1
# translation of apparmor-utils.pt.po to Portuguese
2
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pt\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:11+0100\n"
10
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
msgid "Please enter the program to profile: "
20
msgstr "Por favor introduza o programa a perfilar: "
24
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
25
msgstr "Não é possível encontrar %s no caminho de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' na outra janela, por forma a encontrar o caminho completo."
27
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
29
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
30
msgstr "%s não existe, por favor verifique o caminho."
34
"Please start the application to be profiled in \n"
35
"another window and exercise its functionality now.\n"
37
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
38
"order to scan the system logs for AppArmor events. \n"
40
"For each AppArmor event, you will be given the \n"
41
"opportunity to choose whether the access should be \n"
44
"Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n"
45
"vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n"
47
"Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n"
48
"por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n"
50
"Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n"
51
"para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado."
58
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
59
msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado."
63
msgid "Finished generating profile for %s."
64
msgstr "Terminou a geração do perfil para %s."
68
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
69
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]"
73
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
74
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]"
78
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
79
msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s."
82
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
83
msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: "
85
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
87
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
88
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof."
92
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
93
msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar."
95
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
97
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
98
msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo."
102
msgid "Setting %s to audit mode."
103
msgstr "A definir %s para modo de auditoria."
107
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
108
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]"
111
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
112
msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: "
114
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
116
msgid "Setting %s to complain mode."
117
msgstr "A definir %s para modo de reclamação."
121
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
122
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]"
125
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
126
msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: "
128
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
130
msgid "Setting %s to enforce mode."
131
msgstr "A definir %s para modo forçado."
135
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
136
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]"
140
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
141
msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n"
144
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
145
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
148
msgid "Can't read /proc\n"
149
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
151
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
152
msgid "not confined\n"
153
msgstr "não confinado\n"
155
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
157
msgstr "confinado por"
159
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
161
msgid "Can't find %s."
162
msgstr "Não é possível encontrar %s."
164
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
165
msgid "Connecting to repository....."
166
msgstr "A ligar ao repositório....."
168
#: ../AppArmor.pm:787
171
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
174
"AVISO: Erro ao obter os perfis do repositório:\n"
177
#: ../AppArmor.pm:796
178
msgid "Inactive local profile for "
179
msgstr "Perfil local inactivo para "
181
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
182
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
183
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
187
#: ../AppArmor.pm:867
188
msgid "Profile submitted by"
189
msgstr "Perfil submetido por"
191
#: ../AppArmor.pm:908
193
msgid "Error activating profiles: %s\n"
194
msgstr "Erro ao activar perfis: %s\n"
196
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
199
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
202
"AVISO: Erro ao sincronizar perfis com o repositório:\n"
205
#: ../AppArmor.pm:1135
207
msgstr "Novos perfis"
209
#: ../AppArmor.pm:1137
211
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
212
"to store in the repository"
214
"Por favor, escolha os perfis recentemente criados que deseja\n"
215
"armazenar no repositório"
217
#: ../AppArmor.pm:1144
218
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
219
msgstr "Submeter perfis recentemente criados para o repositório"
221
#: ../AppArmor.pm:1146
222
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
223
msgstr "Deseja enviar os perfis recentemente criados?"
225
#: ../AppArmor.pm:1159
227
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
230
"Seleccione quais dos perfis alterados deseja enviar\n"
233
#: ../AppArmor.pm:1161
234
msgid "Changed profiles"
235
msgstr "Perfis alterados"
237
#: ../AppArmor.pm:1167
238
msgid "Submit changed profiles to the repository"
239
msgstr "Envie perfis alterados para o repositório"
241
#: ../AppArmor.pm:1169
243
"The following profiles from the repository were changed.\n"
244
"Would you like to upload your changes?"
246
"Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\n"
247
"Deseja enviar estas alterações?"
249
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
252
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
255
"AVISO: Ocorreu um erro durante o carregamento do perfil %s\n"
258
#: ../AppArmor.pm:1241
259
msgid "Uploaded changes to repository."
260
msgstr "Alterações enviadas para o repositório."
262
#: ../AppArmor.pm:1290
263
msgid "Changelog Entry: "
264
msgstr "Entrada no Registo de Alterações: "
266
#: ../AppArmor.pm:1311
268
msgid "Uploaded %s to repository."
269
msgstr "%s enviado para o repositório."
271
#: ../AppArmor.pm:1322
274
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
275
"information is required to upload profiles to the\n"
276
"repository. These changes have not been sent.\n"
278
"Erro de Repositório\n"
279
"O Registo ou Subscrição não foi bem sucedida.\n"
280
"É requirida informações de sessão\n"
281
"do utilizador para carregar os perfis para o repositório.\n"
282
"Estas alterações não foram enviadas.\n"
284
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
288
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
292
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
293
msgid "Invalid hotkey for"
294
msgstr "Teclas de atalho inválidas para"
296
# cancel button label
297
#: ../AppArmor.pm:1421
301
#: ../AppArmor.pm:1746
302
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
303
msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?"
305
#: ../AppArmor.pm:1748
306
msgid "Abandoning all changes."
307
msgstr "A abandonar todas as alterações."
309
#: ../AppArmor.pm:1854
311
msgstr "Chapéu pré-definido"
313
#: ../AppArmor.pm:1856
314
msgid "Requested Hat"
315
msgstr "Chapéu Pedido"
317
#: ../AppArmor.pm:2142
321
#: ../AppArmor.pm:2147
325
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
326
#: ../AppArmor.pm:3588
330
#: ../AppArmor.pm:2193
331
msgid "Enter profile name to transition to: "
332
msgstr "Digite o nome do perfil para transitar: "
334
#: ../AppArmor.pm:2201
336
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
337
"switching profiles?\n"
339
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
340
"but some applications depend on the presence\n"
341
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
343
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
346
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
347
"algumas aplicações dependem da presença de\n"
348
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
350
#: ../AppArmor.pm:2203
352
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
353
"switching profiles?\n"
355
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
356
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
357
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
358
"cause functionality problems."
360
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
363
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
364
"esta aplicação parece utilizar LD_PRELOAD\n"
365
"ou LD_LIBRARY_PATH e limpar estas variáveis\n"
366
"pode causar problemas de funcionamento."
368
#: ../AppArmor.pm:2212
371
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
372
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
374
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
375
"AppArmor protection when executing %s?"
377
"Lançar processos num estado não confinado é uma operação\n"
378
"perigosa e pode causar graves falhas de segurança.\n"
380
"Tem a certeza absoluta de que pretende remover todas\n"
381
"as protecções de AppArmor quando executar %s?"
383
#: ../AppArmor.pm:2214
385
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
386
"running this program unconfined?\n"
388
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
389
"a program opens up significant security holes\n"
390
"and should be avoided if at all possible."
392
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
393
"executar esta aplicação não confinada?\n"
395
"Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n"
396
"não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n"
397
"e deve ser evitado sempre que possível."
399
#: ../AppArmor.pm:2303
401
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
402
msgstr "Não existe um perfil para %s, criar um?"
404
#: ../AppArmor.pm:2330
406
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
407
msgstr "Não existe um perfil local para %s, criar um?"
409
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
411
msgid "Log contains unknown mode %s."
412
msgstr "O registo contem o modo desconhecido %s."
414
#: ../AppArmor.pm:2915
415
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
416
msgstr "Uma versão actualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja utilizá-la?"
418
#: ../AppArmor.pm:2945
420
msgid "Updated profile %s to revision %s."
421
msgstr "O perfil %s foi actualizado para a versão %s."
423
#: ../AppArmor.pm:2952
424
msgid "Error parsing repository profile."
425
msgstr "Erro na leitura do perfil do repositório."
427
#: ../AppArmor.pm:2988
428
msgid "Create New User?"
429
msgstr "Criar Novo Utilizador?"
431
#: ../AppArmor.pm:2989
433
msgstr "Nome de Utilizador: "
435
#: ../AppArmor.pm:2990
437
msgstr "Palavra Passe: "
439
#: ../AppArmor.pm:2991
441
msgstr "Correio Electŕonico:"
443
#: ../AppArmor.pm:2993
444
msgid "Save Configuration? "
445
msgstr "Guardar Configuração? "
447
#: ../AppArmor.pm:3002
448
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
449
msgstr "O servidor de Perfil de Repositório retornou o seguinte erro:"
451
#: ../AppArmor.pm:3004
452
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
453
msgstr "Por favor, re-introduza a informação de registo ou contacte o administrador."
455
# /usr/lib/YaST2/clients/logcontrol.ycp:67
456
#: ../AppArmor.pm:3005
457
msgid "Login Error\n"
458
msgstr "Erro de Início de Sessão\n"
460
#: ../AppArmor.pm:3012
463
" Please check username and password and try again."
465
"O início de sessão falhou\n"
466
"Por favor verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
468
#: ../AppArmor.pm:3034
470
"Would you like to enable access to the\n"
471
"profile repository?"
473
"Pretende activar o acesso ao repositório\n"
476
#: ../AppArmor.pm:3065
478
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
479
" the profile repository?"
481
"Deseja enviar os perfis recentemente criados e alterados para\n"
482
" o repositório de perfis?"
484
#: ../AppArmor.pm:3184
487
"WARNING: Profile update check failed\n"
491
"AVISO: Falhou a validação de actualização de perfil\n"
495
#: ../AppArmor.pm:3198
496
msgid "Change mode modifiers"
497
msgstr "Alterar modificadores de modo"
499
#: ../AppArmor.pm:3242
500
msgid "Complain-mode changes:"
501
msgstr "Alterações ao modo de reclamação:"
503
#: ../AppArmor.pm:3244
504
msgid "Enforce-mode changes:"
505
msgstr "Alterações ao modo forçado:"
507
#: ../AppArmor.pm:3250
509
msgid "Invalid mode found: %s"
510
msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s"
512
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
516
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
518
msgid "Adding #include <%s> to profile."
519
msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil."
521
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
522
#: ../AppArmor.pm:3879
524
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
525
msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes."
527
#: ../AppArmor.pm:3368
529
msgid "Adding capability %s to profile."
530
msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil."
532
#: ../AppArmor.pm:3373
534
msgid "Denying capability %s to profile."
535
msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil."
537
#: ../AppArmor.pm:3534
541
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
542
msgid "(owner permissions off)"
543
msgstr "(permissões do proprietário desligadas)"
545
#: ../AppArmor.pm:3551
546
msgid "(force new perms to owner)"
547
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
549
#: ../AppArmor.pm:3554
550
msgid "(force all rule perms to owner)"
551
msgstr "(forçar todas as permissões de regras para o proprietário)"
553
#: ../AppArmor.pm:3566
557
#: ../AppArmor.pm:3567
561
#: ../AppArmor.pm:3583
562
msgid "(force perms to owner)"
563
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
565
#: ../AppArmor.pm:3586
569
#: ../AppArmor.pm:3668
571
msgid "Adding %s %s to profile."
572
msgstr "A adicionar %s %s ao perfil."
574
#: ../AppArmor.pm:3684
575
msgid "Enter new path: "
576
msgstr "Digite o novo caminho: "
578
#: ../AppArmor.pm:3687
579
msgid "The specified path does not match this log entry:"
580
msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:"
582
#: ../AppArmor.pm:3688
584
msgstr "Entrada em Registo Diário"
586
#: ../AppArmor.pm:3689
588
msgstr "Caminho Introduzido"
590
#: ../AppArmor.pm:3690
591
msgid "Do you really want to use this path?"
592
msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?"
594
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
595
msgid "Network Family"
596
msgstr "Familia de Rede"
598
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
600
msgstr "Tipo de 'Socket'"
602
#: ../AppArmor.pm:3905
604
msgid "Adding network access %s %s to profile."
605
msgstr "A adicionar o acesso de rede %s %s ao perfil."
607
#: ../AppArmor.pm:3924
609
msgid "Denying network access %s %s to profile."
610
msgstr "A negar o acesso de rede %s %s ao perfil."
612
#: ../AppArmor.pm:4132
614
msgid "Reading log entries from %s."
615
msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s."
617
#: ../AppArmor.pm:4133
619
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
620
msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s."
622
#: ../AppArmor.pm:4137
624
msgstr "desconhecido\n"
626
#: ../AppArmor.pm:4170
628
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
630
"All updated profiles will be reloaded"
632
"O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n"
634
"Todos os perfis actualizados serão recarregados"
636
#: ../AppArmor.pm:4176
637
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
638
msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis."
640
#: ../AppArmor.pm:4237
642
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
645
"Seleccione quais as alterações de perfil deseja guardar para o\n"
646
"conjunto de perfis locais"
648
#: ../AppArmor.pm:4238
649
msgid "Local profile changes"
650
msgstr "Alterações do perfil local"
652
#: ../AppArmor.pm:4265
653
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
654
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja guardá-los?"
656
#: ../AppArmor.pm:4362
657
msgid "Profile Changes"
658
msgstr "Alterações de Perfil"
660
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
661
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
662
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
663
#: ../AppArmor.pm:5204
665
msgid "%s contains syntax errors."
666
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
668
#: ../AppArmor.pm:5110
670
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
671
msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida."
673
#: ../AppArmor.pm:5115
675
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
676
msgstr "O perfil %s contém o modo %s inválido."
678
#: ../AppArmor.pm:5250
680
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
681
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
683
#: ../AppArmor.pm:5839
685
msgid "Writing updated profile for %s."
686
msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s."
688
#: ../AppArmor.pm:6344
689
msgid "Unknown command"
690
msgstr "Comando desconhecido"
692
#: ../AppArmor.pm:6352
693
msgid "Invalid hotkey in"
694
msgstr "Teclas de atalho nválidas em"
696
#: ../AppArmor.pm:6362
697
msgid "Duplicate hotkey for"
698
msgstr "Teclas de atalhos duplicadas para"
700
#: ../AppArmor.pm:6383
701
msgid "Invalid hotkey in default item"
702
msgstr "Teclas de atalho inválidas no item pré-definido"
704
#: ../AppArmor.pm:6392
705
msgid "Invalid default"
706
msgstr "Pré-definição inválida"
708
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
710
msgid "DBI Execution failed: %s."
711
msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s."
715
msgid "Couldn't open file: %s."
716
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s."
719
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
720
msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas."
724
msgid "Failed copying %s."
725
msgstr "Falhou a cópia de %s."
729
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
730
msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
733
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
734
msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair."
739
"Unable to get configuration info for %s.\n"
740
" Unable to find %s."
742
"Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n"
743
" Incapaz de encontrar %s."
747
msgid "Failed to parse: %s."
748
msgstr "Falha na interpretação de %s."
752
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
753
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
757
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
758
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair."
762
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
763
msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair."
767
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
768
msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair"
770
#: ../Reports.pm:1592
772
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
773
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"