~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-panel/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Chris Coulson
  • Date: 2009-06-22 22:26:26 UTC
  • mfrom: (1.3.2 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 147.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090622222626-lfdc32sakbz19yuu
Import upstream version 2.26.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Serbian translation of gnome-panel
2
 
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
3
3
#
4
4
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
5
5
#
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 03:39+0200\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 11:55+0200\n"
16
16
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:40+0100\n"
17
17
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18
18
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
 
23
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24
 
24
25
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
25
26
msgid "Ad_just Date & Time"
50
51
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
51
52
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
52
53
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
53
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:601
54
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:721
55
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:284
56
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:341
57
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:661
 
54
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
 
55
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
 
56
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
58
57
msgid "_Help"
59
58
msgstr "_Помоћ"
60
59
 
66
65
msgstr "По_ставке"
67
66
 
68
67
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
69
 
#: ../applets/clock/clock.c:3753
 
68
#: ../applets/clock/clock.c:3800
70
69
msgid "Clock"
71
70
msgstr "Часовник"
72
71
 
82
81
msgid "Get the current time and date"
83
82
msgstr "Сазнај тренутно време и датум"
84
83
 
85
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242
86
 
#: ../applets/clock/clock.c:422
 
84
#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:452
87
85
msgid "%l:%M %p"
88
86
msgstr "%l:%M %p"
89
87
 
92
90
#. * for 24-hour format.
93
91
#. * There should be little need to translate this string.
94
92
#.
95
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244
96
 
#: ../applets/clock/clock.c:424
97
 
#: ../applets/clock/clock.c:1532
98
 
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
 
93
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:454
 
94
#: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
99
95
msgid "%H:%M"
100
96
msgstr "%H:%M"
101
97
 
132
128
msgid "Weather Information"
133
129
msgstr "Временске прилике"
134
130
 
135
 
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
136
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
 
131
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
137
132
msgid "Locations"
138
133
msgstr "Места"
139
134
 
141
136
msgid "Calendar"
142
137
msgstr "Календар"
143
138
 
144
 
#: ../applets/clock/clock.c:422
 
139
#: ../applets/clock/clock.c:452
145
140
msgid "%l:%M:%S %p"
146
141
msgstr "%l:%M:%S %p"
147
142
 
148
 
#: ../applets/clock/clock.c:424
149
 
#: ../applets/clock/clock.c:1530
 
143
#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1572
150
144
msgid "%H:%M:%S"
151
145
msgstr "%H:%M:%S"
152
146
 
155
149
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
156
150
#. *              01" instead of "May  1").
157
151
#.
158
 
#: ../applets/clock/clock.c:444
 
152
#: ../applets/clock/clock.c:474
159
153
msgid "%a %b %e"
160
154
msgstr "%a, %e. %b"
161
155
 
163
157
#. *              if the time should come before the
164
158
#. *              date on a clock in your locale.
165
159
#.
166
 
#: ../applets/clock/clock.c:451
 
160
#: ../applets/clock/clock.c:481
167
161
#, c-format
168
162
msgid ""
169
163
"%1$s\n"
176
170
#. *              if the time should come before the
177
171
#. *              date on a clock in your locale.
178
172
#.
179
 
#: ../applets/clock/clock.c:459
 
173
#: ../applets/clock/clock.c:489
180
174
#, c-format
181
175
msgid "%1$s, %2$s"
182
176
msgstr "%s, %s"
184
178
#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
185
179
#. * use it to put in the timezone name later.
186
180
#.
187
 
#: ../applets/clock/clock.c:641
 
181
#: ../applets/clock/clock.c:671
188
182
msgid "%A %B %d (%%s)"
189
183
msgstr "%A %B %d (%%s)"
190
184
 
191
 
#: ../applets/clock/clock.c:671
 
185
#: ../applets/clock/clock.c:701
192
186
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
193
187
msgstr "Кликните да сакријете ваше заказане састанке и задатке"
194
188
 
195
 
#: ../applets/clock/clock.c:674
 
189
#: ../applets/clock/clock.c:704
196
190
msgid "Click to view your appointments and tasks"
197
191
msgstr "Кликните да прикажете ваше заказане састанке и задатке"
198
192
 
199
 
#: ../applets/clock/clock.c:678
 
193
#: ../applets/clock/clock.c:708
200
194
msgid "Click to hide month calendar"
201
195
msgstr "Кликните да сакријете месечни календар"
202
196
 
203
 
#: ../applets/clock/clock.c:681
 
197
#: ../applets/clock/clock.c:711
204
198
msgid "Click to view month calendar"
205
199
msgstr "Кликните да прикажете месечни календар"
206
200
 
207
 
#: ../applets/clock/clock.c:1385
 
201
#: ../applets/clock/clock.c:1427
208
202
msgid "Computer Clock"
209
203
msgstr "Рачунарски часовник"
210
204
 
211
 
#: ../applets/clock/clock.c:1525
 
205
#: ../applets/clock/clock.c:1567
212
206
msgid "%I:%M:%S %p"
213
207
msgstr "%I:%M:%S %p"
214
208
 
215
 
#: ../applets/clock/clock.c:1527
 
209
#: ../applets/clock/clock.c:1569
216
210
msgid "%I:%M %p"
217
211
msgstr "%I:%M %p"
218
212
 
219
 
#: ../applets/clock/clock.c:1569
 
213
#: ../applets/clock/clock.c:1611
220
214
msgid "%A, %B %d %Y"
221
215
msgstr "%A, %d. %B %Y."
222
216
 
223
 
#: ../applets/clock/clock.c:1646
 
217
#: ../applets/clock/clock.c:1688
224
218
#, c-format
225
219
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
226
220
msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање времена: %s"
227
221
 
228
 
#: ../applets/clock/clock.c:1677
 
222
#: ../applets/clock/clock.c:1719
229
223
msgid "Set System Time..."
230
224
msgstr "Подеси системско време..."
231
225
 
232
 
#: ../applets/clock/clock.c:1678
233
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
 
226
#: ../applets/clock/clock.c:1720 ../applets/clock/clock.glade.h:19
234
227
msgid "Set System Time"
235
228
msgstr "Подеси системско време"
236
229
 
237
 
#: ../applets/clock/clock.c:1693
 
230
#: ../applets/clock/clock.c:1735
238
231
msgid "Failed to set the system time"
239
232
msgstr "Није успело подешавање системског времена"
240
233
 
241
 
#: ../applets/clock/clock.c:1887
242
 
msgid "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none is installed?"
243
 
msgstr "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан није инсталиран?"
 
234
#: ../applets/clock/clock.c:1929
 
235
msgid ""
 
236
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
 
237
"is installed?"
 
238
msgstr ""
 
239
"Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан "
 
240
"није инсталиран?"
244
241
 
245
 
#: ../applets/clock/clock.c:2819
 
242
#: ../applets/clock/clock.c:2861
246
243
msgid "Custom format"
247
244
msgstr "Облик по избору"
248
245
 
249
 
#: ../applets/clock/clock.c:3480
 
246
#: ../applets/clock/clock.c:3522
250
247
msgid "City Name"
251
248
msgstr "Име града"
252
249
 
253
 
#: ../applets/clock/clock.c:3484
 
250
#: ../applets/clock/clock.c:3526
254
251
msgid "City Time Zone"
255
252
msgstr "Временска зона"
256
253
 
257
 
#: ../applets/clock/clock.c:3649
 
254
#: ../applets/clock/clock.c:3696
258
255
msgid "24 hour"
259
256
msgstr "24-очасовни"
260
257
 
261
 
#: ../applets/clock/clock.c:3650
 
258
#: ../applets/clock/clock.c:3697
262
259
msgid "UNIX time"
263
260
msgstr "UNIX време"
264
261
 
265
 
#: ../applets/clock/clock.c:3651
 
262
#: ../applets/clock/clock.c:3698
266
263
msgid "Internet time"
267
264
msgstr "Интернет време"
268
265
 
269
 
#: ../applets/clock/clock.c:3659
 
266
#: ../applets/clock/clock.c:3706
270
267
msgid "Custom _format:"
271
268
msgstr "Облик по _избору:"
272
269
 
273
 
#: ../applets/clock/clock.c:3756
 
270
#: ../applets/clock/clock.c:3803
274
271
msgid "The Clock displays the current time and date"
275
272
msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум"
276
273
 
277
274
#. Translator credits
278
 
#: ../applets/clock/clock.c:3759
279
 
#: ../applets/fish/fish.c:588
280
 
#: ../applets/notification_area/main.c:140
281
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533
282
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:605
283
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
284
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
285
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
 
275
#: ../applets/clock/clock.c:3806 ../applets/fish/fish.c:613
 
276
#: ../applets/notification_area/main.c:155
 
277
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
 
278
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
 
279
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
 
280
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
286
281
msgid "translator-credits"
287
282
msgstr ""
288
283
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
312
307
msgid "<i>(optional)</i>"
313
308
msgstr "<i>(опционо)</i>"
314
309
 
315
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
 
310
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
 
311
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
 
312
msgid ""
 
313
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
 
314
"the pop-up.</i></small>"
 
315
msgstr ""
 
316
"<small><i>Унесите назив града, области или државе и појавиће се прозор за "
 
317
"избор тог места.</i></small>"
 
318
 
 
319
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
316
320
msgid "Clock Preferences"
317
321
msgstr "Поставке часовника"
318
322
 
319
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
 
323
#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
320
324
msgid "Current Time:"
321
325
msgstr "Тренутно време:"
322
326
 
323
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
 
327
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
324
328
msgid ""
325
329
"East\n"
326
330
"West"
328
332
"Исток\n"
329
333
"Запад"
330
334
 
331
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
 
335
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
332
336
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
333
337
msgid "General"
334
338
msgstr "Опште"
335
339
 
336
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:11
 
340
#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
337
341
msgid "Latitude:"
338
342
msgstr "Г. ширина:"
339
343
 
340
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
 
344
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
341
345
msgid "Location Name:"
342
346
msgstr "Назив места:"
343
347
 
344
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
 
348
#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
345
349
msgid "Longitude:"
346
350
msgstr "Г. дужина:"
347
351
 
348
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
 
352
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
349
353
msgid ""
350
354
"North\n"
351
355
"South"
353
357
"Север\n"
354
358
"Југ"
355
359
 
356
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
 
360
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
357
361
msgid "Show _temperature"
358
362
msgstr "Прикажи _температуру"
359
363
 
360
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
 
364
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
361
365
msgid "Show _weather"
362
366
msgstr "Прикажи _временске прилике"
363
367
 
364
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
 
368
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
365
369
msgid "Show seco_nds"
366
370
msgstr "Прикажи _секунде"
367
371
 
368
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
 
372
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
369
373
msgid "Show the _date"
370
374
msgstr "Прикажи _датум"
371
375
 
372
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
 
376
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
373
377
msgid "Time Settings"
374
378
msgstr "Подешавање времена"
375
379
 
376
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
 
380
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
377
381
msgid "Time _Settings"
378
382
msgstr "_Подешавање времена"
379
383
 
380
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
 
384
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
381
385
msgid "Time:"
382
386
msgstr "Време:"
383
387
 
384
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
 
388
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
385
389
msgid "Timezone:"
386
390
msgstr "Временска зона:"
387
391
 
388
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
 
392
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
389
393
msgid "Weather"
390
394
msgstr "Временске прилике"
391
395
 
392
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
 
396
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
393
397
msgid "_12 hour format"
394
398
msgstr "_12 часа"
395
399
 
396
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
 
400
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
397
401
msgid "_24 hour format"
398
402
msgstr "_24 часа"
399
403
 
400
404
# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
401
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
 
405
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
402
406
msgid "_Pressure unit:"
403
407
msgstr "Јединица за _притисак:"
404
408
 
405
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
 
409
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
406
410
msgid "_Temperature unit:"
407
411
msgstr "Јединица за _температуру:"
408
412
 
409
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
 
413
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
410
414
msgid "_Visibility unit:"
411
415
msgstr "Јединица за _облачност:"
412
416
 
413
 
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
 
417
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
414
418
msgid "_Wind speed unit:"
415
419
msgstr "Јединица за _брзину ветра:"
416
420
 
499
503
 
500
504
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
501
505
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
502
 
msgstr "Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника."
 
506
msgstr ""
 
507
"Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника."
503
508
 
504
509
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
505
510
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
554
559
msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра."
555
560
 
556
561
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
557
 
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
558
 
msgstr "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима."
 
562
msgid ""
 
563
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
 
564
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 
565
msgstr ""
 
566
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема "
 
567
"је задржана зарад сагласности са старијим издањима."
559
568
 
560
569
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
561
 
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
562
 
msgstr "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље."
 
570
msgid ""
 
571
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
 
572
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
 
573
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
 
574
"information."
 
575
msgstr ""
 
576
"Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик "
 
577
"постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради "
 
578
"добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље."
563
579
 
564
580
# bug: ".beats" or "beats"?
565
581
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
566
 
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
567
 
msgstr "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом наведеним у кључу custom_format."
 
582
msgid ""
 
583
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
 
584
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
 
585
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
 
586
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
 
587
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
 
588
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
 
589
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
 
590
"the custom_format key."
 
591
msgstr ""
 
592
"Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене "
 
593
"вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је "
 
594
"постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет "
 
595
"времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, "
 
596
"па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће "
 
597
"приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је "
 
598
"постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом "
 
599
"наведеним у кључу custom_format."
568
600
 
569
601
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
570
602
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
600
632
 
601
633
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
602
634
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
603
 
msgstr "Постави место као тренутну локацију и користи дату временску зону на рачунару"
 
635
msgstr ""
 
636
"Постави место као тренутну локацију и користи дату временску зону на рачунару"
604
637
 
605
638
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
606
639
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
653
686
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
654
687
msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s"
655
688
 
656
 
#: ../applets/clock/clock-utils.c:72
657
 
#: ../applets/fish/fish.c:160
658
 
#: ../applets/notification_area/main.c:90
659
 
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:109
 
689
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
 
690
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 
691
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
660
692
#, c-format
661
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
662
 
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
 
693
msgid "Could not display help document '%s'"
 
694
msgstr "Не могу да прикажем помоћ „%s“"
 
695
 
 
696
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
 
697
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 
698
msgid "Error displaying help document"
 
699
msgstr "Грешка у приказу помоћи"
663
700
 
664
701
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
665
702
msgid "Change system time"
690
727
msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење"
691
728
 
692
729
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
693
 
#: ../applets/fish/fish.c:582
 
730
#: ../applets/fish/fish.c:607
694
731
msgid "Fish"
695
732
msgstr "Риба"
696
733
 
702
739
msgid "Wanda Factory"
703
740
msgstr "Ванда Фабрика"
704
741
 
705
 
#: ../applets/fish/fish.c:249
 
742
#: ../applets/fish/fish.c:274
706
743
#, c-format
707
744
msgid ""
708
745
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
712
749
msgstr ""
713
750
"Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n"
714
751
"Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n"
715
 
"Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче учинило „практичним“ или корисним."
 
752
"Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче "
 
753
"учинило „практичним“ или корисним."
716
754
 
717
 
#: ../applets/fish/fish.c:436
718
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:452
 
755
#: ../applets/fish/fish.c:461
719
756
msgid "Images"
720
757
msgstr "Слике"
721
758
 
722
 
#: ../applets/fish/fish.c:550
723
 
#: ../applets/fish/fish.c:616
724
 
#: ../applets/fish/fish.c:732
 
759
#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
 
760
#: ../applets/fish/fish.c:757
725
761
#, no-c-format
726
762
msgid "%s the Fish"
727
763
msgstr "Риба звана %s"
728
764
 
729
 
#: ../applets/fish/fish.c:551
 
765
#: ../applets/fish/fish.c:576
730
766
#, c-format
731
 
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
732
 
msgstr "Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на психијатријски преглед."
 
767
msgid ""
 
768
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
 
769
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
 
770
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
 
771
msgstr ""
 
772
"Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава "
 
773
"превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и "
 
774
"у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на "
 
775
"психијатријски преглед."
733
776
 
734
 
#: ../applets/fish/fish.c:575
 
777
#: ../applets/fish/fish.c:600
735
778
msgid "(with minor help from George)"
736
779
msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)"
737
780
 
738
 
#: ../applets/fish/fish.c:617
 
781
#: ../applets/fish/fish.c:642
739
782
#, c-format
740
783
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
741
784
msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште"
742
785
 
743
 
#: ../applets/fish/fish.c:688
 
786
#: ../applets/fish/fish.c:713
744
787
msgid "Unable to locate the command to execute"
745
788
msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити"
746
789
 
747
 
#: ../applets/fish/fish.c:737
 
790
#: ../applets/fish/fish.c:762
748
791
#, no-c-format
749
792
msgid "%s the Fish Says:"
750
793
msgstr "Риба звана %s каже:"
751
794
 
752
 
#: ../applets/fish/fish.c:806
 
795
#: ../applets/fish/fish.c:831
753
796
#, c-format
754
797
msgid ""
755
798
"Unable to read output from command\n"
760
803
"\n"
761
804
"Детаљи: %s"
762
805
 
763
 
#: ../applets/fish/fish.c:871
 
806
#: ../applets/fish/fish.c:896
764
807
msgid "_Speak again"
765
808
msgstr "_Причај поново"
766
809
 
767
 
#: ../applets/fish/fish.c:954
 
810
#: ../applets/fish/fish.c:979
768
811
#, c-format
769
812
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
770
813
msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s"
771
814
 
772
 
#: ../applets/fish/fish.c:977
 
815
#: ../applets/fish/fish.c:1002
773
816
#, c-format
774
817
msgid ""
775
818
"Unable to execute '%s'\n"
780
823
"\n"
781
824
"Детаљи: %s"
782
825
 
783
 
#: ../applets/fish/fish.c:993
 
826
#: ../applets/fish/fish.c:1018
784
827
#, c-format
785
828
msgid ""
786
829
"Unable to read from '%s'\n"
791
834
"\n"
792
835
"Детаљи: %s"
793
836
 
794
 
#: ../applets/fish/fish.c:1611
 
837
#: ../applets/fish/fish.c:1643
795
838
msgid "The water needs changing"
796
839
msgstr "Потребно је променити воду"
797
840
 
798
 
#: ../applets/fish/fish.c:1613
 
841
#: ../applets/fish/fish.c:1645
799
842
msgid "Look at today's date!"
800
843
msgstr "Види бре који је датум!"
801
844
 
802
 
#: ../applets/fish/fish.c:1706
 
845
#: ../applets/fish/fish.c:1738
803
846
#, c-format
804
847
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
805
848
msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама"
860
903
msgstr "секунди"
861
904
 
862
905
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
863
 
msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
864
 
msgstr "Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име."
 
906
msgid ""
 
907
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
 
908
"naming him."
 
909
msgstr ""
 
910
"Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име."
865
911
 
866
912
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
867
913
msgid "Command to execute on click"
872
918
msgstr "Број кадрова у анимацији рибе"
873
919
 
874
920
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
875
 
msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
876
 
msgstr "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен усправно."
 
921
msgid ""
 
922
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
 
923
msgstr ""
 
924
"Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен "
 
925
"усправно."
877
926
 
878
927
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
879
928
msgid "Pause per frame"
892
941
msgstr "Име рибе"
893
942
 
894
943
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
895
 
msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
 
944
msgid ""
 
945
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 
946
"is clicked."
896
947
msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу."
897
948
 
898
949
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
899
 
msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
900
 
msgstr "Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, дату у односу на директоријум са сликама."
 
950
msgid ""
 
951
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
 
952
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 
953
msgstr ""
 
954
"Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, "
 
955
"дату у односу на директоријум са сликама."
901
956
 
902
957
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
903
 
msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
 
958
msgid ""
 
959
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
 
960
"animation."
904
961
msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе."
905
962
 
906
963
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
912
969
msgstr "Површина где се појављују иконе за обавештења"
913
970
 
914
971
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
915
 
#: ../applets/notification_area/main.c:135
 
972
#: ../applets/notification_area/main.c:150
916
973
msgid "Notification Area"
917
974
msgstr "Обавештајна зона"
918
975
 
920
977
msgid "Notification Area Factory"
921
978
msgstr "Фабрика за Обавештајну зону"
922
979
 
923
 
#: ../applets/notification_area/main.c:224
 
980
#: ../applets/notification_area/main.c:239
924
981
msgid "Panel Notification Area"
925
982
msgstr "Обавештајна зона панела"
926
983
 
949
1006
msgstr "Следећа радна површина"
950
1007
 
951
1008
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
952
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:608
 
1009
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
953
1010
msgid "Window List"
954
1011
msgstr "Списак прозора"
955
1012
 
958
1015
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"
959
1016
 
960
1017
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
961
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78
962
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:240
 
1018
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
963
1019
msgid "Window Selector"
964
1020
msgstr "Избор прозора"
965
1021
 
966
1022
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
967
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
 
1023
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
968
1024
msgid "Workspace Switcher"
969
1025
msgstr "Измена радних површина"
970
1026
 
971
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
 
1027
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
972
1028
#, c-format
973
1029
msgid "Failed to load %s: %s\n"
974
1030
msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n"
975
1031
 
976
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
 
1032
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
977
1033
msgid "Icon not found"
978
1034
msgstr "Икона није нађена"
979
1035
 
980
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
 
1036
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
981
1037
msgid "Click here to restore hidden windows."
982
1038
msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре."
983
1039
 
984
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 
1040
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
985
1041
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
986
1042
msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину."
987
1043
 
988
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455
989
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
 
1044
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
990
1045
msgid "Show Desktop Button"
991
1046
msgstr "Дугме за приказивање радне површине"
992
1047
 
993
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
 
1048
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
994
1049
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
995
1050
msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину."
996
1051
 
997
 
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
998
 
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
999
 
msgstr "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не користите управника прозора."
 
1052
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
 
1053
msgid ""
 
1054
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
 
1055
"running a window manager."
 
1056
msgstr ""
 
1057
"Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не "
 
1058
"користите управника прозора."
1000
1059
 
1001
1060
# bug(slobo): провери ово
1002
 
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1003
 
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1004
 
msgstr "Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да их прегледате."
 
1061
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
 
1062
msgid ""
 
1063
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
 
1064
"browse them."
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да "
 
1067
"их прегледате."
1005
1068
 
1006
1069
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1007
1070
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1048
1111
msgstr "_Никад не групиши прозоре"
1049
1112
 
1050
1113
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1051
 
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1052
 
msgstr "Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и „always“ (увек)."
 
1114
msgid ""
 
1115
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 
1116
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. "
 
1119
"Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и "
 
1120
"„always“ (увек)."
1053
1121
 
1054
1122
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1055
 
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
1056
 
msgstr "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних површина, а иначе само са текуће."
 
1123
msgid ""
 
1124
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 
1125
"will only display windows from the current workspace."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних "
 
1128
"површина, а иначе само са текуће."
1057
1129
 
1058
1130
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1059
 
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
1060
 
msgstr "Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. "
 
1131
msgid ""
 
1132
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 
1133
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на "
 
1136
"текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. "
1061
1137
 
1062
1138
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1063
1139
msgid "Maximum window list size"
1076
1152
msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина"
1077
1153
 
1078
1154
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1079
 
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
1080
 
msgstr "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.20. Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима."
 
1155
msgid ""
 
1156
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
 
1157
"compatibility with older versions."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.20. Шема је задржана зарад "
 
1160
"сагласности са старијим издањима."
1081
1161
 
1082
1162
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1083
1163
msgid "When to group windows"
1084
1164
msgstr "Када груписати прозоре"
1085
1165
 
1086
 
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1087
 
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1088
 
msgstr "Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их прегледате."
 
1166
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
 
1167
msgid ""
 
1168
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
 
1169
"browse them."
 
1170
msgstr ""
 
1171
"Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их "
 
1172
"прегледате."
1089
1173
 
1090
1174
# bug(danilo): plural-forms
1091
1175
# изабрао сам ово зато што ћемо најчешће имати 2, 3 или 4 реда, а ређе 1 ред, а још ређе 5, 6, ... редова
1092
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1093
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
1176
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
 
1177
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1094
1178
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1095
1179
msgid "rows"
1096
1180
msgstr "реда"
1097
1181
 
1098
1182
# bug(danilo): plural-forms
1099
1183
# исто објашњење као за „rows“
1100
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1101
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
 
1184
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
 
1185
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1102
1186
msgid "columns"
1103
1187
msgstr "колоне"
1104
1188
 
1105
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
 
1189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
1106
1190
#, c-format
1107
1191
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1108
 
msgstr "Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n"
1109
1194
 
1110
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
 
1195
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
1111
1196
#, c-format
1112
 
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1113
 
msgstr "Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне површине: %s\n"
 
1197
msgid ""
 
1198
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне "
 
1201
"површине: %s\n"
1114
1202
 
1115
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
 
1203
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
1116
1204
#, c-format
1117
1205
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1118
 
msgstr "Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне површине: %s\n"
 
1206
msgstr ""
 
1207
"Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне "
 
1208
"површине: %s\n"
1119
1209
 
1120
 
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1121
 
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1122
 
msgstr "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам омогућава да уредите ваше прозоре."
 
1210
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
 
1211
msgid ""
 
1212
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 
1213
"lets you manage your windows."
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам "
 
1216
"омогућава да уредите ваше прозоре."
1123
1217
 
1124
1218
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1125
1219
msgid "<b>Switcher</b>"
1166
1260
msgstr "Прикажи имена радних површина"
1167
1261
 
1168
1262
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1169
 
msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
1170
 
msgstr "Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне површине, иначе приказује само тренутну."
 
1263
msgid ""
 
1264
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 
1265
"only show the current workspace."
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне "
 
1268
"површине, иначе приказује само тренутну."
1171
1269
 
1172
1270
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1173
 
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
1174
 
msgstr "Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена радних површина. Иначе ће приказивати садржај радне површине. Ово ради само ако се користи Метасити као управљач прозорима."
 
1271
msgid ""
 
1272
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
 
1273
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 
1274
"This setting only works when the window manager is Metacity."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена "
 
1277
"радних површина. Иначе ће приказивати садржај радне површине. Ово ради само "
 
1278
"ако се користи Метасити као управљач прозорима."
1175
1279
 
1176
1280
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1177
1281
msgid "Rows in workspace switcher"
1178
1282
msgstr "Број редова у измени радних површина"
1179
1283
 
1180
1284
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1181
 
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1182
 
msgstr "Овај кључ одређује колико редова (за водоравно пружање) или колона (за усправно пружање) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен."
 
1285
msgid ""
 
1286
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
 
1287
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
 
1288
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
 
1289
msgstr ""
 
1290
"Овај кључ одређује колико редова (за водоравно пружање) или колона (за "
 
1291
"усправно пружање) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има "
 
1292
"значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен."
1183
1293
 
1184
1294
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1185
1295
#. * the format should be. Let's put something simple until
1187
1297
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1188
1298
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1189
1299
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1190
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
1191
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086
 
1300
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
 
1301
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1192
1302
msgid "Error"
1193
1303
msgstr "Грешка"
1194
1304
 
1195
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
 
1305
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "Could not launch '%s'"
 
1308
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
 
1309
 
 
1310
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 
1311
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
 
1312
msgid "Could not launch application"
 
1313
msgstr "Не могу да покренем програм"
 
1314
 
 
1315
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1196
1316
#, c-format
1197
1317
msgid "Could not open location '%s'"
1198
1318
msgstr "Не могу да отворим место „%s“"
1199
1319
 
1200
 
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
 
1320
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1201
1321
msgid "No application to handle search folders is installed."
1202
1322
msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума."
1203
1323
 
1204
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1205
 
msgid "GNOME Panel Shell"
1206
 
msgstr "Гномова љуска панела"
1207
 
 
1208
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1209
 
#: ../gnome-panel/applet.c:542
 
1324
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1210
1325
msgid "Loc_k To Panel"
1211
1326
msgstr "Привежи _за панел"
1212
1327
 
1213
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1214
 
#: ../gnome-panel/applet.c:525
 
1328
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
1215
1329
msgid "_Move"
1216
1330
msgstr "Пре_мести"
1217
1331
 
1218
 
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1219
 
#: ../gnome-panel/applet.c:514
 
1332
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
1220
1333
msgid "_Remove From Panel"
1221
1334
msgstr "_Уклони са панела"
1222
1335
 
1223
 
#: ../gnome-panel/applet.c:434
 
1336
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1224
1337
msgid "???"
1225
1338
msgstr "???"
1226
1339
 
1227
 
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
 
1340
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1228
1341
msgid "Cannot find an empty spot"
1229
1342
msgstr "Не могу да нађем празно место"
1230
1343
 
1231
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
1232
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
1233
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
 
1344
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
 
1345
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
1234
1346
msgid "Drawer"
1235
1347
msgstr "Фиока"
1236
1348
 
1238
1350
msgid "_Add to Drawer..."
1239
1351
msgstr "_Додај у фиоку..."
1240
1352
 
1241
 
#: ../gnome-panel/drawer.c:595
1242
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:874
1243
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1244
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
 
1353
#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
 
1354
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
 
1355
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1245
1356
msgid "_Properties"
1246
1357
msgstr "Осо_бине"
1247
1358
 
1258
1369
msgstr "- Измени .desktop датотеке"
1259
1370
 
1260
1371
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
1261
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
1262
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:964
 
1372
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
1263
1373
msgid "Create Launcher"
1264
1374
msgstr "Направи покретач"
1265
1375
 
1268
1378
msgid "Directory Properties"
1269
1379
msgstr "Особине директоријума"
1270
1380
 
1271
 
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
1272
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:802
 
1381
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
1273
1382
msgid "Launcher Properties"
1274
1383
msgstr "Поставке покретача"
1275
1384
 
1276
1385
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1277
 
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1278
 
msgstr "Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, приказ времена, итд."
 
1386
msgid ""
 
1387
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 
1388
"show the time, etc."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, "
 
1391
"приказ времена, итд."
1279
1392
 
1280
 
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
 
1393
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
1281
1394
msgid "Panel"
1282
1395
msgstr "Панел"
1283
1396
 
1284
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:173
 
1397
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1285
1398
msgid "Could not show this URL"
1286
1399
msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу"
1287
1400
 
1288
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:174
 
1401
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1289
1402
msgid "No URL was specified."
1290
1403
msgstr "Није задана интернет адреса"
1291
1404
 
1292
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:218
1293
 
msgid "Could not launch application"
1294
 
msgstr "Не могу да покренем програм"
1295
 
 
1296
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:286
 
1405
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1297
1406
msgid "Could not use dropped item"
1298
1407
msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку"
1299
1408
 
1300
1409
# Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda
1301
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:490
 
1410
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1302
1411
#, c-format
1303
1412
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1304
1413
msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n"
1305
1414
 
1306
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:529
 
1415
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1307
1416
#, c-format
1308
1417
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1309
1418
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n"
1310
1419
 
1311
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:868
 
1420
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1312
1421
msgid "_Launch"
1313
1422
msgstr "По_крени"
1314
1423
 
1315
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:907
 
1424
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1316
1425
#, c-format
1317
1426
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1318
1427
msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n"
1319
1428
 
1320
 
#: ../gnome-panel/launcher.c:1031
1321
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
 
1429
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1322
1430
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1323
1431
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1324
1432
msgid "Could not save launcher"
1325
1433
msgstr "Не могу да направим покретач"
1326
1434
 
1327
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1005
 
1435
#: ../gnome-panel/main.c:43
 
1436
msgid "Replace a currently running panel"
 
1437
msgstr "Замени постојећи панел"
 
1438
 
 
1439
#: ../gnome-panel/menu.c:1006
1328
1440
msgid "Add this launcher to _panel"
1329
1441
msgstr "Додај овај покретач на _панел"
1330
1442
 
1331
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1012
 
1443
#: ../gnome-panel/menu.c:1013
1332
1444
msgid "Add this launcher to _desktop"
1333
1445
msgstr "Додај овај покретач на _радну површ"
1334
1446
 
1335
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1024
 
1447
#: ../gnome-panel/menu.c:1025
1336
1448
msgid "_Entire menu"
1337
1449
msgstr "Цео _мени"
1338
1450
 
1339
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1029
 
1451
#: ../gnome-panel/menu.c:1030
1340
1452
msgid "Add this as _drawer to panel"
1341
1453
msgstr "Додај ово као _фиоку на панел"
1342
1454
 
1343
 
#: ../gnome-panel/menu.c:1036
 
1455
#: ../gnome-panel/menu.c:1037
1344
1456
msgid "Add this as _menu to panel"
1345
1457
msgstr "Додај ово на панел као ме_ни"
1346
1458
 
1368
1480
 
1369
1481
#. Translators: the first string is a title and the second
1370
1482
#. * string is a small information text.
1371
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
1372
 
#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
 
1483
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
1373
1484
#, c-format
1374
1485
msgid "%1$s\t%2$s"
1375
1486
msgstr "%1$s\t%2$s"
1385
1496
 
1386
1497
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1387
1498
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1388
 
msgstr "Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз"
 
1499
msgstr ""
 
1500
"Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз"
1389
1501
 
1390
1502
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1391
1503
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1392
1504
msgstr "ГЕГЛови — убице из свемира"
1393
1505
 
1394
1506
# Zar nije dobar prevod, a?
1395
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
 
1507
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1396
1508
msgid "_Activate Screensaver"
1397
1509
msgstr "_Покрени чување екрана"
1398
1510
 
1399
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
 
1511
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1400
1512
msgid "_Lock Screen"
1401
1513
msgstr "_Закључај екран"
1402
1514
 
1403
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:228
1404
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:416
1405
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:992
1406
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:711
1407
 
#, c-format
1408
 
msgid "Could not execute '%s'"
1409
 
msgstr "Не могу да извршим „%s“"
1410
 
 
1411
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265
 
1515
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1412
1516
msgid "Could not connect to server"
1413
1517
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
1414
1518
 
1415
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
 
1519
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1416
1520
msgid "Lock Screen"
1417
1521
msgstr "Закључај екран"
1418
1522
 
1419
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
 
1523
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1420
1524
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1421
1525
msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе"
1422
1526
 
1423
1527
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1424
1528
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1425
 
#. * panel:showusername|1)
1426
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 
1529
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
 
1530
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1427
1531
msgid "Log Out..."
1428
1532
msgstr "Одјави се..."
1429
1533
 
1430
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
 
1534
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1431
1535
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1432
1536
msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник"
1433
1537
 
1434
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
 
1538
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1435
1539
msgid "Run Application..."
1436
1540
msgstr "Покрени програм..."
1437
1541
 
1438
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:322
 
1542
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1439
1543
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1440
1544
msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором из листе"
1441
1545
 
1442
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
 
1546
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1443
1547
msgid "Search for Files..."
1444
1548
msgstr "Тражи датотеке..."
1445
1549
 
1446
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
 
1550
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1447
1551
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1448
1552
msgstr "Проналази документе и фасцикле по имену или садржају"
1449
1553
 
1450
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
 
1554
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1451
1555
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1452
1556
msgid "Force Quit"
1453
1557
msgstr "Приморај затварање"
1454
1558
 
1455
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
 
1559
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1456
1560
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1457
1561
msgstr "Приморај недолични програм на затварање"
1458
1562
 
1459
1563
#. FIXME icon
1460
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
 
1564
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1461
1565
msgid "Connect to Server..."
1462
1566
msgstr "Повежи се са сервером..."
1463
1567
 
1464
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
 
1568
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1465
1569
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1466
1570
msgstr "Повежи се са удаљеним сервером или дељеним диском"
1467
1571
 
1468
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:359
 
1572
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1469
1573
msgid "Shut Down..."
1470
1574
msgstr "Угаси рачунар..."
1471
1575
 
1472
 
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
 
1576
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1473
1577
msgid "Shut down the computer"
1474
1578
msgstr "Угасите овај рачунар"
1475
1579
 
1476
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
 
1580
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1477
1581
msgid "Custom Application Launcher"
1478
1582
msgstr "Покретач произвољног програма"
1479
1583
 
1480
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
 
1584
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1481
1585
msgid "Create a new launcher"
1482
1586
msgstr "Направи нови покретач"
1483
1587
 
1484
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
 
1588
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1485
1589
msgid "Application Launcher..."
1486
1590
msgstr "Покретач програма..."
1487
1591
 
1488
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
 
1592
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1489
1593
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1490
1594
msgstr "Умножи покретач из менија програма"
1491
1595
 
1492
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1493
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1093
 
1596
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
1494
1597
msgid "Main Menu"
1495
1598
msgstr "Главни мени"
1496
1599
 
1497
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
 
1600
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1498
1601
msgid "The main GNOME menu"
1499
1602
msgstr "Главни мени Гнома"
1500
1603
 
1501
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
 
1604
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1502
1605
msgid "Menu Bar"
1503
1606
msgstr "Линија менија"
1504
1607
 
1505
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
 
1608
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1506
1609
msgid "A custom menu bar"
1507
1610
msgstr "Произвољни мени"
1508
1611
 
1509
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
 
1612
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1510
1613
msgid "Separator"
1511
1614
msgstr "Раздвојник"
1512
1615
 
1513
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
 
1616
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1514
1617
msgid "A separator to organize the panel items"
1515
1618
msgstr "Раздвојник између ставки на панелу"
1516
1619
 
1517
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
 
1620
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1518
1621
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1519
1622
msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки"
1520
1623
 
1521
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:264
 
1624
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1522
1625
msgid "(empty)"
1523
1626
msgstr "(празно)"
1524
1627
 
1525
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:407
1526
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
 
1628
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
 
1629
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
1527
1630
#, c-format
1528
1631
msgid "query returned exception %s\n"
1529
1632
msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n"
1530
1633
 
1531
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
 
1634
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1532
1635
#, c-format
1533
1636
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1534
1637
msgstr "Тражи _ставку коју додајете на „%s“:"
1535
1638
 
1536
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
 
1639
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1537
1640
#, c-format
1538
1641
msgid "Add to Drawer"
1539
1642
msgstr "Додај у фиоку"
1540
1643
 
1541
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1072
 
1644
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1542
1645
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1543
1646
msgstr "Тражи _ставку коју додајете у фиоку:"
1544
1647
 
1545
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1074
 
1648
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1546
1649
#, c-format
1547
1650
msgid "Add to Panel"
1548
1651
msgstr "Додај на панел"
1549
1652
 
1550
 
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1076
 
1653
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1551
1654
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1552
1655
msgstr "Тражи _ставку коју додајете на панел:"
1553
1656
 
1554
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
 
1657
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1555
1658
#, c-format
1556
1659
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1557
1660
msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n"
1558
1661
 
1559
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
 
1662
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1560
1663
#, c-format
1561
1664
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1562
1665
msgstr "„%s“ је неочекивано окончан"
1563
1666
 
1564
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
 
1667
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1565
1668
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1566
1669
msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан"
1567
1670
 
1568
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
1569
 
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1570
 
msgstr "Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел."
 
1671
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
 
1672
msgid ""
 
1673
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
 
1674
"panel."
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел."
1571
1677
 
1572
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
 
1678
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1573
1679
msgid "_Don't Reload"
1574
1680
msgstr "_Не учитавај"
1575
1681
 
1576
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
 
1682
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1577
1683
msgid "_Reload"
1578
1684
msgstr "_Учитај"
1579
1685
 
1580
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
 
1686
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1581
1687
#, c-format
1582
1688
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1583
1689
msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“."
1584
1690
 
1585
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
 
1691
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1586
1692
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1587
1693
msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?"
1588
1694
 
1589
 
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
 
1695
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1590
1696
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1591
1697
msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n"
1592
1698
 
1593
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1596
 
msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s"
1597
 
 
1598
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1601
 
msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s"
1602
 
 
1603
 
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1604
 
#, c-format
1605
 
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1606
 
msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s"
1607
 
 
1608
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103
 
1699
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1609
1700
msgid "And many, many others..."
1610
1701
msgstr "И много, много других..."
1611
1702
 
1612
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
 
1703
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1613
1704
msgid "The GNOME Panel"
1614
1705
msgstr "Гном панел"
1615
1706
 
1616
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:132
1617
 
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
1618
 
msgstr "Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне алатке."
 
1707
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
 
1708
msgid ""
 
1709
"This program is responsible for launching other applications and provides "
 
1710
"useful utilities."
 
1711
msgstr ""
 
1712
"Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне "
 
1713
"алатке."
1619
1714
 
1620
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
 
1715
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1621
1716
msgid "About the GNOME Panel"
1622
1717
msgstr "О Гномовом панелу"
1623
1718
 
1624
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:170
 
1719
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1625
1720
msgid "Cannot delete this panel"
1626
1721
msgstr "Не могу да уклоним овај панел"
1627
1722
 
1628
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
 
1723
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1629
1724
msgid "You must always have at least one panel."
1630
1725
msgstr "Морате увек имати барем један панел."
1631
1726
 
1632
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:204
 
1727
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1633
1728
msgid "_Add to Panel..."
1634
1729
msgstr "_Додај на панел..."
1635
1730
 
1636
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
 
1731
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1637
1732
msgid "_Delete This Panel"
1638
1733
msgstr "_Уклони овај панел"
1639
1734
 
1640
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:240
 
1735
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1641
1736
msgid "_New Panel"
1642
1737
msgstr "_Нови панел"
1643
1738
 
1644
 
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:292
 
1739
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1645
1740
msgid "A_bout Panels"
1646
1741
msgstr "_О панелима"
1647
1742
 
1720
1815
msgid "The location of the launcher is not set."
1721
1816
msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено."
1722
1817
 
1723
 
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1455
1724
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:192
 
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
1725
1819
msgid "Could not display help document"
1726
1820
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
1727
1821
 
1728
1822
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1729
 
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1730
 
msgstr "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните <ESC>."
 
1823
msgid ""
 
1824
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните "
 
1827
"<ESC>."
1731
1828
 
1732
1829
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1733
1830
msgid "Force this application to exit?"
1734
1831
msgstr "Приморај овај програм на затварање?"
1735
1832
 
1736
1833
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1737
 
msgid "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will be lost."
1738
 
msgstr "Ако одлучите да приморате затварање овог програма, сви у њему отворени документи ће бити изгубљени."
 
1834
msgid ""
 
1835
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
 
1836
"be lost."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Ако одлучите да приморате затварање овог програма, сви у њему отворени "
 
1839
"документи ће бити изгубљени."
1739
1840
 
1740
1841
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1741
 
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
1742
 
msgstr "Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel."
 
1842
msgid ""
 
1843
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
 
1844
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
 
1845
"panel."
 
1846
msgstr ""
 
1847
"Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника "
 
1848
"из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel."
1743
1849
 
1744
1850
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1745
 
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1746
 
msgstr "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1851
msgid ""
 
1852
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
 
1853
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
 
1854
msgstr ""
 
1855
"Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за "
 
1856
"сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)."
1747
1857
 
1748
1858
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1749
 
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
1750
 
msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)."
 
1859
msgid ""
 
1860
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
 
1861
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
 
1862
"$(id)."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на "
 
1865
"панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)."
1751
1866
 
1752
1867
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1753
 
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1754
 
msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу (нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /apps/panel/objects/$(id)."
 
1868
msgid ""
 
1869
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
 
1870
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
 
1871
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу "
 
1874
"(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /"
 
1875
"apps/panel/objects/$(id)."
1755
1876
 
1756
1877
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1757
1878
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1766
1887
msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби"
1767
1888
 
1768
1889
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1769
 
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1770
 
msgstr "Уколико је постављено, самодопуна ће бити доступна у прозорчету за покретање наредби."
 
1890
msgid ""
 
1891
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 
1892
msgstr ""
 
1893
"Уколико је постављено, самодопуна ће бити доступна у прозорчету за покретање "
 
1894
"наредби."
1771
1895
 
1772
1896
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1773
 
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
1774
 
msgstr "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено enable_program_list."
 
1897
msgid ""
 
1898
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1899
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 
1900
"the enable_program_list key is true."
 
1901
msgstr ""
 
1902
"Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање "
 
1903
"програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено "
 
1904
"enable_program_list."
1775
1905
 
1776
1906
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
1777
 
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1778
 
msgstr "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се подешава помоћу show_program_list."
 
1907
msgid ""
 
1908
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
 
1909
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 
1910
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 
1911
msgstr ""
 
1912
"Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за "
 
1913
"покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се "
 
1914
"подешава помоћу show_program_list."
1779
1915
 
1780
1916
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
1781
1917
msgid "Old profiles configuration migrated"
1794
1930
msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу"
1795
1931
 
1796
1932
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
1797
 
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
1798
 
msgstr "Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново покренути да би ово узело маха."
 
1933
msgid ""
 
1934
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
 
1935
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
 
1936
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 
1937
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 
1938
msgstr ""
 
1939
"Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да "
 
1940
"спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да "
 
1941
"искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:"
 
1942
"GNOME_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново "
 
1943
"покренути да би ово узело маха."
1799
1944
 
1800
1945
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
1801
1946
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
1843
1988
msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем"
1844
1989
 
1845
1990
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1846
 
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1847
 
msgstr "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење корисника за уклањање панела."
 
1991
msgid ""
 
1992
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 
1993
"remove a panel."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење "
 
1996
"корисника за уклањање панела."
1848
1997
 
1849
1998
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1850
 
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1851
 
msgstr "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне покретач на њој."
 
1999
msgid ""
 
2000
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 
2001
"launcher in it."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне "
 
2004
"покретач на њој."
1852
2005
 
1853
2006
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1854
 
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1855
 
msgstr "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко њега."
 
2007
msgid ""
 
2008
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко "
 
2011
"њега."
1856
2012
 
1857
2013
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1858
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1859
 
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори програм уклањањем дугмета за принудно затварање."
 
2014
msgid ""
 
2015
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 
2016
"removing access to the force quit button."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори "
 
2019
"програм уклањањем дугмета за принудно затварање."
1860
2020
 
1861
2021
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1862
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
1863
 
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, уклањањем ставки менија за закључавање екрана."
 
2022
msgid ""
 
2023
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
 
2024
"access to the lock screen menu entries."
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, "
 
2027
"уклањањем ставки менија за закључавање екрана."
1864
2028
 
1865
2029
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1866
 
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1867
 
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, уклањањем ставки менија за одјаву."
 
2030
msgid ""
 
2031
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
 
2032
"the log out menu entries."
 
2033
msgstr ""
 
2034
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, "
 
2035
"уклањањем ставки менија за одјаву."
1868
2036
 
1869
2037
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1870
 
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1871
 
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је неопходно изнова покенути да би ово узело маха."
 
2038
msgid ""
 
2039
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 
2040
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 
2041
"panel must be restarted for this to take effect."
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима "
 
2044
"панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је "
 
2045
"неопходно изнова покенути да би ово узело маха."
1872
2046
 
1873
2047
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1874
2048
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1875
 
msgstr "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."
1876
2051
 
1877
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:104
 
2052
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1878
2053
msgid "Browse and run installed applications"
1879
2054
msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма"
1880
2055
 
1881
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 
2056
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1882
2057
msgid "Access documents, folders and network places"
1883
2058
msgstr "Приступ документима, фасциклама и мрежним местима"
1884
2059
 
1885
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 
2060
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
1886
2061
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1887
 
msgstr "Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите"
1888
2064
 
1889
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:143
 
2065
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
1890
2066
msgid "Applications"
1891
2067
msgstr "Програми"
1892
2068
 
1893
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:349
1894
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:666
 
2069
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
1895
2070
msgid "_Edit Menus"
1896
2071
msgstr "_Уредите меније"
1897
2072
 
1898
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:393
 
2073
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
1899
2074
msgid "Bookmarks"
1900
2075
msgstr "Обележивачи"
1901
2076
 
1902
2077
#. Translators: %s is a URI
1903
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:415
1904
 
#: ../gnome-panel/panel.c:534
 
2078
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
1905
2079
#, c-format
1906
2080
msgid "Open '%s'"
1907
2081
msgstr "Отвори „%s“"
1908
2082
 
1909
2083
# Стао ми мозак...
1910
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
 
2084
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
1911
2085
#, c-format
1912
2086
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1913
2087
msgstr "Не могу да очитам промену медија за „%s“"
1914
2088
 
1915
2089
# Стао ми мозак...
1916
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526
 
2090
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
1917
2091
#, c-format
1918
2092
msgid "Rescan %s"
1919
2093
msgstr "Поново очитај „%s“"
1920
2094
 
1921
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
 
2095
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
1922
2096
#, c-format
1923
2097
msgid "Unable to mount %s"
1924
2098
msgstr "Не могу да монтирам %s"
1925
2099
 
1926
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:626
 
2100
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
1927
2101
#, c-format
1928
2102
msgid "Mount %s"
1929
2103
msgstr "Монтирај %s"
1930
2104
 
1931
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:829
 
2105
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:873
1932
2106
msgid "Removable Media"
1933
2107
msgstr "Измењиви дискови"
1934
2108
 
1935
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
 
2109
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:960
1936
2110
msgid "Network Places"
1937
2111
msgstr "Мрежна места"
1938
2112
 
1939
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
 
2113
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:999
1940
2114
msgid "Open your personal folder"
1941
2115
msgstr "Отворите своју личну фасциклу"
1942
2116
 
1943
2117
#. Translators: Desktop is used here as in
1944
2118
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1945
 
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1946
 
#. * in the translation
1947
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
1948
 
msgid "Desktop Folder|Desktop"
1949
 
msgstr "Радна површ"
 
2119
#. * environment).
 
2120
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1018
 
2121
msgctxt "Desktop Folder"
 
2122
msgid "Desktop"
 
2123
msgstr "Радна површина"
1950
2124
 
1951
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
 
2125
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1019
1952
2126
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1953
2127
msgstr "Отвори радну површ као фасциклу"
1954
2128
 
1955
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1362
 
2129
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1407
1956
2130
msgid "Places"
1957
2131
msgstr "Пречице"
1958
2132
 
1959
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1391
 
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1436
1960
2134
msgid "System"
1961
2135
msgstr "Систем"
1962
2136
 
1963
2137
#. Below this, we only have log out/shutdown items
1964
 
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
 
2138
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
1965
2139
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1966
2140
#. * language (where %s is a username).
1967
2141
#.
1968
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472
1969
 
msgid "panel:showusername|1"
1970
 
msgstr "0"
 
2142
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1517
 
2143
msgctxt "panel:showusername"
 
2144
msgid "1"
 
2145
msgstr "1"
1971
2146
 
1972
2147
# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
1973
2148
#. keep those strings in sync with the ones in
1974
2149
#. * panel-action-button.c
1975
2150
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1976
 
#. * "panel:showusername|1" to "1"
1977
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
 
2151
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
2152
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1529
1978
2153
#, c-format
1979
2154
msgid "Log Out %s..."
1980
2155
msgstr "Одјави се %s..."
1981
2156
 
1982
2157
# bug: no string composition
1983
2158
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1984
 
#. * "panel:showusername|1" to "1"
1985
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1488
 
2159
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
 
2160
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1533
1986
2161
#, c-format
1987
2162
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1988
 
msgstr "Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други корисник"
1989
 
 
1990
 
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1531
1991
 
msgid "Could not launch menu item"
1992
 
msgstr "Не могу да покренем ставку менија"
 
2163
msgstr ""
 
2164
"Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други "
 
2165
"корисник"
1993
2166
 
1994
2167
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1995
2168
msgid "Action button type"
2004
2177
msgstr "Икона која се користи за дугме објекта"
2005
2178
 
2006
2179
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2007
 
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2008
 
msgstr "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-object“."
 
2180
msgid ""
 
2181
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
 
2182
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 
2183
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. "
 
2186
"Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово "
 
2187
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-"
 
2188
"object“."
2009
2189
 
2010
2190
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2011
 
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2012
 
msgstr "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“."
 
2191
msgid ""
 
2192
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
 
2193
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
 
2194
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се "
 
2197
"извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање "
 
2198
"menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“."
2013
2199
 
2014
2200
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2015
 
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
2016
 
msgstr "Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или доњу — уколико је усправан) ивицу панела."
 
2201
msgid ""
 
2202
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
 
2203
"bottom if vertical) edge of the panel."
 
2204
msgstr ""
 
2205
"Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или "
 
2206
"доњу — уколико је усправан) ивицу панела."
2017
2207
 
2018
2208
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2019
 
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
2020
 
msgstr "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."
 
2209
msgid ""
 
2210
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
 
2211
"using the \"Unlock\" menuitem."
 
2212
msgstr ""
 
2213
"Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико "
 
2214
"претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."
2021
2215
 
2022
2216
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2023
2217
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2048
2242
msgstr "Врста објекта на панелу"
2049
2243
 
2050
2244
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2051
 
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2052
 
msgstr "Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“."
 
2245
msgid ""
 
2246
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
 
2247
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 
2248
msgstr ""
 
2249
"Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово "
 
2250
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“."
2053
2251
 
2054
2252
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2055
 
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2056
 
msgstr "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, „logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „action-applet“."
 
2253
msgid ""
 
2254
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
 
2255
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
 
2256
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, "
 
2259
"„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино "
 
2260
"ако је врста објекта „action-applet“."
2057
2261
 
2058
2262
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2059
 
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2060
 
msgstr "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“."
 
2263
msgid ""
 
2264
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
 
2265
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно "
 
2268
"једино ако је врста објекта „drawer-object“."
2061
2269
 
2062
2270
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2063
2271
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2064
2272
msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат."
2065
2273
 
2066
2274
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2067
 
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2068
 
msgstr "Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“."
 
2275
msgid ""
 
2276
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
 
2277
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је "
 
2280
"значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“."
2069
2281
 
2070
2282
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2071
 
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2072
 
msgstr "Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или „menu-object“, а постављено је use_custom_icon."
 
2283
msgid ""
 
2284
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
 
2285
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
 
2286
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. "
 
2289
"Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или "
 
2290
"„menu-object“, а постављено је use_custom_icon."
2073
2291
 
2074
2292
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2075
 
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
2076
 
msgstr "Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“."
 
2293
msgid ""
 
2294
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
 
2295
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
 
2296
"object\"."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино "
 
2299
"ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“."
2077
2300
 
2078
2301
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2079
 
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2080
 
msgstr "Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву (или горњу — ако је усправан) ивицу панела."
 
2302
msgid ""
 
2303
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
 
2304
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву "
 
2307
"(или горњу — ако је усправан) ивицу панела."
2081
2308
 
2082
2309
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2083
 
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2084
 
msgstr "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-object“ или „menu-object“."
 
2310
msgid ""
 
2311
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
 
2312
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је "
 
2315
"значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-"
 
2316
"object“ или „menu-object“."
2085
2317
 
2086
2318
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2087
 
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2088
 
msgstr "Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
 
2319
msgid ""
 
2320
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
 
2321
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
 
2322
"\"menu-bar\"."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-"
 
2325
"object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ "
 
2326
"и „menu-bar“."
2089
2327
 
2090
2328
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2091
2329
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2103
2341
msgid "Use custom path for menu contents"
2104
2342
msgstr "Користи путању по избору за садржај менија"
2105
2343
 
2106
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766
2107
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2108
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829
2109
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
 
2344
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
 
2345
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2110
2346
#, c-format
2111
2347
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2112
2348
msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s"
2113
2349
 
2114
2350
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
2115
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808
2116
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2117
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663
2118
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
 
2351
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
 
2352
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2119
2353
#, c-format
2120
2354
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2121
2355
msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s"
2122
2356
 
2123
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
 
2357
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2124
2358
#, c-format
2125
 
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2126
 
msgstr "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није доступан. Не учитавам овај панел."
 
2359
msgid ""
 
2360
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 
2361
"available. Not loading this panel."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није "
 
2364
"доступан. Не учитавам овај панел."
2127
2365
 
2128
 
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
 
2366
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2129
2367
#, c-format
2130
2368
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2131
2369
msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s"
2132
2370
 
2133
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2134
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2135
 
msgid "Orientation|Top"
2136
 
msgstr "Врх"
2137
 
 
2138
2371
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2139
2372
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2140
 
msgid "Orientation|Bottom"
2141
 
msgstr "Дно"
 
2373
msgctxt "Orientation"
 
2374
msgid "Top"
 
2375
msgstr "Горе"
2142
2376
 
2143
2377
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2144
2378
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2145
 
msgid "Orientation|Left"
2146
 
msgstr "Лево"
 
2379
msgctxt "Orientation"
 
2380
msgid "Bottom"
 
2381
msgstr "Доле"
2147
2382
 
2148
2383
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2149
2384
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2150
 
msgid "Orientation|Right"
 
2385
msgctxt "Orientation"
 
2386
msgid "Left"
 
2387
msgstr "Лево"
 
2388
 
 
2389
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
 
2390
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
 
2391
msgctxt "Orientation"
 
2392
msgid "Right"
2151
2393
msgstr "Десно"
2152
2394
 
2153
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:951
 
2395
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
2154
2396
msgid "Drawer Properties"
2155
2397
msgstr "Особине фиоке"
2156
2398
 
2157
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1059
2158
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1938
 
2399
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
 
2400
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
2159
2401
#, c-format
2160
2402
msgid "Unable to load file '%s'."
2161
2403
msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“."
2162
2404
 
2163
 
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1064
 
2405
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
2164
2406
msgid "Could not display properties dialog"
2165
2407
msgstr "Не могу да прикажем прозорче са поставкама"
2166
2408
 
2266
2508
msgid "pixels"
2267
2509
msgstr "тачака"
2268
2510
 
2269
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78
2270
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 
2511
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2271
2512
#, c-format
2272
2513
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2273
2514
msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“"
2292
2533
"• Све из менија Пречице → Скорашњи документи.\n"
2293
2534
"• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима."
2294
2535
 
2295
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2296
 
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
 
2536
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2297
2537
msgid "Clear Recent Documents"
2298
2538
msgstr "Очисти скорашње документе"
2299
2539
 
2305
2545
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2306
2546
msgstr "Очисти све ставке из списка скорашњих докумената?"
2307
2547
 
2308
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:326
 
2548
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
2309
2549
#, c-format
2310
2550
msgid "Could not run command '%s'"
2311
2551
msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“"
2312
2552
 
2313
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:383
 
2553
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
2314
2554
#, c-format
2315
2555
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2316
2556
msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8"
2317
2557
 
2318
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1194
 
2558
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
2319
2559
msgid "Choose a file to append to the command..."
2320
2560
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..."
2321
2561
 
2322
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1570
 
2562
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
2323
2563
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2324
2564
msgid "Select an application to view its description."
2325
2565
msgstr "Изаберите програм да видите његов опис."
2326
2566
 
2327
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1608
 
2567
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
2328
2568
#, c-format
2329
2569
msgid "Will run command: '%s'"
2330
2570
msgstr "Извршићу наредбу: „%s“"
2331
2571
 
2332
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1639
 
2572
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
2333
2573
#, c-format
2334
2574
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2335
 
msgstr "Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) или дужине (%d)\n"
 
2575
msgstr ""
 
2576
"Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) "
 
2577
"или дужине (%d)\n"
2336
2578
 
2337
 
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1942
 
2579
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
2338
2580
msgid "Could not display run dialog"
2339
2581
msgstr "Не могу да прикажем прозорче за покретање програма"
2340
2582
 
2341
2583
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2342
 
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2343
 
msgstr "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате наредби."
 
2584
msgid ""
 
2585
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 
2586
"string."
 
2587
msgstr ""
 
2588
"Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате "
 
2589
"наредби."
2344
2590
 
2345
2591
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2346
 
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2347
 
msgstr "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос наредбе."
 
2592
msgid ""
 
2593
"Click this button to run the selected application or the command in the "
 
2594
"command entry field."
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос "
 
2597
"наредбе."
2348
2598
 
2349
2599
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2350
2600
msgid "Command entry"
2387
2637
msgstr "Икона наредбе коју треба извршити."
2388
2638
 
2389
2639
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2390
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
 
2640
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2391
2641
msgid "_Run"
2392
2642
msgstr "Пок_рени"
2393
2643
 
2394
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:66
2395
 
#, c-format
2396
 
msgid ""
2397
 
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %d) and will exit.\n"
2398
 
"It may be automatically restarted."
2399
 
msgstr ""
2400
 
"Дошло је до неприлика при пријављивању панела на bonobo-activation сервер (код грешке: %d) и панел се затвара.\n"
2401
 
"Можда ће се сам изнова покренути."
2402
 
 
2403
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:76
2404
 
msgid "The panel has encountered a fatal error"
2405
 
msgstr "Овај панел је наишао на кобну грешку"
2406
 
 
2407
 
#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
2408
 
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:82
2409
 
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2410
 
msgstr "Приморај панел да се не покреће сам изнова"
2411
 
 
2412
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
 
2644
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2413
2645
msgid "_Force quit"
2414
2646
msgstr "_Обавезно угаси"
2415
2647
 
2416
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
 
2648
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2417
2649
msgid "C_lear"
2418
2650
msgstr "О_чисти"
2419
2651
 
2420
 
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
 
2652
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2421
2653
msgid "D_on't Delete"
2422
2654
msgstr "_Не уклањај"
2423
2655
 
2424
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
 
2656
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2425
2657
msgid "Hide Panel"
2426
2658
msgstr "Сакриј панел"
2427
2659
 
2428
2660
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2429
2661
#. * popup when you pass the focus to a panel
2430
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
 
2662
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2431
2663
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2432
2664
msgstr "Раширени ивични панел у врху"
2433
2665
 
2434
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
 
2666
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2435
2667
msgid "Top Centered Panel"
2436
2668
msgstr "Центрирани панел у врху"
2437
2669
 
2438
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
 
2670
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2439
2671
msgid "Top Floating Panel"
2440
2672
msgstr "Плутајући панел у врху"
2441
2673
 
2442
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
 
2674
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
2443
2675
msgid "Top Edge Panel"
2444
2676
msgstr "Ивични панел у врху"
2445
2677
 
2446
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
 
2678
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2447
2679
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2448
2680
msgstr "Раширени ивични панел при дну"
2449
2681
 
2450
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
 
2682
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2451
2683
msgid "Bottom Centered Panel"
2452
2684
msgstr "Центрирани панел при дну"
2453
2685
 
2454
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
 
2686
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2455
2687
msgid "Bottom Floating Panel"
2456
2688
msgstr "Плутајући панел при дну"
2457
2689
 
2458
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
 
2690
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2459
2691
msgid "Bottom Edge Panel"
2460
2692
msgstr "Ивични панел при дну"
2461
2693
 
2462
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
 
2694
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2463
2695
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2464
2696
msgstr "Раширени ивични панел лево"
2465
2697
 
2466
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
 
2698
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2467
2699
msgid "Left Centered Panel"
2468
2700
msgstr "Центрирани панел лево"
2469
2701
 
2470
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
 
2702
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2471
2703
msgid "Left Floating Panel"
2472
2704
msgstr "Плутајући панел лево"
2473
2705
 
2474
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
 
2706
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2475
2707
msgid "Left Edge Panel"
2476
2708
msgstr "Ивични панел лево"
2477
2709
 
2478
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
 
2710
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2479
2711
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2480
2712
msgstr "Раширени ивични панел десно"
2481
2713
 
2482
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
 
2714
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2483
2715
msgid "Right Centered Panel"
2484
2716
msgstr "Центрирани панел десно"
2485
2717
 
2486
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
 
2718
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2487
2719
msgid "Right Floating Panel"
2488
2720
msgstr "Плутајући панел десно"
2489
2721
 
2490
 
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 
2722
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2491
2723
msgid "Right Edge Panel"
2492
2724
msgstr "Ивични панел десно"
2493
2725
 
2540
2772
msgstr "Развуци слику да одговара панелу"
2541
2773
 
2542
2774
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2543
 
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
2544
 
msgstr "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons."
 
2775
msgid ""
 
2776
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 
2777
"relevant if the enable_buttons key is true."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова "
 
2780
"поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons."
2545
2781
 
2546
2782
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2547
 
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2548
 
msgstr "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано."
 
2783
msgid ""
 
2784
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 
2785
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима "
 
2788
"се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано."
2549
2789
 
2550
2790
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2551
 
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
2552
 
msgstr "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано уместо да се одигра тренутно."
 
2791
msgid ""
 
2792
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 
2793
"happening instantly."
 
2794
msgstr ""
 
2795
"Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано "
 
2796
"уместо да се одигра тренутно."
2553
2797
 
2554
2798
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2555
 
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
2556
 
msgstr "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел усмерен усправно."
 
2799
msgid ""
 
2800
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 
2801
"vertically."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел "
 
2804
"усмерен усправно."
2557
2805
 
2558
2806
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2559
 
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
2560
 
msgstr "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) панела тако да се сачува однос висине и ширине."
 
2807
msgid ""
 
2808
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
 
2809
"to the panel height (if horizontal)."
 
2810
msgstr ""
 
2811
"Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) "
 
2812
"панела тако да се сачува однос висине и ширине."
2561
2813
 
2562
2814
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2563
 
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
2564
 
msgstr "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."
 
2815
msgid ""
 
2816
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
 
2817
"of the image will not be maintained."
 
2818
msgstr ""
 
2819
"Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама "
 
2820
"панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."
2565
2821
 
2566
2822
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2567
 
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
2568
 
msgstr "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново приказати панел."
 
2823
msgid ""
 
2824
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
 
2825
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 
2826
"will cause the panel to re-appear."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се "
 
2829
"самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново "
 
2830
"приказати панел."
2569
2831
 
2570
2832
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2571
 
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
2572
 
msgstr "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега може да стане свако програмче, покретач и дугме."
 
2833
msgid ""
 
2834
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
 
2835
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
 
2836
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 
2837
"launchers and buttons on the panel."
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се "
 
2840
"ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз "
 
2841
"ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега "
 
2842
"може да стане свако програмче, покретач и дугме."
2573
2843
 
2574
2844
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2575
 
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
2576
 
msgstr "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима „x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела."
 
2845
msgid ""
 
2846
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
 
2847
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
2848
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 
2849
"and x_right keys specify the location of the panel."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима "
 
2852
"„x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина "
 
2853
"панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није "
 
2854
"постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела."
2577
2855
 
2578
2856
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2579
 
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
2580
 
msgstr "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима „y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела."
 
2857
msgid ""
 
2858
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
 
2859
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
 
2860
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 
2861
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима "
 
2864
"„y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина "
 
2865
"панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није "
 
2866
"постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела."
2581
2867
 
2582
2868
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2583
 
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2584
 
msgstr "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ одређује текући екран на којем се приказује панел."
 
2869
msgid ""
 
2870
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
 
2871
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ "
 
2874
"одређује текући екран на којем се приказује панел."
2585
2875
 
2586
2876
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2587
2877
msgid "Name to identify panel"
2612
2902
msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB."
2613
2903
 
2614
2904
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2615
 
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
2616
 
msgstr "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
 
2905
msgid ""
 
2906
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
 
2907
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
 
2908
"image."
 
2909
msgstr ""
 
2910
"Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика "
 
2911
"полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
2617
2912
 
2618
2913
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2619
 
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2620
 
msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
 
2914
msgid ""
 
2915
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
 
2916
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
 
2917
"relevant if the auto_hide key is true."
 
2918
msgstr ""
 
2919
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела "
 
2920
"пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
 
2921
"постављено."
2621
2922
 
2622
2923
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2623
 
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2624
 
msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
 
2924
msgid ""
 
2925
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
 
2926
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
 
2927
"relevant if the auto_hide key is true."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела "
 
2930
"пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
 
2931
"постављено."
2625
2932
 
2626
2933
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2627
 
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2628
 
msgstr "Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
 
2934
msgid ""
 
2935
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
 
2936
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова "
 
2939
"поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
2629
2940
 
2630
2941
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2631
 
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
2632
 
msgstr "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
 
2942
msgid ""
 
2943
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
 
2944
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
 
2945
"onto the desktop background image."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања "
 
2948
"од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
2633
2949
 
2634
2950
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2635
2951
msgid "Stretch image to panel"
2636
2952
msgstr "Развуци слику на панелу"
2637
2953
 
2638
2954
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2639
 
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
2640
 
msgstr "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."
 
2955
msgid ""
 
2956
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
 
2957
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
 
2958
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
 
2959
"(or width)."
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити "
 
2962
"најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. "
 
2963
"Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."
2641
2964
 
2642
2965
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2643
 
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2644
 
msgstr "Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
 
2966
msgid ""
 
2967
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
 
2968
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
 
2969
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
 
2970
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
2971
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
2972
"the orientation key."
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се "
 
2975
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако "
 
2976
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност "
 
2977
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се "
 
2978
"ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
 
2979
"назначено у усмерењу."
2645
2980
 
2646
2981
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2647
 
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2648
 
msgstr "Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
 
2982
msgid ""
 
2983
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
 
2984
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
2985
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
2986
msgstr ""
 
2987
"Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при "
 
2988
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
 
2989
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
2649
2990
 
2650
2991
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2651
 
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2652
 
msgstr "Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
 
2992
msgid ""
 
2993
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
 
2994
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
 
2995
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
 
2996
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
 
2997
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
 
2998
"the orientation key."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се "
 
3001
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако "
 
3002
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност "
 
3003
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се "
 
3004
"ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
 
3005
"назначено у усмерењу."
2653
3006
 
2654
3007
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2655
 
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2656
 
msgstr "Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
 
3008
msgid ""
 
3009
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
 
3010
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
 
3011
"at the screen edge specified by the orientation key."
 
3012
msgstr ""
 
3013
"Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при "
 
3014
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
 
3015
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
2657
3016
 
2658
3017
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2659
 
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
2660
 
msgstr "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на „bottom“ панелу менији приказивати изнад панела."
 
3018
msgid ""
 
3019
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
 
3020
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
 
3021
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
 
3022
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
 
3023
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
 
3024
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
 
3025
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
 
3026
"panel."
 
3027
msgstr ""
 
3028
"Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ "
 
3029
"и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се "
 
3030
"поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ "
 
3031
"је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак "
 
3032
"даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На "
 
3033
"пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на "
 
3034
"„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела."
2661
3035
 
2662
3036
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2663
 
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
2664
 
msgstr "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, „medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations постављено."
 
3037
msgid ""
 
3038
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
 
3039
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
 
3040
"enable_animations key is true."
 
3041
msgstr ""
 
3042
"Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, "
 
3043
"„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations "
 
3044
"постављено."
2665
3045
 
2666
3046
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2667
 
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
2668
 
msgstr "Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи при бирању панела."
 
3047
msgid ""
 
3048
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
 
3049
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
 
3050
"navigating between panels."
 
3051
msgstr ""
 
3052
"Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. "
 
3053
"Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи "
 
3054
"при бирању панела."
2669
3055
 
2670
3056
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2671
3057
msgid "Visible pixels when hidden"
2672
3058
msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен"
2673
3059
 
2674
3060
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2675
 
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
2676
 
msgstr "Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за позадину."
 
3061
msgid ""
 
3062
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
 
3063
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
 
3064
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
 
3065
"specified by the image key will be used as background."
 
3066
msgstr ""
 
3067
"Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — "
 
3068
"користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се "
 
3069
"постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за "
 
3070
"позадину."
2677
3071
 
2678
3072
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2679
 
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2680
 
msgstr "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ одређује текући екран на ком се приказује панел."
 
3073
msgid ""
 
3074
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
 
3075
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ "
 
3078
"одређује текући екран на ком се приказује панел."
2681
3079
 
2682
3080
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2683
3081
msgid "X co-ordinate of panel"
2703
3101
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
2704
3102
msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана"
2705
3103
 
2706
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:608
 
3104
#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
2707
3105
#, c-format
2708
3106
msgid "Icon '%s' not found"
2709
3107
msgstr "Икона „%s“ није нађена"
2710
3108
 
2711
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:847
 
3109
#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
 
3110
#, c-format
 
3111
msgid "Could not execute '%s'"
 
3112
msgstr "Не могу да извршим „%s“"
 
3113
 
 
3114
#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
2712
3115
msgid "file"
2713
3116
msgstr "датотека"
2714
3117
 
2715
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1064
 
3118
#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
2716
3119
msgid "Home Folder"
2717
3120
msgstr "Лична фасцикла"
2718
3121
 
2719
3122
#. Translators: this is the same string as the one found in
2720
3123
#. * nautilus
2721
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1076
 
3124
#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
2722
3125
msgid "File System"
2723
3126
msgstr "Систем датотека"
2724
3127
 
2725
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1223
 
3128
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
2726
3129
msgid "Search"
2727
3130
msgstr "Тражи"
2728
3131
 
2731
3134
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2732
3135
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2733
3136
#.
2734
 
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1269
 
3137
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
2735
3138
#, c-format
2736
3139
msgid "%1$s: %2$s"
2737
3140
msgstr "%1$s: %2$s"
2777
3180
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2778
3181
msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића"
2779
3182
 
2780
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "Incomplete '%s' background type received"
2783
 
msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"
2784
 
 
2785
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2788
 
msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"
2789
 
 
2790
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
2791
 
#, c-format
2792
 
msgid "Failed to get pixmap %s"
2793
 
msgstr "Неуспешно учитавање слике %s"
2794
 
 
2795
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
2796
 
msgid "Unknown background type received"
2797
 
msgstr "Примљена непозната врста позадине"
2798
 
 
2799
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
2800
 
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2801
 
msgstr "Програмче садржи и оријентацију панела"
2802
 
 
2803
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
2804
 
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2805
 
msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама"
2806
 
 
2807
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
2808
 
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2809
 
msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела"
2810
 
 
2811
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
2812
 
msgid "The Applet's flags"
2813
 
msgstr "Особине програмчета"
2814
 
 
2815
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
2816
 
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2817
 
msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче"
2818
 
 
2819
 
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
2820
 
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2821
 
msgstr "Панел који садржи програмче је привезан"
2822
 
 
2823
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
 
3183
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2824
3184
msgid "Specify an applet IID to load"
2825
3185
msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање"
2826
3186
 
2827
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2828
 
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 
3187
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 
3188
msgid ""
 
3189
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2829
3190
msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба сместити поставке за програмче"
2830
3191
 
2831
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 
3192
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2832
3193
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2833
 
msgstr "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"
 
3194
msgstr ""
 
3195
"Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"
2834
3196
 
2835
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2836
 
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 
3197
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
 
3198
msgid ""
 
3199
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2837
3200
msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)"
2838
3201
 
2839
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2840
 
msgid "Size|XX Small"
 
3202
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 
3203
msgctxt "Size"
 
3204
msgid "XX Small"
2841
3205
msgstr "Патуљасти"
2842
3206
 
2843
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2844
 
msgid "Size|X Small"
 
3207
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 
3208
msgctxt "Size"
 
3209
msgid "X Small"
2845
3210
msgstr "Мајушни"
2846
3211
 
2847
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2848
 
msgid "Size|Small"
 
3212
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 
3213
msgctxt "Size"
 
3214
msgid "Small"
2849
3215
msgstr "Мали"
2850
3216
 
2851
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2852
 
msgid "Size|Medium"
2853
 
msgstr "Средње"
2854
 
 
2855
3217
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
2856
 
msgid "Size|Large"
 
3218
msgctxt "Size"
 
3219
msgid "Medium"
 
3220
msgstr "Средњи"
 
3221
 
 
3222
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 
3223
msgctxt "Size"
 
3224
msgid "Large"
2857
3225
msgstr "Велики"
2858
3226
 
2859
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2860
 
msgid "Size|X Large"
 
3227
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 
3228
msgctxt "Size"
 
3229
msgid "X Large"
2861
3230
msgstr "Огромни"
2862
3231
 
2863
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2864
 
msgid "Size|XX Large"
 
3232
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
 
3233
msgctxt "Size"
 
3234
msgid "XX Large"
2865
3235
msgstr "Гигантски"
2866
3236
 
2867
 
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
 
3237
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
2868
3238
#, c-format
2869
3239
msgid "Failed to load applet %s"
2870
3240
msgstr "Неуспело учитавање програмчета %s"
2883
3253
msgid "_Prefs Dir:"
2884
3254
msgstr "_Поставке:"
2885
3255
 
 
3256
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
3257
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
 
3260
#~ msgstr "Гномова љуска панела"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
 
3263
#~ msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
 
3266
#~ msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s"
 
3267
 
 
3268
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
 
3269
#~ msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s"
 
3270
 
 
3271
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
 
3272
#~ msgstr "Радна површ"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "panel:showusername|1"
 
3275
#~ msgstr "0"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "Could not launch menu item"
 
3278
#~ msgstr "Не могу да покренем ставку менија"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Orientation|Top"
 
3281
#~ msgstr "Врх"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "Orientation|Bottom"
 
3284
#~ msgstr "Дно"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "Orientation|Left"
 
3287
#~ msgstr "Лево"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Orientation|Right"
 
3290
#~ msgstr "Десно"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid ""
 
3293
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
 
3294
#~ "code: %d) and will exit.\n"
 
3295
#~ "It may be automatically restarted."
 
3296
#~ msgstr ""
 
3297
#~ "Дошло је до неприлика при пријављивању панела на bonobo-activation сервер "
 
3298
#~ "(код грешке: %d) и панел се затвара.\n"
 
3299
#~ "Можда ће се сам изнова покренути."
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
 
3302
#~ msgstr "Овај панел је наишао на кобну грешку"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
 
3305
#~ msgstr "Приморај панел да се не покреће сам изнова"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
 
3308
#~ msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
 
3311
#~ msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
 
3314
#~ msgstr "Неуспешно учитавање слике %s"
 
3315
 
 
3316
#~ msgid "Unknown background type received"
 
3317
#~ msgstr "Примљена непозната врста позадине"
 
3318
 
 
3319
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
 
3320
#~ msgstr "Програмче садржи и оријентацију панела"
 
3321
 
 
3322
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
 
3323
#~ msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
 
3326
#~ msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "The Applet's flags"
 
3329
#~ msgstr "Особине програмчета"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
 
3332
#~ msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
 
3335
#~ msgstr "Панел који садржи програмче је привезан"
 
3336
 
2886
3337
#~ msgid "%A %B %d"
2887
3338
#~ msgstr "%A, %d. %B"
 
3339
 
2888
3340
#~ msgid "Click to view time in other timezones"
2889
3341
#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"
 
3342
 
2890
3343
#~ msgid "Clock _type:"
2891
3344
#~ msgstr "_Врста часовника:"
 
3345
 
2892
3346
#~ msgid "12 hour"
2893
3347
#~ msgstr "12-точасовни"
 
3348
 
2894
3349
#~ msgid "Use _UTC"
2895
3350
#~ msgstr "Користи _УТ"
 
3351
 
2896
3352
#~ msgid "Show multiple _timezones"
2897
3353
#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"
 
3354
 
2898
3355
#~ msgid ""
2899
3356
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
2900
3357
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
2902
3359
#~ msgstr ""
2903
3360
#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
2904
3361
#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."
 
3362
 
2905
3363
#~ msgid ""
2906
3364
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
2907
3365
#~ msgstr ""
2908
3366
#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
2909
3367
#~ "поред времена."
 
3368
 
2910
3369
#~ msgid "Show the timezone button"
2911
3370
#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"
 
3371
 
2912
3372
#~ msgid ""
2913
3373
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
2914
3374
#~ "environment variable."
2915
3375
#~ msgstr ""
2916
3376
#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
2917
3377
#~ "окружења „TZ“."
 
3378
 
2918
3379
#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
2919
3380
#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."
 
3381
 
2920
3382
#~ msgid "Timezone ID list"
2921
3383
#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"
 
3384
 
2922
3385
#~ msgid "User-visible name of the timezone"
2923
3386
#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"
 
3387
 
2924
3388
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
2925
3389
#~ msgstr "<b>Активне зоне</b>"
 
3390
 
2926
3391
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
2927
3392
#~ msgstr "<b>Додај зону</b>"
 
3393
 
2928
3394
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
2929
3395
#~ msgstr "<small><b>Место:</b></small>"
 
3396
 
2930
3397
#~ msgid ""
2931
3398
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
2932
3399
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
2933
3400
#~ msgstr ""
2934
3401
#~ "<small><i>Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
2935
3402
#~ "или десно-кликните да умањите.</i></small>"
 
3403
 
2936
3404
#~ msgid "move the mouse on the map"
2937
3405
#~ msgstr "померите миша на карти"
 
3406
 
2938
3407
#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
2939
3408
#~ msgstr "<b>Место:</b> %s"
 
3409
 
2940
3410
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2941
3411
#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
 
3412
 
2942
3413
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2943
3414
#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
 
3415
 
2944
3416
#~ msgid ""
2945
3417
#~ "%s - %s\n"
2946
3418
#~ "%s"
2947
3419
#~ msgstr ""
2948
3420
#~ "%s — %s\n"
2949
3421
#~ "%s"
 
3422
 
2950
3423
#~ msgid "_Edit timezones..."
2951
3424
#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."
 
3425
 
2952
3426
#~ msgid "Timezones"
2953
3427
#~ msgstr "Временске зоне"
2954
 
#~ msgid "Could not show '%s'"
2955
 
#~ msgstr "Не може да прикаже „%s“"
 
3428
 
2956
3429
#~ msgid ""
2957
3430
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2958
3431
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
2968
3441
#~ msgstr[2] ""
2969
3442
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
2970
3443
#~ "Бићете одјављени у року од %d секунди."
 
3444
 
2971
3445
#~ msgid ""
2972
3446
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2973
3447
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
2983
3457
#~ msgstr[2] ""
2984
3458
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
2985
3459
#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."
 
3460
 
2986
3461
#~ msgid "Log out of this system now?"
2987
3462
#~ msgstr "Одјављујете се сада са система?"
 
3463
 
2988
3464
#~ msgid "_Switch User"
2989
3465
#~ msgstr "Про_мени корисника"
 
3466
 
2990
3467
#~ msgid "_Log Out"
2991
3468
#~ msgstr "О_дјави се"
 
3469
 
2992
3470
#~ msgid "Shut down this system now?"
2993
3471
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"
 
3472
 
2994
3473
#~ msgid "S_uspend"
2995
3474
#~ msgstr "Привремено _заустави"
 
3475
 
2996
3476
#~ msgid "_Hibernate"
2997
3477
#~ msgstr "З_амрзни"
 
3478
 
2998
3479
#~ msgid "_Restart"
2999
3480
#~ msgstr "Поново пок_рени"
 
3481
 
3000
3482
#~ msgid "_Shut Down"
3001
3483
#~ msgstr "_Угаси"
 
3484
 
3002
3485
#~ msgid "Could not find a suitable application."
3003
3486
#~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм."
 
3487
 
3004
3488
#~ msgid "Computer"
3005
3489
#~ msgstr "Рачунар"
 
3490
 
3006
3491
#~ msgid "Network"
3007
3492
#~ msgstr "Мрежа"
 
3493
 
3008
3494
#~ msgid "Themes"
3009
3495
#~ msgstr "Теме"
 
3496
 
3010
3497
#~ msgid "CD/DVD Creator"
3011
3498
#~ msgstr "Прављење CD/DVD-а"
 
3499
 
3012
3500
#~ msgid "Windows Network"
3013
3501
#~ msgstr "Windows мрежа"
 
3502
 
3014
3503
#~ msgid "Services in"
3015
3504
#~ msgstr "Услуге на"
 
3505
 
3016
3506
#~ msgid "Trash"
3017
3507
#~ msgstr "Смеће"
 
3508
 
3018
3509
#~ msgid "%1$s on %2$s"
3019
3510
#~ msgstr "%1$s на %2$s"
 
3511
 
3020
3512
#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
3021
3513
#~ msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"
 
3514
 
3022
3515
#~ msgid "Behavior"
3023
3516
#~ msgstr "Понашање"
 
3517
 
3024
3518
#~ msgid "M_inimum size:"
3025
3519
#~ msgstr "Нај_мања величина:"
 
3520
 
3026
3521
#~ msgid "Ma_ximum size:"
3027
3522
#~ msgstr "Нај_већа величина:"
 
3523
 
3028
3524
#~ msgid "Size"
3029
3525
#~ msgstr "Величина"
 
3526
 
3030
3527
#~ msgid ""
3031
3528
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
3032
3529
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
3036
3533
#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
3037
3534
#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
3038
3535
#~ "расположиво место."
 
3536
 
3039
3537
#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
3040
3538
#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."
 
3539
 
3041
3540
#~ msgid "File"
3042
3541
#~ msgstr "Датотека:"
 
3542
 
3043
3543
#~ msgid ""
3044
3544
#~ "I've detected a panel already running,\n"
3045
3545
#~ "and will now exit."
3046
3546
#~ msgstr ""
3047
3547
#~ "Већ је покренут панел, \n"
3048
3548
#~ "и зато завршавам."
 
3549
 
3049
3550
#~ msgid "Delete Drawer"
3050
3551
#~ msgstr "Уклони фиоку"
 
3552
 
3051
3553
#~ msgid "Delete Panel"
3052
3554
#~ msgstr "Уклони панел"
 
3555
 
3053
3556
#~ msgid "Orientation"
3054
3557
#~ msgstr "Пружање"
 
3558
 
3055
3559
#~ msgid "The orientation of the tray."
3056
3560
#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."
 
3561
 
3057
3562
#~ msgid "Could not load icon"
3058
3563
#~ msgstr "Не могу да учитам икону"
 
3564
 
3059
3565
#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
3060
3566
#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
 
3567
 
3061
3568
#~ msgid "Empty"
3062
3569
#~ msgstr "Празно"
 
3570
 
3063
3571
#~ msgid "Could not save launcher to disk"
3064
3572
#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
 
3573
 
3065
3574
#~ msgid "You have to specify a name."
3066
3575
#~ msgstr "Морате навести име."
 
3576
 
3067
3577
#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
3068
3578
#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
 
3579
 
3069
3580
#~ msgid "Could not save changes to launcher"
3070
3581
#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"
 
3582
 
3071
3583
#~ msgid "Menu"
3072
3584
#~ msgstr "Мени"
 
3585
 
3073
3586
#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
3074
3587
#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."
 
3588
 
3075
3589
#~ msgid "_Delete This Panel..."
3076
3590
#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
 
3591
 
3077
3592
#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
3078
3593
#~ msgstr "Окружење"
 
3594
 
3079
3595
#~ msgid "Could not load menu item"
3080
3596
#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"
 
3597
 
3081
3598
#~ msgid "*"
3082
3599
#~ msgstr "*"
 
3600
 
3083
3601
#~ msgid "Details: %s"
3084
3602
#~ msgstr "Детаљи: %s"
 
3603
 
3085
3604
#~ msgid "_Reboot"
3086
3605
#~ msgstr "Поново пок_рени"
 
3606
 
3087
3607
#~ msgid "Take Screenshot..."
3088
3608
#~ msgstr "Снимак екрана..."
 
3609
 
3089
3610
#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
3090
3611
#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
 
3612
 
3091
3613
#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
3092
3614
#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"
 
3615
 
3093
3616
#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
3094
3617
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"
 
3618
 
3095
3619
#~ msgid ""
3096
3620
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
3097
3621
#~ msgstr ""
3098
3622
#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
3099
3623
#~ "фасциклама"
3100
 
#~ msgid "Top"
3101
 
#~ msgstr "Горе"
3102
 
#~ msgid "Bottom"
3103
 
#~ msgstr "Доле"
3104
 
#~ msgid "Left"
3105
 
#~ msgstr "Лево"
3106
 
#~ msgid "Right"
3107
 
#~ msgstr "Десно"
 
3624
 
3108
3625
#~ msgid "24"
3109
3626
#~ msgstr "24"
 
3627
 
3110
3628
#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
3111
3629
#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
 
3630
 
3112
3631
#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
3113
3632
#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
 
3633
 
3114
3634
#~ msgid ""
3115
3635
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
3116
3636
#~ "not writable."
3117
3637
#~ msgstr ""
3118
3638
#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
3119
3639
#~ "забрањено."
 
3640
 
3120
3641
#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
3121
3642
#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
 
3643
 
3122
3644
#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
3123
3645
#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"
 
3646
 
3124
3647
#~ msgid "You cannot remove your last panel."
3125
3648
#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
 
3649
 
3126
3650
#~ msgid "Cannot load entry"
3127
3651
#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"
 
3652
 
3128
3653
#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
3129
3654
#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"
 
3655
 
3130
3656
#~ msgid "Enable keybindings"
3131
3657
#~ msgstr "Укључи пречице"
 
3658
 
3132
3659
#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
3133
3660
#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"
 
3661
 
3134
3662
#~ msgid "FIXME - need to define limits"
3135
3663
#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
 
3664
 
3136
3665
#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
3137
3666
#~ msgstr ""
3138
3667
#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
3139
3668
#~ "панел."
 
3669
 
3140
3670
#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
3141
3671
#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
 
3672
 
3142
3673
#~ msgid "Take screenshot"
3143
3674
#~ msgstr "Снимак екрана"
 
3675
 
3144
3676
#~ msgid "Take window screenshot"
3145
3677
#~ msgstr "Снимак прозора"
 
3678
 
3146
3679
#~ msgid "File not found"
3147
3680
#~ msgstr "Датотека није нађена"
 
3681
 
3148
3682
#~ msgid "No Windows Open"
3149
3683
#~ msgstr "Нема отворених прозора"
 
3684
 
3150
3685
#~ msgid "Tool to switch between windows"
3151
3686
#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
 
3687
 
3152
3688
#~ msgid "none"
3153
3689
#~ msgstr "ниједан"
 
3690
 
3154
3691
#~ msgid "file not found"
3155
3692
#~ msgstr "датотека није нађена"
3156
 
#~ msgid "Desktop"
3157
 
#~ msgstr "Радна површина"
 
3693
 
3158
3694
#~ msgid "_Lock"
3159
3695
#~ msgstr "Прив_ежи"
 
3696
 
3160
3697
#~ msgid "Un_lock"
3161
3698
#~ msgstr "Одв_ежи"
 
3699
 
3162
3700
#~ msgid "Lock screen"
3163
3701
#~ msgstr "Закључај екран"
 
3702
 
3164
3703
#~ msgid "Add to %s"
3165
3704
#~ msgstr "Додај на %s"
 
3705
 
3166
3706
#~ msgid "Add to the panel"
3167
3707
#~ msgstr "Додај на панел"
 
3708
 
3168
3709
#~ msgid "About GNOME"
3169
3710
#~ msgstr "О Гному"
 
3711
 
3170
3712
#~ msgid "About _GNOME"
3171
3713
#~ msgstr "О _Гному"
 
3714
 
3172
3715
#~ msgid "Actions"
3173
3716
#~ msgstr "Акције"
 
3717
 
3174
3718
#~ msgid "Specify a profile name to load"
3175
3719
#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
 
3720
 
3176
3721
#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
3177
3722
#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
 
3723
 
3178
3724
#~ msgid "Remove this item"
3179
3725
#~ msgstr "Уклони ову ставку"
 
3726
 
3180
3727
#~ msgid "Add new item to this menu"
3181
3728
#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
 
3729
 
3182
3730
#~ msgid ""
3183
3731
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
3184
3732
#~ msgstr ""
3185
3733
#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
 
3734
 
3186
3735
#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
3187
3736
#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
 
3737
 
3188
3738
#~ msgid ""
3189
3739
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
3190
3740
#~ "run.\n"
3195
3745
#~ "покретање.\n"
3196
3746
#~ "\n"
3197
3747
#~ "Проверите прозорче за особине рибе."
 
3748
 
3198
3749
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
3199
3750
#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"
 
3751
 
3200
3752
#~ msgid "Debian Menu"
3201
3753
#~ msgstr "Дебијан мени"
 
3754
 
3202
3755
#~ msgid "SuSE Linux"
3203
3756
#~ msgstr "СуСЕ Линукс"
 
3757
 
3204
3758
#~ msgid "SuSE Menu"
3205
3759
#~ msgstr "СуСЕ мени"
 
3760
 
3206
3761
#~ msgid "Solaris"
3207
3762
#~ msgstr "Соларис"
 
3763
 
3208
3764
#~ msgid "CDE Menu"
3209
3765
#~ msgstr "CDE мени"
 
3766
 
3210
3767
#~ msgid ""
3211
3768
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
3212
3769
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3213
3770
#~ msgstr ""
3214
3771
#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
3215
3772
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
 
3773
 
3216
3774
#~ msgid ""
3217
3775
#~ "Unable to create png info.\n"
3218
3776
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3219
3777
#~ msgstr ""
3220
3778
#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
3221
3779
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
 
3780
 
3222
3781
#~ msgid ""
3223
3782
#~ "Unable to set png info.\n"
3224
3783
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
3225
3784
#~ msgstr ""
3226
3785
#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
3227
3786
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"
 
3787
 
3228
3788
#~ msgid ""
3229
3789
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
3230
3790
#~ "Please free up some resources and try again."
3231
3791
#~ msgstr ""
3232
3792
#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
3233
3793
#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."
 
3794
 
3234
3795
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
3235
3796
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"
 
3797
 
3236
3798
#~ msgid ""
3237
3799
#~ "Unable to create the file:\n"
3238
3800
#~ "\"%s\"\n"
3241
3803
#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
3242
3804
#~ "„%s“\n"
3243
3805
#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"
 
3806
 
3244
3807
#~ msgid "Screenshot-%s.png"
3245
3808
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"
 
3809
 
3246
3810
#~ msgid "Screenshot.png"
3247
3811
#~ msgstr "snimak-ekrana.png"
 
3812
 
3248
3813
#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
3249
3814
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"
 
3815
 
3250
3816
#~ msgid "Screenshot-%d.png"
3251
3817
#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"
 
3818
 
3252
3819
#~ msgid "Not enough room to write file %s"
3253
3820
#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"
 
3821
 
3254
3822
#~ msgid ""
3255
3823
#~ "There was an error displaying help: \n"
3256
3824
#~ "%s"
3257
3825
#~ msgstr ""
3258
3826
#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
3259
3827
#~ "%s"
 
3828
 
3260
3829
#~ msgid ""
3261
3830
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
3262
3831
#~ "Please check your installation of gnome-panel"
3263
3832
#~ msgstr ""
3264
3833
#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
3265
3834
#~ "Проверите инсталацију (пакет „gnome-panel“)"
 
3835
 
3266
3836
#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
3267
3837
#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."
 
3838
 
3268
3839
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
3269
3840
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"
 
3841
 
3270
3842
#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
3271
3843
#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"
 
3844
 
3272
3845
#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
3273
3846
#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"
 
3847
 
3274
3848
#~ msgid "<b>Preview</b>"
3275
3849
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"
 
3850
 
3276
3851
#~ msgid "Save Screenshot"
3277
3852
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"
 
3853
 
3278
3854
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
3279
3855
#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"
 
3856
 
3280
3857
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
3281
3858
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"
 
3859
 
3282
3860
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
3283
3861
#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"
 
3862
 
3284
3863
#~ msgid ""
3285
3864
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
3286
3865
#~ "on the web."
3287
3866
#~ msgstr ""
3288
3867
#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
3289
3868
#~ "појавили на вебу."
 
3869
 
3290
3870
#~ msgid ""
3291
3871
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
3292
3872
#~ "\n"
3295
3875
#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
3296
3876
#~ "\n"
3297
3877
#~ "Поново учитати ово програмче?"
 
3878
 
3298
3879
#~ msgid ""
3299
3880
#~ "\n"
3300
3881
#~ "\n"
3305
3886
#~ "\n"
3306
3887
#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
3307
3888
#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"
 
3889
 
3308
3890
#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
3309
3891
#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"
 
3892
 
3310
3893
#~ msgid "Orientation:"
3311
3894
#~ msgstr "Усмерење:"
 
3895
 
3312
3896
#~ msgid "Size:"
3313
3897
#~ msgstr "Величина:"
 
3898
 
3314
3899
#~ msgid ""
3315
3900
#~ "The system administrator has disallowed\n"
3316
3901
#~ "modification of the panel configuration"
3317
3902
#~ msgstr ""
3318
3903
#~ "Администратор система је онемогућио\n"
3319
3904
#~ "измене поставки панела"
 
3905
 
3320
3906
#~ msgid "Error loading glade file %s"
3321
3907
#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"
 
3908
 
3322
3909
#~ msgid "Select preferences for all your panels"
3323
3910
#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"
 
3911
 
3324
3912
#~ msgid "Animation _speed:"
3325
3913
#~ msgstr "_Брзина анимације"
 
3914
 
3326
3915
#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
3327
3916
#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"
 
3917
 
3328
3918
#~ msgid "Drawer and panel _animation"
3329
3919
#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"
 
3920
 
3330
3921
#~ msgid "Fast"
3331
3922
#~ msgstr "Брзо"
 
3923
 
3332
3924
#~ msgid "Panel Preferences"
3333
3925
#~ msgstr "Поставке панела"
 
3926
 
3334
3927
#~ msgid "Slow"
3335
3928
#~ msgstr "Споро"
 
3929
 
3336
3930
#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
3337
3931
#~ msgstr ""
3338
3932
#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
 
3933
 
3339
3934
#~ msgid "Log out of GNOME"
3340
3935
#~ msgstr "Напуштање Гнома"
 
3936
 
3341
3937
#~ msgid "Search for Files"
3342
3938
#~ msgstr "Потражи датотеке"
 
3939
 
3343
3940
#~ msgid "Screenshot"
3344
3941
#~ msgstr "Снимак екрана"
 
3942
 
3345
3943
#~ msgid "Lock"
3346
3944
#~ msgstr "Закључај"
 
3945
 
3347
3946
#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
3348
3947
#~ msgstr ""
3349
3948
#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"
 
3949
 
3350
3950
#~ msgid "Run"
3351
3951
#~ msgstr "Покрени"
 
3952
 
3352
3953
#~ msgid "Run a command"
3353
3954
#~ msgstr "Покрени наредбу"
 
3955
 
3354
3956
#~ msgid "Accessories"
3355
3957
#~ msgstr "Допунски програми"
 
3958
 
3356
3959
#~ msgid "Amusements"
3357
3960
#~ msgstr "Занимљивости"
 
3961
 
3358
3962
#~ msgid "Utility"
3359
3963
#~ msgstr "Алати"
 
3964
 
3360
3965
#~ msgid "Launcher from menu"
3361
3966
#~ msgstr "Покретач из менија"
 
3967
 
3362
3968
#~ msgid "Cannot add to run box"
3363
3969
#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"
 
3970
 
3364
3971
#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
3365
3972
#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"
 
3973
 
3366
3974
#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
3367
3975
#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"
3368