1
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
2
# This file is distributed under the same license as the package.
6
"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-09-22 22:56-0700\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:28\n"
10
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
11
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
msgid "Please enter the program to profile: "
18
msgstr "Favor informar a chave de suporte"
22
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
23
msgstr "Impossível encontrar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' na outra janela para encontrar o caminho completo."
25
#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
27
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
28
msgstr "%s não existe. Verifique o caminho novamente."
31
msgid "Please start the application to be profiled in \nanother window and exercise its functionality now.\n\nOnce completed, select the \"Scan\" button below in \norder to scan the system logs for AppArmor events. \n\nFor each AppArmor event, you will be given the \nopportunity to choose whether the access should be \nallowed or denied."
32
msgstr "Inicie o aplicativo (cujo perfil será criado) em \noutra janela e execute sua funcionalidade agora.\n \n Ao terminar, selecione o botão \"Explorar\" abaixo para \n pesquisar eventos do AppArmor nos logs do sistema. \n \n Para cada evento do AppArmor, você poderá \n escolher se o acesso deve ser \n permitido ou negado."
39
msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
40
msgstr "Perfis de Subdomínio recarregados no modo forçado."
44
msgid "Finished generating profile for %s."
45
msgstr "Geração de perfil encerrada para %s."
49
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
50
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programa para perfil ]"
54
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
55
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marcar no registro para iniciar processamento após\" ]"
59
msgid "Can't find AppArmor profiles in %s."
60
msgstr "Não é possível localizar os perfis de subdomínio em %s."
63
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
64
msgstr "Digite o programa para o qual deve ser criado um perfil: "
66
#: ../autodep:95 ../AppArmor.pm:6156
68
msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
69
msgstr "%s está atualmente marcado como um programa que não deve ter o seu próprio perfil. Normalmente, os programas são marcados dessa maneira se a criação de um perfil para eles tiver probabilidade de interromper o resto do sistema. Se você sabe o que está fazendo e tem certeza de que deseja criar um perfil para este programa, edite a entrada correspondente na seção [qualificadores] em /etc/apparmor/logprof.conf."
73
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
74
msgstr "Nome do Provedor %s já existe."
76
#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
78
msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
79
msgstr "Não é possível localizar %s na lista de caminhos do sistema. Se o nome do aplicativo estiver correto, execute 'which %s' como um usuário com o ambiente PATH correto configurado para localizar o caminho completo."
83
msgid "Setting %s to audit mode."
84
msgstr "Definindo %s para o modo de auditoria."
88
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
89
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de auditoria ]"
92
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
93
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo de reclamação: "
95
#: ../complain:106 ../AppArmor.pm:579 ../AppArmor.pm:900
97
msgid "Setting %s to complain mode."
98
msgstr "Configurando %s para modo de reclamação."
102
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
103
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo de reclamação ]"
106
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
107
msgstr "Digite o programa para alternar para o modo forçado: "
109
#: ../enforce:105 ../AppArmor.pm:592
111
msgid "Setting %s to enforce mode."
112
msgstr "Configurações%s de Zona"
116
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
117
msgstr "uso: %s [ -d /path/to/profiles ] [ programa para alternar para modo forçado ]"
121
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
122
msgstr "Uso: %s [ --paranoid ]\n"
125
msgid "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try again."
126
msgstr "O Subdomínio não parece ter sido inicializado. Habilite-o e tente novamente."
129
msgid "Can't read /proc\n"
130
msgstr "Não é possível ler /proc\n"
132
#: ../unconfined:93 ../unconfined:95
133
msgid "not confined\n"
134
msgstr "não delimitado\n"
136
#: ../unconfined:105 ../unconfined:107
138
msgstr "delimitado por"
140
#: ../AppArmor.pm:577 ../AppArmor.pm:590
142
msgid "Can't find %s."
143
msgstr "Não foi possível gravar %s."
145
#: ../AppArmor.pm:778 ../AppArmor.pm:3173
146
msgid "Connecting to repository....."
147
msgstr "Conectando-se ao repositório..."
149
#: ../AppArmor.pm:787
151
msgid "WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n%s\n"
152
msgstr "AVISO: Erro ao buscar perfis no repositório:\n%s\n"
154
#: ../AppArmor.pm:796
155
msgid "Inactive local profile for "
156
msgstr "Perfil local inativo para "
158
#: ../AppArmor.pm:833 ../AppArmor.pm:1852 ../AppArmor.pm:2140
159
#: ../AppArmor.pm:3300 ../AppArmor.pm:3333 ../AppArmor.pm:3533
160
#: ../AppArmor.pm:3799 ../AppArmor.pm:3851
164
#: ../AppArmor.pm:867
165
msgid "Profile submitted by"
166
msgstr "Perfil enviado por"
168
#: ../AppArmor.pm:908
170
msgid "Error activating profiles: %s\n"
171
msgstr "Erro ao ativar perfis: %s\n"
173
#: ../AppArmor.pm:1055 ../AppArmor.pm:1108
175
msgid "WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n%s\n"
176
msgstr "AVISO: Erro ao sincronizar os perfis com o repositório:\n%s\n"
178
#: ../AppArmor.pm:1135
180
msgstr "Novos perfis"
182
#: ../AppArmor.pm:1137
183
msgid "Please choose the newly created profiles that you would like\nto store in the repository"
184
msgstr "Escolha os perfis recém-criados que deseja\narmazenar no repositório"
186
#: ../AppArmor.pm:1144
187
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
188
msgstr "Submeter os perfis recém-criados para o repositório"
190
#: ../AppArmor.pm:1146
191
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
192
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados?"
194
#: ../AppArmor.pm:1159
195
msgid "Select which of the changed profiles you would like to upload\nto the repository"
196
msgstr "Selecione os perfis alterados dos quais deseja fazer upload\npara o repositório"
198
#: ../AppArmor.pm:1161
199
msgid "Changed profiles"
200
msgstr "Perfis alterados"
202
#: ../AppArmor.pm:1167
203
msgid "Submit changed profiles to the repository"
204
msgstr "Submeter os perfis alterados para o repositório"
206
#: ../AppArmor.pm:1169
207
msgid "The following profiles from the repository were changed.\nWould you like to upload your changes?"
208
msgstr "Os seguintes perfis do repositório foram alterados.\nDeseja fazer upload das suas mudanças?"
210
#: ../AppArmor.pm:1236 ../AppArmor.pm:1316
212
msgid "WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n%s\n"
213
msgstr "AVISO: Ocorreu um erro no upload do perfil %s\n%s\n"
215
#: ../AppArmor.pm:1241
216
msgid "Uploaded changes to repository."
217
msgstr "Mudanças carregadas para o repositório."
219
#: ../AppArmor.pm:1290
220
msgid "Changelog Entry: "
221
msgstr "Entrada no Registro de Mudanças:"
223
#: ../AppArmor.pm:1311
225
msgid "Uploaded %s to repository."
226
msgstr "%s carregado para o repositório."
228
#: ../AppArmor.pm:1322
229
msgid "Repository Error\nRegistration or Signin was unsuccessful. User login\ninformation is required to upload profiles to the\nrepository. These changes have not been sent.\n"
230
msgstr "Erro no Repositório\nRegistro ou login sem sucesso. É necessário\ninformar o login de usuário para fazer upload dos perfis para o repositório.\nEssas mudanças não foram enviadas.\n"
232
#: ../AppArmor.pm:1379 ../AppArmor.pm:1419
236
#: ../AppArmor.pm:1380 ../AppArmor.pm:1420
240
#: ../AppArmor.pm:1383 ../AppArmor.pm:1424
241
msgid "Invalid hotkey for"
242
msgstr "Tecla de atalho inválida para"
244
#: ../AppArmor.pm:1421
248
#: ../AppArmor.pm:1746
249
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
250
msgstr "Tem certeza de que deseja descartar este conjunto de mudanças de perfil e sair?"
252
#: ../AppArmor.pm:1748
253
msgid "Abandoning all changes."
254
msgstr "Descartar todas as mudanças?"
256
#: ../AppArmor.pm:1854
260
#: ../AppArmor.pm:1856
261
msgid "Requested Hat"
262
msgstr "Hat Solicitado"
264
#: ../AppArmor.pm:2142
268
#: ../AppArmor.pm:2147
270
msgstr "Especialista"
272
#: ../AppArmor.pm:2148 ../AppArmor.pm:3302 ../AppArmor.pm:3335
273
#: ../AppArmor.pm:3588
277
#: ../AppArmor.pm:2193
278
msgid "Enter profile name to transition to: "
279
msgstr "Digite o nome do perfil que fará transição para: "
281
#: ../AppArmor.pm:2201
282
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut some applications depend on the presence\nof LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
283
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas alguns aplicativos dependem da presença\nde LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
285
#: ../AppArmor.pm:2203
286
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nswitching profiles?\n\nSanitizing the environment is more secure,\nbut this application appears to use LD_PRELOAD\nor LD_LIBRARY_PATH and clearing these could\ncause functionality problems."
287
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nalternar entre perfis?\n\nA sanificação do ambiente é mais segura,\nmas este aplicativo parece usar LD_PRELOAD\nou LD_LIBRARY_PATH, e a limpeza dos perfis poderia\ncausar problemas de funcionalidade."
289
#: ../AppArmor.pm:2212
291
msgid "Launching processes in an unconfined state is a very\ndangerous operation and can cause serious security holes.\n\nAre you absolutely certain you wish to remove all\nAppArmor protection when executing %s?"
292
msgstr "A inicialização de processos em um estado não delimitado é uma\noperação muito perigosa e pode causar sérias brechas de segurança.\n\nTem certeza absoluta de que deseja remover toda a\nproteção do AppArmor ao executar %s?"
294
#: ../AppArmor.pm:2214
295
msgid "Should AppArmor sanitize the environment when\nrunning this program unconfined?\n\nNot sanitizing the environment when unconfining\na program opens up significant security holes\nand should be avoided if at all possible."
296
msgstr "O AppArmor deve sanificar o ambiente ao\nexecutar este programa não delimitado?\n\nSe o ambiente não for sanificado ao ser cancelado o\nconfinamento de um programa, isso poderá causar brechas de segurança significativas.\nEsse procedimento deve ser evitado, se possível."
298
#: ../AppArmor.pm:2303
300
msgid "A profile for %s does not exist create one?"
301
msgstr "Não existe um perfil para %s, deseja criar?"
303
#: ../AppArmor.pm:2330
305
msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
306
msgstr "Não existe um perfil local para %s, deseja criar?"
308
#: ../AppArmor.pm:2502 ../AppArmor.pm:6532 ../AppArmor.pm:6537
310
msgid "Log contains unknown mode %s."
311
msgstr "O registro contém o modo desconhecido %s."
313
#: ../AppArmor.pm:2915
314
msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
315
msgstr "Uma versão atualizada deste perfil foi encontrada no repositório de perfis. Deseja usá-la?"
317
#: ../AppArmor.pm:2945
319
msgid "Updated profile %s to revision %s."
320
msgstr "Perfil atualizado %s para a revisão %s."
322
#: ../AppArmor.pm:2952
323
msgid "Error parsing repository profile."
324
msgstr "Erro ao analisar o perfil do repositório."
326
#: ../AppArmor.pm:2988
327
msgid "Create New User?"
328
msgstr "Criar Novo Usuário?"
330
#: ../AppArmor.pm:2989
332
msgstr "Nome de usuário: "
334
#: ../AppArmor.pm:2990
338
#: ../AppArmor.pm:2991
340
msgstr "Endereço de E-mail: "
342
#: ../AppArmor.pm:2993
343
msgid "Save Configuration? "
344
msgstr "Gravar Configuração? "
346
#: ../AppArmor.pm:3002
347
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
348
msgstr "O servidor do Repositório de Perfis retornou o seguinte erro:"
350
#: ../AppArmor.pm:3004
351
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
352
msgstr "Digite novamente a informação de registro ou contate o administrador."
354
#: ../AppArmor.pm:3005
355
msgid "Login Error\n"
356
msgstr "Erro de Login\n"
358
#: ../AppArmor.pm:3012
359
msgid "Login failure\n Please check username and password and try again."
360
msgstr "Falha no login\n Verifique o nome de usuário e a senha e tente novamente."
362
#: ../AppArmor.pm:3034
363
msgid "Would you like to enable access to the\nprofile repository?"
364
msgstr "Você deseja habilitar o acesso ao \nrepositório de perfil?"
366
#: ../AppArmor.pm:3065
367
msgid "Would you like to upload newly created and changed profiles to\n the profile repository?"
368
msgstr "Deseja fazer upload dos perfis recém-criados e alterados para\n o repositório de perfis?"
370
#: ../AppArmor.pm:3184
372
msgid "WARNING: Profile update check failed\nError Detail:\n%s"
373
msgstr "AVISO: Verificação de atualização do perfil falhou\nDetalhe do Erro:\n%s"
375
#: ../AppArmor.pm:3198
376
msgid "Change mode modifiers"
377
msgstr "Mudar os modificadores do modo"
379
#: ../AppArmor.pm:3242
380
msgid "Complain-mode changes:"
381
msgstr "Mudanças do modo de reclamação:"
383
#: ../AppArmor.pm:3244
384
msgid "Enforce-mode changes:"
385
msgstr "Mudanças do modo forçado:"
387
#: ../AppArmor.pm:3250
389
msgid "Invalid mode found: %s"
390
msgstr "Opção inválida: %s"
392
#: ../AppArmor.pm:3301 ../AppArmor.pm:3334
396
#: ../AppArmor.pm:3354 ../AppArmor.pm:3628 ../AppArmor.pm:3875
398
msgid "Adding #include <%s> to profile."
399
msgstr "Adicionando inclusão <%s> ao perfil."
401
#: ../AppArmor.pm:3357 ../AppArmor.pm:3629 ../AppArmor.pm:3669
402
#: ../AppArmor.pm:3879
404
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
405
msgstr "Entradas apagadas de perfis %s correspondentes anteriores."
407
#: ../AppArmor.pm:3368
409
msgid "Adding capability %s to profile."
410
msgstr "Adicionando recurso %s ao perfil."
412
#: ../AppArmor.pm:3373
414
msgid "Denying capability %s to profile."
415
msgstr "Negando recurso %s para perfil."
417
#: ../AppArmor.pm:3534
421
#: ../AppArmor.pm:3545 ../AppArmor.pm:3577
422
msgid "(owner permissions off)"
423
msgstr "(permissões do proprietário desativadas)"
425
#: ../AppArmor.pm:3551
426
msgid "(force new perms to owner)"
427
msgstr "(forçar novas permissões para o proprietário)"
429
#: ../AppArmor.pm:3554
430
msgid "(force all rule perms to owner)"
431
msgstr "(forçar todas as permissões de regra para o proprietário)"
433
#: ../AppArmor.pm:3566
437
#: ../AppArmor.pm:3567
439
msgstr "Modo de Texto"
441
#: ../AppArmor.pm:3583
442
msgid "(force perms to owner)"
443
msgstr "(forçar permissões para o proprietário)"
445
#: ../AppArmor.pm:3586
449
#: ../AppArmor.pm:3668
451
msgid "Adding %s %s to profile."
452
msgstr "Lendo %s %s os perfis..."
454
#: ../AppArmor.pm:3684
455
msgid "Enter new path: "
456
msgstr "Digite o novo caminho:"
458
#: ../AppArmor.pm:3687
459
msgid "The specified path does not match this log entry:"
460
msgstr "A placa especificada não existe."
462
#: ../AppArmor.pm:3688
464
msgstr "Entrada de Registro"
466
#: ../AppArmor.pm:3689
468
msgstr "Patches Instalados"
470
#: ../AppArmor.pm:3690
471
msgid "Do you really want to use this path?"
472
msgstr "Deseja realmente usar este caminho?"
474
#: ../AppArmor.pm:3802 ../AppArmor.pm:3854
475
msgid "Network Family"
476
msgstr "Família em Rede"
478
#: ../AppArmor.pm:3805 ../AppArmor.pm:3857
480
msgstr "Tipo de Soquete"
482
#: ../AppArmor.pm:3905
484
msgid "Adding network access %s %s to profile."
485
msgstr "Adicionando o acesso à rede %s %s ao perfil."
487
#: ../AppArmor.pm:3924
489
msgid "Denying network access %s %s to profile."
490
msgstr "Negando o acesso à rede %s %s ao perfil."
492
#: ../AppArmor.pm:4132
494
msgid "Reading log entries from %s."
495
msgstr "Lendo domínios de servidor de mail %s..."
497
#: ../AppArmor.pm:4133
499
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
500
msgstr "Atualizando perfis do AppArmor em %s."
502
#: ../AppArmor.pm:4137
504
msgstr "desconhecido\n"
506
#: ../AppArmor.pm:4170
507
msgid "The profile analyzer has completed processing the log files.\n\nAll updated profiles will be reloaded"
508
msgstr "O analisador de perfis concluiu o processamento dos arquivos de registro.\n\n Todos os perfis atualizados serão recarregados"
510
#: ../AppArmor.pm:4176
511
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
512
msgstr "Nenhum evento do AppArmor não tratado foi encontrado no registro do sistema."
514
#: ../AppArmor.pm:4237
515
msgid "Select which profile changes you would like to save to the\nlocal profile set"
516
msgstr "Selecione quais mudanças de perfil deseja gravar no\nconjunto de perfis locais"
518
#: ../AppArmor.pm:4238
519
msgid "Local profile changes"
520
msgstr "Mudanças no perfil local"
522
#: ../AppArmor.pm:4265
523
msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
524
msgstr "Os seguintes perfis locais foram alterados. Deseja gravá-los?"
526
#: ../AppArmor.pm:4362
527
msgid "Profile Changes"
528
msgstr "Mudanças de Perfil"
530
#: ../AppArmor.pm:4974 ../AppArmor.pm:4990 ../AppArmor.pm:5001
531
#: ../AppArmor.pm:5009 ../AppArmor.pm:5030 ../AppArmor.pm:5050
532
#: ../AppArmor.pm:5059 ../AppArmor.pm:5091 ../AppArmor.pm:5153
533
#: ../AppArmor.pm:5204
535
msgid "%s contains syntax errors."
536
msgstr "%s contém erros de sintaxe."
538
#: ../AppArmor.pm:5110
540
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
541
msgstr "Perfil %s contém expressão regular %s inválida."
543
#: ../AppArmor.pm:5115
545
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
546
msgstr "O perfil %s contém o modo inválido %s."
548
#: ../AppArmor.pm:5250
550
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
551
msgstr "%s contém erros de sintaxe. Linha [%s]"
553
#: ../AppArmor.pm:5839
555
msgid "Writing updated profile for %s."
556
msgstr "Gravando provedores %s ..."
558
#: ../AppArmor.pm:6344
559
msgid "Unknown command"
560
msgstr "Comando desconhecido"
562
#: ../AppArmor.pm:6352
563
msgid "Invalid hotkey in"
564
msgstr "Tecla de atalho inválida em"
566
#: ../AppArmor.pm:6362
567
msgid "Duplicate hotkey for"
568
msgstr "Duplicar tecla de atalho para"
570
#: ../AppArmor.pm:6383
571
msgid "Invalid hotkey in default item"
572
msgstr "Tecla de atalho inválida em item padrão"
574
#: ../AppArmor.pm:6392
575
msgid "Invalid default"
576
msgstr "Padrão inválido"
578
#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
580
msgid "DBI Execution failed: %s."
581
msgstr "Falha na execução de DBI: %s."
585
msgid "Couldn't open file: %s."
586
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s."
589
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
590
msgstr "Nenhum valor de tipo foi informado. Impossível determinar o total de páginas."
594
msgid "Failed copying %s."
595
msgstr "Falha ao copiar %s."
599
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
600
msgstr "Erro no Registro de Exportação: Não foi possível abrir %s"
603
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
604
msgstr "Erro fatal. Nenhum nome de relatório foi fornecido. Saindo."
608
msgid "Unable to get configuration info for %s.\n Unable to find %s."
609
msgstr "Impossível obter informações de configuração para %s.\n Impossível localizar %s."
613
msgid "Failed to parse: %s."
614
msgstr "Falha na análise: %s."
618
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
619
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s."
623
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
624
msgstr "Erro Fatal. Impossível executar %s. Saindo."
628
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
629
msgstr "Erro Fatal. Nenhum diretório, %s, encontrado. Saindo."
633
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
634
msgstr "Erro Fatal. Não foi possível abrir %s. Saindo"
636
#: ../Reports.pm:1592
638
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
639
msgstr "Erro Fatal. getArchReport() não conseguiu abrir %s"