~apparmor-dev/apparmor/apparmor-ubuntu-citrain-trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/po/pt.po

  • Committer: Seth Arnold
  • Date: 2014-03-12 02:05:16 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 1496.
  • Revision ID: seth.arnold@canonical.com-20140312020516-zjike3pmw6hi861h
[ Jamie Strandboge ]
 * debian/debhelper/dh_apparmor: exit with error if aa-easyprof does not
   exist
 * debian/control: drop Depends on apparmor-easyprof to Suggests for
   dh-apparmor
[ Seth Arnold, Jamie Strandboge, Steve Beattie, John Johansen, Tyler Hicks ]
* New upstream snapshot (LP: #1278702, #1061693, #1285653) dropping very
  large Ubuntu delta and fixing the following bugs:
  - Adjust fonts abstraction for libthai (LP: #1278702)
  - Support translated XDG user directories (LP: #1061693)
  - Adjust abstractions/web-data to include /var/www/html (LP: #1285653)
    Refresh 0002-add-debian-integration-to-lighttpd.patch to include
    /etc/lighttpd/conf-available/*.conf
  - Adjust debian/libapparmor1.symbols to reflect new upstream versioning
    for the aa_query_label() function
  - Raise exceptions in Python bindings when something fails
* ship new Python replacements for previous Perl-based tools
  - debian/apparmor-utils.install: remove usr/share/perl5/Immunix/*.pm and add
    usr/sbin/aa-autodep, usr/sbin/aa-cleanprof and usr/sbin/aa-mergeprof
  - debian/control:
    + remove various Perl dependencies
    + add python-apparmor and python3-apparmor
    + python3-apparmor Breaks: apparmor-easyprof to move the file since it
      ships dist-packages/apparmor/__init__.py now
  - debian/apparmor-utils.manpages: ship new manpages for aa-cleanprof and
    aa-mergeprof
  - debian/rules: build and install Python tools
* debian/apparmor.install:
  - install apparmorfs, dovecot, kernelvars, securityfs, sys,
    and xdg-user-dirs tunables and xdg-user-dirs.d directory
* debian/apparmor.dirs:
  - install /etc/apparmor.d/tunables/xdg-user-dirs.d
* debian/apparmor.postinst: create xdg-user-dirs.d
* debian/apparmor.postrm: remove xdg-user-dirs.d
* Remaining patches:
  - 0001-add-chromium-browser.patch
  - 0002-add-debian-integration-to-lighttpd.patch
  - 0003-ubuntu-manpage-updates.patch
  - 0004-libapparmor-layout-deb.patch (renamed from 0008)
  - 0005-libapparmor-mention-dbus-method-in-getcon-man.patch (renamed from
    0068)
  - 0006-etc-writable.patch (renamed from 0070)
  - 0007-aa-utils_are_bilingual.patch (renamed from 0077)
  - 0008-remove-ptrace.patch
  - 0009-convert-to-rules.patch
  - 0010-list-fns.patch
  - 0011-parse-mode.patch
  - 0012-add-decimal-interp.patch
  - 0013-policy_mediates.patch
  - 0014-fix-failpath.patch
  - 0015-feature_file.patch
  - 0016-fix-network.patch
  - 0017-aare-to-class.patch
  - 0018-add-mediation-unix.patch
  - 0019-parser_version.patch
  - 0020-caching.patch
  - 0021-label-class.patch
  - 0022-signal.patch
  - 0023-fix-lexer-debug.patch
  - 0024-ptrace.patch
  - 0025-use-diff-encode.patch
  - 0026-fix-serialize.patch
  - 0027-fix-af.patch
  - 0028-opt_arg.patch
  - 0029-tests-cond-dbus.patch
  - 0030-tests.diff
* Move manpages from libapparmor1 to libapparmor-dev
  - debian/libapparmor-dev.manpages: install aa_change_hat.2,
    aa_change_profile.2, aa_find_mountpoint.2, aa_getcon.2
  - debian/control: libapparmor-dev Replaces: and Breaks: libapparmor1
* Move /usr/lib/python3/dist-packages/apparmor/__init__.py from
  apparmor-easyprof to python3-apparmor
  - debian/control: python3-apparmor Breaks: apparmor-easyprof
  - debian/apparmor-easyprof.install: remove
    usr/lib/python*.*/site-packages/apparmor*
* New profiles and abstractions:
  - debian/apparmor.install: tunables/dovecot, tunables/kernelvars,
    tunables/xdg-user-dirs, tunables/xdg-user-dirs.d
* Test merge from upstream new pyutils branch (rev 2385)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of apparmor-utils.pt.po to Portuguese
2
 
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
3
 
# Carlos Gonçalves <carlos@pinguix.com>, 2007.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: apparmor-utils.pt\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 23:11+0100\n"
10
 
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
11
 
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
 
 
18
 
#: ../genprof:69
19
 
msgid "Please enter the program to profile: "
20
 
msgstr "Por favor introduza o programa a perfilar: "
21
 
 
22
 
#: ../genprof:88
23
 
#, perl-format
24
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
25
 
msgstr "Não é possível encontrar %s no caminho de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' na outra janela, por forma a encontrar o caminho completo."
26
 
 
27
 
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
28
 
#, perl-format
29
 
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
30
 
msgstr "%s não existe, por favor verifique o caminho."
31
 
 
32
 
#: ../genprof:115
33
 
msgid ""
34
 
"Please start the application to be profiled in \n"
35
 
"another window and exercise its functionality now.\n"
36
 
"\n"
37
 
"Once completed, select the \"Scan\" button below in \n"
38
 
"order to scan the system logs for AppArmor events.  \n"
39
 
"\n"
40
 
"For each AppArmor event, you will be given the  \n"
41
 
"opportunity to choose whether the access should be  \n"
42
 
"allowed or denied."
43
 
msgstr ""
44
 
"Por favor inicie em outra janela a aplicação à qual\n"
45
 
"vai ser analisado o perfil, e exercite agora a sua funcionalidade.\n"
46
 
"\n"
47
 
"Uma vez completa, escolha o botão \"Pesquisar\" abaixo\n"
48
 
"por forma a pesquisar eventos AppArmor nos registos diários.\n"
49
 
"\n"
50
 
"Para cada evento AppArmor, ser-lhe-á dada a oportunidade\n"
51
 
"para escolher se o acesso deve ser permitido ou negado."
52
 
 
53
 
#: ../genprof:135
54
 
msgid "Profiling"
55
 
msgstr "Perfilar"
56
 
 
57
 
#: ../genprof:169
58
 
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
59
 
msgstr "Perfis de SubDomínio recarregados em modo forçado."
60
 
 
61
 
#: ../genprof:170
62
 
#, perl-format
63
 
msgid "Finished generating profile for %s."
64
 
msgstr "Terminou a geração do perfil para %s."
65
 
 
66
 
#: ../genprof:174
67
 
#, perl-format
68
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
69
 
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ programa a perfilar ]"
70
 
 
71
 
#: ../logprof:72
72
 
#, perl-format
73
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
74
 
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ -f /caminho/para/registo ] [ -m \"marcar no registo para iniciar processamento depois\" ]"
75
 
 
76
 
#: ../autodep:63
77
 
#, perl-format
78
 
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
79
 
msgstr "Não é possível encontrar os perfis de subdomínio em %s."
80
 
 
81
 
#: ../autodep:71
82
 
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
83
 
msgstr "Por favor introduza o programa para o qual pretende criar um perfil: "
84
 
 
85
 
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
86
 
#, perl-format
87
 
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
88
 
msgstr "%s está actualmente marcado como um programa que não deve ter o seu perfil. Habitualmente, os programas são marcados desta forma se a criação de perfil para eles criar provavelmente uma quebra do sistema. Se sabe o que está a fazer, e tem a certeza de que pretende criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na secção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof."
89
 
 
90
 
#: ../autodep:102
91
 
#, perl-format
92
 
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
93
 
msgstr "O perfil para %s já existe - a avançar."
94
 
 
95
 
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
96
 
#, perl-format
97
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
98
 
msgstr "Não é possível encontrar %s na lista de caminhos de sistema. Se o nome da aplicação está correcto, por favor execute 'which %s' como um utilizador com o ambiente PATH correctamente definido, por forma a encontrar o caminho completo."
99
 
 
100
 
#: ../audit:106
101
 
#, perl-format
102
 
msgid "Setting %s to audit mode."
103
 
msgstr "A definir %s para modo de auditoria."
104
 
 
105
 
#: ../audit:131
106
 
#, perl-format
107
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
108
 
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de auditoria ]"
109
 
 
110
 
#: ../complain:64
111
 
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
112
 
msgstr "Por favor introduza o programa a para mudar para modo de reclamação: "
113
 
 
114
 
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
115
 
#, perl-format
116
 
msgid "Setting %s to complain mode."
117
 
msgstr "A definir %s para modo de reclamação."
118
 
 
119
 
#: ../complain:131
120
 
#, perl-format
121
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
122
 
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo de reclamação ]"
123
 
 
124
 
#: ../enforce:64
125
 
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
126
 
msgstr "Por favor introduza o programa a mudar para modo forçado: "
127
 
 
128
 
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
129
 
#, perl-format
130
 
msgid "Setting %s to enforce mode."
131
 
msgstr "A definir %s para modo forçado."
132
 
 
133
 
#: ../enforce:131
134
 
#, perl-format
135
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
136
 
msgstr "Utilização: %s [ -d /caminho/para/perfis ] [ programa a trocar para modo forçado ]"
137
 
 
138
 
#: ../unconfined:50
139
 
#, perl-format
140
 
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
141
 
msgstr "Utilização: %s [ --paranoid ]\n"
142
 
 
143
 
#: ../unconfined:56
144
 
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
145
 
msgstr "O SubDomínio não parece estar iniciado. Por favor active o SubDomínio e tente novamente."
146
 
 
147
 
#: ../unconfined:61
148
 
msgid "Can't read /proc\n"
149
 
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
150
 
 
151
 
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
152
 
msgid "not confined\n"
153
 
msgstr "não confinado\n"
154
 
 
155
 
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
156
 
msgid "confined by"
157
 
msgstr "confinado por"
158
 
 
159
 
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
160
 
#, perl-format
161
 
msgid "Can't find %s."
162
 
msgstr "Não é possível encontrar %s."
163
 
 
164
 
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
165
 
msgid "Connecting to repository....."
166
 
msgstr "A ligar ao repositório....."
167
 
 
168
 
#: ../AppArmor.pm:787
169
 
#, perl-format
170
 
msgid ""
171
 
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
172
 
"%s\n"
173
 
msgstr ""
174
 
"AVISO: Erro ao obter os perfis do repositório:\n"
175
 
"%s\n"
176
 
 
177
 
#: ../AppArmor.pm:796
178
 
msgid "Inactive local profile for "
179
 
msgstr "Perfil local inactivo para "
180
 
 
181
 
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
182
 
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
183
 
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
184
 
msgid "Profile"
185
 
msgstr "Perfil"
186
 
 
187
 
#: ../AppArmor.pm:867
188
 
msgid "Profile submitted by"
189
 
msgstr "Perfil submetido por"
190
 
 
191
 
#: ../AppArmor.pm:908
192
 
#, perl-format
193
 
msgid "Error activating profiles: %s\n"
194
 
msgstr "Erro ao activar perfis: %s\n"
195
 
 
196
 
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
197
 
#, perl-format
198
 
msgid ""
199
 
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
200
 
"%s\n"
201
 
msgstr ""
202
 
"AVISO: Erro ao sincronizar perfis com o repositório:\n"
203
 
"%s\n"
204
 
 
205
 
#: ../AppArmor.pm:1135
206
 
msgid "New profiles"
207
 
msgstr "Novos perfis"
208
 
 
209
 
#: ../AppArmor.pm:1137
210
 
msgid ""
211
 
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
212
 
"to store in the repository"
213
 
msgstr ""
214
 
"Por favor, escolha os perfis recentemente criados que deseja\n"
215
 
"armazenar no repositório"
216
 
 
217
 
#: ../AppArmor.pm:1144
218
 
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
219
 
msgstr "Submeter perfis recentemente criados para o repositório"
220
 
 
221
 
#: ../AppArmor.pm:1146
222
 
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
223
 
msgstr "Deseja enviar os perfis recentemente criados?"
224
 
 
225
 
#: ../AppArmor.pm:1159
226
 
msgid ""
227
 
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
228
 
"to the repository"
229
 
msgstr ""
230
 
"Seleccione quais dos perfis alterados deseja enviar\n"
231
 
"para o repositório"
232
 
 
233
 
#: ../AppArmor.pm:1161
234
 
msgid "Changed profiles"
235
 
msgstr "Perfis alterados"
236
 
 
237
 
#: ../AppArmor.pm:1167
238
 
msgid "Submit changed profiles to the repository"
239
 
msgstr "Envie perfis alterados para o repositório"
240
 
 
241
 
#: ../AppArmor.pm:1169
242
 
msgid ""
243
 
"The following profiles from the repository were changed.\n"
244
 
"Would you like to upload your changes?"
245
 
msgstr ""
246
 
"Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\n"
247
 
"Deseja enviar estas alterações?"
248
 
 
249
 
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
250
 
#, perl-format
251
 
msgid ""
252
 
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
253
 
"%s\n"
254
 
msgstr ""
255
 
"AVISO: Ocorreu um erro durante o carregamento do perfil %s\n"
256
 
"%s\n"
257
 
 
258
 
#: ../AppArmor.pm:1241
259
 
msgid "Uploaded changes to repository."
260
 
msgstr "Alterações enviadas para o repositório."
261
 
 
262
 
#: ../AppArmor.pm:1290
263
 
msgid "Changelog Entry: "
264
 
msgstr "Entrada no Registo de Alterações: "
265
 
 
266
 
#: ../AppArmor.pm:1311
267
 
#, perl-format
268
 
msgid "Uploaded %s to repository."
269
 
msgstr "%s enviado para o repositório."
270
 
 
271
 
#: ../AppArmor.pm:1322
272
 
msgid ""
273
 
"Repository Error\n"
274
 
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
275
 
"information is required to upload profiles to the\n"
276
 
"repository. These changes have not been sent.\n"
277
 
msgstr ""
278
 
"Erro de Repositório\n"
279
 
"O Registo ou Subscrição não foi bem sucedida.\n"
280
 
"É requirida informações de sessão\n"
281
 
"do utilizador para carregar os perfis para o repositório.\n"
282
 
"Estas alterações não foram enviadas.\n"
283
 
 
284
 
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
285
 
msgid "(Y)es"
286
 
msgstr "(S)im"
287
 
 
288
 
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
289
 
msgid "(N)o"
290
 
msgstr "(N)ão"
291
 
 
292
 
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
293
 
msgid "Invalid hotkey for"
294
 
msgstr "Teclas de atalho inválidas para"
295
 
 
296
 
# cancel button label
297
 
#: ../AppArmor.pm:1421
298
 
msgid "(C)ancel"
299
 
msgstr "(C)ancelar"
300
 
 
301
 
#: ../AppArmor.pm:1746
302
 
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
303
 
msgstr "Tem a certeza de que pretende abandonar este conjunto de alterações de perfil e sair?"
304
 
 
305
 
#: ../AppArmor.pm:1748
306
 
msgid "Abandoning all changes."
307
 
msgstr "A abandonar todas as alterações."
308
 
 
309
 
#: ../AppArmor.pm:1854
310
 
msgid "Default Hat"
311
 
msgstr "Chapéu pré-definido"
312
 
 
313
 
#: ../AppArmor.pm:1856
314
 
msgid "Requested Hat"
315
 
msgstr "Chapéu Pedido"
316
 
 
317
 
#: ../AppArmor.pm:2142
318
 
msgid "Program"
319
 
msgstr "Programa"
320
 
 
321
 
#: ../AppArmor.pm:2147
322
 
msgid "Execute"
323
 
msgstr "Executar"
324
 
 
325
 
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
326
 
#: ../AppArmor.pm:3588
327
 
msgid "Severity"
328
 
msgstr "Severidade"
329
 
 
330
 
#: ../AppArmor.pm:2193
331
 
msgid "Enter profile name to transition to: "
332
 
msgstr "Digite o nome do perfil para transitar: "
333
 
 
334
 
#: ../AppArmor.pm:2201
335
 
msgid ""
336
 
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
337
 
"switching profiles?\n"
338
 
"\n"
339
 
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
340
 
"but some applications depend on the presence\n"
341
 
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
342
 
msgstr ""
343
 
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
344
 
"mudar de perfis?\n"
345
 
"\n"
346
 
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
347
 
"algumas aplicações dependem da presença de\n"
348
 
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
349
 
 
350
 
#: ../AppArmor.pm:2203
351
 
msgid ""
352
 
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
353
 
"switching profiles?\n"
354
 
"\n"
355
 
"Sanitizing the environment is more secure,\n"
356
 
"but this application appears to use LD_PRELOAD\n"
357
 
"or LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\n"
358
 
"cause functionality problems."
359
 
msgstr ""
360
 
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
361
 
"mudar de perfis?\n"
362
 
"\n"
363
 
"Sanear o ambiente é mais seguro, mas\n"
364
 
"esta aplicação parece utilizar LD_PRELOAD\n"
365
 
"ou LD_LIBRARY_PATH e limpar estas variáveis\n"
366
 
"pode causar problemas de funcionamento."
367
 
 
368
 
#: ../AppArmor.pm:2212
369
 
#, perl-format
370
 
msgid ""
371
 
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
372
 
"dangerous operation and can cause serious security holes.\n"
373
 
"\n"
374
 
"Are you absolutely certain you wish to remove all\n"
375
 
"AppArmor protection when executing %s?"
376
 
msgstr ""
377
 
"Lançar processos num estado não confinado é uma operação\n"
378
 
"perigosa e pode causar graves falhas de segurança.\n"
379
 
"\n"
380
 
"Tem a certeza absoluta de que pretende remover todas\n"
381
 
"as protecções de AppArmor quando executar %s?"
382
 
 
383
 
#: ../AppArmor.pm:2214
384
 
msgid ""
385
 
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
386
 
"running this program unconfined?\n"
387
 
"\n"
388
 
"Not sanitizing the environment when unconfining\n"
389
 
"a program opens up significant security holes\n"
390
 
"and should be avoided if at all possible."
391
 
msgstr ""
392
 
"Deve o AppArmor sanear o ambiente quando\n"
393
 
"executar esta aplicação não confinada?\n"
394
 
"\n"
395
 
"Não sanear o ambiente quando se tem um programa\n"
396
 
"não confinado, pode causar graves falhas de segurança\n"
397
 
"e deve ser evitado sempre que possível."
398
 
 
399
 
#: ../AppArmor.pm:2303
400
 
#, perl-format
401
 
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
402
 
msgstr "Não existe um perfil para %s, criar um?"
403
 
 
404
 
#: ../AppArmor.pm:2330
405
 
#, perl-format
406
 
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
407
 
msgstr "Não existe um perfil local para %s, criar um?"
408
 
 
409
 
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
410
 
#, perl-format
411
 
msgid "Log contains unknown mode %s."
412
 
msgstr "O registo contem o modo desconhecido %s."
413
 
 
414
 
#: ../AppArmor.pm:2915
415
 
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository.  Would you like to use it?"
416
 
msgstr "Uma versão actualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja utilizá-la?"
417
 
 
418
 
#: ../AppArmor.pm:2945
419
 
#, perl-format
420
 
msgid "Updated profile %s to revision %s."
421
 
msgstr "O perfil %s foi actualizado para a versão %s."
422
 
 
423
 
#: ../AppArmor.pm:2952
424
 
msgid "Error parsing repository profile."
425
 
msgstr "Erro na leitura do perfil do repositório."
426
 
 
427
 
#: ../AppArmor.pm:2988
428
 
msgid "Create New User?"
429
 
msgstr "Criar Novo Utilizador?"
430
 
 
431
 
#: ../AppArmor.pm:2989
432
 
msgid "Username: "
433
 
msgstr "Nome de Utilizador: "
434
 
 
435
 
#: ../AppArmor.pm:2990
436
 
msgid "Password: "
437
 
msgstr "Palavra Passe: "
438
 
 
439
 
#: ../AppArmor.pm:2991
440
 
msgid "Email Addr: "
441
 
msgstr "Correio Electŕonico:"
442
 
 
443
 
#: ../AppArmor.pm:2993
444
 
msgid "Save Configuration? "
445
 
msgstr "Guardar Configuração? "
446
 
 
447
 
#: ../AppArmor.pm:3002
448
 
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
449
 
msgstr "O servidor de Perfil de Repositório retornou o seguinte erro:"
450
 
 
451
 
#: ../AppArmor.pm:3004
452
 
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
453
 
msgstr "Por favor, re-introduza a informação de registo ou contacte o administrador."
454
 
 
455
 
# /usr/lib/YaST2/clients/logcontrol.ycp:67
456
 
#: ../AppArmor.pm:3005
457
 
msgid "Login Error\n"
458
 
msgstr "Erro de Início de Sessão\n"
459
 
 
460
 
#: ../AppArmor.pm:3012
461
 
msgid ""
462
 
"Login failure\n"
463
 
" Please check username and password and try again."
464
 
msgstr ""
465
 
"O início de sessão falhou\n"
466
 
"Por favor verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
467
 
 
468
 
#: ../AppArmor.pm:3034
469
 
msgid ""
470
 
"Would you like to enable access to the\n"
471
 
"profile repository?"
472
 
msgstr ""
473
 
"Pretende activar o acesso ao repositório\n"
474
 
"de perfis?"
475
 
 
476
 
#: ../AppArmor.pm:3065
477
 
msgid ""
478
 
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
479
 
"      the profile repository?"
480
 
msgstr ""
481
 
"Deseja enviar os perfis recentemente criados e alterados para\n"
482
 
"      o repositório de perfis?"
483
 
 
484
 
#: ../AppArmor.pm:3184
485
 
#, perl-format
486
 
msgid ""
487
 
"WARNING: Profile update check failed\n"
488
 
"Error Detail:\n"
489
 
"%s"
490
 
msgstr ""
491
 
"AVISO: Falhou a validação de actualização de perfil\n"
492
 
"Detalhe do Erro:\n"
493
 
"%s"
494
 
 
495
 
#: ../AppArmor.pm:3198
496
 
msgid "Change mode modifiers"
497
 
msgstr "Alterar modificadores de modo"
498
 
 
499
 
#: ../AppArmor.pm:3242
500
 
msgid "Complain-mode changes:"
501
 
msgstr "Alterações ao modo de reclamação:"
502
 
 
503
 
#: ../AppArmor.pm:3244
504
 
msgid "Enforce-mode changes:"
505
 
msgstr "Alterações ao modo forçado:"
506
 
 
507
 
#: ../AppArmor.pm:3250
508
 
#, perl-format
509
 
msgid "Invalid mode found: %s"
510
 
msgstr "Foi encontrado um modo inválido: %s"
511
 
 
512
 
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
513
 
msgid "Capability"
514
 
msgstr "Capacidade"
515
 
 
516
 
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
517
 
#, perl-format
518
 
msgid "Adding #include <%s> to profile."
519
 
msgstr "A adicionar #include <%s> ao perfil."
520
 
 
521
 
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
522
 
#: ../AppArmor.pm:3879
523
 
#, perl-format
524
 
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
525
 
msgstr "Foram apagadas as entradas %s de perfis anteriores coincidentes."
526
 
 
527
 
#: ../AppArmor.pm:3368
528
 
#, perl-format
529
 
msgid "Adding capability %s to profile."
530
 
msgstr "A adicionar a capacidade %s ao perfil."
531
 
 
532
 
#: ../AppArmor.pm:3373
533
 
#, perl-format
534
 
msgid "Denying capability %s to profile."
535
 
msgstr "A negar a capacidade %s ao perfil."
536
 
 
537
 
#: ../AppArmor.pm:3534
538
 
msgid "Path"
539
 
msgstr "Caminho"
540
 
 
541
 
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
542
 
msgid "(owner permissions off)"
543
 
msgstr "(permissões do proprietário desligadas)"
544
 
 
545
 
#: ../AppArmor.pm:3551
546
 
msgid "(force new perms to owner)"
547
 
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
548
 
 
549
 
#: ../AppArmor.pm:3554
550
 
msgid "(force all rule perms to owner)"
551
 
msgstr "(forçar todas as permissões de regras para o proprietário)"
552
 
 
553
 
#: ../AppArmor.pm:3566
554
 
msgid "Old Mode"
555
 
msgstr "Modo Antigo"
556
 
 
557
 
#: ../AppArmor.pm:3567
558
 
msgid "New Mode"
559
 
msgstr "Modo Novo"
560
 
 
561
 
#: ../AppArmor.pm:3583
562
 
msgid "(force perms to owner)"
563
 
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
564
 
 
565
 
#: ../AppArmor.pm:3586
566
 
msgid "Mode"
567
 
msgstr "Modo"
568
 
 
569
 
#: ../AppArmor.pm:3668
570
 
#, perl-format
571
 
msgid "Adding %s %s to profile."
572
 
msgstr "A adicionar %s %s ao perfil."
573
 
 
574
 
#: ../AppArmor.pm:3684
575
 
msgid "Enter new path: "
576
 
msgstr "Digite o novo caminho: "
577
 
 
578
 
#: ../AppArmor.pm:3687
579
 
msgid "The specified path does not match this log entry:"
580
 
msgstr "O caminho especificado não coincide com esta entrada de registo diário:"
581
 
 
582
 
#: ../AppArmor.pm:3688
583
 
msgid "Log Entry"
584
 
msgstr "Entrada em Registo Diário"
585
 
 
586
 
#: ../AppArmor.pm:3689
587
 
msgid "Entered Path"
588
 
msgstr "Caminho Introduzido"
589
 
 
590
 
#: ../AppArmor.pm:3690
591
 
msgid "Do you really want to use this path?"
592
 
msgstr "Pretende mesmo utilizar este caminho?"
593
 
 
594
 
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
595
 
msgid "Network Family"
596
 
msgstr "Familia de Rede"
597
 
 
598
 
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
599
 
msgid "Socket Type"
600
 
msgstr "Tipo de 'Socket'"
601
 
 
602
 
#: ../AppArmor.pm:3905
603
 
#, perl-format
604
 
msgid "Adding network access %s %s to profile."
605
 
msgstr "A adicionar o acesso de rede %s %s ao perfil."
606
 
 
607
 
#: ../AppArmor.pm:3924
608
 
#, perl-format
609
 
msgid "Denying network access %s %s to profile."
610
 
msgstr "A negar o acesso de rede %s %s ao perfil."
611
 
 
612
 
#: ../AppArmor.pm:4132
613
 
#, perl-format
614
 
msgid "Reading log entries from %s."
615
 
msgstr "A ler os registos de diário a partir de %s."
616
 
 
617
 
#: ../AppArmor.pm:4133
618
 
#, perl-format
619
 
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
620
 
msgstr "A actualizar os perfis de AppArmor em %s."
621
 
 
622
 
#: ../AppArmor.pm:4137
623
 
msgid "unknown\n"
624
 
msgstr "desconhecido\n"
625
 
 
626
 
#: ../AppArmor.pm:4170
627
 
msgid ""
628
 
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
629
 
"\n"
630
 
"All updated profiles will be reloaded"
631
 
msgstr ""
632
 
"O analisador de perfil completou o processamento dos registos diários.\n"
633
 
"\n"
634
 
"Todos os perfis actualizados serão recarregados"
635
 
 
636
 
#: ../AppArmor.pm:4176
637
 
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
638
 
msgstr "Não foram encontrados nos registos diários, eventos AppArmor que não sejam manuseáveis."
639
 
 
640
 
#: ../AppArmor.pm:4237
641
 
msgid ""
642
 
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
643
 
"local profile set"
644
 
msgstr ""
645
 
"Seleccione quais as alterações de perfil deseja guardar para o\n"
646
 
"conjunto de perfis locais"
647
 
 
648
 
#: ../AppArmor.pm:4238
649
 
msgid "Local profile changes"
650
 
msgstr "Alterações do perfil local"
651
 
 
652
 
#: ../AppArmor.pm:4265
653
 
msgid "The following local profiles were changed.  Would you like to save them?"
654
 
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados.  Deseja guardá-los?"
655
 
 
656
 
#: ../AppArmor.pm:4362
657
 
msgid "Profile Changes"
658
 
msgstr "Alterações de Perfil"
659
 
 
660
 
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
661
 
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
662
 
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
663
 
#: ../AppArmor.pm:5204
664
 
#, perl-format
665
 
msgid "%s contains syntax errors."
666
 
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
667
 
 
668
 
#: ../AppArmor.pm:5110
669
 
#, perl-format
670
 
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
671
 
msgstr "O perfil %s contém a expressão regular %s inválida."
672
 
 
673
 
#: ../AppArmor.pm:5115
674
 
#, perl-format
675
 
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
676
 
msgstr "O perfil %s contém o modo %s inválido."
677
 
 
678
 
#: ../AppArmor.pm:5250
679
 
#, perl-format
680
 
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
681
 
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
682
 
 
683
 
#: ../AppArmor.pm:5839
684
 
#, perl-format
685
 
msgid "Writing updated profile for %s."
686
 
msgstr "A escrever o perfil actualizado para %s."
687
 
 
688
 
#: ../AppArmor.pm:6344
689
 
msgid "Unknown command"
690
 
msgstr "Comando desconhecido"
691
 
 
692
 
#: ../AppArmor.pm:6352
693
 
msgid "Invalid hotkey in"
694
 
msgstr "Teclas de atalho nválidas em"
695
 
 
696
 
#: ../AppArmor.pm:6362
697
 
msgid "Duplicate hotkey for"
698
 
msgstr "Teclas de atalhos duplicadas para"
699
 
 
700
 
#: ../AppArmor.pm:6383
701
 
msgid "Invalid hotkey in default item"
702
 
msgstr "Teclas de atalho inválidas no item pré-definido"
703
 
 
704
 
#: ../AppArmor.pm:6392
705
 
msgid "Invalid default"
706
 
msgstr "Pré-definição inválida"
707
 
 
708
 
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
709
 
#, perl-format
710
 
msgid "DBI Execution failed: %s."
711
 
msgstr "Falhou a Execução de DBI: %s."
712
 
 
713
 
#: ../Reports.pm:556
714
 
#, perl-format
715
 
msgid "Couldn't open file: %s."
716
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: %s."
717
 
 
718
 
#: ../Reports.pm:560
719
 
msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
720
 
msgstr "Não foi passado o tipo de valor. Não é possível determinar a contagem de páginas."
721
 
 
722
 
#: ../Reports.pm:626
723
 
#, perl-format
724
 
msgid "Failed copying %s."
725
 
msgstr "Falhou a cópia de %s."
726
 
 
727
 
#: ../Reports.pm:750
728
 
#, perl-format
729
 
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
730
 
msgstr "Registo de Erro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
731
 
 
732
 
#: ../Reports.pm:772
733
 
msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
734
 
msgstr "Erro fatal. Não foi fornecido um nome de relatório. A sair."
735
 
 
736
 
#: ../Reports.pm:781
737
 
#, perl-format
738
 
msgid ""
739
 
"Unable to get configuration info for %s.\n"
740
 
"                Unable to find %s."
741
 
msgstr ""
742
 
"Não foi possível obter informação de configuração para %s.\n"
743
 
"                 Incapaz de encontrar %s."
744
 
 
745
 
#: ../Reports.pm:828
746
 
#, perl-format
747
 
msgid "Failed to parse: %s."
748
 
msgstr "Falha na interpretação de %s."
749
 
 
750
 
#: ../Reports.pm:837
751
 
#, perl-format
752
 
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
753
 
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
754
 
 
755
 
#: ../Reports.pm:885
756
 
#, perl-format
757
 
msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
758
 
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível executar %s. A sair."
759
 
 
760
 
#: ../Reports.pm:925
761
 
#, perl-format
762
 
msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
763
 
msgstr "Erro fatal. Não foi encontrado o directório %s. A sair."
764
 
 
765
 
#: ../Reports.pm:943
766
 
#, perl-format
767
 
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
768
 
msgstr "Erro fatal. Não foi possível abrir %s. A sair"
769
 
 
770
 
#: ../Reports.pm:1592
771
 
#, perl-format
772
 
msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
773
 
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não foi possível abrir %s"