~jcowgill/ubuntu/trusty/easytag/bug-1295882

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Julian Taylor
  • Date: 2012-04-13 21:14:54 UTC
  • mfrom: (8.1.2 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120413211454-32npmljr4ftjth3u
Tags: 2.1.7-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable (LP: #883019, #979316)
  remaining Ubuntu changes:
  + debian/control:
    - Add easytag-aac transitional package.
  + debian/install:
    - Install upstream files to easytag binary package.
  + debian/rules:
    - Do not fail on deleting ChangeLog file if it doesn't exist.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: easytag-2.1.4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 17:02+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 16:47-0800\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 14:54-0200\n"
14
14
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Português do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
16
"Language: \n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
33
"e prática interface em GTK+ facilita a edição de etiquetas no GNU/Linux."
33
34
 
34
35
#: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152
 
36
#: src/about.c:183
35
37
msgid "(German translation)"
36
38
msgstr "(Tradução alemã)"
37
39
 
111
113
msgid "(Serbian translation)"
112
114
msgstr "(Tradução sérvia)"
113
115
 
114
 
#: src/about.c:235
 
116
#: src/about.c:239
115
117
msgid "Extension Name"
116
118
msgstr "Nome da Extensão"
117
119
 
118
 
#: src/about.c:236
 
120
#: src/about.c:240
119
121
msgid "Status"
120
122
msgstr "Status"
121
123
 
122
 
#: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917
 
124
#: src/about.c:241 src/browser.c:3039 src/misc.c:1923
123
125
msgid "Comment"
124
126
msgstr "Comentário"
125
127
 
126
128
#. Config
127
 
#: src/about.c:254
 
129
#: src/about.c:258
128
130
msgid "About..."
129
131
msgstr "Sobre..."
130
132
 
131
133
#.
132
134
#. * Tab for common informations
133
135
#.
134
 
#: src/about.c:272 src/bar.c:240
 
136
#: src/about.c:276 src/bar.c:244
135
137
msgid "About"
136
138
msgstr "Sobre"
137
139
 
138
 
#: src/about.c:318
 
140
#: src/about.c:322
139
141
#, c-format
140
142
msgid "(compiled: %s)"
141
143
msgstr "(compilado: %s)"
142
144
 
143
 
#: src/about.c:322
 
145
#: src/about.c:326
144
146
#, c-format
145
147
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
146
148
msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d)"
147
149
 
148
 
#: src/about.c:330
 
150
#: src/about.c:334
149
151
#, c-format
150
152
msgid "Author: %s"
151
153
msgstr "Autor: %s"
152
154
 
153
 
#: src/about.c:334 src/easytag.c:233
 
155
#: src/about.c:338 src/easytag.c:233
154
156
#, c-format
155
157
msgid "E-mail: %s"
156
158
msgstr "E-mail: %s"
157
159
 
158
 
#: src/about.c:340
 
160
#: src/about.c:344
159
161
msgid "Web Page: "
160
162
msgstr "Página na Web: "
161
163
 
162
 
#: src/about.c:353
 
164
#: src/about.c:357
163
165
msgid "Description:"
164
166
msgstr "Descrição:"
165
167
 
166
168
#.
167
169
#. * Tab for extensions
168
170
#.
169
 
#: src/about.c:369
 
171
#: src/about.c:373
170
172
msgid "Extensions"
171
173
msgstr "Extensões"
172
174
 
173
 
#: src/about.c:435
 
175
#: src/about.c:439
174
176
msgid "MP3 file support"
175
177
msgstr "Suporte a arquivos MP3"
176
178
 
177
 
#: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496
178
 
#: src/about.c:509 src/about.c:521
 
179
#: src/about.c:442 src/about.c:472 src/about.c:484 src/about.c:500
 
180
#: src/about.c:513 src/about.c:525
179
181
msgid "enabled"
180
182
msgstr "habilitado"
181
183
 
182
 
#: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483
183
 
#: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524
 
184
#: src/about.c:446 src/about.c:462 src/about.c:475 src/about.c:487
 
185
#: src/about.c:504 src/about.c:516 src/about.c:528
184
186
msgid "disabled"
185
187
msgstr "desabilitado"
186
188
 
187
 
#: src/about.c:451
 
189
#: src/about.c:455
188
190
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
189
191
msgstr "Suporte a gravação de etiquetas ID3v2.3"
190
192
 
191
 
#: src/about.c:454
 
193
#: src/about.c:458
192
194
msgid "available"
193
195
msgstr "disponível"
194
196
 
195
 
#: src/about.c:465
 
197
#: src/about.c:469
196
198
msgid "Ogg Vorbis file support"
197
199
msgstr "Suporte a arquivos Ogg Vorbis"
198
200
 
199
 
#: src/about.c:477
 
201
#: src/about.c:481
200
202
msgid "Speex file support"
201
203
msgstr "Suporte a arquivos Speex"
202
204
 
203
 
#: src/about.c:493
 
205
#: src/about.c:497
204
206
msgid "FLAC file support"
205
207
msgstr "Suporte a arquivos FLAC"
206
208
 
207
 
#: src/about.c:506
 
209
#: src/about.c:510
208
210
msgid "MP4/AAC file support"
209
211
msgstr "Suporte a arquivos MP4/AAC"
210
212
 
211
 
#: src/about.c:518
 
213
#: src/about.c:522
212
214
msgid "WavPack file support"
213
215
msgstr "Suporte a arquivos WavPack"
214
216
 
215
217
#.
216
218
#. * Tab for thanks
217
219
#.
218
 
#: src/about.c:533
 
220
#: src/about.c:537
219
221
msgid "Thanks"
220
222
msgstr "Agradecimentos"
221
223
 
222
 
#: src/about.c:553
 
224
#: src/about.c:557
223
225
msgid "Translations:\n"
224
226
msgstr "Traduções:\n"
225
227
 
226
 
#: src/about.c:583
 
228
#: src/about.c:587
227
229
msgid "General:\n"
228
230
msgstr "Principalmente:\n"
229
231
 
230
 
#: src/about.c:600
 
232
#: src/about.c:604
231
233
msgid "Changes"
232
234
msgstr "Modificações"
233
235
 
234
 
#: src/about.c:622
 
236
#: src/about.c:626
235
237
#, c-format
236
238
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
237
239
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)\n"
238
240
 
239
241
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
240
 
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145
241
 
#: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211
 
242
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4520 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:146
 
243
#: src/id3_tag.c:1209 src/id3_tag.c:1292 src/misc.c:1765 src/mp4_header.c:211
242
244
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249
243
245
#: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
244
 
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618
 
246
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:145 src/ogg_tag.c:639
245
247
#, c-format
246
248
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
247
249
msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)."
249
251
#.
250
252
#. * Main Menu Actions
251
253
#.
252
 
#: src/bar.c:146
 
254
#: src/bar.c:148
253
255
msgid "_File"
254
256
msgstr "_Arquivo"
255
257
 
256
 
#: src/bar.c:147
 
258
#: src/bar.c:149
257
259
msgid "Sort list by tag"
258
260
msgstr "Organizar a lista por etiqueta"
259
261
 
260
 
#: src/bar.c:148
 
262
#: src/bar.c:150
261
263
msgid "Sort list by property"
262
264
msgstr "Organizar a lista pela propriedade"
263
265
 
264
 
#: src/bar.c:149
 
266
#: src/bar.c:151
265
267
msgid "Ascending by filename"
266
268
msgstr "Ascendente pelo nome do arquivo"
267
269
 
268
 
#: src/bar.c:150
 
270
#: src/bar.c:152
269
271
msgid "Descending by filename"
270
272
msgstr "Descendente pelo nome do arquivo"
271
273
 
272
 
#: src/bar.c:151
 
274
#: src/bar.c:153
273
275
msgid "Ascending by creation date"
274
276
msgstr "Ascendente pela data de criação "
275
277
 
276
 
#: src/bar.c:152
 
278
#: src/bar.c:154
277
279
msgid "Descending by creation date"
278
280
msgstr "Descendente pela data de criação"
279
281
 
280
 
#: src/bar.c:153
 
282
#: src/bar.c:155
281
283
msgid "Ascending by track number"
282
284
msgstr "Ascendente pelo número da faixa"
283
285
 
284
 
#: src/bar.c:154
 
286
#: src/bar.c:156
285
287
msgid "Descending by track number"
286
288
msgstr "Descendente pelo número da faixa"
287
289
 
288
 
#: src/bar.c:155
 
290
#: src/bar.c:157
289
291
msgid "Ascending by title"
290
292
msgstr "Ascendente pelo título"
291
293
 
292
 
#: src/bar.c:156
 
294
#: src/bar.c:158
293
295
msgid "Descending by title"
294
296
msgstr "Descendente pelo título"
295
297
 
296
 
#: src/bar.c:157
 
298
#: src/bar.c:159
297
299
msgid "Ascending by artist"
298
300
msgstr "Ascendente pelo artista"
299
301
 
300
 
#: src/bar.c:158
 
302
#: src/bar.c:160
301
303
msgid "Descending by artist"
302
304
msgstr "Descendente pelo artista"
303
305
 
304
 
#: src/bar.c:159
 
306
#: src/bar.c:161
 
307
#, fuzzy
 
308
msgid "Ascending by album artist"
 
309
msgstr "Ascendente pelo artista"
 
310
 
 
311
#: src/bar.c:162
 
312
#, fuzzy
 
313
msgid "Descending by album artist"
 
314
msgstr "Descendente pelo artista"
 
315
 
 
316
#: src/bar.c:163
305
317
msgid "Ascending by album"
306
318
msgstr "Ascendente pelo álbum"
307
319
 
308
 
#: src/bar.c:160
 
320
#: src/bar.c:164
309
321
msgid "Descending by album"
310
322
msgstr "Descendente pelo álbum"
311
323
 
312
 
#: src/bar.c:161
 
324
#: src/bar.c:165
313
325
msgid "Ascending by year"
314
326
msgstr "Ascendente pelo ano"
315
327
 
316
 
#: src/bar.c:162
 
328
#: src/bar.c:166
317
329
msgid "Descending by year"
318
330
msgstr "Descendente pelo ano"
319
331
 
320
 
#: src/bar.c:163
 
332
#: src/bar.c:167
321
333
msgid "Ascending by genre"
322
334
msgstr "Ascendente pelo gênero"
323
335
 
324
 
#: src/bar.c:164
 
336
#: src/bar.c:168
325
337
msgid "Descending by genre"
326
338
msgstr "Descendente pelo gênero"
327
339
 
328
 
#: src/bar.c:165
 
340
#: src/bar.c:169
329
341
msgid "Ascending by comment"
330
342
msgstr "Ascendente pelo comentário"
331
343
 
332
 
#: src/bar.c:166
 
344
#: src/bar.c:170
333
345
msgid "Descending by comment"
334
346
msgstr "Descendente pelo comentário"
335
347
 
336
 
#: src/bar.c:167
 
348
#: src/bar.c:171
337
349
msgid "Ascending by composer"
338
350
msgstr "Ascendente pelo compositor"
339
351
 
340
 
#: src/bar.c:168
 
352
#: src/bar.c:172
341
353
msgid "Descending by composer"
342
354
msgstr "Descendente pelo compositor"
343
355
 
344
 
#: src/bar.c:169
 
356
#: src/bar.c:173
345
357
msgid "Ascending by original artist"
346
358
msgstr "Ascendente pelo artista original"
347
359
 
348
 
#: src/bar.c:170
 
360
#: src/bar.c:174
349
361
msgid "Descending by original artist"
350
362
msgstr "Descendente pelo artista original"
351
363
 
352
 
#: src/bar.c:171
 
364
#: src/bar.c:175
353
365
msgid "Ascending by copyright"
354
366
msgstr "Ascendente pelo copyright"
355
367
 
356
 
#: src/bar.c:172
 
368
#: src/bar.c:176
357
369
msgid "Descending by copyright"
358
370
msgstr "Descendente pelo copyright"
359
371
 
360
 
#: src/bar.c:173
 
372
#: src/bar.c:177
361
373
msgid "Ascending by URL"
362
374
msgstr "Ascendente pela URL"
363
375
 
364
 
#: src/bar.c:174
 
376
#: src/bar.c:178
365
377
msgid "Descending by URL"
366
378
msgstr "Descendente pela URL"
367
379
 
368
 
#: src/bar.c:175
 
380
#: src/bar.c:179
369
381
msgid "Ascending by encoder name"
370
382
msgstr "Ascendente pelo nome do codificador"
371
383
 
372
 
#: src/bar.c:176
 
384
#: src/bar.c:180
373
385
msgid "Descending by encoder name"
374
386
msgstr "Descendente pelo nome do codificador"
375
387
 
376
 
#: src/bar.c:177
 
388
#: src/bar.c:181
377
389
msgid "Ascending by file type"
378
390
msgstr "Ascendente pelo tipo do arquivo"
379
391
 
380
 
#: src/bar.c:178
 
392
#: src/bar.c:182
381
393
msgid "Descending by file type"
382
394
msgstr "Descendente pelo tipo do arquivo"
383
395
 
384
 
#: src/bar.c:179
 
396
#: src/bar.c:183
385
397
msgid "Ascending by file size"
386
398
msgstr "Ascendente pelo tamanho do arquivo"
387
399
 
388
 
#: src/bar.c:180
 
400
#: src/bar.c:184
389
401
msgid "Descending by file size"
390
402
msgstr "Descendente pelo tamanho do arquivo"
391
403
 
392
 
#: src/bar.c:181
 
404
#: src/bar.c:185
393
405
msgid "Ascending by duration"
394
406
msgstr "Ascendente pela duração"
395
407
 
396
 
#: src/bar.c:182
 
408
#: src/bar.c:186
397
409
msgid "Descending by duration"
398
410
msgstr "Descendente pela duração"
399
411
 
400
 
#: src/bar.c:183
 
412
#: src/bar.c:187
401
413
msgid "Ascending by bitrate"
402
414
msgstr "Ascendente pela taxa de bits"
403
415
 
404
 
#: src/bar.c:184
 
416
#: src/bar.c:188
405
417
msgid "Descending by bitrate"
406
418
msgstr "Descendente pela taxa de bits"
407
419
 
408
 
#: src/bar.c:185
 
420
#: src/bar.c:189
409
421
msgid "Ascending by samplerate"
410
422
msgstr "Ascendente pela taxa de amostragem"
411
423
 
412
 
#: src/bar.c:186
 
424
#: src/bar.c:190
413
425
msgid "Descending by samplerate"
414
426
msgstr "Descendente pelo taxa de amostragem"
415
427
 
416
 
#: src/bar.c:188
 
428
#: src/bar.c:192
417
429
msgid "Open File(s) with ..."
418
430
msgstr "Abrir Arquivo(s) com..."
419
431
 
420
 
#: src/bar.c:189 src/cddb.c:326
 
432
#: src/bar.c:193 src/cddb.c:325
421
433
msgid "Select All Files"
422
434
msgstr "Selecionar Todos os Arquivos"
423
435
 
424
 
#: src/bar.c:190
 
436
#: src/bar.c:194
425
437
msgid "Unselect All Files"
426
438
msgstr "Deselecionar Todos os Arquivos"
427
439
 
428
 
#: src/bar.c:191 src/cddb.c:333
 
440
#: src/bar.c:195 src/cddb.c:332
429
441
msgid "Invert Files Selection"
430
442
msgstr "Inverter a Seleção dos Arquivos"
431
443
 
432
 
#: src/bar.c:192
 
444
#: src/bar.c:196
433
445
msgid "Delete File(s)"
434
446
msgstr "Apagar Arquivo(s)"
435
447
 
436
 
#: src/bar.c:193
 
448
#: src/bar.c:197
437
449
msgid "_First File"
438
450
msgstr "_Primeiro Arquivo"
439
451
 
440
 
#: src/bar.c:193
 
452
#: src/bar.c:197
441
453
msgid "First File"
442
454
msgstr "Primeiro Arquivo"
443
455
 
444
 
#: src/bar.c:194
 
456
#: src/bar.c:198
445
457
msgid "_Previous File"
446
458
msgstr "Arquivo _Anterior"
447
459
 
448
 
#: src/bar.c:194
 
460
#: src/bar.c:198
449
461
msgid "Previous File"
450
462
msgstr "Arquivo Anterior"
451
463
 
452
 
#: src/bar.c:195
 
464
#: src/bar.c:199
453
465
msgid "_Next File"
454
466
msgstr "P_róximo Arquivo"
455
467
 
456
 
#: src/bar.c:195
 
468
#: src/bar.c:199
457
469
msgid "Next File"
458
470
msgstr "Próximo Arquivo"
459
471
 
460
 
#: src/bar.c:196
 
472
#: src/bar.c:200
461
473
msgid "_Last File"
462
474
msgstr "Úl_timo Arquivo"
463
475
 
464
 
#: src/bar.c:196
 
476
#: src/bar.c:200
465
477
msgid "Last File"
466
478
msgstr "Último Arquivo"
467
479
 
468
480
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
469
481
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
470
 
#: src/bar.c:199
 
482
#: src/bar.c:203
471
483
msgid "S_can File(s)"
472
484
msgstr "V_erificar Arquivo(s)"
473
485
 
474
 
#: src/bar.c:199
 
486
#: src/bar.c:203
475
487
msgid "Scan File(s)"
476
488
msgstr "Verificar Arquivo(s)"
477
489
 
478
 
#: src/bar.c:200
 
490
#: src/bar.c:204
479
491
msgid "_Remove Tag(s)"
480
492
msgstr "_Remover Etiqueta(s)"
481
493
 
482
 
#: src/bar.c:200
 
494
#: src/bar.c:204
483
495
msgid "Remove Tag(s)"
484
496
msgstr "Remover Etiqueta(s)"
485
497
 
486
 
#: src/bar.c:201
 
498
#: src/bar.c:205
487
499
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
488
500
msgstr "_Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
489
501
 
490
 
#: src/bar.c:201
 
502
#: src/bar.c:205
491
503
msgid "Undo Last File(s) Changes"
492
504
msgstr "Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
493
505
 
494
 
#: src/bar.c:202
 
506
#: src/bar.c:206
495
507
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
496
508
msgstr "Re_fazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
497
509
 
498
 
#: src/bar.c:202
 
510
#: src/bar.c:206
499
511
msgid "Redo Last File(s) Changes"
500
512
msgstr "Refazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
501
513
 
502
 
#: src/bar.c:203
 
514
#: src/bar.c:207
503
515
msgid "_Save File(s)"
504
516
msgstr "_Salvar Arquivo(s)"
505
517
 
506
 
#: src/bar.c:203
 
518
#: src/bar.c:207
507
519
msgid "Save File(s)"
508
520
msgstr "Salvar Arquivo(s)"
509
521
 
510
 
#: src/bar.c:204
 
522
#: src/bar.c:208
511
523
msgid "_Force Saving File(s)"
512
524
msgstr "_Forçar o Salvamento do Arquivo(s)"
513
525
 
514
 
#: src/bar.c:204
 
526
#: src/bar.c:208
515
527
msgid "Force Saving File(s)"
516
528
msgstr "Forçar o Salvamento do Arquivo(s)"
517
529
 
518
 
#: src/bar.c:205
 
530
#: src/bar.c:209
519
531
msgid "Undo Last Changes"
520
532
msgstr "Desfazer as Útlimas Modificações"
521
533
 
522
 
#: src/bar.c:206
 
534
#: src/bar.c:210
523
535
msgid "Redo Last Changes"
524
536
msgstr "Refazer as Útlimas Modificações"
525
537
 
526
 
#: src/bar.c:207
 
538
#: src/bar.c:211
527
539
msgid "_Quit"
528
540
msgstr "Sa_ir"
529
541
 
530
 
#: src/bar.c:207
 
542
#: src/bar.c:211
531
543
msgid "Quit"
532
544
msgstr "Sair"
533
545
 
534
 
#: src/bar.c:209
 
546
#: src/bar.c:213
535
547
msgid "_Browser"
536
548
msgstr "_Navegador"
537
549
 
538
 
#: src/bar.c:210
 
550
#: src/bar.c:214
539
551
msgid "Go to _Home Directory"
540
552
msgstr "Ir para o Diretório Home"
541
553
 
542
 
#: src/bar.c:210
 
554
#: src/bar.c:214
543
555
msgid "Go to Home Directory"
544
556
msgstr "Ir para o Diretório Home"
545
557
 
546
 
#: src/bar.c:211
 
558
#: src/bar.c:215
547
559
#, fuzzy
548
560
msgid "Go to Desktop Directory"
549
561
msgstr "Ir para o Diretório Padrão"
550
562
 
551
 
#: src/bar.c:212
 
563
#: src/bar.c:216
552
564
#, fuzzy
553
565
msgid "Go to Documents Directory"
554
566
msgstr "Ir para o Diretório Home"
555
567
 
556
 
#: src/bar.c:213
 
568
#: src/bar.c:217
557
569
#, fuzzy
558
570
msgid "Go to Downloads Directory"
559
571
msgstr "Ir para o Diretório Home"
560
572
 
561
 
#: src/bar.c:214
 
573
#: src/bar.c:218
562
574
#, fuzzy
563
575
msgid "Go to Music Directory"
564
576
msgstr "Ir para o Diretório Home"
565
577
 
566
 
#: src/bar.c:215
 
578
#: src/bar.c:219
567
579
msgid "Go to _Default Directory"
568
580
msgstr "Ir para o Diretório Padrão"
569
581
 
570
 
#: src/bar.c:215
 
582
#: src/bar.c:219
571
583
msgid "Go to Default Directory"
572
584
msgstr "Ir para o Diretório Padrão"
573
585
 
574
 
#: src/bar.c:216
 
586
#: src/bar.c:220
575
587
msgid "Set _Current Path as Default"
576
588
msgstr "Definir o _Caminho Atual como Padrão"
577
589
 
578
 
#: src/bar.c:216
 
590
#: src/bar.c:220
579
591
msgid "Set Current Path as Default"
580
592
msgstr "Definir o Caminho Atual como Padrão"
581
593
 
582
 
#: src/bar.c:217
 
594
#: src/bar.c:221
583
595
msgid "Tree View | Artist-Album View"
584
596
msgstr "Visão em Árvore | Visão Artista-Álbum"
585
597
 
586
 
#: src/bar.c:218
 
598
#: src/bar.c:222
587
599
msgid "Rename Directory ..."
588
600
msgstr "Renomear Diretório..."
589
601
 
590
 
#: src/bar.c:219
 
602
#: src/bar.c:223
591
603
msgid "Reload Directory"
592
604
msgstr "Recarregar Diretório"
593
605
 
594
 
#: src/bar.c:220 src/browser.c:4148
 
606
#: src/bar.c:224 src/browser.c:4173
595
607
msgid "Browse Directory with ..."
596
608
msgstr "Navegar no Diretório com..."
597
609
 
598
 
#: src/bar.c:221
 
610
#: src/bar.c:225
599
611
msgid "_Collapse Tree"
600
612
msgstr "_Fechar Árvore"
601
613
 
602
 
#: src/bar.c:222
 
614
#: src/bar.c:226
603
615
msgid "_Refresh Tree"
604
616
msgstr "_Atualizar Árvore"
605
617
 
606
 
#: src/bar.c:224 src/bar.c:253
 
618
#: src/bar.c:228 src/bar.c:257
607
619
msgid "S_canner"
608
620
msgstr "V_erificador"
609
621
 
610
 
#: src/bar.c:225
 
622
#: src/bar.c:229
611
623
msgid "_Fill Tag(s) ..."
612
624
msgstr "_Preencher Etiqueta(s)..."
613
625
 
614
 
#: src/bar.c:225
 
626
#: src/bar.c:229
615
627
msgid "Fill Tag(s) ..."
616
628
msgstr "Preencher Etiqueta(s)..."
617
629
 
618
 
#: src/bar.c:226
 
630
#: src/bar.c:230
619
631
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
620
632
msgstr "_Renomear Arquivo(s) e Diretório..."
621
633
 
622
 
#: src/bar.c:226
 
634
#: src/bar.c:230
623
635
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
624
636
msgstr "Renomear Arquivo(s) e Diretório..."
625
637
 
626
 
#: src/bar.c:227
 
638
#: src/bar.c:231
627
639
msgid "_Process Field(s) ..."
628
640
msgstr "Pr_ocessar Campo(s)..."
629
641
 
630
 
#: src/bar.c:227
 
642
#: src/bar.c:231
631
643
msgid "Process Fields(s) ..."
632
644
msgstr "Processar Campo(s)..."
633
645
 
634
 
#: src/bar.c:229
 
646
#: src/bar.c:233
635
647
msgid "_Misc"
636
648
msgstr "_Diversos"
637
649
 
638
 
#: src/bar.c:230
 
650
#: src/bar.c:234
639
651
msgid "Search _File(s) ..."
640
652
msgstr "Procurar _Arquivo(s)..."
641
653
 
642
 
#: src/bar.c:230
 
654
#: src/bar.c:234
643
655
msgid "Search File(s)..."
644
656
msgstr "Procurar Arquivo(s) ..."
645
657
 
646
 
#: src/bar.c:231
 
658
#: src/bar.c:235
647
659
msgid "CD Data _Base Search ..."
648
660
msgstr "Busca no Banco de Dados de CDs..."
649
661
 
650
 
#: src/bar.c:231
 
662
#: src/bar.c:235
651
663
msgid "CDDB Search ..."
652
664
msgstr "Procurar no CDDB..."
653
665
 
654
 
#: src/bar.c:232
 
666
#: src/bar.c:236
655
667
msgid "Load Filenames from TXT ..."
656
668
msgstr "Carregar Nomes dos Arquivos de um TXT..."
657
669
 
658
 
#: src/bar.c:233
 
670
#: src/bar.c:237
659
671
msgid "Write Playlist ..."
660
672
msgstr "Gravar Lista de Músicas..."
661
673
 
662
 
#: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256
 
674
#: src/bar.c:238 src/bar.c:258 src/bar.c:259 src/bar.c:260
663
675
msgid "Run Audio Player"
664
676
msgstr "Executar Reprodutor de Áudio"
665
677
 
666
 
#: src/bar.c:236
 
678
#: src/bar.c:240
667
679
msgid "_Settings"
668
680
msgstr "_Configurações"
669
681
 
670
 
#: src/bar.c:237
 
682
#: src/bar.c:241
671
683
msgid "_Preferences ..."
672
684
msgstr "_Preferências..."
673
685
 
674
 
#: src/bar.c:237
 
686
#: src/bar.c:241
675
687
msgid "Preferences ..."
676
688
msgstr "Preferências..."
677
689
 
678
 
#: src/bar.c:239
 
690
#: src/bar.c:243
679
691
msgid "_Help"
680
692
msgstr "_Ajuda"
681
693
 
682
 
#: src/bar.c:240
 
694
#: src/bar.c:244
683
695
msgid "_About"
684
696
msgstr "_Sobre"
685
697
 
686
698
#.
687
699
#. * Following items are on toolbar but not on menu
688
700
#.
689
 
#: src/bar.c:246
 
701
#: src/bar.c:250
690
702
msgid "Stop the current action"
691
703
msgstr "Parar a ação atual"
692
704
 
693
705
#.
694
706
#. * Popup menu's Actions
695
707
#.
696
 
#: src/bar.c:252
 
708
#: src/bar.c:256
697
709
msgid "_File Operations"
698
710
msgstr "_Operação em Arquivos"
699
711
 
700
 
#: src/bar.c:257
 
712
#: src/bar.c:261
701
713
msgid "CDDB Search File(s)..."
702
714
msgstr "Procurar no CDDB pelo Arquivo(s)..."
703
715
 
704
716
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
705
717
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with ..."),     NULL, _("Open File(s) with ..."),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
706
 
#: src/bar.c:261
 
718
#: src/bar.c:265
707
719
msgid "Clean Log"
708
720
msgstr "Log Limpo"
709
721
 
710
722
#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Sub-directories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
711
 
#: src/bar.c:268
 
723
#: src/bar.c:272
712
724
msgid "Browse _Sub-directories"
713
725
msgstr "Navegar nos _Subdiretórios"
714
726
 
715
727
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL,                   _("Show Hidden Directories"),                         NULL, _("Show Hidden Directories"),                         G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild),     FALSE },
716
 
#: src/bar.c:271
 
728
#: src/bar.c:275
717
729
msgid "Show Hidden Directories"
718
730
msgstr "Mostrar Diretórios Ocultos"
719
731
 
720
 
#: src/bar.c:273
 
732
#: src/bar.c:277
721
733
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
722
734
msgstr "Mostrar o navegador em árvore / Exibir por Artista e Álbum"
723
735
 
724
 
#: src/bar.c:310
 
736
#: src/bar.c:314
725
737
#, c-format
726
738
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
727
739
msgstr "Não foi possível unir a IU, o erro foi: %s\n"
728
740
 
729
 
#: src/bar.c:410
 
741
#: src/bar.c:414
730
742
msgid "Ready to start..."
731
743
msgstr "Pronto para começar..."
732
744
 
735
747
msgstr "Selecionado novo caminho padrão para arquivos"
736
748
 
737
749
#. Some files haven't been saved
738
 
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4899 src/easytag.c:4926
 
750
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4943 src/easytag.c:4970
739
751
msgid "Confirm..."
740
752
msgstr "Confirme..."
741
753
 
747
759
"Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n"
748
760
"Você quer salvá-los antes de mudar de diretório?"
749
761
 
750
 
#: src/browser.c:2205
 
762
#: src/browser.c:2215
751
763
msgid "<All albums>"
752
764
msgstr "<Todos os álbuns>"
753
765
 
754
 
#: src/browser.c:2616
 
766
#: src/browser.c:2626
755
767
#, c-format
756
768
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
757
769
msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore."
758
770
 
759
 
#: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155
 
771
#: src/browser.c:3037 src/browser.c:3165
760
772
msgid "Tree"
761
773
msgstr "Árvore"
762
774
 
763
 
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909
 
775
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:718 src/misc.c:1914
764
776
msgid "File Name"
765
777
msgstr "Nome do Arquivo"
766
778
 
767
 
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910
 
779
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:719 src/misc.c:1915
768
780
msgid "Title"
769
781
msgstr "Título"
770
782
 
771
 
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724
772
 
#: src/misc.c:1911
 
783
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3042 src/cddb.c:436 src/cddb.c:720
 
784
#: src/misc.c:1916
773
785
msgid "Artist"
774
786
msgstr "Artista"
775
787
 
776
 
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725
777
 
#: src/misc.c:1912
 
788
#: src/browser.c:3038 src/misc.c:1917
 
789
#, fuzzy
 
790
msgid "Album Artist"
 
791
msgstr "Artista"
 
792
 
 
793
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3043 src/cddb.c:437 src/cddb.c:721
 
794
#: src/misc.c:1918
778
795
msgid "Album"
779
796
msgstr "Álbum"
780
797
 
781
 
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914
 
798
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:722 src/misc.c:1920
782
799
msgid "Year"
783
800
msgstr "Ano"
784
801
 
785
 
#: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915
 
802
#: src/browser.c:3039 src/misc.c:1921
786
803
msgid "Track"
787
804
msgstr "Faixa"
788
805
 
789
 
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916
 
806
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:725 src/misc.c:1922
790
807
msgid "Genre"
791
808
msgstr "Gênero"
792
809
 
793
 
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838
 
810
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1924 src/picture.c:838
794
811
msgid "Composer"
795
812
msgstr "Compositor"
796
813
 
797
 
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919
 
814
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1925
798
815
msgid "Orig. Artist"
799
816
msgstr "Artista Orig."
800
817
 
801
 
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920
 
818
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1926
802
819
msgid "Copyright"
803
820
msgstr "Copyright"
804
821
 
805
 
#: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921
 
822
#: src/browser.c:3041 src/misc.c:1927
806
823
msgid "URL"
807
824
msgstr "URL"
808
825
 
809
 
#: src/browser.c:3031
 
826
#: src/browser.c:3041
810
827
msgid "Encoded By"
811
828
msgstr "Codificado Por"
812
829
 
813
 
#: src/browser.c:3032
 
830
#: src/browser.c:3042
814
831
msgid "# Albums"
815
832
msgstr "# Álbuns"
816
833
 
817
 
#: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033
 
834
#: src/browser.c:3042 src/browser.c:3043
818
835
msgid "# Files"
819
836
msgstr "# Arquivos"
820
837
 
821
 
#: src/browser.c:3053
 
838
#: src/browser.c:3063
822
839
msgid "Go to parent directory"
823
840
msgstr "Ir para o diretório superior"
824
841
 
825
 
#: src/browser.c:3070
 
842
#: src/browser.c:3080
826
843
msgid "Enter a directory to browse."
827
844
msgstr "Escolha um diretório para navegar."
828
845
 
829
 
#: src/browser.c:3079
 
846
#: src/browser.c:3089
830
847
msgid "Select a directory to browse."
831
848
msgstr "Selecione um diretório para navegar."
832
849
 
833
850
#.
834
851
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
835
852
#.
836
 
#: src/browser.c:3085
 
853
#: src/browser.c:3095
837
854
#, fuzzy
838
855
msgid "... file(s)"
839
856
msgstr "%u arquivo(s)"
840
857
 
841
 
#: src/browser.c:3206
 
858
#: src/browser.c:3216
842
859
msgid "Artist & Album"
843
860
msgstr "Artista & Álbum"
844
861
 
845
 
#: src/browser.c:3678
 
862
#: src/browser.c:3703
846
863
msgid "Rename the directory"
847
864
msgstr "Renomear o diretório"
848
865
 
849
 
#: src/browser.c:3694
 
866
#: src/browser.c:3719
850
867
#, c-format
851
868
msgid "Rename the directory '%s' to : "
852
869
msgstr "Renomear o diretório '%s' para: "
853
870
 
854
 
#: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268
 
871
#: src/browser.c:3738 src/misc.c:1273
855
872
msgid "Use mask :"
856
873
msgstr "Usar a máscara:"
857
874
 
858
 
#: src/browser.c:3716
 
875
#: src/browser.c:3741
859
876
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
860
877
msgstr "Se ativada, máscaras serão usadas para renomear o diretório."
861
878
 
862
 
#: src/browser.c:3735
 
879
#: src/browser.c:3760
863
880
msgid ""
864
881
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
865
882
"rename the directory from tag fields."
867
884
"Selecione ou digite na máscara usando códigos (veja a Legenda na Janela do "
868
885
"Verificador) para renomear o diretório à partir dos campos das etiquetas."
869
886
 
870
 
#: src/browser.c:3755 src/misc.c:1288 src/misc.c:1385 src/scan.c:2446
871
 
#: src/scan.c:2513 src/scan.c:2871
 
887
#: src/browser.c:3780 src/misc.c:1293 src/misc.c:1390 src/scan.c:2466
 
888
#: src/scan.c:2533 src/scan.c:2900
872
889
msgid "Invalid Scanner Mask"
873
890
msgstr "Máscara de Verificação Inválida"
874
891
 
875
892
#. Preview label
876
 
#: src/browser.c:3761
 
893
#: src/browser.c:3786
877
894
msgid "Rename directory preview..."
878
895
msgstr "Pré-visualização da renomeação do diretório..."
879
896
 
880
897
#. Log_Print(LOG_ERROR,msg);
881
 
#: src/browser.c:3877 src/browser.c:3897 src/browser.c:3969 src/browser.c:4010
882
 
#: src/browser.c:4042 src/browser.c:4492 src/browser.c:4511 src/easytag.c:2782
883
 
#: src/easytag.c:2943 src/easytag.c:2989 src/easytag.c:3018 src/easytag.c:3063
884
 
#: src/easytag.c:3115 src/easytag.c:3176 src/easytag.c:3212 src/easytag.c:3251
885
 
#: src/easytag.c:3486 src/id3_tag.c:545 src/misc.c:1655 src/picture.c:1138
886
 
#: src/prefs.c:1753 src/prefs.c:1870
 
898
#: src/browser.c:3902 src/browser.c:3922 src/browser.c:3994 src/browser.c:4035
 
899
#: src/browser.c:4067 src/browser.c:4517 src/browser.c:4536 src/easytag.c:2822
 
900
#: src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3029 src/easytag.c:3058 src/easytag.c:3103
 
901
#: src/easytag.c:3155 src/easytag.c:3216 src/easytag.c:3252 src/easytag.c:3291
 
902
#: src/easytag.c:3526 src/id3_tag.c:558 src/misc.c:1660 src/picture.c:1138
 
903
#: src/prefs.c:1765 src/prefs.c:1882
887
904
msgid "Error..."
888
905
msgstr "Erro..."
889
906
 
890
 
#: src/browser.c:3881
 
907
#: src/browser.c:3906
891
908
msgid "You must type a directory name!"
892
909
msgstr "Você deve digitar um nome para o diretório!"
893
910
 
894
 
#: src/browser.c:3901
 
911
#: src/browser.c:3926
895
912
#, c-format
896
913
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
897
914
msgstr ""
926
943
#. case BUTTON_NO:
927
944
#. break;
928
945
#. }
929
 
#: src/browser.c:3967
 
946
#: src/browser.c:3992
930
947
#, c-format
931
948
msgid ""
932
949
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
935
952
"Não foi possível renomear porque esse nome de diretório já existe!\n"
936
953
"(%s)"
937
954
 
938
 
#: src/browser.c:4008 src/browser.c:4040
 
955
#: src/browser.c:4033 src/browser.c:4065
939
956
#, c-format
940
957
msgid ""
941
958
"Can't rename directory \n"
950
967
"'%s'!\n"
951
968
"(%s)"
952
969
 
953
 
#: src/browser.c:4089
 
970
#: src/browser.c:4114
954
971
msgid "Directory renamed"
955
972
msgstr "Diretório Renomeado"
956
973
 
957
 
#: src/browser.c:4167 src/browser.c:4327
 
974
#: src/browser.c:4192 src/browser.c:4352
958
975
msgid "Program to run :"
959
976
msgstr "Programa para executar:"
960
977
 
961
 
#: src/browser.c:4179
 
978
#: src/browser.c:4204
962
979
msgid ""
963
980
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
964
981
msgstr ""
965
982
"Escolha o programa para executar. Ele receberá o diretório atual como "
966
983
"parâmetro."
967
984
 
968
 
#: src/browser.c:4308
 
985
#: src/browser.c:4333
969
986
msgid "Open File with ..."
970
987
msgstr "Abrir Arquivo com..."
971
988
 
972
 
#: src/browser.c:4339
 
989
#: src/browser.c:4364
973
990
msgid ""
974
991
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
975
992
msgstr ""
976
993
"Escolha o programa para executar. Ele receberá o arquivo atual como "
977
994
"parâmetro."
978
995
 
979
 
#: src/browser.c:4496
 
996
#: src/browser.c:4521
980
997
msgid "You must type a program name!"
981
998
msgstr "Você deve digitar o nome do programa!"
982
999
 
983
 
#: src/browser.c:4510 src/misc.c:868
 
1000
#: src/browser.c:4535 src/misc.c:873
984
1001
#, c-format
985
1002
msgid "The program '%s' can't be found!"
986
1003
msgstr "O programa '%s' não foi encontrado!"
987
1004
 
988
 
#: src/browser.c:4565 src/misc.c:914
 
1005
#: src/browser.c:4590 src/misc.c:919
989
1006
#, c-format
990
1007
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
991
1008
msgstr "Não foi possível executar %s (erro %d)!\n"
992
1009
 
993
 
#: src/browser.c:4584 src/misc.c:953
 
1010
#: src/browser.c:4609 src/misc.c:958
994
1011
msgid "Can't fork another process!\n"
995
1012
msgstr "Não foi possível separar outro processo!\n"
996
1013
 
997
 
#: src/browser.c:4618
 
1014
#: src/browser.c:4643
998
1015
#, c-format
999
1016
msgid "Executed command : '%s %s'"
1000
1017
msgstr "Comando executado: '%s %s'"
1001
1018
 
1002
 
#: src/cddb.c:229
 
1019
#: src/cddb.c:228
1003
1020
msgid "Artist / Album"
1004
1021
msgstr "Artista / Álbum"
1005
1022
 
1006
 
#: src/cddb.c:229
 
1023
#: src/cddb.c:228
1007
1024
msgid "Category"
1008
1025
msgstr "Categoria"
1009
1026
 
1010
1027
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
1011
 
#: src/cddb.c:230 src/cddb.c:439
 
1028
#: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438
1012
1029
msgid "Track Name"
1013
1030
msgstr "Nome da Faixa"
1014
1031
 
1015
 
#: src/cddb.c:230
 
1032
#: src/cddb.c:229
1016
1033
msgid "Time"
1017
1034
msgstr "Tempo"
1018
1035
 
1019
 
#: src/cddb.c:241
 
1036
#: src/cddb.c:240
1020
1037
msgid "CD Data Base Search"
1021
1038
msgstr "Procurar no Banco de Dados de CDs"
1022
1039
 
1023
1040
#.
1024
1041
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
1025
1042
#.
1026
 
#: src/cddb.c:273
 
1043
#: src/cddb.c:272
1027
1044
msgid "Automatic Search"
1028
1045
msgstr "Busca Automática"
1029
1046
 
1030
 
#: src/cddb.c:285
 
1047
#: src/cddb.c:284
1031
1048
msgid "Request CD database :"
1032
1049
msgstr "Requisitar banco de dados de CD:"
1033
1050
 
1034
 
#: src/cddb.c:295
 
1051
#: src/cddb.c:294
1035
1052
msgid ""
1036
1053
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
1037
1054
"is important!) to generate the CddbID."
1039
1056
"Requisitar automaticamente o banco de dados CDDB usando os arquivos "
1040
1057
"selecionados (a ordem é importante!) para gerar o CddbID."
1041
1058
 
1042
 
#: src/cddb.c:305 src/cddb.c:415
 
1059
#: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414
1043
1060
msgid "Stop the search ..."
1044
1061
msgstr "Parar a busca..."
1045
1062
 
1046
1063
#. Check box to run the scanner
1047
 
#: src/cddb.c:312
 
1064
#: src/cddb.c:311
1048
1065
msgid "Use local Cddb"
1049
1066
msgstr "Usar Cddb local"
1050
1067
 
1051
 
#: src/cddb.c:315 src/cddb.c:769
 
1068
#: src/cddb.c:314 src/cddb.c:765
1052
1069
msgid ""
1053
1070
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
1054
1071
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
1059
1076
#.
1060
1077
#. * 2 - Page for manual search
1061
1078
#.
1062
 
#: src/cddb.c:360
 
1079
#: src/cddb.c:359
1063
1080
msgid "Manual Search"
1064
1081
msgstr "Busca Manual"
1065
1082
 
1066
 
#: src/cddb.c:375
 
1083
#: src/cddb.c:374
1067
1084
msgid "Words :"
1068
1085
msgstr "Palavras:"
1069
1086
 
1070
 
#: src/cddb.c:387
 
1087
#: src/cddb.c:386
1071
1088
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
1072
1089
msgstr "Digite as palavras para procurar (separadas por um espaço ou '+')"
1073
1090
 
1074
1091
#.
1075
1092
#. * Search options
1076
1093
#.
1077
 
#: src/cddb.c:427
 
1094
#: src/cddb.c:426
1078
1095
msgid "Search In :"
1079
1096
msgstr "Buscar Em:"
1080
1097
 
1081
 
#: src/cddb.c:435
 
1098
#: src/cddb.c:434
1082
1099
msgid "All Fields"
1083
1100
msgstr "Todos os Campos"
1084
1101
 
1085
 
#: src/cddb.c:440 src/picture.c:816 src/prefs.c:800
 
1102
#: src/cddb.c:439 src/picture.c:816 src/prefs.c:806
1086
1103
msgid "Other"
1087
1104
msgstr "Outro"
1088
1105
 
1089
 
#: src/cddb.c:462
 
1106
#: src/cddb.c:461
1090
1107
msgid "All Categories"
1091
1108
msgstr "Todas as Categorias"
1092
1109
 
1093
 
#: src/cddb.c:464
 
1110
#: src/cddb.c:463
1094
1111
msgid "Blues"
1095
1112
msgstr "Blues"
1096
1113
 
1097
 
#: src/cddb.c:465
 
1114
#: src/cddb.c:464
1098
1115
msgid "Classical"
1099
1116
msgstr "Clássico"
1100
1117
 
1101
 
#: src/cddb.c:466
 
1118
#: src/cddb.c:465
1102
1119
msgid "Country"
1103
1120
msgstr "Country"
1104
1121
 
1105
 
#: src/cddb.c:467
 
1122
#: src/cddb.c:466
1106
1123
msgid "Folk"
1107
1124
msgstr "Folk"
1108
1125
 
1109
 
#: src/cddb.c:468
 
1126
#: src/cddb.c:467
1110
1127
msgid "Jazz"
1111
1128
msgstr "Jazz"
1112
1129
 
1113
1130
#.
1114
1131
#. * Misc
1115
1132
#.
1116
 
#: src/cddb.c:469 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
 
1133
#: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
1117
1134
msgid "Misc"
1118
1135
msgstr "Diversas"
1119
1136
 
1120
 
#: src/cddb.c:470
 
1137
#: src/cddb.c:469
1121
1138
msgid "Newage"
1122
1139
msgstr "Newage"
1123
1140
 
1124
 
#: src/cddb.c:471
 
1141
#: src/cddb.c:470
1125
1142
msgid "Reggae"
1126
1143
msgstr "Reggae"
1127
1144
 
1128
 
#: src/cddb.c:472
 
1145
#: src/cddb.c:471
1129
1146
msgid "Rock"
1130
1147
msgstr "Rock"
1131
1148
 
1132
 
#: src/cddb.c:473
 
1149
#: src/cddb.c:472
1133
1150
msgid "Soundtrack"
1134
1151
msgstr "Trilha Sonora"
1135
1152
 
1136
 
#: src/cddb.c:510
 
1153
#: src/cddb.c:509
1137
1154
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1138
1155
msgstr "incluindo: funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
1139
1156
 
1140
 
#: src/cddb.c:511
 
1157
#: src/cddb.c:510
1141
1158
msgid "movies, shows"
1142
1159
msgstr "filmes, shows"
1143
1160
 
1144
 
#: src/cddb.c:512
 
1161
#: src/cddb.c:511
1145
1162
msgid "others that do not fit in the above categories"
1146
1163
msgstr "outras que não se enquadrem nas categorias acima"
1147
1164
 
1148
1165
#. Button to display/hide the categories
1149
 
#: src/cddb.c:515
 
1166
#: src/cddb.c:514
1150
1167
msgid " Categories "
1151
1168
msgstr " Categorias "
1152
1169
 
1153
1170
#.
1154
1171
#. * Results command
1155
1172
#.
1156
 
#: src/cddb.c:523
 
1173
#: src/cddb.c:522
1157
1174
msgid "Results :"
1158
1175
msgstr "Resultados:"
1159
1176
 
1160
 
#: src/cddb.c:530 src/misc.c:1963
 
1177
#: src/cddb.c:529 src/misc.c:1969
1161
1178
msgid "Search :"
1162
1179
msgstr "Procurar:"
1163
1180
 
1164
 
#: src/cddb.c:543
 
1181
#: src/cddb.c:542
1165
1182
msgid "Enter the words to search in the list below"
1166
1183
msgstr "Digite as palavras para buscar na lista abaixo"
1167
1184
 
1168
 
#: src/cddb.c:555
 
1185
#: src/cddb.c:554
1169
1186
msgid "Search Next"
1170
1187
msgstr "Procurar Próximo"
1171
1188
 
1172
 
#: src/cddb.c:561
 
1189
#: src/cddb.c:560
1173
1190
msgid "Search Previous"
1174
1191
msgstr "Procurar Anterior"
1175
1192
 
1176
 
#: src/cddb.c:572
 
1193
#: src/cddb.c:571
1177
1194
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
1178
1195
msgstr ""
1179
1196
"Mostrar apenas linhas vermelhas (ou mostrar todas as linhas) na lista "
1180
1197
"'Artista / Álbum'"
1181
1198
 
1182
 
#: src/cddb.c:578 src/cddb.c:1504
 
1199
#: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1500
1183
1200
msgid "Unselect all lines"
1184
1201
msgstr "Deselecionar todas as linhas"
1185
1202
 
1186
 
#: src/cddb.c:584
 
1203
#: src/cddb.c:583
1187
1204
msgid "Invert lines selection"
1188
1205
msgstr "Inverter linhas selecionadas"
1189
1206
 
1190
 
#: src/cddb.c:590 src/cddb.c:1499
 
1207
#: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1495
1191
1208
msgid "Select all lines"
1192
1209
msgstr "Selecionar todas as linhas"
1193
1210
 
1194
 
#: src/cddb.c:703
 
1211
#: src/cddb.c:702
1195
1212
msgid ""
1196
1213
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
1197
1214
"no line is selected.\n"
1204
1221
#.
1205
1222
#. * Apply results to fields...
1206
1223
#.
1207
 
#: src/cddb.c:713
 
1224
#: src/cddb.c:709
1208
1225
msgid "Set Into :"
1209
1226
msgstr "Definir Em:"
1210
1227
 
1211
 
#: src/cddb.c:720
 
1228
#: src/cddb.c:716
1212
1229
msgid "All"
1213
1230
msgstr "Todos"
1214
1231
 
1215
 
#: src/cddb.c:727
 
1232
#: src/cddb.c:723
1216
1233
msgid "Track #"
1217
1234
msgstr "Faixa #"
1218
1235
 
1219
 
#: src/cddb.c:728
 
1236
#: src/cddb.c:724
1220
1237
msgid "# Tracks"
1221
1238
msgstr "# Faixas"
1222
1239
 
1223
1240
#. Check box to run the scanner
1224
 
#: src/cddb.c:766 src/misc.c:2969
 
1241
#: src/cddb.c:762 src/misc.c:2997
1225
1242
msgid "Run the current scanner for each file"
1226
1243
msgstr "Executar a verificação atual para cada arquivo"
1227
1244
 
1228
1245
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
1229
 
#: src/cddb.c:773
 
1246
#: src/cddb.c:769
1230
1247
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
1231
1248
msgstr "Coincidir linhas com o algoritmo Levenshtein"
1232
1249
 
1233
1250
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
1234
1251
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
1235
1252
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
1236
 
#: src/cddb.c:778 src/prefs.c:1369
 
1253
#: src/cddb.c:774 src/prefs.c:1375
1237
1254
msgid ""
1238
1255
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
1239
1256
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
1248
1265
"correspondente, ou ao aplicar os resultados CDDB, ao invés de usar "
1249
1266
"diretamente a ordem na lista."
1250
1267
 
1251
 
#: src/cddb.c:790
 
1268
#: src/cddb.c:786
1252
1269
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1253
1270
msgstr ""
1254
1271
"Carrega as linhas selecionadas ou todas as linhas (se nenhuma linha estiver "
1255
1272
"selecionada)."
1256
1273
 
1257
 
#: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206
 
1274
#: src/cddb.c:795 src/misc.c:2224
1258
1275
msgid "Ready to search..."
1259
1276
msgstr "Pronto para procurar..."
1260
1277
 
1261
 
#: src/cddb.c:1319
 
1278
#: src/cddb.c:1315
1262
1279
#, c-format
1263
1280
msgid ""
1264
1281
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1265
1282
msgstr ""
1266
1283
"Álbum: '%s', artista: '%s', duração: '%s', ano: '%s', gênero: '%s', ID: '%s'"
1267
1284
 
1268
 
#: src/cddb.c:1509
 
1285
#: src/cddb.c:1505
1269
1286
msgid "Invert selection"
1270
1287
msgstr "Inverter seleção"
1271
1288
 
1272
 
#: src/cddb.c:1517
 
1289
#: src/cddb.c:1513
1273
1290
msgid "Sort by Track Number"
1274
1291
msgstr "Organizar pelo Número da Faixa"
1275
1292
 
1276
 
#: src/cddb.c:1522
 
1293
#: src/cddb.c:1518
1277
1294
msgid "Sort by Track Name"
1278
1295
msgstr "Organizar pelo Nome da Faixa"
1279
1296
 
1280
 
#: src/cddb.c:1620
 
1297
#: src/cddb.c:1616
1281
1298
#, c-format
1282
1299
msgid "Resolving host '%s' ..."
1283
1300
msgstr "Determinando host '%s'..."
1284
1301
 
1285
 
#: src/cddb.c:1628
 
1302
#: src/cddb.c:1624
1286
1303
#, c-format
1287
1304
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1288
1305
msgstr "Não foi possível determinar o host '%s' (%s)!"
1289
1306
 
1290
 
#: src/cddb.c:1643
 
1307
#: src/cddb.c:1639
1291
1308
#, c-format
1292
1309
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1293
1310
msgstr "Não foi possível criar um novo socket (%s)!"
1294
1311
 
1295
1312
#. Open connection to the server
1296
 
#: src/cddb.c:1657
 
1313
#: src/cddb.c:1653
1297
1314
#, c-format
1298
1315
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1299
1316
msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d'..."
1300
1317
 
1301
 
#: src/cddb.c:1664
 
1318
#: src/cddb.c:1660
1302
1319
#, c-format
1303
1320
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1304
1321
msgstr "Não foi possível conectar ao host '%s' (%s)!"
1305
1322
 
1306
 
#: src/cddb.c:1670
 
1323
#: src/cddb.c:1666
1307
1324
#, c-format
1308
1325
msgid "Connected to host '%s'"
1309
1326
msgstr "Conectado ao host '%s'"
1310
1327
 
1311
 
#: src/cddb.c:1759
 
1328
#: src/cddb.c:1755
1312
1329
#, c-format
1313
1330
msgid "Receiving data (%s) ..."
1314
1331
msgstr "Recebendo dados (%s)..."
1315
1332
 
1316
 
#: src/cddb.c:1771
 
1333
#: src/cddb.c:1767
1317
1334
#, c-format
1318
1335
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
1319
1336
msgstr "Erro ao ler a resposta do cddb (%s)!"
1320
1337
 
1321
 
#: src/cddb.c:1777
 
1338
#: src/cddb.c:1773
1322
1339
#, c-format
1323
1340
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
1324
1341
msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s' (%s)"
1325
1342
 
1326
 
#: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364
 
1343
#: src/cddb.c:1823 src/misc.c:3152 src/setting.c:1369
1327
1344
#, c-format
1328
1345
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
1329
1346
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)"
1330
1347
 
1331
 
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1332
 
#. Send the request
1333
 
#: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417
 
1348
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
 
1349
#. Send the request
 
1350
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
 
1351
#. Send the request
 
1352
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
 
1353
#. Send the request
 
1354
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2585 src/cddb.c:3448
1334
1355
msgid "Sending request ..."
1335
1356
msgstr "Enviando requisição..."
1336
1357
 
1337
 
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421
 
1358
#: src/cddb.c:2269 src/cddb.c:2589 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3452
1338
1359
#, c-format
1339
1360
msgid "Can't send the request (%s)!"
1340
1361
msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!"
1343
1364
#. * Read the answer
1344
1365
#.
1345
1366
#. Read the answer
1346
 
#: src/cddb.c:2287 src/cddb.c:3158 src/cddb.c:3430
 
1367
#: src/cddb.c:2291 src/cddb.c:3166 src/cddb.c:3461
1347
1368
msgid "Receiving data ..."
1348
1369
msgstr "Recebendo dados..."
1349
1370
 
1350
 
#: src/cddb.c:2294 src/cddb.c:2613 src/cddb.c:3165 src/cddb.c:3437
 
1371
#: src/cddb.c:2298 src/cddb.c:2618 src/cddb.c:3173 src/cddb.c:3468
1351
1372
msgid "The server returned a wrong answer!"
1352
1373
msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta!"
1353
1374
 
1354
 
#: src/cddb.c:2308 src/cddb.c:2629 src/cddb.c:3180 src/cddb.c:3452
 
1375
#: src/cddb.c:2312 src/cddb.c:2634 src/cddb.c:3188 src/cddb.c:3485
 
1376
#: src/cddb.c:3500
1355
1377
#, c-format
1356
1378
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
1357
1379
msgstr "O servidor retornou uma resposta incorreta! (%s)"
1358
1380
 
1359
 
#: src/cddb.c:2455
 
1381
#: src/cddb.c:2459
1360
1382
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
1361
1383
msgstr "Desculpe, mas a busca na web não é possível no momento!"
1362
1384
 
1363
 
#: src/cddb.c:2457 src/cddb.c:2801
 
1385
#: src/cddb.c:2461 src/cddb.c:2806
1364
1386
#, c-format
1365
1387
msgid "Found %d matching album(s)"
1366
1388
msgstr "Encontrado(s) %d álbum(ns) iguais"
1367
1389
 
1368
 
#: src/cddb.c:2601
 
1390
#: src/cddb.c:2606
1369
1391
#, c-format
1370
1392
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
1371
1393
msgstr "Recebendo dados da página %d (álbum %d/%d)..."
1372
1394
 
1373
 
#: src/cddb.c:2603
 
1395
#: src/cddb.c:2608
1374
1396
#, c-format
1375
1397
msgid "Receiving data of page %d ..."
1376
1398
msgstr "Recebendo dados da página %d..."
1377
1399
 
1378
 
#: src/cddb.c:2768
 
1400
#: src/cddb.c:2773
1379
1401
msgid "More results to load ..."
1380
1402
msgstr "Mais resultados para carregar..."
1381
1403
 
1382
 
#: src/cddb.c:2897
 
1404
#: src/cddb.c:2902
1383
1405
msgid "No file selected!"
1384
1406
msgstr "Nenhum arquivo selecionado!"
1385
1407
 
1386
1408
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
1387
1409
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
1388
 
#: src/cddb.c:2905
 
1410
#: src/cddb.c:2910
1389
1411
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
1390
1412
msgstr ""
1391
1413
"Foram selecionados mais de 99 arquivos! Não foi possível enviar a requisição!"
1392
1414
 
1393
 
#: src/cddb.c:2911
 
1415
#: src/cddb.c:2916
1394
1416
#, c-format
1395
1417
msgid "%d file(s) selected!"
1396
1418
msgstr "%d arquivo(s) selecionado(s)!"
1397
1419
 
1398
 
#: src/cddb.c:2986
 
1420
#: src/cddb.c:2991
1399
1421
msgid "Local CD search..."
1400
1422
msgstr "Busca de CD local..."
1401
1423
 
1402
 
#: src/cddb.c:2990
 
1424
#: src/cddb.c:2995
1403
1425
msgid ""
1404
1426
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
1405
1427
"Fill it in the preferences window before to use this search."
1407
1429
"O caminho para o 'Banco de Dados de CDs Local' não foi definido!\n"
1408
1430
"Preencha-o, na janela de preferências, antes de usar esta busca."
1409
1431
 
1410
 
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1411
 
#: src/cddb.c:3135
 
1432
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
 
1433
#: src/cddb.c:3143
1412
1434
#, c-format
1413
1435
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
1414
1436
msgstr "Enviando requisição (CddbId: %s, #faixas: %d, Duração do disco: %d)..."
1415
1437
 
1416
 
#: src/cddb.c:3288
 
1438
#: src/cddb.c:3296
1417
1439
#, c-format
1418
1440
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
1419
1441
msgstr "Encontrados %d álbuns iguais para o DiscID '%s'"
1420
1442
 
1421
 
#: src/cddb.c:3384
 
1443
#: src/cddb.c:3392
1422
1444
#, c-format
1423
1445
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
1424
1446
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: '%s' (%s)!"
1425
1447
 
1426
1448
#. Load the track list of the album
1427
 
#: src/cddb.c:3642
 
1449
#: src/cddb.c:3691
1428
1450
msgid "Loading album track list ..."
1429
1451
msgstr "Carregando lista das faixas do álbum..."
1430
1452
 
1431
 
#: src/cddb.c:3839
 
1453
#: src/cddb.c:3888
1432
1454
#, c-format
1433
1455
msgid ""
1434
1456
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
1441
1463
"\n"
1442
1464
"Deseja continuar?"
1443
1465
 
1444
 
#: src/cddb.c:3842
 
1466
#: src/cddb.c:3891
1445
1467
msgid "Write Tag from CDDB..."
1446
1468
msgstr "Gravar Etiqueta do CDDB..."
1447
1469
 
1701
1723
msgid "Browser"
1702
1724
msgstr "Navegador"
1703
1725
 
1704
 
#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2634
 
1726
#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2692
1705
1727
msgid "File"
1706
1728
msgstr "Arquivo"
1707
1729
 
1715
1737
 
1716
1738
#. Default values are MPs data
1717
1739
#. MPEG, Layer versions
1718
 
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4417 src/mpeg_header.c:354
 
1740
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4460 src/mpeg_header.c:354
1719
1741
msgid "MPEG"
1720
1742
msgstr "MPEG"
1721
1743
 
1722
 
#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4418
 
1744
#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4461
1723
1745
msgid "?, Layer ?"
1724
1746
msgstr "?, Camada ?"
1725
1747
 
1727
1749
msgid "Bitrate:"
1728
1750
msgstr "Taxa de Bits:"
1729
1751
 
1730
 
#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4419
 
1752
#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4462
1731
1753
msgid "? kb/s"
1732
1754
msgstr "? kb/s"
1733
1755
 
1735
1757
msgid "Freq:"
1736
1758
msgstr "Freq:"
1737
1759
 
1738
 
#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4420
 
1760
#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4463
1739
1761
msgid "? Hz"
1740
1762
msgstr "? Hz"
1741
1763
 
1742
1764
#. Mode
1743
 
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4421 src/mpeg_header.c:377
 
1765
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4464 src/mpeg_header.c:377
1744
1766
msgid "Mode:"
1745
1767
msgstr "Modo:"
1746
1768
 
1747
 
#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4422 src/easytag.c:4423
1748
 
#: src/easytag.c:4424
 
1769
#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4465 src/easytag.c:4466
 
1770
#: src/easytag.c:4467
1749
1771
msgid "?"
1750
1772
msgstr "?"
1751
1773
 
1762
1784
msgstr "Tempo:"
1763
1785
 
1764
1786
#. Main Frame
1765
 
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2572
 
1787
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2630
1766
1788
msgid "Tag"
1767
1789
msgstr "Etiqueta"
1768
1790
 
1791
1813
msgid "Tag selected files with this artist"
1792
1814
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse artista"
1793
1815
 
 
1816
#. Album Artist
 
1817
#: src/easytag.c:654
 
1818
#, fuzzy
 
1819
msgid "Album Artist:"
 
1820
msgstr "Artista:"
 
1821
 
 
1822
#: src/easytag.c:666
 
1823
#, fuzzy
 
1824
msgid "Tag selected files with this album artist"
 
1825
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse artista"
 
1826
 
1794
1827
#. Album
1795
 
#: src/easytag.c:654
 
1828
#: src/easytag.c:672
1796
1829
msgid "Album:"
1797
1830
msgstr "Álbum:"
1798
1831
 
1799
 
#: src/easytag.c:667
 
1832
#: src/easytag.c:685
1800
1833
msgid "Tag selected files with this album name"
1801
1834
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse nome do álbum"
1802
1835
 
1803
1836
#. Disc Number
1804
 
#: src/easytag.c:673
 
1837
#: src/easytag.c:691
1805
1838
msgid "CD:"
1806
1839
msgstr "CD:"
1807
1840
 
1808
 
#: src/easytag.c:689
 
1841
#: src/easytag.c:707
1809
1842
msgid "Tag selected files with this disc number"
1810
1843
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse número do disco"
1811
1844
 
1812
1845
#. Year
1813
 
#: src/easytag.c:695
 
1846
#: src/easytag.c:713
1814
1847
msgid "Year:"
1815
1848
msgstr "Ano:"
1816
1849
 
1817
 
#: src/easytag.c:712
 
1850
#: src/easytag.c:730
1818
1851
msgid "Tag selected files with this year"
1819
1852
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse ano"
1820
1853
 
1821
 
#: src/easytag.c:724
 
1854
#: src/easytag.c:742
1822
1855
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
1823
1856
msgstr ""
1824
1857
"Numerar os arquivos selecionados seqüencialmente. Começar com 01 em cada "
1826
1859
 
1827
1860
#. To have enought space to display the icon
1828
1861
#. To have enought space to display the icon
1829
 
#: src/easytag.c:733
 
1862
#: src/easytag.c:751
1830
1863
msgid "Track #:"
1831
1864
msgstr "Faixa #:"
1832
1865
 
1833
 
#: src/easytag.c:759
 
1866
#: src/easytag.c:777
1834
1867
msgid ""
1835
1868
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
1836
1869
"selected tracks."
1838
1871
"Definir o número de arquivos, no mesmo diretório do arquivo exibido, para as "
1839
1872
"faixas selecionadas."
1840
1873
 
1841
 
#: src/easytag.c:778
 
1874
#: src/easytag.c:796
1842
1875
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1843
1876
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse número de faixa"
1844
1877
 
1845
1878
#. Genre
1846
 
#: src/easytag.c:784
 
1879
#: src/easytag.c:802
1847
1880
msgid "Genre:"
1848
1881
msgstr "Gênero:"
1849
1882
 
1850
 
#: src/easytag.c:809
 
1883
#: src/easytag.c:827
1851
1884
msgid "Tag selected files with this genre"
1852
1885
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse gênero"
1853
1886
 
1854
1887
#. Comment
1855
 
#: src/easytag.c:815
 
1888
#: src/easytag.c:833
1856
1889
msgid "Comment:"
1857
1890
msgstr "Comentário:"
1858
1891
 
1859
 
#: src/easytag.c:840
 
1892
#: src/easytag.c:858
1860
1893
msgid "Tag selected files with this comment"
1861
1894
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse comentário"
1862
1895
 
1863
1896
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1864
1897
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1865
1898
#. Composer (name of the composers)
1866
 
#: src/easytag.c:849
 
1899
#: src/easytag.c:867
1867
1900
msgid "Composer:"
1868
1901
msgstr "Compositor:"
1869
1902
 
1870
 
#: src/easytag.c:861
 
1903
#: src/easytag.c:879
1871
1904
msgid "Tag selected files with this composer"
1872
1905
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse compositor"
1873
1906
 
1874
1907
#. Original Artist / Performer
1875
 
#: src/easytag.c:868
 
1908
#: src/easytag.c:886
1876
1909
msgid "Orig. Artist:"
1877
1910
msgstr "Artista Orig.:"
1878
1911
 
1879
 
#: src/easytag.c:880
 
1912
#: src/easytag.c:898
1880
1913
msgid "Tag selected files with this original artist"
1881
1914
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse artista original"
1882
1915
 
1883
1916
#. Copyright
1884
 
#: src/easytag.c:887
 
1917
#: src/easytag.c:905
1885
1918
msgid "Copyright:"
1886
1919
msgstr "Copyright:"
1887
1920
 
1888
 
#: src/easytag.c:899
 
1921
#: src/easytag.c:917
1889
1922
msgid "Tag selected files with this copyright"
1890
1923
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse copyright"
1891
1924
 
1892
1925
#. URL
1893
 
#: src/easytag.c:906
 
1926
#: src/easytag.c:924
1894
1927
msgid "URL:"
1895
1928
msgstr "URL:"
1896
1929
 
1897
 
#: src/easytag.c:918
 
1930
#: src/easytag.c:936
1898
1931
msgid "Tag selected files with this URL"
1899
1932
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com essa URL"
1900
1933
 
1901
1934
#. Encoded by
1902
 
#: src/easytag.c:925
 
1935
#: src/easytag.c:943
1903
1936
msgid "Encoded by:"
1904
1937
msgstr "Codificado por:"
1905
1938
 
1906
 
#: src/easytag.c:937
 
1939
#: src/easytag.c:955
1907
1940
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1908
1941
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse nome do codificador"
1909
1942
 
1910
1943
#.
1911
1944
#. * 2 - Page for extra tag fields
1912
1945
#.
1913
 
#: src/easytag.c:997
 
1946
#: src/easytag.c:1018
1914
1947
msgid "Pictures"
1915
1948
msgstr "Imagens"
1916
1949
 
1917
1950
#. Picture
1918
 
#: src/easytag.c:1008
 
1951
#: src/easytag.c:1029
1919
1952
msgid "Pictures:"
1920
1953
msgstr "Imagens:"
1921
1954
 
1922
 
#: src/easytag.c:1028
 
1955
#: src/easytag.c:1049
1923
1956
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1924
1957
msgstr "Você pode usar 'arrastar e soltar' para adicionar uma imagem."
1925
1958
 
1926
 
#: src/easytag.c:1066
 
1959
#: src/easytag.c:1087
1927
1960
msgid "Tag selected files with these pictures"
1928
1961
msgstr "Etiqueta os arquivos selecionados com essas imagens"
1929
1962
 
1930
 
#: src/easytag.c:1076
 
1963
#: src/easytag.c:1097
1931
1964
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1932
1965
msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')."
1933
1966
 
1934
 
#: src/easytag.c:1082
 
1967
#: src/easytag.c:1103
1935
1968
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1936
1969
msgstr "Remover as imagens selecionadas, ou todas as imagens."
1937
1970
 
1938
 
#: src/easytag.c:1092
 
1971
#: src/easytag.c:1113
1939
1972
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1940
1973
msgstr "Salvar as imagens selecionadas no disco rígido."
1941
1974
 
1942
 
#: src/easytag.c:1099
 
1975
#: src/easytag.c:1120
1943
1976
msgid "Set properties of the selected pictures."
1944
1977
msgstr "Definir as propriedades dos arquivos selecionados."
1945
1978
 
1946
 
#: src/easytag.c:1179
 
1979
#: src/easytag.c:1200
1947
1980
#, c-format
1948
1981
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1949
1982
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o título '%s'."
1950
1983
 
1951
 
#: src/easytag.c:1181
 
1984
#: src/easytag.c:1202
1952
1985
msgid "Removed title from selected files."
1953
1986
msgstr "Remover o título dos arquivos selecionados."
1954
1987
 
1955
 
#: src/easytag.c:1198
 
1988
#: src/easytag.c:1219
1956
1989
#, c-format
1957
1990
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1958
1991
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'."
1959
1992
 
1960
 
#: src/easytag.c:1200
 
1993
#: src/easytag.c:1221
1961
1994
msgid "Removed artist from selected files."
1962
1995
msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados."
1963
1996
 
1964
 
#: src/easytag.c:1217
 
1997
#: src/easytag.c:1238
 
1998
#, fuzzy, c-format
 
1999
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
 
2000
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'."
 
2001
 
 
2002
#: src/easytag.c:1240
 
2003
#, fuzzy
 
2004
msgid "Removed album artist from selected files."
 
2005
msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados."
 
2006
 
 
2007
#: src/easytag.c:1257
1965
2008
#, c-format
1966
2009
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1967
2010
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o álbum '%s'."
1968
2011
 
1969
 
#: src/easytag.c:1219
 
2012
#: src/easytag.c:1259
1970
2013
msgid "Removed album name from selected files."
1971
2014
msgstr "Nome do álbum removido dos arquivos selecionados."
1972
2015
 
1973
 
#: src/easytag.c:1236
 
2016
#: src/easytag.c:1276
1974
2017
#, c-format
1975
2018
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
1976
2019
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o número do disco '%s'."
1977
2020
 
1978
 
#: src/easytag.c:1238
 
2021
#: src/easytag.c:1278
1979
2022
msgid "Removed disc number from selected files."
1980
2023
msgstr "Número do disco removido dos arquivos selecionados."
1981
2024
 
1982
 
#: src/easytag.c:1255
 
2025
#: src/easytag.c:1295
1983
2026
#, c-format
1984
2027
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1985
2028
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o ano '%s'."
1986
2029
 
1987
 
#: src/easytag.c:1257
 
2030
#: src/easytag.c:1297
1988
2031
msgid "Removed year from selected files."
1989
2032
msgstr "Ano removido dos arquivos selecionados."
1990
2033
 
1991
 
#: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381
 
2034
#: src/easytag.c:1325 src/easytag.c:1421
1992
2035
#, c-format
1993
2036
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1994
2037
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx/%s'."
1995
2038
 
1996
 
#: src/easytag.c:1288
 
2039
#: src/easytag.c:1328
1997
2040
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1998
2041
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx'."
1999
2042
 
2000
 
#: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384
 
2043
#: src/easytag.c:1332 src/easytag.c:1424
2001
2044
msgid "Removed track number from selected files."
2002
2045
msgstr "Número da faixa removido dos arquivos selecionados."
2003
2046
 
2004
2047
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
2005
 
#: src/easytag.c:1350
 
2048
#: src/easytag.c:1390
2006
2049
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
2007
2050
msgstr "Faixas selecionadas numeradas seqüencialmente."
2008
2051
 
2009
 
#: src/easytag.c:1402
 
2052
#: src/easytag.c:1442
2010
2053
#, c-format
2011
2054
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
2012
2055
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o gênero '%s'."
2013
2056
 
2014
 
#: src/easytag.c:1404
 
2057
#: src/easytag.c:1444
2015
2058
msgid "Removed genre from selected files."
2016
2059
msgstr "Gênero removido dos arquivos selecionados."
2017
2060
 
2018
 
#: src/easytag.c:1428
 
2061
#: src/easytag.c:1468
2019
2062
#, c-format
2020
2063
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
2021
2064
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o comentário '%s'."
2022
2065
 
2023
 
#: src/easytag.c:1430
 
2066
#: src/easytag.c:1470
2024
2067
msgid "Removed comment from selected files."
2025
2068
msgstr "Comentário removido dos arquivos selecionados."
2026
2069
 
2027
 
#: src/easytag.c:1447
 
2070
#: src/easytag.c:1487
2028
2071
#, c-format
2029
2072
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
2030
2073
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o compositor '%s'."
2031
2074
 
2032
 
#: src/easytag.c:1449
 
2075
#: src/easytag.c:1489
2033
2076
msgid "Removed composer from selected files."
2034
2077
msgstr "Compositor removido dos arquivos selecionados."
2035
2078
 
2036
 
#: src/easytag.c:1466
 
2079
#: src/easytag.c:1506
2037
2080
#, c-format
2038
2081
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
2039
2082
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista original '%s'."
2040
2083
 
2041
 
#: src/easytag.c:1468
 
2084
#: src/easytag.c:1508
2042
2085
msgid "Removed original artist from selected files."
2043
2086
msgstr "Artista original removido dos arquivos selecionados."
2044
2087
 
2045
 
#: src/easytag.c:1485
 
2088
#: src/easytag.c:1525
2046
2089
#, c-format
2047
2090
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
2048
2091
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o copyright '%s'."
2049
2092
 
2050
 
#: src/easytag.c:1487
 
2093
#: src/easytag.c:1527
2051
2094
msgid "Removed copyright from selected files."
2052
2095
msgstr "Copyright removido dos arquivos selecionados."
2053
2096
 
2054
 
#: src/easytag.c:1504
 
2097
#: src/easytag.c:1544
2055
2098
#, c-format
2056
2099
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
2057
2100
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a URL '%s'."
2058
2101
 
2059
 
#: src/easytag.c:1506
 
2102
#: src/easytag.c:1546
2060
2103
msgid "Removed URL from selected files."
2061
2104
msgstr "URL removida dos arquivos selecionados."
2062
2105
 
2063
 
#: src/easytag.c:1523
 
2106
#: src/easytag.c:1563
2064
2107
#, c-format
2065
2108
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
2066
2109
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o nome do codificador '%s'."
2067
2110
 
2068
 
#: src/easytag.c:1525
 
2111
#: src/easytag.c:1565
2069
2112
msgid "Removed encoder name from selected files."
2070
2113
msgstr "Nome do codificador removido dos arquivos selecionados."
2071
2114
 
2072
 
#: src/easytag.c:1560
 
2115
#: src/easytag.c:1600
2073
2116
msgid "Selected files tagged with pictures."
2074
2117
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com imagens."
2075
2118
 
2076
 
#: src/easytag.c:1562
 
2119
#: src/easytag.c:1602
2077
2120
msgid "Removed pictures from selected files."
2078
2121
msgstr "Imagens removidas dos arquivos selecionados."
2079
2122
 
2080
 
#: src/easytag.c:1801
 
2123
#: src/easytag.c:1841
2081
2124
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
2082
2125
msgstr "Seleciona Modo e Máscara, e refaz a mesma ação"
2083
2126
 
2084
 
#: src/easytag.c:1856
 
2127
#: src/easytag.c:1896
2085
2128
msgid "All tags have been scanned"
2086
2129
msgstr "Todas as etiquetas foram verificadas"
2087
2130
 
2088
 
#: src/easytag.c:1913
 
2131
#: src/easytag.c:1953
2089
2132
msgid "All tags have been removed"
2090
2133
msgstr "Todas as etiquetas foram removidas"
2091
2134
 
2092
 
#: src/easytag.c:2200
 
2135
#: src/easytag.c:2240
2093
2136
#, c-format
2094
2137
msgid ""
2095
 
"Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external "
2096
 
"program.\n"
 
2138
"Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external program.\n"
2097
2139
"Do you want to continue anyway?"
2098
2140
msgstr ""
2099
2141
 
2100
 
#: src/easytag.c:2202
 
2142
#: src/easytag.c:2242
2101
2143
#, fuzzy
2102
2144
msgid "Saving File(s)..."
2103
2145
msgstr "Procurar Arquivo(s) ..."
2104
2146
 
2105
 
#: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281
 
2147
#: src/easytag.c:2300 src/easytag.c:2321
2106
2148
msgid "Saving files was stopped..."
2107
2149
msgstr ""
2108
2150
 
2109
 
#: src/easytag.c:2283
 
2151
#: src/easytag.c:2323
2110
2152
msgid "All files have been saved..."
2111
2153
msgstr "Todas os arquivos foram salvos..."
2112
2154
 
2113
 
#: src/easytag.c:2431
 
2155
#: src/easytag.c:2471
2114
2156
msgid "Files have been partially deleted..."
2115
2157
msgstr "Arquivos foram parcialmente apagados..."
2116
2158
 
2117
 
#: src/easytag.c:2433
 
2159
#: src/easytag.c:2473
2118
2160
msgid "All files have been deleted..."
2119
2161
msgstr "Todos os arquivos foram apagados..."
2120
2162
 
2121
 
#: src/easytag.c:2546
 
2163
#: src/easytag.c:2586
2122
2164
#, c-format
2123
2165
msgid ""
2124
2166
"Do you want to write the tag of file\n"
2127
2169
"Deseja gravar a etiqueta no arquivo\n"
2128
2170
"'%s' ?"
2129
2171
 
2130
 
#: src/easytag.c:2550 src/easytag.c:2563
 
2172
#: src/easytag.c:2590 src/easytag.c:2603
2131
2173
msgid "Write Tag..."
2132
2174
msgstr "Gravar Etiqueta..."
2133
2175
 
2134
2176
#. Directories and filename changed
2135
 
#: src/easytag.c:2638
 
2177
#: src/easytag.c:2678
2136
2178
msgid "Rename File and Directory..."
2137
2179
msgstr "Renomear Arquivo e Diretório..."
2138
2180
 
2139
 
#: src/easytag.c:2639
 
2181
#: src/easytag.c:2679
2140
2182
#, c-format
2141
2183
msgid ""
2142
2184
"Do you want to rename the file and directory \n"
2150
2192
"'%s' ?"
2151
2193
 
2152
2194
#. Only directories changed
2153
 
#: src/easytag.c:2644
 
2195
#: src/easytag.c:2684
2154
2196
msgid "Rename Directory..."
2155
2197
msgstr "Renomear Diretório..."
2156
2198
 
2157
 
#: src/easytag.c:2645
 
2199
#: src/easytag.c:2685
2158
2200
#, c-format
2159
2201
msgid ""
2160
2202
"Do you want to rename the directory \n"
2168
2210
"'%s' ?"
2169
2211
 
2170
2212
#. Only filename changed
2171
 
#: src/easytag.c:2651
 
2213
#: src/easytag.c:2691
2172
2214
msgid "Rename File..."
2173
2215
msgstr "Renomear Arquivo..."
2174
2216
 
2175
 
#: src/easytag.c:2652
 
2217
#: src/easytag.c:2692
2176
2218
#, c-format
2177
2219
msgid ""
2178
2220
"Do you want to rename the file \n"
2185
2227
"para \n"
2186
2228
"'%s' ?"
2187
2229
 
2188
 
#: src/easytag.c:2749
 
2230
#: src/easytag.c:2789
2189
2231
#, c-format
2190
2232
msgid "Writing tag of '%s'"
2191
2233
msgstr "Gravando etiqueta em '%s'"
2192
2234
 
2193
 
#: src/easytag.c:2755
 
2235
#: src/easytag.c:2795
2194
2236
msgid "Tag(s) written"
2195
2237
msgstr "Etiqueta(s) gravada(s)"
2196
2238
 
2197
2239
#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
2198
 
#: src/easytag.c:2764 src/easytag.c:2771
 
2240
#: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2811
2199
2241
#, c-format
2200
2242
msgid ""
2201
2243
"Can't write tag in file '%s'!\n"
2204
2246
"Não foi possível gravar a etiqueta no arquivo '%s'!\n"
2205
2247
"(%s)"
2206
2248
 
2207
 
#: src/easytag.c:2766 src/easytag.c:2773
 
2249
#: src/easytag.c:2806 src/easytag.c:2813
2208
2250
#, fuzzy, c-format
2209
2251
msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)"
2210
2252
msgstr ""
2211
2253
"Não foi possível gravar a etiqueta no arquivo '%s'!\n"
2212
2254
"(%s)"
2213
2255
 
2214
 
#: src/easytag.c:2917
 
2256
#: src/easytag.c:2957
2215
2257
#, c-format
2216
2258
msgid "Renaming file '%s'"
2217
2259
msgstr "Renomeando o arquivo '%s'"
2218
2260
 
2219
2261
#. Renaming file to the temporary filename has failed
2220
2262
#. Renaming file from the temporary filename has failed
2221
 
#: src/easytag.c:2937 src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3245
 
2263
#: src/easytag.c:2977 src/easytag.c:3023 src/easytag.c:3285
2222
2264
#, c-format
2223
2265
msgid ""
2224
2266
"Can't rename file '%s'\n"
2231
2273
"'%s'!\n"
2232
2274
"(%s)"
2233
2275
 
2234
 
#: src/easytag.c:2939 src/easytag.c:2985 src/easytag.c:3247
 
2276
#: src/easytag.c:2979 src/easytag.c:3025 src/easytag.c:3287
2235
2277
#, fuzzy, c-format
2236
2278
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
2237
2279
msgstr ""
2240
2282
"'%s'!\n"
2241
2283
"(%s)"
2242
2284
 
2243
 
#: src/easytag.c:2959 src/easytag.c:3005 src/easytag.c:3034 src/easytag.c:3267
 
2285
#: src/easytag.c:2999 src/easytag.c:3045 src/easytag.c:3074 src/easytag.c:3307
2244
2286
msgid "File(s) not renamed..."
2245
2287
msgstr "Arquivos não foram renomeados..."
2246
2288
 
2247
 
#: src/easytag.c:3012
 
2289
#: src/easytag.c:3052
2248
2290
#, c-format
2249
2291
msgid ""
2250
2292
"Can't rename file \n"
2257
2299
"porque o seguinte arquivo já existe:\n"
2258
2300
"'%s'"
2259
2301
 
2260
 
#: src/easytag.c:3014
 
2302
#: src/easytag.c:3054
2261
2303
#, fuzzy, c-format
2262
2304
msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
2263
2305
msgstr ""
2266
2308
"porque o seguinte arquivo já existe:\n"
2267
2309
"'%s'"
2268
2310
 
2269
 
#: src/easytag.c:3057
 
2311
#: src/easytag.c:3097
2270
2312
#, c-format
2271
2313
msgid ""
2272
2314
"Can't create target directory\n"
2277
2319
"'%s'!\n"
2278
2320
"(%s)"
2279
2321
 
2280
 
#: src/easytag.c:3059
 
2322
#: src/easytag.c:3099
2281
2323
#, fuzzy, c-format
2282
2324
msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)"
2283
2325
msgstr ""
2286
2328
"(%s)"
2287
2329
 
2288
2330
#. Renaming file has succeeded
2289
 
#: src/easytag.c:3093
 
2331
#: src/easytag.c:3133
2290
2332
#, c-format
2291
2333
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
2292
2334
msgstr "Arquivo '%s' renomeado para '%s'"
2293
2335
 
2294
 
#: src/easytag.c:3099
 
2336
#: src/easytag.c:3139
2295
2337
msgid "File(s) renamed..."
2296
2338
msgstr "Arquivos renomeados..."
2297
2339
 
2298
 
#: src/easytag.c:3109 src/easytag.c:3170
 
2340
#: src/easytag.c:3149 src/easytag.c:3210
2299
2341
#, c-format
2300
2342
msgid ""
2301
2343
"Can't remove old directory\n"
2306
2348
"'%s'!\n"
2307
2349
"(%s)"
2308
2350
 
2309
 
#: src/easytag.c:3111 src/easytag.c:3172
 
2351
#: src/easytag.c:3151 src/easytag.c:3212
2310
2352
#, fuzzy, c-format
2311
2353
msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)"
2312
2354
msgstr ""
2315
2357
"(%s)"
2316
2358
 
2317
2359
#. Renaming file has succeeded
2318
 
#: src/easytag.c:3154
 
2360
#: src/easytag.c:3194
2319
2361
#, c-format
2320
2362
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
2321
2363
msgstr "Arquivo '%s' movido para '%s'"
2322
2364
 
2323
 
#: src/easytag.c:3160
 
2365
#: src/easytag.c:3200
2324
2366
msgid "File(s) moved..."
2325
2367
msgstr "Arquivo(s) movidos..."
2326
2368
 
2327
2369
#. Moving file has failed
2328
 
#: src/easytag.c:3206
 
2370
#: src/easytag.c:3246
2329
2371
#, c-format
2330
2372
msgid ""
2331
2373
"Can't move file '%s'\n"
2338
2380
"'%s'!\n"
2339
2381
"(%s)"
2340
2382
 
2341
 
#: src/easytag.c:3208
 
2383
#: src/easytag.c:3248
2342
2384
#, fuzzy, c-format
2343
2385
msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)"
2344
2386
msgstr ""
2347
2389
"'%s'!\n"
2348
2390
"(%s)"
2349
2391
 
2350
 
#: src/easytag.c:3228
 
2392
#: src/easytag.c:3268
2351
2393
msgid "File(s) not moved..."
2352
2394
msgstr "Arquivo(s) não foram movidos..."
2353
2395
 
2354
 
#: src/easytag.c:3306
 
2396
#: src/easytag.c:3346
2355
2397
#, c-format
2356
2398
msgid ""
2357
2399
"Do you really want to delete definitively the file\n"
2360
2402
"Tem certeza que deseja apagar definitivamente o arquivo\n"
2361
2403
"'%s' ?"
2362
2404
 
2363
 
#: src/easytag.c:3309 src/easytag.c:3322
 
2405
#: src/easytag.c:3349 src/easytag.c:3362
2364
2406
msgid "Delete File..."
2365
2407
msgstr "Apagar Arquivo..."
2366
2408
 
2367
 
#: src/easytag.c:3350
 
2409
#: src/easytag.c:3390
2368
2410
#, c-format
2369
2411
msgid "File '%s' deleted"
2370
2412
msgstr "Arquivo '%s' apagado"
2371
2413
 
2372
 
#: src/easytag.c:3485
 
2414
#: src/easytag.c:3525
2373
2415
#, c-format
2374
2416
msgid ""
2375
2417
"Can't read directory :\n"
2381
2423
"(%s)"
2382
2424
 
2383
2425
#. Read the directory recursively
2384
 
#: src/easytag.c:3513
 
2426
#: src/easytag.c:3553
2385
2427
msgid "Search in progress..."
2386
2428
msgstr "Busca em progresso..."
2387
2429
 
2388
 
#: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641
 
2430
#: src/easytag.c:3570 src/et_core.c:2699
2389
2431
#, c-format
2390
2432
msgid "File: '%s'"
2391
2433
msgstr "Arquivo: '%s'"
2392
2434
 
2393
 
#: src/easytag.c:3580
 
2435
#: src/easytag.c:3620
2394
2436
#, c-format
2395
2437
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2396
2438
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório e subdiretórios."
2397
2439
 
2398
 
#: src/easytag.c:3582
 
2440
#: src/easytag.c:3622
2399
2441
#, c-format
2400
2442
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2401
2443
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório."
2402
2444
 
2403
2445
#. And refresh the number of files in this directory
2404
 
#: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725
 
2446
#: src/easytag.c:3635 src/et_core.c:2783
2405
2447
#, c-format
2406
2448
msgid "%u file(s)"
2407
2449
msgstr "%u arquivo(s)"
2408
2450
 
2409
 
#: src/easytag.c:3601
 
2451
#: src/easytag.c:3641
2410
2452
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2411
2453
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório e subdiretórios!"
2412
2454
 
2413
 
#: src/easytag.c:3603
 
2455
#: src/easytag.c:3643
2414
2456
msgid "No file found in this directory!"
2415
2457
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório!"
2416
2458
 
2417
 
#: src/easytag.c:3691
 
2459
#: src/easytag.c:3731
2418
2460
msgid "Searching..."
2419
2461
msgstr "Procurando..."
2420
2462
 
2421
2463
#. Button to stop...
2422
 
#: src/easytag.c:3711
 
2464
#: src/easytag.c:3751
2423
2465
msgid "  STOP the search...  "
2424
2466
msgstr "  PARAR a busca...  "
2425
2467
 
2426
 
#. Open the last selected scanner
2427
 
#: src/easytag.c:4444
 
2468
#: src/easytag.c:4493
2428
2469
msgid "Select a directory to browse!"
2429
2470
msgstr "Selecione um diretório para navegar!"
2430
2471
 
2431
2472
#. Menu items
2432
 
#: src/easytag.c:4580
 
2473
#: src/easytag.c:4624
2433
2474
msgid "Tag selected files with this field"
2434
2475
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse campo"
2435
2476
 
2436
 
#: src/easytag.c:4591
 
2477
#: src/easytag.c:4635
2437
2478
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2438
2479
msgstr "Converter '_' e '%20' para espaços"
2439
2480
 
2440
 
#: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639
 
2481
#: src/easytag.c:4642 src/scan.c:2665
2441
2482
msgid "Convert ' ' to '_'"
2442
2483
msgstr "Converter ' ' para '_'"
2443
2484
 
2444
2485
#. Group: capitalize, ...
2445
 
#: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690
 
2486
#: src/easytag.c:4653 src/scan.c:2716
2446
2487
msgid "All uppercase"
2447
2488
msgstr "Todas maiúsculas"
2448
2489
 
2449
 
#: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691
 
2490
#: src/easytag.c:4660 src/scan.c:2717
2450
2491
msgid "All downcase"
2451
2492
msgstr "Todas minúsculas"
2452
2493
 
2453
 
#: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692
 
2494
#: src/easytag.c:4667 src/scan.c:2718
2454
2495
msgid "First letter uppercase"
2455
2496
msgstr "Primeira letra maiúscula"
2456
2497
 
2457
 
#: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693
 
2498
#: src/easytag.c:4674 src/scan.c:2719
2458
2499
msgid "First letter uppercase of each word"
2459
2500
msgstr "Primeira letra de cada palavra maiúscula"
2460
2501
 
2461
2502
#. Group: insert/remove spaces
2462
 
#: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741
 
2503
#: src/easytag.c:4685 src/scan.c:2767
2463
2504
msgid "Remove spaces"
2464
2505
msgstr "Remover espaços"
2465
2506
 
2466
 
#: src/easytag.c:4648
 
2507
#: src/easytag.c:4692
2467
2508
msgid "Insert space before uppercase letter"
2468
2509
msgstr "Inserir espaço antes da letra maiúscula"
2469
2510
 
2470
 
#: src/easytag.c:4655
 
2511
#: src/easytag.c:4699
2471
2512
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2472
2513
msgstr "Remover espaços e underscores duplicados"
2473
2514
 
2474
2515
#. gchar commmand[256];
2475
2516
#. To send messages to the console...
2476
 
#: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683
 
2517
#: src/easytag.c:4719 src/easytag.c:4727
2477
2518
#, c-format
2478
2519
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
2479
2520
msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d)."
2480
2521
 
2481
 
#: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685
 
2522
#: src/easytag.c:4720 src/easytag.c:4729
2482
2523
#, c-format
2483
2524
msgid "Received signal %s (%d)\a"
2484
2525
msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\a"
2485
2526
 
2486
 
#: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687
 
2527
#: src/easytag.c:4722 src/easytag.c:4731
2487
2528
msgid ""
2488
2529
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2489
2530
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
2493
2534
"bug com um backtrace do gdb ('gdb easytag core' então 'bt' e 'l') e "
2494
2535
"informações para reproduzi-lo para easytag@gmail.com"
2495
2536
 
2496
 
#: src/easytag.c:4814
 
2537
#: src/easytag.c:4858
2497
2538
msgid "Unknown signal"
2498
2539
msgstr "Sinal desconhecido"
2499
2540
 
2500
 
#: src/easytag.c:4830
 
2541
#: src/easytag.c:4874
2501
2542
#, c-format
2502
2543
msgid ""
2503
2544
"\n"
2530
2571
"caminho_para/arquivos    Usar um caminho absoluto para carregar,\n"
2531
2572
"\n"
2532
2573
 
2533
 
#: src/easytag.c:4858
 
2574
#: src/easytag.c:4902
2534
2575
msgid "EasyTAG: Normal exit."
2535
2576
msgstr "EasyTAG: Saída normal."
2536
2577
 
2537
 
#: src/easytag.c:4903
 
2578
#: src/easytag.c:4947
2538
2579
msgid ""
2539
2580
"Some files have been modified but not saved...\n"
2540
2581
"Do you want to save them before exiting the program?"
2542
2583
"Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n"
2543
2584
"Você deseja salvá-los antes de fechar o programa?"
2544
2585
 
2545
 
#: src/easytag.c:4930
 
2586
#: src/easytag.c:4974
2546
2587
msgid " Do you really want to exit the program? "
2547
2588
msgstr " Tem certeza que deseja fechar o programa? "
2548
2589
 
2549
 
#: src/et_core.c:631
 
2590
#: src/et_core.c:632
2550
2591
#, c-format
2551
2592
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
2552
2593
msgstr ""
2553
2594
 
2554
 
#: src/et_core.c:2538
 
2595
#: src/et_core.c:2596
2555
2596
msgid "ID3 Tag"
2556
2597
msgstr "Etiqueta ID3"
2557
2598
 
2558
 
#: src/et_core.c:2544
 
2599
#: src/et_core.c:2602
2559
2600
msgid "Ogg Vorbis Tag"
2560
2601
msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"
2561
2602
 
2562
 
#: src/et_core.c:2550
 
2603
#: src/et_core.c:2608
2563
2604
msgid "FLAC Vorbis Tag"
2564
2605
msgstr "Etiqueta FLAC"
2565
2606
 
2566
 
#: src/et_core.c:2555
 
2607
#: src/et_core.c:2613
2567
2608
msgid "APE Tag"
2568
2609
msgstr "Etiqueta APE"
2569
2610
 
2570
 
#: src/et_core.c:2560
 
2611
#: src/et_core.c:2618
2571
2612
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
2572
2613
msgstr "Etiqueta MP4/M4A/AAC"
2573
2614
 
2574
 
#: src/et_core.c:2566
 
2615
#: src/et_core.c:2624
2575
2616
msgid "Wavpack Tag"
2576
2617
msgstr "Etiqueta Wavpack"
2577
2618
 
2578
 
#: src/et_core.c:2586
 
2619
#: src/et_core.c:2644
2579
2620
msgid "MP3 File"
2580
2621
msgstr "Arquivo MP3"
2581
2622
 
2582
 
#: src/et_core.c:2590
 
2623
#: src/et_core.c:2648
2583
2624
msgid "MP2 File"
2584
2625
msgstr "Arquivo MP2"
2585
2626
 
2586
 
#: src/et_core.c:2596
 
2627
#: src/et_core.c:2654
2587
2628
msgid "Ogg Vorbis File"
2588
2629
msgstr "Arquivo Ogg Vorbis"
2589
2630
 
2590
 
#: src/et_core.c:2602
 
2631
#: src/et_core.c:2660
2591
2632
msgid "Speex File"
2592
2633
msgstr "Arquivo Speex"
2593
2634
 
2594
 
#: src/et_core.c:2608
 
2635
#: src/et_core.c:2666
2595
2636
msgid "FLAC File"
2596
2637
msgstr "Arquivo FLAC"
2597
2638
 
2598
 
#: src/et_core.c:2613
 
2639
#: src/et_core.c:2671
2599
2640
msgid "MusePack File"
2600
2641
msgstr "Arquivo MusePack"
2601
2642
 
2602
 
#: src/et_core.c:2617
 
2643
#: src/et_core.c:2675
2603
2644
msgid "Monkey's Audio File"
2604
2645
msgstr "Arquivo Monkey's"
2605
2646
 
2606
 
#: src/et_core.c:2622
 
2647
#: src/et_core.c:2680
2607
2648
msgid "MP4/AAC File"
2608
2649
msgstr "Arquivo MP4/AAC"
2609
2650
 
2610
 
#: src/et_core.c:2628
 
2651
#: src/et_core.c:2686
2611
2652
msgid "Wavpack File"
2612
2653
msgstr "Arquivo Wavpack"
2613
2654
 
2614
 
#: src/et_core.c:2902
 
2655
#: src/et_core.c:2969
2615
2656
#, c-format
2616
2657
msgid "Pictures (%d)"
2617
2658
msgstr "Imagens (%d)"
2618
2659
 
2619
2660
#. Bitrate
2620
 
#: src/et_core.c:2941 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
 
2661
#: src/et_core.c:3008 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
2621
2662
#: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88
2622
2663
#: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78
2623
2664
#, c-format
2625
2666
msgstr "%d kb/s"
2626
2667
 
2627
2668
#. Samplerate
2628
 
#: src/et_core.c:2946 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
 
2669
#: src/et_core.c:3013 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
2629
2670
#: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93
2630
2671
#: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83
2631
2672
#, c-format
2632
2673
msgid "%d Hz"
2633
2674
msgstr "%d Hz"
2634
2675
 
2635
 
#: src/et_core.c:3086
 
2676
#: src/et_core.c:3153
2636
2677
#, c-format
2637
2678
msgid ""
2638
2679
"Could not convert filename : '%s'\n"
2643
2684
"em um nome de arquivo na codificação do sistema\n"
2644
2685
"(Tente ajustar a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING)."
2645
2686
 
2646
 
#: src/et_core.c:3089 src/scan.c:675
 
2687
#: src/et_core.c:3156 src/scan.c:676
2647
2688
msgid "Filename translation"
2648
2689
msgstr "Tradução do nome do arquivo"
2649
2690
 
2650
 
#: src/et_core.c:4572 src/et_core.c:4580
 
2691
#: src/et_core.c:4671 src/et_core.c:4679
2651
2692
#, c-format
2652
2693
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
2653
2694
msgstr "O nome do arquivo '%s' excede %d caracteres e será truncado!\n"
2671
2712
msgid "Channels:"
2672
2713
msgstr "Canais:"
2673
2714
 
2674
 
#: src/flac_tag.c:139 src/flac_tag.c:811 src/flac_tag.c:821
 
2715
#: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:843 src/flac_tag.c:853
2675
2716
#, c-format
2676
2717
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
2677
2718
msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' como FLAC (%s)."
2678
2719
 
2679
 
#: src/flac_tag.c:298 src/ogg_tag.c:277
 
2720
#: src/flac_tag.c:327 src/ogg_tag.c:297
2680
2721
#, c-format
2681
2722
msgid ""
2682
2723
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
2683
2724
"be lost while saving tag."
2684
2725
msgstr ""
2685
2726
 
2686
 
#: src/flac_tag.c:1098
 
2727
#: src/flac_tag.c:1140
2687
2728
#, c-format
2688
2729
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
2689
2730
msgstr "O bloco da imagem não é válido: '%s'"
2690
2731
 
2691
 
#: src/flac_tag.c:1132 src/ogg_tag.c:861
 
2732
#: src/flac_tag.c:1174 src/ogg_tag.c:890
2692
2733
#, c-format
2693
2734
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
2694
2735
msgstr "ERRO: Falha ao gravar comentários no arquivo '%s' (%s)."
2695
2736
 
2696
 
#: src/flac_tag.c:1137 src/ogg_tag.c:868
 
2737
#: src/flac_tag.c:1179 src/ogg_tag.c:897
2697
2738
#, c-format
2698
2739
msgid "Written tag of '%s'"
2699
2740
msgstr "Gravada etiqueta de '%s'"
2700
2741
 
2701
 
#: src/id3_tag.c:488
 
2742
#: src/id3_tag.c:501
2702
2743
#, c-format
2703
2744
msgid "Removed tag of '%s'"
2704
2745
msgstr "Removida etiqueta de '%s'"
2705
2746
 
2706
 
#: src/id3_tag.c:492 src/id3_tag.c:595
 
2747
#: src/id3_tag.c:505 src/id3_tag.c:608
2707
2748
#, c-format
2708
2749
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2709
2750
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)"
2710
2751
 
2711
 
#: src/id3_tag.c:494 src/id3_tag.c:567
 
2752
#: src/id3_tag.c:507 src/id3_tag.c:580
2712
2753
#, c-format
2713
2754
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2714
2755
msgstr "Erro enquanto removia etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)"
2715
2756
 
2716
 
#: src/id3_tag.c:513
 
2757
#: src/id3_tag.c:526
2717
2758
#, c-format
2718
2759
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
2719
2760
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v2 de '%s' (%s)"
2720
2761
 
2721
 
#: src/id3_tag.c:535
 
2762
#: src/id3_tag.c:548
2722
2763
#, c-format
2723
2764
msgid ""
2724
2765
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
2743
2784
"\n"
2744
2785
"Arquivo: %s"
2745
2786
 
2746
 
#: src/id3_tag.c:587
 
2787
#: src/id3_tag.c:600
2747
2788
#, c-format
2748
2789
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
2749
2790
msgstr "Erro enquanto atualizava etiqueta ID3v1 de '%s' (%s)"
2750
2791
 
2751
 
#: src/id3_tag.c:601
 
2792
#: src/id3_tag.c:614
2752
2793
#, c-format
2753
2794
msgid "Updated tag of '%s'"
2754
2795
msgstr "Etiqueta atualizada de '%s'"
2755
2796
 
2756
 
#: src/id3_tag.c:620
 
2797
#: src/id3_tag.c:633
2757
2798
msgid "No error reported"
2758
2799
msgstr "Nenhum erro reportado"
2759
2800
 
2760
 
#: src/id3_tag.c:622
 
2801
#: src/id3_tag.c:635
2761
2802
msgid "No available memory"
2762
2803
msgstr "Sem memória disponível"
2763
2804
 
2764
 
#: src/id3_tag.c:624
 
2805
#: src/id3_tag.c:637
2765
2806
msgid "No data to parse"
2766
2807
msgstr "Sem dados para analisar"
2767
2808
 
2768
 
#: src/id3_tag.c:626
 
2809
#: src/id3_tag.c:639
2769
2810
msgid "Improperly formatted data"
2770
2811
msgstr "Dados formatados incorretamente"
2771
2812
 
2772
 
#: src/id3_tag.c:628
 
2813
#: src/id3_tag.c:641
2773
2814
msgid "No buffer to write to"
2774
2815
msgstr "Sem buffer para gravar para"
2775
2816
 
2776
 
#: src/id3_tag.c:630
 
2817
#: src/id3_tag.c:643
2777
2818
msgid "Buffer is too small"
2778
2819
msgstr "Buffer é muito pequeno"
2779
2820
 
2780
 
#: src/id3_tag.c:632
 
2821
#: src/id3_tag.c:645
2781
2822
msgid "Invalid frame ID"
2782
2823
msgstr "ID do quadro inválido"
2783
2824
 
2784
 
#: src/id3_tag.c:634
 
2825
#: src/id3_tag.c:647
2785
2826
msgid "Requested field not found"
2786
2827
msgstr "Campo requerido não encontrado"
2787
2828
 
2788
 
#: src/id3_tag.c:636
 
2829
#: src/id3_tag.c:649
2789
2830
msgid "Unknown field type"
2790
2831
msgstr "Tipo de campo desconhecido"
2791
2832
 
2792
 
#: src/id3_tag.c:638
 
2833
#: src/id3_tag.c:651
2793
2834
msgid "Tag is already attached to a file"
2794
2835
msgstr "Etiqueta já está anexada ao arquivo"
2795
2836
 
2796
 
#: src/id3_tag.c:640
 
2837
#: src/id3_tag.c:653
2797
2838
msgid "Invalid tag version"
2798
2839
msgstr "Versão da etiqueta inválida"
2799
2840
 
2800
 
#: src/id3_tag.c:642
 
2841
#: src/id3_tag.c:655
2801
2842
msgid "No file to parse"
2802
2843
msgstr "Nenhum arquivo para analisar"
2803
2844
 
2804
 
#: src/id3_tag.c:644
 
2845
#: src/id3_tag.c:657
2805
2846
msgid "Attempting to write to a read-only file"
2806
2847
msgstr "Tentando gravar para um arquivo somente-leitura"
2807
2848
 
2808
 
#: src/id3_tag.c:646
 
2849
#: src/id3_tag.c:659
2809
2850
msgid "Error in compression/uncompression"
2810
2851
msgstr "Erro na compressão/descompressão"
2811
2852
 
2812
 
#: src/id3_tag.c:648
 
2853
#: src/id3_tag.c:661
2813
2854
msgid "Unknown error message!"
2814
2855
msgstr "Mensagem de erro desconhecida!"
2815
2856
 
2816
 
#: src/id3_tag.c:1222
 
2857
#: src/id3_tag.c:1236
2817
2858
#, c-format
2818
2859
msgid ""
2819
2860
"As the following corrupted file: '%s'\n"
2822
2863
"Como o seguinte arquivo corrompido: '%s'\n"
2823
2864
"iria causar um erro na id3lib, ele não será processado pelo programa."
2824
2865
 
2825
 
#: src/id3_tag.c:1224
 
2866
#: src/id3_tag.c:1238
2826
2867
msgid "Corrupted file..."
2827
2868
msgstr "Arquivo corrompido..."
2828
2869
 
2830
2871
msgid "Log"
2831
2872
msgstr "Log"
2832
2873
 
2833
 
#: src/misc.c:773
 
2874
#: src/misc.c:778
2834
2875
msgid "Select file..."
2835
2876
msgstr "Arquivo selecionado..."
2836
2877
 
2837
 
#: src/misc.c:778
 
2878
#: src/misc.c:783
2838
2879
msgid "Select directory..."
2839
2880
msgstr "Diretório selecionado..."
2840
2881
 
2841
 
#: src/misc.c:852
 
2882
#: src/misc.c:857
2842
2883
msgid "Warning..."
2843
2884
msgstr "Atenção..."
2844
2885
 
2845
 
#: src/misc.c:856
 
2886
#: src/misc.c:861
2846
2887
msgid "No audio player defined!"
2847
2888
msgstr "Nenhum reprodutor de áudio definido!"
2848
2889
 
2849
 
#: src/misc.c:959
 
2890
#: src/misc.c:964
2850
2891
#, c-format
2851
2892
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
2852
2893
msgstr "Não foi possível executar %s (%s)!\n"
2853
2894
 
2854
2895
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
2855
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2896
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2856
2897
msgid "B"
2857
2898
msgstr "B"
2858
2899
 
2859
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2900
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2860
2901
msgid "KB"
2861
2902
msgstr "KB"
2862
2903
 
2863
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2904
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2864
2905
msgid "MB"
2865
2906
msgstr "MB"
2866
2907
 
2867
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2908
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2868
2909
msgid "GB"
2869
2910
msgstr "GB"
2870
2911
 
2871
 
#: src/misc.c:1124 src/misc.c:1143
 
2912
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
2872
2913
msgid "TB"
2873
2914
msgstr "TB"
2874
2915
 
2875
 
#: src/misc.c:1238
 
2916
#: src/misc.c:1243
2876
2917
msgid "Generate a playlist"
2877
2918
msgstr "Gerar uma lista de músicas"
2878
2919
 
2879
 
#: src/misc.c:1262
 
2920
#: src/misc.c:1267
2880
2921
msgid "M3U Playlist Name"
2881
2922
msgstr "Nome da Lista de músicas M3U"
2882
2923
 
2883
 
#: src/misc.c:1275
 
2924
#: src/misc.c:1280
2884
2925
msgid "Use directory name"
2885
2926
msgstr "Usar o nome do diretório"
2886
2927
 
2887
 
#: src/misc.c:1299 src/misc.c:1396
 
2928
#: src/misc.c:1304 src/misc.c:1401
2888
2929
msgid "Edit Masks"
2889
2930
msgstr "Editar Máscaras"
2890
2931
 
2891
2932
#. Playlist options
2892
 
#: src/misc.c:1307
 
2933
#: src/misc.c:1312
2893
2934
msgid "Playlist Options"
2894
2935
msgstr "Opções da Lista de músicas"
2895
2936
 
2896
 
#: src/misc.c:1313
 
2937
#: src/misc.c:1318
2897
2938
msgid "Include only the selected files"
2898
2939
msgstr "Incluir somente os arquivos selecionados"
2899
2940
 
2900
 
#: src/misc.c:1316
 
2941
#: src/misc.c:1321
2901
2942
msgid ""
2902
2943
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
2903
2944
"Else, all the files will be written."
2905
2946
"Se ativada, somente os arquivos selecionados serão gravados no arquivo de "
2906
2947
"lista de músicas. Caso contrário, todos os arquivos serão gravados."
2907
2948
 
2908
 
#: src/misc.c:1323
 
2949
#: src/misc.c:1328
2909
2950
msgid "Use full path for files in playlist"
2910
2951
msgstr "Usar o caminho absoluto para os arquivos na lista de músicas"
2911
2952
 
2912
 
#: src/misc.c:1326
 
2953
#: src/misc.c:1331
2913
2954
msgid "Use relative path for files in playlist"
2914
2955
msgstr "Usar o caminho relativo para os arquivos na lista de músicas"
2915
2956
 
2916
2957
#. Create playlist in parent directory
2917
 
#: src/misc.c:1336
 
2958
#: src/misc.c:1341
2918
2959
msgid "Create playlist in the parent directory"
2919
2960
msgstr "Criar uma lista de músicas no diretório acima"
2920
2961
 
2921
 
#: src/misc.c:1339
 
2962
#: src/misc.c:1344
2922
2963
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
2923
2964
msgstr "Se ativada, a lista de músicas será criada no diretório acima."
2924
2965
 
2925
2966
#. DOS Separator
2926
 
#: src/misc.c:1343
 
2967
#: src/misc.c:1348
2927
2968
msgid "Use DOS directory separator"
2928
2969
msgstr "Usar separador de diretório DOS"
2929
2970
 
2930
 
#: src/misc.c:1348
 
2971
#: src/misc.c:1353
2931
2972
msgid ""
2932
2973
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
2933
2974
"'\\'."
2935
2976
"Essa opção substitui o separador de diretório UNIX '/' por um separador DOS "
2936
2977
"'\\'."
2937
2978
 
2938
 
#: src/misc.c:1357
 
2979
#: src/misc.c:1362
2939
2980
msgid "Playlist Content"
2940
2981
msgstr "Conteúdo da Lista de músicas"
2941
2982
 
2942
 
#: src/misc.c:1363
 
2983
#: src/misc.c:1368
2943
2984
msgid "Write only list of files"
2944
2985
msgstr "Gravar somente a lista dos arquivos"
2945
2986
 
2946
 
#: src/misc.c:1367
 
2987
#: src/misc.c:1372
2947
2988
msgid "Write info using filename"
2948
2989
msgstr "Gravar informações usando o nome do arquivo"
2949
2990
 
2950
 
#: src/misc.c:1370
 
2991
#: src/misc.c:1375
2951
2992
msgid "Write info using :"
2952
2993
msgstr "Gravar informações usando:"
2953
2994
 
2954
 
#: src/misc.c:1631
 
2995
#: src/misc.c:1636
2955
2996
#, c-format
2956
2997
msgid ""
2957
2998
"Playlist file '%s' already exists!\n"
2960
3001
"O arquivo de lista de músicas '%s' já existe!\n"
2961
3002
"Sobrescrever?"
2962
3003
 
2963
 
#: src/misc.c:1632
 
3004
#: src/misc.c:1637
2964
3005
msgid "Write Playlist..."
2965
3006
msgstr "Gravar Lista de músicas..."
2966
3007
 
2967
3008
#. Writing fails...
2968
 
#: src/misc.c:1654
 
3009
#: src/misc.c:1659
2969
3010
#, c-format
2970
3011
msgid ""
2971
3012
"Can't write playlist file '%s'!\n"
2974
3015
"Não foi possível gravar o arquivo de lista de músicas '%s'!\n"
2975
3016
"(%s)"
2976
3017
 
2977
 
#: src/misc.c:1667
 
3018
#: src/misc.c:1672
2978
3019
#, c-format
2979
3020
msgid "Written playlist file '%s'"
2980
3021
msgstr "Gravando o arquivo de lista de músicas '%s'"
2981
3022
 
2982
 
#: src/misc.c:1913
 
3023
#: src/misc.c:1919
2983
3024
msgid "CD"
2984
3025
msgstr "CD"
2985
3026
 
2986
 
#: src/misc.c:1922
 
3027
#: src/misc.c:1928
2987
3028
msgid "Encoded by"
2988
3029
msgstr "Codificador por"
2989
3030
 
2990
 
#: src/misc.c:1933
 
3031
#: src/misc.c:1939
2991
3032
msgid "Search a file"
2992
3033
msgstr "Procurar um arquivo"
2993
3034
 
2994
 
#: src/misc.c:1973
 
3035
#: src/misc.c:1979
2995
3036
msgid ""
2996
3037
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
2997
3038
msgstr ""
2999
3040
"exibir todos os arquivos."
3000
3041
 
3001
3042
#. Where...
3002
 
#: src/misc.c:1979
 
3043
#: src/misc.c:1985
3003
3044
msgid "In :"
3004
3045
msgstr "No:"
3005
3046
 
3006
 
#: src/misc.c:1982
 
3047
#: src/misc.c:1988
3007
3048
msgid "the File Name"
3008
3049
msgstr "Nome do Arquivo"
3009
3050
 
3010
3051
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
3011
 
#: src/misc.c:1984
 
3052
#: src/misc.c:1990
3012
3053
msgid "the Tag"
3013
3054
msgstr "Etiqueta"
3014
3055
 
3015
3056
#. Property of the search
3016
 
#: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323
 
3057
#: src/misc.c:2000 src/prefs.c:323
3017
3058
msgid "Case sensitive"
3018
3059
msgstr "Sensível à capitalização"
3019
3060
 
3020
 
#: src/misc.c:2427
 
3061
#: src/misc.c:2449
3021
3062
#, c-format
3022
3063
msgid "Found : %d file(s)"
3023
3064
msgstr "Encontrado: %d arquivo(s)"
3024
3065
 
3025
 
#: src/misc.c:2695
 
3066
#: src/misc.c:2723
3026
3067
msgid "Load the filenames from a TXT file"
3027
3068
msgstr "Carregar os nomes dos arquivos de um arquivo TXT"
3028
3069
 
3029
 
#: src/misc.c:2725
 
3070
#: src/misc.c:2753
3030
3071
msgid "File :"
3031
3072
msgstr "Arquivo:"
3032
3073
 
3033
3074
#. Button 'load'
3034
3075
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
3035
 
#: src/misc.c:2743
 
3076
#: src/misc.c:2771
3036
3077
msgid " Load "
3037
3078
msgstr " Carregar "
3038
3079
 
3039
 
#: src/misc.c:2766
 
3080
#: src/misc.c:2794
3040
3081
msgid "Content of TXT file"
3041
3082
msgstr "Conteúdo do arquivo TXT"
3042
3083
 
3043
3084
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3044
 
#: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881
 
3085
#: src/misc.c:2815 src/misc.c:2909
3045
3086
msgid "Insert a blank line before the selected line"
3046
3087
msgstr "Inserir uma linha em branco antes da linha selecionada"
3047
3088
 
3048
3089
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3049
 
#: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890
 
3090
#: src/misc.c:2824 src/misc.c:2918
3050
3091
msgid "Delete the selected line"
3051
3092
msgstr "Apagar a linha selecionada"
3052
3093
 
3053
3094
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3054
 
#: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372
 
3095
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3400
3055
3096
msgid "Delete all blank lines"
3056
3097
msgstr "Apagar todas as linhas em branco"
3057
3098
 
3058
3099
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3059
 
#: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911
 
3100
#: src/misc.c:2845 src/misc.c:2939
3060
3101
msgid "Move up the selected line"
3061
3102
msgstr "Mover para cima a linha selecionada"
3062
3103
 
3063
3104
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3064
 
#: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920
 
3105
#: src/misc.c:2854 src/misc.c:2948
3065
3106
msgid "Move down the selected line"
3066
3107
msgstr "Mover para baixo a linha selecionada"
3067
3108
 
3068
3109
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3069
 
#: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396
 
3110
#: src/misc.c:2866 src/misc.c:2960 src/misc.c:3424
3070
3111
msgid "Reload"
3071
3112
msgstr "Recarregar"
3072
3113
 
3073
 
#: src/misc.c:2859
 
3114
#: src/misc.c:2887
3074
3115
msgid "List of files"
3075
3116
msgstr "Lista dos arquivos"
3076
3117
 
3077
 
#: src/misc.c:2954
 
3118
#: src/misc.c:2982
3078
3119
msgid "Selected line:"
3079
3120
msgstr "Linha selecionada:"
3080
3121
 
3081
 
#: src/misc.c:2972
 
3122
#: src/misc.c:3000
3082
3123
msgid ""
3083
3124
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
3084
3125
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
3087
3128
"selecionado atualmente será executado (a janela do verificador deverá estar "
3088
3129
"aberta)."
3089
3130
 
3090
 
#: src/misc.c:3360
 
3131
#: src/misc.c:3388
3091
3132
msgid "Insert a blank line"
3092
3133
msgstr "Inserir uma linha em branco"
3093
3134
 
3094
 
#: src/misc.c:3366
 
3135
#: src/misc.c:3394
3095
3136
msgid "Delete this line"
3096
3137
msgstr "Apagar essa linha"
3097
3138
 
3098
 
#: src/misc.c:3381
 
3139
#: src/misc.c:3409
3099
3140
msgid "Move up this line"
3100
3141
msgstr "Mover essa linha para cima"
3101
3142
 
3102
 
#: src/misc.c:3387
 
3143
#: src/misc.c:3415
3103
3144
msgid "Move down this line"
3104
3145
msgstr "Mover essa linha para baixo"
3105
3146
 
3183
3224
"Ogg Vorbis: Falta de lógica interna, indica um bug ou erro/corrupção de "
3184
3225
"memória (arquivo: '%s')."
3185
3226
 
3186
 
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:186 src/ogg_tag.c:658
 
3227
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:187 src/ogg_tag.c:679
3187
3228
#, c-format
3188
3229
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
3189
3230
msgstr "ERRO: Falha ao abrir o arquivo: '%s' como vorbis (%s)."
3190
3231
 
3191
 
#: src/ogg_tag.c:168
 
3232
#: src/ogg_tag.c:169
3192
3233
#, c-format
3193
3234
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
3194
3235
msgstr "Atenção: O arquivo Ogg Vorbis '%s' contém uma etiqueta ID3v2."
3788
3829
msgstr ""
3789
3830
"Com essa opção, será tentada uma conversão para a codificação associada à "
3790
3831
"seu local (por exemplo: ISO-8859-1 para 'fr', KOI8-R para 'ru', ISO-8859-2 "
3791
 
"para 'ro'). Se isso falhar, será usada a codificação de caracteres ISO-8859-"
3792
 
"1."
 
3832
"para 'ro'). Se isso falhar, será usada a codificação de caracteres "
 
3833
"ISO-8859-1."
3793
3834
 
3794
3835
#: src/prefs.c:551
3795
3836
msgid ""
3798
3839
"Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e ativar a "
3799
3840
"transliteração"
3800
3841
 
3801
 
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:834 src/prefs.c:903
 
3842
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
3802
3843
msgid ""
3803
3844
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
3804
3845
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
3816
3857
"Forçar o uso da codificação de caracteres do sistema e descartar "
3817
3858
"silenciosamente alguns caracteres"
3818
3859
 
3819
 
#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:843 src/prefs.c:912
 
3860
#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:849 src/prefs.c:918
3820
3861
msgid ""
3821
3862
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
3822
3863
"character set, it will be silently discarded."
3974
4015
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
3975
4016
msgstr "Aplicar a Compressão nas etiquetas ID3v2 "
3976
4017
 
 
4018
#. Write Genre in text
 
4019
#: src/prefs.c:718
 
4020
msgid "Write Genre in text only"
 
4021
msgstr ""
 
4022
 
 
4023
#: src/prefs.c:721
 
4024
msgid ""
 
4025
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
 
4026
"numbers as genre in your music player."
 
4027
msgstr ""
 
4028
 
3977
4029
#. Character Set for writing ID3 tag
3978
 
#: src/prefs.c:718
 
4030
#: src/prefs.c:724
3979
4031
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
3980
4032
msgstr "Conjunto de Caracteres para a gravação das etiquetas ID3"
3981
4033
 
3982
4034
#. ID3v2 tags
3983
 
#: src/prefs.c:725
 
4035
#: src/prefs.c:731
3984
4036
msgid "ID3v2 tags"
3985
4037
msgstr "Etiquetas ID3v2"
3986
4038
 
3987
4039
#. Write ID3v2 tag
3988
 
#: src/prefs.c:738
 
4040
#: src/prefs.c:744
3989
4041
msgid "Write ID3v2 tag"
3990
4042
msgstr "Gravar etiqueta ID3v2.x"
3991
4043
 
3992
 
#: src/prefs.c:741
 
4044
#: src/prefs.c:747
3993
4045
msgid ""
3994
4046
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
3995
4047
"the MP3 files. Else it will be stripped."
3998
4050
"arquivos MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
3999
4051
 
4000
4052
#. ID3v2 tag version
4001
 
#: src/prefs.c:748
 
4053
#: src/prefs.c:754
4002
4054
msgid "Version:"
4003
4055
msgstr "Versão:"
4004
4056
 
4005
 
#: src/prefs.c:755
 
4057
#: src/prefs.c:761
4006
4058
msgid ""
4007
4059
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
4008
4060
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
4014
4066
 
4015
4067
#. Charset
4016
4068
#. Id3V1 writing character set
4017
 
#: src/prefs.c:769 src/prefs.c:871
 
4069
#: src/prefs.c:775 src/prefs.c:877
4018
4070
msgid "Charset:"
4019
4071
msgstr "Conjunto de caracteres:"
4020
4072
 
4021
4073
#. Unicode
4022
 
#: src/prefs.c:777
 
4074
#: src/prefs.c:783
4023
4075
msgid "Unicode "
4024
4076
msgstr "Unicode "
4025
4077
 
4026
 
#: src/prefs.c:785
 
4078
#: src/prefs.c:791
4027
4079
msgid "Unicode type to use"
4028
4080
msgstr "Tipo do unicode a ser usado"
4029
4081
 
4030
 
#: src/prefs.c:808
 
4082
#: src/prefs.c:814
4031
4083
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
4032
4084
msgstr ""
4033
4085
"Conjunto de caracteres usado para gravar os dados da etiqueta no arquivo"
4034
4086
 
4035
4087
#. ID3v2 Additional iconv() options
4036
4088
#. ID3V1 Additional iconv() options
4037
 
#: src/prefs.c:818 src/prefs.c:887
 
4089
#: src/prefs.c:824 src/prefs.c:893
4038
4090
msgid "Additional settings for iconv():"
4039
4091
msgstr "Configurações adicionais para o iconv():"
4040
4092
 
4041
 
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:892
 
4093
#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:898
4042
4094
msgid "No"
4043
4095
msgstr "Não"
4044
4096
 
4045
 
#: src/prefs.c:826 src/prefs.c:895
 
4097
#: src/prefs.c:832 src/prefs.c:901
4046
4098
msgid ""
4047
4099
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
4048
4100
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
4052
4104
"de caracteres alvo, ele não será alterado. Mas saiba que uma mensagem de "
4053
4105
"erro será exibida, para informações."
4054
4106
 
4055
 
#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:900
 
4107
#: src/prefs.c:837 src/prefs.c:906
4056
4108
msgid "//TRANSLIT"
4057
4109
msgstr "//TRANSLITERAR"
4058
4110
 
4059
 
#: src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
 
4111
#: src/prefs.c:846 src/prefs.c:915
4060
4112
msgid "//IGNORE"
4061
4113
msgstr "//IGNORAR"
4062
4114
 
4063
4115
#. ID3v1 tags
4064
 
#: src/prefs.c:848
 
4116
#: src/prefs.c:854
4065
4117
msgid "ID3v1 tags"
4066
4118
msgstr "Etiquetas ID3v1"
4067
4119
 
4068
4120
#. Write ID3v1 tag
4069
 
#: src/prefs.c:862
 
4121
#: src/prefs.c:868
4070
4122
msgid "Write ID3v1.x tag"
4071
4123
msgstr "Gravar etiqueta ID3v1.x"
4072
4124
 
4073
 
#: src/prefs.c:865
 
4125
#: src/prefs.c:871
4074
4126
msgid ""
4075
4127
"If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 "
4076
4128
"files. Else it will be stripped."
4078
4130
"Se ativada, uma etiqueta ID3v1.x será adicionada ou atualizada no fim do "
4079
4131
"arquivo MP3. Caso contrário a etiqueta será removida."
4080
4132
 
4081
 
#: src/prefs.c:882
 
4133
#: src/prefs.c:888
4082
4134
msgid "Character set used to write ID3v1 tag data in the file."
4083
4135
msgstr ""
4084
4136
"Conjunto de caracteres a ser usado para gravar os dados da etiqueta ID3v1 no "
4085
4137
"arquivo."
4086
4138
 
4087
4139
#. Character Set for reading tag
4088
 
#: src/prefs.c:917
 
4140
#: src/prefs.c:923
4089
4141
msgid "Character Set for reading ID3 tags"
4090
4142
msgstr "Conjunto de Caracteres para a leitura das etiquetas ID3"
4091
4143
 
4092
 
#: src/prefs.c:931
 
4144
#: src/prefs.c:937
4093
4145
msgid "Non-standart:"
4094
4146
msgstr "Fora do padrão:"
4095
4147
 
4096
 
#: src/prefs.c:936
 
4148
#: src/prefs.c:942
4097
4149
msgid ""
4098
4150
"This character set will be used when reading the tag data, to convert each "
4099
4151
"string found in an ISO-8859-1 field in the tag (for ID3v2 or/and ID3v1 "
4100
4152
"tag).\n"
4101
4153
"\n"
4102
4154
"For example :\n"
4103
 
"  - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an ISO-"
4104
 
"8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: "
 
4155
"  - in previous versions of EasyTAG, you can save UTF-8 strings in an "
 
4156
"ISO-8859-1 field. This is not correct! To convert these tags to Unicode: "
4105
4157
"activate this option and select UTF-8. You must also activate above the "
4106
4158
"option 'Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use "
4107
4159
"UNICODE (recommended)' or 'Always save tags to UNICODE character set'.\n"
4124
4176
"caracteres 'Windows-1251' para carregar etiquetas gravadas no Windows. E "
4125
4177
"'KOI8-R' para carregar etiquetas gravadas em sistemas Unix."
4126
4178
 
4127
 
#: src/prefs.c:954
 
4179
#: src/prefs.c:960
4128
4180
msgid "Character set used to read tag data in the file."
4129
4181
msgstr "Conjunto de caracteres usado para ler os dados da etiqueta no arquivo."
4130
4182
 
4131
4183
#.
4132
4184
#. * Scanner
4133
4185
#.
4134
 
#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:970
 
4186
#: src/prefs.c:975 src/prefs.c:976
4135
4187
msgid "Scanner"
4136
4188
msgstr "Verificador"
4137
4189
 
4138
4190
#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
4139
 
#: src/prefs.c:982
 
4191
#: src/prefs.c:988
4140
4192
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
4141
4193
msgstr "Verificador de Preenchimento da Etiqueta - Conversão de Caracteres"
4142
4194
 
4143
 
#: src/prefs.c:988 src/prefs.c:1014
 
4195
#: src/prefs.c:994 src/prefs.c:1020
4144
4196
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
4145
4197
msgstr "Converter caractere underscore '_' e a seqüencia '%20' para espaço ' '"
4146
4198
 
4147
 
#: src/prefs.c:990 src/prefs.c:1016
 
4199
#: src/prefs.c:996 src/prefs.c:1022
4148
4200
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
4149
4201
msgstr "Converter espaço ' ' para underscore '_'"
4150
4202
 
4151
 
#: src/prefs.c:1002 src/prefs.c:1004
 
4203
#: src/prefs.c:1008 src/prefs.c:1010
4152
4204
msgid ""
4153
4205
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4154
4206
"scanner for tags."
4157
4209
"etiquetas."
4158
4210
 
4159
4211
#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
4160
 
#: src/prefs.c:1008
 
4212
#: src/prefs.c:1014
4161
4213
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
4162
4214
msgstr "Verificador de Renomeamento de Arquivos - Conversão de Caracteres"
4163
4215
 
4164
 
#: src/prefs.c:1028 src/prefs.c:1030
 
4216
#: src/prefs.c:1034 src/prefs.c:1036
4165
4217
msgid ""
4166
4218
"If activated, this conversion will be used when applying a mask from the "
4167
4219
"scanner for filenames."
4170
4222
"nome dos arquivos."
4171
4223
 
4172
4224
#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
4173
 
#: src/prefs.c:1034
 
4225
#: src/prefs.c:1040
4174
4226
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
4175
4227
msgstr "Verificador de Processamento dos Campos - Conversão de Caracteres"
4176
4228
 
4177
4229
#. Don't convert some words like to, feat. first letter uppercase.
4178
 
#: src/prefs.c:1041
 
4230
#: src/prefs.c:1047
4179
4231
msgid ""
4180
4232
"Don't uppercase first letter of words for some prepositions and articles."
4181
4233
msgstr ""
4182
4234
"Não converter em maiúsculas a primeira letra de palavras para algumas "
4183
4235
"preposições e artigos."
4184
4236
 
4185
 
#: src/prefs.c:1045
 
4237
#: src/prefs.c:1051
4186
4238
msgid ""
4187
4239
"Don't convert first letter of the words like prepositions, articles and "
4188
4240
"words like feat., when using the scanner 'First letter uppercase of each "
4195
4247
"de 'Texto Em Uma Entrada')."
4196
4248
 
4197
4249
#. Properties of the scanner window
4198
 
#: src/prefs.c:1051
 
4250
#: src/prefs.c:1057
4199
4251
msgid "Scanner Window"
4200
4252
msgstr "Janela do Verificador"
4201
4253
 
4202
 
#: src/prefs.c:1057
 
4254
#: src/prefs.c:1063
4203
4255
msgid "Open the Scanner Window on startup"
4204
4256
msgstr "Abrir a Janela do Verificador na inicialização"
4205
4257
 
4206
 
#: src/prefs.c:1060
 
4258
#: src/prefs.c:1066
4207
4259
msgid ""
4208
4260
"Activate this option to open automatically the scanner window when EasyTAG "
4209
4261
"starts."
4211
4263
"Ative essa opção para abrir automaticamente a janela do verificador quando o "
4212
4264
"EasyTAG iniciar."
4213
4265
 
4214
 
#: src/prefs.c:1063
 
4266
#: src/prefs.c:1069
4215
4267
msgid "Scanner window always on top"
4216
4268
msgstr "Janela do verificador sempre no topo"
4217
4269
 
4218
 
#: src/prefs.c:1066
 
4270
#: src/prefs.c:1072
4219
4271
msgid ""
4220
4272
"If activated, the window which contains the masks will stay always over the "
4221
4273
"main window."
4224
4276
"principal."
4225
4277
 
4226
4278
#. Other options
4227
 
#: src/prefs.c:1071
 
4279
#: src/prefs.c:1077
4228
4280
msgid "Fields"
4229
4281
msgstr "Campos"
4230
4282
 
4231
4283
#. Overwrite text into tag fields
4232
 
#: src/prefs.c:1078
 
4284
#: src/prefs.c:1084
4233
4285
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
4234
4286
msgstr "Sobrescrever campos ao verificar as etiquetas"
4235
4287
 
4236
 
#: src/prefs.c:1081
 
4288
#: src/prefs.c:1087
4237
4289
msgid ""
4238
4290
"If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new "
4239
4291
"one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled."
4242
4294
"novo. Se desativado, somente os campos em branco da etiqueta serão "
4243
4295
"preenchidos."
4244
4296
 
4245
 
#: src/prefs.c:1092
 
4297
#: src/prefs.c:1098
4246
4298
msgid "Set this text as default comment :"
4247
4299
msgstr "Definir esse texto como o comentário padrão:"
4248
4300
 
4249
 
#: src/prefs.c:1095
 
4301
#: src/prefs.c:1101
4250
4302
msgid ""
4251
4303
"Activate this option if you want to put the following string into the "
4252
4304
"comment field when using the 'Fill Tag' scanner."
4255
4307
"comentário ao usar o 'Verificador de Preenchimento'."
4256
4308
 
4257
4309
#. CRC32 comment
4258
 
#: src/prefs.c:1112
 
4310
#: src/prefs.c:1118
4259
4311
msgid "Use CRC32 as the default comment (for files with ID3 tags only)."
4260
4312
msgstr ""
4261
4313
"Usar CRC32 como o comentário padrão (somente para arquivos com etiquetas "
4262
4314
"ID3)."
4263
4315
 
4264
 
#: src/prefs.c:1116
 
4316
#: src/prefs.c:1122
4265
4317
msgid ""
4266
4318
"Calculates the CRC-32 value of the file and writes it into the comment field "
4267
4319
"when using the 'Fill Tag' scanner."
4272
4324
#.
4273
4325
#. * CDDB
4274
4326
#.
4275
 
#: src/prefs.c:1127 src/prefs.c:1128
 
4327
#: src/prefs.c:1133 src/prefs.c:1134
4276
4328
msgid "CD Data Base"
4277
4329
msgstr "Banco de Dados de CDs"
4278
4330
 
4279
4331
#. CDDB Server Settings (Automatic Search)
4280
 
#: src/prefs.c:1137
 
4332
#: src/prefs.c:1143
4281
4333
msgid "Server Settings for Automatic Search"
4282
4334
msgstr "Configurações do Servidor para Busca Automática"
4283
4335
 
4284
 
#: src/prefs.c:1146 src/prefs.c:1185 src/prefs.c:1219
 
4336
#: src/prefs.c:1152 src/prefs.c:1191 src/prefs.c:1225
4285
4337
msgid "Name :"
4286
4338
msgstr "Nome:"
4287
4339
 
4288
 
#: src/prefs.c:1165 src/prefs.c:1193 src/prefs.c:1228 src/prefs.c:1316
 
4340
#: src/prefs.c:1171 src/prefs.c:1199 src/prefs.c:1234 src/prefs.c:1322
4289
4341
msgid "Port :"
4290
4342
msgstr "Porta:"
4291
4343
 
4292
 
#: src/prefs.c:1175 src/prefs.c:1203 src/prefs.c:1238
 
4344
#: src/prefs.c:1181 src/prefs.c:1209 src/prefs.c:1244
4293
4345
msgid "CGI Path :"
4294
4346
msgstr "Caminho CGI:"
4295
4347
 
4296
4348
#. CDDB Server Settings (Manual Search)
4297
 
#: src/prefs.c:1211
 
4349
#: src/prefs.c:1217
4298
4350
msgid "Server Settings for Manual Search"
4299
4351
msgstr "Configurações do Servidor para Busca Manual"
4300
4352
 
4301
4353
#. Local access for CDDB (Automatic Search)
4302
 
#: src/prefs.c:1246
 
4354
#: src/prefs.c:1252
4303
4355
msgid "Local CD Data Base"
4304
4356
msgstr "Banco de Dados de CDs Local"
4305
4357
 
4306
 
#: src/prefs.c:1254
 
4358
#: src/prefs.c:1260
4307
4359
msgid "Path :"
4308
4360
msgstr "Caminho:"
4309
4361
 
4310
 
#: src/prefs.c:1265
 
4362
#: src/prefs.c:1271
4311
4363
msgid ""
4312
4364
"Specify the directory where are located the local cd data base. The local cd "
4313
4365
"data base contains the eleven following directories 'blues', 'classical', "
4320
4372
"'soundtrack' e 'misc'.\""
4321
4373
 
4322
4374
#. CDDB Proxy Settings
4323
 
#: src/prefs.c:1291
 
4375
#: src/prefs.c:1297
4324
4376
msgid "Proxy Settings"
4325
4377
msgstr "Opções Proxy"
4326
4378
 
4327
 
#: src/prefs.c:1300
 
4379
#: src/prefs.c:1306
4328
4380
msgid "Use a proxy"
4329
4381
msgstr "Usar um proxy"
4330
4382
 
4331
 
#: src/prefs.c:1303
 
4383
#: src/prefs.c:1309
4332
4384
msgid "Set active the settings of the proxy server."
4333
4385
msgstr "Definir as opções ativas do servidor proxy."
4334
4386
 
4335
 
#: src/prefs.c:1308
 
4387
#: src/prefs.c:1314
4336
4388
msgid "Host Name :"
4337
4389
msgstr "Nome do Host:"
4338
4390
 
4339
 
#: src/prefs.c:1315
 
4391
#: src/prefs.c:1321
4340
4392
msgid "Name of the proxy server."
4341
4393
msgstr "Nome do servidor proxy."
4342
4394
 
4343
 
#: src/prefs.c:1323
 
4395
#: src/prefs.c:1329
4344
4396
msgid "Port of the proxy server."
4345
4397
msgstr "Porta do servidor proxy."
4346
4398
 
4347
 
#: src/prefs.c:1328
 
4399
#: src/prefs.c:1334
4348
4400
msgid "User Name :"
4349
4401
msgstr "Nome do Usuário:"
4350
4402
 
4351
 
#: src/prefs.c:1335
 
4403
#: src/prefs.c:1341
4352
4404
msgid "Name of user for the the proxy server."
4353
4405
msgstr "Nome do usuário do servidor proxy."
4354
4406
 
4355
 
#: src/prefs.c:1336
 
4407
#: src/prefs.c:1342
4356
4408
msgid "User Password :"
4357
4409
msgstr "Senha do Usuário:"
4358
4410
 
4359
 
#: src/prefs.c:1344
 
4411
#: src/prefs.c:1350
4360
4412
msgid "Password of user for the the proxy server."
4361
4413
msgstr "Senha do usuário para o servidor proxy."
4362
4414
 
4363
4415
#. Track Name list (CDDB results)
4364
 
#: src/prefs.c:1349
 
4416
#: src/prefs.c:1355
4365
4417
msgid "Track Name List"
4366
4418
msgstr "Lista do Nome das Faixas"
4367
4419
 
4368
 
#: src/prefs.c:1356
 
4420
#: src/prefs.c:1362
4369
4421
msgid ""
4370
4422
"Select corresponding audio file (according position or DLM if activated "
4371
4423
"below)"
4373
4425
"Selecionar o arquivo de áudio correspondente (de acordo com a posição ou com "
4374
4426
"o DLM, se ativado abaixo)"
4375
4427
 
4376
 
#: src/prefs.c:1360
 
4428
#: src/prefs.c:1366
4377
4429
msgid ""
4378
4430
"If activated, when selecting a line in the list of tracks name, the "
4379
4431
"corresponding audio file in the main list will be also selected."
4382
4434
"correspondente na lista principal também será selecionado."
4383
4435
 
4384
4436
#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
4385
 
#: src/prefs.c:1365
 
4437
#: src/prefs.c:1371
4386
4438
msgid ""
4387
4439
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
4388
4440
"files (using filename)"
4393
4445
#.
4394
4446
#. * Confirmation
4395
4447
#.
4396
 
#: src/prefs.c:1380 src/prefs.c:1381
 
4448
#: src/prefs.c:1386 src/prefs.c:1387
4397
4449
msgid "Confirmation"
4398
4450
msgstr "Confirmação"
4399
4451
 
4400
 
#: src/prefs.c:1389
 
4452
#: src/prefs.c:1395
4401
4453
msgid "Confirm exit from program"
4402
4454
msgstr "Confirmar ao sair do programa"
4403
4455
 
4404
 
#: src/prefs.c:1392
 
4456
#: src/prefs.c:1398
4405
4457
msgid ""
4406
4458
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
4407
4459
"program."
4409
4461
"Se ativada, será aberta uma caixa de diálogo pedindo confirmação antes de "
4410
4462
"fechar o programa."
4411
4463
 
4412
 
#: src/prefs.c:1395
 
4464
#: src/prefs.c:1401
4413
4465
msgid "Confirm writing of file tag"
4414
4466
msgstr "Confirmar a gravação da etiqueta no arquivo"
4415
4467
 
4416
 
#: src/prefs.c:1399
 
4468
#: src/prefs.c:1405
4417
4469
msgid "Confirm renaming of file"
4418
4470
msgstr "Confirmar a renomeação do arquivo"
4419
4471
 
4420
 
#: src/prefs.c:1403
 
4472
#: src/prefs.c:1409
4421
4473
msgid "Confirm deleting of file"
4422
4474
msgstr "Confirmar a remoção do arquivo"
4423
4475
 
4424
 
#: src/prefs.c:1407
 
4476
#: src/prefs.c:1413
4425
4477
msgid "Confirm writing of playlist"
4426
4478
msgstr "Confirmar a gravação da lista de músicas"
4427
4479
 
 
4480
#: src/prefs.c:1417
 
4481
msgid "Confirm changing directory when there are unsaved changes"
 
4482
msgstr ""
 
4483
 
4428
4484
#. Disable temporarily the apply button
4429
4485
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
4430
4486
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
4431
4487
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
4432
 
#: src/prefs.c:1429
 
4488
#: src/prefs.c:1438
4433
4489
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
4434
4490
msgstr "Aplicar modificações (mas não salvar) e fechar essa janela"
4435
4491
 
4436
 
#: src/prefs.c:1438
 
4492
#: src/prefs.c:1447
4437
4493
msgid "Close this window without saving"
4438
4494
msgstr "Fechar essa janela sem salvar"
4439
4495
 
4440
 
#: src/prefs.c:1446
 
4496
#: src/prefs.c:1455
4441
4497
msgid "Save changes and close this window"
4442
4498
msgstr "Salvar modificações e fechar essa janela"
4443
4499
 
4444
4500
#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
4445
 
#: src/prefs.c:1479
 
4501
#: src/prefs.c:1488
4446
4502
#, c-format
4447
4503
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
4448
4504
msgstr "(Exemplo: %.*d_-_Nome_da_faixa_1.mp3)"
4449
4505
 
4450
 
#: src/prefs.c:1632
 
4506
#: src/prefs.c:1644
4451
4507
msgid "Changes applied"
4452
4508
msgstr "Modificações aplicadas"
4453
4509
 
4454
 
#: src/prefs.c:1651 src/setting.c:877
 
4510
#: src/prefs.c:1663 src/setting.c:882
4455
4511
msgid "Configuration saved"
4456
4512
msgstr "Configuração salva"
4457
4513
 
4458
 
#: src/prefs.c:1658
 
4514
#: src/prefs.c:1670
4459
4515
msgid "Configuration unchanged"
4460
4516
msgstr "Configuração inalterada"
4461
4517
 
4462
 
#: src/prefs.c:1750
 
4518
#: src/prefs.c:1762
4463
4519
#, c-format
4464
4520
msgid ""
4465
4521
" The selected path for 'Default path to files' isn't valid!\n"
4470
4526
"'%s'\n"
4471
4527
"(%s) "
4472
4528
 
4473
 
#: src/prefs.c:1752
 
4529
#: src/prefs.c:1764
4474
4530
msgid "Not a directory"
4475
4531
msgstr "Não é um diretório"
4476
4532
 
4477
 
#: src/prefs.c:1868
 
4533
#: src/prefs.c:1880
4478
4534
#, c-format
4479
4535
msgid "The audio file player '%s' can't be found!"
4480
4536
msgstr "O reprodutor de áudio '%s' não foi encontrado!"
4481
4537
 
4482
 
#: src/scan.c:179
 
4538
#: src/scan.c:180
4483
4539
msgid "Fill Tag"
4484
4540
msgstr "Preencher Etiqueta"
4485
4541
 
4486
 
#: src/scan.c:180
 
4542
#: src/scan.c:181
4487
4543
msgid "Rename File and Directory"
4488
4544
msgstr "Renomear Arquivo e Diretório"
4489
4545
 
4490
 
#: src/scan.c:181
 
4546
#: src/scan.c:182
4491
4547
msgid "Process Fields"
4492
4548
msgstr "Processar Campos"
4493
4549
 
4494
 
#: src/scan.c:364
 
4550
#: src/scan.c:365
4495
4551
msgid "Tag successfully scanned..."
4496
4552
msgstr "Etiqueta verificada com sucesso..."
4497
4553
 
4498
 
#: src/scan.c:366
 
4554
#: src/scan.c:367
4499
4555
#, c-format
4500
4556
msgid "Tag successfully scanned...(%s)"
4501
4557
msgstr "Etiqueta verificada com sucesso...(%s)"
4502
4558
 
4503
 
#: src/scan.c:406
 
4559
#: src/scan.c:407
4504
4560
#, c-format
4505
4561
msgid ""
4506
4562
"Tag scanner: strange..., the extension '%s' was not found into filename '%s'!"
4508
4564
"Verificador de etiqueta: estranho..., a extensão '%s' não foi encontrada no "
4509
4565
"nome de arquivo '%s'!"
4510
4566
 
4511
 
#: src/scan.c:488 src/scan.c:517
 
4567
#: src/scan.c:489 src/scan.c:518
4512
4568
#, c-format
4513
4569
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
4514
4570
msgstr ""
4515
4571
"Erro de Verificação: não foi possível achar o separador '%s' dentro de '%s'"
4516
4572
 
4517
 
#: src/scan.c:674
 
4573
#: src/scan.c:675
4518
4574
#, c-format
4519
4575
msgid "Could not convert filename '%s' into system filename encoding."
4520
4576
msgstr ""
4521
4577
"Não foi possível converter o nome do arquivo '%s' para um nome de arquivo na "
4522
4578
"codificação do sistema."
4523
4579
 
4524
 
#: src/scan.c:704
 
4580
#: src/scan.c:705
4525
4581
msgid "New file name successfully scanned..."
4526
4582
msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso..."
4527
4583
 
4528
 
#: src/scan.c:707
 
4584
#: src/scan.c:708
4529
4585
#, c-format
4530
4586
msgid "New file name successfully scanned...(%s)"
4531
4587
msgstr "Novo nome do arquivo verificado com sucesso...(%s)"
4533
4589
#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
4534
4590
#. * to be able to move it.
4535
4591
#. Title
4536
 
#: src/scan.c:2303
 
4592
#: src/scan.c:2323
4537
4593
msgid "Tag and File Name scan"
4538
4594
msgstr "Verificação da Etiqueta e do Nome do Arquivo"
4539
4595
 
4540
4596
#. Option Menu
4541
 
#: src/scan.c:2325
 
4597
#: src/scan.c:2345
4542
4598
msgid "Scanner:"
4543
4599
msgstr "Verificador:"
4544
4600
 
4545
4601
#. Selection of the item made at the end of the function
4546
 
#: src/scan.c:2347
 
4602
#: src/scan.c:2367
4547
4603
msgid "Select the type of scanner to use"
4548
4604
msgstr "Selecionar o tipo do verificador"
4549
4605
 
4550
 
#: src/scan.c:2356
 
4606
#: src/scan.c:2376
4551
4607
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
4552
4608
msgstr "Abrir janela do verificador / Verificar arquivos selecionados"
4553
4609
 
4554
 
#: src/scan.c:2369
 
4610
#: src/scan.c:2389
4555
4611
msgid "Scanner Options"
4556
4612
msgstr "Opções do Verificador"
4557
4613
 
4558
 
#: src/scan.c:2378
 
4614
#: src/scan.c:2398
4559
4615
msgid "Show / Hide Masks Editor"
4560
4616
msgstr "Mostrar / Esconder o Editor de Máscaras"
4561
4617
 
4562
 
#: src/scan.c:2388
 
4618
#: src/scan.c:2408
4563
4619
msgid "Show / Hide Legend"
4564
4620
msgstr "Mostrar / Esconder Legendas"
4565
4621
 
4566
 
#: src/scan.c:2398
 
4622
#: src/scan.c:2418
4567
4623
msgid "Close this window"
4568
4624
msgstr "Fechar essa janela"
4569
4625
 
4570
 
#: src/scan.c:2426
 
4626
#: src/scan.c:2446
4571
4627
msgid ""
4572
4628
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
4573
4629
"path. Used to fill in tag fields."
4576
4632
"o nome do arquivo e o caminho. Usado para preencher campos das etiquetas."
4577
4633
 
4578
4634
#. Preview label
4579
 
#: src/scan.c:2452
 
4635
#: src/scan.c:2472
4580
4636
msgid "Fill tag preview..."
4581
4637
msgstr "Pré-visualização do preenchimento da etiqueta..."
4582
4638
 
4583
 
#: src/scan.c:2479
 
4639
#: src/scan.c:2499
4584
4640
msgid "Prefix mask with current path"
4585
4641
msgstr "Prefixo da máscara no caminho atual"
4586
4642
 
4587
 
#: src/scan.c:2492
 
4643
#: src/scan.c:2512
4588
4644
msgid ""
4589
4645
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used "
4590
4646
"to rename the file.\n"
4597
4653
"contrário é relativo ao caminho anterior."
4598
4654
 
4599
4655
#. Preview label
4600
 
#: src/scan.c:2519
 
4656
#: src/scan.c:2539
4601
4657
msgid "Rename file preview..."
4602
4658
msgstr "Pré-visualização da renomeação do arquivo..."
4603
4659
 
4604
 
#: src/scan.c:2539
 
4660
#: src/scan.c:2559
4605
4661
msgid "Select fields:"
4606
4662
msgstr "Campos selecionados:"
4607
4663
 
4608
 
#: src/scan.c:2542
 
4664
#: src/scan.c:2562
4609
4665
msgid ""
4610
4666
"The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select "
4611
4667
"those who interest you."
4614
4670
"Selecione os que lhe interessam."
4615
4671
 
4616
4672
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4617
 
#: src/scan.c:2545
 
4673
#: src/scan.c:2565
4618
4674
msgid "F"
4619
4675
msgstr "A"
4620
4676
 
4621
 
#: src/scan.c:2546
 
4677
#: src/scan.c:2566
4622
4678
msgid "Process file name field"
4623
4679
msgstr "Processar o campo do nome do arquivo"
4624
4680
 
4625
4681
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4626
 
#: src/scan.c:2548
 
4682
#: src/scan.c:2568
4627
4683
msgid "T"
4628
4684
msgstr "T"
4629
4685
 
4630
 
#: src/scan.c:2549
 
4686
#: src/scan.c:2569
4631
4687
msgid "Process title field"
4632
4688
msgstr "Processar o campo do título"
4633
4689
 
4634
4690
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4635
 
#: src/scan.c:2551
 
4691
#: src/scan.c:2571
4636
4692
msgid "Ar"
4637
4693
msgstr "Ar"
4638
4694
 
4639
 
#: src/scan.c:2552
 
4695
#: src/scan.c:2572
4640
4696
msgid "Process file artist field"
4641
4697
msgstr "Processar o campo do artista"
4642
4698
 
 
4699
#. Advice for Translators : set the first letter of album artist translated
 
4700
#: src/scan.c:2574
 
4701
msgid "AA"
 
4702
msgstr ""
 
4703
 
 
4704
#: src/scan.c:2575
 
4705
#, fuzzy
 
4706
msgid "Process album artist field"
 
4707
msgstr "Processar o campo do artista"
 
4708
 
4643
4709
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4644
 
#: src/scan.c:2554
 
4710
#: src/scan.c:2577
4645
4711
msgid "Al"
4646
4712
msgstr "Al"
4647
4713
 
4648
 
#: src/scan.c:2555
 
4714
#: src/scan.c:2578
4649
4715
msgid "Process album field"
4650
4716
msgstr "Processar o campo do álbum"
4651
4717
 
4652
4718
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4653
 
#: src/scan.c:2557
 
4719
#: src/scan.c:2580
4654
4720
msgid "G"
4655
4721
msgstr "G"
4656
4722
 
4657
 
#: src/scan.c:2558
 
4723
#: src/scan.c:2581
4658
4724
msgid "Process genre field"
4659
4725
msgstr "Processar o campo do gênero"
4660
4726
 
4661
4727
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4662
 
#: src/scan.c:2560
 
4728
#: src/scan.c:2583
4663
4729
msgid "Cm"
4664
4730
msgstr "Cm"
4665
4731
 
4666
 
#: src/scan.c:2561
 
4732
#: src/scan.c:2584
4667
4733
msgid "Process comment field"
4668
4734
msgstr "Processar o campo do comentário"
4669
4735
 
4670
4736
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4671
 
#: src/scan.c:2563
 
4737
#: src/scan.c:2586
4672
4738
msgid "Cp"
4673
4739
msgstr "Cp"
4674
4740
 
4675
 
#: src/scan.c:2564
 
4741
#: src/scan.c:2587
4676
4742
msgid "Process composer field"
4677
4743
msgstr "Processar o campo do compositor"
4678
4744
 
4679
4745
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4680
 
#: src/scan.c:2566
 
4746
#: src/scan.c:2589
4681
4747
msgid "O"
4682
4748
msgstr "A"
4683
4749
 
4684
 
#: src/scan.c:2567
 
4750
#: src/scan.c:2590
4685
4751
msgid "Process original artist field"
4686
4752
msgstr "Processar o campo do artista original"
4687
4753
 
4688
4754
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4689
 
#: src/scan.c:2569
 
4755
#: src/scan.c:2592
4690
4756
msgid "Cr"
4691
4757
msgstr "Cr"
4692
4758
 
4693
 
#: src/scan.c:2570
 
4759
#: src/scan.c:2593
4694
4760
msgid "Process copyright field"
4695
4761
msgstr "Processar o campo de copyright"
4696
4762
 
4697
4763
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4698
 
#: src/scan.c:2572
 
4764
#: src/scan.c:2595
4699
4765
msgid "U"
4700
4766
msgstr "U"
4701
4767
 
4702
 
#: src/scan.c:2573
 
4768
#: src/scan.c:2596
4703
4769
msgid "Process URL field"
4704
4770
msgstr "Processar o campo da URL"
4705
4771
 
4706
4772
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4707
 
#: src/scan.c:2575
 
4773
#: src/scan.c:2598
4708
4774
msgid "E"
4709
4775
msgstr "C"
4710
4776
 
4711
 
#: src/scan.c:2576
 
4777
#: src/scan.c:2599
4712
4778
msgid "Process encoder name field"
4713
4779
msgstr "Processar o campo do nome do codificador"
4714
4780
 
4715
 
#: src/scan.c:2622
 
4781
#: src/scan.c:2648
4716
4782
msgid "Invert Selection"
4717
4783
msgstr "Inverter Seleção"
4718
4784
 
4719
 
#: src/scan.c:2631
 
4785
#: src/scan.c:2657
4720
4786
msgid "Select/Unselect All."
4721
4787
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos."
4722
4788
 
4723
4789
#. Group: character conversion
4724
 
#: src/scan.c:2638
 
4790
#: src/scan.c:2664
4725
4791
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4726
4792
msgstr "Converter '_' e '%20' para ' '"
4727
4793
 
4728
 
#: src/scan.c:2644
 
4794
#: src/scan.c:2670
4729
4795
msgid "Convert:"
4730
4796
msgstr "Converter:"
4731
4797
 
4732
 
#: src/scan.c:2646
 
4798
#: src/scan.c:2672
4733
4799
msgid "to: "
4734
4800
msgstr "para: "
4735
4801
 
4736
 
#: src/scan.c:2675
 
4802
#: src/scan.c:2701
4737
4803
msgid ""
4738
4804
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4739
4805
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4742
4808
"Por exemplo, antes: 'Texto%20Em%20Uma_Entrada', depois: 'Texto Em Uma "
4743
4809
"Entrada'."
4744
4810
 
4745
 
#: src/scan.c:2678
 
4811
#: src/scan.c:2704
4746
4812
msgid ""
4747
4813
"The space character is replaced by one underscore character. Example, "
4748
4814
"before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'."
4750
4816
"O caractere de espaço é substituído por um underscore. Por exemplo, antes: "
4751
4817
"'Texto Em Uma Entrada', depois: 'Texto_Em_Uma_Entrada'."
4752
4818
 
4753
 
#: src/scan.c:2681
 
4819
#: src/scan.c:2707
4754
4820
msgid ""
4755
4821
"Replace a string by an other one. Note that the search is case sensitive."
4756
4822
msgstr ""
4757
4823
"Substituir uma seqüência por outra. Saiba que a busca é sensível à "
4758
4824
"capitalização."
4759
4825
 
4760
 
#: src/scan.c:2694
 
4826
#: src/scan.c:2720
4761
4827
msgid "Detect Roman numerals"
4762
4828
msgstr ""
4763
4829
 
4764
 
#: src/scan.c:2721
 
4830
#: src/scan.c:2747
4765
4831
msgid ""
4766
4832
"Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN "
4767
4833
"entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'."
4769
4835
"Converte todas as palavras em todos os campos para maiúsculas. Por exemplo, "
4770
4836
"antes: 'Texto EM UMA entrada', depois: 'TEXTO EM UMA ENTRADA'."
4771
4837
 
4772
 
#: src/scan.c:2724
 
4838
#: src/scan.c:2750
4773
4839
msgid ""
4774
4840
"Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an "
4775
4841
"entry', after: 'text in an entry'."
4777
4843
"Converte todas as palavras em todos os campos para minúsculas. Por exemplo, "
4778
4844
"antes: 'TEXTO EM uma entrada', depois: 'texto em uma entrada'."
4779
4845
 
4780
 
#: src/scan.c:2727
 
4846
#: src/scan.c:2753
4781
4847
msgid ""
4782
4848
"Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, "
4783
4849
"before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'."
4786
4852
"campos). Por exemplo, antes: 'Texto EM Uma ENTRADA', depois: 'Texto em uma "
4787
4853
"entrada'."
4788
4854
 
4789
 
#: src/scan.c:2730
 
4855
#: src/scan.c:2756
4790
4856
msgid ""
4791
4857
"Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, "
4792
4858
"before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'."
4795
4861
"campos). Por exemplo, antes: 'Texto em uma ENTRADA', depois: 'Texto Em Uma "
4796
4862
"Entrada'."
4797
4863
 
4798
 
#: src/scan.c:2733
 
4864
#: src/scan.c:2759
4799
4865
#, fuzzy
4800
4866
msgid ""
4801
4867
"Force to convert to upper case the Roman numerals. Example, before: 'ix. "
4804
4870
"Um espaço é inserido antes de cada letra maiúscula. Por exemplo, antes: "
4805
4871
"'TextoEmUmaEntrada', depois: 'Texto Em Uma Entrada'."
4806
4872
 
4807
 
#: src/scan.c:2742
 
4873
#: src/scan.c:2768
4808
4874
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
4809
4875
msgstr "Insere um espaço antes de uma letra maiúscula"
4810
4876
 
4811
 
#: src/scan.c:2743
 
4877
#: src/scan.c:2769
4812
4878
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
4813
4879
msgstr "Remove espaços ou underscores duplicados"
4814
4880
 
4815
 
#: src/scan.c:2761
 
4881
#: src/scan.c:2787
4816
4882
msgid ""
4817
4883
"All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', "
4818
4884
"after: 'TextInAnEntry'."
4820
4886
"Todos os espaços entre palavras são removidos. Por exemplo, antes: 'Texto Em "
4821
4887
"Uma Entrada', depois: 'TextoEmUmaEntrada'."
4822
4888
 
4823
 
#: src/scan.c:2764
 
4889
#: src/scan.c:2790
4824
4890
msgid ""
4825
4891
"A space is inserted before each upper case letter. Example, before: "
4826
4892
"'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'."
4828
4894
"Um espaço é inserido antes de cada letra maiúscula. Por exemplo, antes: "
4829
4895
"'TextoEmUmaEntrada', depois: 'Texto Em Uma Entrada'."
4830
4896
 
4831
 
#: src/scan.c:2767
 
4897
#: src/scan.c:2793
4832
4898
msgid ""
4833
4899
"Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: "
4834
4900
"'Text__In__An   Entry', after: 'Text_In_An Entry'."
4839
4905
#.
4840
4906
#. * Frame to display codes legend
4841
4907
#.
4842
 
#: src/scan.c:2774
 
4908
#: src/scan.c:2800
4843
4909
msgid "Legend"
4844
4910
msgstr "Legenda"
4845
4911
 
4846
 
#: src/scan.c:2780
 
4912
#: src/scan.c:2806
4847
4913
#, c-format
4848
4914
msgid "%a : artist"
4849
4915
msgstr "%a: artista"
4850
4916
 
4851
 
#: src/scan.c:2783
 
4917
#: src/scan.c:2809
 
4918
#, fuzzy
 
4919
msgid "%z : album artist"
 
4920
msgstr "%a: artista"
 
4921
 
 
4922
#: src/scan.c:2812
4852
4923
msgid "%b : album"
4853
4924
msgstr "%b: álbum"
4854
4925
 
4855
 
#: src/scan.c:2786
 
4926
#: src/scan.c:2815
4856
4927
#, c-format
4857
4928
msgid "%c : comment"
4858
4929
msgstr "%c: comentário"
4859
4930
 
4860
 
#: src/scan.c:2789
 
4931
#: src/scan.c:2818
4861
4932
#, c-format
4862
4933
msgid "%p : composer"
4863
4934
msgstr "%p: compositor"
4864
4935
 
4865
 
#: src/scan.c:2792
 
4936
#: src/scan.c:2821
4866
4937
msgid "%r : copyright"
4867
4938
msgstr "%r: copyright"
4868
4939
 
4869
 
#: src/scan.c:2795
 
4940
#: src/scan.c:2824
4870
4941
#, c-format
4871
4942
msgid "%d : disc number"
4872
4943
msgstr "%d: número do disco"
4873
4944
 
4874
 
#: src/scan.c:2798
 
4945
#: src/scan.c:2827
4875
4946
#, c-format
4876
4947
msgid "%e : encoded by"
4877
4948
msgstr "%e: codificado por"
4878
4949
 
4879
 
#: src/scan.c:2801
 
4950
#: src/scan.c:2830
4880
4951
#, c-format
4881
4952
msgid "%g : genre"
4882
4953
msgstr "%g: gênero"
4883
4954
 
4884
 
#: src/scan.c:2804
 
4955
#: src/scan.c:2833
4885
4956
#, c-format
4886
4957
msgid "%i : ignored"
4887
4958
msgstr "%i: ignorado"
4888
4959
 
4889
 
#: src/scan.c:2807
 
4960
#: src/scan.c:2836
4890
4961
msgid "%l : number of tracks"
4891
4962
msgstr "%l: número de faixas"
4892
4963
 
4893
 
#: src/scan.c:2810
 
4964
#: src/scan.c:2839
4894
4965
#, c-format
4895
4966
msgid "%o : orig. artist"
4896
4967
msgstr "%o: artista orig."
4897
4968
 
4898
 
#: src/scan.c:2813
 
4969
#: src/scan.c:2842
4899
4970
#, c-format
4900
4971
msgid "%n : track"
4901
4972
msgstr "%n: faixa"
4902
4973
 
4903
 
#: src/scan.c:2816
 
4974
#: src/scan.c:2845
4904
4975
msgid "%t : title"
4905
4976
msgstr "%t: título"
4906
4977
 
4907
 
#: src/scan.c:2819
 
4978
#: src/scan.c:2848
4908
4979
#, c-format
4909
4980
msgid "%u : URL"
4910
4981
msgstr "%u: URL"
4911
4982
 
4912
 
#: src/scan.c:2822
 
4983
#: src/scan.c:2851
4913
4984
msgid "%y : year"
4914
4985
msgstr "%y: ano"
4915
4986
 
4916
4987
#.
4917
4988
#. * Masks Editor
4918
4989
#.
4919
 
#: src/scan.c:2829
 
4990
#: src/scan.c:2858
4920
4991
msgid "Mask Editor"
4921
4992
msgstr "Editor de Máscara"
4922
4993
 
4923
 
#: src/scan.c:2886
 
4994
#: src/scan.c:2915
4924
4995
msgid "Create New Mask"
4925
4996
msgstr "Criar Nova Máscara"
4926
4997
 
4927
 
#: src/scan.c:2896
 
4998
#: src/scan.c:2925
4928
4999
msgid "Move Up this Mask"
4929
5000
msgstr "Mover essa Máscara para Cima"
4930
5001
 
4931
 
#: src/scan.c:2906
 
5002
#: src/scan.c:2935
4932
5003
msgid "Move Down this Mask"
4933
5004
msgstr "Mover essa Máscara para Baixo"
4934
5005
 
4935
 
#: src/scan.c:2916
 
5006
#: src/scan.c:2945
4936
5007
msgid "Duplicate Mask"
4937
5008
msgstr "Duplicar Máscara"
4938
5009
 
4939
 
#: src/scan.c:2926
 
5010
#: src/scan.c:2955
4940
5011
msgid "Add Default Masks"
4941
5012
msgstr "Adicionar Máscaras Padrão"
4942
5013
 
4943
 
#: src/scan.c:2936
 
5014
#: src/scan.c:2965
4944
5015
msgid "Remove Mask"
4945
5016
msgstr "Remover Máscara"
4946
5017
 
4947
 
#: src/scan.c:2946
 
5018
#: src/scan.c:2975
4948
5019
msgid "Save Masks"
4949
5020
msgstr "Salvar Máscaras"
4950
5021
 
4951
 
#: src/scan.c:3532
 
5022
#: src/scan.c:3566
4952
5023
msgid "New_mask"
4953
5024
msgstr "Nova_máscara"
4954
5025
 
4955
 
#: src/scan.c:3570
 
5026
#: src/scan.c:3604
4956
5027
msgid "Copy: No row selected!"
4957
5028
msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!"
4958
5029
 
4959
 
#: src/scan.c:3676
 
5030
#: src/scan.c:3710
4960
5031
msgid "Remove: No row selected!"
4961
5032
msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!"
4962
5033
 
4963
 
#: src/scan.c:3723
 
5034
#: src/scan.c:3757
4964
5035
msgid "Move Up: No row selected!"
4965
5036
msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!"
4966
5037
 
4967
 
#: src/scan.c:3776
 
5038
#: src/scan.c:3810
4968
5039
msgid "Move Down: No row selected!"
4969
5040
msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!"
4970
5041
 
4971
 
#: src/setting.c:904
 
5042
#: src/setting.c:909
4972
5043
#, c-format
4973
5044
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
4974
5045
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)"
4975
5046
 
4976
 
#: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096
 
5047
#: src/setting.c:1058 src/setting.c:1101
4977
5048
#, c-format
4978
5049
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
4979
5050
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)"
4980
5051
 
4981
 
#: src/setting.c:1054
 
5052
#: src/setting.c:1059
4982
5053
msgid "Loading default configuration..."
4983
5054
msgstr "Carregando configuração padrão..."
4984
5055
 
4985
 
#: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188
4986
 
#: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216
4987
 
#: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244
4988
 
#: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272
4989
 
#: src/setting.c:1279
 
5056
#: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193
 
5057
#: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221
 
5058
#: src/setting.c:1228 src/setting.c:1235 src/setting.c:1242 src/setting.c:1249
 
5059
#: src/setting.c:1256 src/setting.c:1263 src/setting.c:1270 src/setting.c:1277
 
5060
#: src/setting.c:1284
4990
5061
#, c-format
4991
5062
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
4992
5063
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)"
4993
5064
 
4994
 
#: src/setting.c:1318
 
5065
#: src/setting.c:1323
4995
5066
#, c-format
4996
5067
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
4997
5068
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar a lista para o arquivo: %s (%s)"
4998
5069
 
4999
5070
#. Fall back to defaults
5000
 
#: src/setting.c:1406
 
5071
#: src/setting.c:1411
5001
5072
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
5002
5073
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Preenchimento de Etiqueta..."
5003
5074
 
5004
5075
#. Fall back to defaults
5005
 
#: src/setting.c:1434
 
5076
#: src/setting.c:1439
5006
5077
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
5007
5078
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Arquivo'..."
5008
5079
 
5009
5080
#. Fall back to defaults
5010
 
#: src/setting.c:1461
 
5081
#: src/setting.c:1466
5011
5082
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
5012
5083
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Diretório'..."
5013
5084
 
5014
 
#: src/setting.c:1655
 
5085
#: src/setting.c:1660
5015
5086
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
5016
5087
msgstr "ERRO: A variável de ambiente HOME não está definida!"
5017
5088
 
5018
 
#: src/setting.c:1676
 
5089
#: src/setting.c:1681
5019
5090
#, c-format
5020
5091
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
5021
5092
msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!"