111
113
msgid "(Serbian translation)"
112
114
msgstr "(Tradução sérvia)"
115
117
msgid "Extension Name"
116
118
msgstr "Nome da Extensão"
122
#: src/about.c:237 src/browser.c:3029 src/misc.c:1917
124
#: src/about.c:241 src/browser.c:3039 src/misc.c:1923
124
126
msgstr "Comentário"
129
131
msgstr "Sobre..."
132
134
#. * Tab for common informations
134
#: src/about.c:272 src/bar.c:240
136
#: src/about.c:276 src/bar.c:244
140
142
msgid "(compiled: %s)"
141
143
msgstr "(compilado: %s)"
145
147
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
146
148
msgstr "(usando: GTK+ %d.%d.%d)"
150
152
msgid "Author: %s"
151
153
msgstr "Autor: %s"
153
#: src/about.c:334 src/easytag.c:233
155
#: src/about.c:338 src/easytag.c:233
155
157
msgid "E-mail: %s"
156
158
msgstr "E-mail: %s"
159
161
msgid "Web Page: "
160
162
msgstr "Página na Web: "
163
165
msgid "Description:"
164
166
msgstr "Descrição:"
167
169
#. * Tab for extensions
170
172
msgid "Extensions"
171
173
msgstr "Extensões"
174
176
msgid "MP3 file support"
175
177
msgstr "Suporte a arquivos MP3"
177
#: src/about.c:438 src/about.c:468 src/about.c:480 src/about.c:496
178
#: src/about.c:509 src/about.c:521
179
#: src/about.c:442 src/about.c:472 src/about.c:484 src/about.c:500
180
#: src/about.c:513 src/about.c:525
180
182
msgstr "habilitado"
182
#: src/about.c:442 src/about.c:458 src/about.c:471 src/about.c:483
183
#: src/about.c:500 src/about.c:512 src/about.c:524
184
#: src/about.c:446 src/about.c:462 src/about.c:475 src/about.c:487
185
#: src/about.c:504 src/about.c:516 src/about.c:528
185
187
msgstr "desabilitado"
188
190
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
189
191
msgstr "Suporte a gravação de etiquetas ID3v2.3"
192
194
msgid "available"
193
195
msgstr "disponível"
196
198
msgid "Ogg Vorbis file support"
197
199
msgstr "Suporte a arquivos Ogg Vorbis"
200
202
msgid "Speex file support"
201
203
msgstr "Suporte a arquivos Speex"
204
206
msgid "FLAC file support"
205
207
msgstr "Suporte a arquivos FLAC"
208
210
msgid "MP4/AAC file support"
209
211
msgstr "Suporte a arquivos MP4/AAC"
212
214
msgid "WavPack file support"
213
215
msgstr "Suporte a arquivos WavPack"
216
218
#. * Tab for thanks
220
222
msgstr "Agradecimentos"
223
225
msgid "Translations:\n"
224
226
msgstr "Traduções:\n"
227
229
msgid "General:\n"
228
230
msgstr "Principalmente:\n"
232
234
msgstr "Modificações"
236
238
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
237
239
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)\n"
239
241
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
240
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4421 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:145
241
#: src/id3_tag.c:1195 src/id3_tag.c:1278 src/misc.c:1760 src/mp4_header.c:211
242
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4520 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:146
243
#: src/id3_tag.c:1209 src/id3_tag.c:1292 src/misc.c:1765 src/mp4_header.c:211
242
244
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249
243
245
#: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
244
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:144 src/ogg_tag.c:618
246
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:145 src/ogg_tag.c:639
246
248
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
247
249
msgstr "ERRO ao abrir o arquivo: '%s' (%s)."
250
252
#. * Main Menu Actions
254
256
msgstr "_Arquivo"
257
259
msgid "Sort list by tag"
258
260
msgstr "Organizar a lista por etiqueta"
261
263
msgid "Sort list by property"
262
264
msgstr "Organizar a lista pela propriedade"
265
267
msgid "Ascending by filename"
266
268
msgstr "Ascendente pelo nome do arquivo"
269
271
msgid "Descending by filename"
270
272
msgstr "Descendente pelo nome do arquivo"
273
275
msgid "Ascending by creation date"
274
276
msgstr "Ascendente pela data de criação "
277
279
msgid "Descending by creation date"
278
280
msgstr "Descendente pela data de criação"
281
283
msgid "Ascending by track number"
282
284
msgstr "Ascendente pelo número da faixa"
285
287
msgid "Descending by track number"
286
288
msgstr "Descendente pelo número da faixa"
289
291
msgid "Ascending by title"
290
292
msgstr "Ascendente pelo título"
293
295
msgid "Descending by title"
294
296
msgstr "Descendente pelo título"
297
299
msgid "Ascending by artist"
298
300
msgstr "Ascendente pelo artista"
301
303
msgid "Descending by artist"
302
304
msgstr "Descendente pelo artista"
308
msgid "Ascending by album artist"
309
msgstr "Ascendente pelo artista"
313
msgid "Descending by album artist"
314
msgstr "Descendente pelo artista"
305
317
msgid "Ascending by album"
306
318
msgstr "Ascendente pelo álbum"
309
321
msgid "Descending by album"
310
322
msgstr "Descendente pelo álbum"
313
325
msgid "Ascending by year"
314
326
msgstr "Ascendente pelo ano"
317
329
msgid "Descending by year"
318
330
msgstr "Descendente pelo ano"
321
333
msgid "Ascending by genre"
322
334
msgstr "Ascendente pelo gênero"
325
337
msgid "Descending by genre"
326
338
msgstr "Descendente pelo gênero"
329
341
msgid "Ascending by comment"
330
342
msgstr "Ascendente pelo comentário"
333
345
msgid "Descending by comment"
334
346
msgstr "Descendente pelo comentário"
337
349
msgid "Ascending by composer"
338
350
msgstr "Ascendente pelo compositor"
341
353
msgid "Descending by composer"
342
354
msgstr "Descendente pelo compositor"
345
357
msgid "Ascending by original artist"
346
358
msgstr "Ascendente pelo artista original"
349
361
msgid "Descending by original artist"
350
362
msgstr "Descendente pelo artista original"
353
365
msgid "Ascending by copyright"
354
366
msgstr "Ascendente pelo copyright"
357
369
msgid "Descending by copyright"
358
370
msgstr "Descendente pelo copyright"
361
373
msgid "Ascending by URL"
362
374
msgstr "Ascendente pela URL"
365
377
msgid "Descending by URL"
366
378
msgstr "Descendente pela URL"
369
381
msgid "Ascending by encoder name"
370
382
msgstr "Ascendente pelo nome do codificador"
373
385
msgid "Descending by encoder name"
374
386
msgstr "Descendente pelo nome do codificador"
377
389
msgid "Ascending by file type"
378
390
msgstr "Ascendente pelo tipo do arquivo"
381
393
msgid "Descending by file type"
382
394
msgstr "Descendente pelo tipo do arquivo"
385
397
msgid "Ascending by file size"
386
398
msgstr "Ascendente pelo tamanho do arquivo"
389
401
msgid "Descending by file size"
390
402
msgstr "Descendente pelo tamanho do arquivo"
393
405
msgid "Ascending by duration"
394
406
msgstr "Ascendente pela duração"
397
409
msgid "Descending by duration"
398
410
msgstr "Descendente pela duração"
401
413
msgid "Ascending by bitrate"
402
414
msgstr "Ascendente pela taxa de bits"
405
417
msgid "Descending by bitrate"
406
418
msgstr "Descendente pela taxa de bits"
409
421
msgid "Ascending by samplerate"
410
422
msgstr "Ascendente pela taxa de amostragem"
413
425
msgid "Descending by samplerate"
414
426
msgstr "Descendente pelo taxa de amostragem"
417
429
msgid "Open File(s) with ..."
418
430
msgstr "Abrir Arquivo(s) com..."
420
#: src/bar.c:189 src/cddb.c:326
432
#: src/bar.c:193 src/cddb.c:325
421
433
msgid "Select All Files"
422
434
msgstr "Selecionar Todos os Arquivos"
425
437
msgid "Unselect All Files"
426
438
msgstr "Deselecionar Todos os Arquivos"
428
#: src/bar.c:191 src/cddb.c:333
440
#: src/bar.c:195 src/cddb.c:332
429
441
msgid "Invert Files Selection"
430
442
msgstr "Inverter a Seleção dos Arquivos"
433
445
msgid "Delete File(s)"
434
446
msgstr "Apagar Arquivo(s)"
437
449
msgid "_First File"
438
450
msgstr "_Primeiro Arquivo"
441
453
msgid "First File"
442
454
msgstr "Primeiro Arquivo"
445
457
msgid "_Previous File"
446
458
msgstr "Arquivo _Anterior"
449
461
msgid "Previous File"
450
462
msgstr "Arquivo Anterior"
453
465
msgid "_Next File"
454
466
msgstr "P_róximo Arquivo"
457
469
msgid "Next File"
458
470
msgstr "Próximo Arquivo"
461
473
msgid "_Last File"
462
474
msgstr "Úl_timo Arquivo"
465
477
msgid "Last File"
466
478
msgstr "Último Arquivo"
468
480
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
469
481
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
471
483
msgid "S_can File(s)"
472
484
msgstr "V_erificar Arquivo(s)"
475
487
msgid "Scan File(s)"
476
488
msgstr "Verificar Arquivo(s)"
479
491
msgid "_Remove Tag(s)"
480
492
msgstr "_Remover Etiqueta(s)"
483
495
msgid "Remove Tag(s)"
484
496
msgstr "Remover Etiqueta(s)"
487
499
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
488
500
msgstr "_Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
491
503
msgid "Undo Last File(s) Changes"
492
504
msgstr "Desfazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
495
507
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
496
508
msgstr "Re_fazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
499
511
msgid "Redo Last File(s) Changes"
500
512
msgstr "Refazer a Última Modificação no(s) Arquivo(s)"
503
515
msgid "_Save File(s)"
504
516
msgstr "_Salvar Arquivo(s)"
507
519
msgid "Save File(s)"
508
520
msgstr "Salvar Arquivo(s)"
511
523
msgid "_Force Saving File(s)"
512
524
msgstr "_Forçar o Salvamento do Arquivo(s)"
515
527
msgid "Force Saving File(s)"
516
528
msgstr "Forçar o Salvamento do Arquivo(s)"
519
531
msgid "Undo Last Changes"
520
532
msgstr "Desfazer as Útlimas Modificações"
523
535
msgid "Redo Last Changes"
524
536
msgstr "Refazer as Útlimas Modificações"
536
548
msgstr "_Navegador"
539
551
msgid "Go to _Home Directory"
540
552
msgstr "Ir para o Diretório Home"
543
555
msgid "Go to Home Directory"
544
556
msgstr "Ir para o Diretório Home"
548
560
msgid "Go to Desktop Directory"
549
561
msgstr "Ir para o Diretório Padrão"
553
565
msgid "Go to Documents Directory"
554
566
msgstr "Ir para o Diretório Home"
558
570
msgid "Go to Downloads Directory"
559
571
msgstr "Ir para o Diretório Home"
563
575
msgid "Go to Music Directory"
564
576
msgstr "Ir para o Diretório Home"
567
579
msgid "Go to _Default Directory"
568
580
msgstr "Ir para o Diretório Padrão"
571
583
msgid "Go to Default Directory"
572
584
msgstr "Ir para o Diretório Padrão"
575
587
msgid "Set _Current Path as Default"
576
588
msgstr "Definir o _Caminho Atual como Padrão"
579
591
msgid "Set Current Path as Default"
580
592
msgstr "Definir o Caminho Atual como Padrão"
583
595
msgid "Tree View | Artist-Album View"
584
596
msgstr "Visão em Árvore | Visão Artista-Álbum"
587
599
msgid "Rename Directory ..."
588
600
msgstr "Renomear Diretório..."
591
603
msgid "Reload Directory"
592
604
msgstr "Recarregar Diretório"
594
#: src/bar.c:220 src/browser.c:4148
606
#: src/bar.c:224 src/browser.c:4173
595
607
msgid "Browse Directory with ..."
596
608
msgstr "Navegar no Diretório com..."
599
611
msgid "_Collapse Tree"
600
612
msgstr "_Fechar Árvore"
603
615
msgid "_Refresh Tree"
604
616
msgstr "_Atualizar Árvore"
606
#: src/bar.c:224 src/bar.c:253
618
#: src/bar.c:228 src/bar.c:257
608
620
msgstr "V_erificador"
611
623
msgid "_Fill Tag(s) ..."
612
624
msgstr "_Preencher Etiqueta(s)..."
615
627
msgid "Fill Tag(s) ..."
616
628
msgstr "Preencher Etiqueta(s)..."
619
631
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
620
632
msgstr "_Renomear Arquivo(s) e Diretório..."
623
635
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
624
636
msgstr "Renomear Arquivo(s) e Diretório..."
627
639
msgid "_Process Field(s) ..."
628
640
msgstr "Pr_ocessar Campo(s)..."
631
643
msgid "Process Fields(s) ..."
632
644
msgstr "Processar Campo(s)..."
636
648
msgstr "_Diversos"
639
651
msgid "Search _File(s) ..."
640
652
msgstr "Procurar _Arquivo(s)..."
643
655
msgid "Search File(s)..."
644
656
msgstr "Procurar Arquivo(s) ..."
647
659
msgid "CD Data _Base Search ..."
648
660
msgstr "Busca no Banco de Dados de CDs..."
651
663
msgid "CDDB Search ..."
652
664
msgstr "Procurar no CDDB..."
655
667
msgid "Load Filenames from TXT ..."
656
668
msgstr "Carregar Nomes dos Arquivos de um TXT..."
659
671
msgid "Write Playlist ..."
660
672
msgstr "Gravar Lista de Músicas..."
662
#: src/bar.c:234 src/bar.c:254 src/bar.c:255 src/bar.c:256
674
#: src/bar.c:238 src/bar.c:258 src/bar.c:259 src/bar.c:260
663
675
msgid "Run Audio Player"
664
676
msgstr "Executar Reprodutor de Áudio"
667
679
msgid "_Settings"
668
680
msgstr "_Configurações"
671
683
msgid "_Preferences ..."
672
684
msgstr "_Preferências..."
675
687
msgid "Preferences ..."
676
688
msgstr "Preferências..."
687
699
#. * Following items are on toolbar but not on menu
690
702
msgid "Stop the current action"
691
703
msgstr "Parar a ação atual"
694
706
#. * Popup menu's Actions
697
709
msgid "_File Operations"
698
710
msgstr "_Operação em Arquivos"
701
713
msgid "CDDB Search File(s)..."
702
714
msgstr "Procurar no CDDB pelo Arquivo(s)..."
704
716
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
705
717
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
707
719
msgid "Clean Log"
708
720
msgstr "Log Limpo"
710
722
#. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE },
712
724
msgid "Browse _Sub-directories"
713
725
msgstr "Navegar nos _Subdiretórios"
715
727
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE },
717
729
msgid "Show Hidden Directories"
718
730
msgstr "Mostrar Diretórios Ocultos"
721
733
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
722
734
msgstr "Mostrar o navegador em árvore / Exibir por Artista e Álbum"
726
738
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
727
739
msgstr "Não foi possível unir a IU, o erro foi: %s\n"
730
742
msgid "Ready to start..."
731
743
msgstr "Pronto para começar..."
747
759
"Alguns arquivos modificados não foram salvos...\n"
748
760
"Você quer salvá-los antes de mudar de diretório?"
750
#: src/browser.c:2205
762
#: src/browser.c:2215
751
763
msgid "<All albums>"
752
764
msgstr "<Todos os álbuns>"
754
#: src/browser.c:2616
766
#: src/browser.c:2626
756
768
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
757
769
msgstr "Erro: Procurando por %s, não pude encontrar o node %s na árvore."
759
#: src/browser.c:3027 src/browser.c:3155
771
#: src/browser.c:3037 src/browser.c:3165
763
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:722 src/misc.c:1909
775
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:718 src/misc.c:1914
764
776
msgid "File Name"
765
777
msgstr "Nome do Arquivo"
767
#: src/browser.c:3028 src/cddb.c:723 src/misc.c:1910
779
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:719 src/misc.c:1915
771
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3032 src/cddb.c:437 src/cddb.c:724
783
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3042 src/cddb.c:436 src/cddb.c:720
776
#: src/browser.c:3028 src/browser.c:3033 src/cddb.c:438 src/cddb.c:725
788
#: src/browser.c:3038 src/misc.c:1917
793
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3043 src/cddb.c:437 src/cddb.c:721
781
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:726 src/misc.c:1914
798
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:722 src/misc.c:1920
785
#: src/browser.c:3029 src/misc.c:1915
802
#: src/browser.c:3039 src/misc.c:1921
789
#: src/browser.c:3029 src/cddb.c:729 src/misc.c:1916
806
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:725 src/misc.c:1922
793
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1918 src/picture.c:838
810
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1924 src/picture.c:838
795
812
msgstr "Compositor"
797
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1919
814
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1925
798
815
msgid "Orig. Artist"
799
816
msgstr "Artista Orig."
801
#: src/browser.c:3030 src/misc.c:1920
818
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1926
802
819
msgid "Copyright"
803
820
msgstr "Copyright"
805
#: src/browser.c:3031 src/misc.c:1921
822
#: src/browser.c:3041 src/misc.c:1927
809
#: src/browser.c:3031
826
#: src/browser.c:3041
810
827
msgid "Encoded By"
811
828
msgstr "Codificado Por"
813
#: src/browser.c:3032
830
#: src/browser.c:3042
815
832
msgstr "# Álbuns"
817
#: src/browser.c:3032 src/browser.c:3033
834
#: src/browser.c:3042 src/browser.c:3043
819
836
msgstr "# Arquivos"
821
#: src/browser.c:3053
838
#: src/browser.c:3063
822
839
msgid "Go to parent directory"
823
840
msgstr "Ir para o diretório superior"
825
#: src/browser.c:3070
842
#: src/browser.c:3080
826
843
msgid "Enter a directory to browse."
827
844
msgstr "Escolha um diretório para navegar."
829
#: src/browser.c:3079
846
#: src/browser.c:3089
830
847
msgid "Select a directory to browse."
831
848
msgstr "Selecione um diretório para navegar."
834
851
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
836
#: src/browser.c:3085
853
#: src/browser.c:3095
838
855
msgid "... file(s)"
839
856
msgstr "%u arquivo(s)"
841
#: src/browser.c:3206
858
#: src/browser.c:3216
842
859
msgid "Artist & Album"
843
860
msgstr "Artista & Álbum"
845
#: src/browser.c:3678
862
#: src/browser.c:3703
846
863
msgid "Rename the directory"
847
864
msgstr "Renomear o diretório"
849
#: src/browser.c:3694
866
#: src/browser.c:3719
851
868
msgid "Rename the directory '%s' to : "
852
869
msgstr "Renomear o diretório '%s' para: "
854
#: src/browser.c:3713 src/misc.c:1268
871
#: src/browser.c:3738 src/misc.c:1273
855
872
msgid "Use mask :"
856
873
msgstr "Usar a máscara:"
858
#: src/browser.c:3716
875
#: src/browser.c:3741
859
876
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
860
877
msgstr "Se ativada, máscaras serão usadas para renomear o diretório."
862
#: src/browser.c:3735
879
#: src/browser.c:3760
864
881
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
865
882
"rename the directory from tag fields."
1248
1265
"correspondente, ou ao aplicar os resultados CDDB, ao invés de usar "
1249
1266
"diretamente a ordem na lista."
1252
1269
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
1254
1271
"Carrega as linhas selecionadas ou todas as linhas (se nenhuma linha estiver "
1255
1272
"selecionada)."
1257
#: src/cddb.c:799 src/misc.c:2206
1274
#: src/cddb.c:795 src/misc.c:2224
1258
1275
msgid "Ready to search..."
1259
1276
msgstr "Pronto para procurar..."
1264
1281
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
1266
1283
"Álbum: '%s', artista: '%s', duração: '%s', ano: '%s', gênero: '%s', ID: '%s'"
1269
1286
msgid "Invert selection"
1270
1287
msgstr "Inverter seleção"
1273
1290
msgid "Sort by Track Number"
1274
1291
msgstr "Organizar pelo Número da Faixa"
1277
1294
msgid "Sort by Track Name"
1278
1295
msgstr "Organizar pelo Nome da Faixa"
1282
1299
msgid "Resolving host '%s' ..."
1283
1300
msgstr "Determinando host '%s'..."
1287
1304
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
1288
1305
msgstr "Não foi possível determinar o host '%s' (%s)!"
1292
1309
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
1293
1310
msgstr "Não foi possível criar um novo socket (%s)!"
1295
1312
#. Open connection to the server
1298
1315
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
1299
1316
msgstr "Conectando ao host '%s', porta '%d'..."
1303
1320
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
1304
1321
msgstr "Não foi possível conectar ao host '%s' (%s)!"
1308
1325
msgid "Connected to host '%s'"
1309
1326
msgstr "Conectado ao host '%s'"
1313
1330
msgid "Receiving data (%s) ..."
1314
1331
msgstr "Recebendo dados (%s)..."
1318
1335
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
1319
1336
msgstr "Erro ao ler a resposta do cddb (%s)!"
1323
1340
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
1324
1341
msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s' (%s)"
1326
#: src/cddb.c:1826 src/misc.c:3124 src/setting.c:1364
1343
#: src/cddb.c:1823 src/misc.c:3152 src/setting.c:1369
1328
1345
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
1329
1346
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s' (%s)"
1331
#. g_print("Request : '%s'\n", cddb_in);
1333
#: src/cddb.c:2261 src/cddb.c:2580 src/cddb.c:3417
1348
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
1350
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
1352
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
1354
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2585 src/cddb.c:3448
1334
1355
msgid "Sending request ..."
1335
1356
msgstr "Enviando requisição..."
1337
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2584 src/cddb.c:3145 src/cddb.c:3421
1358
#: src/cddb.c:2269 src/cddb.c:2589 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3452
1339
1360
msgid "Can't send the request (%s)!"
1340
1361
msgstr "Não foi possível enviar a requisição (%s)!"
1838
1871
"Definir o número de arquivos, no mesmo diretório do arquivo exibido, para as "
1839
1872
"faixas selecionadas."
1841
#: src/easytag.c:778
1874
#: src/easytag.c:796
1842
1875
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
1843
1876
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse número de faixa"
1846
#: src/easytag.c:784
1879
#: src/easytag.c:802
1848
1881
msgstr "Gênero:"
1850
#: src/easytag.c:809
1883
#: src/easytag.c:827
1851
1884
msgid "Tag selected files with this genre"
1852
1885
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse gênero"
1855
#: src/easytag.c:815
1888
#: src/easytag.c:833
1856
1889
msgid "Comment:"
1857
1890
msgstr "Comentário:"
1859
#: src/easytag.c:840
1892
#: src/easytag.c:858
1860
1893
msgid "Tag selected files with this comment"
1861
1894
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse comentário"
1863
1896
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
1864
1897
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
1865
1898
#. Composer (name of the composers)
1866
#: src/easytag.c:849
1899
#: src/easytag.c:867
1867
1900
msgid "Composer:"
1868
1901
msgstr "Compositor:"
1870
#: src/easytag.c:861
1903
#: src/easytag.c:879
1871
1904
msgid "Tag selected files with this composer"
1872
1905
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse compositor"
1874
1907
#. Original Artist / Performer
1875
#: src/easytag.c:868
1908
#: src/easytag.c:886
1876
1909
msgid "Orig. Artist:"
1877
1910
msgstr "Artista Orig.:"
1879
#: src/easytag.c:880
1912
#: src/easytag.c:898
1880
1913
msgid "Tag selected files with this original artist"
1881
1914
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse artista original"
1884
#: src/easytag.c:887
1917
#: src/easytag.c:905
1885
1918
msgid "Copyright:"
1886
1919
msgstr "Copyright:"
1888
#: src/easytag.c:899
1921
#: src/easytag.c:917
1889
1922
msgid "Tag selected files with this copyright"
1890
1923
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse copyright"
1893
#: src/easytag.c:906
1926
#: src/easytag.c:924
1897
#: src/easytag.c:918
1930
#: src/easytag.c:936
1898
1931
msgid "Tag selected files with this URL"
1899
1932
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com essa URL"
1902
#: src/easytag.c:925
1935
#: src/easytag.c:943
1903
1936
msgid "Encoded by:"
1904
1937
msgstr "Codificado por:"
1906
#: src/easytag.c:937
1939
#: src/easytag.c:955
1907
1940
msgid "Tag selected files with this encoder name"
1908
1941
msgstr "Etiquetar os arquivos selecionados com esse nome do codificador"
1911
1944
#. * 2 - Page for extra tag fields
1913
#: src/easytag.c:997
1946
#: src/easytag.c:1018
1914
1947
msgid "Pictures"
1915
1948
msgstr "Imagens"
1918
#: src/easytag.c:1008
1951
#: src/easytag.c:1029
1919
1952
msgid "Pictures:"
1920
1953
msgstr "Imagens:"
1922
#: src/easytag.c:1028
1955
#: src/easytag.c:1049
1923
1956
msgid "You can use drag and drop to add picture."
1924
1957
msgstr "Você pode usar 'arrastar e soltar' para adicionar uma imagem."
1926
#: src/easytag.c:1066
1959
#: src/easytag.c:1087
1927
1960
msgid "Tag selected files with these pictures"
1928
1961
msgstr "Etiqueta os arquivos selecionados com essas imagens"
1930
#: src/easytag.c:1076
1963
#: src/easytag.c:1097
1931
1964
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
1932
1965
msgstr "Adicionar imagens à etiqueta (também é possível 'arrastar e soltar')."
1934
#: src/easytag.c:1082
1967
#: src/easytag.c:1103
1935
1968
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
1936
1969
msgstr "Remover as imagens selecionadas, ou todas as imagens."
1938
#: src/easytag.c:1092
1971
#: src/easytag.c:1113
1939
1972
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
1940
1973
msgstr "Salvar as imagens selecionadas no disco rígido."
1942
#: src/easytag.c:1099
1975
#: src/easytag.c:1120
1943
1976
msgid "Set properties of the selected pictures."
1944
1977
msgstr "Definir as propriedades dos arquivos selecionados."
1946
#: src/easytag.c:1179
1979
#: src/easytag.c:1200
1948
1981
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
1949
1982
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o título '%s'."
1951
#: src/easytag.c:1181
1984
#: src/easytag.c:1202
1952
1985
msgid "Removed title from selected files."
1953
1986
msgstr "Remover o título dos arquivos selecionados."
1955
#: src/easytag.c:1198
1988
#: src/easytag.c:1219
1957
1990
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
1958
1991
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'."
1960
#: src/easytag.c:1200
1993
#: src/easytag.c:1221
1961
1994
msgid "Removed artist from selected files."
1962
1995
msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados."
1964
#: src/easytag.c:1217
1997
#: src/easytag.c:1238
1999
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
2000
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista '%s'."
2002
#: src/easytag.c:1240
2004
msgid "Removed album artist from selected files."
2005
msgstr "Remover artista dos arquivos selecionados."
2007
#: src/easytag.c:1257
1966
2009
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
1967
2010
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o álbum '%s'."
1969
#: src/easytag.c:1219
2012
#: src/easytag.c:1259
1970
2013
msgid "Removed album name from selected files."
1971
2014
msgstr "Nome do álbum removido dos arquivos selecionados."
1973
#: src/easytag.c:1236
2016
#: src/easytag.c:1276
1975
2018
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
1976
2019
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o número do disco '%s'."
1978
#: src/easytag.c:1238
2021
#: src/easytag.c:1278
1979
2022
msgid "Removed disc number from selected files."
1980
2023
msgstr "Número do disco removido dos arquivos selecionados."
1982
#: src/easytag.c:1255
2025
#: src/easytag.c:1295
1984
2027
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
1985
2028
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o ano '%s'."
1987
#: src/easytag.c:1257
2030
#: src/easytag.c:1297
1988
2031
msgid "Removed year from selected files."
1989
2032
msgstr "Ano removido dos arquivos selecionados."
1991
#: src/easytag.c:1285 src/easytag.c:1381
2034
#: src/easytag.c:1325 src/easytag.c:1421
1993
2036
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
1994
2037
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx/%s'."
1996
#: src/easytag.c:1288
2039
#: src/easytag.c:1328
1997
2040
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
1998
2041
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a faixa como 'xx'."
2000
#: src/easytag.c:1292 src/easytag.c:1384
2043
#: src/easytag.c:1332 src/easytag.c:1424
2001
2044
msgid "Removed track number from selected files."
2002
2045
msgstr "Número da faixa removido dos arquivos selecionados."
2004
2047
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
2005
#: src/easytag.c:1350
2048
#: src/easytag.c:1390
2006
2049
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
2007
2050
msgstr "Faixas selecionadas numeradas seqüencialmente."
2009
#: src/easytag.c:1402
2052
#: src/easytag.c:1442
2011
2054
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
2012
2055
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o gênero '%s'."
2014
#: src/easytag.c:1404
2057
#: src/easytag.c:1444
2015
2058
msgid "Removed genre from selected files."
2016
2059
msgstr "Gênero removido dos arquivos selecionados."
2018
#: src/easytag.c:1428
2061
#: src/easytag.c:1468
2020
2063
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
2021
2064
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o comentário '%s'."
2023
#: src/easytag.c:1430
2066
#: src/easytag.c:1470
2024
2067
msgid "Removed comment from selected files."
2025
2068
msgstr "Comentário removido dos arquivos selecionados."
2027
#: src/easytag.c:1447
2070
#: src/easytag.c:1487
2029
2072
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
2030
2073
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o compositor '%s'."
2032
#: src/easytag.c:1449
2075
#: src/easytag.c:1489
2033
2076
msgid "Removed composer from selected files."
2034
2077
msgstr "Compositor removido dos arquivos selecionados."
2036
#: src/easytag.c:1466
2079
#: src/easytag.c:1506
2038
2081
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
2039
2082
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o artista original '%s'."
2041
#: src/easytag.c:1468
2084
#: src/easytag.c:1508
2042
2085
msgid "Removed original artist from selected files."
2043
2086
msgstr "Artista original removido dos arquivos selecionados."
2045
#: src/easytag.c:1485
2088
#: src/easytag.c:1525
2047
2090
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
2048
2091
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o copyright '%s'."
2050
#: src/easytag.c:1487
2093
#: src/easytag.c:1527
2051
2094
msgid "Removed copyright from selected files."
2052
2095
msgstr "Copyright removido dos arquivos selecionados."
2054
#: src/easytag.c:1504
2097
#: src/easytag.c:1544
2056
2099
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
2057
2100
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com a URL '%s'."
2059
#: src/easytag.c:1506
2102
#: src/easytag.c:1546
2060
2103
msgid "Removed URL from selected files."
2061
2104
msgstr "URL removida dos arquivos selecionados."
2063
#: src/easytag.c:1523
2106
#: src/easytag.c:1563
2065
2108
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
2066
2109
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com o nome do codificador '%s'."
2068
#: src/easytag.c:1525
2111
#: src/easytag.c:1565
2069
2112
msgid "Removed encoder name from selected files."
2070
2113
msgstr "Nome do codificador removido dos arquivos selecionados."
2072
#: src/easytag.c:1560
2115
#: src/easytag.c:1600
2073
2116
msgid "Selected files tagged with pictures."
2074
2117
msgstr "Arquivos selecionados etiquetados com imagens."
2076
#: src/easytag.c:1562
2119
#: src/easytag.c:1602
2077
2120
msgid "Removed pictures from selected files."
2078
2121
msgstr "Imagens removidas dos arquivos selecionados."
2080
#: src/easytag.c:1801
2123
#: src/easytag.c:1841
2081
2124
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
2082
2125
msgstr "Seleciona Modo e Máscara, e refaz a mesma ação"
2084
#: src/easytag.c:1856
2127
#: src/easytag.c:1896
2085
2128
msgid "All tags have been scanned"
2086
2129
msgstr "Todas as etiquetas foram verificadas"
2088
#: src/easytag.c:1913
2131
#: src/easytag.c:1953
2089
2132
msgid "All tags have been removed"
2090
2133
msgstr "Todas as etiquetas foram removidas"
2092
#: src/easytag.c:2200
2135
#: src/easytag.c:2240
2095
"Be careful, severals files (%d file(s)) were changed by an external "
2138
"Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external program.\n"
2097
2139
"Do you want to continue anyway?"
2100
#: src/easytag.c:2202
2142
#: src/easytag.c:2242
2102
2144
msgid "Saving File(s)..."
2103
2145
msgstr "Procurar Arquivo(s) ..."
2105
#: src/easytag.c:2260 src/easytag.c:2281
2147
#: src/easytag.c:2300 src/easytag.c:2321
2106
2148
msgid "Saving files was stopped..."
2109
#: src/easytag.c:2283
2151
#: src/easytag.c:2323
2110
2152
msgid "All files have been saved..."
2111
2153
msgstr "Todas os arquivos foram salvos..."
2113
#: src/easytag.c:2431
2155
#: src/easytag.c:2471
2114
2156
msgid "Files have been partially deleted..."
2115
2157
msgstr "Arquivos foram parcialmente apagados..."
2117
#: src/easytag.c:2433
2159
#: src/easytag.c:2473
2118
2160
msgid "All files have been deleted..."
2119
2161
msgstr "Todos os arquivos foram apagados..."
2121
#: src/easytag.c:2546
2163
#: src/easytag.c:2586
2124
2166
"Do you want to write the tag of file\n"
2383
2425
#. Read the directory recursively
2384
#: src/easytag.c:3513
2426
#: src/easytag.c:3553
2385
2427
msgid "Search in progress..."
2386
2428
msgstr "Busca em progresso..."
2388
#: src/easytag.c:3530 src/et_core.c:2641
2430
#: src/easytag.c:3570 src/et_core.c:2699
2390
2432
msgid "File: '%s'"
2391
2433
msgstr "Arquivo: '%s'"
2393
#: src/easytag.c:3580
2435
#: src/easytag.c:3620
2395
2437
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
2396
2438
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório e subdiretórios."
2398
#: src/easytag.c:3582
2440
#: src/easytag.c:3622
2400
2442
msgid "Found %d file(s) in this directory."
2401
2443
msgstr "Encontrado(s) %d arquivo(s) nesse diretório."
2403
2445
#. And refresh the number of files in this directory
2404
#: src/easytag.c:3595 src/et_core.c:2725
2446
#: src/easytag.c:3635 src/et_core.c:2783
2406
2448
msgid "%u file(s)"
2407
2449
msgstr "%u arquivo(s)"
2409
#: src/easytag.c:3601
2451
#: src/easytag.c:3641
2410
2452
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
2411
2453
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório e subdiretórios!"
2413
#: src/easytag.c:3603
2455
#: src/easytag.c:3643
2414
2456
msgid "No file found in this directory!"
2415
2457
msgstr "Nenhum arquivo encontrado nesse diretório!"
2417
#: src/easytag.c:3691
2459
#: src/easytag.c:3731
2418
2460
msgid "Searching..."
2419
2461
msgstr "Procurando..."
2421
2463
#. Button to stop...
2422
#: src/easytag.c:3711
2464
#: src/easytag.c:3751
2423
2465
msgid " STOP the search... "
2424
2466
msgstr " PARAR a busca... "
2426
#. Open the last selected scanner
2427
#: src/easytag.c:4444
2468
#: src/easytag.c:4493
2428
2469
msgid "Select a directory to browse!"
2429
2470
msgstr "Selecione um diretório para navegar!"
2432
#: src/easytag.c:4580
2473
#: src/easytag.c:4624
2433
2474
msgid "Tag selected files with this field"
2434
2475
msgstr "Etiquetar arquivos selecionados com esse campo"
2436
#: src/easytag.c:4591
2477
#: src/easytag.c:4635
2437
2478
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
2438
2479
msgstr "Converter '_' e '%20' para espaços"
2440
#: src/easytag.c:4598 src/scan.c:2639
2481
#: src/easytag.c:4642 src/scan.c:2665
2441
2482
msgid "Convert ' ' to '_'"
2442
2483
msgstr "Converter ' ' para '_'"
2444
2485
#. Group: capitalize, ...
2445
#: src/easytag.c:4609 src/scan.c:2690
2486
#: src/easytag.c:4653 src/scan.c:2716
2446
2487
msgid "All uppercase"
2447
2488
msgstr "Todas maiúsculas"
2449
#: src/easytag.c:4616 src/scan.c:2691
2490
#: src/easytag.c:4660 src/scan.c:2717
2450
2491
msgid "All downcase"
2451
2492
msgstr "Todas minúsculas"
2453
#: src/easytag.c:4623 src/scan.c:2692
2494
#: src/easytag.c:4667 src/scan.c:2718
2454
2495
msgid "First letter uppercase"
2455
2496
msgstr "Primeira letra maiúscula"
2457
#: src/easytag.c:4630 src/scan.c:2693
2498
#: src/easytag.c:4674 src/scan.c:2719
2458
2499
msgid "First letter uppercase of each word"
2459
2500
msgstr "Primeira letra de cada palavra maiúscula"
2461
2502
#. Group: insert/remove spaces
2462
#: src/easytag.c:4641 src/scan.c:2741
2503
#: src/easytag.c:4685 src/scan.c:2767
2463
2504
msgid "Remove spaces"
2464
2505
msgstr "Remover espaços"
2466
#: src/easytag.c:4648
2507
#: src/easytag.c:4692
2467
2508
msgid "Insert space before uppercase letter"
2468
2509
msgstr "Inserir espaço antes da letra maiúscula"
2470
#: src/easytag.c:4655
2511
#: src/easytag.c:4699
2471
2512
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
2472
2513
msgstr "Remover espaços e underscores duplicados"
2474
2515
#. gchar commmand[256];
2475
2516
#. To send messages to the console...
2476
#: src/easytag.c:4675 src/easytag.c:4683
2517
#: src/easytag.c:4719 src/easytag.c:4727
2478
2519
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
2479
2520
msgstr "EasyTAG %s: Saída anormal! (PId: %d)."
2481
#: src/easytag.c:4676 src/easytag.c:4685
2522
#: src/easytag.c:4720 src/easytag.c:4729
2483
2524
msgid "Received signal %s (%d)\a"
2484
2525
msgstr "Recebido o sinal %s (%d)\a"
2486
#: src/easytag.c:4678 src/easytag.c:4687
2527
#: src/easytag.c:4722 src/easytag.c:4731
2488
2529
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
2489
2530
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
2999
3040
"exibir todos os arquivos."
3007
3048
msgid "the File Name"
3008
3049
msgstr "Nome do Arquivo"
3010
3051
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
3012
3053
msgid "the Tag"
3013
3054
msgstr "Etiqueta"
3015
3056
#. Property of the search
3016
#: src/misc.c:1994 src/prefs.c:323
3057
#: src/misc.c:2000 src/prefs.c:323
3017
3058
msgid "Case sensitive"
3018
3059
msgstr "Sensível à capitalização"
3022
3063
msgid "Found : %d file(s)"
3023
3064
msgstr "Encontrado: %d arquivo(s)"
3026
3067
msgid "Load the filenames from a TXT file"
3027
3068
msgstr "Carregar os nomes dos arquivos de um arquivo TXT"
3031
3072
msgstr "Arquivo:"
3033
3074
#. Button 'load'
3034
3075
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
3037
3078
msgstr " Carregar "
3040
3081
msgid "Content of TXT file"
3041
3082
msgstr "Conteúdo do arquivo TXT"
3043
3084
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3044
#: src/misc.c:2787 src/misc.c:2881
3085
#: src/misc.c:2815 src/misc.c:2909
3045
3086
msgid "Insert a blank line before the selected line"
3046
3087
msgstr "Inserir uma linha em branco antes da linha selecionada"
3048
3089
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3049
#: src/misc.c:2796 src/misc.c:2890
3090
#: src/misc.c:2824 src/misc.c:2918
3050
3091
msgid "Delete the selected line"
3051
3092
msgstr "Apagar a linha selecionada"
3053
3094
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3054
#: src/misc.c:2805 src/misc.c:2899 src/misc.c:3372
3095
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3400
3055
3096
msgid "Delete all blank lines"
3056
3097
msgstr "Apagar todas as linhas em branco"
3058
3099
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3059
#: src/misc.c:2817 src/misc.c:2911
3100
#: src/misc.c:2845 src/misc.c:2939
3060
3101
msgid "Move up the selected line"
3061
3102
msgstr "Mover para cima a linha selecionada"
3063
3104
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3064
#: src/misc.c:2826 src/misc.c:2920
3105
#: src/misc.c:2854 src/misc.c:2948
3065
3106
msgid "Move down the selected line"
3066
3107
msgstr "Mover para baixo a linha selecionada"
3068
3109
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
3069
#: src/misc.c:2838 src/misc.c:2932 src/misc.c:3396
3110
#: src/misc.c:2866 src/misc.c:2960 src/misc.c:3424
3071
3112
msgstr "Recarregar"
3074
3115
msgid "List of files"
3075
3116
msgstr "Lista dos arquivos"
3078
3119
msgid "Selected line:"
3079
3120
msgstr "Linha selecionada:"
3083
3124
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
3084
3125
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
4614
4670
"Selecione os que lhe interessam."
4616
4672
#. Advice for Translators : set the first letter of filename translated
4622
4678
msgid "Process file name field"
4623
4679
msgstr "Processar o campo do nome do arquivo"
4625
4681
#. Advice for Translators : set the first letter of title translated
4631
4687
msgid "Process title field"
4632
4688
msgstr "Processar o campo do título"
4634
4690
#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
4640
4696
msgid "Process file artist field"
4641
4697
msgstr "Processar o campo do artista"
4699
#. Advice for Translators : set the first letter of album artist translated
4706
msgid "Process album artist field"
4707
msgstr "Processar o campo do artista"
4643
4709
#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
4649
4715
msgid "Process album field"
4650
4716
msgstr "Processar o campo do álbum"
4652
4718
#. Advice for Translators : set the first letter of genre translated
4658
4724
msgid "Process genre field"
4659
4725
msgstr "Processar o campo do gênero"
4661
4727
#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
4667
4733
msgid "Process comment field"
4668
4734
msgstr "Processar o campo do comentário"
4670
4736
#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
4676
4742
msgid "Process composer field"
4677
4743
msgstr "Processar o campo do compositor"
4679
4745
#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
4685
4751
msgid "Process original artist field"
4686
4752
msgstr "Processar o campo do artista original"
4688
4754
#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
4694
4760
msgid "Process copyright field"
4695
4761
msgstr "Processar o campo de copyright"
4697
4763
#. Advice for Translators : set the first letter of URL translated
4703
4769
msgid "Process URL field"
4704
4770
msgstr "Processar o campo da URL"
4706
4772
#. Advice for Translators : set the first letter of encoder name translated
4712
4778
msgid "Process encoder name field"
4713
4779
msgstr "Processar o campo do nome do codificador"
4716
4782
msgid "Invert Selection"
4717
4783
msgstr "Inverter Seleção"
4720
4786
msgid "Select/Unselect All."
4721
4787
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos."
4723
4789
#. Group: character conversion
4725
4791
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
4726
4792
msgstr "Converter '_' e '%20' para ' '"
4729
4795
msgid "Convert:"
4730
4796
msgstr "Converter:"
4734
4800
msgstr "para: "
4738
4804
"The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. "
4739
4805
"Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'."
4840
4906
#. * Frame to display codes legend
4844
4910
msgstr "Legenda"
4848
4914
msgid "%a : artist"
4849
4915
msgstr "%a: artista"
4919
msgid "%z : album artist"
4920
msgstr "%a: artista"
4852
4923
msgid "%b : album"
4853
4924
msgstr "%b: álbum"
4857
4928
msgid "%c : comment"
4858
4929
msgstr "%c: comentário"
4862
4933
msgid "%p : composer"
4863
4934
msgstr "%p: compositor"
4866
4937
msgid "%r : copyright"
4867
4938
msgstr "%r: copyright"
4871
4942
msgid "%d : disc number"
4872
4943
msgstr "%d: número do disco"
4876
4947
msgid "%e : encoded by"
4877
4948
msgstr "%e: codificado por"
4881
4952
msgid "%g : genre"
4882
4953
msgstr "%g: gênero"
4886
4957
msgid "%i : ignored"
4887
4958
msgstr "%i: ignorado"
4890
4961
msgid "%l : number of tracks"
4891
4962
msgstr "%l: número de faixas"
4895
4966
msgid "%o : orig. artist"
4896
4967
msgstr "%o: artista orig."
4900
4971
msgid "%n : track"
4901
4972
msgstr "%n: faixa"
4904
4975
msgid "%t : title"
4905
4976
msgstr "%t: título"
4909
4980
msgid "%u : URL"
4910
4981
msgstr "%u: URL"
4913
4984
msgid "%y : year"
4914
4985
msgstr "%y: ano"
4917
4988
#. * Masks Editor
4920
4991
msgid "Mask Editor"
4921
4992
msgstr "Editor de Máscara"
4924
4995
msgid "Create New Mask"
4925
4996
msgstr "Criar Nova Máscara"
4928
4999
msgid "Move Up this Mask"
4929
5000
msgstr "Mover essa Máscara para Cima"
4932
5003
msgid "Move Down this Mask"
4933
5004
msgstr "Mover essa Máscara para Baixo"
4936
5007
msgid "Duplicate Mask"
4937
5008
msgstr "Duplicar Máscara"
4940
5011
msgid "Add Default Masks"
4941
5012
msgstr "Adicionar Máscaras Padrão"
4944
5015
msgid "Remove Mask"
4945
5016
msgstr "Remover Máscara"
4948
5019
msgid "Save Masks"
4949
5020
msgstr "Salvar Máscaras"
4952
5023
msgid "New_mask"
4953
5024
msgstr "Nova_máscara"
4956
5027
msgid "Copy: No row selected!"
4957
5028
msgstr "Copiar: Nenhuma coluna selecionada!"
4960
5031
msgid "Remove: No row selected!"
4961
5032
msgstr "Remover: Nenhuma coluna selecionada!"
4964
5035
msgid "Move Up: No row selected!"
4965
5036
msgstr "Mover para Cima: Nenhuma coluna selecionada!"
4968
5039
msgid "Move Down: No row selected!"
4969
5040
msgstr "Mover para Baixo: Nenhuma coluna selecionada!"
4971
#: src/setting.c:904
5042
#: src/setting.c:909
4973
5044
msgid "ERROR: Can't write config file: %s (%s)"
4974
5045
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar o arquivo de configuração: %s (%s)"
4976
#: src/setting.c:1053 src/setting.c:1096
5047
#: src/setting.c:1058 src/setting.c:1101
4978
5049
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
4979
5050
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s' (%s)"
4981
#: src/setting.c:1054
5052
#: src/setting.c:1059
4982
5053
msgid "Loading default configuration..."
4983
5054
msgstr "Carregando configuração padrão..."
4985
#: src/setting.c:1167 src/setting.c:1174 src/setting.c:1181 src/setting.c:1188
4986
#: src/setting.c:1195 src/setting.c:1202 src/setting.c:1209 src/setting.c:1216
4987
#: src/setting.c:1223 src/setting.c:1230 src/setting.c:1237 src/setting.c:1244
4988
#: src/setting.c:1251 src/setting.c:1258 src/setting.c:1265 src/setting.c:1272
4989
#: src/setting.c:1279
5056
#: src/setting.c:1172 src/setting.c:1179 src/setting.c:1186 src/setting.c:1193
5057
#: src/setting.c:1200 src/setting.c:1207 src/setting.c:1214 src/setting.c:1221
5058
#: src/setting.c:1228 src/setting.c:1235 src/setting.c:1242 src/setting.c:1249
5059
#: src/setting.c:1256 src/setting.c:1263 src/setting.c:1270 src/setting.c:1277
5060
#: src/setting.c:1284
4991
5062
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
4992
5063
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo '%s' (%s)"
4994
#: src/setting.c:1318
5065
#: src/setting.c:1323
4996
5067
msgid "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)"
4997
5068
msgstr "ERRO: Não foi possível gravar a lista para o arquivo: %s (%s)"
4999
5070
#. Fall back to defaults
5000
#: src/setting.c:1406
5071
#: src/setting.c:1411
5001
5072
msgid "Loading default 'Fill Tag' masks..."
5002
5073
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Preenchimento de Etiqueta..."
5004
5075
#. Fall back to defaults
5005
#: src/setting.c:1434
5076
#: src/setting.c:1439
5006
5077
msgid "Loading default 'Rename File' masks..."
5007
5078
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Arquivo'..."
5009
5080
#. Fall back to defaults
5010
#: src/setting.c:1461
5081
#: src/setting.c:1466
5011
5082
msgid "Loading default 'Rename Directory' masks..."
5012
5083
msgstr "Carregando as máscaras padrão de 'Renomear Diretório'..."
5014
#: src/setting.c:1655
5085
#: src/setting.c:1660
5015
5086
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
5016
5087
msgstr "ERRO: A variável de ambiente HOME não está definida!"
5018
#: src/setting.c:1676
5089
#: src/setting.c:1681
5020
5091
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
5021
5092
msgstr "ERRO: Não foi possível criar o diretório '%s' (%s)!"