~apparmor-dev/apparmor/apparmor-ubuntu-citrain-trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to utils/po/pt_BR.po

  • Committer: Seth Arnold
  • Date: 2014-03-12 02:05:16 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 1496.
  • Revision ID: seth.arnold@canonical.com-20140312020516-zjike3pmw6hi861h
[ Jamie Strandboge ]
 * debian/debhelper/dh_apparmor: exit with error if aa-easyprof does not
   exist
 * debian/control: drop Depends on apparmor-easyprof to Suggests for
   dh-apparmor
[ Seth Arnold, Jamie Strandboge, Steve Beattie, John Johansen, Tyler Hicks ]
* New upstream snapshot (LP: #1278702, #1061693, #1285653) dropping very
  large Ubuntu delta and fixing the following bugs:
  - Adjust fonts abstraction for libthai (LP: #1278702)
  - Support translated XDG user directories (LP: #1061693)
  - Adjust abstractions/web-data to include /var/www/html (LP: #1285653)
    Refresh 0002-add-debian-integration-to-lighttpd.patch to include
    /etc/lighttpd/conf-available/*.conf
  - Adjust debian/libapparmor1.symbols to reflect new upstream versioning
    for the aa_query_label() function
  - Raise exceptions in Python bindings when something fails
* ship new Python replacements for previous Perl-based tools
  - debian/apparmor-utils.install: remove usr/share/perl5/Immunix/*.pm and add
    usr/sbin/aa-autodep, usr/sbin/aa-cleanprof and usr/sbin/aa-mergeprof
  - debian/control:
    + remove various Perl dependencies
    + add python-apparmor and python3-apparmor
    + python3-apparmor Breaks: apparmor-easyprof to move the file since it
      ships dist-packages/apparmor/__init__.py now
  - debian/apparmor-utils.manpages: ship new manpages for aa-cleanprof and
    aa-mergeprof
  - debian/rules: build and install Python tools
* debian/apparmor.install:
  - install apparmorfs, dovecot, kernelvars, securityfs, sys,
    and xdg-user-dirs tunables and xdg-user-dirs.d directory
* debian/apparmor.dirs:
  - install /etc/apparmor.d/tunables/xdg-user-dirs.d
* debian/apparmor.postinst: create xdg-user-dirs.d
* debian/apparmor.postrm: remove xdg-user-dirs.d
* Remaining patches:
  - 0001-add-chromium-browser.patch
  - 0002-add-debian-integration-to-lighttpd.patch
  - 0003-ubuntu-manpage-updates.patch
  - 0004-libapparmor-layout-deb.patch (renamed from 0008)
  - 0005-libapparmor-mention-dbus-method-in-getcon-man.patch (renamed from
    0068)
  - 0006-etc-writable.patch (renamed from 0070)
  - 0007-aa-utils_are_bilingual.patch (renamed from 0077)
  - 0008-remove-ptrace.patch
  - 0009-convert-to-rules.patch
  - 0010-list-fns.patch
  - 0011-parse-mode.patch
  - 0012-add-decimal-interp.patch
  - 0013-policy_mediates.patch
  - 0014-fix-failpath.patch
  - 0015-feature_file.patch
  - 0016-fix-network.patch
  - 0017-aare-to-class.patch
  - 0018-add-mediation-unix.patch
  - 0019-parser_version.patch
  - 0020-caching.patch
  - 0021-label-class.patch
  - 0022-signal.patch
  - 0023-fix-lexer-debug.patch
  - 0024-ptrace.patch
  - 0025-use-diff-encode.patch
  - 0026-fix-serialize.patch
  - 0027-fix-af.patch
  - 0028-opt_arg.patch
  - 0029-tests-cond-dbus.patch
  - 0030-tests.diff
* Move manpages from libapparmor1 to libapparmor-dev
  - debian/libapparmor-dev.manpages: install aa_change_hat.2,
    aa_change_profile.2, aa_find_mountpoint.2, aa_getcon.2
  - debian/control: libapparmor-dev Replaces: and Breaks: libapparmor1
* Move /usr/lib/python3/dist-packages/apparmor/__init__.py from
  apparmor-easyprof to python3-apparmor
  - debian/control: python3-apparmor Breaks: apparmor-easyprof
  - debian/apparmor-easyprof.install: remove
    usr/lib/python*.*/site-packages/apparmor*
* New profiles and abstractions:
  - debian/apparmor.install: tunables/dovecot, tunables/kernelvars,
    tunables/xdg-user-dirs, tunables/xdg-user-dirs.d
* Test merge from upstream new pyutils branch (rev 2385)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
2
 
# This file is distributed under the same license as the package.
3
 
#
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
7
 
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:28\n"
10
 
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
11
 
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
 
16
 
#: ../genprof:69
17
 
msgid "Please enter the program to profile: "
18
 
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
19
 
 
20
 
#: ../genprof:88
21
 
#, perl-format
22
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
23
 
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema.  Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
24
 
 
25
 
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
26
 
#, perl-format
27
 
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
28
 
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
29
 
 
30
 
#: ../genprof:115
31
 
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events.  \n\nFor each AppArmor event, you will be given the  \nopportunity to choose whether the access should be  \nallowed or denied."
32
 
msgstr "Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \noutra janela e execute sua funcionalidade agora.\n \n Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema.  \n \n Para cada evento do AppArmor, você poderá \n escolher se o acesso deve ser \n permitido ou negado."
33
 
 
34
 
#: ../genprof:135
35
 
msgid "Profiling"
36
 
msgstr "Pesquisando"
37
 
 
38
 
#: ../genprof:169
39
 
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
40
 
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
41
 
 
42
 
#: ../genprof:170
43
 
#, perl-format
44
 
msgid "Finished generating profile for %s."
45
 
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
46
 
 
47
 
#: ../genprof:174
48
 
#, perl-format
49
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
50
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
51
 
 
52
 
#: ../logprof:72
53
 
#, perl-format
54
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
55
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
56
 
 
57
 
#: ../autodep:63
58
 
#, perl-format
59
 
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
60
 
msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s."
61
 
 
62
 
#: ../autodep:71
63
 
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
64
 
msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: "
65
 
 
66
 
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
67
 
#, perl-format
68
 
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile.  Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system.  If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
69
 
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil.  Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema.  Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
70
 
 
71
 
#: ../autodep:102
72
 
#, perl-format
73
 
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
74
 
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
75
 
 
76
 
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
77
 
#, perl-format
78
 
msgid "Can't find %s in the system path list.  If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
79
 
msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo."
80
 
 
81
 
#: ../audit:106
82
 
#, perl-format
83
 
msgid "Setting %s to audit mode."
84
 
msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria."
85
 
 
86
 
#: ../audit:131
87
 
#, perl-format
88
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
89
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
90
 
 
91
 
#: ../complain:64
92
 
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
93
 
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: "
94
 
 
95
 
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
96
 
#, perl-format
97
 
msgid "Setting %s to complain mode."
98
 
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
99
 
 
100
 
#: ../complain:131
101
 
#, perl-format
102
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
103
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
104
 
 
105
 
#: ../enforce:64
106
 
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
107
 
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: "
108
 
 
109
 
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
110
 
#, perl-format
111
 
msgid "Setting %s to enforce mode."
112
 
msgstr "Configurações%s de Zona"
113
 
 
114
 
#: ../enforce:131
115
 
#, perl-format
116
 
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
117
 
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
118
 
 
119
 
#: ../unconfined:50
120
 
#, perl-format
121
 
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
122
 
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
123
 
 
124
 
#: ../unconfined:56
125
 
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
126
 
msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente."
127
 
 
128
 
#: ../unconfined:61
129
 
msgid "Can't read /proc\n"
130
 
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
131
 
 
132
 
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
133
 
msgid "not confined\n"
134
 
msgstr "não delimitado\n"
135
 
 
136
 
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
137
 
msgid "confined by"
138
 
msgstr "delimitado por"
139
 
 
140
 
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
141
 
#, perl-format
142
 
msgid "Can't find %s."
143
 
msgstr "Não foi possível gravar %s."
144
 
 
145
 
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
146
 
msgid "Connecting to repository....."
147
 
msgstr "Conectando-se ao repositório..."
148
 
 
149
 
#: ../AppArmor.pm:787
150
 
#, perl-format
151
 
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
152
 
msgstr "AVISO: Erro ao buscar perfis no repositório:\n%s\n"
153
 
 
154
 
#: ../AppArmor.pm:796
155
 
msgid "Inactive local profile for "
156
 
msgstr "Perfil local inativo para "
157
 
 
158
 
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
159
 
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
160
 
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
161
 
msgid "Profile"
162
 
msgstr "Perfil"
163
 
 
164
 
#: ../AppArmor.pm:867
165
 
msgid "Profile submitted by"
166
 
msgstr "Perfil enviado por"
167
 
 
168
 
#: ../AppArmor.pm:908
169
 
#, perl-format
170
 
msgid "Error activating profiles: %s\n"
171
 
msgstr "Erro ao ativar perfis: %s\n"
172
 
 
173
 
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
174
 
#, perl-format
175
 
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
176
 
msgstr "AVISO: Erro ao sincronizar os perfis com o repositório:\n%s\n"
177
 
 
178
 
#: ../AppArmor.pm:1135
179
 
msgid "New profiles"
180
 
msgstr "Novos perfis"
181
 
 
182
 
#: ../AppArmor.pm:1137
183
 
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
184
 
msgstr "Escolha os perfis recém-criados que deseja\narmazenar no repositório"
185
 
 
186
 
#: ../AppArmor.pm:1144
187
 
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
188
 
msgstr "Submeter os perfis recém-criados para o repositório"
189
 
 
190
 
#: ../AppArmor.pm:1146
191
 
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
192
 
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados?"
193
 
 
194
 
#: ../AppArmor.pm:1159
195
 
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
196
 
msgstr "Selecione os perfis alterados dos quais deseja fazer upload\npara o repositório"
197
 
 
198
 
#: ../AppArmor.pm:1161
199
 
msgid "Changed profiles"
200
 
msgstr "Perfis alterados"
201
 
 
202
 
#: ../AppArmor.pm:1167
203
 
msgid "Submit changed profiles to the repository"
204
 
msgstr "Submeter os perfis alterados para o repositório"
205
 
 
206
 
#: ../AppArmor.pm:1169
207
 
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
208
 
msgstr "Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\nDeseja fazer upload das suas mudanças?"
209
 
 
210
 
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
211
 
#, perl-format
212
 
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
213
 
msgstr "AVISO: Ocorreu um erro no upload do perfil %s\n%s\n"
214
 
 
215
 
#: ../AppArmor.pm:1241
216
 
msgid "Uploaded changes to repository."
217
 
msgstr "Mudanças carregadas para o repositório."
218
 
 
219
 
#: ../AppArmor.pm:1290
220
 
msgid "Changelog Entry: "
221
 
msgstr "Entrada no Registro de Mudanças:"
222
 
 
223
 
#: ../AppArmor.pm:1311
224
 
#, perl-format
225
 
msgid "Uploaded %s to repository."
226
 
msgstr "%s carregado para o repositório."
227
 
 
228
 
#: ../AppArmor.pm:1322
229
 
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
230
 
msgstr "Erro no Repositório\nRegistro ou login sem sucesso. É necessário\ninformar o login de usuário para fazer upload dos perfis para o repositório.\nEssas mudanças não foram enviadas.\n"
231
 
 
232
 
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
233
 
msgid "(Y)es"
234
 
msgstr "(S)im"
235
 
 
236
 
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
237
 
msgid "(N)o"
238
 
msgstr "Não"
239
 
 
240
 
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
241
 
msgid "Invalid hotkey for"
242
 
msgstr "Tecla de atalho inválida para"
243
 
 
244
 
#: ../AppArmor.pm:1421
245
 
msgid "(C)ancel"
246
 
msgstr "(C)ancelar"
247
 
 
248
 
#: ../AppArmor.pm:1746
249
 
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
250
 
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
251
 
 
252
 
#: ../AppArmor.pm:1748
253
 
msgid "Abandoning all changes."
254
 
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
255
 
 
256
 
#: ../AppArmor.pm:1854
257
 
msgid "Default Hat"
258
 
msgstr "Host padrão"
259
 
 
260
 
#: ../AppArmor.pm:1856
261
 
msgid "Requested Hat"
262
 
msgstr "Hat Solicitado"
263
 
 
264
 
#: ../AppArmor.pm:2142
265
 
msgid "Program"
266
 
msgstr "Programa"
267
 
 
268
 
#: ../AppArmor.pm:2147
269
 
msgid "Execute"
270
 
msgstr "Especialista"
271
 
 
272
 
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
273
 
#: ../AppArmor.pm:3588
274
 
msgid "Severity"
275
 
msgstr "Segurança"
276
 
 
277
 
#: ../AppArmor.pm:2193
278
 
msgid "Enter profile name to transition to: "
279
 
msgstr "Digite o nome do perfil que fará transição para: "
280
 
 
281
 
#: ../AppArmor.pm:2201
282
 
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
283
 
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas alguns aplicativos dependem da presença\nde LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
284
 
 
285
 
#: ../AppArmor.pm:2203
286
 
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
287
 
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\ncausar problemas de funcionalidade."
288
 
 
289
 
#: ../AppArmor.pm:2212
290
 
#, perl-format
291
 
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
292
 
msgstr "A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\noperação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n\nTem certeza absoluta de que deseja remover toda a\nproteção do AppArmor ao executar %s?"
293
 
 
294
 
#: ../AppArmor.pm:2214
295
 
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
296
 
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nexecutar este programa não delimitado?\n\nSe o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\nconfinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\nEsse procedimento deve ser evitado, se possível."
297
 
 
298
 
#: ../AppArmor.pm:2303
299
 
#, perl-format
300
 
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
301
 
msgstr "Não existe um perfil para %s, deseja criar?"
302
 
 
303
 
#: ../AppArmor.pm:2330
304
 
#, perl-format
305
 
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
306
 
msgstr "Não existe um perfil local para %s, deseja criar?"
307
 
 
308
 
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
309
 
#, perl-format
310
 
msgid "Log contains unknown mode %s."
311
 
msgstr "O registro contém o modo desconhecido %s."
312
 
 
313
 
#: ../AppArmor.pm:2915
314
 
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository.  Would you like to use it?"
315
 
msgstr "Uma versão atualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja usá-la?"
316
 
 
317
 
#: ../AppArmor.pm:2945
318
 
#, perl-format
319
 
msgid "Updated profile %s to revision %s."
320
 
msgstr "Perfil atualizado %s para a revisão %s."
321
 
 
322
 
#: ../AppArmor.pm:2952
323
 
msgid "Error parsing repository profile."
324
 
msgstr "Erro ao analisar o perfil do repositório."
325
 
 
326
 
#: ../AppArmor.pm:2988
327
 
msgid "Create New User?"
328
 
msgstr "Criar Novo Usuário?"
329
 
 
330
 
#: ../AppArmor.pm:2989
331
 
msgid "Username: "
332
 
msgstr "Nome de usuário: "
333
 
 
334
 
#: ../AppArmor.pm:2990
335
 
msgid "Password: "
336
 
msgstr "Senha: "
337
 
 
338
 
#: ../AppArmor.pm:2991
339
 
msgid "Email Addr: "
340
 
msgstr "Endereço de E-mail: "
341
 
 
342
 
#: ../AppArmor.pm:2993
343
 
msgid "Save Configuration? "
344
 
msgstr "Gravar Configuração? "
345
 
 
346
 
#: ../AppArmor.pm:3002
347
 
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
348
 
msgstr "O servidor do Repositório de Perfis retornou o seguinte erro:"
349
 
 
350
 
#: ../AppArmor.pm:3004
351
 
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
352
 
msgstr "Digite novamente a informação de registro ou contate o administrador."
353
 
 
354
 
#: ../AppArmor.pm:3005
355
 
msgid "Login Error\n"
356
 
msgstr "Erro de Login\n"
357
 
 
358
 
#: ../AppArmor.pm:3012
359
 
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
360
 
msgstr "Falha no login\n Verifique o nome de usuário e a senha e tente novamente."
361
 
 
362
 
#: ../AppArmor.pm:3034
363
 
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
364
 
msgstr "Você deseja habilitar o acesso ao \nrepositório de perfil?"
365
 
 
366
 
#: ../AppArmor.pm:3065
367
 
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n      the profile repository?"
368
 
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados e alterados para\n      o repositório de perfis?"
369
 
 
370
 
#: ../AppArmor.pm:3184
371
 
#, perl-format
372
 
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
373
 
msgstr "AVISO: Verificação de atualização do perfil falhou\nDetalhe do Erro:\n%s"
374
 
 
375
 
#: ../AppArmor.pm:3198
376
 
msgid "Change mode modifiers"
377
 
msgstr "Mudar os modificadores do modo"
378
 
 
379
 
#: ../AppArmor.pm:3242
380
 
msgid "Complain-mode changes:"
381
 
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
382
 
 
383
 
#: ../AppArmor.pm:3244
384
 
msgid "Enforce-mode changes:"
385
 
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
386
 
 
387
 
#: ../AppArmor.pm:3250
388
 
#, perl-format
389
 
msgid "Invalid mode found: %s"
390
 
msgstr "Opção inválida: %s"
391
 
 
392
 
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
393
 
msgid "Capability"
394
 
msgstr "Recurso"
395
 
 
396
 
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
397
 
#, perl-format
398
 
msgid "Adding #include <%s> to profile."
399
 
msgstr "Adicionando inclusão <%s> ao perfil."
400
 
 
401
 
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
402
 
#: ../AppArmor.pm:3879
403
 
#, perl-format
404
 
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
405
 
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
406
 
 
407
 
#: ../AppArmor.pm:3368
408
 
#, perl-format
409
 
msgid "Adding capability %s to profile."
410
 
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
411
 
 
412
 
#: ../AppArmor.pm:3373
413
 
#, perl-format
414
 
msgid "Denying capability %s to profile."
415
 
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
416
 
 
417
 
#: ../AppArmor.pm:3534
418
 
msgid "Path"
419
 
msgstr "Caminho"
420
 
 
421
 
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
422
 
msgid "(owner permissions off)"
423
 
msgstr "(permissões do proprietário desativadas)"
424
 
 
425
 
#: ../AppArmor.pm:3551
426
 
msgid "(force new perms to owner)"
427
 
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
428
 
 
429
 
#: ../AppArmor.pm:3554
430
 
msgid "(force all rule perms to owner)"
431
 
msgstr "(forçar todas as permissões de regra para o proprietário)"
432
 
 
433
 
#: ../AppArmor.pm:3566
434
 
msgid "Old Mode"
435
 
msgstr "Modo Antigo"
436
 
 
437
 
#: ../AppArmor.pm:3567
438
 
msgid "New Mode"
439
 
msgstr "Modo de Texto"
440
 
 
441
 
#: ../AppArmor.pm:3583
442
 
msgid "(force perms to owner)"
443
 
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
444
 
 
445
 
#: ../AppArmor.pm:3586
446
 
msgid "Mode"
447
 
msgstr "Modo"
448
 
 
449
 
#: ../AppArmor.pm:3668
450
 
#, perl-format
451
 
msgid "Adding %s %s to profile."
452
 
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
453
 
 
454
 
#: ../AppArmor.pm:3684
455
 
msgid "Enter new path: "
456
 
msgstr "Digite o novo caminho:"
457
 
 
458
 
#: ../AppArmor.pm:3687
459
 
msgid "The specified path does not match this log entry:"
460
 
msgstr "A placa especificada não existe."
461
 
 
462
 
#: ../AppArmor.pm:3688
463
 
msgid "Log Entry"
464
 
msgstr "Entrada de Registro"
465
 
 
466
 
#: ../AppArmor.pm:3689
467
 
msgid "Entered Path"
468
 
msgstr "Patches Instalados"
469
 
 
470
 
#: ../AppArmor.pm:3690
471
 
msgid "Do you really want to use this path?"
472
 
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
473
 
 
474
 
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
475
 
msgid "Network Family"
476
 
msgstr "Família em Rede"
477
 
 
478
 
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
479
 
msgid "Socket Type"
480
 
msgstr "Tipo de Soquete"
481
 
 
482
 
#: ../AppArmor.pm:3905
483
 
#, perl-format
484
 
msgid "Adding network access %s %s to profile."
485
 
msgstr "Adicionando o acesso à rede %s %s ao perfil."
486
 
 
487
 
#: ../AppArmor.pm:3924
488
 
#, perl-format
489
 
msgid "Denying network access %s %s to profile."
490
 
msgstr "Negando o acesso à rede %s %s ao perfil."
491
 
 
492
 
#: ../AppArmor.pm:4132
493
 
#, perl-format
494
 
msgid "Reading log entries from %s."
495
 
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
496
 
 
497
 
#: ../AppArmor.pm:4133
498
 
#, perl-format
499
 
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
500
 
msgstr "Atualizando perfis do AppArmor em %s."
501
 
 
502
 
#: ../AppArmor.pm:4137
503
 
msgid "unknown\n"
504
 
msgstr "desconhecido\n"
505
 
 
506
 
#: ../AppArmor.pm:4170
507
 
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
508
 
msgstr "O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n\n Todos os perfis atualizados serão recarregados"
509
 
 
510
 
#: ../AppArmor.pm:4176
511
 
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
512
 
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
513
 
 
514
 
#: ../AppArmor.pm:4237
515
 
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
516
 
msgstr "Selecione quais mudanças de perfil deseja gravar no\nconjunto de perfis locais"
517
 
 
518
 
#: ../AppArmor.pm:4238
519
 
msgid "Local profile changes"
520
 
msgstr "Mudanças no perfil local"
521
 
 
522
 
#: ../AppArmor.pm:4265
523
 
msgid "The following local profiles were changed.  Would you like to save them?"
524
 
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja gravá-los?"
525
 
 
526
 
#: ../AppArmor.pm:4362
527
 
msgid "Profile Changes"
528
 
msgstr "Mudanças de Perfil"
529
 
 
530
 
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
531
 
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
532
 
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
533
 
#: ../AppArmor.pm:5204
534
 
#, perl-format
535
 
msgid "%s contains syntax errors."
536
 
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
537
 
 
538
 
#: ../AppArmor.pm:5110
539
 
#, perl-format
540
 
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
541
 
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
542
 
 
543
 
#: ../AppArmor.pm:5115
544
 
#, perl-format
545
 
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
546
 
msgstr "O perfil %s contém o modo inválido %s."
547
 
 
548
 
#: ../AppArmor.pm:5250
549
 
#, perl-format
550
 
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
551
 
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
552
 
 
553
 
#: ../AppArmor.pm:5839
554
 
#, perl-format
555
 
msgid "Writing updated profile for %s."
556
 
msgstr "Gravando provedores %s ..."
557
 
 
558
 
#: ../AppArmor.pm:6344
559
 
msgid "Unknown command"
560
 
msgstr "Comando desconhecido"
561
 
 
562
 
#: ../AppArmor.pm:6352
563
 
msgid "Invalid hotkey in"
564
 
msgstr "Tecla de atalho inválida em"
565
 
 
566
 
#: ../AppArmor.pm:6362
567
 
msgid "Duplicate hotkey for"
568
 
msgstr "Duplicar tecla de atalho para"
569
 
 
570
 
#: ../AppArmor.pm:6383
571
 
msgid "Invalid hotkey in default item"
572
 
msgstr "Tecla de atalho inválida em item padrão"
573
 
 
574
 
#: ../AppArmor.pm:6392
575
 
msgid "Invalid default"
576
 
msgstr "Padrão inválido"
577
 
 
578
 
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
579
 
#, perl-format
580
 
msgid "DBI Execution failed: %s."
581
 
msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
582
 
 
583
 
#: ../Reports.pm:556
584
 
#, perl-format
585
 
msgid "Couldn't open file: %s."
586
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s."
587
 
 
588
 
#: ../Reports.pm:560
589
 
msgid "No type value passed.  Unable to determine page count."
590
 
msgstr "Nenhum valor de tipo foi informado. Impossível determinar o total de páginas."
591
 
 
592
 
#: ../Reports.pm:626
593
 
#, perl-format
594
 
msgid "Failed copying %s."
595
 
msgstr "Falha ao copiar %s."
596
 
 
597
 
#: ../Reports.pm:750
598
 
#, perl-format
599
 
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
600
 
msgstr "Erro no Registro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
601
 
 
602
 
#: ../Reports.pm:772
603
 
msgid "Fatal error.  No report name given. Exiting."
604
 
msgstr "Erro fatal.  Nenhum nome de relatório foi fornecido. Saindo."
605
 
 
606
 
#: ../Reports.pm:781
607
 
#, perl-format
608
 
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n                Unable to find %s."
609
 
msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s.\n                Impossível localizar %s."
610
 
 
611
 
#: ../Reports.pm:828
612
 
#, perl-format
613
 
msgid "Failed to parse: %s."
614
 
msgstr "Falha na análise: %s."
615
 
 
616
 
#: ../Reports.pm:837
617
 
#, perl-format
618
 
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s."
619
 
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
620
 
 
621
 
#: ../Reports.pm:885
622
 
#, perl-format
623
 
msgid "Fatal Error.  Can't run %s.  Exiting."
624
 
msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
625
 
 
626
 
#: ../Reports.pm:925
627
 
#, perl-format
628
 
msgid "Fatal Error.  No directory, %s, found.  Exiting."
629
 
msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, encontrado. Saindo."
630
 
 
631
 
#: ../Reports.pm:943
632
 
#, perl-format
633
 
msgid "Fatal Error.  Couldn't open %s.  Exiting"
634
 
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s. Saindo"
635
 
 
636
 
#: ../Reports.pm:1592
637
 
#, perl-format
638
 
msgid "Fatal Error.  getArchReport() couldn't open %s"
639
 
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não conseguiu abrir %s"
640