadatke"
194
188
 
195
 
#: ../applets/clock/clock.c:674
 
189
#: ../applets/clock/clock.c:704
196
190
msgid "Click to view your appointments and tasks"
197
191
msgstr "Kliknite da prikažete vaše zakazane sastanke i zadatke"
198
192
 
199
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
193
#: ../applets/clock/clock.c:708
200
194
msgid "Click to hide month calendar"
201
195
msgstr "Kliknite da sakrijete mesečni kalendar"
202
196
 
203
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
197
#: ../applets/clock/clock.c:711
204
198
msgid "Click to view month calendar"
205
199
msgstr "Kliknite da prikažete mesečni kalendar"
206
200
 
207
 
#: ../applets/clock/clock.c:1385
 
201
#: ../applets/clock/clock.c:1427
208
202
msgid "Computer Clock"
209
203
msgstr "Računarski časovnik"
210
204
 
211
 
#: ../applets/clock/clock.c:1525
 
205
#: ../applets/clock/clock.c:1567
212
206
msgid "%I:%M:%S %p"
213
207
msgstr "%I:%M:%S %p"
214
208
 
215
 
#: ../applets/clock/clock.c:1527
 
209
#: ../applets/clock/clock.c:1569
216
210
msgid "%I:%M %p"
217
211
msgstr "%I:%M %p"
218
212
 
219
 
#: ../applets/clock/clock.c:1569
 
213
#: ../applets/clock/clock.c:1611
220
214
msgid "%A, %B %d %Y"
221
215
msgstr "%A, %d. %B %Y."
222
216
 
223
 
#: ../applets/clock/clock.c:1646
 
217
#: ../applets/clock/clock.c:1688
224
218
#, c-format
225
219
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
226
220
msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje vremena: %s"
227
221
 
228
 
#: ../applets/clock/clock.c:1677
 
222
#: ../applets/clock/clock.c:1719
229
223
msgid "Set System Time..."
230
224
msgstr "Podesi sistemsko vreme..."
231
225
 
232
 
#: ../applets/clock/clock.c:1678
233
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
 
226
#: ../applets/clock/clock.c:1720 ../applets/clock/clock.glade.h:19
234
227
msgid "Set System Time"
235
228
msgstr "Podesi sistemsko vreme"
236
229
 
237
 
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
230
#: ../applets/clock/clock.c:1735
238
231
msgid "Failed to set the system time"
239
232
msgstr "Nije uspelo podešavanje sistemskog vremena"
240
233
 
241
 
#: ../applets/clock/clock.c:1887
242
 
msgid "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none is installed?"
243
 
msgstr "Ne mogu da pronađem program za podešavanje datuma i vremena. Možda nijedan nije instaliran?"
 
234
#: ../applets/clock/clock.c:1929
 
235
msgid ""
 
236
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
 
237
"is installed?"
 
238
msgstr ""
 
239
"Ne mogu da pronađem program za podešavanje datuma i vremena. Možda nijedan "
 
240
"nije instaliran?"
244
241
 
245
 
#: ../applets/clock/clock.c:2819
 
242
#: ../applets/clock/clock.c:2861
246
243
msgid "Custom format"
247
244
msgstr "Oblik po izboru"
248
245
 
249
 
#: ../applets/clock/clock.c:3480
 
246
#: ../applets/clock/clock.c:3522
250
247
msgid "City Name"
251
248
msgstr "Ime grada"
252
249
 
253
 
#: ../applets/clock/clock.c:3484
 
250
#: ../applets/clock/clock.c:3526
254
251
msgid "City Time Zone"
255
252
msgstr "Vremenska zona"
256
253
 
257
 
#: ../applets/clock/clock.c:3649
 
254
#: ../applets/clock/clock.c:3696
258
255
msgid "24 hour"
259
256
msgstr "24-očasovni"
260
257
 
261
 
#: ../applets/clock/clock.c:3650
 
258
#: ../applets/clock/clock.c:3697
262
259
msgid "UNIX time"
263
260
msgstr "UNIX vreme"
264
261
 
265
 
#: ../applets/clock/clock.c:3651
 
262
#: ../applets/clock/clock.c:3698
266
263
msgid "Internet time"
267
264
msgstr "Internet vreme"
268
265
 
269
 
#: ../applets/clock/clock.c:3659
 
266
#: ../applets/clock/clock.c:3706
270
267
msgid "Custom _format:"
271
268
msgstr "Oblik po _izboru:"
272
269
 
273
 
#: ../applets/clock/clock.c:3756
 
270
#: ../applets/clock/clock.c:3803
274
271
msgid "The Clock displays the current time and date"
275
272
msgstr "Časovnik prikazuje trenutno vreme i datum"
276
273
 
277
274
#. Translator credits
278
 
#: ../applets/clock/clock.c:3759
279
 
#: ../applets/fish/fish.c:588
280
 
#: ../applets/notification_area/main.c:140
281
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533
282
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:605
283
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
284
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
285
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
 
275
#: ../applets/clock/clock.c:3806 ../applets/fish/fish.c:613
 
276
#: ../applets/notification_area/main.c:155
 
277
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
 
278
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
 
279
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
 
280
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
286
281
msgid "translator-credits"
287
282
msgstr ""
288
283
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
312
307
msgid "<i>(optional)</i>"
313
308
msgstr "<i>(opciono)</i>"
314
309
 
315
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
 
310
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
 
311
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
 
312
msgid ""
 
313
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
 
314
"the pop-up.</i></small>"
 
315
msgstr ""
 
316
"<small><i>Unesite naziv grada, oblasti ili države i pojaviće se prozor za "
 
317
"izbor tog mesta.</i></small>"
 
318
 
 
319
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
316
320
msgid "Clock Preferences"
317
321
msgstr "Postavke časovnika"
318
322
 
319
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
 
323
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
320
324
msgid "Current Time:"
321
325
msgstr "Trenutno vreme:"
322
326
 
323
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
 
327
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
324
328
msgid ""
325
329
"East\n"
326
330
"West"
328
332
"Istok\n"
329
333
"Zapad"
330
334
 
331
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
 
335
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
332
336
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
333
337
msgid "General"
334
338
msgstr "Opšte"
335
339
 
336
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:11
 
340
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
337
341
msgid "Latitude:"
338
342
msgstr "G. širina:"
339
343
 
340
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
 
344
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
341
345
msgid "Location Name:"
342
346
msgstr "Naziv mesta:"
343
347
 
344
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
 
348
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
345
349
msgid "Longitude:"
346
350
msgstr "G. dužina:"
347
351
 
348
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
 
352
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
349
353
msgid ""
350
354
"North\n"
351
355
"South"
353
357
"Sever\n"
354
358
"Jug"
355
359
 
356
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
 
360
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
357
361
msgid "Show _temperature"
358
362
msgstr "Prikaži _temperaturu"
359
363
 
360
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
 
364
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
361
365
msgid "Show _weather"
362
366
msgstr "Prikaži _vremenske prilike"
363
367
 
364
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
 
368
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
365
369
msgid "Show seco_nds"
366
370
msgstr "Prikaži _sekunde"
367
371
 
368
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
 
372
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
369
373
msgid "Show the _date"
370
374
msgstr "Prikaži _datum"
371
375
 
372
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
 
376
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
373
377
msgid "Time Settings"
374
378
msgstr "Podešavanje vremena"
375
379
 
376
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
 
380
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
377
381
msgid "Time _Settings"
378
382
msgstr "_Podešavanje vremena"
379
383
 
380
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
 
384
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
381
385
msgid "Time:"
382
386
msgstr "Vreme:"
383
387
 
384
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
 
388
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
385
389
msgid "Timezone:"
386
390
msgstr "Vremenska zona:"
387
391
 
388
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
 
392
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
389
393
msgid "Weather"
390
394
msgstr "Vremenske prilike"
391
395
 
392
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
 
396
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
393
397
msgid "_12 hour format"
394
398
msgstr "_12 časa"
395
399
 
396
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
 
400
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
397
401
msgid "_24 hour format"
398
402
msgstr "_24 časa"
399
403
 
400
404
# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
401
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
 
405
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
402
406
msgid "_Pressure unit:"
403
407
msgstr "Jedinica za _pritisak:"
404
408
 
405
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
 
409
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
406
410
msgid "_Temperature unit:"
407
411
msgstr "Jedinica za _temperaturu:"
408
412
 
409
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
 
413
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
410
414
msgid "_Visibility unit:"
411
415
msgstr "Jedinica za _oblačnost:"
412
416
 
413
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
 
417
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
414
418
msgid "_Wind speed unit:"
415
419
msgstr "Jedinica za _brzinu vetra:"
416
420
 
499
503
 
500
504
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
501
505
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
502
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži oblačić kada se mišem pređe preko časovnika."
 
506
msgstr ""
 
507
"Ukoliko je postavljeno, prikaži oblačić kada se mišem pređe preko časovnika."
503
508
 
504
509
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
505
510
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
554
559
msgstr "Jedinica koja se koristi za brzinu vetra."
555
560
 
556
561
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
557
 
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
558
 
msgstr "Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.6 u korist ključa „format“. Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
 
562
msgid ""
 
563
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
 
564
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
565
msgstr ""
 
566
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.6 u korist ključa „format“. Šema "
 
567
"je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
559
568
 
560
569
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
561
 
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
562
 
msgstr "Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je oblik postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() radi dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje."
 
570
msgid ""
 
571
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
 
572
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
 
573
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
 
574
"information."
 
575
msgstr ""
 
576
"Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je oblik "
 
577
"postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() radi "
 
578
"dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje."
563
579
 
564
580
# bug: ".beats" or "beats"?
565
581
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
566
 
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
567
 
msgstr "Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. Dozvoljene vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. Ukoliko je postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. Sistem Internet vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema vremenskih zona, pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na „unix“, sat će prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. januara 1970. Ako je postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u skladu sa oblikom navedenim u ključu custom_format."
 
582
msgid ""
 
583
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
 
584
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
 
585
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
 
586
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
 
587
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
 
588
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
 
589
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
 
590
"the custom_format key."
 
591
msgstr ""
 
592
"Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. Dozvoljene "
 
593
"vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. Ukoliko je "
 
594
"postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. Sistem Internet "
 
595
"vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema vremenskih zona, "
 
596
"pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na „unix“, sat će "
 
597
"prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. januara 1970. Ako je "
 
598
"postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u skladu sa oblikom "
 
599
"navedenim u ključu custom_format."
568
600
 
569
601
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
570
602
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
600
632
 
601
633
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
602
634
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
603
 
msgstr "Postavi mesto kao trenutnu lokaciju i koristi datu vremensku zonu na računaru"
 
635
msgstr ""
 
636
"Postavi mesto kao trenutnu lokaciju i koristi datu vremensku zonu na računaru"
604
637
 
605
638
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
606
639
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
653
686
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
654
687
msgstr "Sunce je izašlo u %s, zalazi u %s"
655
688
 
656
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:72
657
 
#: ../applets/fish/fish.c:160
658
 
#: ../applets/notification_area/main.c:90
659
 
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:109
 
689
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
 
690
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
691
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
660
692
#, c-format
661
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
662
 
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
 
693
msgid "Could not display help document '%s'"
 
694
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć „%s“"
 
695
 
 
696
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
 
697
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
698
msgid "Error displaying help document"
 
699
msgstr "Greška u prikazu pomoći"
663
700
 
664
701
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
665
702
msgid "Change system time"
690
727
msgstr "Prikaži ribu kako pliva ili neko drugo animirano stvorenje"
691
728
 
692
729
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
693
 
#: ../applets/fish/fish.c:582
 
730
#: ../applets/fish/fish.c:607
694
731
msgid "Fish"
695
732
msgstr "Riba"
696
733
 
702
739
msgid "Wanda Factory"
703
740
msgstr "Vanda Fabrika"
704
741
 
705
 
#: ../applets/fish/fish.c:249
 
742
#: ../applets/fish/fish.c:274
706
743
#, c-format
707
744
msgid ""
708
745
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
712
749
msgstr ""
713
750
"Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\n"
714
751
"Kako je ovo beskorisno programče, možda ne želite da ovo uradite.\n"
715
 
"Mi ne preporučujemo da „%s“ koristite za bilo šta što bi ovo programče učinilo „praktičnim“ ili korisnim."
 
752
"Mi ne preporučujemo da „%s“ koristite za bilo šta što bi ovo programče "
 
753
"učinilo „praktičnim“ ili korisnim."
716
754
 
717
 
#: ../applets/fish/fish.c:436
718
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:452
 
755
#: ../applets/fish/fish.c:461
719
756
msgid "Images"
720
757
msgstr "Slike"
721
758
 
722
 
#: ../applets/fish/fish.c:550
723
 
#: ../applets/fish/fish.c:616
724
 
#: ../applets/fish/fish.c:732
 
759
#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
 
760
#: ../applets/fish/fish.c:757
725
761
#, no-c-format
726
762
msgid "%s the Fish"
727
763
msgstr "Riba zvana %s"
728
764
 
729
 
#: ../applets/fish/fish.c:551
 
765
#: ../applets/fish/fish.c:576
730
766
#, c-format
731
 
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
732
 
msgstr "Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i produžava prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor na panelu i u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora otići na psihijatrijski pregled."
 
767
msgid ""
 
768
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
769
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
770
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
 
771
msgstr ""
 
772
"Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i produžava "
 
773
"prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor na panelu i "
 
774
"u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora otići na "
 
775
"psihijatrijski pregled."
733
776
 
734
 
#: ../applets/fish/fish.c:575
 
777
#: ../applets/fish/fish.c:600
735
778
msgid "(with minor help from George)"
736
779
msgstr "(uz malu pomoć Džordža)"
737
780
 
738
 
#: ../applets/fish/fish.c:617
 
781
#: ../applets/fish/fish.c:642
739
782
#, c-format
740
783
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
741
784
msgstr "Riba zvana %s, savremeno svetilište"
742
785
 
743
 
#: ../applets/fish/fish.c:688
 
786
#: ../applets/fish/fish.c:713
744
787
msgid "Unable to locate the command to execute"
745
788
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu koju treba izvršiti"
746
789
 
747
 
#: ../applets/fish/fish.c:737
 
790
#: ../applets/fish/fish.c:762
748
791
#, no-c-format
749
792
msgid "%s the Fish Says:"
750
793
msgstr "Riba zvana %s kaže:"
751
794
 
752
 
#: ../applets/fish/fish.c:806
 
795
#: ../applets/fish/fish.c:831
753
796
#, c-format
754
797
msgid ""
755
798
"Unable to read output from command\n"
760
803
"\n"
761
804
"Detalji: %s"
762
805
 
763
 
#: ../applets/fish/fish.c:871
 
806
#: ../applets/fish/fish.c:896
764
807
msgid "_Speak again"
765
808
msgstr "_Pričaj ponovo"
766
809
 
767
 
#: ../applets/fish/fish.c:954
 
810
#: ../applets/fish/fish.c:979
768
811
#, c-format
769
812
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
770
813
msgstr "Podešena naredba ne radi i zamenjena je sa: %s"
771
814
 
772
 
#: ../applets/fish/fish.c:977
 
815
#: ../applets/fish/fish.c:1002
773
816
#, c-format
774
817
msgid ""
775
818
"Unable to execute '%s'\n"
780
823
"\n"
781
824
"Detalji: %s"
782
825
 
783
 
#: ../applets/fish/fish.c:993
 
826
#: ../applets/fish/fish.c:1018
784
827
#, c-format
785
828
msgid ""
786
829
"Unable to read from '%s'\n"
791
834
"\n"
792
835
"Detalji: %s"
793
836
 
794
 
#: ../applets/fish/fish.c:1611
 
837
#: ../applets/fish/fish.c:1643
795
838
msgid "The water needs changing"
796
839
msgstr "Potrebno je promeniti vodu"
797
840
 
798
 
#: ../applets/fish/fish.c:1613
 
841
#: ../applets/fish/fish.c:1645
799
842
msgid "Look at today's date!"
800
843
msgstr "Vidi bre koji je datum!"
801
844
 
802
 
#: ../applets/fish/fish.c:1706
 
845
#: ../applets/fish/fish.c:1738
803
846
#, c-format
804
847
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
805
848
msgstr "Riba zvana %s, kraljica među proročicama"
860
903
msgstr "sekundi"
861
904
 
862
905
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
863
 
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
864
 
msgstr "Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime."
 
906
msgid ""
 
907
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
908
"naming him."
 
909
msgstr ""
 
910
"Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime."
865
911
 
866
912
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
867
913
msgid "Command to execute on click"
872
918
msgstr "Broj kadrova u animaciji ribe"
873
919
 
874
920
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
875
 
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
876
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel usmeren uspravno."
 
921
msgid ""
 
922
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
923
msgstr ""
 
924
"Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel usmeren "
 
925
"uspravno."
877
926
 
878
927
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
879
928
msgid "Pause per frame"
892
941
msgstr "Ime ribe"
893
942
 
894
943
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
895
 
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
 
944
msgid ""
 
945
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
946
"is clicked."
896
947
msgstr "Ovaj ključ navodi naredbu za izvršenje po kliku na ribu."
897
948
 
898
949
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
899
 
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
900
 
msgstr "Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, datu u odnosu na direktorijum sa slikama."
 
950
msgid ""
 
951
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
952
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
953
msgstr ""
 
954
"Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, "
 
955
"datu u odnosu na direktorijum sa slikama."
901
956
 
902
957
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
903
 
msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
 
958
msgid ""
 
959
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
 
960
"animation."
904
961
msgstr "Ovaj ključ navodi broj kadrova u animaciji ribe."
905
962
 
906
963
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
912
969
msgstr "Površina gde se pojavljuju ikone za obaveštenja"
913
970
 
914
971
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
915
 
#: ../applets/notification_area/main.c:135
 
972
#: ../applets/notification_area/main.c:150
916
973
msgid "Notification Area"
917
974
msgstr "Obaveštajna zona"
918
975
 
920
977
msgid "Notification Area Factory"
921
978
msgstr "Fabrika za Obaveštajnu zonu"
922
979
 
923
 
#: ../applets/notification_area/main.c:224
 
980
#: ../applets/notification_area/main.c:239
924
981
msgid "Panel Notification Area"
925
982
msgstr "Obaveštajna zona panela"
926
983
 
949
1006
msgstr "Sledeća radna površina"
950
1007
 
951
1008
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
952
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
 
1009
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
953
1010
msgid "Window List"
954
1011
msgstr "Spisak prozora"
955
1012
 
958
1015
msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"
959
1016
 
960
1017
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
961
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78
962
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:240
 
1018
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
963
1019
msgid "Window Selector"
964
1020
msgstr "Izbor prozora"
965
1021
 
966
1022
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
967
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
 
1023
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
968
1024
msgid "Workspace Switcher"
969
1025
msgstr "Izmena radnih površina"
970
1026
 
971
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
1027
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
972
1028
#, c-format
973
1029
msgid "Failed to load %s: %s\n"
974
1030
msgstr "Neuspelo učitavanje „%s“: %s\n"
975
1031
 
976
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
 
1032
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
977
1033
msgid "Icon not found"
978
1034
msgstr "Ikona nije nađena"
979
1035
 
980
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
1036
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
981
1037
msgid "Click here to restore hidden windows."
982
1038
msgstr "Pritisnite ovde da prikažete prikrivene prozore."
983
1039
 
984
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
1040
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
985
1041
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
986
1042
msgstr "Pritisnite ovde da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."
987
1043
 
988
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455
989
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
 
1044
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
990
1045
msgid "Show Desktop Button"
991
1046
msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine"
992
1047
 
993
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
 
1048
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
994
1049
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
995
1050
msgstr "Ovo dugme omogućava da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."
996
1051
 
997
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
998
 
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
999
 
msgstr "Vaš upravnik prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne koristite upravnika prozora."
 
1052
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
 
1053
msgid ""
 
1054
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 
1055
"running a window manager."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Vaš upravnik prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne "
 
1058
"koristite upravnika prozora."
1000
1059
 
1001
1060
# bug(slobo): proveri ovo
1002
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1003
 
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1004
 
msgstr "Spisak prozora prikazuje spisak svih prozora u skupu dugmadi i omogućava da ih pregledate."
 
1061
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
 
1062
msgid ""
 
1063
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
 
1064
"browse them."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Spisak prozora prikazuje spisak svih prozora u skupu dugmadi i omogućava da "
 
1067
"ih pregledate."
1005
1068
 
1006
1069
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1007
1070
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1048
1111
msgstr "_Nikad ne grupiši prozore"
1049
1112
 
1050
1113
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1051
 
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1052
 
msgstr "Određuje kada grupisati prozore iz istog programa u Spisku prozora. Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad), „auto“ (automatski) i „always“ (uvek)."
 
1114
msgid ""
 
1115
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1116
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Određuje kada grupisati prozore iz istog programa u Spisku prozora. "
 
1119
"Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad), „auto“ (automatski) i "
 
1120
"„always“ (uvek)."
1053
1121
 
1054
1122
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1055
 
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
1056
 
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, spisak prozora prikazuje prozore sa svih radnih površina, a inače samo sa tekuće."
 
1123
msgid ""
 
1124
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1125
"will only display windows from the current workspace."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Ukoliko je ovo uključeno, spisak prozora prikazuje prozore sa svih radnih "
 
1128
"površina, a inače samo sa tekuće."
1057
1129
 
1058
1130
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1059
 
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
1060
 
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. "
 
1131
msgid ""
 
1132
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1133
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na "
 
1136
"tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. "
1061
1137
 
1062
1138
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1063
1139
msgid "Maximum window list size"
1076
1152
msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina"
1077
1153
 
1078
1154
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1079
 
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
1080
 
msgstr "Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.20. Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."
 
1155
msgid ""
 
1156
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
 
1157
"compatibility with older versions."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.20. Šema je zadržana zarad "
 
1160
"saglasnosti sa starijim izdanjima."
1081
1161
 
1082
1162
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1083
1163
msgid "When to group windows"
1084
1164
msgstr "Kada grupisati prozore"
1085
1165
 
1086
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1087
 
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1088
 
msgstr "Izbirač prozora prikazuje spisak svih prozora u meniju i omogućava da ih pregledate."
 
1166
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
 
1167
msgid ""
 
1168
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
1169
"browse them."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Izbirač prozora prikazuje spisak svih prozora u meniju i omogućava da ih "
 
1172
"pregledate."
1089
1173
 
1090
1174
# bug(danilo): plural-forms
1091
1175
# izabrao sam ovo zato što ćemo najčešće imati 2, 3 ili 4 reda, a ređe 1 red, a još ređe 5, 6, ... redova
1092
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1093
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
1176
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
 
1177
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1094
1178
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1095
1179
msgid "rows"
1096
1180
msgstr "reda"
1097
1181
 
1098
1182
# bug(danilo): plural-forms
1099
1183
# isto objašnjenje kao za „rows“
1100
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1101
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
1184
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
 
1185
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1102
1186
msgid "columns"
1103
1187
msgstr "kolone"
1104
1188
 
1105
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
 
1189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
1106
1190
#, c-format
1107
1191
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1108
 
msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti „num_rows“ za izmenu radne površine: %s\n"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Greška pri učitavanju vrednosti „num_rows“ za izmenu radne površine: %s\n"
1109
1194
 
1110
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
 
1195
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
1111
1196
#, c-format
1112
 
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1113
 
msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti „display_workspace_names“ za izmenu radne površine: %s\n"
 
1197
msgid ""
 
1198
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Greška pri učitavanju vrednosti „display_workspace_names“ za izmenu radne "
 
1201
"površine: %s\n"
1114
1202
 
1115
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
 
1203
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
1116
1204
#, c-format
1117
1205
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1118
 
msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti „display_all_workspaces“ za izmenu radne površine: %s\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Greška pri učitavanju vrednosti „display_all_workspaces“ za izmenu radne "
 
1208
"površine: %s\n"
1119
1209
 
1120
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1121
 
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1122
 
msgstr "Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam omogućava da uredite vaše prozore."
 
1210
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
 
1211
msgid ""
 
1212
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
1213
"lets you manage your windows."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam "
 
1216
"omogućava da uredite vaše prozore."
1123
1217
 
1124
1218
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1125
1219
msgid "<b>Switcher</b>"
1166
1260
msgstr "Prikaži imena radnih površina"
1167
1261
 
1168
1262
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1169
 
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
1170
 
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, izmena radnih površina prikazuje sve radne površine, inače prikazuje samo trenutnu."
 
1263
msgid ""
 
1264
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 
1265
"only show the current workspace."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Ukoliko je ovo uključeno, izmena radnih površina prikazuje sve radne "
 
1268
"površine, inače prikazuje samo trenutnu."
1171
1269
 
1172
1270
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1173
 
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
1174
 
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima."
 
1271
msgid ""
 
1272
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
 
1273
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 
1274
"This setting only works when the window manager is Metacity."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena "
 
1277
"radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo "
 
1278
"ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima."
1175
1279
 
1176
1280
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1177
1281
msgid "Rows in workspace switcher"
1178
1282
msgstr "Broj redova u izmeni radnih površina"
1179
1283
 
1180
1284
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1181
 
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1182
 
msgstr "Ovaj ključ određuje koliko redova (za vodoravno pružanje) ili kolona (za uspravno pružanje) će prikazivati izmena radnih površina. Ovaj ključ ima značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen."
 
1285
msgid ""
 
1286
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
 
1287
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 
1288
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Ovaj ključ određuje koliko redova (za vodoravno pružanje) ili kolona (za "
 
1291
"uspravno pružanje) će prikazivati izmena radnih površina. Ovaj ključ ima "
 
1292
"značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen."
1183
1293
 
1184
1294
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1185
1295
#. * the format should be. Let's put something simple until
1187
1297
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1188
1298
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1189
1299
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1190
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
1191
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086
 
1300
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
 
1301
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1192
1302
msgid "Error"
1193
1303
msgstr "Greška"
1194
1304
 
1195
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
 
1305
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "Could not launch '%s'"
 
1308
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
 
1309
 
 
1310
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 
1311
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1312
msgid "Could not launch application"
 
1313
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
 
1314
 
 
1315
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1196
1316
#, c-format
1197
1317
msgid "Could not open location '%s'"
1198
1318
msgstr "Ne mogu da otvorim mesto „%s“"
1199
1319
 
1200
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
 
1320
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1201
1321
msgid "No application to handle search folders is installed."
1202
1322
msgstr "Nema instaliranih programa za pretragu direktorijuma."
1203
1323
 
1204
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1205
 
msgid "GNOME Panel Shell"
1206
 
msgstr "Gnomova ljuska panela"
1207
 
 
1208
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1209
 
#: ../gnome-panel/applet.c:542
 
1324
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1210
1325
msgid "Loc_k To Panel"
1211
1326
msgstr "Priveži _za panel"
1212
1327
 
1213
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1214
 
#: ../gnome-panel/applet.c:525
 
1328
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
1215
1329
msgid "_Move"
1216
1330
msgstr "Pre_mesti"
1217
1331
 
1218
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1219
 
#: ../gnome-panel/applet.c:514
 
1332
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
1220
1333
msgid "_Remove From Panel"
1221
1334
msgstr "_Ukloni sa panela"
1222
1335
 
1223
 
#: ../gnome-panel/applet.c:434
 
1336
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1224
1337
msgid "???"
1225
1338
msgstr "???"
1226
1339
 
1227
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
 
1340
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1228
1341
msgid "Cannot find an empty spot"
1229
1342
msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto"
1230
1343
 
1231
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
1232
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
1233
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
 
1344
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1345
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
1234
1346
msgid "Drawer"
1235
1347
msgstr "Fioka"
1236
1348
 
1238
1350
msgid "_Add to Drawer..."
1239
1351
msgstr "_Dodaj u fioku..."
1240
1352
 
1241
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595
1242
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:874
1243
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1244
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
 
1353
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
 
1354
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
 
1355
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1245
1356
msgid "_Properties"
1246
1357
msgstr "Oso_bine"
1247
1358
 
1258
1369
msgstr "- Izmeni .desktop datoteke"
1259
1370
 
1260
1371
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1261
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
1262
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
 
1372
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
1263
1373
msgid "Create Launcher"
1264
1374
msgstr "Napravi pokretač"
1265
1375
 
1268
1378
msgid "Directory Properties"
1269
1379
msgstr "Osobine direktorijuma"
1270
1380
 
1271
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
1272
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:802
 
1381
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
1273
1382
msgid "Launcher Properties"
1274
1383
msgstr "Postavke pokretača"
1275
1384
 
1276
1385
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1277
 
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1278
 
msgstr "Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, prikaz vremena, itd."
 
1386
msgid ""
 
1387
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 
1388
"show the time, etc."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, "
 
1391
"prikaz vremena, itd."
1279
1392
 
1280
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
 
1393
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
1281
1394
msgid "Panel"
1282
1395
msgstr "Panel"
1283
1396
 
1284
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:173
 
1397
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1285
1398
msgid "Could not show this URL"
1286
1399
msgstr "Ne mogu da prikažem ovu internet adresu"
1287
1400
 
1288
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:174
 
1401
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1289
1402
msgid "No URL was specified."
1290
1403
msgstr "Nije zadana internet adresa"
1291
1404
 
1292
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:218
1293
 
msgid "Could not launch application"
1294
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
1295
 
 
1296
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:286
 
1405
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1297
1406
msgid "Could not use dropped item"
1298
1407
msgstr "Ne mogu da koristim otpuštenu stavku"
1299
1408
 
1300
1409
# Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda
1301
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:490
 
1410
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1302
1411
#, c-format
1303
1412
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1304
1413
msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača sa panela\n"
1305
1414
 
1306
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:529
 
1415
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1307
1416
#, c-format
1308
1417
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1309
1418
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za pokretač sa panela %s%s\n"
1310
1419
 
1311
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:868
 
1420
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1312
1421
msgid "_Launch"
1313
1422
msgstr "Po_kreni"
1314
1423
 
1315
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:907
 
1424
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1316
1425
#, c-format
1317
1426
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1318
1427
msgstr "Ključ „%s“ nije postavljen, ne mogu učitati pokretač\n"
1319
1428
 
1320
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:1031
1321
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
 
1429
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1322
1430
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1323
1431
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1324
1432
msgid "Could not save launcher"
1325
1433
msgstr "Ne mogu da napravim pokretač"
1326
1434
 
1327
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1005
 
1435
#: ../gnome-panel/main.c:43
 
1436
msgid "Replace a currently running panel"
 
1437
msgstr "Zameni postojeći panel"
 
1438
 
 
1439
#: ../gnome-panel/menu.c:1006
1328
1440
msgid "Add this launcher to _panel"
1329
1441
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _panel"
1330
1442
 
1331
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1012
 
1443
#: ../gnome-panel/menu.c:1013
1332
1444
msgid "Add this launcher to _desktop"
1333
1445
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površ"
1334
1446
 
1335
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1024
 
1447
#: ../gnome-panel/menu.c:1025
1336
1448
msgid "_Entire menu"
1337
1449
msgstr "Ceo _meni"
1338
1450
 
1339
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1029
 
1451
#: ../gnome-panel/menu.c:1030
1340
1452
msgid "Add this as _drawer to panel"
1341
1453
msgstr "Dodaj ovo kao _fioku na panel"
1342
1454
 
1343
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1036
 
1455
#: ../gnome-panel/menu.c:1037
1344
1456
msgid "Add this as _menu to panel"
1345
1457
msgstr "Dodaj ovo na panel kao me_ni"
1346
1458
 
1368
1480
 
1369
1481
#. Translators: the first string is a title and the second
1370
1482
#. * string is a small information text.
1371
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1372
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
 
1483
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1373
1484
#, c-format
1374
1485
msgid "%1$s\t%2$s"
1375
1486
msgstr "%1$s\t%2$s"
1385
1496
 
1386
1497
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1387
1498
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1388
 
msgstr "Levo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za izlaz"
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Levo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za izlaz"
1389
1501
 
1390
1502
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1391
1503
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1392
1504
msgstr "GEGLovi — ubice iz svemira"
1393
1505
 
1394
1506
# Zar nije dobar prevod, a?
1395
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1507
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1396
1508
msgid "_Activate Screensaver"
1397
1509
msgstr "_Pokreni čuvanje ekrana"
1398
1510
 
1399
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
 
1511
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1400
1512
msgid "_Lock Screen"
1401
1513
msgstr "_Zaključaj ekran"
1402
1514
 
1403
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:228
1404
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:416
1405
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:992
1406
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:711
1407
 
#, c-format
1408
 
msgid "Could not execute '%s'"
1409
 
msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“"
1410
 
 
1411
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265
 
1515
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1412
1516
msgid "Could not connect to server"
1413
1517
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"
1414
1518
 
1415
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
 
1519
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1416
1520
msgid "Lock Screen"
1417
1521
msgstr "Zaključaj ekran"
1418
1522
 
1419
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
 
1523
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1420
1524
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1421
1525
msgstr "Zaštitite vaš računar od neovlašćene upotrebe"
1422
1526
 
1423
1527
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1424
1528
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1425
 
#. * panel:showusername|1)
1426
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1529
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
 
1530
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1427
1531
msgid "Log Out..."
1428
1532
msgstr "Odjavi se..."
1429
1533
 
1430
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
 
1534
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1431
1535
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1432
1536
msgstr "Odjavite se da biste se prijavili kao neki drugi korisnik"
1433
1537
 
1434
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1538
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1435
1539
msgid "Run Application..."
1436
1540
msgstr "Pokreni program..."
1437
1541
 
1438
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:322
 
1542
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1439
1543
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1440
1544
msgstr "Pokrenite program unosom naredbe ili izborom iz liste"
1441
1545
 
1442
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 
1546
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1443
1547
msgid "Search for Files..."
1444
1548
msgstr "Traži datoteke..."
1445
1549
 
1446
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
 
1550
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1447
1551
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1448
1552
msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle po imenu ili sadržaju"
1449
1553
 
1450
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1554
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1451
1555
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1452
1556
msgid "Force Quit"
1453
1557
msgstr "Primoraj zatvaranje"
1454
1558
 
1455
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
 
1559
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1456
1560
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1457
1561
msgstr "Primoraj nedolični program na zatvaranje"
1458
1562
 
1459
1563
#. FIXME icon
1460
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
 
1564
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1461
1565
msgid "Connect to Server..."
1462
1566
msgstr "Poveži se sa serverom..."
1463
1567
 
1464
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
 
1568
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1465
1569
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1466
1570
msgstr "Poveži se sa udaljenim serverom ili deljenim diskom"
1467
1571
 
1468
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:359
 
1572
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1469
1573
msgid "Shut Down..."
1470
1574
msgstr "Ugasi računar..."
1471
1575
 
1472
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
 
1576
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1473
1577
msgid "Shut down the computer"
1474
1578
msgstr "Ugasite ovaj računar"
1475
1579
 
1476
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
 
1580
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1477
1581
msgid "Custom Application Launcher"
1478
1582
msgstr "Pokretač proizvoljnog programa"
1479
1583
 
1480
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
 
1584
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1481
1585
msgid "Create a new launcher"
1482
1586
msgstr "Napravi novi pokretač"
1483
1587
 
1484
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
 
1588
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1485
1589
msgid "Application Launcher..."
1486
1590
msgstr "Pokretač programa..."
1487
1591
 
1488
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
 
1592
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1489
1593
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1490
1594
msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa"
1491
1595
 
1492
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1493
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1093
 
1596
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
1494
1597
msgid "Main Menu"
1495
1598
msgstr "Glavni meni"
1496
1599
 
1497
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
 
1600
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1498
1601
msgid "The main GNOME menu"
1499
1602
msgstr "Glavni meni Gnoma"
1500
1603
 
1501
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
 
1604
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1502
1605
msgid "Menu Bar"
1503
1606
msgstr "Linija menija"
1504
1607
 
1505
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
 
1608
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1506
1609
msgid "A custom menu bar"
1507
1610
msgstr "Proizvoljni meni"
1508
1611
 
1509
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
 
1612
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1510
1613
msgid "Separator"
1511
1614
msgstr "Razdvojnik"
1512
1615
 
1513
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
 
1616
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1514
1617
msgid "A separator to organize the panel items"
1515
1618
msgstr "Razdvojnik između stavki na panelu"
1516
1619
 
1517
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
 
1620
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1518
1621
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1519
1622
msgstr "Iskačuća fioka za smeštanje drugih stavki"
1520
1623
 
1521
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:264
 
1624
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1522
1625
msgid "(empty)"
1523
1626
msgstr "(prazno)"
1524
1627
 
1525
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:407
1526
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
 
1628
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
 
1629
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
1527
1630
#, c-format
1528
1631
msgid "query returned exception %s\n"
1529
1632
msgstr "ispitaj vraćenu grešku „%s“\n"
1530
1633
 
1531
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
 
1634
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1532
1635
#, c-format
1533
1636
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1534
1637
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:"
1535
1638
 
1536
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
 
1639
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1537
1640
#, c-format
1538
1641
msgid "Add to Drawer"
1539
1642
msgstr "Dodaj u fioku"
1540
1643
 
1541
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1072
 
1644
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1542
1645
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1543
1646
msgstr "Traži _stavku koju dodajete u fioku:"
1544
1647
 
1545
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1074
 
1648
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1546
1649
#, c-format
1547
1650
msgid "Add to Panel"
1548
1651
msgstr "Dodaj na panel"
1549
1652
 
1550
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1076
 
1653
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1551
1654
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1552
1655
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:"
1553
1656
 
1554
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
 
1657
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1555
1658
#, c-format
1556
1659
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1557
1660
msgstr "Greška u popup_menu: „%s“\n"
1558
1661
 
1559
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
 
1662
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1560
1663
#, c-format
1561
1664
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1562
1665
msgstr "„%s“ je neočekivano okončan"
1563
1666
 
1564
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
1667
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1565
1668
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1566
1669
msgstr "Objekat panela je neočekivano okončan"
1567
1670
 
1568
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
1569
 
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1570
 
msgstr "Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel."
 
1671
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
 
1672
msgid ""
 
1673
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 
1674
"panel."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel."
1571
1677
 
1572
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
 
1678
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1573
1679
msgid "_Don't Reload"
1574
1680
msgstr "_Ne učitavaj"
1575
1681
 
1576
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
 
1682
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1577
1683
msgid "_Reload"
1578
1684
msgstr "_Učitaj"
1579
1685
 
1580
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
 
1686
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1581
1687
#, c-format
1582
1688
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1583
1689
msgstr "Ovaj panel je naišao na nepriliku pri učitavanju „%s“."
1584
1690
 
1585
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
 
1691
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1586
1692
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1587
1693
msgstr "Da li želite da uklonite ovo programče iz vaših podešavanja?"
1588
1694
 
1589
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
 
1695
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1590
1696
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1591
1697
msgstr "Ne mogu dobiti AppletShell spregu od kontrole\n"
1592
1698
 
1593
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1596
 
msgstr "Greška pri praćenju GKonf ključa „%s“: %s"
1597
 
 
1598
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1601
 
msgstr "Greška pri učitavanju GKonf direktorijuma „%s“: %s"
1602
 
 
1603
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1606
 
msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti za „%s“: %s"
1607
 
 
1608
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103
 
1699
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1609
1700
msgid "And many, many others..."
1610
1701
msgstr "I mnogo, mnogo drugih..."
1611
1702
 
1612
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
 
1703
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1613
1704
msgid "The GNOME Panel"
1614
1705
msgstr "Gnom panel"
1615
1706
 
1616
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:132
1617
 
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
1618
 
msgstr "Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne alatke."
 
1707
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1708
msgid ""
 
1709
"This program is responsible for launching other applications and provides "
 
1710
"useful utilities."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne "
 
1713
"alatke."
1619
1714
 
1620
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
 
1715
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1621
1716
msgid "About the GNOME Panel"
1622
1717
msgstr "O Gnomovom panelu"
1623
1718
 
1624
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:170
 
1719
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1625
1720
msgid "Cannot delete this panel"
1626
1721
msgstr "Ne mogu da uklonim ovaj panel"
1627
1722
 
1628
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
1723
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1629
1724
msgid "You must always have at least one panel."
1630
1725
msgstr "Morate uvek imati barem jedan panel."
1631
1726
 
1632
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:204
 
1727
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1633
1728
msgid "_Add to Panel..."
1634
1729
msgstr "_Dodaj na panel..."
1635
1730
 
1636
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
 
1731
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1637
1732
msgid "_Delete This Panel"
1638
1733
msgstr "_Ukloni ovaj panel"
1639
1734
 
1640
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:240
 
1735
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1641
1736
msgid "_New Panel"
1642
1737
msgstr "_Novi panel"
1643
1738
 
1644
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:292
 
1739
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1645
1740
msgid "A_bout Panels"
1646
1741
msgstr "_O panelima"
1647
1742
 
1720
1815
msgid "The location of the launcher is not set."
1721
1816
msgstr "Mesto u kome se pokretač izvršava nije postavljeno."
1722
1817
 
1723
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1455
1724
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:192
 
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
1725
1819
msgid "Could not display help document"
1726
1820
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"
1727
1821
 
1728
1822
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1729
 
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1730
 
msgstr "Kliknite na prozor da primorate program da izađe. Da otkažete, pritisnite <ESC>."
 
1823
msgid ""
 
1824
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Kliknite na prozor da primorate program da izađe. Da otkažete, pritisnite "
 
1827
"<ESC>."
1731
1828
 
1732
1829
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1733
1830
msgid "Force this application to exit?"
1734
1831
msgstr "Primoraj ovaj program na zatvaranje?"
1735
1832
 
1736
1833
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1737
 
msgid "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will be lost."
1738
 
msgstr "Ako odlučite da primorate zatvaranje ovog programa, svi u njemu otvoreni dokumenti će biti izgubljeni."
 
1834
msgid ""
 
1835
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
 
1836
"be lost."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Ako odlučite da primorate zatvaranje ovog programa, svi u njemu otvoreni "
 
1839
"dokumenti će biti izgubljeni."
1739
1840
 
1740
1841
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1741
 
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
1742
 
msgstr "Istinitosna vrednost koja označava da li su prethodna podešavanja korisnika iz /apps/panel/profiles/default prebačena na novo mesto u /apps/panel."
 
1842
msgid ""
 
1843
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
1844
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
1845
"panel."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Istinitosna vrednost koja označava da li su prethodna podešavanja korisnika "
 
1848
"iz /apps/panel/profiles/default prebačena na novo mesto u /apps/panel."
1743
1849
 
1744
1850
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1745
 
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1746
 
msgstr "Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja za svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1851
msgid ""
 
1852
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1853
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja za "
 
1856
"svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."
1747
1857
 
1748
1858
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1749
 
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
1750
 
msgstr "Spisak IB-a programčeta na panelu. Svaki IB određuje jedno programče na panelu. Podešavanja za svako programče se nalaze u /apps/panel/applets/$(id)."
 
1859
msgid ""
 
1860
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
 
1861
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
 
1862
"$(id)."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Spisak IB-a programčeta na panelu. Svaki IB određuje jedno programče na "
 
1865
"panelu. Podešavanja za svako programče se nalaze u /apps/panel/applets/$(id)."
1751
1866
 
1752
1867
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1753
 
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1754
 
msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu (npr. pokretač, dugme ili meni). Podešavanja za svaki objekat se nalaze u /apps/panel/objects/$(id)."
 
1868
msgid ""
 
1869
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1870
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
 
1871
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu "
 
1874
"(npr. pokretač, dugme ili meni). Podešavanja za svaki objekat se nalaze u /"
 
1875
"apps/panel/objects/$(id)."
1755
1876
 
1756
1877
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1757
1878
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1766
1887
msgstr "Razgranaj spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi"
1767
1888
 
1768
1889
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1769
 
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1770
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za pokretanje naredbi."
 
1890
msgid ""
 
1891
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za pokretanje "
 
1894
"naredbi."
1771
1895
 
1772
1896
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1773
 
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
1774
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje programa je razgranat. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno enable_program_list."
 
1897
msgid ""
 
1898
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1899
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1900
"the enable_program_list key is true."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Ukoliko je postavljeno, spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje "
 
1903
"programa je razgranat. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno "
 
1904
"enable_program_list."
1775
1905
 
1776
1906
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1777
 
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1778
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju prozorčeta se podešava pomoću show_program_list."
 
1907
msgid ""
 
1908
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1909
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1910
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1911
msgstr ""
 
1912
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu za "
 
1913
"pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju prozorčeta se "
 
1914
"podešava pomoću show_program_list."
1779
1915
 
1780
1916
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1781
1917
msgid "Old profiles configuration migrated"
1794
1930
msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu"
1795
1931
 
1796
1932
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1797
 
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1798
 
msgstr "Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, da isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo pokrenuti da bi ovo uzelo maha."
 
1933
msgid ""
 
1934
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1935
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1936
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1937
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1938
msgstr ""
 
1939
"Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da "
 
1940
"sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, da "
 
1941
"isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:"
 
1942
"GNOME_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo "
 
1943
"pokrenuti da bi ovo uzelo maha."
1799
1944
 
1800
1945
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1801
1946
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1843
1988
msgstr "Osvetli pokretače pri prelasku mišem"
1844
1989
 
1845
1990
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1846
 
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1847
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozorče u kojem se traži odobrenje korisnika za uklanjanje panela."
 
1991
msgid ""
 
1992
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1993
"remove a panel."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozorče u kojem se traži odobrenje "
 
1996
"korisnika za uklanjanje panela."
1848
1997
 
1849
1998
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1850
 
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1851
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, fioka će se sama zatvoriti kada korisnik klikne pokretač na njoj."
 
1999
msgid ""
 
2000
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2001
"launcher in it."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Ukoliko je postavljeno, fioka će se sama zatvoriti kada korisnik klikne "
 
2004
"pokretač na njoj."
1852
2005
 
1853
2006
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1854
 
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1855
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvetljava kada korisnik pređe mišem preko njega."
 
2007
msgid ""
 
2008
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvetljava kada korisnik pređe mišem preko "
 
2011
"njega."
1856
2012
 
1857
2013
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1858
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1859
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da prinudno zatvori program uklanjanjem dugmeta za prinudno zatvaranje."
 
2014
msgid ""
 
2015
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
2016
"removing access to the force quit button."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da prinudno zatvori "
 
2019
"program uklanjanjem dugmeta za prinudno zatvaranje."
1860
2020
 
1861
2021
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1862
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
1863
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da zaključa svoj ekran, uklanjanjem stavki menija za zaključavanje ekrana."
 
2022
msgid ""
 
2023
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
 
2024
"access to the lock screen menu entries."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da zaključa svoj ekran, "
 
2027
"uklanjanjem stavki menija za zaključavanje ekrana."
1864
2028
 
1865
2029
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1866
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1867
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da se odjavi, uklanjanjem stavki menija za odjavu."
 
2030
msgid ""
 
2031
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
 
2032
"the log out menu entries."
 
2033
msgstr ""
 
2034
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da se odjavi, "
 
2035
"uklanjanjem stavki menija za odjavu."
1868
2036
 
1869
2037
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1870
 
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1871
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti izmene u mojim podešavanjima panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha."
 
2038
msgid ""
 
2039
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
2040
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
2041
"panel must be restarted for this to take effect."
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti izmene u mojim podešavanjima "
 
2044
"panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je "
 
2045
"neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha."
1872
2046
 
1873
2047
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1874
2048
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1875
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na panelu."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na panelu."
1876
2051
 
1877
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:104
 
2052
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1878
2053
msgid "Browse and run installed applications"
1879
2054
msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa"
1880
2055
 
1881
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2056
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1882
2057
msgid "Access documents, folders and network places"
1883
2058
msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mestima"
1884
2059
 
1885
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2060
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
1886
2061
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1887
 
msgstr "Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se odjavite"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se odjavite"
1888
2064
 
1889
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:143
 
2065
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
1890
2066
msgid "Applications"
1891
2067
msgstr "Programi"
1892
2068
 
1893
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:349
1894
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:666
 
2069
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
1895
2070
msgid "_Edit Menus"
1896
2071
msgstr "_Uredite menije"
1897
2072
 
1898
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:393
 
2073
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
1899
2074
msgid "Bookmarks"
1900
2075
msgstr "Obeleživači"
1901
2076
 
1902
2077
#. Translators: %s is a URI
1903
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:415
1904
 
#: ../gnome-panel/panel.c:534
 
2078
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
1905
2079
#, c-format
1906
2080
msgid "Open '%s'"
1907
2081
msgstr "Otvori „%s“"
1908
2082
 
1909
2083
# Stao mi mozak...
1910
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
 
2084
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
1911
2085
#, c-format
1912
2086
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1913
2087
msgstr "Ne mogu da očitam promenu medija za „%s“"
1914
2088
 
1915
2089
# Stao mi mozak...
1916
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526
 
2090
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
1917
2091
#, c-format
1918
2092
msgid "Rescan %s"
1919
2093
msgstr "Ponovo očitaj „%s“"
1920
2094
 
1921
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
 
2095
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
1922
2096
#, c-format
1923
2097
msgid "Unable to mount %s"
1924
2098
msgstr "Ne mogu da montiram %s"
1925
2099
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:626
 
2100
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
1927
2101
#, c-format
1928
2102
msgid "Mount %s"
1929
2103
msgstr "Montiraj %s"
1930
2104
 
1931
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:829
 
2105
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:873
1932
2106
msgid "Removable Media"
1933
2107
msgstr "Izmenjivi diskovi"
1934
2108
 
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
 
2109
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:960
1936
2110
msgid "Network Places"
1937
2111
msgstr "Mrežna mesta"
1938
2112
 
1939
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
 
2113
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:999
1940
2114
msgid "Open your personal folder"
1941
2115
msgstr "Otvorite svoju ličnu fasciklu"
1942
2116
 
1943
2117
#. Translators: Desktop is used here as in
1944
2118
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1945
 
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1946
 
#. * in the translation
1947
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
1948
 
msgid "Desktop Folder|Desktop"
1949
 
msgstr "Radna površ"
 
2119
#. * environment).
 
2120
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1018
 
2121
msgctxt "Desktop Folder"
 
2122
msgid "Desktop"
 
2123
msgstr "Radna površina"
1950
2124
 
1951
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
 
2125
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1019
1952
2126
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1953
2127
msgstr "Otvori radnu površ kao fasciklu"
1954
2128
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1362
 
2129
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1407
1956
2130
msgid "Places"
1957
2131
msgstr "Prečice"
1958
2132
 
1959
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1391
 
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1436
1960
2134
msgid "System"
1961
2135
msgstr "Sistem"
1962
2136
 
1963
2137
#. Below this, we only have log out/shutdown items
1964
 
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
 
2138
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
1965
2139
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1966
2140
#. * language (where %s is a username).
1967
2141
#.
1968
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472
1969
 
msgid "panel:showusername|1"
1970
 
msgstr "0"
 
2142
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1517
 
2143
msgctxt "panel:showusername"
 
2144
msgid "1"
 
2145
msgstr "1"
1971
2146
 
1972
2147
# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
1973
2148
#. keep those strings in sync with the ones in
1974
2149
#. * panel-action-button.c
1975
2150
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1976
 
#. * "panel:showusername|1" to "1"
1977
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
 
2151
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
2152
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1529
1978
2153
#, c-format
1979
2154
msgid "Log Out %s..."
1980
2155
msgstr "Odjavi se %s..."
1981
2156
 
1982
2157
# bug: no string composition
1983
2158
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1984
 
#. * "panel:showusername|1" to "1"
1985
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1488
 
2159
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1533
1986
2161
#, c-format
1987
2162
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1988
 
msgstr "Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi korisnik"
1989
 
 
1990
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1531
1991
 
msgid "Could not launch menu item"
1992
 
msgstr "Ne mogu da pokrenem stavku menija"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi "
 
2165
"korisnik"
1993
2166
 
1994
2167
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1995
2168
msgid "Action button type"
2004
2177
msgstr "Ikona koja se koristi za dugme objekta"
2005
2178
 
2006
2179
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2007
 
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2008
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili „drawer-object“."
 
2180
msgid ""
 
2181
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2182
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2183
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za dugme. "
 
2186
"Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo "
 
2187
"podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili „drawer-"
 
2188
"object“."
2009
2189
 
2010
2190
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2011
 
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2012
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta „menu-object“."
 
2191
msgid ""
 
2192
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
 
2193
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
 
2194
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se "
 
2197
"izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje "
 
2198
"menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta „menu-object“."
2013
2199
 
2014
2200
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2015
 
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
2016
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se posmatra u odnosu na desnu (ili donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."
 
2201
msgid ""
 
2202
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
 
2203
"bottom if vertical) edge of the panel."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se posmatra u odnosu na desnu (ili "
 
2206
"donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."
2017
2207
 
2018
2208
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2019
 
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
2020
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premesti programče ukoliko prethodno ne oslobodi objekat pomoću stavke „Odveži“ iz menija."
 
2209
msgid ""
 
2210
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
 
2211
"using the \"Unlock\" menuitem."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premesti programče ukoliko "
 
2214
"prethodno ne oslobodi objekat pomoću stavke „Odveži“ iz menija."
2021
2215
 
2022
2216
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2023
2217
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2048
2242
msgstr "Vrsta objekta na panelu"
2049
2243
 
2050
2244
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2051
 
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2052
 
msgstr "Bonobo ID implementacije programčeta — npr. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „bonobo-applet“."
 
2245
msgid ""
 
2246
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
 
2247
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 
2248
msgstr ""
 
2249
"Bonobo ID implementacije programčeta — npr. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ovo "
 
2250
"podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „bonobo-applet“."
2053
2251
 
2054
2252
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2055
 
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2056
 
msgstr "Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrednosti su „lock“, „logout“, „run“, „search“ i „screenshot“. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „action-applet“."
 
2253
msgid ""
 
2254
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
2255
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
2256
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrednosti su „lock“, "
 
2259
"„logout“, „run“, „search“ i „screenshot“. Ovo podešavanje je značajno jedino "
 
2260
"ako je vrsta objekta „action-applet“."
2057
2261
 
2058
2262
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2059
 
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2060
 
msgstr "Identifikator panela koji je vezan za ovu fioku. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“."
 
2263
msgid ""
 
2264
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
2265
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Identifikator panela koji je vezan za ovu fioku. Ovo podešavanje je značajno "
 
2268
"jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“."
2061
2269
 
2062
2270
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2063
2271
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2064
2272
msgstr "Identifikator panela prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat."
2065
2273
 
2066
2274
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2067
 
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2068
 
msgstr "Mesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“."
 
2275
msgid ""
 
2276
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
2277
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Mesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je "
 
2280
"značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“."
2069
2281
 
2070
2282
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2071
 
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2072
 
msgstr "Mesto datoteke sa slikom koja se koristi kao ikona za dugme ovog objekta. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“ ili „menu-object“, a postavljeno je use_custom_icon."
 
2283
msgid ""
 
2284
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
 
2285
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
 
2286
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Mesto datoteke sa slikom koja se koristi kao ikona za dugme ovog objekta. "
 
2289
"Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“ ili "
 
2290
"„menu-object“, a postavljeno je use_custom_icon."
2073
2291
 
2074
2292
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2075
 
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
2076
 
msgstr "Putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je „menu-object“."
 
2293
msgid ""
 
2294
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
 
2295
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
 
2296
"object\"."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ovo podešavanje je značajno jedino "
 
2299
"ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je „menu-object“."
2077
2300
 
2078
2301
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2079
 
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2080
 
msgstr "Pozicija ovog objekta na panelu. Navodi se kao broj tačaka u odnosu na levu (ili gornju — ako je uspravan) ivicu panela."
 
2302
msgid ""
 
2303
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
2304
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Pozicija ovog objekta na panelu. Navodi se kao broj tačaka u odnosu na levu "
 
2307
"(ili gornju — ako je uspravan) ivicu panela."
2081
2308
 
2082
2309
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2083
 
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2084
 
msgstr "Tekst koji se prikazuje u oblačiću za ovu fioku ili meni. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je ključ object_type postavljen na vrstu objekta „drawer-object“ ili „menu-object“."
 
2310
msgid ""
 
2311
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
 
2312
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Tekst koji se prikazuje u oblačiću za ovu fioku ili meni. Ovo podešavanje je "
 
2315
"značajno jedino ako je ključ object_type postavljen na vrstu objekta „drawer-"
 
2316
"object“ ili „menu-object“."
2085
2317
 
2086
2318
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2087
 
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2088
 
msgstr "Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — „drawer-object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ i „menu-bar“."
 
2319
msgid ""
 
2320
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
 
2321
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
 
2322
"\"menu-bar\"."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — „drawer-"
 
2325
"object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ "
 
2326
"i „menu-bar“."
2089
2327
 
2090
2328
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2091
2329
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2103
2341
msgid "Use custom path for menu contents"
2104
2342
msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija"
2105
2343
 
2106
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766
2107
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2108
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829
2109
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
 
2344
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
 
2345
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2110
2346
#, c-format
2111
2347
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2112
2348
msgstr "Greška pri čitanju Gkonf niske „%s“: %s"
2113
2349
 
2114
2350
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2115
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808
2116
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2117
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663
2118
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
 
2351
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
 
2352
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2119
2353
#, c-format
2120
2354
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2121
2355
msgstr "Greška pri čitanju Gkonf celog broja „%s“: %s"
2122
2356
 
2123
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
 
2357
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2124
2358
#, c-format
2125
 
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2126
 
msgstr "Panel „%s“ je podešen da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije dostupan. Ne učitavam ovaj panel."
 
2359
msgid ""
 
2360
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
2361
"available. Not loading this panel."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Panel „%s“ je podešen da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije "
 
2364
"dostupan. Ne učitavam ovaj panel."
2127
2365
 
2128
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
 
2366
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2129
2367
#, c-format
2130
2368
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2131
2369
msgstr "Greška pri čitanju Gkonf istinitosne vrednosti „%s“: %s"
2132
2370
 
2133
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2134
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2135
 
msgid "Orientation|Top"
2136
 
msgstr "Vrh"
2137
 
 
2138
2371
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2139
2372
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2140
 
msgid "Orientation|Bottom"
2141
 
msgstr "Dno"
 
2373
msgctxt "Orientation"
 
2374
msgid "Top"
 
2375
msgstr "Gore"
2142
2376
 
2143
2377
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2144
2378
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2145
 
msgid "Orientation|Left"
2146
 
msgstr "Levo"
 
2379
msgctxt "Orientation"
 
2380
msgid "Bottom"
 
2381
msgstr "Dole"
2147
2382
 
2148
2383
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2149
2384
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2150
 
msgid "Orientation|Right"
 
2385
msgctxt "Orientation"
 
2386
msgid "Left"
 
2387
msgstr "Levo"
 
2388
 
 
2389
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
 
2390
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
 
2391
msgctxt "Orientation"
 
2392
msgid "Right"
2151
2393
msgstr "Desno"
2152
2394
 
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:951
 
2395
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
2154
2396
msgid "Drawer Properties"
2155
2397
msgstr "Osobine fioke"
2156
2398
 
2157
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1059
2158
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1938
 
2399
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
 
2400
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
2159
2401
#, c-format
2160
2402
msgid "Unable to load file '%s'."
2161
2403
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku „%s“."
2162
2404
 
2163
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1064
 
2405
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
2164
2406
msgid "Could not display properties dialog"
2165
2407
msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče sa postavkama"
2166
2408
 
2266
2508
msgid "pixels"
2267
2509
msgstr "tačaka"
2268
2510
 
2269
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
2270
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 
2511
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2271
2512
#, c-format
2272
2513
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2273
2514
msgstr "Ne mogu da otvorim nedavno korišćeni dokument „%s“"
2292
2533
"• Sve iz menija Prečice → Skorašnji dokumenti.\n"
2293
2534
"• Sve iz spiska skorašnjih dokumenata u svim programima."
2294
2535
 
2295
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2296
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2536
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2297
2537
msgid "Clear Recent Documents"
2298
2538
msgstr "Očisti skorašnje dokumente"
2299
2539
 
2305
2545
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2306
2546
msgstr "Očisti sve stavke iz spiska skorašnjih dokumenata?"
2307
2547
 
2308
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:326
 
2548
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
2309
2549
#, c-format
2310
2550
msgid "Could not run command '%s'"
2311
2551
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“"
2312
2552
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:383
 
2553
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
2314
2554
#, c-format
2315
2555
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2316
2556
msgstr "Ne mogu da pretvorim „%s“ iz UTF-8"
2317
2557
 
2318
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1194
 
2558
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
2319
2559
msgid "Choose a file to append to the command..."
2320
2560
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da pridodate naredbi..."
2321
2561
 
2322
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1570
 
2562
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
2323
2563
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2324
2564
msgid "Select an application to view its description."
2325
2565
msgstr "Izaberite program da vidite njegov opis."
2326
2566
 
2327
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1608
 
2567
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
2328
2568
#, c-format
2329
2569
msgid "Will run command: '%s'"
2330
2570
msgstr "Izvršiću naredbu: „%s“"
2331
2571
 
2332
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1639
 
2572
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
2333
2573
#, c-format
2334
2574
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2335
 
msgstr "Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika (%d) ili dužine (%d)\n"
 
2575
msgstr ""
 
2576
"Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika (%d) "
 
2577
"ili dužine (%d)\n"
2336
2578
 
2337
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1942
 
2579
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
2338
2580
msgid "Could not display run dialog"
2339
2581
msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče za pokretanje programa"
2340
2582
 
2341
2583
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2342
 
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2343
 
msgstr "Kliknite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite da pridodate naredbi."
 
2584
msgid ""
 
2585
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 
2586
"string."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Kliknite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite da pridodate "
 
2589
"naredbi."
2344
2590
 
2345
2591
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2346
 
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2347
 
msgstr "Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za unos naredbe."
 
2592
msgid ""
 
2593
"Click this button to run the selected application or the command in the "
 
2594
"command entry field."
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za unos "
 
2597
"naredbe."
2348
2598
 
2349
2599
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2350
2600
msgid "Command entry"
2387
2637
msgstr "Ikona naredbe koju treba izvršiti."
2388
2638
 
2389
2639
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2390
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2640
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2391
2641
msgid "_Run"
2392
2642
msgstr "Pok_reni"
2393
2643
 
2394
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:66
2395
 
#, c-format
2396
 
msgid ""
2397
 
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %d) and will exit.\n"
2398
 
"It may be automatically restarted."
2399
 
msgstr ""
2400
 
"Došlo je do neprilika pri prijavljivanju panela na bonobo-activation server (kod greške: %d) i panel se zatvara.\n"
2401
 
"Možda će se sam iznova pokrenuti."
2402
 
 
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:76
2404
 
msgid "The panel has encountered a fatal error"
2405
 
msgstr "Ovaj panel je naišao na kobnu grešku"
2406
 
 
2407
 
#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
2408
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:82
2409
 
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2410
 
msgstr "Primoraj panel da se ne pokreće sam iznova"
2411
 
 
2412
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2644
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2413
2645
msgid "_Force quit"
2414
2646
msgstr "_Obavezno ugasi"
2415
2647
 
2416
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2648
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2417
2649
msgid "C_lear"
2418
2650
msgstr "O_čisti"
2419
2651
 
2420
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
 
2652
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2421
2653
msgid "D_on't Delete"
2422
2654
msgstr "_Ne uklanjaj"
2423
2655
 
2424
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
 
2656
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2425
2657
msgid "Hide Panel"
2426
2658
msgstr "Sakrij panel"
2427
2659
 
2428
2660
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2429
2661
#. * popup when you pass the focus to a panel
2430
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
 
2662
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2431
2663
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2432
2664
msgstr "Rašireni ivični panel u vrhu"
2433
2665
 
2434
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
 
2666
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2435
2667
msgid "Top Centered Panel"
2436
2668
msgstr "Centrirani panel u vrhu"
2437
2669
 
2438
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
 
2670
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2439
2671
msgid "Top Floating Panel"
2440
2672
msgstr "Plutajući panel u vrhu"
2441
2673
 
2442
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
 
2674
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
2443
2675
msgid "Top Edge Panel"
2444
2676
msgstr "Ivični panel u vrhu"
2445
2677
 
2446
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
 
2678
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2447
2679
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2448
2680
msgstr "Rašireni ivični panel pri dnu"
2449
2681
 
2450
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
 
2682
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2451
2683
msgid "Bottom Centered Panel"
2452
2684
msgstr "Centrirani panel pri dnu"
2453
2685
 
2454
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
 
2686
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2455
2687
msgid "Bottom Floating Panel"
2456
2688
msgstr "Plutajući panel pri dnu"
2457
2689
 
2458
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
 
2690
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2459
2691
msgid "Bottom Edge Panel"
2460
2692
msgstr "Ivični panel pri dnu"
2461
2693
 
2462
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
 
2694
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2463
2695
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2464
2696
msgstr "Rašireni ivični panel levo"
2465
2697
 
2466
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
 
2698
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2467
2699
msgid "Left Centered Panel"
2468
2700
msgstr "Centrirani panel levo"
2469
2701
 
2470
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
 
2702
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2471
2703
msgid "Left Floating Panel"
2472
2704
msgstr "Plutajući panel levo"
2473
2705
 
2474
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
 
2706
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2475
2707
msgid "Left Edge Panel"
2476
2708
msgstr "Ivični panel levo"
2477
2709
 
2478
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
 
2710
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2479
2711
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2480
2712
msgstr "Rašireni ivični panel desno"
2481
2713
 
2482
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
 
2714
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2483
2715
msgid "Right Centered Panel"
2484
2716
msgstr "Centrirani panel desno"
2485
2717
 
2486
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
 
2718
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2487
2719
msgid "Right Floating Panel"
2488
2720
msgstr "Plutajući panel desno"
2489
2721
 
2490
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2722
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2491
2723
msgid "Right Edge Panel"
2492
2724
msgstr "Ivični panel desno"
2493
2725
 
2540
2772
msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu"
2541
2773
 
2542
2774
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2543
 
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
2544
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, strelice će se smestiti na dugmiće za skrivanje. Ova postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons."
 
2775
msgid ""
 
2776
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
2777
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Ukoliko je postavljeno, strelice će se smestiti na dugmiće za skrivanje. Ova "
 
2780
"postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons."
2545
2781
 
2546
2782
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2547
 
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2548
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići kojima se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane prikazano."
 
2783
msgid ""
 
2784
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
2785
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići kojima "
 
2788
"se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane prikazano."
2549
2789
 
2550
2790
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2551
 
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
2552
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti animirano umesto da se odigra trenutno."
 
2791
msgid ""
 
2792
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
2793
"happening instantly."
 
2794
msgstr ""
 
2795
"Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti animirano "
 
2796
"umesto da se odigra trenutno."
2553
2797
 
2554
2798
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2555
 
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
2556
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu će biti rotirana kada je panel usmeren uspravno."
 
2799
msgid ""
 
2800
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
2801
"vertically."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu će biti rotirana kada je panel "
 
2804
"usmeren uspravno."
2557
2805
 
2558
2806
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2559
 
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
2560
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravan) panela tako da se sačuva odnos visine i širine."
 
2807
msgid ""
 
2808
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
 
2809
"to the panel height (if horizontal)."
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravan) "
 
2812
"panela tako da se sačuva odnos visine i širine."
2561
2813
 
2562
2814
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2563
 
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
2564
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."
 
2815
msgid ""
 
2816
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
 
2817
"of the image will not be maintained."
 
2818
msgstr ""
 
2819
"Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
 
2820
"panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."
2565
2821
 
2566
2822
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2567
 
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
2568
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu panela, on se samosakriva u ćošak ekrana. Pomeranjem pokazivača u taj ćošak će se ponovo prikazati panel."
 
2823
msgid ""
 
2824
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
2825
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
2826
"will cause the panel to re-appear."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu panela, on se "
 
2829
"samosakriva u ćošak ekrana. Pomeranjem pokazivača u taj ćošak će se ponovo "
 
2830
"prikazati panel."
2569
2831
 
2570
2832
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2571
 
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
2572
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na njega može da stane svako programče, pokretač i dugme."
 
2833
msgid ""
 
2834
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
2835
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
2836
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
2837
"launchers and buttons on the panel."
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se "
 
2840
"radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz "
 
2841
"ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na njega "
 
2842
"može da stane svako programče, pokretač i dugme."
2573
2843
 
2574
2844
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2575
 
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
2576
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima „x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmeni veličina panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela."
 
2845
msgid ""
 
2846
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
2847
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
2848
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
2849
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima "
 
2852
"„x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmeni veličina "
 
2853
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
 
2854
"postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela."
2577
2855
 
2578
2856
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2579
 
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
2580
 
msgstr "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima „y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmeni veličina panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela."
 
2857
msgid ""
 
2858
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
2859
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
2860
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
2861
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima "
 
2864
"„y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmeni veličina "
 
2865
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
 
2866
"postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela."
2581
2867
 
2582
2868
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2583
 
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2584
 
msgstr "Kada se koristi Ksinerama, možete imati panele na svakom ekranu. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel."
 
2869
msgid ""
 
2870
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
2871
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Kada se koristi Ksinerama, možete imati panele na svakom ekranu. Ovaj ključ "
 
2874
"određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel."
2585
2875
 
2586
2876
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2587
2877
msgid "Name to identify panel"
2612
2902
msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB."
2613
2903
 
2614
2904
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2615
 
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
2616
 
msgstr "Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika poluprovidna, onda će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."
 
2905
msgid ""
 
2906
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
2907
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
2908
"image."
 
2909
msgstr ""
 
2910
"Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika "
 
2911
"poluprovidna, onda će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."
2617
2912
 
2618
2913
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2619
 
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2620
 
msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površ panela pre otkrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."
 
2914
msgid ""
 
2915
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
2916
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
2917
"relevant if the auto_hide key is true."
 
2918
msgstr ""
 
2919
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površ panela "
 
2920
"pre otkrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide "
 
2921
"postavljeno."
2621
2922
 
2622
2923
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2623
 
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2624
 
msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač napusti površ panela pre skrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."
 
2924
msgid ""
 
2925
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
2926
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
2927
"relevant if the auto_hide key is true."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač napusti površ panela "
 
2930
"pre skrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide "
 
2931
"postavljeno."
2625
2932
 
2626
2933
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2627
 
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2628
 
msgstr "Određuje koliko je tačaka vidljivo kada je panel sakriven u ćošku. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."
 
2934
msgid ""
 
2935
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
2936
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Određuje koliko je tačaka vidljivo kada je panel sakriven u ćošku. Ova "
 
2939
"postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."
2629
2940
 
2630
2941
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2631
 
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
2632
 
msgstr "Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost manja od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."
 
2942
msgid ""
 
2943
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
2944
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
 
2945
"onto the desktop background image."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost manja "
 
2948
"od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."
2633
2949
 
2634
2950
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2635
2951
msgid "Stretch image to panel"
2636
2952
msgstr "Razvuci sliku na panelu"
2637
2953
 
2638
2954
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2639
 
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
2640
 
msgstr "Visina (širina za uspravne panele) panela. U toku rada panel će odrediti najmanju veličinu na osnovu veličine slovnog lika i ostalih pokazatelja. Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana."
 
2955
msgid ""
 
2956
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
2957
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
2958
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
2959
"(or width)."
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Visina (širina za uspravne panele) panela. U toku rada panel će odrediti "
 
2962
"najmanju veličinu na osnovu veličine slovnog lika i ostalih pokazatelja. "
 
2963
"Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana."
2641
2964
 
2642
2965
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2643
 
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2644
 
msgstr "Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
 
2966
msgid ""
 
2967
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
2968
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
2969
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
2970
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
2971
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
2972
"the orientation key."
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se "
 
2975
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako "
 
2976
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost "
 
2977
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se "
 
2978
"ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
 
2979
"naznačeno u usmerenju."
2645
2980
 
2646
2981
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2647
 
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2648
 
msgstr "Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
 
2982
msgid ""
 
2983
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
2984
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
2985
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
 
2988
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
 
2989
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
2649
2990
 
2650
2991
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2651
 
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2652
 
msgstr "Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
 
2992
msgid ""
 
2993
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
2994
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
2995
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
2996
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
2997
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
2998
"the orientation key."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se "
 
3001
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako "
 
3002
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost "
 
3003
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se "
 
3004
"ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
 
3005
"naznačeno u usmerenju."
2653
3006
 
2654
3007
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2655
 
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2656
 
msgstr "Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
 
3008
msgid ""
 
3009
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
3010
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
3011
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
3012
msgstr ""
 
3013
"Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
 
3014
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
 
3015
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."
2657
3016
 
2658
3017
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2659
 
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
2660
 
msgstr "Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, „left“ i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju ivicu se postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ i „bottom“ je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu — ali ipak daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se ponašaju. Na primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, dok će se na „bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela."
 
3018
msgid ""
 
3019
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
3020
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
3021
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
3022
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
3023
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
3024
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
3025
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
3026
"panel."
 
3027
msgstr ""
 
3028
"Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, „left“ "
 
3029
"i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju ivicu se "
 
3030
"postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ i „bottom“ "
 
3031
"je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu — ali ipak "
 
3032
"daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se ponašaju. Na "
 
3033
"primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, dok će se na "
 
3034
"„bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela."
2661
3035
 
2662
3036
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2663
 
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
2664
 
msgstr "Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrednosti: „slow“, „medium“ i „fast“. Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations postavljeno."
 
3037
msgid ""
 
3038
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
3039
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
3040
"enable_animations key is true."
 
3041
msgstr ""
 
3042
"Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrednosti: „slow“, "
 
3043
"„medium“ i „fast“. Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations "
 
3044
"postavljeno."
2665
3045
 
2666
3046
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2667
 
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
2668
 
msgstr "Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje panela. Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora panela što može pomoći pri biranju panela."
 
3047
msgid ""
 
3048
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
3049
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
3050
"navigating between panels."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje panela. "
 
3053
"Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora panela što može pomoći "
 
3054
"pri biranju panela."
2669
3055
 
2670
3056
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2671
3057
msgid "Visible pixels when hidden"
2672
3058
msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je sakriven"
2673
3059
 
2674
3060
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2675
 
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
2676
 
msgstr "Koje je vrste pozadina ovog panela. Postoje tri dozvoljene vrednosti: „gtk“ — koristi se uobičajena pozadina za Gtk+ elemente; „color“ — koristi se postavljena boja za pozadinu; ili „image“ — izabrana slika se koristi za pozadinu."
 
3061
msgid ""
 
3062
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
3063
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
3064
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
3065
"specified by the image key will be used as background."
 
3066
msgstr ""
 
3067
"Koje je vrste pozadina ovog panela. Postoje tri dozvoljene vrednosti: „gtk“ — "
 
3068
"koristi se uobičajena pozadina za Gtk+ elemente; „color“ — koristi se "
 
3069
"postavljena boja za pozadinu; ili „image“ — izabrana slika se koristi za "
 
3070
"pozadinu."
2677
3071
 
2678
3072
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2679
 
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2680
 
msgstr "U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel."
 
3073
msgid ""
 
3074
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
3075
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj ključ "
 
3078
"određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel."
2681
3079
 
2682
3080
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2683
3081
msgid "X co-ordinate of panel"
2703
3101
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
2704
3102
msgstr "Uspravna koordinata panela, u odnosu na dno ekrana"
2705
3103
 
2706
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:608
 
3104
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
2707
3105
#, c-format
2708
3106
msgid "Icon '%s' not found"
2709
3107
msgstr "Ikona „%s“ nije nađena"
2710
3108
 
2711
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:847
 
3109
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
 
3110
#, c-format
 
3111
msgid "Could not execute '%s'"
 
3112
msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“"
 
3113
 
 
3114
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
2712
3115
msgid "file"
2713
3116
msgstr "datoteka"
2714
3117
 
2715
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1064
 
3118
#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
2716
3119
msgid "Home Folder"
2717
3120
msgstr "Lična fascikla"
2718
3121
 
2719
3122
#. Translators: this is the same string as the one found in
2720
3123
#. * nautilus
2721
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1076
 
3124
#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
2722
3125
msgid "File System"
2723
3126
msgstr "Sistem datoteka"
2724
3127
 
2725
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1223
 
3128
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
2726
3129
msgid "Search"
2727
3130
msgstr "Traži"
2728
3131
 
2731
3134
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2732
3135
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2733
3136
#.
2734
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1269
 
3137
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
2735
3138
#, c-format
2736
3139
msgid "%1$s: %2$s"
2737
3140
msgstr "%1$s: %2$s"
2777
3180
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2778
3181
msgstr "Isprobaj fabriku Bonobo programčića"
2779
3182
 
2780
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "Incomplete '%s' background type received"
2783
 
msgstr "Nepotpuna vrsta pozadine: „%s“"
2784
 
 
2785
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2788
 
msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine „%s“: %s"
2789
 
 
2790
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "Failed to get pixmap %s"
2793
 
msgstr "Neuspešno učitavanje slike %s"
2794
 
 
2795
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
2796
 
msgid "Unknown background type received"
2797
 
msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine"
2798
 
 
2799
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
2800
 
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2801
 
msgstr "Programče sadrži i orijentaciju panela"
2802
 
 
2803
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
2804
 
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2805
 
msgstr "Programče sadrži i veličinu panela u tačkama"
2806
 
 
2807
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
2808
 
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2809
 
msgstr "Programče sadrži i boju ili sliku pozadine panela"
2810
 
 
2811
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
2812
 
msgid "The Applet's flags"
2813
 
msgstr "Osobine programčeta"
2814
 
 
2815
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
2816
 
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2817
 
msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za programče"
2818
 
 
2819
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
2820
 
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2821
 
msgstr "Panel koji sadrži programče je privezan"
2822
 
 
2823
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
 
3183
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2824
3184
msgid "Specify an applet IID to load"
2825
3185
msgstr "Navedite IID programčeta za učitavanje"
2826
3186
 
2827
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2828
 
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
3187
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 
3188
msgid ""
 
3189
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2829
3190
msgstr "Navedite GKonf putanju na koju treba smestiti postavke za programče"
2830
3191
 
2831
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 
3192
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2832
3193
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2833
 
msgstr "Navedite početnu veličinu programčeta (veoma malo, srednje, veliko, itd.)"
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Navedite početnu veličinu programčeta (veoma malo, srednje, veliko, itd.)"
2834
3196
 
2835
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2836
 
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
3197
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
 
3198
msgid ""
 
3199
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2837
3200
msgstr "Navedite početno usmerenje programčeta (gore, dole, levo ili desno)"
2838
3201
 
2839
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2840
 
msgid "Size|XX Small"
 
3202
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 
3203
msgctxt "Size"
 
3204
msgid "XX Small"
2841
3205
msgstr "Patuljasti"
2842
3206
 
2843
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2844
 
msgid "Size|X Small"
 
3207
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 
3208
msgctxt "Size"
 
3209
msgid "X Small"
2845
3210
msgstr "Majušni"
2846
3211
 
2847
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2848
 
msgid "Size|Small"
 
3212
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 
3213
msgctxt "Size"
 
3214
msgid "Small"
2849
3215
msgstr "Mali"
2850
3216
 
2851
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2852
 
msgid "Size|Medium"
2853
 
msgstr "Srednje"
2854
 
 
2855
3217
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2856
 
msgid "Size|Large"
 
3218
msgctxt "Size"
 
3219
msgid "Medium"
 
3220
msgstr "Srednji"
 
3221
 
 
3222
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 
3223
msgctxt "Size"
 
3224
msgid "Large"
2857
3225
msgstr "Veliki"
2858
3226
 
2859
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2860
 
msgid "Size|X Large"
 
3227
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 
3228
msgctxt "Size"
 
3229
msgid "X Large"
2861
3230
msgstr "Ogromni"
2862
3231
 
2863
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2864
 
msgid "Size|XX Large"
 
3232
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
 
3233
msgctxt "Size"
 
3234
msgid "XX Large"
2865
3235
msgstr "Gigantski"
2866
3236
 
2867
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
 
3237
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
2868
3238
#, c-format
2869
3239
msgid "Failed to load applet %s"
2870
3240
msgstr "Neuspelo učitavanje programčeta %s"
2883
3253
msgid "_Prefs Dir:"
2884
3254
msgstr "_Postavke:"
2885
3255
 
 
3256
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
3257
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
 
3260
#~ msgstr "Gnomova ljuska panela"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
 
3263
#~ msgstr "Greška pri praćenju GKonf ključa „%s“: %s"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
 
3266
#~ msgstr "Greška pri učitavanju GKonf direktorijuma „%s“: %s"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
 
3269
#~ msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti za „%s“: %s"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
 
3272
#~ msgstr "Radna površ"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "panel:showusername|1"
 
3275
#~ msgstr "0"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "Could not launch menu item"
 
3278
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem stavku menija"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Orientation|Top"
 
3281
#~ msgstr "Vrh"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Orientation|Bottom"
 
3284
#~ msgstr "Dno"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Orientation|Left"
 
3287
#~ msgstr "Levo"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Orientation|Right"
 
3290
#~ msgstr "Desno"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid ""
 
3293
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
 
3294
#~ "code: %d) and will exit.\n"
 
3295
#~ "It may be automatically restarted."
 
3296
#~ msgstr ""
 
3297
#~ "Došlo je do neprilika pri prijavljivanju panela na bonobo-activation server "
 
3298
#~ "(kod greške: %d) i panel se zatvara.\n"
 
3299
#~ "Možda će se sam iznova pokrenuti."
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
 
3302
#~ msgstr "Ovaj panel je naišao na kobnu grešku"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
 
3305
#~ msgstr "Primoraj panel da se ne pokreće sam iznova"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
 
3308
#~ msgstr "Nepotpuna vrsta pozadine: „%s“"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
 
3311
#~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine „%s“: %s"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
 
3314
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje slike %s"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Unknown background type received"
 
3317
#~ msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine"
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
 
3320
#~ msgstr "Programče sadrži i orijentaciju panela"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
 
3323
#~ msgstr "Programče sadrži i veličinu panela u tačkama"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
 
3326
#~ msgstr "Programče sadrži i boju ili sliku pozadine panela"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "The Applet's flags"
 
3329
#~ msgstr "Osobine programčeta"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
 
3332
#~ msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za programče"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
 
3335
#~ msgstr "Panel koji sadrži programče je privezan"
 
3336
 
2886
3337
#~ msgid "%A %B %d"
2887
3338
#~ msgstr "%A, %d. %B"
 
3339
 
2888
3340
#~ msgid "Click to view time in other timezones"
2889
3341
#~ msgstr "Kliknite da prikažete vreme u drugim vremenskim zonama"
 
3342
 
2890
3343
#~ msgid "Clock _type:"
2891
3344
#~ msgstr "_Vrsta časovnika:"
 
3345
 
2892
3346
#~ msgid "12 hour"
2893
3347
#~ msgstr "12-točasovni"
 
3348
 
2894
3349
#~ msgid "Use _UTC"
2895
3350
#~ msgstr "Koristi _UT"
 
3351
 
2896
3352
#~ msgid "Show multiple _timezones"
2897
3353
#~ msgstr "Prikaži više _vremenskih zona"
 
3354
 
2898
3355
#~ msgid ""
2899
3356
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
2900
3357
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
2902
3359
#~ msgstr ""
2903
3360
#~ "Spisak ID-ova vremenskih zona. Svaki ID određuje jednu zonu. Podešavanja "
2904
3361
#~ "ovih zona se čuvaju u ključevima $(id)_name i $(id_zone."
 
3362
 
2905
3363
#~ msgid ""
2906
3364
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
2907
3365
#~ msgstr ""
2908
3366
#~ "Ukoliko je postavljeno, prikaži i dugme za vremenske zone u časovniku, "
2909
3367
#~ "pored vremena."
 
3368
 
2910
3369
#~ msgid "Show the timezone button"
2911
3370
#~ msgstr "Prikaži dugme za vremenske one"
 
3371
 
2912
3372
#~ msgid ""
2913
3373
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
2914
3374
#~ "environment variable."
2915
3375
#~ msgstr ""
2916
3376
#~ "Ovaj ključ navodi ime vremenske zone kakvo se može koristiti u promenljivoj "
2917
3377
#~ "okruženja „TZ“."
 
3378
 
2918
3379
#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
2919
3380
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi korisniku vidljivo ime vremenske zone."
 
3381
 
2920
3382
#~ msgid "Timezone ID list"
2921
3383
#~ msgstr "Spisak ID-ova vremenskih zona"
 
3384
 
2922
3385
#~ msgid "User-visible name of the timezone"
2923
3386
#~ msgstr "Korisnicima vidljivo ime vremenske zone"
 
3387
 
2924
3388
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
2925
3389
#~ msgstr "<b>Aktivne zone</b>"
 
3390
 
2926
3391
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
2927
3392
#~ msgstr "<b>Dodaj zonu</b>"
 
3393
 
2928
3394
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
2929
3395
#~ msgstr "<small><b>Mesto:</b></small>"
 
3396
 
2930
3397
#~ msgid ""
2931
3398
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
2932
3399
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
2933
3400
#~ msgstr ""
2934
3401
#~ "<small><i>Kliknite na kartu da uvećate i izaberete vremensku zonu groada, "
2935
3402
#~ "ili desno-kliknite da umanjite.</i></small>"
 
3403
 
2936
3404
#~ msgid "move the mouse on the map"
2937
3405
#~ msgstr "pomerite miša na karti"
 
3406
 
2938
3407
#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
2939
3408
#~ msgstr "<b>Mesto:</b> %s"
 
3409
 
2940
3410
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2941
3411
#~ msgstr "%s sa letnjim računanjem vremena (UV %s%.2ld:%.2ld)"
 
3412
 
2942
3413
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2943
3414
#~ msgstr "%s (UV %s%.2ld:%.2ld)"
 
3415
 
2944
3416
#~ msgid ""
2945
3417
#~ "%s - %s\n"
2946
3418
#~ "%s"
2947
3419
#~ msgstr ""
2948
3420
#~ "%s — %s\n"
2949
3421
#~ "%s"
 
3422
 
2950
3423
#~ msgid "_Edit timezones..."
2951
3424
#~ msgstr "_Uredi vremenske zone..."
 
3425
 
2952
3426
#~ msgid "Timezones"
2953
3427
#~ msgstr "Vremenske zone"
2954
 
#~ msgid "Could not show '%s'"
2955
 
#~ msgstr "Ne može da prikaže „%s“"
 
3428
 
2956
3429
#~ msgid ""
2957
3430
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2958
3431
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
2968
3441
#~ msgstr[2] ""
2969
3442
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
2970
3443
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekundi."
 
3444
 
2971
3445
#~ msgid ""
2972
3446
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2973
3447
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
2983
3457
#~ msgstr[2] ""
2984
3458
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
2985
3459
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekundi."
 
3460
 
2986
3461
#~ msgid "Log out of this system now?"
2987
3462
#~ msgstr "Odjavljujete se sada sa sistema?"
 
3463
 
2988
3464
#~ msgid "_Switch User"
2989
3465
#~ msgstr "Pro_meni korisnika"
 
3466
 
2990
3467
#~ msgid "_Log Out"
2991
3468
#~ msgstr "O_djavi se"
 
3469
 
2992
3470
#~ msgid "Shut down this system now?"
2993
3471
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da ugasite računar?"
 
3472
 
2994
3473
#~ msgid "S_uspend"
2995
3474
#~ msgstr "Privremeno _zaustavi"
 
3475
 
2996
3476
#~ msgid "_Hibernate"
2997
3477
#~ msgstr "Z_amrzni"
 
3478
 
2998
3479
#~ msgid "_Restart"
2999
3480
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"
 
3481
 
3000
3482
#~ msgid "_Shut Down"
3001
3483
#~ msgstr "_Ugasi"
 
3484
 
3002
3485
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3003
3486
#~ msgstr "Ne mogu pronaći odgovarajući program."
 
3487
 
3004
3488
#~ msgid "Computer"
3005
3489
#~ msgstr "Računar"
 
3490
 
3006
3491
#~ msgid "Network"
3007
3492
#~ msgstr "Mreža"
 
3493
 
3008
3494
#~ msgid "Themes"
3009
3495
#~ msgstr "Teme"
 
3496
 
3010
3497
#~ msgid "CD/DVD Creator"
3011
3498
#~ msgstr "Pravljenje CD/DVD-a"
 
3499
 
3012
3500
#~ msgid "Windows Network"
3013
3501
#~ msgstr "Windows mreža"
 
3502
 
3014
3503
#~ msgid "Services in"
3015
3504
#~ msgstr "Usluge na"
 
3505
 
3016
3506
#~ msgid "Trash"
3017
3507
#~ msgstr "Smeće"
 
3508
 
3018
3509
#~ msgid "%1$s on %2$s"
3019
3510
#~ msgstr "%1$s na %2$s"
 
3511
 
3020
3512
#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
3021
3513
#~ msgstr "<b>Veličina spiska prozora</b>"
 
3514
 
3022
3515
#~ msgid "Behavior"
3023
3516
#~ msgstr "Ponašanje"
 
3517
 
3024
3518
#~ msgid "M_inimum size:"
3025
3519
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"
 
3520
 
3026
3521
#~ msgid "Ma_ximum size:"
3027
3522
#~ msgstr "Naj_veća veličina:"
 
3523
 
3028
3524
#~ msgid "Size"
3029
3525
#~ msgstr "Veličina"
 
3526
 
3030
3527
#~ msgid ""
3031
3528
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
3032
3529
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
3036
3533
#~ "Postavka najveće širine je korisna za ograničavanje veličine spiska "
3037
3534
#~ "prozora u velikim panelima kao što su ivični, gde spisak može zauzeti svo "
3038
3535
#~ "raspoloživo mesto."
 
3536
 
3039
3537
#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
3040
3538
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi najmanju veličinu koju zahteva spisak prozora."
 
3539
 
3041
3540
#~ msgid "File"
3042
3541
#~ msgstr "Datoteka:"
 
3542
 
3043
3543
#~ msgid ""
3044
3544
#~ "I've detected a panel already running,\n"
3045
3545
#~ "and will now exit."
3046
3546
#~ msgstr ""
3047
3547
#~ "Već je pokrenut panel, \n"
3048
3548
#~ "i zato završavam."
 
3549
 
3049
3550
#~ msgid "Delete Drawer"
3050
3551
#~ msgstr "Ukloni fioku"
 
3552
 
3051
3553
#~ msgid "Delete Panel"
3052
3554
#~ msgstr "Ukloni panel"
 
3555
 
3053
3556
#~ msgid "Orientation"
3054
3557
#~ msgstr "Pružanje"
 
3558
 
3055
3559
#~ msgid "The orientation of the tray."
3056
3560
#~ msgstr "Pružanje obaveštajne zone."
 
3561
 
3057
3562
#~ msgid "Could not load icon"
3058
3563
#~ msgstr "Ne mogu da učitam ikonu"
 
3564
 
3059
3565
#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
3060
3566
#~ msgstr "Pronađite datoteke, direktorijume i dokumente na vašem računaru"
 
3567
 
3061
3568
#~ msgid "Empty"
3062
3569
#~ msgstr "Prazno"
 
3570
 
3063
3571
#~ msgid "Could not save launcher to disk"
3064
3572
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pokretač na disk"
 
3573
 
3065
3574
#~ msgid "You have to specify a name."
3066
3575
#~ msgstr "Morate navesti ime."
 
3576
 
3067
3577
#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
3068
3578
#~ msgstr "Morate navesti ispravnu adresu (URL) ili naredbu."
 
3579
 
3069
3580
#~ msgid "Could not save changes to launcher"
3070
3581
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene pokretača"
 
3582
 
3071
3583
#~ msgid "Menu"
3072
3584
#~ msgstr "Meni"
 
3585
 
3073
3586
#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
3074
3587
#~ msgstr "Nemate dozvolu za upis na ovom mestu."
 
3588
 
3075
3589
#~ msgid "_Delete This Panel..."
3076
3590
#~ msgstr "_Ukloni ovaj panel..."
 
3591
 
3077
3592
#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
3078
3593
#~ msgstr "Okruženje"
 
3594
 
3079
3595
#~ msgid "Could not load menu item"
3080
3596
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku menija"
 
3597
 
3081
3598
#~ msgid "*"
3082
3599
#~ msgstr "*"
 
3600
 
3083
3601
#~ msgid "Details: %s"
3084
3602
#~ msgstr "Detalji: %s"
 
3603
 
3085
3604
#~ msgid "_Reboot"
3086
3605
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"
 
3606
 
3087
3607
#~ msgid "Take Screenshot..."
3088
3608
#~ msgstr "Snimak ekrana..."
 
3609
 
3089
3610
#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
3090
3611
#~ msgstr "Sačuvajte snimak ekrana vaše radne površine"
 
3612
 
3091
3613
#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
3092
3614
#~ msgstr "Pokreni program koji je već u meniju Gnoma"
 
3615
 
3093
3616
#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
3094
3617
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da se odjavite?"
 
3618
 
3095
3619
#~ msgid ""
3096
3620
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
3097
3621
#~ msgstr ""
3098
3622
#~ "Otvori i traži lokalno, udaljeno i među skoro korišćenim dokumentima i "
3099
3623
#~ "fasciklama"
3100
 
#~ msgid "Top"
3101
 
#~ msgstr "Gore"
3102
 
#~ msgid "Bottom"
3103
 
#~ msgstr "Dole"
3104
 
#~ msgid "Left"
3105
 
#~ msgstr "Levo"
3106
 
#~ msgid "Right"
3107
 
#~ msgstr "Desno"
 
3624
 
3108
3625
#~ msgid "24"
3109
3626
#~ msgstr "24"
 
3627
 
3110
3628
#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
3111
3629
#~ msgstr "Ovaj pokretač ne navodi adresu koju treba prikazati."
 
3630
 
3112
3631
#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
3113
3632
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam stavku menija na disk"
 
3633
 
3114
3634
#~ msgid ""
3115
3635
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
3116
3636
#~ "not writable."
3117
3637
#~ msgstr ""
3118
3638
#~ "Ne možete napraviti novi pokretač na ovom mestu pošto je ovde snimanje "
3119
3639
#~ "zabranjeno."
 
3640
 
3120
3641
#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
3121
3642
#~ msgstr "_Ugasi uslugu čuvanja ekrana"
 
3643
 
3122
3644
#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
3123
3645
#~ msgstr "Iznova pokreni uslugu _čuvanja ekrana"
 
3646
 
3124
3647
#~ msgid "You cannot remove your last panel."
3125
3648
#~ msgstr "Ne možete ukloniti jedini preostali panel."
 
3649
 
3126
3650
#~ msgid "Cannot load entry"
3127
3651
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku"
 
3652
 
3128
3653
#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
3129
3654
#~ msgstr "Prikaži prečicu sa tastature za „Pokreni“ prozorče"
 
3655
 
3130
3656
#~ msgid "Enable keybindings"
3131
3657
#~ msgstr "Uključi prečice"
 
3658
 
3132
3659
#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
3133
3660
#~ msgstr "POPRAVI — da li je ovo rešeno pomoću novih menija?"
 
3661
 
3134
3662
#~ msgid "FIXME - need to define limits"
3135
3663
#~ msgstr "POPRAVI — obavezno je postaviti ograničenja"
 
3664
 
3136
3665
#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
3137
3666
#~ msgstr ""
3138
3667
#~ "Ukoliko je postavljeno, uključene su prečice sa tastature za pojedinačni "
3139
3668
#~ "panel."
 
3669
 
3140
3670
#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
3141
3671
#~ msgstr "Prečica za priručni meni panela"
 
3672
 
3142
3673
#~ msgid "Take screenshot"
3143
3674
#~ msgstr "Snimak ekrana"
 
3675
 
3144
3676
#~ msgid "Take window screenshot"
3145
3677
#~ msgstr "Snimak prozora"
 
3678
 
3146
3679
#~ msgid "File not found"
3147
3680
#~ msgstr "Datoteka nije nađena"
 
3681
 
3148
3682
#~ msgid "No Windows Open"
3149
3683
#~ msgstr "Nema otvorenih prozora"
 
3684
 
3150
3685
#~ msgid "Tool to switch between windows"
3151
3686
#~ msgstr "Alat za prebacivanje između prozora"
 
3687
 
3152
3688
#~ msgid "none"
3153
3689
#~ msgstr "nijedan"
 
3690
 
3154
3691
#~ msgid "file not found"
3155
3692
#~ msgstr "datoteka nije nađena"
3156
 
#~ msgid "Desktop"
3157
 
#~ msgstr "Radna površina"
 
3693
 
3158
3694
#~ msgid "_Lock"
3159
3695
#~ msgstr "Priv_eži"
 
3696
 
3160
3697
#~ msgid "Un_lock"
3161
3698
#~ msgstr "Odv_eži"
 
3699
 
3162
3700
#~ msgid "Lock screen"
3163
3701
#~ msgstr "Zaključaj ekran"
 
3702
 
3164
3703
#~ msgid "Add to %s"
3165
3704
#~ msgstr "Dodaj na %s"
 
3705
 
3166
3706
#~ msgid "Add to the panel"
3167
3707
#~ msgstr "Dodaj na panel"
 
3708
 
3168
3709
#~ msgid "About GNOME"
3169
3710
#~ msgstr "O Gnomu"
 
3711
 
3170
3712
#~ msgid "About _GNOME"
3171
3713
#~ msgstr "O _Gnomu"
 
3714
 
3172
3715
#~ msgid "Actions"
3173
3716
#~ msgstr "Akcije"
 
3717
 
3174
3718
#~ msgid "Specify a profile name to load"
3175
3719
#~ msgstr "Navedite ime profila koji učitavate"
 
3720
 
3176
3721
#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
3177
3722
#~ msgstr "Ne mogu odrediti ime datoteke iz putanje „%s“"
 
3723
 
3178
3724
#~ msgid "Remove this item"
3179
3725
#~ msgstr "Ukloni ovu stavku"
 
3726
 
3180
3727
#~ msgid "Add new item to this menu"
3181
3728
#~ msgstr "Dodaj novu stavku u ovaj meni"
 
3729
 
3182
3730
#~ msgid ""
3183
3731
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
3184
3732
#~ msgstr ""
3185
3733
#~ "Podrazumevani program za ovu vrstu datoteka ne prihvata mrežne adrese"
 
3734
 
3186
3735
#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
3187
3736
#~ msgstr "Ne mogu da saznam ime naredbe koju treba izvršiti"
 
3737
 
3188
3738
#~ msgid ""
3189
3739
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
3190
3740
#~ "run.\n"
3195
3745
#~ "pokretanje.\n"
3196
3746
#~ "\n"
3197
3747
#~ "Proverite prozorče za osobine ribe."
 
3748
 
3198
3749
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
3199
3750
#~ msgstr "Debijan GNU/Linuks"
 
3751
 
3200
3752
#~ msgid "Debian Menu"
3201
3753
#~ msgstr "Debijan meni"
 
3754
 
3202
3755
#~ msgid "SuSE Linux"
3203
3756
#~ msgstr "SuSE Linuks"
 
3757
 
3204
3758
#~ msgid "SuSE Menu"
3205
3759
#~ msgstr "SuSE meni"
 
3760
 
3206
3761
#~ msgid "Solaris"
3207
3762
#~ msgstr "Solaris"
 
3763
 
3208
3764
#~ msgid "CDE Menu"
3209
3765
#~ msgstr "CDE meni"
 
3766
 
3210
3767
#~ msgid ""
3211
3768
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
3212
3769
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3213
3770
#~ msgstr ""
3214
3771
#~ "Ne mogu da inicijalizujem PNG strukturu.\n"
3215
3772
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
 
3773
 
3216
3774
#~ msgid ""
3217
3775
#~ "Unable to create png info.\n"
3218
3776
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3219
3777
#~ msgstr ""
3220
3778
#~ "Ne mogu da napravim podatke o PNG-u.\n"
3221
3779
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
 
3780
 
3222
3781
#~ msgid ""
3223
3782
#~ "Unable to set png info.\n"
3224
3783
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3225
3784
#~ msgstr ""
3226
3785
#~ "Ne mogu da postavim PNG podatke.\n"
3227
3786
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"
 
3787
 
3228
3788
#~ msgid ""
3229
3789
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
3230
3790
#~ "Please free up some resources and try again."
3231
3791
#~ msgstr ""
3232
3792
#~ "Nedovoljno memorije za snimanje ekrana.\n"
3233
3793
#~ "Oslobodite nešto memorije i probajte ponovo."
 
3794
 
3234
3795
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
3235
3796
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Presnimiti preko nje?"
 
3797
 
3236
3798
#~ msgid ""
3237
3799
#~ "Unable to create the file:\n"
3238
3800
#~ "\"%s\"\n"
3241
3803
#~ "Ne mogu da napravim datoteku:\n"
3242
3804
#~ "„%s“\n"
3243
3805
#~ "Proverite ovlašćenja i dozvole za tekući direktorijum"
 
3806
 
3244
3807
#~ msgid "Screenshot-%s.png"
3245
3808
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
 
3809
 
3246
3810
#~ msgid "Screenshot.png"
3247
3811
#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
 
3812
 
3248
3813
#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
3249
3814
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
 
3815
 
3250
3816
#~ msgid "Screenshot-%d.png"
3251
3817
#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
 
3818
 
3252
3819
#~ msgid "Not enough room to write file %s"
3253
3820
#~ msgstr "Nedovoljno mesta za upis datoteke „%s“"
 
3821
 
3254
3822
#~ msgid ""
3255
3823
#~ "There was an error displaying help: \n"
3256
3824
#~ "%s"
3257
3825
#~ msgstr ""
3258
3826
#~ "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
3259
3827
#~ "%s"
 
3828
 
3260
3829
#~ msgid ""
3261
3830
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
3262
3831
#~ "Please check your installation of gnome-panel"
3263
3832
#~ msgstr ""
3264
3833
#~ "Glade datoteka za snimanje ekrana nedostaje.\n"
3265
3834
#~ "Proverite instalaciju (paket „gnome-panel“)"
 
3835
 
3266
3836
#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
3267
3837
#~ msgstr "Ne mogu da snimim ekran tekuće radne površine."
 
3838
 
3268
3839
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
3269
3840
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana na veb stranicu (snimi u %s)"
 
3841
 
3270
3842
#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
3271
3843
#~ msgstr "Snimi prozor umesto celog ekrana"
 
3844
 
3272
3845
#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
3273
3846
#~ msgstr "Snimi ekran nakon određenog vremena (u sekundama)"
 
3847
 
3274
3848
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3275
3849
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"
 
3850
 
3276
3851
#~ msgid "Save Screenshot"
3277
3852
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana"
 
3853
 
3278
3854
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
3279
3855
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na _radnu površinu"
 
3856
 
3280
3857
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
3281
3858
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana u _datoteku:"
 
3859
 
3282
3860
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
3283
3861
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na veb stranicu (snimi u ~/public__html)"
 
3862
 
3284
3863
#~ msgid ""
3285
3864
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
3286
3865
#~ "on the web."
3287
3866
#~ msgstr ""
3288
3867
#~ "Direktorijum korisnika u kojem treba sačuvati snimke ekrana kako bi se "
3289
3868
#~ "pojavili na vebu."
 
3869
 
3290
3870
#~ msgid ""
3291
3871
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
3292
3872
#~ "\n"
3295
3875
#~ "Čini se da je programče „%s“ neočekivano ugašeno.\n"
3296
3876
#~ "\n"
3297
3877
#~ "Ponovo učitati ovo programče?"
 
3878
 
3298
3879
#~ msgid ""
3299
3880
#~ "\n"
3300
3881
#~ "\n"
3305
3886
#~ "\n"
3306
3887
#~ "(Ako se odlučite da ga ne učitate ponovo, možete ga svakako dodati desnim "
3307
3888
#~ "klikom na panel, i izborom podmenija „Dodaj na panel“)"
 
3889
 
3308
3890
#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
3309
3891
#~ msgstr "Ne mogu učitati isporučenu ikonu „%s“ za panel\n"
 
3892
 
3310
3893
#~ msgid "Orientation:"
3311
3894
#~ msgstr "Usmerenje:"
 
3895
 
3312
3896
#~ msgid "Size:"
3313
3897
#~ msgstr "Veličina:"
 
3898
 
3314
3899
#~ msgid ""
3315
3900
#~ "The system administrator has disallowed\n"
3316
3901
#~ "modification of the panel configuration"
3317
3902
#~ msgstr ""
3318
3903
#~ "Administrator sistema je onemogućio\n"
3319
3904
#~ "izmene postavki panela"
 
3905
 
3320
3906
#~ msgid "Error loading glade file %s"
3321
3907
#~ msgstr "Greška pri učitavanju glade datoteke „%s“"
 
3908
 
3322
3909
#~ msgid "Select preferences for all your panels"
3323
3910
#~ msgstr "Izaberi postavke za sve panele"
 
3911
 
3324
3912
#~ msgid "Animation _speed:"
3325
3913
#~ msgstr "_Brzina animacije"
 
3914
 
3326
3915
#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
3327
3916
#~ msgstr "Zatvori _fioku po kliku na pokretač"
 
3917
 
3328
3918
#~ msgid "Drawer and panel _animation"
3329
3919
#~ msgstr "_Animacija fioke i panela"
 
3920
 
3330
3921
#~ msgid "Fast"
3331
3922
#~ msgstr "Brzo"
 
3923
 
3332
3924
#~ msgid "Panel Preferences"
3333
3925
#~ msgstr "Postavke panela"
 
3926
 
3334
3927
#~ msgid "Slow"
3335
3928
#~ msgstr "Sporo"
 
3929
 
3336
3930
#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
3337
3931
#~ msgstr ""
3338
3932
#~ "Zaključajte ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"
 
3933
 
3339
3934
#~ msgid "Log out of GNOME"
3340
3935
#~ msgstr "Napuštanje Gnoma"
 
3936
 
3341
3937
#~ msgid "Search for Files"
3342
3938
#~ msgstr "Potraži datoteke"
 
3939
 
3343
3940
#~ msgid "Screenshot"
3344
3941
#~ msgstr "Snimak ekrana"
 
3942
 
3345
3943
#~ msgid "Lock"
3346
3944
#~ msgstr "Zaključaj"
 
3945
 
3347
3946
#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
3348
3947
#~ msgstr ""
3349
3948
#~ "Zaključaj ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"
 
3949
 
3350
3950
#~ msgid "Run"
3351
3951
#~ msgstr "Pokreni"
 
3952
 
3352
3953
#~ msgid "Run a command"
3353
3954
#~ msgstr "Pokreni naredbu"
 
3955
 
3354
3956
#~ msgid "Accessories"
3355
3957
#~ msgstr "Dopunski programi"
 
3958
 
3356
3959
#~ msgid "Amusements"
3357
3960
#~ msgstr "Zanimljivosti"
 
3961
 
3358
3962
#~ msgid "Utility"
3359
3963
#~ msgstr "Alati"
 
3964
 
3360
3965
#~ msgid "Launcher from menu"
3361
3966
#~ msgstr "Pokretač iz menija"
 
3967
 
3362
3968
#~ msgid "Cannot add to run box"
3363
3969
#~ msgstr "Ne mogu da dodam u prozorče za pokretanje"
 
3970
 
3364
3971
#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
3365
3972
#~ msgstr "Nema „Exec“ niti „URL“ polja u unosu"
 
3973
 
3366
3974
#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
3367
3975
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf spiska „%s“: %s"
3368