261
263
#. * Main Menu Actions
268
270
msgid "Sort list by tag"
269
271
msgstr "Ordina la lista per etichetta"
272
274
msgid "Sort list by property"
273
275
msgstr "Ordina la lista per proprietà"
276
278
msgid "Ascending by filename"
277
279
msgstr "Crescente per nome file"
280
282
msgid "Descending by filename"
281
283
msgstr "Decrescente per nome file"
284
286
msgid "Ascending by creation date"
285
287
msgstr "Crescente per data di creazione"
288
290
msgid "Descending by creation date"
289
291
msgstr "Decrescente per data di creazione"
292
294
msgid "Ascending by track number"
293
295
msgstr "Crescente per numero di traccia"
296
298
msgid "Descending by track number"
297
299
msgstr "Decrescente per numero di traccia"
300
302
msgid "Ascending by title"
301
303
msgstr "Crescente per titolo"
304
306
msgid "Descending by title"
305
307
msgstr "Decrescente per titolo"
308
310
msgid "Ascending by artist"
309
311
msgstr "Crescente per artista"
312
314
msgid "Descending by artist"
313
315
msgstr "Decrescente per artista"
319
msgid "Ascending by album artist"
320
msgstr "Crescente per artista"
324
msgid "Descending by album artist"
325
msgstr "Decrescente per artista"
316
328
msgid "Ascending by album"
317
329
msgstr "Crescente per album"
320
332
msgid "Descending by album"
321
333
msgstr "Decrescente per album"
324
336
msgid "Ascending by year"
325
337
msgstr "Crescente per anno"
328
340
msgid "Descending by year"
329
341
msgstr "Decrescente per anno"
332
344
msgid "Ascending by genre"
333
345
msgstr "Crescente per genere"
336
348
msgid "Descending by genre"
337
349
msgstr "Decrescente per genere"
340
352
msgid "Ascending by comment"
341
353
msgstr "Crescente per commento"
344
356
msgid "Descending by comment"
345
357
msgstr "Decrescente per commento"
348
360
msgid "Ascending by composer"
349
361
msgstr "Crescente per compositore"
352
364
msgid "Descending by composer"
353
365
msgstr "Decrescente per compositore"
356
368
msgid "Ascending by original artist"
357
369
msgstr "Crescente per artista originale"
360
372
msgid "Descending by original artist"
361
373
msgstr "Decrescente per artista originale"
364
376
msgid "Ascending by copyright"
365
377
msgstr "Crescente per diritti d'autore"
368
380
msgid "Descending by copyright"
369
381
msgstr "Decrescente per diritti d'autore"
372
384
msgid "Ascending by URL"
373
385
msgstr "Crescente per URL"
376
388
msgid "Descending by URL"
377
389
msgstr "Decrescente per URL"
380
392
msgid "Ascending by encoder name"
381
393
msgstr "Crescente per nome codificatore"
384
396
msgid "Descending by encoder name"
385
397
msgstr "Decrescente per nome codificatore"
388
400
msgid "Ascending by file type"
389
401
msgstr "Crescente per tipo file"
392
404
msgid "Descending by file type"
393
405
msgstr "Decrescente per tipo file"
396
408
msgid "Ascending by file size"
397
409
msgstr "Crescente per dimensione file"
400
412
msgid "Descending by file size"
401
413
msgstr "Decrescente per dimensione file"
404
416
msgid "Ascending by duration"
405
417
msgstr "Crescente per durata"
408
420
msgid "Descending by duration"
409
421
msgstr "Decrescente per durata"
412
424
msgid "Ascending by bitrate"
413
425
msgstr "Crescente per bitrate"
416
428
msgid "Descending by bitrate"
417
429
msgstr "Decrescente per bitrate"
420
432
msgid "Ascending by samplerate"
421
433
msgstr "Crescente per campionamento"
424
436
msgid "Descending by samplerate"
425
437
msgstr "Decrescente per campionamento"
428
440
msgid "Open File(s) with ..."
429
441
msgstr "Apri file con..."
431
#: src/bar.c:189 src/cddb.c:326
443
#: src/bar.c:193 src/cddb.c:325
432
444
msgid "Select All Files"
433
445
msgstr "Seleziona tutti i file"
436
448
msgid "Unselect All Files"
437
449
msgstr "Deseleziona tutti i file"
439
#: src/bar.c:191 src/cddb.c:333
451
#: src/bar.c:195 src/cddb.c:332
440
452
msgid "Invert Files Selection"
441
453
msgstr "Inverti la selezione dei file"
444
456
msgid "Delete File(s)"
445
457
msgstr "Cancella file"
448
460
msgid "_First File"
449
461
msgstr "_Primo file"
452
464
msgid "First File"
453
465
msgstr "Primo file"
456
468
msgid "_Previous File"
457
469
msgstr "File _precedente"
460
472
msgid "Previous File"
461
473
msgstr "File precedente"
464
476
msgid "_Next File"
465
477
msgstr "File _successivo"
468
480
msgid "Next File"
469
481
msgstr "File successivo"
472
484
msgid "_Last File"
473
485
msgstr "_Ultimo file"
476
488
msgid "Last File"
477
489
msgstr "Ultimo file"
479
491
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
480
492
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
482
494
msgid "S_can File(s)"
483
495
msgstr "Proc_essa file"
486
498
msgid "Scan File(s)"
487
499
msgstr "Processa file"
490
502
msgid "_Remove Tag(s)"
491
503
msgstr "_Rimuovi etichette"
494
506
msgid "Remove Tag(s)"
495
507
msgstr "Rimuovi etichette"
498
510
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
499
511
msgstr "_Annulla le modifiche all'ultimo file"
502
514
msgid "Undo Last File(s) Changes"
503
515
msgstr "Annulla le modifiche all'ultimo file"
506
518
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
507
519
msgstr "Rip_eti le modifiche all'ultimo file"
510
522
msgid "Redo Last File(s) Changes"
511
523
msgstr "Ripeti le modifiche all'ultimo file"
514
526
msgid "_Save File(s)"
515
527
msgstr "_Salva file"
518
530
msgid "Save File(s)"
519
531
msgstr "Salva file"
522
534
msgid "_Force Saving File(s)"
523
535
msgstr "_Forza salvataggio file"
526
538
msgid "Force Saving File(s)"
527
539
msgstr "Forza il salvataggio dei file"
530
542
msgid "Undo Last Changes"
531
543
msgstr "Annulla le ultime modifiche"
534
546
msgid "Redo Last Changes"
535
547
msgstr "Ripeti le ultime modifiche"
547
559
msgstr "_Navigatore"
550
562
msgid "Go to _Home Directory"
551
563
msgstr "Vai alla cartella _home"
554
566
msgid "Go to Home Directory"
555
567
msgstr "Vai alla cartella home"
559
571
msgid "Go to Desktop Directory"
560
572
msgstr "Vai alla cartella predefinita"
564
576
msgid "Go to Documents Directory"
565
577
msgstr "Vai alla cartella home"
569
581
msgid "Go to Downloads Directory"
570
582
msgstr "Vai alla cartella home"
574
586
msgid "Go to Music Directory"
575
587
msgstr "Vai alla cartella home"
578
590
msgid "Go to _Default Directory"
579
591
msgstr "Vai alla cartella pre_definita"
582
594
msgid "Go to Default Directory"
583
595
msgstr "Vai alla cartella predefinita"
586
598
msgid "Set _Current Path as Default"
587
599
msgstr "Imposta il percorso _corrente come predefinito"
590
602
msgid "Set Current Path as Default"
591
603
msgstr "Imposta il percorso corrente come predefinito"
594
606
msgid "Tree View | Artist-Album View"
595
607
msgstr "Vista ad albero | Vista artista - album"
598
610
msgid "Rename Directory ..."
599
611
msgstr "Rinomina cartella..."
602
614
msgid "Reload Directory"
603
615
msgstr "Ricarica cartella"
605
#: src/bar.c:220 src/browser.c:4148
617
#: src/bar.c:224 src/browser.c:4173
606
618
msgid "Browse Directory with ..."
607
619
msgstr "Sfoglia cartella con..."
610
622
msgid "_Collapse Tree"
611
623
msgstr "_Riduci albero"
614
626
msgid "_Refresh Tree"
615
627
msgstr "_Aggiorna albero"
617
#: src/bar.c:224 src/bar.c:253
629
#: src/bar.c:228 src/bar.c:257
619
631
msgstr "A_nalizzatore"
622
634
msgid "_Fill Tag(s) ..."
623
635
msgstr "R_iempi etichette..."
626
638
msgid "Fill Tag(s) ..."
627
639
msgstr "Riempi etichette..."
630
642
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
631
643
msgstr "_Rinomina file e cartelle..."
634
646
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
635
647
msgstr "Rinomina file e cartelle..."
638
650
msgid "_Process Field(s) ..."
639
651
msgstr "Proces_sa campi..."
642
654
msgid "Process Fields(s) ..."
643
655
msgstr "Processa campi..."
650
662
msgid "Search _File(s) ..."
651
663
msgstr "Cerca _file..."
654
666
msgid "Search File(s)..."
655
667
msgstr "Cerca file..."
658
670
msgid "CD Data _Base Search ..."
659
671
msgstr "Ricerca archivio CD..."
662
674
msgid "CDDB Search ..."
663
675
msgstr "Ricerca CDDB..."
666
678
msgid "Load Filenames from TXT ..."
667
679
msgstr "Carica nomi file da TXT..."
670
682
msgid "Write Playlist ..."
671
683
msgstr "Scrivi playlist..."
673
#: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256
685
#: src/bar.c:238 src/bar.c:258 src/bar.c:259 src/bar.c:260
674
686
msgid "Run Audio Player"
675
687
msgstr "Esegui il riproduttore audio"
678
690
msgid "_Settings"
679
691
msgstr "_Impostazioni"
682
694
msgid "_Preferences ..."
683
695
msgstr "_Preferenze..."
686
698
msgid "Preferences ..."
687
699
msgstr "Preferenze..."
695
707
msgstr "_Informazioni"
698
710
#. * Following items are on toolbar but not on menu
701
713
msgid "Stop the current action"
702
714
msgstr "Termina azione corrente"
705
717
#. * Popup menu's Actions
708
720
msgid "_File Operations"
709
721
msgstr "_Operazioni sul file"
712
724
msgid "CDDB Search File(s)..."
713
725
msgstr "Ricerca file CDDB..."
715
727
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
716
728
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
718
730
msgid "Clean Log"
719
731
msgstr "Azzera registro"
721
733
#. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE },
723
735
msgid "Browse _Sub-directories"
724
736
msgstr "Soglia _sottocartelle"
726
738
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE },
728
740
msgid "Show Hidden Directories"
729
741
msgstr "Mostra cartelle nascoste"
732
744
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
733
745
msgstr "Mostra navigatore ad albero / Visualizza per Artista ed Album"
737
749
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
738
750
msgstr "Non riesco ad incorporare lo UI. L'errore è stato: %s\n"
741
753
msgid "Ready to start..."
742
754
msgstr "Pronto a partire..."
758
770
"Alcuni file sono stati modificati ma non salvati.\n"
759
771
"Vuoi salvarli prima di cambiare cartella?"
761
#: src/browser.c:2205
773
#: src/browser.c:2215
762
774
msgid "<All albums>"
763
775
msgstr "<Tutti gli album>"
765
#: src/browser.c:2616
777
#: src/browser.c:2626
767
779
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
769
781
"Errore: non sono riuscito a trovare nell'albero il nodo %s mentre cercavo %s."
771
#: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155
783
#: src/browser.c:3037 src/browser.c:3165
775
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909
787
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:718 src/misc.c:1914
776
788
msgid "File Name"
777
789
msgstr "Nome File"
779
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910
791
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:719 src/misc.c:1915
783
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724
795
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3042 src/cddb.c:436 src/cddb.c:720
788
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725
800
#: src/browser.c:3038 src/misc.c:1917
805
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3043 src/cddb.c:437 src/cddb.c:721
793
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914
810
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:722 src/misc.c:1920
797
#: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915
814
#: src/browser.c:3039 src/misc.c:1921
801
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916
818
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:725 src/misc.c:1922
805
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838
822
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1924 src/picture.c:838
807
824
msgstr "Compositore"
809
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919
826
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1925
810
827
msgid "Orig. Artist"
811
828
msgstr "Artista Originale"
813
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920
830
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1926
814
831
msgid "Copyright"
815
832
msgstr "Diritti d'autore"
817
#: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921
834
#: src/browser.c:3041 src/misc.c:1927
821
#: src/browser.c:3031
838
#: src/browser.c:3041
823
840
msgid "Encoded By"
824
841
msgstr "Codificato da"
826
#: src/browser.c:3032
843
#: src/browser.c:3042
830
#: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033
847
#: src/browser.c:3042 src/browser.c:3043
834
#: src/browser.c:3053
851
#: src/browser.c:3063
835
852
msgid "Go to parent directory"
836
853
msgstr "Vai alla cartella genitrice"
838
#: src/browser.c:3070
855
#: src/browser.c:3080
839
856
msgid "Enter a directory to browse."
840
857
msgstr "Immetti una cartella da sfogliare."
842
#: src/browser.c:3079
859
#: src/browser.c:3089
844
861
msgid "Select a directory to browse."
845
862
msgstr "Seleziona una cartella da sfogliare!"
970
#: src/browser.c:4089
987
#: src/browser.c:4114
971
988
msgid "Directory renamed"
972
989
msgstr "Cartella rinominata"
974
#: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327
991
#: src/browser.c:4192 src/browser.c:4352
975
992
msgid "Program to run :"
976
993
msgstr "Programma da eseguire:"
978
#: src/browser.c:4179
995
#: src/browser.c:4204
980
997
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
982
999
"Immetti il programma da eseguire e che riceverà la cartella corrente come "
985
#: src/browser.c:4308
1002
#: src/browser.c:4333
986
1003
msgid "Open File with ..."
987
1004
msgstr "Apri file con..."
989
#: src/browser.c:4339
1006
#: src/browser.c:4364
991
1008
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
993
1010
"Immetti il programma da eseguire che riceverà il file corrente come "
996
#: src/browser.c:4496
1013
#: src/browser.c:4521
997
1014
msgid "You must type a program name!"
998
1015
msgstr "Devi immettere il nome di un programma!"
1000
#: src/browser.c:4510 src/misc.c:868
1017
#: src/browser.c:4535 src/misc.c:873
1002
1019
msgid "The program '%s' can't be found!"
1003
1020
msgstr "Non ho potuto trovare il programma '%s'!"
1005
#: src/browser.c:4565 src/misc.c:914
1022
#: src/browser.c:4590 src/misc.c:919
1007
1024
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
1008
1025
msgstr "Non è possibile eseguire %s (errore %d)!\n"
1010
#: src/browser.c:4584 src/misc.c:953
1027
#: src/browser.c:4609 src/misc.c:958
1011
1028
msgid "Can't fork another process!\n"
1012
1029
msgstr "Non posso eseguire una nuova istanza di un altro processo!\n"
1014
#: src/browser.c:4618
1031
#: src/browser.c:4643
1016
1033
msgid "Executed command : '%s %s'"
1017
1034
msgstr "Comando eseguito: '%s %s'"
1020
1037
msgid "Artist / Album"
1021
1038
msgstr "Artista / Album"
1024
1041
msgid "Category"
1025
1042
msgstr "Categoria"
1027
1044
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
1028
#: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439
1045
#: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438
1029
1046
msgid "Track Name"
1030
1047
msgstr "Nome Traccia"
1037
1054
msgid "CD Data Base Search"
1038
1055
msgstr "Ricerca Database CD"
1041
1058
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
1044
1061
msgid "Automatic Search"
1045
1062
msgstr "Ricerca Automatica"
1048
1065
msgid "Request CD database :"
1049
1066
msgstr "Richiesta Database CD:"
1053
1070
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
1054
1071
"is important!) to generate the CddbID."
1267
1284
"applicare i risultati cddb, invece di usare direttamente l'ordine della "
1271
1288
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1272
1289
msgstr "Carica le righe selezionate o tutte le righe (se non c'è selezione)."
1274
#: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206
1291
#: src/cddb.c:795 src/misc.c:2224
1275
1292
msgid "Ready to search..."
1276
1293
msgstr "Pronto a cercare..."
1281
1298
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1283
"Album: '%s', artista: '%s', lunghezza: '%s', anno: '%s', genere: '%s', ID: '%"
1300
"Album: '%s', artista: '%s', lunghezza: '%s', anno: '%s', genere: '%s', ID: "
1287
1304
msgid "Invert selection"
1288
1305
msgstr "Inverti selezione"
1291
1308
msgid "Sort by Track Number"
1292
1309
msgstr "Ordina per Numero Traccia"
1295
1312
msgid "Sort by Track Name"
1296
1313
msgstr "Ordina per Nome Traccia"
1300
1317
msgid "Resolving host '%s' ..."
1301
1318
msgstr "Risolvo il nodo '%s'..."
1305
1322
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1306
1323
msgstr "Non riesco a risolvere il nodo '%s' (%s)!"
1310
1327
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1311
1328
msgstr "Non riesco a creare un nuovo socket (%s)!"
1313
1330
#. Open connection to the server
1316
1333
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1317
1334
msgstr "Connessione al nodo '%s', porta '%d'..."
1321
1338
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1322
1339
msgstr "Non riesco a connettermi al nodo '%s' (%s)!"
1326
1343
msgid "Connected to host '%s'"
1327
1344
msgstr "Connesso al nodo '%s'"
1331
1348
msgid "Receiving data (%s) ..."
1332
1349
msgstr "Ricezione dati (%s)..."
1336
1353
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
1337
1354
msgstr "Si è verificato un errore leggendo la risposta cddb (%s)!"
1341
1358
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
1342
1359
msgstr "Non riesco a creare il file '%s' (%s)"
1344
#: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364
1361
#: src/cddb.c:1823 src/misc.c:3152 src/setting.c:1369
1346
1363
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
1347
1364
msgstr "Non posso aprire il file '%s' (%s)"
1349
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1351
#: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417
1366
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
1368
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
1370
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
1372
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2585 src/cddb.c:3448
1352
1373
msgid "Sending request ..."
1353
1374
msgstr "Invio richiesta..."
1355
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421
1376
#: src/cddb.c:2269 src/cddb.c:2589 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3452
1357
1378
msgid "Can't send the request (%s)!"
1358
1379
msgstr "Non riesco ad inviare la richiesta (%s)!"
1860
1893
"Imposta il numero di file alle tracce selezionate, nella stessa cartella del "
1861
1894
"file visualizzato."
1863
#: src/easytag.c:778
1896
#: src/easytag.c:796
1864
1897
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1865
1898
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo numero di tracce"
1868
#: src/easytag.c:784
1901
#: src/easytag.c:802
1870
1903
msgstr "Genere:"
1872
#: src/easytag.c:809
1905
#: src/easytag.c:827
1873
1906
msgid "Tag selected files with this genre"
1874
1907
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo genere"
1877
#: src/easytag.c:815
1910
#: src/easytag.c:833
1878
1911
msgid "Comment:"
1879
1912
msgstr "Commento:"
1881
#: src/easytag.c:840
1914
#: src/easytag.c:858
1882
1915
msgid "Tag selected files with this comment"
1883
1916
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo commento"
1885
1918
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1886
1919
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1887
1920
#. Composer (name of the composers)
1888
#: src/easytag.c:849
1921
#: src/easytag.c:867
1889
1922
msgid "Composer:"
1890
1923
msgstr "Compositore:"
1892
#: src/easytag.c:861
1925
#: src/easytag.c:879
1893
1926
msgid "Tag selected files with this composer"
1894
1927
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo compositore"
1896
1929
#. Original Artist / Performer
1897
#: src/easytag.c:868
1930
#: src/easytag.c:886
1898
1931
msgid "Orig. Artist:"
1899
1932
msgstr "Artista Originale:"
1901
#: src/easytag.c:880
1934
#: src/easytag.c:898
1902
1935
msgid "Tag selected files with this original artist"
1903
1936
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo artista originale"
1906
#: src/easytag.c:887
1939
#: src/easytag.c:905
1907
1940
msgid "Copyright:"
1908
1941
msgstr "Diritti d'autore:"
1910
#: src/easytag.c:899
1943
#: src/easytag.c:917
1911
1944
msgid "Tag selected files with this copyright"
1912
1945
msgstr "Etichetta i file selezionati con questi diritti d'autore"
1915
#: src/easytag.c:906
1948
#: src/easytag.c:924
1919
#: src/easytag.c:918
1952
#: src/easytag.c:936
1920
1953
msgid "Tag selected files with this URL"
1921
1954
msgstr "Etichetta i file selezionati con questa URL"
1924
#: src/easytag.c:925
1957
#: src/easytag.c:943
1925
1958
msgid "Encoded by:"
1926
1959
msgstr "Codificato da:"
1928
#: src/easytag.c:937
1961
#: src/easytag.c:955
1929
1962
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1930
1963
msgstr "Etichetta i file codificati con questo nome di codificatore"
1933
1966
#. * 2 - Page for extra tag fields
1935
#: src/easytag.c:997
1968
#: src/easytag.c:1018
1936
1969
msgid "Pictures"
1937
1970
msgstr "Immagini"
1940
#: src/easytag.c:1008
1973
#: src/easytag.c:1029
1941
1974
msgid "Pictures:"
1942
1975
msgstr "Immagini:"
1944
#: src/easytag.c:1028
1977
#: src/easytag.c:1049
1945
1978
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1946
1979
msgstr "Puoi usare il trascina e rilascia per aggiungere delle immagini."
1948
#: src/easytag.c:1066
1981
#: src/easytag.c:1087
1949
1982
msgid "Tag selected files with these pictures"
1950
1983
msgstr "Etichetta i file selezionati con queste immagini"
1952
#: src/easytag.c:1076
1985
#: src/easytag.c:1097
1953
1986
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1955
1988
"Aggiungi le immagini all'etichetta (è disponibile anche il trascina e "
1958
#: src/easytag.c:1082
1991
#: src/easytag.c:1103
1959
1992
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1960
1993
msgstr "Rimuovi le immagini selezionate o tutte le immagini."
1962
#: src/easytag.c:1092
1995
#: src/easytag.c:1113
1963
1996
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1964
1997
msgstr "Salva le immagini selezionate sul disco rigido."
1966
#: src/easytag.c:1099
1999
#: src/easytag.c:1120
1967
2000
msgid "Set properties of the selected pictures."
1968
2001
msgstr "Imposta le proprietà delle immagini selezionate."
1970
#: src/easytag.c:1179
2003
#: src/easytag.c:1200
1972
2005
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1973
2006
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il titolo '%s'."
1975
#: src/easytag.c:1181
2008
#: src/easytag.c:1202
1976
2009
msgid "Removed title from selected files."
1977
2010
msgstr "Il titolo è stato rimosso dai file selezionati."
1979
#: src/easytag.c:1198
2012
#: src/easytag.c:1219
1981
2014
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1982
2015
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con l'artista '%s'."
1984
#: src/easytag.c:1200
2017
#: src/easytag.c:1221
1985
2018
msgid "Removed artist from selected files."
1986
2019
msgstr "L'artista è stato rimosso dai file selezionati."
1988
#: src/easytag.c:1217
2021
#: src/easytag.c:1238
2023
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
2024
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con l'artista '%s'."
2026
#: src/easytag.c:1240
2028
msgid "Removed album artist from selected files."
2029
msgstr "L'artista è stato rimosso dai file selezionati."
2031
#: src/easytag.c:1257
1990
2033
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1992
2035
"I file selezionati sono stati etichettati con con il nome d'album '%s'."
1994
#: src/easytag.c:1219
2037
#: src/easytag.c:1259
1995
2038
msgid "Removed album name from selected files."
1996
2039
msgstr "Il nome dell'album è stato rimosso dai file selezionati."
1998
#: src/easytag.c:1236
2041
#: src/easytag.c:1276
2000
2043
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
2001
2044
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il numero di disco '%s'."
2003
#: src/easytag.c:1238
2046
#: src/easytag.c:1278
2004
2047
msgid "Removed disc number from selected files."
2005
2048
msgstr "Il numero di disco è stato rimosso dai file selezionati."
2007
#: src/easytag.c:1255
2050
#: src/easytag.c:1295
2009
2052
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
2010
2053
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con l'anno '%s'."
2012
#: src/easytag.c:1257
2055
#: src/easytag.c:1297
2013
2056
msgid "Removed year from selected files."
2014
2057
msgstr "L'anno è stato rimosso dai file selezionati."
2016
#: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381
2059
#: src/easytag.c:1325 src/easytag.c:1421
2018
2061
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
2020
2063
"I file selezionati sono stati etichettati con una traccia tipo 'xx/%s'."
2022
#: src/easytag.c:1288
2065
#: src/easytag.c:1328
2023
2066
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
2024
2067
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con una traccia tipo 'xx'."
2026
#: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384
2069
#: src/easytag.c:1332 src/easytag.c:1424
2027
2070
msgid "Removed track number from selected files."
2028
2071
msgstr "Il numero di traccia è stato rimosso dai file selezionati."
2030
2073
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
2031
#: src/easytag.c:1350
2074
#: src/easytag.c:1390
2032
2075
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
2033
2076
msgstr "Le tracce selezionate sono state numerate in sequenza."
2035
#: src/easytag.c:1402
2078
#: src/easytag.c:1442
2037
2080
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
2038
2081
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il genere '%s'."
2040
#: src/easytag.c:1404
2083
#: src/easytag.c:1444
2041
2084
msgid "Removed genre from selected files."
2042
2085
msgstr "Il genere è stato rimosso dai file selezionati."
2044
#: src/easytag.c:1428
2087
#: src/easytag.c:1468
2046
2089
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
2047
2090
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il commento '%s'."
2049
#: src/easytag.c:1430
2092
#: src/easytag.c:1470
2050
2093
msgid "Removed comment from selected files."
2051
2094
msgstr "Il commento è stato rimosso dai file selezionati."
2053
#: src/easytag.c:1447
2096
#: src/easytag.c:1487
2055
2098
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
2056
2099
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con il compositore '%s'."
2058
#: src/easytag.c:1449
2101
#: src/easytag.c:1489
2059
2102
msgid "Removed composer from selected files."
2060
2103
msgstr "Il compositore è stato rimosso dai file selezionati."
2062
#: src/easytag.c:1466
2105
#: src/easytag.c:1506
2064
2107
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
2066
2109
"I file selezionati sono stati etichettati con l'artista originale '%s'."
2068
#: src/easytag.c:1468
2111
#: src/easytag.c:1508
2069
2112
msgid "Removed original artist from selected files."
2070
2113
msgstr "L'artista originale è stato rimosso dai file selezionati."
2072
#: src/easytag.c:1485
2115
#: src/easytag.c:1525
2074
2117
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
2075
2118
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con i diritti d'autore '%s'."
2077
#: src/easytag.c:1487
2120
#: src/easytag.c:1527
2078
2121
msgid "Removed copyright from selected files."
2079
2122
msgstr "I diritti d'autore sono stati rimossi dai file selezionati."
2081
#: src/easytag.c:1504
2124
#: src/easytag.c:1544
2083
2126
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
2084
2127
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con l'URL '%s'."
2086
#: src/easytag.c:1506
2129
#: src/easytag.c:1546
2087
2130
msgid "Removed URL from selected files."
2088
2131
msgstr "L'URL è stata rimossa dai file selezionati."
2090
#: src/easytag.c:1523
2133
#: src/easytag.c:1563
2092
2135
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
2094
2137
"I file selezionati sono stati etichettati con il nome del codificatore '%s'."
2096
#: src/easytag.c:1525
2139
#: src/easytag.c:1565
2097
2140
msgid "Removed encoder name from selected files."
2098
2141
msgstr "Il nome del codificatore è stato rimosso dai file selezionati."
2100
#: src/easytag.c:1560
2143
#: src/easytag.c:1600
2101
2144
msgid "Selected files tagged with pictures."
2102
2145
msgstr "I file selezionati sono stati etichettati con le immagini."
2104
#: src/easytag.c:1562
2147
#: src/easytag.c:1602
2105
2148
msgid "Removed pictures from selected files."
2106
2149
msgstr "Le immagini sono state rimosse dai file selezionati."
2108
#: src/easytag.c:1801
2151
#: src/easytag.c:1841
2109
2152
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
2110
2153
msgstr "Seleziona Modalità e Maschera e ripeti la stessa azione"
2112
#: src/easytag.c:1856
2155
#: src/easytag.c:1896
2113
2156
msgid "All tags have been scanned"
2114
2157
msgstr "Tutte le etichette sono state analizzate"
2116
#: src/easytag.c:1913
2159
#: src/easytag.c:1953
2117
2160
msgid "All tags have been removed"
2118
2161
msgstr "Tutte le etichette sono state rimosse"
2120
#: src/easytag.c:2200
2163
#: src/easytag.c:2240
2123
"Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external "
2166
"Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external program.\n"
2125
2167
"Do you want to continue anyway?"
2128
#: src/easytag.c:2202
2170
#: src/easytag.c:2242
2130
2172
msgid "Saving File(s)..."
2131
2173
msgstr "Cerca file..."
2133
#: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281
2175
#: src/easytag.c:2300 src/easytag.c:2321
2134
2176
msgid "Saving files was stopped..."
2137
#: src/easytag.c:2283
2179
#: src/easytag.c:2323
2138
2180
msgid "All files have been saved..."
2139
2181
msgstr "Tutti i file sono stati salvati..."
2141
#: src/easytag.c:2431
2183
#: src/easytag.c:2471
2142
2184
msgid "Files have been partially deleted..."
2143
2185
msgstr "I file sono stati in parte eliminati..."
2145
#: src/easytag.c:2433
2187
#: src/easytag.c:2473
2146
2188
msgid "All files have been deleted..."
2147
2189
msgstr "Tutti i file sono stati eliminati..."
2149
#: src/easytag.c:2546
2191
#: src/easytag.c:2586
2152
2194
"Do you want to write the tag of file\n"
2411
2453
#. Read the directory recursively
2412
#: src/easytag.c:3513
2454
#: src/easytag.c:3553
2413
2455
msgid "Search in progress..."
2414
2456
msgstr "Ricerca in corso..."
2416
#: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641
2458
#: src/easytag.c:3570 src/et_core.c:2699
2418
2460
msgid "File: '%s'"
2419
2461
msgstr "File: '%s'"
2421
#: src/easytag.c:3580
2463
#: src/easytag.c:3620
2423
2465
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2425
2467
"Sono stati trovati %d file in questa cartella e nelle relative sottocartelle."
2427
#: src/easytag.c:3582
2469
#: src/easytag.c:3622
2429
2471
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2430
2472
msgstr "Sono stati trovati %d file in questa cartella."
2432
2474
#. And refresh the number of files in this directory
2433
#: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725
2475
#: src/easytag.c:3635 src/et_core.c:2783
2435
2477
msgid "%u file(s)"
2436
2478
msgstr "%u file"
2438
#: src/easytag.c:3601
2480
#: src/easytag.c:3641
2439
2481
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2441
2483
"Non è stato trovato alcun file in questa cartella e nelle sue sottocartelle!"
2443
#: src/easytag.c:3603
2485
#: src/easytag.c:3643
2444
2486
msgid "No file found in this directory!"
2445
2487
msgstr "Non è stato trovato alcun file in questa cartella!"
2447
#: src/easytag.c:3691
2489
#: src/easytag.c:3731
2448
2490
msgid "Searching..."
2449
2491
msgstr "Ricerca..."
2451
2493
#. Button to stop...
2452
#: src/easytag.c:3711
2494
#: src/easytag.c:3751
2453
2495
msgid " STOP the search... "
2454
2496
msgstr " INTERROMPI la ricerca... "
2456
#. Open the last selected scanner
2457
#: src/easytag.c:4444
2498
#: src/easytag.c:4493
2458
2499
msgid "Select a directory to browse!"
2459
2500
msgstr "Seleziona una cartella da sfogliare!"
2462
#: src/easytag.c:4580
2503
#: src/easytag.c:4624
2463
2504
msgid "Tag selected files with this field"
2464
2505
msgstr "Etichetta i file selezionati con questo campo"
2466
#: src/easytag.c:4591
2507
#: src/easytag.c:4635
2467
2508
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2468
2509
msgstr "Converti '_' e '%20' in spazi"
2470
#: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639
2511
#: src/easytag.c:4642 src/scan.c:2665
2471
2512
msgid "Convert ' ' to '_'"
2472
2513
msgstr "Converti ' ' in '_'"
2474
2515
#. Group: capitalize, ...
2475
#: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690
2516
#: src/easytag.c:4653 src/scan.c:2716
2476
2517
msgid "All uppercase"
2477
2518
msgstr "Tutto maiuscolo"
2479
#: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691
2520
#: src/easytag.c:4660 src/scan.c:2717
2480
2521
msgid "All downcase"
2481
2522
msgstr "Tutto minuscolo"
2483
#: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692
2524
#: src/easytag.c:4667 src/scan.c:2718
2484
2525
msgid "First letter uppercase"
2485
2526
msgstr "Prima lettera maiuscola"
2487
#: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693
2528
#: src/easytag.c:4674 src/scan.c:2719
2488
2529
msgid "First letter uppercase of each word"
2489
2530
msgstr "Prima lettera maiuscola per ogni parola"
2491
2532
#. Group: insert/remove spaces
2492
#: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741
2533
#: src/easytag.c:4685 src/scan.c:2767
2493
2534
msgid "Remove spaces"
2494
2535
msgstr "Rimuovi spazi"
2496
#: src/easytag.c:4648
2537
#: src/easytag.c:4692
2497
2538
msgid "Insert space before uppercase letter"
2498
2539
msgstr "Inserisci degli spazi prima delle lettere maiuscole"
2500
#: src/easytag.c:4655
2541
#: src/easytag.c:4699
2501
2542
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2502
2543
msgstr "Rimuovi spazi o trattini duplicati"
2504
2545
#. gchar commmand[256];
2505
2546
#. To send messages to the console...
2506
#: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683
2547
#: src/easytag.c:4719 src/easytag.c:4727
2508
2549
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
2509
2550
msgstr "EasyTAG %s: uscita anomala! (PId: %d)."
2511
#: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685
2552
#: src/easytag.c:4720 src/easytag.c:4729
2513
2554
msgid "Received signal %s (%d)\a"
2514
2555
msgstr "Ricevuto segnale %s (%d) "
2516
#: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687
2557
#: src/easytag.c:4722 src/easytag.c:4731
2518
2559
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2519
2560
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
3040
3081
"tutti i file."
3048
3089
msgid "the File Name"
3049
3090
msgstr "è il Nome File"
3051
3092
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
3053
3094
msgid "the Tag"
3054
3095
msgstr "è l'Etichetta"
3056
3097
#. Property of the search
3057
#: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323
3098
#: src/misc.c:2000 src/prefs.c:323
3058
3099
msgid "Case sensitive"
3059
3100
msgstr "Maiuscolo e minuscolo"
3063
3104
msgid "Found : %d file(s)"
3064
3105
msgstr "Trovati: %d file"
3067
3108
msgid "Load the filenames from a TXT file"
3068
3109
msgstr "Carica i nomi dei file da un file di testo"
3074
3115
#. Button 'load'
3075
3116
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
3078
3119
msgstr "Carica "
3082
3123
msgid "Content of TXT file"
3083
3124
msgstr "Conferma il cambio del nome dei file"
3085
3126
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3086
#: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881
3127
#: src/misc.c:2815 src/misc.c:2909
3088
3129
msgid "Insert a blank line before the selected line"
3089
3130
msgstr "Inserisci uno spazio prima di una lettera maiuscola"
3091
3132
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3092
#: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890
3133
#: src/misc.c:2824 src/misc.c:2918
3094
3135
msgid "Delete the selected line"
3095
3136
msgstr "Elimina questa linea"
3097
3138
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3098
#: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372
3139
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3400
3099
3140
msgid "Delete all blank lines"
3100
3141
msgstr "Elimina tutte le linee vuote"
3102
3143
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3103
#: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911
3144
#: src/misc.c:2845 src/misc.c:2939
3105
3146
msgid "Move up the selected line"
3106
3147
msgstr "Includi solo i file selezionati"
3108
3149
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3109
#: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920
3150
#: src/misc.c:2854 src/misc.c:2948
3111
3152
msgid "Move down the selected line"
3112
3153
msgstr "Includi solo i file selezionati"
3114
3155
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3115
#: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396
3156
#: src/misc.c:2866 src/misc.c:2960 src/misc.c:3424
3117
3158
msgstr "Ricarica"
3121
3162
msgid "List of files"
3122
3163
msgstr "Scrivi solo la lista dei file"
3126
3167
msgid "Selected line:"
3127
3168
msgstr "Seleziona tutte le linee"
3131
3172
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
3132
3173
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
4665
4721
"Scegli quelli di tuo proprio interesse."
4667
4723
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4673
4729
msgid "Process file name field"
4674
4730
msgstr "Processa il campo nome"
4676
4732
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4682
4738
msgid "Process title field"
4683
4739
msgstr "Processa il campo titolo"
4685
4741
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4691
4747
msgid "Process file artist field"
4692
4748
msgstr "Processa il campo artista"
4750
#. Advice for Translators : set the first letter of album artist translated
4757
msgid "Process album artist field"
4758
msgstr "Processa il campo artista"
4694
4760
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4700
4766
msgid "Process album field"
4701
4767
msgstr "Processa il campo album"
4703
4769
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4709
4775
msgid "Process genre field"
4710
4776
msgstr "Processa il campo genere"
4712
4778
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4718
4784
msgid "Process comment field"
4719
4785
msgstr "Processa il campo commento"
4721
4787
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4727
4793
msgid "Process composer field"
4728
4794
msgstr "Processa il campo compositore"
4730
4796
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4736
4802
msgid "Process original artist field"
4737
4803
msgstr "Processa il campo artista originale"
4739
4805
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4745
4811
msgid "Process copyright field"
4746
4812
msgstr "Processa il campo diritti d'autore"
4748
4814
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4754
4820
msgid "Process URL field"
4755
4821
msgstr "Processa il campo URL"
4757
4823
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4763
4829
msgid "Process encoder name field"
4764
4830
msgstr "Processa il campo nome del codificatore"
4767
4833
msgid "Invert Selection"
4768
4834
msgstr "Inverti Selezione"
4771
4837
msgid "Select/Unselect All."
4772
4838
msgstr "Seleziona/Deseleziona Tutto."
4774
4840
#. Group: character conversion
4776
4842
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4777
4843
msgstr "Converti '_' e '%20' in ' '"
4780
4846
msgid "Convert:"
4781
4847
msgstr "Converti:"
4789
4855
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4790
4856
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4886
4952
#. * Frame to display codes legend
4890
4956
msgstr "Legenda"
4894
4960
msgid "%a : artist"
4895
4961
msgstr "%a : artista"
4965
msgid "%z : album artist"
4966
msgstr "%a : artista"
4898
4969
msgid "%b : album"
4899
4970
msgstr "%b : album"
4903
4974
msgid "%c : comment"
4904
4975
msgstr "%c : commento"
4908
4979
msgid "%p : composer"
4909
4980
msgstr "%p : compositore"
4912
4983
msgid "%r : copyright"
4913
4984
msgstr "%r : diritti d'autore"
4917
4988
msgid "%d : disc number"
4918
4989
msgstr "%d: numero disco"
4922
4993
msgid "%e : encoded by"
4923
4994
msgstr "%e : codificato da"
4927
4998
msgid "%g : genre"
4928
4999
msgstr "%g : genere"
4932
5003
msgid "%i : ignored"
4933
5004
msgstr "%i : ignorato"
4936
5007
msgid "%l : number of tracks"
4937
5008
msgstr "%l : numero di tracce"
4941
5012
msgid "%o : orig. artist"
4942
5013
msgstr "%o : artista originale"
4946
5017
msgid "%n : track"
4947
5018
msgstr "%n : traccia"
4950
5021
msgid "%t : title"
4951
5022
msgstr "%t : titolo"
4955
5026
msgid "%u : URL"
4956
5027
msgstr "%u : URL"
4959
5030
msgid "%y : year"
4960
5031
msgstr "%y : anno"
4963
5034
#. * Masks Editor
4966
5037
msgid "Mask Editor"
4967
5038
msgstr "Modificatore Maschera"
4970
5041
msgid "Create New Mask"
4971
5042
msgstr "Crea Nuova Maschera"
4974
5045
msgid "Move Up this Mask"
4975
5046
msgstr "Sposta Su questa Maschera"
4978
5049
msgid "Move Down this Mask"
4979
5050
msgstr "Sposta Giù questa Maschera"
4982
5053
msgid "Duplicate Mask"
4983
5054
msgstr "Duplica Maschera"
4986
5057
msgid "Add Default Masks"
4987
5058
msgstr "Aggiungi Maschere Predefinite"
4990
5061
msgid "Remove Mask"
4991
5062
msgstr "Rimuovi Maschera"
4994
5065
msgid "Save Masks"
4995
5066
msgstr "Salva Maschere"
4998
5069
msgid "New_mask"
4999
5070
msgstr "Nuova_maschera"
5002
5073
msgid "Copy: No row selected!"
5003
5074
msgstr "Copia: nessuna riga selezionata!"
5006
5077
msgid "Remove: No row selected!"
5007
5078
msgstr "Rimuovi: nessuna riga selezionata!"
5010
5081
msgid "Move Up: No row selected!"
5011
5082
msgstr "Sposta su: nessuna riga selezionata!"
5014
5085
msgid "Move Down: No row selected!"
5015
5086
msgstr "Sposta giù: nessuna riga selezionata!"
5017
#: src/setting.c:904
5088
#: src/setting.c:909
5018
5089
#, fuzzy, c-format
5019
5090
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
5020
5091
msgstr "ERRORE: non riesco a scrivere il file di configurazione %s (%s)\a"
5022
#: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096
5093
#: src/setting.c:1058 src/setting.c:1101
5024
5095
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
5025
5096
msgstr "Non riesco ad aprire il file di configurazione '%s' (%s)"
5027
#: src/setting.c:1054
5098
#: src/setting.c:1059
5028
5099
msgid "Loading default configuration..."
5029
5100
msgstr "Carico la configurazione predefinita..."
5031
#: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188
5032
#: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216
5033
#: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244
5034
#: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272
5035
#: src/setting.c:1279
5102
#: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193
5103
#: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221
5104
#: src/setting.c:1228 src/setting.c:1235 src/setting.c:1242 src/setting.c:1249
5105
#: src/setting.c:1256 src/setting.c:1263 src/setting.c:1270 src/setting.c:1277
5106
#: src/setting.c:1284
5037
5108
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
5038
5109
msgstr "Non riesco a creare o ad aprire il file '%s' (%s)"
5040
#: src/setting.c:1318
5111
#: src/setting.c:1323
5041
5112
#, fuzzy, c-format
5042
5113
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
5043
5114
msgstr "ERRORE: non riesco a scrivere la lista nel file %s (%s)\a"
5045
5116
#. Fall back to defaults
5046
#: src/setting.c:1406
5117
#: src/setting.c:1411
5047
5118
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
5048
5119
msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Riempi Etichetta'..."
5050
5121
#. Fall back to defaults
5051
#: src/setting.c:1434
5122
#: src/setting.c:1439
5052
5123
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
5053
5124
msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Rinomina File'..."
5055
5126
#. Fall back to defaults
5056
#: src/setting.c:1461
5127
#: src/setting.c:1466
5057
5128
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
5058
5129
msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Rinomina Cartella'..."
5060
#: src/setting.c:1655
5131
#: src/setting.c:1660
5061
5132
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
5062
5133
msgstr "ERRORE: la variabile d'ambiente HOME non è definita!"
5064
#: src/setting.c:1676
5135
#: src/setting.c:1681
5066
5137
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
5067
5138
msgstr "ERRORE: non riesco a creare la cartella '%s' (%s)!"