184
178
#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
185
179
#. * use it to put in the timezone name later.
187
#: ../applets/clock/clock.c:641
181
#: ../applets/clock/clock.c:671
188
182
msgid "%A %B %d (%%s)"
189
183
msgstr "%A %B %d (%%s)"
191
#: ../applets/clock/clock.c:671
185
#: ../applets/clock/clock.c:701
192
186
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
193
187
msgstr "Кликните да сакријете ваше заказане састанке и задатке"
195
#: ../applets/clock/clock.c:674
189
#: ../applets/clock/clock.c:704
196
190
msgid "Click to view your appointments and tasks"
197
191
msgstr "Кликните да прикажете ваше заказане састанке и задатке"
199
#: ../applets/clock/clock.c:678
193
#: ../applets/clock/clock.c:708
200
194
msgid "Click to hide month calendar"
201
195
msgstr "Кликните да сакријете месечни календар"
203
#: ../applets/clock/clock.c:681
197
#: ../applets/clock/clock.c:711
204
198
msgid "Click to view month calendar"
205
199
msgstr "Кликните да прикажете месечни календар"
207
#: ../applets/clock/clock.c:1385
201
#: ../applets/clock/clock.c:1427
208
202
msgid "Computer Clock"
209
203
msgstr "Рачунарски часовник"
211
#: ../applets/clock/clock.c:1525
205
#: ../applets/clock/clock.c:1567
212
206
msgid "%I:%M:%S %p"
213
207
msgstr "%I:%M:%S %p"
215
#: ../applets/clock/clock.c:1527
209
#: ../applets/clock/clock.c:1569
217
211
msgstr "%I:%M %p"
219
#: ../applets/clock/clock.c:1569
213
#: ../applets/clock/clock.c:1611
220
214
msgid "%A, %B %d %Y"
221
215
msgstr "%A, %d. %B %Y."
223
#: ../applets/clock/clock.c:1646
217
#: ../applets/clock/clock.c:1688
225
219
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
226
220
msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање времена: %s"
228
#: ../applets/clock/clock.c:1677
222
#: ../applets/clock/clock.c:1719
229
223
msgid "Set System Time..."
230
224
msgstr "Подеси системско време..."
232
#: ../applets/clock/clock.c:1678
233
#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
226
#: ../applets/clock/clock.c:1720 ../applets/clock/clock.glade.h:19
234
227
msgid "Set System Time"
235
228
msgstr "Подеси системско време"
237
#: ../applets/clock/clock.c:1693
230
#: ../applets/clock/clock.c:1735
238
231
msgid "Failed to set the system time"
239
232
msgstr "Није успело подешавање системског времена"
241
#: ../applets/clock/clock.c:1887
242
msgid "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none is installed?"
243
msgstr "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан није инсталиран?"
234
#: ../applets/clock/clock.c:1929
236
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
239
"Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан "
245
#: ../applets/clock/clock.c:2819
242
#: ../applets/clock/clock.c:2861
246
243
msgid "Custom format"
247
244
msgstr "Облик по избору"
249
#: ../applets/clock/clock.c:3480
246
#: ../applets/clock/clock.c:3522
250
247
msgid "City Name"
251
248
msgstr "Име града"
253
#: ../applets/clock/clock.c:3484
250
#: ../applets/clock/clock.c:3526
254
251
msgid "City Time Zone"
255
252
msgstr "Временска зона"
257
#: ../applets/clock/clock.c:3649
254
#: ../applets/clock/clock.c:3696
259
256
msgstr "24-очасовни"
261
#: ../applets/clock/clock.c:3650
258
#: ../applets/clock/clock.c:3697
262
259
msgid "UNIX time"
263
260
msgstr "UNIX време"
265
#: ../applets/clock/clock.c:3651
262
#: ../applets/clock/clock.c:3698
266
263
msgid "Internet time"
267
264
msgstr "Интернет време"
269
#: ../applets/clock/clock.c:3659
266
#: ../applets/clock/clock.c:3706
270
267
msgid "Custom _format:"
271
268
msgstr "Облик по _избору:"
273
#: ../applets/clock/clock.c:3756
270
#: ../applets/clock/clock.c:3803
274
271
msgid "The Clock displays the current time and date"
275
272
msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум"
277
274
#. Translator credits
278
#: ../applets/clock/clock.c:3759
279
#: ../applets/fish/fish.c:588
280
#: ../applets/notification_area/main.c:140
281
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533
282
#: ../applets/wncklet/window-list.c:605
283
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
284
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
285
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
275
#: ../applets/clock/clock.c:3806 ../applets/fish/fish.c:613
276
#: ../applets/notification_area/main.c:155
277
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
278
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
279
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
280
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
286
281
msgid "translator-credits"
288
283
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
356
#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
360
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
357
361
msgid "Show _temperature"
358
362
msgstr "Прикажи _температуру"
360
#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
364
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
361
365
msgid "Show _weather"
362
366
msgstr "Прикажи _временске прилике"
364
#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
368
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
365
369
msgid "Show seco_nds"
366
370
msgstr "Прикажи _секунде"
368
#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
372
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
369
373
msgid "Show the _date"
370
374
msgstr "Прикажи _датум"
372
#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
376
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
373
377
msgid "Time Settings"
374
378
msgstr "Подешавање времена"
376
#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
380
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
377
381
msgid "Time _Settings"
378
382
msgstr "_Подешавање времена"
380
#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
384
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
384
#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
388
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
385
389
msgid "Timezone:"
386
390
msgstr "Временска зона:"
388
#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
392
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
390
394
msgstr "Временске прилике"
392
#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
396
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
393
397
msgid "_12 hour format"
394
398
msgstr "_12 часа"
396
#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
400
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
397
401
msgid "_24 hour format"
398
402
msgstr "_24 часа"
400
404
# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
401
#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
405
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
402
406
msgid "_Pressure unit:"
403
407
msgstr "Јединица за _притисак:"
405
#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
409
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
406
410
msgid "_Temperature unit:"
407
411
msgstr "Јединица за _температуру:"
409
#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
413
#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
410
414
msgid "_Visibility unit:"
411
415
msgstr "Јединица за _облачност:"
413
#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
417
#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
414
418
msgid "_Wind speed unit:"
415
419
msgstr "Јединица за _брзину ветра:"
554
559
msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра."
556
561
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
557
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
558
msgstr "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима."
563
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
564
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
566
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема "
567
"је задржана зарад сагласности са старијим издањима."
560
569
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
561
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
562
msgstr "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље."
571
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
572
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
573
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
576
"Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик "
577
"постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради "
578
"добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље."
564
580
# bug: ".beats" or "beats"?
565
581
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
566
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
567
msgstr "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом наведеним у кључу custom_format."
583
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
584
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
585
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
586
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
587
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
588
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
589
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
590
"the custom_format key."
592
"Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене "
593
"вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је "
594
"постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет "
595
"времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, "
596
"па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће "
597
"приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је "
598
"постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом "
599
"наведеним у кључу custom_format."
569
601
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
570
602
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
713
750
"Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n"
714
751
"Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n"
715
"Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче учинило „практичним“ или корисним."
752
"Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче "
753
"учинило „практичним“ или корисним."
717
#: ../applets/fish/fish.c:436
718
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:452
755
#: ../applets/fish/fish.c:461
722
#: ../applets/fish/fish.c:550
723
#: ../applets/fish/fish.c:616
724
#: ../applets/fish/fish.c:732
759
#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
760
#: ../applets/fish/fish.c:757
726
762
msgid "%s the Fish"
727
763
msgstr "Риба звана %s"
729
#: ../applets/fish/fish.c:551
765
#: ../applets/fish/fish.c:576
731
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
732
msgstr "Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на психијатријски преглед."
768
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
769
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
770
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
772
"Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава "
773
"превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и "
774
"у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на "
775
"психијатријски преглед."
734
#: ../applets/fish/fish.c:575
777
#: ../applets/fish/fish.c:600
735
778
msgid "(with minor help from George)"
736
779
msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)"
738
#: ../applets/fish/fish.c:617
781
#: ../applets/fish/fish.c:642
740
783
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
741
784
msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште"
743
#: ../applets/fish/fish.c:688
786
#: ../applets/fish/fish.c:713
744
787
msgid "Unable to locate the command to execute"
745
788
msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити"
747
#: ../applets/fish/fish.c:737
790
#: ../applets/fish/fish.c:762
749
792
msgid "%s the Fish Says:"
750
793
msgstr "Риба звана %s каже:"
752
#: ../applets/fish/fish.c:806
795
#: ../applets/fish/fish.c:831
755
798
"Unable to read output from command\n"
958
1015
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"
960
1017
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
961
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:78
962
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:240
1018
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
963
1019
msgid "Window Selector"
964
1020
msgstr "Избор прозора"
966
1022
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
967
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
1023
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
968
1024
msgid "Workspace Switcher"
969
1025
msgstr "Измена радних површина"
971
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
1027
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
973
1029
msgid "Failed to load %s: %s\n"
974
1030
msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n"
976
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
1032
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
977
1033
msgid "Icon not found"
978
1034
msgstr "Икона није нађена"
980
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1036
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
981
1037
msgid "Click here to restore hidden windows."
982
1038
msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре."
984
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
1040
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
985
1041
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
986
1042
msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину."
988
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455
989
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1044
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
990
1045
msgid "Show Desktop Button"
991
1046
msgstr "Дугме за приказивање радне површине"
993
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
1048
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
994
1049
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
995
1050
msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину."
997
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
998
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
999
msgstr "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не користите управника прозора."
1052
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1054
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1055
"running a window manager."
1057
"Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не "
1058
"користите управника прозора."
1001
1060
# bug(slobo): провери ово
1002
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
1003
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
1004
msgstr "Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да их прегледате."
1061
#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
1063
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1066
"Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да "
1006
1069
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
1007
1070
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
1076
1152
msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина"
1078
1154
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1079
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
1080
msgstr "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.20. Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима."
1156
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1157
"compatibility with older versions."
1159
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.20. Шема је задржана зарад "
1160
"сагласности са старијим издањима."
1082
1162
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1083
1163
msgid "When to group windows"
1084
1164
msgstr "Када груписати прозоре"
1086
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
1087
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
1088
msgstr "Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их прегледате."
1166
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1168
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1171
"Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их "
1090
1174
# bug(danilo): plural-forms
1091
1175
# изабрао сам ово зато што ћемо најчешће имати 2, 3 или 4 реда, а ређе 1 ред, а још ређе 5, 6, ... редова
1092
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1093
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1176
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1177
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1094
1178
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
1098
1182
# bug(danilo): plural-forms
1099
1183
# исто објашњење као за „rows“
1100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
1101
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
1184
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
1185
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
1102
1186
msgid "columns"
1103
1187
msgstr "колоне"
1105
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
1189
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
1107
1191
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1108
msgstr "Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n"
1193
"Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n"
1110
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
1195
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
1112
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1113
msgstr "Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне површине: %s\n"
1198
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1200
"Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне "
1115
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
1203
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
1117
1205
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1118
msgstr "Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне површине: %s\n"
1207
"Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне "
1120
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
1121
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
1122
msgstr "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам омогућава да уредите ваше прозоре."
1210
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
1212
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1213
"lets you manage your windows."
1215
"Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам "
1216
"омогућава да уредите ваше прозоре."
1124
1218
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
1125
1219
msgid "<b>Switcher</b>"
1187
1297
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1188
1298
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1189
1299
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1190
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
1191
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086
1300
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1301
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1193
1303
msgstr "Грешка"
1195
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
1305
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1307
msgid "Could not launch '%s'"
1308
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
1310
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1311
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1312
msgid "Could not launch application"
1313
msgstr "Не могу да покренем програм"
1315
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1197
1317
msgid "Could not open location '%s'"
1198
1318
msgstr "Не могу да отворим место „%s“"
1200
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
1320
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1201
1321
msgid "No application to handle search folders is installed."
1202
1322
msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума."
1204
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
1205
msgid "GNOME Panel Shell"
1206
msgstr "Гномова љуска панела"
1208
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
1209
#: ../gnome-panel/applet.c:542
1324
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1210
1325
msgid "Loc_k To Panel"
1211
1326
msgstr "Привежи _за панел"
1213
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
1214
#: ../gnome-panel/applet.c:525
1328
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
1216
1330
msgstr "Пре_мести"
1218
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
1219
#: ../gnome-panel/applet.c:514
1332
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
1220
1333
msgid "_Remove From Panel"
1221
1334
msgstr "_Уклони са панела"
1223
#: ../gnome-panel/applet.c:434
1336
#: ../gnome-panel/applet.c:437
1227
#: ../gnome-panel/applet.c:1239
1340
#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1228
1341
msgid "Cannot find an empty spot"
1229
1342
msgstr "Не могу да нађем празно место"
1231
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
1232
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
1233
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
1344
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1345
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
1268
1378
msgid "Directory Properties"
1269
1379
msgstr "Особине директоријума"
1271
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
1272
#: ../gnome-panel/launcher.c:802
1381
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
1273
1382
msgid "Launcher Properties"
1274
1383
msgstr "Поставке покретача"
1276
1385
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1277
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
1278
msgstr "Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, приказ времена, итд."
1387
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1388
"show the time, etc."
1390
"Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, "
1391
"приказ времена, итд."
1280
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1393
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
1284
#: ../gnome-panel/launcher.c:173
1397
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1285
1398
msgid "Could not show this URL"
1286
1399
msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу"
1288
#: ../gnome-panel/launcher.c:174
1401
#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1289
1402
msgid "No URL was specified."
1290
1403
msgstr "Није задана интернет адреса"
1292
#: ../gnome-panel/launcher.c:218
1293
msgid "Could not launch application"
1294
msgstr "Не могу да покренем програм"
1296
#: ../gnome-panel/launcher.c:286
1405
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1297
1406
msgid "Could not use dropped item"
1298
1407
msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку"
1300
1409
# Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda
1301
#: ../gnome-panel/launcher.c:490
1410
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1303
1412
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1304
1413
msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n"
1306
#: ../gnome-panel/launcher.c:529
1415
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1308
1417
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1309
1418
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n"
1311
#: ../gnome-panel/launcher.c:868
1420
#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1312
1421
msgid "_Launch"
1313
1422
msgstr "По_крени"
1315
#: ../gnome-panel/launcher.c:907
1424
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1317
1426
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1318
1427
msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n"
1320
#: ../gnome-panel/launcher.c:1031
1321
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1429
#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
1322
1430
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
1323
1431
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
1324
1432
msgid "Could not save launcher"
1325
1433
msgstr "Не могу да направим покретач"
1327
#: ../gnome-panel/menu.c:1005
1435
#: ../gnome-panel/main.c:43
1436
msgid "Replace a currently running panel"
1437
msgstr "Замени постојећи панел"
1439
#: ../gnome-panel/menu.c:1006
1328
1440
msgid "Add this launcher to _panel"
1329
1441
msgstr "Додај овај покретач на _панел"
1331
#: ../gnome-panel/menu.c:1012
1443
#: ../gnome-panel/menu.c:1013
1332
1444
msgid "Add this launcher to _desktop"
1333
1445
msgstr "Додај овај покретач на _радну површ"
1335
#: ../gnome-panel/menu.c:1024
1447
#: ../gnome-panel/menu.c:1025
1336
1448
msgid "_Entire menu"
1337
1449
msgstr "Цео _мени"
1339
#: ../gnome-panel/menu.c:1029
1451
#: ../gnome-panel/menu.c:1030
1340
1452
msgid "Add this as _drawer to panel"
1341
1453
msgstr "Додај ово као _фиоку на панел"
1343
#: ../gnome-panel/menu.c:1036
1455
#: ../gnome-panel/menu.c:1037
1344
1456
msgid "Add this as _menu to panel"
1345
1457
msgstr "Додај ово на панел као ме_ни"
1386
1497
#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
1387
1498
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1388
msgstr "Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз"
1500
"Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз"
1390
1502
#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
1391
1503
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1392
1504
msgstr "ГЕГЛови — убице из свемира"
1394
1506
# Zar nije dobar prevod, a?
1395
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1507
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1396
1508
msgid "_Activate Screensaver"
1397
1509
msgstr "_Покрени чување екрана"
1399
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1511
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1400
1512
msgid "_Lock Screen"
1401
1513
msgstr "_Закључај екран"
1403
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:228
1404
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:416
1405
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:992
1406
#: ../gnome-panel/panel-util.c:711
1408
msgid "Could not execute '%s'"
1409
msgstr "Не могу да извршим „%s“"
1411
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265
1515
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1412
1516
msgid "Could not connect to server"
1413
1517
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
1415
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
1519
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1416
1520
msgid "Lock Screen"
1417
1521
msgstr "Закључај екран"
1419
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
1523
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1420
1524
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1421
1525
msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе"
1423
1527
#. when changing one of those two strings, don't forget to
1424
1528
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1425
#. * panel:showusername|1)
1426
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1529
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1530
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1427
1531
msgid "Log Out..."
1428
1532
msgstr "Одјави се..."
1430
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
1534
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1431
1535
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1432
1536
msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник"
1434
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1538
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1435
1539
msgid "Run Application..."
1436
1540
msgstr "Покрени програм..."
1438
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:322
1542
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1439
1543
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1440
1544
msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором из листе"
1442
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
1546
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1443
1547
msgid "Search for Files..."
1444
1548
msgstr "Тражи датотеке..."
1446
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
1550
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1447
1551
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1448
1552
msgstr "Проналази документе и фасцикле по имену или садржају"
1450
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1554
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1451
1555
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1452
1556
msgid "Force Quit"
1453
1557
msgstr "Приморај затварање"
1455
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
1559
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1456
1560
msgid "Force a misbehaving application to quit"
1457
1561
msgstr "Приморај недолични програм на затварање"
1460
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1564
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1461
1565
msgid "Connect to Server..."
1462
1566
msgstr "Повежи се са сервером..."
1464
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1568
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1465
1569
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1466
1570
msgstr "Повежи се са удаљеним сервером или дељеним диском"
1468
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:359
1572
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1469
1573
msgid "Shut Down..."
1470
1574
msgstr "Угаси рачунар..."
1472
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
1576
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1473
1577
msgid "Shut down the computer"
1474
1578
msgstr "Угасите овај рачунар"
1476
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
1580
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1477
1581
msgid "Custom Application Launcher"
1478
1582
msgstr "Покретач произвољног програма"
1480
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
1584
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1481
1585
msgid "Create a new launcher"
1482
1586
msgstr "Направи нови покретач"
1484
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
1588
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1485
1589
msgid "Application Launcher..."
1486
1590
msgstr "Покретач програма..."
1488
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
1592
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1489
1593
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1490
1594
msgstr "Умножи покретач из менија програма"
1492
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:139
1493
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1093
1596
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
1494
1597
msgid "Main Menu"
1495
1598
msgstr "Главни мени"
1497
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
1600
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1498
1601
msgid "The main GNOME menu"
1499
1602
msgstr "Главни мени Гнома"
1501
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
1604
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1502
1605
msgid "Menu Bar"
1503
1606
msgstr "Линија менија"
1505
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
1608
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1506
1609
msgid "A custom menu bar"
1507
1610
msgstr "Произвољни мени"
1509
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
1612
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1510
1613
msgid "Separator"
1511
1614
msgstr "Раздвојник"
1513
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
1616
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1514
1617
msgid "A separator to organize the panel items"
1515
1618
msgstr "Раздвојник између ставки на панелу"
1517
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
1620
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1518
1621
msgid "A pop out drawer to store other items in"
1519
1622
msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки"
1521
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:264
1624
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1522
1625
msgid "(empty)"
1523
1626
msgstr "(празно)"
1525
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:407
1526
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
1628
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1629
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
1528
1631
msgid "query returned exception %s\n"
1529
1632
msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n"
1531
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
1634
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
1533
1636
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1534
1637
msgstr "Тражи _ставку коју додајете на „%s“:"
1536
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
1639
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
1538
1641
msgid "Add to Drawer"
1539
1642
msgstr "Додај у фиоку"
1541
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1072
1644
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1542
1645
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1543
1646
msgstr "Тражи _ставку коју додајете у фиоку:"
1545
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1074
1648
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1547
1650
msgid "Add to Panel"
1548
1651
msgstr "Додај на панел"
1550
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1076
1653
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1551
1654
msgid "Find an _item to add to the panel:"
1552
1655
msgstr "Тражи _ставку коју додајете на панел:"
1554
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
1657
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1556
1659
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1557
1660
msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n"
1559
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
1662
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1561
1664
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1562
1665
msgstr "„%s“ је неочекивано окончан"
1564
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1667
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1565
1668
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1566
1669
msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан"
1568
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
1569
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
1570
msgstr "Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел."
1671
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1673
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1676
"Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел."
1572
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
1678
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1573
1679
msgid "_Don't Reload"
1574
1680
msgstr "_Не учитавај"
1576
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
1682
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1577
1683
msgid "_Reload"
1578
1684
msgstr "_Учитај"
1580
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
1686
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1582
1688
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1583
1689
msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“."
1585
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
1691
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1586
1692
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1587
1693
msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?"
1589
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
1695
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1590
1696
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1591
1697
msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n"
1593
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
1595
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
1596
msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s"
1598
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
1600
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
1601
msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s"
1603
#: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
1605
msgid "Error getting value for '%s': %s"
1606
msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s"
1608
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103
1699
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1609
1700
msgid "And many, many others..."
1610
1701
msgstr "И много, много других..."
1612
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
1703
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1613
1704
msgid "The GNOME Panel"
1614
1705
msgstr "Гном панел"
1616
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:132
1617
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
1618
msgstr "Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне алатке."
1707
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1709
"This program is responsible for launching other applications and provides "
1712
"Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне "
1620
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
1715
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1621
1716
msgid "About the GNOME Panel"
1622
1717
msgstr "О Гномовом панелу"
1624
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:170
1719
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1625
1720
msgid "Cannot delete this panel"
1626
1721
msgstr "Не могу да уклоним овај панел"
1628
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1723
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1629
1724
msgid "You must always have at least one panel."
1630
1725
msgstr "Морате увек имати барем један панел."
1632
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:204
1727
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1633
1728
msgid "_Add to Panel..."
1634
1729
msgstr "_Додај на панел..."
1636
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
1731
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1637
1732
msgid "_Delete This Panel"
1638
1733
msgstr "_Уклони овај панел"
1640
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:240
1735
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1641
1736
msgid "_New Panel"
1642
1737
msgstr "_Нови панел"
1644
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:292
1739
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1645
1740
msgid "A_bout Panels"
1646
1741
msgstr "_О панелима"
1720
1815
msgid "The location of the launcher is not set."
1721
1816
msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено."
1723
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1455
1724
#: ../gnome-panel/panel-util.c:192
1818
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
1725
1819
msgid "Could not display help document"
1726
1820
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"
1728
1822
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1729
msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1730
msgstr "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните <ESC>."
1824
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1826
"Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните "
1732
1829
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1733
1830
msgid "Force this application to exit?"
1734
1831
msgstr "Приморај овај програм на затварање?"
1736
1833
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1737
msgid "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will be lost."
1738
msgstr "Ако одлучите да приморате затварање овог програма, сви у њему отворени документи ће бити изгубљени."
1835
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
1838
"Ако одлучите да приморате затварање овог програма, сви у њему отворени "
1839
"документи ће бити изгубљени."
1740
1841
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1741
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
1742
msgstr "Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel."
1843
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1844
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1847
"Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника "
1848
"из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel."
1744
1850
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1745
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1746
msgstr "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)."
1852
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1853
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1855
"Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за "
1856
"сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)."
1748
1858
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1749
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
1750
msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)."
1860
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1861
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1864
"Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на "
1865
"панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)."
1752
1867
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1753
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1754
msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу (нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /apps/panel/objects/$(id)."
1869
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1870
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1871
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1873
"Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу "
1874
"(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /"
1875
"apps/panel/objects/$(id)."
1756
1877
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1757
1878
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1843
1988
msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем"
1845
1990
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
1846
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
1847
msgstr "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење корисника за уклањање панела."
1992
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
1995
"Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење "
1996
"корисника за уклањање панела."
1849
1998
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
1850
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
1851
msgstr "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне покретач на њој."
2000
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2003
"Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне "
1853
2006
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
1854
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
1855
msgstr "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко њега."
2008
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2010
"Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко "
1857
2013
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
1858
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
1859
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори програм уклањањем дугмета за принудно затварање."
2015
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2016
"removing access to the force quit button."
2018
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори "
2019
"програм уклањањем дугмета за принудно затварање."
1861
2021
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
1862
msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
1863
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, уклањањем ставки менија за закључавање екрана."
2023
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
2024
"access to the lock screen menu entries."
2026
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, "
2027
"уклањањем ставки менија за закључавање екрана."
1865
2029
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
1866
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
1867
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, уклањањем ставки менија за одјаву."
2031
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2032
"the log out menu entries."
2034
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, "
2035
"уклањањем ставки менија за одјаву."
1869
2037
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
1870
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
1871
msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је неопходно изнова покенути да би ово узело маха."
2039
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2040
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2041
"panel must be restarted for this to take effect."
2043
"Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима "
2044
"панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је "
2045
"неопходно изнова покенути да би ово узело маха."
1873
2047
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
1874
2048
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
1875
msgstr "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."
2050
"Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."
1877
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:104
2052
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
1878
2053
msgid "Browse and run installed applications"
1879
2054
msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма"
1881
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
2056
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
1882
2057
msgid "Access documents, folders and network places"
1883
2058
msgstr "Приступ документима, фасциклама и мрежним местима"
1885
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
2060
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
1886
2061
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
1887
msgstr "Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите"
2063
"Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите"
1889
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:143
2065
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
1890
2066
msgid "Applications"
1891
2067
msgstr "Програми"
1893
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:349
1894
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:666
2069
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
1895
2070
msgid "_Edit Menus"
1896
2071
msgstr "_Уредите меније"
1898
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:393
2073
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
1899
2074
msgid "Bookmarks"
1900
2075
msgstr "Обележивачи"
1902
2077
#. Translators: %s is a URI
1903
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:415
1904
#: ../gnome-panel/panel.c:534
2078
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
1906
2080
msgid "Open '%s'"
1907
2081
msgstr "Отвори „%s“"
1909
2083
# Стао ми мозак...
1910
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
2084
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
1912
2086
msgid "Unable to scan %s for media changes"
1913
2087
msgstr "Не могу да очитам промену медија за „%s“"
1915
2089
# Стао ми мозак...
1916
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526
2090
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
1918
2092
msgid "Rescan %s"
1919
2093
msgstr "Поново очитај „%s“"
1921
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
2095
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
1923
2097
msgid "Unable to mount %s"
1924
2098
msgstr "Не могу да монтирам %s"
1926
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:626
2100
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
1928
2102
msgid "Mount %s"
1929
2103
msgstr "Монтирај %s"
1931
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:829
2105
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:873
1932
2106
msgid "Removable Media"
1933
2107
msgstr "Измењиви дискови"
1935
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
2109
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:960
1936
2110
msgid "Network Places"
1937
2111
msgstr "Мрежна места"
1939
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
2113
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:999
1940
2114
msgid "Open your personal folder"
1941
2115
msgstr "Отворите своју личну фасциклу"
1943
2117
#. Translators: Desktop is used here as in
1944
2118
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
1945
#. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
1946
#. * in the translation
1947
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
1948
msgid "Desktop Folder|Desktop"
1949
msgstr "Радна површ"
2120
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1018
2121
msgctxt "Desktop Folder"
2123
msgstr "Радна површина"
1951
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
2125
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1019
1952
2126
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
1953
2127
msgstr "Отвори радну површ као фасциклу"
1955
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1362
2129
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1407
1957
2131
msgstr "Пречице"
1959
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1391
2133
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1436
1961
2135
msgstr "Систем"
1963
2137
#. Below this, we only have log out/shutdown items
1964
#. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
2138
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
1965
2139
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
1966
2140
#. * language (where %s is a username).
1968
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472
1969
msgid "panel:showusername|1"
2142
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1517
2143
msgctxt "panel:showusername"
1972
2147
# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
1973
2148
#. keep those strings in sync with the ones in
1974
2149
#. * panel-action-button.c
1975
2150
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1976
#. * "panel:showusername|1" to "1"
1977
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
2151
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2152
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1529
1979
2154
msgid "Log Out %s..."
1980
2155
msgstr "Одјави се %s..."
1982
2157
# bug: no string composition
1983
2158
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
1984
#. * "panel:showusername|1" to "1"
1985
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1488
2159
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2160
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1533
1987
2162
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
1988
msgstr "Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други корисник"
1990
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1531
1991
msgid "Could not launch menu item"
1992
msgstr "Не могу да покренем ставку менија"
2164
"Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други "
1994
2167
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
1995
2168
msgid "Action button type"
2004
2177
msgstr "Икона која се користи за дугме објекта"
2006
2179
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2007
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2008
msgstr "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-object“."
2181
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2182
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2183
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2185
"Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. "
2186
"Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово "
2187
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-"
2010
2190
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2011
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2012
msgstr "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“."
2192
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2193
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2194
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2196
"Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се "
2197
"извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање "
2198
"menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“."
2014
2200
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2015
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
2016
msgstr "Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или доњу — уколико је усправан) ивицу панела."
2202
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2203
"bottom if vertical) edge of the panel."
2205
"Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или "
2206
"доњу — уколико је усправан) ивицу панела."
2018
2208
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2019
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
2020
msgstr "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."
2210
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2211
"using the \"Unlock\" menuitem."
2213
"Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико "
2214
"претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."
2022
2216
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2023
2217
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2048
2242
msgstr "Врста објекта на панелу"
2050
2244
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2051
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2052
msgstr "Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“."
2246
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2247
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2249
"Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. Ово "
2250
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „bonobo-applet“."
2054
2252
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2055
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2056
msgstr "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, „logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „action-applet“."
2254
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2255
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2256
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2258
"Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, "
2259
"„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино "
2260
"ако је врста објекта „action-applet“."
2058
2262
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2059
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2060
msgstr "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“."
2264
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2265
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2267
"Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно "
2268
"једино ако је врста објекта „drawer-object“."
2062
2270
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2063
2271
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2064
2272
msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат."
2066
2274
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2067
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2068
msgstr "Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“."
2276
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2277
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2279
"Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је "
2280
"значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“."
2070
2282
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2071
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2072
msgstr "Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или „menu-object“, а постављено је use_custom_icon."
2284
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2285
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2286
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2288
"Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. "
2289
"Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или "
2290
"„menu-object“, а постављено је use_custom_icon."
2074
2292
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2075
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
2076
msgstr "Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“."
2294
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2295
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2298
"Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино "
2299
"ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“."
2078
2301
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2079
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2080
msgstr "Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву (или горњу — ако је усправан) ивицу панела."
2303
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2304
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2306
"Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву "
2307
"(или горњу — ако је усправан) ивицу панела."
2082
2309
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2083
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2084
msgstr "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-object“ или „menu-object“."
2311
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2312
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2314
"Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је "
2315
"значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-"
2316
"object“ или „menu-object“."
2086
2318
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2087
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
2088
msgstr "Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
2320
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2321
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2324
"Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-"
2325
"object“, „menu-object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ "
2090
2328
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2091
2329
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2103
2341
msgid "Use custom path for menu contents"
2104
2342
msgstr "Користи путању по избору за садржај менија"
2106
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:766
2107
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:793
2108
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:829
2109
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
2344
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2345
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2111
2347
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2112
2348
msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s"
2114
2350
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2115
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:808
2116
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
2117
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663
2118
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
2351
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2352
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2120
2354
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2121
2355
msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s"
2123
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
2357
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2125
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
2126
msgstr "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није доступан. Не учитавам овај панел."
2360
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2361
"available. Not loading this panel."
2363
"Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није "
2364
"доступан. Не учитавам овај панел."
2128
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
2366
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2130
2368
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2131
2369
msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s"
2133
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
2134
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2135
msgid "Orientation|Top"
2138
2371
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
2139
2372
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2140
msgid "Orientation|Bottom"
2373
msgctxt "Orientation"
2143
2377
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
2144
2378
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2145
msgid "Orientation|Left"
2379
msgctxt "Orientation"
2148
2383
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
2149
2384
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2150
msgid "Orientation|Right"
2385
msgctxt "Orientation"
2389
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
2390
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
2391
msgctxt "Orientation"
2153
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:951
2395
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
2154
2396
msgid "Drawer Properties"
2155
2397
msgstr "Особине фиоке"
2157
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1059
2158
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1938
2399
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
2400
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
2160
2402
msgid "Unable to load file '%s'."
2161
2403
msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“."
2163
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1064
2405
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
2164
2406
msgid "Could not display properties dialog"
2165
2407
msgstr "Не могу да прикажем прозорче са поставкама"
2305
2545
msgid "Clear all items from the recent documents list"
2306
2546
msgstr "Очисти све ставке из списка скорашњих докумената?"
2308
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:326
2548
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
2310
2550
msgid "Could not run command '%s'"
2311
2551
msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“"
2313
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:383
2553
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
2315
2555
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2316
2556
msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8"
2318
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1194
2558
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
2319
2559
msgid "Choose a file to append to the command..."
2320
2560
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..."
2322
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1570
2562
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
2323
2563
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
2324
2564
msgid "Select an application to view its description."
2325
2565
msgstr "Изаберите програм да видите његов опис."
2327
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1608
2567
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
2329
2569
msgid "Will run command: '%s'"
2330
2570
msgstr "Извршићу наредбу: „%s“"
2332
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1639
2572
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
2334
2574
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2335
msgstr "Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) или дужине (%d)\n"
2576
"Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) "
2337
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1942
2579
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
2338
2580
msgid "Could not display run dialog"
2339
2581
msgstr "Не могу да прикажем прозорче за покретање програма"
2341
2583
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
2342
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
2343
msgstr "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате наредби."
2585
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2588
"Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате "
2345
2591
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
2346
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
2347
msgstr "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос наредбе."
2593
"Click this button to run the selected application or the command in the "
2594
"command entry field."
2596
"Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос "
2349
2599
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
2350
2600
msgid "Command entry"
2387
2637
msgstr "Икона наредбе коју треба извршити."
2389
2639
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
2390
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2640
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2392
2642
msgstr "Пок_рени"
2394
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:66
2397
"The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %d) and will exit.\n"
2398
"It may be automatically restarted."
2400
"Дошло је до неприлика при пријављивању панела на bonobo-activation сервер (код грешке: %d) и панел се затвара.\n"
2401
"Можда ће се сам изнова покренути."
2403
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:76
2404
msgid "The panel has encountered a fatal error"
2405
msgstr "Овај панел је наишао на кобну грешку"
2407
#. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
2408
#: ../gnome-panel/panel-shell.c:82
2409
msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
2410
msgstr "Приморај панел да се не покреће сам изнова"
2412
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2644
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2413
2645
msgid "_Force quit"
2414
2646
msgstr "_Обавезно угаси"
2416
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2648
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2418
2650
msgstr "О_чисти"
2420
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
2652
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2421
2653
msgid "D_on't Delete"
2422
2654
msgstr "_Не уклањај"
2424
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
2656
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
2425
2657
msgid "Hide Panel"
2426
2658
msgstr "Сакриј панел"
2428
2660
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2429
2661
#. * popup when you pass the focus to a panel
2430
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1573
2662
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2431
2663
msgid "Top Expanded Edge Panel"
2432
2664
msgstr "Раширени ивични панел у врху"
2434
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1574
2666
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2435
2667
msgid "Top Centered Panel"
2436
2668
msgstr "Центрирани панел у врху"
2438
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
2670
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2439
2671
msgid "Top Floating Panel"
2440
2672
msgstr "Плутајући панел у врху"
2442
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
2674
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
2443
2675
msgid "Top Edge Panel"
2444
2676
msgstr "Ивични панел у врху"
2446
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1580
2678
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2447
2679
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2448
2680
msgstr "Раширени ивични панел при дну"
2450
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1581
2682
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2451
2683
msgid "Bottom Centered Panel"
2452
2684
msgstr "Центрирани панел при дну"
2454
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1582
2686
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2455
2687
msgid "Bottom Floating Panel"
2456
2688
msgstr "Плутајући панел при дну"
2458
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
2690
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2459
2691
msgid "Bottom Edge Panel"
2460
2692
msgstr "Ивични панел при дну"
2462
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1587
2694
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2463
2695
msgid "Left Expanded Edge Panel"
2464
2696
msgstr "Раширени ивични панел лево"
2466
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
2698
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2467
2699
msgid "Left Centered Panel"
2468
2700
msgstr "Центрирани панел лево"
2470
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
2702
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2471
2703
msgid "Left Floating Panel"
2472
2704
msgstr "Плутајући панел лево"
2474
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
2706
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2475
2707
msgid "Left Edge Panel"
2476
2708
msgstr "Ивични панел лево"
2478
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1594
2710
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2479
2711
msgid "Right Expanded Edge Panel"
2480
2712
msgstr "Раширени ивични панел десно"
2482
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2714
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2483
2715
msgid "Right Centered Panel"
2484
2716
msgstr "Центрирани панел десно"
2486
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2718
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2487
2719
msgid "Right Floating Panel"
2488
2720
msgstr "Плутајући панел десно"
2490
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2722
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2491
2723
msgid "Right Edge Panel"
2492
2724
msgstr "Ивични панел десно"
2540
2772
msgstr "Развуци слику да одговара панелу"
2542
2774
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2543
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
2544
msgstr "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons."
2776
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2777
"relevant if the enable_buttons key is true."
2779
"Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова "
2780
"поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons."
2546
2782
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2547
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2548
msgstr "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано."
2784
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2785
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2787
"Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима "
2788
"се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано."
2550
2790
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2551
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
2552
msgstr "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано уместо да се одигра тренутно."
2792
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2793
"happening instantly."
2795
"Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано "
2796
"уместо да се одигра тренутно."
2554
2798
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2555
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
2556
msgstr "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел усмерен усправно."
2800
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2803
"Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел "
2558
2806
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2559
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
2560
msgstr "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) панела тако да се сачува однос висине и ширине."
2808
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2809
"to the panel height (if horizontal)."
2811
"Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) "
2812
"панела тако да се сачува однос висине и ширине."
2562
2814
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2563
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
2564
msgstr "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."
2816
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2817
"of the image will not be maintained."
2819
"Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама "
2820
"панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."
2566
2822
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2567
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
2568
msgstr "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново приказати панел."
2824
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2825
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2826
"will cause the panel to re-appear."
2828
"Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се "
2829
"самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново "
2570
2832
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2571
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
2572
msgstr "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега може да стане свако програмче, покретач и дугме."
2834
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2835
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2836
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2837
"launchers and buttons on the panel."
2839
"Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се "
2840
"ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз "
2841
"ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега "
2842
"може да стане свако програмче, покретач и дугме."
2574
2844
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2575
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
2576
msgstr "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима „x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела."
2846
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2847
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2848
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2849
"and x_right keys specify the location of the panel."
2851
"Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима "
2852
"„x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина "
2853
"панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није "
2854
"постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела."
2578
2856
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2579
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
2580
msgstr "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима „y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела."
2858
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2859
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2860
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2861
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2863
"Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима "
2864
"„y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина "
2865
"панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није "
2866
"постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела."
2582
2868
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2583
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2584
msgstr "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ одређује текући екран на којем се приказује панел."
2870
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2871
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2873
"Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ "
2874
"одређује текући екран на којем се приказује панел."
2586
2876
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2587
2877
msgid "Name to identify panel"
2612
2902
msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB."
2614
2904
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2615
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
2616
msgstr "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
2906
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2907
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2910
"Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика "
2911
"полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
2618
2913
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
2619
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2620
msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
2915
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
2916
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
2917
"relevant if the auto_hide key is true."
2919
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела "
2920
"пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
2622
2923
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
2623
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2624
msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
2925
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
2926
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
2927
"relevant if the auto_hide key is true."
2929
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела "
2930
"пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
2626
2933
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
2627
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2628
msgstr "Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
2935
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
2936
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
2938
"Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова "
2939
"поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."
2630
2941
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
2631
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
2632
msgstr "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
2943
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
2944
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
2945
"onto the desktop background image."
2947
"Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања "
2948
"од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."
2634
2950
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
2635
2951
msgid "Stretch image to panel"
2636
2952
msgstr "Развуци слику на панелу"
2638
2954
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
2639
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
2640
msgstr "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."
2956
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
2957
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
2958
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
2961
"Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити "
2962
"најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. "
2963
"Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."
2642
2965
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
2643
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2644
msgstr "Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
2967
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
2968
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
2969
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
2970
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2971
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2972
"the orientation key."
2974
"Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се "
2975
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако "
2976
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност "
2977
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се "
2978
"ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
2979
"назначено у усмерењу."
2646
2981
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
2647
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2648
msgstr "Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
2983
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
2984
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
2985
"at the screen edge specified by the orientation key."
2987
"Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при "
2988
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
2989
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
2650
2991
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
2651
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2652
msgstr "Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
2993
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
2994
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
2995
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
2996
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
2997
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
2998
"the orientation key."
3000
"Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се "
3001
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако "
3002
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност "
3003
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се "
3004
"ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
3005
"назначено у усмерењу."
2654
3007
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
2655
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
2656
msgstr "Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
3009
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3010
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3011
"at the screen edge specified by the orientation key."
3013
"Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при "
3014
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
3015
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."
2658
3017
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
2659
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
2660
msgstr "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на „bottom“ панелу менији приказивати изнад панела."
3019
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3020
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3021
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3022
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3023
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3024
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3025
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3028
"Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ "
3029
"и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се "
3030
"поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ "
3031
"је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак "
3032
"даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На "
3033
"пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на "
3034
"„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела."
2662
3036
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
2663
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
2664
msgstr "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, „medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations постављено."
3038
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3039
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3040
"enable_animations key is true."
3042
"Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, "
3043
"„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations "
2666
3046
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
2667
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
2668
msgstr "Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи при бирању панела."
3048
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3049
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3050
"navigating between panels."
3052
"Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. "
3053
"Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи "
3054
"при бирању панела."
2670
3056
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
2671
3057
msgid "Visible pixels when hidden"
2672
3058
msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен"
2674
3060
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
2675
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
2676
msgstr "Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за позадину."
3062
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3063
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3064
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3065
"specified by the image key will be used as background."
3067
"Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — "
3068
"користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се "
3069
"постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за "
2678
3072
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
2679
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
2680
msgstr "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ одређује текући екран на ком се приказује панел."
3074
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3075
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3077
"У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ "
3078
"одређује текући екран на ком се приказује панел."
2682
3080
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
2683
3081
msgid "X co-ordinate of panel"
2777
3180
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
2778
3181
msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића"
2780
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
2782
msgid "Incomplete '%s' background type received"
2783
msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"
2785
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
2787
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
2788
msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"
2790
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
2792
msgid "Failed to get pixmap %s"
2793
msgstr "Неуспешно учитавање слике %s"
2795
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
2796
msgid "Unknown background type received"
2797
msgstr "Примљена непозната врста позадине"
2799
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
2800
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
2801
msgstr "Програмче садржи и оријентацију панела"
2803
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
2804
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
2805
msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама"
2807
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
2808
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
2809
msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела"
2811
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
2812
msgid "The Applet's flags"
2813
msgstr "Особине програмчета"
2815
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
2816
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
2817
msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче"
2819
#: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
2820
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
2821
msgstr "Панел који садржи програмче је привезан"
2823
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3183
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2824
3184
msgid "Specify an applet IID to load"
2825
3185
msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање"
2827
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
2828
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3187
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3189
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2829
3190
msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба сместити поставке за програмче"
2831
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3192
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2832
3193
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2833
msgstr "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"
3195
"Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"
2835
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
2836
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3197
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
3199
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2837
3200
msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)"
2839
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
2840
msgid "Size|XX Small"
3202
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2841
3205
msgstr "Патуљасти"
2843
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
2844
msgid "Size|X Small"
3207
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
2845
3210
msgstr "Мајушни"
2847
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3212
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2851
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
2855
3217
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3222
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2857
3225
msgstr "Велики"
2859
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
2860
msgid "Size|X Large"
3227
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2861
3230
msgstr "Огромни"
2863
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
2864
msgid "Size|XX Large"
3232
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
2865
3235
msgstr "Гигантски"
2867
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3237
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
2869
3239
msgid "Failed to load applet %s"
2870
3240
msgstr "Неуспело учитавање програмчета %s"
2883
3253
msgid "_Prefs Dir:"
2884
3254
msgstr "_Поставке:"
3256
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3257
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
3259
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
3260
#~ msgstr "Гномова љуска панела"
3262
#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
3263
#~ msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s"
3265
#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
3266
#~ msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s"
3268
#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
3269
#~ msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s"
3271
#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
3272
#~ msgstr "Радна површ"
3274
#~ msgid "panel:showusername|1"
3277
#~ msgid "Could not launch menu item"
3278
#~ msgstr "Не могу да покренем ставку менија"
3280
#~ msgid "Orientation|Top"
3283
#~ msgid "Orientation|Bottom"
3286
#~ msgid "Orientation|Left"
3289
#~ msgid "Orientation|Right"
3293
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
3294
#~ "code: %d) and will exit.\n"
3295
#~ "It may be automatically restarted."
3297
#~ "Дошло је до неприлика при пријављивању панела на bonobo-activation сервер "
3298
#~ "(код грешке: %d) и панел се затвара.\n"
3299
#~ "Можда ће се сам изнова покренути."
3301
#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
3302
#~ msgstr "Овај панел је наишао на кобну грешку"
3304
#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
3305
#~ msgstr "Приморај панел да се не покреће сам изнова"
3307
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
3308
#~ msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"
3310
#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
3311
#~ msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"
3313
#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
3314
#~ msgstr "Неуспешно учитавање слике %s"
3316
#~ msgid "Unknown background type received"
3317
#~ msgstr "Примљена непозната врста позадине"
3319
#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
3320
#~ msgstr "Програмче садржи и оријентацију панела"
3322
#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
3323
#~ msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама"
3325
#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
3326
#~ msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела"
3328
#~ msgid "The Applet's flags"
3329
#~ msgstr "Особине програмчета"
3331
#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
3332
#~ msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче"
3334
#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
3335
#~ msgstr "Панел који садржи програмче је привезан"
2886
3337
#~ msgid "%A %B %d"
2887
3338
#~ msgstr "%A, %d. %B"
2888
3340
#~ msgid "Click to view time in other timezones"
2889
3341
#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"
2890
3343
#~ msgid "Clock _type:"
2891
3344
#~ msgstr "_Врста часовника:"
2892
3346
#~ msgid "12 hour"
2893
3347
#~ msgstr "12-точасовни"
2894
3349
#~ msgid "Use _UTC"
2895
3350
#~ msgstr "Користи _УТ"
2896
3352
#~ msgid "Show multiple _timezones"
2897
3353
#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"
2899
3356
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
2900
3357
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
2903
3360
#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
2904
3361
#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."
2906
3364
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
2908
3366
#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
2909
3367
#~ "поред времена."
2910
3369
#~ msgid "Show the timezone button"
2911
3370
#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"
2913
3373
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
2914
3374
#~ "environment variable."
2916
3376
#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
2917
3377
#~ "окружења „TZ“."
2918
3379
#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
2919
3380
#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."
2920
3382
#~ msgid "Timezone ID list"
2921
3383
#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"
2922
3385
#~ msgid "User-visible name of the timezone"
2923
3386
#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"
2924
3388
#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
2925
3389
#~ msgstr "<b>Активне зоне</b>"
2926
3391
#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
2927
3392
#~ msgstr "<b>Додај зону</b>"
2928
3394
#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
2929
3395
#~ msgstr "<small><b>Место:</b></small>"
2931
3398
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
2932
3399
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
2934
3401
#~ "<small><i>Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
2935
3402
#~ "или десно-кликните да умањите.</i></small>"
2936
3404
#~ msgid "move the mouse on the map"
2937
3405
#~ msgstr "померите миша на карти"
2938
3407
#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
2939
3408
#~ msgstr "<b>Место:</b> %s"
2940
3410
#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2941
3411
#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
2942
3413
#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
2943
3414
#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"
2950
3423
#~ msgid "_Edit timezones..."
2951
3424
#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."
2952
3426
#~ msgid "Timezones"
2953
3427
#~ msgstr "Временске зоне"
2954
#~ msgid "Could not show '%s'"
2955
#~ msgstr "Не може да прикаже „%s“"
2957
3430
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
2958
3431
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
3036
3533
#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
3037
3534
#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
3038
3535
#~ "расположиво место."
3039
3537
#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
3040
3538
#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."
3041
3540
#~ msgid "File"
3042
3541
#~ msgstr "Датотека:"
3044
3544
#~ "I've detected a panel already running,\n"
3045
3545
#~ "and will now exit."
3047
3547
#~ "Већ је покренут панел, \n"
3048
3548
#~ "и зато завршавам."
3049
3550
#~ msgid "Delete Drawer"
3050
3551
#~ msgstr "Уклони фиоку"
3051
3553
#~ msgid "Delete Panel"
3052
3554
#~ msgstr "Уклони панел"
3053
3556
#~ msgid "Orientation"
3054
3557
#~ msgstr "Пружање"
3055
3559
#~ msgid "The orientation of the tray."
3056
3560
#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."
3057
3562
#~ msgid "Could not load icon"
3058
3563
#~ msgstr "Не могу да учитам икону"
3059
3565
#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
3060
3566
#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"
3061
3568
#~ msgid "Empty"
3062
3569
#~ msgstr "Празно"
3063
3571
#~ msgid "Could not save launcher to disk"
3064
3572
#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"
3065
3574
#~ msgid "You have to specify a name."
3066
3575
#~ msgstr "Морате навести име."
3067
3577
#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
3068
3578
#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."
3069
3580
#~ msgid "Could not save changes to launcher"
3070
3581
#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"
3071
3583
#~ msgid "Menu"
3072
3584
#~ msgstr "Мени"
3073
3586
#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
3074
3587
#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."
3075
3589
#~ msgid "_Delete This Panel..."
3076
3590
#~ msgstr "_Уклони овај панел..."
3077
3592
#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
3078
3593
#~ msgstr "Окружење"
3079
3595
#~ msgid "Could not load menu item"
3080
3596
#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"
3083
3601
#~ msgid "Details: %s"
3084
3602
#~ msgstr "Детаљи: %s"
3085
3604
#~ msgid "_Reboot"
3086
3605
#~ msgstr "Поново пок_рени"
3087
3607
#~ msgid "Take Screenshot..."
3088
3608
#~ msgstr "Снимак екрана..."
3089
3610
#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
3090
3611
#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"
3091
3613
#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
3092
3614
#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"
3093
3616
#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
3094
3617
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"
3096
3620
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
3098
3622
#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
3099
3623
#~ "фасциклама"
3110
3628
#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
3111
3629
#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."
3112
3631
#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
3113
3632
#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"
3115
3635
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
3116
3636
#~ "not writable."
3118
3638
#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
3119
3639
#~ "забрањено."
3120
3641
#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
3121
3642
#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"
3122
3644
#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
3123
3645
#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"
3124
3647
#~ msgid "You cannot remove your last panel."
3125
3648
#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."
3126
3650
#~ msgid "Cannot load entry"
3127
3651
#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"
3128
3653
#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
3129
3654
#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"
3130
3656
#~ msgid "Enable keybindings"
3131
3657
#~ msgstr "Укључи пречице"
3132
3659
#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
3133
3660
#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"
3134
3662
#~ msgid "FIXME - need to define limits"
3135
3663
#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"
3136
3665
#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
3138
3667
#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
3140
3670
#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
3141
3671
#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"
3142
3673
#~ msgid "Take screenshot"
3143
3674
#~ msgstr "Снимак екрана"
3144
3676
#~ msgid "Take window screenshot"
3145
3677
#~ msgstr "Снимак прозора"
3146
3679
#~ msgid "File not found"
3147
3680
#~ msgstr "Датотека није нађена"
3148
3682
#~ msgid "No Windows Open"
3149
3683
#~ msgstr "Нема отворених прозора"
3150
3685
#~ msgid "Tool to switch between windows"
3151
3686
#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"
3152
3688
#~ msgid "none"
3153
3689
#~ msgstr "ниједан"
3154
3691
#~ msgid "file not found"
3155
3692
#~ msgstr "датотека није нађена"
3157
#~ msgstr "Радна површина"
3158
3694
#~ msgid "_Lock"
3159
3695
#~ msgstr "Прив_ежи"
3160
3697
#~ msgid "Un_lock"
3161
3698
#~ msgstr "Одв_ежи"
3162
3700
#~ msgid "Lock screen"
3163
3701
#~ msgstr "Закључај екран"
3164
3703
#~ msgid "Add to %s"
3165
3704
#~ msgstr "Додај на %s"
3166
3706
#~ msgid "Add to the panel"
3167
3707
#~ msgstr "Додај на панел"
3168
3709
#~ msgid "About GNOME"
3169
3710
#~ msgstr "О Гному"
3170
3712
#~ msgid "About _GNOME"
3171
3713
#~ msgstr "О _Гному"
3172
3715
#~ msgid "Actions"
3173
3716
#~ msgstr "Акције"
3174
3718
#~ msgid "Specify a profile name to load"
3175
3719
#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"
3176
3721
#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
3177
3722
#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"
3178
3724
#~ msgid "Remove this item"
3179
3725
#~ msgstr "Уклони ову ставку"
3180
3727
#~ msgid "Add new item to this menu"
3181
3728
#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"
3183
3731
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
3185
3733
#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"
3186
3735
#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
3187
3736
#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"
3189
3739
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "