1
# translation of evince.help.master.po to Español
2
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3
# traducción al español del manual de evince
4
# spanish transtation for evince
5
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
6
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
10
"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 03:41+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 12:12+0200\n"
13
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24
msgid "translator-credits"
26
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2014\n"
27
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
29
#. (itstool) path: info/desc
30
#: C/annotation-properties.page:7
31
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
33
"Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
35
#. (itstool) path: credit/name
36
#: C/annotation-properties.page:11 C/annotations-delete.page:11
37
#: C/annotations-disabled.page:11 C/annotations-navigate.page:11
38
#: C/annotations.page:11 C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:13
39
#: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:15 C/develop.page:10
40
#: C/documentation.page:9 C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-11pages.page:12
41
#: C/duplex-12pages.page:12 C/duplex-13pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12
42
#: C/duplex-15pages.page:12 C/duplex-16pages.page:12 C/duplex-3pages.page:12
43
#: C/duplex-4pages.page:12 C/duplex-5pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12
44
#: C/duplex-7pages.page:12 C/duplex-8pages.page:12 C/duplex-9pages.page:12
45
#: C/duplex-npages.page:12 C/forms.page:11 C/forms-saving.page:15
46
#: C/index.page:18 C/introduction.page:12 C/openerror.page:13
47
#: C/opening.page:14 C/print-booklet.page:12 C/shortcuts.page:15
48
#: C/singlesided-13-16pages.page:12 C/singlesided-17-20pages.page:12
49
#: C/singlesided-3-4pages.page:12 C/singlesided-5-8pages.page:12
50
#: C/singlesided-9-12pages.page:12 C/singlesided-npages.page:12
51
#: C/synctex-beamer.page:11 C/synctex-compile.page:11
52
#: C/synctex-editors.page:11 C/synctex.page:12 C/synctex-search.page:11
53
#: C/synctex-support.page:11 C/toolbar.page:14 C/translate.page:10
54
msgid "Tiffany Antopolski"
55
msgstr "Tiffany Antopolski"
57
#. (itstool) path: license/p
58
#: C/annotation-properties.page:15 C/annotations-delete.page:15
59
#: C/annotations-disabled.page:15 C/annotations-navigate.page:15
60
#: C/annotations.page:15 C/annotations-save.page:14 C/bookmarks.page:22
61
#: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:21
62
#: C/convertPostScript.page:21 C/convertSVG.page:20 C/default-settings.page:15
63
#: C/develop.page:15 C/documentation.page:14 C/duplex-10pages.page:16
64
#: C/duplex-11pages.page:16 C/duplex-12pages.page:16 C/duplex-13pages.page:16
65
#: C/duplex-14pages.page:16 C/duplex-15pages.page:16 C/duplex-16pages.page:16
66
#: C/duplex-3pages.page:16 C/duplex-4pages.page:16 C/duplex-5pages.page:16
67
#: C/duplex-6pages.page:16 C/duplex-7pages.page:16 C/duplex-8pages.page:16
68
#: C/duplex-9pages.page:16 C/duplex-npages.page:16 C/editing.page:15
69
#: C/formats.page:22 C/forms.page:15 C/forms-saving.page:23
70
#: C/invert-colors.page:23 C/noprint.page:14 C/openerror.page:17
71
#: C/presentations.page:20 C/print-2sided.page:16 C/print-booklet.page:16
72
#: C/print-differentsize.page:15 C/printing.page:22 C/print-order.page:16
73
#: C/print-select.page:15 C/reload.page:18 C/shortcuts.page:19
74
#: C/singlesided-13-16pages.page:16 C/singlesided-17-20pages.page:16
75
#: C/singlesided-3-4pages.page:16 C/singlesided-5-8pages.page:16
76
#: C/singlesided-9-12pages.page:16 C/singlesided-npages.page:16
77
#: C/synctex-beamer.page:15 C/synctex-compile.page:15
78
#: C/synctex-editors.page:15 C/synctex.page:16 C/synctex-search.page:15
79
#: C/synctex-support.page:15 C/textselection.page:15 C/toolbar.page:18
80
#: C/translate.page:19
81
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
82
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
84
#. (itstool) path: page/title
85
#: C/annotation-properties.page:20
86
msgid "Customize annotations"
87
msgstr "Personalizar anotaciones"
89
#. (itstool) path: item/p
90
#: C/annotation-properties.page:24
91
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
93
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
96
#. (itstool) path: item/p
97
#: C/annotation-properties.page:29
98
msgid "Select <gui>Annotation Properties</gui>."
99
msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación</gui>"
101
#. (itstool) path: item/p
102
#: C/annotation-properties.page:34
104
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
105
"color, style and icon of your note."
107
"En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
108
"color estilo e icono de su nota."
110
#. (itstool) path: note/p
111
#: C/annotation-properties.page:38
113
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
114
"changes only. Each note can have a different set of properties."
116
"Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
117
"realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
120
#. (itstool) path: section/title
121
#: C/annotation-properties.page:47
122
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
124
"¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
126
#. (itstool) path: section/p
127
#: C/annotation-properties.page:48
129
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
130
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
131
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
132
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
133
"individually on each note. There is no way to save different default "
134
"settings for annotation properties, at this time."
136
"Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
137
"sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
138
"De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
139
"<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
140
"predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
141
"cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
142
"predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
144
#. (itstool) path: info/desc
145
#: C/annotations-delete.page:7
146
msgid "You can't remove annotations."
147
msgstr "No puede quitar anotaciones."
149
#. (itstool) path: page/title
150
#: C/annotations-delete.page:20
151
msgid "Removing annotations"
152
msgstr "Quitar anotaciones"
154
#. (itstool) path: page/p
155
#: C/annotations-delete.page:21
157
"You can't remove an annotation in the <app>document viewer</app> at this "
160
"En este momento no puede quitar una anotación en el <app>Visor de "
163
#. (itstool) path: info/desc
164
#: C/annotations-disabled.page:7
165
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
166
msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
168
#. (itstool) path: page/title
169
#: C/annotations-disabled.page:18
170
msgid "Can't add annotations?"
171
msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
173
#. (itstool) path: page/p
174
#: C/annotations-disabled.page:19
176
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
177
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
179
"Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
180
"otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
181
"gris (desactivada)."
183
#. (itstool) path: media
184
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
185
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
186
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
187
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
188
#: C/annotations-navigate.page:24
191
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
192
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
194
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
195
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
197
#. (itstool) path: media
198
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
199
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
200
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
201
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
202
#: C/annotations-navigate.page:28
205
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
206
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
208
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
209
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
211
#. (itstool) path: info/desc
212
#: C/annotations-navigate.page:7
213
msgid "How to navigate to annotations."
214
msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
216
#. (itstool) path: page/title
217
#: C/annotations-navigate.page:20
218
msgid "Annotation navigation"
219
msgstr "Navegador de anotaciones"
221
#. (itstool) path: page/p
222
#: C/annotations-navigate.page:21
224
"If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
225
"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
226
"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
228
"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
229
"gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
230
"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
232
#. (itstool) path: page/p
233
#: C/annotations-navigate.page:25
235
"To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
236
"arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
237
"that page. Click on the annotation you are interested in, and the "
238
"<app>document viewer</app> will navigate to the location of the annotation "
241
"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
242
"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
243
"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
244
"<app>Visor de documentos</app> navegará hasta la ubicación de la anotación "
247
#. (itstool) path: media
248
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
249
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
250
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
251
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
252
#: C/annotations.page:44
255
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
256
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
258
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
259
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
261
#. (itstool) path: media
262
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
263
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
264
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
265
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
266
#: C/annotations.page:57
269
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
270
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
272
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
273
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
275
#. (itstool) path: info/desc
276
#: C/annotations.page:7
277
msgid "How to create and customize annotations."
278
msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
280
#. (itstool) path: page/title
281
#: C/annotations.page:20
282
msgid "Adding annotations"
283
msgstr "Añadir anotaciones"
285
#. (itstool) path: page/p
286
#: C/annotations.page:21
288
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
289
"annotations using the <app>document viewer</app>."
291
"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
292
"añadir anotaciones usando el <app>Visor de documentos</app>."
294
#. (itstool) path: page/p
295
#: C/annotations.page:24
297
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
298
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
299
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
301
"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
302
"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
303
"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
305
#. (itstool) path: page/p
306
#: C/annotations.page:28
308
"At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
309
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
310
"which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
312
"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
313
"opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
314
"gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
317
#. (itstool) path: page/p
318
#: C/annotations.page:31
319
msgid "To create an annotation:"
320
msgstr "Crear una anotación:"
322
#. (itstool) path: item/p
323
#: C/annotations.page:36
324
msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
325
msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
327
#. (itstool) path: item/p
328
#: C/annotations.page:41
330
"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
333
"Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
336
#. (itstool) path: item/p
337
#: C/annotations.page:49
338
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
339
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
341
#. (itstool) path: item/p
342
#: C/annotations.page:54
343
msgid "Click on the icon to add a text annotation."
344
msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
346
#. (itstool) path: item/p
347
#: C/annotations.page:60
349
"Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
350
"to. Your <em>annotation</em> window will open."
352
"Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
353
"anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
355
#. (itstool) path: item/p
356
#: C/annotations.page:65
357
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
358
msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
360
#. (itstool) path: note/p
361
#: C/annotations.page:69
363
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
364
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
366
"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
367
"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
369
#. (itstool) path: item/p
370
#: C/annotations.page:75
372
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
374
"Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
376
#. (itstool) path: info/desc
377
#: C/annotations-save.page:6
378
msgid "How to save your annotations."
379
msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
381
#. (itstool) path: page/title
382
#: C/annotations-save.page:17
383
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
384
msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
386
#. (itstool) path: page/p
387
#: C/annotations-save.page:18
389
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the "
390
"<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
393
"Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando el "
394
"<app>Visor de documentos</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que "
395
"soporte anotaciones</em>:"
397
#. (itstool) path: item/p
398
#: C/annotations-save.page:23
399
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save a copy</gui></guiseq>"
400
msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar una copia</gui></guiseq>"
402
#. (itstool) path: item/p
403
#: C/annotations-save.page:28
405
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save</"
406
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
408
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
409
"gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
411
#. (itstool) path: page/p
412
#: C/annotations-save.page:34
414
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
415
"PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not "
416
"support them. Adobe Reader is known to work."
418
"Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
419
"tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
420
"documentos Okular no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
422
#. (itstool) path: credit/name
423
#: C/bookmarks.page:17 C/finding.page:21 C/formats.page:18 C/opening.page:18
424
#: C/password.page:16
425
msgid "Ekaterina Gerasimova"
426
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
428
#. (itstool) path: info/desc
429
#: C/bookmarks.page:25
430
msgid "You can use annotations like bookmarks."
431
msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
433
#. (itstool) path: page/title
434
#: C/bookmarks.page:28
438
#. (itstool) path: page/p
439
#: C/bookmarks.page:30
441
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document Viewer</"
444
"Puede añadir, renombrar y eliminar marcadores usando el <app>Visor de "
447
#. (itstool) path: page/p
448
#: C/bookmarks.page:33
450
"When you open a file, you should see a side pane on the left side of the "
451
"window. If you do not have a visible side pane, press the <key>F9</key> key."
453
"Cuando abre un archivo, debería ver un panel lateral en el lado izquierdo de "
454
"la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse la tecla <key>F9</"
457
#. (itstool) path: page/p
458
#: C/bookmarks.page:37
460
"At the top of this side pane, there is a dropdown menu. To work with "
461
"bookmarks, select the <gui>Bookmarks</gui> option from this dropdown menu."
463
"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable. Para "
464
"trabajar con marcadores, seleccione la opción <gui>Marcadores</gui> en el "
467
#. (itstool) path: section/title
468
#: C/bookmarks.page:43
469
msgid "Create a bookmark"
470
msgstr "Crear un marcador"
472
#. (itstool) path: item/p
473
#: C/bookmarks.page:47
475
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
478
"En el propio documento PDF, vaya a la página para la que quiere añadir el "
481
#. (itstool) path: item/p
482
#: C/bookmarks.page:51
483
msgid "In the side pane, select <gui>Bookmarks</gui> from the dropdown menu."
485
"En el panel lateral, elija <gui>Marcadores</gui> en el menú desplegable."
487
#. (itstool) path: item/p
488
#: C/bookmarks.page:55
490
"Click the <gui>Add</gui> button at the bottom of the side pane. The default "
491
"name of the bookmark you just added is the page number of the document."
493
"Pulse el botón <gui>Añadir</gui> en la parte inferior del panel lateral. El "
494
"nombre predeterminado para el marcador que acaba de añadir es el número de "
495
"la página del documento."
497
#. (itstool) path: item/p
498
#: C/bookmarks.page:60
499
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
500
msgstr "Ahora aparece el marcador en la lista de marcadores."
502
#. (itstool) path: section/title
503
#: C/bookmarks.page:67
504
msgid "Rename a bookmark"
505
msgstr "Renombrar un marcador"
507
#. (itstool) path: item/p
508
#: C/bookmarks.page:70 C/bookmarks.page:82
509
msgid "Select the bookmark in the side pane."
510
msgstr "Seleccione el marcador en el panel lateral."
512
#. (itstool) path: item/p
513
#: C/bookmarks.page:71
514
msgid "Click on the bookmark name."
515
msgstr "Pulse sobre el nombre del marcador."
517
#. (itstool) path: item/p
518
#: C/bookmarks.page:72
519
msgid "Enter the new name."
520
msgstr "Introduzca el nuevo nombre."
522
#. (itstool) path: item/p
523
#: C/bookmarks.page:73
524
msgid "Press <key>Enter</key>."
525
msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
527
#. (itstool) path: section/title
528
#: C/bookmarks.page:79
529
msgid "Delete a bookmark"
530
msgstr "Eliminar un marcador"
532
#. (itstool) path: item/p
533
#: C/bookmarks.page:83
534
msgid "Click the <gui>Remove</gui> button at the bottom of the side pane."
536
"Pulse el botón <gui>Quitar</gui> en la parte inferior del panel lateral."
538
#. (itstool) path: info/desc
539
#: C/bug-filing.page:7
540
msgid "How and where to report problems."
541
msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
543
#. (itstool) path: page/title
544
#: C/bug-filing.page:19
545
msgid "File a bug against the <app>document viewer</app>"
546
msgstr "Informar de un error en <app>Visor de documentos</app>"
548
#. (itstool) path: page/p
549
#: C/bug-filing.page:20
551
"The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. You "
552
"are welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
553
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/"
556
"Una comunidad de voluntarios ha creado <app>Visor de documentos</app>. Se le "
557
"dará la bienvenida si quiere participar. Si descubre un problema, puede "
558
"rellenar un <em>informe de error</em>. Para rellenar un informe de error, "
559
"vaya a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
561
#. (itstool) path: page/p
562
#: C/bug-filing.page:23
564
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
565
"about bugs, crashes and request enhancements."
567
"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
568
"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
569
"solicitudes de mejoras."
571
#. (itstool) path: page/p
572
#: C/bug-filing.page:26
574
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
575
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
576
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
577
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
579
"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
580
"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
581
"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
582
"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace <gui>New "
583
"Account</gui> para crear una."
585
#. (itstool) path: page/p
586
#: C/bug-filing.page:29
588
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
589
"gui><gui>Core</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
590
"please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
591
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
592
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
593
"the bug to see if it already exists."
595
"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
596
"de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
597
"informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
598
"cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
599
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
600
"el error para ver si ya existe."
602
#. (itstool) path: page/p
603
#: C/bug-filing.page:33
605
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
606
"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
609
"Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
610
"gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
611
"<gui>general</gui>."
613
#. (itstool) path: page/p
614
#: C/bug-filing.page:36
616
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
617
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
618
"click <gui>Commit</gui>."
620
"Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
621
"<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
624
#. (itstool) path: page/p
625
#: C/bug-filing.page:40
627
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
628
"is being dealt with."
630
"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
633
#. (itstool) path: info/title
634
#: C/commandline.page:7
637
msgstr "Línea de comandos"
639
#. (itstool) path: info/desc
640
#: C/commandline.page:8
642
"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
643
"pages and in various modes."
645
"El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
646
"páginas específicas y de varias formas."
648
#. (itstool) path: credit/name
649
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:13 C/convertPostScript.page:13
650
#: C/convertSVG.page:12 C/editing.page:11 C/finding.page:13 C/formats.page:14
651
#: C/index.page:14 C/invert-colors.page:15 C/movingaround.page:12
652
#: C/noprint.page:10 C/password.page:12 C/presentations.page:12
653
#: C/print-2sided.page:12 C/print-differentsize.page:11 C/printing.page:14
654
#: C/print-order.page:12 C/print-select.page:11 C/reload.page:14
655
#: C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:11
659
#. (itstool) path: page/title
660
#: C/commandline.page:23
661
msgid "The command line"
662
msgstr "La línea de comandos"
664
#. (itstool) path: page/p
665
#: C/commandline.page:24
667
"To start the <app>Document Viewer</app> from the command line, type "
668
"<cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after "
669
"the evince command:"
671
"Para iniciar el <app>Visor de documentos</app> desde la línea de comandos, "
672
"escriba <cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el "
673
"nombre del archivo después del comando «evince»:"
675
#. (itstool) path: page/screen
676
#: C/commandline.page:29
678
msgid "evince file.pdf"
679
msgstr "evince archivo.pdf"
681
#. (itstool) path: page/p
682
#: C/commandline.page:30
684
"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
685
"command, separating the filenames by a space:"
687
"Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
688
"del comando de evince, separándolos por un espacio:"
690
#. (itstool) path: page/screen
691
#: C/commandline.page:33
693
msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
694
msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
696
#. (itstool) path: page/p
697
#: C/commandline.page:34
699
"The <app>document viewer</app> also supports the handling of files on the "
700
"web. For example, after the evince command you can give the location of a "
703
"El <app>Visor de documentos</app> también soporta gestión de archivos en la "
704
"web. Por ejemplo, después del comando «evince» puede proporcionar la "
705
"ubicación de un archivo en la web:"
707
#. (itstool) path: page/screen
708
#: C/commandline.page:37
710
msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
711
msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
713
#. (itstool) path: section/title
714
#: C/commandline.page:39
715
msgid "Opening a document at a specific page"
716
msgstr "Abrir un documento por una página específica"
718
#. (itstool) path: section/p
719
#: C/commandline.page:40
721
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
722
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
724
"Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
725
"página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
728
#. (itstool) path: section/screen
729
#: C/commandline.page:44
731
msgid "evince --page-label=3 file.pdf"
732
msgstr "evince --page-label=3 archivo.pdf"
734
#. (itstool) path: section/p
735
#: C/commandline.page:45
737
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
738
"the <app>Document Viewer</app> toolbar."
740
"La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
741
"página mostrado en la barra de herramientas del <app>Visor de documentos</"
744
#. (itstool) path: section/title
745
#: C/commandline.page:51
746
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
747
msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
749
#. (itstool) path: section/screen
750
#: C/commandline.page:52
752
msgid "evince --fullscreen file.pdf"
753
msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
755
#. (itstool) path: section/title
756
#: C/commandline.page:55
757
msgid "Opening a document in presentation mode"
758
msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
760
#. (itstool) path: section/screen
761
#: C/commandline.page:56
763
msgid "evince --presentation file.pdf"
764
msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
766
#. (itstool) path: section/title
767
#: C/commandline.page:59
768
msgid "Opening a document in preview mode"
769
msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
771
#. (itstool) path: section/screen
772
#: C/commandline.page:60
774
msgid "evince --preview file.pdf"
775
msgstr "evince --preview archivo.pdf"
777
#. (itstool) path: info/desc
778
#: C/convertpdf.page:7
779
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
780
msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
782
#. (itstool) path: credit/name
783
#: C/convertpdf.page:17 C/convertPostScript.page:17 C/convertSVG.page:16
784
#: C/finding.page:17 C/forms-saving.page:19 C/invert-colors.page:19
785
#: C/movingaround.page:16 C/presentations.page:16 C/printing.page:18
787
msgstr "Anna Philips"
789
#. (itstool) path: page/title
790
#: C/convertpdf.page:26
791
msgid "Converting a document to PDF"
792
msgstr "Convertir un documento a PDF"
794
#. (itstool) path: page/p
795
#: C/convertpdf.page:28
797
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
798
msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
800
#. (itstool) path: item/p
801
#: C/convertpdf.page:32 C/formats.page:34 C/presentations.page:69
802
#: C/printing.page:49
803
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
804
msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
806
#. (itstool) path: item/p
807
#: C/convertpdf.page:33 C/formats.page:38 C/presentations.page:73
808
#: C/printing.page:52
809
msgid "PostScript (.ps)"
810
msgstr "PostScript (.ps)"
812
#. (itstool) path: page/p
813
#: C/convertpdf.page:35
815
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
816
"\" the document as a PDF file."
818
"Esto funciona abriendo el documento con el <app>Visor de documentos</app> e "
819
"«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
821
#. (itstool) path: item/p
822
#: C/convertpdf.page:40 C/forms-saving.page:56
824
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
825
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
828
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
829
"derecha y elija <gui>Imprimir</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
830
"key></keyseq> en su teclado."
832
#. (itstool) path: item/p
833
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:61
835
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
838
"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
841
#. (itstool) path: item/p
842
#: C/convertpdf.page:51
844
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
845
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
847
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
848
"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
850
#. (itstool) path: note/p
851
#: C/convertpdf.page:58
853
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
854
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
855
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
856
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
857
"recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
858
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
861
"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
862
"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
863
"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
864
"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
865
"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
866
"PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
867
"Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
868
"el texto desde archivos."
870
#. (itstool) path: info/desc
871
#: C/convertPostScript.page:7
872
msgid "You can convert a document to PostScript."
873
msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
875
#. (itstool) path: page/title
876
#: C/convertPostScript.page:26
877
msgid "Converting a document to PostScript"
878
msgstr "Convertir un documento a PostScript"
880
#. (itstool) path: page/p
881
#: C/convertPostScript.page:28
883
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
885
"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
888
#. (itstool) path: item/p
889
#: C/convertPostScript.page:32 C/formats.page:35 C/presentations.page:70
890
#: C/printing.page:50
891
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
892
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
894
#. (itstool) path: item/p
895
#: C/convertPostScript.page:33 C/convertSVG.page:30 C/formats.page:37
896
#: C/presentations.page:72 C/printing.page:51
897
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
898
msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
900
#. (itstool) path: item/p
901
#: C/convertPostScript.page:34 C/printing.page:53
902
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
903
msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
905
#. (itstool) path: page/p
906
#: C/convertPostScript.page:36
908
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
909
"\" the document as a PostScript file."
911
"Esto funciona abriendo el documento con el <app>Visor de documentos</app> e "
912
"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
914
#. (itstool) path: item/p
915
#: C/convertPostScript.page:41
917
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
918
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
919
"go to the <gui>General</gui> tab."
921
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
922
"derecha y elija <gui>Imprimir</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
923
"key></keyseq> y vaya a la pestaña <gui>General</gui>."
925
#. (itstool) path: item/p
926
#: C/convertPostScript.page:47
928
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
931
"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
932
"<gui>Formato de salida</gui>."
934
#. (itstool) path: item/p
935
#: C/convertPostScript.page:53
937
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
938
"gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
940
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
941
"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
944
#. (itstool) path: info/desc
945
#: C/convertSVG.page:7
946
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
947
msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
949
#. (itstool) path: page/title
950
#: C/convertSVG.page:25
951
msgid "Converting a document to SVG"
952
msgstr "Convertir un documento a SVG"
954
#. (itstool) path: page/p
955
#: C/convertSVG.page:26
956
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
958
"Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
960
#. (itstool) path: page/p
961
#: C/convertSVG.page:32
963
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
964
"\" the document as an SVG file."
966
"Esto funciona abriendo el documento con el <app>Visor de documentos</app> e "
967
"«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
969
#. (itstool) path: item/p
970
#: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33
972
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
973
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
975
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
976
"derecha y elija <gui>Imprimir</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
979
#. (itstool) path: item/p
980
#: C/convertSVG.page:42
982
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
985
"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
988
#. (itstool) path: item/p
989
#: C/convertSVG.page:48
991
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
992
"gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
994
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
995
"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
997
#. (itstool) path: info/desc
998
#: C/default-settings.page:7
999
msgid "Save current settings as default for new documents."
1001
"Guardar la configuración actual como predeterminada para los documentos "
1004
#. (itstool) path: credit/name
1005
#: C/default-settings.page:11
1009
#. (itstool) path: page/title
1010
#: C/default-settings.page:20
1011
msgid "Change default settings"
1012
msgstr "Cambiar la configuración predeterminada"
1014
#. (itstool) path: page/p
1015
#: C/default-settings.page:22
1017
"When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom "
1018
"and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
1019
"settings are saved for the document."
1021
"Cuando se abre un documento por primera vez, se aplica la configuración "
1022
"predeterminada como las preferencias de la ampliación o de la vista de "
1023
"página. Cualquier cambio que haga a esta configuración se guarda para el "
1026
#. (itstool) path: page/p
1027
#: C/default-settings.page:25
1029
"You can save the settings which you are currently using as default for all "
1030
"new documents by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style="
1031
"\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui></guiseq> or press "
1032
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
1034
"Puede guardar la configuración que está usando actualmente como "
1035
"predeterminada para todos los documentos nuevos seleccionando <guiseq><gui "
1036
"style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Guardar la configuración "
1037
"actual como predeterminada</gui></guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</"
1038
"key><key>T</key></keyseq>."
1040
#. (itstool) path: note/p
1041
#: C/default-settings.page:31
1043
"The new default settings do not override settings of previously opened "
1044
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
1046
"La nueva configuración predeterminada no sobreescribe la configuración de "
1047
"los documentos abiertos anteriormente, sólo se aplica a los documentos "
1048
"abiertos por primera vez."
1050
#. (itstool) path: info/desc
1052
msgid "Improve the <app>Document Viewer</app>."
1053
msgstr "Mejorar el <app>Visor de documentos</app>."
1055
#. (itstool) path: credit/years
1056
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
1060
#. (itstool) path: page/title
1061
#: C/develop.page:19
1062
msgid "Help develop"
1063
msgstr "Contribuir al desarrollo"
1065
#. (itstool) path: page/p
1066
#: C/develop.page:20
1068
"The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
1069
"community. You are welcome to participate."
1071
"El <app>Visor de documentos</app> lo desarrolla y lo mantiene una comunidad "
1072
"de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido."
1074
#. (itstool) path: page/p
1075
#: C/develop.page:23
1077
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\">help "
1078
"develop</link> the <app>Document Viewer</app>, you can get in touch with the "
1079
"developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
1080
"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail."
1081
"gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
1083
"Si quiere <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\">contribuir al "
1084
"desarrollo</link> del <app>Visor de documentos</app>, puede ponerse en "
1085
"contacto con los desarrolladores mediante <link href=\"https://cbe005.chat."
1086
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, o mediante "
1087
"su <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">lista "
1090
#. (itstool) path: info/desc
1091
#: C/documentation.page:7
1092
msgid "Contact the Documentation Team."
1093
msgstr "Contactar con el equipo de documentación."
1095
#. (itstool) path: page/title
1096
#: C/documentation.page:18
1097
msgid "Help write documentation"
1098
msgstr "Ayudar a escribir documentación"
1100
#. (itstool) path: page/p
1101
#: C/documentation.page:20
1103
"The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
1104
"community. You are welcome to participate."
1106
"La documentación del <app>Visor de documentos</app> la mantiene una "
1107
"comunidad de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido."
1109
#. (itstool) path: page/p
1110
#: C/documentation.page:23
1112
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
1113
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
1114
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
1115
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
1117
"Para contribuir con el proyecto de documentación, contacte con nosotros "
1118
"mediante <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
1119
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, o mediante nuestra <link href=\"http://mail."
1120
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">lista de correo</link>."
1122
#. (itstool) path: page/p
1123
#: C/documentation.page:25
1125
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
1126
"\">wiki</link> page contains useful information."
1128
"El <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
1129
"\">wiki</link> contiene información útil."
1131
#. (itstool) path: info/desc
1132
#: C/duplex-10pages.page:8
1133
msgid "Print a 10 page booklet."
1134
msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
1136
#. (itstool) path: page/title
1137
#: C/duplex-10pages.page:21
1138
msgid "10-page booklet"
1139
msgstr "Folleto de 10 páginas"
1141
#. (itstool) path: item/p
1142
#: C/duplex-10pages.page:24 C/duplex-10pages.page:67 C/duplex-11pages.page:24
1143
#: C/duplex-12pages.page:24 C/duplex-13pages.page:24 C/duplex-14pages.page:24
1144
#: C/duplex-16pages.page:24 C/duplex-3pages.page:26 C/duplex-4pages.page:24
1145
#: C/duplex-5pages.page:24 C/duplex-5pages.page:108 C/duplex-6pages.page:25
1146
#: C/duplex-6pages.page:68 C/duplex-7pages.page:25 C/duplex-7pages.page:62
1147
#: C/duplex-8pages.page:24 C/duplex-9pages.page:24 C/duplex-9pages.page:104
1148
#: C/duplex-9pages.page:120 C/duplex-npages.page:48 C/print-2sided.page:29
1149
#: C/singlesided-13-16pages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:92
1150
#: C/singlesided-17-20pages.page:44 C/singlesided-17-20pages.page:90
1151
#: C/singlesided-3-4pages.page:44 C/singlesided-3-4pages.page:89
1152
#: C/singlesided-5-8pages.page:44 C/singlesided-5-8pages.page:89
1153
#: C/singlesided-9-12pages.page:44 C/singlesided-9-12pages.page:89
1154
#: C/singlesided-npages.page:49 C/singlesided-npages.page:96
1155
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
1156
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
1158
#. (itstool) path: item/p
1159
#: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 C/duplex-11pages.page:31
1160
#: C/duplex-11pages.page:67 C/duplex-12pages.page:30 C/duplex-13pages.page:29
1161
#: C/duplex-14pages.page:29 C/duplex-14pages.page:71 C/duplex-16pages.page:29
1162
#: C/duplex-3pages.page:31 C/duplex-4pages.page:31 C/duplex-5pages.page:31
1163
#: C/duplex-6pages.page:30 C/duplex-6pages.page:73 C/duplex-7pages.page:32
1164
#: C/duplex-7pages.page:67 C/duplex-8pages.page:30 C/duplex-9pages.page:31
1165
#: C/duplex-npages.page:53 C/singlesided-13-16pages.page:51
1166
#: C/singlesided-17-20pages.page:49 C/singlesided-3-4pages.page:51
1167
#: C/singlesided-5-8pages.page:51 C/singlesided-9-12pages.page:51
1168
#: C/singlesided-npages.page:54
1169
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
1170
msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
1172
#. (itstool) path: item/p
1173
#: C/duplex-10pages.page:33 C/duplex-14pages.page:32 C/duplex-6pages.page:33
1174
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
1175
msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
1177
#. (itstool) path: item/p
1178
#: C/duplex-10pages.page:36
1179
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
1181
"Escriba los números de las páginas en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
1183
#. (itstool) path: item/p
1184
#: C/duplex-10pages.page:42 C/duplex-10pages.page:81 C/duplex-11pages.page:43
1185
#: C/duplex-11pages.page:75 C/duplex-12pages.page:42 C/duplex-13pages.page:39
1186
#: C/duplex-14pages.page:41 C/duplex-14pages.page:81 C/duplex-16pages.page:43
1187
#: C/duplex-3pages.page:39 C/duplex-4pages.page:42 C/duplex-5pages.page:40
1188
#: C/duplex-5pages.page:75 C/duplex-6pages.page:43 C/duplex-6pages.page:83
1189
#: C/duplex-7pages.page:44 C/duplex-7pages.page:77 C/duplex-8pages.page:42
1190
#: C/duplex-9pages.page:40 C/duplex-npages.page:68
1191
#: C/singlesided-13-16pages.page:65 C/singlesided-13-16pages.page:97
1192
#: C/singlesided-17-20pages.page:63 C/singlesided-17-20pages.page:95
1193
#: C/singlesided-3-4pages.page:62 C/singlesided-3-4pages.page:94
1194
#: C/singlesided-5-8pages.page:62 C/singlesided-5-8pages.page:94
1195
#: C/singlesided-9-12pages.page:62 C/singlesided-9-12pages.page:94
1196
#: C/singlesided-npages.page:69 C/singlesided-npages.page:101
1197
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
1198
msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1200
#. (itstool) path: item/p
1201
#: C/duplex-10pages.page:45 C/duplex-12pages.page:45 C/duplex-14pages.page:44
1202
#: C/duplex-3pages.page:42 C/duplex-5pages.page:43 C/duplex-7pages.page:47
1203
#: C/duplex-9pages.page:43
1205
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
1206
"Edge (Flip)</gui>."
1208
"En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
1209
"<gui>Margen corto (girar)</gui>."
1211
#. (itstool) path: item/p
1212
#: C/duplex-10pages.page:48 C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-12pages.page:48
1213
#: C/duplex-13pages.page:45 C/duplex-14pages.page:47 C/duplex-16pages.page:49
1214
#: C/duplex-3pages.page:45 C/duplex-4pages.page:48 C/duplex-5pages.page:46
1215
#: C/duplex-6pages.page:49 C/duplex-7pages.page:50 C/duplex-8pages.page:48
1216
#: C/duplex-9pages.page:46 C/duplex-npages.page:74
1217
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
1218
msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
1220
#. (itstool) path: item/p
1221
#: C/duplex-10pages.page:51 C/duplex-11pages.page:78 C/duplex-12pages.page:51
1222
#: C/duplex-14pages.page:50 C/duplex-16pages.page:52 C/duplex-4pages.page:51
1223
#: C/duplex-5pages.page:78 C/duplex-6pages.page:52 C/duplex-8pages.page:51
1224
#: C/duplex-npages.page:77 C/singlesided-13-16pages.page:74
1225
#: C/singlesided-17-20pages.page:72 C/singlesided-3-4pages.page:71
1226
#: C/singlesided-5-8pages.page:71 C/singlesided-9-12pages.page:71
1227
#: C/singlesided-npages.page:78
1228
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
1230
"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
1233
#. (itstool) path: item/p
1234
#: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 C/duplex-11pages.page:55
1235
#: C/duplex-11pages.page:81 C/duplex-12pages.page:54 C/duplex-13pages.page:51
1236
#: C/duplex-13pages.page:76 C/duplex-13pages.page:90 C/duplex-13pages.page:109
1237
#: C/duplex-13pages.page:120 C/duplex-14pages.page:53 C/duplex-14pages.page:87
1238
#: C/duplex-16pages.page:57 C/duplex-3pages.page:53 C/duplex-4pages.page:56
1239
#: C/duplex-5pages.page:52 C/duplex-5pages.page:81 C/duplex-5pages.page:98
1240
#: C/duplex-5pages.page:117 C/duplex-6pages.page:55 C/duplex-6pages.page:89
1241
#: C/duplex-7pages.page:56 C/duplex-7pages.page:83 C/duplex-8pages.page:54
1242
#: C/duplex-9pages.page:52 C/duplex-9pages.page:75 C/duplex-9pages.page:94
1243
#: C/duplex-9pages.page:114 C/duplex-9pages.page:126 C/duplex-npages.page:82
1244
#: C/printing.page:40 C/singlesided-13-16pages.page:82
1245
#: C/singlesided-13-16pages.page:105 C/singlesided-17-20pages.page:80
1246
#: C/singlesided-17-20pages.page:103 C/singlesided-3-4pages.page:79
1247
#: C/singlesided-3-4pages.page:102 C/singlesided-5-8pages.page:79
1248
#: C/singlesided-5-8pages.page:102 C/singlesided-9-12pages.page:79
1249
#: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/singlesided-npages.page:86
1250
#: C/singlesided-npages.page:109
1251
msgid "Click <gui>Print</gui>."
1252
msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
1254
#. (itstool) path: item/p
1255
#: C/duplex-10pages.page:62 C/duplex-14pages.page:61 C/duplex-6pages.page:63
1257
"Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
1258
"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
1259
"on the other side)."
1261
"Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
1262
"en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
1263
"se imprimirá en la otra cara)."
1265
#. (itstool) path: item/p
1266
#: C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-6pages.page:76
1267
msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
1269
"En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
1271
#. (itstool) path: item/p
1272
#: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-11pages.page:52 C/duplex-13pages.page:48
1273
#: C/duplex-14pages.page:84 C/duplex-3pages.page:48 C/duplex-5pages.page:49
1274
#: C/duplex-6pages.page:86 C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-9pages.page:49
1275
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
1277
"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
1280
#. (itstool) path: note/p
1281
#: C/duplex-10pages.page:94
1283
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
1284
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
1286
"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
1287
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
1290
#. (itstool) path: item/p
1291
#: C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-6pages.page:101
1293
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
1295
"Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
1296
"LibreOffice</app>."
1298
#. (itstool) path: item/p
1299
#: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-13pages.page:136
1300
#: C/duplex-14pages.page:103 C/duplex-5pages.page:133 C/duplex-6pages.page:106
1301
#: C/duplex-9pages.page:142
1303
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1304
"placing the blank pages at the end."
1306
"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
1307
"app>, situando las páginas en blanco al final."
1309
#. (itstool) path: item/p
1310
#: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-11pages.page:103
1311
#: C/duplex-9pages.page:148
1313
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
1316
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
1319
#. (itstool) path: info/desc
1320
#: C/duplex-11pages.page:8
1321
msgid "Print a 11 page booklet."
1322
msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
1324
#. (itstool) path: page/title
1325
#: C/duplex-11pages.page:21
1326
msgid "11-page booklet"
1327
msgstr "Folleto de 11 páginas"
1329
#. (itstool) path: item/p
1330
#: C/duplex-11pages.page:34 C/duplex-12pages.page:33 C/duplex-16pages.page:32
1331
#: C/duplex-4pages.page:34 C/duplex-7pages.page:35 C/duplex-8pages.page:33
1332
#: C/duplex-npages.page:56 C/singlesided-13-16pages.page:54
1333
#: C/singlesided-17-20pages.page:52 C/singlesided-3-4pages.page:54
1334
#: C/singlesided-5-8pages.page:54 C/singlesided-9-12pages.page:54
1335
#: C/singlesided-npages.page:57
1336
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
1337
msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
1339
#. (itstool) path: item/p
1340
#: C/duplex-11pages.page:37
1341
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
1342
msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
1344
#. (itstool) path: item/p
1345
#: C/duplex-11pages.page:46 C/duplex-13pages.page:42 C/duplex-16pages.page:46
1346
#: C/duplex-4pages.page:45 C/duplex-6pages.page:46 C/duplex-8pages.page:45
1347
#: C/duplex-npages.page:71
1349
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>Short "
1350
"Edge (Flip)</gui>."
1352
"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, seleccione <gui>Margen "
1353
"corto (girar)</gui>."
1355
#. (itstool) path: item/p
1356
#: C/duplex-11pages.page:62 C/duplex-13pages.page:62 C/duplex-13pages.page:100
1357
#: C/duplex-13pages.page:114 C/duplex-14pages.page:66 C/duplex-5pages.page:64
1358
#: C/duplex-9pages.page:81
1359
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
1360
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
1362
#. (itstool) path: item/p
1363
#: C/duplex-11pages.page:70
1365
"Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
1368
"Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
1371
#. (itstool) path: note/p
1372
#: C/duplex-11pages.page:87
1374
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1375
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
1377
"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
1378
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
1381
#. (itstool) path: item/p
1382
#: C/duplex-11pages.page:92 C/duplex-7pages.page:94
1383
msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
1385
"Crear un documento PDF en blanco usando el <app>Procesador de textos de "
1386
"LibreOffice</app>."
1388
#. (itstool) path: item/p
1389
#: C/duplex-11pages.page:97 C/duplex-7pages.page:99
1391
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1392
"placing the blank page at the end."
1394
"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
1395
"situando la página en blanco al final."
1397
#. (itstool) path: info/desc
1398
#: C/duplex-12pages.page:8
1399
msgid "Print a 12 page booklet."
1400
msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
1402
#. (itstool) path: page/title
1403
#: C/duplex-12pages.page:21
1404
msgid "12-page booklet"
1405
msgstr "Folleto de 12 páginas"
1407
#. (itstool) path: item/p
1408
#: C/duplex-12pages.page:36 C/singlesided-9-12pages.page:57
1410
"Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
1413
"Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
1416
#. (itstool) path: info/desc
1417
#: C/duplex-13pages.page:8
1418
msgid "Print a 13 page booklet."
1419
msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
1421
#. (itstool) path: page/title
1422
#: C/duplex-13pages.page:21
1423
msgid "13-page booklet"
1424
msgstr "Folleto de 13 páginas"
1426
#. (itstool) path: item/p
1427
#: C/duplex-13pages.page:32 C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-9pages.page:34
1428
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
1429
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
1431
#. (itstool) path: item/p
1432
#: C/duplex-13pages.page:57 C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-9pages.page:59
1434
"Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
1435
"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
1438
"Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
1439
"la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
1440
"imprimirá en la otra cara)."
1442
#. (itstool) path: item/p
1443
#: C/duplex-13pages.page:65 C/duplex-5pages.page:67
1444
msgid "Choose the General tab."
1445
msgstr "Elija la pestaña «General»."
1447
#. (itstool) path: item/p
1448
#: C/duplex-13pages.page:68 C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-9pages.page:67
1449
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
1450
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
1452
#. (itstool) path: item/p
1453
#: C/duplex-13pages.page:73 C/duplex-9pages.page:72
1455
"Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
1456
"menu, select <gui>Left to right</gui>."
1458
"Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
1459
"<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
1462
#. (itstool) path: item/p
1463
#: C/duplex-13pages.page:81 C/duplex-5pages.page:87
1465
"To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
1468
"Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
1469
"gui></guiseq> otra vez."
1471
#. (itstool) path: item/p
1472
#: C/duplex-13pages.page:84
1474
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
1476
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
1477
"<gui>Páginas</gui>."
1479
#. (itstool) path: item/p
1480
#: C/duplex-13pages.page:87 C/duplex-5pages.page:95 C/duplex-9pages.page:90
1482
"In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
1483
"<gui>Right to left</gui>."
1485
"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
1486
"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
1488
#. (itstool) path: item/p
1489
#: C/duplex-13pages.page:95
1491
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
1492
"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
1494
"Una vez que se haya imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
1495
"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
1496
"se imprimirán en la otra cara)."
1498
#. (itstool) path: item/p
1499
#: C/duplex-13pages.page:103
1501
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
1504
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 13 en la "
1505
"selección de <gui>Páginas</gui>."
1507
#. (itstool) path: item/p
1508
#: C/duplex-13pages.page:106 C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:110
1510
"In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
1513
"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
1514
"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
1516
#. (itstool) path: item/p
1517
#: C/duplex-13pages.page:117
1519
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
1520
"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
1522
"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
1523
"<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
1524
"izquierda a derecha</gui>."
1526
#. (itstool) path: note/p
1527
#: C/duplex-13pages.page:126
1529
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
1530
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
1532
"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
1533
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
1536
#. (itstool) path: item/p
1537
#: C/duplex-13pages.page:131 C/duplex-5pages.page:128 C/duplex-9pages.page:137
1539
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
1541
"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
1542
"LibreOffice</app>."
1544
#. (itstool) path: item/p
1545
#: C/duplex-13pages.page:142 C/duplex-14pages.page:109
1546
#: C/duplex-15pages.page:40
1548
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
1551
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
1554
#. (itstool) path: info/desc
1555
#: C/duplex-14pages.page:8
1556
msgid "Print a 14 page booklet."
1557
msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
1559
#. (itstool) path: page/title
1560
#: C/duplex-14pages.page:21
1561
msgid "14-page booklet"
1562
msgstr "Folleto de 14 páginas"
1564
#. (itstool) path: item/p
1565
#: C/duplex-14pages.page:35
1567
"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
1570
"Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
1571
"11, 10, 7, 8, 9, 2"
1573
#. (itstool) path: note/p
1574
#: C/duplex-14pages.page:93
1576
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
1577
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
1579
"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
1580
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
1583
#. (itstool) path: info/desc
1584
#: C/duplex-15pages.page:8
1585
msgid "Print a 15 page booklet."
1586
msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
1588
#. (itstool) path: page/title
1589
#: C/duplex-15pages.page:21
1590
msgid "15-page booklet"
1591
msgstr "Folleto de 15 páginas"
1593
#. (itstool) path: page/p
1594
#: C/duplex-15pages.page:24
1596
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1597
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
1599
"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
1600
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
1603
#. (itstool) path: item/p
1604
#: C/duplex-15pages.page:29 C/duplex-3pages.page:66 C/duplex-npages.page:34
1605
#: C/singlesided-13-16pages.page:28 C/singlesided-17-20pages.page:28
1606
#: C/singlesided-3-4pages.page:28 C/singlesided-5-8pages.page:28
1607
#: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-npages.page:33
1608
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
1610
"Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
1612
#. (itstool) path: item/p
1613
#: C/duplex-15pages.page:34 C/duplex-3pages.page:71
1614
#: C/singlesided-3-4pages.page:33
1616
"Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1617
"placing the blank page at the end."
1619
"Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
1620
"app>, situando la página en blanco al final."
1622
#. (itstool) path: info/desc
1623
#: C/duplex-16pages.page:8
1624
msgid "Print a 16 page booklet."
1625
msgstr "Imprimir un folleto de 16 páginas."
1627
#. (itstool) path: page/title
1628
#: C/duplex-16pages.page:21
1629
msgid "16-page booklet"
1630
msgstr "Folleto de 16 páginas"
1632
#. (itstool) path: item/item
1633
#: C/duplex-16pages.page:38 C/singlesided-13-16pages.page:60
1634
msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1635
msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1637
#. (itstool) path: tree/item
1638
#: C/duplex-16pages.page:36 C/singlesided-13-16pages.page:58
1639
#: C/singlesided-17-20pages.page:56
1640
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>"
1641
msgstr "Escriba los números de página en este orden: <_:item-1/>"
1643
#. (itstool) path: info/title
1644
#: C/duplex-3pages.page:7
1646
msgid "03-Page Booklet"
1647
msgstr "Folleto de 03 páginas"
1649
#. (itstool) path: info/desc
1650
#: C/duplex-3pages.page:8
1651
msgid "Print a 3 page booklet."
1652
msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
1654
#. (itstool) path: page/title
1655
#: C/duplex-3pages.page:22
1656
msgid "3-page booklet"
1657
msgstr "Folleto de 3 páginas"
1659
#. (itstool) path: item/p
1660
#: C/duplex-3pages.page:34
1662
"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
1663
"in this order: 3, 2, 1"
1665
"En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
1666
"páginas en este orden: 3, 2, 1."
1668
#. (itstool) path: note/p
1669
#: C/duplex-3pages.page:61
1671
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1672
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
1674
"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
1675
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
1678
#. (itstool) path: item/p
1679
#: C/duplex-3pages.page:77
1681
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
1684
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
1687
#. (itstool) path: info/title
1688
#: C/duplex-4pages.page:7
1690
msgid "04-Page Booklet"
1691
msgstr "Folleto de 04 páginas"
1693
#. (itstool) path: info/desc
1694
#: C/duplex-4pages.page:8
1695
msgid "Print a 4 page booklet."
1696
msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
1698
#. (itstool) path: page/title
1699
#: C/duplex-4pages.page:21
1700
msgid "4-page booklet"
1701
msgstr "Folleto de 4 páginas"
1703
#. (itstool) path: item/p
1704
#: C/duplex-4pages.page:37 C/singlesided-3-4pages.page:57
1705
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
1706
msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
1708
#. (itstool) path: info/title
1709
#: C/duplex-5pages.page:7
1711
msgid "05-Page Booklet"
1712
msgstr "Folleto de 05 páginas"
1714
#. (itstool) path: info/desc
1715
#: C/duplex-5pages.page:8
1716
msgid "Print a 5 page booklet."
1717
msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
1719
#. (itstool) path: page/title
1720
#: C/duplex-5pages.page:21
1721
msgid "5-page booklet"
1722
msgstr "Folleto de 5 páginas"
1724
#. (itstool) path: item/p
1725
#: C/duplex-5pages.page:90
1727
"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
1730
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
1731
"selección <gui>Páginas</gui>."
1733
#. (itstool) path: item/p
1734
#: C/duplex-5pages.page:103
1736
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
1737
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
1739
"Una vez que se haya imprimido la página 3, vuelva a colocar el papel en la "
1740
"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
1741
"se imprimirán en la otra cara)."
1743
#. (itstool) path: item/p
1744
#: C/duplex-5pages.page:111
1746
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
1749
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en la selección "
1750
"de <gui>Páginas</gui>."
1752
#. (itstool) path: note/p
1753
#: C/duplex-5pages.page:123
1755
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
1756
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
1758
"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
1759
"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
1761
#. (itstool) path: item/p
1762
#: C/duplex-5pages.page:139 C/duplex-6pages.page:112 C/duplex-7pages.page:105
1764
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
1767
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
1770
#. (itstool) path: info/title
1771
#: C/duplex-6pages.page:7
1773
msgid "06-Page Booklet"
1774
msgstr "Folleto de 06 páginas"
1776
#. (itstool) path: info/desc
1777
#: C/duplex-6pages.page:8
1778
msgid "Print a 6 page booklet."
1779
msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
1781
#. (itstool) path: page/title
1782
#: C/duplex-6pages.page:21
1783
msgid "6-page booklet"
1784
msgstr "Folleto de 6 páginas"
1786
#. (itstool) path: item/p
1787
#: C/duplex-6pages.page:36
1788
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
1789
msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
1791
#. (itstool) path: note/p
1792
#: C/duplex-6pages.page:96
1794
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
1795
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
1797
"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
1798
"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
1800
#. (itstool) path: info/title
1801
#: C/duplex-7pages.page:7
1803
msgid "07-Page Booklet"
1804
msgstr "Folleto de 07 páginas"
1806
#. (itstool) path: info/desc
1807
#: C/duplex-7pages.page:8
1808
msgid "Print a 7 page booklet."
1809
msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
1811
#. (itstool) path: page/title
1812
#: C/duplex-7pages.page:21
1813
msgid "7-page booklet"
1814
msgstr "Folleto de 7 páginas"
1816
#. (itstool) path: item/p
1817
#: C/duplex-7pages.page:38
1818
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
1819
msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
1821
#. (itstool) path: item/p
1822
#: C/duplex-7pages.page:70
1823
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
1825
"Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
1827
#. (itstool) path: item/p
1828
#: C/duplex-7pages.page:80
1830
"In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
1833
"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
1834
"izquierda a derecha</gui>."
1836
#. (itstool) path: note/p
1837
#: C/duplex-7pages.page:89
1839
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
1840
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
1842
"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
1843
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
1846
#. (itstool) path: info/title
1847
#: C/duplex-8pages.page:7
1849
msgid "08-Page Booklet"
1850
msgstr "Folleto de 8 páginas"
1852
#. (itstool) path: info/desc
1853
#: C/duplex-8pages.page:8
1854
msgid "Print an 8 page booklet."
1855
msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
1857
#. (itstool) path: page/title
1858
#: C/duplex-8pages.page:21
1859
msgid "8-page booklet"
1860
msgstr "Folleto de 8 páginas"
1862
#. (itstool) path: item/p
1863
#: C/duplex-8pages.page:36 C/singlesided-5-8pages.page:57
1864
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
1866
"Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
1868
#. (itstool) path: info/title
1869
#: C/duplex-9pages.page:7
1871
msgid "09-Page Booklet"
1872
msgstr "Folleto de 09 páginas"
1874
#. (itstool) path: info/desc
1875
#: C/duplex-9pages.page:8
1876
msgid "Print a 9 page booklet."
1877
msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
1879
#. (itstool) path: page/title
1880
#: C/duplex-9pages.page:21
1881
msgid "9-page booklet"
1882
msgstr "Folleto de 9 páginas"
1884
#. (itstool) path: item/p
1885
#: C/duplex-9pages.page:64
1887
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
1890
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
1891
"elija la pestaña «General»."
1893
#. (itstool) path: item/p
1894
#: C/duplex-9pages.page:84
1896
"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
1898
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
1899
"<gui>Páginas</gui>."
1901
#. (itstool) path: item/p
1902
#: C/duplex-9pages.page:99
1904
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
1905
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
1907
"Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
1908
"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
1909
"se imprimirán en la otra cara)."
1911
#. (itstool) path: item/p
1912
#: C/duplex-9pages.page:107
1914
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
1917
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en la selección "
1918
"de <gui>Páginas</gui>."
1920
#. (itstool) path: item/p
1921
#: C/duplex-9pages.page:123
1923
"Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
1924
"<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
1926
"Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
1927
"establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
1930
#. (itstool) path: note/p
1931
#: C/duplex-9pages.page:132
1933
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
1934
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
1936
"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
1937
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
1940
#. (itstool) path: info/desc
1941
#: C/duplex-npages.page:8
1942
msgid "Print a booklet over 16 pages."
1943
msgstr "Imprimir un folleto de 16 páginas."
1945
#. (itstool) path: page/title
1946
#: C/duplex-npages.page:21 C/singlesided-npages.page:21
1947
msgid "n-page booklet"
1948
msgstr "Folleto de n páginas"
1950
#. (itstool) path: note/p
1951
#: C/duplex-npages.page:23 C/singlesided-npages.page:23
1952
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
1953
msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
1955
#. (itstool) path: page/p
1956
#: C/duplex-npages.page:28
1958
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
1959
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
1960
"multiple of 4. To do so, you can:"
1962
"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
1963
"el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
1964
"4. Para hacerlo, puede:"
1966
#. (itstool) path: item/p
1967
#: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33
1968
#: C/singlesided-17-20pages.page:33 C/singlesided-5-8pages.page:33
1969
#: C/singlesided-9-12pages.page:33 C/singlesided-npages.page:38
1971
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
1972
"placing the blank pages at the end."
1974
"Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
1975
"Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
1977
#. (itstool) path: item/item
1978
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
1980
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
1981
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
1983
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
1984
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
1986
#. (itstool) path: item/item
1987
#: C/duplex-npages.page:63 C/singlesided-npages.page:64
1988
msgid "...until you have typed n-number of pages."
1989
msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
1991
#. (itstool) path: tree/item
1992
#: C/duplex-npages.page:60 C/singlesided-npages.page:61
1993
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
1994
msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: <_:item-1/> <_:item-2/>"
1996
#. (itstool) path: info/desc
1998
msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
1999
msgstr "No puede usar el <app>Visor de documentos</app> para editar archivos."
2001
#. (itstool) path: page/title
2002
#: C/editing.page:20
2003
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
2004
msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2006
#. (itstool) path: page/p
2007
#: C/editing.page:23
2009
"The <app>document viewer</app> can't be used to make changes to documents. "
2010
"You need to use the appropriate editing application for the type of file you "
2013
"El <app>Visor de documentos</app> no se puede usar para hacer cambios en "
2014
"documento. Necesita usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de "
2015
"archivo que quiere cambiar."
2017
#. (itstool) path: note/p
2018
#: C/editing.page:29
2020
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2021
"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2022
"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2024
"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
2025
"se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
2026
"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
2029
#. (itstool) path: info/desc
2030
#: C/finding.page:27
2031
msgid "Search for a word or phrase in a document."
2032
msgstr "Busca una palabra o frase en un documento."
2034
#. (itstool) path: page/title
2035
#: C/finding.page:30
2036
msgid "Find text in a document"
2037
msgstr "Buscar texto en un documento"
2039
#. (itstool) path: item/p
2040
#: C/finding.page:34
2042
"Click the <gui>Magnifying glass button</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
2043
"key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
2045
"Pulse el <gui>Botón de la lupa</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
2046
"key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar la caja de búsqueda."
2048
#. (itstool) path: item/p
2049
#: C/finding.page:39
2051
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
2053
"Empiece a escribir en la caja de búsqueda y la búsqueda empezará "
2056
#. (itstool) path: item/p
2057
#: C/finding.page:43
2059
"Use the <gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> buttons to move to the previous or "
2060
"next search result."
2062
"Use los botones <gui>∧</gui> y <gui>∨</gui> para moverse al resultado de "
2063
"búsqueda anterior o siguiente."
2065
#. (itstool) path: item/p
2066
#: C/finding.page:47
2068
"To hide the search bar, click the <gui>Magnifying glass button</gui> again "
2069
"or press <key>Esc</key>."
2071
"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse el <gui>Botón de la lupa</gui> otra "
2072
"vez o pulse <key>Esc</key>."
2074
#. (itstool) path: page/p
2075
#: C/finding.page:52
2077
"If the word or phrase that you searched for is not found in the document, "
2078
"you will see <em>Not found</em> next to the search box. However, if it "
2079
"appears in the document at least once, you will be shown how many times the "
2080
"search result appears on the current page."
2082
"Si la palabra o la frase que buscó no aparecen en el documento se mostrará "
2083
"el mensaje <em>No encontrado</em> junto a la caja de búsqueda. Sin embargo, "
2084
"si aparece en el documento al menos una vez, se indicará cuántas veces "
2085
"aparece la palabra que buscó en la página actual."
2087
#. (itstool) path: note/p
2088
#: C/finding.page:58
2090
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2091
"because their text is encoded in the document as an image."
2093
"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2094
"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2096
#. (itstool) path: info/desc
2097
#: C/formats.page:10
2098
msgid "PDF, PostScript and many others are."
2099
msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
2101
#. (itstool) path: page/title
2102
#: C/formats.page:27
2103
msgid "Supported formats"
2104
msgstr "Formatos soportados"
2106
#. (itstool) path: page/p
2107
#: C/formats.page:29
2108
msgid "The <app>document viewer</app> supports the following formats:"
2109
msgstr "El <app>Visor de documentos</app> soporta los siguientes formatos:"
2111
#. (itstool) path: item/p
2112
#: C/formats.page:33 C/presentations.page:68
2113
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
2114
msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
2116
#. (itstool) path: item/p
2117
#: C/formats.page:36
2118
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
2119
msgstr "OpenXPS (.oxps, .xps)"
2121
#. (itstool) path: note/p
2122
#: C/formats.page:41
2124
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2125
"you might not be able to view all the formats listed above."
2127
"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2128
"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2129
"formatos listados anteriormente."
2131
#. (itstool) path: note/p
2132
#: C/formats.page:44
2134
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
2135
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
2136
"package for the format is installed."
2138
"El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si obtiene error "
2139
"«No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si el paquete de "
2140
"«backend» para ese formato está instalado."
2142
#. (itstool) path: info/desc
2144
msgid "Working with fillable forms."
2145
msgstr "Trabajar con formularios rellenables."
2147
#. (itstool) path: page/title
2150
msgstr "Formularios"
2152
#. (itstool) path: page/p
2155
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2156
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2157
"text field, press <key>Enter</key>."
2159
"Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
2160
"otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
2161
"de texto, pulse <key>Intro</key>."
2163
#. (itstool) path: page/p
2166
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2167
"box and scrolling to your choice with your mouse."
2169
"Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
2170
"desplazándose hasta su elección con el ratón."
2172
#. (itstool) path: note/p
2175
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2176
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2177
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2178
"this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2179
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2182
"Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
2183
"<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
2184
"cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
2185
"electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2186
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2189
#. (itstool) path: info/desc
2190
#: C/forms-saving.page:7
2192
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2195
"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2196
"información que haya introducido."
2198
#. (itstool) path: page/title
2199
#: C/forms-saving.page:27
2200
msgid "Saving a form"
2201
msgstr "Guardar un formulario"
2203
#. (itstool) path: page/p
2204
#: C/forms-saving.page:29
2206
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
2209
"Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
2210
"estas dos maneras:"
2212
#. (itstool) path: item/p
2213
#: C/forms-saving.page:34
2215
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2217
"Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
2220
#. (itstool) path: item/p
2221
#: C/forms-saving.page:39
2223
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
2224
"<gui>Save a copy</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
2227
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
2228
"derecha y elija <gui>Guardar una copia</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
2229
"key><key>S</key></keyseq> en su teclado."
2231
#. (itstool) path: item/p
2232
#: C/forms-saving.page:44
2234
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2235
"The PDF will be saved in the folder you chose."
2237
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
2238
"gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2240
#. (itstool) path: item/p
2241
#: C/forms-saving.page:51
2243
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2244
"or submit it on-line):"
2246
"Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
2247
"formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
2249
#. (itstool) path: item/p
2250
#: C/forms-saving.page:67
2252
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2253
"The PDF will be saved in the folder you chose."
2255
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2256
"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2258
#. (itstool) path: note/p
2259
#: C/forms-saving.page:77
2260
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
2261
msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2263
#. (itstool) path: info/title
2266
msgid "Evince Document Viewer"
2267
msgstr "Visor de documentos Evince"
2269
#. (itstool) path: info/title
2272
msgid "Evince Document Viewer"
2273
msgstr "Visor de documentos Evince"
2275
#. (itstool) path: info/desc
2278
"<app>Document Viewer</app>, formally known as <app>Evince</app>, is made for "
2279
"viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document Viewer</"
2280
"app> and its features."
2282
"El <app>Visor de documentos</app>, formalmente conocido como <app>Evince</"
2283
"app>, está hecho para ver documentos PDF. Aprenda cómo empezar a usar el "
2284
"<app>Visor de documentos</app> y sus características."
2286
#. (itstool) path: page/title
2288
msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help"
2289
msgstr "<_:media-1/> Visor de documentos Evince"
2291
#. (itstool) path: section/title
2293
msgid "Reading documents"
2294
msgstr "Leer documentos"
2296
#. (itstool) path: section/title
2298
msgid "Presentations and other supported formats"
2299
msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2301
#. (itstool) path: section/title
2306
#. (itstool) path: section/title
2308
msgid "Annotations and bookmarks"
2309
msgstr "Anotaciones y marcadores"
2311
#. (itstool) path: section/title
2313
msgid "Interactive forms"
2314
msgstr "Formularios interactivos"
2316
#. (itstool) path: section/title
2318
msgid "Frequently asked questions"
2319
msgstr "Preguntas más frecuentes"
2321
#. (itstool) path: section/title
2326
#. (itstool) path: section/title
2328
msgid "Tips and tricks"
2329
msgstr "Sugerencias y trucos"
2331
#. (itstool) path: section/title
2336
#. (itstool) path: section/title
2338
msgid "Get involved"
2339
msgstr "Involucrarse"
2341
#. (itstool) path: info/desc
2342
#: C/introduction.page:18
2343
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2344
msgstr "Introducción al <em>Visor de documentos Evince</em>."
2346
#. (itstool) path: page/title
2347
#: C/introduction.page:21
2348
msgid "Introduction"
2349
msgstr "Introducción"
2351
#. (itstool) path: page/p
2352
#: C/introduction.page:23
2354
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2355
"list of file types you can view."
2357
"<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2358
"\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2360
#. (itstool) path: info/desc
2361
#: C/invert-colors.page:8
2362
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2363
msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2365
#. (itstool) path: page/title
2366
#: C/invert-colors.page:28
2367
msgid "Invert colors on a page"
2368
msgstr "Invertir colores en una página"
2370
#. (itstool) path: page/p
2371
#: C/invert-colors.page:31
2373
"To swap black for white, white for black, and so on, click the <gui>View "
2374
"options</gui> button in the top-right corner and select <gui>Inverted "
2377
"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2378
"sucesivamente, pulse en el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la "
2379
"esquina superior derecha y elija <gui>Colores invertidos</gui>."
2381
#. (itstool) path: note/p
2382
#: C/invert-colors.page:37
2384
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2385
"certain kinds of visual impairment."
2387
"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2388
"algunos tipos de deficiencias visuales."
2390
#. (itstool) path: info/desc
2392
msgid "Legal information."
2393
msgstr "Información legal."
2395
#. (itstool) path: page/title
2396
#: C/license.page:11
2400
#. (itstool) path: page/p
2401
#: C/license.page:12
2403
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2406
"Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2407
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
2409
#. (itstool) path: page/p
2410
#: C/license.page:20
2411
msgid "You are free:"
2412
msgstr "Es libre de:"
2414
#. (itstool) path: item/title
2415
#: C/license.page:25
2416
msgid "<em>To share</em>"
2417
msgstr "<em>Compartir</em>"
2419
#. (itstool) path: item/p
2420
#: C/license.page:26
2421
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2422
msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2424
#. (itstool) path: item/title
2425
#: C/license.page:29
2426
msgid "<em>To remix</em>"
2427
msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2429
#. (itstool) path: item/p
2430
#: C/license.page:30
2431
msgid "To adapt the work."
2432
msgstr "Adaptar el trabajo."
2434
#. (itstool) path: page/p
2435
#: C/license.page:33
2436
msgid "Under the following conditions:"
2437
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2439
#. (itstool) path: item/title
2440
#: C/license.page:38
2441
msgid "<em>Attribution</em>"
2442
msgstr "<em>Atribución</em>"
2444
#. (itstool) path: item/p
2445
#: C/license.page:39
2447
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2448
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2451
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2452
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2453
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
2455
#. (itstool) path: item/title
2456
#: C/license.page:46
2457
msgid "<em>Share Alike</em>"
2458
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2460
#. (itstool) path: item/p
2461
#: C/license.page:47
2463
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2464
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2466
"Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
2467
"puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
2470
#. (itstool) path: page/p
2471
#: C/license.page:53
2473
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2474
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2475
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2476
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2478
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2479
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
2480
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2481
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
2483
#. (itstool) path: p/link
2485
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
2487
"Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte de Estados "
2490
#. (itstool) path: license/p
2491
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
2492
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
2493
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
2495
#. (itstool) path: license/p
2498
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
2499
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
2500
"terms of your choosing, without restriction."
2502
"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
2503
"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
2504
"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
2506
#. (itstool) path: p/link
2507
#: C/legal-unported.xml:5
2508
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
2510
"Licencia Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
2512
#. (itstool) path: media
2513
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2514
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2515
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2516
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2517
#: C/movingaround.page:180
2519
msgid "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
2520
msgstr "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
2522
#. (itstool) path: info/desc
2523
#: C/movingaround.page:22
2524
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
2525
msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
2527
#. (itstool) path: page/title
2528
#: C/movingaround.page:25
2529
msgid "Moving around a document"
2530
msgstr "Moverse en el documento"
2532
#. (itstool) path: page/p
2533
#: C/movingaround.page:28
2535
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
2537
"Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
2538
"siguientes métodos."
2540
#. (itstool) path: item/p
2541
#: C/movingaround.page:33
2543
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
2546
"Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
2547
"página usando solamente el ratón:"
2549
#. (itstool) path: item/p
2550
#: C/movingaround.page:37
2551
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
2553
"Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
2554
"<gui>Autodesplazar</gui>."
2556
#. (itstool) path: item/p
2557
#: C/movingaround.page:40
2559
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
2560
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
2562
"Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
2563
"desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
2566
#. (itstool) path: item/p
2567
#: C/movingaround.page:45
2568
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
2570
"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
2573
#. (itstool) path: item/p
2574
#: C/movingaround.page:50
2575
msgid "Using the scroll bar on the document window."
2576
msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
2578
#. (itstool) path: item/p
2579
#: C/movingaround.page:53
2580
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
2581
msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
2583
#. (itstool) path: item/p
2584
#: C/movingaround.page:56
2586
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
2588
msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
2590
#. (itstool) path: item/p
2591
#: C/movingaround.page:60
2593
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
2594
"to drag it around."
2596
"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
2597
"central del ratón para arrastrarlo alrededor."
2599
#. (itstool) path: item/p
2600
#: C/movingaround.page:64
2602
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
2603
"buttons at the same time, then drag."
2605
"Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
2606
"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
2608
#. (itstool) path: section/title
2609
#: C/movingaround.page:72
2610
msgid "Flipping between pages"
2611
msgstr "Cambiar entre páginas"
2613
#. (itstool) path: section/p
2614
#: C/movingaround.page:74
2616
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
2618
"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
2621
#. (itstool) path: item/p
2622
#: C/movingaround.page:79
2624
"Click the <gui><</gui> or <gui>></gui> buttons on the <link xref="
2625
"\"toolbar\">toolbar</link>."
2627
"Pulse los botones <gui><</gui> o <gui>></gui> en la <link xref="
2628
"\"toolbar\">barra de herramientas</link>."
2630
#. (itstool) path: item/p
2631
#: C/movingaround.page:83
2633
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2634
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
2636
"Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
2637
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
2639
#. (itstool) path: item/p
2640
#: C/movingaround.page:88
2641
msgid "To go to a specific page:"
2642
msgstr "Ir a una página específica:"
2644
#. (itstool) path: item/p
2645
#: C/movingaround.page:91
2647
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
2648
"xref=\"toolbar\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
2650
"Escriba un número de página en <gui style=\"input\">Seleccionar página</gui> "
2651
"en la <link xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link> y pulse "
2654
#. (itstool) path: item/p
2655
#: C/movingaround.page:95
2657
"If you want to see the previously visited pages press <gui style=\"button"
2658
"\"><</gui> or <gui style=\"button\">></gui> on the toolbar."
2660
"Si quiere ver las páginas visitadas anteriormente, pulse <gui style=\"button"
2661
"\"><</gui> o <gui style=\"button\">></gui> en la barra de herramientas."
2663
#. (itstool) path: item/p
2664
#: C/movingaround.page:100
2665
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2666
msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
2668
#. (itstool) path: item/p
2669
#: C/movingaround.page:103
2671
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
2672
"<gui>First Page</gui>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</"
2673
"key></keyseq> on your keyboard."
2675
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
2676
"derecha y elija <gui>Primera página</gui>. También puede pulsar "
2677
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
2679
#. (itstool) path: item/p
2680
#: C/movingaround.page:109
2682
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
2683
"<gui>Last Page</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> "
2686
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
2687
"derecha y elija <gui>Última página</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
2688
"key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
2690
#. (itstool) path: item/p
2691
#: C/movingaround.page:119
2693
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2694
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2696
"Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
2697
"key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
2699
#. (itstool) path: note/p
2700
#: C/movingaround.page:123
2702
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2703
"between pages just by scrolling or dragging, click the <gui>View options</"
2704
"gui> button in the top-right corner and select <gui>Continuous</gui>."
2706
"De manera predeterminada, sólo puede moverse alrededor de una página a la "
2707
"vez. Si quiere moverse entre páginas desplazándose o arrastrando, pulse el "
2708
"botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior derecha y elija "
2709
"<gui>Continuo</gui>."
2711
#. (itstool) path: section/title
2712
#: C/movingaround.page:134
2713
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
2714
msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
2716
#. (itstool) path: section/p
2717
#: C/movingaround.page:136
2719
#| "To make the side pane visible, click the <gui>View options</gui> button "
2720
#| "in the top-right corner and select<gui>Side Pane</gui>, or press <key>F9</"
2721
#| "key> on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the "
2724
"To make the side pane visible, click the <gui>View options</gui> button in "
2725
"the top-right corner and select <gui>Side Pane</gui>, or press <key>F9</key> "
2726
"on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the "
2729
"Para hacer visible el panel lateral, pulse el botón <gui>Opciones de la "
2730
"vista</gui> en la esquina superior derecha y elija <gui>Panel lateral</gui>, "
2731
"o pulse <key>F9</key> en el teclado. Debería ver una vista previa de todas "
2732
"las páginas del documento."
2734
#. (itstool) path: section/p
2735
#: C/movingaround.page:141
2736
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2738
"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2740
#. (itstool) path: note/p
2741
#: C/movingaround.page:144
2743
"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2744
"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2745
"select <gui>Index</gui> to view it."
2747
"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2748
"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2749
"superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2751
#. (itstool) path: note/p
2752
#: C/movingaround.page:148
2754
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2755
"index in the side pane."
2757
"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2758
"podrá ver su índice en el panel lateral."
2760
#. (itstool) path: section/title
2761
#: C/movingaround.page:156
2762
msgid "Zooming in and out"
2763
msgstr "Ampliar y reducir"
2765
#. (itstool) path: item/p
2766
#: C/movingaround.page:160
2768
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
2769
"<gui>Zoom In</gui> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
2770
"+</key></keyseq> to zoom in."
2772
"Pulse el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior "
2773
"derecha y elija <gui>Ampliar</gui> o use el atajo del teclado "
2774
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2776
#. (itstool) path: item/p
2777
#: C/movingaround.page:165
2779
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
2780
"<gui>Zoom Out</gui> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</"
2781
"key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2783
"Pulse el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior "
2784
"derecha y elija <gui>Reducir</gui> o use el atajo del teclado "
2785
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2787
#. (itstool) path: section/p
2788
#: C/movingaround.page:171
2789
msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2790
msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2792
#. (itstool) path: item/p
2793
#: C/movingaround.page:175
2794
msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2796
"mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2799
#. (itstool) path: item/p
2800
#: C/movingaround.page:178
2802
"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2804
"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2805
"encima de la ventana."
2807
#. (itstool) path: note/p
2808
#: C/movingaround.page:185
2810
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
2811
"<em>height</em> of the window."
2813
"La opción <gui>Ajustar página</gui> hará que la página de un documento se "
2814
"ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2816
#. (itstool) path: note/p
2817
#: C/movingaround.page:187
2819
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
2820
"<em>width</em> of the window."
2822
"La opción <gui>Ajustar anchura</gui> hará que la página de un documento "
2823
"llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2825
#. (itstool) path: note/p
2826
#: C/movingaround.page:189
2828
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2829
"the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
2832
"Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse el "
2833
"botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior derecha y elija "
2836
#. (itstool) path: note/p
2837
#: C/movingaround.page:192
2839
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
2840
"from changing your zoom level."
2842
"Si la configuración de gsettings «allow-links-change-zoom» es falsa, los "
2843
"enlaces no pueden cambiar el nivel ampliación."
2845
#. (itstool) path: section/p
2846
#: C/movingaround.page:196
2847
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2848
msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2850
#. (itstool) path: item/p
2851
#: C/movingaround.page:200
2853
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
2854
"<gui>Fullscreen</gui> or press <key>F11</key>."
2856
"Pulse el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior "
2857
"derecha y elija <gui>Pantalla completa</gui> o pulse <key>F11</key>."
2859
#. (itstool) path: item/p
2860
#: C/movingaround.page:204
2861
msgid "To exit the full screen mode:"
2862
msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2864
#. (itstool) path: item/p
2865
#: C/movingaround.page:207
2866
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2867
msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2869
#. (itstool) path: item/p
2870
#: C/movingaround.page:210
2872
"Or disable <gui>Fullscreen</gui> by clicking the <gui>View options</gui> "
2873
"button in the top-right corner and select <gui>Fullscreen</gui>."
2875
"O desactive el modo a <gui>Pantalla completa</gui> pulsando en el botón "
2876
"<gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior derecha y "
2877
"seleccionando <gui>Pantalla completa</gui>."
2879
#. (itstool) path: info/desc
2881
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
2882
msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
2884
#. (itstool) path: page/title
2885
#: C/noprint.page:19
2886
msgid "I can't print a document"
2887
msgstr "No puedo imprimir un documento"
2889
#. (itstool) path: section/title
2890
#: C/noprint.page:21
2891
msgid "Possible reasons for printing failure"
2892
msgstr "Posibles razones para un fallo al imprimir"
2894
#. (itstool) path: section/p
2895
#: C/noprint.page:22
2896
msgid "A document might not print because of:"
2897
msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
2899
#. (itstool) path: item/p
2900
#: C/noprint.page:24
2901
msgid "Printer problems or,"
2902
msgstr "Problemas con la impresora o,"
2904
#. (itstool) path: item/p
2905
#: C/noprint.page:25
2906
msgid "PDF printing restrictions."
2907
msgstr "restricciones de impresión del PDF."
2909
#. (itstool) path: section/title
2910
#: C/noprint.page:31
2911
msgid "Printer problems"
2912
msgstr "Problemas con la impresora"
2914
#. (itstool) path: section/p
2915
#: C/noprint.page:32
2917
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
2918
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
2920
"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
2921
"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
2923
#. (itstool) path: section/p
2924
#: C/noprint.page:37
2925
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
2926
msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
2928
#. (itstool) path: item/p
2929
#: C/noprint.page:39
2930
msgid "Click your name on the topbar and select <gui>System Settings</gui>."
2932
"Pulse sobre su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
2933
"del sistema</gui>."
2935
#. (itstool) path: item/p
2936
#: C/noprint.page:40
2937
msgid "Click on your printer in the list."
2938
msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
2940
#. (itstool) path: item/p
2941
#: C/noprint.page:41
2943
"Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
2945
"Pulse en <gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página "
2948
#. (itstool) path: note/p
2949
#: C/noprint.page:43
2951
"If this fails, see <link href=\"help:gnome-help/printing\">Printing help</"
2952
"link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
2955
"Si esto falla, consulte la <link href=\"help:gnome-help/printing\">ayuda "
2956
"sobre impresión</link>. También puede necesitar ver el manual de su "
2957
"impresora para ver qué otra cosa puede hacer."
2959
#. (itstool) path: section/title
2960
#: C/noprint.page:55
2961
msgid "PDF printing restrictions"
2962
msgstr "Restricciones de impresión del PDF"
2964
#. (itstool) path: section/p
2965
#: C/noprint.page:56
2967
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
2968
"Authors can set this printing restriction when they write a document. The "
2969
"<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
2970
"may want to check that it hasn't been disabled:"
2972
"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
2973
"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
2974
"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, el <app>Visor de "
2975
"documentos</app> omite esta restricción, pero puede querer comprobar que no "
2976
"se ha desactivado."
2978
#. (itstool) path: item/p
2979
#: C/noprint.page:65
2981
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
2982
"Application window."
2984
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
2985
"«Ejecutar aplicación»."
2987
#. (itstool) path: item/p
2988
#: C/noprint.page:71
2990
"Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
2991
"The Configuration Editor will open."
2993
"Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
2994
"<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
2996
#. (itstool) path: item/p
2997
#: C/noprint.page:76
2998
msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
2999
msgstr "Navegue hasta <sys>/org/gnome/evince</sys> usando el panel lateral."
3001
#. (itstool) path: item/p
3002
#: C/noprint.page:78
3003
msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
3005
"Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
3008
#. (itstool) path: item/p
3009
#: C/noprint.page:83
3011
"Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
3014
"Regrese al <app>Visor de documentos</app> e intente imprimir el documento de "
3017
#. (itstool) path: info/desc
3018
#: C/openerror.page:7
3019
msgid "Error When Opening A File."
3020
msgstr "Error al abrir un archivo."
3022
#. (itstool) path: page/title
3023
#: C/openerror.page:22
3024
msgid "Why can't I open a file?"
3025
msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
3027
#. (itstool) path: page/p
3028
#: C/openerror.page:24
3030
"If you try to open a document of a format that the <app>document viewer</"
3031
"app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error "
3032
"message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
3035
"Si intenta abrir un documento con un formato que el <app>Visor de "
3036
"documentos</app> no reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo "
3037
"abrir el documento». Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del "
3038
"<app>Visor de documentos</app>."
3040
#. (itstool) path: info/desc
3041
#: C/opening.page:24
3042
msgid "How to open a document."
3043
msgstr "Cómo abrir un documento."
3045
#. (itstool) path: page/title
3046
#: C/opening.page:27
3047
msgid "Open a document"
3048
msgstr "Abrir un documento"
3050
#. (itstool) path: page/p
3051
#: C/opening.page:29
3052
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
3053
msgstr "Puede abrir un documento usando de las siguientes maneras:"
3055
#. (itstool) path: item/p
3056
#: C/opening.page:33
3058
"Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
3060
"Pulsando dos veces sobre el archivo en <app>Archivos</app> o en su "
3061
"<em>gestor de archivos</em>."
3063
#. (itstool) path: note/p
3064
#: C/opening.page:36
3066
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
3067
"opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
3069
"Al pulsar dos veces sobre un archivo PDF, PostScript, .djvu, .dvi o archivo "
3070
"de cómic se abrirá en en <app>Visor de documentos</app> de manera "
3073
#. (itstool) path: item/p
3074
#: C/opening.page:41
3076
"Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click <guiseq><gui>Open "
3077
"With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
3079
"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en <app>Archivos</"
3080
"app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</gui></"
3083
#. (itstool) path: page/p
3084
#: C/opening.page:46
3085
msgid "If a <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
3087
"Si la ventana del <app>Visor de documentos</app> ya está abierta, puede:"
3089
#. (itstool) path: item/p
3090
#: C/opening.page:50
3092
"Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
3095
"Arrastre un archivo dentro de la ventana desde <app>Archivos</app>. El "
3096
"archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva."
3098
#. (itstool) path: item/p
3099
#: C/opening.page:54
3101
"Press the <gui>File options</gui> button in the top-right corner of the "
3102
"window, then select <gui>Open…</gui>. In the <gui>Open Document</gui> "
3103
"dialog, choose the file which you wish to open, and click <gui>Open</gui>. "
3104
"The file will open in a new window."
3106
"Pulse el botón de <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
3107
"derecha de la ventana y seleccione <gui>Abrir…</gui>. En el diálogo "
3108
"<gui>Abrir documento</gui> elija el archivo que quiere abrir y pulse "
3109
"<gui>Abrir</gui>. El archivo aparecerá en una ventana nueva."
3111
#. (itstool) path: info/desc
3112
#: C/password.page:22
3113
msgid "Handling password protected PDFs."
3114
msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
3116
#. (itstool) path: page/title
3117
#: C/password.page:25
3118
msgid "Password-protected documents"
3119
msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
3121
#. (itstool) path: page/p
3122
#: C/password.page:27
3124
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
3125
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
3126
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
3128
"Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
3129
"ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
3130
"pulse <gui>Desbloquear documento</gui>."
3132
#. (itstool) path: note/p
3133
#: C/password.page:50
3134
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
3136
"Las contraseñas la puede establecer la persona que creó o editó el documento."
3138
#. (itstool) path: info/desc
3139
#: C/presentations.page:7
3140
msgid "How to play presentations."
3141
msgstr "Cómo reproducir presentaciones."
3143
#. (itstool) path: page/title
3144
#: C/presentations.page:25
3145
msgid "Presentations"
3146
msgstr "Presentaciones"
3148
#. (itstool) path: section/title
3149
#: C/presentations.page:27
3150
msgid "Starting a presentation"
3151
msgstr "Iniciar una presentación"
3153
#. (itstool) path: section/p
3154
#: C/presentations.page:28
3155
msgid "To start a presentation:"
3156
msgstr "Iniciar una presentación"
3158
#. (itstool) path: item/p
3159
#: C/presentations.page:31
3160
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
3161
msgstr "<link xref=\"opening\">Abrir un archivo</link>"
3163
#. (itstool) path: item/p
3164
#: C/presentations.page:34
3166
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
3167
"<gui>Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
3169
"Pulse el botón <gui>Ver opciones</gui> en la esquina superior derecha y "
3170
"elija <gui>Presentación</gui> (o pulse <key>F5</key>)."
3172
#. (itstool) path: item/p
3173
#: C/presentations.page:36
3174
msgid "The presentation will be displayed full screen."
3175
msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
3177
#. (itstool) path: section/title
3178
#: C/presentations.page:43
3179
msgid "Moving through a presentation"
3180
msgstr "Moverse a través de una presentación"
3182
#. (itstool) path: section/p
3183
#: C/presentations.page:46
3185
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
3186
"to go to the next slide."
3188
"Use las teclas <key>espacio</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> o el botón "
3189
"izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
3191
#. (itstool) path: section/p
3192
#: C/presentations.page:49
3194
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
3197
"Use las teclas <key>←</key>, <key>↑</key> o el botón derecho del ratón para "
3198
"ir a la diapositiva anterior."
3200
#. (itstool) path: note/p
3201
#: C/presentations.page:53
3203
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
3206
"También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
3207
"atrás en la presentación."
3209
#. (itstool) path: section/p
3210
#: C/presentations.page:57
3211
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
3212
msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
3214
#. (itstool) path: section/title
3215
#: C/presentations.page:63
3216
msgid "Supported presentation file formats"
3217
msgstr "Formatos de archivos de presentaciones soportados"
3219
#. (itstool) path: section/p
3220
#: C/presentations.page:64
3221
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
3223
"Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
3225
#. (itstool) path: item/p
3226
#: C/presentations.page:71
3227
msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
3228
msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
3230
#. (itstool) path: info/desc
3231
#: C/print-2sided.page:8
3232
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
3233
msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
3235
#. (itstool) path: page/title
3236
#: C/print-2sided.page:21
3237
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
3238
msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
3240
#. (itstool) path: page/p
3241
#: C/print-2sided.page:23
3242
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
3243
msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
3245
#. (itstool) path: item/p
3246
#: C/print-2sided.page:34
3248
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
3249
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
3251
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
3252
"«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
3254
#. (itstool) path: item/p
3255
#: C/print-2sided.page:39
3257
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
3258
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
3260
"También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
3261
"Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
3263
#. (itstool) path: info/desc
3264
#: C/print-booklet.page:8
3265
msgid "How to print a booklet."
3266
msgstr "Cómo imprimir un folleto."
3268
#. (itstool) path: page/title
3269
#: C/print-booklet.page:21
3270
msgid "Printing a booklet"
3271
msgstr "Imprimir un folleto"
3273
#. (itstool) path: page/p
3274
#: C/print-booklet.page:23
3276
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
3277
"middle of each page), select the type of printer you will be using for "
3278
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
3279
"booklet will have."
3281
"Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
3282
"el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
3283
"siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
3284
"tendrá su folleto."
3286
#. (itstool) path: section/title
3287
#: C/print-booklet.page:28
3288
msgid "Printer allows single-sided printing"
3289
msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
3291
#. (itstool) path: section/title
3292
#: C/print-booklet.page:32
3293
msgid "Printer allows double-sided printing"
3294
msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
3296
#. (itstool) path: info/desc
3297
#: C/print-differentsize.page:7
3298
msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
3300
"Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
3302
#. (itstool) path: page/title
3303
#: C/print-differentsize.page:19
3304
msgid "Changing the paper size when printing"
3305
msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
3307
#. (itstool) path: page/p
3308
#: C/print-differentsize.page:21
3310
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
3311
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
3314
"Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
3315
"un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
3318
#. (itstool) path: item/p
3319
#: C/print-differentsize.page:26 C/print-order.page:51 C/print-select.page:26
3320
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3321
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
3323
#. (itstool) path: item/p
3324
#: C/print-differentsize.page:27
3325
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
3326
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
3328
#. (itstool) path: item/p
3329
#: C/print-differentsize.page:28
3331
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
3334
"Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
3335
"en la lista desplegable."
3337
#. (itstool) path: item/p
3338
#: C/print-differentsize.page:29
3339
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
3340
msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
3342
#. (itstool) path: page/p
3343
#: C/print-differentsize.page:32
3345
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
3348
"También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
3351
#. (itstool) path: item/p
3352
#: C/print-differentsize.page:37
3353
msgid "<gui>Portrait</gui>"
3354
msgstr "<gui>Vertical</gui>"
3356
#. (itstool) path: item/p
3357
#: C/print-differentsize.page:38
3358
msgid "<gui>Landscape</gui>"
3359
msgstr "<gui>Apaisado</gui>"
3361
#. (itstool) path: item/p
3362
#: C/print-differentsize.page:39
3363
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
3364
msgstr "<gui>Vertical invertido</gui>"
3366
#. (itstool) path: item/p
3367
#: C/print-differentsize.page:40
3368
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
3369
msgstr "<gui>Apaisado invertido</gui>"
3371
#. (itstool) path: info/desc
3372
#: C/printing.page:9
3373
msgid "How to print, and common questions about printing."
3374
msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
3376
#. (itstool) path: page/title
3377
#: C/printing.page:27
3378
msgid "Printing a document"
3379
msgstr "Imprimir un documento"
3381
#. (itstool) path: item/p
3382
#: C/printing.page:30
3383
msgid "To print a document:"
3384
msgstr "Para imprimir un documento:"
3386
#. (itstool) path: item/p
3387
#: C/printing.page:38
3388
msgid "Choose your printer from the list."
3389
msgstr "Seleccione su impresora de la lista."
3391
#. (itstool) path: item/p
3392
#: C/printing.page:47
3393
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
3394
msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
3396
#. (itstool) path: media
3397
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3398
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3399
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3400
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3401
#: C/print-order.page:54
3404
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
3405
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
3407
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
3408
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
3410
#. (itstool) path: info/desc
3411
#: C/print-order.page:8
3412
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
3414
"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
3417
#. (itstool) path: page/title
3418
#: C/print-order.page:20
3419
msgid "Getting copies to print in the correct order"
3420
msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
3422
#. (itstool) path: section/title
3423
#: C/print-order.page:23
3427
#. (itstool) path: section/p
3428
#: C/print-order.page:26
3430
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
3431
"pages end up in reverse order when you pick them up."
3433
"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
3434
"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
3436
#. (itstool) path: section/p
3437
#: C/print-order.page:29
3438
msgid "To reverse the order:"
3439
msgstr "Invertir el orden:"
3441
#. (itstool) path: item/p
3442
#: C/print-order.page:33
3443
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3444
msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3446
#. (itstool) path: item/p
3447
#: C/print-order.page:34
3449
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
3450
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
3452
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
3453
"em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
3456
#. (itstool) path: section/title
3457
#: C/print-order.page:39
3461
#. (itstool) path: section/p
3462
#: C/print-order.page:42
3464
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
3465
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
3466
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
3467
"with its pages grouped together."
3469
"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
3470
"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
3471
"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
3472
"cada copia salga con sus páginas agrupadas."
3474
#. (itstool) path: section/p
3475
#: C/print-order.page:47
3477
msgstr "Para intercalar:"
3479
#. (itstool) path: item/p
3480
#: C/print-order.page:52
3482
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
3483
"check <gui>Collate</gui>."
3485
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
3486
"em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
3488
#. (itstool) path: media
3489
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3490
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3491
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3492
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3493
#: C/print-select.page:38
3496
"external ref='figures/print-select.png' "
3497
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
3499
"external ref='figures/print-select.png' "
3500
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
3502
#. (itstool) path: info/desc
3503
#: C/print-select.page:7
3504
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
3505
msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
3507
#. (itstool) path: page/title
3508
#: C/print-select.page:19
3509
msgid "Only printing certain pages"
3510
msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
3512
#. (itstool) path: page/p
3513
#: C/print-select.page:22
3514
msgid "To only print certain pages from the document:"
3515
msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
3517
#. (itstool) path: item/p
3518
#: C/print-select.page:27
3520
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
3521
"from the <gui>Range</gui> section."
3523
"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
3524
"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
3526
#. (itstool) path: item/p
3527
#: C/print-select.page:28
3529
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
3530
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
3532
"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
3533
"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
3535
#. (itstool) path: note/p
3536
#: C/print-select.page:35
3538
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
3539
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
3541
"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
3542
"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
3544
#. (itstool) path: info/desc
3547
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
3548
"while you're viewing it."
3550
"Se recargará automáticamente su documento si otro programa lo modifica "
3551
"mientras lo está viendo."
3553
#. (itstool) path: page/title
3555
msgid "Why does the document keep reloading?"
3556
msgstr "¿Por qué el documento no deja de recargarse?"
3558
#. (itstool) path: page/p
3561
"If the <app>Document Viewer</app> detects that the document you have open "
3562
"has changed (perhaps because another program has modified it), it will "
3563
"automatically reload the document and display the most recent version for "
3566
"Si el <app>Visor de documentos</app> detecta que el documento que ha abierto "
3567
"ha cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
3568
"automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
3570
#. (itstool) path: page/p
3573
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
3576
"Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
3579
#. (itstool) path: info/desc
3580
#: C/shortcuts.page:7
3582
"See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
3585
"Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
3587
#. (itstool) path: page/title
3588
#: C/shortcuts.page:25
3589
msgid "Keyboard shortcuts"
3590
msgstr "Atajos de teclado"
3592
#. (itstool) path: section/title
3593
#: C/shortcuts.page:27
3594
msgid "Default shortcuts"
3595
msgstr "Atajos predeterminados"
3597
#. (itstool) path: section/title
3598
#: C/shortcuts.page:29
3599
msgid "Opening, closing, saving and printing"
3600
msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
3602
#. (itstool) path: td/p
3603
#: C/shortcuts.page:32
3604
msgid "Open a document."
3605
msgstr "Abrir un documento."
3607
#. (itstool) path: td/p
3608
#: C/shortcuts.page:33
3609
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
3610
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
3612
#. (itstool) path: td/p
3613
#: C/shortcuts.page:36
3614
msgid "Open a copy of the current document."
3615
msgstr "Abrir una copia del documento actual."
3617
#. (itstool) path: td/p
3618
#: C/shortcuts.page:37
3619
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
3620
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
3622
#. (itstool) path: td/p
3623
#: C/shortcuts.page:40
3624
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
3625
msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
3627
#. (itstool) path: td/p
3628
#: C/shortcuts.page:42
3629
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
3630
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
3632
#. (itstool) path: td/p
3633
#: C/shortcuts.page:45
3634
msgid "Print the current document."
3635
msgstr "Imprimir el documento actual."
3637
#. (itstool) path: td/p
3638
#: C/shortcuts.page:46
3639
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
3640
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
3642
#. (itstool) path: td/p
3643
#: C/shortcuts.page:49
3644
msgid "Close the current document window."
3645
msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
3647
#. (itstool) path: td/p
3648
#: C/shortcuts.page:50
3649
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
3650
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
3652
#. (itstool) path: td/p
3653
#: C/shortcuts.page:53
3654
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
3656
"Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
3658
#. (itstool) path: td/p
3659
#: C/shortcuts.page:55
3660
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
3661
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
3663
#. (itstool) path: section/title
3664
#: C/shortcuts.page:61
3665
msgid "Moving around the document"
3666
msgstr "Moverse en el documento"
3668
#. (itstool) path: td/p
3669
#: C/shortcuts.page:64
3670
msgid "Move up/down a page."
3671
msgstr "Mover una página arriba/abajo."
3673
#. (itstool) path: td/p
3674
#: C/shortcuts.page:65
3676
msgstr "Teclas de flechas"
3678
#. (itstool) path: td/p
3679
#: C/shortcuts.page:68
3680
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
3681
msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
3683
#. (itstool) path: td/p
3684
#: C/shortcuts.page:69
3685
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
3686
msgstr "<key>Re Pág</key> / <key>Av Pág</key>"
3688
#. (itstool) path: td/p
3689
#: C/shortcuts.page:72
3690
msgid "Go to the previous/next page."
3691
msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
3693
#. (itstool) path: td/p
3694
#: C/shortcuts.page:73
3696
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
3697
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
3699
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
3700
"key><key>Av Pág</key></keyseq>"
3702
#. (itstool) path: td/p
3703
#: C/shortcuts.page:77
3705
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
3706
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
3708
"Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
3709
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
3711
#. (itstool) path: td/p
3712
#: C/shortcuts.page:80
3713
msgid "<key>Home</key>"
3714
msgstr "<key>Inicio</key>"
3716
#. (itstool) path: td/p
3717
#: C/shortcuts.page:83
3719
"Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
3720
"gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
3722
"Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><gui>Ver</"
3723
"gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
3725
#. (itstool) path: td/p
3726
#: C/shortcuts.page:85
3727
msgid "<key>End</key>"
3728
msgstr "<key>Fin</key>"
3730
#. (itstool) path: td/p
3731
#: C/shortcuts.page:88
3732
msgid "Go to the beginning of the document."
3733
msgstr "Ir al principio del documento."
3735
#. (itstool) path: td/p
3736
#: C/shortcuts.page:89
3737
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
3738
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
3740
#. (itstool) path: td/p
3741
#: C/shortcuts.page:92
3742
msgid "Go to the end of the document."
3743
msgstr "Ir al final del documento."
3745
#. (itstool) path: td/p
3746
#: C/shortcuts.page:93
3747
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
3748
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
3750
#. (itstool) path: section/title
3751
#: C/shortcuts.page:99
3752
msgid "Selecting and copying text"
3753
msgstr "Seleccionar y copiar texto"
3755
#. (itstool) path: td/p
3756
#: C/shortcuts.page:102
3757
msgid "Copy highlighted text."
3758
msgstr "Copiar el texto resaltado."
3760
#. (itstool) path: td/p
3761
#: C/shortcuts.page:103
3762
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
3763
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
3765
#. (itstool) path: td/p
3766
#: C/shortcuts.page:106
3767
msgid "Select all the text in a document."
3768
msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
3770
#. (itstool) path: td/p
3771
#: C/shortcuts.page:107
3772
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
3773
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
3775
#. (itstool) path: section/title
3776
#: C/shortcuts.page:113
3777
msgid "Finding text"
3778
msgstr "Buscar texto"
3780
#. (itstool) path: td/p
3781
#: C/shortcuts.page:116
3783
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
3784
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
3785
"start as soon as you type some text."
3787
"Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
3788
"documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
3789
"la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
3791
#. (itstool) path: td/p
3792
#: C/shortcuts.page:121
3793
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
3794
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
3796
#. (itstool) path: td/p
3797
#: C/shortcuts.page:124
3798
msgid "Go to the next search result."
3799
msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
3801
#. (itstool) path: td/p
3802
#: C/shortcuts.page:125
3803
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
3804
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
3806
#. (itstool) path: td/p
3807
#: C/shortcuts.page:128
3808
msgid "Go to the previous search result."
3809
msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
3811
#. (itstool) path: td/p
3812
#: C/shortcuts.page:129
3813
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
3814
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
3816
#. (itstool) path: section/title
3817
#: C/shortcuts.page:135
3818
msgid "Rotating and zooming"
3819
msgstr "Rotar y ampliar"
3821
#. (itstool) path: td/p
3822
#: C/shortcuts.page:138
3823
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
3824
msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
3826
#. (itstool) path: td/p
3827
#: C/shortcuts.page:139
3828
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
3829
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
3831
#. (itstool) path: td/p
3832
#: C/shortcuts.page:142
3833
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
3834
msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
3836
#. (itstool) path: td/p
3837
#: C/shortcuts.page:143
3838
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
3839
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
3841
#. (itstool) path: td/p
3842
#: C/shortcuts.page:147
3846
#. (itstool) path: td/p
3847
#: C/shortcuts.page:148
3848
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
3849
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
3851
#. (itstool) path: td/p
3852
#: C/shortcuts.page:151
3856
#. (itstool) path: td/p
3857
#: C/shortcuts.page:152
3858
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
3859
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
3861
#. (itstool) path: section/title
3862
#: C/shortcuts.page:159
3863
msgid "Create your own custom shortcuts"
3864
msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
3866
#. (itstool) path: section/p
3867
#: C/shortcuts.page:162
3868
msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
3869
msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
3871
#. (itstool) path: item/p
3872
#: C/shortcuts.page:167
3874
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
3877
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
3878
"«Ejecutar aplicación»."
3880
#. (itstool) path: item/p
3881
#: C/shortcuts.page:172
3882
msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
3883
msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
3885
#. (itstool) path: item/p
3886
#: C/shortcuts.page:177
3888
"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
3889
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
3891
"En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
3892
"gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
3894
#. (itstool) path: item/p
3895
#: C/shortcuts.page:182
3897
"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
3900
"Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
3901
"derecha de la ventana."
3903
#. (itstool) path: item/p
3904
#: C/shortcuts.page:187
3905
msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
3906
msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
3908
#. (itstool) path: item/p
3909
#: C/shortcuts.page:192
3910
msgid "Open the <app>document viewer</app>."
3911
msgstr "Abra el <app>Visor de documentos</app>."
3913
#. (itstool) path: item/p
3914
#: C/shortcuts.page:197
3916
"Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
3919
"Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
3922
#. (itstool) path: item/p
3923
#: C/shortcuts.page:202
3925
"Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
3926
"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
3928
"Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
3929
"key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
3931
#. (itstool) path: item/p
3932
#: C/shortcuts.page:207
3933
msgid "Close the <app>document viewer</app>."
3934
msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos</app>."
3936
#. (itstool) path: item/p
3937
#: C/shortcuts.page:214
3938
msgid "Repeat steps 1-3."
3939
msgstr "Repetir los pasos 1-3."
3941
#. (itstool) path: item/p
3942
#: C/shortcuts.page:219
3944
"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
3947
"Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
3948
"derecha de la ventana."
3950
#. (itstool) path: note/p
3951
#: C/shortcuts.page:223
3953
"The next time the <app>document viewer</app> launches, your custom shortcut "
3954
"key will be preserved."
3956
"La siguiente vez que inicie el <app>Visor de documentos</app> se mantendrán "
3957
"sus atajos personalizados."
3959
#. (itstool) path: note/p
3960
#: C/shortcuts.page:233
3961
msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
3963
"Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
3966
#. (itstool) path: info/desc
3967
#: C/singlesided-13-16pages.page:8
3968
msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
3969
msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 ó 16 páginas."
3971
#. (itstool) path: page/title
3972
#: C/singlesided-13-16pages.page:21
3973
msgid "13-page to 16-page booklet"
3974
msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
3976
#. (itstool) path: page/p
3977
#: C/singlesided-13-16pages.page:23
3979
"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
3980
"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
3982
"Si tiene un documento PDF de 13, 14 ó 15 páginas, debería añadir el número "
3983
"de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
3985
#. (itstool) path: page/p
3986
#: C/singlesided-13-16pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39
3987
#: C/singlesided-3-4pages.page:39 C/singlesided-5-8pages.page:39
3988
#: C/singlesided-9-12pages.page:39 C/singlesided-npages.page:44
3992
#. (itstool) path: item/p
3993
#: C/singlesided-13-16pages.page:68 C/singlesided-17-20pages.page:66
3994
#: C/singlesided-3-4pages.page:65 C/singlesided-5-8pages.page:65
3995
#: C/singlesided-9-12pages.page:65 C/singlesided-npages.page:72
3997
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
4000
"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
4003
#. (itstool) path: item/p
4004
#: C/singlesided-13-16pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:69
4005
#: C/singlesided-3-4pages.page:68 C/singlesided-5-8pages.page:68
4006
#: C/singlesided-9-12pages.page:68 C/singlesided-npages.page:75
4007
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
4008
msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
4010
#. (itstool) path: item/p
4011
#: C/singlesided-13-16pages.page:77 C/singlesided-17-20pages.page:75
4012
#: C/singlesided-3-4pages.page:74 C/singlesided-5-8pages.page:74
4013
#: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-npages.page:81
4014
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
4015
msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
4017
#. (itstool) path: item/p
4018
#: C/singlesided-13-16pages.page:87 C/singlesided-17-20pages.page:85
4019
#: C/singlesided-3-4pages.page:84 C/singlesided-5-8pages.page:84
4020
#: C/singlesided-9-12pages.page:84 C/singlesided-npages.page:91
4022
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
4025
"Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
4026
"vez en la impresora."
4028
#. (itstool) path: item/p
4029
#: C/singlesided-13-16pages.page:100 C/singlesided-17-20pages.page:98
4030
#: C/singlesided-3-4pages.page:97 C/singlesided-5-8pages.page:97
4031
#: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-npages.page:104
4032
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
4033
msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
4035
#. (itstool) path: info/desc
4036
#: C/singlesided-17-20pages.page:8
4037
msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
4038
msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 ó 20 páginas."
4040
#. (itstool) path: page/title
4041
#: C/singlesided-17-20pages.page:21
4042
msgid "17-page to 20-page booklet"
4043
msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
4045
#. (itstool) path: page/p
4046
#: C/singlesided-17-20pages.page:23
4048
"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
4049
"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
4051
"Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
4052
"de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
4054
#. (itstool) path: item/item
4055
#: C/singlesided-17-20pages.page:58
4056
msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
4057
msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
4059
#. (itstool) path: info/title
4060
#: C/singlesided-3-4pages.page:7
4062
msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
4063
msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
4065
#. (itstool) path: info/desc
4066
#: C/singlesided-3-4pages.page:8
4067
msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
4068
msgstr "Imprimir un folleto de 3 ó 4 páginas."
4070
#. (itstool) path: page/title
4071
#: C/singlesided-3-4pages.page:21
4072
msgid "3-page or 4-page booklet"
4073
msgstr "Folleto de 3 ó 4 páginas"
4075
#. (itstool) path: page/p
4076
#: C/singlesided-3-4pages.page:23
4078
"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
4079
"pages. To do so, you can:"
4081
"Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
4082
"en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
4084
#. (itstool) path: info/title
4085
#: C/singlesided-5-8pages.page:7
4087
msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
4088
msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
4090
#. (itstool) path: info/desc
4091
#: C/singlesided-5-8pages.page:8
4092
msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
4093
msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
4095
#. (itstool) path: page/title
4096
#: C/singlesided-5-8pages.page:21
4097
msgid "5-page to 8-page booklet"
4098
msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
4100
#. (itstool) path: page/p
4101
#: C/singlesided-5-8pages.page:23
4103
"If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
4104
"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
4106
"Si tiene un documento PDF de 5, 6 ó 7 páginas, debería añadir el número de "
4107
"páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para ello puede:"
4109
#. (itstool) path: info/title
4110
#: C/singlesided-9-12pages.page:7
4112
msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
4113
msgstr "Folleto de 09 o 12 páginas"
4115
#. (itstool) path: info/desc
4116
#: C/singlesided-9-12pages.page:8
4117
msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
4118
msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
4120
#. (itstool) path: page/title
4121
#: C/singlesided-9-12pages.page:21
4122
msgid "9-page to 12-page booklet"
4123
msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
4125
#. (itstool) path: page/p
4126
#: C/singlesided-9-12pages.page:23
4128
"If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
4129
"number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
4131
"Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
4132
"apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
4135
#. (itstool) path: info/desc
4136
#: C/singlesided-npages.page:8
4137
msgid "Print a booklet over 20 pages."
4138
msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
4140
#. (itstool) path: page/p
4141
#: C/singlesided-npages.page:27
4143
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
4144
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
4145
"multiple of 4. To do so, you can:"
4147
"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
4148
"el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 ó 3) para que sea múltiplo de "
4149
"4. Para ello, puede:"
4151
#. (itstool) path: info/desc
4152
#: C/synctex-beamer.page:7
4153
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
4154
msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
4156
#. (itstool) path: page/title
4157
#: C/synctex-beamer.page:19
4158
msgid "Beamer with SyncTeX"
4159
msgstr "Beamer con SyncTex"
4161
#. (itstool) path: page/p
4162
#: C/synctex-beamer.page:20
4163
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
4164
msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
4166
#. (itstool) path: page/p
4167
#: C/synctex-beamer.page:23
4169
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
4170
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
4171
"\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. However "
4172
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
4173
"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
4175
"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
4176
"<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
4177
"\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
4178
"obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
4179
"necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
4181
#. (itstool) path: section/title
4182
#: C/synctex-beamer.page:27
4184
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
4185
"<app>document viewer</app>)"
4187
"Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
4188
"<app>gedit</app> al <app>Visor de documentos</app>)"
4190
#. (itstool) path: section/p
4191
#: C/synctex-beamer.page:28
4193
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
4194
"can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
4195
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
4196
"often be the <em>frametitle</em>."
4198
"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
4199
"link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
4200
"LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
4201
"correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
4203
#. (itstool) path: section/title
4204
#: C/synctex-beamer.page:35
4206
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
4207
"viewer</app> to <app>gedit</app>)"
4209
"Búsqueda hacia atrás: de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (del <app>Visor "
4210
"de documentos</app> a <app>gedit</app>)"
4212
#. (itstool) path: section/p
4213
#: C/synctex-beamer.page:36
4215
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
4216
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
4217
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
4220
"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
4221
"link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
4222
"correspondiente línea, que terminal el marco, en el código LaTex. "
4223
"Generalmente será la línea:"
4225
#. (itstool) path: section/code
4226
#: C/synctex-beamer.page:39
4228
msgid "\\end{frame}"
4229
msgstr "\\end{frame}"
4231
#. (itstool) path: section/p
4232
#: C/synctex-beamer.page:40
4233
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
4234
msgstr "correspondiente al marco que ha pulsado."
4236
#. (itstool) path: info/desc
4237
#: C/synctex-compile.page:7
4238
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
4239
msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
4241
#. (itstool) path: page/title
4242
#: C/synctex-compile.page:19
4243
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
4244
msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
4246
#. (itstool) path: page/p
4247
#: C/synctex-compile.page:20
4249
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
4250
"trigger synchronization with SyncTeX."
4252
"Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
4253
"disparará la sincronización con SyncTeX."
4255
#. (itstool) path: page/code
4256
#: C/synctex-compile.page:23
4260
"\\documentclass{article}\n"
4262
"\\usepackage{fullpage}\n"
4263
"\\begin{document}\n"
4268
"\\documentclass{article}\n"
4270
"\\usepackage{fullpage}\n"
4271
"\\begin{document}\n"
4275
#. (itstool) path: page/p
4276
#: C/synctex-compile.page:31
4278
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
4281
"Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
4284
#. (itstool) path: page/screen
4285
#: C/synctex-compile.page:34
4287
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
4288
msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
4290
#. (itstool) path: info/desc
4291
#: C/synctex-editors.page:7
4292
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
4293
msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
4295
#. (itstool) path: page/title
4296
#: C/synctex-editors.page:20
4297
msgid "Supported editors"
4298
msgstr "Editores soportados"
4300
#. (itstool) path: section/title
4301
#: C/synctex-editors.page:22
4302
msgid "<app>gedit</app>"
4303
msgstr "<app>gedit</app>"
4305
#. (itstool) path: section/p
4306
#: C/synctex-editors.page:23
4308
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
4309
"<app>gedit</app> to the <app>document viewer</app>) and <link xref=\"synctex-"
4310
"search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
4311
"viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
4313
"Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
4314
"adelante</link> (de <app>gedit</app> al <app>Visor de documentos</app>) como "
4315
"la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> "
4316
"(del <app>Visor de documentos</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
4318
#. (itstool) path: section/title
4319
#: C/synctex-editors.page:28
4323
#. (itstool) path: section/p
4324
#: C/synctex-editors.page:29
4326
"The <app>gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
4327
"can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex "
4328
"together with the <app>document viewer</app> you need to follow the next "
4331
"El complemento de <app>gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
4332
"py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
4333
"junto con el <app>Visor de documentos</app> debe seguir los siguientes pasos:"
4335
#. (itstool) path: item/p
4336
#: C/synctex-editors.page:35
4338
"Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
4341
"Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
4344
#. (itstool) path: item/p
4345
#: C/synctex-editors.page:41
4346
msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
4347
msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
4349
#. (itstool) path: item/code
4350
#: C/synctex-editors.page:44
4354
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
4355
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
4356
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
4359
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
4360
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
4361
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
4363
#. (itstool) path: item/p
4364
#: C/synctex-editors.page:52
4366
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
4367
"search is not yet supported."
4369
"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
4370
"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
4372
#. (itstool) path: info/desc
4374
msgid "SyncTeX support is available."
4375
msgstr "Está disponible soporta para SyncTeX."
4377
#. (itstool) path: page/title
4378
#: C/synctex.page:20
4379
msgid "What is SyncTeX?"
4380
msgstr "¿Qué es SyncTex?"
4382
#. (itstool) path: page/p
4383
#: C/synctex.page:21
4385
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
4386
"and the resulting PDF output."
4388
"SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
4389
"origen y el PDF de salida resultante."
4391
#. (itstool) path: info/desc
4392
#: C/synctex-search.page:7
4393
msgid "Flip between the <app>document viewer</app> and <app>gedit</app>."
4394
msgstr "Alternar entre el <app>Visor de documentos</app> y <app>gedit</app>."
4396
#. (itstool) path: page/title
4397
#: C/synctex-search.page:20
4398
msgid "Search with SyncTeX"
4399
msgstr "Buscar con SyncTex"
4401
#. (itstool) path: page/p
4402
#: C/synctex-search.page:21
4404
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTeX</"
4405
"link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
4406
"backward search from an included file."
4408
"Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
4409
"SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
4410
"hacia atrás en un archivo incluido."
4412
#. (itstool) path: section/title
4413
#: C/synctex-search.page:26
4415
"Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
4418
"Búsqueda hacia adelante: de TeX a PDF (de <app>gedit</app> al <app>Visor de "
4421
#. (itstool) path: section/p
4422
#: C/synctex-search.page:27
4424
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
4425
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
4427
"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
4428
"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
4429
"realizar una búsqueda hacia adelante:"
4431
#. (itstool) path: item/p
4432
#: C/synctex-search.page:32
4433
msgid "Click on a line in the TeX file."
4434
msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
4436
#. (itstool) path: item/p
4437
#: C/synctex-search.page:37
4439
"In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
4440
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
4442
"En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
4443
"adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
4446
#. (itstool) path: item/p
4447
#: C/synctex-search.page:40
4449
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
4450
"key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
4451
"corresponding line in the PDF will be outlined in red."
4453
"Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
4454
"key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. Se subrayará en rojo "
4455
"la línea correspondiente del PDF."
4457
#. (itstool) path: note/p
4458
#: C/synctex-search.page:46
4460
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
4461
"open the PDF in the <app>document viewer</app>."
4463
"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en el "
4464
"<app>Visor de documentos</app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
4466
#. (itstool) path: section/p
4467
#: C/synctex-search.page:50
4468
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
4469
msgstr "Si tiene un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
4471
#. (itstool) path: section/code
4472
#: C/synctex-search.page:53
4474
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
4475
msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
4477
#. (itstool) path: section/p
4478
#: C/synctex-search.page:54
4480
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
4481
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
4482
"don't add the modeline."
4484
"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
4485
"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
4486
"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
4488
#. (itstool) path: section/title
4489
#: C/synctex-search.page:61
4491
"Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
4494
"Búsqueda hacia atrás: de PDF a TeX (del <app>Visor de documentos</app> a "
4497
#. (itstool) path: section/p
4498
#: C/synctex-search.page:62
4500
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
4501
"jump to the associated line in the TeX source code."
4503
"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
4504
"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
4506
#. (itstool) path: section/p
4507
#: C/synctex-search.page:65
4509
"You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
4510
"click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
4511
"the TeX source code will be hightlighted."
4513
"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando<keyseq><key>Ctrl</key>"
4514
"+pulsación izquierda</keyseq> en el <app>Visor de documentos</app>. Se "
4515
"resaltará la correspondiente línea en el código fuente TeX."
4517
#. (itstool) path: info/desc
4518
#: C/synctex-support.page:7
4519
msgid "How to add support for SyncTeX."
4520
msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
4522
#. (itstool) path: page/title
4523
#: C/synctex-support.page:20
4524
msgid "Set-up SyncTeX"
4525
msgstr "Configurar SyncTex"
4527
#. (itstool) path: page/p
4528
#: C/synctex-support.page:21
4530
"The following packages need to be installed in order to add support for "
4533
"Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
4535
#. (itstool) path: item/p
4536
#: C/synctex-support.page:26
4537
msgid "texlive-extra-utils"
4538
msgstr "texlive-extra-utils"
4540
#. (itstool) path: item/p
4541
#: C/synctex-support.page:31
4542
msgid "gedit-plugins"
4543
msgstr "gedit-plugins"
4545
#. (itstool) path: page/p
4546
#: C/synctex-support.page:37
4547
msgid "In <app>gedit</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
4548
msgstr "En <app>gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
4550
#. (itstool) path: item/p
4551
#: C/synctex-support.page:42
4553
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
4556
"Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
4557
"gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
4559
#. (itstool) path: item/p
4560
#: C/synctex-support.page:47
4561
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
4562
msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
4564
#. (itstool) path: info/desc
4565
#: C/textselection.page:7
4567
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
4570
"Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
4573
#. (itstool) path: page/title
4574
#: C/textselection.page:20
4575
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
4576
msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
4578
#. (itstool) path: page/p
4579
#: C/textselection.page:23
4581
"If you highlight and copy text from a document using the <app>document "
4582
"viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
4583
"alter. It may also contain different characters than the original selection. "
4584
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
4587
"Si resalta y copia texto de un documento usando el <app>Visor de documentos</"
4588
"app> y lo pega en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede "
4589
"contener caracteres diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo "
4590
"cuando se copia texto desde un documento PDF con varias columnas."
4592
#. (itstool) path: page/p
4593
#: C/textselection.page:29
4595
"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
4596
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
4597
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
4599
"Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
4600
"texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
4601
"se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
4603
#. (itstool) path: page/p
4604
#: C/textselection.page:35
4606
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
4607
"text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
4608
"problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Activities</"
4609
"gui><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit</gui></guiseq>."
4611
"Desafortunadamente, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar "
4612
"menos texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar "
4613
"el problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
4614
"<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>gedit</gui></"
4617
#. (itstool) path: info/desc
4620
"<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
4621
"\">edit</link> the toolbar."
4623
"<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, ocultar</link> o <link xref="
4624
"\"toolbar#edit\">editar</link> la barra de herramientas."
4626
#. (itstool) path: page/title
4627
#: C/toolbar.page:23
4629
msgstr "Barra de herramientas"
4631
#. (itstool) path: page/p
4632
#: C/toolbar.page:25
4633
msgid "The toolbar contains:"
4634
msgstr "La barra de herramientas contiene:"
4636
#. (itstool) path: item/p
4637
#: C/toolbar.page:28
4639
"<gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> for <link xref=\"movingaround#between-pages"
4640
"\">moving</link> from page to page."
4642
"<gui>∧</gui> y <gui>∨</gui> para <link xref=\"movingaround#between-pages"
4643
"\">moverse</link> entre las páginas."
4645
#. (itstool) path: item/p
4646
#: C/toolbar.page:33
4648
"The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
4650
"La <link xref=\"movingaround#between-pages\">herramienta</link> de "
4651
"«selección de página»."
4653
#. (itstool) path: item/p
4654
#: C/toolbar.page:37
4655
msgid "<gui><</gui> and <gui>></gui> for moving between history items."
4657
"<gui><</gui> and <gui>></gui> para moverse entre elementos del "
4660
#. (itstool) path: item/p
4661
#: C/toolbar.page:40
4663
"A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
4665
"Una herramienta para ajustar el nivel de <link xref=\"movingaround#zoom"
4666
"\">ampliación</link>."
4668
#. (itstool) path: info/desc
4669
#: C/translate.page:7
4670
msgid "Localize the <app>Document Viewer.</app>"
4671
msgstr "Localizar el <app>Visor de documentos</app>."
4673
#. (itstool) path: credit/name
4674
#: C/translate.page:15
4675
msgid "Michael Hill"
4676
msgstr "Michael Hill"
4678
#. (itstool) path: page/title
4679
#: C/translate.page:23
4680
msgid "Help translate"
4681
msgstr "Ayudar a traducir"
4683
#. (itstool) path: page/p
4684
#: C/translate.page:24
4686
"The <app>Document Viewer</app> user interface and documentation is being "
4687
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
4690
"La interfaz y la documentación del <app>Visor de documentos</app> las "
4691
"traduce una comunidad de voluntarios de todo el mundo. Si quiere participar "
4694
#. (itstool) path: page/p
4695
#: C/translate.page:27
4697
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">many "
4698
"languages</link> for which translations are still needed."
4700
"Hay <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">muchos idiomas</"
4701
"link> para los que se siguen necesitando traducciones."
4703
#. (itstool) path: page/p
4704
#: C/translate.page:30
4706
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
4707
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
4708
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
4709
"ability to upload new translations."
4711
"Para empezar a traducir necesitará <link href=\"http://l10n.gnome.org"
4712
"\">crear una cuenta</link> y unirse al <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
4713
"teams/\">equipo de traducción</link> de su idioma. Esto le dará la "
4714
"posibilidad de subir traducciones nuevas."
4716
#. (itstool) path: page/p
4717
#: C/translate.page:34
4719
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
4720
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
4721
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
4722
"result of timezone differences."
4724
"Puede chatear con los traductores de GNOME usando <link href=\"https://"
4725
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
4726
"La gente de los canales se encuentra en cualquier parte del mundo, por lo "
4727
"que puede que no obtenga una respuesta inmediata debido a las diferencias "
4730
#. (itstool) path: page/p
4731
#: C/translate.page:37
4733
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
4734
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
4737
"Alternativamente, puede contactar con el equipo de internacionalización "
4738
"usando su <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
4739
"\">lista de correo</link>."
4741
#~ msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
4742
#~ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
4744
#~ msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
4745
#~ msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
4748
#~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
4749
#~ "<gui>General</gui> tab."
4751
#~ "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
4752
#~ "pestaña <gui>General</gui>."
4754
#~ msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
4756
#~ "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
4760
#~ "external ref='figures/evince-trail.png' "
4761
#~ "md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
4763
#~ "external ref='figures/evince-trail.png' "
4764
#~ "md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
4766
#~ msgid "Use the Go Menu:"
4767
#~ msgstr "Usar el menú «Ir»:"
4769
#~ msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Next Page</gui></guiseq>"
4770
#~ msgstr "<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Siguiente página</gui></guiseq>"
4772
#~ msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous Page</gui></guiseq>"
4773
#~ msgstr "<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Página anterior</gui></guiseq>"
4776
#~ "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
4778
#~ "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
4779
#~ "superior de la pantalla."
4781
#~ msgid "There are two types of passwords:"
4782
#~ msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
4784
#~ msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
4786
#~ "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
4789
#~ "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
4792
#~ "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y "
4797
#~ "external ref='figures/evincelogo.png' "
4798
#~ "md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
4800
#~ "external ref='figures/evincelogo.png' "
4801
#~ "md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
4804
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</"
4805
#~ "media>Evince document viewer"
4807
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logo de Evince</"
4808
#~ "media>Visor de documentos Evince"
4810
#~ msgid "Opening a document"
4811
#~ msgstr "Abrir un documento"
4815
#~ "external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
4816
#~ "md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
4818
#~ "external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
4819
#~ "md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
4821
#~ msgid "Video Demonstration"
4822
#~ msgstr "Vídeo de demostración"
4824
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
4825
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key>+pulsación</keyseq> para sincronizar."
4828
#~ "The <app>document viewer</app> does not have a bookmark system. However, "
4829
#~ "you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
4831
#~ "El <app>Visor de documentos</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin "
4832
#~ "embargo, puede usar las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> "
4833
#~ "como marcadores."
4837
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
4838
#~ "md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
4840
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
4841
#~ "md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
4845
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
4846
#~ "md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
4848
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
4849
#~ "md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
4851
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
4852
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
4854
#~ msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
4856
#~ "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
4858
#~ msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
4860
#~ "La barra de herramientas predeterminada sólo contiene un conjunto básico "
4861
#~ "de herramientas:"
4864
#~ "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
4865
#~ "prefer a different set."
4867
#~ "Puede <link xref=\"toolbar#modify\">modificar</link> la barra de "
4868
#~ "herramientas si prefiere un conjunto de herramientas distinto."
4870
#~ msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
4872
#~ "Añadir, quitar y reordenar las herramientas en la barra de herramientas."
4874
#~ msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
4876
#~ "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar</link> la barra de herramientas."
4878
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
4880
#~ "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
4883
#~ "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the "
4884
#~ "toolbar and the separator item."
4886
#~ "El <gui>editor de la barra de herramientas</gui> contiene los elementos "
4887
#~ "que no están en la barra de herramientas y el elemento separador."
4889
#~ msgid "To add new items to the toolbar:"
4890
#~ msgstr "Para añadir elementos nuevos a la barra de herramientas:"
4892
#~ msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
4894
#~ "arrástrelos del editor de la barra de herramientas a la barra de "
4897
#~ msgid "To remove items from the toolbar:"
4898
#~ msgstr "Para quitar elementos de la barra de herramientas:"
4900
#~ msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
4902
#~ "arrástrelos de la barra de herramientas al editor de la barra de "
4905
#~ msgid "To rearrange items on the toolbar:"
4906
#~ msgstr "Para reordenar los elementos en la barra de herramientas:"
4908
#~ msgid "drag them to their new position on the toolbar."
4909
#~ msgstr "arrástrelos a su nueva posición en la barra de herramientas."
4912
#~ "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
4913
#~ "toolbar editor window."
4915
#~ "Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas, pulse "
4916
#~ "<gui>Cerrar</gui> en la ventana del editor de la barra de herramientas."
4918
#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
4919
#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
4921
#~| msgid "philbull@gmail.com"
4922
#~ msgid "mdhillca@gmail.com"
4923
#~ msgstr "mdhillca@gmail.com"
4925
#~ msgid "tiffany@antopolski.com"
4926
#~ msgstr "tiffany@antopolski.com"
4928
#~ msgid "philbull@gmail.com"
4929
#~ msgstr "philbull@gmail.com"
4935
#~ "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/"
4936
#~ "><placeholder-2/>"
4938
#~ "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
4939
#~ "><placeholder-2/>"
4983
#~ msgid "Left arrow"
4984
#~ msgstr "Flecha izquierda"
4986
#~ msgid "Right arrow"
4987
#~ msgstr "Flecha derecha"
4999
#~ msgstr "Imprimir"
5004
#~ msgid "Landscape"
5005
#~ msgstr "Apaisado"
5007
#~ msgid "Open a file"
5008
#~ msgstr "Abrir un archivo"
5013
#~ msgid "Next Page"
5014
#~ msgstr "Siguiente página"
5016
#~ msgid "Previous Page"
5017
#~ msgstr "Página anterior"
5019
#~ msgid "Save a copy"
5020
#~ msgstr "Guardar una copia"
5022
#~ msgid "Help for the Evince Document Viewer."
5023
#~ msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
5026
#~ msgstr "Demostración"
5029
#~ "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
5032
#~ "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
5033
#~ "gui></guiseq> otra vez."
5038
#~ msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
5039
#~ msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
5041
#~ msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
5042
#~ msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
5044
#~ msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
5045
#~ msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
5047
#~ msgid "PDF Printing Restrictions"
5048
#~ msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
5050
#~ msgid "Moving Around A Document"
5051
#~ msgstr "Moverse alrededor de un documento"
5053
#~ msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
5054
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
5057
#~ "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
5060
#~ "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
5064
#~ "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
5065
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
5067
#~ "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
5068
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
5070
#~ msgid "<placeholder-1/> keys"
5071
#~ msgstr "teclas <placeholder-1/> "
5076
#~ msgid "Page Down"
5079
#~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
5080
#~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
5083
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
5084
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
5086
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
5087
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
5092
#~ msgid "Continuous"
5093
#~ msgstr "Continuo"
5095
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
5096
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
5098
#~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
5099
#~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
5102
#~ msgstr "Ejemplo:"
5104
#~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
5105
#~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
5107
#~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
5108
#~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
5110
#~ msgid "To make the side pane visible:"
5111
#~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
5113
#~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
5115
#~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
5117
#~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
5118
#~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
5120
#~ msgid "Thumbnails"
5121
#~ msgstr "Miniaturas"
5126
#~ msgid "Attachments"
5127
#~ msgstr "Adjuntos"
5133
#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
5134
#~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
5136
#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
5137
#~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
5139
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
5140
#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
5143
#~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
5144
#~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
5147
#~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
5148
#~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
5153
#~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
5154
#~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
5159
#~ msgid "Sun Microsystems"
5160
#~ msgstr "Sun Microsystems"
5162
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
5163
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
5166
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
5167
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
5168
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
5169
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
5170
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
5171
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
5173
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
5174
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
5175
#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
5176
#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
5177
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
5178
#~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
5179
#~ "distribuido con este manual."
5182
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
5183
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
5184
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
5185
#~ "as described in section 6 of the license."
5187
#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
5188
#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
5189
#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
5190
#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
5193
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
5194
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
5195
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
5196
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
5197
#~ "initial capital letters."
5199
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
5200
#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
5201
#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
5202
#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
5203
#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
5204
#~ "iniciales en mayúsculas."
5207
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
5208
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
5209
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
5210
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
5211
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
5212
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
5213
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
5214
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
5215
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
5216
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
5217
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
5218
#~ "DISCLAIMER; AND"
5220
#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
5221
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
5222
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
5223
#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
5224
#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
5225
#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
5226
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
5227
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
5228
#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
5229
#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
5230
#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
5231
#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
5232
#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
5235
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
5236
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
5237
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
5238
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
5239
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
5240
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
5241
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
5242
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
5243
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
5244
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
5247
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
5248
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
5249
#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
5250
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
5251
#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
5252
#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
5253
#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
5254
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
5255
#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
5256
#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
5257
#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
5260
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
5261
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
5262
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
5264
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
5265
#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
5266
#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
5271
#~ msgid "Nickolay V."
5272
#~ msgstr "Nickolay V."
5277
#~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
5278
#~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
5280
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
5281
#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
5283
#~ msgid "2008-04-05"
5284
#~ msgstr "2008-04-05"
5286
#~ msgid "Niels Giesen"
5287
#~ msgstr "Niels Giesen"
5289
#~ msgid "Claude Paroz"
5290
#~ msgstr "Claude Paroz"
5292
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
5293
#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
5295
#~ msgid "2005-04-06"
5296
#~ msgstr "06-04-2005"
5298
#~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
5299
#~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
5302
#~ msgstr "Comentarios"
5305
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
5306
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
5307
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
5309
#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
5310
#~ "visor de documentos Evince\n"
5311
#~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
5312
#~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
5313
#~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
5319
#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
5320
#~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
5321
#~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
5322
#~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
5323
#~ "integration with Desktop Environment."
5325
#~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
5326
#~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
5327
#~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
5328
#~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
5329
#~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
5331
#~ msgid "Getting Started"
5335
#~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
5336
#~ "document such as a PDF or PostScript file."
5338
#~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
5339
#~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
5342
#~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
5343
#~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
5346
#~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
5347
#~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
5348
#~ "<command>evince</command>."
5350
#~ msgid "Evince Document Viewer Window"
5351
#~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
5354
#~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
5355
#~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
5358
#~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
5359
#~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
5360
#~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
5364
#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
5365
#~ "following elements:"
5367
#~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
5368
#~ "contiene los siguientes elementos:"
5371
#~ msgstr "Barra de menú"
5374
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
5375
#~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
5377
#~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
5378
#~ "para trabajar con documentos en el \n"
5379
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
5382
#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
5385
#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
5386
#~ "puede acceder desde la barra de menú."
5388
#~ msgid "Display area"
5389
#~ msgstr "Área de visualización"
5391
#~ msgid "The display area displays the document."
5392
#~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
5394
#~ msgid "UI Component"
5395
#~ msgstr "Componente IU"
5404
#~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
5405
#~ "window from another application such as a file manager."
5407
#~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
5408
#~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
5412
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
5413
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
5415
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
5416
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
5418
#~ msgid "Shortcut keys"
5419
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
5421
#~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
5422
#~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
5425
#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
5426
#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
5427
#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
5428
#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
5429
#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
5430
#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
5432
#~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
5433
#~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
5434
#~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
5435
#~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
5436
#~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
5437
#~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
5439
#~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
5440
#~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
5446
#~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
5449
#~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
5450
#~ "que quiere abrir."
5453
#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
5454
#~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
5457
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
5458
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
5459
#~ "del documento en la barra de título de la ventana."
5462
#~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
5463
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
5464
#~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
5467
#~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
5468
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
5469
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
5470
#~ "en una ventana nueva."
5472
#~ msgid "To Navigate Through a Document"
5473
#~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
5476
#~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
5477
#~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
5479
#~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
5480
#~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
5483
#~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
5484
#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
5486
#~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
5487
#~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
5490
#~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
5491
#~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
5493
#~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
5494
#~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
5497
#~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
5498
#~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
5500
#~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
5501
#~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
5503
#~ msgid "To Scroll a Page"
5504
#~ msgstr "Para desplazar una página"
5507
#~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
5508
#~ "display area, use the following methods:"
5510
#~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
5511
#~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
5514
#~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
5515
#~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
5516
#~ "the page, drag the display area upwards in the window."
5518
#~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
5519
#~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
5520
#~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
5521
#~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
5523
#~ msgid "To Change the Page Size"
5524
#~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
5527
#~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
5528
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
5530
#~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
5531
#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
5534
#~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
5535
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
5537
#~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
5538
#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
5541
#~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
5542
#~ "Document Viewer</application> display area, choose "
5543
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
5544
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
5546
#~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
5547
#~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
5548
#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
5549
#~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
5553
#~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
5554
#~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
5555
#~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
5557
#~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
5558
#~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
5559
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
5560
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
5563
#~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
5564
#~ "have the same width and height as the screen, choose "
5565
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
5566
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
5567
#~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
5568
#~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
5570
#~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
5571
#~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
5572
#~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
5573
#~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del "
5574
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
5575
#~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
5578
#~ msgid "To View Pages or Document Structure"
5579
#~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
5581
#~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
5582
#~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
5585
#~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
5586
#~ "display document structure or pages in the side pane."
5588
#~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
5589
#~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
5590
#~ "en el panel lateral."
5593
#~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
5596
#~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
5597
#~ "requerido o la página en el panel lateral."
5600
#~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
5601
#~ "a page to navigate to that page in the document."
5603
#~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
5604
#~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
5606
#~ msgid "To View the Properties of a Document"
5607
#~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
5610
#~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
5611
#~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
5613
#~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
5614
#~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
5615
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
5618
#~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
5621
#~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
5625
#~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
5626
#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
5628
#~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
5629
#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
5632
#~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
5633
#~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
5634
#~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
5635
#~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
5636
#~ "information about password-protected files."
5638
#~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
5639
#~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
5640
#~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
5641
#~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
5642
#~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
5643
#~ "protegidos por clave."
5646
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
5648
#~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
5658
#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
5660
#~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
5666
#~ msgid "Pages From"
5667
#~ msgstr "Páginas desde"
5670
#~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
5671
#~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
5673
#~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
5674
#~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
5675
#~ "y la última página del rango."
5678
#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
5681
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
5682
#~ "quiere imprimir el documento."
5685
#~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
5686
#~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
5688
#~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
5689
#~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
5692
#~ msgstr "Configuración"
5694
#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
5696
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
5699
#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
5700
#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
5701
#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
5703
#~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
5704
#~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
5705
#~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
5709
#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
5711
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
5712
#~ "destinos de impresión:"
5717
#~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
5718
#~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
5721
#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
5722
#~ "the only entry in this drop-down list."
5724
#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
5725
#~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
5730
#~ msgid "Print the document to a printer."
5731
#~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
5734
#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
5735
#~ "specify the name and location of the PostScript file."
5737
#~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
5738
#~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
5741
#~ msgstr "Personalizado"
5744
#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
5747
#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
5748
#~ "argumentos de la línea de comandos."
5754
#~ "This functionality is not supported in this version of "
5755
#~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
5757
#~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
5758
#~ "documentos Evince</application>."
5764
#~ msgstr "Comentario"
5766
#~ msgid "Paper size"
5767
#~ msgstr "Tamaño del papel"
5770
#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
5771
#~ "to print the document."
5773
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
5774
#~ "cual quiere imprimir el documento."
5780
#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
5781
#~ "drop-down list to change the measurement unit."
5783
#~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
5784
#~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
5789
#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
5790
#~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
5793
#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
5796
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
5799
#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
5801
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
5804
#~ msgstr "Distribución"
5807
#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
5808
#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
5811
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
5812
#~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
5813
#~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
5815
#~ msgid "Paper Tray"
5816
#~ msgstr "Bandeja del papel"
5818
#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
5819
#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
5821
#~ msgid "To Copy a Document"
5822
#~ msgstr "Para copiar un documento"
5824
#~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
5825
#~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
5828
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
5829
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
5831
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
5832
#~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
5835
#~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
5836
#~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
5838
#~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
5839
#~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
5842
#~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
5843
#~ "copies are saved in your home directory."
5845
#~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
5846
#~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
5849
#~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
5850
#~ "print the document."
5852
#~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
5853
#~ "imprimir el documento."
5856
#~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
5857
#~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
5858
#~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
5859
#~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
5862
#~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
5863
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
5864
#~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
5865
#~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
5866
#~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
5869
#~ msgid "To Close a Document"
5870
#~ msgstr "Para cerrar un documento"
5873
#~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
5874
#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
5876
#~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
5877
#~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
5880
#~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
5881
#~ "application> window open, the application exits."
5883
#~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
5884
#~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
5887
#~ msgstr "Combinación de teclas"
5889
#~ msgid "Open an existing document"
5890
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
5892
#~ msgid "Close window"
5893
#~ msgstr "Cerrar la ventana"
5895
#~ msgid "Copy selection"
5896
#~ msgstr "Copiar la selección"
5898
#~ msgid "Select All"
5899
#~ msgstr "Seleccionar todo"
5901
#~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
5902
#~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
5909
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
5911
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
5917
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
5919
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
5924
#~ msgid "Backspace"
5925
#~ msgstr "Retroceso"
5930
#~ msgid "Scroll forward"
5931
#~ msgstr "Desplazamiento arriba"
5933
#~ msgid "Scroll backward"
5934
#~ msgstr "Desplazamiento atrás"
5936
#~ msgid "Go a bunch of pages up"
5937
#~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
5939
#~ msgid "Go a bunch of pages down"
5940
#~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
5942
#~ msgid "Go to the first page"
5943
#~ msgstr "Ir a la primera página"
5945
#~ msgid "Go to the last page"
5946
#~ msgstr "Ir a la última página"
5951
#~ msgid "Go to page by number or label"
5952
#~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"