~elementary-os/ubuntu-package-imports/evince-vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: RabbitBot
  • Date: 2015-05-31 18:19:12 UTC
  • Revision ID: rabbitbot@elementaryos.org-20150531181912-jftafuvmgcbwvieg
Initial import, version 3.14.2-0ubuntu2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of evince.help.master.po to Español
 
2
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
 
3
# traducción al español del manual de evince
 
4
# spanish transtation for evince
 
5
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
 
6
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: evince.help.master\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-10 03:41+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 12:12+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
15
"Language: \n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
21
 
 
22
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
23
msgctxt "_"
 
24
msgid "translator-credits"
 
25
msgstr ""
 
26
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2014\n"
 
27
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
 
28
 
 
29
#. (itstool) path: info/desc
 
30
#: C/annotation-properties.page:7
 
31
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
 
32
msgstr ""
 
33
"Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
 
34
 
 
35
#. (itstool) path: credit/name
 
36
#: C/annotation-properties.page:11 C/annotations-delete.page:11
 
37
#: C/annotations-disabled.page:11 C/annotations-navigate.page:11
 
38
#: C/annotations.page:11 C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:13
 
39
#: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:15 C/develop.page:10
 
40
#: C/documentation.page:9 C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-11pages.page:12
 
41
#: C/duplex-12pages.page:12 C/duplex-13pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12
 
42
#: C/duplex-15pages.page:12 C/duplex-16pages.page:12 C/duplex-3pages.page:12
 
43
#: C/duplex-4pages.page:12 C/duplex-5pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12
 
44
#: C/duplex-7pages.page:12 C/duplex-8pages.page:12 C/duplex-9pages.page:12
 
45
#: C/duplex-npages.page:12 C/forms.page:11 C/forms-saving.page:15
 
46
#: C/index.page:18 C/introduction.page:12 C/openerror.page:13
 
47
#: C/opening.page:14 C/print-booklet.page:12 C/shortcuts.page:15
 
48
#: C/singlesided-13-16pages.page:12 C/singlesided-17-20pages.page:12
 
49
#: C/singlesided-3-4pages.page:12 C/singlesided-5-8pages.page:12
 
50
#: C/singlesided-9-12pages.page:12 C/singlesided-npages.page:12
 
51
#: C/synctex-beamer.page:11 C/synctex-compile.page:11
 
52
#: C/synctex-editors.page:11 C/synctex.page:12 C/synctex-search.page:11
 
53
#: C/synctex-support.page:11 C/toolbar.page:14 C/translate.page:10
 
54
msgid "Tiffany Antopolski"
 
55
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
56
 
 
57
#. (itstool) path: license/p
 
58
#: C/annotation-properties.page:15 C/annotations-delete.page:15
 
59
#: C/annotations-disabled.page:15 C/annotations-navigate.page:15
 
60
#: C/annotations.page:15 C/annotations-save.page:14 C/bookmarks.page:22
 
61
#: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:21
 
62
#: C/convertPostScript.page:21 C/convertSVG.page:20 C/default-settings.page:15
 
63
#: C/develop.page:15 C/documentation.page:14 C/duplex-10pages.page:16
 
64
#: C/duplex-11pages.page:16 C/duplex-12pages.page:16 C/duplex-13pages.page:16
 
65
#: C/duplex-14pages.page:16 C/duplex-15pages.page:16 C/duplex-16pages.page:16
 
66
#: C/duplex-3pages.page:16 C/duplex-4pages.page:16 C/duplex-5pages.page:16
 
67
#: C/duplex-6pages.page:16 C/duplex-7pages.page:16 C/duplex-8pages.page:16
 
68
#: C/duplex-9pages.page:16 C/duplex-npages.page:16 C/editing.page:15
 
69
#: C/formats.page:22 C/forms.page:15 C/forms-saving.page:23
 
70
#: C/invert-colors.page:23 C/noprint.page:14 C/openerror.page:17
 
71
#: C/presentations.page:20 C/print-2sided.page:16 C/print-booklet.page:16
 
72
#: C/print-differentsize.page:15 C/printing.page:22 C/print-order.page:16
 
73
#: C/print-select.page:15 C/reload.page:18 C/shortcuts.page:19
 
74
#: C/singlesided-13-16pages.page:16 C/singlesided-17-20pages.page:16
 
75
#: C/singlesided-3-4pages.page:16 C/singlesided-5-8pages.page:16
 
76
#: C/singlesided-9-12pages.page:16 C/singlesided-npages.page:16
 
77
#: C/synctex-beamer.page:15 C/synctex-compile.page:15
 
78
#: C/synctex-editors.page:15 C/synctex.page:16 C/synctex-search.page:15
 
79
#: C/synctex-support.page:15 C/textselection.page:15 C/toolbar.page:18
 
80
#: C/translate.page:19
 
81
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
82
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
 
83
 
 
84
#. (itstool) path: page/title
 
85
#: C/annotation-properties.page:20
 
86
msgid "Customize annotations"
 
87
msgstr "Personalizar anotaciones"
 
88
 
 
89
#. (itstool) path: item/p
 
90
#: C/annotation-properties.page:24
 
91
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
 
92
msgstr ""
 
93
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
 
94
"documento."
 
95
 
 
96
#. (itstool) path: item/p
 
97
#: C/annotation-properties.page:29
 
98
msgid "Select <gui>Annotation Properties</gui>."
 
99
msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación</gui>"
 
100
 
 
101
#. (itstool) path: item/p
 
102
#: C/annotation-properties.page:34
 
103
msgid ""
 
104
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
 
105
"color, style and icon of your note."
 
106
msgstr ""
 
107
"En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
 
108
"color estilo e icono de su nota."
 
109
 
 
110
#. (itstool) path: note/p
 
111
#: C/annotation-properties.page:38
 
112
msgid ""
 
113
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 
114
"changes only. Each note can have a different set of properties."
 
115
msgstr ""
 
116
"Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
 
117
"realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
 
118
"diferentes."
 
119
 
 
120
#. (itstool) path: section/title
 
121
#: C/annotation-properties.page:47
 
122
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
 
123
msgstr ""
 
124
"¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
 
125
 
 
126
#. (itstool) path: section/p
 
127
#: C/annotation-properties.page:48
 
128
msgid ""
 
129
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
 
130
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
 
131
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
 
132
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
 
133
"individually on each note. There is no way to save different default "
 
134
"settings for annotation properties, at this time."
 
135
msgstr ""
 
136
"Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
 
137
"sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
 
138
"De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
 
139
"<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
 
140
"predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
 
141
"cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
 
142
"predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
 
143
 
 
144
#. (itstool) path: info/desc
 
145
#: C/annotations-delete.page:7
 
146
msgid "You can't remove annotations."
 
147
msgstr "No puede quitar anotaciones."
 
148
 
 
149
#. (itstool) path: page/title
 
150
#: C/annotations-delete.page:20
 
151
msgid "Removing annotations"
 
152
msgstr "Quitar anotaciones"
 
153
 
 
154
#. (itstool) path: page/p
 
155
#: C/annotations-delete.page:21
 
156
msgid ""
 
157
"You can't remove an annotation in the <app>document viewer</app> at this "
 
158
"time."
 
159
msgstr ""
 
160
"En este momento no puede quitar una anotación en el <app>Visor de "
 
161
"documentos</app>."
 
162
 
 
163
#. (itstool) path: info/desc
 
164
#: C/annotations-disabled.page:7
 
165
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
 
166
msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
 
167
 
 
168
#. (itstool) path: page/title
 
169
#: C/annotations-disabled.page:18
 
170
msgid "Can't add annotations?"
 
171
msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
 
172
 
 
173
#. (itstool) path: page/p
 
174
#: C/annotations-disabled.page:19
 
175
msgid ""
 
176
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
 
177
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
 
178
msgstr ""
 
179
"Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
 
180
"otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
 
181
"gris (desactivada)."
 
182
 
 
183
#. (itstool) path: media
 
184
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
185
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
186
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
187
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
188
#: C/annotations-navigate.page:24
 
189
msgctxt "_"
 
190
msgid ""
 
191
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
 
192
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
 
193
msgstr ""
 
194
"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
 
195
"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
 
196
 
 
197
#. (itstool) path: media
 
198
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
199
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
200
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
201
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
202
#: C/annotations-navigate.page:28
 
203
msgctxt "_"
 
204
msgid ""
 
205
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
 
206
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
 
207
msgstr ""
 
208
"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
 
209
"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
 
210
 
 
211
#. (itstool) path: info/desc
 
212
#: C/annotations-navigate.page:7
 
213
msgid "How to navigate to annotations."
 
214
msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
 
215
 
 
216
#. (itstool) path: page/title
 
217
#: C/annotations-navigate.page:20
 
218
msgid "Annotation navigation"
 
219
msgstr "Navegador de anotaciones"
 
220
 
 
221
#. (itstool) path: page/p
 
222
#: C/annotations-navigate.page:21
 
223
msgid ""
 
224
"If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
 
225
"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
 
226
"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
 
227
msgstr ""
 
228
"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
 
229
"gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
 
230
"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
 
231
 
 
232
#. (itstool) path: page/p
 
233
#: C/annotations-navigate.page:25
 
234
msgid ""
 
235
"To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
 
236
"arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
 
237
"that page. Click on the annotation you are interested in, and the "
 
238
"<app>document viewer</app> will navigate to the location of the annotation "
 
239
"in the document."
 
240
msgstr ""
 
241
"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
 
242
"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
 
243
"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
 
244
"<app>Visor de documentos</app> navegará hasta la ubicación de la anotación "
 
245
"en el documento."
 
246
 
 
247
#. (itstool) path: media
 
248
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
249
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
250
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
251
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
252
#: C/annotations.page:44
 
253
msgctxt "_"
 
254
msgid ""
 
255
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
 
256
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
 
257
msgstr ""
 
258
"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
 
259
"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
 
260
 
 
261
#. (itstool) path: media
 
262
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
263
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
264
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
265
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
266
#: C/annotations.page:57
 
267
msgctxt "_"
 
268
msgid ""
 
269
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
 
270
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
 
271
msgstr ""
 
272
"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
 
273
"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
 
274
 
 
275
#. (itstool) path: info/desc
 
276
#: C/annotations.page:7
 
277
msgid "How to create and customize annotations."
 
278
msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
 
279
 
 
280
#. (itstool) path: page/title
 
281
#: C/annotations.page:20
 
282
msgid "Adding annotations"
 
283
msgstr "Añadir anotaciones"
 
284
 
 
285
#. (itstool) path: page/p
 
286
#: C/annotations.page:21
 
287
msgid ""
 
288
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
 
289
"annotations using the <app>document viewer</app>."
 
290
msgstr ""
 
291
"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
 
292
"añadir anotaciones usando el <app>Visor de documentos</app>."
 
293
 
 
294
#. (itstool) path: page/p
 
295
#: C/annotations.page:24
 
296
msgid ""
 
297
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
 
298
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
 
299
"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
 
300
msgstr ""
 
301
"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
 
302
"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
 
303
"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
 
304
 
 
305
#. (itstool) path: page/p
 
306
#: C/annotations.page:28
 
307
msgid ""
 
308
"At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
 
309
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
 
310
"which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
 
311
msgstr ""
 
312
"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
 
313
"opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
 
314
"gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
 
315
"documentos)."
 
316
 
 
317
#. (itstool) path: page/p
 
318
#: C/annotations.page:31
 
319
msgid "To create an annotation:"
 
320
msgstr "Crear una anotación:"
 
321
 
 
322
#. (itstool) path: item/p
 
323
#: C/annotations.page:36
 
324
msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
 
325
msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
 
326
 
 
327
#. (itstool) path: item/p
 
328
#: C/annotations.page:41
 
329
msgid ""
 
330
"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
 
331
"down menu."
 
332
msgstr ""
 
333
"Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
 
334
"menú desplegable."
 
335
 
 
336
#. (itstool) path: item/p
 
337
#: C/annotations.page:49
 
338
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
 
339
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
 
340
 
 
341
#. (itstool) path: item/p
 
342
#: C/annotations.page:54
 
343
msgid "Click on the icon to add a text annotation."
 
344
msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
 
345
 
 
346
#. (itstool) path: item/p
 
347
#: C/annotations.page:60
 
348
msgid ""
 
349
"Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
 
350
"to. Your <em>annotation</em> window will open."
 
351
msgstr ""
 
352
"Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
 
353
"anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
 
354
 
 
355
#. (itstool) path: item/p
 
356
#: C/annotations.page:65
 
357
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
 
358
msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
 
359
 
 
360
#. (itstool) path: note/p
 
361
#: C/annotations.page:69
 
362
msgid ""
 
363
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
 
364
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
 
365
msgstr ""
 
366
"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
 
367
"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
 
368
 
 
369
#. (itstool) path: item/p
 
370
#: C/annotations.page:75
 
371
msgid ""
 
372
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
 
373
msgstr ""
 
374
"Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
 
375
 
 
376
#. (itstool) path: info/desc
 
377
#: C/annotations-save.page:6
 
378
msgid "How to save your annotations."
 
379
msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
 
380
 
 
381
#. (itstool) path: page/title
 
382
#: C/annotations-save.page:17
 
383
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
 
384
msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
 
385
 
 
386
#. (itstool) path: page/p
 
387
#: C/annotations-save.page:18
 
388
msgid ""
 
389
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the "
 
390
"<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
 
391
"annotations</em>:"
 
392
msgstr ""
 
393
"Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando el "
 
394
"<app>Visor de documentos</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que "
 
395
"soporte anotaciones</em>:"
 
396
 
 
397
#. (itstool) path: item/p
 
398
#: C/annotations-save.page:23
 
399
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save a copy</gui></guiseq>"
 
400
msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar una copia</gui></guiseq>"
 
401
 
 
402
#. (itstool) path: item/p
 
403
#: C/annotations-save.page:28
 
404
msgid ""
 
405
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save</"
 
406
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 
407
msgstr ""
 
408
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
 
409
"gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
 
410
 
 
411
#. (itstool) path: page/p
 
412
#: C/annotations-save.page:34
 
413
msgid ""
 
414
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
 
415
"PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not "
 
416
"support them. Adobe Reader is known to work."
 
417
msgstr ""
 
418
"Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
 
419
"tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
 
420
"documentos Okular no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
 
421
 
 
422
#. (itstool) path: credit/name
 
423
#: C/bookmarks.page:17 C/finding.page:21 C/formats.page:18 C/opening.page:18
 
424
#: C/password.page:16
 
425
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
426
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
427
 
 
428
#. (itstool) path: info/desc
 
429
#: C/bookmarks.page:25
 
430
msgid "You can use annotations like bookmarks."
 
431
msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
 
432
 
 
433
#. (itstool) path: page/title
 
434
#: C/bookmarks.page:28
 
435
msgid "Bookmarks"
 
436
msgstr "Marcadores"
 
437
 
 
438
#. (itstool) path: page/p
 
439
#: C/bookmarks.page:30
 
440
msgid ""
 
441
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document Viewer</"
 
442
"app>."
 
443
msgstr ""
 
444
"Puede añadir, renombrar y eliminar marcadores usando el <app>Visor de "
 
445
"documentos</app>."
 
446
 
 
447
#. (itstool) path: page/p
 
448
#: C/bookmarks.page:33
 
449
msgid ""
 
450
"When you open a file, you should see a side pane on the left side of the "
 
451
"window. If you do not have a visible side pane, press the <key>F9</key> key."
 
452
msgstr ""
 
453
"Cuando abre un archivo, debería ver un panel lateral en el lado izquierdo de "
 
454
"la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse la tecla <key>F9</"
 
455
"key>."
 
456
 
 
457
#. (itstool) path: page/p
 
458
#: C/bookmarks.page:37
 
459
msgid ""
 
460
"At the top of this side pane, there is a dropdown menu. To work with "
 
461
"bookmarks, select the <gui>Bookmarks</gui> option from this dropdown menu."
 
462
msgstr ""
 
463
"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable. Para "
 
464
"trabajar con marcadores, seleccione la opción <gui>Marcadores</gui> en el "
 
465
"menú desplegable."
 
466
 
 
467
#. (itstool) path: section/title
 
468
#: C/bookmarks.page:43
 
469
msgid "Create a bookmark"
 
470
msgstr "Crear un marcador"
 
471
 
 
472
#. (itstool) path: item/p
 
473
#: C/bookmarks.page:47
 
474
msgid ""
 
475
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
 
476
"add the bookmark."
 
477
msgstr ""
 
478
"En el propio documento PDF, vaya a la página para la que quiere añadir el "
 
479
"marcador."
 
480
 
 
481
#. (itstool) path: item/p
 
482
#: C/bookmarks.page:51
 
483
msgid "In the side pane, select <gui>Bookmarks</gui> from the dropdown menu."
 
484
msgstr ""
 
485
"En el panel lateral, elija <gui>Marcadores</gui> en el menú desplegable."
 
486
 
 
487
#. (itstool) path: item/p
 
488
#: C/bookmarks.page:55
 
489
msgid ""
 
490
"Click the <gui>Add</gui> button at the bottom of the side pane. The default "
 
491
"name of the bookmark you just added is the page number of the document."
 
492
msgstr ""
 
493
"Pulse el botón <gui>Añadir</gui> en la parte inferior del panel lateral. El "
 
494
"nombre predeterminado para el marcador que acaba de añadir es el número de "
 
495
"la página del documento."
 
496
 
 
497
#. (itstool) path: item/p
 
498
#: C/bookmarks.page:60
 
499
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
 
500
msgstr "Ahora aparece el marcador en la lista de marcadores."
 
501
 
 
502
#. (itstool) path: section/title
 
503
#: C/bookmarks.page:67
 
504
msgid "Rename a bookmark"
 
505
msgstr "Renombrar un marcador"
 
506
 
 
507
#. (itstool) path: item/p
 
508
#: C/bookmarks.page:70 C/bookmarks.page:82
 
509
msgid "Select the bookmark in the side pane."
 
510
msgstr "Seleccione el marcador en el panel lateral."
 
511
 
 
512
#. (itstool) path: item/p
 
513
#: C/bookmarks.page:71
 
514
msgid "Click on the bookmark name."
 
515
msgstr "Pulse sobre el nombre del marcador."
 
516
 
 
517
#. (itstool) path: item/p
 
518
#: C/bookmarks.page:72
 
519
msgid "Enter the new name."
 
520
msgstr "Introduzca el nuevo nombre."
 
521
 
 
522
#. (itstool) path: item/p
 
523
#: C/bookmarks.page:73
 
524
msgid "Press <key>Enter</key>."
 
525
msgstr "Pulse <key>Intro</key>."
 
526
 
 
527
#. (itstool) path: section/title
 
528
#: C/bookmarks.page:79
 
529
msgid "Delete a bookmark"
 
530
msgstr "Eliminar un marcador"
 
531
 
 
532
#. (itstool) path: item/p
 
533
#: C/bookmarks.page:83
 
534
msgid "Click the <gui>Remove</gui> button at the bottom of the side pane."
 
535
msgstr ""
 
536
"Pulse el botón <gui>Quitar</gui> en la parte inferior del panel lateral."
 
537
 
 
538
#. (itstool) path: info/desc
 
539
#: C/bug-filing.page:7
 
540
msgid "How and where to report problems."
 
541
msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
 
542
 
 
543
#. (itstool) path: page/title
 
544
#: C/bug-filing.page:19
 
545
msgid "File a bug against the <app>document viewer</app>"
 
546
msgstr "Informar de un error en <app>Visor de documentos</app>"
 
547
 
 
548
#. (itstool) path: page/p
 
549
#: C/bug-filing.page:20
 
550
msgid ""
 
551
"The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. You "
 
552
"are welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
 
553
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/"
 
554
">."
 
555
msgstr ""
 
556
"Una comunidad de voluntarios ha creado <app>Visor de documentos</app>. Se le "
 
557
"dará la bienvenida si quiere participar. Si descubre un problema, puede "
 
558
"rellenar un <em>informe de error</em>. Para rellenar un informe de error, "
 
559
"vaya a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
560
 
 
561
#. (itstool) path: page/p
 
562
#: C/bug-filing.page:23
 
563
msgid ""
 
564
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
 
565
"about bugs, crashes and request enhancements."
 
566
msgstr ""
 
567
"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
 
568
"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
 
569
"solicitudes de mejoras."
 
570
 
 
571
#. (itstool) path: page/p
 
572
#: C/bug-filing.page:26
 
573
msgid ""
 
574
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
 
575
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
 
576
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
 
577
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
 
578
msgstr ""
 
579
"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
 
580
"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
 
581
"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
 
582
"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace <gui>New "
 
583
"Account</gui> para crear una."
 
584
 
 
585
#. (itstool) path: page/p
 
586
#: C/bug-filing.page:29
 
587
msgid ""
 
588
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 
589
"gui><gui>Core</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
 
590
"please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
 
591
"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
 
592
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
 
593
"the bug to see if it already exists."
 
594
msgstr ""
 
595
"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
 
596
"de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
 
597
"informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
 
598
"cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
 
599
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
 
600
"el error para ver si ya existe."
 
601
 
 
602
#. (itstool) path: page/p
 
603
#: C/bug-filing.page:33
 
604
msgid ""
 
605
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 
606
"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
 
607
"gui>."
 
608
msgstr ""
 
609
"Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
 
610
"gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
 
611
"<gui>general</gui>."
 
612
 
 
613
#. (itstool) path: page/p
 
614
#: C/bug-filing.page:36
 
615
msgid ""
 
616
"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
 
617
"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
 
618
"click <gui>Commit</gui>."
 
619
msgstr ""
 
620
"Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
 
621
"<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
 
622
"<gui>Commit</gui>."
 
623
 
 
624
#. (itstool) path: page/p
 
625
#: C/bug-filing.page:40
 
626
msgid ""
 
627
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
628
"is being dealt with."
 
629
msgstr ""
 
630
"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
 
631
"se trata."
 
632
 
 
633
#. (itstool) path: info/title
 
634
#: C/commandline.page:7
 
635
msgctxt "sort"
 
636
msgid "Command line"
 
637
msgstr "Línea de comandos"
 
638
 
 
639
#. (itstool) path: info/desc
 
640
#: C/commandline.page:8
 
641
msgid ""
 
642
"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
 
643
"pages and in various modes."
 
644
msgstr ""
 
645
"El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
 
646
"páginas específicas y de varias formas."
 
647
 
 
648
#. (itstool) path: credit/name
 
649
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:13 C/convertPostScript.page:13
 
650
#: C/convertSVG.page:12 C/editing.page:11 C/finding.page:13 C/formats.page:14
 
651
#: C/index.page:14 C/invert-colors.page:15 C/movingaround.page:12
 
652
#: C/noprint.page:10 C/password.page:12 C/presentations.page:12
 
653
#: C/print-2sided.page:12 C/print-differentsize.page:11 C/printing.page:14
 
654
#: C/print-order.page:12 C/print-select.page:11 C/reload.page:14
 
655
#: C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:11
 
656
msgid "Phil Bull"
 
657
msgstr "Phil Bull"
 
658
 
 
659
#. (itstool) path: page/title
 
660
#: C/commandline.page:23
 
661
msgid "The command line"
 
662
msgstr "La línea de comandos"
 
663
 
 
664
#. (itstool) path: page/p
 
665
#: C/commandline.page:24
 
666
msgid ""
 
667
"To start the <app>Document Viewer</app> from the command line, type "
 
668
"<cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after "
 
669
"the evince command:"
 
670
msgstr ""
 
671
"Para iniciar el <app>Visor de documentos</app> desde la línea de comandos, "
 
672
"escriba <cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el "
 
673
"nombre del archivo después del comando «evince»:"
 
674
 
 
675
#. (itstool) path: page/screen
 
676
#: C/commandline.page:29
 
677
#, no-wrap
 
678
msgid "evince file.pdf"
 
679
msgstr "evince archivo.pdf"
 
680
 
 
681
#. (itstool) path: page/p
 
682
#: C/commandline.page:30
 
683
msgid ""
 
684
"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
 
685
"command, separating the filenames by a space:"
 
686
msgstr ""
 
687
"Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
 
688
"del comando de evince, separándolos por un espacio:"
 
689
 
 
690
#. (itstool) path: page/screen
 
691
#: C/commandline.page:33
 
692
#, no-wrap
 
693
msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
 
694
msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
 
695
 
 
696
#. (itstool) path: page/p
 
697
#: C/commandline.page:34
 
698
msgid ""
 
699
"The <app>document viewer</app> also supports the handling of files on the "
 
700
"web. For example, after the evince command you can give the location of a "
 
701
"file on the web:"
 
702
msgstr ""
 
703
"El <app>Visor de documentos</app> también soporta gestión de archivos en la "
 
704
"web. Por ejemplo, después del comando «evince» puede proporcionar la "
 
705
"ubicación de un archivo en la web:"
 
706
 
 
707
#. (itstool) path: page/screen
 
708
#: C/commandline.page:37
 
709
#, no-wrap
 
710
msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
 
711
msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
 
712
 
 
713
#. (itstool) path: section/title
 
714
#: C/commandline.page:39
 
715
msgid "Opening a document at a specific page"
 
716
msgstr "Abrir un documento por una página específica"
 
717
 
 
718
#. (itstool) path: section/p
 
719
#: C/commandline.page:40
 
720
msgid ""
 
721
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 
722
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
 
723
msgstr ""
 
724
"Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
 
725
"página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
 
726
"escriba:"
 
727
 
 
728
#. (itstool) path: section/screen
 
729
#: C/commandline.page:44
 
730
#, no-wrap
 
731
msgid "evince --page-label=3 file.pdf"
 
732
msgstr "evince --page-label=3 archivo.pdf"
 
733
 
 
734
#. (itstool) path: section/p
 
735
#: C/commandline.page:45
 
736
msgid ""
 
737
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
 
738
"the <app>Document Viewer</app> toolbar."
 
739
msgstr ""
 
740
"La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
 
741
"página mostrado en la barra de herramientas del <app>Visor de documentos</"
 
742
"app>."
 
743
 
 
744
#. (itstool) path: section/title
 
745
#: C/commandline.page:51
 
746
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
 
747
msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
 
748
 
 
749
#. (itstool) path: section/screen
 
750
#: C/commandline.page:52
 
751
#, no-wrap
 
752
msgid "evince --fullscreen file.pdf"
 
753
msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
 
754
 
 
755
#. (itstool) path: section/title
 
756
#: C/commandline.page:55
 
757
msgid "Opening a document in presentation mode"
 
758
msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
 
759
 
 
760
#. (itstool) path: section/screen
 
761
#: C/commandline.page:56
 
762
#, no-wrap
 
763
msgid "evince --presentation file.pdf"
 
764
msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
 
765
 
 
766
#. (itstool) path: section/title
 
767
#: C/commandline.page:59
 
768
msgid "Opening a document in preview mode"
 
769
msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
 
770
 
 
771
#. (itstool) path: section/screen
 
772
#: C/commandline.page:60
 
773
#, no-wrap
 
774
msgid "evince --preview file.pdf"
 
775
msgstr "evince --preview archivo.pdf"
 
776
 
 
777
#. (itstool) path: info/desc
 
778
#: C/convertpdf.page:7
 
779
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
 
780
msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
 
781
 
 
782
#. (itstool) path: credit/name
 
783
#: C/convertpdf.page:17 C/convertPostScript.page:17 C/convertSVG.page:16
 
784
#: C/finding.page:17 C/forms-saving.page:19 C/invert-colors.page:19
 
785
#: C/movingaround.page:16 C/presentations.page:16 C/printing.page:18
 
786
msgid "Anna Philips"
 
787
msgstr "Anna Philips"
 
788
 
 
789
#. (itstool) path: page/title
 
790
#: C/convertpdf.page:26
 
791
msgid "Converting a document to PDF"
 
792
msgstr "Convertir un documento a PDF"
 
793
 
 
794
#. (itstool) path: page/p
 
795
#: C/convertpdf.page:28
 
796
msgid ""
 
797
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
 
798
msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
 
799
 
 
800
#. (itstool) path: item/p
 
801
#: C/convertpdf.page:32 C/formats.page:34 C/presentations.page:69
 
802
#: C/printing.page:49
 
803
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
 
804
msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
 
805
 
 
806
#. (itstool) path: item/p
 
807
#: C/convertpdf.page:33 C/formats.page:38 C/presentations.page:73
 
808
#: C/printing.page:52
 
809
msgid "PostScript (.ps)"
 
810
msgstr "PostScript (.ps)"
 
811
 
 
812
#. (itstool) path: page/p
 
813
#: C/convertpdf.page:35
 
814
msgid ""
 
815
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 
816
"\" the document as a PDF file."
 
817
msgstr ""
 
818
"Esto funciona abriendo el documento con el <app>Visor de documentos</app> e "
 
819
"«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
 
820
 
 
821
#. (itstool) path: item/p
 
822
#: C/convertpdf.page:40 C/forms-saving.page:56
 
823
msgid ""
 
824
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 
825
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
 
826
"your keyboard."
 
827
msgstr ""
 
828
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
 
829
"derecha y elija <gui>Imprimir</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
 
830
"key></keyseq> en su teclado."
 
831
 
 
832
#. (itstool) path: item/p
 
833
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:61
 
834
msgid ""
 
835
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
 
836
"gui>."
 
837
msgstr ""
 
838
"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
 
839
"de salida</gui>."
 
840
 
 
841
#. (itstool) path: item/p
 
842
#: C/convertpdf.page:51
 
843
msgid ""
 
844
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 
845
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 
846
msgstr ""
 
847
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
 
848
"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
 
849
 
 
850
#. (itstool) path: note/p
 
851
#: C/convertpdf.page:58
 
852
msgid ""
 
853
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
 
854
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
 
855
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
 
856
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
 
857
"recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
 
858
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
 
859
"to."
 
860
msgstr ""
 
861
"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
 
862
"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
 
863
"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
 
864
"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
 
865
"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
 
866
"PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
 
867
"Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
 
868
"el texto desde archivos."
 
869
 
 
870
#. (itstool) path: info/desc
 
871
#: C/convertPostScript.page:7
 
872
msgid "You can convert a document to PostScript."
 
873
msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
 
874
 
 
875
#. (itstool) path: page/title
 
876
#: C/convertPostScript.page:26
 
877
msgid "Converting a document to PostScript"
 
878
msgstr "Convertir un documento a PostScript"
 
879
 
 
880
#. (itstool) path: page/p
 
881
#: C/convertPostScript.page:28
 
882
msgid ""
 
883
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
 
884
msgstr ""
 
885
"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
 
886
"formato:"
 
887
 
 
888
#. (itstool) path: item/p
 
889
#: C/convertPostScript.page:32 C/formats.page:35 C/presentations.page:70
 
890
#: C/printing.page:50
 
891
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
 
892
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
 
893
 
 
894
#. (itstool) path: item/p
 
895
#: C/convertPostScript.page:33 C/convertSVG.page:30 C/formats.page:37
 
896
#: C/presentations.page:72 C/printing.page:51
 
897
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
 
898
msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
 
899
 
 
900
#. (itstool) path: item/p
 
901
#: C/convertPostScript.page:34 C/printing.page:53
 
902
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
 
903
msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
 
904
 
 
905
#. (itstool) path: page/p
 
906
#: C/convertPostScript.page:36
 
907
msgid ""
 
908
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 
909
"\" the document as a PostScript file."
 
910
msgstr ""
 
911
"Esto funciona abriendo el documento con el <app>Visor de documentos</app> e "
 
912
"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
 
913
 
 
914
#. (itstool) path: item/p
 
915
#: C/convertPostScript.page:41
 
916
msgid ""
 
917
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 
918
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
 
919
"go to the <gui>General</gui> tab."
 
920
msgstr ""
 
921
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
 
922
"derecha y elija <gui>Imprimir</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
 
923
"key></keyseq> y vaya a la pestaña <gui>General</gui>."
 
924
 
 
925
#. (itstool) path: item/p
 
926
#: C/convertPostScript.page:47
 
927
msgid ""
 
928
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
 
929
"format</gui>."
 
930
msgstr ""
 
931
"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
 
932
"<gui>Formato de salida</gui>."
 
933
 
 
934
#. (itstool) path: item/p
 
935
#: C/convertPostScript.page:53
 
936
msgid ""
 
937
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 
938
"gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
 
939
msgstr ""
 
940
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
 
941
"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
 
942
"elija."
 
943
 
 
944
#. (itstool) path: info/desc
 
945
#: C/convertSVG.page:7
 
946
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
 
947
msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
 
948
 
 
949
#. (itstool) path: page/title
 
950
#: C/convertSVG.page:25
 
951
msgid "Converting a document to SVG"
 
952
msgstr "Convertir un documento a SVG"
 
953
 
 
954
#. (itstool) path: page/p
 
955
#: C/convertSVG.page:26
 
956
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
 
957
msgstr ""
 
958
"Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
 
959
 
 
960
#. (itstool) path: page/p
 
961
#: C/convertSVG.page:32
 
962
msgid ""
 
963
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 
964
"\" the document as an SVG file."
 
965
msgstr ""
 
966
"Esto funciona abriendo el documento con el <app>Visor de documentos</app> e "
 
967
"«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
 
968
 
 
969
#. (itstool) path: item/p
 
970
#: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33
 
971
msgid ""
 
972
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 
973
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
974
msgstr ""
 
975
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
 
976
"derecha y elija <gui>Imprimir</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
 
977
"key></keyseq>."
 
978
 
 
979
#. (itstool) path: item/p
 
980
#: C/convertSVG.page:42
 
981
msgid ""
 
982
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
 
983
"gui>."
 
984
msgstr ""
 
985
"Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
 
986
"de salida</gui>."
 
987
 
 
988
#. (itstool) path: item/p
 
989
#: C/convertSVG.page:48
 
990
msgid ""
 
991
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 
992
"gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
 
993
msgstr ""
 
994
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
 
995
"<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
 
996
 
 
997
#. (itstool) path: info/desc
 
998
#: C/default-settings.page:7
 
999
msgid "Save current settings as default for new documents."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Guardar la configuración actual como predeterminada para los documentos "
 
1002
"nuevos."
 
1003
 
 
1004
#. (itstool) path: credit/name
 
1005
#: C/default-settings.page:11
 
1006
msgid "Sindhu S"
 
1007
msgstr "Sindhu S"
 
1008
 
 
1009
#. (itstool) path: page/title
 
1010
#: C/default-settings.page:20
 
1011
msgid "Change default settings"
 
1012
msgstr "Cambiar la configuración predeterminada"
 
1013
 
 
1014
#. (itstool) path: page/p
 
1015
#: C/default-settings.page:22
 
1016
msgid ""
 
1017
"When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom "
 
1018
"and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
 
1019
"settings are saved for the document."
 
1020
msgstr ""
 
1021
"Cuando se abre un documento por primera vez, se aplica la configuración "
 
1022
"predeterminada como las preferencias de la ampliación o de la vista de "
 
1023
"página. Cualquier cambio que haga a esta configuración se guarda para el "
 
1024
"documento."
 
1025
 
 
1026
#. (itstool) path: page/p
 
1027
#: C/default-settings.page:25
 
1028
msgid ""
 
1029
"You can save the settings which you are currently using as default for all "
 
1030
"new documents by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style="
 
1031
"\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui></guiseq> or press "
 
1032
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"Puede guardar la configuración que está usando actualmente como "
 
1035
"predeterminada para todos los documentos nuevos seleccionando <guiseq><gui "
 
1036
"style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Guardar la configuración "
 
1037
"actual como predeterminada</gui></guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</"
 
1038
"key><key>T</key></keyseq>."
 
1039
 
 
1040
#. (itstool) path: note/p
 
1041
#: C/default-settings.page:31
 
1042
msgid ""
 
1043
"The new default settings do not override settings of previously opened "
 
1044
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
 
1045
msgstr ""
 
1046
"La nueva configuración predeterminada no sobreescribe la configuración de "
 
1047
"los documentos abiertos anteriormente, sólo se aplica a los documentos "
 
1048
"abiertos por primera vez."
 
1049
 
 
1050
#. (itstool) path: info/desc
 
1051
#: C/develop.page:7
 
1052
msgid "Improve the <app>Document Viewer</app>."
 
1053
msgstr "Mejorar el <app>Visor de documentos</app>."
 
1054
 
 
1055
#. (itstool) path: credit/years
 
1056
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
 
1057
msgid "2011"
 
1058
msgstr "2011"
 
1059
 
 
1060
#. (itstool) path: page/title
 
1061
#: C/develop.page:19
 
1062
msgid "Help develop"
 
1063
msgstr "Contribuir al desarrollo"
 
1064
 
 
1065
#. (itstool) path: page/p
 
1066
#: C/develop.page:20
 
1067
msgid ""
 
1068
"The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
 
1069
"community. You are welcome to participate."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"El <app>Visor de documentos</app> lo desarrolla y lo mantiene una comunidad "
 
1072
"de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido."
 
1073
 
 
1074
#. (itstool) path: page/p
 
1075
#: C/develop.page:23
 
1076
msgid ""
 
1077
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\">help "
 
1078
"develop</link> the <app>Document Viewer</app>, you can get in touch with the "
 
1079
"developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F"
 
1080
"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail."
 
1081
"gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Si quiere <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\">contribuir al "
 
1084
"desarrollo</link> del <app>Visor de documentos</app>, puede ponerse en "
 
1085
"contacto con los desarrolladores mediante <link href=\"https://cbe005.chat."
 
1086
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, o mediante "
 
1087
"su <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">lista "
 
1088
"de correo</link>."
 
1089
 
 
1090
#. (itstool) path: info/desc
 
1091
#: C/documentation.page:7
 
1092
msgid "Contact the Documentation Team."
 
1093
msgstr "Contactar con el equipo de documentación."
 
1094
 
 
1095
#. (itstool) path: page/title
 
1096
#: C/documentation.page:18
 
1097
msgid "Help write documentation"
 
1098
msgstr "Ayudar a escribir documentación"
 
1099
 
 
1100
#. (itstool) path: page/p
 
1101
#: C/documentation.page:20
 
1102
msgid ""
 
1103
"The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
 
1104
"community. You are welcome to participate."
 
1105
msgstr ""
 
1106
"La documentación del <app>Visor de documentos</app> la mantiene una "
 
1107
"comunidad de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido."
 
1108
 
 
1109
#. (itstool) path: page/p
 
1110
#: C/documentation.page:23
 
1111
msgid ""
 
1112
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
 
1113
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
 
1114
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
 
1115
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Para contribuir con el proyecto de documentación, contacte con nosotros "
 
1118
"mediante <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
 
1119
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, o mediante nuestra <link href=\"http://mail."
 
1120
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">lista de correo</link>."
 
1121
 
 
1122
#. (itstool) path: page/p
 
1123
#: C/documentation.page:25
 
1124
msgid ""
 
1125
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
 
1126
"\">wiki</link> page contains useful information."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"El <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
 
1129
"\">wiki</link> contiene información útil."
 
1130
 
 
1131
#. (itstool) path: info/desc
 
1132
#: C/duplex-10pages.page:8
 
1133
msgid "Print a 10 page booklet."
 
1134
msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
 
1135
 
 
1136
#. (itstool) path: page/title
 
1137
#: C/duplex-10pages.page:21
 
1138
msgid "10-page booklet"
 
1139
msgstr "Folleto de 10 páginas"
 
1140
 
 
1141
#. (itstool) path: item/p
 
1142
#: C/duplex-10pages.page:24 C/duplex-10pages.page:67 C/duplex-11pages.page:24
 
1143
#: C/duplex-12pages.page:24 C/duplex-13pages.page:24 C/duplex-14pages.page:24
 
1144
#: C/duplex-16pages.page:24 C/duplex-3pages.page:26 C/duplex-4pages.page:24
 
1145
#: C/duplex-5pages.page:24 C/duplex-5pages.page:108 C/duplex-6pages.page:25
 
1146
#: C/duplex-6pages.page:68 C/duplex-7pages.page:25 C/duplex-7pages.page:62
 
1147
#: C/duplex-8pages.page:24 C/duplex-9pages.page:24 C/duplex-9pages.page:104
 
1148
#: C/duplex-9pages.page:120 C/duplex-npages.page:48 C/print-2sided.page:29
 
1149
#: C/singlesided-13-16pages.page:44 C/singlesided-13-16pages.page:92
 
1150
#: C/singlesided-17-20pages.page:44 C/singlesided-17-20pages.page:90
 
1151
#: C/singlesided-3-4pages.page:44 C/singlesided-3-4pages.page:89
 
1152
#: C/singlesided-5-8pages.page:44 C/singlesided-5-8pages.page:89
 
1153
#: C/singlesided-9-12pages.page:44 C/singlesided-9-12pages.page:89
 
1154
#: C/singlesided-npages.page:49 C/singlesided-npages.page:96
 
1155
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
1156
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
 
1157
 
 
1158
#. (itstool) path: item/p
 
1159
#: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 C/duplex-11pages.page:31
 
1160
#: C/duplex-11pages.page:67 C/duplex-12pages.page:30 C/duplex-13pages.page:29
 
1161
#: C/duplex-14pages.page:29 C/duplex-14pages.page:71 C/duplex-16pages.page:29
 
1162
#: C/duplex-3pages.page:31 C/duplex-4pages.page:31 C/duplex-5pages.page:31
 
1163
#: C/duplex-6pages.page:30 C/duplex-6pages.page:73 C/duplex-7pages.page:32
 
1164
#: C/duplex-7pages.page:67 C/duplex-8pages.page:30 C/duplex-9pages.page:31
 
1165
#: C/duplex-npages.page:53 C/singlesided-13-16pages.page:51
 
1166
#: C/singlesided-17-20pages.page:49 C/singlesided-3-4pages.page:51
 
1167
#: C/singlesided-5-8pages.page:51 C/singlesided-9-12pages.page:51
 
1168
#: C/singlesided-npages.page:54
 
1169
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
 
1170
msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
 
1171
 
 
1172
#. (itstool) path: item/p
 
1173
#: C/duplex-10pages.page:33 C/duplex-14pages.page:32 C/duplex-6pages.page:33
 
1174
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
 
1175
msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
 
1176
 
 
1177
#. (itstool) path: item/p
 
1178
#: C/duplex-10pages.page:36
 
1179
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
 
1180
msgstr ""
 
1181
"Escriba los números de las páginas en este orden:  10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
 
1182
 
 
1183
#. (itstool) path: item/p
 
1184
#: C/duplex-10pages.page:42 C/duplex-10pages.page:81 C/duplex-11pages.page:43
 
1185
#: C/duplex-11pages.page:75 C/duplex-12pages.page:42 C/duplex-13pages.page:39
 
1186
#: C/duplex-14pages.page:41 C/duplex-14pages.page:81 C/duplex-16pages.page:43
 
1187
#: C/duplex-3pages.page:39 C/duplex-4pages.page:42 C/duplex-5pages.page:40
 
1188
#: C/duplex-5pages.page:75 C/duplex-6pages.page:43 C/duplex-6pages.page:83
 
1189
#: C/duplex-7pages.page:44 C/duplex-7pages.page:77 C/duplex-8pages.page:42
 
1190
#: C/duplex-9pages.page:40 C/duplex-npages.page:68
 
1191
#: C/singlesided-13-16pages.page:65 C/singlesided-13-16pages.page:97
 
1192
#: C/singlesided-17-20pages.page:63 C/singlesided-17-20pages.page:95
 
1193
#: C/singlesided-3-4pages.page:62 C/singlesided-3-4pages.page:94
 
1194
#: C/singlesided-5-8pages.page:62 C/singlesided-5-8pages.page:94
 
1195
#: C/singlesided-9-12pages.page:62 C/singlesided-9-12pages.page:94
 
1196
#: C/singlesided-npages.page:69 C/singlesided-npages.page:101
 
1197
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
1198
msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
 
1199
 
 
1200
#. (itstool) path: item/p
 
1201
#: C/duplex-10pages.page:45 C/duplex-12pages.page:45 C/duplex-14pages.page:44
 
1202
#: C/duplex-3pages.page:42 C/duplex-5pages.page:43 C/duplex-7pages.page:47
 
1203
#: C/duplex-9pages.page:43
 
1204
msgid ""
 
1205
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
 
1206
"Edge (Flip)</gui>."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
 
1209
"<gui>Margen corto (girar)</gui>."
 
1210
 
 
1211
#. (itstool) path: item/p
 
1212
#: C/duplex-10pages.page:48 C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-12pages.page:48
 
1213
#: C/duplex-13pages.page:45 C/duplex-14pages.page:47 C/duplex-16pages.page:49
 
1214
#: C/duplex-3pages.page:45 C/duplex-4pages.page:48 C/duplex-5pages.page:46
 
1215
#: C/duplex-6pages.page:49 C/duplex-7pages.page:50 C/duplex-8pages.page:48
 
1216
#: C/duplex-9pages.page:46 C/duplex-npages.page:74
 
1217
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
1218
msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
 
1219
 
 
1220
#. (itstool) path: item/p
 
1221
#: C/duplex-10pages.page:51 C/duplex-11pages.page:78 C/duplex-12pages.page:51
 
1222
#: C/duplex-14pages.page:50 C/duplex-16pages.page:52 C/duplex-4pages.page:51
 
1223
#: C/duplex-5pages.page:78 C/duplex-6pages.page:52 C/duplex-8pages.page:51
 
1224
#: C/duplex-npages.page:77 C/singlesided-13-16pages.page:74
 
1225
#: C/singlesided-17-20pages.page:72 C/singlesided-3-4pages.page:71
 
1226
#: C/singlesided-5-8pages.page:71 C/singlesided-9-12pages.page:71
 
1227
#: C/singlesided-npages.page:78
 
1228
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 
1229
msgstr ""
 
1230
"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
 
1231
"derecha</gui>."
 
1232
 
 
1233
#. (itstool) path: item/p
 
1234
#: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 C/duplex-11pages.page:55
 
1235
#: C/duplex-11pages.page:81 C/duplex-12pages.page:54 C/duplex-13pages.page:51
 
1236
#: C/duplex-13pages.page:76 C/duplex-13pages.page:90 C/duplex-13pages.page:109
 
1237
#: C/duplex-13pages.page:120 C/duplex-14pages.page:53 C/duplex-14pages.page:87
 
1238
#: C/duplex-16pages.page:57 C/duplex-3pages.page:53 C/duplex-4pages.page:56
 
1239
#: C/duplex-5pages.page:52 C/duplex-5pages.page:81 C/duplex-5pages.page:98
 
1240
#: C/duplex-5pages.page:117 C/duplex-6pages.page:55 C/duplex-6pages.page:89
 
1241
#: C/duplex-7pages.page:56 C/duplex-7pages.page:83 C/duplex-8pages.page:54
 
1242
#: C/duplex-9pages.page:52 C/duplex-9pages.page:75 C/duplex-9pages.page:94
 
1243
#: C/duplex-9pages.page:114 C/duplex-9pages.page:126 C/duplex-npages.page:82
 
1244
#: C/printing.page:40 C/singlesided-13-16pages.page:82
 
1245
#: C/singlesided-13-16pages.page:105 C/singlesided-17-20pages.page:80
 
1246
#: C/singlesided-17-20pages.page:103 C/singlesided-3-4pages.page:79
 
1247
#: C/singlesided-3-4pages.page:102 C/singlesided-5-8pages.page:79
 
1248
#: C/singlesided-5-8pages.page:102 C/singlesided-9-12pages.page:79
 
1249
#: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/singlesided-npages.page:86
 
1250
#: C/singlesided-npages.page:109
 
1251
msgid "Click <gui>Print</gui>."
 
1252
msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
 
1253
 
 
1254
#. (itstool) path: item/p
 
1255
#: C/duplex-10pages.page:62 C/duplex-14pages.page:61 C/duplex-6pages.page:63
 
1256
msgid ""
 
1257
"Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
 
1258
"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
 
1259
"on the other side)."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
 
1262
"en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
 
1263
"se imprimirá en la otra cara)."
 
1264
 
 
1265
#. (itstool) path: item/p
 
1266
#: C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-6pages.page:76
 
1267
msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
 
1268
msgstr ""
 
1269
"En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
 
1270
 
 
1271
#. (itstool) path: item/p
 
1272
#: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-11pages.page:52 C/duplex-13pages.page:48
 
1273
#: C/duplex-14pages.page:84 C/duplex-3pages.page:48 C/duplex-5pages.page:49
 
1274
#: C/duplex-6pages.page:86 C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-9pages.page:49
 
1275
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
 
1276
msgstr ""
 
1277
"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
 
1278
"izquierda</gui>."
 
1279
 
 
1280
#. (itstool) path: note/p
 
1281
#: C/duplex-10pages.page:94
 
1282
msgid ""
 
1283
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 
1284
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
1285
msgstr ""
 
1286
"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
 
1287
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
 
1288
"hacerlo, puede:"
 
1289
 
 
1290
#. (itstool) path: item/p
 
1291
#: C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-6pages.page:101
 
1292
msgid ""
 
1293
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
 
1296
"LibreOffice</app>."
 
1297
 
 
1298
#. (itstool) path: item/p
 
1299
#: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-13pages.page:136
 
1300
#: C/duplex-14pages.page:103 C/duplex-5pages.page:133 C/duplex-6pages.page:106
 
1301
#: C/duplex-9pages.page:142
 
1302
msgid ""
 
1303
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1304
"placing the blank pages at the end."
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
 
1307
"app>, situando las páginas en blanco al final."
 
1308
 
 
1309
#. (itstool) path: item/p
 
1310
#: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-11pages.page:103
 
1311
#: C/duplex-9pages.page:148
 
1312
msgid ""
 
1313
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
 
1314
"booklet</link>."
 
1315
msgstr ""
 
1316
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
 
1317
"páginas</link>."
 
1318
 
 
1319
#. (itstool) path: info/desc
 
1320
#: C/duplex-11pages.page:8
 
1321
msgid "Print a 11 page booklet."
 
1322
msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
 
1323
 
 
1324
#. (itstool) path: page/title
 
1325
#: C/duplex-11pages.page:21
 
1326
msgid "11-page booklet"
 
1327
msgstr "Folleto de 11 páginas"
 
1328
 
 
1329
#. (itstool) path: item/p
 
1330
#: C/duplex-11pages.page:34 C/duplex-12pages.page:33 C/duplex-16pages.page:32
 
1331
#: C/duplex-4pages.page:34 C/duplex-7pages.page:35 C/duplex-8pages.page:33
 
1332
#: C/duplex-npages.page:56 C/singlesided-13-16pages.page:54
 
1333
#: C/singlesided-17-20pages.page:52 C/singlesided-3-4pages.page:54
 
1334
#: C/singlesided-5-8pages.page:54 C/singlesided-9-12pages.page:54
 
1335
#: C/singlesided-npages.page:57
 
1336
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 
1337
msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
 
1338
 
 
1339
#. (itstool) path: item/p
 
1340
#: C/duplex-11pages.page:37
 
1341
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
 
1342
msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
 
1343
 
 
1344
#. (itstool) path: item/p
 
1345
#: C/duplex-11pages.page:46 C/duplex-13pages.page:42 C/duplex-16pages.page:46
 
1346
#: C/duplex-4pages.page:45 C/duplex-6pages.page:46 C/duplex-8pages.page:45
 
1347
#: C/duplex-npages.page:71
 
1348
msgid ""
 
1349
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>Short "
 
1350
"Edge (Flip)</gui>."
 
1351
msgstr ""
 
1352
"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, seleccione <gui>Margen "
 
1353
"corto (girar)</gui>."
 
1354
 
 
1355
#. (itstool) path: item/p
 
1356
#: C/duplex-11pages.page:62 C/duplex-13pages.page:62 C/duplex-13pages.page:100
 
1357
#: C/duplex-13pages.page:114 C/duplex-14pages.page:66 C/duplex-5pages.page:64
 
1358
#: C/duplex-9pages.page:81
 
1359
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
 
1360
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
 
1361
 
 
1362
#. (itstool) path: item/p
 
1363
#: C/duplex-11pages.page:70
 
1364
msgid ""
 
1365
"Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
 
1366
"7"
 
1367
msgstr ""
 
1368
"Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
 
1369
"5, 6, 7"
 
1370
 
 
1371
#. (itstool) path: note/p
 
1372
#: C/duplex-11pages.page:87
 
1373
msgid ""
 
1374
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1375
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
1376
msgstr ""
 
1377
"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
 
1378
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
 
1379
"hacerlo, puede:"
 
1380
 
 
1381
#. (itstool) path: item/p
 
1382
#: C/duplex-11pages.page:92 C/duplex-7pages.page:94
 
1383
msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1384
msgstr ""
 
1385
"Crear un documento PDF en blanco usando el <app>Procesador de textos de "
 
1386
"LibreOffice</app>."
 
1387
 
 
1388
#. (itstool) path: item/p
 
1389
#: C/duplex-11pages.page:97 C/duplex-7pages.page:99
 
1390
msgid ""
 
1391
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1392
"placing the blank page at the end."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1395
"situando la página en blanco al final."
 
1396
 
 
1397
#. (itstool) path: info/desc
 
1398
#: C/duplex-12pages.page:8
 
1399
msgid "Print a 12 page booklet."
 
1400
msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
 
1401
 
 
1402
#. (itstool) path: page/title
 
1403
#: C/duplex-12pages.page:21
 
1404
msgid "12-page booklet"
 
1405
msgstr "Folleto de 12 páginas"
 
1406
 
 
1407
#. (itstool) path: item/p
 
1408
#: C/duplex-12pages.page:36 C/singlesided-9-12pages.page:57
 
1409
msgid ""
 
1410
"Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
 
1411
"5, 6, 7"
 
1412
msgstr ""
 
1413
"Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
 
1414
"8, 5, 6, 7"
 
1415
 
 
1416
#. (itstool) path: info/desc
 
1417
#: C/duplex-13pages.page:8
 
1418
msgid "Print a 13 page booklet."
 
1419
msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
 
1420
 
 
1421
#. (itstool) path: page/title
 
1422
#: C/duplex-13pages.page:21
 
1423
msgid "13-page booklet"
 
1424
msgstr "Folleto de 13 páginas"
 
1425
 
 
1426
#. (itstool) path: item/p
 
1427
#: C/duplex-13pages.page:32 C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-9pages.page:34
 
1428
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
 
1429
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
 
1430
 
 
1431
#. (itstool) path: item/p
 
1432
#: C/duplex-13pages.page:57 C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-9pages.page:59
 
1433
msgid ""
 
1434
"Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
 
1435
"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
 
1436
"side)."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
 
1439
"la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
 
1440
"imprimirá en la otra cara)."
 
1441
 
 
1442
#. (itstool) path: item/p
 
1443
#: C/duplex-13pages.page:65 C/duplex-5pages.page:67
 
1444
msgid "Choose the General tab."
 
1445
msgstr "Elija la pestaña «General»."
 
1446
 
 
1447
#. (itstool) path: item/p
 
1448
#: C/duplex-13pages.page:68 C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-9pages.page:67
 
1449
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
 
1450
msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
 
1451
 
 
1452
#. (itstool) path: item/p
 
1453
#: C/duplex-13pages.page:73 C/duplex-9pages.page:72
 
1454
msgid ""
 
1455
"Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
 
1456
"menu, select <gui>Left to right</gui>."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
 
1459
"<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
 
1460
"gui>."
 
1461
 
 
1462
#. (itstool) path: item/p
 
1463
#: C/duplex-13pages.page:81 C/duplex-5pages.page:87
 
1464
msgid ""
 
1465
"To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
 
1466
"again."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
 
1469
"gui></guiseq> otra vez."
 
1470
 
 
1471
#. (itstool) path: item/p
 
1472
#: C/duplex-13pages.page:84
 
1473
msgid ""
 
1474
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
 
1477
"<gui>Páginas</gui>."
 
1478
 
 
1479
#. (itstool) path: item/p
 
1480
#: C/duplex-13pages.page:87 C/duplex-5pages.page:95 C/duplex-9pages.page:90
 
1481
msgid ""
 
1482
"In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
 
1483
"<gui>Right to left</gui>."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
 
1486
"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
 
1487
 
 
1488
#. (itstool) path: item/p
 
1489
#: C/duplex-13pages.page:95
 
1490
msgid ""
 
1491
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 
1492
"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Una vez que se haya imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
 
1495
"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
 
1496
"se imprimirán en la otra cara)."
 
1497
 
 
1498
#. (itstool) path: item/p
 
1499
#: C/duplex-13pages.page:103
 
1500
msgid ""
 
1501
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
 
1502
"selection."
 
1503
msgstr ""
 
1504
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 13 en la "
 
1505
"selección de <gui>Páginas</gui>."
 
1506
 
 
1507
#. (itstool) path: item/p
 
1508
#: C/duplex-13pages.page:106 C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:110
 
1509
msgid ""
 
1510
"In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
 
1511
"to right</gui>."
 
1512
msgstr ""
 
1513
"En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
 
1514
"<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
 
1515
 
 
1516
#. (itstool) path: item/p
 
1517
#: C/duplex-13pages.page:117
 
1518
msgid ""
 
1519
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
 
1520
"and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
 
1523
"<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
 
1524
"izquierda a derecha</gui>."
 
1525
 
 
1526
#. (itstool) path: note/p
 
1527
#: C/duplex-13pages.page:126
 
1528
msgid ""
 
1529
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 
1530
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
 
1533
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
 
1534
"hacerlo, puede:"
 
1535
 
 
1536
#. (itstool) path: item/p
 
1537
#: C/duplex-13pages.page:131 C/duplex-5pages.page:128 C/duplex-9pages.page:137
 
1538
msgid ""
 
1539
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
 
1542
"LibreOffice</app>."
 
1543
 
 
1544
#. (itstool) path: item/p
 
1545
#: C/duplex-13pages.page:142 C/duplex-14pages.page:109
 
1546
#: C/duplex-15pages.page:40
 
1547
msgid ""
 
1548
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
 
1549
"booklet</link>."
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
 
1552
"páginas</link>."
 
1553
 
 
1554
#. (itstool) path: info/desc
 
1555
#: C/duplex-14pages.page:8
 
1556
msgid "Print a 14 page booklet."
 
1557
msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
 
1558
 
 
1559
#. (itstool) path: page/title
 
1560
#: C/duplex-14pages.page:21
 
1561
msgid "14-page booklet"
 
1562
msgstr "Folleto de 14 páginas"
 
1563
 
 
1564
#. (itstool) path: item/p
 
1565
#: C/duplex-14pages.page:35
 
1566
msgid ""
 
1567
"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
 
1568
"7, 8, 9, 2"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
 
1571
"11, 10, 7, 8, 9, 2"
 
1572
 
 
1573
#. (itstool) path: note/p
 
1574
#: C/duplex-14pages.page:93
 
1575
msgid ""
 
1576
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 
1577
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
 
1580
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
 
1581
"hacerlo, puede:"
 
1582
 
 
1583
#. (itstool) path: info/desc
 
1584
#: C/duplex-15pages.page:8
 
1585
msgid "Print a 15 page booklet."
 
1586
msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
 
1587
 
 
1588
#. (itstool) path: page/title
 
1589
#: C/duplex-15pages.page:21
 
1590
msgid "15-page booklet"
 
1591
msgstr "Folleto de 15 páginas"
 
1592
 
 
1593
#. (itstool) path: page/p
 
1594
#: C/duplex-15pages.page:24
 
1595
msgid ""
 
1596
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1597
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
 
1600
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
 
1601
"hacerlo, puede:"
 
1602
 
 
1603
#. (itstool) path: item/p
 
1604
#: C/duplex-15pages.page:29 C/duplex-3pages.page:66 C/duplex-npages.page:34
 
1605
#: C/singlesided-13-16pages.page:28 C/singlesided-17-20pages.page:28
 
1606
#: C/singlesided-3-4pages.page:28 C/singlesided-5-8pages.page:28
 
1607
#: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-npages.page:33
 
1608
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
 
1611
 
 
1612
#. (itstool) path: item/p
 
1613
#: C/duplex-15pages.page:34 C/duplex-3pages.page:71
 
1614
#: C/singlesided-3-4pages.page:33
 
1615
msgid ""
 
1616
"Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1617
"placing the blank page at the end."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
 
1620
"app>, situando la página en blanco al final."
 
1621
 
 
1622
#. (itstool) path: info/desc
 
1623
#: C/duplex-16pages.page:8
 
1624
msgid "Print a 16 page booklet."
 
1625
msgstr "Imprimir un folleto de 16 páginas."
 
1626
 
 
1627
#. (itstool) path: page/title
 
1628
#: C/duplex-16pages.page:21
 
1629
msgid "16-page booklet"
 
1630
msgstr "Folleto de 16 páginas"
 
1631
 
 
1632
#. (itstool) path: item/item
 
1633
#: C/duplex-16pages.page:38 C/singlesided-13-16pages.page:60
 
1634
msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
 
1635
msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
 
1636
 
 
1637
#. (itstool) path: tree/item
 
1638
#: C/duplex-16pages.page:36 C/singlesided-13-16pages.page:58
 
1639
#: C/singlesided-17-20pages.page:56
 
1640
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>"
 
1641
msgstr "Escriba los números de página en este orden: <_:item-1/>"
 
1642
 
 
1643
#. (itstool) path: info/title
 
1644
#: C/duplex-3pages.page:7
 
1645
msgctxt "sort"
 
1646
msgid "03-Page Booklet"
 
1647
msgstr "Folleto de 03 páginas"
 
1648
 
 
1649
#. (itstool) path: info/desc
 
1650
#: C/duplex-3pages.page:8
 
1651
msgid "Print a 3 page booklet."
 
1652
msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
 
1653
 
 
1654
#. (itstool) path: page/title
 
1655
#: C/duplex-3pages.page:22
 
1656
msgid "3-page booklet"
 
1657
msgstr "Folleto de 3 páginas"
 
1658
 
 
1659
#. (itstool) path: item/p
 
1660
#: C/duplex-3pages.page:34
 
1661
msgid ""
 
1662
"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
 
1663
"in this order: 3, 2, 1"
 
1664
msgstr ""
 
1665
"En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
 
1666
"páginas en este orden: 3, 2, 1."
 
1667
 
 
1668
#. (itstool) path: note/p
 
1669
#: C/duplex-3pages.page:61
 
1670
msgid ""
 
1671
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1672
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
 
1673
msgstr ""
 
1674
"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
 
1675
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
 
1676
"puede:"
 
1677
 
 
1678
#. (itstool) path: item/p
 
1679
#: C/duplex-3pages.page:77
 
1680
msgid ""
 
1681
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
 
1682
"link>."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
 
1685
"páginas</link>"
 
1686
 
 
1687
#. (itstool) path: info/title
 
1688
#: C/duplex-4pages.page:7
 
1689
msgctxt "sort"
 
1690
msgid "04-Page Booklet"
 
1691
msgstr "Folleto de 04 páginas"
 
1692
 
 
1693
#. (itstool) path: info/desc
 
1694
#: C/duplex-4pages.page:8
 
1695
msgid "Print a 4 page booklet."
 
1696
msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
 
1697
 
 
1698
#. (itstool) path: page/title
 
1699
#: C/duplex-4pages.page:21
 
1700
msgid "4-page booklet"
 
1701
msgstr "Folleto de 4 páginas"
 
1702
 
 
1703
#. (itstool) path: item/p
 
1704
#: C/duplex-4pages.page:37 C/singlesided-3-4pages.page:57
 
1705
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
 
1706
msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
 
1707
 
 
1708
#. (itstool) path: info/title
 
1709
#: C/duplex-5pages.page:7
 
1710
msgctxt "sort"
 
1711
msgid "05-Page Booklet"
 
1712
msgstr "Folleto de 05 páginas"
 
1713
 
 
1714
#. (itstool) path: info/desc
 
1715
#: C/duplex-5pages.page:8
 
1716
msgid "Print a 5 page booklet."
 
1717
msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
 
1718
 
 
1719
#. (itstool) path: page/title
 
1720
#: C/duplex-5pages.page:21
 
1721
msgid "5-page booklet"
 
1722
msgstr "Folleto de 5 páginas"
 
1723
 
 
1724
#. (itstool) path: item/p
 
1725
#: C/duplex-5pages.page:90
 
1726
msgid ""
 
1727
"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
 
1728
"selection ."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
 
1731
"selección <gui>Páginas</gui>."
 
1732
 
 
1733
#. (itstool) path: item/p
 
1734
#: C/duplex-5pages.page:103
 
1735
msgid ""
 
1736
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
 
1737
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Una vez que se haya imprimido la página 3, vuelva a colocar el papel en la "
 
1740
"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
 
1741
"se imprimirán en la otra cara)."
 
1742
 
 
1743
#. (itstool) path: item/p
 
1744
#: C/duplex-5pages.page:111
 
1745
msgid ""
 
1746
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
 
1747
"selection."
 
1748
msgstr ""
 
1749
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en la selección "
 
1750
"de <gui>Páginas</gui>."
 
1751
 
 
1752
#. (itstool) path: note/p
 
1753
#: C/duplex-5pages.page:123
 
1754
msgid ""
 
1755
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
 
1756
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
 
1759
"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
 
1760
 
 
1761
#. (itstool) path: item/p
 
1762
#: C/duplex-5pages.page:139 C/duplex-6pages.page:112 C/duplex-7pages.page:105
 
1763
msgid ""
 
1764
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
 
1765
"link>."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
 
1768
"páginas</link>."
 
1769
 
 
1770
#. (itstool) path: info/title
 
1771
#: C/duplex-6pages.page:7
 
1772
msgctxt "sort"
 
1773
msgid "06-Page Booklet"
 
1774
msgstr "Folleto de 06 páginas"
 
1775
 
 
1776
#. (itstool) path: info/desc
 
1777
#: C/duplex-6pages.page:8
 
1778
msgid "Print a 6 page booklet."
 
1779
msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
 
1780
 
 
1781
#. (itstool) path: page/title
 
1782
#: C/duplex-6pages.page:21
 
1783
msgid "6-page booklet"
 
1784
msgstr "Folleto de 6 páginas"
 
1785
 
 
1786
#. (itstool) path: item/p
 
1787
#: C/duplex-6pages.page:36
 
1788
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
 
1789
msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
 
1790
 
 
1791
#. (itstool) path: note/p
 
1792
#: C/duplex-6pages.page:96
 
1793
msgid ""
 
1794
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
 
1795
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
1796
msgstr ""
 
1797
"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
 
1798
"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
 
1799
 
 
1800
#. (itstool) path: info/title
 
1801
#: C/duplex-7pages.page:7
 
1802
msgctxt "sort"
 
1803
msgid "07-Page Booklet"
 
1804
msgstr "Folleto de 07 páginas"
 
1805
 
 
1806
#. (itstool) path: info/desc
 
1807
#: C/duplex-7pages.page:8
 
1808
msgid "Print a 7 page booklet."
 
1809
msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
 
1810
 
 
1811
#. (itstool) path: page/title
 
1812
#: C/duplex-7pages.page:21
 
1813
msgid "7-page booklet"
 
1814
msgstr "Folleto de 7 páginas"
 
1815
 
 
1816
#. (itstool) path: item/p
 
1817
#: C/duplex-7pages.page:38
 
1818
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
 
1819
msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
 
1820
 
 
1821
#. (itstool) path: item/p
 
1822
#: C/duplex-7pages.page:70
 
1823
msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
 
1826
 
 
1827
#. (itstool) path: item/p
 
1828
#: C/duplex-7pages.page:80
 
1829
msgid ""
 
1830
"In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
 
1831
"right</gui>."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
 
1834
"izquierda a derecha</gui>."
 
1835
 
 
1836
#. (itstool) path: note/p
 
1837
#: C/duplex-7pages.page:89
 
1838
msgid ""
 
1839
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 
1840
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
 
1843
"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
 
1844
"puede:"
 
1845
 
 
1846
#. (itstool) path: info/title
 
1847
#: C/duplex-8pages.page:7
 
1848
msgctxt "sort"
 
1849
msgid "08-Page Booklet"
 
1850
msgstr "Folleto de 8 páginas"
 
1851
 
 
1852
#. (itstool) path: info/desc
 
1853
#: C/duplex-8pages.page:8
 
1854
msgid "Print an 8 page booklet."
 
1855
msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
 
1856
 
 
1857
#. (itstool) path: page/title
 
1858
#: C/duplex-8pages.page:21
 
1859
msgid "8-page booklet"
 
1860
msgstr "Folleto de 8 páginas"
 
1861
 
 
1862
#. (itstool) path: item/p
 
1863
#: C/duplex-8pages.page:36 C/singlesided-5-8pages.page:57
 
1864
msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
 
1867
 
 
1868
#. (itstool) path: info/title
 
1869
#: C/duplex-9pages.page:7
 
1870
msgctxt "sort"
 
1871
msgid "09-Page Booklet"
 
1872
msgstr "Folleto de 09 páginas"
 
1873
 
 
1874
#. (itstool) path: info/desc
 
1875
#: C/duplex-9pages.page:8
 
1876
msgid "Print a 9 page booklet."
 
1877
msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
 
1878
 
 
1879
#. (itstool) path: page/title
 
1880
#: C/duplex-9pages.page:21
 
1881
msgid "9-page booklet"
 
1882
msgstr "Folleto de 9 páginas"
 
1883
 
 
1884
#. (itstool) path: item/p
 
1885
#: C/duplex-9pages.page:64
 
1886
msgid ""
 
1887
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
 
1888
"General tab."
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
 
1891
"elija la pestaña «General»."
 
1892
 
 
1893
#. (itstool) path: item/p
 
1894
#: C/duplex-9pages.page:84
 
1895
msgid ""
 
1896
"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
 
1897
msgstr ""
 
1898
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
 
1899
"<gui>Páginas</gui>."
 
1900
 
 
1901
#. (itstool) path: item/p
 
1902
#: C/duplex-9pages.page:99
 
1903
msgid ""
 
1904
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 
1905
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 
1906
msgstr ""
 
1907
"Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
 
1908
"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
 
1909
"se imprimirán en la otra cara)."
 
1910
 
 
1911
#. (itstool) path: item/p
 
1912
#: C/duplex-9pages.page:107
 
1913
msgid ""
 
1914
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
 
1915
"selection."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en la selección "
 
1918
"de <gui>Páginas</gui>."
 
1919
 
 
1920
#. (itstool) path: item/p
 
1921
#: C/duplex-9pages.page:123
 
1922
msgid ""
 
1923
"Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
 
1924
"<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
 
1927
"establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
 
1928
"derecha</gui>."
 
1929
 
 
1930
#. (itstool) path: note/p
 
1931
#: C/duplex-9pages.page:132
 
1932
msgid ""
 
1933
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 
1934
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
 
1937
"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
 
1938
"hacerlo, puede:"
 
1939
 
 
1940
#. (itstool) path: info/desc
 
1941
#: C/duplex-npages.page:8
 
1942
msgid "Print a booklet over 16 pages."
 
1943
msgstr "Imprimir un folleto de 16 páginas."
 
1944
 
 
1945
#. (itstool) path: page/title
 
1946
#: C/duplex-npages.page:21 C/singlesided-npages.page:21
 
1947
msgid "n-page booklet"
 
1948
msgstr "Folleto de n páginas"
 
1949
 
 
1950
#. (itstool) path: note/p
 
1951
#: C/duplex-npages.page:23 C/singlesided-npages.page:23
 
1952
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
 
1953
msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
 
1954
 
 
1955
#. (itstool) path: page/p
 
1956
#: C/duplex-npages.page:28
 
1957
msgid ""
 
1958
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 
1959
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 
1960
"multiple of 4. To do so, you can:"
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
 
1963
"el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
 
1964
"4. Para hacerlo, puede:"
 
1965
 
 
1966
#. (itstool) path: item/p
 
1967
#: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33
 
1968
#: C/singlesided-17-20pages.page:33 C/singlesided-5-8pages.page:33
 
1969
#: C/singlesided-9-12pages.page:33 C/singlesided-npages.page:38
 
1970
msgid ""
 
1971
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 
1972
"placing the blank pages at the end."
 
1973
msgstr ""
 
1974
"Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
 
1975
"Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
 
1976
 
 
1977
#. (itstool) path: item/item
 
1978
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
 
1979
msgid ""
 
1980
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
1981
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
1982
msgstr ""
 
1983
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
1984
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
 
1985
 
 
1986
#. (itstool) path: item/item
 
1987
#: C/duplex-npages.page:63 C/singlesided-npages.page:64
 
1988
msgid "...until you have typed n-number of pages."
 
1989
msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
 
1990
 
 
1991
#. (itstool) path: tree/item
 
1992
#: C/duplex-npages.page:60 C/singlesided-npages.page:61
 
1993
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
 
1994
msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: <_:item-1/> <_:item-2/>"
 
1995
 
 
1996
#. (itstool) path: info/desc
 
1997
#: C/editing.page:7
 
1998
msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
 
1999
msgstr "No puede usar el <app>Visor de documentos</app> para editar archivos."
 
2000
 
 
2001
#. (itstool) path: page/title
 
2002
#: C/editing.page:20
 
2003
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
 
2004
msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
 
2005
 
 
2006
#. (itstool) path: page/p
 
2007
#: C/editing.page:23
 
2008
msgid ""
 
2009
"The <app>document viewer</app> can't be used to make changes to documents. "
 
2010
"You need to use the appropriate editing application for the type of file you "
 
2011
"want to change."
 
2012
msgstr ""
 
2013
"El <app>Visor de documentos</app> no se puede usar para hacer cambios en "
 
2014
"documento. Necesita usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de "
 
2015
"archivo que quiere cambiar."
 
2016
 
 
2017
#. (itstool) path: note/p
 
2018
#: C/editing.page:29
 
2019
msgid ""
 
2020
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
 
2021
"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
 
2022
"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
 
2023
msgstr ""
 
2024
"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
 
2025
"se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
 
2026
"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
 
2027
"ejemplo."
 
2028
 
 
2029
#. (itstool) path: info/desc
 
2030
#: C/finding.page:27
 
2031
msgid "Search for a word or phrase in a document."
 
2032
msgstr "Busca una palabra o frase en un documento."
 
2033
 
 
2034
#. (itstool) path: page/title
 
2035
#: C/finding.page:30
 
2036
msgid "Find text in a document"
 
2037
msgstr "Buscar texto en un documento"
 
2038
 
 
2039
#. (itstool) path: item/p
 
2040
#: C/finding.page:34
 
2041
msgid ""
 
2042
"Click the <gui>Magnifying glass button</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
2043
"key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
 
2044
msgstr ""
 
2045
"Pulse el <gui>Botón de la lupa</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
 
2046
"key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar la caja de búsqueda."
 
2047
 
 
2048
#. (itstool) path: item/p
 
2049
#: C/finding.page:39
 
2050
msgid ""
 
2051
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
 
2052
msgstr ""
 
2053
"Empiece a escribir en la caja de búsqueda y la búsqueda empezará "
 
2054
"automáticamente."
 
2055
 
 
2056
#. (itstool) path: item/p
 
2057
#: C/finding.page:43
 
2058
msgid ""
 
2059
"Use the <gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> buttons to move to the previous or "
 
2060
"next search result."
 
2061
msgstr ""
 
2062
"Use los botones <gui>∧</gui> y <gui>∨</gui> para moverse al resultado de "
 
2063
"búsqueda anterior o siguiente."
 
2064
 
 
2065
#. (itstool) path: item/p
 
2066
#: C/finding.page:47
 
2067
msgid ""
 
2068
"To hide the search bar, click the <gui>Magnifying glass button</gui> again "
 
2069
"or press <key>Esc</key>."
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse el <gui>Botón de la lupa</gui> otra "
 
2072
"vez o pulse <key>Esc</key>."
 
2073
 
 
2074
#. (itstool) path: page/p
 
2075
#: C/finding.page:52
 
2076
msgid ""
 
2077
"If the word or phrase that you searched for is not found in the document, "
 
2078
"you will see <em>Not found</em> next to the search box. However, if it "
 
2079
"appears in the document at least once, you will be shown how many times the "
 
2080
"search result appears on the current page."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"Si la palabra o la frase que buscó no aparecen en el documento se mostrará "
 
2083
"el mensaje <em>No encontrado</em> junto a la caja de búsqueda. Sin embargo, "
 
2084
"si aparece en el documento al menos una vez, se indicará cuántas veces "
 
2085
"aparece la palabra que buscó en la página actual."
 
2086
 
 
2087
#. (itstool) path: note/p
 
2088
#: C/finding.page:58
 
2089
msgid ""
 
2090
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
 
2091
"because their text is encoded in the document as an image."
 
2092
msgstr ""
 
2093
"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
 
2094
"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
 
2095
 
 
2096
#. (itstool) path: info/desc
 
2097
#: C/formats.page:10
 
2098
msgid "PDF, PostScript and many others are."
 
2099
msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
 
2100
 
 
2101
#. (itstool) path: page/title
 
2102
#: C/formats.page:27
 
2103
msgid "Supported formats"
 
2104
msgstr "Formatos soportados"
 
2105
 
 
2106
#. (itstool) path: page/p
 
2107
#: C/formats.page:29
 
2108
msgid "The <app>document viewer</app> supports the following formats:"
 
2109
msgstr "El <app>Visor de documentos</app> soporta los siguientes formatos:"
 
2110
 
 
2111
#. (itstool) path: item/p
 
2112
#: C/formats.page:33 C/presentations.page:68
 
2113
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
 
2114
msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
 
2115
 
 
2116
#. (itstool) path: item/p
 
2117
#: C/formats.page:36
 
2118
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
 
2119
msgstr "OpenXPS (.oxps, .xps)"
 
2120
 
 
2121
#. (itstool) path: note/p
 
2122
#: C/formats.page:41
 
2123
msgid ""
 
2124
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
 
2125
"you might not be able to view all the formats listed above."
 
2126
msgstr ""
 
2127
"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
 
2128
"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
 
2129
"formatos listados anteriormente."
 
2130
 
 
2131
#. (itstool) path: note/p
 
2132
#: C/formats.page:44
 
2133
msgid ""
 
2134
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
 
2135
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
 
2136
"package for the format is installed."
 
2137
msgstr ""
 
2138
"El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si obtiene error "
 
2139
"«No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si el paquete de "
 
2140
"«backend» para ese formato está instalado."
 
2141
 
 
2142
#. (itstool) path: info/desc
 
2143
#: C/forms.page:7
 
2144
msgid "Working with fillable forms."
 
2145
msgstr "Trabajar con formularios rellenables."
 
2146
 
 
2147
#. (itstool) path: page/title
 
2148
#: C/forms.page:20
 
2149
msgid "Forms"
 
2150
msgstr "Formularios"
 
2151
 
 
2152
#. (itstool) path: page/p
 
2153
#: C/forms.page:21
 
2154
msgid ""
 
2155
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
 
2156
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
 
2157
"text field, press <key>Enter</key>."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
 
2160
"otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
 
2161
"de texto, pulse <key>Intro</key>."
 
2162
 
 
2163
#. (itstool) path: page/p
 
2164
#: C/forms.page:25
 
2165
msgid ""
 
2166
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
 
2167
"box and scrolling to your choice with your mouse."
 
2168
msgstr ""
 
2169
"Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
 
2170
"desplazándose hasta su elección con el ratón."
 
2171
 
 
2172
#. (itstool) path: note/p
 
2173
#: C/forms.page:29
 
2174
msgid ""
 
2175
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
 
2176
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
 
2177
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
 
2178
"this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
 
2179
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
 
2180
"link>."
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
 
2183
"<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
 
2184
"cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
 
2185
"electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
 
2186
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
 
2187
"link>."
 
2188
 
 
2189
#. (itstool) path: info/desc
 
2190
#: C/forms-saving.page:7
 
2191
msgid ""
 
2192
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
 
2193
"will be lost."
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
 
2196
"información que haya introducido."
 
2197
 
 
2198
#. (itstool) path: page/title
 
2199
#: C/forms-saving.page:27
 
2200
msgid "Saving a form"
 
2201
msgstr "Guardar un formulario"
 
2202
 
 
2203
#. (itstool) path: page/p
 
2204
#: C/forms-saving.page:29
 
2205
msgid ""
 
2206
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
 
2207
"ways:"
 
2208
msgstr ""
 
2209
"Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
 
2210
"estas dos maneras:"
 
2211
 
 
2212
#. (itstool) path: item/p
 
2213
#: C/forms-saving.page:34
 
2214
msgid ""
 
2215
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
 
2218
"interactivo):"
 
2219
 
 
2220
#. (itstool) path: item/p
 
2221
#: C/forms-saving.page:39
 
2222
msgid ""
 
2223
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 
2224
"<gui>Save a copy</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
 
2225
"on your keyboard."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
 
2228
"derecha y elija <gui>Guardar una copia</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
 
2229
"key><key>S</key></keyseq> en su teclado."
 
2230
 
 
2231
#. (itstool) path: item/p
 
2232
#: C/forms-saving.page:44
 
2233
msgid ""
 
2234
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
 
2235
"The PDF will be saved in the folder you chose."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
 
2238
"gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
 
2239
 
 
2240
#. (itstool) path: item/p
 
2241
#: C/forms-saving.page:51
 
2242
msgid ""
 
2243
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
 
2244
"or submit it on-line):"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
 
2247
"formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
 
2248
 
 
2249
#. (itstool) path: item/p
 
2250
#: C/forms-saving.page:67
 
2251
msgid ""
 
2252
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
 
2253
"The PDF will be saved in the folder you chose."
 
2254
msgstr ""
 
2255
"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
 
2256
"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
 
2257
 
 
2258
#. (itstool) path: note/p
 
2259
#: C/forms-saving.page:77
 
2260
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
 
2261
msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
 
2262
 
 
2263
#. (itstool) path: info/title
 
2264
#: C/index.page:8
 
2265
msgctxt "link"
 
2266
msgid "Evince Document Viewer"
 
2267
msgstr "Visor de documentos Evince"
 
2268
 
 
2269
#. (itstool) path: info/title
 
2270
#: C/index.page:9
 
2271
msgctxt "text"
 
2272
msgid "Evince Document Viewer"
 
2273
msgstr "Visor de documentos Evince"
 
2274
 
 
2275
#. (itstool) path: info/desc
 
2276
#: C/index.page:24
 
2277
msgid ""
 
2278
"<app>Document Viewer</app>, formally known as <app>Evince</app>, is made for "
 
2279
"viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document Viewer</"
 
2280
"app> and its features."
 
2281
msgstr ""
 
2282
"El <app>Visor de documentos</app>, formalmente conocido como <app>Evince</"
 
2283
"app>, está hecho para ver documentos PDF. Aprenda cómo empezar a usar el "
 
2284
"<app>Visor de documentos</app> y sus características."
 
2285
 
 
2286
#. (itstool) path: page/title
 
2287
#: C/index.page:30
 
2288
msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help"
 
2289
msgstr "<_:media-1/> Visor de documentos Evince"
 
2290
 
 
2291
#. (itstool) path: section/title
 
2292
#: C/index.page:36
 
2293
msgid "Reading documents"
 
2294
msgstr "Leer documentos"
 
2295
 
 
2296
#. (itstool) path: section/title
 
2297
#: C/index.page:40
 
2298
msgid "Presentations and other supported formats"
 
2299
msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
 
2300
 
 
2301
#. (itstool) path: section/title
 
2302
#: C/index.page:44
 
2303
msgid "Printing"
 
2304
msgstr "Imprimir"
 
2305
 
 
2306
#. (itstool) path: section/title
 
2307
#: C/index.page:48
 
2308
msgid "Annotations and bookmarks"
 
2309
msgstr "Anotaciones y marcadores"
 
2310
 
 
2311
#. (itstool) path: section/title
 
2312
#: C/index.page:52
 
2313
msgid "Interactive forms"
 
2314
msgstr "Formularios interactivos"
 
2315
 
 
2316
#. (itstool) path: section/title
 
2317
#: C/index.page:56
 
2318
msgid "Frequently asked questions"
 
2319
msgstr "Preguntas más frecuentes"
 
2320
 
 
2321
#. (itstool) path: section/title
 
2322
#: C/index.page:60
 
2323
msgid "Advanced"
 
2324
msgstr "Avanzado"
 
2325
 
 
2326
#. (itstool) path: section/title
 
2327
#: C/index.page:64
 
2328
msgid "Tips and tricks"
 
2329
msgstr "Sugerencias y trucos"
 
2330
 
 
2331
#. (itstool) path: section/title
 
2332
#: C/index.page:68
 
2333
msgid "SyncTeX"
 
2334
msgstr "SyncTeX"
 
2335
 
 
2336
#. (itstool) path: section/title
 
2337
#: C/index.page:73
 
2338
msgid "Get involved"
 
2339
msgstr "Involucrarse"
 
2340
 
 
2341
#. (itstool) path: info/desc
 
2342
#: C/introduction.page:18
 
2343
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
 
2344
msgstr "Introducción al <em>Visor de documentos Evince</em>."
 
2345
 
 
2346
#. (itstool) path: page/title
 
2347
#: C/introduction.page:21
 
2348
msgid "Introduction"
 
2349
msgstr "Introducción"
 
2350
 
 
2351
#. (itstool) path: page/p
 
2352
#: C/introduction.page:23
 
2353
msgid ""
 
2354
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
 
2355
"list of file types you can view."
 
2356
msgstr ""
 
2357
"<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
 
2358
"\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
 
2359
 
 
2360
#. (itstool) path: info/desc
 
2361
#: C/invert-colors.page:8
 
2362
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
 
2363
msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
 
2364
 
 
2365
#. (itstool) path: page/title
 
2366
#: C/invert-colors.page:28
 
2367
msgid "Invert colors on a page"
 
2368
msgstr "Invertir colores en una página"
 
2369
 
 
2370
#. (itstool) path: page/p
 
2371
#: C/invert-colors.page:31
 
2372
msgid ""
 
2373
"To swap black for white, white for black, and so on, click the <gui>View "
 
2374
"options</gui> button in the top-right corner and select <gui>Inverted "
 
2375
"Colors</gui>."
 
2376
msgstr ""
 
2377
"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
 
2378
"sucesivamente, pulse en el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la "
 
2379
"esquina superior derecha y elija <gui>Colores invertidos</gui>."
 
2380
 
 
2381
#. (itstool) path: note/p
 
2382
#: C/invert-colors.page:37
 
2383
msgid ""
 
2384
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
 
2385
"certain kinds of visual impairment."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
 
2388
"algunos tipos de deficiencias visuales."
 
2389
 
 
2390
#. (itstool) path: info/desc
 
2391
#: C/license.page:8
 
2392
msgid "Legal information."
 
2393
msgstr "Información legal."
 
2394
 
 
2395
#. (itstool) path: page/title
 
2396
#: C/license.page:11
 
2397
msgid "License"
 
2398
msgstr "Licencia"
 
2399
 
 
2400
#. (itstool) path: page/p
 
2401
#: C/license.page:12
 
2402
msgid ""
 
2403
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 
2404
"Unported license."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
 
2407
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
 
2408
 
 
2409
#. (itstool) path: page/p
 
2410
#: C/license.page:20
 
2411
msgid "You are free:"
 
2412
msgstr "Es libre de:"
 
2413
 
 
2414
#. (itstool) path: item/title
 
2415
#: C/license.page:25
 
2416
msgid "<em>To share</em>"
 
2417
msgstr "<em>Compartir</em>"
 
2418
 
 
2419
#. (itstool) path: item/p
 
2420
#: C/license.page:26
 
2421
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
 
2422
msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
 
2423
 
 
2424
#. (itstool) path: item/title
 
2425
#: C/license.page:29
 
2426
msgid "<em>To remix</em>"
 
2427
msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
 
2428
 
 
2429
#. (itstool) path: item/p
 
2430
#: C/license.page:30
 
2431
msgid "To adapt the work."
 
2432
msgstr "Adaptar el trabajo."
 
2433
 
 
2434
#. (itstool) path: page/p
 
2435
#: C/license.page:33
 
2436
msgid "Under the following conditions:"
 
2437
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
 
2438
 
 
2439
#. (itstool) path: item/title
 
2440
#: C/license.page:38
 
2441
msgid "<em>Attribution</em>"
 
2442
msgstr "<em>Atribución</em>"
 
2443
 
 
2444
#. (itstool) path: item/p
 
2445
#: C/license.page:39
 
2446
msgid ""
 
2447
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
 
2448
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 
2449
"of the work)."
 
2450
msgstr ""
 
2451
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
 
2452
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
 
2453
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
 
2454
 
 
2455
#. (itstool) path: item/title
 
2456
#: C/license.page:46
 
2457
msgid "<em>Share Alike</em>"
 
2458
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
 
2459
 
 
2460
#. (itstool) path: item/p
 
2461
#: C/license.page:47
 
2462
msgid ""
 
2463
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 
2464
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 
2465
msgstr ""
 
2466
"Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
 
2467
"puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
 
2468
"una compatible."
 
2469
 
 
2470
#. (itstool) path: page/p
 
2471
#: C/license.page:53
 
2472
msgid ""
 
2473
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
 
2474
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
 
2475
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
 
2476
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
2477
msgstr ""
 
2478
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
 
2479
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
 
2480
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
 
2481
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
 
2482
 
 
2483
#. (itstool) path: p/link
 
2484
#: C/legal.xml:4
 
2485
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
 
2486
msgstr ""
 
2487
"Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte de Estados "
 
2488
"Unidos."
 
2489
 
 
2490
#. (itstool) path: license/p
 
2491
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
 
2492
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
2493
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
 
2494
 
 
2495
#. (itstool) path: license/p
 
2496
#: C/legal.xml:6
 
2497
msgid ""
 
2498
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
 
2499
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 
2500
"terms of your choosing, without restriction."
 
2501
msgstr ""
 
2502
"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
 
2503
"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
 
2504
"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
 
2505
 
 
2506
#. (itstool) path: p/link
 
2507
#: C/legal-unported.xml:5
 
2508
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
2509
msgstr ""
 
2510
"Licencia Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
 
2511
 
 
2512
#. (itstool) path: media
 
2513
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
2514
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
2515
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
2516
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
2517
#: C/movingaround.page:180
 
2518
msgctxt "_"
 
2519
msgid "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
 
2520
msgstr "external ref='figures/zoom.png' md5='561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7'"
 
2521
 
 
2522
#. (itstool) path: info/desc
 
2523
#: C/movingaround.page:22
 
2524
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
 
2525
msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
 
2526
 
 
2527
#. (itstool) path: page/title
 
2528
#: C/movingaround.page:25
 
2529
msgid "Moving around a document"
 
2530
msgstr "Moverse en el documento"
 
2531
 
 
2532
#. (itstool) path: page/p
 
2533
#: C/movingaround.page:28
 
2534
msgid ""
 
2535
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
 
2538
"siguientes métodos."
 
2539
 
 
2540
#. (itstool) path: item/p
 
2541
#: C/movingaround.page:33
 
2542
msgid ""
 
2543
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
 
2544
"moving the mouse:"
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
 
2547
"página usando solamente el ratón:"
 
2548
 
 
2549
#. (itstool) path: item/p
 
2550
#: C/movingaround.page:37
 
2551
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
 
2554
"<gui>Autodesplazar</gui>."
 
2555
 
 
2556
#. (itstool) path: item/p
 
2557
#: C/movingaround.page:40
 
2558
msgid ""
 
2559
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
 
2560
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
 
2563
"desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
 
2564
"el puntero."
 
2565
 
 
2566
#. (itstool) path: item/p
 
2567
#: C/movingaround.page:45
 
2568
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
 
2571
"documento."
 
2572
 
 
2573
#. (itstool) path: item/p
 
2574
#: C/movingaround.page:50
 
2575
msgid "Using the scroll bar on the document window."
 
2576
msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
 
2577
 
 
2578
#. (itstool) path: item/p
 
2579
#: C/movingaround.page:53
 
2580
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
 
2581
msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
 
2582
 
 
2583
#. (itstool) path: item/p
 
2584
#: C/movingaround.page:56
 
2585
msgid ""
 
2586
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
 
2587
"this:"
 
2588
msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
 
2589
 
 
2590
#. (itstool) path: item/p
 
2591
#: C/movingaround.page:60
 
2592
msgid ""
 
2593
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
 
2594
"to drag it around."
 
2595
msgstr ""
 
2596
"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
 
2597
"central del ratón para arrastrarlo alrededor."
 
2598
 
 
2599
#. (itstool) path: item/p
 
2600
#: C/movingaround.page:64
 
2601
msgid ""
 
2602
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
 
2603
"buttons at the same time, then drag."
 
2604
msgstr ""
 
2605
"Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
 
2606
"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
 
2607
 
 
2608
#. (itstool) path: section/title
 
2609
#: C/movingaround.page:72
 
2610
msgid "Flipping between pages"
 
2611
msgstr "Cambiar entre páginas"
 
2612
 
 
2613
#. (itstool) path: section/p
 
2614
#: C/movingaround.page:74
 
2615
msgid ""
 
2616
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
 
2617
msgstr ""
 
2618
"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
 
2619
"métodos:"
 
2620
 
 
2621
#. (itstool) path: item/p
 
2622
#: C/movingaround.page:79
 
2623
msgid ""
 
2624
"Click the <gui>&lt;</gui> or <gui>&gt;</gui> buttons on the <link xref="
 
2625
"\"toolbar\">toolbar</link>."
 
2626
msgstr ""
 
2627
"Pulse los botones <gui>&lt;</gui> o <gui>&gt;</gui> en la <link xref="
 
2628
"\"toolbar\">barra de herramientas</link>."
 
2629
 
 
2630
#. (itstool) path: item/p
 
2631
#: C/movingaround.page:83
 
2632
msgid ""
 
2633
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
 
2634
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
 
2637
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
 
2638
 
 
2639
#. (itstool) path: item/p
 
2640
#: C/movingaround.page:88
 
2641
msgid "To go to a specific page:"
 
2642
msgstr "Ir a una página específica:"
 
2643
 
 
2644
#. (itstool) path: item/p
 
2645
#: C/movingaround.page:91
 
2646
msgid ""
 
2647
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
 
2648
"xref=\"toolbar\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
 
2649
msgstr ""
 
2650
"Escriba un número de página en <gui style=\"input\">Seleccionar página</gui> "
 
2651
"en la <link xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link> y pulse "
 
2652
"<key>Intro</key>."
 
2653
 
 
2654
#. (itstool) path: item/p
 
2655
#: C/movingaround.page:95
 
2656
msgid ""
 
2657
"If you want to see the previously visited pages press <gui style=\"button"
 
2658
"\">&lt;</gui> or <gui style=\"button\">&gt;</gui> on the toolbar."
 
2659
msgstr ""
 
2660
"Si quiere ver las páginas visitadas anteriormente, pulse <gui style=\"button"
 
2661
"\">&lt;</gui> o <gui style=\"button\">&gt;</gui> en la barra de herramientas."
 
2662
 
 
2663
#. (itstool) path: item/p
 
2664
#: C/movingaround.page:100
 
2665
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
 
2666
msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
 
2667
 
 
2668
#. (itstool) path: item/p
 
2669
#: C/movingaround.page:103
 
2670
msgid ""
 
2671
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 
2672
"<gui>First Page</gui>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</"
 
2673
"key></keyseq> on your keyboard."
 
2674
msgstr ""
 
2675
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
 
2676
"derecha y elija <gui>Primera página</gui>. También puede pulsar "
 
2677
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
 
2678
 
 
2679
#. (itstool) path: item/p
 
2680
#: C/movingaround.page:109
 
2681
msgid ""
 
2682
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 
2683
"<gui>Last Page</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> "
 
2684
"on your keyboard."
 
2685
msgstr ""
 
2686
"Pulse en el menú <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
 
2687
"derecha y elija <gui>Última página</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
 
2688
"key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
 
2689
 
 
2690
#. (itstool) path: item/p
 
2691
#: C/movingaround.page:119
 
2692
msgid ""
 
2693
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
 
2694
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
 
2697
"key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
 
2698
 
 
2699
#. (itstool) path: note/p
 
2700
#: C/movingaround.page:123
 
2701
msgid ""
 
2702
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
 
2703
"between pages just by scrolling or dragging, click the <gui>View options</"
 
2704
"gui> button in the top-right corner and select <gui>Continuous</gui>."
 
2705
msgstr ""
 
2706
"De manera predeterminada, sólo puede moverse alrededor de una página a la "
 
2707
"vez. Si quiere moverse entre páginas desplazándose o arrastrando, pulse el "
 
2708
"botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior derecha y elija "
 
2709
"<gui>Continuo</gui>."
 
2710
 
 
2711
#. (itstool) path: section/title
 
2712
#: C/movingaround.page:134
 
2713
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
 
2714
msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
 
2715
 
 
2716
#. (itstool) path: section/p
 
2717
#: C/movingaround.page:136
 
2718
#| msgid ""
 
2719
#| "To make the side pane visible, click the <gui>View options</gui> button "
 
2720
#| "in the top-right corner and select<gui>Side Pane</gui>, or press <key>F9</"
 
2721
#| "key> on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the "
 
2722
#| "document."
 
2723
msgid ""
 
2724
"To make the side pane visible, click the <gui>View options</gui> button in "
 
2725
"the top-right corner and select <gui>Side Pane</gui>, or press <key>F9</key> "
 
2726
"on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the "
 
2727
"document."
 
2728
msgstr ""
 
2729
"Para hacer visible el panel lateral, pulse el botón <gui>Opciones de la "
 
2730
"vista</gui> en la esquina superior derecha y elija <gui>Panel lateral</gui>, "
 
2731
"o pulse <key>F9</key> en el teclado. Debería ver una vista previa de todas "
 
2732
"las páginas del documento."
 
2733
 
 
2734
#. (itstool) path: section/p
 
2735
#: C/movingaround.page:141
 
2736
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
 
2739
 
 
2740
#. (itstool) path: note/p
 
2741
#: C/movingaround.page:144
 
2742
msgid ""
 
2743
"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
 
2744
"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
 
2745
"select <gui>Index</gui> to view it."
 
2746
msgstr ""
 
2747
"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
 
2748
"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
 
2749
"superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
 
2750
 
 
2751
#. (itstool) path: note/p
 
2752
#: C/movingaround.page:148
 
2753
msgid ""
 
2754
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
 
2755
"index in the side pane."
 
2756
msgstr ""
 
2757
"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
 
2758
"podrá ver su índice en el panel lateral."
 
2759
 
 
2760
#. (itstool) path: section/title
 
2761
#: C/movingaround.page:156
 
2762
msgid "Zooming in and out"
 
2763
msgstr "Ampliar y reducir"
 
2764
 
 
2765
#. (itstool) path: item/p
 
2766
#: C/movingaround.page:160
 
2767
msgid ""
 
2768
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 
2769
"<gui>Zoom In</gui> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
 
2770
"+</key></keyseq> to zoom in."
 
2771
msgstr ""
 
2772
"Pulse el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior "
 
2773
"derecha y elija <gui>Ampliar</gui> o use el atajo del teclado "
 
2774
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
 
2775
 
 
2776
#. (itstool) path: item/p
 
2777
#: C/movingaround.page:165
 
2778
msgid ""
 
2779
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 
2780
"<gui>Zoom Out</gui> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</"
 
2781
"key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
 
2782
msgstr ""
 
2783
"Pulse el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior "
 
2784
"derecha y elija <gui>Reducir</gui> o use el atajo del teclado "
 
2785
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
 
2786
 
 
2787
#. (itstool) path: section/p
 
2788
#: C/movingaround.page:171
 
2789
msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
 
2790
msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
 
2791
 
 
2792
#. (itstool) path: item/p
 
2793
#: C/movingaround.page:175
 
2794
msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
 
2795
msgstr ""
 
2796
"mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
 
2797
"ampliar."
 
2798
 
 
2799
#. (itstool) path: item/p
 
2800
#: C/movingaround.page:178
 
2801
msgid ""
 
2802
"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
 
2803
msgstr ""
 
2804
"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
 
2805
"encima de la ventana."
 
2806
 
 
2807
#. (itstool) path: note/p
 
2808
#: C/movingaround.page:185
 
2809
msgid ""
 
2810
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
 
2811
"<em>height</em> of the window."
 
2812
msgstr ""
 
2813
"La opción <gui>Ajustar página</gui> hará que la página de un documento se "
 
2814
"ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
 
2815
 
 
2816
#. (itstool) path: note/p
 
2817
#: C/movingaround.page:187
 
2818
msgid ""
 
2819
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
 
2820
"<em>width</em> of the window."
 
2821
msgstr ""
 
2822
"La opción <gui>Ajustar anchura</gui> hará que la página de un documento "
 
2823
"llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
 
2824
 
 
2825
#. (itstool) path: note/p
 
2826
#: C/movingaround.page:189
 
2827
msgid ""
 
2828
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
 
2829
"the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 
2830
"<gui>Dual</gui>."
 
2831
msgstr ""
 
2832
"Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse el "
 
2833
"botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior derecha y elija "
 
2834
"<gui>Dual</gui>."
 
2835
 
 
2836
#. (itstool) path: note/p
 
2837
#: C/movingaround.page:192
 
2838
msgid ""
 
2839
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
 
2840
"from changing your zoom level."
 
2841
msgstr ""
 
2842
"Si la configuración de gsettings «allow-links-change-zoom» es falsa, los "
 
2843
"enlaces no pueden cambiar el nivel ampliación."
 
2844
 
 
2845
#. (itstool) path: section/p
 
2846
#: C/movingaround.page:196
 
2847
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
 
2848
msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
 
2849
 
 
2850
#. (itstool) path: item/p
 
2851
#: C/movingaround.page:200
 
2852
msgid ""
 
2853
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 
2854
"<gui>Fullscreen</gui> or press <key>F11</key>."
 
2855
msgstr ""
 
2856
"Pulse el botón <gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior "
 
2857
"derecha y elija <gui>Pantalla completa</gui> o pulse <key>F11</key>."
 
2858
 
 
2859
#. (itstool) path: item/p
 
2860
#: C/movingaround.page:204
 
2861
msgid "To exit the full screen mode:"
 
2862
msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
 
2863
 
 
2864
#. (itstool) path: item/p
 
2865
#: C/movingaround.page:207
 
2866
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
 
2867
msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
 
2868
 
 
2869
#. (itstool) path: item/p
 
2870
#: C/movingaround.page:210
 
2871
msgid ""
 
2872
"Or disable <gui>Fullscreen</gui> by clicking the <gui>View options</gui> "
 
2873
"button in the top-right corner and select <gui>Fullscreen</gui>."
 
2874
msgstr ""
 
2875
"O desactive el modo a <gui>Pantalla completa</gui> pulsando en el botón "
 
2876
"<gui>Opciones de la vista</gui> en la esquina superior derecha y "
 
2877
"seleccionando <gui>Pantalla completa</gui>."
 
2878
 
 
2879
#. (itstool) path: info/desc
 
2880
#: C/noprint.page:7
 
2881
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
 
2882
msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
 
2883
 
 
2884
#. (itstool) path: page/title
 
2885
#: C/noprint.page:19
 
2886
msgid "I can't print a document"
 
2887
msgstr "No puedo imprimir un documento"
 
2888
 
 
2889
#. (itstool) path: section/title
 
2890
#: C/noprint.page:21
 
2891
msgid "Possible reasons for printing failure"
 
2892
msgstr "Posibles razones para un fallo al imprimir"
 
2893
 
 
2894
#. (itstool) path: section/p
 
2895
#: C/noprint.page:22
 
2896
msgid "A document might not print because of:"
 
2897
msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
 
2898
 
 
2899
#. (itstool) path: item/p
 
2900
#: C/noprint.page:24
 
2901
msgid "Printer problems or,"
 
2902
msgstr "Problemas con la impresora o,"
 
2903
 
 
2904
#. (itstool) path: item/p
 
2905
#: C/noprint.page:25
 
2906
msgid "PDF printing restrictions."
 
2907
msgstr "restricciones de impresión del PDF."
 
2908
 
 
2909
#. (itstool) path: section/title
 
2910
#: C/noprint.page:31
 
2911
msgid "Printer problems"
 
2912
msgstr "Problemas con la impresora"
 
2913
 
 
2914
#. (itstool) path: section/p
 
2915
#: C/noprint.page:32
 
2916
msgid ""
 
2917
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
 
2918
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
 
2919
msgstr ""
 
2920
"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
 
2921
"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
 
2922
 
 
2923
#. (itstool) path: section/p
 
2924
#: C/noprint.page:37
 
2925
msgid "To check if your printer is printing correctly:"
 
2926
msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
 
2927
 
 
2928
#. (itstool) path: item/p
 
2929
#: C/noprint.page:39
 
2930
msgid "Click your name on the topbar and select <gui>System Settings</gui>."
 
2931
msgstr ""
 
2932
"Pulse sobre su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración "
 
2933
"del sistema</gui>."
 
2934
 
 
2935
#. (itstool) path: item/p
 
2936
#: C/noprint.page:40
 
2937
msgid "Click on your printer in the list."
 
2938
msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
 
2939
 
 
2940
#. (itstool) path: item/p
 
2941
#: C/noprint.page:41
 
2942
msgid ""
 
2943
"Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
 
2944
msgstr ""
 
2945
"Pulse en <gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página "
 
2946
"a su impresora."
 
2947
 
 
2948
#. (itstool) path: note/p
 
2949
#: C/noprint.page:43
 
2950
msgid ""
 
2951
"If this fails, see <link href=\"help:gnome-help/printing\">Printing help</"
 
2952
"link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
 
2953
"can do."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Si esto falla, consulte la <link href=\"help:gnome-help/printing\">ayuda "
 
2956
"sobre impresión</link>. También puede necesitar ver el manual de su "
 
2957
"impresora para ver qué otra cosa puede hacer."
 
2958
 
 
2959
#. (itstool) path: section/title
 
2960
#: C/noprint.page:55
 
2961
msgid "PDF printing restrictions"
 
2962
msgstr "Restricciones de impresión del PDF"
 
2963
 
 
2964
#. (itstool) path: section/p
 
2965
#: C/noprint.page:56
 
2966
msgid ""
 
2967
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
 
2968
"Authors can set this printing restriction when they write a document. The "
 
2969
"<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
 
2970
"may want to check that it hasn't been disabled:"
 
2971
msgstr ""
 
2972
"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
 
2973
"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
 
2974
"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, el <app>Visor de "
 
2975
"documentos</app> omite esta restricción, pero puede querer comprobar que no "
 
2976
"se ha desactivado."
 
2977
 
 
2978
#. (itstool) path: item/p
 
2979
#: C/noprint.page:65
 
2980
msgid ""
 
2981
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
 
2982
"Application window."
 
2983
msgstr ""
 
2984
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
 
2985
"«Ejecutar aplicación»."
 
2986
 
 
2987
#. (itstool) path: item/p
 
2988
#: C/noprint.page:71
 
2989
msgid ""
 
2990
"Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
 
2991
"The Configuration Editor will open."
 
2992
msgstr ""
 
2993
"Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
 
2994
"<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
 
2995
 
 
2996
#. (itstool) path: item/p
 
2997
#: C/noprint.page:76
 
2998
msgid "Browse to <sys>/org/gnome/evince</sys> using the side pane."
 
2999
msgstr "Navegue hasta <sys>/org/gnome/evince</sys> usando el panel lateral."
 
3000
 
 
3001
#. (itstool) path: item/p
 
3002
#: C/noprint.page:78
 
3003
msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
 
3004
msgstr ""
 
3005
"Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
 
3006
"marcada."
 
3007
 
 
3008
#. (itstool) path: item/p
 
3009
#: C/noprint.page:83
 
3010
msgid ""
 
3011
"Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
 
3012
"again."
 
3013
msgstr ""
 
3014
"Regrese al <app>Visor de documentos</app> e intente imprimir el documento de "
 
3015
"nuevo."
 
3016
 
 
3017
#. (itstool) path: info/desc
 
3018
#: C/openerror.page:7
 
3019
msgid "Error When Opening A File."
 
3020
msgstr "Error al abrir un archivo."
 
3021
 
 
3022
#. (itstool) path: page/title
 
3023
#: C/openerror.page:22
 
3024
msgid "Why can't I open a file?"
 
3025
msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
 
3026
 
 
3027
#. (itstool) path: page/p
 
3028
#: C/openerror.page:24
 
3029
msgid ""
 
3030
"If you try to open a document of a format that the <app>document viewer</"
 
3031
"app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error "
 
3032
"message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
 
3033
"window."
 
3034
msgstr ""
 
3035
"Si intenta abrir un documento con un formato que el <app>Visor de "
 
3036
"documentos</app> no reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo "
 
3037
"abrir el documento». Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del "
 
3038
"<app>Visor de documentos</app>."
 
3039
 
 
3040
#. (itstool) path: info/desc
 
3041
#: C/opening.page:24
 
3042
msgid "How to open a document."
 
3043
msgstr "Cómo abrir un documento."
 
3044
 
 
3045
#. (itstool) path: page/title
 
3046
#: C/opening.page:27
 
3047
msgid "Open a document"
 
3048
msgstr "Abrir un documento"
 
3049
 
 
3050
#. (itstool) path: page/p
 
3051
#: C/opening.page:29
 
3052
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
 
3053
msgstr "Puede abrir un documento usando de las siguientes maneras:"
 
3054
 
 
3055
#. (itstool) path: item/p
 
3056
#: C/opening.page:33
 
3057
msgid ""
 
3058
"Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
 
3059
msgstr ""
 
3060
"Pulsando dos veces sobre el archivo en <app>Archivos</app> o en su "
 
3061
"<em>gestor de archivos</em>."
 
3062
 
 
3063
#. (itstool) path: note/p
 
3064
#: C/opening.page:36
 
3065
msgid ""
 
3066
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
 
3067
"opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
 
3068
msgstr ""
 
3069
"Al pulsar dos veces sobre un archivo PDF, PostScript, .djvu, .dvi o archivo "
 
3070
"de cómic se abrirá en en <app>Visor de documentos</app> de manera "
 
3071
"predeterminada."
 
3072
 
 
3073
#. (itstool) path: item/p
 
3074
#: C/opening.page:41
 
3075
msgid ""
 
3076
"Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click <guiseq><gui>Open "
 
3077
"With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
 
3078
msgstr ""
 
3079
"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en <app>Archivos</"
 
3080
"app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</gui></"
 
3081
"guiseq>."
 
3082
 
 
3083
#. (itstool) path: page/p
 
3084
#: C/opening.page:46
 
3085
msgid "If a <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Si la ventana del <app>Visor de documentos</app> ya está abierta, puede:"
 
3088
 
 
3089
#. (itstool) path: item/p
 
3090
#: C/opening.page:50
 
3091
msgid ""
 
3092
"Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
 
3093
"a new window."
 
3094
msgstr ""
 
3095
"Arrastre un archivo dentro de la ventana desde <app>Archivos</app>. El "
 
3096
"archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva."
 
3097
 
 
3098
#. (itstool) path: item/p
 
3099
#: C/opening.page:54
 
3100
msgid ""
 
3101
"Press the <gui>File options</gui> button in the top-right corner of the "
 
3102
"window, then select <gui>Open…</gui>. In the <gui>Open Document</gui> "
 
3103
"dialog, choose the file which you wish to open, and click <gui>Open</gui>. "
 
3104
"The file will open in a new window."
 
3105
msgstr ""
 
3106
"Pulse el botón de <gui>Opciones del archivo</gui> en la esquina superior "
 
3107
"derecha de la ventana y seleccione <gui>Abrir…</gui>. En el diálogo "
 
3108
"<gui>Abrir documento</gui> elija el archivo que quiere abrir y pulse "
 
3109
"<gui>Abrir</gui>. El archivo aparecerá en una ventana nueva."
 
3110
 
 
3111
#. (itstool) path: info/desc
 
3112
#: C/password.page:22
 
3113
msgid "Handling password protected PDFs."
 
3114
msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
 
3115
 
 
3116
#. (itstool) path: page/title
 
3117
#: C/password.page:25
 
3118
msgid "Password-protected documents"
 
3119
msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
 
3120
 
 
3121
#. (itstool) path: page/p
 
3122
#: C/password.page:27
 
3123
msgid ""
 
3124
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
 
3125
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
 
3126
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
 
3127
msgstr ""
 
3128
"Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
 
3129
"ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
 
3130
"pulse <gui>Desbloquear documento</gui>."
 
3131
 
 
3132
#. (itstool) path: note/p
 
3133
#: C/password.page:50
 
3134
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
 
3135
msgstr ""
 
3136
"Las contraseñas la puede establecer la persona que creó o editó el documento."
 
3137
 
 
3138
#. (itstool) path: info/desc
 
3139
#: C/presentations.page:7
 
3140
msgid "How to play presentations."
 
3141
msgstr "Cómo reproducir presentaciones."
 
3142
 
 
3143
#. (itstool) path: page/title
 
3144
#: C/presentations.page:25
 
3145
msgid "Presentations"
 
3146
msgstr "Presentaciones"
 
3147
 
 
3148
#. (itstool) path: section/title
 
3149
#: C/presentations.page:27
 
3150
msgid "Starting a presentation"
 
3151
msgstr "Iniciar una presentación"
 
3152
 
 
3153
#. (itstool) path: section/p
 
3154
#: C/presentations.page:28
 
3155
msgid "To start a presentation:"
 
3156
msgstr "Iniciar una presentación"
 
3157
 
 
3158
#. (itstool) path: item/p
 
3159
#: C/presentations.page:31
 
3160
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
 
3161
msgstr "<link xref=\"opening\">Abrir un archivo</link>"
 
3162
 
 
3163
#. (itstool) path: item/p
 
3164
#: C/presentations.page:34
 
3165
msgid ""
 
3166
"Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 
3167
"<gui>Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
 
3168
msgstr ""
 
3169
"Pulse el botón <gui>Ver opciones</gui> en la esquina superior derecha y "
 
3170
"elija <gui>Presentación</gui> (o pulse <key>F5</key>)."
 
3171
 
 
3172
#. (itstool) path: item/p
 
3173
#: C/presentations.page:36
 
3174
msgid "The presentation will be displayed full screen."
 
3175
msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
 
3176
 
 
3177
#. (itstool) path: section/title
 
3178
#: C/presentations.page:43
 
3179
msgid "Moving through a presentation"
 
3180
msgstr "Moverse a través de una presentación"
 
3181
 
 
3182
#. (itstool) path: section/p
 
3183
#: C/presentations.page:46
 
3184
msgid ""
 
3185
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
 
3186
"to go to the next slide."
 
3187
msgstr ""
 
3188
"Use las teclas <key>espacio</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> o el botón "
 
3189
"izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
 
3190
 
 
3191
#. (itstool) path: section/p
 
3192
#: C/presentations.page:49
 
3193
msgid ""
 
3194
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
 
3195
"previous slide."
 
3196
msgstr ""
 
3197
"Use las teclas <key>←</key>, <key>↑</key> o el botón derecho del ratón para "
 
3198
"ir a la diapositiva anterior."
 
3199
 
 
3200
#. (itstool) path: note/p
 
3201
#: C/presentations.page:53
 
3202
msgid ""
 
3203
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
 
3204
"presentation."
 
3205
msgstr ""
 
3206
"También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
 
3207
"atrás en la presentación."
 
3208
 
 
3209
#. (itstool) path: section/p
 
3210
#: C/presentations.page:57
 
3211
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
 
3212
msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
 
3213
 
 
3214
#. (itstool) path: section/title
 
3215
#: C/presentations.page:63
 
3216
msgid "Supported presentation file formats"
 
3217
msgstr "Formatos de archivos de presentaciones soportados"
 
3218
 
 
3219
#. (itstool) path: section/p
 
3220
#: C/presentations.page:64
 
3221
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
 
3222
msgstr ""
 
3223
"Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
 
3224
 
 
3225
#. (itstool) path: item/p
 
3226
#: C/presentations.page:71
 
3227
msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
 
3228
msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
 
3229
 
 
3230
#. (itstool) path: info/desc
 
3231
#: C/print-2sided.page:8
 
3232
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
 
3233
msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
 
3234
 
 
3235
#. (itstool) path: page/title
 
3236
#: C/print-2sided.page:21
 
3237
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
 
3238
msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
 
3239
 
 
3240
#. (itstool) path: page/p
 
3241
#: C/print-2sided.page:23
 
3242
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
3243
msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
 
3244
 
 
3245
#. (itstool) path: item/p
 
3246
#: C/print-2sided.page:34
 
3247
msgid ""
 
3248
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
3249
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 
3250
msgstr ""
 
3251
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
 
3252
"«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
 
3253
 
 
3254
#. (itstool) path: item/p
 
3255
#: C/print-2sided.page:39
 
3256
msgid ""
 
3257
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
3258
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
3259
msgstr ""
 
3260
"También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
 
3261
"Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
 
3262
 
 
3263
#. (itstool) path: info/desc
 
3264
#: C/print-booklet.page:8
 
3265
msgid "How to print a booklet."
 
3266
msgstr "Cómo imprimir un folleto."
 
3267
 
 
3268
#. (itstool) path: page/title
 
3269
#: C/print-booklet.page:21
 
3270
msgid "Printing a booklet"
 
3271
msgstr "Imprimir un folleto"
 
3272
 
 
3273
#. (itstool) path: page/p
 
3274
#: C/print-booklet.page:23
 
3275
msgid ""
 
3276
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
 
3277
"middle of each page), select the type of printer you will be using for "
 
3278
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
 
3279
"booklet will have."
 
3280
msgstr ""
 
3281
"Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
 
3282
"el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
 
3283
"siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
 
3284
"tendrá su folleto."
 
3285
 
 
3286
#. (itstool) path: section/title
 
3287
#: C/print-booklet.page:28
 
3288
msgid "Printer allows single-sided printing"
 
3289
msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
 
3290
 
 
3291
#. (itstool) path: section/title
 
3292
#: C/print-booklet.page:32
 
3293
msgid "Printer allows double-sided printing"
 
3294
msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
 
3295
 
 
3296
#. (itstool) path: info/desc
 
3297
#: C/print-differentsize.page:7
 
3298
msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
 
3299
msgstr ""
 
3300
"Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
 
3301
 
 
3302
#. (itstool) path: page/title
 
3303
#: C/print-differentsize.page:19
 
3304
msgid "Changing the paper size when printing"
 
3305
msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
 
3306
 
 
3307
#. (itstool) path: page/p
 
3308
#: C/print-differentsize.page:21
 
3309
msgid ""
 
3310
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
3311
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
3312
"document."
 
3313
msgstr ""
 
3314
"Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
 
3315
"un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
 
3316
"del documento."
 
3317
 
 
3318
#. (itstool) path: item/p
 
3319
#: C/print-differentsize.page:26 C/print-order.page:51 C/print-select.page:26
 
3320
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
3321
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
 
3322
 
 
3323
#. (itstool) path: item/p
 
3324
#: C/print-differentsize.page:27
 
3325
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
3326
msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
 
3327
 
 
3328
#. (itstool) path: item/p
 
3329
#: C/print-differentsize.page:28
 
3330
msgid ""
 
3331
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
3332
"dropdown list."
 
3333
msgstr ""
 
3334
"Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
 
3335
"en la lista desplegable."
 
3336
 
 
3337
#. (itstool) path: item/p
 
3338
#: C/print-differentsize.page:29
 
3339
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
3340
msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
 
3341
 
 
3342
#. (itstool) path: page/p
 
3343
#: C/print-differentsize.page:32
 
3344
msgid ""
 
3345
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 
3346
"orientation:"
 
3347
msgstr ""
 
3348
"También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
 
3349
"diferente:"
 
3350
 
 
3351
#. (itstool) path: item/p
 
3352
#: C/print-differentsize.page:37
 
3353
msgid "<gui>Portrait</gui>"
 
3354
msgstr "<gui>Vertical</gui>"
 
3355
 
 
3356
#. (itstool) path: item/p
 
3357
#: C/print-differentsize.page:38
 
3358
msgid "<gui>Landscape</gui>"
 
3359
msgstr "<gui>Apaisado</gui>"
 
3360
 
 
3361
#. (itstool) path: item/p
 
3362
#: C/print-differentsize.page:39
 
3363
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
 
3364
msgstr "<gui>Vertical invertido</gui>"
 
3365
 
 
3366
#. (itstool) path: item/p
 
3367
#: C/print-differentsize.page:40
 
3368
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
 
3369
msgstr "<gui>Apaisado invertido</gui>"
 
3370
 
 
3371
#. (itstool) path: info/desc
 
3372
#: C/printing.page:9
 
3373
msgid "How to print, and common questions about printing."
 
3374
msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
 
3375
 
 
3376
#. (itstool) path: page/title
 
3377
#: C/printing.page:27
 
3378
msgid "Printing a document"
 
3379
msgstr "Imprimir un documento"
 
3380
 
 
3381
#. (itstool) path: item/p
 
3382
#: C/printing.page:30
 
3383
msgid "To print a document:"
 
3384
msgstr "Para imprimir un documento:"
 
3385
 
 
3386
#. (itstool) path: item/p
 
3387
#: C/printing.page:38
 
3388
msgid "Choose your printer from the list."
 
3389
msgstr "Seleccione su impresora de la lista."
 
3390
 
 
3391
#. (itstool) path: item/p
 
3392
#: C/printing.page:47
 
3393
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
 
3394
msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
 
3395
 
 
3396
#. (itstool) path: media
 
3397
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3398
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3399
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3400
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3401
#: C/print-order.page:54
 
3402
msgctxt "_"
 
3403
msgid ""
 
3404
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
 
3405
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
 
3406
msgstr ""
 
3407
"external ref='figures/reverse-collate.png' "
 
3408
"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
 
3409
 
 
3410
#. (itstool) path: info/desc
 
3411
#: C/print-order.page:8
 
3412
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
 
3413
msgstr ""
 
3414
"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
 
3415
"en orden."
 
3416
 
 
3417
#. (itstool) path: page/title
 
3418
#: C/print-order.page:20
 
3419
msgid "Getting copies to print in the correct order"
 
3420
msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
 
3421
 
 
3422
#. (itstool) path: section/title
 
3423
#: C/print-order.page:23
 
3424
msgid "Reverse"
 
3425
msgstr "Invertir"
 
3426
 
 
3427
#. (itstool) path: section/p
 
3428
#: C/print-order.page:26
 
3429
msgid ""
 
3430
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
3431
"pages end up in reverse order when you pick them up."
 
3432
msgstr ""
 
3433
"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
 
3434
"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
 
3435
 
 
3436
#. (itstool) path: section/p
 
3437
#: C/print-order.page:29
 
3438
msgid "To reverse the order:"
 
3439
msgstr "Invertir el orden:"
 
3440
 
 
3441
#. (itstool) path: item/p
 
3442
#: C/print-order.page:33
 
3443
msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
3444
msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
 
3445
 
 
3446
#. (itstool) path: item/p
 
3447
#: C/print-order.page:34
 
3448
msgid ""
 
3449
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
3450
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
3451
msgstr ""
 
3452
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
 
3453
"em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
 
3454
"así en adelante."
 
3455
 
 
3456
#. (itstool) path: section/title
 
3457
#: C/print-order.page:39
 
3458
msgid "Collate"
 
3459
msgstr "Intercalar"
 
3460
 
 
3461
#. (itstool) path: section/p
 
3462
#: C/print-order.page:42
 
3463
msgid ""
 
3464
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
 
3465
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
 
3466
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
 
3467
"with its pages grouped together."
 
3468
msgstr ""
 
3469
"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
 
3470
"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
 
3471
"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
 
3472
"cada copia salga con sus páginas agrupadas."
 
3473
 
 
3474
#. (itstool) path: section/p
 
3475
#: C/print-order.page:47
 
3476
msgid "To collate:"
 
3477
msgstr "Para intercalar:"
 
3478
 
 
3479
#. (itstool) path: item/p
 
3480
#: C/print-order.page:52
 
3481
msgid ""
 
3482
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
3483
"check <gui>Collate</gui>."
 
3484
msgstr ""
 
3485
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
 
3486
"em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
 
3487
 
 
3488
#. (itstool) path: media
 
3489
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
3490
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
3491
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
3492
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
3493
#: C/print-select.page:38
 
3494
msgctxt "_"
 
3495
msgid ""
 
3496
"external ref='figures/print-select.png' "
 
3497
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
3498
msgstr ""
 
3499
"external ref='figures/print-select.png' "
 
3500
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
3501
 
 
3502
#. (itstool) path: info/desc
 
3503
#: C/print-select.page:7
 
3504
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
3505
msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
 
3506
 
 
3507
#. (itstool) path: page/title
 
3508
#: C/print-select.page:19
 
3509
msgid "Only printing certain pages"
 
3510
msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
 
3511
 
 
3512
#. (itstool) path: page/p
 
3513
#: C/print-select.page:22
 
3514
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
3515
msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
 
3516
 
 
3517
#. (itstool) path: item/p
 
3518
#: C/print-select.page:27
 
3519
msgid ""
 
3520
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
 
3521
"from the <gui>Range</gui> section."
 
3522
msgstr ""
 
3523
"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
 
3524
"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
 
3525
 
 
3526
#. (itstool) path: item/p
 
3527
#: C/print-select.page:28
 
3528
msgid ""
 
3529
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
 
3530
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
3531
msgstr ""
 
3532
"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
 
3533
"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
 
3534
 
 
3535
#. (itstool) path: note/p
 
3536
#: C/print-select.page:35
 
3537
msgid ""
 
3538
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
 
3539
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
3540
msgstr ""
 
3541
"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
 
3542
"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
 
3543
 
 
3544
#. (itstool) path: info/desc
 
3545
#: C/reload.page:8
 
3546
msgid ""
 
3547
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
 
3548
"while you're viewing it."
 
3549
msgstr ""
 
3550
"Se recargará automáticamente su documento si otro programa lo modifica "
 
3551
"mientras lo está viendo."
 
3552
 
 
3553
#. (itstool) path: page/title
 
3554
#: C/reload.page:23
 
3555
msgid "Why does the document keep reloading?"
 
3556
msgstr "¿Por qué el documento no deja de recargarse?"
 
3557
 
 
3558
#. (itstool) path: page/p
 
3559
#: C/reload.page:25
 
3560
msgid ""
 
3561
"If the <app>Document Viewer</app> detects that the document you have open "
 
3562
"has changed (perhaps because another program has modified it), it will "
 
3563
"automatically reload the document and display the most recent version for "
 
3564
"you."
 
3565
msgstr ""
 
3566
"Si el <app>Visor de documentos</app> detecta que el documento que ha abierto "
 
3567
"ha cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
 
3568
"automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
 
3569
 
 
3570
#. (itstool) path: page/p
 
3571
#: C/reload.page:29
 
3572
msgid ""
 
3573
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
 
3574
"remain open."
 
3575
msgstr ""
 
3576
"Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
 
3577
"abierto."
 
3578
 
 
3579
#. (itstool) path: info/desc
 
3580
#: C/shortcuts.page:7
 
3581
msgid ""
 
3582
"See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
 
3583
"shortcuts."
 
3584
msgstr ""
 
3585
"Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
 
3586
 
 
3587
#. (itstool) path: page/title
 
3588
#: C/shortcuts.page:25
 
3589
msgid "Keyboard shortcuts"
 
3590
msgstr "Atajos de teclado"
 
3591
 
 
3592
#. (itstool) path: section/title
 
3593
#: C/shortcuts.page:27
 
3594
msgid "Default shortcuts"
 
3595
msgstr "Atajos predeterminados"
 
3596
 
 
3597
#. (itstool) path: section/title
 
3598
#: C/shortcuts.page:29
 
3599
msgid "Opening, closing, saving and printing"
 
3600
msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
 
3601
 
 
3602
#. (itstool) path: td/p
 
3603
#: C/shortcuts.page:32
 
3604
msgid "Open a document."
 
3605
msgstr "Abrir un documento."
 
3606
 
 
3607
#. (itstool) path: td/p
 
3608
#: C/shortcuts.page:33
 
3609
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
3610
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
3611
 
 
3612
#. (itstool) path: td/p
 
3613
#: C/shortcuts.page:36
 
3614
msgid "Open a copy of the current document."
 
3615
msgstr "Abrir una copia del documento actual."
 
3616
 
 
3617
#. (itstool) path: td/p
 
3618
#: C/shortcuts.page:37
 
3619
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
3620
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
3621
 
 
3622
#. (itstool) path: td/p
 
3623
#: C/shortcuts.page:40
 
3624
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
 
3625
msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
 
3626
 
 
3627
#. (itstool) path: td/p
 
3628
#: C/shortcuts.page:42
 
3629
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
3630
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
3631
 
 
3632
#. (itstool) path: td/p
 
3633
#: C/shortcuts.page:45
 
3634
msgid "Print the current document."
 
3635
msgstr "Imprimir el documento actual."
 
3636
 
 
3637
#. (itstool) path: td/p
 
3638
#: C/shortcuts.page:46
 
3639
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
3640
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
3641
 
 
3642
#. (itstool) path: td/p
 
3643
#: C/shortcuts.page:49
 
3644
msgid "Close the current document window."
 
3645
msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
 
3646
 
 
3647
#. (itstool) path: td/p
 
3648
#: C/shortcuts.page:50
 
3649
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
3650
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
3651
 
 
3652
#. (itstool) path: td/p
 
3653
#: C/shortcuts.page:53
 
3654
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
 
3655
msgstr ""
 
3656
"Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
 
3657
 
 
3658
#. (itstool) path: td/p
 
3659
#: C/shortcuts.page:55
 
3660
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
3661
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
3662
 
 
3663
#. (itstool) path: section/title
 
3664
#: C/shortcuts.page:61
 
3665
msgid "Moving around the document"
 
3666
msgstr "Moverse en el documento"
 
3667
 
 
3668
#. (itstool) path: td/p
 
3669
#: C/shortcuts.page:64
 
3670
msgid "Move up/down a page."
 
3671
msgstr "Mover una página arriba/abajo."
 
3672
 
 
3673
#. (itstool) path: td/p
 
3674
#: C/shortcuts.page:65
 
3675
msgid "Arrow keys"
 
3676
msgstr "Teclas de flechas"
 
3677
 
 
3678
#. (itstool) path: td/p
 
3679
#: C/shortcuts.page:68
 
3680
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
 
3681
msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
 
3682
 
 
3683
#. (itstool) path: td/p
 
3684
#: C/shortcuts.page:69
 
3685
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
 
3686
msgstr "<key>Re Pág</key> / <key>Av Pág</key>"
 
3687
 
 
3688
#. (itstool) path: td/p
 
3689
#: C/shortcuts.page:72
 
3690
msgid "Go to the previous/next page."
 
3691
msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
 
3692
 
 
3693
#. (itstool) path: td/p
 
3694
#: C/shortcuts.page:73
 
3695
msgid ""
 
3696
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
 
3697
"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
3698
msgstr ""
 
3699
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
 
3700
"key><key>Av Pág</key></keyseq>"
 
3701
 
 
3702
#. (itstool) path: td/p
 
3703
#: C/shortcuts.page:77
 
3704
msgid ""
 
3705
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
 
3706
"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
 
3709
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
 
3710
 
 
3711
#. (itstool) path: td/p
 
3712
#: C/shortcuts.page:80
 
3713
msgid "<key>Home</key>"
 
3714
msgstr "<key>Inicio</key>"
 
3715
 
 
3716
#. (itstool) path: td/p
 
3717
#: C/shortcuts.page:83
 
3718
msgid ""
 
3719
"Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
 
3720
"gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
 
3721
msgstr ""
 
3722
"Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><gui>Ver</"
 
3723
"gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
 
3724
 
 
3725
#. (itstool) path: td/p
 
3726
#: C/shortcuts.page:85
 
3727
msgid "<key>End</key>"
 
3728
msgstr "<key>Fin</key>"
 
3729
 
 
3730
#. (itstool) path: td/p
 
3731
#: C/shortcuts.page:88
 
3732
msgid "Go to the beginning of the document."
 
3733
msgstr "Ir al principio del documento."
 
3734
 
 
3735
#. (itstool) path: td/p
 
3736
#: C/shortcuts.page:89
 
3737
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 
3738
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
 
3739
 
 
3740
#. (itstool) path: td/p
 
3741
#: C/shortcuts.page:92
 
3742
msgid "Go to the end of the document."
 
3743
msgstr "Ir al final del documento."
 
3744
 
 
3745
#. (itstool) path: td/p
 
3746
#: C/shortcuts.page:93
 
3747
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 
3748
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
 
3749
 
 
3750
#. (itstool) path: section/title
 
3751
#: C/shortcuts.page:99
 
3752
msgid "Selecting and copying text"
 
3753
msgstr "Seleccionar y copiar texto"
 
3754
 
 
3755
#. (itstool) path: td/p
 
3756
#: C/shortcuts.page:102
 
3757
msgid "Copy highlighted text."
 
3758
msgstr "Copiar el texto resaltado."
 
3759
 
 
3760
#. (itstool) path: td/p
 
3761
#: C/shortcuts.page:103
 
3762
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
3763
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
3764
 
 
3765
#. (itstool) path: td/p
 
3766
#: C/shortcuts.page:106
 
3767
msgid "Select all the text in a document."
 
3768
msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
 
3769
 
 
3770
#. (itstool) path: td/p
 
3771
#: C/shortcuts.page:107
 
3772
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
3773
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
3774
 
 
3775
#. (itstool) path: section/title
 
3776
#: C/shortcuts.page:113
 
3777
msgid "Finding text"
 
3778
msgstr "Buscar texto"
 
3779
 
 
3780
#. (itstool) path: td/p
 
3781
#: C/shortcuts.page:116
 
3782
msgid ""
 
3783
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
 
3784
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
 
3785
"start as soon as you type some text."
 
3786
msgstr ""
 
3787
"Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
 
3788
"documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
 
3789
"la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
 
3790
 
 
3791
#. (itstool) path: td/p
 
3792
#: C/shortcuts.page:121
 
3793
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
3794
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
3795
 
 
3796
#. (itstool) path: td/p
 
3797
#: C/shortcuts.page:124
 
3798
msgid "Go to the next search result."
 
3799
msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
 
3800
 
 
3801
#. (itstool) path: td/p
 
3802
#: C/shortcuts.page:125
 
3803
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
3804
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
3805
 
 
3806
#. (itstool) path: td/p
 
3807
#: C/shortcuts.page:128
 
3808
msgid "Go to the previous search result."
 
3809
msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
 
3810
 
 
3811
#. (itstool) path: td/p
 
3812
#: C/shortcuts.page:129
 
3813
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 
3814
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
 
3815
 
 
3816
#. (itstool) path: section/title
 
3817
#: C/shortcuts.page:135
 
3818
msgid "Rotating and zooming"
 
3819
msgstr "Rotar y ampliar"
 
3820
 
 
3821
#. (itstool) path: td/p
 
3822
#: C/shortcuts.page:138
 
3823
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
 
3824
msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
 
3825
 
 
3826
#. (itstool) path: td/p
 
3827
#: C/shortcuts.page:139
 
3828
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
 
3829
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
 
3830
 
 
3831
#. (itstool) path: td/p
 
3832
#: C/shortcuts.page:142
 
3833
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
 
3834
msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
 
3835
 
 
3836
#. (itstool) path: td/p
 
3837
#: C/shortcuts.page:143
 
3838
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
 
3839
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
 
3840
 
 
3841
#. (itstool) path: td/p
 
3842
#: C/shortcuts.page:147
 
3843
msgid "Zoom in."
 
3844
msgstr "Ampliar."
 
3845
 
 
3846
#. (itstool) path: td/p
 
3847
#: C/shortcuts.page:148
 
3848
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
3849
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
3850
 
 
3851
#. (itstool) path: td/p
 
3852
#: C/shortcuts.page:151
 
3853
msgid "Zoom out."
 
3854
msgstr "Reducir."
 
3855
 
 
3856
#. (itstool) path: td/p
 
3857
#: C/shortcuts.page:152
 
3858
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
3859
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
3860
 
 
3861
#. (itstool) path: section/title
 
3862
#: C/shortcuts.page:159
 
3863
msgid "Create your own custom shortcuts"
 
3864
msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
 
3865
 
 
3866
#. (itstool) path: section/p
 
3867
#: C/shortcuts.page:162
 
3868
msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
 
3869
msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
 
3870
 
 
3871
#. (itstool) path: item/p
 
3872
#: C/shortcuts.page:167
 
3873
msgid ""
 
3874
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
 
3875
"dialogue opens."
 
3876
msgstr ""
 
3877
"Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
 
3878
"«Ejecutar aplicación»."
 
3879
 
 
3880
#. (itstool) path: item/p
 
3881
#: C/shortcuts.page:172
 
3882
msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
 
3883
msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
 
3884
 
 
3885
#. (itstool) path: item/p
 
3886
#: C/shortcuts.page:177
 
3887
msgid ""
 
3888
"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
 
3889
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
 
3890
msgstr ""
 
3891
"En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
 
3892
"gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
 
3893
 
 
3894
#. (itstool) path: item/p
 
3895
#: C/shortcuts.page:182
 
3896
msgid ""
 
3897
"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 
3898
"the window."
 
3899
msgstr ""
 
3900
"Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
 
3901
"derecha de la ventana."
 
3902
 
 
3903
#. (itstool) path: item/p
 
3904
#: C/shortcuts.page:187
 
3905
msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
 
3906
msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
 
3907
 
 
3908
#. (itstool) path: item/p
 
3909
#: C/shortcuts.page:192
 
3910
msgid "Open the <app>document viewer</app>."
 
3911
msgstr "Abra el <app>Visor de documentos</app>."
 
3912
 
 
3913
#. (itstool) path: item/p
 
3914
#: C/shortcuts.page:197
 
3915
msgid ""
 
3916
"Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
 
3917
"for."
 
3918
msgstr ""
 
3919
"Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
 
3920
"crear el atajo."
 
3921
 
 
3922
#. (itstool) path: item/p
 
3923
#: C/shortcuts.page:202
 
3924
msgid ""
 
3925
"Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
 
3926
"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
 
3927
msgstr ""
 
3928
"Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
 
3929
"key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
 
3930
 
 
3931
#. (itstool) path: item/p
 
3932
#: C/shortcuts.page:207
 
3933
msgid "Close the <app>document viewer</app>."
 
3934
msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos</app>."
 
3935
 
 
3936
#. (itstool) path: item/p
 
3937
#: C/shortcuts.page:214
 
3938
msgid "Repeat steps 1-3."
 
3939
msgstr "Repetir los pasos 1-3."
 
3940
 
 
3941
#. (itstool) path: item/p
 
3942
#: C/shortcuts.page:219
 
3943
msgid ""
 
3944
"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
 
3945
"the window."
 
3946
msgstr ""
 
3947
"Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
 
3948
"derecha de la ventana."
 
3949
 
 
3950
#. (itstool) path: note/p
 
3951
#: C/shortcuts.page:223
 
3952
msgid ""
 
3953
"The next time the <app>document viewer</app> launches, your custom shortcut "
 
3954
"key will be preserved."
 
3955
msgstr ""
 
3956
"La siguiente vez que inicie el <app>Visor de documentos</app> se mantendrán "
 
3957
"sus atajos personalizados."
 
3958
 
 
3959
#. (itstool) path: note/p
 
3960
#: C/shortcuts.page:233
 
3961
msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
 
3962
msgstr ""
 
3963
"Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
 
3964
"GNOME."
 
3965
 
 
3966
#. (itstool) path: info/desc
 
3967
#: C/singlesided-13-16pages.page:8
 
3968
msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
 
3969
msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 ó 16 páginas."
 
3970
 
 
3971
#. (itstool) path: page/title
 
3972
#: C/singlesided-13-16pages.page:21
 
3973
msgid "13-page to 16-page booklet"
 
3974
msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
 
3975
 
 
3976
#. (itstool) path: page/p
 
3977
#: C/singlesided-13-16pages.page:23
 
3978
msgid ""
 
3979
"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
 
3980
"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
 
3981
msgstr ""
 
3982
"Si tiene un documento PDF de 13, 14 ó 15 páginas, debería añadir el número "
 
3983
"de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
 
3984
 
 
3985
#. (itstool) path: page/p
 
3986
#: C/singlesided-13-16pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39
 
3987
#: C/singlesided-3-4pages.page:39 C/singlesided-5-8pages.page:39
 
3988
#: C/singlesided-9-12pages.page:39 C/singlesided-npages.page:44
 
3989
msgid "To print:"
 
3990
msgstr "Imprimir:"
 
3991
 
 
3992
#. (itstool) path: item/p
 
3993
#: C/singlesided-13-16pages.page:68 C/singlesided-17-20pages.page:66
 
3994
#: C/singlesided-3-4pages.page:65 C/singlesided-5-8pages.page:65
 
3995
#: C/singlesided-9-12pages.page:65 C/singlesided-npages.page:72
 
3996
msgid ""
 
3997
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 
3998
"Sided</gui>."
 
3999
msgstr ""
 
4000
"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
 
4001
"gui>."
 
4002
 
 
4003
#. (itstool) path: item/p
 
4004
#: C/singlesided-13-16pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:69
 
4005
#: C/singlesided-3-4pages.page:68 C/singlesided-5-8pages.page:68
 
4006
#: C/singlesided-9-12pages.page:68 C/singlesided-npages.page:75
 
4007
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 
4008
msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
 
4009
 
 
4010
#. (itstool) path: item/p
 
4011
#: C/singlesided-13-16pages.page:77 C/singlesided-17-20pages.page:75
 
4012
#: C/singlesided-3-4pages.page:74 C/singlesided-5-8pages.page:74
 
4013
#: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-npages.page:81
 
4014
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 
4015
msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
 
4016
 
 
4017
#. (itstool) path: item/p
 
4018
#: C/singlesided-13-16pages.page:87 C/singlesided-17-20pages.page:85
 
4019
#: C/singlesided-3-4pages.page:84 C/singlesided-5-8pages.page:84
 
4020
#: C/singlesided-9-12pages.page:84 C/singlesided-npages.page:91
 
4021
msgid ""
 
4022
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 
4023
"the printer."
 
4024
msgstr ""
 
4025
"Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
 
4026
"vez en la impresora."
 
4027
 
 
4028
#. (itstool) path: item/p
 
4029
#: C/singlesided-13-16pages.page:100 C/singlesided-17-20pages.page:98
 
4030
#: C/singlesided-3-4pages.page:97 C/singlesided-5-8pages.page:97
 
4031
#: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-npages.page:104
 
4032
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 
4033
msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
 
4034
 
 
4035
#. (itstool) path: info/desc
 
4036
#: C/singlesided-17-20pages.page:8
 
4037
msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
 
4038
msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 ó 20 páginas."
 
4039
 
 
4040
#. (itstool) path: page/title
 
4041
#: C/singlesided-17-20pages.page:21
 
4042
msgid "17-page to 20-page booklet"
 
4043
msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
 
4044
 
 
4045
#. (itstool) path: page/p
 
4046
#: C/singlesided-17-20pages.page:23
 
4047
msgid ""
 
4048
"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
 
4049
"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
 
4050
msgstr ""
 
4051
"Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
 
4052
"de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
 
4053
 
 
4054
#. (itstool) path: item/item
 
4055
#: C/singlesided-17-20pages.page:58
 
4056
msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
 
4057
msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
 
4058
 
 
4059
#. (itstool) path: info/title
 
4060
#: C/singlesided-3-4pages.page:7
 
4061
msgctxt "sort"
 
4062
msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
 
4063
msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
 
4064
 
 
4065
#. (itstool) path: info/desc
 
4066
#: C/singlesided-3-4pages.page:8
 
4067
msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
 
4068
msgstr "Imprimir un folleto de 3 ó 4 páginas."
 
4069
 
 
4070
#. (itstool) path: page/title
 
4071
#: C/singlesided-3-4pages.page:21
 
4072
msgid "3-page or 4-page booklet"
 
4073
msgstr "Folleto de 3 ó 4 páginas"
 
4074
 
 
4075
#. (itstool) path: page/p
 
4076
#: C/singlesided-3-4pages.page:23
 
4077
msgid ""
 
4078
"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
 
4079
"pages. To do so, you can:"
 
4080
msgstr ""
 
4081
"Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
 
4082
"en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
 
4083
 
 
4084
#. (itstool) path: info/title
 
4085
#: C/singlesided-5-8pages.page:7
 
4086
msgctxt "sort"
 
4087
msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
 
4088
msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
 
4089
 
 
4090
#. (itstool) path: info/desc
 
4091
#: C/singlesided-5-8pages.page:8
 
4092
msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
 
4093
msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
 
4094
 
 
4095
#. (itstool) path: page/title
 
4096
#: C/singlesided-5-8pages.page:21
 
4097
msgid "5-page to 8-page booklet"
 
4098
msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
 
4099
 
 
4100
#. (itstool) path: page/p
 
4101
#: C/singlesided-5-8pages.page:23
 
4102
msgid ""
 
4103
"If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
 
4104
"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
 
4105
msgstr ""
 
4106
"Si tiene un documento PDF de 5, 6 ó 7 páginas, debería añadir el número de "
 
4107
"páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para ello puede:"
 
4108
 
 
4109
#. (itstool) path: info/title
 
4110
#: C/singlesided-9-12pages.page:7
 
4111
msgctxt "sort"
 
4112
msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
 
4113
msgstr "Folleto de 09 o 12 páginas"
 
4114
 
 
4115
#. (itstool) path: info/desc
 
4116
#: C/singlesided-9-12pages.page:8
 
4117
msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
 
4118
msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
 
4119
 
 
4120
#. (itstool) path: page/title
 
4121
#: C/singlesided-9-12pages.page:21
 
4122
msgid "9-page to 12-page booklet"
 
4123
msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
 
4124
 
 
4125
#. (itstool) path: page/p
 
4126
#: C/singlesided-9-12pages.page:23
 
4127
msgid ""
 
4128
"If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
 
4129
"number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
 
4130
msgstr ""
 
4131
"Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
 
4132
"apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
 
4133
"hacerlo, puede:"
 
4134
 
 
4135
#. (itstool) path: info/desc
 
4136
#: C/singlesided-npages.page:8
 
4137
msgid "Print a booklet over 20 pages."
 
4138
msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
 
4139
 
 
4140
#. (itstool) path: page/p
 
4141
#: C/singlesided-npages.page:27
 
4142
msgid ""
 
4143
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 
4144
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
 
4145
"multiple of 4. To do so, you can:"
 
4146
msgstr ""
 
4147
"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
 
4148
"el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 ó 3) para que sea múltiplo de "
 
4149
"4. Para ello, puede:"
 
4150
 
 
4151
#. (itstool) path: info/desc
 
4152
#: C/synctex-beamer.page:7
 
4153
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
 
4154
msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
 
4155
 
 
4156
#. (itstool) path: page/title
 
4157
#: C/synctex-beamer.page:19
 
4158
msgid "Beamer with SyncTeX"
 
4159
msgstr "Beamer con SyncTex"
 
4160
 
 
4161
#. (itstool) path: page/p
 
4162
#: C/synctex-beamer.page:20
 
4163
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
 
4164
msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
 
4165
 
 
4166
#. (itstool) path: page/p
 
4167
#: C/synctex-beamer.page:23
 
4168
msgid ""
 
4169
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
 
4170
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
 
4171
"\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. However "
 
4172
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
 
4173
"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
 
4174
msgstr ""
 
4175
"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
 
4176
"<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
 
4177
"\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
 
4178
"obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
 
4179
"necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
 
4180
 
 
4181
#. (itstool) path: section/title
 
4182
#: C/synctex-beamer.page:27
 
4183
msgid ""
 
4184
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
 
4185
"<app>document viewer</app>)"
 
4186
msgstr ""
 
4187
"Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
 
4188
"<app>gedit</app> al <app>Visor de documentos</app>)"
 
4189
 
 
4190
#. (itstool) path: section/p
 
4191
#: C/synctex-beamer.page:28
 
4192
msgid ""
 
4193
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
 
4194
"can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
 
4195
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
 
4196
"often be the <em>frametitle</em>."
 
4197
msgstr ""
 
4198
"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
 
4199
"link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
 
4200
"LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
 
4201
"correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
 
4202
 
 
4203
#. (itstool) path: section/title
 
4204
#: C/synctex-beamer.page:35
 
4205
msgid ""
 
4206
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
 
4207
"viewer</app> to <app>gedit</app>)"
 
4208
msgstr ""
 
4209
"Búsqueda hacia atrás: de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (del <app>Visor "
 
4210
"de documentos</app> a <app>gedit</app>)"
 
4211
 
 
4212
#. (itstool) path: section/p
 
4213
#: C/synctex-beamer.page:36
 
4214
msgid ""
 
4215
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
 
4216
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
 
4217
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
 
4218
"line:"
 
4219
msgstr ""
 
4220
"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
 
4221
"link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
 
4222
"correspondiente línea, que terminal el marco, en el código LaTex. "
 
4223
"Generalmente será la línea:"
 
4224
 
 
4225
#. (itstool) path: section/code
 
4226
#: C/synctex-beamer.page:39
 
4227
#, no-wrap
 
4228
msgid "\\end{frame}"
 
4229
msgstr "\\end{frame}"
 
4230
 
 
4231
#. (itstool) path: section/p
 
4232
#: C/synctex-beamer.page:40
 
4233
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
 
4234
msgstr "correspondiente al marco que ha pulsado."
 
4235
 
 
4236
#. (itstool) path: info/desc
 
4237
#: C/synctex-compile.page:7
 
4238
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
 
4239
msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
 
4240
 
 
4241
#. (itstool) path: page/title
 
4242
#: C/synctex-compile.page:19
 
4243
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
 
4244
msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
 
4245
 
 
4246
#. (itstool) path: page/p
 
4247
#: C/synctex-compile.page:20
 
4248
msgid ""
 
4249
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
 
4250
"trigger synchronization with SyncTeX."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
 
4253
"disparará la sincronización con SyncTeX."
 
4254
 
 
4255
#. (itstool) path: page/code
 
4256
#: C/synctex-compile.page:23
 
4257
#, no-wrap
 
4258
msgid ""
 
4259
"\n"
 
4260
"\\documentclass{article}\n"
 
4261
"\\synctex=1\n"
 
4262
"\\usepackage{fullpage}\n"
 
4263
"\\begin{document}\n"
 
4264
"...\n"
 
4265
"\\end{document}\n"
 
4266
msgstr ""
 
4267
"\n"
 
4268
"\\documentclass{article}\n"
 
4269
"\\synctex=1\n"
 
4270
"\\usepackage{fullpage}\n"
 
4271
"\\begin{document}\n"
 
4272
"...\n"
 
4273
"\\end{document}\n"
 
4274
 
 
4275
#. (itstool) path: page/p
 
4276
#: C/synctex-compile.page:31
 
4277
msgid ""
 
4278
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
 
4279
"option:"
 
4280
msgstr ""
 
4281
"Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
 
4282
"synctex=1</em>:"
 
4283
 
 
4284
#. (itstool) path: page/screen
 
4285
#: C/synctex-compile.page:34
 
4286
#, no-wrap
 
4287
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
 
4288
msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
 
4289
 
 
4290
#. (itstool) path: info/desc
 
4291
#: C/synctex-editors.page:7
 
4292
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
 
4293
msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
 
4294
 
 
4295
#. (itstool) path: page/title
 
4296
#: C/synctex-editors.page:20
 
4297
msgid "Supported editors"
 
4298
msgstr "Editores soportados"
 
4299
 
 
4300
#. (itstool) path: section/title
 
4301
#: C/synctex-editors.page:22
 
4302
msgid "<app>gedit</app>"
 
4303
msgstr "<app>gedit</app>"
 
4304
 
 
4305
#. (itstool) path: section/p
 
4306
#: C/synctex-editors.page:23
 
4307
msgid ""
 
4308
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
 
4309
"<app>gedit</app> to the <app>document viewer</app>) and <link xref=\"synctex-"
 
4310
"search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
 
4311
"viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
 
4312
msgstr ""
 
4313
"Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
 
4314
"adelante</link> (de <app>gedit</app> al <app>Visor de documentos</app>) como "
 
4315
"la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> "
 
4316
"(del <app>Visor de documentos</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
 
4317
 
 
4318
#. (itstool) path: section/title
 
4319
#: C/synctex-editors.page:28
 
4320
msgid "Vim-latex"
 
4321
msgstr "Vim-latex"
 
4322
 
 
4323
#. (itstool) path: section/p
 
4324
#: C/synctex-editors.page:29
 
4325
msgid ""
 
4326
"The <app>gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
 
4327
"can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex "
 
4328
"together with the <app>document viewer</app> you need to follow the next "
 
4329
"steps:"
 
4330
msgstr ""
 
4331
"El complemento de <app>gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
 
4332
"py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
 
4333
"junto con el <app>Visor de documentos</app> debe seguir los siguientes pasos:"
 
4334
 
 
4335
#. (itstool) path: item/p
 
4336
#: C/synctex-editors.page:35
 
4337
msgid ""
 
4338
"Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
 
4339
"permissions."
 
4340
msgstr ""
 
4341
"Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
 
4342
"permisos +x."
 
4343
 
 
4344
#. (itstool) path: item/p
 
4345
#: C/synctex-editors.page:41
 
4346
msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
 
4347
msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
 
4348
 
 
4349
#. (itstool) path: item/code
 
4350
#: C/synctex-editors.page:44
 
4351
#, no-wrap
 
4352
msgid ""
 
4353
"\n"
 
4354
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
 
4355
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
 
4356
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
 
4357
msgstr ""
 
4358
"\n"
 
4359
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
 
4360
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
 
4361
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
 
4362
 
 
4363
#. (itstool) path: item/p
 
4364
#: C/synctex-editors.page:52
 
4365
msgid ""
 
4366
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
 
4367
"search is not yet supported."
 
4368
msgstr ""
 
4369
"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
 
4370
"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
 
4371
 
 
4372
#. (itstool) path: info/desc
 
4373
#: C/synctex.page:7
 
4374
msgid "SyncTeX support is available."
 
4375
msgstr "Está disponible soporta para SyncTeX."
 
4376
 
 
4377
#. (itstool) path: page/title
 
4378
#: C/synctex.page:20
 
4379
msgid "What is SyncTeX?"
 
4380
msgstr "¿Qué es SyncTex?"
 
4381
 
 
4382
#. (itstool) path: page/p
 
4383
#: C/synctex.page:21
 
4384
msgid ""
 
4385
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
 
4386
"and the resulting PDF output."
 
4387
msgstr ""
 
4388
"SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
 
4389
"origen y el PDF de salida resultante."
 
4390
 
 
4391
#. (itstool) path: info/desc
 
4392
#: C/synctex-search.page:7
 
4393
msgid "Flip between the <app>document viewer</app> and <app>gedit</app>."
 
4394
msgstr "Alternar entre el <app>Visor de documentos</app> y <app>gedit</app>."
 
4395
 
 
4396
#. (itstool) path: page/title
 
4397
#: C/synctex-search.page:20
 
4398
msgid "Search with SyncTeX"
 
4399
msgstr "Buscar con SyncTex"
 
4400
 
 
4401
#. (itstool) path: page/p
 
4402
#: C/synctex-search.page:21
 
4403
msgid ""
 
4404
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTeX</"
 
4405
"link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
 
4406
"backward search from an included file."
 
4407
msgstr ""
 
4408
"Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
 
4409
"SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
 
4410
"hacia atrás en un archivo incluido."
 
4411
 
 
4412
#. (itstool) path: section/title
 
4413
#: C/synctex-search.page:26
 
4414
msgid ""
 
4415
"Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
 
4416
"viewer</app>)"
 
4417
msgstr ""
 
4418
"Búsqueda hacia adelante: de TeX a PDF (de <app>gedit</app> al <app>Visor de "
 
4419
"documentos</app>)"
 
4420
 
 
4421
#. (itstool) path: section/p
 
4422
#: C/synctex-search.page:27
 
4423
msgid ""
 
4424
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
 
4425
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
 
4426
msgstr ""
 
4427
"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
 
4428
"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
 
4429
"realizar una búsqueda hacia adelante:"
 
4430
 
 
4431
#. (itstool) path: item/p
 
4432
#: C/synctex-search.page:32
 
4433
msgid "Click on a line in the TeX file."
 
4434
msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
 
4435
 
 
4436
#. (itstool) path: item/p
 
4437
#: C/synctex-search.page:37
 
4438
msgid ""
 
4439
"In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
 
4440
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 
4441
msgstr ""
 
4442
"En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
 
4443
"adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
 
4444
"PDF."
 
4445
 
 
4446
#. (itstool) path: item/p
 
4447
#: C/synctex-search.page:40
 
4448
msgid ""
 
4449
"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
 
4450
"key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
 
4451
"corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 
4452
msgstr ""
 
4453
"Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
 
4454
"key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. Se subrayará en rojo "
 
4455
"la línea correspondiente del PDF."
 
4456
 
 
4457
#. (itstool) path: note/p
 
4458
#: C/synctex-search.page:46
 
4459
msgid ""
 
4460
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
 
4461
"open the PDF in the <app>document viewer</app>."
 
4462
msgstr ""
 
4463
"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en el "
 
4464
"<app>Visor de documentos</app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
 
4465
 
 
4466
#. (itstool) path: section/p
 
4467
#: C/synctex-search.page:50
 
4468
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
 
4469
msgstr "Si tiene un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
 
4470
 
 
4471
#. (itstool) path: section/code
 
4472
#: C/synctex-search.page:53
 
4473
#, no-wrap
 
4474
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
 
4475
msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
 
4476
 
 
4477
#. (itstool) path: section/p
 
4478
#: C/synctex-search.page:54
 
4479
msgid ""
 
4480
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
 
4481
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
 
4482
"don't add the modeline."
 
4483
msgstr ""
 
4484
"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
 
4485
"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
 
4486
"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
 
4487
 
 
4488
#. (itstool) path: section/title
 
4489
#: C/synctex-search.page:61
 
4490
msgid ""
 
4491
"Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
 
4492
"<app>gedit</app>)"
 
4493
msgstr ""
 
4494
"Búsqueda hacia atrás: de PDF a TeX (del <app>Visor de documentos</app> a "
 
4495
"<app>gedit</app>)"
 
4496
 
 
4497
#. (itstool) path: section/p
 
4498
#: C/synctex-search.page:62
 
4499
msgid ""
 
4500
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
 
4501
"jump to the associated line in the TeX source code."
 
4502
msgstr ""
 
4503
"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
 
4504
"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
 
4505
 
 
4506
#. (itstool) path: section/p
 
4507
#: C/synctex-search.page:65
 
4508
msgid ""
 
4509
"You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
 
4510
"click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
 
4511
"the TeX source code will be hightlighted."
 
4512
msgstr ""
 
4513
"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando<keyseq><key>Ctrl</key>"
 
4514
"+pulsación izquierda</keyseq> en el <app>Visor de documentos</app>. Se "
 
4515
"resaltará la correspondiente línea en el código fuente TeX."
 
4516
 
 
4517
#. (itstool) path: info/desc
 
4518
#: C/synctex-support.page:7
 
4519
msgid "How to add support for SyncTeX."
 
4520
msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
 
4521
 
 
4522
#. (itstool) path: page/title
 
4523
#: C/synctex-support.page:20
 
4524
msgid "Set-up SyncTeX"
 
4525
msgstr "Configurar SyncTex"
 
4526
 
 
4527
#. (itstool) path: page/p
 
4528
#: C/synctex-support.page:21
 
4529
msgid ""
 
4530
"The following packages need to be installed in order to add support for "
 
4531
"SyncTeX:"
 
4532
msgstr ""
 
4533
"Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
 
4534
 
 
4535
#. (itstool) path: item/p
 
4536
#: C/synctex-support.page:26
 
4537
msgid "texlive-extra-utils"
 
4538
msgstr "texlive-extra-utils"
 
4539
 
 
4540
#. (itstool) path: item/p
 
4541
#: C/synctex-support.page:31
 
4542
msgid "gedit-plugins"
 
4543
msgstr "gedit-plugins"
 
4544
 
 
4545
#. (itstool) path: page/p
 
4546
#: C/synctex-support.page:37
 
4547
msgid "In <app>gedit</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
 
4548
msgstr "En <app>gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
 
4549
 
 
4550
#. (itstool) path: item/p
 
4551
#: C/synctex-support.page:42
 
4552
msgid ""
 
4553
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
 
4554
"guiseq> tab."
 
4555
msgstr ""
 
4556
"Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
 
4557
"gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
 
4558
 
 
4559
#. (itstool) path: item/p
 
4560
#: C/synctex-support.page:47
 
4561
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
 
4562
msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
 
4563
 
 
4564
#. (itstool) path: info/desc
 
4565
#: C/textselection.page:7
 
4566
msgid ""
 
4567
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
 
4568
"had selected."
 
4569
msgstr ""
 
4570
"Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
 
4571
"seleccionado."
 
4572
 
 
4573
#. (itstool) path: page/title
 
4574
#: C/textselection.page:20
 
4575
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
 
4576
msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
 
4577
 
 
4578
#. (itstool) path: page/p
 
4579
#: C/textselection.page:23
 
4580
msgid ""
 
4581
"If you highlight and copy text from a document using the <app>document "
 
4582
"viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
 
4583
"alter. It may also contain different characters than the original selection. "
 
4584
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
 
4585
"columns."
 
4586
msgstr ""
 
4587
"Si resalta y copia texto de un documento usando el <app>Visor de documentos</"
 
4588
"app> y lo pega en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede "
 
4589
"contener caracteres diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo "
 
4590
"cuando se copia texto desde un documento PDF con varias columnas."
 
4591
 
 
4592
#. (itstool) path: page/p
 
4593
#: C/textselection.page:29
 
4594
msgid ""
 
4595
"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
 
4596
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
 
4597
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
 
4598
msgstr ""
 
4599
"Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
 
4600
"texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
 
4601
"se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
 
4602
 
 
4603
#. (itstool) path: page/p
 
4604
#: C/textselection.page:35
 
4605
msgid ""
 
4606
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
 
4607
"text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
 
4608
"problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Activities</"
 
4609
"gui><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit</gui></guiseq>."
 
4610
msgstr ""
 
4611
"Desafortunadamente, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar "
 
4612
"menos texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar "
 
4613
"el problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
 
4614
"<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>gedit</gui></"
 
4615
"guiseq>."
 
4616
 
 
4617
#. (itstool) path: info/desc
 
4618
#: C/toolbar.page:8
 
4619
msgid ""
 
4620
"<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
 
4621
"\">edit</link> the toolbar."
 
4622
msgstr ""
 
4623
"<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, ocultar</link> o <link xref="
 
4624
"\"toolbar#edit\">editar</link> la barra de herramientas."
 
4625
 
 
4626
#. (itstool) path: page/title
 
4627
#: C/toolbar.page:23
 
4628
msgid "Toolbar"
 
4629
msgstr "Barra de herramientas"
 
4630
 
 
4631
#. (itstool) path: page/p
 
4632
#: C/toolbar.page:25
 
4633
msgid "The toolbar contains:"
 
4634
msgstr "La barra de herramientas contiene:"
 
4635
 
 
4636
#. (itstool) path: item/p
 
4637
#: C/toolbar.page:28
 
4638
msgid ""
 
4639
"<gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> for <link xref=\"movingaround#between-pages"
 
4640
"\">moving</link> from page to page."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"<gui>∧</gui> y <gui>∨</gui> para <link xref=\"movingaround#between-pages"
 
4643
"\">moverse</link> entre las páginas."
 
4644
 
 
4645
#. (itstool) path: item/p
 
4646
#: C/toolbar.page:33
 
4647
msgid ""
 
4648
"The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
 
4649
msgstr ""
 
4650
"La <link xref=\"movingaround#between-pages\">herramienta</link> de "
 
4651
"«selección de página»."
 
4652
 
 
4653
#. (itstool) path: item/p
 
4654
#: C/toolbar.page:37
 
4655
msgid "<gui>&lt;</gui> and <gui>&gt;</gui> for moving between history items."
 
4656
msgstr ""
 
4657
"<gui>&lt;</gui> and <gui>&gt;</gui> para moverse entre elementos del "
 
4658
"histórico."
 
4659
 
 
4660
#. (itstool) path: item/p
 
4661
#: C/toolbar.page:40
 
4662
msgid ""
 
4663
"A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
 
4664
msgstr ""
 
4665
"Una herramienta para ajustar el nivel de <link xref=\"movingaround#zoom"
 
4666
"\">ampliación</link>."
 
4667
 
 
4668
#. (itstool) path: info/desc
 
4669
#: C/translate.page:7
 
4670
msgid "Localize the <app>Document Viewer.</app>"
 
4671
msgstr "Localizar el <app>Visor de documentos</app>."
 
4672
 
 
4673
#. (itstool) path: credit/name
 
4674
#: C/translate.page:15
 
4675
msgid "Michael Hill"
 
4676
msgstr "Michael Hill"
 
4677
 
 
4678
#. (itstool) path: page/title
 
4679
#: C/translate.page:23
 
4680
msgid "Help translate"
 
4681
msgstr "Ayudar a traducir"
 
4682
 
 
4683
#. (itstool) path: page/p
 
4684
#: C/translate.page:24
 
4685
msgid ""
 
4686
"The <app>Document Viewer</app> user interface and documentation is being "
 
4687
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
 
4688
"participate."
 
4689
msgstr ""
 
4690
"La interfaz y la documentación del <app>Visor de documentos</app> las "
 
4691
"traduce una comunidad de voluntarios de todo el mundo. Si quiere participar "
 
4692
"es bienvenido."
 
4693
 
 
4694
#. (itstool) path: page/p
 
4695
#: C/translate.page:27
 
4696
msgid ""
 
4697
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">many "
 
4698
"languages</link> for which translations are still needed."
 
4699
msgstr ""
 
4700
"Hay <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">muchos idiomas</"
 
4701
"link> para los que se siguen necesitando traducciones."
 
4702
 
 
4703
#. (itstool) path: page/p
 
4704
#: C/translate.page:30
 
4705
msgid ""
 
4706
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
 
4707
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
 
4708
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 
4709
"ability to upload new translations."
 
4710
msgstr ""
 
4711
"Para empezar a traducir necesitará <link href=\"http://l10n.gnome.org"
 
4712
"\">crear una cuenta</link> y unirse al <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
 
4713
"teams/\">equipo de traducción</link> de su idioma. Esto le dará la "
 
4714
"posibilidad de subir traducciones nuevas."
 
4715
 
 
4716
#. (itstool) path: page/p
 
4717
#: C/translate.page:34
 
4718
msgid ""
 
4719
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
 
4720
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
 
4721
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 
4722
"result of timezone differences."
 
4723
msgstr ""
 
4724
"Puede chatear con los traductores de GNOME usando <link href=\"https://"
 
4725
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
 
4726
"La gente de los canales se encuentra en cualquier parte del mundo, por lo "
 
4727
"que puede que no obtenga una respuesta inmediata debido a las diferencias "
 
4728
"horarias."
 
4729
 
 
4730
#. (itstool) path: page/p
 
4731
#: C/translate.page:37
 
4732
msgid ""
 
4733
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
 
4734
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
 
4735
"list</link>."
 
4736
msgstr ""
 
4737
"Alternativamente, puede contactar con el equipo de internacionalización "
 
4738
"usando su <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
 
4739
"\">lista de correo</link>."
 
4740
 
 
4741
#~ msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
 
4742
#~ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
 
4743
 
 
4744
#~ msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
 
4745
#~ msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
 
4746
 
 
4747
#~ msgid ""
 
4748
#~ "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
 
4749
#~ "<gui>General</gui> tab."
 
4750
#~ msgstr ""
 
4751
#~ "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
 
4752
#~ "pestaña <gui>General</gui>."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
 
4755
#~ msgstr ""
 
4756
#~ "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
 
4757
 
 
4758
#~ msgctxt "_"
 
4759
#~ msgid ""
 
4760
#~ "external ref='figures/evince-trail.png' "
 
4761
#~ "md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
 
4762
#~ msgstr ""
 
4763
#~ "external ref='figures/evince-trail.png' "
 
4764
#~ "md5='a1a70d04c37f05937d0b3e7a0705d2d4'"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Use the Go Menu:"
 
4767
#~ msgstr "Usar el menú «Ir»:"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Next Page</gui></guiseq>"
 
4770
#~ msgstr "<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Siguiente página</gui></guiseq>"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous Page</gui></guiseq>"
 
4773
#~ msgstr "<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Página anterior</gui></guiseq>"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid ""
 
4776
#~ "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
 
4777
#~ msgstr ""
 
4778
#~ "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
 
4779
#~ "superior de la pantalla."
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "There are two types of passwords:"
 
4782
#~ msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
 
4785
#~ msgstr ""
 
4786
#~ "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
 
4787
 
 
4788
#~ msgid ""
 
4789
#~ "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
 
4790
#~ "view it."
 
4791
#~ msgstr ""
 
4792
#~ "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y "
 
4793
#~ "para verlo."
 
4794
 
 
4795
#~ msgctxt "_"
 
4796
#~ msgid ""
 
4797
#~ "external ref='figures/evincelogo.png' "
 
4798
#~ "md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
 
4799
#~ msgstr ""
 
4800
#~ "external ref='figures/evincelogo.png' "
 
4801
#~ "md5='a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2'"
 
4802
 
 
4803
#~ msgid ""
 
4804
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</"
 
4805
#~ "media>Evince document viewer"
 
4806
#~ msgstr ""
 
4807
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logo de Evince</"
 
4808
#~ "media>Visor de documentos Evince"
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "Opening a document"
 
4811
#~ msgstr "Abrir un documento"
 
4812
 
 
4813
#~ msgctxt "_"
 
4814
#~ msgid ""
 
4815
#~ "external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
 
4816
#~ "md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
 
4817
#~ msgstr ""
 
4818
#~ "external ref='figures/synctex_screencast.ogv' "
 
4819
#~ "md5='358d317b4fc69fc7e5c5d4d14f07b6a5'"
 
4820
 
 
4821
#~ msgid "Video Demonstration"
 
4822
#~ msgstr "Vídeo de demostración"
 
4823
 
 
4824
#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key>click</keyseq> to sync."
 
4825
#~ msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key>+pulsación</keyseq> para sincronizar."
 
4826
 
 
4827
#~ msgid ""
 
4828
#~ "The <app>document viewer</app> does not have a bookmark system. However, "
 
4829
#~ "you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
 
4830
#~ msgstr ""
 
4831
#~ "El <app>Visor de documentos</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin "
 
4832
#~ "embargo, puede usar las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> "
 
4833
#~ "como marcadores."
 
4834
 
 
4835
#~ msgctxt "_"
 
4836
#~ msgid ""
 
4837
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
 
4838
#~ "md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
 
4839
#~ msgstr ""
 
4840
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-default.png' "
 
4841
#~ "md5='2a826732c770c08b11684e28e259bb31'"
 
4842
 
 
4843
#~ msgctxt "_"
 
4844
#~ msgid ""
 
4845
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
 
4846
#~ "md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
 
4847
#~ msgstr ""
 
4848
#~ "external ref='figures/evince-toolbar-editor.png' "
 
4849
#~ "md5='e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9'"
 
4850
 
 
4851
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
 
4852
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
 
4853
 
 
4854
#~ msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
 
4855
#~ msgstr ""
 
4856
#~ "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
 
4859
#~ msgstr ""
 
4860
#~ "La barra de herramientas predeterminada sólo contiene un conjunto básico "
 
4861
#~ "de herramientas:"
 
4862
 
 
4863
#~ msgid ""
 
4864
#~ "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
 
4865
#~ "prefer a different set."
 
4866
#~ msgstr ""
 
4867
#~ "Puede <link xref=\"toolbar#modify\">modificar</link> la barra de "
 
4868
#~ "herramientas si prefiere un conjunto de herramientas distinto."
 
4869
 
 
4870
#~ msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
 
4871
#~ msgstr ""
 
4872
#~ "Añadir, quitar y reordenar las herramientas en la barra de herramientas."
 
4873
 
 
4874
#~ msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
 
4875
#~ msgstr ""
 
4876
#~ "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar</link> la barra de herramientas."
 
4877
 
 
4878
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
 
4879
#~ msgstr ""
 
4880
#~ "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
 
4881
 
 
4882
#~ msgid ""
 
4883
#~ "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the "
 
4884
#~ "toolbar and the separator item."
 
4885
#~ msgstr ""
 
4886
#~ "El <gui>editor de la barra de herramientas</gui> contiene los elementos "
 
4887
#~ "que no están en la barra de herramientas y el elemento separador."
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "To add new items to the toolbar:"
 
4890
#~ msgstr "Para añadir elementos nuevos a la barra de herramientas:"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
 
4893
#~ msgstr ""
 
4894
#~ "arrástrelos del editor de la barra de herramientas a la barra de "
 
4895
#~ "herramientas."
 
4896
 
 
4897
#~ msgid "To remove items from the toolbar:"
 
4898
#~ msgstr "Para quitar elementos de la barra de herramientas:"
 
4899
 
 
4900
#~ msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
 
4901
#~ msgstr ""
 
4902
#~ "arrástrelos de la barra de herramientas al editor de la barra de "
 
4903
#~ "herramientas."
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "To rearrange items on the toolbar:"
 
4906
#~ msgstr "Para reordenar los elementos en la barra de herramientas:"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "drag them to their new position on the toolbar."
 
4909
#~ msgstr "arrástrelos a su nueva posición en la barra de herramientas."
 
4910
 
 
4911
#~ msgid ""
 
4912
#~ "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
 
4913
#~ "toolbar editor window."
 
4914
#~ msgstr ""
 
4915
#~ "Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas, pulse "
 
4916
#~ "<gui>Cerrar</gui> en la ventana del editor de la barra de herramientas."
 
4917
 
 
4918
#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
4919
#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
4920
 
 
4921
#~| msgid "philbull@gmail.com"
 
4922
#~ msgid "mdhillca@gmail.com"
 
4923
#~ msgstr "mdhillca@gmail.com"
 
4924
 
 
4925
#~ msgid "tiffany@antopolski.com"
 
4926
#~ msgstr "tiffany@antopolski.com"
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "philbull@gmail.com"
 
4929
#~ msgstr "philbull@gmail.com"
 
4930
 
 
4931
#~ msgid "gedit"
 
4932
#~ msgstr "gedit"
 
4933
 
 
4934
#~ msgid ""
 
4935
#~ "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/"
 
4936
#~ "><placeholder-2/>"
 
4937
#~ msgstr ""
 
4938
#~ "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
 
4939
#~ "><placeholder-2/>"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "Ctrl"
 
4942
#~ msgstr "Ctrl"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "O"
 
4945
#~ msgstr "O"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "N"
 
4948
#~ msgstr "N"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "S"
 
4951
#~ msgstr "S"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "P"
 
4954
#~ msgstr "P"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "W"
 
4957
#~ msgstr "W"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "R"
 
4960
#~ msgstr "R"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "Home"
 
4963
#~ msgstr "Inicio"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "End"
 
4966
#~ msgstr "Fin"
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "C"
 
4969
#~ msgstr "C"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "A"
 
4972
#~ msgstr "A"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "F"
 
4975
#~ msgstr "F"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "G"
 
4978
#~ msgstr "G"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Shift"
 
4981
#~ msgstr "Mayús."
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "Left arrow"
 
4984
#~ msgstr "Flecha izquierda"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "Right arrow"
 
4987
#~ msgstr "Flecha derecha"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "+"
 
4990
#~ msgstr "+"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "-"
 
4993
#~ msgstr "-"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid "File"
 
4996
#~ msgstr "Archivo"
 
4997
 
 
4998
#~ msgid "Print"
 
4999
#~ msgstr "Imprimir"
 
5000
 
 
5001
#~ msgid "Portrait"
 
5002
#~ msgstr "Retrato"
 
5003
 
 
5004
#~ msgid "Landscape"
 
5005
#~ msgstr "Apaisado"
 
5006
 
 
5007
#~ msgid "Open a file"
 
5008
#~ msgstr "Abrir un archivo"
 
5009
 
 
5010
#~ msgid "Go"
 
5011
#~ msgstr "Ir"
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "Next Page"
 
5014
#~ msgstr "Siguiente página"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "Previous Page"
 
5017
#~ msgstr "Página anterior"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid "Save a copy"
 
5020
#~ msgstr "Guardar una copia"
 
5021
 
 
5022
#~ msgid "Help for the Evince Document Viewer."
 
5023
#~ msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
 
5024
 
 
5025
#~ msgid "Demo"
 
5026
#~ msgstr "Demostración"
 
5027
 
 
5028
#~ msgid ""
 
5029
#~ "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
 
5030
#~ "again."
 
5031
#~ msgstr ""
 
5032
#~ "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
 
5033
#~ "gui></guiseq> otra vez."
 
5034
 
 
5035
#~ msgid "Note:"
 
5036
#~ msgstr "Nota:"
 
5037
 
 
5038
#~ msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
 
5039
#~ msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
 
5040
 
 
5041
#~ msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
 
5042
#~ msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
 
5043
 
 
5044
#~ msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
 
5045
#~ msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
 
5046
 
 
5047
#~ msgid "PDF Printing Restrictions"
 
5048
#~ msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
 
5049
 
 
5050
#~ msgid "Moving Around A Document"
 
5051
#~ msgstr "Moverse alrededor de un documento"
 
5052
 
 
5053
#~ msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
 
5054
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
5055
 
 
5056
#~ msgid ""
 
5057
#~ "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
 
5058
#~ "gui></guiseq>"
 
5059
#~ msgstr ""
 
5060
#~ "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
 
5061
#~ "gui></guiseq>"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid ""
 
5064
#~ "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
 
5065
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
5066
#~ msgstr ""
 
5067
#~ "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
 
5068
#~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
 
5069
 
 
5070
#~ msgid "<placeholder-1/> keys"
 
5071
#~ msgstr "teclas <placeholder-1/> "
 
5072
 
 
5073
#~ msgid "Page Up"
 
5074
#~ msgstr "Re Pág"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "Page Down"
 
5077
#~ msgstr "Av Pág"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
 
5080
#~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
 
5081
 
 
5082
#~ msgid ""
 
5083
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
 
5084
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
 
5085
#~ msgstr ""
 
5086
#~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
 
5087
#~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "View"
 
5090
#~ msgstr "Ver"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Continuous"
 
5093
#~ msgstr "Continuo"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
 
5096
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
 
5099
#~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "Example:"
 
5102
#~ msgstr "Ejemplo:"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
 
5105
#~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
 
5108
#~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "To make the side pane visible:"
 
5111
#~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
 
5114
#~ msgstr ""
 
5115
#~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
 
5118
#~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "Thumbnails"
 
5121
#~ msgstr "Miniaturas"
 
5122
 
 
5123
#~ msgid "Index"
 
5124
#~ msgstr "Índice"
 
5125
 
 
5126
#~ msgid "Attachments"
 
5127
#~ msgstr "Adjuntos"
 
5128
 
 
5129
#~ msgid "Layers"
 
5130
#~ msgstr "Capas"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid ""
 
5133
#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
 
5134
#~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
 
5135
#~ msgstr ""
 
5136
#~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
 
5137
#~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
 
5138
 
 
5139
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
 
5140
#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
 
5141
 
 
5142
#~ msgid ""
 
5143
#~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
 
5144
#~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
 
5145
#~ "files"
 
5146
#~ msgstr ""
 
5147
#~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
 
5148
#~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "2005"
 
5151
#~ msgstr "2005"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
 
5154
#~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "2004"
 
5157
#~ msgstr "2004"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "Sun Microsystems"
 
5160
#~ msgstr "Sun Microsystems"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
 
5163
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid ""
 
5166
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 
5167
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 
5168
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
 
5169
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
 
5170
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
5171
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
5172
#~ msgstr ""
 
5173
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
 
5174
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
 
5175
#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
 
5176
#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
 
5177
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
 
5178
#~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
 
5179
#~ "distribuido con este manual."
 
5180
 
 
5181
#~ msgid ""
 
5182
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
 
5183
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
 
5184
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
 
5185
#~ "as described in section 6 of the license."
 
5186
#~ msgstr ""
 
5187
#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
 
5188
#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
 
5189
#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
 
5190
#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
 
5191
 
 
5192
#~ msgid ""
 
5193
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 
5194
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
 
5195
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
 
5196
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
 
5197
#~ "initial capital letters."
 
5198
#~ msgstr ""
 
5199
#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
 
5200
#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
 
5201
#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
 
5202
#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
 
5203
#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
 
5204
#~ "iniciales en mayúsculas."
 
5205
 
 
5206
#~ msgid ""
 
5207
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 
5208
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
 
5209
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
 
5210
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
 
5211
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
 
5212
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
 
5213
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
 
5214
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
 
5215
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
 
5216
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
 
5217
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
 
5218
#~ "DISCLAIMER; AND"
 
5219
#~ msgstr ""
 
5220
#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
 
5221
#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
 
5222
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
 
5223
#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
 
5224
#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
 
5225
#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
 
5226
#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
 
5227
#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
 
5228
#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
 
5229
#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
 
5230
#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
 
5231
#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
 
5232
#~ "RESPONSABILIDAD;Y"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid ""
 
5235
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
 
5236
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
 
5237
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
 
5238
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
 
5239
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
 
5240
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
 
5241
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
 
5242
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
 
5243
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
 
5244
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
 
5245
#~ "DAMAGES."
 
5246
#~ msgstr ""
 
5247
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
 
5248
#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
 
5249
#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
 
5250
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
 
5251
#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
 
5252
#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
 
5253
#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
 
5254
#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
 
5255
#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
 
5256
#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
 
5257
#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
 
5258
 
 
5259
#~ msgid ""
 
5260
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
 
5261
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
 
5262
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
5263
#~ msgstr ""
 
5264
#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
 
5265
#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
 
5266
#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "Sun"
 
5269
#~ msgstr "Sun"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Nickolay V."
 
5272
#~ msgstr "Nickolay V."
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Shmyrev"
 
5275
#~ msgstr "Shmyrev"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
 
5278
#~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
 
5281
#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "2008-04-05"
 
5284
#~ msgstr "2008-04-05"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "Niels Giesen"
 
5287
#~ msgstr "Niels Giesen"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "Claude Paroz"
 
5290
#~ msgstr "Claude Paroz"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
 
5293
#~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "2005-04-06"
 
5296
#~ msgstr "06-04-2005"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
 
5299
#~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Feedback"
 
5302
#~ msgstr "Comentarios"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid ""
 
5305
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
 
5306
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
 
5307
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
5308
#~ msgstr ""
 
5309
#~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
 
5310
#~ "visor de documentos Evince\n"
 
5311
#~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
 
5312
#~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
 
5313
#~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "evince"
 
5316
#~ msgstr "evince"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid ""
 
5319
#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
 
5320
#~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
 
5321
#~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
 
5322
#~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
 
5323
#~ "integration with Desktop Environment."
 
5324
#~ msgstr ""
 
5325
#~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
 
5326
#~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
 
5327
#~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
 
5328
#~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
 
5329
#~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Getting Started"
 
5332
#~ msgstr "Inicio"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid ""
 
5335
#~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
 
5336
#~ "document such as a PDF or PostScript file."
 
5337
#~ msgstr ""
 
5338
#~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
 
5339
#~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
 
5340
 
 
5341
#~ msgid ""
 
5342
#~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
 
5343
#~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
 
5344
#~ "command>."
 
5345
#~ msgstr ""
 
5346
#~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
 
5347
#~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
 
5348
#~ "<command>evince</command>."
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "Evince Document Viewer Window"
 
5351
#~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid ""
 
5354
#~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
 
5355
#~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
 
5356
#~ "menus."
 
5357
#~ msgstr ""
 
5358
#~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
 
5359
#~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
 
5360
#~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
 
5361
#~ "Ir y Ayuda."
 
5362
 
 
5363
#~ msgid ""
 
5364
#~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
 
5365
#~ "following elements:"
 
5366
#~ msgstr ""
 
5367
#~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
 
5368
#~ "contiene los siguientes elementos:"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "Menubar"
 
5371
#~ msgstr "Barra de menú"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid ""
 
5374
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
 
5375
#~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
 
5376
#~ msgstr ""
 
5377
#~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
 
5378
#~ "para trabajar con documentos en el \n"
 
5379
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
 
5380
 
 
5381
#~ msgid ""
 
5382
#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
 
5383
#~ "the menubar."
 
5384
#~ msgstr ""
 
5385
#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
 
5386
#~ "puede acceder desde la barra de menú."
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "Display area"
 
5389
#~ msgstr "Área de visualización"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "The display area displays the document."
 
5392
#~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "UI Component"
 
5395
#~ msgstr "Componente IU"
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Action"
 
5398
#~ msgstr "Acción"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Window"
 
5401
#~ msgstr "Ventana"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid ""
 
5404
#~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
 
5405
#~ "window from another application such as a file manager."
 
5406
#~ msgstr ""
 
5407
#~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
 
5408
#~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
 
5409
#~ "archivos."
 
5410
 
 
5411
#~ msgid ""
 
5412
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
 
5413
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
5414
#~ msgstr ""
 
5415
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
 
5416
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "Shortcut keys"
 
5419
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
5422
#~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
5423
 
 
5424
#~ msgid ""
 
5425
#~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
 
5426
#~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
 
5427
#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
 
5428
#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
 
5429
#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
 
5430
#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
 
5431
#~ msgstr ""
 
5432
#~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
 
5433
#~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
 
5434
#~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
 
5435
#~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
 
5436
#~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
 
5437
#~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
 
5440
#~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "Usage"
 
5443
#~ msgstr "Uso"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid ""
 
5446
#~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
 
5447
#~ "want to open."
 
5448
#~ msgstr ""
 
5449
#~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
 
5450
#~ "que quiere abrir."
 
5451
 
 
5452
#~ msgid ""
 
5453
#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
 
5454
#~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
 
5455
#~ "window."
 
5456
#~ msgstr ""
 
5457
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
 
5458
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
 
5459
#~ "del documento en la barra de título de la ventana."
 
5460
 
 
5461
#~ msgid ""
 
5462
#~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
5463
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
 
5464
#~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
 
5465
#~ "new window."
 
5466
#~ msgstr ""
 
5467
#~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
 
5468
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
 
5469
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
 
5470
#~ "en una ventana nueva."
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "To Navigate Through a Document"
 
5473
#~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
 
5474
 
 
5475
#~ msgid ""
 
5476
#~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
5477
#~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
 
5478
#~ msgstr ""
 
5479
#~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
 
5480
#~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
 
5481
 
 
5482
#~ msgid ""
 
5483
#~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
5484
#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
 
5485
#~ msgstr ""
 
5486
#~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
 
5487
#~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
 
5488
 
 
5489
#~ msgid ""
 
5490
#~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
5491
#~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
 
5492
#~ msgstr ""
 
5493
#~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
 
5494
#~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
 
5495
 
 
5496
#~ msgid ""
 
5497
#~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
 
5498
#~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
 
5499
#~ msgstr ""
 
5500
#~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
 
5501
#~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "To Scroll a Page"
 
5504
#~ msgstr "Para desplazar una página"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid ""
 
5507
#~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
 
5508
#~ "display area, use the following methods:"
 
5509
#~ msgstr ""
 
5510
#~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
 
5511
#~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
 
5512
 
 
5513
#~ msgid ""
 
5514
#~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
 
5515
#~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
 
5516
#~ "the page, drag the display area upwards in the window."
 
5517
#~ msgstr ""
 
5518
#~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
 
5519
#~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
 
5520
#~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
 
5521
#~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
 
5522
 
 
5523
#~ msgid "To Change the Page Size"
 
5524
#~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
 
5525
 
 
5526
#~ msgid ""
 
5527
#~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
5528
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
5529
#~ msgstr ""
 
5530
#~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
5531
#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
 
5532
 
 
5533
#~ msgid ""
 
5534
#~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
5535
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
5536
#~ msgstr ""
 
5537
#~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
5538
#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
 
5539
 
 
5540
#~ msgid ""
 
5541
#~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
 
5542
#~ "Document Viewer</application> display area, choose "
 
5543
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
 
5544
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
5545
#~ msgstr ""
 
5546
#~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
 
5547
#~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
 
5548
#~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
 
5549
#~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
 
5550
#~ "menuchoice>."
 
5551
 
 
5552
#~ msgid ""
 
5553
#~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
 
5554
#~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
5555
#~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
 
5556
#~ msgstr ""
 
5557
#~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
 
5558
#~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
 
5559
#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
 
5560
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
5561
 
 
5562
#~ msgid ""
 
5563
#~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
 
5564
#~ "have the same width and height as the screen, choose "
 
5565
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
 
5566
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
 
5567
#~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
 
5568
#~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
 
5569
#~ msgstr ""
 
5570
#~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
 
5571
#~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
 
5572
#~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
 
5573
#~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del  "
 
5574
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
 
5575
#~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
 
5576
#~ "guibutton>."
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "To View Pages or Document Structure"
 
5579
#~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
 
5582
#~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid ""
 
5585
#~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
 
5586
#~ "display document structure or pages in the side pane."
 
5587
#~ msgstr ""
 
5588
#~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
 
5589
#~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
 
5590
#~ "en el panel lateral."
 
5591
 
 
5592
#~ msgid ""
 
5593
#~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
 
5594
#~ "side pane."
 
5595
#~ msgstr ""
 
5596
#~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
 
5597
#~ "requerido o la página en el panel lateral."
 
5598
 
 
5599
#~ msgid ""
 
5600
#~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
 
5601
#~ "a page to navigate to that page in the document."
 
5602
#~ msgstr ""
 
5603
#~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
 
5604
#~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "To View the Properties of a Document"
 
5607
#~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid ""
 
5610
#~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
5611
#~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
 
5612
#~ msgstr ""
 
5613
#~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
 
5614
#~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
 
5615
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
5616
 
 
5617
#~ msgid ""
 
5618
#~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
 
5619
#~ "available"
 
5620
#~ msgstr ""
 
5621
#~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
 
5622
#~ "disponible"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid ""
 
5625
#~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
5626
#~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
 
5627
#~ msgstr ""
 
5628
#~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
 
5629
#~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
 
5630
 
 
5631
#~ msgid ""
 
5632
#~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
 
5633
#~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
 
5634
#~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
 
5635
#~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
 
5636
#~ "information about password-protected files."
 
5637
#~ msgstr ""
 
5638
#~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
 
5639
#~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
 
5640
#~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
 
5641
#~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
 
5642
#~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
 
5643
#~ "protegidos por clave."
 
5644
 
 
5645
#~ msgid ""
 
5646
#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
 
5647
#~ msgstr ""
 
5648
#~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
 
5649
#~ "en pestañas:"
 
5650
 
 
5651
#~ msgid "Job"
 
5652
#~ msgstr "Tarea"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "Paper"
 
5655
#~ msgstr "Papel"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid ""
 
5658
#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
 
5659
#~ msgstr ""
 
5660
#~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
 
5661
#~ "imprimir:"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "All"
 
5664
#~ msgstr "Todo"
 
5665
 
 
5666
#~ msgid "Pages From"
 
5667
#~ msgstr "Páginas desde"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid ""
 
5670
#~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
 
5671
#~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
 
5672
#~ msgstr ""
 
5673
#~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
 
5674
#~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
 
5675
#~ "y la última página del rango."
 
5676
 
 
5677
#~ msgid ""
 
5678
#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
 
5679
#~ "the document."
 
5680
#~ msgstr ""
 
5681
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
 
5682
#~ "quiere imprimir el documento."
 
5683
 
 
5684
#~ msgid ""
 
5685
#~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
 
5686
#~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
 
5687
#~ msgstr ""
 
5688
#~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
 
5689
#~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Settings"
 
5692
#~ msgstr "Configuración"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 
5695
#~ msgstr ""
 
5696
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
 
5697
 
 
5698
#~ msgid ""
 
5699
#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
 
5700
#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
 
5701
#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
 
5702
#~ msgstr ""
 
5703
#~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
 
5704
#~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
 
5705
#~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
 
5706
#~ "funcionalidad."
 
5707
 
 
5708
#~ msgid ""
 
5709
#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 
5710
#~ msgstr ""
 
5711
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
 
5712
#~ "destinos de impresión:"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "CUPS"
 
5715
#~ msgstr "CUPS"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
 
5718
#~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
 
5719
 
 
5720
#~ msgid ""
 
5721
#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
 
5722
#~ "the only entry in this drop-down list."
 
5723
#~ msgstr ""
 
5724
#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
 
5725
#~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
 
5726
 
 
5727
#~ msgid "lpr"
 
5728
#~ msgstr "lpr"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "Print the document to a printer."
 
5731
#~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
 
5732
 
 
5733
#~ msgid ""
 
5734
#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
 
5735
#~ "specify the name and location of the PostScript file."
 
5736
#~ msgstr ""
 
5737
#~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
 
5738
#~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "Custom"
 
5741
#~ msgstr "Personalizado"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid ""
 
5744
#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
 
5745
#~ "arguments."
 
5746
#~ msgstr ""
 
5747
#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
 
5748
#~ "argumentos de la línea de comandos."
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "State"
 
5751
#~ msgstr "Estado"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid ""
 
5754
#~ "This functionality is not supported in this version of "
 
5755
#~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
 
5756
#~ msgstr ""
 
5757
#~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
 
5758
#~ "documentos Evince</application>."
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Type"
 
5761
#~ msgstr "Tipo"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "Comment"
 
5764
#~ msgstr "Comentario"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Paper size"
 
5767
#~ msgstr "Tamaño del papel"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid ""
 
5770
#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
 
5771
#~ "to print the document."
 
5772
#~ msgstr ""
 
5773
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
 
5774
#~ "cual quiere imprimir el documento."
 
5775
 
 
5776
#~ msgid "Width"
 
5777
#~ msgstr "Anchura"
 
5778
 
 
5779
#~ msgid ""
 
5780
#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
 
5781
#~ "drop-down list to change the measurement unit."
 
5782
#~ msgstr ""
 
5783
#~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
 
5784
#~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "Height"
 
5787
#~ msgstr "Altura"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
 
5790
#~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
 
5791
 
 
5792
#~ msgid ""
 
5793
#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
 
5794
#~ "printer."
 
5795
#~ msgstr ""
 
5796
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
 
5797
#~ "la impresora."
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
 
5800
#~ msgstr ""
 
5801
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
 
5802
 
 
5803
#~ msgid "Layout"
 
5804
#~ msgstr "Distribución"
 
5805
 
 
5806
#~ msgid ""
 
5807
#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
 
5808
#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
 
5809
#~ "area."
 
5810
#~ msgstr ""
 
5811
#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
 
5812
#~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
 
5813
#~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
 
5814
 
 
5815
#~ msgid "Paper Tray"
 
5816
#~ msgstr "Bandeja del papel"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
 
5819
#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "To Copy a Document"
 
5822
#~ msgstr "Para copiar un documento"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
 
5825
#~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid ""
 
5828
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
 
5829
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
5830
#~ msgstr ""
 
5831
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
 
5832
#~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
 
5833
 
 
5834
#~ msgid ""
 
5835
#~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
 
5836
#~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
 
5837
#~ msgstr ""
 
5838
#~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
 
5839
#~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
 
5840
 
 
5841
#~ msgid ""
 
5842
#~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
 
5843
#~ "copies are saved in your home directory."
 
5844
#~ msgstr ""
 
5845
#~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
 
5846
#~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
 
5847
 
 
5848
#~ msgid ""
 
5849
#~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
 
5850
#~ "print the document."
 
5851
#~ msgstr ""
 
5852
#~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
 
5853
#~ "imprimir el documento."
 
5854
 
 
5855
#~ msgid ""
 
5856
#~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
 
5857
#~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
 
5858
#~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
 
5859
#~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
 
5860
#~ "guibutton>."
 
5861
#~ msgstr ""
 
5862
#~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
 
5863
#~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
 
5864
#~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
 
5865
#~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
 
5866
#~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
 
5867
#~ "guibutton>."
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "To Close a Document"
 
5870
#~ msgstr "Para cerrar un documento"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid ""
 
5873
#~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 
5874
#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
 
5875
#~ msgstr ""
 
5876
#~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
 
5877
#~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
 
5878
 
 
5879
#~ msgid ""
 
5880
#~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
 
5881
#~ "application> window open, the application exits."
 
5882
#~ msgstr ""
 
5883
#~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
 
5884
#~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
 
5885
 
 
5886
#~ msgid "Shortcut"
 
5887
#~ msgstr "Combinación de teclas"
 
5888
 
 
5889
#~ msgid "Open an existing document"
 
5890
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "Close window"
 
5893
#~ msgstr "Cerrar la ventana"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "Copy selection"
 
5896
#~ msgstr "Copiar la selección"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "Select All"
 
5899
#~ msgstr "Seleccionar todo"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
 
5902
#~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
 
5903
 
 
5904
#~| msgid "F"
 
5905
#~ msgid "F3"
 
5906
#~ msgstr "F3"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid ""
 
5909
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
 
5910
#~ msgstr ""
 
5911
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "="
 
5914
#~ msgstr "="
 
5915
 
 
5916
#~ msgid ""
 
5917
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
 
5918
#~ msgstr ""
 
5919
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "Space"
 
5922
#~ msgstr "Espacio"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "Backspace"
 
5925
#~ msgstr "Retroceso"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "Return"
 
5928
#~ msgstr "Intro"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "Scroll forward"
 
5931
#~ msgstr "Desplazamiento arriba"
 
5932
 
 
5933
#~ msgid "Scroll backward"
 
5934
#~ msgstr "Desplazamiento atrás"
 
5935
 
 
5936
#~ msgid "Go a bunch of pages up"
 
5937
#~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid "Go a bunch of pages down"
 
5940
#~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
 
5941
 
 
5942
#~ msgid "Go to the first page"
 
5943
#~ msgstr "Ir a la primera página"
 
5944
 
 
5945
#~ msgid "Go to the last page"
 
5946
#~ msgstr "Ir a la última página"
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "L"
 
5949
#~ msgstr "L"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "Go to page by number or label"
 
5952
#~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "F1"
 
5955
#~ msgstr "F1"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Help"
 
5958
#~ msgstr "Ayuda"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "F5"
 
5961
#~ msgstr "F5"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "F9"
 
5964
#~ msgstr "F9"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "F11"
 
5967
#~ msgstr "F11"