1
# Basque translation of evince.
2
# Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the evince package.
6
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2005.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
12
"Project-Id-Version: evince master\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 12:41+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 19:22+0200\n"
17
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
18
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
26
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
29
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31
"Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s"
33
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
35
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36
msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean."
38
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
40
msgid "The command “%s” did not end normally."
41
msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu."
43
#: ../backend/comics/comics-document.c:426
45
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46
msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s"
48
#: ../backend/comics/comics-document.c:433
49
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50
msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko"
52
#: ../backend/comics/comics-document.c:488
53
msgid "File corrupted"
54
msgstr "Fitxategia hondatuta"
56
#: ../backend/comics/comics-document.c:501
57
msgid "No files in archive"
58
msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan"
60
#: ../backend/comics/comics-document.c:540
62
msgid "No images found in archive %s"
63
msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan"
65
#: ../backend/comics/comics-document.c:790
67
msgid "There was an error deleting “%s”."
68
msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean."
70
#: ../backend/comics/comics-document.c:883
75
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
76
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
80
#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
81
msgid "Adds support for reading comic books"
82
msgstr "Komikiak irakurtzeko euskarria gehitzen du"
84
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
85
msgid "DjVu document has incorrect format"
86
msgstr "DjVu dokumentuak okerreko formatua du"
88
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
90
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
93
"Dokumentua hainbat fitxategirekin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago "
96
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1
97
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1
98
msgid "DjVu Documents"
99
msgstr "DjVu dokumentuak"
101
#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2
102
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
103
msgstr "DjVu dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"
105
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106
msgid "DVI document has incorrect format"
107
msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du"
109
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1
110
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1
111
msgid "DVI Documents"
112
msgstr "DVI dokumentuak"
114
#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2
115
msgid "Adds support for reading DVI documents"
116
msgstr "DVI dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"
118
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
119
msgid "This work is in the Public Domain"
120
msgstr "Lan hau Domeinu Publikoan dago"
122
#. translators: this is the document security state
123
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
127
#. translators: this is the document security state
128
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
132
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
136
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
140
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
144
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
148
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
150
msgstr "1 mota (CID)"
152
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
153
msgid "Type 1C (CID)"
154
msgstr "1C mota (CID)"
156
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
157
msgid "TrueType (CID)"
158
msgstr "TrueType (CID)"
160
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
161
msgid "Unknown font type"
162
msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna"
164
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
166
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
167
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
168
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
170
"Dokumentu honek kapsulatu gabeko letra-tipoak ditu (PDFren 14 letra-tipo "
171
"estandarrekoak ez direnak). Letra-tipoen konfigurazioan hautatutako ordezko "
172
"letra-tipoak PDFa sortzeko erabilitako letra-tipoen berdinak ez badira, "
173
"baliteke errendaketa zuzena ez izatea."
175
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
176
msgid "All fonts are either standard or embedded."
177
msgstr "Letra-tipo guztiak estandarrak edo kapsulatutakoak dira."
179
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161
183
#. translators: When a font type does not have
184
#. encoding information or it is unknown. Example:
187
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
188
#. translators: This is used when a document property does
189
#. not have a value. Examples:
193
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1943
194
#: ../properties/ev-properties-view.c:192
198
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
199
msgid "Embedded subset"
200
msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa"
202
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180
206
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
208
msgstr "Kapsulatu gabea"
210
#. Translators: string starting with a space
211
#. * because it is directly appended to the font
213
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
215
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
216
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
217
msgstr " (14 letra-tipo estandarretariko bat)"
219
#. Translators: string starting with a space
220
#. * because it is directly appended to the font
222
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
224
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
225
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
226
msgstr " (14 letra-tipo estandarretarikoetatik bat bera ere ez)"
228
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203
232
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
233
msgid "Substituting with"
234
msgstr "Honekin ordezten"
236
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
237
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
238
msgid "PDF Documents"
239
msgstr "PDF dokumentuak"
241
#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
242
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
243
msgstr "PDF dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"
245
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
247
msgid "Failed to load document “%s”"
248
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean"
250
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
252
msgid "Failed to save document “%s”"
253
msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean"
255
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
256
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1
257
msgid "PostScript Documents"
258
msgstr "PostScript dokumentuak"
260
#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
261
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
262
msgstr "PostScript dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"
264
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
265
msgid "Invalid document"
266
msgstr "Dokumentu baliogabea"
268
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
269
#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1
270
msgid "TIFF Documents"
271
msgstr "TIFF dokumentuak"
273
#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
274
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
275
msgstr "TIFF dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"
277
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
278
#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1
279
msgid "XPS Documents"
280
msgstr "XPS dokumentuak"
282
#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2
283
msgid "Adds support for reading XPS documents"
284
msgstr "XPS dokumentuak irakurtzeko euskarria gehitzen du"
286
#. Manually set name and icon
287
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1000
288
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
289
msgid "Document Viewer"
290
msgstr "Dokumentu-ikustailea"
292
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
293
msgid "View multi-page documents"
294
msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak"
296
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
297
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
298
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumentua;aurkezpena;"
300
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
301
msgid "Print Preview"
302
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
304
#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
305
msgid "Preview before printing"
306
msgstr "Aurreikusi inprimatu aurretik"
308
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
309
msgid "Override document restrictions"
310
msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren murriztapenei"
312
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
313
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
315
"Jaramonik ez egin dokumentuaren kopiatzeko edo inprimatzeko bezalako "
318
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
319
msgid "Automatically reload the document"
320
msgstr "Birkargatu dokumentua automatikoki"
322
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
323
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
324
msgstr "Dokumentua automatikoki birkargatuko da fitxategia aldatzean."
326
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
327
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
329
"Dokumentu bat ireki edo gordetzeko erabilitako azken direktorioaren URLa."
331
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
332
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
333
msgstr "Irudi bat gordetzeko erabilitako azken direktorioaren URLa."
335
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7
336
msgid "Page cache size in MiB"
337
msgstr "Orrialdearen cachearen tamaina (MiBtan)"
339
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8
341
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
344
"Gehieneko tamaina errendatutako orrialdeak cachean gordetzeko, honek "
345
"zoomaren gehienezko maila mugatzen du."
347
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9
349
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
352
"Erakutsi elkarrizketa-koadro bat erabiltzaileak kurtsorearen nabigazioa "
353
"aktibatzea nahi duela berresteko."
355
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
357
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
358
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s"
360
#: ../libdocument/ev-attachment.c:379
362
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
363
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s"
365
#: ../libdocument/ev-attachment.c:414
367
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
368
msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki"
370
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
372
msgid "File type %s (%s) is not supported"
373
msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta"
375
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
376
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
377
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
378
msgid "Unknown MIME Type"
379
msgstr "MIME mota ezezaguna"
381
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
382
msgid "All Documents"
383
msgstr "Dokumentu guztiak"
385
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
387
msgstr "Fitxategi guztiak"
389
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
391
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
392
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean: %s"
394
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
396
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
397
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean: %s"
399
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
400
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
405
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
406
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
411
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
412
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:905
413
#: ../shell/ev-window.c:4673
416
msgstr "%s orrialdea"
418
#: ../libview/ev-jobs.c:1997
420
msgid "Failed to print page %d: %s"
421
msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s"
424
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
425
msgid "Preparing preview…"
426
msgstr "Aurrebista prestatzen…"
428
#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362
432
#: ../libview/ev-print-operation.c:354
434
msgid "Generating preview: page %d of %d"
435
msgstr "Aurrebista sortzen: %d / %d orrialdea"
438
#: ../libview/ev-print-operation.c:360
439
msgid "Preparing to print…"
440
msgstr "Inprimatzeko prestatzen..."
442
#: ../libview/ev-print-operation.c:364
444
msgid "Printing page %d of %d…"
445
msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..."
447
#: ../libview/ev-print-operation.c:1214
448
msgid "Requested format is not supported by this printer."
449
msgstr "Inprimagailu honek ez du eskatutako formatua onartzen."
451
#: ../libview/ev-print-operation.c:1277
452
msgid "Invalid page selection"
453
msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena"
455
#: ../libview/ev-print-operation.c:1278
459
#: ../libview/ev-print-operation.c:1280
460
msgid "Your print range selection does not include any pages"
461
msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik"
463
#. translators: Title of the print dialog
464
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
465
#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284
469
#: ../libview/ev-print-operation.c:1937
470
msgid "Page Scaling:"
471
msgstr "Orrialdea eskalatzea:"
473
#: ../libview/ev-print-operation.c:1944
474
msgid "Shrink to Printable Area"
475
msgstr "Uzkurtu area inprimagarrira"
477
#: ../libview/ev-print-operation.c:1945
478
msgid "Fit to Printable Area"
479
msgstr "Doitu area inprimagarrira"
481
#: ../libview/ev-print-operation.c:1948
483
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
486
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
488
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
489
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
491
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
492
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
494
"Eskalatu dokumentuko orrialdeak hautatutako inprimagailuaren orrialdera "
495
"doitzeko. Hautatu hauetariko bat:\n"
496
"• \"Bat ere ez\": ez da orrialdeen eskalatzerik landuko.\n"
498
"• \"Uzkurtu area inprimagarrira\": area inprimagarriak baino handiagoak "
499
"diren dokumentuko orrialdeak txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko "
500
"area inprimagarrira doitzeko.\n"
502
"• \"Doitu area inprimagarrira\": dokumentuko orrialdeak behar haina bezain "
503
"handitu edo txikitu egingo dira inprimagailuaren orrialdeko areara "
506
#: ../libview/ev-print-operation.c:1960
507
msgid "Auto Rotate and Center"
508
msgstr "Biratu eta zentratu automatikoki"
510
#: ../libview/ev-print-operation.c:1963
512
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
513
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
515
"Biratu inprimagailuaren orrialdearen orrialde bakoitza orientazioa "
516
"dokumentuko orrialde bakoitzaren orientazioarekin bat etortzeko. Dokumentuko "
517
"orrialdeak zentratu egingo dira inprimagailuaren orrialdean."
519
#: ../libview/ev-print-operation.c:1968
520
msgid "Select page size using document page size"
521
msgstr "Hautatu orrialdearen tamaina dokumentuko orrialdearen tamaina erabiliz"
523
#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
525
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
528
"Gaitutakoan, dokumentuko orrialdearen paperaren tamaina berdinarekin "
529
"inprimatuko da orrialde bakoitza."
531
#: ../libview/ev-print-operation.c:2070
532
msgid "Page Handling"
533
msgstr "Orrialdeen kudeaketa"
535
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
537
msgstr "Korritu gora"
539
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
541
msgstr "Korritu behera"
543
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
544
msgid "Scroll View Up"
545
msgstr "Korritu ikuspegia gora"
547
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
548
msgid "Scroll View Down"
549
msgstr "Korritu ikuspegia behera"
551
#: ../libview/ev-view-accessible.c:129
552
msgid "Document View"
553
msgstr "Dokumentuaren ikuspegia"
555
#: ../libview/ev-view.c:1975
556
msgid "Go to first page"
557
msgstr "Joan lehen orrialdera"
559
#: ../libview/ev-view.c:1977
560
msgid "Go to previous page"
561
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
563
#: ../libview/ev-view.c:1979
564
msgid "Go to next page"
565
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
567
#: ../libview/ev-view.c:1981
568
msgid "Go to last page"
569
msgstr "Joan azken orrialdera"
571
#: ../libview/ev-view.c:1983
573
msgstr "Joan orrira:"
575
#: ../libview/ev-view.c:1985
579
#: ../libview/ev-view.c:2013
581
msgid "Go to page %s"
582
msgstr "Joan %s orrira"
584
#: ../libview/ev-view.c:2019
586
msgid "Go to %s on file “%s”"
587
msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)"
589
#: ../libview/ev-view.c:2022
591
msgid "Go to file “%s”"
592
msgstr "Joan '%s' fitxategira"
594
#: ../libview/ev-view.c:2030
599
#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
600
msgid "Jump to page:"
601
msgstr "Joan orrira:"
603
#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
604
msgid "End of presentation. Click to exit."
605
msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irteteko."
607
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
608
msgid "Delete the temporary file"
609
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia"
611
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
612
msgid "Print settings file"
613
msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia"
615
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
619
#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
620
msgid "GNOME Document Previewer"
621
msgstr "GNOMEko dokumentu aurre-ikustailea"
623
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
624
msgid "Failed to print document"
625
msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean"
627
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
629
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
630
msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu"
632
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:38
633
msgid "_Previous Page"
634
msgstr "_Aurreko orrialdea"
636
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
637
msgid "Go to the previous page"
638
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
640
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:39
642
msgstr "_Hurrengo orrialdea"
644
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
645
msgid "Go to the next page"
646
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
648
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
649
msgid "Enlarge the document"
650
msgstr "Handiagotu dokumentua"
652
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
653
msgid "Shrink the document"
654
msgstr "Uzkurtu dokumentua"
656
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
657
msgid "Print this document"
658
msgstr "Inprimatu dokumentu hau"
660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:31
662
msgstr "Doitu _orrialdea"
664
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318
665
msgid "Make the current document fill the window"
666
msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du"
668
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:32
670
msgstr "Doitu _zabalera"
672
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321
673
msgid "Make the current document fill the window width"
674
msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du"
676
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:536
680
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537
682
msgstr "Hautatu orrialdea"
684
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
688
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
692
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
696
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
700
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
701
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
705
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
707
msgstr "Gako-hitzak:"
709
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
713
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
717
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
721
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
725
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
726
msgid "Number of Pages:"
727
msgstr "Orri kopurua:"
729
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
731
msgstr "Optimizatua:"
733
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
737
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
739
msgstr "Segurtasuna:"
741
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
743
msgstr "Paper-tamaina:"
745
#. Translate to the default units to use for presenting
746
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
747
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
748
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
749
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751
#: ../properties/ev-properties-view.c:220
755
#: ../properties/ev-properties-view.c:264
757
msgid "%.0f × %.0f mm"
758
msgstr "%.0f × %.0f mm"
760
#: ../properties/ev-properties-view.c:268
762
msgid "%.2f × %.2f inch"
763
msgstr "%.2f × %.2f hazbete"
765
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
766
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
767
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
769
msgid "%s, Portrait (%s)"
770
msgstr "%s, bertikala (%s)"
772
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
773
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
774
#: ../properties/ev-properties-view.c:299
776
msgid "%s, Landscape (%s)"
777
msgstr "%s, horizontala (%s)"
779
#: ../shell/eggfindbar.c:284
780
msgid "_Whole Words Only"
781
msgstr "Hitz _osoak soilik"
783
#: ../shell/eggfindbar.c:296
784
msgid "C_ase Sensitive"
785
msgstr "M_aiuskulak/minuskulak"
787
#: ../shell/eggfindbar.c:399
789
msgstr "Bilaketaren aukerak"
791
#: ../shell/eggfindbar.c:408
792
msgid "Find previous occurrence of the search string"
793
msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du"
795
#: ../shell/eggfindbar.c:418
796
msgid "Find next occurrence of the search string"
797
msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du"
799
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
803
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
807
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101
811
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
815
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
819
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
820
msgid "New Paragraph"
821
msgstr "Paragrafo berria"
823
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
827
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
831
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
835
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
839
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
843
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
844
msgid "Annotation Properties"
845
msgstr "Oharpenaren propietateak"
847
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
851
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
855
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190
859
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
863
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
864
msgid "Initial window state:"
865
msgstr "Hasierako leihoaren egoera:"
867
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213
871
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
875
#: ../shell/ev-application.c:966
877
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
878
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
879
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
882
"Evince software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software "
883
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
884
"edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez "
887
#: ../shell/ev-application.c:970
889
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
890
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
891
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
894
"Evince erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK "
895
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
896
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
897
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
899
#: ../shell/ev-application.c:974
901
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
902
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
903
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
905
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso "
906
"beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software "
907
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
910
#: ../shell/ev-application.c:995 ../evince.appdata.xml.in.h:1
914
#: ../shell/ev-application.c:997
915
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
916
msgstr "© 1996-2014 Evince-ren egileak"
918
#: ../shell/ev-application.c:1003
919
msgid "translator-credits"
921
"Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
922
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
924
#: ../shell/ev-history-action.c:224
925
msgid "Go to previous history item"
926
msgstr "Joan historiaren aurreko elementura"
928
#: ../shell/ev-history-action.c:229
929
msgid "Go to next history item"
930
msgstr "Joan historiaren hurrengo elementura"
932
#: ../shell/ev-keyring.c:86
934
msgid "Password for document %s"
935
msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza"
938
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
939
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
941
msgstr "Kargatzen..."
943
#: ../shell/ev-password-view.c:142
945
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
948
"Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik."
950
#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
951
msgid "_Unlock Document"
952
msgstr "_Desblokeatu dokumentua"
954
#: ../shell/ev-password-view.c:261
955
msgid "Enter password"
956
msgstr "Sartu pasahitza"
958
#: ../shell/ev-password-view.c:300
961
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
962
msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko."
964
#: ../shell/ev-password-view.c:303
965
msgid "Password required"
966
msgstr "Pasahitza behar da"
968
#: ../shell/ev-password-view.c:333
972
#: ../shell/ev-password-view.c:364
973
msgid "Forget password _immediately"
974
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
976
#: ../shell/ev-password-view.c:376
977
msgid "Remember password until you _log out"
978
msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte"
980
#: ../shell/ev-password-view.c:388
981
msgid "Remember _forever"
982
msgstr "_Gogoratu beti"
984
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
986
msgstr "Propietateak"
988
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
992
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
994
msgstr "Letra-tipoak"
996
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
997
msgid "Document License"
998
msgstr "Dokumentuaren lizentzia"
1000
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142
1002
msgstr "Letra-tipoa"
1004
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
1006
msgid "Gathering font information… %3d%%"
1007
msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d"
1009
#: ../shell/ev-properties-license.c:134
1011
msgstr "Erabilpenaren baldintzak"
1013
#: ../shell/ev-properties-license.c:140
1014
msgid "Text License"
1015
msgstr "Testuaren lizentzia"
1017
#: ../shell/ev-properties-license.c:146
1018
msgid "Further Information"
1019
msgstr "Informazio gehiago"
1021
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
1025
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:529
1029
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205
1033
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
1034
msgid "Add text annotation"
1035
msgstr "Gehitu testuaren oharpena"
1037
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
1041
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:362
1042
msgid "Document contains no annotations"
1043
msgstr "Dokumentuak ez du oharpenik"
1045
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394
1048
msgstr "%d. orrialdea"
1050
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1054
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
1055
msgid "_Open Bookmark"
1056
msgstr "_Ireki laster-marka"
1058
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
1059
msgid "_Rename Bookmark"
1060
msgstr "_Aldatu laster-markaren izena"
1062
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
1063
msgid "_Remove Bookmark"
1064
msgstr "_Kendu laster-marka"
1066
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:161
1068
msgstr "Laster-markak"
1070
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446
1074
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
1076
msgstr "Inprimatu..."
1078
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
1082
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082
1084
msgstr "Koadro txikiak"
1086
#: ../shell/ev-toolbar.c:206
1087
msgid "Toggle between view of recent items and open document"
1089
"Txandakatu azken elementuen eta irekitako dokumentuaren ikuspegiaren artean"
1091
#: ../shell/ev-toolbar.c:216
1092
msgid "Open an existing document"
1093
msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
1095
#: ../shell/ev-toolbar.c:247
1096
msgid "Find a word or phrase in the document"
1097
msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan"
1099
#: ../shell/ev-toolbar.c:259
1100
msgid "File options"
1101
msgstr "Fitxategiaren aukerak"
1103
#: ../shell/ev-toolbar.c:267
1104
msgid "View options"
1105
msgstr "Ikusteko aukerak"
1107
#: ../shell/ev-utils.c:305
1108
msgid "Supported Image Files"
1109
msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak"
1111
#: ../shell/ev-window.c:1593
1112
msgid "The document contains no pages"
1113
msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik"
1115
#: ../shell/ev-window.c:1596
1116
msgid "The document contains only empty pages"
1117
msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu"
1119
#: ../shell/ev-window.c:1804 ../shell/ev-window.c:1972
1121
msgid "Unable to open document “%s”."
1122
msgstr "Ezin da '%s' dokumentua ireki."
1124
#: ../shell/ev-window.c:1936
1126
msgid "Loading document from “%s”"
1127
msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen"
1129
#: ../shell/ev-window.c:2087 ../shell/ev-window.c:2383
1131
msgid "Downloading document (%d%%)"
1132
msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)"
1134
#: ../shell/ev-window.c:2120
1135
msgid "Failed to load remote file."
1136
msgstr "Huts egin du urruneko fitxategia kargatzean."
1138
#: ../shell/ev-window.c:2327
1140
msgid "Reloading document from %s"
1141
msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen"
1143
#: ../shell/ev-window.c:2359
1144
msgid "Failed to reload document."
1145
msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean."
1147
#: ../shell/ev-window.c:2575
1148
msgid "Open Document"
1149
msgstr "Ireki dokumentua"
1151
#: ../shell/ev-window.c:2646
1153
msgid "Saving document to %s"
1154
msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen"
1156
#: ../shell/ev-window.c:2649
1158
msgid "Saving attachment to %s"
1159
msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen"
1161
#: ../shell/ev-window.c:2652
1163
msgid "Saving image to %s"
1164
msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen"
1166
#: ../shell/ev-window.c:2696 ../shell/ev-window.c:2796
1168
msgid "The file could not be saved as “%s”."
1169
msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde."
1171
#: ../shell/ev-window.c:2727
1173
msgid "Uploading document (%d%%)"
1174
msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)"
1176
#: ../shell/ev-window.c:2731
1178
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1179
msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)"
1181
#: ../shell/ev-window.c:2735
1183
msgid "Uploading image (%d%%)"
1184
msgstr "Irudia igotzen (%% %d)"
1186
#: ../shell/ev-window.c:2847
1188
msgstr "Gorde kopia bat"
1190
#: ../shell/ev-window.c:2923
1191
msgid "Could not send current document"
1192
msgstr "Ezin izan da uneko dokumentua bidali"
1194
#: ../shell/ev-window.c:2957
1195
msgid "Could not open the containing folder"
1196
msgstr "Ezin izan da karpeta edukitzailea ireki"
1198
#: ../shell/ev-window.c:3218
1200
msgid "%d pending job in queue"
1201
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1202
msgstr[0] "Lan %d ilaran zain"
1203
msgstr[1] "%d lan ilaran zain"
1205
#: ../shell/ev-window.c:3331
1207
msgid "Printing job “%s”"
1208
msgstr "'%s' lana inprimatzen"
1210
#: ../shell/ev-window.c:3534
1212
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1213
"copy, changes will be permanently lost."
1215
"Dokumentuak bete beharreko inprimaki-eremuak ditu. Ez baduzu kopia bat "
1216
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
1218
#: ../shell/ev-window.c:3538
1220
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1221
"changes will be permanently lost."
1223
"Dokumentuak oharpen berriak edo aldatutakoak ditu. Ez baduzu kopia bat "
1224
"gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
1226
#: ../shell/ev-window.c:3545
1228
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1229
msgstr "Gorde '%s' dokumentuaren kopia itxi aurretik?"
1231
#: ../shell/ev-window.c:3564
1232
msgid "Close _without Saving"
1233
msgstr "Itxi gorde _gabe"
1235
#: ../shell/ev-window.c:3568
1236
msgid "Save a _Copy"
1237
msgstr "Gorde _kopia bat"
1239
#: ../shell/ev-window.c:3642
1241
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1242
msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?"
1244
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
1245
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
1246
#. so the ngettext is needed.
1247
#: ../shell/ev-window.c:3648
1249
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
1251
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1253
"Lan %d lan dago aktibo. Itxi aurretik inprimatzea amaitu arte zain egon?"
1255
"%d lan daude aktibo. Itxi aurretik inprimatzea amaitu arte zain egon?"
1257
#: ../shell/ev-window.c:3663
1258
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1259
msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko."
1261
#: ../shell/ev-window.c:3667
1262
msgid "Cancel _print and Close"
1263
msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten"
1265
#: ../shell/ev-window.c:3671
1266
msgid "Close _after Printing"
1267
msgstr "Itxi inprimatu _ondoren"
1269
#: ../shell/ev-window.c:4199
1270
msgid "Running in presentation mode"
1271
msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan"
1273
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1274
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1275
#. contains plural cases.
1276
#: ../shell/ev-window.c:5151
1278
msgid "%d found on this page"
1279
msgid_plural "%d found on this page"
1280
msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean"
1281
msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean"
1283
#: ../shell/ev-window.c:5156
1285
msgstr "Ez da aurkitu"
1287
#: ../shell/ev-window.c:5162
1289
msgid "%3d%% remaining to search"
1290
msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko"
1292
#: ../shell/ev-window.c:5481
1293
msgid "Enable caret navigation?"
1294
msgstr "Gaitu kurtsorearen bidezko nabigazioa?"
1296
#: ../shell/ev-window.c:5483
1300
#: ../shell/ev-window.c:5486
1302
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
1303
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
1304
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
1306
"F7 sakatzeak kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzen eta desaktibatzen "
1307
"du. Eginbide honek kurtsore mugikor bat kokatzen du testu-orrialdeetan, "
1308
"haren inguruan mugitu eta teklatuarekin testu hautatzeko aukera eskainiz. "
1309
"Nahi duzu kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzea?"
1311
#: ../shell/ev-window.c:5491
1312
msgid "Don't show this message again"
1313
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
1315
#: ../shell/ev-window.c:6000 ../shell/ev-window.c:6016
1316
msgid "Unable to launch external application."
1317
msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi."
1319
#: ../shell/ev-window.c:6073
1320
msgid "Unable to open external link"
1321
msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki"
1323
#: ../shell/ev-window.c:6276
1324
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1325
msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko"
1327
#: ../shell/ev-window.c:6308
1328
msgid "The image could not be saved."
1329
msgstr "Irudia ezin izan da gorde."
1331
#: ../shell/ev-window.c:6343
1333
msgstr "Gorde irudia"
1335
#: ../shell/ev-window.c:6483
1336
msgid "Unable to open attachment"
1337
msgstr "Ezin da eranskina ireki"
1339
#: ../shell/ev-window.c:6539
1340
msgid "The attachment could not be saved."
1341
msgstr "Eranskina ezin izan da gorde."
1343
#: ../shell/ev-window.c:6587
1344
msgid "Save Attachment"
1345
msgstr "Gorde eranskina"
1347
#: ../shell/ev-window-title.c:118
1348
msgid "Recent Documents"
1349
msgstr "Azken dokumentuak"
1351
#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
1352
msgid "Password Required"
1353
msgstr "Pasahitza behar da"
1355
#: ../shell/ev-zoom-action.c:48
1359
#: ../shell/ev-zoom-action.c:49
1363
#: ../shell/ev-zoom-action.c:50
1367
#: ../shell/ev-zoom-action.c:51
1371
#: ../shell/ev-zoom-action.c:52
1375
#: ../shell/ev-zoom-action.c:53
1379
#: ../shell/ev-zoom-action.c:54
1383
#: ../shell/ev-zoom-action.c:55
1387
#: ../shell/ev-zoom-action.c:56
1391
#: ../shell/ev-zoom-action.c:57
1395
#: ../shell/ev-zoom-action.c:58
1399
#: ../shell/ev-zoom-action.c:59
1403
#: ../shell/ev-zoom-action.c:60
1407
#: ../shell/ev-zoom-action.c:61
1411
#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269
1412
msgid "GNOME Document Viewer"
1413
msgstr "GNOMEren dokumentu-ikustailea"
1415
#: ../shell/main.c:71
1416
msgid "The page label of the document to display."
1417
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen etiketa bistaratzeko."
1419
#: ../shell/main.c:71
1423
#: ../shell/main.c:72
1424
msgid "The page number of the document to display."
1425
msgstr "Dokumentuaren orrialdearen zenbakia bistaratzeko."
1427
#: ../shell/main.c:72
1431
#: ../shell/main.c:73
1432
msgid "Named destination to display."
1433
msgstr "Izendatutako helburua bistaratzeko."
1435
#: ../shell/main.c:73
1439
#: ../shell/main.c:74
1440
msgid "Run evince in fullscreen mode"
1441
msgstr "Exekutatu evince pantaila osoko moduan"
1443
#: ../shell/main.c:75
1444
msgid "Run evince in presentation mode"
1445
msgstr "Exekutatu evince aurkezpen moduan"
1447
#: ../shell/main.c:76
1448
msgid "Run evince as a previewer"
1449
msgstr "Exekutatu evince aurrebista gisa"
1451
#: ../shell/main.c:77
1452
msgid "The word or phrase to find in the document"
1453
msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan"
1455
#: ../shell/main.c:77
1459
#: ../shell/main.c:81
1461
msgstr "[FITXATEGIA...]"
1463
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
1467
#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
1469
msgstr "_Honi buruz"
1471
#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
1475
#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
1479
#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
1481
msgstr "Alboko p_anela"
1483
#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
1485
msgstr "_Pantaila osoa"
1487
#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
1488
msgid "Pre_sentation"
1489
msgstr "_Aurkezpena"
1491
#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
1492
msgid "Rotate _Left"
1493
msgstr "Biratu _ezkerrera"
1495
#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
1496
msgid "Rotate _Right"
1497
msgstr "Biratu _eskuinera"
1499
#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
1501
msgstr "Aurreneko orrialdea"
1503
#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
1504
msgid "Previous Page"
1505
msgstr "Aurreko orrialdea"
1507
#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
1509
msgstr "Hurrengo orrialdea"
1511
#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
1513
msgstr "Azken orrialdea"
1515
#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
1517
msgstr "Zooma _handiagotu"
1519
#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
1521
msgstr "Zooma _txikiagotu"
1523
#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
1524
msgid "_Odd Pages Left"
1525
msgstr "Orrialde b_akoitiak ezkerrean"
1527
#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
1528
msgid "_Inverted Colors"
1529
msgstr "Kolore _alderantzikatuak"
1531
#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
1533
msgstr "_Birkargatu"
1535
#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
1539
#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
1540
msgid "Op_en a Copy"
1541
msgstr "Ireki _kopia bat"
1543
#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
1544
msgid "_Save a Copy…"
1545
msgstr "_Gorde kopia bat..."
1547
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
1549
msgstr "Bidali _honi…"
1551
#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
1552
msgid "Open Containing _Folder"
1553
msgstr "Ireki karpeta _edukitzailea"
1555
#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
1557
msgstr "_Inprimatu..."
1559
#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
1560
msgid "P_roperties…"
1561
msgstr "_Propietateak…"
1563
#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
1567
#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
1569
msgstr "Hautatu _dena"
1571
#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
1572
msgid "Save Current Settings as _Default"
1573
msgstr "Gorde uneko ezarpenak _lehenetsi gisa"
1575
#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
1576
msgid "_Add Bookmark"
1577
msgstr "_Gehitu laster-marka"
1579
#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
1583
#: ../shell/evince-menus.ui.h:33
1585
msgstr "_Automatikoa"
1587
#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
1589
msgstr "_Ireki esteka"
1591
#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
1592
msgid "_Copy Link Address"
1593
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
1595
#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
1599
#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
1600
msgid "Open in New _Window"
1601
msgstr "Ireki leiho _berrian"
1603
#: ../shell/evince-menus.ui.h:40
1605
msgstr "Korritze automatikoa"
1607
#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
1608
msgid "_Save Image As…"
1609
msgstr "_Gorde irudia honela..."
1611
#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
1613
msgstr "Kopiatu _irudia"
1615
#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
1616
msgid "_Open Attachment"
1617
msgstr "_Ireki eranskina"
1619
#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
1620
msgid "_Save Attachment As…"
1621
msgstr "_Gorde eranskina honela..."
1623
#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
1624
msgid "Annotation Properties…"
1625
msgstr "Oharpenaren propietateak..."
1627
#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
1628
msgid "Document viewer for popular document formats"
1629
msgstr "Dokumentuen formatu ospetsuen ikustailea"
1631
#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
1632
msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
1633
msgstr "GNOME mahaigainaren dokumentu-ikustailea"
1635
#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
1637
"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
1638
"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
1640
"Dokumentuen formatu hauek onartzen ditu: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
1641
"(SyncTeX-ekin), eta komikien artxiboak (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
1643
#~ msgid "Open a recently used document"
1644
#~ msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia"
1647
#~ "Document Viewer\n"
1650
#~ "Dokumentu-ikustailea.\n"
1651
#~ "%s (%s) erabiltzen"
1653
#~ msgid "_Bookmarks"
1654
#~ msgstr "Laster-_markak"
1657
#~ msgstr "_Azkenetarikoak"
1659
#~ msgid "_View in new window"
1660
#~ msgstr "Ikusi _leiho berrian"
1662
#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1663
#~ msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian"
1665
#~ msgid "Save a copy of the current document"
1666
#~ msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia"
1668
#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
1669
#~ msgstr "Bidali uneko dokumentua postaz, berehalako mezularitzaz,..."
1671
#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1672
#~ msgstr "Erakutsi fitxategi hau daukan karpeta fitxategi-kudeatzailean"
1674
#~ msgid "Reload the document"
1675
#~ msgstr "Birkargatu dokumentua"
1677
#~ msgid "Go to the first page"
1678
#~ msgstr "Joan aurreneko orrialdera"
1680
#~ msgid "Go to the last page"
1681
#~ msgstr "Joan azkeneko orrialdera"
1683
#~ msgid "Go to Pa_ge"
1684
#~ msgstr "Joan _orrialdera"
1686
#~ msgid "Go to Page"
1687
#~ msgstr "Joan orrialdera"
1689
#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
1690
#~ msgstr "Uneko orriaren laster-marka gehitu"
1692
#~ msgid "Leave Fullscreen"
1693
#~ msgstr "Irten pantaila osotik"
1695
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
1696
#~ msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
1698
#~ msgid "Start Presentation"
1699
#~ msgstr "Abiarazi aurkezpena"
1701
#~ msgid "Start a presentation"
1702
#~ msgstr "Abiatu aurkezpen bat"
1704
#~ msgid "Show or hide the side pane"
1705
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela"
1707
#~ msgid "Show the entire document"
1708
#~ msgstr "Erakutsi dokumentu osoa"
1710
#~ msgid "Show two pages at once"
1711
#~ msgstr "Erakutsi bi orrialde batera"
1713
#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
1714
#~ msgstr "Erakutsi orrialde bakoitiak ezkerrean modu bikoitzean"
1716
#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
1717
#~ msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte"
1719
#~ msgid "Run document as a presentation"
1720
#~ msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa"
1722
#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
1723
#~ msgstr "Erakutsi orrialdearen edukia alderantzikatutako koloreekin"
1726
#~ msgstr "_Bilatu..."
1731
#~ msgid "Adjust the zoom level"
1732
#~ msgstr "Doitu zoom-aren maila"
1735
#~ msgstr "Historia"
1737
#~ msgid "Open Folder"
1738
#~ msgstr "Ireki karpeta"
1741
#~ msgstr "Bidali honi"
1744
#~ msgstr "Aurrekoa"
1747
#~ msgstr "Hurrengoa"
1749
#~ msgid "%s — Password Required"
1750
#~ msgstr "%s — Pasahitza behar da"
1752
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1753
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
1755
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1756
#~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
1758
#~ msgid "Starting %s"
1759
#~ msgstr "%s abiarazten"
1761
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1762
#~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
1764
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1765
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
1767
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1769
#~ "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari"
1771
#~ msgid "Not a launchable item"
1772
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
1774
#~ msgid "Disable connection to session manager"
1775
#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
1777
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1778
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
1780
#~ msgid "Specify session management ID"
1781
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"
1786
#~ msgid "Session management options:"
1787
#~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
1789
#~ msgid "Show session management options"
1790
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
1792
#~ msgid "By extension"
1793
#~ msgstr "Luzapenaren arabera"
1795
#~ msgid "Send _To..."
1796
#~ msgstr "Bidali _honi..."
1799
#~ msgstr "Doitu orrialdea"
1801
#~ msgid "Fit Width"
1802
#~ msgstr "Doitu zabalera"
1804
#~ msgid "Page %s — %s"
1805
#~ msgstr "%s — %s orrialdea"
1807
#~ msgid "Navigation"
1808
#~ msgstr "Nabigazioa"
1813
#~ msgid "Move across visited pages"
1814
#~ msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara"
1816
#~ msgid "Show “_%s”"
1817
#~ msgstr "Erakutsi '_%s'"
1819
#~ msgid "_Move on Toolbar"
1820
#~ msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran"
1822
#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
1823
#~ msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran"
1825
#~ msgid "_Remove from Toolbar"
1826
#~ msgstr "_Kendu tresna-barratik"
1828
#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1829
#~ msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik"
1831
#~ msgid "_Delete Toolbar"
1832
#~ msgstr "_Kendu tresna-barra"
1834
#~ msgid "Remove the selected toolbar"
1835
#~ msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra"
1837
#~ msgid "Separator"
1838
#~ msgstr "Bereizlea"
1841
#~ msgstr "Egokiena"
1843
#~ msgid "Fit Page Width"
1844
#~ msgstr "Doitu orriaren zabalera"
1846
#~ msgid "_Best Fit"
1847
#~ msgstr "_Egokiena"
1849
#~ msgid "Fit Page _Width"
1850
#~ msgstr "Doitu orriaren _zabalera"
1855
#~ msgid "Find Pre_vious"
1856
#~ msgstr "Bilatu _aurrekoa"
1858
#~ msgid "Find Ne_xt"
1859
#~ msgstr "Bilatu _hurrengoa"
1861
#~ msgid "Toolbar Editor"
1862
#~ msgstr "Tresna-barraren editorea"
1865
#~ msgstr "_Fitxategia"
1868
#~ msgstr "_Editatu"
1877
#~ msgstr "_Tresna-barra"
1879
#~ msgid "_Contents"
1883
#~ msgstr "_Tresna-barra"
1885
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1886
#~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
1888
#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
1889
#~ msgstr "_Bikoitza (orrialde bikoitiak ezkerrean)"
1891
#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
1892
#~ msgstr "Erakutsi bi orrialde batera orrialde bikoitiak ezkerrean agertuz"
1894
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
1895
#~ msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan"
1897
#~ msgid "There was an error displaying help"
1898
#~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"
1900
#~ msgid "Impress Slides"
1901
#~ msgstr "Impress aurkezpenak"
1904
#~ msgstr "Errorerik ez"
1906
#~ msgid "Not enough memory"
1907
#~ msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
1909
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1910
#~ msgstr "Ezin da ZIP sinadura aurkitu"
1912
#~ msgid "Invalid ZIP file"
1913
#~ msgstr "Baliogabeko ZIP fitxategia"
1915
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1916
#~ msgstr "ZIP anitzen fitxategiak ez daude onartuta"
1918
#~ msgid "Cannot read data from file"
1919
#~ msgstr "Ezin dira datuak irakurri fitxategitik"
1921
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1922
#~ msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu ZIP artxiboan"
1924
#~ msgid "Converting %s"
1925
#~ msgstr "%s bihurtzen"
1927
#~ msgid "%d of %d documents converted"
1928
#~ msgstr "%d / %d dokumentu bihurtuta"
1930
#~ msgid "Converting metadata"
1931
#~ msgstr "Metadatuak bihurtzen"
1934
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1935
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1938
#~ "Evince aplikazioak erabiltzen dituen metadatuen formatua aldatu egin "
1939
#~ "denez, migratu beharra dago. Migrazioa bertan behera uzten bada, "
1940
#~ "gordetako metadatuek ez dute funtzionatuko."
1942
#~ msgid "Page Set_up…"
1943
#~ msgstr "Prestatu i_nprimaketa..."
1945
#~ msgid "Set up the page settings for printing"
1946
#~ msgstr "Konfiguratu orriaren ezarpenak inprimatzeko"
1949
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1950
#~ "the creation of new thumbnails"
1952
#~ "Eskuragarri dauden aukera boolearrak: true (egia) balioak koadro txikiak "
1953
#~ "gaitzen ditu eta false balioak (faltsua) koadro txiki berriak sortzea "
1956
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1957
#~ msgstr "Gaitu PDF dokumentuen koadro txikiak"
1959
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1960
#~ msgstr "PDF dokumentuen koadro txikiak sortzeko komandoa"
1963
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1964
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1966
#~ "Komando baliagarria gehi argumentuak PDF dokumentutako koadro txikiak "
1967
#~ "sortzeko. Ikusi Nautilus-en koadro txikien dokumentazioa informazio "