~kim0/serverguide/serverguide-review-ch19

« back to all changes in this revision

Viewing changes to serverguide/po/hu.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2011-05-03 07:11:18 UTC
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20110503071118-081aatibsr9k2yqy
Add files from ubuntu-docs natty branch, trim to use only those necessary for serverguide

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Hungarian translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2009 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
#
 
5
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 22:34+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 12:00+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
 
13
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:46+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
 
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu dokumentációs projekt)"
 
23
 
 
24
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
 
25
msgid "Ubuntu Server Guide"
 
26
msgstr "Ubuntu kiszolgáló kézikönyve"
 
27
 
 
28
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
 
29
msgid "2007-09-30"
 
30
msgstr "2007-09-30"
 
31
 
 
32
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
 
33
msgid "Windows Networking"
 
34
msgstr "Windows hálózat"
 
35
 
 
36
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
 
37
msgid ""
 
38
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
 
39
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
 
40
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
 
41
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
 
42
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
 
43
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
 
44
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
 
45
"network resources with Windows computers."
 
46
msgstr ""
 
47
"A számítógépes hálózatok gyakran vegyes rendszerekből állnak, és noha egy "
 
48
"csak Ubuntu asztali és kiszolgáló gépekből álló hálózat működtetése "
 
49
"bizonyára jó móka, számos hálózatnak együttműködő Ubuntu és <trademark "
 
50
"class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
 
51
"class=\"registered\">Windows</trademark> rendszerekből kell állnia. Az "
 
52
"<phrase>Ubuntu</phrase> kiszolgáló kézikönyv ezen szakasza bemutatja azokat "
 
53
"az alapelveket és eszközöket, amelyekkel beállíthatja Ubuntu kiszolgálóját "
 
54
"hálózati erőforrások windowsos számítógépekkel való megosztására."
 
55
 
 
56
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:349(title) serverguide/C/remote-administration.xml:21(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
 
57
msgid "Introduction"
 
58
msgstr "Bevezetés"
 
59
 
 
60
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
 
61
msgid ""
 
62
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
 
63
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
 
64
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
 
65
"users involved in the network, and may be classified under three major "
 
66
"categories of functionality:"
 
67
msgstr ""
 
68
"Az Ubuntu rendszer sikeres összekapcsolása Windows kliensekkel a Windows "
 
69
"környezetekben általános szolgáltatások biztosítását és integrálását "
 
70
"jelenti. Az ilyen szolgáltatások az adatok és információk megosztását "
 
71
"segítik a hálózatban lévő számítógépekről és felhasználókról, és három fő "
 
72
"szolgáltatáskategóriába sorolhatók:"
 
73
 
 
74
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
 
75
msgid ""
 
76
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
 
77
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
 
78
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
 
79
msgstr ""
 
80
"<emphasis role=\"bold\">Fájl- és nyomtatómegosztási "
 
81
"szolgáltatások</emphasis>. A Server Message Block (SMB) protokollt használja "
 
82
"a fájlok, mappák, kötetek és nyomtatók hálózaton belüli megosztásának "
 
83
"megkönnyítésére."
 
84
 
 
85
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
 
86
msgid ""
 
87
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
 
88
"information about the computers and users of the network with such "
 
89
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
 
90
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
 
91
msgstr ""
 
92
"<emphasis role=\"bold\">Címtárszolgáltatások</emphasis>. Alapvető "
 
93
"információk megosztása a hálózat számítógépeiről és felhasználóiról a "
 
94
"Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) és a Microsoft <trademark "
 
95
"class=\"registered\">Active Directory</trademark> technológiák használatával."
 
96
 
 
97
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
 
98
msgid ""
 
99
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
 
100
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
 
101
"information the computer or user is authorized to access using such "
 
102
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
 
103
"Kerberos authentication service."
 
104
msgstr ""
 
105
"<emphasis role=\"bold\">Hitelesítés és hozzáférés</emphasis>. Számítógép "
 
106
"vagy felhasználó azonosítójának létrehozása a hálózaton és azon információk "
 
107
"meghatározása olyan alapelvek és technológiák használatával, mint a "
 
108
"fájlhozzáférések, csoportházirendek és a Kerberos hitelesítési szolgáltatás, "
 
109
"amelyek elérésére a számítógépnek vagy felhasználónak joga van."
 
110
 
 
111
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
 
112
msgid ""
 
113
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
 
114
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
 
115
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
 
116
"suite of SMB server applications and tools."
 
117
msgstr ""
 
118
"Szerencsére az Ubuntu rendszer képes az összes ilyen szolgáltatás "
 
119
"biztosítására Windows kliensek számára, és hálózati erőforrások megosztására "
 
120
"azokkal. Az Ubuntu rendszer által tartalmazott egyik kulcsfontosságú "
 
121
"szoftver windowsos hálózatkezeléshez az SMB kiszolgálóalkalmazások és "
 
122
"eszközök Samba nevű csomagja."
 
123
 
 
124
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
 
125
msgid ""
 
126
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
 
127
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
 
128
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
 
129
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
 
130
"website</ulink>."
 
131
msgstr ""
 
132
"Az <phrase>Ubuntu</phrase> kiszolgálókézikönyv ezen szakasza bemutatja a "
 
133
"Samba felhasználásának néhány általános módját, valamint a szükséges "
 
134
"csomagok telepítését és beállítását. A Sambával kapcsolatos további "
 
135
"részleges dokumentációk és információk a <ulink "
 
136
"url=\"http://www.samba.org\">Samba weboldalán</ulink> érhetők el."
 
137
 
 
138
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
 
139
msgid "Samba File Server"
 
140
msgstr "Samba fájlkiszolgáló"
 
141
 
 
142
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
 
143
msgid ""
 
144
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
 
145
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
 
146
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
 
147
msgstr ""
 
148
"Az Ubuntu és Windows számítógépek összekapcsolásának egyik legáltalánosabb "
 
149
"módja a Samba beállítása fájlkiszolgálóként. Ez a szakasz bemutatja a "
 
150
"<application>Samba</application> kiszolgáló beállítását fájlok megosztására "
 
151
"Windows kliensekkel."
 
152
 
 
153
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
 
154
msgid ""
 
155
"The server will be configured to share files with any client on the network "
 
156
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
 
157
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
 
158
msgstr ""
 
159
"A kiszolgáló úgy lesz beállítva a fájlok megosztására a hálózat bármely "
 
160
"kliensével, hogy nem kér jelszót. Ha a környezete szigorúbb hozzáférés-"
 
161
"felügyeletet igényel, olvassa el a <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
162
"security\"/> részt."
 
163
 
 
164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:288(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1317(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:51(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1590(title) serverguide/C/network-auth.xml:2102(title) serverguide/C/network-auth.xml:2493(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
 
165
msgid "Installation"
 
166
msgstr "Telepítés"
 
167
 
 
168
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
 
169
msgid ""
 
170
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
 
171
"From a terminal prompt enter:"
 
172
msgstr ""
 
173
"Az első lépés a <application>samba</application> csomag telepítése. Egy "
 
174
"terminálban adja ki a következő parancsot:"
 
175
 
 
176
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:300(command)
 
177
msgid "sudo apt-get install samba"
 
178
msgstr "sudo apt-get install samba"
 
179
 
 
180
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
 
181
msgid ""
 
182
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
 
183
"files."
 
184
msgstr ""
 
185
"Ezzel ez kész is, most már készen áll a Samba beállítására fájlok "
 
186
"megosztására."
 
187
 
 
188
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:305(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:73(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2141(title) serverguide/C/network-auth.xml:2514(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
 
189
msgid "Configuration"
 
190
msgstr "Beállítás"
 
191
 
 
192
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
 
193
msgid ""
 
194
"The main Samba configuration file is located in "
 
195
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
 
196
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
 
197
"directives."
 
198
msgstr ""
 
199
"A fő Samba beállítófájl az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Az "
 
200
"alapértelmezett beállítófájl jelentős mennyiségű megjegyzést tartalmaz, a "
 
201
"különféle beállítási lehetőségek dokumentálása érdekében."
 
202
 
 
203
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
 
204
msgid ""
 
205
"Not all the available options are included in the default configuration "
 
206
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
 
207
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
208
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
 
209
msgstr ""
 
210
"Az alapértelmezett beállítófájl nem tartalmaz minden elérhető lehetőséget. "
 
211
"További részletekért olvassa el az "
 
212
"<filename>smb.conf</filename><application>man</application> oldalát vagy a "
 
213
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba "
 
214
"HOWTO Collection</ulink> gyűjteményt."
 
215
 
 
216
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
 
217
msgid ""
 
218
"First, edit the following key/value pairs in the "
 
219
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
 
220
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
 
221
msgstr ""
 
222
"Első lépésként szerkessze a következő kulcs/érték párokat az "
 
223
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl <emphasis>[global]</emphasis> "
 
224
"szakaszában:"
 
225
 
 
226
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:312(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:780(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
 
227
#, no-wrap
 
228
msgid ""
 
229
"\n"
 
230
"   workgroup = EXAMPLE\n"
 
231
"   ...\n"
 
232
"   security = user\n"
 
233
msgstr ""
 
234
"\n"
 
235
"   workgroup = EXAMPLE\n"
 
236
"   ...\n"
 
237
"   security = user\n"
 
238
 
 
239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
 
240
msgid ""
 
241
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
 
242
"section, and is commented by default. Also, change "
 
243
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
 
244
msgstr ""
 
245
"A <emphasis>security</emphasis> paraméter a [global] szakaszban lejjebb van "
 
246
"és megjegyzésben látható. Az <emphasis>EXAMPLE</emphasis> értékét is "
 
247
"módosítsa a környezetének megfelelően."
 
248
 
 
249
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
 
250
msgid ""
 
251
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
 
252
"examples, for the directory to be shared:"
 
253
msgstr ""
 
254
"Hozzon létre egy új szakaszt a megosztandó könyvtárnak a fájl alján, vagy az "
 
255
"egyik példát vegye ki a megjegyzésből:"
 
256
 
 
257
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
 
258
#, no-wrap
 
259
msgid ""
 
260
"\n"
 
261
"[share]\n"
 
262
"    comment = Ubuntu File Server Share\n"
 
263
"    path = /srv/samba/share\n"
 
264
"    browsable = yes\n"
 
265
"    guest ok = yes\n"
 
266
"    read only = no\n"
 
267
"    create mask = 0755\n"
 
268
msgstr ""
 
269
"\n"
 
270
"[share]\n"
 
271
"    comment = Ubuntu fájlkiszolgáló megosztás\n"
 
272
"    path = /srv/samba/megosztas\n"
 
273
"    browsable = yes\n"
 
274
"    guest ok = yes\n"
 
275
"    read only = no\n"
 
276
"    create mask = 0755\n"
 
277
 
 
278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
 
279
msgid ""
 
280
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
 
281
"fit your needs."
 
282
msgstr ""
 
283
"<emphasis>comment:</emphasis> a megosztás rövid leírása. Módosítsa "
 
284
"igényeinek megfelelően."
 
285
 
 
286
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
 
287
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
 
288
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> a megosztandó könyvtár útvonala."
 
289
 
 
290
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
 
291
msgid ""
 
292
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
 
293
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
 
294
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
295
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
 
296
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
 
297
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
 
298
"adhering to standards is recommended."
 
299
msgstr ""
 
300
"Ez a példa a <filename>/srv/samba/megosztas</filename> könyvtárat használja, "
 
301
"mert a <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis> szerint a "
 
302
"telephely-specifikus adatokat az <ulink "
 
303
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
304
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> alól kell "
 
305
"kiszolgálni. Technikailag a Samba megosztások bárhol elhelyezhetők a "
 
306
"fájlrendszeren, amíg a jogosultságok megfelelők, de a szabványok követése "
 
307
"ajánlott."
 
308
 
 
309
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
 
310
msgid ""
 
311
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
 
312
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
 
313
msgstr ""
 
314
"<emphasis>browsable:</emphasis> lehetővé teszi a Windows klienseknek a "
 
315
"megosztás tallózását a <application>Windows Explorer</application> "
 
316
"használatával."
 
317
 
 
318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
 
319
msgid ""
 
320
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
 
321
"without supplying a password."
 
322
msgstr ""
 
323
"<emphasis>guest ok:</emphasis> jelszó megadása nélkül teszi lehetővé a "
 
324
"klienseknek a csatlakozást a megosztáshoz."
 
325
 
 
326
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
 
327
msgid ""
 
328
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
 
329
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
 
330
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
 
331
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
 
332
msgstr ""
 
333
"<emphasis>read only:</emphasis> megadja, hogy a megosztás írásvédett-e, vagy "
 
334
"van rá írási jog is. Az írási jog akkor él, ha az érték "
 
335
"<emphasis>no</emphasis>, mint a fenti példában. Ha az érték "
 
336
"<emphasis>yes</emphasis>, akkor a megosztás csak olvasható."
 
337
 
 
338
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
 
339
msgid ""
 
340
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
 
341
"have when created."
 
342
msgstr ""
 
343
"<emphasis>create mask:</emphasis> megadja az új fájlok által létrehozásukkor "
 
344
"kapott jogosultságokat."
 
345
 
 
346
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
 
347
msgid ""
 
348
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
 
349
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
 
350
msgstr ""
 
351
"A <application>Samba</application> beállítása után létre kell hozni a "
 
352
"könyvtárat, és jogosultságait módosítani kell. Adja ki a következő parancsot:"
 
353
 
 
354
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
 
355
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
 
356
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/megosztas"
 
357
 
 
358
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
 
359
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
 
360
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/megosztas/"
 
361
 
 
362
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
 
363
msgid ""
 
364
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
 
365
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
 
366
"environment."
 
367
msgstr ""
 
368
"A <emphasis>-p</emphasis> kapcsoló megadásával az mkdir a teljes könyvtárfát "
 
369
"létrehozza, ha az nem létezik. Módosítsa a megosztás nevét a környezete "
 
370
"igényei szerint."
 
371
 
 
372
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
 
373
msgid ""
 
374
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
 
375
"new configuration:"
 
376
msgstr ""
 
377
"Végül indítsa újra a <application>samba</application> szolgáltatásokat az új "
 
378
"beállítások életbe léptetéséhez:"
 
379
 
 
380
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:332(command) serverguide/C/windows-networking.xml:470(command) serverguide/C/windows-networking.xml:570(command) serverguide/C/windows-networking.xml:949(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1060(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1176(command) serverguide/C/network-auth.xml:1869(command)
 
381
msgid "sudo restart smbd"
 
382
msgstr "sudo restart smbd"
 
383
 
 
384
#: serverguide/C/windows-networking.xml:219(command) serverguide/C/windows-networking.xml:333(command) serverguide/C/windows-networking.xml:471(command) serverguide/C/windows-networking.xml:571(command) serverguide/C/windows-networking.xml:950(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1061(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1177(command) serverguide/C/network-auth.xml:1870(command)
 
385
msgid "sudo restart nmbd"
 
386
msgstr "sudo restart nmbd"
 
387
 
 
388
#: serverguide/C/windows-networking.xml:226(para)
 
389
msgid ""
 
390
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
 
391
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
 
392
"fileprint-security\"/>."
 
393
msgstr ""
 
394
"Még egyszer: a fenti beállítások a helyi hálózat bármely kliensének teljes "
 
395
"hozzáférést adnak. Biztonságosabb beállításokért olvassa el a <xref "
 
396
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/> részt."
 
397
 
 
398
#: serverguide/C/windows-networking.xml:232(para)
 
399
msgid ""
 
400
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
 
401
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
 
402
"creating a directory from Windows."
 
403
msgstr ""
 
404
"Ezután a windowsos kliensekről képes lesz az Ubuntu fájlkiszolgáló "
 
405
"tallózására és a megosztott könyvtár megjelenítésére. A beállítások "
 
406
"ellenőrzéséhez próbáljon létrehozni egy könyvtárat Windows alól."
 
407
 
 
408
#: serverguide/C/windows-networking.xml:237(para)
 
409
msgid ""
 
410
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
 
411
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
 
412
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
 
413
"share actually exists and the permissions are correct."
 
414
msgstr ""
 
415
"További megosztások létrehozásához egyszerűen csak új "
 
416
"<emphasis>[dir]</emphasis> szakaszokat kell létrehoznia az "
 
417
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlban, majd újra kell indítani a "
 
418
"<emphasis>Samba</emphasis> szolgáltatást. Csak arról győződjön meg, hogy a "
 
419
"megosztandó könyvtár tényleg létezik és a jogosultságai megfelelők."
 
420
 
 
421
#: serverguide/C/windows-networking.xml:244(title) serverguide/C/windows-networking.xml:343(title) serverguide/C/windows-networking.xml:700(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1080(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1288(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1540(title) serverguide/C/network-auth.xml:1985(title) serverguide/C/network-auth.xml:2589(title) serverguide/C/network-auth.xml:3097(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
 
422
msgid "Resources"
 
423
msgstr "Információforrások"
 
424
 
 
425
#: serverguide/C/windows-networking.xml:248(para) serverguide/C/windows-networking.xml:347(para) serverguide/C/windows-networking.xml:704(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1084(para)
 
426
msgid ""
 
427
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
 
428
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
 
429
"Collection</ulink>"
 
430
msgstr ""
 
431
"Összetettebb Samba beállításokért lásd a <ulink "
 
432
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
 
433
"Collection</ulink> oldalt"
 
434
 
 
435
#: serverguide/C/windows-networking.xml:254(para) serverguide/C/windows-networking.xml:353(para) serverguide/C/windows-networking.xml:710(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1090(para)
 
436
msgid ""
 
437
"The guide is also available in <ulink "
 
438
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
 
439
"format</ulink>."
 
440
msgstr ""
 
441
"A kézikönyv <ulink url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-"
 
442
"/0131882228\">nyomtatott formában</ulink> is elérhető."
 
443
 
 
444
#: serverguide/C/windows-networking.xml:260(para) serverguide/C/windows-networking.xml:359(para)
 
445
msgid ""
 
446
"O'Reilly's <ulink "
 
447
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
 
448
"another good reference."
 
449
msgstr ""
 
450
"Az O'Reilly kiadó <ulink "
 
451
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
 
452
"könyve szintén jó referencia."
 
453
 
 
454
#: serverguide/C/windows-networking.xml:266(para) serverguide/C/windows-networking.xml:370(para) serverguide/C/windows-networking.xml:735(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1301(para)
 
455
msgid ""
 
456
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
 
457
"</ulink> page."
 
458
msgstr ""
 
459
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu wiki "
 
460
"Samba</ulink> oldalát."
 
461
 
 
462
#: serverguide/C/windows-networking.xml:275(title)
 
463
msgid "Samba Print Server"
 
464
msgstr "Samba nyomtatókiszolgáló"
 
465
 
 
466
#: serverguide/C/windows-networking.xml:277(para)
 
467
msgid ""
 
468
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
 
469
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
 
470
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
 
471
"any client on the local network to use the installed printers without "
 
472
"prompting for a username and password."
 
473
msgstr ""
 
474
"A Samba másik gyakori felhasználási módja a helyileg vagy hálózati Ubuntu "
 
475
"kiszolgálóra telepített nyomtatók megosztása. A <xref linkend=\"samba-"
 
476
"fileserver\"/> mintájára ez a szakasz is úgy állítja be a Sambát, hogy a "
 
477
"helyi hálózat bármely kliense felhasználónév és jelszó megadása nélkül "
 
478
"használhassa a telepített nyomtatókat."
 
479
 
 
480
#: serverguide/C/windows-networking.xml:283(para)
 
481
msgid ""
 
482
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
483
"security\"/>."
 
484
msgstr ""
 
485
"Biztonságosabb beállításokért lásd a <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
486
"security\"/> részt."
 
487
 
 
488
#: serverguide/C/windows-networking.xml:290(para)
 
489
msgid ""
 
490
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
 
491
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
 
492
"for details."
 
493
msgstr ""
 
494
"A Samba telepítése és beállítása előtt jó, ha már rendelkezik egy működő "
 
495
"<application>CUPS</application> telepítéssel. Részletekért lásd a <xref "
 
496
"linkend=\"cups\"/> részt."
 
497
 
 
498
#: serverguide/C/windows-networking.xml:295(para)
 
499
msgid ""
 
500
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
 
501
"enter:"
 
502
msgstr ""
 
503
"A <application>samba</application> csomag telepítéséhez adja ki a következő "
 
504
"parancsot:"
 
505
 
 
506
#: serverguide/C/windows-networking.xml:306(para)
 
507
msgid ""
 
508
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
 
509
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
 
510
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
 
511
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
 
512
msgstr ""
 
513
"A samba telepítése után szerkessze az "
 
514
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt. Módosítsa a "
 
515
"<emphasis>workgroup</emphasis> attribútumot a hálózatának megfelelően, majd "
 
516
"módosítsa a <emphasis>security</emphasis> értékét <emphasis "
 
517
"role=\"italic\">share</emphasis>-re:"
 
518
 
 
519
#: serverguide/C/windows-networking.xml:318(para)
 
520
msgid ""
 
521
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
 
522
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
 
523
msgstr ""
 
524
"A <emphasis>[printers]</emphasis> szakaszban módosítsa a <emphasis>guest "
 
525
"ok</emphasis> beállítást <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis> értékűre:"
 
526
 
 
527
#: serverguide/C/windows-networking.xml:322(programlisting)
 
528
#, no-wrap
 
529
msgid ""
 
530
"\n"
 
531
"   browsable = yes\n"
 
532
"   guest ok = yes\n"
 
533
msgstr ""
 
534
"\n"
 
535
"   browsable = yes\n"
 
536
"   guest ok = yes\n"
 
537
 
 
538
#: serverguide/C/windows-networking.xml:327(para)
 
539
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
 
540
msgstr ""
 
541
"Az <filename>smb.conf</filename> szerkesztése után indítsa újra a Sambát:"
 
542
 
 
543
#: serverguide/C/windows-networking.xml:336(para)
 
544
msgid ""
 
545
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
 
546
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
 
547
msgstr ""
 
548
"Az alapértelmezett Samba konfiguráció automatikusan megosztja az összes "
 
549
"telepített nyomtatót. Egyszerűen csak telepítse a nyomtatót helyileg a "
 
550
"Windows klienseken."
 
551
 
 
552
#: serverguide/C/windows-networking.xml:365(para)
 
553
msgid ""
 
554
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
 
555
"more information on configuring CUPS."
 
556
msgstr ""
 
557
"A CUPS beállításával kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
 
558
"url=\"http://www.cups.org/\">CUPS weboldalát</ulink>."
 
559
 
 
560
#: serverguide/C/windows-networking.xml:379(title)
 
561
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
 
562
msgstr "Samba fájl- és nyomtatókiszolgáló biztonságossá tétele"
 
563
 
 
564
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(title)
 
565
msgid "Samba Security Modes"
 
566
msgstr "Samba biztonsági módjai"
 
567
 
 
568
#: serverguide/C/windows-networking.xml:384(para)
 
569
msgid ""
 
570
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
 
571
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
 
572
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
 
573
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
 
574
"security and one way to implement share-level:"
 
575
msgstr ""
 
576
"A Common Internet Filesystem (CIFS) hálózati protokollban két biztonsági "
 
577
"szint érhető el: <emphasis>felhasználói szintű</emphasis> és "
 
578
"<emphasis>megosztás szintű</emphasis>. A Samba <emphasis>biztonsági "
 
579
"mód</emphasis> megvalósítása nagyobb rugalmasságot tesz lehetővé, a "
 
580
"felhasználói szintű biztonság megvalósításához négy, a megosztás szintű "
 
581
"biztonsághoz pedig egy módszer biztosításával:"
 
582
 
 
583
#: serverguide/C/windows-networking.xml:393(para)
 
584
msgid ""
 
585
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
 
586
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
 
587
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
 
588
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
 
589
msgstr ""
 
590
"<emphasis>security = user:</emphasis> Felhasználónév és jelszó megadását "
 
591
"követeli meg a kliensektől a megosztásokhoz csatlakozáshoz. A Samba "
 
592
"felhasználói fiókok nem azonosak a rendszer felhasználói fiókjaival, de a "
 
593
"<application>libpam-smbpass</application> csomag használatával "
 
594
"szinkronizálhatók a rendszer felhasználói és jelszavai a Samba felhasználói "
 
595
"adatbázissal."
 
596
 
 
597
#: serverguide/C/windows-networking.xml:400(para)
 
598
msgid ""
 
599
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
 
600
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
 
601
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
 
602
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
 
603
msgstr ""
 
604
"<emphasis>security = domain:</emphasis> Ez a mód lehetővé teszi, hogy a "
 
605
"Samba kiszolgáló a windowsos kliensek számára elsődleges "
 
606
"tartományvezérlőként (PDC), tartalék tartományvezérlőként (BDC), vagy "
 
607
"tartománytag-kiszolgálóként (DMS) jelenjen meg. További információkért lásd: "
 
608
"<xref linkend=\"samba-dc\"/>."
 
609
 
 
610
#: serverguide/C/windows-networking.xml:407(para)
 
611
msgid ""
 
612
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
 
613
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
 
614
"integration\"/> for details."
 
615
msgstr ""
 
616
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> Lehetővé teszi a Samba kiszolgálónak a "
 
617
"csatlakozást Active Directory tartományokhoz natív tagként. Részletekért "
 
618
"lásd: <xref linkend=\"samba-ad-integration\"/>."
 
619
 
 
620
#: serverguide/C/windows-networking.xml:413(para)
 
621
msgid ""
 
622
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
 
623
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
 
624
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
 
625
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
 
626
"of the Samba guide for more details."
 
627
msgstr ""
 
628
"<emphasis>security = server:</emphasis> Ez a mód abból az időből maradt, "
 
629
"amikor a Samba még nem tudott tag kiszolgálóvá válni, és bizonyos biztonsági "
 
630
"problémák miatt nem szabad használni. További részletekért lásd a Samba "
 
631
"guide <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
632
"Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> szakaszát."
 
633
 
 
634
#: serverguide/C/windows-networking.xml:421(para)
 
635
msgid ""
 
636
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
 
637
"without supplying a username and password."
 
638
msgstr ""
 
639
"<emphasis>security = share:</emphasis> Lehetővé teszi a klienseknek a "
 
640
"megosztásokhoz való csatlakozást felhasználónév és jelszó megadása nélkül."
 
641
 
 
642
#: serverguide/C/windows-networking.xml:428(para)
 
643
msgid ""
 
644
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
 
645
"need the Samba server to accomplish."
 
646
msgstr ""
 
647
"A kiválasztandó biztonsági mód a környezettől, valamint a Samba "
 
648
"kiszolgálóval ellátandó feladattól függ."
 
649
 
 
650
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(title)
 
651
msgid "Security = User"
 
652
msgstr "Security = User"
 
653
 
 
654
#: serverguide/C/windows-networking.xml:436(para)
 
655
msgid ""
 
656
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
 
657
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
 
658
"require authentication."
 
659
msgstr ""
 
660
"Ebben a szakaszban bemutatjuk a <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> és "
 
661
"<xref linkend=\"samba-printserver\"/> részben beállított Samba fájl- és "
 
662
"nyomtatókiszolgáló újrakonfigurálását hitelesítés megkövetelésére."
 
663
 
 
664
#: serverguide/C/windows-networking.xml:441(para)
 
665
msgid ""
 
666
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
 
667
"will sync the system users to the Samba user database:"
 
668
msgstr ""
 
669
"Első lépésként telepítse a <application>libpam-smbpass</application> "
 
670
"csomagot, amely a rendszer felhasználóit szinkronizálja a Samba felhasználói "
 
671
"adatbázissal:"
 
672
 
 
673
#: serverguide/C/windows-networking.xml:447(command)
 
674
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
 
675
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
 
676
 
 
677
#: serverguide/C/windows-networking.xml:451(para)
 
678
msgid ""
 
679
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
 
680
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
 
681
msgstr ""
 
682
"Ha a telepítéskor kiválasztotta a <emphasis>Samba Server</emphasis> "
 
683
"feladatot, akkor a <application>libpam-smbpass</application> csomag már "
 
684
"telepítve van."
 
685
 
 
686
#: serverguide/C/windows-networking.xml:457(para)
 
687
msgid ""
 
688
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
 
689
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
 
690
msgstr ""
 
691
"Szerkessze az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt, és módosítsa a "
 
692
"<emphasis>[share]</emphasis> szakaszt:"
 
693
 
 
694
#: serverguide/C/windows-networking.xml:461(programlisting)
 
695
#, no-wrap
 
696
msgid ""
 
697
"\n"
 
698
"    guest ok = no\n"
 
699
msgstr ""
 
700
"\n"
 
701
"    guest ok = no\n"
 
702
 
 
703
#: serverguide/C/windows-networking.xml:465(para)
 
704
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
 
705
msgstr "Végül indítsa újra a Sambát az új beállítások életbe léptetéséhez:"
 
706
 
 
707
#: serverguide/C/windows-networking.xml:474(para)
 
708
msgid ""
 
709
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
 
710
"prompted for a username and password."
 
711
msgstr ""
 
712
"Ezután a megosztott könyvtárakhoz vagy nyomtatókhoz csatlakozáskor a "
 
713
"rendszer felhasználói nevet és jelszót fog kérni."
 
714
 
 
715
#: serverguide/C/windows-networking.xml:479(para)
 
716
msgid ""
 
717
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
 
718
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
 
719
"enter the username and password once, at least until the password changes."
 
720
msgstr ""
 
721
"Ha a megosztáshoz hálózati meghajtót rendelt, bejelölheti a <quote>Reconnect "
 
722
"at Logon</quote> jelölőnégyzetet, amely csak egyszer követeli meg a "
 
723
"felhasználónév és jelszó megadását, legalábbis a jelszó megváltozásáig."
 
724
 
 
725
#: serverguide/C/windows-networking.xml:487(title)
 
726
msgid "Share Security"
 
727
msgstr "Megosztás biztonsága"
 
728
 
 
729
#: serverguide/C/windows-networking.xml:489(para)
 
730
msgid ""
 
731
"There are several options available to increase the security for each "
 
732
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
 
733
"this section will cover some common options."
 
734
msgstr ""
 
735
"Számos lehetőség van minden egyes megosztott könyvtár biztonságának "
 
736
"növelésére. A <emphasis>[share]</emphasis> példa felhasználásával ez a "
 
737
"szakasz néhány általános lehetőséget mutat be."
 
738
 
 
739
#: serverguide/C/windows-networking.xml:495(title)
 
740
msgid "Groups"
 
741
msgstr "Csoportok"
 
742
 
 
743
#: serverguide/C/windows-networking.xml:497(para)
 
744
msgid ""
 
745
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
 
746
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
 
747
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
 
748
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
 
749
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
 
750
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
 
751
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
 
752
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
 
753
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
 
754
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
 
755
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
 
756
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
 
757
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
 
758
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
 
759
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
 
760
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
 
761
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
 
762
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
 
763
msgstr ""
 
764
"A csoportok számítógépek vagy felhasználók halmazát adják meg, amelyeknek "
 
765
"azonos hozzáférési szintjük van bizonyos hálózati erőforrásokhoz és az ilyen "
 
766
"erőforrásokra vonatkozó hozzáférés adott részletességi szintjét biztosítják. "
 
767
"Ha például a <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> nevű csoport a "
 
768
"<emphasis role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
 
769
"role=\"italic\">danika</emphasis> és <emphasis "
 
770
"role=\"italic\">rob</emphasis> felhasználókat tartalmazza, egy <emphasis "
 
771
"role=\"italic\">support</emphasis> nevű csoport pedig a <emphasis "
 
772
"role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
 
773
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> és <emphasis "
 
774
"role=\"italic\">vincent</emphasis> felhasználókat, akkor a <emphasis "
 
775
"role=\"italic\">qa</emphasis> csoportnak hozzáférést biztosító hálózati "
 
776
"erőforrások lehetővé teszik freda, danika és rob hozzáférését, de jeremy "
 
777
"vagy vincent nem érheti el ezeket. Mivel a <emphasis "
 
778
"role=\"italic\">danika</emphasis> nevű felhasználó egyaránt tagja a "
 
779
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> és <emphasis "
 
780
"role=\"italic\">support</emphasis> csoportoknak, képes lesz elérni a mindkét "
 
781
"csoportnak hozzáférést engedő erőforrásokat, míg a többi felhasználó csak az "
 
782
"ő csoportjukat engedélyező erőforrásokhoz férhet hozzá."
 
783
 
 
784
#: serverguide/C/windows-networking.xml:511(para)
 
785
msgid ""
 
786
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
 
787
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
 
788
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
 
789
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
 
790
msgstr ""
 
791
"Alapértelmezésben a Samba a helyi rendszeren, az "
 
792
"<filename>/etc/group</filename> fájlban megadott csoportokban próbálja "
 
793
"elhelyezni a felhasználót. További információkért a felhasználók "
 
794
"csoportokhoz adásáról és azokból eltávolításáról lásd a <xref "
 
795
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> részt."
 
796
 
 
797
#: serverguide/C/windows-networking.xml:517(para)
 
798
msgid ""
 
799
"When defining groups in the Samba configuration file, "
 
800
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
 
801
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
 
802
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
 
803
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
 
804
"do so by entering the group name as <emphasis "
 
805
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
 
806
msgstr ""
 
807
"A csoportok megadásakor az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> Samba "
 
808
"konfigurációs fájlban a csoportnevet „@” szimbólummal kezdve jelölheti. Ha "
 
809
"például a <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> nevű csoportot "
 
810
"szeretné létrehozni az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> valamely "
 
811
"szakaszában, akkor a csoportnevet a <emphasis "
 
812
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis> formában kell megadni."
 
813
 
 
814
#: serverguide/C/windows-networking.xml:526(title)
 
815
msgid "File Permissions"
 
816
msgstr "Fájljogosultságok"
 
817
 
 
818
#: serverguide/C/windows-networking.xml:528(para)
 
819
msgid ""
 
820
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
 
821
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
 
822
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
 
823
"the explicit permissions of a defined file share."
 
824
msgstr ""
 
825
"A fájljogosultságok megadják, hogy az adott fájlra, könyvtárra vagy "
 
826
"fájlcsoportra egy adott számítógép vagy felhasználó pontosan milyen "
 
827
"jogosultságokkal rendelkezik. Az ilyen jogosultságok megadhatók az "
 
828
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl szerkesztésével és adott "
 
829
"fájlmegosztás konkrét jogosultságainak megadásával."
 
830
 
 
831
#: serverguide/C/windows-networking.xml:534(para)
 
832
msgid ""
 
833
"For example, if you have defined a Samba share called "
 
834
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
 
835
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
 
836
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
 
837
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
 
838
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
 
839
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
 
840
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
 
841
msgstr ""
 
842
"Ha például létrehozott egy <emphasis>megosztas</emphasis> nevű Samba "
 
843
"megosztást és <emphasis role=\"italic\">csak olvasási</emphasis> "
 
844
"jogosultságokat szeretne adni a <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
 
845
"csoport felhasználóinak, de engedélyezni akarja a <emphasis "
 
846
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> csoport és a <emphasis "
 
847
"role=\"italic\">vincent</emphasis> nevű felhasználó számára az írást, akkor "
 
848
"ezt az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl szerkesztésével és a "
 
849
"<emphasis>[megosztas]</emphasis> bejegyzés alá a következő értékek "
 
850
"beírásával teheti meg:"
 
851
 
 
852
#: serverguide/C/windows-networking.xml:543(programlisting)
 
853
#, no-wrap
 
854
msgid ""
 
855
"\n"
 
856
"    read list = @qa\n"
 
857
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
 
858
msgstr ""
 
859
"\n"
 
860
"    read list = @qa\n"
 
861
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
 
862
 
 
863
#: serverguide/C/windows-networking.xml:548(para)
 
864
msgid ""
 
865
"Another possible Samba permission is to declare "
 
866
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
 
867
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
 
868
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
 
869
"administrative permissions to."
 
870
msgstr ""
 
871
"Egy másik lehetséges Samba jogosultság az "
 
872
"<emphasis>adminisztrációs</emphasis> jog egy adott megosztott erőforrásra. "
 
873
"Az adminisztrációs jogosultsággal rendelkező felhasználók az erőforráson "
 
874
"belül minden információt írhatnak, olvashatnak vagy módosíthatnak, amire "
 
875
"adminisztrációs jogosultsággal rendelkeznek."
 
876
 
 
877
#: serverguide/C/windows-networking.xml:554(para)
 
878
msgid ""
 
879
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
 
880
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
 
881
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
 
882
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
 
883
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
 
884
msgstr ""
 
885
"Ha például a <emphasis role=\"italic\">melissa</emphasis> nevű "
 
886
"felhasználónak adminisztrációs jogosultságot adna a <emphasis "
 
887
"role=\"italic\">share</emphasis> példához, az "
 
888
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt megnyitva a következő sort "
 
889
"kellene a <emphasis>[share]</emphasis> bejegyzéshez adni:"
 
890
 
 
891
#: serverguide/C/windows-networking.xml:561(programlisting)
 
892
#, no-wrap
 
893
msgid ""
 
894
"\n"
 
895
"    admin users = melissa\n"
 
896
msgstr ""
 
897
"\n"
 
898
"    admin users = melissa\n"
 
899
 
 
900
#: serverguide/C/windows-networking.xml:565(para)
 
901
msgid ""
 
902
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
 
903
"the changes to take effect:"
 
904
msgstr ""
 
905
"Az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> szerkesztése után indítsa újra a "
 
906
"Sambát a módosítások életbe léptetéséhez:"
 
907
 
 
908
#: serverguide/C/windows-networking.xml:575(para)
 
909
msgid ""
 
910
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
 
911
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
 
912
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
 
913
msgstr ""
 
914
"A <emphasis>read list</emphasis> és <emphasis>write list</emphasis> "
 
915
"működéséhez a Samba biztonsági módot <emphasis>nem</emphasis> szabad "
 
916
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>-re állítani"
 
917
 
 
918
#: serverguide/C/windows-networking.xml:581(para)
 
919
msgid ""
 
920
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
 
921
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
 
922
msgstr ""
 
923
"A Samba beállítása után a csoportok hozzáférésének korlátozására a "
 
924
"megosztott könyvtárhoz, a fájlrendszer jogosultságait is frissíteni kell."
 
925
 
 
926
#: serverguide/C/windows-networking.xml:586(para)
 
927
msgid ""
 
928
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
 
929
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
 
930
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
 
931
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
 
932
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
 
933
msgstr ""
 
934
"A hagyományos Linux fájljogosultságok nem képezhetők le jól a Windows NT "
 
935
"hozzáférés-vezérlési listákra (ACL-ek). Szerencsére a POSIX ACL-ek elérhetők "
 
936
"az Ubuntu kiszolgálókon, így részletesebb felügyeletet biztosítanak. Az ACL-"
 
937
"ek engedélyezéséhez például a <filename>/srv</filename> alatti EXT3 "
 
938
"fájlrendszeren szerkessze az <filename>/etc/fstab</filename> fájlt és vegye "
 
939
"fel az <emphasis>acl</emphasis> beállítást:"
 
940
 
 
941
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(programlisting)
 
942
#, no-wrap
 
943
msgid ""
 
944
"\n"
 
945
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
 
946
"0       1\n"
 
947
msgstr ""
 
948
"\n"
 
949
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
 
950
"0       1\n"
 
951
 
 
952
#: serverguide/C/windows-networking.xml:597(para)
 
953
msgid "Then remount the partition:"
 
954
msgstr "Ezután csatolja újra a partíciót:"
 
955
 
 
956
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(command)
 
957
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
 
958
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
 
959
 
 
960
#: serverguide/C/windows-networking.xml:606(para)
 
961
msgid ""
 
962
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
 
963
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
 
964
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
 
965
"required."
 
966
msgstr ""
 
967
"A fenti példa feltételezi, hogy a <filename>/srv</filename> külön partíción "
 
968
"van. Ha az <filename>/srv</filename>, vagy ahol a megosztás van, a "
 
969
"<filename>/</filename> partíció része, a rendszer újraindítása szükséges."
 
970
 
 
971
#: serverguide/C/windows-networking.xml:613(para)
 
972
msgid ""
 
973
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
 
974
"group will be given read, write, and execute permissions to "
 
975
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
 
976
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
 
977
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
 
978
msgstr ""
 
979
"A fenti Samba beállításoknak való megfeleléshez a "
 
980
"<emphasis>sysadmin</emphasis> csoport olvasási, írási és végrehajtási "
 
981
"jogosultságokat kap a <filename>/srv/samba/share</filename> könyvtárra, a "
 
982
"<emphasis>qa</emphasis> csoport olvasási és végrehajtási jogosultságokat, a "
 
983
"fájlok pedig a <emphasis>melissa</emphasis> nevű felhasználó tulajdonába "
 
984
"kerülnek. Adja ki a következőket egy terminálba:"
 
985
 
 
986
#: serverguide/C/windows-networking.xml:621(command)
 
987
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
 
988
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
 
989
 
 
990
#: serverguide/C/windows-networking.xml:622(command)
 
991
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
 
992
msgstr "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
 
993
 
 
994
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(command)
 
995
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
 
996
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
 
997
 
 
998
#: serverguide/C/windows-networking.xml:627(para)
 
999
msgid ""
 
1000
"The <application>setfacl</application> command above gives "
 
1001
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
 
1002
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
 
1003
"want."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"A fenti <application>setfacl</application> parancs "
 
1006
"<emphasis>végrehajtási</emphasis> jogosultságokat ad minden fájlra a "
 
1007
"<filename>/srv/samba/share</filename> könyvtárban, amit nem biztos hogy "
 
1008
"szeretne."
 
1009
 
 
1010
#: serverguide/C/windows-networking.xml:633(para)
 
1011
msgid ""
 
1012
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
 
1013
"implemented. See the <application>acl</application> and "
 
1014
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
 
1015
"ACLs."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Most egy windowsos kliensről nézve új fájljogosultságok megjelenését fogja "
 
1018
"észlelni. A POSIX ACL-ekkel kapcsolatban lásd az "
 
1019
"<application>acl</application> és <application>setfacl</application> "
 
1020
"kézikönyvoldalakat."
 
1021
 
 
1022
#: serverguide/C/windows-networking.xml:641(title)
 
1023
msgid "Samba AppArmor Profile"
 
1024
msgstr "Samba AppArmor profil"
 
1025
 
 
1026
#: serverguide/C/windows-networking.xml:643(para)
 
1027
msgid ""
 
1028
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
 
1029
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
 
1030
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
 
1031
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
 
1032
msgstr ""
 
1033
"Az Ubuntu tartalmazza az <application>AppArmor</application> biztonsági "
 
1034
"modult, amely kötelező hozzáférés-vezérlést biztosít. A Samba "
 
1035
"alapértelmezett AppArmor profilját a beállításaihoz kell igazítania. Az "
 
1036
"AppArmor használatával kapcsolatos további részletekért lásd a <xref "
 
1037
"linkend=\"apparmor\"/> részt."
 
1038
 
 
1039
#: serverguide/C/windows-networking.xml:649(para)
 
1040
msgid ""
 
1041
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
 
1042
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
 
1043
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
 
1044
"package, from a terminal prompt enter:"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Az <application>apparmor-profiles</application> csomag részeként elérhetők "
 
1047
"alapértelmezett AppArmor profilok az <filename>/usr/sbin/smbd</filename> és "
 
1048
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename> fájlokhoz, a Samba démon binárisaihoz. A "
 
1049
"csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
1050
 
 
1051
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(command) serverguide/C/security.xml:920(command)
 
1052
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
 
1053
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
 
1054
 
 
1055
#: serverguide/C/windows-networking.xml:660(para)
 
1056
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
 
1057
msgstr "Ez a csomag számos más binárishoz is tartalmaz profilokat."
 
1058
 
 
1059
#: serverguide/C/windows-networking.xml:665(para)
 
1060
msgid ""
 
1061
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
 
1062
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
 
1063
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
 
1064
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
 
1065
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
 
1066
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Alapértelmezésben az <application>smbd</application> és "
 
1069
"<application>nmbd</application> profiljai a <emphasis>complain</emphasis> "
 
1070
"módban vannak, lehetővé téve a Samba működését a profil módosítása nélkül, "
 
1071
"csupán a hibák naplózása mellett. Az <application>smbd</application> profil "
 
1072
"<emphasis>enforce</emphasis> módba váltásához, és a Samba elvárt módon való "
 
1073
"működéséhez a profilt úgy kell beállítani, hogy tükrözze a megosztott "
 
1074
"könyvtárakat."
 
1075
 
 
1076
#: serverguide/C/windows-networking.xml:672(para)
 
1077
msgid ""
 
1078
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
 
1079
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Szerkessze az <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> fájl és "
 
1082
"vegye fel a <emphasis>[share]</emphasis> megosztásra vonatkozó információkat "
 
1083
"a fájlkiszolgálós példából:"
 
1084
 
 
1085
#: serverguide/C/windows-networking.xml:677(programlisting)
 
1086
#, no-wrap
 
1087
msgid ""
 
1088
"\n"
 
1089
"  /srv/samba/share/ r,\n"
 
1090
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
 
1091
msgstr ""
 
1092
"\n"
 
1093
"  /srv/samba/share/ r,\n"
 
1094
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
 
1095
 
 
1096
#: serverguide/C/windows-networking.xml:682(para)
 
1097
msgid ""
 
1098
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
 
1099
msgstr ""
 
1100
"Most állítsa a profilt <emphasis>enforce</emphasis> módba és töltse újra:"
 
1101
 
 
1102
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(command)
 
1103
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
 
1104
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
 
1105
 
 
1106
#: serverguide/C/windows-networking.xml:688(command)
 
1107
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
 
1108
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
 
1109
 
 
1110
#: serverguide/C/windows-networking.xml:691(para)
 
1111
msgid ""
 
1112
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
 
1113
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
 
1114
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
 
1115
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
 
1116
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Ezután a megszokott módon képes lesz a megosztott könyvtárbeli fájlok "
 
1119
"olvasására, írására és végrehajtására, az <application>smbd</application> "
 
1120
"bináris pedig csak a beállított fájlokhoz és könyvtárakhoz férhet hozzá. Ne "
 
1121
"felejtsen el minden olyan könyvtárhoz felvenni egy bejegyzést, amelynek "
 
1122
"megosztására a Sambát beállította. A hibák a "
 
1123
"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek naplózásra."
 
1124
 
 
1125
#: serverguide/C/windows-networking.xml:716(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1096(para)
 
1126
msgid ""
 
1127
"O'Reilly's <ulink "
 
1128
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
 
1129
"also a good reference."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Az O'Reilly <ulink "
 
1132
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
 
1133
"könyve szintén jó referencia."
 
1134
 
 
1135
#: serverguide/C/windows-networking.xml:722(para)
 
1136
msgid ""
 
1137
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
 
1138
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
 
1139
"security."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"A Samba HOWTO Collection <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
 
1142
"HOWTO-Collection/securing-samba.html\">18. fejezete</ulink> a biztonságról "
 
1143
"szól."
 
1144
 
 
1145
#: serverguide/C/windows-networking.xml:728(para)
 
1146
msgid ""
 
1147
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
 
1148
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1149
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"A Sambával és az ACL-ekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
 
1152
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1153
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACL-ek oldalát</ulink>."
 
1154
 
 
1155
#: serverguide/C/windows-networking.xml:744(title)
 
1156
msgid "Samba as a Domain Controller"
 
1157
msgstr "A Samba mint tartományvezérlő"
 
1158
 
 
1159
#: serverguide/C/windows-networking.xml:746(para)
 
1160
msgid ""
 
1161
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
 
1162
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
 
1163
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
 
1164
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
 
1165
"backends to store the user information."
 
1166
msgstr ""
 
1167
"Noha a Samba kiszolgáló nem képes Active Directory elsődleges "
 
1168
"tartományvezérlőként (PDC) működni, beállítható a Windows NT4-stílusú "
 
1169
"tartományvezérlőként való megjelenésre. Ennek a beállításnak nagy előnye, "
 
1170
"hogy a felhasználó- és géphitelesítési adatok központosítása. A Samba képes "
 
1171
"a felhasználói információk tárolására több háttérprogramot is használni."
 
1172
 
 
1173
#: serverguide/C/windows-networking.xml:753(title)
 
1174
msgid "Primary Domain Controller"
 
1175
msgstr "Elsődleges tartományvezérlő"
 
1176
 
 
1177
#: serverguide/C/windows-networking.xml:755(para)
 
1178
msgid ""
 
1179
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
 
1180
"using the default smbpasswd backend."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Ez a szakasz lefedi a Samba beállítását elsődleges tartományvezérlőként "
 
1183
"(PDC), az alapértelmezett smbpasswd háttérprogram használatával."
 
1184
 
 
1185
#: serverguide/C/windows-networking.xml:762(para)
 
1186
msgid ""
 
1187
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
 
1188
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
 
1189
msgstr ""
 
1190
"A felhasználói fiókok szinkronizálásához első lépésként telepítse a Sambát "
 
1191
"és a <application>libpam-smbpass</application> csomagot a következő parancs "
 
1192
"kiadásával:"
 
1193
 
 
1194
#: serverguide/C/windows-networking.xml:768(command) serverguide/C/windows-networking.xml:993(command)
 
1195
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
 
1196
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
 
1197
 
 
1198
#: serverguide/C/windows-networking.xml:774(para)
 
1199
msgid ""
 
1200
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
 
1201
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
 
1202
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
 
1203
"should relate to your organization:"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Ezután állítsa be a Sambát az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl "
 
1206
"szerkesztésével. A <emphasis>security</emphasis> mód <emphasis "
 
1207
"role=\"italic\">user</emphasis> legyen, a <emphasis>workgroup</emphasis> "
 
1208
"pedig kapcsolódjon az aktuális szervezethez:"
 
1209
 
 
1210
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(para)
 
1211
msgid ""
 
1212
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
 
1213
"following:"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"A megjegyzésbe tett <quote>Domains</quote> szakaszba vegye fel vagy vegye ki "
 
1216
"megjegyzésből a következőt:"
 
1217
 
 
1218
#: serverguide/C/windows-networking.xml:793(programlisting)
 
1219
#, no-wrap
 
1220
msgid ""
 
1221
"\n"
 
1222
"   domain logons = yes\n"
 
1223
"   logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
 
1224
"   logon drive = H:\n"
 
1225
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
 
1226
"   logon script = logon.cmd\n"
 
1227
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
 
1228
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"\n"
 
1231
"   domain logons = yes\n"
 
1232
"   logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
 
1233
"   logon drive = H:\n"
 
1234
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
 
1235
"   logon script = logon.cmd\n"
 
1236
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
 
1237
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
 
1238
 
 
1239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:804(para)
 
1240
msgid ""
 
1241
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
 
1242
"Samba to act as a domain controller."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"<emphasis>domain logons:</emphasis> a netlogon szolgáltatást biztosítja, "
 
1245
"ennek segítségével a Samba tartományvezérlőként viselkedhet."
 
1246
 
 
1247
#: serverguide/C/windows-networking.xml:809(para)
 
1248
msgid ""
 
1249
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
 
1250
"their home directory. It is also possible to configure a "
 
1251
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
 
1252
"directory."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"<emphasis>logon path:</emphasis> a felhasználó Windows profilját a saját "
 
1255
"mappájába helyezi. Lehetőség van egy <emphasis>[profiles]</emphasis> "
 
1256
"megosztás beállítására, amely minden profilt egy könyvtárba helyez."
 
1257
 
 
1258
#: serverguide/C/windows-networking.xml:815(para)
 
1259
msgid ""
 
1260
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
 
1261
msgstr ""
 
1262
"<emphasis>logon drive:</emphasis> megadja a saját könyvtár helyi útvonalát."
 
1263
 
 
1264
#: serverguide/C/windows-networking.xml:820(para)
 
1265
msgid ""
 
1266
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
 
1267
msgstr "<emphasis>logon home:</emphasis> megadja a saját könyvtár helyét."
 
1268
 
 
1269
#: serverguide/C/windows-networking.xml:825(para)
 
1270
msgid ""
 
1271
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
 
1272
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
 
1273
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"<emphasis>logon script:</emphasis> megadja a felhasználó bejelentkezése után "
 
1276
"helyileg futtatandó parancsfájlt. A parancsfájlt a "
 
1277
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> megosztásba kell tenni."
 
1278
 
 
1279
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
 
1280
msgid ""
 
1281
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
 
1282
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
 
1283
"workstation to join the domain."
 
1284
msgstr ""
 
1285
"<emphasis>add machine script:</emphasis> ez a parancsfájl fogja "
 
1286
"automatikusan létrehozni a tartományhoz csatlakozáshoz szükséges "
 
1287
"<emphasis>Machine Trust Account</emphasis>-ot."
 
1288
 
 
1289
#: serverguide/C/windows-networking.xml:835(para)
 
1290
msgid ""
 
1291
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
 
1292
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
 
1293
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Ebben a példában létre kell hozni a <emphasis>machines</emphasis> csoportot "
 
1296
"az <application>addgroup</application> segédprogrammal, részletekért lásd a "
 
1297
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/> szakaszt."
 
1298
 
 
1299
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
 
1300
msgid ""
 
1301
"Also, rights need to be explicitly provided to the <emphasis>Domain "
 
1302
"Admins</emphasis> group to allow the <emphasis>add machine script</emphasis> "
 
1303
"(and other admin functions) to work. This is achieved by executing:"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"Ezen kívül a jogokat külön meg kell adni a <emphasis>Domain "
 
1306
"Admins</emphasis> csoportnak az <emphasis>add machine script</emphasis> (és "
 
1307
"más rendszergazdai funkciók) működéséhez. Ehhez adja ki a következő "
 
1308
"parancsot:"
 
1309
 
 
1310
#: serverguide/C/windows-networking.xml:844(command)
 
1311
msgid ""
 
1312
"net rpc rights grant \"EXAMPLE\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
 
1313
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
 
1314
"SeRemoteShutdownPrivilege"
 
1315
msgstr ""
 
1316
"net rpc rights grant \"PÉLDA\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
 
1317
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
 
1318
"SeRemoteShutdownPrivilege"
 
1319
 
 
1320
#: serverguide/C/windows-networking.xml:851(para)
 
1321
msgid ""
 
1322
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
 
1323
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
 
1324
"commented."
 
1325
msgstr ""
 
1326
"Ha nem szeretne <emphasis>központi profilt</emphasis> használni, akkor "
 
1327
"hagyja a <emphasis>logon home</emphasis> és <emphasis>logon path</emphasis> "
 
1328
"beállításokat megjegyzésben."
 
1329
 
 
1330
#: serverguide/C/windows-networking.xml:860(para)
 
1331
msgid ""
 
1332
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
 
1333
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Vegye ki megjegyzésből a <emphasis>[homes]</emphasis> megosztást a <emphasis "
 
1336
"role=\"italic\">logon home</emphasis> leképezéséhez:"
 
1337
 
 
1338
#: serverguide/C/windows-networking.xml:865(programlisting)
 
1339
#, no-wrap
 
1340
msgid ""
 
1341
"\n"
 
1342
"[homes]\n"
 
1343
"   comment = Home Directories\n"
 
1344
"   browseable = no\n"
 
1345
"   read only = no\n"
 
1346
"   create mask = 0700\n"
 
1347
"   directory mask = 0700\n"
 
1348
"   valid users = %S\n"
 
1349
msgstr ""
 
1350
"\n"
 
1351
"[homes]\n"
 
1352
"   comment = Saját könyvtárak\n"
 
1353
"   browseable = no\n"
 
1354
"   read only = no\n"
 
1355
"   create mask = 0700\n"
 
1356
"   directory mask = 0700\n"
 
1357
"   valid users = %S\n"
 
1358
 
 
1359
#: serverguide/C/windows-networking.xml:878(para)
 
1360
msgid ""
 
1361
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
 
1362
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Tartományvezérlőként való beállításkor egy <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
 
1365
"megosztást is be kell állítani. Ehhez vegye ki megjegyzésből a következőt:"
 
1366
 
 
1367
#: serverguide/C/windows-networking.xml:883(programlisting)
 
1368
#, no-wrap
 
1369
msgid ""
 
1370
"\n"
 
1371
"[netlogon]\n"
 
1372
"   comment = Network Logon Service\n"
 
1373
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
 
1374
"   guest ok = yes\n"
 
1375
"   read only = yes\n"
 
1376
"   share modes = no\n"
 
1377
msgstr ""
 
1378
"\n"
 
1379
"[netlogon]\n"
 
1380
"   comment = Hálózati bejelentkezési szolgáltatás\n"
 
1381
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
 
1382
"   guest ok = yes\n"
 
1383
"   read only = yes\n"
 
1384
"   share modes = no\n"
 
1385
 
 
1386
#: serverguide/C/windows-networking.xml:893(para)
 
1387
msgid ""
 
1388
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
 
1389
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
 
1390
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
1391
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
 
1392
"location for site-specific data provided by the system."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"A <emphasis>netlogon</emphasis> megosztás eredeti útvonala a "
 
1395
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, de a Filesystem Hierarchy "
 
1396
"Standard (FHS) szerint az <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
1397
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> a rendszer által "
 
1398
"biztosított telephely-specifikus adatok megfelelő helye."
 
1399
 
 
1400
#: serverguide/C/windows-networking.xml:904(para)
 
1401
msgid ""
 
1402
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
 
1403
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Most hozza létre a <filename role=\"directory\">netlogon</filename> "
 
1406
"könyvtárat és egy (egyelőre) üres <filename>logon.cmd</filename> "
 
1407
"parancsfájlt:"
 
1408
 
 
1409
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(command)
 
1410
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
 
1411
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
 
1412
 
 
1413
#: serverguide/C/windows-networking.xml:911(command)
 
1414
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
 
1415
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
 
1416
 
 
1417
#: serverguide/C/windows-networking.xml:914(para)
 
1418
msgid ""
 
1419
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
 
1420
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
 
1421
msgstr ""
 
1422
"A kliens környezetének személyre szabásához tetszőleges Windows "
 
1423
"bejelentkezési parancsfájl-parancsokat megadhat a "
 
1424
"<filename>logon.cmd</filename> fájlban."
 
1425
 
 
1426
#: serverguide/C/windows-networking.xml:922(para)
 
1427
msgid ""
 
1428
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
 
1429
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
 
1430
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
 
1431
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Mivel a <emphasis>root</emphasis> alapértelmezésben le van tiltva, egy "
 
1434
"munkaállomás tartományhoz csatlakoztatásához egy rendszercsoportot meg kell "
 
1435
"feleltetni a Windows <emphasis>Domain Admins</emphasis> csoportnak. A "
 
1436
"<application>net</application> segédprogram segítségével adja ki a következő "
 
1437
"parancsot:"
 
1438
 
 
1439
#: serverguide/C/windows-networking.xml:929(command)
 
1440
msgid ""
 
1441
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
 
1442
"type=d"
 
1443
msgstr ""
 
1444
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
 
1445
"type=d"
 
1446
 
 
1447
#: serverguide/C/windows-networking.xml:933(para)
 
1448
msgid ""
 
1449
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
 
1450
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
 
1451
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
 
1452
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
 
1453
"allows <application>sudo</application> use."
 
1454
msgstr ""
 
1455
"A <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> helyett tetszőleges másik "
 
1456
"csoportot is megadhat. Ezen kívül a tartományhoz csatlakozó felhasználónak a "
 
1457
"rendszer <emphasis>admin</emphasis> csoportja mellett a "
 
1458
"<emphasis>sysadmin</emphasis> csoportban is tagnak kell lennie. Az "
 
1459
"<emphasis>admin</emphasis> csoportbeli tagság lehetővé teszi a "
 
1460
"<application>sudo</application> használatát."
 
1461
 
 
1462
#: serverguide/C/windows-networking.xml:944(para)
 
1463
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
 
1464
msgstr "Végül indítsa újra a Sambát az új tartományvezérlő engedélyezéséhez:"
 
1465
 
 
1466
#: serverguide/C/windows-networking.xml:956(para)
 
1467
msgid ""
 
1468
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
 
1469
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
 
1470
msgstr ""
 
1471
"Ezután ugyanúgy képesnek kell lennie windowsos kliensek csatlakoztatására a "
 
1472
"tartományba, mintha Windows kiszolgálón futó NT4 tartományba léptetné be "
 
1473
"azokat."
 
1474
 
 
1475
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(title)
 
1476
msgid "Backup Domain Controller"
 
1477
msgstr "Tartalék tartományvezérlő"
 
1478
 
 
1479
#: serverguide/C/windows-networking.xml:968(para)
 
1480
msgid ""
 
1481
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
 
1482
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
 
1483
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
 
1484
msgstr ""
 
1485
"Ha a hálózaton van elsődleges tartományvezérlő (PDC), ajánlatos tartalék "
 
1486
"tartományvezérlőt (BDC) is tartani. Ez lehetővé teszi a kliensek "
 
1487
"hitelesítését akkor is, ha a PDC elérhetetlenné válik."
 
1488
 
 
1489
#: serverguide/C/windows-networking.xml:973(para)
 
1490
msgid ""
 
1491
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
 
1492
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
 
1493
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
 
1494
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
 
1495
"backend</emphasis>."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"A Samba BDC-ként való beállításakor szükség van a fiókinformációk "
 
1498
"szinkronizálására a PDC-vel. Ez többféleképpen is megvalósítható: "
 
1499
"<application>scp</application>, <application>rsync</application> vagy "
 
1500
"<application>LDAP</application> használatával <emphasis>passdb "
 
1501
"háttérprogramként</emphasis>."
 
1502
 
 
1503
#: serverguide/C/windows-networking.xml:979(para)
 
1504
msgid ""
 
1505
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
 
1506
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
 
1507
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
 
1508
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
 
1509
msgstr ""
 
1510
"Az LDAP használata a legrobusztusabb, mivel mindkét tartományvezérlő valós "
 
1511
"időben képes ugyanazokat az információkat használni. Azonban egy LDAP "
 
1512
"kiszolgáló beállítása fölöslegesen bonyolult lehet kevés felhasználói és "
 
1513
"számítógépes fiók esetén. Részletekért lásd a <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
 
1514
"részt."
 
1515
 
 
1516
#: serverguide/C/windows-networking.xml:988(para)
 
1517
msgid ""
 
1518
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
 
1519
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
 
1520
msgstr ""
 
1521
"Első lépésként telepítse a <application>samba</application> és "
 
1522
"<application>libpam-smbpass</application> csomagokat. Egy terminálból adja "
 
1523
"ki a következőt:"
 
1524
 
 
1525
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
 
1526
msgid ""
 
1527
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
 
1528
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
 
1529
msgstr ""
 
1530
"Szerkessze az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt és a "
 
1531
"<emphasis>[global]</emphasis> részben vegye ki megjegyzésből a következőt:"
 
1532
 
 
1533
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1012(para)
 
1534
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"A megjegyzésben lévő <emphasis>Domains</emphasis> alatt vegye fel a "
 
1537
"következőket:"
 
1538
 
 
1539
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1016(programlisting)
 
1540
#, no-wrap
 
1541
msgid ""
 
1542
"\n"
 
1543
"   domain logons = yes\n"
 
1544
"   domain master = no\n"
 
1545
msgstr ""
 
1546
"\n"
 
1547
"   domain logons = yes\n"
 
1548
"   domain master = no\n"
 
1549
 
 
1550
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1024(para)
 
1551
msgid ""
 
1552
"Make sure a user has rights to read the files in "
 
1553
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
 
1554
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
 
1555
"files, enter:"
 
1556
msgstr ""
 
1557
"Győződjön meg róla, hogy a felhasználónak joga van írni a "
 
1558
"<filename>/var/lib/samba</filename> könyvtár fájljait. Például az "
 
1559
"<emphasis>admin</emphasis> csoport tagjai számára az "
 
1560
"<application>scp</application> használatának engedélyezéséhez adja ki a "
 
1561
"következőt:"
 
1562
 
 
1563
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1030(command)
 
1564
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
 
1565
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
 
1566
 
 
1567
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1036(para)
 
1568
msgid ""
 
1569
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
 
1570
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
 
1571
msgstr ""
 
1572
"Ezután szinkronizálja a felhasználói fiókokat a "
 
1573
"<filename>/var/lib/samba</filename> könyvtárat az "
 
1574
"<application>scp</application> segítségével átmásolva a PDC-re:"
 
1575
 
 
1576
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(command)
 
1577
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
 
1578
msgstr "sudo scp -r felhasználónév@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
 
1579
 
 
1580
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1046(para)
 
1581
msgid ""
 
1582
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
 
1583
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
 
1584
msgstr ""
 
1585
"A <emphasis>felhasználónevet</emphasis> helyettesítse a felhasználónévvel, a "
 
1586
"<emphasis>pdc-t</emphasis> pedig a tényleges PDC gépnevével vagy IP-címével."
 
1587
 
 
1588
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1055(para)
 
1589
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
 
1590
msgstr "Végül indítsa újra a <application>sambat</application>:"
 
1591
 
 
1592
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1067(para)
 
1593
msgid ""
 
1594
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
 
1595
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
 
1596
"the domain."
 
1597
msgstr ""
 
1598
"A tartalék tartományvezérlő működését a PDC Samba démonjának leállításával, "
 
1599
"majd a tartományba csatlakozott valamely windowsos kliensre való "
 
1600
"bejelentkezés megpróbálásával tesztelheti."
 
1601
 
 
1602
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1072(para)
 
1603
msgid ""
 
1604
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
 
1605
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
 
1606
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
 
1607
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
 
1608
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"Szintén szem előtt kell tartani, hogy amennyiben a <emphasis>logon "
 
1611
"home</emphasis> beállításban egy, a PDC-n levő könyvtárat adott meg, a PDC "
 
1612
"elérhetetlenné válásakor a felhasználók <emphasis>saját</emphasis> "
 
1613
"meghajtója is elérhetetlenné válik. Emiatt a legjobb megoldás egy harmadik, "
 
1614
"a PDC-től és a BDC-től is eltérő fájlkiszolgálón található <emphasis>logon "
 
1615
"home</emphasis> beállítása."
 
1616
 
 
1617
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1102(para)
 
1618
msgid ""
 
1619
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
 
1620
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
 
1621
"up a Primary Domain Controller."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"A Samba HOWTO Collection <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
 
1624
"HOWTO-Collection/samba-pdc.html\">4. fejezete</ulink> részletezi az "
 
1625
"elsődleges tartományvezérlő beállítását."
 
1626
 
 
1627
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1108(para)
 
1628
msgid ""
 
1629
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1630
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
 
1631
"explains setting up a Backup Domain Controller."
 
1632
msgstr ""
 
1633
"A Samba HOWTO Collection <ulink "
 
1634
"url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
 
1635
"bdc.html\">5. fejezete</ulink> részletezi a tartalék tartományvezérlő "
 
1636
"beállítását."
 
1637
 
 
1638
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1123(title)
 
1639
msgid "Samba Active Directory Integration"
 
1640
msgstr "A Samba Active Directory integrációja"
 
1641
 
 
1642
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1126(title)
 
1643
msgid "Accessing a Samba Share"
 
1644
msgstr "Samba megosztás elérése"
 
1645
 
 
1646
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1128(para)
 
1647
msgid ""
 
1648
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
 
1649
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
 
1650
"services to AD users."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"A Samba másik felhasználási módja a meglévő Windows hálózatba való "
 
1653
"integrálás. Egy Active Directory tartomány részeként a Samba "
 
1654
"fájlkiszolgálást és nyomtatószolgáltatásokat biztosíthat az AD-"
 
1655
"felhasználóknak."
 
1656
 
 
1657
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1133(para)
 
1658
msgid ""
 
1659
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
 
1660
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
 
1661
"open\"/>."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Az AD-tartományba csatlakozás legegyszerűbb módja a <application>Likewise-"
 
1664
"open</application> használata. Részletes utasításokért lásd a <xref "
 
1665
"linkend=\"likewise-open\"/> szakaszt."
 
1666
 
 
1667
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(para)
 
1668
msgid ""
 
1669
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
 
1670
msgstr "A tartomány részeként adja ki a következő parancsot:"
 
1671
 
 
1672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1143(command)
 
1673
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
 
1674
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
 
1675
 
 
1676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(para)
 
1677
msgid ""
 
1678
"Since the <application>likewise-open</application> and "
 
1679
"<application>samba</application> packages use separate "
 
1680
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
 
1681
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Mivel a <application>likewise-open</application> és a "
 
1684
"<application>samba</application> csomagok külön "
 
1685
"<filename>secrets.tdb</filename> fájlokat használnak, egy szimbolikus linket "
 
1686
"kell létrehozni a <filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename> "
 
1687
"könyvtárban:"
 
1688
 
 
1689
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1152(command)
 
1690
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
 
1691
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
 
1692
 
 
1693
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1153(command)
 
1694
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
 
1695
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
 
1696
 
 
1697
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1156(para)
 
1698
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
 
1699
msgstr "Ezután szerkessze az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt:"
 
1700
 
 
1701
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1160(programlisting)
 
1702
#, no-wrap
 
1703
msgid ""
 
1704
"\n"
 
1705
"   workgroup = EXAMPLE\n"
 
1706
"   ...\n"
 
1707
"   security = ads\n"
 
1708
"   realm = EXAMPLE.COM\n"
 
1709
"   ...\n"
 
1710
"   idmap backend = lwopen\n"
 
1711
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
 
1712
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"\n"
 
1715
"   workgroup = PÉLDA\n"
 
1716
"   ...\n"
 
1717
"   security = ads\n"
 
1718
"   realm = PÉLDA.HU\n"
 
1719
"   ...\n"
 
1720
"   idmap backend = lwopen\n"
 
1721
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
 
1722
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
 
1723
 
 
1724
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1171(para)
 
1725
msgid ""
 
1726
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Indítsa újra a <application>sambát</application> az új beállítások életbe "
 
1729
"léptetéséhez:"
 
1730
 
 
1731
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1180(para)
 
1732
msgid ""
 
1733
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
 
1734
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
 
1735
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
1736
"security\"/> for more details."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Ezután elérheti a <application>Samba</application> megosztásokat windowsos "
 
1739
"kliensekről. Ugyanakkor győződjön meg róla, hogy a megfelelő AD-"
 
1740
"felhasználóknak vagy csoportoknak hozzáférést adott a megosztott "
 
1741
"könyvtárhoz. További részletekért lásd a <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
1742
"security\"/> szakaszt."
 
1743
 
 
1744
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1188(title)
 
1745
msgid "Accessing a Windows Share"
 
1746
msgstr "Windowsos megosztás elérése"
 
1747
 
 
1748
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1190(para)
 
1749
msgid ""
 
1750
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
 
1751
"access any Windows server shares:"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Miután a Samba kiszolgáló az Active Directory tartomány része lett, elérheti "
 
1754
"a Windows kiszolgálók megosztásait:"
 
1755
 
 
1756
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
 
1757
msgid ""
 
1758
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Windows fájlmegosztás csatolásához adja ki a következő parancsot a "
 
1761
"terminálban:"
 
1762
 
 
1763
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(command)
 
1764
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
 
1765
msgstr "mount.cifs //fs01.példa.hu/megosztás csatolási_pont"
 
1766
 
 
1767
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1204(para)
 
1768
msgid ""
 
1769
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
 
1770
"but a username and password will need to be provided."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Olyan számítógépeken lévő megosztások is elérhetők, amelyek nem részei AD-"
 
1773
"tartománynak, de a felhasználónevet és jelszót meg kell adni:"
 
1774
 
 
1775
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1212(para)
 
1776
msgid ""
 
1777
"To mount the share during boot place an entry in "
 
1778
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
 
1779
msgstr ""
 
1780
"A megosztás a rendszerindítás alatti csatolásához helyezzen el egy "
 
1781
"bejegyzést az <filename>/etc/fstab</filename> fájlba, például:"
 
1782
 
 
1783
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1216(programlisting)
 
1784
#, no-wrap
 
1785
msgid ""
 
1786
"\n"
 
1787
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
 
1788
"0        0\n"
 
1789
msgstr ""
 
1790
"\n"
 
1791
"//192.168.0.5/megosztás /mnt/windows cifs "
 
1792
"auto,username=geza,password=titok,rw 0        0\n"
 
1793
 
 
1794
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1223(para)
 
1795
msgid ""
 
1796
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
 
1797
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
 
1798
"share:"
 
1799
msgstr ""
 
1800
"Windowsos kiszolgálóról az <application>smbclient</application> "
 
1801
"segédprogrammal is másolhat fájlokat. Windowsos megosztás fájljainak "
 
1802
"kiíratása:"
 
1803
 
 
1804
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1229(command)
 
1805
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
 
1806
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k -c \"ls\""
 
1807
 
 
1808
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
 
1809
msgid "To copy a file from the share, enter:"
 
1810
msgstr "Adja ki a következőt fájl másolásához a megosztásról:"
 
1811
 
 
1812
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
 
1813
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
 
1814
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k -c \"get fájl.txt\""
 
1815
 
 
1816
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
 
1817
msgid ""
 
1818
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
 
1819
msgstr ""
 
1820
"Ez a <filename>fájl.txt</filename> fájlt az aktuális könyvtárba másolja."
 
1821
 
 
1822
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
 
1823
msgid "And to copy a file to the share:"
 
1824
msgstr "Fájl hozzáadása a megosztáshoz:"
 
1825
 
 
1826
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1255(command)
 
1827
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
 
1828
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
 
1829
 
 
1830
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1258(para)
 
1831
msgid ""
 
1832
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
 
1833
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
 
1834
msgstr ""
 
1835
"Ez az <filename>/etc/hosts</filename> fájlt átmásolja a "
 
1836
"<filename>//fs01.példa.hu/megosztás/hosts</filename> fájlba."
 
1837
 
 
1838
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1265(para)
 
1839
msgid ""
 
1840
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
 
1841
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
 
1842
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
 
1843
"&gt;</emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
 
1844
"and directory commands, simply execute:"
 
1845
msgstr ""
 
1846
"A fentiekben használt <emphasis>-c</emphasis> kapcsoló lehetővé teszi az "
 
1847
"<application>smbclient</application> egyszerre történő kiadását. Ez "
 
1848
"parancsfájlokhoz és kisebb fájlműveletekhez alkalmas. Az FTP-szerű "
 
1849
"<emphasis>smb: \\&gt;</emphasis> prompt eléréséhez, amelyben normál fájl- és "
 
1850
"könyvtárparancsokat használhat, adja ki a következő parancsot:"
 
1851
 
 
1852
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1272(command)
 
1853
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
 
1854
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k"
 
1855
 
 
1856
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1279(para)
 
1857
msgid ""
 
1858
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
 
1859
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
 
1860
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
 
1861
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
 
1862
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Helyettesítse az <emphasis>fs01.példa.hu/megosztás</emphasis>, "
 
1865
"<emphasis>//192.168.0.5/megosztás</emphasis>, "
 
1866
"<emphasis>username=geza,password=titok</emphasis> és a "
 
1867
"<emphasis>fájl.txt</emphasis> minden előfordulását a kiszolgáló IP-címével, "
 
1868
"gépnevével, megosztásnevével, a fájlnévvel, és a megosztási jogokkal "
 
1869
"rendelkező tényleges felhasználónévvel és jelszóval."
 
1870
 
 
1871
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1290(para)
 
1872
msgid ""
 
1873
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
 
1874
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
 
1875
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
 
1876
">online</ulink>."
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Az <application>smbclient</application> további kapcsolóival kapcsolatban "
 
1879
"lásd a kézikönyvoldalát: <command>man smbclient</command>, amely <ulink "
 
1880
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
 
1881
">online</ulink> is elérhető."
 
1882
 
 
1883
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
 
1884
msgid ""
 
1885
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
 
1886
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
 
1887
"\">man page</ulink> is also useful for more detailed information."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"A <application>mount.cifs</application> <ulink "
 
1890
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
 
1891
"\">kézikönyvoldala</ulink> szintén hasznos információkat tartalmaz."
 
1892
 
 
1893
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1308(title)
 
1894
msgid "Likewise Open"
 
1895
msgstr "Likewise Open"
 
1896
 
 
1897
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1310(para)
 
1898
msgid ""
 
1899
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
 
1900
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
 
1901
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
 
1902
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
 
1903
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"A <application>Likewise Open</application> egyszerűsíti a linuxos számítógép "
 
1906
"Active Directory tartományba hitelesítéséhez szükséges beállításokat. A "
 
1907
"<application>winbind</application>-alapú <application>likewise-"
 
1908
"open</application> csomag fájdalommentessé teszi az Ubuntu hitelesítés "
 
1909
"integrálását meglévő Windows hálózatba."
 
1910
 
 
1911
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(para)
 
1912
msgid ""
 
1913
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
 
1914
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
 
1915
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"A Likewise Open használata a <application>likewise-open</application> "
 
1918
"parancssoros segédprogram, és a <application>likewise-open-gui</application> "
 
1919
"segítségével lehetséges. Ez a fejezet a parancssoros segédprogramot írja le."
 
1920
 
 
1921
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1324(para)
 
1922
msgid ""
 
1923
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
 
1924
"terminal prompt and enter:"
 
1925
msgstr ""
 
1926
"A <application>likewise-open</application> csomag megnyitásához nyisson meg "
 
1927
"egy parancssort és adja ki a következőt:"
 
1928
 
 
1929
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(command)
 
1930
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
 
1931
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
 
1932
 
 
1933
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(title)
 
1934
msgid "Joining a Domain"
 
1935
msgstr "Csatlakozás tartományhoz"
 
1936
 
 
1937
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1336(para)
 
1938
msgid ""
 
1939
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
 
1940
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
 
1941
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
 
1942
"make sure you have:"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"A <application>likewise-open</application> elsődleges végrehajtható fájlja a "
 
1945
"<filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, amely a számítógép tartományba "
 
1946
"léptetésére használatos. A tartományhoz csatlakozás előtt győződjön meg "
 
1947
"róla, hogy rendelkezik:"
 
1948
 
 
1949
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1344(para)
 
1950
msgid ""
 
1951
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
 
1952
"domain."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Hozzáféréssel a tartományhoz csatlakozásra jogosult Active Directory "
 
1955
"felhasználói azonosítóhoz."
 
1956
 
 
1957
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1349(para)
 
1958
msgid ""
 
1959
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
 
1960
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
 
1961
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
 
1962
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"A tartomány <emphasis>teljes képzésű tartománynevével</emphasis> (FQDN), "
 
1965
"amelyhez csatlakozni akar. Ha az AD-tartomány neve nem hasonlít az érvényes "
 
1966
"tartományokéra, mint a <emphasis role=\"italic\">példa.hu</emphasis>, akkor "
 
1967
"valószínűleg a <emphasis>tartománynév.local</emphasis> formában van."
 
1968
 
 
1969
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1356(para)
 
1970
msgid ""
 
1971
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
 
1972
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
 
1973
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"A tartományhoz megfelelően beállított DNS. Éles AD-környezetben ez a "
 
1976
"helyzet. A megfelelő Microsoft DNS esetén a munkaállomások képesek "
 
1977
"meghatározni az Active Directory tartomány elérhetőségét."
 
1978
 
 
1979
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1360(para)
 
1980
msgid ""
 
1981
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
 
1982
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Ha a hálózatán nincs Windows DNS kiszolgáló, akkor lásd a <xref "
 
1985
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> szakaszt."
 
1986
 
 
1987
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
 
1988
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
 
1989
msgstr "A tartományhoz csatlakozáshoz adja ki terminálból:"
 
1990
 
 
1991
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1372(command)
 
1992
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
 
1993
msgstr "sudo domainjoin-cli join példa.hu Rendszergazda"
 
1994
 
 
1995
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1376(para)
 
1996
msgid ""
 
1997
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
 
1998
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
 
1999
msgstr ""
 
2000
"Helyettesítse a <emphasis>példa.hu-t</emphasis> a tartománynévvel, a "
 
2001
"<emphasis>Rendszergazdát</emphasis> pedig a megfelelő felhasználónévvel."
 
2002
 
 
2003
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1382(para)
 
2004
msgid ""
 
2005
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
 
2006
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"Ezután a rendszer bekéri a felhasználói jelszót. Ha minden jól megy, akkor a "
 
2009
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> üzenet jelenik meg a terminálban."
 
2010
 
 
2011
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1388(para)
 
2012
msgid ""
 
2013
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
 
2014
"authenticate against the domain."
 
2015
msgstr ""
 
2016
"A tartományhoz csatlakozás után újra kell indítani a számítógépet a "
 
2017
"hitelesítés megpróbálása előtt a tartományban."
 
2018
 
 
2019
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1394(para)
 
2020
msgid ""
 
2021
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
 
2022
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
 
2023
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
 
2024
"joined to the domain enter:"
 
2025
msgstr ""
 
2026
"Miután sikeresen csatlakoztatta az Ubuntu gépet az Active Directory "
 
2027
"tartományhoz, bejelentkezhet bármely érvényes AD-felhasználónév "
 
2028
"használatával. A bejelentkezéshez a felhasználónevet „tartománynév\\"
 
2029
"felhasználónév” formában kell megadni. A tartományba csatlakoztatott "
 
2030
"kiszolgálóra ssh kapcsolat nyitásához például adja ki:"
 
2031
 
 
2032
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1401(command)
 
2033
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
 
2034
msgstr "ssh 'példa\\geza'@gépnév"
 
2035
 
 
2036
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1405(para)
 
2037
msgid ""
 
2038
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
 
2039
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Asztali rendszer beállítása esetén a felhasználónevet a grafikus "
 
2042
"bejelentkezéskor is a <emphasis role=\"italic\">tartomány\\</emphasis> "
 
2043
"előtaggal kell megadni."
 
2044
 
 
2045
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1411(para)
 
2046
msgid ""
 
2047
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
 
2048
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Vegye fel a következőt az <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename> "
 
2051
"fájlba a likewise-open beállításához alapértelmezett tartomány használatára:"
 
2052
 
 
2053
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1415(programlisting)
 
2054
#, no-wrap
 
2055
msgid ""
 
2056
"\n"
 
2057
"winbind use default domain = yes\n"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"\n"
 
2060
"winbind use default domain = yes\n"
 
2061
 
 
2062
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
 
2063
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
 
2064
msgstr ""
 
2065
"Ezután indítsa újra a <application>likewise-open</application> démonokat:"
 
2066
 
 
2067
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
 
2068
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
 
2069
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
 
2070
 
 
2071
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1428(para)
 
2072
msgid ""
 
2073
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
 
2074
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
 
2075
"using only their username."
 
2076
msgstr ""
 
2077
"Az <emphasis>alapértelmezett tartomány</emphasis> használatának beállítása "
 
2078
"után a <emphasis role=\"italic\">tartomány\\</emphasis> előtag nem "
 
2079
"szükséges, a felhasználók csupán a felhasználónevük használatával is "
 
2080
"bejelentkezhetnek."
 
2081
 
 
2082
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1434(para)
 
2083
msgid ""
 
2084
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
 
2085
"leave the domain. From a terminal:"
 
2086
msgstr ""
 
2087
"A tartomány elhagyására a <application>domainjoin-cli</application> "
 
2088
"segédprogram is használható. Adja ki a következőt egy terminálban:"
 
2089
 
 
2090
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1439(command)
 
2091
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
 
2092
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
 
2093
 
 
2094
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1444(title) serverguide/C/security.xml:1772(title)
 
2095
msgid "Other Utilities"
 
2096
msgstr "Egyéb segédprogramok"
 
2097
 
 
2098
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1446(para)
 
2099
msgid ""
 
2100
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
 
2101
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
 
2102
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
 
2103
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
 
2104
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
 
2105
msgstr ""
 
2106
"A <application>likewise-open</application> csomag tartalmaz néhány további "
 
2107
"segédprogramot is, amelyek az Active Directory környezettel kapcsolatos "
 
2108
"információk gyűjtéséhez lehetnek hasznosak. Ezek segítségével a gép "
 
2109
"csatlakoztatható a tartományba, és azonosak a <application>samba-"
 
2110
"common</application> és <application>winbind</application> csomagokban "
 
2111
"található segédprogramokkal."
 
2112
 
 
2113
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1455(para)
 
2114
msgid ""
 
2115
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
 
2116
"the domain."
 
2117
msgstr ""
 
2118
"<application>lwinet</application>: Információkat ad a hálózatról és a "
 
2119
"tartományról."
 
2120
 
 
2121
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1460(para)
 
2122
msgid ""
 
2123
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
 
2124
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
 
2125
msgstr ""
 
2126
"<application>lwimsg</application>: Lehetővé teszi az együttműködést a "
 
2127
"<application>likewise-winbindd</application> démonnal."
 
2128
 
 
2129
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1465(para)
 
2130
msgid ""
 
2131
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
 
2132
"of the Domain."
 
2133
msgstr ""
 
2134
"<application>lwiinfo</application>: Információkat jelenít meg a tartomány "
 
2135
"különböző részeiről."
 
2136
 
 
2137
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(para)
 
2138
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
 
2139
msgstr ""
 
2140
"További részletekért nézze meg az egyes segédprogramok kézikönyvoldalait."
 
2141
 
 
2142
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1477(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1631(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
 
2143
msgid "Troubleshooting"
 
2144
msgstr "Hibaelhárítás"
 
2145
 
 
2146
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1481(para)
 
2147
msgid ""
 
2148
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
 
2149
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
 
2150
"example:"
 
2151
msgstr ""
 
2152
"Ha a kliensnek gondot okoz a tartományhoz csatlakozás, akkor ellenőrizze, "
 
2153
"hogy az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban a Microsoft DNS van "
 
2154
"elsőként felsorolva. Például:"
 
2155
 
 
2156
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(programlisting)
 
2157
#, no-wrap
 
2158
msgid ""
 
2159
"\n"
 
2160
"nameserver 192.168.0.1\n"
 
2161
msgstr ""
 
2162
"\n"
 
2163
"nameserver 192.168.0.1\n"
 
2164
 
 
2165
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
 
2166
msgid ""
 
2167
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
 
2168
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
 
2169
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
 
2170
msgstr ""
 
2171
"A tartományhoz csatlakozással kapcsolatos részletesebb információkért "
 
2172
"használja a <application>domainjoin-cli</application> segédprogram "
 
2173
"<emphasis>--loglevel verbose</emphasis> vagy <emphasis>--advanced</emphasis> "
 
2174
"kapcsolóit:"
 
2175
 
 
2176
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(command)
 
2177
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
 
2178
msgstr "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join példa.hu Rendszergazda"
 
2179
 
 
2180
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
 
2181
msgid ""
 
2182
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
 
2183
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Ha egy Active Directory felhasználónak problémát okoz a bejelentkezés, akkor "
 
2186
"részletekért nézze meg a <filename>/var/log/auth.log</filename> fájlt."
 
2187
 
 
2188
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1506(para)
 
2189
msgid ""
 
2190
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
 
2191
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
 
2192
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
 
2193
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
 
2194
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Az Ubuntu asztali verzióját tartalmazó munkaállomás tartományba "
 
2197
"csatlakoztatásakor szükség lehet az <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> "
 
2198
"fájl szerkesztésére, ha az AD tartomány a <emphasis "
 
2199
"role=\"italic\">.local</emphasis> szintaxist használja. A tartományhoz "
 
2200
"csatlakozás érdekében a <emphasis>hosts</emphasis> fájl "
 
2201
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> bejegyzését törölni kell. Például:"
 
2202
 
 
2203
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1512(programlisting)
 
2204
#, no-wrap
 
2205
msgid ""
 
2206
"\n"
 
2207
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
2208
msgstr ""
 
2209
"\n"
 
2210
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
2211
 
 
2212
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1516(para)
 
2213
msgid "Change the above to:"
 
2214
msgstr "A fentit módosítsa erre:"
 
2215
 
 
2216
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1520(programlisting)
 
2217
#, no-wrap
 
2218
msgid ""
 
2219
"\n"
 
2220
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
 
2221
msgstr ""
 
2222
"\n"
 
2223
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
 
2224
 
 
2225
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1524(para)
 
2226
msgid "Then restart networking by entering:"
 
2227
msgstr "Indítsa újra a hálózatkezelést a következő megadásával:"
 
2228
 
 
2229
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1529(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
 
2230
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
 
2231
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
 
2232
 
 
2233
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1532(para)
 
2234
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
 
2235
msgstr "Ezután képes lesz csatlakozni az Active Directory tartományhoz."
 
2236
 
 
2237
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1540(title)
 
2238
msgid "Microsoft DNS"
 
2239
msgstr "Microsoft DNS"
 
2240
 
 
2241
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1542(para)
 
2242
msgid ""
 
2243
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
 
2244
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
 
2245
"be similar for other versions:"
 
2246
msgstr ""
 
2247
"Az alábbi utasítások a DNS Windows Server 2003 kiszolgálón futó Active "
 
2248
"Directory tartományvezérlőre telepítését írják le, de más verziók esetén is "
 
2249
"hasonlóak:"
 
2250
 
 
2251
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
 
2252
msgid ""
 
2253
"Click "
 
2254
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
 
2255
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
 
2256
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Válassza ki a "
 
2259
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Felügyeleti "
 
2260
"eszközök</guimenuitem><guimenuitem>Kiszolgáló "
 
2261
"kezelése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ez megnyitja a "
 
2262
"<application>Kiszolgálókezelő</application> segédprogramot."
 
2263
 
 
2264
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para)
 
2265
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Válassza a <guilabel>Szerepkör hozzáadása és eltávolítása</guilabel> "
 
2268
"lehetőséget"
 
2269
 
 
2270
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1565(para)
 
2271
msgid "Click Next"
 
2272
msgstr "Nyomja meg a Tovább gombot"
 
2273
 
 
2274
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1561(para)
 
2275
msgid "Select \"DNS Server\""
 
2276
msgstr "Válassza a „DNS-kiszolgáló” lehetőséget"
 
2277
 
 
2278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1563(para)
 
2279
msgid "Click Next again to proceed"
 
2280
msgstr "Nyomja meg újra a Tovább gombot a folytatáshoz"
 
2281
 
 
2282
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1564(para)
 
2283
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
 
2284
msgstr ""
 
2285
"Válassza ki a „Címkeresési zóna létrehozása” lehetőséget, ha nincs "
 
2286
"kiválasztva"
 
2287
 
 
2288
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1566(para)
 
2289
msgid ""
 
2290
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Jelölje ki az „Ez a kiszolgáló kezeli a zónát” lehetőséget, és nyomja meg a "
 
2293
"Tovább gombot"
 
2294
 
 
2295
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
 
2296
msgid "Enter your domain name and click Next"
 
2297
msgstr "Adja meg a tartománynevet, és nyomja meg a Tovább gombot"
 
2298
 
 
2299
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1568(para)
 
2300
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
 
2301
msgstr ""
 
2302
"Válassza a „Csak a biztonságos frissítések engedélyezése” lehetőséget, és "
 
2303
"nyomja meg a Tovább gombot"
 
2304
 
 
2305
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
 
2306
msgid ""
 
2307
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
 
2308
"should not forward queries\" and click Next."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"Adja meg a kérelmek továbbításához használandó DNS kiszolgálók IP-címeit, "
 
2311
"vagy válassza a „Nem, ne továbbítsa a kérelmeket” lehetőséget, és nyomja meg "
 
2312
"a Tovább gombot."
 
2313
 
 
2314
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
 
2315
msgid "Click Finish"
 
2316
msgstr "Kattintson a Befejezés gombra"
 
2317
 
 
2318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
 
2319
msgid ""
 
2320
"DNS is now installed and can be further configured using the "
 
2321
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
 
2322
msgstr ""
 
2323
"A DNS ezzel telepítésre került, a további beállításai a "
 
2324
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS moduljával "
 
2325
"végezhetők el."
 
2326
 
 
2327
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(para)
 
2328
msgid "Click Start"
 
2329
msgstr "Nyomja meg a Start gombot"
 
2330
 
 
2331
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1586(para)
 
2332
msgid "Control Panel"
 
2333
msgstr "Vezérlőpult"
 
2334
 
 
2335
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
 
2336
msgid "Network Connections"
 
2337
msgstr "Hálózati kapcsolatok"
 
2338
 
 
2339
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1588(para)
 
2340
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
 
2341
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a „Helyi kapcsolat” elemen"
 
2342
 
 
2343
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1589(para)
 
2344
msgid "Click Properties"
 
2345
msgstr "Kattintson a Tulajdonságok elemre"
 
2346
 
 
2347
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1590(para)
 
2348
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
 
2349
msgstr "Kattintson duplán a „TCP/IP protokoll” elemre"
 
2350
 
 
2351
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
 
2352
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
 
2353
msgstr "Adja meg a kiszolgáló IP-címét, mint „Elsődleges DNS-kiszolgáló”"
 
2354
 
 
2355
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1592(para)
 
2356
msgid "Click Ok"
 
2357
msgstr "Kattintson az OK gombra"
 
2358
 
 
2359
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1593(para)
 
2360
msgid "Click Ok again to save the settings"
 
2361
msgstr "A beállítások mentéséhez kattintson újra az OK gombra"
 
2362
 
 
2363
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1582(para)
 
2364
msgid ""
 
2365
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
 
2366
msgstr ""
 
2367
"Ezután állítsa be a kiszolgálót a DNS-lekérdezésekhez: <placeholder-1/>"
 
2368
 
 
2369
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1600(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:2154(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:872(title) serverguide/C/security.xml:1206(title) serverguide/C/security.xml:1621(title) serverguide/C/security.xml:1812(title) serverguide/C/remote-administration.xml:202(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1679(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
 
2370
msgid "References"
 
2371
msgstr "Hivatkozások"
 
2372
 
 
2373
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1602(para)
 
2374
msgid ""
 
2375
"Please refer to the <ulink "
 
2376
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
 
2377
"further information."
 
2378
msgstr ""
 
2379
"További információkért lásd a <ulink "
 
2380
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> honlapját."
 
2381
 
 
2382
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1606(para)
 
2383
msgid ""
 
2384
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
 
2385
"<command>man domainjoin-cli</command>."
 
2386
msgstr ""
 
2387
"A <application>domainjoin-cli</application> további beállításaiért lásd a "
 
2388
"<command>man domainjoin-cli</command> kézikönyvoldalt."
 
2389
 
 
2390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1610(para)
 
2391
msgid ""
 
2392
"Also, see the <ulink "
 
2393
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
 
2394
"LikewiseOpen</ulink> page."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Lásd még az <ulink "
 
2397
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu wiki "
 
2398
"LikewiseOpen</ulink> oldalát."
 
2399
 
 
2400
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
 
2401
msgid "Web Servers"
 
2402
msgstr "Webkiszolgálók"
 
2403
 
 
2404
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
 
2405
msgid ""
 
2406
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
 
2407
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
 
2408
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
 
2409
"documents and linked objects (images, etc.)."
 
2410
msgstr ""
 
2411
"A webkiszolgáló program képes HTTP kéréseket fogadni a webböngészőként "
 
2412
"ismert kliensektől, és kiszolgálni a HTTP kéréseket tetszőleges "
 
2413
"adattartalommal, amelyek rendszerint weboldalak, például HTML-dokumentumok "
 
2414
"és hivatkozott objektumok (képek stb.)."
 
2415
 
 
2416
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
 
2417
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
 
2418
msgstr "HTTPD – Apache2 webkiszolgáló"
 
2419
 
 
2420
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
 
2421
msgid ""
 
2422
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
 
2423
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
 
2424
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
 
2425
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
 
2426
"<application>Mozilla</application>."
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Az Apache a Linux rendszereken legszélesebb körben használt webkiszolgáló. A "
 
2429
"webkiszolgálók a kliensszámítógépek által kért weboldalak kiszolgálását "
 
2430
"végzik. A kliensek általában webböngésző alkalmazások, mint például a "
 
2431
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, vagy "
 
2432
"<application>Mozilla</application> használatával kérik le és jelenítik meg a "
 
2433
"weboldalakat."
 
2434
 
 
2435
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
 
2436
msgid ""
 
2437
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
 
2438
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
 
2439
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
 
2440
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
 
2441
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
 
2442
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
 
2443
"enter the FQDN followed by a path."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"A felhasználók az URL megadásával irányíthatják a böngészőt a "
 
2446
"webkiszolgálóra, a teljes képzésű tartománynév (FQDN) és a kért erőforrás "
 
2447
"útvonalának segítségével. Az <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu "
 
2448
"weboldalának</ulink> megnyitásához a felhasználónak csak az FQDN-t kell "
 
2449
"megadnia. A <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">kereskedelmi "
 
2450
"támogatással</ulink> kapcsolatos információk megjelenítéséhez a "
 
2451
"felhasználónak az FQDN mellett egy útvonalat is meg kell adnia."
 
2452
 
 
2453
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
 
2454
msgid ""
 
2455
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
 
2456
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
 
2457
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
 
2458
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"A weboldalak átvitelére használt legáltalánosabb protokoll a HTTP. Ezen "
 
2461
"kívül további protokollok is támogatottak, például a HTTPS és az FTP."
 
2462
 
 
2463
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
 
2464
msgid ""
 
2465
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
 
2466
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
 
2467
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
 
2468
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
 
2469
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
 
2470
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
 
2471
"for the development and deployment of Web-based applications."
 
2472
msgstr ""
 
2473
"Az Apache webkiszolgálót gyakran a <application>MySQL</application> "
 
2474
"adatbázismotorral, a <application>PHP</application> parancsnyelvvel és más "
 
2475
"népszerű parancsnyelvekkel, mint a <application>Python</application> és "
 
2476
"<application>Perl</application> együtt használják. Ezt az összeállítást LAMP-"
 
2477
"nak (Linux, Apache, MySQL és Perl/Python/PHP) nevezik, és hatékony és "
 
2478
"megbízható környezetet biztosít webalkalmazások fejlesztéséhez és "
 
2479
"telepítéséhez."
 
2480
 
 
2481
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
 
2482
msgid ""
 
2483
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
 
2484
"Linux. To install Apache2:"
 
2485
msgstr ""
 
2486
"Az <application>Apache2</application> webkiszolgáló elérhető Ubuntu Linux "
 
2487
"alatt. Az Apache2 telepítéséhez:"
 
2488
 
 
2489
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
 
2490
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
 
2491
msgstr "A terminálban adja ki a következő parancsot:"
 
2492
 
 
2493
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
 
2494
msgid "sudo apt-get install apache2"
 
2495
msgstr "sudo apt-get install apache2"
 
2496
 
 
2497
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
 
2498
msgid ""
 
2499
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
 
2500
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
 
2501
"separated between the following files and directories:"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"Az Apache2 beállítása egyszerű szöveges beállítófájlokban elhelyezett "
 
2504
"<emphasis>direktívákkal</emphasis> történik. A beállítások a következő "
 
2505
"fájlokba és könyvtárakba vannak szétosztva:"
 
2506
 
 
2507
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
 
2508
msgid ""
 
2509
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
 
2510
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> az elsődleges Apache2 beállítófájl. Az "
 
2513
"Apache2 <emphasis>globális</emphasis> beállításait tartalmazza."
 
2514
 
 
2515
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
 
2516
msgid ""
 
2517
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
 
2518
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
 
2519
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
 
2520
msgstr ""
 
2521
"<emphasis>conf.d:</emphasis> az Apache2-re <emphasis>globálisan</emphasis> "
 
2522
"érvényes beállítófájlokat tartalmazza. Az Apache2-t tartalom kiszolgálására "
 
2523
"használó egyéb csomagok ebbe a könyvtárba fájlokat vagy szimbolikus linkeket "
 
2524
"helyezhetnek el."
 
2525
 
 
2526
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
 
2527
msgid ""
 
2528
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
 
2529
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
 
2530
msgstr ""
 
2531
"<emphasis>envvars:</emphasis> az Apache2 <emphasis>környezeti</emphasis> "
 
2532
"változói ebben a fájlban kerülnek beállításra."
 
2533
 
 
2534
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
 
2535
msgid ""
 
2536
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
 
2537
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
 
2538
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
 
2539
"globally effect Apache2."
 
2540
msgstr ""
 
2541
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> történetileg az elsődleges Apache2 "
 
2542
"beállítófájl, amelyet a <application>httpd</application> démonról neveztek "
 
2543
"el. Ez a fájl <emphasis>felhasználóspecifikus</emphasis> beállításokat "
 
2544
"tartalmazhat, amelyek globálisan befolyásolják az Apache2-t."
 
2545
 
 
2546
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
 
2547
msgid ""
 
2548
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
 
2549
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
 
2550
"modules will have specific configuration files, however."
 
2551
msgstr ""
 
2552
"<emphasis>mods-available:</emphasis> ez a könyvtár a "
 
2553
"<emphasis>modulok</emphasis> betöltésére és beállítására szolgáló "
 
2554
"beállítófájlokat tartalmaz. Nem minden modulhoz tartoznak beállítófájlok."
 
2555
 
 
2556
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
 
2557
msgid ""
 
2558
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
 
2559
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
 
2560
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
 
2561
"<application>apache2</application> is restarted."
 
2562
msgstr ""
 
2563
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> <emphasis>szimbolikus linkeket</emphasis> "
 
2564
"tartalmaz az <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> fájljaira. A "
 
2565
"modul beállítófájljára mutató szimbolikus link létrehozása után az adott "
 
2566
"modul bekapcsolásra kerül az <application>apache2</application> következő "
 
2567
"újraindításakor."
 
2568
 
 
2569
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
 
2570
msgid ""
 
2571
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
 
2572
"TCP ports Apache2 is listening on."
 
2573
msgstr ""
 
2574
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> az Apache2 által figyelt TCP portokat "
 
2575
"meghatározó direktívákat tartalmazza."
 
2576
 
 
2577
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
 
2578
msgid ""
 
2579
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
 
2580
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
 
2581
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
 
2582
msgstr ""
 
2583
"<emphasis>sites-available:</emphasis> ez a könyvtár az Apache2 "
 
2584
"<emphasis>virtuális kiszolgálóinak</emphasis> beállítófájljait tartalmazza. "
 
2585
"A virtuális kiszolgálók lehetővé teszik az Apache2 beállítását több, eltérő "
 
2586
"beállításokkal rendelkező webhely kiszolgálására."
 
2587
 
 
2588
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
 
2589
msgid ""
 
2590
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
 
2591
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
 
2592
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
 
2593
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
 
2594
"it will be active once Apache2 is restarted."
 
2595
msgstr ""
 
2596
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> a mods-enabled mintájára a <filename "
 
2597
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> szimbolikus linkeket tartalmaz "
 
2598
"az <filename>/etc/apache2/sites-available</filename> könyvtárra. Miután a "
 
2599
"sites-available egyik fájljára létrejön a szimbolikus link, az Apache2 "
 
2600
"újraindítása után az adott webhely engedélyezésre kerül."
 
2601
 
 
2602
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
 
2603
msgid ""
 
2604
"In addition, other configuration files may be added using the "
 
2605
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
 
2606
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
 
2607
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
 
2608
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Ezeken kívül további beállítófájlok is felvehetők az "
 
2611
"<emphasis>Include</emphasis> direktíva használatával, ebben helyettesítő "
 
2612
"karakterek is használhatók több beállítófájl felvételére. A beállítófájlok "
 
2613
"bármelyikébe bármely direktíva elhelyezhető. Az elsődleges beállítófájl "
 
2614
"módosításai csak az Apache2 elindításakor vagy újraindításakor lépnek életbe."
 
2615
 
 
2616
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
 
2617
msgid ""
 
2618
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
 
2619
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
 
2620
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
 
2621
msgstr ""
 
2622
"A kiszolgáló beolvassa a MIME-dokumentumtípusokat tartalmazó fájlt is, ennek "
 
2623
"nevét a <emphasis>TypesConfig</emphasis> direktíva adja meg és "
 
2624
"alapértelmezésben az <filename>/etc/mime.types</filename>."
 
2625
 
 
2626
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
 
2627
msgid "Basic Settings"
 
2628
msgstr "Alapbeállítások"
 
2629
 
 
2630
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
 
2631
msgid ""
 
2632
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
 
2633
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
 
2634
"Documentation</ulink> for more details."
 
2635
msgstr ""
 
2636
"Ez a szakasz ismerteti az Apache2 kiszolgáló alapvető beállítási "
 
2637
"lehetőségeit. További részletekért lásd az <ulink "
 
2638
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 dokumentációját</ulink>."
 
2639
 
 
2640
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
 
2641
msgid ""
 
2642
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
 
2643
"it is configured with a single default virtual host (using the "
 
2644
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
 
2645
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
 
2646
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
 
2647
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
 
2648
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
 
2649
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
 
2650
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
 
2651
msgstr ""
 
2652
"Az Apache2 virtuális kiszolgálókra szabott alapértelmezett beállításokat "
 
2653
"tartalmaz. Ez azt jelenti, hogy egyetlen alapértelmezett virtuális "
 
2654
"kiszolgálóval van beállítva (a <emphasis>VirtualHost</emphasis> direktíva "
 
2655
"használatával). Ez módosítva vagy változatlanul hagyva is használható "
 
2656
"egyetlen oldal kiszolgálására, vagy ha több webhelye van, akkor használható "
 
2657
"további virtuális kiszolgálók sablonjaként. Ha nem módosítja, akkor az "
 
2658
"alapértelmezett virtuális kiszolgáló fog alapértelmezett webhelyként "
 
2659
"szolgálni, illetve a webhely felhasználói azt fogják látni, hogy az általuk "
 
2660
"megadott URL nem illeszkedik egyik webhely <emphasis>ServerName</emphasis> "
 
2661
"direktívájára sem. Az alapértelmezett virtuális kiszolgáló módosításához "
 
2662
"szerkessze az <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
 
2663
"fájlt."
 
2664
 
 
2665
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
 
2666
msgid ""
 
2667
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
 
2668
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
 
2669
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
 
2670
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
 
2671
"virtual host."
 
2672
msgstr ""
 
2673
"Egy adott virtuális kiszolgálóra beállított direktívák csak az adott "
 
2674
"virtuális kiszolgálóra érvényesek. Ha egy direktíva meg van adva "
 
2675
"kiszolgálószinten, de a virtuális kiszolgáló beállításai közt nincs, akkor "
 
2676
"az alapértelmezett beállítás kerül felhasználásra. Megadhat például egy "
 
2677
"webmesteri e-mail címet, ekkor elhagyhatja ennek megadását az egyes "
 
2678
"virtuális kiszolgálókhoz."
 
2679
 
 
2680
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
 
2681
msgid ""
 
2682
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
 
2683
"same directory with a name you choose. For example:"
 
2684
msgstr ""
 
2685
"Ha új virtuális kiszolgálót vagy webhelyet szeretne beállítani, másolja ezt "
 
2686
"a fájlt ugyanebbe a könyvtárba tetszőleges néven. Például:"
 
2687
 
 
2688
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
 
2689
msgid ""
 
2690
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
 
2691
"available/mynewsite"
 
2692
msgstr ""
 
2693
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
 
2694
"available/újoldal"
 
2695
 
 
2696
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
 
2697
msgid ""
 
2698
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
 
2699
"described below."
 
2700
msgstr ""
 
2701
"Szerkessze az új fájlt az új webhely beállításához az alább leírt direktívák "
 
2702
"segítségével."
 
2703
 
 
2704
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
 
2705
msgid ""
 
2706
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
 
2707
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
 
2708
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
 
2709
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
 
2710
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
 
2711
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
 
2712
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
 
2713
msgstr ""
 
2714
"A <emphasis>ServerAdmin</emphasis> direktíva megadja a kiszolgáló "
 
2715
"rendszergazdájaként közzétenni kívánt e-mail címet. Az alapértelmezett érték "
 
2716
"a webmaster@localhost. Ezt egy Önnek kézbesített e-mail címre kell cserélnie "
 
2717
"(ha Ön a kiszolgáló rendszergazdája). Ha a weboldalon probléma lép fel, az "
 
2718
"Apache2 megjelenít egy hibaüzenetet, amely ezt a címet adja meg a hiba "
 
2719
"bejelentéséhez. Ez a direktíva az /etc/apache2/sites-available alatti "
 
2720
"beállítófájljában található meg."
 
2721
 
 
2722
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
 
2723
msgid ""
 
2724
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
 
2725
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
 
2726
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
 
2727
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
 
2728
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
 
2729
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
 
2730
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
 
2731
"directive can be found and changed in its own file, "
 
2732
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
 
2733
msgstr ""
 
2734
"A <emphasis>Listen</emphasis> direktíva megadja azt a portot és opcionálisan "
 
2735
"IP-címet, amelyen az Apache2-nek figyelnie kell a kéréseket. Ha az IP-cím "
 
2736
"nincs megadva, akkor az Apache2 a géphez rendelt minden IP-címen figyelni "
 
2737
"fog. A Listen direktíva alapértelmezett értéke a 80. Ha ezt 127.0.0.1:80 "
 
2738
"értékre állítja, az Apache2 csak a visszacsatolási felületen fog figyelni, "
 
2739
"és nem lesz elérhető az interneten, vagy 81-re állítva a figyelt port "
 
2740
"módosítható, vagy a normál működéshez hagyja változatlanul. Ez a direktíva "
 
2741
"az <filename>/etc/apache2/ports.conf</filename> fájlban található."
 
2742
 
 
2743
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
 
2744
msgid ""
 
2745
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
 
2746
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
 
2747
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
 
2748
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
 
2749
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
 
2750
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
 
2751
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
 
2752
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
 
2753
"available/mynewsite</filename>)."
 
2754
msgstr ""
 
2755
"A <emphasis>ServerName</emphasis> direktíva elhagyható és megadja, hogy a "
 
2756
"webhely mely FQDN-re válaszoljon. Az alapértelmezett virtuális kiszolgálóhoz "
 
2757
"nincs megadva a ServerName direktíva, így minden kérésre válaszol, amely nem "
 
2758
"illeszkedik egy másik virtuális kiszolgálón beállított ServerName "
 
2759
"direktívára. Ha például most szerezte meg az ubunturocks.com tartománynevet, "
 
2760
"és az Ubuntu kiszolgálóján szeretné üzemeltetni, akkor a ServerName "
 
2761
"direktíva értékének a virtuális kiszolgáló beállítófájljában ubunturocks.com "
 
2762
"kell lennie. Vegye fel ezt a direktívát a korábban létrehozott virtuális "
 
2763
"kiszolgáló beállítófájljába (<filename>/etc/apache2/sites-"
 
2764
"available/újoldal</filename>)."
 
2765
 
 
2766
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
 
2767
msgid ""
 
2768
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
 
2769
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
 
2770
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
 
2771
"wildcards in the ServerAlias directive."
 
2772
msgstr ""
 
2773
"Hasznos lehet úgy beállítani az oldalt, hogy a www.ubunturocks.com névre is "
 
2774
"válaszoljon, mivel sok felhasználó feltételezi, hogy a www előtag szükséges. "
 
2775
"Erre a célra a <emphasis>ServerAlias</emphasis> direktíva használható. A "
 
2776
"ServerAlias direktívában helyettesítő karaktereket is használhat."
 
2777
 
 
2778
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
 
2779
msgid ""
 
2780
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
 
2781
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
 
2782
msgstr ""
 
2783
"A következő beállítás hatására például a webhely minden "
 
2784
"<emphasis>.ubunturocks.com</emphasis> végű tartománykérésre válaszolni fog."
 
2785
 
 
2786
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
 
2787
#, no-wrap
 
2788
msgid ""
 
2789
"\n"
 
2790
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
 
2791
msgstr ""
 
2792
"\n"
 
2793
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
 
2794
 
 
2795
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
 
2796
msgid ""
 
2797
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
 
2798
"should look for the files that make up the site. The default value is "
 
2799
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
 
2800
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
 
2801
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
 
2802
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
 
2803
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
 
2804
"directory if necessary!"
 
2805
msgstr ""
 
2806
"A <emphasis>DocumentRoot</emphasis> direktíva megadja, hogy az Apache2 hol "
 
2807
"keresse a webhelyet felépítő fájlokat. Az alapértelmezett érték a /var/www. "
 
2808
"Itt nincs beállítva semmilyen webhely, de az "
 
2809
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájl "
 
2810
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> direktívájának engedélyezésével a kérések "
 
2811
"át lesznek irányítva a /var/www/apache2-default helyre, ahol az "
 
2812
"alapértelmezett Apache2 webhely várja. Módosítsa ezt az értéket a webhely "
 
2813
"virtuális kiszolgálójának beállítófájljában, és ha még nem létezik, hozza "
 
2814
"létre azt a könyvtárat."
 
2815
 
 
2816
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
 
2817
msgid ""
 
2818
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
 
2819
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
 
2820
"enabled point to \"available\" sites."
 
2821
msgstr ""
 
2822
"Az /etc/apache2/sites-available könyvtárat <emphasis role=\"bold\"> "
 
2823
"nem</emphasis> dolgozza fel az Apache2. Az /etc/apache2/sites-enabled alatti "
 
2824
"szimbolikus linkek mutatnak az „elérhető” oldalakra."
 
2825
 
 
2826
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
 
2827
msgid ""
 
2828
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
 
2829
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
 
2830
msgstr ""
 
2831
"Engedélyezze az új <emphasis>VirtualHostot</emphasis> az "
 
2832
"<application>a2ensite</application> segédprogram használatával, és indítsa "
 
2833
"újra az Apache2-t:"
 
2834
 
 
2835
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
 
2836
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
 
2837
msgstr "sudo a2ensite újoldal"
 
2838
 
 
2839
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
 
2840
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
 
2841
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
 
2842
 
 
2843
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
 
2844
msgid ""
 
2845
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
 
2846
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
 
2847
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
 
2848
msgstr ""
 
2849
"Ne felejtsen el az <emphasis>újoldal</emphasis> helyett beszédesebb nevet "
 
2850
"adni a VirtualHostnak. Ennek egy módja, hogy a fájlt a virtuális kiszolgáló "
 
2851
"<emphasis>ServerName</emphasis> direktívája alapján nevezi el."
 
2852
 
 
2853
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
 
2854
msgid ""
 
2855
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
 
2856
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
 
2857
"with multiple VirtualHosts:"
 
2858
msgstr ""
 
2859
"Hasonlóképpen az <application>a2dissite</application> segédprogrammal "
 
2860
"tilthatja le a webhelyeket. Ez a több virtuális kiszolgálót érintő "
 
2861
"beállítási hibák elhárításakor lehet hasznos."
 
2862
 
 
2863
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
 
2864
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
 
2865
msgstr "sudo a2dissite újoldal"
 
2866
 
 
2867
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
 
2868
msgid "Default Settings"
 
2869
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
 
2870
 
 
2871
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
 
2872
msgid ""
 
2873
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
 
2874
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
 
2875
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
 
2876
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"Ez a szakasz ismerteti az Apache2 kiszolgáló alapértelmezett beállításait. "
 
2879
"Virtuális kiszolgáló felvételekor például az ahhoz megadott beállítások "
 
2880
"élveznek elsőbbséget. A virtuális kiszolgáló beállításaiban meg nem adott "
 
2881
"direktívák esetén az alapértelmezett értékek kerülnek felhasználásra."
 
2882
 
 
2883
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
 
2884
msgid ""
 
2885
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
 
2886
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
 
2887
"slash (/) at the end of the directory name."
 
2888
msgstr ""
 
2889
"A <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> direktíva jelöli a kiszolgáló által "
 
2890
"alapértelmezésben kiszolgált oldalt, amikor a felhasználó a könyvtár indexét "
 
2891
"kéri le a könyvtárnév végén megadott / jellel."
 
2892
 
 
2893
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
 
2894
msgid ""
 
2895
"For example, when a user requests the page "
 
2896
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
 
2897
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
 
2898
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
 
2899
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
 
2900
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
 
2901
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
 
2902
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
 
2903
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
 
2904
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
 
2905
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
 
2906
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
 
2907
"the first will be displayed."
 
2908
msgstr ""
 
2909
"Ha például a felhasználó lekéri a http://www.példa.hu/példa_könyvtár/ címet, "
 
2910
"akkor vagy a DirectoryIndex oldalt kapja (ha az létezik), vagy ha meg van "
 
2911
"adva az Indexes beállítás, akkor a kiszolgáló által generált "
 
2912
"könyvtártartalmat, egyébként pedig a „hozzáférés megtagadva” oldalt. A "
 
2913
"kiszolgáló megpróbálja megkeresni a DirectoryIndex direktívában megadott "
 
2914
"fájlokat, és visszaadja az elsőként megtaláltat. Ha nem találja egyiket sem, "
 
2915
"és a könyvtárhoz meg van adva az <emphasis>Options Indexes</emphasis> "
 
2916
"direktíva, akkor a kiszolgáló HTML formátumba előállítja és visszaadja a "
 
2917
"könyvtár által tartalmazott könyvtárak és fájlok listáját. Az "
 
2918
"<filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> fájlban található "
 
2919
"alapértelmezett érték az „index.html index.cgi index.pl index.php "
 
2920
"index.xhtml index.htm”. Ha az Apache2 a lekért könyvtárban talál ilyen nevű "
 
2921
"fájlokat, akkor megjeleníti az elsőt."
 
2922
 
 
2923
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
 
2924
msgid ""
 
2925
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
 
2926
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
 
2927
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
 
2928
"Apache2's default configuration, the file "
 
2929
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
 
2930
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
 
2931
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
 
2932
"redirects requests to the /error directory to "
 
2933
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
 
2934
msgstr ""
 
2935
"Az <emphasis>ErrorDocument</emphasis> direktíva lehetővé teszi az Apache2-"
 
2936
"nek adott hibaesemények ellenőrzését. Ha például a felhasználó nem létező "
 
2937
"erőforrást kér, 404-es hiba történik, és az Apache2 alapértelmezett "
 
2938
"beállításai szerint a "
 
2939
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var</filename> fájl "
 
2940
"jelenik meg. Ez a fájl nincs a kiszolgáló DocumentRoot-jában, de egy Alias "
 
2941
"direktíva az <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájlban "
 
2942
"átirányítja az /error könyvtárra vonatkozó kéréseket a "
 
2943
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename> könyvtárba."
 
2944
 
 
2945
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
 
2946
msgid ""
 
2947
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
 
2948
msgstr ""
 
2949
"Az alapértelmezett ErrorDocument direktívák listájának megjelenítéséhez adja "
 
2950
"ki a következő parancsot:"
 
2951
 
 
2952
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
 
2953
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
 
2954
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
 
2955
 
 
2956
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
 
2957
msgid ""
 
2958
"By default, the server writes the transfer log to the file "
 
2959
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
 
2960
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
 
2961
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
 
2962
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
 
2963
"specify the file to which errors are logged, via the "
 
2964
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
 
2965
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
 
2966
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
 
2967
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
 
2968
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
 
2969
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
 
2970
msgstr ""
 
2971
"Alapértelmezésben a kiszolgáló az átviteli naplót a "
 
2972
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename> fájlba írja. Ezt "
 
2973
"webhelyenként megváltoztathatja a virtuális kiszolgáló beállítófájljaiban a "
 
2974
"<emphasis>CustomLog</emphasis> direktíva segítségével, vagy az <filename> "
 
2975
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájlban megadott alapértelmezett "
 
2976
"használatához ki is hagyhatja. Az <emphasis>ErrorLog</emphasis> direktíva "
 
2977
"használatával megadhatja azt a fájlt, amelybe a hibák naplózásra kerülnek, "
 
2978
"az alapértelmezett érték a <filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. "
 
2979
"Ezek az Apache2 kiszolgálóval kapcsolatos hibák elhárításának megkönnyítése "
 
2980
"érdekében az átviteli naplóktól külön tárolódnak. Megadhatja a "
 
2981
"<emphasis>LogLevel</emphasis> (az alapértelmezett érték a „warn”) és a "
 
2982
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (az alapértelmezett érték az <filename> "
 
2983
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájlban található) direktívákat is."
 
2984
 
 
2985
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
 
2986
msgid ""
 
2987
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
 
2988
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
 
2989
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"Egyes beállítások a könyvtárak és nem a kiszolgálók szintjén adhatók meg. Az "
 
2992
"egyik ilyen direktíva az <emphasis>Options</emphasis>. A Directory "
 
2993
"kifejezések XML-szerű címkék között vannak, például:"
 
2994
 
 
2995
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
 
2996
#, no-wrap
 
2997
msgid ""
 
2998
"\n"
 
2999
"&lt;Directory /var/www/mynewsite&gt;\n"
 
3000
"...\n"
 
3001
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3002
msgstr ""
 
3003
"\n"
 
3004
"&lt;Directory /var/www/újoldal&gt;\n"
 
3005
"...\n"
 
3006
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3007
 
 
3008
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
 
3009
msgid ""
 
3010
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
 
3011
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
 
3012
msgstr ""
 
3013
"A Directory kifejezésen belüli <emphasis>Options</emphasis> direktíva "
 
3014
"(többek közt) a következő, szóközökkel elválasztott értékeket fogadja el:"
 
3015
 
 
3016
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
 
3017
msgid ""
 
3018
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
 
3019
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
 
3020
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
 
3021
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
 
3022
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
 
3023
msgstr ""
 
3024
"A legtöbb fájlt nem szabad úgy végrehajtani, mint a CGI parancsfájlokat. Ez "
 
3025
"nagyon veszélyes lenne. A CGI parancsfájlokat a DocumentRoot direktívában "
 
3026
"megadott könyvtártól külön, és nem az alatt kell tartani, valamint csak ezt "
 
3027
"a könyvtárat szabad megadni az ExecCGI direktívában. Ez az alapértelmezés, "
 
3028
"és a CGI parancsfájlok alapértelmezett helye a <filename>/usr/lib/cgi-"
 
3029
"bin</filename>."
 
3030
 
 
3031
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
 
3032
msgid ""
 
3033
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
 
3034
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
 
3035
msgstr ""
 
3036
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Lehetővé teszi a CGI "
 
3037
"parancsfájlok futtatását. A CGI parancsfájlok nem kerülnek végrehajtásra, ha "
 
3038
"ez a beállítás nincs megadva. <placeholder-1/>"
 
3039
 
 
3040
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
 
3041
msgid ""
 
3042
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
 
3043
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
 
3044
"other files. This is not a common option. See <ulink "
 
3045
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
 
3046
"HOWTO</ulink> for more information."
 
3047
msgstr ""
 
3048
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Engedélyezi a kiszolgálóoldali "
 
3049
"beágyazásokat. A kiszolgálóoldali beágyazások lehetővé teszik a HTML "
 
3050
"fájloknak más fájlok <emphasis>beágyazását</emphasis>. Ez egy ritkán "
 
3051
"használt beállítás. További információkért lásd az <ulink "
 
3052
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">Apache2 SSI "
 
3053
"HOWTO</ulink> leírást."
 
3054
 
 
3055
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
 
3056
msgid ""
 
3057
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
 
3058
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
 
3059
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
 
3060
msgstr ""
 
3061
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Engedélyezi a "
 
3062
"kiszolgálóoldali beágyazásokat, de letiltja az <emphasis>#exec</emphasis> és "
 
3063
"<emphasis>#include</emphasis> parancsokat a CGI parancsfájlokban."
 
3064
 
 
3065
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
 
3066
msgid ""
 
3067
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
 
3068
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
 
3069
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
 
3070
"contents of the directory."
 
3071
msgstr ""
 
3072
"Biztonsági okból ezt általában nem szabad beállítani, a DocumentRoot "
 
3073
"könyvtárra pedig egyáltalán nem. Ezt a beállítást óvatosan engedélyezze "
 
3074
"könyvtárszinten, és csak akkor, ha biztosan azt szeretné, hogy a "
 
3075
"felhasználók lássák a könyvtár teljes tartalmát."
 
3076
 
 
3077
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
 
3078
msgid ""
 
3079
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
 
3080
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
 
3081
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
 
3082
msgstr ""
 
3083
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Megjeleníti a könyvtár "
 
3084
"tartalmának formázott tartalmát, ha a kért könyvtárban nincs "
 
3085
"<emphasis>DirectoryIndex</emphasis> fájl (például index.html). <placeholder-"
 
3086
"1/>"
 
3087
 
 
3088
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
 
3089
msgid ""
 
3090
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
 
3091
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
 
3092
"<ulink "
 
3093
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
 
3094
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
 
3095
msgstr ""
 
3096
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Tartalomegyeztetéses "
 
3097
"többszörös nézetek támogatása; ez a beállítás biztonsági okból "
 
3098
"alapértelmezésben ki van kapcsolva. Lásd az <ulink "
 
3099
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
 
3100
"Apache2 dokumentációját erről a beállításról</ulink>."
 
3101
 
 
3102
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
 
3103
msgid ""
 
3104
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
 
3105
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
 
3106
"link."
 
3107
msgstr ""
 
3108
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Csak akkor követi "
 
3109
"a szimbolikus linket, ha a célfájl vagy -könyvtár tulajdonosa megegyezik a "
 
3110
"link tulajdonosával."
 
3111
 
 
3112
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
 
3113
msgid "httpd Settings"
 
3114
msgstr "A httpd beállításai"
 
3115
 
 
3116
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
 
3117
msgid ""
 
3118
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
 
3119
"configuration settings."
 
3120
msgstr ""
 
3121
"Ez a szakasz a <application>httpd</application> démon néhány alapvető "
 
3122
"beállítási lehetőségét ismerteti."
 
3123
 
 
3124
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
 
3125
msgid ""
 
3126
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
 
3127
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
 
3128
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
 
3129
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
 
3130
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
 
3131
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
 
3132
"that is readable only by root."
 
3133
msgstr ""
 
3134
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - A LockFile direktíva megadja a "
 
3135
"zárolási fájl útvonalát, ha a kiszolgálót a USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT vagy "
 
3136
"USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT egyikével fordították. Ezt a helyi lemezen kell "
 
3137
"tárolni. Az alapértelmezett értéket meg kell hagyni, kivéve ha a "
 
3138
"naplókönyvtár egy NFS-megosztáson van. Ebben az esetben az alapértelmezett "
 
3139
"értéket meg kell változtatni a helyi lemezen lévő helyre, mégpedig egy csak "
 
3140
"a rendszergazda által olvasható könyvtárra."
 
3141
 
 
3142
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
 
3143
msgid ""
 
3144
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
 
3145
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
 
3146
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
 
3147
msgstr ""
 
3148
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - A PidFile direktíva megadja azt "
 
3149
"a fájlt, amelybe a kiszolgáló a folyamatazonosítóját (pid) rögzíti. Ezt a "
 
3150
"fájlt csak a rendszergazda olvashatja. a legtöbb esetben az alapértelmezett "
 
3151
"érték használandó."
 
3152
 
 
3153
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
 
3154
msgid ""
 
3155
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
 
3156
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
 
3157
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
 
3158
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
 
3159
msgstr ""
 
3160
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - A User direktíva beállítja a "
 
3161
"kiszolgáló által a kérések megválaszolására használt felhasználói "
 
3162
"azonosítót. Ez a beállítás megadja a kiszolgáló hozzáférési jogosultságát. "
 
3163
"Az ezen felhasználó által elérhető fájlok a webhely látogatói számára is "
 
3164
"elérhetők lesznek. Az alapértelmezett érték a www-data."
 
3165
 
 
3166
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
 
3167
msgid ""
 
3168
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
 
3169
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
 
3170
"server."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Hacsak nem tudja pontosan, mit csinál, ne állítsa a User direktíva értékét "
 
3173
"root-ra. A root használata User-ként hatalmas biztonsági lyukakat nyit a "
 
3174
"webkiszolgálóra."
 
3175
 
 
3176
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
 
3177
msgid ""
 
3178
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
 
3179
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
 
3180
"data."
 
3181
msgstr ""
 
3182
"A Group direktíva hasonló a User direktívához. A Group beállítja azt a "
 
3183
"csoportot, amely tagjaként a kiszolgáló megválaszolja a kéréseket. Az "
 
3184
"alapértelmezett csoport is a www-data."
 
3185
 
 
3186
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
 
3187
msgid "Apache2 Modules"
 
3188
msgstr "Apache2 modulok"
 
3189
 
 
3190
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
 
3191
msgid ""
 
3192
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
 
3193
"functionality is included in the core server. Extended features are "
 
3194
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
 
3195
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
 
3196
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
 
3197
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
 
3198
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
 
3199
msgstr ""
 
3200
"Az Apache2 egy moduláris kiszolgáló. Ez azt jelenti, hogy a kiszolgáló magja "
 
3201
"csak a legalapvetőbb szolgáltatásokat tartalmazza. A bővített szolgáltatások "
 
3202
"az Apache2-be tölthető modulokban érhetők el. Alapértelmezésben a kiszolgáló "
 
3203
"fordításkor tartalmaz egy alapértelmezett modulkészletet. Ha a kiszolgálót "
 
3204
"dinamikusan betöltött modulok használatára fordítják, akkor a modulok külön "
 
3205
"is lefordíthatók, és a LoadModule direktíva segítségével bármikor "
 
3206
"felvehetők. Ellenkező esetben az Apache2-t újra kell fordítani a modulok "
 
3207
"hozzáadásához vagy eltávolításához."
 
3208
 
 
3209
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
 
3210
msgid ""
 
3211
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
 
3212
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
 
3213
"particular module by enclosing them in an "
 
3214
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> block."
 
3215
msgstr ""
 
3216
"Az Ubuntu a dinamikus modulbetöltés támogatásával fordítja az Apache2-t. Az "
 
3217
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> blokkban megadott konfigurációs "
 
3218
"direktívák engedélyezése  egy adott modul jelenlétéhez köthető."
 
3219
 
 
3220
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
 
3221
msgid ""
 
3222
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
 
3223
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
 
3224
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
 
3225
msgstr ""
 
3226
"További Apache2 modulokat is telepíthet és használhat webkiszolgálóján. A "
 
3227
"következő parancs futtatásával például a <emphasis>MySQL "
 
3228
"hitelesítés</emphasis> modul telepíthető:"
 
3229
 
 
3230
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
 
3231
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
 
3232
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
 
3233
 
 
3234
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
 
3235
msgid ""
 
3236
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
 
3237
"additional modules."
 
3238
msgstr ""
 
3239
"További modulokért lásd az <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> "
 
3240
"könyvtárat."
 
3241
 
 
3242
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
 
3243
msgid ""
 
3244
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
 
3245
msgstr ""
 
3246
"Modulok engedélyezéséhez használja az <application>a2enmod</application> "
 
3247
"segédprogramot:"
 
3248
 
 
3249
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
 
3250
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
 
3251
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
 
3252
 
 
3253
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
 
3254
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
 
3255
msgstr ""
 
3256
"Hasonlóképpen az <application>a2dismod</application> segítségével "
 
3257
"letilthatók a modulok:"
 
3258
 
 
3259
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
 
3260
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
 
3261
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
 
3262
 
 
3263
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
 
3264
msgid "HTTPS Configuration"
 
3265
msgstr "A HTTPS beállítása"
 
3266
 
 
3267
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
 
3268
msgid ""
 
3269
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
 
3270
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
 
3271
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
 
3272
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
 
3273
"bar."
 
3274
msgstr ""
 
3275
"A <application>mod_ssl</application> modul fontos szolgáltatással bővíti az "
 
3276
"Apache2 kiszolgálót: a kommunikáció titkosításának lehetőségével. Amikor a "
 
3277
"böngésző SSL használatával kommunikál, a https:// előtag jelenik meg a "
 
3278
"böngésző címsorában, az URI elején."
 
3279
 
 
3280
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
 
3281
msgid ""
 
3282
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
 
3283
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
 
3284
"command from a terminal prompt to enable the "
 
3285
"<application>mod_ssl</application> module:"
 
3286
msgstr ""
 
3287
"A <application>mod_ssl</application> modul az <application>apache2-"
 
3288
"common</application> csomagban érhető el. A "
 
3289
"<application>mod_ssl</application> modul engedélyezéséhez adja ki a "
 
3290
"következő parancsot a terminálban:"
 
3291
 
 
3292
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
 
3293
msgid "sudo a2enmod ssl"
 
3294
msgstr "sudo a2enmod ssl"
 
3295
 
 
3296
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
 
3297
msgid ""
 
3298
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
 
3299
"available/default-ssl</filename>. In order for "
 
3300
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
 
3301
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
 
3302
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
 
3303
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
 
3304
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
 
3305
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
 
3306
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
 
3307
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
 
3308
msgstr ""
 
3309
"Az alapértelmezett HTTPS beállítófájl az <filename>/etc/apache2/sites-"
 
3310
"available/default-ssl</filename>. Az <application>Apache2</application> "
 
3311
"számára a HTTPS biztosításához egy <emphasis>tanúsítvány-</emphasis> és egy "
 
3312
"<emphasis>kulcsfájl</emphasis> is szükséges. Az alapértelmezett HTTPS "
 
3313
"beállítás az <application>ssl-cert</application> csomag által előállított "
 
3314
"tanúsítványt és kulcsot használja. Ezek tesztelési célra megfelelnek, de az "
 
3315
"automatikusan előállított tanúsítványt és kulcsot le kell cserélni a "
 
3316
"weboldalra vagy a kiszolgálóra kiadottakkal. A kulcs előállításával és "
 
3317
"tanúsítvány beszerzésével kapcsolatos információkért lásd a <xref "
 
3318
"linkend=\"certificates-and-security\"/> szakaszt."
 
3319
 
 
3320
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
 
3321
msgid ""
 
3322
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
 
3323
"following:"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"Adja ki a következőt az <application>Apache2</application> beállításához a "
 
3326
"HTTPS használatára:"
 
3327
 
 
3328
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
 
3329
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
 
3330
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
 
3331
 
 
3332
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
 
3333
msgid ""
 
3334
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
 
3335
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
 
3336
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
 
3337
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
 
3338
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
 
3339
msgstr ""
 
3340
"Az <filename>/etc/ssl/certs</filename> és "
 
3341
"<filename>/etc/ssl/private</filename> könyvtárak az alapértelmezett helyek. "
 
3342
"Ha a tanúsítványt és a kulcsot másik könyvtárba másolja, ne felejtse ennek "
 
3343
"megfelelően módosítani az <emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> és "
 
3344
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> direktívák értékeit."
 
3345
 
 
3346
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
 
3347
msgid ""
 
3348
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
 
3349
"settings:"
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Miután beállította az Apache2-t a HTTPS használatára, indítsa újra a "
 
3352
"szolgáltatást az új beállítások engedélyezéséhez:"
 
3353
 
 
3354
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
 
3355
msgid ""
 
3356
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
 
3357
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"A tanúsítvány beszerzésének módjától függően szükség lehet egy jelmondat "
 
3360
"megadására az <application>Apache2</application> indításakor."
 
3361
 
 
3362
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
 
3363
msgid ""
 
3364
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
 
3365
"in your browser address bar."
 
3366
msgstr ""
 
3367
"A biztonságos kiszolgálóoldalakat a https://webhely_címe/url/ "
 
3368
"böngészőcímsorba írásával érheti el."
 
3369
 
 
3370
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
 
3371
msgid ""
 
3372
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
 
3373
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
 
3374
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
 
3375
"the official Apache2 docs."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"Az <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
 
3378
"dokumentációja</ulink> részletes információkat tartalmaz az Apache2 "
 
3379
"konfigurációs direktíváiról. A hivatalos Apache2 dokumentáció elérhető az "
 
3380
"<application>apache2-doc</application> csomagban is."
 
3381
 
 
3382
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
 
3383
msgid ""
 
3384
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
 
3385
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
 
3386
msgstr ""
 
3387
"Az SSL-lel kapcsolatos információkért lásd a <ulink "
 
3388
"url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL dokumentációs</ulink> oldalát."
 
3389
 
 
3390
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
 
3391
msgid ""
 
3392
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
 
3393
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
 
3394
"configurations."
 
3395
msgstr ""
 
3396
"Az O'Reilly <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
 
3397
"Cookbook</ulink> című könyve is hasznos információforrás bizonyos Apache2 "
 
3398
"beállítások elvégzéséhez."
 
3399
 
 
3400
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
 
3401
msgid ""
 
3402
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
 
3403
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
3404
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
 
3405
msgstr ""
 
3406
"Az Ubuntuval kapcsolatos Apache2 kérdéseket felteheti a <emphasis>#ubuntu-"
 
3407
"server</emphasis> IRC-csatornán a <ulink "
 
3408
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink> hálózaton."
 
3409
 
 
3410
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
 
3411
msgid ""
 
3412
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
 
3413
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
 
3414
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
 
3415
msgstr ""
 
3416
"A PHP és MySQL szokásos integrálása esetén az <ulink "
 
3417
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Ubuntu wiki Apache "
 
3418
"MySQL PHP</ulink> oldala szintén hasznos olvasmány."
 
3419
 
 
3420
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
 
3421
msgid "PHP5 - Scripting Language"
 
3422
msgstr "PHP5 - parancsnyelv"
 
3423
 
 
3424
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
 
3425
msgid ""
 
3426
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
 
3427
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
 
3428
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
 
3429
msgstr ""
 
3430
"A PHP egy általános célú parancsnyelv, amelyet webes fejlesztésekhez "
 
3431
"terveztek. A PHP parancsfájlok beágyazhatók HTML-be. Ez a szakasz ismerteti "
 
3432
"a PHP5 telepítését és beállítását Ubuntu rendszerekre Apache2 és MySQL mellé."
 
3433
 
 
3434
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
 
3435
msgid ""
 
3436
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
 
3437
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
 
3438
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
 
3439
"respectively."
 
3440
msgstr ""
 
3441
"Ez a szakasz feltételezi, hogy telepítette és beállította az Apache2 "
 
3442
"webkiszolgálót és a MySQL adatbázis-kiszolgálót. Az Apache2 és MySQL "
 
3443
"telepítésével és beállításával kapcsolatban nézze meg ezen dokumentum "
 
3444
"Apache2 és MySQL szakaszait."
 
3445
 
 
3446
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
 
3447
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
 
3448
msgstr "A PHP5 elérhető Ubuntu Linux alatt."
 
3449
 
 
3450
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
 
3451
msgid ""
 
3452
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
 
3453
"<screen>\n"
 
3454
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
 
3455
"</screen>"
 
3456
msgstr ""
 
3457
"A PHP5 telepítéséhez adja ki a következő parancsot a terminálban:<screen>\n"
 
3458
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
 
3459
"</screen>"
 
3460
 
 
3461
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
 
3462
msgid ""
 
3463
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
 
3464
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
 
3465
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
 
3466
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
 
3467
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
 
3468
"</screen>"
 
3469
msgstr ""
 
3470
"PHP5 parancsfájlokat a parancssorból is futtathat. A PHP5 parancsfájlok "
 
3471
"parancssori futtatásához telepítenie kell a <application>php5-"
 
3472
"cli</application> csomagot. A <application>php5-cli</application> "
 
3473
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot a terminálban: <screen>\n"
 
3474
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
 
3475
"</screen>"
 
3476
 
 
3477
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
 
3478
msgid ""
 
3479
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
 
3480
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
 
3481
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
 
3482
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
 
3483
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
 
3484
"</screen>"
 
3485
msgstr ""
 
3486
"PHP5 parancsfájlokat a PHP5 Apache modul telepítése nélkül is "
 
3487
"végrehajthatja. Ehhez a <application>php5-cgi</application> csomagot kell "
 
3488
"telepítenie. A <application>php5-cgi</application> csomag telepítéséhez adja "
 
3489
"ki a következő parancsot a terminálban: <screen>\n"
 
3490
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
 
3491
"</screen>"
 
3492
 
 
3493
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
 
3494
msgid ""
 
3495
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
 
3496
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
 
3497
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
 
3498
"prompt: <screen>\n"
 
3499
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
 
3500
"</screen>"
 
3501
msgstr ""
 
3502
"A <application>MySQL</application> és a PHP5 együttes használatához "
 
3503
"telepítenie kell a <application>php5-mysql</application> csomagot. A "
 
3504
"<application>php5-mysql</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
3505
"parancsot a terminálban: <screen>\n"
 
3506
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
 
3507
"</screen>"
 
3508
 
 
3509
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
 
3510
msgid ""
 
3511
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
 
3512
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
 
3513
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
 
3514
"the terminal prompt: <screen>\n"
 
3515
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
 
3516
"</screen>"
 
3517
msgstr ""
 
3518
"Hasonlóképpen a <application>PostgreSQL</application> és a PHP5 együttes "
 
3519
"használatához telepítenie kell a <application>php5-pgsql</application> "
 
3520
"csomagot. A <application>php5-pgsql</application> telepítéséhez adja ki a "
 
3521
"következő parancsot a terminálban: <screen>\n"
 
3522
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
 
3523
"</screen>"
 
3524
 
 
3525
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
 
3526
msgid ""
 
3527
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
 
3528
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
 
3529
"PHP5 scripts from your command prompt."
 
3530
msgstr ""
 
3531
"A PHP5 telepítése után a webböngészőből futtathat PHP5 parancsfájlokat. Ha "
 
3532
"telepítette a <application>php5-cli</application> csomagot, akkor a PHP5 "
 
3533
"parancsfájlokat a parancssorból is futtathatja."
 
3534
 
 
3535
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
 
3536
msgid ""
 
3537
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
 
3538
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
 
3539
"when you install the module. Please verify if the files "
 
3540
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
 
3541
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
 
3542
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
 
3543
"command."
 
3544
msgstr ""
 
3545
"Alapértelmezésben az Apache2 webkiszolgáló a PHP5 parancsfájlok futtatására "
 
3546
"van beállítva. Más szóval, a PHP5 modul a telepítésekor automatikusan "
 
3547
"engedélyezésre kerül az Apache2 webkiszolgálón. Ellenőrizze, hogy az "
 
3548
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> és "
 
3549
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> fájlok léteznek-e. "
 
3550
"Ha nem, akkor az <command>a2enmod</command> paranccsal engedélyezheti a "
 
3551
"modult."
 
3552
 
 
3553
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
 
3554
msgid ""
 
3555
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
 
3556
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
 
3557
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
 
3558
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
 
3559
msgstr ""
 
3560
"A PHP5-tel kapcsolatos csomagok telepítése és a PHP5 Apache2 modul "
 
3561
"engedélyezése után újra kell indítania az Apache2 webkiszolgálót a PHP5 "
 
3562
"parancsfájlok futtatásához. A webkiszolgáló újraindításához adja ki a "
 
3563
"következő parancsot a terminálban: <screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 "
 
3564
"restart</command> </screen>"
 
3565
 
 
3566
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1602(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
 
3567
msgid "Testing"
 
3568
msgstr "Tesztelés"
 
3569
 
 
3570
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
 
3571
msgid ""
 
3572
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
 
3573
msgstr ""
 
3574
"A telepítés teszteléséhez futtathatja a következő PHP5 phpinfo parancsfájlt:"
 
3575
 
 
3576
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
 
3577
#, no-wrap
 
3578
msgid ""
 
3579
"\n"
 
3580
"&lt;?php\n"
 
3581
"  phpinfo();\n"
 
3582
"?&gt;\n"
 
3583
msgstr ""
 
3584
"\n"
 
3585
"&lt;?php\n"
 
3586
"  phpinfo();\n"
 
3587
"?&gt;\n"
 
3588
 
 
3589
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
 
3590
msgid ""
 
3591
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
 
3592
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
 
3593
"server. When point your browser to "
 
3594
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
 
3595
"various PHP5 configuration parameters."
 
3596
msgstr ""
 
3597
"Az előző sorokat elmentheti egy <filename>phpinfo.php</filename> nevű "
 
3598
"fájlba, és elhelyezheti az Apache2 webkiszolgáló "
 
3599
"<command>DocumentRoot</command> könyvtára alatt. Ezután a böngészőben a "
 
3600
"<filename>http://gépnév/phpinfo.php</filename> helyet megnyitva a PHP5 "
 
3601
"különböző konfigurációs paraméterei jelennek meg."
 
3602
 
 
3603
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
 
3604
msgid ""
 
3605
"For more in depth information see <ulink "
 
3606
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
 
3607
msgstr ""
 
3608
"Részletesebb információkért lásd a <ulink "
 
3609
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> dokumentációit."
 
3610
 
 
3611
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
 
3612
msgid ""
 
3613
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
 
3614
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
 
3615
"5</ulink> and the <ulink "
 
3616
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
 
3617
msgstr ""
 
3618
"Rengeteg könyv szól a PHP-ről. Két jó O'Reilly könyv: <ulink "
 
3619
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP 5</ulink> és "
 
3620
"a <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook "
 
3621
"Book</ulink>."
 
3622
 
 
3623
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
 
3624
msgid ""
 
3625
"Also, see the <ulink "
 
3626
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
 
3627
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
 
3628
msgstr ""
 
3629
"További információkért nézze meg az <ulink "
 
3630
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Ubuntu wiki Apache "
 
3631
"MySQL PHP</ulink> oldalt."
 
3632
 
 
3633
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
 
3634
msgid "Squid - Proxy Server"
 
3635
msgstr "Squid - Proxy kiszolgáló"
 
3636
 
 
3637
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
 
3638
msgid ""
 
3639
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
 
3640
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
 
3641
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
 
3642
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
 
3643
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
 
3644
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
 
3645
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
 
3646
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
 
3647
"Protocol. (WCCP)"
 
3648
msgstr ""
 
3649
"A Squid egy teljes körű szolgáltatásokat nyújtó webes proxy gyorsítótár-"
 
3650
"kiszolgáló, amely proxy és gyorsítótár-szolgáltatásokat biztosít a HTTP, FTP "
 
3651
"és más népszerű hálózati protokollokhoz. A Squid képes SSL kérések "
 
3652
"gyorsítótárazására és proxyzására, DNS-kikeresések gyorsítótárazására és "
 
3653
"transzparens gyorsítótárazásra. A Squid gyorsítótárazási protokollok széles "
 
3654
"körét támogatja, például az ICP, HTCP, CARP és WCCP protokollokat."
 
3655
 
 
3656
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
 
3657
msgid ""
 
3658
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
 
3659
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
 
3660
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
 
3661
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
 
3662
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
 
3663
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
 
3664
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
 
3665
"increased performance."
 
3666
msgstr ""
 
3667
"A Squid proxy gyorsítótár-kiszolgáló kitűnő megoldás rengeteg proxyzási és "
 
3668
"gyorsítótárazási kiszolgálóigényre, és a telephelyi irodától a vállalati "
 
3669
"hálózatokig remekül skálázódik, miközben átfogó és részletes hozzáférés-"
 
3670
"felügyeleti mechanizmusokat, valamint a kritikus paraméterek SNMP feletti "
 
3671
"figyelését is biztosítja. A dedikált Squid proxy vagy gyorsítótár-"
 
3672
"kiszolgálóként használandó számítógép kiválasztásakor gondoskodjon róla, "
 
3673
"hogy a rendszer nagy mennyiségű fizikai memóriát tartalmazzon, mivel a Squid "
 
3674
"a jobb teljesítmény érdekében memóriabeli gyorsítótárat tart fenn."
 
3675
 
 
3676
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
 
3677
msgid ""
 
3678
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
 
3679
"server:"
 
3680
msgstr ""
 
3681
"A Squid kiszolgáló telepítéséhez adja ki a következő parancsot a terminálban:"
 
3682
 
 
3683
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
 
3684
msgid "sudo apt-get install squid"
 
3685
msgstr "sudo apt-get install squid"
 
3686
 
 
3687
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
 
3688
msgid ""
 
3689
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
 
3690
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
 
3691
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
 
3692
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
 
3693
"see the References section."
 
3694
msgstr ""
 
3695
"A Squid beállítása az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> "
 
3696
"beállítófájl által tartalmazott direktívák szerkesztésével történik. A "
 
3697
"következő példák bemutatnak néhány olyan direktívát, amelyeket a Squid "
 
3698
"kiszolgáló viselkedésének befolyásolása érdekében módosíthat. A Squid "
 
3699
"beállításainak mélyebb megismeréséhez lásd a Hivatkozások szakaszt."
 
3700
 
 
3701
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
 
3702
msgid ""
 
3703
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
 
3704
"original file and protect it from writing so you will have the original "
 
3705
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
 
3706
msgstr ""
 
3707
"A beállítófájl szerkesztése előtt készítsen másolatot az eredetiről, és "
 
3708
"tegye írásvédetté, így referenciaként megőrizheti az eredeti beállításokat, "
 
3709
"és szükség esetén visszaállíthatja azokat."
 
3710
 
 
3711
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
 
3712
msgid ""
 
3713
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
 
3714
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
 
3715
msgstr ""
 
3716
"Készítsen másolatot az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájlról, "
 
3717
"és tegye írásvédetté a terminálban kiadott következő parancsokkal:"
 
3718
 
 
3719
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
 
3720
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
 
3721
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
 
3722
 
 
3723
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
 
3724
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
 
3725
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
 
3726
 
 
3727
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
 
3728
msgid ""
 
3729
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
 
3730
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
 
3731
msgstr ""
 
3732
"A http_port direktívát módosítsa a következőképpen a Squid kiszolgáló "
 
3733
"beállításához az alapértelmezett 3128-as helyett a 8888-as TCP port "
 
3734
"figyelésére:"
 
3735
 
 
3736
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
 
3737
#, no-wrap
 
3738
msgid ""
 
3739
"\n"
 
3740
"http_port 8888\n"
 
3741
msgstr ""
 
3742
"\n"
 
3743
"http_port 8888\n"
 
3744
 
 
3745
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
 
3746
msgid ""
 
3747
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
 
3748
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
 
3749
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
 
3750
msgstr ""
 
3751
"Módosítsa a visible_hostname direktíva értékét a Squid kiszolgáló nevének "
 
3752
"megadásához. A névnek nem kötelező megegyezni a gépnévvel. Ebben a példában "
 
3753
"a név a <emphasis>weezie</emphasis> lesz."
 
3754
 
 
3755
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
 
3756
#, no-wrap
 
3757
msgid ""
 
3758
"\n"
 
3759
"visible_hostname weezie\n"
 
3760
msgstr ""
 
3761
"\n"
 
3762
"visible_hostname weezie\n"
 
3763
 
 
3764
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
 
3765
msgid ""
 
3766
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
 
3767
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
 
3768
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
 
3769
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
 
3770
msgstr ""
 
3771
"A Squid hozzáférés-vezérlésének segítségével beállíthatja, hogy a Squid "
 
3772
"által proxyzott internetes szolgáltatások csak bizonyos IP-című felhasználók "
 
3773
"számára legyenek elérhetők. A következő példa a 192.168.42.0/24 alhálózat "
 
3774
"felhasználóinak biztosít hozzáférést:"
 
3775
 
 
3776
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
 
3777
msgid ""
 
3778
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
 
3779
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
 
3780
msgstr ""
 
3781
"Adja a következőket az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájl ACL "
 
3782
"szakaszának <emphasis role=\"bold\">végéhez</emphasis>:"
 
3783
 
 
3784
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
 
3785
#, no-wrap
 
3786
msgid ""
 
3787
"\n"
 
3788
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
 
3789
msgstr ""
 
3790
"\n"
 
3791
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
 
3792
 
 
3793
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
 
3794
msgid ""
 
3795
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
 
3796
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
 
3797
msgstr ""
 
3798
"Ezután vegye fel a következőket az "
 
3799
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájl http_access szakasza "
 
3800
"<emphasis role=\"bold\">fölé</emphasis>:"
 
3801
 
 
3802
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
 
3803
#, no-wrap
 
3804
msgid ""
 
3805
"\n"
 
3806
"http_access allow fortytwo_network\n"
 
3807
msgstr ""
 
3808
"\n"
 
3809
"http_access allow fortytwo_network\n"
 
3810
 
 
3811
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
 
3812
msgid ""
 
3813
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
 
3814
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
 
3815
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
 
3816
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
 
3817
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
 
3818
msgstr ""
 
3819
"A Squid kitűnő hozzáférés-vezérlési szolgáltatásainak köszönhetően "
 
3820
"beállíthatja, hogy a Squid által proxyzott internetes szolgáltatások csak a "
 
3821
"normál hivatali órákban legyenek elérhetők. A következő példa egy olyan "
 
3822
"vállalkozás alkalmazottainak hozzáférését mutatja be, amely hétfőtől "
 
3823
"péntekig 9 és 17 óra között működik, és a 10.1.42.0/42 alhálózatot használja:"
 
3824
 
 
3825
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
 
3826
#, no-wrap
 
3827
msgid ""
 
3828
"\n"
 
3829
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
 
3830
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
 
3831
msgstr ""
 
3832
"\n"
 
3833
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
 
3834
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
 
3835
 
 
3836
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
 
3837
#, no-wrap
 
3838
msgid ""
 
3839
"\n"
 
3840
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
 
3841
msgstr ""
 
3842
"\n"
 
3843
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
 
3844
 
 
3845
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
 
3846
msgid ""
 
3847
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
 
3848
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
 
3849
"application to effect the changes using the following command entered at a "
 
3850
"terminal prompt:"
 
3851
msgstr ""
 
3852
"Az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájl módosítása után mentse a "
 
3853
"fájlt, és a módosítások életbe léptetéséhez indítsa újra a "
 
3854
"<application>squid</application> kiszolgálót a következő parancs kiadásával:"
 
3855
 
 
3856
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
 
3857
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
 
3858
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
 
3859
 
 
3860
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
 
3861
msgid "Squid Website"
 
3862
msgstr "A Squid weboldala"
 
3863
 
 
3864
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
 
3865
msgid ""
 
3866
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
 
3867
"Squid</ulink> page."
 
3868
msgstr ""
 
3869
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu wiki "
 
3870
"Squid</ulink> oldala."
 
3871
 
 
3872
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
 
3873
msgid "Ruby on Rails"
 
3874
msgstr "Ruby on Rails"
 
3875
 
 
3876
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
 
3877
msgid ""
 
3878
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
 
3879
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
 
3880
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
 
3881
"convention over configuration."
 
3882
msgstr ""
 
3883
"A Ruby on Rails egy nyílt forrású webes keretrendszer adatbázis-alapú "
 
3884
"webalkalmazások fejlesztéséhez. A programozó fenntartható termelékenységére "
 
3885
"van optimalizálva, mivel lehetővé teszi, hogy a programozó kódoláskor a "
 
3886
"konvenciókat részesítse előnyben a konfigurációval szemben."
 
3887
 
 
3888
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
 
3889
msgid ""
 
3890
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
 
3891
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
 
3892
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
 
3893
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
 
3894
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
 
3895
msgstr ""
 
3896
"A <application>Rails</application> telepítése előtt telepíteni kell az "
 
3897
"<application>Apache</application> és <application>MySQL</application> "
 
3898
"kiszolgálókat. Az <application>Apache</application> csomag telepítésével "
 
3899
"kapcsolatban nézze meg a <xref linkend=\"httpd\"/> szakaszt, a "
 
3900
"<application>MySQL</application> telepítésével kapcsolatos információkért "
 
3901
"pedig a <xref linkend=\"mysql\"/> szakaszt."
 
3902
 
 
3903
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
 
3904
msgid ""
 
3905
"Once you have <application>Apache</application> and "
 
3906
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
 
3907
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
 
3908
msgstr ""
 
3909
"Az <application>Apache</application> és <application>MySQL</application> "
 
3910
"csomagok telepítése után készen áll a <application>Ruby on "
 
3911
"Rails</application> csomag telepítésére."
 
3912
 
 
3913
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
 
3914
msgid ""
 
3915
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
 
3916
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
 
3917
"command in the terminal prompt:"
 
3918
msgstr ""
 
3919
"A <application>Ruby</application> alapcsomagok és a <application>Ruby on "
 
3920
"Rails</application> telepítéséhez adja ki a következő parancsot a "
 
3921
"terminálban:"
 
3922
 
 
3923
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
 
3924
msgid "sudo apt-get install rails"
 
3925
msgstr "sudo apt-get install rails"
 
3926
 
 
3927
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
 
3928
msgid ""
 
3929
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
 
3930
"configuration file to setup your domains."
 
3931
msgstr ""
 
3932
"Módosítsa az <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
 
3933
"beállítófájlt a tartományok beállításához."
 
3934
 
 
3935
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
 
3936
msgid ""
 
3937
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
 
3938
msgstr ""
 
3939
"Első lépésként a <emphasis>DocumentRoot</emphasis> direktívát módosítsa:"
 
3940
 
 
3941
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
 
3942
#, no-wrap
 
3943
msgid ""
 
3944
"\n"
 
3945
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
 
3946
msgstr ""
 
3947
"\n"
 
3948
"DocumentRoot /a/rails/alkalmazás/útvonala/public\n"
 
3949
 
 
3950
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
 
3951
msgid ""
 
3952
"Next, change the &lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt; "
 
3953
"directive:"
 
3954
msgstr ""
 
3955
"Ezután módosítsa a &lt;Directory \"/a/rails/alkalmazás/útvonala/public\"&gt; "
 
3956
"direktívát:"
 
3957
 
 
3958
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
 
3959
#, no-wrap
 
3960
msgid ""
 
3961
"\n"
 
3962
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
 
3963
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
 
3964
"        AllowOverride All\n"
 
3965
"        Order allow,deny\n"
 
3966
"        allow from all\n"
 
3967
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
 
3968
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3969
msgstr ""
 
3970
"\n"
 
3971
"&lt;Directory \"/a/rails/alkalmazás/útvonala/public\"&gt;\n"
 
3972
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
 
3973
"        AllowOverride All\n"
 
3974
"        Order allow,deny\n"
 
3975
"        allow from all\n"
 
3976
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
 
3977
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3978
 
 
3979
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
 
3980
msgid ""
 
3981
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
 
3982
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
 
3983
"enter the following command in a terminal prompt:"
 
3984
msgstr ""
 
3985
"Engedélyezze az Apache <application>mod_rewrite</application> modulját is. A "
 
3986
"<application>mod_rewrite</application> modul engedélyezéséhez adja ki a "
 
3987
"következő parancsot a terminálban:"
 
3988
 
 
3989
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
 
3990
msgid "sudo a2enmod rewrite"
 
3991
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
 
3992
 
 
3993
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
 
3994
msgid ""
 
3995
"Finally you will need to change the ownership of the "
 
3996
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
 
3997
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
 
3998
"used to run the <application>Apache</application> process:"
 
3999
msgstr ""
 
4000
"Végül módosítsa az <filename>/a/rails/alkalmazás/útvonala/public</filename> "
 
4001
"és <filename>/a/rails/alkalmazás/útvonala/tmp</filename> könyvtárak "
 
4002
"tulajdonosát az <application>Apache</application> folyamat futtatására "
 
4003
"használt felhasználóra:"
 
4004
 
 
4005
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
 
4006
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
 
4007
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /a/rails/alkalmazás/útvonala/public"
 
4008
 
 
4009
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
 
4010
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
 
4011
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /a/rails/alkalmazás/útvonala/tmp"
 
4012
 
 
4013
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
 
4014
msgid ""
 
4015
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
 
4016
"Rails</application> applications."
 
4017
msgstr ""
 
4018
"Ennyi volt! A kiszolgálója ezzel készen áll a <application>Ruby on "
 
4019
"Rails</application> alkalmazások futtatására."
 
4020
 
 
4021
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
 
4022
msgid ""
 
4023
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
 
4024
"for more information."
 
4025
msgstr ""
 
4026
"További információkért lásd a <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on "
 
4027
"Rails</ulink> weboldalát."
 
4028
 
 
4029
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
 
4030
msgid ""
 
4031
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
 
4032
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
 
4033
"resource."
 
4034
msgstr ""
 
4035
"Ezen kívül az <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-"
 
4036
"development-with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> "
 
4037
"könyv is nagyszerű információforrás."
 
4038
 
 
4039
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
 
4040
msgid ""
 
4041
"Another place for more information is the <ulink "
 
4042
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
 
4043
"Wiki</ulink> page."
 
4044
msgstr ""
 
4045
"További információkért nézze meg az <ulink "
 
4046
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ubuntu wiki Ruby on "
 
4047
"Rails</ulink> oldalt."
 
4048
 
 
4049
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
 
4050
msgid "Apache Tomcat"
 
4051
msgstr "Apache Tomcat"
 
4052
 
 
4053
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
 
4054
msgid ""
 
4055
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
 
4056
"JSP (Java Server Pages) web applications."
 
4057
msgstr ""
 
4058
"Az Apache Tomcat egy webes tároló, amely lehetővé teszi Java Servletek és "
 
4059
"JSP (Java Server Pages) webalkalmazások kiszolgálását."
 
4060
 
 
4061
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
 
4062
msgid ""
 
4063
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
 
4064
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
 
4065
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
 
4066
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
 
4067
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
 
4068
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
 
4069
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
 
4070
"instances."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"Az Ubuntu <application>Tomcat 6.0</application> csomagjai a Tomcat "
 
4073
"futtatásának két módját támogatják. Telepítheti klasszikus, önálló "
 
4074
"rendszerszintű példányként, amely rendszerindításkor indul és a tomcat6 "
 
4075
"felhasználó nevében fut. Azonban telepíthet privát példányokat is, amelyek a "
 
4076
"saját felhasználójának jogaival futnak, és amelyeket Önnek kell elindítania "
 
4077
"és leállítania. Ez utóbbi fejlesztői kiszolgálókon hasznos, ahol több "
 
4078
"felhasználónak is képesnek kell lennie a tesztelésre a saját Tomcat "
 
4079
"példányán."
 
4080
 
 
4081
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
 
4082
msgid "System-wide installation"
 
4083
msgstr "Rendszerszintű telepítés"
 
4084
 
 
4085
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
 
4086
msgid ""
 
4087
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
 
4088
"following command in the terminal prompt:"
 
4089
msgstr ""
 
4090
"A <application>Tomcat</application> kiszolgáló telepítéséhez adja ki a "
 
4091
"következő parancsot a terminálban:"
 
4092
 
 
4093
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
 
4094
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
 
4095
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
 
4096
 
 
4097
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
 
4098
msgid ""
 
4099
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
 
4100
"displays a minimal \"It works\" page by default."
 
4101
msgstr ""
 
4102
"Ezzel telepítésre került egy Tomcat kiszolgáló, amely csak egy "
 
4103
"alapértelmezett ROOT webalkalmazást tartalmaz. Ez alapértelmezésben egy "
 
4104
"minimális „It works” oldalt jelenít meg."
 
4105
 
 
4106
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
 
4107
msgid ""
 
4108
"Tomcat configuration files can be found in "
 
4109
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
 
4110
"will be described here, please see <ulink "
 
4111
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
 
4112
"documentation</ulink> for more."
 
4113
msgstr ""
 
4114
"A Tomcat beállítófájljai az <filename>/etc/tomcat6</filename> könyvtárban "
 
4115
"találhatók. Itt csak néhány általános beállítási lehetőség kerül "
 
4116
"ismertetésre, további információkért lásd a <ulink "
 
4117
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
 
4118
"dokumentációját</ulink>."
 
4119
 
 
4120
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
 
4121
msgid "Changing default ports"
 
4122
msgstr "Alapértelmezett portok megváltoztatása"
 
4123
 
 
4124
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
 
4125
msgid ""
 
4126
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
 
4127
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
 
4128
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
 
4129
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
 
4130
msgstr ""
 
4131
"Alapértelmezésben a Tomcat 6.0 egy HTTP kapcsolatkezelőt futtat a 8080-as "
 
4132
"porton, és egy AJP kapcsolatkezelőt a 8009-es porton. A rendszeren futó más "
 
4133
"kiszolgálókkal való ütközés elkerülése érdekében szükség lehet ezen portok "
 
4134
"megváltoztatására. Ezt az <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename> fájl "
 
4135
"következő sorainak megváltoztatásával érheti el:"
 
4136
 
 
4137
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
 
4138
#, no-wrap
 
4139
msgid ""
 
4140
"\n"
 
4141
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
 
4142
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
 
4143
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
 
4144
"...\n"
 
4145
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
 
4146
"/&gt;\n"
 
4147
msgstr ""
 
4148
"\n"
 
4149
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
 
4150
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
 
4151
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
 
4152
"...\n"
 
4153
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
 
4154
"/&gt;\n"
 
4155
 
 
4156
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
 
4157
msgid "Changing JVM used"
 
4158
msgstr "A használt JVM megváltoztatása"
 
4159
 
 
4160
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
 
4161
msgid ""
 
4162
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
 
4163
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
 
4164
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
 
4165
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
 
4166
msgstr ""
 
4167
"Alapértelmezésben a Tomcat az OpenJDK-6 használatával fut, ezután a Sun JVM-"
 
4168
"jét próbálja, majd az egyéb JVM-eket. Ha több JVM van telepítve, az "
 
4169
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename> JAVA_HOME változójának "
 
4170
"beállításával megadható a használni kívánt JVM:"
 
4171
 
 
4172
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
 
4173
#, no-wrap
 
4174
msgid ""
 
4175
"\n"
 
4176
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
 
4177
msgstr ""
 
4178
"\n"
 
4179
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
 
4180
 
 
4181
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
 
4182
msgid "Declaring users and roles"
 
4183
msgstr "Felhasználók és szerepek deklarálása"
 
4184
 
 
4185
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
 
4186
msgid ""
 
4187
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
 
4188
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
 
4189
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
 
4190
msgstr ""
 
4191
"A felhasználónevek, jelszavak és szerepek (csoportok) központilag adhatók "
 
4192
"meg a Servlet tárolókban. A Tomcat 6.0-ban ezt az "
 
4193
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> fájlban teheti meg:"
 
4194
 
 
4195
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
 
4196
#, no-wrap
 
4197
msgid ""
 
4198
"\n"
 
4199
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
 
4200
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
 
4201
msgstr ""
 
4202
"\n"
 
4203
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
 
4204
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"t1t0k\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
 
4205
 
 
4206
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
 
4207
msgid "Using Tomcat standard webapps"
 
4208
msgstr "Szabványos Tomcat webalkalmazások használata"
 
4209
 
 
4210
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
 
4211
msgid ""
 
4212
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
 
4213
"administration or demo purposes."
 
4214
msgstr ""
 
4215
"A Tomcat alapértelmezésben tartalmaz dokumentációs, adminisztrációs vagy "
 
4216
"bemutató célokra használható webalkalmazásokat."
 
4217
 
 
4218
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
 
4219
msgid "Tomcat documentation"
 
4220
msgstr "Tomcat dokumentáció"
 
4221
 
 
4222
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
 
4223
msgid ""
 
4224
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
 
4225
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
 
4226
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
 
4227
"command in the terminal prompt:"
 
4228
msgstr ""
 
4229
"A <application>tomcat6-docs</application> csomag a Tomcat 6.0 "
 
4230
"webalkalmazásként csomagolt dokumentációját tartalmazza, amelyet "
 
4231
"alapértelmezésben a http://azönkiszolgálója:8080/docs címen érhet el. A "
 
4232
"következő parancs kiadásával telepítheti:"
 
4233
 
 
4234
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
 
4235
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
 
4236
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
 
4237
 
 
4238
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
 
4239
msgid "Tomcat administration webapps"
 
4240
msgstr "Tomcat adminisztrációs webalkalmazások"
 
4241
 
 
4242
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
 
4243
msgid ""
 
4244
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
 
4245
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
 
4246
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
 
4247
msgstr ""
 
4248
"A <application>tomcat6-admin</application> csomag két webalkalmazást "
 
4249
"tartalmaz, amelyek a Tomcat kiszolgáló webes felületről történő "
 
4250
"adminisztrálására szolgálnak. Ezeket a következő parancs kiadásával "
 
4251
"telepítheti:"
 
4252
 
 
4253
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
 
4254
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
 
4255
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
 
4256
 
 
4257
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
 
4258
msgid ""
 
4259
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
 
4260
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
 
4261
"used to get server status and restart webapps."
 
4262
msgstr ""
 
4263
"Az első a <emphasis>manager</emphasis> webalkalmazás, amelyet "
 
4264
"alapértelmezésben a http://azönkiszolgálója:8080/manager/html címen érhet "
 
4265
"el. Elsősorban a kiszolgáló állapotának lekérésére és webalkalmazások "
 
4266
"újraindítására használható."
 
4267
 
 
4268
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
 
4269
msgid ""
 
4270
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
 
4271
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
 
4272
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
 
4273
msgstr ""
 
4274
"A <emphasis>manager</emphasis> alkalmazás elérése alapértelmezésben "
 
4275
"korlátozott: az eléréséhez meg kell adnia egy „manager” szerepű felhasználót "
 
4276
"az <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> fájlban."
 
4277
 
 
4278
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
 
4279
msgid ""
 
4280
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
 
4281
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
 
4282
"used to create virtual hosts dynamically."
 
4283
msgstr ""
 
4284
"A második a <emphasis>host-manager</emphasis> webalkalmazás, amelyet "
 
4285
"alapértelmezésben a http://azönkiszolgálója:8080/host-manager/html címen "
 
4286
"érhet el. Ez virtuális kiszolgálók dinamikus létrehozására használható."
 
4287
 
 
4288
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
 
4289
msgid ""
 
4290
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
 
4291
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
 
4292
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
 
4293
msgstr ""
 
4294
"A <emphasis>host-manager</emphasis> alkalmazás elérése alapértelmezésben "
 
4295
"szintén korlátozott: az eléréséhez meg kell adnia egy „admin” szerepű "
 
4296
"felhasználót az <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> fájlban."
 
4297
 
 
4298
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
 
4299
msgid ""
 
4300
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
 
4301
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
 
4302
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
 
4303
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
 
4304
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
 
4305
msgstr ""
 
4306
"Biztonsági okokból a tomcat6 felhasználó alapértelmezésben nem írhat az "
 
4307
"<filename>/etc/tomcat6</filename> könyvtárba. Ezen adminisztrációs "
 
4308
"webalkalmazások néhány szolgáltatása (alkalmazástelepítés, virtuális "
 
4309
"kiszolgálók létrehozása) írási hozzáférést igényel a könyvtárhoz. Ha ezeket "
 
4310
"a szolgáltatásokat használni kívánja, akkor adja ki a következő parancsokat "
 
4311
"a megfelelő hozzáférés biztosításához a tomcat6 csoport felhasználóinak:"
 
4312
 
 
4313
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
 
4314
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
 
4315
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
 
4316
 
 
4317
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
 
4318
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
 
4319
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
 
4320
 
 
4321
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
 
4322
msgid "Tomcat examples webapps"
 
4323
msgstr "Példa Tomcat webalkalmazások"
 
4324
 
 
4325
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
 
4326
msgid ""
 
4327
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
 
4328
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
 
4329
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
 
4330
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
 
4331
msgstr ""
 
4332
"A <application>tomcat6-examples</application> csomag két webalkalmazást "
 
4333
"tartalmaz, amelyek servletek és JSP szolgáltatások tesztelésére vagy "
 
4334
"bemutatására használhatók, ezek alapértelmezésben a "
 
4335
"http://azönkiszolgálója:8080/examples címen érhetők el. A következő parancs "
 
4336
"kiadásával telepíthetők:"
 
4337
 
 
4338
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
 
4339
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
 
4340
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
 
4341
 
 
4342
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
 
4343
msgid "Using private instances"
 
4344
msgstr "Privát példányok használata"
 
4345
 
 
4346
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
 
4347
msgid ""
 
4348
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
 
4349
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
 
4350
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
 
4351
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
 
4352
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
 
4353
"using the system-installed libraries."
 
4354
msgstr ""
 
4355
"A Tomcatet sokszor fejlesztési és tesztelési célokra használják, ekkor egy "
 
4356
"rendszerszintű példány használata nem elégíti ki egy adott rendszer több "
 
4357
"felhasználójának igényeit. Az Ubuntu Tomcat 6.0 csomagjai a "
 
4358
"felhasználószintű példányok telepítését segítő eszközöket tartalmaznak, "
 
4359
"lehetővé téve a rendszer minden felhasználójának önálló privát példányok "
 
4360
"futtatását (rendszergazdai jog nélkül), ugyanúgy a rendszerre telepített "
 
4361
"programkönyvtárakat használva."
 
4362
 
 
4363
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
 
4364
msgid ""
 
4365
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
 
4366
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
 
4367
msgstr ""
 
4368
"Lehetőség van a rendszerszintű példány és a privát példányok párhuzamos "
 
4369
"használatára is, amennyiben nem azonos TCP-portokat használnak."
 
4370
 
 
4371
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
 
4372
msgid "Installing private instance support"
 
4373
msgstr "Privát példányok támogatásának telepítése"
 
4374
 
 
4375
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
 
4376
msgid ""
 
4377
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
 
4378
"the following command in the terminal prompt:"
 
4379
msgstr ""
 
4380
"A következő parancs kiadásával telepíthető minden, ami a privát példányok "
 
4381
"futtatásához szükséges:"
 
4382
 
 
4383
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
 
4384
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
 
4385
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
 
4386
 
 
4387
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
 
4388
msgid "Creating a private instance"
 
4389
msgstr "Privát példány létrehozása"
 
4390
 
 
4391
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
 
4392
msgid ""
 
4393
"You can create a private instance directory by entering the following "
 
4394
"command in the terminal prompt:"
 
4395
msgstr ""
 
4396
"A következő parancs kiadásával hozhat létre privát példánykönyvtárat:"
 
4397
 
 
4398
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
 
4399
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
 
4400
msgstr "tomcat6-instance-create privátpéldány"
 
4401
 
 
4402
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
 
4403
msgid ""
 
4404
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
 
4405
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
 
4406
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
 
4407
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
 
4408
"are deployed by default."
 
4409
msgstr ""
 
4410
"Ez létrehozza az új <filename>privátpéldány</filename> könyvtárat, az összes "
 
4411
"szükséges alkönyvtárral és parancsfájllal. Az általános programkönyvtárakat "
 
4412
"például telepítheti a <filename>lib/</filename> könyvtárba, a "
 
4413
"webalkalmazásokat pedig a <filename>webapps</filename> alkönyvtárba. "
 
4414
"Alapértelmezésben nem kerülnek telepítésre webalkalmazások."
 
4415
 
 
4416
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
 
4417
msgid "Configuring your private instance"
 
4418
msgstr "A privát példány beállítása"
 
4419
 
 
4420
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
 
4421
msgid ""
 
4422
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
 
4423
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
 
4424
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
 
4425
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
 
4426
"conflict with other instances that might be running."
 
4427
msgstr ""
 
4428
"A privát példány szokásos Tomcat beállítófájljait a "
 
4429
"<filename>conf/</filename> alkönyvtárban találja meg. Mindenképpen "
 
4430
"szerkesztenie kell például a <filename>conf/server.xml</filename> fájlt a "
 
4431
"privát Tomcat példány által használt portok módosításához, így elkerülve az "
 
4432
"ütközést az egyéb, esetlegesen futó példányokkal."
 
4433
 
 
4434
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
 
4435
msgid "Starting/stopping your private instance"
 
4436
msgstr "A privát példány indítása/leállítása"
 
4437
 
 
4438
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
 
4439
msgid ""
 
4440
"You can start your private instance by entering the following command in the "
 
4441
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
 
4442
"instance</filename> directory):"
 
4443
msgstr ""
 
4444
"A privát példányt a következő parancs kiadásával indíthatja el "
 
4445
"(feltételezve, hogy a példány a <filename>privátpéldány</filename> "
 
4446
"könyvtárban van):"
 
4447
 
 
4448
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
 
4449
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
 
4450
msgstr "privátpéldány/bin/startup.sh"
 
4451
 
 
4452
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
 
4453
msgid ""
 
4454
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
 
4455
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
 
4456
"use&lt;null&gt;:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
 
4457
"is already taken and that you should change it."
 
4458
msgstr ""
 
4459
"Keressen hibákat a <filename>logs/</filename> alkönyvtárban. Ha a "
 
4460
"<emphasis>java.net.BindException: Address already in "
 
4461
"use&lt;null&gt;:8080</emphasis> hibát látja, akkor a port már foglalt, és "
 
4462
"meg kell változtatnia."
 
4463
 
 
4464
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
 
4465
msgid ""
 
4466
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
 
4467
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
 
4468
"instance</filename> directory):"
 
4469
msgstr ""
 
4470
"A következő parancs kiadásával leállíthatja a példányt (feltételezve, hogy a "
 
4471
"példány a <filename>privátpéldány</filename> könyvtárban van):"
 
4472
 
 
4473
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
 
4474
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
 
4475
msgstr "privátpéldány/bin/shutdown.sh"
 
4476
 
 
4477
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
 
4478
msgid ""
 
4479
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
 
4480
"website for more information."
 
4481
msgstr ""
 
4482
"További információkért nézze meg az <ulink "
 
4483
"url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> weboldalát."
 
4484
 
 
4485
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
 
4486
msgid ""
 
4487
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
 
4488
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
 
4489
"with Tomcat."
 
4490
msgstr ""
 
4491
"A <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
 
4492
"Definitive Guide</ulink> egy kiváló könyv webalkalmazások építéséhez a "
 
4493
"Tomcattel."
 
4494
 
 
4495
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
 
4496
msgid ""
 
4497
"For additional books see the <ulink "
 
4498
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
 
4499
"page."
 
4500
msgstr ""
 
4501
"További könyvekért nézze meg a <ulink "
 
4502
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> "
 
4503
"oldalt."
 
4504
 
 
4505
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
 
4506
msgid ""
 
4507
"Also, see the<ulink "
 
4508
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
 
4509
"Tomcat</ulink> page."
 
4510
msgstr ""
 
4511
"Nézze meg az <ulink "
 
4512
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu wiki Apache "
 
4513
"Tomcat</ulink> oldalát is."
 
4514
 
 
4515
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
 
4516
msgid "VPN"
 
4517
msgstr "VPN"
 
4518
 
 
4519
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
 
4520
msgid ""
 
4521
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
 
4522
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
 
4523
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
 
4524
"chapter will cover installing and configuring "
 
4525
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
 
4526
msgstr ""
 
4527
"A virtuális magánhálózatnak (<emphasis>VPN</emphasis>) a legalább két "
 
4528
"hálózat közötti titkosított kapcsolatot nevezik. A VPN szoftveres "
 
4529
"létrehozására számos módszer áll rendelkezésre, a hardvereszközök mellett. "
 
4530
"Ez a szakasz ismerteti az <application>OpenVPN</application> telepítését és "
 
4531
"beállítását egy két kiszolgáló közti VPN létrehozására."
 
4532
 
 
4533
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
 
4534
msgid "OpenVPN"
 
4535
msgstr "OpenVPN"
 
4536
 
 
4537
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
 
4538
msgid ""
 
4539
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
 
4540
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
 
4541
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
 
4542
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
 
4543
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
 
4544
"linkend=\"bridging\"/>."
 
4545
msgstr ""
 
4546
"Az OpenVPN a nyilvános kulcsinfrastruktúrát (PKI) használja a VPN-forgalom "
 
4547
"csomópontok közti titkosítására. Az OpenVPN-t használó VPN beüzemelésére "
 
4548
"egyszerű megoldást ad a klienseknek a VPN-kiszolgáló híd csatolóján "
 
4549
"keresztüli összekapcsolása. Ez a leírás feltételezi, hogy egy VPN-csomópont, "
 
4550
"ebben az esetben a kiszolgáló, rendelkezik beállított híd csatolóval. A híd "
 
4551
"beállításával kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"bridging\"/> szakaszt."
 
4552
 
 
4553
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
 
4554
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
 
4555
msgstr ""
 
4556
"Az <application>openvpn</application> csomag telepítéséhez adja ki a "
 
4557
"következő parancsot:"
 
4558
 
 
4559
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
 
4560
msgid "sudo apt-get install openvpn"
 
4561
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
 
4562
 
 
4563
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
 
4564
msgid "Server Certificates"
 
4565
msgstr "Kiszolgálótanúsítványok"
 
4566
 
 
4567
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
 
4568
msgid ""
 
4569
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
 
4570
"certificates for the VPN server need to be created."
 
4571
msgstr ""
 
4572
"Az <application>openvpn</application> csomag telepítése után létre kell "
 
4573
"hozni a VPN kiszolgáló tanúsítványait."
 
4574
 
 
4575
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
 
4576
msgid ""
 
4577
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
 
4578
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
 
4579
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
 
4580
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
 
4581
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
 
4582
msgstr ""
 
4583
"Első lépésként másolja az <filename>easy-rsa</filename> könyvtárat az "
 
4584
"<filename>/etc/openvpn</filename> alá. Ez biztosítja, hogy a parancsfájlok "
 
4585
"módosításai a csomag frissítésekor sem vesznek el. Szüksége lesz az "
 
4586
"<filename>easy-rsa</filename> könyvtár jogosultságainak módosítására is a "
 
4587
"fájlok létrehozásának engedélyezéséhez az aktuális felhasználónak. Adja ki a "
 
4588
"következő parancsot:"
 
4589
 
 
4590
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
 
4591
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4592
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4593
 
 
4594
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
 
4595
msgid ""
 
4596
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
 
4597
"rsa/"
 
4598
msgstr ""
 
4599
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
 
4600
"rsa/"
 
4601
 
 
4602
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
 
4603
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4604
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4605
 
 
4606
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
 
4607
msgid ""
 
4608
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
 
4609
"following to your environment:"
 
4610
msgstr ""
 
4611
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> fájlt, "
 
4612
"igazítsa az alábbiakat a környezetéhez:"
 
4613
 
 
4614
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
 
4615
#, no-wrap
 
4616
msgid ""
 
4617
"\n"
 
4618
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
 
4619
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
 
4620
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
 
4621
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
 
4622
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
 
4623
msgstr ""
 
4624
"\n"
 
4625
"export KEY_COUNTRY=\"HU\"\n"
 
4626
"export KEY_PROVINCE=\"Budapest\"\n"
 
4627
"export KEY_CITY=\"Budapest\"\n"
 
4628
"export KEY_ORG=\"Példacég\"\n"
 
4629
"export KEY_EMAIL=\"geza@példa.hu\"\n"
 
4630
 
 
4631
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
 
4632
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
 
4633
msgstr ""
 
4634
"A kiszolgáló tanúsítványának létrehozásához adja ki a következő parancsot:"
 
4635
 
 
4636
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
 
4637
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4638
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4639
 
 
4640
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
 
4641
msgid "source vars"
 
4642
msgstr "source vars"
 
4643
 
 
4644
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
 
4645
msgid "./clean-all"
 
4646
msgstr "./clean-all"
 
4647
 
 
4648
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
 
4649
msgid "./build-dh"
 
4650
msgstr "./build-dh"
 
4651
 
 
4652
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
 
4653
msgid "./pkitool --initca"
 
4654
msgstr "./pkitool --initca"
 
4655
 
 
4656
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
 
4657
msgid "./pkitool --server server"
 
4658
msgstr "./pkitool --server server"
 
4659
 
 
4660
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
 
4661
msgid "cd keys"
 
4662
msgstr "cd keys"
 
4663
 
 
4664
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
 
4665
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
 
4666
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
 
4667
 
 
4668
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
 
4669
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
 
4670
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
 
4671
 
 
4672
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
 
4673
msgid "Client Certificates"
 
4674
msgstr "Klienstanúsítványok"
 
4675
 
 
4676
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
 
4677
msgid ""
 
4678
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
 
4679
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
 
4680
msgstr ""
 
4681
"A VPN-kliensnek is szüksége lesz tanúsítványra a kiszolgáló felé történő "
 
4682
"hitelesítéshez. A tanúsítvány létrehozásához adja ki a következő parancsot:"
 
4683
 
 
4684
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
 
4685
msgid "./pkitool hostname"
 
4686
msgstr "./pkitool gépnév"
 
4687
 
 
4688
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
 
4689
msgid ""
 
4690
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
 
4691
"machine connecting to the VPN."
 
4692
msgstr ""
 
4693
"A <emphasis>gépnév</emphasis> helyett a VPN-hez csatlakozó gép tényleges "
 
4694
"gépnevét adja meg."
 
4695
 
 
4696
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
 
4697
msgid "Copy the following files to the client:"
 
4698
msgstr "Másolja a következő fájlokat a kliensre:"
 
4699
 
 
4700
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
 
4701
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
 
4702
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
 
4703
 
 
4704
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
 
4705
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
 
4706
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/gépnév.crt"
 
4707
 
 
4708
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
 
4709
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
 
4710
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/gépnév.key"
 
4711
 
 
4712
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
 
4713
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
 
4714
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
 
4715
 
 
4716
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
 
4717
msgid ""
 
4718
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
 
4719
"<emphasis>hostname</emphasis>."
 
4720
msgstr ""
 
4721
"Ne felejtse el a fenti fájlnevekben átírni a kliensgép "
 
4722
"<emphasis>gépnevét</emphasis>."
 
4723
 
 
4724
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
 
4725
msgid ""
 
4726
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
 
4727
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
 
4728
"files to removable media then to the client, also works well."
 
4729
msgstr ""
 
4730
"A tanúsítvány- és kulcsfájlok átmásolására érdemes biztonságos módszert "
 
4731
"használni. Az <application>scp</application> segédprogram jó választás "
 
4732
"lehet, de a fájlok cserélhető adathordozóra, majd a kliensre másolása is "
 
4733
"megfelelő."
 
4734
 
 
4735
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
 
4736
msgid "Server Configuration"
 
4737
msgstr "A kiszolgáló beállítása"
 
4738
 
 
4739
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
 
4740
msgid ""
 
4741
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
 
4742
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
 
4743
"terminal enter:"
 
4744
msgstr ""
 
4745
"Ezután állítsa be az <application>openvpn</application> kiszolgálót az "
 
4746
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> létrehozásával a példafájlból. "
 
4747
"Adja ki a következő parancsot:"
 
4748
 
 
4749
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
 
4750
msgid ""
 
4751
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
 
4752
"/etc/openvpn/"
 
4753
msgstr ""
 
4754
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
 
4755
"/etc/openvpn/"
 
4756
 
 
4757
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
 
4758
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
 
4759
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
 
4760
 
 
4761
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
 
4762
msgid ""
 
4763
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
 
4764
"options to:"
 
4765
msgstr ""
 
4766
"Szerkessze az <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> fájlt, és "
 
4767
"módosítsa a beállításokat az alábbiak szerint:"
 
4768
 
 
4769
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
 
4770
#, no-wrap
 
4771
msgid ""
 
4772
"\n"
 
4773
"local 172.18.100.101\n"
 
4774
"dev tap0\n"
 
4775
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
 
4776
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
 
4777
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
 
4778
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
 
4779
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
 
4780
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
 
4781
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
 
4782
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
 
4783
"user nobody\n"
 
4784
"group nogroup\n"
 
4785
msgstr ""
 
4786
"\n"
 
4787
"local 172.18.100.101\n"
 
4788
"dev tap0\n"
 
4789
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
 
4790
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
 
4791
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
 
4792
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
 
4793
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
 
4794
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
 
4795
"push \"dhcp-option DOMAIN példa.hu\"\n"
 
4796
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
 
4797
"user nobody\n"
 
4798
"group nogroup\n"
 
4799
 
 
4800
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
 
4801
msgid ""
 
4802
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
 
4803
msgstr "<emphasis>local</emphasis>: a híd csatoló IP-címe."
 
4804
 
 
4805
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
 
4806
msgid ""
 
4807
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
 
4808
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
 
4809
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
 
4810
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
 
4811
"to clients."
 
4812
msgstr ""
 
4813
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: akkor szükséges, ha a rendszer hidat "
 
4814
"használ. A <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> rész a híd "
 
4815
"csatolót és a maszkot jelenti. A <emphasis>172.18.100.105 "
 
4816
"172.18.100.200</emphasis> IP-címtartomány a kliensekhez rendelendő IP-címek "
 
4817
"tartománya."
 
4818
 
 
4819
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
 
4820
msgid ""
 
4821
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
 
4822
"clients."
 
4823
msgstr "<emphasis>push</emphasis>: a kliensek hálózatkezelési beállításai."
 
4824
 
 
4825
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
 
4826
msgid ""
 
4827
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
 
4828
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
 
4829
msgstr ""
 
4830
"<emphasis>user és group</emphasis>: adja meg, hogy az "
 
4831
"<application>openvpn</application> démon mely felhasználó és csoport nevében "
 
4832
"fut."
 
4833
 
 
4834
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
 
4835
msgid ""
 
4836
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
 
4837
msgstr ""
 
4838
"Minden fenti IP-címet és tartománynevet cseréljen le a hálózatának "
 
4839
"megfelelőre."
 
4840
 
 
4841
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
 
4842
msgid ""
 
4843
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
 
4844
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
 
4845
msgstr ""
 
4846
"Ezután hozzon létre néhány segédparancsfájlt a <emphasis>tap</emphasis> "
 
4847
"csatoló hozzáadásához a hídhoz. Hozza létre az "
 
4848
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename> fájlt:"
 
4849
 
 
4850
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
 
4851
#, no-wrap
 
4852
msgid ""
 
4853
"\n"
 
4854
"#!/bin/sh\n"
 
4855
"\n"
 
4856
"BR=$1\n"
 
4857
"DEV=$2\n"
 
4858
"MTU=$3\n"
 
4859
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
 
4860
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
 
4861
msgstr ""
 
4862
"\n"
 
4863
"#!/bin/sh\n"
 
4864
"\n"
 
4865
"BR=$1\n"
 
4866
"DEV=$2\n"
 
4867
"MTU=$3\n"
 
4868
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
 
4869
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
 
4870
 
 
4871
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
 
4872
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
 
4873
msgstr "És az <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename> fájlt is:"
 
4874
 
 
4875
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
 
4876
#, no-wrap
 
4877
msgid ""
 
4878
"\n"
 
4879
"#!/bin/sh\n"
 
4880
"\n"
 
4881
"BR=$1\n"
 
4882
"DEV=$2\n"
 
4883
"\n"
 
4884
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
 
4885
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
 
4886
msgstr ""
 
4887
"\n"
 
4888
"#!/bin/sh\n"
 
4889
"\n"
 
4890
"BR=$1\n"
 
4891
"DEV=$2\n"
 
4892
"\n"
 
4893
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
 
4894
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
 
4895
 
 
4896
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
 
4897
msgid "Then make them executable:"
 
4898
msgstr "Ezután tegye mindkettőt végrehajthatóvá:"
 
4899
 
 
4900
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
 
4901
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
 
4902
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
 
4903
 
 
4904
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
 
4905
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
 
4906
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
 
4907
 
 
4908
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
 
4909
msgid ""
 
4910
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
 
4911
"entering:"
 
4912
msgstr ""
 
4913
"A kiszolgáló beállítása után indítsa újra az "
 
4914
"<application>openvpnt</application> a következő megadásával:"
 
4915
 
 
4916
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
 
4917
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
 
4918
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
 
4919
 
 
4920
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
 
4921
msgid "Client Configuration"
 
4922
msgstr "A kliens beállítása"
 
4923
 
 
4924
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
 
4925
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
 
4926
msgstr ""
 
4927
"Első lépésként telepítse az <application>openvpn</application> csomagot a "
 
4928
"kliensen:"
 
4929
 
 
4930
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
 
4931
msgid ""
 
4932
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
 
4933
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
 
4934
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
 
4935
msgstr ""
 
4936
"A kiszolgáló beállítása és a klienstanúsítványok az "
 
4937
"<filename>/etc/openvpn/</filename> könyvtárba történő átmásolása után "
 
4938
"példafájl átmásolásával hozzon létre egy kliensbeállító fájlt. A kliensgépen "
 
4939
"adja ki a következő parancsot:"
 
4940
 
 
4941
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
 
4942
msgid ""
 
4943
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
 
4944
"/etc/openvpn"
 
4945
msgstr ""
 
4946
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
 
4947
"/etc/openvpn"
 
4948
 
 
4949
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
 
4950
msgid ""
 
4951
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
 
4952
"following options:"
 
4953
msgstr ""
 
4954
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> fájlt, és "
 
4955
"módosítsa a beállításokat az alábbiak szerint:"
 
4956
 
 
4957
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
 
4958
#, no-wrap
 
4959
msgid ""
 
4960
"\n"
 
4961
"dev tap\n"
 
4962
"remote vpn.example.com 1194\n"
 
4963
"cert hostname.crt\n"
 
4964
"key hostname.key\n"
 
4965
"tls-auth ta.key 1\n"
 
4966
msgstr ""
 
4967
"\n"
 
4968
"dev tap\n"
 
4969
"remote vpn.példa.hu 1194\n"
 
4970
"cert gépnév.crt\n"
 
4971
"key gépnév.key\n"
 
4972
"tls-auth ta.key 1\n"
 
4973
 
 
4974
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
 
4975
msgid ""
 
4976
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
 
4977
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
 
4978
"key filenames."
 
4979
msgstr ""
 
4980
"A <emphasis>vpn.példa.hu</emphasis> helyett adja meg a VPN-kiszolgáló "
 
4981
"gépnevét, a <emphasis>gépnév.*</emphasis> helyett pedig a tényleges "
 
4982
"tanúsítvány- és kulcsfájl neveit."
 
4983
 
 
4984
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
 
4985
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
 
4986
msgstr "Végül indítsa újra az <application>openvpnt</application>:"
 
4987
 
 
4988
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
 
4989
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
 
4990
msgstr ""
 
4991
"Ezután a VPN használatával képes lesz csatlakozni a távoli helyi hálózatra."
 
4992
 
 
4993
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
 
4994
msgid ""
 
4995
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
 
4996
"additional information."
 
4997
msgstr ""
 
4998
"További információkért lásd az <ulink "
 
4999
"url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> weboldalát."
 
5000
 
 
5001
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
 
5002
msgid ""
 
5003
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
 
5004
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
 
5005
msgstr ""
 
5006
"Ezen kívül a Pakt <ulink "
 
5007
"url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: Building and "
 
5008
"Integrating Virtual Private Networks</ulink> című könyve is hasznos "
 
5009
"információforrás."
 
5010
 
 
5011
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
 
5012
msgid ""
 
5013
"Another source of further information is the <ulink "
 
5014
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
 
5015
"OpenVPN</ulink> page."
 
5016
msgstr ""
 
5017
"További információkért nézze meg az <ulink "
 
5018
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu wiki "
 
5019
"OpenVPN</ulink> oldalát."
 
5020
 
 
5021
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
 
5022
msgid "Virtualization"
 
5023
msgstr "Virtualizáció"
 
5024
 
 
5025
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
 
5026
msgid ""
 
5027
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
 
5028
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
 
5029
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
 
5030
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
 
5031
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
 
5032
"services and move them around based on demand."
 
5033
msgstr ""
 
5034
"A virtualizációt számos különböző környezetben és helyzetben vezetik be. "
 
5035
"Fejlesztőként a virtualizáció olyan elzárt környezetet biztosít, amelyben "
 
5036
"tetszőleges fejlesztést végezhet az elsődleges munkakörnyezet "
 
5037
"tönkretételének veszélye nélkül. Rendszergazdaként a virtualizációval a "
 
5038
"szolgáltatások egyszerűbben elkülöníthetők, és igény szerint átrendezhetők."
 
5039
 
 
5040
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
 
5041
msgid ""
 
5042
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
 
5043
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
 
5044
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
 
5045
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
 
5046
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
 
5047
msgstr ""
 
5048
"Az Ubuntu által alapértelmezésben támogatott virtualizációs technológia a "
 
5049
"<application>KVM</application>, amely kihasználja az Intel és AMD "
 
5050
"hardverekbe épített virtualizációs kiterjesztéseket. A virtualizációs "
 
5051
"kiterjesztések nélküli hardverekhez népszerű megoldások a "
 
5052
"<application>Xen</application> és <application>Qemu</application>."
 
5053
 
 
5054
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
 
5055
msgid "libvirt"
 
5056
msgstr "libvirt"
 
5057
 
 
5058
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
 
5059
msgid ""
 
5060
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
 
5061
"different virtualization technologies. Before getting started with "
 
5062
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
 
5063
"supports the necessary virtualization extensions for "
 
5064
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
 
5065
msgstr ""
 
5066
"A <application>libvirt</application> programkönyvtárat többféle "
 
5067
"virtualizációs technológia összekapcsolására használják. A "
 
5068
"<application>libvirt</application> megismerésének megkezdése előtt győződjön "
 
5069
"meg róla, hogy hardvere támogatja a <application>KVM</application>-hez "
 
5070
"szükséges virtualizációs kiterjesztéseket. Adja ki a következő parancsot:"
 
5071
 
 
5072
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
 
5073
msgid "kvm-ok"
 
5074
msgstr "kvm-ok"
 
5075
 
 
5076
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
 
5077
msgid ""
 
5078
"A message will be printed informing you if your CPU "
 
5079
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
 
5080
"virtualization."
 
5081
msgstr ""
 
5082
"Megjelenik egy üzenet, amely közli hogy a CPU <emphasis>támogatja</emphasis> "
 
5083
"vagy <emphasis>nem</emphasis> támogatja a hardveres virtualizációt."
 
5084
 
 
5085
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
 
5086
msgid ""
 
5087
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
 
5088
"activate an option in the BIOS to enable it."
 
5089
msgstr ""
 
5090
"A legtöbb olyan számítógépen, amelynek processzora támogatja a "
 
5091
"virtualizációt, a virtualizáció bekapcsolásához engedélyezni kell egy BIOS "
 
5092
"beállítást."
 
5093
 
 
5094
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
 
5095
msgid "Virtual Networking"
 
5096
msgstr "Virtuális hálózatkezelés"
 
5097
 
 
5098
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
 
5099
msgid ""
 
5100
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
 
5101
"external network. The default virtual network configuration is "
 
5102
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
 
5103
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
 
5104
msgstr ""
 
5105
"A külső hálózat elérését a virtuális gépeknek több különböző módon is "
 
5106
"biztosítani lehet. Az alapértelmezett virtuálishálózat-beállítás a "
 
5107
"<emphasis>usermode</emphasis> hálózatkezelés, amely a SLIRP protokollt "
 
5108
"használja, és a forgalmat a gazda csatolóján keresztül kell a külső "
 
5109
"hálózatra NAT-olni."
 
5110
 
 
5111
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
 
5112
msgid ""
 
5113
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
 
5114
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
 
5115
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
 
5116
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
 
5117
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
 
5118
msgstr ""
 
5119
"A virtuális gépek szolgáltatásainak külső gépek általi eléréséhez be kell "
 
5120
"állítani egy <emphasis>hidat</emphasis>. Ez lehetővé teszi a virtuális "
 
5121
"csatolóknak a külső hálózat elérését a fizikai csatolón keresztül, így a "
 
5122
"hálózat többi része felé normál kiszolgálóként jelennek meg. A híd "
 
5123
"beállításával kapcsolatos további információkért lásd a <xref "
 
5124
"linkend=\"bridging\"/> szakaszt."
 
5125
 
 
5126
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
 
5127
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
 
5128
msgstr "A szükséges csomagok telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
5129
 
 
5130
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
 
5131
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
 
5132
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
 
5133
 
 
5134
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
 
5135
msgid ""
 
5136
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
 
5137
"manage virtual machines will need to be added to the "
 
5138
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
 
5139
"the advanced networking options."
 
5140
msgstr ""
 
5141
"A <application>libvirt-bin</application> telepítése után a virtuális gépek "
 
5142
"kezelésére használt felhasználót fel kell venni a "
 
5143
"<emphasis>libvirtd</emphasis> csoportba. Ezzel a felhasználó hozzáférést kap "
 
5144
"a speciális hálózatkezelési beállításokhoz."
 
5145
 
 
5146
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
 
5147
msgid "In a terminal enter:"
 
5148
msgstr "Adja ki a következő parancsot:"
 
5149
 
 
5150
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
 
5151
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
 
5152
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
 
5153
 
 
5154
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
 
5155
msgid ""
 
5156
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
 
5157
"for the new group membership to take effect."
 
5158
msgstr ""
 
5159
"Ha a kiválasztott felhasználó a jelenlegi felhasználó, akkor ki, majd újra "
 
5160
"be kell lépnie az új csoporttagság életbe lépéséhez."
 
5161
 
 
5162
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
 
5163
msgid ""
 
5164
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
 
5165
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
 
5166
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
 
5167
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
 
5168
"physical machine."
 
5169
msgstr ""
 
5170
"Ezután készen áll egy <emphasis>vendég</emphasis> operációs rendszer "
 
5171
"telepítésére. Az operációs rendszer virtuális gépekre telepítésének "
 
5172
"folyamata megegyezik a közvetlenül a hardverre történő telepítés "
 
5173
"folyamatával. A telepítést vagy automatizálnia kell, vagy billentyűzetet és "
 
5174
"monitort kell csatlakoztatnia a fizikai géphez."
 
5175
 
 
5176
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
 
5177
msgid ""
 
5178
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
 
5179
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
 
5180
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
 
5181
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
 
5182
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
 
5183
msgstr ""
 
5184
"A virtuális gépek esetén a grafikus felhasználói felület megfelel a fizikai "
 
5185
"billentyűzet és egér használatának. A grafikus felület telepítése helyett a "
 
5186
"<application>virt-viewer</application> alkalmazás használható a virtuális "
 
5187
"gép konzoljára csatlakozáshoz <application>VNC</application> használatával. "
 
5188
"További információkért lásd a <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> "
 
5189
"szakaszt."
 
5190
 
 
5191
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
 
5192
msgid ""
 
5193
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
 
5194
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
 
5195
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
 
5196
"Installation Guide</ulink> for details."
 
5197
msgstr ""
 
5198
"Az Ubuntu telepítési folyamatának automatizálására számos lehetőség van, "
 
5199
"például preseedek, kickstart stb használata. Részletekért lásd az <ulink "
 
5200
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu telepítési "
 
5201
"kézikönyvet</ulink>."
 
5202
 
 
5203
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
 
5204
msgid ""
 
5205
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
 
5206
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
 
5207
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
 
5208
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
 
5209
"vmbuilder\"/>"
 
5210
msgstr ""
 
5211
"Az ubuntus virtuális gép telepítésének még egy módja az <application>ubuntu-"
 
5212
"vm-builder</application> használata. Az <application>ubuntu-vm-"
 
5213
"builder</application> lehetővé teszi speciális partíciók beállítását, egyéni "
 
5214
"telepítés utáni parancsfájlok futtatását stb. Részletekért lásd a <xref "
 
5215
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/> szakaszt."
 
5216
 
 
5217
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
 
5218
msgid "virt-install"
 
5219
msgstr "virt-install"
 
5220
 
 
5221
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
 
5222
msgid ""
 
5223
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
 
5224
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
 
5225
msgstr ""
 
5226
"A <application>virt-install</application> a <application>python-"
 
5227
"virtinst</application> csomag része. A telepítéséhez adja ki a következő "
 
5228
"parancsot:"
 
5229
 
 
5230
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
 
5231
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
 
5232
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
 
5233
 
 
5234
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
 
5235
msgid ""
 
5236
"There are several options available when using <application>virt-"
 
5237
"install</application>. For example:"
 
5238
msgstr ""
 
5239
"A <application>virt-install</application> használatakor számos lehetőség "
 
5240
"érhető el. Például:"
 
5241
 
 
5242
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
 
5243
msgid ""
 
5244
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
 
5245
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
 
5246
msgstr ""
 
5247
"sudo virt-install -n web_fejleszt -r 256 -f web_fejleszt.img \\ -s 4 -c "
 
5248
"jeos.iso --accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
 
5249
 
 
5250
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
 
5251
msgid ""
 
5252
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
 
5253
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
 
5254
msgstr ""
 
5255
"<emphasis>-n web_fejleszt:</emphasis> ebben a példában a virtuális gép neve "
 
5256
"<emphasis>web_fejleszt</emphasis> lesz."
 
5257
 
 
5258
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
 
5259
msgid ""
 
5260
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
 
5261
"machine will use."
 
5262
msgstr ""
 
5263
"<emphasis>-r 256:</emphasis> megadja a virtuális gép által használandó "
 
5264
"memória méretét."
 
5265
 
 
5266
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
 
5267
msgid ""
 
5268
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
 
5269
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
 
5270
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
 
5271
msgstr ""
 
5272
"<emphasis>-f web_fejleszt.img:</emphasis> jelzi a virtuális gép útvonalát, "
 
5273
"ez fájl, partíció vagy logikai kötet lehet. Ebben a példában ez egy "
 
5274
"<filename>web_fejleszt.img</filename> nevű fájl."
 
5275
 
 
5276
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
 
5277
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
 
5278
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> a virtuális lemez mérete."
 
5279
 
 
5280
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
 
5281
msgid ""
 
5282
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
 
5283
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
 
5284
msgstr ""
 
5285
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> virtuális CD-ROM-ként használandó fájl. A "
 
5286
"fájl lehet ISO fájl, vagy a kiszolgáló fizikai CD-ROM eszközének útvonala."
 
5287
 
 
5288
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
 
5289
msgid ""
 
5290
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
 
5291
"technologies."
 
5292
msgstr ""
 
5293
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> engedélyezi a kernel gyorsítási "
 
5294
"technológiáit."
 
5295
 
 
5296
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
 
5297
msgid ""
 
5298
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
 
5299
msgstr ""
 
5300
"<emphasis>--vnc:</emphasis> a vendég virtuális konzoljának exportálása VNC "
 
5301
"segítségével."
 
5302
 
 
5303
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
 
5304
msgid ""
 
5305
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
 
5306
"virtual machine's console."
 
5307
msgstr ""
 
5308
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> nem csatlakozik automatikusan a "
 
5309
"virtuális gép konzoljára."
 
5310
 
 
5311
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
 
5312
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
 
5313
msgstr "<emphasis>-v:</emphasis> teljesen virtualizált vendéget hoz létre."
 
5314
 
 
5315
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
 
5316
msgid ""
 
5317
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
 
5318
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
 
5319
"<application>virt-viewer</application> utility."
 
5320
msgstr ""
 
5321
"A <application>virt-install</application> elindítása után csatlakozhat a "
 
5322
"virtuális gép konzoljára, ezt helyileg grafikus felületen, vagy távolról a "
 
5323
"<application>virt-viewer</application> segédprogrammal teheti meg."
 
5324
 
 
5325
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
 
5326
msgid "virt-clone"
 
5327
msgstr "virt-clone"
 
5328
 
 
5329
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
 
5330
msgid ""
 
5331
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
 
5332
"one virtual machine to another. For example:"
 
5333
msgstr ""
 
5334
"A <application>virt-clone</application> alkalmazás virtuális gépek egymásra "
 
5335
"másolására használható. Például:"
 
5336
 
 
5337
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
 
5338
msgid ""
 
5339
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
 
5340
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
 
5341
msgstr ""
 
5342
"sudo virt-clone -o web_fejleszt -n adatbaz_fejleszt -f "
 
5343
"/útvonal/adatbaz_fejleszt.img --connect=qemu:///system"
 
5344
 
 
5345
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
 
5346
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
 
5347
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> az eredeti virtuális gép."
 
5348
 
 
5349
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
 
5350
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
 
5351
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> az új virtuális gép neve."
 
5352
 
 
5353
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
 
5354
msgid ""
 
5355
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
 
5356
"be used by the new virtual machine."
 
5357
msgstr ""
 
5358
"<emphasis>-f:</emphasis> az új virtuális gép által használható fájl, logikai "
 
5359
"kötet vagy partíció útvonala."
 
5360
 
 
5361
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
 
5362
msgid ""
 
5363
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
 
5364
msgstr ""
 
5365
"<emphasis>--connect:</emphasis> megadja a hypervisort, amelyhez csatlakozni "
 
5366
"kell."
 
5367
 
 
5368
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
 
5369
msgid ""
 
5370
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
 
5371
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
 
5372
msgstr ""
 
5373
"A <application>virt-clone</application> problémáinak elhárításához "
 
5374
"használhatja a <emphasis>-d</emphasis> vagy <emphasis>--debug</emphasis> "
 
5375
"kapcsolókat is."
 
5376
 
 
5377
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
 
5378
msgid ""
 
5379
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
 
5380
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
 
5381
msgstr ""
 
5382
"A <emphasis>web_fejleszt</emphasis> és <emphasis>adatbaz_fejleszt</emphasis> "
 
5383
"helyett a megfelelő virtuális gépek neveit adja meg."
 
5384
 
 
5385
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
 
5386
msgid "Virtual Machine Management"
 
5387
msgstr "Virtuális gépek kezelése"
 
5388
 
 
5389
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
 
5390
msgid "virsh"
 
5391
msgstr "virsh"
 
5392
 
 
5393
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
 
5394
msgid ""
 
5395
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
 
5396
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
 
5397
"utility can be used from the command line. Some examples:"
 
5398
msgstr ""
 
5399
"Számos segédprogram érhető el a virtuális gépek és a "
 
5400
"<application>libvirt</application> kezeléséhez. A "
 
5401
"<application>virsh</application> segédprogram a parancssorból használható. "
 
5402
"Néhány példa:"
 
5403
 
 
5404
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
 
5405
msgid "To list running virtual machines:"
 
5406
msgstr "A futó virtuális gépek felsorolása:"
 
5407
 
 
5408
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
 
5409
msgid "virsh -c qemu:///system list"
 
5410
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
 
5411
 
 
5412
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
 
5413
msgid "To start a virtual machine:"
 
5414
msgstr "Virtuális gép elindítása"
 
5415
 
 
5416
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
 
5417
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
 
5418
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_fejleszt"
 
5419
 
 
5420
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
 
5421
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
 
5422
msgstr "Hasonlóképpen, a virtuális gép elindítása rendszerindításkor:"
 
5423
 
 
5424
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
 
5425
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
 
5426
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_fejleszt"
 
5427
 
 
5428
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
 
5429
msgid "Reboot a virtual machine with:"
 
5430
msgstr "Virtuális gép újraindítása:"
 
5431
 
 
5432
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
 
5433
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
 
5434
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_fejleszt"
 
5435
 
 
5436
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
 
5437
msgid ""
 
5438
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
 
5439
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
 
5440
"state into a file named according to the date:"
 
5441
msgstr ""
 
5442
"A virtuális gépek <emphasis>állapota</emphasis> a későbbi visszaállítás "
 
5443
"érdekében fájlba menthető. A következő elmenti a virtuális gép állapotát, a "
 
5444
"dátumnak megfelelően elnevezett fájlba:"
 
5445
 
 
5446
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
 
5447
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
 
5448
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_fejleszt web_fejleszt-022708.state"
 
5449
 
 
5450
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
 
5451
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
 
5452
msgstr "A virtuális gép elmentése után nem fog tovább futni."
 
5453
 
 
5454
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
 
5455
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
 
5456
msgstr "A mentett virtuális gép visszaállítható:"
 
5457
 
 
5458
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
 
5459
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
 
5460
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_fejleszt-022708.state"
 
5461
 
 
5462
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
 
5463
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
 
5464
msgstr "Virtuális gép leállítása:"
 
5465
 
 
5466
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
 
5467
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
 
5468
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_fejleszt"
 
5469
 
 
5470
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
 
5471
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
 
5472
msgstr "A virtuális gépbe CD-ROM eszköz csatolható:"
 
5473
 
 
5474
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
 
5475
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
 
5476
msgstr ""
 
5477
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_fejleszt /dev/cdrom /media/cdrom"
 
5478
 
 
5479
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
 
5480
msgid ""
 
5481
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
 
5482
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
 
5483
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
 
5484
msgstr ""
 
5485
"A fenti példákban a <emphasis>web_fejleszt</emphasis> helyett használja a "
 
5486
"megfelelő virtuális gép nevét, a <filename>web_fejleszt-"
 
5487
"022708.state</filename> helyett pedig egy jellemző fájlnevet."
 
5488
 
 
5489
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
 
5490
msgid "Virtual Machine Manager"
 
5491
msgstr "Virtuálisgép-kezelő"
 
5492
 
 
5493
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
 
5494
msgid ""
 
5495
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
 
5496
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
 
5497
"enter:"
 
5498
msgstr ""
 
5499
"A <application>virt-manager</application> csomag tartalmaz egy helyi és "
 
5500
"távoli virtuális gépek kezelésére szolgáló grafikus alkalmazást. A virt-"
 
5501
"manager telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
5502
 
 
5503
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
 
5504
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
 
5505
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
 
5506
 
 
5507
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
 
5508
msgid ""
 
5509
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
 
5510
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
 
5511
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
 
5512
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
 
5513
msgstr ""
 
5514
"Mivel a <application>virt-manager</application> működéséhez grafikus felület "
 
5515
"szükséges, a telepítése az éles kiszolgáló helyett egy munkaállomásra vagy "
 
5516
"tesztgépre javasolt. A helyi <application>libvirt</application> "
 
5517
"szolgáltatáshoz csatlakozáshoz adja ki a következő parancsot:"
 
5518
 
 
5519
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
 
5520
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
 
5521
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
 
5522
 
 
5523
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
 
5524
msgid ""
 
5525
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
 
5526
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
 
5527
msgstr ""
 
5528
"Másik gépen futó <application>libvirt</application> szolgáltatáshoz a "
 
5529
"következő parancs kiadásával csatlakozhat:"
 
5530
 
 
5531
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
 
5532
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
 
5533
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtcsp.tartomány.hu/system"
 
5534
 
 
5535
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
 
5536
msgid ""
 
5537
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
 
5538
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
 
5539
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
 
5540
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
 
5541
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
 
5542
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
 
5543
"linkend=\"openssh-server\"/>"
 
5544
msgstr ""
 
5545
"A fenti példa feltételezi, hogy a felügyelő rendszer és a "
 
5546
"virtcsp.tartomány.hu közötti <application>SSH</application> kapcsolat már be "
 
5547
"van állítva és SSH-kulcsokat használ a hitelesítésre. Az SSH-"
 
5548
"<emphasis>kulcsok</emphasis> amiatt szükségesek, mert a "
 
5549
"<application>libvirt</application> a jelszókérést egy másik folyamatnak "
 
5550
"küldi el. Az <application>SSH</application> beállításával kapcsolatos "
 
5551
"információkért lásd az <xref linkend=\"openssh-server\"/> szakaszt."
 
5552
 
 
5553
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
 
5554
msgid "Virtual Machine Viewer"
 
5555
msgstr "Virtuálisgép-megjelenítő"
 
5556
 
 
5557
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
 
5558
msgid ""
 
5559
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
 
5560
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
 
5561
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
 
5562
"machine."
 
5563
msgstr ""
 
5564
"A <application>virt-viewer</application> alkalmazás lehetővé teszi a "
 
5565
"csatlakozást a virtuális gép konzoljára. A <application>virt-"
 
5566
"viewer</application> nem igényel grafikus felületet a virtuális géppel való "
 
5567
"együttműködéshez."
 
5568
 
 
5569
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
 
5570
msgid ""
 
5571
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
 
5572
msgstr ""
 
5573
"A <application>virt-viewer</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
5574
"parancsot:"
 
5575
 
 
5576
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
 
5577
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
 
5578
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
 
5579
 
 
5580
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
 
5581
msgid ""
 
5582
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
 
5583
"virtual machine's console by using:"
 
5584
msgstr ""
 
5585
"A virtuális gép telepítése és elindítása után a konzoljához a következő "
 
5586
"parancs kiadásával csatlakozhat:"
 
5587
 
 
5588
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
 
5589
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
 
5590
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_fejleszt"
 
5591
 
 
5592
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
 
5593
msgid ""
 
5594
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
 
5595
"viewer</application> can connect to a remote host using "
 
5596
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
 
5597
msgstr ""
 
5598
"A <application>virt-managerhez</application> hasonlóan a <application>virt-"
 
5599
"viewer</application> is képes távoli kiszolgálókhoz csatlakozni "
 
5600
"kulcshitelesítést használó <emphasis>SSH</emphasis> kapcsolaton:"
 
5601
 
 
5602
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
 
5603
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
 
5604
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtcsp.tartomány.hu/system web_fejleszt"
 
5605
 
 
5606
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
 
5607
msgid ""
 
5608
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
 
5609
"appropriate virtual machine name."
 
5610
msgstr ""
 
5611
"Ne feledje a <emphasis role=\"italic\">web_fejleszt</emphasis> helyett a "
 
5612
"megfelelő virtuális gép nevét behelyettesíteni."
 
5613
 
 
5614
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
 
5615
msgid ""
 
5616
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
 
5617
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
 
5618
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
 
5619
"more details."
 
5620
msgstr ""
 
5621
"A <emphasis>hidat</emphasis> használó hálózati csatoló esetén beállíthat "
 
5622
"<application>SSH</application> hozzáférést a virtuális gépre. További "
 
5623
"részletekért lásd az <xref linkend=\"openssh-server\"/> és <xref "
 
5624
"linkend=\"bridging\"/> szakaszokat."
 
5625
 
 
5626
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
 
5627
msgid ""
 
5628
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
 
5629
"for more details."
 
5630
msgstr ""
 
5631
"További részletekért lásd a <ulink "
 
5632
"url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> honlapját."
 
5633
 
 
5634
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
 
5635
msgid ""
 
5636
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
 
5637
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
 
5638
msgstr ""
 
5639
"A <application>libvirttel</application> kapcsolatos további információkért "
 
5640
"lásd a <ulink url=\"http://libvirt.org/\">libvirt honlapját</ulink>."
 
5641
 
 
5642
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
 
5643
msgid ""
 
5644
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
 
5645
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
 
5646
"manager</application> development."
 
5647
msgstr ""
 
5648
"A <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">virtuálisgép-"
 
5649
"kezelő</ulink> weboldala a <application>virt-manager</application> "
 
5650
"fejlesztéséről tartalmaz további információkat."
 
5651
 
 
5652
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
 
5653
msgid ""
 
5654
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
5655
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
 
5656
"technology in Ubuntu."
 
5657
msgstr ""
 
5658
"Az Ubuntu virtualizációs technológiáiról a <ulink "
 
5659
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
 
5660
"virt</emphasis> IRC-csatornáján is beszélgethet."
 
5661
 
 
5662
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
 
5663
msgid ""
 
5664
"Another good resource is the <ulink "
 
5665
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
 
5666
msgstr ""
 
5667
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu wiki "
 
5668
"KVM</ulink> oldala szintén hasznos olvasmány."
 
5669
 
 
5670
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
 
5671
msgid "JeOS and vmbuilder"
 
5672
msgstr "JeOS és vmbuilder"
 
5673
 
 
5674
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
 
5675
msgid "What is JeOS"
 
5676
msgstr "Mi az a JeOS"
 
5677
 
 
5678
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
 
5679
msgid ""
 
5680
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
 
5681
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
 
5682
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
 
5683
"only as an option either:"
 
5684
msgstr ""
 
5685
"Az <emphasis>JeOS</emphasis> az Ubuntu kiszolgáló operációs rendszer egy "
 
5686
"hatékony változata, amelyet kifejezetten virtuális eszközökhöz állítottak "
 
5687
"össze. Nem érhető el letölthető ISO-ként, csak:"
 
5688
 
 
5689
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
 
5690
msgid ""
 
5691
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
 
5692
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
 
5693
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
 
5694
msgstr ""
 
5695
"A kiszolgáló változat telepítésekor (az első képernyőn az "
 
5696
"<emphasis>F4</emphasis> megnyomása után kiválaszthatja a „Minimális "
 
5697
"telepítés” lehetőséget, ez azonos a JeOS csomagkészletével)."
 
5698
 
 
5699
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
 
5700
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
 
5701
msgstr "Felépíthető az Ubuntu vmbuilder eszközével, amelyet itt ismertetünk."
 
5702
 
 
5703
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
 
5704
msgid ""
 
5705
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
 
5706
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
 
5707
"virtualized environment."
 
5708
msgstr ""
 
5709
"A JeOS az Ubuntu kiszolgáló változatának specializált telepítése, amely a "
 
5710
"virtualizált környezetben való futáshoz minimálisan szükséges elemeket "
 
5711
"tartalmazó kernelt használ."
 
5712
 
 
5713
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
 
5714
msgid ""
 
5715
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
 
5716
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
 
5717
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
 
5718
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
 
5719
"deployments."
 
5720
msgstr ""
 
5721
"Az Ubuntu JeOS a VMware legújabb virtualizációs termékeinek kulcsfontosságú "
 
5722
"teljesítménynövelő technikáinak kihasználására készült. A csökkentett méret "
 
5723
"és az optimalizált teljesítmény kombinációja biztosítja, hogy az Ubuntu JeOS "
 
5724
"változata a kiszolgáló-erőforrások különösen hatékony felhasználását nyújtsa "
 
5725
"nagy virtuális telepítéseken."
 
5726
 
 
5727
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
 
5728
msgid ""
 
5729
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
 
5730
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
 
5731
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
 
5732
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
 
5733
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
 
5734
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
 
5735
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
 
5736
msgstr ""
 
5737
"A szükségtelen meghajtóprogramok nélkül, és csak a minimálisan szükséges "
 
5738
"csomagokkal, a független szoftvergyártók teljesen az igényeikre szabhatják "
 
5739
"támogató operációs rendszerüket. Nyugodtak lehetnek afelől, hogy a "
 
5740
"frissítések, érkezzenek biztonsági vagy szolgáltatásbővítési okból, az adott "
 
5741
"környezetben szükséges minimumra korlátozódnak. Cserébe a JeOS alapokra "
 
5742
"épített virtuális eszközöket telepítő felhasználóknak kevesebb frissítést "
 
5743
"kell kezelniük, emiatt a teljes kiszolgálóhoz képest csökken a rendszerek "
 
5744
"karbantartási igénye."
 
5745
 
 
5746
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
 
5747
msgid "What is vmbuilder"
 
5748
msgstr "Mi az a vmbuilder"
 
5749
 
 
5750
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
 
5751
msgid ""
 
5752
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
 
5753
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
 
5754
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
 
5755
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
 
5756
"are KVM and Xen."
 
5757
msgstr ""
 
5758
"A vmbuilder szükségtelenné teszi a JeOS ISO letöltését. A vmbuilder letölti "
 
5759
"a szükséges csomagokat, és percek alatt felépíti az igényeinek megfelelő "
 
5760
"virtuális gépet. A vmbuilder egy parancsfájl, amely automatizálja a "
 
5761
"használatra kész linuxos virtuális gép elkészítésének folyamatát. A jelenleg "
 
5762
"támogatott hypervisorok a KVM és a Xen."
 
5763
 
 
5764
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
 
5765
msgid ""
 
5766
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
 
5767
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
 
5768
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
 
5769
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
 
5770
msgstr ""
 
5771
"Parancssori kapcsolók segítségével további csomagokat vehet fel vagy "
 
5772
"meglévőeket távolíthat el, kiválaszthatja a használni kívánt Ubuntu verziót "
 
5773
"vagy tükröt stb. Sok memóriával rendelkező új gépen, a "
 
5774
"<filename>/dev/shm</filename> alatti tmpdir vagy tmpfs, valamint helyi tükör "
 
5775
"használatával akár egy perc alatt is összeállíthat egy virtuális gépet."
 
5776
 
 
5777
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
 
5778
msgid ""
 
5779
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
 
5780
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
 
5781
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
 
5782
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
 
5783
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
 
5784
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
 
5785
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
 
5786
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
 
5787
msgstr ""
 
5788
"Az <application>ubuntu-vm-builder</application> parancsfájl minden hírverés "
 
5789
"nélkül az Ubuntu 8.04 LTS-ben mutatkozott be először, mint a fejlesztőket "
 
5790
"segítő gányolás, amely megkönnyíti a kód tesztelését virtuális gépben a "
 
5791
"rendszeres újrakezdés nélkül. Ahogy egyes ubuntus rendszergazdák észrevették "
 
5792
"a jelenlétét, néhányan fejleszteni kezdték, és olyan sok helyzet kezelésére "
 
5793
"tették alkalmassá, hogy a fejlesztője Pythonban újraírta az Intrepidhez, "
 
5794
"néhány új fejlesztési céllal:"
 
5795
 
 
5796
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
 
5797
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
 
5798
msgstr "Más disztribúciók számára is használható legyen."
 
5799
 
 
5800
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
 
5801
msgid ""
 
5802
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
 
5803
"can easily add logic for other virtualization environments."
 
5804
msgstr ""
 
5805
"Bővítmények kezeljék a virtualizációs interakciókat, így más virtuális "
 
5806
"környezetek támogatása könnyen hozzáadható."
 
5807
 
 
5808
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
 
5809
msgid ""
 
5810
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
 
5811
"interface."
 
5812
msgstr ""
 
5813
"A parancssoros felület mellett egy könnyen karbantartható webes felület is "
 
5814
"rendelkezésre álljon."
 
5815
 
 
5816
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
 
5817
msgid "But the general principles and commands remain the same."
 
5818
msgstr "Az általános elvek és parancsok azonban ugyanazok maradtak."
 
5819
 
 
5820
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
 
5821
msgid "Initial Setup"
 
5822
msgstr "Kiinduló telepítés"
 
5823
 
 
5824
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
 
5825
msgid ""
 
5826
"It is assumed that you have installed and configured "
 
5827
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
 
5828
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
 
5829
"please refer to:"
 
5830
msgstr ""
 
5831
"Feltételezzük, hogy a használt gépre helyileg telepítette és beállította a "
 
5832
"<application>libvirt</application> és <application>KVM</application> "
 
5833
"szoftvereket. Ezzel kapcsolatos részletekért lásd:"
 
5834
 
 
5835
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
 
5836
msgid ""
 
5837
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
 
5838
"page."
 
5839
msgstr ""
 
5840
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> wiki "
 
5841
"oldalát."
 
5842
 
 
5843
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
 
5844
msgid ""
 
5845
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
 
5846
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
 
5847
"of the various text editors available by reading the <ulink "
 
5848
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
 
5849
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
 
5850
"principle should remain on other virtualization technologies."
 
5851
msgstr ""
 
5852
"Feltételezzük még, hogy ismeri egy szöveges alapú szövegszerkesztő, például "
 
5853
"a nano vagy a vi használatát. Ha még nem használta ezeket, akkor nézze meg "
 
5854
"az ismertetésüket a <ulink "
 
5855
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
 
5856
"tEditors</ulink> wiki oldalon. Ezt az ismertetőt KVM-alapokra készítettük, "
 
5857
"de az alapelv más virtualizációs technológiák esetén is ugyanez."
 
5858
 
 
5859
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
 
5860
msgid "Install vmbuilder"
 
5861
msgstr "A vmbuilder telepítése"
 
5862
 
 
5863
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
 
5864
msgid ""
 
5865
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
 
5866
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
 
5867
msgstr ""
 
5868
"Telepítse a <application>python-vm-builder</application> csomagot. Adja ki a "
 
5869
"következő parancsot:"
 
5870
 
 
5871
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
 
5872
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
 
5873
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
 
5874
 
 
5875
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
 
5876
msgid ""
 
5877
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
 
5878
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
 
5879
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
 
5880
msgstr ""
 
5881
"Ha a Hardy kiadást használja, a leírás zömét a csomag <application>ubuntu-vm-"
 
5882
"builder</application> nevű régebbi verzióján is végrehajthatja, az eszköz "
 
5883
"szintaxisa alig változott."
 
5884
 
 
5885
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
 
5886
msgid "Defining Your Virtual Machine"
 
5887
msgstr "A virtuális gép megadása"
 
5888
 
 
5889
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
 
5890
msgid ""
 
5891
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
 
5892
"are a few thing to consider:"
 
5893
msgstr ""
 
5894
"A virtuális gép megadása az Ubuntu vmbuilder segítségével nagyon egyszerű, "
 
5895
"de az alábbiakat figyelembe kell venni:"
 
5896
 
 
5897
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
 
5898
msgid ""
 
5899
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
 
5900
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
 
5901
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
 
5902
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
 
5903
"a good idea to store data on some separate external storage."
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Ha a virtuális eszköz továbbadására készül, ne feltételezze, hogy a "
 
5906
"végfelhasználó tudni fogja, hogyan igazíthatja a lemezméretet az igényeihez, "
 
5907
"emiatt vagy készítsen nagy virtuális lemezt, vagy dokumentálja alaposan a "
 
5908
"hely megnövelésének módját. Jó megközelítés lehet az adatok külső tárolón "
 
5909
"történő elhelyezése is."
 
5910
 
 
5911
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
 
5912
msgid ""
 
5913
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
 
5914
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
 
5915
msgstr ""
 
5916
"Mivel memóriát sokkal egyszerűbb foglalni a virtuális géphez, a memória "
 
5917
"méretét az eszköz működéséhez biztonságos minimumra kell állítani."
 
5918
 
 
5919
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
 
5920
msgid ""
 
5921
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
 
5922
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
 
5923
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
 
5924
"and can be found using the following command:"
 
5925
msgstr ""
 
5926
"A <application>vmbuilder</application> parancsnak két fő paramétere van: a "
 
5927
"<emphasis>virtualizációs technológia (hypervisor)</emphasis> és a cél "
 
5928
"<emphasis>disztribúció</emphasis>. A további paraméterekből igen sok van és "
 
5929
"a következő parancs kiadásával kérhetők le:"
 
5930
 
 
5931
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
 
5932
msgid "vmbuilder --help"
 
5933
msgstr "vmbuilder --help"
 
5934
 
 
5935
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
 
5936
msgid "Base Parameters"
 
5937
msgstr "Alapvető paraméterek"
 
5938
 
 
5939
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
 
5940
msgid ""
 
5941
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.10 "
 
5942
"(Maverick Meerkat), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
 
5943
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
 
5944
msgstr ""
 
5945
"Mivel ez a példa a <application>KVM</application>-re és az Ubuntu "
 
5946
"10.10(Maverick Meerkat) kiadására épül, valamint ugyanez a virtuális gép "
 
5947
"többször is újjá lesz építve, a vmbuilder hívásához a következő "
 
5948
"paramétereket kell használni:"
 
5949
 
 
5950
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
 
5951
msgid ""
 
5952
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
5953
"-libvirt qemu:///system"
 
5954
msgstr ""
 
5955
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
5956
"-libvirt qemu:///system"
 
5957
 
 
5958
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
 
5959
msgid ""
 
5960
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
 
5961
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
 
5962
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
 
5963
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
 
5964
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
 
5965
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
 
5966
"add the resulting VM to the list of available machines."
 
5967
msgstr ""
 
5968
"A <emphasis>--suite</emphasis> kapcsoló megadja az Ubuntu kiadást, a "
 
5969
"<emphasis>--flavour</emphasis> megadja, hogy a virtuális kernelt kell "
 
5970
"használni (ezt kell JeOS lemezkép készítéséhez használni), a <emphasis>--"
 
5971
"arch</emphasis> megadja, hogy 32 bites gépet használ, a <emphasis>-"
 
5972
"o</emphasis> felülírja a virtuális gép korábbi változatát, a <emphasis>--"
 
5973
"libvirt</emphasis> hatására pedig a helyi virtualizációs környezet felveszi "
 
5974
"a virtuális gépet az elérhető gépek listájába."
 
5975
 
 
5976
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
 
5977
msgid "Notes:"
 
5978
msgstr "Megjegyzés:"
 
5979
 
 
5980
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
 
5981
msgid ""
 
5982
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
 
5983
"root privilege, hence the use of sudo."
 
5984
msgstr ""
 
5985
"A vmbuildert az általa végrehajtott műveletek természetéből fakadóan "
 
5986
"rendszergazdai jogosultságokkal kell futtatni, emiatt szükséges a sudo."
 
5987
 
 
5988
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
 
5989
msgid ""
 
5990
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
 
5991
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
 
5992
msgstr ""
 
5993
"Ha a virtuális gépnek 3 GB-nál több memóriát kell használnia, akkor "
 
5994
"készítsen 64 bites gépet (--arch amd64)."
 
5995
 
 
5996
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
 
5997
msgid ""
 
5998
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
 
5999
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
 
6000
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
 
6001
msgstr ""
 
6002
"Az Ubuntu 8.10-ig a virtuális kernel csak 32 bitre készült el, így ha Hardy "
 
6003
"alatt szeretne 64 bites gépet készíteni, akkor a <emphasis>--"
 
6004
"flavour</emphasis> server kapcsolót kell megadnia."
 
6005
 
 
6006
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
 
6007
msgid "JeOS Installation Parameters"
 
6008
msgstr "A JeOS telepítési paraméterei"
 
6009
 
 
6010
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
 
6011
msgid "JeOS Networking"
 
6012
msgstr "A JeOS hálózatkezelése"
 
6013
 
 
6014
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
 
6015
msgid "Assigning a fixed IP address"
 
6016
msgstr "Rögzített IP-cím társítása"
 
6017
 
 
6018
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
 
6019
msgid ""
 
6020
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
 
6021
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
 
6022
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
 
6023
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
 
6024
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
 
6025
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
 
6026
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
 
6027
msgstr ""
 
6028
"Mivel a virtuális eszközt számos, nagyon különböző hálózatba lehet "
 
6029
"telepíteni, nehéz megállapítani a tényleges hálózat pontos típusát. A "
 
6030
"beállítás megkönnyítése érdekében hasznos lehet a hálózati hardverek "
 
6031
"szállítóinak megközelítését alkalmazni, vagyis az eszközhöz kiinduló, egy "
 
6032
"privát osztályú hálózatba tartozó rögzített IP-címet rendelni, amelyet majd "
 
6033
"a dokumentációban ismertet. Erre általában a 192.168.0.0/255 tartománybeli "
 
6034
"címek megfelelőek."
 
6035
 
 
6036
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
 
6037
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
 
6038
msgstr "Ehhez a következő paramétereket használhatja:"
 
6039
 
 
6040
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
 
6041
msgid ""
 
6042
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
 
6043
"dhcp if not specified)"
 
6044
msgstr ""
 
6045
"<emphasis>--ip CÍM</emphasis>: IP-cím pontozott formátumban "
 
6046
"(alapértelmezésben dhcp, ha nincs megadva)"
 
6047
 
 
6048
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
 
6049
msgid ""
 
6050
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
 
6051
"255.255.255.0)"
 
6052
msgstr ""
 
6053
"<emphasis>--mask ÉRTÉK</emphasis>: IP-maszk pontozott formátumban "
 
6054
"(alapértelmezésben: 255.255.255.0)"
 
6055
 
 
6056
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
 
6057
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
 
6058
msgstr ""
 
6059
"<emphasis>--net ÉRTÉK</emphasis>: IP-hálózat címe (alapértelmezésben: "
 
6060
"X.X.X.0)"
 
6061
 
 
6062
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
 
6063
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
 
6064
msgstr ""
 
6065
"<emphasis>--bcast ÉRTÉK</emphasis>: IP broadcast (alapértelmezett: X.X.X.255)"
 
6066
 
 
6067
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
 
6068
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
 
6069
msgstr ""
 
6070
"<emphasis>--gw CÍM</emphasis>: Átjáró címe (alapértelmezett: X.X.X.1)"
 
6071
 
 
6072
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
 
6073
msgid ""
 
6074
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
 
6075
msgstr ""
 
6076
"<emphasis>--dns CÍM</emphasis>: Névkiszolgáló címe (alapértelmezett: X.X.X.1)"
 
6077
 
 
6078
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
 
6079
msgid ""
 
6080
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
 
6081
"invocation becomes:"
 
6082
msgstr ""
 
6083
"Egyelőre feltételezzük, hogy az alapértelmezett értékek megfelelőek, így az "
 
6084
"eredményül kapott hívás a következő lesz:"
 
6085
 
 
6086
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
 
6087
msgid ""
 
6088
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
6089
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
 
6090
msgstr ""
 
6091
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
6092
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
 
6093
 
 
6094
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
 
6095
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
 
6096
msgstr "A libvirt sablon módosítása híd használatához"
 
6097
 
 
6098
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
 
6099
msgid ""
 
6100
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
 
6101
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
 
6102
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
 
6103
msgstr ""
 
6104
"Mivel az eszközt valószínűleg távoli gépeknek is el kell majd érniük, a "
 
6105
"libvirtet úgy kell beállítani, hogy az eszköz a hálózatkezeléshez hidat "
 
6106
"használjon. Ehhez a vmbuilder sablon mechanizmusát kell használni, az "
 
6107
"alapértelmezett módosítására."
 
6108
 
 
6109
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
 
6110
msgid ""
 
6111
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
 
6112
"default template:"
 
6113
msgstr ""
 
6114
"A munkakönyvtárban létre kell hozni a sablonhierarchiát, és át kell másolni "
 
6115
"az alapértelmezett sablont:"
 
6116
 
 
6117
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
 
6118
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
 
6119
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
 
6120
 
 
6121
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
 
6122
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
 
6123
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
 
6124
 
 
6125
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
 
6126
msgid ""
 
6127
"We can then edit "
 
6128
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
 
6129
"change:"
 
6130
msgstr ""
 
6131
"Ezután szerkeszthető a "
 
6132
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename>, és "
 
6133
"a következő rész módosítható:"
 
6134
 
 
6135
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
 
6136
#, no-wrap
 
6137
msgid ""
 
6138
"\n"
 
6139
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
 
6140
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
 
6141
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6142
msgstr ""
 
6143
"\n"
 
6144
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
 
6145
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
 
6146
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6147
 
 
6148
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
 
6149
msgid "To:"
 
6150
msgstr "Erre:"
 
6151
 
 
6152
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
 
6153
#, no-wrap
 
6154
msgid ""
 
6155
"\n"
 
6156
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
 
6157
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
 
6158
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6159
msgstr ""
 
6160
"\n"
 
6161
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
 
6162
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
 
6163
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6164
 
 
6165
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
 
6166
msgid "Partitioning"
 
6167
msgstr "Particionálás"
 
6168
 
 
6169
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
 
6170
msgid ""
 
6171
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
 
6172
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
 
6173
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
 
6174
"make sense."
 
6175
msgstr ""
 
6176
"A virtuális eszköz particionálásakor figyelembe kell venni, hogy az mire "
 
6177
"lesz használva. Mivel a legtöbb eszköz az adatokat külön tárolja, az önálló "
 
6178
"<filename>/var</filename> használatának van értelme."
 
6179
 
 
6180
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
 
6181
msgid ""
 
6182
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
 
6183
msgstr ""
 
6184
"Ennek megadásához a vmbuilder a <emphasis>--part</emphasis> kapcsolót "
 
6185
"biztosítja:"
 
6186
 
 
6187
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
 
6188
#, no-wrap
 
6189
msgid ""
 
6190
"\n"
 
6191
"--part PATH\n"
 
6192
"  Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
 
6193
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
 
6194
"  (root first):\n"
 
6195
"      mountpoint size\n"
 
6196
"  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
 
6197
"disk starts on a\n"
 
6198
"  line with ’---’.  ie :\n"
 
6199
"      root 1000\n"
 
6200
"      /opt 1000\n"
 
6201
"      swap 256\n"
 
6202
"      ---\n"
 
6203
"      /var 2000\n"
 
6204
"      /log 1500\n"
 
6205
msgstr ""
 
6206
"\n"
 
6207
"--part ÚTVONAL\n"
 
6208
"  Lehetővé teszi partíciós tábla megadását az ÚTVONALON lévő partíciós "
 
6209
"fájlban.\n"
 
6210
"  A fájl minden sorának a következőket kell megadnia:\n"
 
6211
"  (elsőként a root partíciót):\n"
 
6212
"      csatolási-pont méret\n"
 
6213
"  ahol a méret megabájtban értendő. Legfeljebb 4 virtuális lemeze lehet, az "
 
6214
"új lemez a\n"
 
6215
"  „---” tartalmú sortól kezdődik. Például:\n"
 
6216
"      root 1000\n"
 
6217
"      /opt 1000\n"
 
6218
"      swap 256\n"
 
6219
"      ---\n"
 
6220
"      /var 2000\n"
 
6221
"      /log 1500\n"
 
6222
 
 
6223
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
 
6224
msgid ""
 
6225
"In our case we will define a text file name "
 
6226
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
 
6227
msgstr ""
 
6228
"Ebben az esetben egy <filename>vmbuilder.partition</filename> nevű fájlt "
 
6229
"kell létrehozni, a következő tartalommal:"
 
6230
 
 
6231
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
 
6232
#, no-wrap
 
6233
msgid ""
 
6234
"\n"
 
6235
"root 8000\n"
 
6236
"swap 4000\n"
 
6237
"---\n"
 
6238
"/var 20000\n"
 
6239
msgstr ""
 
6240
"\n"
 
6241
"root 8000\n"
 
6242
"swap 4000\n"
 
6243
"---\n"
 
6244
"/var 20000\n"
 
6245
 
 
6246
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
 
6247
msgid ""
 
6248
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
 
6249
"here are maximum sizes for these volumes."
 
6250
msgstr ""
 
6251
"Ne feledje, hogy mivel virtuális lemezképekről van szó, az itt feltüntetett "
 
6252
"tényleges méretek a kötetek maximális méretei."
 
6253
 
 
6254
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
 
6255
msgid "Our command line now looks like:"
 
6256
msgstr "A parancssor most így néz ki:"
 
6257
 
 
6258
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
 
6259
msgid ""
 
6260
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6261
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
 
6262
msgstr ""
 
6263
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6264
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
 
6265
 
 
6266
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
 
6267
msgid ""
 
6268
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
 
6269
"next line."
 
6270
msgstr ""
 
6271
"A parancsban használt „\\” lehetővé teszi a hosszú parancsok következő sorba "
 
6272
"törését."
 
6273
 
 
6274
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
 
6275
msgid "User and Password"
 
6276
msgstr "Felhasználó és jelszó"
 
6277
 
 
6278
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
 
6279
msgid ""
 
6280
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
 
6281
"user and password that is generic so that you can include it in your "
 
6282
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
 
6283
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
 
6284
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
 
6285
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
 
6286
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
 
6287
msgstr ""
 
6288
"A virtuális eszköz beállításához meg kell adni az alapértelmezett "
 
6289
"felhasználót és jelszót, amely elég általános ahhoz, hogy a saját "
 
6290
"dokumentációjába bekerülhessen. A dokumentumban később ismertetésre kerül "
 
6291
"egy olyan parancsfájl megadása, amely a felhasználó az eszközre történő első "
 
6292
"tényleges bejelentkezésekor lefut, és többek között a jelszó "
 
6293
"megváltoztatását kéri, így javítva a biztonságot. Ez a példa a "
 
6294
"<emphasis>„felhasználó”</emphasis> felhasználónevet és a "
 
6295
"<emphasis>„alapértelmezett”</emphasis> jelszót használja."
 
6296
 
 
6297
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
 
6298
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
 
6299
msgstr "Ehhez a következő paraméterek szükségesek:"
 
6300
 
 
6301
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
 
6302
msgid ""
 
6303
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
 
6304
"Default: ubuntu."
 
6305
msgstr ""
 
6306
"<emphasis>--user FELHASZNÁLÓNÉV:</emphasis> A felvenni kívánt felhasználó "
 
6307
"neve. Alapértelmezés: ubuntu."
 
6308
 
 
6309
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
 
6310
msgid ""
 
6311
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
 
6312
"added. Default: Ubuntu."
 
6313
msgstr ""
 
6314
"<emphasis>--name TELJESNÉV:</emphasis> A felvenni kívánt felhasználó teljes "
 
6315
"neve. Alapértelmezés: Ubuntu."
 
6316
 
 
6317
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
 
6318
msgid ""
 
6319
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
 
6320
"Default: ubuntu."
 
6321
msgstr ""
 
6322
"<emphasis>--pass JELSZÓ:</emphasis> A felvenni kívánt felhasználó jelszava. "
 
6323
"Alapértelmezés: ubuntu."
 
6324
 
 
6325
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
 
6326
msgid "Our resulting command line becomes:"
 
6327
msgstr "A kapott parancssor:"
 
6328
 
 
6329
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
 
6330
msgid ""
 
6331
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6332
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
 
6333
"-user user --name user --pass default"
 
6334
msgstr ""
 
6335
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6336
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
 
6337
"-user felhasználó --name felhasználó --pass alapértelmezett"
 
6338
 
 
6339
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
 
6340
msgid "Installing Required Packages"
 
6341
msgstr "Szükséges csomagok telepítése"
 
6342
 
 
6343
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
 
6344
msgid ""
 
6345
"In this example we will be installing a package "
 
6346
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
 
6347
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
 
6348
"therefore require our OS to provide us with:"
 
6349
msgstr ""
 
6350
"Ez a példa egy olyan csomag <application>(Limesurvey)</application> "
 
6351
"telepítését mutatja be, amely <application>MySQL</application> adatbázist "
 
6352
"használ, és webes felülettel rendelkezik. Emiatt a következők telepítése "
 
6353
"szükséges az operációs rendszerre:"
 
6354
 
 
6355
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
 
6356
msgid "Apache"
 
6357
msgstr "Apache"
 
6358
 
 
6359
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
 
6360
msgid "PHP"
 
6361
msgstr "PHP"
 
6362
 
 
6363
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
 
6364
msgid "MySQL"
 
6365
msgstr "MySQL"
 
6366
 
 
6367
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:19(title)
 
6368
msgid "OpenSSH Server"
 
6369
msgstr "OpenSSH kiszolgáló"
 
6370
 
 
6371
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
 
6372
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
 
6373
msgstr "Limesurvey (csomagban elérhető példaprogram)"
 
6374
 
 
6375
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
 
6376
msgid ""
 
6377
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
 
6378
"times:"
 
6379
msgstr ""
 
6380
"Ez a vmbuilder --addpkg kapcsolójának többszöri megadásával végezhető el:"
 
6381
 
 
6382
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
 
6383
#, no-wrap
 
6384
msgid ""
 
6385
"\n"
 
6386
"--addpkg PKG\n"
 
6387
"  Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
 
6388
msgstr ""
 
6389
"\n"
 
6390
"--addpkg CSOMAG\n"
 
6391
"  A CSOMAG telepítése a vendégre (többször is megadható)\n"
 
6392
 
 
6393
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
 
6394
msgid ""
 
6395
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
 
6396
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
 
6397
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
 
6398
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
 
6399
msgstr ""
 
6400
"A vmbuilder működési módja miatt nem támogatottak azok a csomagok, "
 
6401
"amelyeknek a telepítés utáni szakaszban kérdéseket kell feltenniük a "
 
6402
"felhasználónak. Ezeket a csomagokat akkor kell telepíteni, amikor lehetőség "
 
6403
"van a kérdések megválaszolására. Ez a Limesurvey esetén is így van, emiatt a "
 
6404
"felhasználó bejelentkezésekor kell telepíteni."
 
6405
 
 
6406
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
 
6407
msgid ""
 
6408
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
 
6409
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
 
6410
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
 
6411
"in."
 
6412
msgstr ""
 
6413
"Az olyan csomagok telepíthetők, amelyek egyszerű debconf kérdéseket tesznek "
 
6414
"fel, mint például a jelszó beállítását kérő <application>mysql-"
 
6415
"server</application>, de a felhasználó első bejelentkezésekor újra kell "
 
6416
"konfigurálni."
 
6417
 
 
6418
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
 
6419
msgid ""
 
6420
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
 
6421
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
 
6422
msgstr ""
 
6423
"Ha egyes telepítendő csomagok nem érhetők el a main tárolóból, akkor a "
 
6424
"további tárolókat a --comp és --ppa kapcsolókkal kell engedélyezni:"
 
6425
 
 
6426
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
 
6427
#, no-wrap
 
6428
msgid ""
 
6429
"\n"
 
6430
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
 
6431
"           A comma separated list of distro components to include (e.g. "
 
6432
"main,universe). This defaults\n"
 
6433
"           to \"main\"\n"
 
6434
"--ppa=PPA  Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
 
6435
msgstr ""
 
6436
"\n"
 
6437
"--components KOMP1,KOMP2,...,KOMPN\n"
 
6438
"           Felvenni kívánt disztribúciókomponensek vesszőkkel elválasztott "
 
6439
"listája (például main,universe). Az alapértelmezett a \n"
 
6440
"           „main”\n"
 
6441
"--ppa=PPA  A PPA hozzáadása a virtuális gép sources.list fájljához.\n"
 
6442
 
 
6443
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
 
6444
msgid ""
 
6445
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
 
6446
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
 
6447
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
 
6448
"to the command line:"
 
6449
msgstr ""
 
6450
"A Limesurvey jelenleg nem része az archívumnak, így a PPA címét kell "
 
6451
"megadni, hogy felvételre kerüljön a virtuális gép "
 
6452
"<filename>/etc/apt/source.list</filename> fájljába. A parancssor a "
 
6453
"következőkkel bővül:"
 
6454
 
 
6455
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
 
6456
msgid ""
 
6457
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
 
6458
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
 
6459
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
 
6460
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
 
6461
"server --ppa nijaba"
 
6462
msgstr ""
 
6463
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
 
6464
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
 
6465
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
 
6466
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
 
6467
"server --ppa nijaba"
 
6468
 
 
6469
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
 
6470
msgid "OpenSSH"
 
6471
msgstr "OpenSSH"
 
6472
 
 
6473
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
 
6474
msgid ""
 
6475
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
 
6476
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
 
6477
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
 
6478
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
 
6479
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
 
6480
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
 
6481
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
 
6482
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
 
6483
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
 
6484
"interaction."
 
6485
msgstr ""
 
6486
"Egy másik kényelmes segédprogram, amelyet érdemes az eszközre telepíteni az "
 
6487
"OpenSSH, mivel lehetővé teszi a távoli rendszergazdai hozzáférést az "
 
6488
"eszközhöz. Azonban előre telepített OpenSSH-val nyilvánosan elérhetővé tenni "
 
6489
"bármilyen eszközt hatalmas biztonsági kockázat, mivel ezek a kiszolgálók "
 
6490
"ugyanazt a titkos kulcsot fogják használni, így pillanatok alatt "
 
6491
"feltörhetők. A felhasználói jelszóhoz hasonlóan ebben az esetben is egy "
 
6492
"parancsfájlt kell használni, amely a felhasználó első bejelentkezésekor "
 
6493
"telepíti az OpenSSH-t, így az egyes eszközökhöz előállított kulcsok egyediek "
 
6494
"lesznek. Ehhez egy <emphasis>--firstboot</emphasis> parancsfájlt kell "
 
6495
"megadni, mivel nem igényel felhasználói közreműködést."
 
6496
 
 
6497
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
 
6498
msgid "Speed Considerations"
 
6499
msgstr "Sebességszempontok"
 
6500
 
 
6501
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
 
6502
msgid "Package Caching"
 
6503
msgstr "Csomag-gyorsítótárazás"
 
6504
 
 
6505
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
 
6506
msgid ""
 
6507
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
 
6508
"the packages that composes it over the network to one of the official "
 
6509
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
 
6510
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
 
6511
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
 
6512
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
 
6513
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
 
6514
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
 
6515
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
 
6516
msgstr ""
 
6517
"Amikor a vmbuilder létrehozza a rendszert, minden csomagot le kell töltenie "
 
6518
"az egyik hivatalos tárolóból, ami az internetkapcsolat sebességétől, és a "
 
6519
"tükör terhelésétől függően jelentősen befolyásolhatja a rendszer "
 
6520
"összeállítási idejét. Ennek csökkentése érdekében ajánlott helyi tárolót "
 
6521
"létrehozni (az <application>apt-mirror</application> segítségével), vagy az "
 
6522
"<application>apt-proxy</application>-hoz hasonló gyorsítótárazó proxyt "
 
6523
"használni. Ez utóbbi lehetőséget sokkal egyszerűbb megvalósítani, és "
 
6524
"kevesebb lemezterületet is igényel, ezért ezt mutatjuk be. A telepítéséhez "
 
6525
"adja ki a következő parancsot:"
 
6526
 
 
6527
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
 
6528
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
 
6529
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
 
6530
 
 
6531
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
 
6532
msgid ""
 
6533
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
 
6534
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
 
6535
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
 
6536
"option:"
 
6537
msgstr ""
 
6538
"Ezután az üres proxy használatra kész a http://tükörcíme:9999 címen, az "
 
6539
"ubuntu tároló pedig a /ubuntu alatt található. A vmbuilder a <emphasis>--"
 
6540
"mirror</emphasis> kapcsoló hatására fogja használatba venni:"
 
6541
 
 
6542
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
 
6543
#, no-wrap
 
6544
msgid ""
 
6545
"\n"
 
6546
"--mirror=URL  Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
 
6547
"              is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
 
6548
"              arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
 
6549
"              otherwise\n"
 
6550
msgstr ""
 
6551
"\n"
 
6552
"--mirror=URL  Az URL címen található Ubuntu tükör használata az "
 
6553
"alapértelmezett\n"
 
6554
"              helyett (http://archive.ubuntu.com/ubuntu hivatalos\n"
 
6555
"              architektúrákhoz, és http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
 
6556
"              egyébként)\n"
 
6557
 
 
6558
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
 
6559
msgid "So we add to the command line:"
 
6560
msgstr "A parancssor a következővel bővül:"
 
6561
 
 
6562
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
 
6563
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
 
6564
msgstr "--mirror http://tükörcíme:9999/ubuntu"
 
6565
 
 
6566
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
 
6567
msgid ""
 
6568
"The mirror address specified here will also be used in the "
 
6569
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
 
6570
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
 
6571
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
 
6572
"firstboot</emphasis> script."
 
6573
msgstr ""
 
6574
"Az itt megadott tükör címe kerül felhasználásra az újonnan létrehozott "
 
6575
"vendég <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájljában, így itt a "
 
6576
"vendég által feloldható címet érdemes használni, vagy betervezni a cím "
 
6577
"későbbi törlését, például egy <emphasis>--firstboot</emphasis> "
 
6578
"parancsfájlban."
 
6579
 
 
6580
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
 
6581
msgid "Install a Local Mirror"
 
6582
msgstr "Helyi tükör telepítése"
 
6583
 
 
6584
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
 
6585
msgid ""
 
6586
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
 
6587
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
 
6588
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
 
6589
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
 
6590
msgstr ""
 
6591
"Nagyobb környezetben hasznos lehet az Ubuntu tárolók helyi tükrének "
 
6592
"elkészítése. Az apt-mirror csomag biztosítja a tükrözést elvégző "
 
6593
"parancsfájlt. Minden támogatott kiadáshoz és architektúrához biztosítson 20 "
 
6594
"GB szabad helyet."
 
6595
 
 
6596
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
 
6597
msgid ""
 
6598
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
 
6599
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
 
6600
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
 
6601
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
 
6602
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
 
6603
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
 
6604
"archives as well, you will have:"
 
6605
msgstr ""
 
6606
"Alapértelmezésben az <application>apt-mirror</application> az "
 
6607
"<filename>/etc/apt/mirror.list</filename> beállítófájlt használja. "
 
6608
"Telepítéskor csak a helyi gép architektúráját replikálja. Ha más "
 
6609
"architektúrákat is támogatni szeretne a tükrön, egyszerűen kettőzze meg a "
 
6610
"„deb” kezdetű sorokat, és cserélje a deb kulcsszót a /deb-{arch} kulcsszóra, "
 
6611
"ahol az arch az i386, amd64 stb egyike lehet. Egy amd64 gépen az i386 "
 
6612
"archívumok tükrözéséhez a következő szükséges:"
 
6613
 
 
6614
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
 
6615
#, no-wrap
 
6616
msgid ""
 
6617
"\n"
 
6618
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
 
6619
"multiverse \n"
 
6620
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
 
6621
"universe multiverse\n"
 
6622
"\n"
 
6623
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6624
"universe multiverse \n"
 
6625
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6626
"universe multiverse \n"
 
6627
"\n"
 
6628
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
 
6629
"universe multiverse \n"
 
6630
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
 
6631
"restricted universe multiverse \n"
 
6632
"\n"
 
6633
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
 
6634
"universe multiverse \n"
 
6635
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
 
6636
"restricted universe multiverse \n"
 
6637
"\n"
 
6638
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6639
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6640
"installer \n"
 
6641
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6642
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6643
"installer \n"
 
6644
msgstr ""
 
6645
"\n"
 
6646
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
 
6647
"multiverse \n"
 
6648
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
 
6649
"universe multiverse\n"
 
6650
"\n"
 
6651
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6652
"universe multiverse \n"
 
6653
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6654
"universe multiverse \n"
 
6655
"\n"
 
6656
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
 
6657
"universe multiverse \n"
 
6658
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
 
6659
"restricted universe multiverse \n"
 
6660
"\n"
 
6661
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
 
6662
"universe multiverse \n"
 
6663
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
 
6664
"restricted universe multiverse \n"
 
6665
"\n"
 
6666
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6667
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6668
"installer \n"
 
6669
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6670
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6671
"installer \n"
 
6672
 
 
6673
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
 
6674
msgid ""
 
6675
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
 
6676
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
 
6677
"easily added to the list."
 
6678
msgstr ""
 
6679
"Ne feledje, hogy a forráscsomagok nem kerülnek tükrözésre, mivel ezeket a "
 
6680
"binárisokhoz képest ritkán használják és sokkal több helyet foglalnak, de "
 
6681
"egyszerűen felvehetők."
 
6682
 
 
6683
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
 
6684
msgid ""
 
6685
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
 
6686
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
 
6687
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
 
6688
"default), are published by your Apache server. For more information on "
 
6689
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
 
6690
msgstr ""
 
6691
"Miután a tükör befejezte a replikálást (ez sokáig tarthat), be kell "
 
6692
"állítania az Apache-ot a tükör fájljainak (alapértelmezésben a "
 
6693
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> alatt) közzétételére. Az Apache-"
 
6694
"csal kapcsolatos további információkért lásd a <xref linkend=\"httpd\"/> "
 
6695
"szakaszt."
 
6696
 
 
6697
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
 
6698
msgid "Installing in a RAM Disk"
 
6699
msgstr "Telepítés RAM lemezre"
 
6700
 
 
6701
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
 
6702
msgid ""
 
6703
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
 
6704
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
 
6705
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
 
6706
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
 
6707
msgstr ""
 
6708
"Könnyű elképzelni, hogy a memóriába írás <emphasis>SOKKAL</emphasis> "
 
6709
"gyorsabb a lemezre írásnál. Ha rendelkezik elég szabad memóriával, a "
 
6710
"vmbuilder beállítása RAM lemezre írásra jelentősen gyorsítja a folyamatot. "
 
6711
"Ezt a <emphasis>--tmpfs</emphasis> kapcsolóval lehet megadni:"
 
6712
 
 
6713
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
 
6714
#, no-wrap
 
6715
msgid ""
 
6716
"\n"
 
6717
"--tmpfs OPTS  Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
 
6718
"              size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
 
6719
msgstr ""
 
6720
"\n"
 
6721
"--tmpfs OPTS  tmpfs használata munkakönyvtárként a méret megadásával, vagy\n"
 
6722
"              a „-” megadásakor a tmpfs alapértelmezését használja "
 
6723
"(suid,dev,size=1G).\n"
 
6724
 
 
6725
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
 
6726
msgid ""
 
6727
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
 
6728
"have 1G of free ram."
 
6729
msgstr ""
 
6730
"Emiatt a <command>--tmpfs -</command> hozzáadása jó választás, ha "
 
6731
"rendelkezésre áll legalább 1 GB szabad memória."
 
6732
 
 
6733
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
 
6734
msgid "Package the Application"
 
6735
msgstr "Az alkalmazás csomagolása"
 
6736
 
 
6737
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
 
6738
msgid "Two option are available to us:"
 
6739
msgstr "Két lehetőség van:"
 
6740
 
 
6741
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
 
6742
msgid ""
 
6743
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
 
6744
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
 
6745
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
 
6746
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
 
6747
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
 
6748
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
 
6749
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
 
6750
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
 
6751
"a tutorial on this."
 
6752
msgstr ""
 
6753
"A javasolt módszer a <emphasis>Debian</emphasis> csomag készítése. Mivel "
 
6754
"ennek bemutatása kívül esik ezen dokumentáció célján, információkért lásd az "
 
6755
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu csomagolási "
 
6756
"útmutatót</ulink>. Ebben az esetben hasznos tárolót készíteni a csomaghoz, a "
 
6757
"frissítések egyszerű elérhetővé tételéhez. Ezzel kapcsolatos információkért "
 
6758
"lásd a <ulink url=\"http://www.debian-"
 
6759
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> cikkét."
 
6760
 
 
6761
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
 
6762
msgid ""
 
6763
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
 
6764
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
 
6765
"guidelines</ulink>."
 
6766
msgstr ""
 
6767
"Az alkalmazás telepítése saját kezűleg a <filename>/opt</filename> alá, az "
 
6768
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS irányelvek</ulink> által "
 
6769
"javasolt módon."
 
6770
 
 
6771
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
 
6772
msgid ""
 
6773
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
 
6774
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
 
6775
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
 
6776
"Package Archive)."
 
6777
msgstr ""
 
6778
"Ebben az esetben példaként a <application>Limesurvey</application> "
 
6779
"webalkalmazást használjuk, amelyhez virtuális eszközt biztosítunk. Korábban "
 
6780
"már volt róla szó, hogy a csomagolt verzió elérhető egy PPA-ban."
 
6781
 
 
6782
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
 
6783
msgid "Finishing Install"
 
6784
msgstr "A telepítés befejezése"
 
6785
 
 
6786
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title) serverguide/C/virtualization.xml:1942(title)
 
6787
msgid "First Boot"
 
6788
msgstr "Első indítás"
 
6789
 
 
6790
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
 
6791
msgid ""
 
6792
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
 
6793
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
 
6794
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
 
6795
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
 
6796
msgstr ""
 
6797
"Ahogyan arról korábban szó volt, a gép első indulásakor kell telepíteni az "
 
6798
"<application>openssh-server</application> csomagot, hogy a hozzá generált "
 
6799
"kulcs minden géphez egyedi legyen. Ehhez egy <filename>boot.sh</filename> "
 
6800
"nevű parancsfájlt kell írni, a következőképpen:"
 
6801
 
 
6802
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
 
6803
#, no-wrap
 
6804
msgid ""
 
6805
"\n"
 
6806
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
 
6807
"# It is ran as root.\n"
 
6808
"\n"
 
6809
"apt-get update\n"
 
6810
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
 
6811
msgstr ""
 
6812
"\n"
 
6813
"# Ez a parancsfájl a virtuális gép első indulásakor fog lefutni.\n"
 
6814
"# Rendszergazdai jogokkal fut.\n"
 
6815
"\n"
 
6816
"apt-get update\n"
 
6817
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
 
6818
 
 
6819
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
 
6820
msgid ""
 
6821
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
 
6822
"line."
 
6823
msgstr ""
 
6824
"Ezután a parancssort a <command>--firstboot boot.sh</command> kapcsolóval "
 
6825
"kell bővíteni."
 
6826
 
 
6827
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
 
6828
msgid "First Login"
 
6829
msgstr "Első bejelentkezés"
 
6830
 
 
6831
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
 
6832
msgid ""
 
6833
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
 
6834
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
 
6835
"We'll also use this script to let the user specify:"
 
6836
msgstr ""
 
6837
"A Mysql és a Limesurvey telepítésekor felhasználói együttműködésre van "
 
6838
"szükség, ezek beállítására egy login.sh nevű bejelentkezési parancsfájl "
 
6839
"használatával a felhasználó első bejelentkezésekor kerül sor. A "
 
6840
"parancsfájllal a felhasználó megadhatja a:"
 
6841
 
 
6842
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
 
6843
msgid "His own password"
 
6844
msgstr "Saját jelszavát"
 
6845
 
 
6846
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
 
6847
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
 
6848
msgstr ""
 
6849
"A használni kívánt billentyűzetkiosztást és más területi beállításokat"
 
6850
 
 
6851
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
 
6852
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
 
6853
msgstr "A <filename>login.sh</filename> a következőképp fog kinézni:"
 
6854
 
 
6855
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
 
6856
#, no-wrap
 
6857
msgid ""
 
6858
"\n"
 
6859
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
 
6860
"\n"
 
6861
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
 
6862
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
 
6863
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
 
6864
"\n"
 
6865
"passwd\n"
 
6866
"\n"
 
6867
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
 
6868
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
 
6869
"\n"
 
6870
"#configure the mysql server root password\n"
 
6871
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
 
6872
"\n"
 
6873
"#install limesurvey\n"
 
6874
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
 
6875
"\n"
 
6876
"echo \"Your appliance is now configured.  To use it point your\"\n"
 
6877
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
 
6878
msgstr ""
 
6879
"\n"
 
6880
"# Ez a parancsfájl a felhasználó első bejelentkezésekor fut le.\n"
 
6881
"\n"
 
6882
"echo \"Az eszköz beállítása hamarosan befejeződik.\"\n"
 
6883
"echo \"Ehhez meg kell válaszolnia néhány kérdést, \"\n"
 
6884
"echo \"kezdve a felhasználói jelszavának megváltoztatásával.\"\n"
 
6885
"\n"
 
6886
"passwd\n"
 
6887
"\n"
 
6888
"# a billentyűzet-kiosztás megváltoztatása\n"
 
6889
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
 
6890
"\n"
 
6891
"# a mysql kiszolgáló root jelszavának megadása\n"
 
6892
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
 
6893
"\n"
 
6894
"#a limesurvey telepítése\n"
 
6895
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
 
6896
"\n"
 
6897
"echo \"Az eszköz beállítva. A használatához nyissa meg a böngészőben a\"\n"
 
6898
"echo \"http://kiszolgáló-IP/limesurvey/admin címet\"\n"
 
6899
 
 
6900
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
 
6901
msgid ""
 
6902
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
 
6903
"command line."
 
6904
msgstr ""
 
6905
"Ezután hozzá kell adni a <command>--firstlogin login.sh</command> kapcsolót "
 
6906
"a parancssorhoz."
 
6907
 
 
6908
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
 
6909
msgid "Useful Additions"
 
6910
msgstr "Hasznos bővítések"
 
6911
 
 
6912
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
 
6913
msgid "Configuring Automatic Updates"
 
6914
msgstr "Automatikus frissítések beállítása"
 
6915
 
 
6916
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
 
6917
msgid ""
 
6918
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
 
6919
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
 
6920
"the following option to our command line:"
 
6921
msgstr ""
 
6922
"Az eszköz rendszeres automatikus frissítéséhez az <application>unattended-"
 
6923
"upgrades</application> csomagot kell telepíteni, így a parancssor a "
 
6924
"következővel bővíthető:"
 
6925
 
 
6926
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
 
6927
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
 
6928
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
 
6929
 
 
6930
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
 
6931
msgid ""
 
6932
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
 
6933
"only the system, but also the application each time we update the version in "
 
6934
"the PPA."
 
6935
msgstr ""
 
6936
"Mivel az alkalmazás csomagja egy PPA-ban van, a folyamat nem csak a "
 
6937
"rendszert, de az alkalmazást is frissíteni fogja, ha a PPA-ban lévő verzió "
 
6938
"frissül."
 
6939
 
 
6940
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
 
6941
msgid "ACPI Event Handling"
 
6942
msgstr "ACPI események kezelése"
 
6943
 
 
6944
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
 
6945
msgid ""
 
6946
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
 
6947
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
 
6948
"this we just add the following option:"
 
6949
msgstr ""
 
6950
"A virtuális gépnek küldött újraindítási és leállítási események kezelése "
 
6951
"érdekében ajánlott az acpid csomag telepítése. Ehhez a következő kapcsoló "
 
6952
"szükséges:"
 
6953
 
 
6954
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
 
6955
msgid "--addpkg acpid"
 
6956
msgstr "--addpkg acpid"
 
6957
 
 
6958
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
 
6959
msgid "Final Command"
 
6960
msgstr "Végső parancs"
 
6961
 
 
6962
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
 
6963
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
 
6964
msgstr "Az összes fenti kapcsolót tartalmazó parancs a következő:"
 
6965
 
 
6966
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
 
6967
msgid ""
 
6968
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
 
6969
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
 
6970
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
 
6971
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
 
6972
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
 
6973
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
 
6974
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
 
6975
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
 
6976
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
 
6977
"firstlogin login.sh"
 
6978
msgstr ""
 
6979
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
 
6980
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
 
6981
"user felhasználó \\ --name felhasználó --pass alapértelmezett --addpkg "
 
6982
"apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg "
 
6983
"apache2.2-common --addpkg dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --"
 
6984
"addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap "
 
6985
"--addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --"
 
6986
"addpkg unattended-upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
 
6987
"http://tükörcíme:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --firstlogin "
 
6988
"login.sh"
 
6989
 
 
6990
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
 
6991
msgid ""
 
6992
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
 
6993
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
 
6994
msgstr ""
 
6995
"Ha többet szeretne tudni, kérdései vagy javaslatai vannak, keresse meg az "
 
6996
"Ubuntu kiszolgáló csapatát:"
 
6997
 
 
6998
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
 
6999
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
 
7000
msgstr "IRC: #ubuntu-server a freenode hálózaton"
 
7001
 
 
7002
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
 
7003
msgid ""
 
7004
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
 
7005
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
 
7006
msgstr ""
 
7007
"Levelezőlista: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
 
7008
"server\">ubuntu-server kukac lists.ubuntu.com</ulink>"
 
7009
 
 
7010
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
 
7011
msgid ""
 
7012
"Also, see the <ulink "
 
7013
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
 
7014
"Wiki</ulink> page."
 
7015
msgstr ""
 
7016
"Nézze meg a <ulink "
 
7017
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">Ubuntu wiki "
 
7018
"JeOSVMBuilder</ulink> oldalát is."
 
7019
 
 
7020
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
 
7021
msgid "UEC"
 
7022
msgstr "UEC"
 
7023
 
 
7024
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2036(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
 
7025
msgid "Overview"
 
7026
msgstr "Áttekintés"
 
7027
 
 
7028
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
 
7029
msgid ""
 
7030
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
 
7031
"Ubuntu 10.10 Server Edition CD, and assumes a basic network topology, with a "
 
7032
"single system serving as the <emphasis>\"all-in-one controller\"</emphasis>, "
 
7033
"and one or more nodes attached."
 
7034
msgstr ""
 
7035
"Ez az ismertető bemutatja az <application>UEC</application> telepítését az "
 
7036
"Ubuntu 10.10 kiszolgáló változatának CD-jéről, és felépít egy alapszintű "
 
7037
"hálózati topológiát, amelyben egyetlen rendszer szolgál <emphasis>„mindent "
 
7038
"egy helyen”</emphasis> vezérlőként, és legalább egy csomópont csatlakozik "
 
7039
"hozzá."
 
7040
 
 
7041
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
 
7042
msgid ""
 
7043
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
 
7044
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
 
7045
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
 
7046
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
 
7047
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
 
7048
"private compute cloud."
 
7049
msgstr ""
 
7050
"Ebből az ismertetőből megtanulhatja egy alapszintű "
 
7051
"<application>UEC</application> telepítését, konfigurálását, regisztrálását "
 
7052
"és számos művelet végrehajtását rajta, amely eredménye egy egy vezérlős "
 
7053
"<emphasis>„előtétből”</emphasis> és egy legalább egy csomópontból álló, "
 
7054
"virtuálisgép-példányokat futtató csomópontokból álló számítási felhő."
 
7055
 
 
7056
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
 
7057
msgid "Prerequisites"
 
7058
msgstr "Előfeltételek"
 
7059
 
 
7060
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
 
7061
msgid ""
 
7062
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
 
7063
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
 
7064
msgstr ""
 
7065
"A minimális számítási felhő infrastruktúra telepítéséhez legalább "
 
7066
"<emphasis>két</emphasis> dedikált rendszerre van szükség:"
 
7067
 
 
7068
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
 
7069
msgid "A front end."
 
7070
msgstr "Egy előtétre."
 
7071
 
 
7072
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
 
7073
msgid "One or more node(s)."
 
7074
msgstr "Legalább egy csomópontra."
 
7075
 
 
7076
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
 
7077
msgid ""
 
7078
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
 
7079
"our experience in developing this documentation indicated the following "
 
7080
"suggestions."
 
7081
msgstr ""
 
7082
"Az alábbiak inkább javaslatok, mint kőbe vésett követelmények. A következő "
 
7083
"javaslatokat a dokumentáció írásakor szerzett tapasztalataink alapján "
 
7084
"tesszük."
 
7085
 
 
7086
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
 
7087
msgid "Front End Requirements"
 
7088
msgstr "Előtét előfeltételei"
 
7089
 
 
7090
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
 
7091
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
 
7092
msgstr ""
 
7093
"Az alábbi táblázat alapján állítsa össze azt a rendszert, amely a következők "
 
7094
"egyikét fogja futtatni:"
 
7095
 
 
7096
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
 
7097
msgid "Cloud Controller (CLC)"
 
7098
msgstr "Felhővezérlő (CLC)"
 
7099
 
 
7100
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
 
7101
msgid "Cluster Controller (CC)"
 
7102
msgstr "Fürtvezérlő (CC)"
 
7103
 
 
7104
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
 
7105
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
 
7106
msgstr "Walrus (az S3-szerű tárolószolgáltatás)"
 
7107
 
 
7108
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
 
7109
msgid "Storage Controller (SC)"
 
7110
msgstr "Tárolóvezérlő (SC)"
 
7111
 
 
7112
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
 
7113
msgid "UEC Front End Requirements"
 
7114
msgstr "UEC előtét előfeltételei"
 
7115
 
 
7116
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
 
7117
msgid "Hardware"
 
7118
msgstr "Hardver"
 
7119
 
 
7120
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
 
7121
msgid "Minimum"
 
7122
msgstr "Minimális"
 
7123
 
 
7124
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
 
7125
msgid "Suggested"
 
7126
msgstr "Javasolt"
 
7127
 
 
7128
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
 
7129
msgid "Notes"
 
7130
msgstr "Megjegyzés"
 
7131
 
 
7132
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
 
7133
msgid "CPU"
 
7134
msgstr "CPU"
 
7135
 
 
7136
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
 
7137
msgid "1 GHz"
 
7138
msgstr "1 GHz"
 
7139
 
 
7140
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
 
7141
msgid "2 x 2 GHz"
 
7142
msgstr "2 x 2 GHz"
 
7143
 
 
7144
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
 
7145
msgid ""
 
7146
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
 
7147
"a dual core processor."
 
7148
msgstr ""
 
7149
"A <emphasis>mindent egy helyen</emphasis> előtét esetén hasznos, ha az "
 
7150
"legalább egy kétmagos processzorral rendelkezik."
 
7151
 
 
7152
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
 
7153
msgid "Memory"
 
7154
msgstr "Memória"
 
7155
 
 
7156
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
 
7157
msgid "2 GB"
 
7158
msgstr "2 GB"
 
7159
 
 
7160
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para) serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
 
7161
msgid "4 GB"
 
7162
msgstr "4 GB"
 
7163
 
 
7164
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
 
7165
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
 
7166
msgstr ""
 
7167
"A Java-alapú webes felületnek jól fog jönni a rengeteg elérhető memória."
 
7168
 
 
7169
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
 
7170
msgid "Disk"
 
7171
msgstr "Lemez"
 
7172
 
 
7173
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
 
7174
msgid "5400 RPM IDE"
 
7175
msgstr "5400 RPM IDE"
 
7176
 
 
7177
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
 
7178
msgid "7200 RPM SATA"
 
7179
msgstr "7200 RPM SATA"
 
7180
 
 
7181
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
 
7182
msgid ""
 
7183
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
 
7184
msgstr ""
 
7185
"A lassabb lemezek is megfelelők, de a példányok indítási ideje sokkal "
 
7186
"hosszabb lesz."
 
7187
 
 
7188
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
 
7189
msgid "Disk Space"
 
7190
msgstr "Lemezhely"
 
7191
 
 
7192
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
 
7193
msgid "40 GB"
 
7194
msgstr "40 GB"
 
7195
 
 
7196
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
 
7197
msgid "200 GB"
 
7198
msgstr "200 GB"
 
7199
 
 
7200
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
 
7201
msgid ""
 
7202
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
 
7203
"does not like to run out of disk space."
 
7204
msgstr ""
 
7205
"40 GB csak egy lemezképhez, gyorsítótárhoz stb. elég. Az Eucalyptus nem tűri "
 
7206
"jól a lemezhely elfogyását."
 
7207
 
 
7208
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
 
7209
msgid "Networking"
 
7210
msgstr "Hálózatkezelés"
 
7211
 
 
7212
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
 
7213
msgid "100 Mbps"
 
7214
msgstr "100 Mbps"
 
7215
 
 
7216
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
 
7217
msgid "1000 Mbps"
 
7218
msgstr "1000 Mbps"
 
7219
 
 
7220
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
 
7221
msgid ""
 
7222
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
 
7223
"nodes."
 
7224
msgstr ""
 
7225
"A gépek lemezképei több száz MB méretűek, és a hálózaton kell azokat "
 
7226
"átmásolni a csomópontokra."
 
7227
 
 
7228
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
 
7229
msgid "Node Requirements"
 
7230
msgstr "Csomópont előfeltételei"
 
7231
 
 
7232
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
 
7233
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
 
7234
msgstr ""
 
7235
"A többi rendszert <emphasis>csomópontnak</emphasis> nevezzük, amelyeken a "
 
7236
"következők futnak:"
 
7237
 
 
7238
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
 
7239
msgid "the Node Controller (NC)"
 
7240
msgstr "a csomópontvezérlő (NC)"
 
7241
 
 
7242
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
 
7243
msgid "UEC Node Requirements"
 
7244
msgstr "UEC csomópont előfeltételei"
 
7245
 
 
7246
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
 
7247
msgid "VT Extensions"
 
7248
msgstr "VT kiterjesztések"
 
7249
 
 
7250
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
 
7251
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
 
7252
msgstr "VT, 64 bit, több mag"
 
7253
 
 
7254
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
 
7255
msgid ""
 
7256
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
 
7257
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
 
7258
msgstr ""
 
7259
"A 64 bites gépek képesek i386 és amd64 példányok futtatására is. Az "
 
7260
"Eucalyptus alapértelmezésben CPU-magonként csak egy virtuális gépet futtat a "
 
7261
"csomópontokon."
 
7262
 
 
7263
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
 
7264
msgid "1 GB"
 
7265
msgstr "1 GB"
 
7266
 
 
7267
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
 
7268
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
 
7269
msgstr "A több memória több és nagyobb vendégeket jelent."
 
7270
 
 
7271
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
 
7272
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
 
7273
msgstr "7200 RPM SATA vagy SCSI"
 
7274
 
 
7275
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
 
7276
msgid ""
 
7277
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
 
7278
"bottleneck."
 
7279
msgstr ""
 
7280
"Az Eucalyptus csomópontok intenzíven használják a lemezt, az I/O várakozás "
 
7281
"lesz valószínűleg a teljesítményben a szűk keresztmetszet."
 
7282
 
 
7283
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
 
7284
msgid "100 GB"
 
7285
msgstr "100 GB"
 
7286
 
 
7287
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
 
7288
msgid ""
 
7289
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
 
7290
"space."
 
7291
msgstr ""
 
7292
"A lemezképek gyorsítótárazva lesznek helyileg, az Eucalyptus nem tűri jól a "
 
7293
"lemezhely elfogyását."
 
7294
 
 
7295
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
 
7296
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
 
7297
msgstr "A felhő/fürt/tároló/Walrus előtét-kiszolgáló telepítése"
 
7298
 
 
7299
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
 
7300
msgid "Download the Ubuntu 10.10 Server ISO file, and burn it to a CD."
 
7301
msgstr "Töltse le az Ubuntu 10.10 kiszolgáló ISO-fájlját, és írja CD-re."
 
7302
 
 
7303
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para)
 
7304
msgid ""
 
7305
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise "
 
7306
"Cloud”</emphasis>. The installer will detect if any other Eucalyptus "
 
7307
"components are present."
 
7308
msgstr ""
 
7309
"A rendszer indításakor válassza <emphasis>Az Ubuntu Enterprise Cloud "
 
7310
"telepítése</emphasis> lehetőséget. A telepítő észleli a további Eucalyptus "
 
7311
"összetevők jelenlétét."
 
7312
 
 
7313
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
 
7314
msgid ""
 
7315
"You can then choose which components to install, based on your chosen <ulink "
 
7316
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topology</ulink>."
 
7317
msgstr ""
 
7318
"Ezután kiválaszthatja a telepítendő összetevőket a kiválasztott <ulink "
 
7319
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topológiától</ulink>"
 
7320
" függően."
 
7321
 
 
7322
#: serverguide/C/virtualization.xml:1382(para)
 
7323
msgid ""
 
7324
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
 
7325
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
 
7326
msgstr ""
 
7327
"Amikor a telepítő megkérdezi, hogy <emphasis>Fürtöt</emphasis> vagy "
 
7328
"<emphasis>Csomópontot</emphasis> szeretne telepíteni, válassza a "
 
7329
"<emphasis>Fürt</emphasis> lehetőséget."
 
7330
 
 
7331
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
 
7332
msgid ""
 
7333
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
 
7334
"install:"
 
7335
msgstr ""
 
7336
"A telepítés során két további, a fürttel kapcsolatos kérdést kell "
 
7337
"megválaszolnia:"
 
7338
 
 
7339
#: serverguide/C/virtualization.xml:1393(para)
 
7340
msgid "Name of your cluster."
 
7341
msgstr "Mi a fürt neve?"
 
7342
 
 
7343
#: serverguide/C/virtualization.xml:1396(para)
 
7344
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
 
7345
msgstr "például: <emphasis>fürt1</emphasis>."
 
7346
 
 
7347
#: serverguide/C/virtualization.xml:1399(para)
 
7348
msgid ""
 
7349
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
 
7350
"instances."
 
7351
msgstr ""
 
7352
"Nyilvános IP-címek tartománya a helyi hálózaton, amelyeket a számítási felhő "
 
7353
"a példányok számára lefoglalhat."
 
7354
 
 
7355
#: serverguide/C/virtualization.xml:1402(para)
 
7356
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
 
7357
msgstr "például: <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
 
7358
 
 
7359
#: serverguide/C/virtualization.xml:1410(title)
 
7360
msgid "Installing the Node Controller(s)"
 
7361
msgstr "A csomópontvezérlők telepítése"
 
7362
 
 
7363
#: serverguide/C/virtualization.xml:1412(para)
 
7364
msgid ""
 
7365
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
 
7366
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
 
7367
"running."
 
7368
msgstr ""
 
7369
"A csomópontvezérlők telepítése ennél is egyszerűbb. Csak arról kell "
 
7370
"meggyőződnie, hogy csatlakozik ahhoz a hálózathoz, amelyen a "
 
7371
"felhő/fürtvezérlő már fut."
 
7372
 
 
7373
#: serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
 
7374
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
 
7375
msgstr "Indítsa el a gépet ugyanarról az ISO-ról a csomópontokon."
 
7376
 
 
7377
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
 
7378
msgid ""
 
7379
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
 
7380
msgstr ""
 
7381
"A rendszer indításakor válassza <emphasis>Az Ubuntu Enterprise Cloud "
 
7382
"telepítése</emphasis> lehetőséget."
 
7383
 
 
7384
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
 
7385
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
 
7386
msgstr ""
 
7387
"Válassza <emphasis>Az Ubuntu Enterprise Cloud telepítése</emphasis> "
 
7388
"lehetőséget."
 
7389
 
 
7390
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
 
7391
msgid ""
 
7392
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
 
7393
"install for you."
 
7394
msgstr ""
 
7395
"Ennek észlelnie kell a fürtöt, és ki kell választania a "
 
7396
"<emphasis>Csomópont</emphasis> telepítést."
 
7397
 
 
7398
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
 
7399
msgid "Confirm the partitioning scheme."
 
7400
msgstr "Erősítse meg a particionálási sémát."
 
7401
 
 
7402
#: serverguide/C/virtualization.xml:1443(para)
 
7403
msgid ""
 
7404
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
 
7405
"installation and reboot the node."
 
7406
msgstr ""
 
7407
"A telepítés további részének megszakítás nélkül kell folytatódnia. Várja meg "
 
7408
"a telepítés befejeződését, és indítsa újra a csomópontot."
 
7409
 
 
7410
#: serverguide/C/virtualization.xml:1451(title)
 
7411
msgid "Register the Node(s)"
 
7412
msgstr "A csomópontok regisztrálása"
 
7413
 
 
7414
#: serverguide/C/virtualization.xml:1456(para)
 
7415
msgid ""
 
7416
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
 
7417
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
 
7418
msgstr ""
 
7419
"A csomópontok fizikai rendszerek az <application>UEC</application>-n belül, "
 
7420
"amelyek a számítási felhő virtuálisgép-példányait ténylegesen futtatják."
 
7421
 
 
7422
#: serverguide/C/virtualization.xml:1460(para)
 
7423
msgid "All component registration should be automatic, assuming:"
 
7424
msgstr ""
 
7425
"Minden összetevő regisztrációjának automatikusnak kell lennie, feltételezve:"
 
7426
 
 
7427
#: serverguide/C/virtualization.xml:1466(para)
 
7428
msgid "Public SSH keys have been exchanged properly."
 
7429
msgstr "A nyilvános SSH kulcsok megfelelően ki lettek cserélve."
 
7430
 
 
7431
#: serverguide/C/virtualization.xml:1471(para)
 
7432
msgid "The services are configured properly."
 
7433
msgstr "A szolgáltatások megfelelően vannak beállítva."
 
7434
 
 
7435
#: serverguide/C/virtualization.xml:1476(para)
 
7436
msgid ""
 
7437
"The appropriate <emphasis>uec-component-listener</emphasis> is running."
 
7438
msgstr "A megfelelő <emphasis>uec-component-listener</emphasis> fut."
 
7439
 
 
7440
#: serverguide/C/virtualization.xml:1481(para)
 
7441
msgid "Verify Registration."
 
7442
msgstr "Ellenőrizze a regisztrációt."
 
7443
 
 
7444
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
 
7445
msgid ""
 
7446
"Steps a to e should only be required if you're using the <ulink "
 
7447
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
 
7448
"ll</ulink> method. Otherwise, if you are following this guide, these steps "
 
7449
"should already be completed automatically for you, and therefore you can "
 
7450
"skip <emphasis>\"a\"</emphasis> to <emphasis>\"e\"</emphasis>."
 
7451
msgstr ""
 
7452
"Az a – e lépések csak akkor szükségesek, ha az <ulink "
 
7453
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
 
7454
"ll</ulink> módszert használja. Ellenkező esetben, ha ezt az útmutatót "
 
7455
"követi, ezek a lépések automatikusan végrehajtásra kerülnek, így az "
 
7456
"<emphasis>„a”</emphasis> és <emphasis>„e”</emphasis> lépések kihagyhatók."
 
7457
 
 
7458
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
 
7459
msgid "Exchange Public Keys"
 
7460
msgstr "Nyilvános kulcsok cseréje"
 
7461
 
 
7462
#: serverguide/C/virtualization.xml:1497(para)
 
7463
msgid ""
 
7464
"The Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user needs to have "
 
7465
"SSH access to the Walrus Controller, Cluster Controller, and Storage "
 
7466
"Controller as the eucalyptus user."
 
7467
msgstr ""
 
7468
"A felhővezérlő <emphasis>eucalyptus</emphasis> felhasználójának SSH-"
 
7469
"hozzáféréssel kell rendelkeznie a Walrus vezérlőhöz, a fürtvezérlőhöz és a "
 
7470
"tárolóvezérlőhöz az eucalyptus felhasználónévvel."
 
7471
 
 
7472
#: serverguide/C/virtualization.xml:1502(para)
 
7473
msgid ""
 
7474
"Install the Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user's public "
 
7475
"ssh key by:"
 
7476
msgstr ""
 
7477
"Telepítse a felhővezérlő <emphasis>eucalyptus</emphasis> felhasználójának "
 
7478
"nyilvános SSH kulcsát:"
 
7479
 
 
7480
#: serverguide/C/virtualization.xml:1508(para)
 
7481
msgid ""
 
7482
"On the target controller, temporarily set a password for the eucalyptus user:"
 
7483
msgstr ""
 
7484
"A célvezérlőn ideiglenesen állítson be jelszót az eucalyptus felhasználónak:"
 
7485
 
 
7486
#: serverguide/C/virtualization.xml:1512(command)
 
7487
msgid "sudo passwd eucalyptus"
 
7488
msgstr "sudo passwd eucalyptus"
 
7489
 
 
7490
#: serverguide/C/virtualization.xml:1516(para)
 
7491
msgid "Then, on the Cloud Controller:"
 
7492
msgstr "Ezután a felhővezérlőn adja ki a következőt:"
 
7493
 
 
7494
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(command)
 
7495
msgid ""
 
7496
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
 
7497
"eucalyptus@&lt;IP_OF_NODE&gt;"
 
7498
msgstr ""
 
7499
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
 
7500
"eucalyptus@&lt;CSOMÓPONT_IP_CÍME&gt;"
 
7501
 
 
7502
#: serverguide/C/virtualization.xml:1524(para)
 
7503
msgid ""
 
7504
"You can now remove the password of the eucalyptus account on the target "
 
7505
"controller, if you wish:"
 
7506
msgstr "Most már eltávolíthatja az eucalyptus fiók jelszavát a célvezérlőn:"
 
7507
 
 
7508
#: serverguide/C/virtualization.xml:1528(command)
 
7509
msgid "sudo passwd -d eucalyptus"
 
7510
msgstr "sudo passwd -d eucalyptus"
 
7511
 
 
7512
#: serverguide/C/virtualization.xml:1535(para)
 
7513
msgid "Configuring the Services"
 
7514
msgstr "Szolgáltatások konfigurálása"
 
7515
 
 
7516
#: serverguide/C/virtualization.xml:1537(para)
 
7517
msgid "On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>:"
 
7518
msgstr "A <emphasis>felhővezérlőn</emphasis>:"
 
7519
 
 
7520
#: serverguide/C/virtualization.xml:1543(para)
 
7521
msgid "For the <emphasis>Cluster Controller</emphasis> Registration:"
 
7522
msgstr "A <emphasis>fürtvezérlő</emphasis> regisztrálásához:"
 
7523
 
 
7524
#: serverguide/C/virtualization.xml:1547(para) serverguide/C/virtualization.xml:1575(para)
 
7525
msgid ""
 
7526
"Define the shell variable CC_NAME in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
 
7527
"cc.conf</filename>"
 
7528
msgstr ""
 
7529
"Definiálja a CC_NAME környezeti változót az "
 
7530
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-cc.conf</filename> fájlban"
 
7531
 
 
7532
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(para)
 
7533
msgid ""
 
7534
"Define the shell variable CC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
 
7535
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
 
7536
"addresses."
 
7537
msgstr ""
 
7538
"Definiálja a CC_IP_ADDR környezeti változót az "
 
7539
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename> fájlban IP-címek "
 
7540
"szóközzel elválasztott listájaként."
 
7541
 
 
7542
#: serverguide/C/virtualization.xml:1556(para)
 
7543
msgid "For the <emphasis>Walrus Controller</emphasis> Registration:"
 
7544
msgstr "A <emphasis>Walrus vezérlő</emphasis> regisztrálásához:"
 
7545
 
 
7546
#: serverguide/C/virtualization.xml:1560(para)
 
7547
msgid ""
 
7548
"Define the shell variable WALRUS_IP_ADDR in "
 
7549
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, as a single IP "
 
7550
"address."
 
7551
msgstr ""
 
7552
"Definiálja a WALRUS_IP_ADDR környezeti változót az "
 
7553
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename> fájlban egyetlen "
 
7554
"IP-címként."
 
7555
 
 
7556
#: serverguide/C/virtualization.xml:1565(para)
 
7557
msgid "On the <emphasis>Cluster Controller</emphasis>:"
 
7558
msgstr "A <emphasis>fürtvezérlőn</emphasis>:"
 
7559
 
 
7560
#: serverguide/C/virtualization.xml:1571(para)
 
7561
msgid "For <emphasis>Storage Controller</emphasis> Registration:"
 
7562
msgstr "A <emphasis>tárolóvezérlő</emphasis> regisztrálásához:"
 
7563
 
 
7564
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
 
7565
msgid ""
 
7566
"Define the shell variable SC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
 
7567
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
 
7568
"addresses."
 
7569
msgstr ""
 
7570
"Definiálja az SC_IP_ADDR környezeti változót az "
 
7571
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename> fájlban IP-címek "
 
7572
"szóközzel elválasztott listájaként."
 
7573
 
 
7574
#: serverguide/C/virtualization.xml:1587(para)
 
7575
msgid "Publish"
 
7576
msgstr "Közzététel"
 
7577
 
 
7578
#: serverguide/C/virtualization.xml:1589(para)
 
7579
msgid "Now start the publication services."
 
7580
msgstr "Most indítsa el a közzétételi szolgáltatásokat."
 
7581
 
 
7582
#: serverguide/C/virtualization.xml:1595(emphasis)
 
7583
msgid "Walrus Controller:"
 
7584
msgstr "Walrus vezérlő:"
 
7585
 
 
7586
#: serverguide/C/virtualization.xml:1597(command)
 
7587
msgid "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
 
7588
msgstr "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
 
7589
 
 
7590
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(emphasis)
 
7591
msgid "Cluster Controller:"
 
7592
msgstr "Fürtvezérlő:"
 
7593
 
 
7594
#: serverguide/C/virtualization.xml:1603(command)
 
7595
msgid "sudo start eucalyptus-cc-publication"
 
7596
msgstr "sudo start eucalyptus-cc-publication"
 
7597
 
 
7598
#: serverguide/C/virtualization.xml:1607(emphasis)
 
7599
msgid "Storage Controller:"
 
7600
msgstr "Tárolóvezérlő:"
 
7601
 
 
7602
#: serverguide/C/virtualization.xml:1609(command)
 
7603
msgid "sudo start eucalyptus-sc-publication"
 
7604
msgstr "sudo start eucalyptus-sc-publication"
 
7605
 
 
7606
#: serverguide/C/virtualization.xml:1613(emphasis)
 
7607
msgid "Node Controller:"
 
7608
msgstr "Csomópontvezérlő:"
 
7609
 
 
7610
#: serverguide/C/virtualization.xml:1615(command)
 
7611
msgid "sudo start eucalyptus-nc-publication"
 
7612
msgstr "sudo start eucalyptus-nc-publication"
 
7613
 
 
7614
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(para)
 
7615
msgid "Start the Listener"
 
7616
msgstr "Indítsa el a figyelőt"
 
7617
 
 
7618
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
 
7619
msgid ""
 
7620
"On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis> and the <emphasis>Cluster "
 
7621
"Controller(s)</emphasis>, run:"
 
7622
msgstr ""
 
7623
"A <emphasis>felhővezérlőn</emphasis> és a "
 
7624
"<emphasis>fürtvezérlőkön</emphasis> futtassa a következőt:"
 
7625
 
 
7626
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(command)
 
7627
msgid "sudo start uec-component-listener"
 
7628
msgstr "sudo start uec-component-listener"
 
7629
 
 
7630
#: serverguide/C/virtualization.xml:1634(para)
 
7631
msgid "Verify Registration"
 
7632
msgstr "Ellenőrizze a regisztrációt"
 
7633
 
 
7634
#: serverguide/C/virtualization.xml:1637(command)
 
7635
msgid "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
 
7636
msgstr "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
 
7637
 
 
7638
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(computeroutput)
 
7639
#, no-wrap
 
7640
msgid ""
 
7641
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; Calling node cluster1 node "
 
7642
"10.1.1.75\n"
 
7643
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; euca_conf --register-nodes returned "
 
7644
"0\n"
 
7645
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -&gt; Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
 
7646
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -&gt; euca_conf --register-walrus returned "
 
7647
"0\n"
 
7648
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -&gt; Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
 
7649
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -&gt; euca_conf --register-cluster "
 
7650
"returned 0\n"
 
7651
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -&gt; Calling storage cluster1 storage "
 
7652
"10.1.1.71\n"
 
7653
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -&gt; euca_conf --register-sc returned 0"
 
7654
msgstr ""
 
7655
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; Calling node cluster1 node "
 
7656
"10.1.1.75\n"
 
7657
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; euca_conf --register-nodes returned "
 
7658
"0\n"
 
7659
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -&gt; Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
 
7660
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -&gt; euca_conf --register-walrus returned "
 
7661
"0\n"
 
7662
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -&gt; Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
 
7663
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -&gt; euca_conf --register-cluster "
 
7664
"returned 0\n"
 
7665
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -&gt; Calling storage cluster1 storage "
 
7666
"10.1.1.71\n"
 
7667
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -&gt; euca_conf --register-sc returned 0"
 
7668
 
 
7669
#: serverguide/C/virtualization.xml:1649(para)
 
7670
msgid "The output on your machine will vary from the example above."
 
7671
msgstr "A gépén a kimenet el fog térni a fenti példától."
 
7672
 
 
7673
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(title)
 
7674
msgid "Obtain Credentials"
 
7675
msgstr "Hitelesítési adatok beszerzése"
 
7676
 
 
7677
#: serverguide/C/virtualization.xml:1661(para)
 
7678
msgid ""
 
7679
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
 
7680
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
 
7681
"either through a web browser, or at the command line."
 
7682
msgstr ""
 
7683
"A <emphasis>felhővezérlő</emphasis> telepítése és elindítása után a felhő "
 
7684
"felhasználóinak szükségük lesz a hitelesítési adataik lekérésére. Ez "
 
7685
"történhet webböngészőben, vagy parancssorban."
 
7686
 
 
7687
#: serverguide/C/virtualization.xml:1667(title)
 
7688
msgid "From a Web Browser"
 
7689
msgstr "Webböngészőből"
 
7690
 
 
7691
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(para)
 
7692
msgid ""
 
7693
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
 
7694
"following URL:"
 
7695
msgstr ""
 
7696
"A webböngészőben (távolról, vagy az Ubuntu kiszolgálón) nyissa meg a "
 
7697
"következő URL-címet:"
 
7698
 
 
7699
#: serverguide/C/virtualization.xml:1674(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1804(programlisting)
 
7700
#, no-wrap
 
7701
msgid ""
 
7702
"\n"
 
7703
"https://&lt;cloud-controller-ip-address&gt;:8443/\n"
 
7704
msgstr ""
 
7705
"\n"
 
7706
"https://&lt;felhő-vezérlő-ip-címe&gt;:8443/\n"
 
7707
 
 
7708
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(para)
 
7709
msgid ""
 
7710
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
 
7711
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
 
7712
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
 
7713
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
 
7714
msgstr ""
 
7715
"Ehhez használjon biztonságos kapcsolatot, győződjön meg róla, hogy az URL-"
 
7716
"címben „https”-t és nem „http”-t ad meg. A biztonsági tanúsítvány "
 
7717
"megbízhatatlanságával kapcsolatban figyelmeztetést fog kapni. Fel kell "
 
7718
"vennie egy kivételt az oldal megjelenítéséhez, ellenkező esetben nem lesz "
 
7719
"képes az Eucalyptus konfigurációs oldalának megnézésére."
 
7720
 
 
7721
#: serverguide/C/virtualization.xml:1687(para)
 
7722
msgid ""
 
7723
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
 
7724
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
 
7725
"to change your password)."
 
7726
msgstr ""
 
7727
"Használja az <emphasis>„admin”</emphasis> felhasználónevet és az "
 
7728
"<emphasis>„admin”</emphasis> jelszót az első bejelentkezéshez (a rendszer "
 
7729
"meg fogja kérni a jelszava megváltoztatására)."
 
7730
 
 
7731
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
 
7732
msgid ""
 
7733
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
 
7734
"email address."
 
7735
msgstr ""
 
7736
"Kövesse a képernyőn megjelenő utasításokat a rendszergazdai jelszó és e-mail "
 
7737
"cím frissítéséhez."
 
7738
 
 
7739
#: serverguide/C/virtualization.xml:1698(para)
 
7740
msgid ""
 
7741
"Once the first time configuration process is completed, click the "
 
7742
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
 
7743
"the screen."
 
7744
msgstr ""
 
7745
"Az első konfigurációs folyamat végén kattintson a képernyő bal felső részén "
 
7746
"található <emphasis>„credentials”</emphasis> lapra."
 
7747
 
 
7748
#: serverguide/C/virtualization.xml:1704(para)
 
7749
msgid ""
 
7750
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
 
7751
"certificates."
 
7752
msgstr ""
 
7753
"Kattintson a <emphasis>„Download Credentials”</emphasis> gombra a "
 
7754
"tanúsítványai lekéréséhez."
 
7755
 
 
7756
#: serverguide/C/virtualization.xml:1709(para)
 
7757
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
 
7758
msgstr "Mentse ezeket a <filename>~/.euca</filename> könyvtárba."
 
7759
 
 
7760
#: serverguide/C/virtualization.xml:1714(para)
 
7761
msgid ""
 
7762
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
 
7763
"(<filename>~/.euca</filename>)."
 
7764
msgstr ""
 
7765
"Bontsa ki a letöltött zip fájlt egy biztonságos helyre "
 
7766
"(<filename>~/.euca</filename>)."
 
7767
 
 
7768
#: serverguide/C/virtualization.xml:1718(command)
 
7769
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
 
7770
msgstr "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
 
7771
 
 
7772
#: serverguide/C/virtualization.xml:1725(title)
 
7773
msgid "From a Command Line"
 
7774
msgstr "Parancssorból"
 
7775
 
 
7776
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
 
7777
msgid ""
 
7778
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
 
7779
"Controller</emphasis>, you can run:"
 
7780
msgstr ""
 
7781
"Ennek alternatívájaként a <emphasis>felhővezérlő</emphasis> parancssorában "
 
7782
"használhatja a következőt is:"
 
7783
 
 
7784
#: serverguide/C/virtualization.xml:1733(command)
 
7785
msgid "mkdir -p ~/.euca"
 
7786
msgstr "mkdir -p ~/.euca"
 
7787
 
 
7788
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(command)
 
7789
msgid "chmod 700 ~/.euca"
 
7790
msgstr "chmod 700 ~/.euca"
 
7791
 
 
7792
#: serverguide/C/virtualization.xml:1735(command)
 
7793
msgid "cd ~/.euca"
 
7794
msgstr "cd ~/.euca"
 
7795
 
 
7796
#: serverguide/C/virtualization.xml:1736(command)
 
7797
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
 
7798
msgstr "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
 
7799
 
 
7800
#: serverguide/C/virtualization.xml:1737(command)
 
7801
msgid "unzip mycreds.zip"
 
7802
msgstr "unzip mycreds.zip"
 
7803
 
 
7804
#: serverguide/C/virtualization.xml:1738(command)
 
7805
msgid "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
 
7806
msgstr "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
 
7807
 
 
7808
#: serverguide/C/virtualization.xml:1739(command)
 
7809
msgid "cd -"
 
7810
msgstr "cd -"
 
7811
 
 
7812
#: serverguide/C/virtualization.xml:1746(title)
 
7813
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
 
7814
msgstr "Hitelesítési adatok kibontása és használata"
 
7815
 
 
7816
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
 
7817
msgid ""
 
7818
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
 
7819
"certificates."
 
7820
msgstr ""
 
7821
"Ezután be kell állítania az EC2 API és AMI eszközöket a kiszolgálón az X.509 "
 
7822
"tanúsítványok segítségével."
 
7823
 
 
7824
#: serverguide/C/virtualization.xml:1754(para)
 
7825
msgid "Install the required cloud user tools:"
 
7826
msgstr "Telepítse a szükséges felhőfelhasználói eszközöket:"
 
7827
 
 
7828
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(command)
 
7829
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
 
7830
msgstr "sudo apt-get install euca2ools"
 
7831
 
 
7832
#: serverguide/C/virtualization.xml:1762(para)
 
7833
msgid ""
 
7834
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
 
7835
"availability details:"
 
7836
msgstr ""
 
7837
"A megfelelő működés ellenőrzéséhez kérje le a helyi fürt elérhetőségi "
 
7838
"adatait:"
 
7839
 
 
7840
#: serverguide/C/virtualization.xml:1766(command)
 
7841
msgid ". ~/.euca/eucarc"
 
7842
msgstr ". ~/.euca/eucarc"
 
7843
 
 
7844
#: serverguide/C/virtualization.xml:1767(command)
 
7845
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
 
7846
msgstr "euca-describe-availability-zones verbose"
 
7847
 
 
7848
#: serverguide/C/virtualization.xml:1768(computeroutput)
 
7849
#, no-wrap
 
7850
msgid ""
 
7851
"AVAILABILITYZONE   myowncloud                 192.168.1.1\n"
 
7852
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
 
7853
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
 
7854
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
 
7855
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
 
7856
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
 
7857
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
 
7858
msgstr ""
 
7859
"AVAILABILITYZONE   sajátfelhőm                192.168.1.1\n"
 
7860
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
 
7861
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
 
7862
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
 
7863
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
 
7864
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
 
7865
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
 
7866
 
 
7867
#: serverguide/C/virtualization.xml:1778(para)
 
7868
msgid "Your output from the above command will vary."
 
7869
msgstr "A fenti parancs kimenete eltérhet."
 
7870
 
 
7871
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(title)
 
7872
msgid "Install an Image from the Store"
 
7873
msgstr "Lemezkép telepítése a Store-ból"
 
7874
 
 
7875
#: serverguide/C/virtualization.xml:1790(para)
 
7876
msgid ""
 
7877
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
 
7878
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
 
7879
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
 
7880
"own image</ulink>."
 
7881
msgstr ""
 
7882
"Az alábbi módszer messze a legegyszerűbb megoldás lemezképek telepítésére. "
 
7883
"Ugyanakkor a gyakorlott felhasználók érdeklődésére számot tarthat a <ulink "
 
7884
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">saját "
 
7885
"lemezképek csomagolása</ulink> wiki oldal."
 
7886
 
 
7887
#: serverguide/C/virtualization.xml:1795(para)
 
7888
msgid ""
 
7889
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
 
7890
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
 
7891
msgstr ""
 
7892
"A lemezképek <application>UEC</application>-hez adásának legegyszerűbb módja "
 
7893
"annak telepítése az Image Store-ból az UEC webes felületén."
 
7894
 
 
7895
#: serverguide/C/virtualization.xml:1801(para)
 
7896
msgid ""
 
7897
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
 
7898
msgstr ""
 
7899
"Nyissa meg a webes felületet a következő URL-címen (használjon https-t http "
 
7900
"helyett):"
 
7901
 
 
7902
#: serverguide/C/virtualization.xml:1809(para)
 
7903
msgid ""
 
7904
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
 
7905
"from earlier)."
 
7906
msgstr ""
 
7907
"Adja meg bejelentkezési nevét és jelszavát (ha szükséges, lehet hogy "
 
7908
"korábbról még be van jelentkezve)."
 
7909
 
 
7910
#: serverguide/C/virtualization.xml:1814(para)
 
7911
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
 
7912
msgstr "Kattintson a <emphasis>Store</emphasis> lapra."
 
7913
 
 
7914
#: serverguide/C/virtualization.xml:1819(para)
 
7915
msgid "Browse available images."
 
7916
msgstr "Válogasson az elérhető lemezképek között."
 
7917
 
 
7918
#: serverguide/C/virtualization.xml:1824(para)
 
7919
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
 
7920
msgstr ""
 
7921
"A kívánt lemezkép esetén kattintson az <emphasis>install</emphasis> "
 
7922
"lehetőségre."
 
7923
 
 
7924
#: serverguide/C/virtualization.xml:1830(para)
 
7925
msgid ""
 
7926
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
 
7927
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
 
7928
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
 
7929
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
 
7930
"tab."
 
7931
msgstr ""
 
7932
"A lemezkép letöltése és telepítése után a lemezkép gombja alatt megjelenő "
 
7933
"<emphasis>„How to run?”</emphasis> hivatkozásra kattintva megjelenítheti a "
 
7934
"lemezkép példányosításához (elindításához) szükséges parancsot. A lemezkép "
 
7935
"megjelenik az <emphasis>Image</emphasis> lapon látható listában is."
 
7936
 
 
7937
#: serverguide/C/virtualization.xml:1838(title)
 
7938
msgid "Run an Image"
 
7939
msgstr "Lemezkép futtatása"
 
7940
 
 
7941
#: serverguide/C/virtualization.xml:1840(para)
 
7942
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
 
7943
msgstr "Számos módon példányosíthat egy lemezképet az UEC-ben:"
 
7944
 
 
7945
#: serverguide/C/virtualization.xml:1845(para)
 
7946
msgid "Use the command line."
 
7947
msgstr "A parancssor használatával."
 
7948
 
 
7949
#: serverguide/C/virtualization.xml:1846(para)
 
7950
msgid ""
 
7951
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
 
7952
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
 
7953
msgstr ""
 
7954
"Az UEC-kompatibilis felügyeleti eszközök egyikével, mint például a "
 
7955
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
 
7956
 
 
7957
#: serverguide/C/virtualization.xml:1848(para)
 
7958
msgid ""
 
7959
"Use the <ulink "
 
7960
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
 
7961
"extension to Firefox."
 
7962
msgstr ""
 
7963
"Az <ulink "
 
7964
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
 
7965
"Firefox kiterjesztés használatával."
 
7966
 
 
7967
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
 
7968
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
 
7969
msgstr "Itt a parancssoros eljárást írjuk le:"
 
7970
 
 
7971
#: serverguide/C/virtualization.xml:1860(para)
 
7972
msgid ""
 
7973
"Before running an instance of your image, you should first create a "
 
7974
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
 
7975
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
 
7976
"do this once."
 
7977
msgstr ""
 
7978
"Mielőtt a lemezkép példányait futtatná, létre kell hoznia egy "
 
7979
"<emphasis>kulcspárt</emphasis> (SSH-kulcsot), amelynek segítségével "
 
7980
"bejelentkezhet rendszergazdaként a futó példányra. Ez a kulcs elmentésre "
 
7981
"kerül, így ezt csak egyszer kell végrehajtania."
 
7982
 
 
7983
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
 
7984
msgid "Run the following command:"
 
7985
msgstr "Adja ki a következő parancsot:"
 
7986
 
 
7987
#: serverguide/C/virtualization.xml:1867(programlisting)
 
7988
#, no-wrap
 
7989
msgid ""
 
7990
"\n"
 
7991
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
 
7992
"    mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
 
7993
"    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
 
7994
"    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
 
7995
"    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
 
7996
"fi\n"
 
7997
msgstr ""
 
7998
"\n"
 
7999
"if [ ! -e ~/.euca/kulcs.priv ]; then\n"
 
8000
"    mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
 
8001
"    touch ~/.euca/kulcs.priv\n"
 
8002
"    chmod 0600 ~/.euca/kulcs.priv\n"
 
8003
"    euca-add-keypair kulcs &gt; ~/.euca/kulcs.priv\n"
 
8004
"fi\n"
 
8005
 
 
8006
#: serverguide/C/virtualization.xml:1876(para)
 
8007
msgid ""
 
8008
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
 
8009
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
 
8010
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
 
8011
"a list of created keys stored in the system."
 
8012
msgstr ""
 
8013
"A kulcsnak tetszőleges nevet adhat (ebben a példában "
 
8014
"<emphasis>kulcs</emphasis>), de ne felejtse el a nevet. Ha mégis elfelejti, "
 
8015
"bármikor futtathatja az <command>euca-describe-keypairs</command> parancsot "
 
8016
"a rendszeren tárolt létrehozott kulcsok listájának lekéréséhez."
 
8017
 
 
8018
#: serverguide/C/virtualization.xml:1883(para)
 
8019
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
 
8020
msgstr "Engedélyeznie kell a 22-es port elérését is a példányokon:"
 
8021
 
 
8022
#: serverguide/C/virtualization.xml:1887(command)
 
8023
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
 
8024
msgstr "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
 
8025
 
 
8026
#: serverguide/C/virtualization.xml:1891(para)
 
8027
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
 
8028
msgstr "Ezután létrehozhatja a regisztrált lemezkép példányait:"
 
8029
 
 
8030
#: serverguide/C/virtualization.xml:1895(command)
 
8031
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
 
8032
msgstr "euca-run-instances $EMI -k kulcs -t m1.small"
 
8033
 
 
8034
#: serverguide/C/virtualization.xml:1898(para)
 
8035
msgid ""
 
8036
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
 
8037
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
 
8038
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
 
8039
msgstr ""
 
8040
"Ha az <emphasis>image_id</emphasis>-ra vonatkozó hibaüzenetet kap, akkor az "
 
8041
"Images lap megnyitásával jelenítheti meg, vagy a <emphasis>Store</emphasis> "
 
8042
"lap <emphasis>„How to Run”</emphasis> pontjára kattintva elérheti a példa "
 
8043
"parancsot."
 
8044
 
 
8045
#: serverguide/C/virtualization.xml:1905(para)
 
8046
msgid ""
 
8047
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
 
8048
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
 
8049
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
 
8050
msgstr ""
 
8051
"A példány első futtatásakor a rendszer gyorsítótárakat állít fel a "
 
8052
"lemezképhez, amelyből létre fog jönni. Ez az első alkalommal gyakran sokáig "
 
8053
"tart, mivel a virtuális gépek lemezképei elég nagyok."
 
8054
 
 
8055
#: serverguide/C/virtualization.xml:1909(para)
 
8056
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
 
8057
msgstr "A példány állapotának monitorozásához adja ki a következőt:"
 
8058
 
 
8059
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(command)
 
8060
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
 
8061
msgstr "watch -n5 euca-describe-instances"
 
8062
 
 
8063
#: serverguide/C/virtualization.xml:1915(para)
 
8064
msgid ""
 
8065
"In the output, you should see information about the instance, including its "
 
8066
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
 
8067
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
 
8068
msgstr ""
 
8069
"A kimenetében információkat kell látnia a példányról, beleértve annak "
 
8070
"állapotát. Az első alkalommal végzett gyorsítótárazáskor a példány állapota "
 
8071
"<emphasis>pending</emphasis> lesz."
 
8072
 
 
8073
#: serverguide/C/virtualization.xml:1921(para)
 
8074
msgid ""
 
8075
"When the instance is fully started, the above state will become "
 
8076
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
 
8077
"instance in the output, then connect to it:"
 
8078
msgstr ""
 
8079
"A példány teljes elindulásakor a fenti állapot megváltozik és "
 
8080
"<emphasis>running</emphasis> lesz. Keresse meg a példányhoz társított IP-"
 
8081
"címet a kimenetben, és kapcsolódjon hozzá:"
 
8082
 
 
8083
#: serverguide/C/virtualization.xml:1926(command)
 
8084
msgid ""
 
8085
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
 
8086
"'{print $4}')"
 
8087
msgstr ""
 
8088
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
 
8089
"'{print $4}')"
 
8090
 
 
8091
#: serverguide/C/virtualization.xml:1927(command)
 
8092
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
 
8093
msgstr "ssh -i ~/.euca/kulcs.priv ubuntu@$IPADDR"
 
8094
 
 
8095
#: serverguide/C/virtualization.xml:1931(para)
 
8096
msgid ""
 
8097
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
 
8098
"terminate your instance:"
 
8099
msgstr ""
 
8100
"Miután befejezte a munkát a példányon, lépjen ki az SSH-kapcsolatból, és "
 
8101
"állítsa le a példányt:"
 
8102
 
 
8103
#: serverguide/C/virtualization.xml:1935(command)
 
8104
msgid ""
 
8105
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
 
8106
"awk '{print $2}')"
 
8107
msgstr ""
 
8108
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
 
8109
"awk '{print $2}')"
 
8110
 
 
8111
#: serverguide/C/virtualization.xml:1936(command)
 
8112
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
 
8113
msgstr "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
 
8114
 
 
8115
#: serverguide/C/virtualization.xml:1944(para)
 
8116
msgid ""
 
8117
"The <application>cloud-init</application> package provides \"first boot\" "
 
8118
"functionality for the Ubuntu UEC images. It is in charge of taking the "
 
8119
"generic filesystem image that is booting and customizing it for this "
 
8120
"particular instance. That includes things like:"
 
8121
msgstr ""
 
8122
"A <application>cloud-init</application> csomag biztosítja az Ubuntu UEC "
 
8123
"lemezképek „első indítás” funkcionalitását. Ez felelős az elinduló általános "
 
8124
"fájlrendszerlemezkép beállításáért az adott példány számára. Ez a "
 
8125
"következőket takarja:"
 
8126
 
 
8127
#: serverguide/C/virtualization.xml:1952(para)
 
8128
msgid "Setting the hostname."
 
8129
msgstr "A gépnév beállítása."
 
8130
 
 
8131
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
 
8132
msgid ""
 
8133
"Putting the provided ssh public keys into "
 
8134
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename>."
 
8135
msgstr ""
 
8136
"A megadott nyilvános SSH kulcsok elhelyezése a "
 
8137
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename> alá."
 
8138
 
 
8139
#: serverguide/C/virtualization.xml:1962(para)
 
8140
msgid "Running a user provided script, or otherwise modifying the image."
 
8141
msgstr ""
 
8142
"Felhasználó által megadott parancsfájl futtatása, vagy a lemezkép más úton "
 
8143
"történő módosítása."
 
8144
 
 
8145
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
 
8146
msgid ""
 
8147
"Setting hostname and configuring a system so the person who launched it can "
 
8148
"actually log into it are not terribly interesting. The interesting things "
 
8149
"that can be done with <application>cloud-init</application> are made "
 
8150
"possible by data provided at launch time called <ulink "
 
8151
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
 
8152
"85\">user-data</ulink>."
 
8153
msgstr ""
 
8154
"A gépnév beállítása és a rendszer konfigurálása, hogy az azt elindító "
 
8155
"személy bejelentkezhessen rá, nem túl érdekes. A <application>cloud-"
 
8156
"init</application> segítségével végrehajtható érdekes dolgokat az indítási "
 
8157
"időben megadott, <ulink "
 
8158
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
 
8159
"85\">felhasználói adatoknak</ulink> nevezett adatok teszik lehetővé."
 
8160
 
 
8161
#: serverguide/C/virtualization.xml:1974(para)
 
8162
msgid "First, install the <application>cloud-init</application> package:"
 
8163
msgstr ""
 
8164
"Első lépésként telepítse a <application>cloud-init</application> csomagot:"
 
8165
 
 
8166
#: serverguide/C/virtualization.xml:1979(command)
 
8167
msgid "sudo apt-get install cloud-init"
 
8168
msgstr "sudo apt-get install cloud-init"
 
8169
 
 
8170
#: serverguide/C/virtualization.xml:1982(para)
 
8171
msgid ""
 
8172
"If the user-data starts with <emphasis>'#!'</emphasis>, then it will be "
 
8173
"stored and executed as root late in the boot process of the instance's first "
 
8174
"boot (similar to a traditional 'rc.local' script). Output from the script is "
 
8175
"directed to the console."
 
8176
msgstr ""
 
8177
"Ha a felhasználói adatok „<emphasis>#!</emphasis>” karakterekkel kezdődnek, "
 
8178
"akkor azok a példány első indításakor az indítási folyamat végén rootként "
 
8179
"kerülnek végrehajtásra. A parancsfájl kimenet a konzolra van irányítva."
 
8180
 
 
8181
#: serverguide/C/virtualization.xml:1987(para)
 
8182
msgid ""
 
8183
"For example, create a file named <filename>ud.txt</filename> containing:"
 
8184
msgstr ""
 
8185
"Például hozzon létre egy <filename>ud.txt</filename> fájlt a következő "
 
8186
"tartalommal:"
 
8187
 
 
8188
#: serverguide/C/virtualization.xml:1991(programlisting)
 
8189
#, no-wrap
 
8190
msgid ""
 
8191
"\n"
 
8192
"#!/bin/sh\n"
 
8193
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
 
8194
"echo \"I have been up for $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime) sec\"\n"
 
8195
msgstr ""
 
8196
"\n"
 
8197
"#!/bin/sh\n"
 
8198
"echo ========== Szia világ: $(date) ==========\n"
 
8199
"echo \"Ennyi másodperce működök: $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime)\"\n"
 
8200
 
 
8201
#: serverguide/C/virtualization.xml:1997(para)
 
8202
msgid ""
 
8203
"Now start an instance with the <emphasis>--user-data-file</emphasis> option:"
 
8204
msgstr ""
 
8205
"Most indítsa el a példányt a <emphasis>--user-data-file</emphasis> "
 
8206
"kapcsolóval:"
 
8207
 
 
8208
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(command)
 
8209
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
 
8210
msgstr "euca-run-instances $EMI -k kulcs -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
 
8211
 
 
8212
#: serverguide/C/virtualization.xml:2005(para)
 
8213
msgid ""
 
8214
"Wait now for the system to come up and console to be available. To see the "
 
8215
"result of the data file commands enter:"
 
8216
msgstr ""
 
8217
"Várja meg a rendszer elindulását, és a konzol elérhetővé válását. Az "
 
8218
"adatfájlban lévő parancsok eredményének megjelenítéséhez adja ki a "
 
8219
"következőt:"
 
8220
 
 
8221
#: serverguide/C/virtualization.xml:2010(command)
 
8222
msgid "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
 
8223
msgstr "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Szia"
 
8224
 
 
8225
#: serverguide/C/virtualization.xml:2011(computeroutput)
 
8226
#, no-wrap
 
8227
msgid ""
 
8228
"========== Hello World: Mon Mar 29 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
 
8229
"I have been up for 28.26 sec"
 
8230
msgstr ""
 
8231
"========== Szia világ:  2010. szept. 16., csütörtök, 01.28.02 CEST "
 
8232
"==========\n"
 
8233
"Ennyi másodperce működök: 28.26"
 
8234
 
 
8235
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
 
8236
msgid "Your output may vary."
 
8237
msgstr "A tényleges kimenet ettől eltérhet."
 
8238
 
 
8239
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(para)
 
8240
msgid ""
 
8241
"The simple approach shown above gives a great deal of power. The user-data "
 
8242
"can contain a script in any language where an interpreter already exists in "
 
8243
"the image (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, #!/usr/bin/perl, #!/usr/bin/awk ... "
 
8244
")."
 
8245
msgstr ""
 
8246
"A fentebb bemutatott egyszerű megközelítés hatalmas erőt ad. A felhasználói "
 
8247
"adatok tetszőleges nyelven írt parancsfájlt tartalmazhatnak, ha az értelmező "
 
8248
"már telepítve van a lemezképen (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, "
 
8249
"#!/usr/bin/perl, #!/usr/bin/awk …)."
 
8250
 
 
8251
#: serverguide/C/virtualization.xml:2026(para)
 
8252
msgid ""
 
8253
"For many cases, the user may not be interested in writing a program. For "
 
8254
"this case, cloud-init provides <emphasis>\"cloud-config\"</emphasis>, a "
 
8255
"configuration based approach towards customization. To utilize the cloud-"
 
8256
"config syntax, the supplied user-data must start with a <emphasis>'#cloud-"
 
8257
"config'</emphasis>."
 
8258
msgstr ""
 
8259
"Sok esetben a felhasználó nem akar programot írni. Erre az esetre a cloud-"
 
8260
"init a személyre szabáshoz tartalmazza a <emphasis>cloud-config</emphasis> "
 
8261
"nevű, konfigurációalapú megközelítést. A cloud-config szintaxis "
 
8262
"kihasználásához a megadott felhasználói adatoknak a <emphasis>#cloud-"
 
8263
"config</emphasis> karakterlánccal kell kezdődniük."
 
8264
 
 
8265
#: serverguide/C/virtualization.xml:2031(para)
 
8266
msgid ""
 
8267
"For example, create a text file named <filename>clout-config.txt</filename> "
 
8268
"containing:"
 
8269
msgstr ""
 
8270
"Például hozzon létre egy <filename>clout-config.txt</filename> fájlt a "
 
8271
"következő tartalommal:"
 
8272
 
 
8273
#: serverguide/C/virtualization.xml:2035(programlisting)
 
8274
#, no-wrap
 
8275
msgid ""
 
8276
"\n"
 
8277
"#cloud-config\n"
 
8278
"apt_upgrade: true\n"
 
8279
"apt_sources:\n"
 
8280
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
 
8281
"\n"
 
8282
"packages:\n"
 
8283
"- build-essential\n"
 
8284
"- pastebinit\n"
 
8285
"\n"
 
8286
"runcmd:\n"
 
8287
"- echo ======= Hello World =====\n"
 
8288
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime) sec\"\n"
 
8289
msgstr ""
 
8290
"\n"
 
8291
"#cloud-config\n"
 
8292
"apt_upgrade: true\n"
 
8293
"apt_sources:\n"
 
8294
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
 
8295
"\n"
 
8296
"packages:\n"
 
8297
"- build-essential\n"
 
8298
"- pastebinit\n"
 
8299
"\n"
 
8300
"runcmd:\n"
 
8301
"-echo ========== Szia világ: $(date) ==========\n"
 
8302
"-echo \"Ennyi másodperce működök: $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime)\"\n"
 
8303
 
 
8304
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
 
8305
msgid "Create a new instance:"
 
8306
msgstr "Hozzon létre egy új példányt:"
 
8307
 
 
8308
#: serverguide/C/virtualization.xml:2055(command)
 
8309
msgid ""
 
8310
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
 
8311
"config.txt"
 
8312
msgstr ""
 
8313
"euca-run-instances $EMI -k kulcs -t m1.small --user-data-file=cloud-"
 
8314
"config.txt"
 
8315
 
 
8316
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(para)
 
8317
msgid "Now, when the above system is booted, it will have:"
 
8318
msgstr "A fenti rendszer elindulása után:"
 
8319
 
 
8320
#: serverguide/C/virtualization.xml:2063(para)
 
8321
msgid "Added the Apache Edgers PPA."
 
8322
msgstr "Fel lesz véve az Apache Edgers PPA."
 
8323
 
 
8324
#: serverguide/C/virtualization.xml:2064(para)
 
8325
msgid "Run an upgrade to get all updates available"
 
8326
msgstr "Az elérhető összes frissítés telepítésre kerül"
 
8327
 
 
8328
#: serverguide/C/virtualization.xml:2065(para)
 
8329
msgid "Installed the 'build-essential' and 'pastebinit' packages"
 
8330
msgstr "A „build-essential” és „pastebinit” parancsok telepítésre kerülnek"
 
8331
 
 
8332
#: serverguide/C/virtualization.xml:2066(para)
 
8333
msgid "Printed a similar message to the script above"
 
8334
msgstr "A fenti parancsfájléhoz hasonló üzenet kerül kírásra"
 
8335
 
 
8336
#: serverguide/C/virtualization.xml:2070(para)
 
8337
msgid ""
 
8338
"The <emphasis>Apache Edgers PPA</emphasis>, in the above example, contains "
 
8339
"the latest version of Apache from upstream source repositories. Package "
 
8340
"versions in the PPA are unsupported, and depending on your situation, this "
 
8341
"may or may not be desirable. See the <ulink "
 
8342
"url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-server-edgers\">Ubuntu Server "
 
8343
"Edgers</ulink> web page for more details."
 
8344
msgstr ""
 
8345
"A fenti példában az <emphasis>Apache Edgers PPA</emphasis> az Apache "
 
8346
"legújabb verzióját tartalmazza a fejlesztői forrástárolókból. A PPA csomagok "
 
8347
"nem támogatottak, és a helyzettől függően lehet ez kívánatos vagy sem. "
 
8348
"További részletekért lásd az <ulink url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-"
 
8349
"server-edgers\">Ubuntu Server Edgers</ulink> weboldalát."
 
8350
 
 
8351
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(para)
 
8352
msgid ""
 
8353
"The <emphasis>'runcmd'</emphasis> commands are run at the same point in boot "
 
8354
"that the <emphasis>'#!'</emphasis> script would run in the previous example. "
 
8355
"It is present to allow you to get the full power of a scripting language if "
 
8356
"you need it without abandoning <emphasis>cloud-config</emphasis>."
 
8357
msgstr ""
 
8358
"A „<emphasis>runcmd</emphasis>” parancsok az indításkor ugyanakkor futnak "
 
8359
"le, mint a „<emphasis>#!</emphasis>” parancsfájl az előző példában. "
 
8360
"Jelenlétével lehetővé válik egy parancsnyelv teljes erejének használata a "
 
8361
"<emphasis>cloud-config</emphasis> elhagyása nélkül."
 
8362
 
 
8363
#: serverguide/C/virtualization.xml:2082(para)
 
8364
msgid ""
 
8365
"For more information on what kinds of things can be done with "
 
8366
"<application>cloud-config</application>, see <ulink "
 
8367
"url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
 
8368
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> in the source."
 
8369
msgstr ""
 
8370
"A <application>cloud-config</application> segítségével végrehajtható "
 
8371
"dolgokkal kapcsolatos további információkért lásd a forrás <ulink "
 
8372
"url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
 
8373
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> könyvtárát."
 
8374
 
 
8375
#: serverguide/C/virtualization.xml:2091(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
 
8376
msgid "More Information"
 
8377
msgstr "További információk"
 
8378
 
 
8379
#: serverguide/C/virtualization.xml:2093(para)
 
8380
msgid ""
 
8381
"How to use the <ulink "
 
8382
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
 
8383
"Controller</ulink>"
 
8384
msgstr ""
 
8385
"Hogyan használható a <ulink "
 
8386
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">tárolóvezérlő"
 
8387
"</ulink>?"
 
8388
 
 
8389
#: serverguide/C/virtualization.xml:2097(para)
 
8390
msgid "Controlling eucalyptus services:"
 
8391
msgstr "Eucalyptus szolgáltatások vezérlése:"
 
8392
 
 
8393
#: serverguide/C/virtualization.xml:2102(para)
 
8394
msgid ""
 
8395
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
 
8396
msgstr ""
 
8397
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (a CLC/CC/SC/Walrus oldalon)"
 
8398
 
 
8399
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
 
8400
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
 
8401
msgstr ""
 
8402
"sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (a csomópont oldalon)"
 
8403
 
 
8404
#: serverguide/C/virtualization.xml:2106(para)
 
8405
msgid "Locations of some important files:"
 
8406
msgstr "Néhány fontos fájl helye:"
 
8407
 
 
8408
#: serverguide/C/virtualization.xml:2113(emphasis)
 
8409
msgid "Log files:"
 
8410
msgstr "Naplófájlok:"
 
8411
 
 
8412
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
 
8413
msgid "/var/log/eucalyptus"
 
8414
msgstr "/var/log/eucalyptus"
 
8415
 
 
8416
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(emphasis)
 
8417
msgid "Configuration files:"
 
8418
msgstr "Konfigurációs fájlok:"
 
8419
 
 
8420
#: serverguide/C/virtualization.xml:2124(para)
 
8421
msgid "/etc/eucalyptus"
 
8422
msgstr "/etc/eucalyptus"
 
8423
 
 
8424
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(emphasis)
 
8425
msgid "Database:"
 
8426
msgstr "Adatbázis:"
 
8427
 
 
8428
#: serverguide/C/virtualization.xml:2132(para)
 
8429
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
 
8430
msgstr "/var/lib/eucalyptus/db"
 
8431
 
 
8432
#: serverguide/C/virtualization.xml:2137(emphasis)
 
8433
msgid "Keys:"
 
8434
msgstr "Kulcsok:"
 
8435
 
 
8436
#: serverguide/C/virtualization.xml:2140(para)
 
8437
msgid "/var/lib/eucalyptus"
 
8438
msgstr "/var/lib/eucalyptus"
 
8439
 
 
8440
#: serverguide/C/virtualization.xml:2141(para)
 
8441
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
 
8442
msgstr "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
 
8443
 
 
8444
#: serverguide/C/virtualization.xml:2147(para)
 
8445
msgid ""
 
8446
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
 
8447
"running the client tools."
 
8448
msgstr ""
 
8449
"A klienseszközök futtatása előtt ne feledje el felvenni a "
 
8450
"<filename>~/.euca/eucarc</filename> fájlt."
 
8451
 
 
8452
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
 
8453
msgid ""
 
8454
"For information on loading instances see the <ulink "
 
8455
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
 
8456
"page."
 
8457
msgstr ""
 
8458
"A példányok betöltésével kapcsolatos információkért nézze meg az <ulink "
 
8459
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus "
 
8460
"wikioldalát</ulink>."
 
8461
 
 
8462
#: serverguide/C/virtualization.xml:2163(para)
 
8463
msgid ""
 
8464
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
 
8465
"documentation, downloads)</ulink>."
 
8466
msgstr ""
 
8467
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus projektoldal (fórumok, "
 
8468
"dokumentáció, letöltések)</ulink>."
 
8469
 
 
8470
#: serverguide/C/virtualization.xml:2168(para)
 
8471
msgid ""
 
8472
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
 
8473
"(bugs, code)</ulink>."
 
8474
msgstr ""
 
8475
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus a Launchpadon "
 
8476
"(hibák, kód)</ulink>."
 
8477
 
 
8478
#: serverguide/C/virtualization.xml:2173(para)
 
8479
msgid ""
 
8480
"<ulink "
 
8481
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
 
8482
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
 
8483
msgstr ""
 
8484
"<ulink "
 
8485
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
 
8486
"ptus hibaelhárítás (1.5)</ulink>."
 
8487
 
 
8488
#: serverguide/C/virtualization.xml:2178(para)
 
8489
msgid ""
 
8490
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
 
8491
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
 
8492
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
 
8493
"RightScale</ulink>."
 
8494
msgstr ""
 
8495
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
 
8496
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
 
8497
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\">Regisztrálja számítási "
 
8498
"felhőjét a RightScale-nél</ulink>."
 
8499
 
 
8500
#: serverguide/C/virtualization.xml:2184(para)
 
8501
msgid ""
 
8502
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
 
8503
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
 
8504
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
 
8505
msgstr ""
 
8506
"Segítséget kérhet a <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink> "
 
8507
"<emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis> és "
 
8508
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> szobáiban is."
 
8509
 
 
8510
#: serverguide/C/virtualization.xml:2193(title)
 
8511
msgid "Glossary"
 
8512
msgstr "Szójegyzék"
 
8513
 
 
8514
#: serverguide/C/virtualization.xml:2195(para)
 
8515
msgid ""
 
8516
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
 
8517
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
 
8518
"such terms and acronyms."
 
8519
msgstr ""
 
8520
"Az Ubuntu Enterprise Cloud dokumentációja olyan terminológiát használ, amely "
 
8521
"egyes olvasók számára ismeretlen lehet. Ez az oldal az ilyen kifejezések és "
 
8522
"rövidítések gyűjteményét tartalmazza."
 
8523
 
 
8524
#: serverguide/C/virtualization.xml:2202(para)
 
8525
msgid ""
 
8526
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
 
8527
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
 
8528
"dynamically."
 
8529
msgstr ""
 
8530
"<emphasis>Cloud</emphasis> – Fizikai gépek egyesített halmaza, amely "
 
8531
"dinamikusan létrehozott és visszatöltött virtuális gépek segítségével "
 
8532
"biztosít számítási erőforrásokat."
 
8533
 
 
8534
#: serverguide/C/virtualization.xml:2208(para)
 
8535
msgid ""
 
8536
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
 
8537
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
 
8538
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
 
8539
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
 
8540
"cloud</application> package."
 
8541
msgstr ""
 
8542
"<emphasis>Felhővezérlő (CLC)</emphasis> -A webes felhasználói felületet "
 
8543
"(https kiszolgáló a 8443-as porton) biztosító Eucalyptus összetevő, amely "
 
8544
"megvalósítja az Amazon EC2 API-t. Az UEC telepítésben csak egy "
 
8545
"felhővezérlőnek kell lennie. Ezt a szolgáltatást az Ubuntu "
 
8546
"<application>eucalyptus-cloud</application> csomagja biztosítja."
 
8547
 
 
8548
#: serverguide/C/virtualization.xml:2215(para)
 
8549
msgid ""
 
8550
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
 
8551
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
 
8552
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
 
8553
"floor2, floor2)."
 
8554
msgstr ""
 
8555
"<emphasis>Fürt</emphasis> – A fürtvezérlőhöz társított csomópontok "
 
8556
"gyűjteménye. Az UEC telepítésben több fürt is lehet. A fürtök néha "
 
8557
"csomópontok fizikailag elválasztott halmazai (például első emelet, második "
 
8558
"emelet, stb.)."
 
8559
 
 
8560
#: serverguide/C/virtualization.xml:2221(para)
 
8561
msgid ""
 
8562
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
 
8563
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
 
8564
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
 
8565
msgstr ""
 
8566
"<emphasis>Fürtvezérlő (CC)</emphasis> – A csomópont-erőforrások "
 
8567
"gyűjteményeit kezelő Eucalyptus összetevő. Ezt a szolgáltatást az Ubuntu "
 
8568
"<application>eucalyptus-cc</application> csomagja biztosítja."
 
8569
 
 
8570
#: serverguide/C/virtualization.xml:2227(para)
 
8571
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
 
8572
msgstr ""
 
8573
"<emphasis>EBS</emphasis> – Rugalmas blokktároló (Elastic Block Storage)."
 
8574
 
 
8575
#: serverguide/C/virtualization.xml:2232(para)
 
8576
msgid ""
 
8577
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
 
8578
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
 
8579
msgstr ""
 
8580
"<emphasis>EC2</emphasis> – Rugalmas számítási felhő (Elastic Compute Cloud). "
 
8581
"Az Amazon idő- és gigabájtalapon elszámolt nyilvános számításifelhő-ajánlata."
 
8582
 
 
8583
#: serverguide/C/virtualization.xml:2237(para)
 
8584
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
 
8585
msgstr ""
 
8586
"<emphasis>EKI</emphasis> – Eucalyptus kernel-lemezkép (Eucalyptus Kernel "
 
8587
"Image)."
 
8588
 
 
8589
#: serverguide/C/virtualization.xml:2242(para)
 
8590
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
 
8591
msgstr ""
 
8592
"<emphasis>EMI</emphasis> – Eucalyptus gép-lemezkép (Eucalyptus Machine "
 
8593
"Image)."
 
8594
 
 
8595
#: serverguide/C/virtualization.xml:2247(para)
 
8596
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
 
8597
msgstr ""
 
8598
"<emphasis>ERI</emphasis> – Eucalyptus RAM-lemezkép (Eucalyptus Ramdisk "
 
8599
"Image)."
 
8600
 
 
8601
#: serverguide/C/virtualization.xml:2252(para)
 
8602
msgid ""
 
8603
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
 
8604
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
 
8605
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
 
8606
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
 
8607
msgstr ""
 
8608
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> – Elastic Utility Computing Architecture for "
 
8609
"Linking Your Programs To Useful Systems. Nyílt forrású projekt, amely "
 
8610
"eredetileg a University of California at Santa Barbara berkeiből indult, ma "
 
8611
"pedig az Eucalyptus Systems, egy Canonical Partner támogatja."
 
8612
 
 
8613
#: serverguide/C/virtualization.xml:2259(para)
 
8614
msgid ""
 
8615
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
 
8616
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
 
8617
"cluster controller)."
 
8618
msgstr ""
 
8619
"<emphasis>Előtét</emphasis> – A magas szintű Eucalyptus összetevők (felhő, "
 
8620
"walrus, tárolóvezérlő, fürtvezérlő) legalább egyikét kiszolgáló fizikai gép."
 
8621
 
 
8622
#: serverguide/C/virtualization.xml:2265(para)
 
8623
msgid ""
 
8624
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
 
8625
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
 
8626
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
 
8627
"hypervisor."
 
8628
msgstr ""
 
8629
"<emphasis>Csomópont</emphasis> – A csomópont egy csomópontvezérlőt futtató, "
 
8630
"virtuális gépek futtatására képes fizikai gép. Ubuntu alatt ez általában azt "
 
8631
"jelenti, hogy a CPU VT-kiterjesztésekkel rendelkezik és képes a KVM "
 
8632
"hipervizor futtatására."
 
8633
 
 
8634
#: serverguide/C/virtualization.xml:2271(para)
 
8635
msgid ""
 
8636
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
 
8637
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
 
8638
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
 
8639
"nc</application>."
 
8640
msgstr ""
 
8641
"<emphasis>Csomópontvezérlő (NC)</emphasis> – A felhőt alkotó virtuális "
 
8642
"gépeket kiszolgáló csomópontokon futó Eucalyptus összetevő. Ezt a "
 
8643
"szolgáltatást az Ubuntu <application>eucalyptus-nc</application> csomagja "
 
8644
"biztosítja."
 
8645
 
 
8646
#: serverguide/C/virtualization.xml:2277(para)
 
8647
msgid ""
 
8648
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
 
8649
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
 
8650
msgstr ""
 
8651
"<emphasis>S3</emphasis> – Egyszerű tárolószolgáltatás (Simple Storage "
 
8652
"Service). Az Amazon gigabájtalapon elszámolt állandó tárolási megoldása az "
 
8653
"EC2-höz."
 
8654
 
 
8655
#: serverguide/C/virtualization.xml:2282(para)
 
8656
msgid ""
 
8657
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
 
8658
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
 
8659
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
 
8660
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
 
8661
msgstr ""
 
8662
"<emphasis>Tárolóvezérlő (SC)</emphasis> – A dinamikus blokkos "
 
8663
"tárolószolgáltatásokat (EBS) kezelő Eucalyptus-összetevő. Az Eucalyptus "
 
8664
"telepítésben minden fürt saját tárolóvezérlővel rendelkezhet. Ezt az "
 
8665
"összetevőt az <application>eucalyptus-sc</application> csomag biztosítja."
 
8666
 
 
8667
#: serverguide/C/virtualization.xml:2289(para)
 
8668
msgid ""
 
8669
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
 
8670
"solution, based on Eucalyptus."
 
8671
msgstr ""
 
8672
"<emphasis>UEC</emphasis> – Ubuntu Enterprise Cloud. Az Ubuntu Eucalyptus "
 
8673
"alapú számításifelhő-megoldása."
 
8674
 
 
8675
#: serverguide/C/virtualization.xml:2294(para)
 
8676
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
 
8677
msgstr "<emphasis>VM</emphasis> – Virtuális gép."
 
8678
 
 
8679
#: serverguide/C/virtualization.xml:2299(para)
 
8680
msgid ""
 
8681
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
 
8682
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
 
8683
msgstr ""
 
8684
"<emphasis>VT</emphasis> – Virtualizációs technológia. Egyes modern "
 
8685
"processzorok szolgáltatása, amely lehetővé teszi a virtuális gépek gyorsabb "
 
8686
"kiszolgálását."
 
8687
 
 
8688
#: serverguide/C/virtualization.xml:2304(para)
 
8689
msgid ""
 
8690
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
 
8691
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
 
8692
"put/get abstractions."
 
8693
msgstr ""
 
8694
"<emphasis>Walrus</emphasis> – A virtuálisgép-lemezképek és felhasználói "
 
8695
"adatok tárolására használt, Amazon S3 API-t megvalósító Eucalyptus "
 
8696
"összetevő, amely az S3 bucket put/get absztrakciókat használja."
 
8697
 
 
8698
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
 
8699
msgid "Version Control System"
 
8700
msgstr "Verziókezelő rendszerek"
 
8701
 
 
8702
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
 
8703
msgid ""
 
8704
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
 
8705
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
 
8706
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
 
8707
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
 
8708
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
 
8709
"to manage information that changes often, there is room for version control."
 
8710
msgstr ""
 
8711
"A verziókezelés az információk változásainak kezelése. Régóta kritikus "
 
8712
"eszköz programozók számára, akik jellemzően a szoftverek apró "
 
8713
"változtatásaival töltik idejüket, hogy aztán másnap visszavonják azokat. "
 
8714
"Azonban a verziókezelő rendszerek hasznossága messzire túlnyúlik a "
 
8715
"szoftverfejlesztői világ határain. A verziókezelésnek mindenütt "
 
8716
"létjogosultsága van, ahol a számítógépekkel gyakran változó információkat "
 
8717
"kezelnek."
 
8718
 
 
8719
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
 
8720
msgid "Bazaar"
 
8721
msgstr "Bazaar"
 
8722
 
 
8723
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
 
8724
msgid ""
 
8725
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
 
8726
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
 
8727
"support a central repository model, Bazaar also supports "
 
8728
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
 
8729
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
 
8730
"maximize the level of community participation in open source projects."
 
8731
msgstr ""
 
8732
"A Bazaar egy új verziókövető rendszer, amelyet az Ubuntu mögött álló "
 
8733
"Canonical támogat. A Subversion és CVS rendszerekkel szemben a Bazaar "
 
8734
"támogatja az <emphasis>elosztott verziókezelést</emphasis>, lehetővé téve a "
 
8735
"hatékonyabb együttműködést. A Bazaart kifejezetten a nyílt forrású "
 
8736
"projektekben való közösségi részvétel szintjének maximalizálására tervezték."
 
8737
 
 
8738
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
 
8739
msgid ""
 
8740
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
 
8741
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
 
8742
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
 
8743
"</screen>"
 
8744
msgstr ""
 
8745
"A <application>Bazaar</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
8746
"parancsot: <screen>\n"
 
8747
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
 
8748
"</screen>"
 
8749
 
 
8750
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
 
8751
msgid ""
 
8752
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
 
8753
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
 
8754
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
 
8755
"</screen>"
 
8756
msgstr ""
 
8757
"A bemutatkozáshoz a <application>bzr</application>-nek, használja a "
 
8758
"<emphasis>whoami</emphasis> parancsot, a következőképpen: <screen>\n"
 
8759
"<command>$ bzr whoami 'Kovács János "
 
8760
"&lt;kovacs.janos@gmail.com&gt;'</command>\n"
 
8761
"</screen>"
 
8762
 
 
8763
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
 
8764
msgid "Learning Bazaar"
 
8765
msgstr "A Bazaar megismerése"
 
8766
 
 
8767
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
 
8768
msgid ""
 
8769
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
 
8770
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
 
8771
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
 
8772
"comes with built-in help: <screen>\n"
 
8773
"<command>$ bzr help</command>\n"
 
8774
"</screen>"
 
8775
msgstr ""
 
8776
"A Bazaar csomag alapértelmezésben a dokumentációt is tartalmazza az "
 
8777
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> alatt. Ez az ismertető "
 
8778
"megfelelő kiindulópont. A <application>bzr</application> parancs is "
 
8779
"tartalmaz beépített súgót: <screen>\n"
 
8780
"<command>$ bzr help</command>\n"
 
8781
"</screen>"
 
8782
 
 
8783
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
 
8784
msgid ""
 
8785
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
 
8786
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
 
8787
"</screen>"
 
8788
msgstr ""
 
8789
"Az <emphasis>izé</emphasis> parancs megismeréséhez például adja ki a "
 
8790
"következőt: <screen>\n"
 
8791
"<command>$ bzr help izé</command>\n"
 
8792
"</screen>"
 
8793
 
 
8794
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
 
8795
msgid "Launchpad Integration"
 
8796
msgstr "Launchpad-integráció"
 
8797
 
 
8798
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
 
8799
msgid ""
 
8800
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
 
8801
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
 
8802
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
 
8803
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
 
8804
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
 
8805
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
 
8806
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
 
8807
msgstr ""
 
8808
"Noha önálló rendszerként is nagyon hasznos, a Bazaar opcionális "
 
8809
"integrációval rendelkezik a <ulink "
 
8810
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpadhoz</ulink>, a Canonical és a "
 
8811
"szélesebb nyílt forrású közösség által az Ubuntu kezelésére és fejlesztésére "
 
8812
"használt kollaboratív fejlesztői rendszerhez. A Bazaar és a Launchpad nyílt "
 
8813
"forrású projekteken való együttműködésre történő együttes használatával "
 
8814
"kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink url=\"http://bazaar-"
 
8815
"vcs.org/LaunchpadIntegration/\">http://bazaar-"
 
8816
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink> oldalt."
 
8817
 
 
8818
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
 
8819
msgid "Subversion"
 
8820
msgstr "Subversion"
 
8821
 
 
8822
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
 
8823
msgid ""
 
8824
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
 
8825
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
 
8826
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
 
8827
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
 
8828
"remembers every change ever made to files and directories."
 
8829
msgstr ""
 
8830
"A Subversion egy nyílt forrású verziókezelő rendszer. A Subversion "
 
8831
"segítségével forrásfájlok és dokumentumok előzményeit rögzítheti. "
 
8832
"Használatával a fájlok és könyvtárak időbeli változásait kezelheti. A "
 
8833
"fájlokat tartalmazó fa a központi tárolóban található. A tároló hasonlít egy "
 
8834
"átlagos fájlkiszolgálóra, kivéve hogy a fájlok és könyvtárak minden "
 
8835
"módosítását feljegyzi."
 
8836
 
 
8837
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
 
8838
msgid ""
 
8839
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
 
8840
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
 
8841
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
 
8842
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
 
8843
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
 
8844
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
 
8845
"section to install and configure the digital certificate."
 
8846
msgstr ""
 
8847
"A Subversion tároló HTTP feletti eléréséhez telepítenie kell egy "
 
8848
"webkiszolgálót. Az Apache2 jól működik a Subversionnel. Az Apache2 "
 
8849
"telepítésével és beállításával kapcsolatos információkért nézze meg az "
 
8850
"Apache2 szakasz HTTP alszakaszát. A Subversion tároló HTTPS feletti "
 
8851
"eléréséhez digitális tanúsítványt kell telepítenie és beállítania az Apache2 "
 
8852
"webkiszolgálóra. A digitális tanúsítvány telepítésével és beállításával "
 
8853
"kapcsolatban nézze meg az Apache2 szakasz HTTPS alszakaszát."
 
8854
 
 
8855
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
 
8856
msgid ""
 
8857
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
 
8858
msgstr "A Subversion telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
8859
 
 
8860
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
 
8861
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
 
8862
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
 
8863
 
 
8864
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
 
8865
msgid ""
 
8866
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
 
8867
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
 
8868
"access the project."
 
8869
msgstr ""
 
8870
"Ez a lépés feltételezi, hogy a fenti csomagokat telepítette a rendszerre. Ez "
 
8871
"a szakasz ismerteti a Subversion tároló létrehozásának, és a projekt "
 
8872
"elérésének módját."
 
8873
 
 
8874
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
 
8875
msgid "Create Subversion Repository"
 
8876
msgstr "Subversion tároló létrehozása"
 
8877
 
 
8878
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
 
8879
msgid ""
 
8880
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
 
8881
"terminal prompt:"
 
8882
msgstr "A Subversion tároló a következő parancs kiadásával hozható létre:"
 
8883
 
 
8884
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
 
8885
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
 
8886
msgstr "svnadmin create /tároló/útvonala/projekt"
 
8887
 
 
8888
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
 
8889
msgid "Importing Files"
 
8890
msgstr "Fájlok importálása"
 
8891
 
 
8892
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
 
8893
msgid ""
 
8894
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
 
8895
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
 
8896
"terminal prompt: <screen>\n"
 
8897
"<command>svn import /path/to/import/directory "
 
8898
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
 
8899
"</screen>"
 
8900
msgstr ""
 
8901
"A tároló létrehozása után fájlokat <emphasis>importálhat</emphasis> a "
 
8902
"tárolóba. A fájlokat tartalmazó könyvtár importálásához adja ki a következő "
 
8903
"parancsot: <screen>\n"
 
8904
"<command>svn import /importálandó/könyvtár/útvonala "
 
8905
"file:///tároló/útvonala/projekt</command>\n"
 
8906
"</screen>"
 
8907
 
 
8908
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
 
8909
msgid "Access Methods"
 
8910
msgstr "Hozzáférési módok"
 
8911
 
 
8912
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
 
8913
msgid ""
 
8914
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
 
8915
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
 
8916
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
 
8917
"schemes map to the available access methods."
 
8918
msgstr ""
 
8919
"A Subversion tárolók számos különböző módon érhetők el - helyi lemezen vagy "
 
8920
"hálózati protokollok használatával. A tároló helye azonban mindig URL. Az "
 
8921
"alábbi táblázat leírja a különböző URL sémák leképezését az elérhető "
 
8922
"hozzáférési módszerekre."
 
8923
 
 
8924
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
 
8925
msgid "Schema"
 
8926
msgstr "Séma"
 
8927
 
 
8928
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
 
8929
msgid "Access Method"
 
8930
msgstr "Hozzáférési mód"
 
8931
 
 
8932
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
 
8933
msgid "file://"
 
8934
msgstr "file://"
 
8935
 
 
8936
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
 
8937
msgid "direct repository access (on local disk)"
 
8938
msgstr "közvetlen tárolóelérés (helyi lemezen)"
 
8939
 
 
8940
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
 
8941
msgid "http://"
 
8942
msgstr "http://"
 
8943
 
 
8944
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
 
8945
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
 
8946
msgstr ""
 
8947
"A Subversiont ismerő Apache2 webkiszolgáló elérése WebDAV protokollon "
 
8948
"keresztül"
 
8949
 
 
8950
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
 
8951
msgid "https://"
 
8952
msgstr "https://"
 
8953
 
 
8954
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
 
8955
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
 
8956
msgstr "Ugyanaz, mint a http://, de SSL titkosítással"
 
8957
 
 
8958
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
 
8959
msgid "svn://"
 
8960
msgstr "svn://"
 
8961
 
 
8962
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
 
8963
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
 
8964
msgstr "svnserve kiszolgáló egyedi protokollon való elérése"
 
8965
 
 
8966
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
 
8967
msgid "svn+ssh://"
 
8968
msgstr "svn+ssh://"
 
8969
 
 
8970
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
 
8971
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
 
8972
msgstr "Ugyanaz, mint az svn://, de SSH alagúton keresztül"
 
8973
 
 
8974
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
 
8975
msgid ""
 
8976
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
 
8977
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
 
8978
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
 
8979
msgstr ""
 
8980
"Ez a szakasz ismerteti a Subversion beállításának módját az összes fenti "
 
8981
"hozzáférési módhoz. Itt csak az alapok kerülnek bemutatásra. A részletesebb "
 
8982
"használati utasításokat az <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn "
 
8983
"könyvben</ulink> találja."
 
8984
 
 
8985
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
 
8986
msgid "Direct repository access (file://)"
 
8987
msgstr "Közvetlen tároló-hozzáférés (file://)"
 
8988
 
 
8989
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
 
8990
msgid ""
 
8991
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
 
8992
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
 
8993
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
 
8994
"at a terminal prompt, is as follows:"
 
8995
msgstr ""
 
8996
"Mind közül ez a legegyszerűbb hozzáférési módszer. Nem igényli Subversion "
 
8997
"kiszolgálófolyamatok futását. Ez a módszer a Subversion ugyanazon gépről "
 
8998
"való elérésére használható. A terminálba kiadott parancs szintaxisa a "
 
8999
"következő:"
 
9000
 
 
9001
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
 
9002
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
 
9003
msgstr "svn co file:///tároló/útvonala/projekt"
 
9004
 
 
9005
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
 
9006
msgid "or"
 
9007
msgstr "vagy"
 
9008
 
 
9009
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
 
9010
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
 
9011
msgstr "svn co file://localhost/tárolók/útvonala/projekt"
 
9012
 
 
9013
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
 
9014
msgid ""
 
9015
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
 
9016
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
 
9017
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
 
9018
msgstr ""
 
9019
"Ha nem adja meg a gépnevet, három osztásjelet (///) kell használni - kettő a "
 
9020
"protokollhoz (ebben az esetben file), egy pedig az útvonal kezdő osztásjele. "
 
9021
"Ha megadja a gépnevet, két osztásjelet (//) kell használni."
 
9022
 
 
9023
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
 
9024
msgid ""
 
9025
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
 
9026
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
 
9027
msgstr ""
 
9028
"A tároló jogosultságai a fájlrendszer jogosultságaitól függenek. Ha a "
 
9029
"felhasználó rendelkezik írási/olvasási jogosultságokkal, lekérheti a "
 
9030
"fájlokat a tárolóból, és véglegesítheti is azokat."
 
9031
 
 
9032
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
 
9033
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
 
9034
msgstr "Hozzáférés WebDAV protokollon (http://)"
 
9035
 
 
9036
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
 
9037
msgid ""
 
9038
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
 
9039
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
 
9040
"<emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> and "
 
9041
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> elements in "
 
9042
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
 
9043
"VirtualHost file:"
 
9044
msgstr ""
 
9045
"A Subversion tároló WebDAV protokollon keresztüli eléréséhez az Apache2 "
 
9046
"webkiszolgáló beállításait kell módosítani. Vegye fel a következő részletet "
 
9047
"a <emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> és "
 
9048
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> elemek között az "
 
9049
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, vagy másik "
 
9050
"VirtualHost fájlba:"
 
9051
 
 
9052
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
 
9053
#, no-wrap
 
9054
msgid ""
 
9055
"\n"
 
9056
" &lt;Location /svn&gt;\n"
 
9057
"  DAV svn\n"
 
9058
"  SVNPath /home/svn\n"
 
9059
"  AuthType Basic\n"
 
9060
"  AuthName \"Your repository name\"\n"
 
9061
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
 
9062
"  Require valid-user\n"
 
9063
" &lt;/Location&gt; \n"
 
9064
msgstr ""
 
9065
"\n"
 
9066
" &lt;Location /svn&gt;\n"
 
9067
"  DAV svn\n"
 
9068
"  SVNPath /home/svn\n"
 
9069
"  AuthType Basic\n"
 
9070
"  AuthName \"A tároló neve\"\n"
 
9071
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
 
9072
"  Require valid-user\n"
 
9073
" &lt;/Location&gt; \n"
 
9074
 
 
9075
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
 
9076
msgid ""
 
9077
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
 
9078
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
 
9079
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
 
9080
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
 
9081
msgstr ""
 
9082
"A fenti beállítófájl-részlet feltételezi, hogy a Subversion tárolók a "
 
9083
"<filename>/home/svn/</filename> könyvtár alatt jöttek létre az "
 
9084
"<command>svnadmin</command> paranccsal. Ezután a "
 
9085
"<command>http://gépnév/svn/tároló_neve</command> URL-címen érhetők el."
 
9086
 
 
9087
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
 
9088
msgid ""
 
9089
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
 
9090
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
 
9091
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
 
9092
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
 
9093
msgstr ""
 
9094
"A tárolót a HTTP felhasználónak kell birtokolnia a fájlok HTTP feletti "
 
9095
"importálásához vagy véglegesítéséhez a Subversion tárolóba. Ubuntu "
 
9096
"rendszereken a HTTP felhasználó általában a <command>www-data</command>. A "
 
9097
"tároló fájljai tulajdonosának módosításához adja ki a következő parancsot:"
 
9098
 
 
9099
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
 
9100
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
 
9101
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /tárolók/útvonala"
 
9102
 
 
9103
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
 
9104
msgid ""
 
9105
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
 
9106
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
 
9107
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
 
9108
"<command>www-data</command>."
 
9109
msgstr ""
 
9110
"A tároló tulajdonosának <command>www-data</command>-ra módosítása után nem "
 
9111
"lesz képes fájlok importálására vagy véglegesítésére a tárolóba az "
 
9112
"<command>svn import file:///</command> parancs futtatásával a <command>www-"
 
9113
"data</command>-tól eltérő felhasználóval."
 
9114
 
 
9115
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
 
9116
msgid ""
 
9117
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
 
9118
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
 
9119
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
 
9120
"the first user):"
 
9121
msgstr ""
 
9122
"Ezután létre kell hoznia az <filename>/etc/subversion/passwd</filename> "
 
9123
"fájlt, amely majd a felhasználóhitelesítési adatokat tartalmazza. A fájl "
 
9124
"létrehozásához adja ki a következő parancsot (ez létrehozza a fájlt, és "
 
9125
"hozzáadja az első felhasználót):"
 
9126
 
 
9127
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
 
9128
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
 
9129
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd felhasználó_neve"
 
9130
 
 
9131
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
 
9132
msgid ""
 
9133
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
 
9134
"option replaces the old file. Instead use this form:"
 
9135
msgstr ""
 
9136
"További felhasználók felvételéhez hagyja el a <emphasis>„-c”</emphasis> "
 
9137
"kapcsolót, mivel ennek megadásakor a parancs helyettesíti a régi fájlt. "
 
9138
"Ehelyett a következő alakot használja:"
 
9139
 
 
9140
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
 
9141
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
 
9142
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password felhasználó_neve"
 
9143
 
 
9144
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
 
9145
msgid ""
 
9146
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
 
9147
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
 
9148
"following command:"
 
9149
msgstr ""
 
9150
"Ez a parancs bekéri a jelszót. A jelszó megadása után a felhasználó "
 
9151
"felvételre kerül. Ezután a tároló elérhető a következő parancs futtatásával:"
 
9152
 
 
9153
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
 
9154
msgid "svn co http://servername/svn"
 
9155
msgstr "svn co http://kiszolgálónév/svn"
 
9156
 
 
9157
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
 
9158
msgid ""
 
9159
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
 
9160
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
 
9161
"next section."
 
9162
msgstr ""
 
9163
"A jelszó egyszerű szövegként kerül átvitelre. Ha a jelszó ellopása miatt "
 
9164
"aggódik, ajánlott SSL titkosítás használata. Ezt a következő szakasz "
 
9165
"részletezi."
 
9166
 
 
9167
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
 
9168
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
 
9169
msgstr "Elérés WebDAV protokollon SSL titkosítással (https://)"
 
9170
 
 
9171
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
 
9172
msgid ""
 
9173
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
 
9174
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
 
9175
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
 
9176
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
 
9177
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
 
9178
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
 
9179
"configuration\"/>."
 
9180
msgstr ""
 
9181
"A Subversion tároló WebDAV protokollon keresztüli elérése SSL titkosítással "
 
9182
"(https://) hasonló a http:// eléréshez, kivéve hogy digitális tanúsítványt "
 
9183
"kell telepítenie és beállítania az Apache2 webkiszolgálójához. Az SSL és a "
 
9184
"Subversion együttes használatához adja a fenti Apache2 beállításokat az "
 
9185
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename> fájlhoz. "
 
9186
"További információkért az Apache2 beállításáról az SSL használatára lásd "
 
9187
"<xref linkend=\"https-configuration\"/> szakaszt."
 
9188
 
 
9189
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
 
9190
msgid ""
 
9191
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
 
9192
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
 
9193
msgstr ""
 
9194
"Telepíthet egy aláíró hatóság által kibocsátott digitális tanúsítványt. "
 
9195
"Ennek alternatívájaként a saját aláírású tanúsítványt is telepítheti."
 
9196
 
 
9197
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
 
9198
msgid ""
 
9199
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
 
9200
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
 
9201
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
 
9202
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
 
9203
msgstr ""
 
9204
"Ez a lépés feltételezi, hogy telepített és beállított egy digitális "
 
9205
"tanúsítványt az Apache2 webkiszolgálójához. Ezután a Subversion tároló "
 
9206
"eléréséhez nézze meg a fenti szakaszt. A hozzáférési módszerek a protokoll "
 
9207
"kivételével azonosak. A Subversion tároló eléréséhez a https:// protokollt "
 
9208
"kell használnia."
 
9209
 
 
9210
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
 
9211
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
 
9212
msgstr "Elérés egyedi protokollon keresztül (svn://)"
 
9213
 
 
9214
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
 
9215
msgid ""
 
9216
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
 
9217
"control. You can edit the <filename> "
 
9218
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
 
9219
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
 
9220
"following lines in the configuration file:"
 
9221
msgstr ""
 
9222
"A Subversion tároló létrehozása után beállíthatja a hozzáférés-felügyeletet "
 
9223
"a <filename>/tároló/útvonala/projekt/conf/svnserve.conf</filename> fájl "
 
9224
"szerkesztésével. A hitelesítés beállításához például a beállítófájl "
 
9225
"következő sorait kell kivenni megjegyzésből:"
 
9226
 
 
9227
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
 
9228
#, no-wrap
 
9229
msgid ""
 
9230
"# [general]\n"
 
9231
"# password-db = passwd"
 
9232
msgstr ""
 
9233
"# [general]\n"
 
9234
"# password-db = passwd"
 
9235
 
 
9236
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
 
9237
msgid ""
 
9238
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
 
9239
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
 
9240
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
 
9241
msgstr ""
 
9242
"A fenti sorok aktiválása után a passwd fájlban tarthatja karban a "
 
9243
"felhasználók listáját. Ugyanabban a könyvtárban szerkessze a "
 
9244
"<filename>passwd</filename> fájlt, és vegye fel az új felhasználót. A "
 
9245
"szintaxis a következő:"
 
9246
 
 
9247
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
 
9248
#, no-wrap
 
9249
msgid "username = password"
 
9250
msgstr "felhasználónév = jelszó"
 
9251
 
 
9252
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
 
9253
msgid "For more details, please refer to the file."
 
9254
msgstr "További részletekért nézze meg a fájlt."
 
9255
 
 
9256
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
 
9257
msgid ""
 
9258
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
 
9259
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
 
9260
"command. The syntax is as follows:"
 
9261
msgstr ""
 
9262
"Ezután a Subversion elérhető az egyéni svn:// protokollon, ugyanarról vagy "
 
9263
"másik gépről. Az SVN kiszolgáló az svnserve parancs kiadásával futtatható. A "
 
9264
"szintaxis a következő:"
 
9265
 
 
9266
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
 
9267
#, no-wrap
 
9268
msgid ""
 
9269
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
 
9270
"# -d -- daemon mode\n"
 
9271
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
 
9272
"# -r -- root of directory to serve\n"
 
9273
"\n"
 
9274
"For more usage details, please refer to:\n"
 
9275
"$ svnserve --help"
 
9276
msgstr ""
 
9277
"$ svnserve -d --foreground -r /tárolók/útvonala\n"
 
9278
"# -d -- démon mód\n"
 
9279
"# --foreground -- futtatás előtérben (hibakereséshez hasznos)\n"
 
9280
"# -r -- kiszolgálandó könyvtár gyökere\n"
 
9281
"\n"
 
9282
"A használattal kapcsolatos részletekért adja ki a következőt:\n"
 
9283
"$ svnserve --help"
 
9284
 
 
9285
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
 
9286
msgid ""
 
9287
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
 
9288
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
 
9289
"from a terminal prompt:"
 
9290
msgstr ""
 
9291
"A parancs futtatása után a Subversion elkezdi az alapértelmezett portot "
 
9292
"(3690) figyelni. A projekttároló eléréséhez futtassa a következő parancsot:"
 
9293
 
 
9294
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
 
9295
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
 
9296
msgstr "svn co svn://gépnév/projekt projekt --username felhasználó_neve"
 
9297
 
 
9298
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
 
9299
msgid ""
 
9300
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
 
9301
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
 
9302
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
 
9303
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
 
9304
"a terminal prompt, is as follows:"
 
9305
msgstr ""
 
9306
"A kiszolgáló a beállításainak megfelelően bekéri a jelszót. A hitelesítés "
 
9307
"után lekéri a fájlokat a Subversion tárolóból. A projekt tárolójának és "
 
9308
"helyi másolatának szinkronizálásához futtassa az <command>update</command> "
 
9309
"részparancsot. A parancs szintaxisa a következő:"
 
9310
 
 
9311
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
 
9312
msgid "cd project_dir ; svn update"
 
9313
msgstr "cd projekt_könyvtár ; svn update"
 
9314
 
 
9315
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
 
9316
msgid ""
 
9317
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
 
9318
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
 
9319
"please run the following command from a terminal prompt:"
 
9320
msgstr ""
 
9321
"Az egyes Subversion részparancsok használatával kapcsolatos további "
 
9322
"részletekért nézze meg a kézikönyvet. A co (checkout) paranccsal kapcsolatos "
 
9323
"információkért például adja ki a következő parancsot:"
 
9324
 
 
9325
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
 
9326
msgid "svn co help"
 
9327
msgstr "svn co help"
 
9328
 
 
9329
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
 
9330
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
 
9331
msgstr "Hozzáférés egyéni protokollon SSL titkosítással (svn+ssh://)"
 
9332
 
 
9333
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
 
9334
msgid ""
 
9335
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
 
9336
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
 
9337
"followed the above step and started the Subversion server using "
 
9338
"<application>svnserve</application> command."
 
9339
msgstr ""
 
9340
"A beállítás és a kiszolgálófolyamat ugyanaz, mint az svn:// módszer esetén. "
 
9341
"Részletekért lásd a fenti szakaszt. Ez a lépés feltételezi, hogy követte a "
 
9342
"fenti szakaszt, és elindította a Subversion kiszolgálót az "
 
9343
"<application>svnserve</application> paranccsal."
 
9344
 
 
9345
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
 
9346
msgid ""
 
9347
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
 
9348
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
 
9349
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
 
9350
"login, please address it before continuing further."
 
9351
msgstr ""
 
9352
"Feltételezzük továbbá, hogy az SSH kiszolgáló fut a gépen, és engedélyezi a "
 
9353
"bejövő kapcsolatokat. Ennek ellenőrzéséhez próbáljon bejelentkezni a gépre "
 
9354
"SSH-val. Ha sikerül, minden rendben. Ellenkező esetben ezt a problémát meg "
 
9355
"kell oldani a folytatás előtt."
 
9356
 
 
9357
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
 
9358
msgid ""
 
9359
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
 
9360
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
 
9361
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
 
9362
"following command syntax:"
 
9363
msgstr ""
 
9364
"Az svn+ssh:// protokollt a Subversion tárolók SSL-lel titkosított eléréséhez "
 
9365
"használják. Az adatátvitel ezzel a módszerrel kerül titkosításra. A projekt "
 
9366
"tárolójának eléréséhez (példaként egy lekérés művelettel) a következő "
 
9367
"parancsszintaxist kell használnia:"
 
9368
 
 
9369
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
 
9370
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
 
9371
msgstr "svn co svn+ssh://gépnév/var/svn/tárolók/projekt"
 
9372
 
 
9373
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
 
9374
msgid ""
 
9375
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
 
9376
"repository using this access method."
 
9377
msgstr ""
 
9378
"Ezzel a hozzáférési módszerrel a Subversion tároló eléréséhez a teljes "
 
9379
"útvonalat kell használnia (/tárolók/útvonala/projekt)."
 
9380
 
 
9381
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
 
9382
msgid ""
 
9383
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
 
9384
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
 
9385
"the code from the Subversion repository."
 
9386
msgstr ""
 
9387
"A kiszolgáló a beállításainak megfelelően bekéri a jelszót. Ekkor az SSH-n "
 
9388
"keresztüli belépéshez használt jelszót kell megadnia. A hitelesítés után "
 
9389
"lekéri a fájlokat a Subversion tárolóból."
 
9390
 
 
9391
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
 
9392
msgid "CVS Server"
 
9393
msgstr "CVS kiszolgáló"
 
9394
 
 
9395
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
 
9396
msgid ""
 
9397
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
 
9398
"source files."
 
9399
msgstr ""
 
9400
"A CVS egy verziókövető rendszer. Segítségével forrásfájlok előzményei "
 
9401
"rögzíthetők."
 
9402
 
 
9403
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
 
9404
msgid ""
 
9405
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
 
9406
"terminal prompt: <screen>\n"
 
9407
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
 
9408
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
 
9409
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
 
9410
"the prompt, enter the following command to install "
 
9411
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
 
9412
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
 
9413
"</screen>"
 
9414
msgstr ""
 
9415
"A <application>CVS</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
9416
"parancsot: <screen>\n"
 
9417
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
 
9418
"</screen> A <application>cvs</application> telepítése után telepítenie kell "
 
9419
"az <application>xinetd</application> csomagot a CVS kiszolgáló "
 
9420
"indításához/leállításához. Az <application>xinetd</application> "
 
9421
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
 
9422
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
 
9423
"</screen>"
 
9424
 
 
9425
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
 
9426
#, no-wrap
 
9427
msgid ""
 
9428
"\n"
 
9429
"service cvspserver\n"
 
9430
"{\n"
 
9431
"     port = 2401\n"
 
9432
"     socket_type = stream\n"
 
9433
"     protocol = tcp\n"
 
9434
"     user = root\n"
 
9435
"     wait = no\n"
 
9436
"     type = UNLISTED\n"
 
9437
"     server = /usr/bin/cvs\n"
 
9438
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
 
9439
"     disable = no\n"
 
9440
"}\n"
 
9441
msgstr ""
 
9442
"\n"
 
9443
"service cvspserver\n"
 
9444
"{\n"
 
9445
"     port = 2401\n"
 
9446
"     socket_type = stream\n"
 
9447
"     protocol = tcp\n"
 
9448
"     user = root\n"
 
9449
"     wait = no\n"
 
9450
"     type = UNLISTED\n"
 
9451
"     server = /usr/bin/cvs\n"
 
9452
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
 
9453
"     disable = no\n"
 
9454
"}\n"
 
9455
 
 
9456
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
 
9457
msgid ""
 
9458
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
 
9459
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
 
9460
msgstr ""
 
9461
"Ne feledje el a tárolót szerkeszteni, ha módosította az alapértelmezett "
 
9462
"tárolókönyvtárat (<application>/var/lib/cvs</application>)."
 
9463
 
 
9464
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
 
9465
msgid ""
 
9466
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
 
9467
"default, the repository resides under the "
 
9468
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
 
9469
"by running following command: <screen>\n"
 
9470
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
 
9471
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
 
9472
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
 
9473
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
 
9474
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
 
9475
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
 
9476
"following command: <screen>\n"
 
9477
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
 
9478
"</screen>"
 
9479
msgstr ""
 
9480
"A CVS telepítése után a tároló automatikusan előkészítésre kerül. "
 
9481
"Alapértelmezésben a tároló a <application>/var/lib/cvs</application> "
 
9482
"könyvtárba kerül. Ezt az útvonalat a következő parancs kiadásával "
 
9483
"módosíthatja: <screen>\n"
 
9484
"<command>cvs -d /az/új/cvs/tároló init</command>\n"
 
9485
"</screen> A kiindulási könyvtár beállítása után beállítható az "
 
9486
"<application>xinetd</application> a CVS kiszolgáló indítására. A következő "
 
9487
"sorokat átmásolhatja az <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> "
 
9488
"fájlba. <placeholder-1/><placeholder-2/> Az "
 
9489
"<application>xinetd</application> beállítása után elindítható a CVS "
 
9490
"kiszolgáló a következő parancs kiadásával: <screen>\n"
 
9491
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
 
9492
"</screen>"
 
9493
 
 
9494
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
 
9495
msgid ""
 
9496
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
 
9497
"command:"
 
9498
msgstr ""
 
9499
"A CVS kiszolgáló futását a következő parancs kiadásával ellenőrizheti:"
 
9500
 
 
9501
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
 
9502
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
 
9503
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
 
9504
 
 
9505
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
 
9506
msgid ""
 
9507
"When you run this command, you should see the following line or something "
 
9508
"similar:"
 
9509
msgstr ""
 
9510
"A parancs futtatásakor a következő sort, vagy valami hasonlót kell látnia:"
 
9511
 
 
9512
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
 
9513
#, no-wrap
 
9514
msgid ""
 
9515
"\n"
 
9516
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
 
9517
msgstr ""
 
9518
"\n"
 
9519
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
 
9520
 
 
9521
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
 
9522
msgid ""
 
9523
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
 
9524
"CVS server."
 
9525
msgstr ""
 
9526
"Innentől felvehet felhasználókat, új projekteket és felügyelheti a CVS "
 
9527
"kiszolgálót."
 
9528
 
 
9529
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
 
9530
msgid ""
 
9531
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
 
9532
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
 
9533
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
 
9534
"for details."
 
9535
msgstr ""
 
9536
"A CVS lehetővé teszi a felhasználók felvételét az azt kiszolgáló operációs "
 
9537
"rendszertől függetlenül. A legegyszerűbb módszer valószínűleg a Linux "
 
9538
"felhasználóinak használata a CVS-hez, noha ennek vannak lehetséges "
 
9539
"biztonsági kockázatai. A részletekért nézze meg a CVS kézikönyvét."
 
9540
 
 
9541
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
 
9542
msgid "Add Projects"
 
9543
msgstr "Projektek felvétele"
 
9544
 
 
9545
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
 
9546
msgid ""
 
9547
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
 
9548
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
 
9549
"using -d option in the above cvs command."
 
9550
msgstr ""
 
9551
"A CVSROOT környezeti változóban megadhatja a CVS gyökérkönyvtárának helyét. "
 
9552
"A CVSROOT környezeti változó exportálása után elkerülheti a cvs parancs -d "
 
9553
"kapcsolójának használatát."
 
9554
 
 
9555
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
 
9556
msgid ""
 
9557
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
 
9558
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
 
9559
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
 
9560
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
 
9561
"manage projects in the CVS repository."
 
9562
msgstr ""
 
9563
"Új projekt hozzáadásakor a CVS felhasználónak írási jogokkal kell "
 
9564
"rendelkeznie a CVS tárolóhoz (<application>/var/lib/cvs</application>). "
 
9565
"Alapértelmezésben az <application>src</application> csoportnak van "
 
9566
"hozzáférése a CVS tárolóhoz. Először tehát ehhez a csoporthoz adja hozzá a "
 
9567
"felhasználókat, akik így kezelhetik a CVS tárolóban lévő projekteket."
 
9568
 
 
9569
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
 
9570
msgid ""
 
9571
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
 
9572
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
 
9573
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
 
9574
"<screen>\n"
 
9575
"<command>cd your/project</command>\n"
 
9576
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
 
9577
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
 
9578
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
 
9579
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
 
9580
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
 
9581
"<placeholder-2/>"
 
9582
msgstr ""
 
9583
"Ez a szakasz ismerteti, hogyan vehet fel új projektet a CVS tárolóba. Hozza "
 
9584
"létre a könyvtárat, és adja hozzá a kívánt dokumentációkat és "
 
9585
"forrásfájlokat. Ezután adja ki a következő parancsot a projekt felvételéhez "
 
9586
"a CVS tárolóba: <screen>\n"
 
9587
"<command>cd könyvtár/projekt</command>\n"
 
9588
"<command>cvs -d :pserver:felhasználónév@gépnév.com:/var/lib/cvs import -m "
 
9589
"\"A projekt importálása a CVS tárolóba\" . új_projekt start</command>\n"
 
9590
"</screen><placeholder-1/> Az <emphasis>új_projekt</emphasis> egy szállítói "
 
9591
"címke, a <emphasis>start</emphasis> pedig egy kiadáscímke. Ebben a "
 
9592
"környezetben nincs jelentőségük, de mivel a CVS megköveteli ezeket, jelen "
 
9593
"kell lenniük. <placeholder-2/>"
 
9594
 
 
9595
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
 
9596
msgid "Bazaar Home Page"
 
9597
msgstr "A Bazaar honlapja"
 
9598
 
 
9599
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
 
9600
msgid "Launchpad"
 
9601
msgstr "Launchpad"
 
9602
 
 
9603
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
 
9604
msgid "Subversion Home Page"
 
9605
msgstr "A Subversion honlapja"
 
9606
 
 
9607
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
 
9608
msgid "Subversion Book"
 
9609
msgstr "Subversion könyv"
 
9610
 
 
9611
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
 
9612
msgid "CVS Manual"
 
9613
msgstr "CVS kézikönyv"
 
9614
 
 
9615
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
 
9616
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
 
9617
msgstr "Az Ubuntu wiki Easy Bazaar oldala"
 
9618
 
 
9619
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
 
9620
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
 
9621
msgstr "Az Ubuntu wiki Subversion oldala"
 
9622
 
 
9623
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
 
9624
msgid "Credits and License"
 
9625
msgstr "Köszönetnyilvánítás és licenc"
 
9626
 
 
9627
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
 
9628
msgid ""
 
9629
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
9630
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
9631
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
9632
msgstr ""
 
9633
"A honlap tartalmának karbantartója az Ubuntu dokumentációs csapat "
 
9634
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). A csapat résztvevőinek listája "
 
9635
"az <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">alábbi oldalon</ulink> "
 
9636
"olvasható."
 
9637
 
 
9638
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
 
9639
msgid ""
 
9640
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
9641
"License (CC-BY-SA)."
 
9642
msgstr ""
 
9643
"Ez a dokumentum a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 2.5 (CC-BY-"
 
9644
"SA) licenc alatt érhető el."
 
9645
 
 
9646
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
 
9647
msgid ""
 
9648
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
9649
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
9650
"under this license."
 
9651
msgstr ""
 
9652
"Joga van módosítani, kiegészíteni és fejleszteni az Ubuntu dokumentációk "
 
9653
"forrását. A származtatott munkákat ugyanezen licenc alatt kell kiadnia."
 
9654
 
 
9655
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
 
9656
msgid ""
 
9657
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
9658
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
9659
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
9660
msgstr ""
 
9661
"A dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
 
9662
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
 
9663
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE, AZ EBBEN A "
 
9664
"FIGYELMEZTETÉSBEN LEÍRTAK SZERINT."
 
9665
 
 
9666
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
 
9667
msgid ""
 
9668
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
9669
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
9670
msgstr ""
 
9671
"A licenc másolata elérhető a <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
9672
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink> oldalon."
 
9673
 
 
9674
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
 
9675
msgid "2010"
 
9676
msgstr "2010"
 
9677
 
 
9678
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
 
9679
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
9680
msgstr "Ubuntu dokumentációs projekt"
 
9681
 
 
9682
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
 
9683
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
9684
msgstr "Canonical Ltd. és az <placeholder-1/> tagjai"
 
9685
 
 
9686
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
 
9687
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
9688
msgstr "Az Ubuntu dokumentációs projekt"
 
9689
 
 
9690
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
 
9691
msgid ""
 
9692
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
 
9693
"information on how to install and configure various server applications on "
 
9694
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
 
9695
"guide for configuring and customizing your system."
 
9696
msgstr ""
 
9697
"Üdvözöljük az <emphasis>Ubuntu kiszolgáló kézikönyvében</emphasis>! Itt "
 
9698
"megismerheti a különféle kiszolgálóalkalmazások Ubuntu rendszerre "
 
9699
"telepítésének, és az Ön igényeinek megfelelő beállításuk módját. Ez a leírás "
 
9700
"lépésről lépésre, feladatközpontúan mutatja be a rendszer beállítását és "
 
9701
"személyre szabását."
 
9702
 
 
9703
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
 
9704
msgid "Security"
 
9705
msgstr "Biztonság"
 
9706
 
 
9707
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
 
9708
msgid ""
 
9709
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
 
9710
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
 
9711
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
 
9712
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
 
9713
"be used after deployment."
 
9714
msgstr ""
 
9715
"A biztonságot mindig, minden számítógépes rendszer telepítésekor, üzembe "
 
9716
"állításakor és használatakor figyelembe kell venni. Noha az Ubuntu friss "
 
9717
"telepítése elég biztonságos az interneten való azonnali használathoz, fontos "
 
9718
"tisztában lenni a rendszer biztonsági helyzetével az üzembe helyezés utáni "
 
9719
"használat függvényében."
 
9720
 
 
9721
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
 
9722
msgid ""
 
9723
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
 
9724
"to Ubuntu 10.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
 
9725
"protect your server and network from any number of potential security "
 
9726
"threats."
 
9727
msgstr ""
 
9728
"Ez a szakasz a biztonsággal kapcsolatos témákat mutatja be, amennyiben azok "
 
9729
"az Ubuntu 10.10 kiszolgálókra szánt változatát érintik, és körvonalazza "
 
9730
"azokat az egyszerű intézkedéseket, amelyekkel kiszolgálója és hálózata "
 
9731
"tetszőleges számú lehetséges biztonsági fenyegetéstől megvédhető."
 
9732
 
 
9733
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
 
9734
msgid "User Management"
 
9735
msgstr "Felhasználókezelés"
 
9736
 
 
9737
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
 
9738
msgid ""
 
9739
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
 
9740
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
 
9741
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
 
9742
"protect your server through simple and effective user account management "
 
9743
"techniques."
 
9744
msgstr ""
 
9745
"A felhasználókezelés a biztonságos rendszer karbantartásának kritikus része. "
 
9746
"A nem megfelelő felhasználó- és jogosultságkezelés gyakran a rendszerek "
 
9747
"feltörését eredményezi. Emiatt fontos megértenie, hogyan védheti meg "
 
9748
"rendszerét egyszerű és hatékony felhasználóifiók-kezelési eljárásokkal."
 
9749
 
 
9750
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
 
9751
msgid "Where is root?"
 
9752
msgstr "Hol van a root?"
 
9753
 
 
9754
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
 
9755
msgid ""
 
9756
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
 
9757
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
 
9758
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
 
9759
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
 
9760
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
 
9761
msgstr ""
 
9762
"Az Ubuntu fejlesztői tudatos döntést hoztak, amikor alapértelmezésben "
 
9763
"letiltották a root fiókot minden Ubuntu telepítésen. Ez nem azt jelenti, "
 
9764
"hogy a root fiók törlésre került, vagy hogy ne lenne elérhető. Egyszerűen "
 
9765
"csak olyan jelszót kapott, amelyhez egyetlen lehetséges titkosított érték "
 
9766
"sem tartozik, így közvetlenül nem lehet bejelentkezni rá."
 
9767
 
 
9768
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
 
9769
msgid ""
 
9770
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
 
9771
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
 
9772
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
 
9773
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
 
9774
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
 
9775
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
 
9776
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
 
9777
"said privileges."
 
9778
msgstr ""
 
9779
"Ehelyett a felhasználókat a rendszergazdai feladatok végrehajtásához a "
 
9780
"<application>sudo</application> nevű eszköz használatára bátorítjuk. A "
 
9781
"<application>sudo</application> lehetővé teszi a felhatalmazott felhasználó "
 
9782
"számára jogosultságainak saját jelszavának használatával történő, a root "
 
9783
"fiókhoz tartozó jelszó ismerete nélküli ideiglenes megemelését. Ez az "
 
9784
"egyszerű, de mégis hatékony módszer biztosítja az összes felhasználói "
 
9785
"művelet elszámoltathatóságát, és lehetővé teszi a rendszergazdának a "
 
9786
"felhasználók által az adott jogokkal végezhető műveletek részletes "
 
9787
"felügyeletét."
 
9788
 
 
9789
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
 
9790
msgid ""
 
9791
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
 
9792
"password:"
 
9793
msgstr ""
 
9794
"Ha valamilyen okból engedélyezni szeretné a root fiókot, egyszerűen csak "
 
9795
"adjon neki jelszót:"
 
9796
 
 
9797
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
 
9798
msgid "sudo passwd"
 
9799
msgstr "sudo passwd"
 
9800
 
 
9801
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
 
9802
msgid ""
 
9803
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
 
9804
"password for root as shown below:"
 
9805
msgstr ""
 
9806
"A sudo bekéri a jelszavát, majd új jelszó megadására kéri a root felhasználó "
 
9807
"számára:"
 
9808
 
 
9809
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
 
9810
#, no-wrap
 
9811
msgid "(enter your own password)"
 
9812
msgstr "(adja meg saját jelszavát)"
 
9813
 
 
9814
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
 
9815
#, no-wrap
 
9816
msgid "(enter a new password for root)"
 
9817
msgstr "(adja meg a root új jelszavát)"
 
9818
 
 
9819
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
 
9820
#, no-wrap
 
9821
msgid "(repeat new password for root)"
 
9822
msgstr "(ismételje meg a root új jelszavát)"
 
9823
 
 
9824
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
 
9825
#, no-wrap
 
9826
msgid ""
 
9827
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
 
9828
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
 
9829
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
 
9830
"passwd: password updated successfully"
 
9831
msgstr ""
 
9832
"[sudo] password for felhasználónév: <placeholder-1/>\n"
 
9833
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
 
9834
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
 
9835
"passwd: password updated successfully"
 
9836
 
 
9837
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
 
9838
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
 
9839
msgstr "A root fiók letiltásához adja ki a következő parancsot:"
 
9840
 
 
9841
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
 
9842
msgid "sudo passwd -l root"
 
9843
msgstr "sudo passwd -l root"
 
9844
 
 
9845
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
 
9846
msgid ""
 
9847
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
 
9848
"man page:"
 
9849
msgstr ""
 
9850
"További információkért nézze meg a <application>Sudo</application> "
 
9851
"kézikönyvoldalát:"
 
9852
 
 
9853
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
 
9854
msgid "man sudo"
 
9855
msgstr "man sudo"
 
9856
 
 
9857
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
 
9858
msgid ""
 
9859
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
 
9860
"the group \"admin\" which is added to the file "
 
9861
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
 
9862
"give any other account full root access through "
 
9863
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
 
9864
msgstr ""
 
9865
"Alapértelmezésben az Ubuntu telepítő által létrehozott első felhasználó az "
 
9866
"„admin” csoport tagja, amely felhatalmazott sudo felhasználóként felvételre "
 
9867
"kerül az <filename>/etc/sudoers</filename> fájlba. Ha másik fióknak is "
 
9868
"teljes rendszergazdai hozzáférést szeretne biztosítani a "
 
9869
"<application>sudo</application> használatával, akkor egyszerűen adja hozzá "
 
9870
"az admin csoporthoz."
 
9871
 
 
9872
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
 
9873
msgid "Adding and Deleting Users"
 
9874
msgstr "Felhasználók hozzáadása és törlése"
 
9875
 
 
9876
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
 
9877
msgid ""
 
9878
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
 
9879
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
 
9880
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
 
9881
"package for account management."
 
9882
msgstr ""
 
9883
"A helyi felhasználók és csoportok kezelése egyszerű és alig különbözik a más "
 
9884
"GNU/Linux operációs rendszereken megszokottól. Az Ubuntu és más Debian alapú "
 
9885
"disztribúciók a fiókok kezeléséhez az „adduser” csomag használatát ajánlják."
 
9886
 
 
9887
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
 
9888
msgid ""
 
9889
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
 
9890
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
 
9891
"name, phone number, etc."
 
9892
msgstr ""
 
9893
"Felhasználói fiók hozzáadásához használja a következő parancsot, és kövesse "
 
9894
"a megjelenő utasításokat a fiók jelszavának és azonosítható jellemzőinek "
 
9895
"(például teljes név, telefonszám, stb.) megadásához."
 
9896
 
 
9897
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
 
9898
msgid "sudo adduser username"
 
9899
msgstr "sudo adduser felhasználónév"
 
9900
 
 
9901
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
 
9902
msgid ""
 
9903
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
 
9904
msgstr ""
 
9905
"Felhasználói fiók és elsődleges csoportjának törléséhez adja ki a következő "
 
9906
"parancsot:"
 
9907
 
 
9908
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
 
9909
msgid "sudo deluser username"
 
9910
msgstr "sudo deluser felhasználónév"
 
9911
 
 
9912
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
 
9913
msgid ""
 
9914
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
 
9915
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
 
9916
"according to your desired retention policies."
 
9917
msgstr ""
 
9918
"A fiók törlése nem törli a hozzá tartozó saját könyvtárat. Ez a "
 
9919
"rendszergazdára van bízva, aki saját kezűleg törölheti a könyvtárat, vagy "
 
9920
"megtarthatja a helyi adatmegőrzési irányelveknek megfelelően."
 
9921
 
 
9922
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
 
9923
msgid ""
 
9924
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
 
9925
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
 
9926
"necessary precautions."
 
9927
msgstr ""
 
9928
"Ne feledje, hogy az előző tulajdonossal azonos felhasználói- és "
 
9929
"csoportazonosítóval felvett új felhasználó hozzá fog férni ehhez a "
 
9930
"könyvtárhoz, ha nem tette meg a szükséges óvintézkedéseket."
 
9931
 
 
9932
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
 
9933
msgid ""
 
9934
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
 
9935
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
 
9936
"future conflicts:"
 
9937
msgstr ""
 
9938
"Hasznos lehet módosítani ezeket a felhasználói- és csoportazonosítókat "
 
9939
"valami megfelelőbbre, például a root fiókéra, sőt akár áthelyezni a "
 
9940
"könyvtárat a jövőbeli konfliktusok elkerülése érdekében:"
 
9941
 
 
9942
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
 
9943
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
 
9944
msgstr "sudo chown -R root:root /home/felhasználónév/"
 
9945
 
 
9946
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
 
9947
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
 
9948
msgstr "sudo mkdir /home/archivált_felhasználók/"
 
9949
 
 
9950
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
 
9951
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
 
9952
msgstr "sudo mv /home/felhasználónév /home/archivált_felhasználók/"
 
9953
 
 
9954
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
 
9955
msgid ""
 
9956
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
 
9957
"respectively:"
 
9958
msgstr ""
 
9959
"Felhasználói fiók ideiglenes zárolásához vagy feloldásához adja ki a "
 
9960
"következő parancsokat:"
 
9961
 
 
9962
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
 
9963
msgid "sudo passwd -l username"
 
9964
msgstr "sudo passwd -l felhasználónév"
 
9965
 
 
9966
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
 
9967
msgid "sudo passwd -u username"
 
9968
msgstr "sudo passwd -u felhasználónév"
 
9969
 
 
9970
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
 
9971
msgid ""
 
9972
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
 
9973
"respectively:"
 
9974
msgstr ""
 
9975
"Személyre szabott csoport hozzáadásához vagy törléséhez adja ki a következő "
 
9976
"parancsokat:"
 
9977
 
 
9978
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
 
9979
msgid "sudo addgroup groupname"
 
9980
msgstr "sudo addgroup csoportnév"
 
9981
 
 
9982
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
 
9983
msgid "sudo delgroup groupname"
 
9984
msgstr "sudo delgroup csoportnév"
 
9985
 
 
9986
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
 
9987
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
 
9988
msgstr "Felhasználó csoporthoz adásához adja ki a következő parancsot:"
 
9989
 
 
9990
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
 
9991
msgid "sudo adduser username groupname"
 
9992
msgstr "sudo adduser felhasználónév csoportnév"
 
9993
 
 
9994
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
 
9995
msgid "User Profile Security"
 
9996
msgstr "Felhasználói profil biztonsága"
 
9997
 
 
9998
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
 
9999
msgid ""
 
10000
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
 
10001
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
 
10002
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
 
10003
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
 
10004
"includes all profile basics."
 
10005
msgstr ""
 
10006
"Új felhasználó létrehozásakor az adduser segédprogram egy vadonatúj saját "
 
10007
"könyvtárat hoz létre <filename "
 
10008
"class=\"directory\">/home/felhasználónév</filename> néven. Az "
 
10009
"alapértelmezett profil az <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename> "
 
10010
"könyvtár tartalma alapján jön létre, ez a könyvtár tartalmazza a profil "
 
10011
"minden alapértelmezését."
 
10012
 
 
10013
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
 
10014
msgid ""
 
10015
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
 
10016
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
 
10017
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
 
10018
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
 
10019
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
 
10020
"your environment."
 
10021
msgstr ""
 
10022
"Ha a kiszolgálójának több felhasználója lesz, oda kell figyelnie a "
 
10023
"felhasználók saját könyvtárainak jogosultságaira az adatok bizalmasságának "
 
10024
"biztosítása érdekében. Ubuntu alatt alapértelmezésben a felhasználók saját "
 
10025
"könyvtárai mindenki számára olvasási és végrehajtási jogot biztosítanak. Ez "
 
10026
"azt jelenti, hogy minden felhasználó tallózhatja és elérheti más "
 
10027
"felhasználók saját könyvtárait. Ez nem biztos, hogy minden környezetben "
 
10028
"megfelelő."
 
10029
 
 
10030
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
 
10031
msgid ""
 
10032
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
 
10033
"syntax:"
 
10034
msgstr ""
 
10035
"A meglévő felhasználók saját könyvtárainak jogosultságainak ellenőrzéséhez "
 
10036
"adja ki a következő parancsot:"
 
10037
 
 
10038
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
 
10039
msgid "ls -ld /home/username"
 
10040
msgstr "ls -ld /home/felhasználónév"
 
10041
 
 
10042
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
 
10043
msgid ""
 
10044
"The following output shows that the directory <filename "
 
10045
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
 
10046
msgstr ""
 
10047
"A következő kimenet jelzi, hogy a <filename "
 
10048
"class=\"directory\">/home/felhasználónév</filename> könyvtár mindenki "
 
10049
"számára olvasható:"
 
10050
 
 
10051
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
 
10052
#, no-wrap
 
10053
msgid "drwxr-xr-x  2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
 
10054
msgstr ""
 
10055
"drwxr-xr-x  2 felhasználónév felhasználónév     4096 2007-10-02 20:03 "
 
10056
"felhasználónév"
 
10057
 
 
10058
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
 
10059
msgid ""
 
10060
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
 
10061
msgstr ""
 
10062
"A mindenki számára biztosított olvasási jogosultság eltávolításához adja ki "
 
10063
"a következő parancsot:"
 
10064
 
 
10065
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
 
10066
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
 
10067
msgstr "sudo chmod 0750 /home/felhasználónév"
 
10068
 
 
10069
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
 
10070
msgid ""
 
10071
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
 
10072
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
 
10073
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
 
10074
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
 
10075
msgstr ""
 
10076
"Egyesek megkülönböztetés nélkül használják a rekurzív kapcsolót (-R), ami "
 
10077
"minden gyermekmappát és fájlt módosít, noha ez nem csak szükségtelen, de más "
 
10078
"nemkívánatos eredményekre is vezethet. A szülőkönyvtár önmagában elégséges a "
 
10079
"szülőkönyvtár tartalmának jogosultság nélküli elérésének megakadályozásához."
 
10080
 
 
10081
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
 
10082
msgid ""
 
10083
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
 
10084
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
 
10085
"user home folders. Simply edit the file "
 
10086
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
 
10087
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
 
10088
"new home directories will receive the correct permissions."
 
10089
msgstr ""
 
10090
"A probléma sokkal hatékonyabb megoldása lehet az "
 
10091
"<application>adduser</application> globális alapértelmezett jogosultságainak "
 
10092
"módosítása a felhasználók saját könyvtárának létrehozásakor. Egyszerűen "
 
10093
"szerkessze az <filename>/etc/adduser.conf</filename> fájlt, és a "
 
10094
"<varname>DIR_MODE</varname> változót módosítsa úgy, hogy az összes új saját "
 
10095
"könyvtár a megfelelő jogosultságokat kapja."
 
10096
 
 
10097
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
 
10098
#, no-wrap
 
10099
msgid ""
 
10100
"\n"
 
10101
"DIR_MODE=0750\n"
 
10102
msgstr ""
 
10103
"\n"
 
10104
"DIR_MODE=0750\n"
 
10105
 
 
10106
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
 
10107
msgid ""
 
10108
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
 
10109
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
 
10110
msgstr ""
 
10111
"A könyvtárjogosultságok az előbbi eljárások egyikével való javítása után "
 
10112
"ellenőrizze az eredményeket a következő parancs kiadásával:"
 
10113
 
 
10114
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
 
10115
msgid ""
 
10116
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
 
10117
msgstr ""
 
10118
"Az alábbi kimenet jelzi, hogy a mindenki által olvasható jogosultság "
 
10119
"eltávolításra került:"
 
10120
 
 
10121
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
 
10122
#, no-wrap
 
10123
msgid "drwxr-x---   2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
 
10124
msgstr ""
 
10125
"drwxr-x---   2 felhasználónév felhasználónév    4096 2007-10-02 20:03 "
 
10126
"felhasználónév"
 
10127
 
 
10128
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
 
10129
msgid "Password Policy"
 
10130
msgstr "Jelszóházirend"
 
10131
 
 
10132
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
 
10133
msgid ""
 
10134
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
 
10135
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
 
10136
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
 
10137
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
 
10138
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
 
10139
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
 
10140
msgstr ""
 
10141
"A biztonsági helyzet egyik legfontosabb szempontja az erős jelszóházirend. "
 
10142
"Számos sikeres betöréshez nyers erőt és szótári támadást használtak gyenge "
 
10143
"jelszavak ellen. Ha a helyi jelszórendszert érintő bármilyen távoli "
 
10144
"hozzáférést tervez kínálni, akkor győződjön meg róla, hogy megfelelően "
 
10145
"kezeli a minimális jelszó-bonyolultsági követelményeket, a maximális jelszó-"
 
10146
"élettartamot, és a hitelesítési rendszer gyakori auditálását."
 
10147
 
 
10148
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
 
10149
msgid "Minimum Password Length"
 
10150
msgstr "Minimális jelszóhossz"
 
10151
 
 
10152
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
 
10153
msgid ""
 
10154
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 6 characters, as "
 
10155
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
 
10156
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
 
10157
msgstr ""
 
10158
"Alapértelmezésben az Ubuntu 6 karakteres minimális jelszóhosszt vár, "
 
10159
"valamint néhány minimális entrópia-ellenőrzést is végez. Ezeket az értékeket "
 
10160
"az <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> fájl vezérli, amelyet "
 
10161
"alább részletezünk."
 
10162
 
 
10163
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
 
10164
#, no-wrap
 
10165
msgid ""
 
10166
"\n"
 
10167
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512\n"
 
10168
msgstr ""
 
10169
"\n"
 
10170
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512\n"
 
10171
 
 
10172
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
 
10173
msgid ""
 
10174
"If you would like to adjust the minimum length to 8 characters, change the "
 
10175
"appropriate variable to min=8. The modification is outlined below."
 
10176
msgstr ""
 
10177
"Ha a minimális hosszt 8 karakterre szeretné növelni, módosítsa a megfelelő "
 
10178
"változót min=8 értékre. A módosított sor a következő lesz:"
 
10179
 
 
10180
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
 
10181
#, no-wrap
 
10182
msgid ""
 
10183
"\n"
 
10184
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512 "
 
10185
"min=8\n"
 
10186
msgstr ""
 
10187
"\n"
 
10188
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512 "
 
10189
"min=8\n"
 
10190
 
 
10191
#: serverguide/C/security.xml:215(title)
 
10192
msgid "Password Expiration"
 
10193
msgstr "Jelszavak lejárata"
 
10194
 
 
10195
#: serverguide/C/security.xml:216(para)
 
10196
msgid ""
 
10197
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
 
10198
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
 
10199
"expire."
 
10200
msgstr ""
 
10201
"Felhasználói fiókok létrehozásakor elő kell írnia a minimális és maximális "
 
10202
"jelszókort, így a jelszavak lejáratakor azok megváltoztatására kényszerítve "
 
10203
"a felhasználókat."
 
10204
 
 
10205
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
 
10206
msgid ""
 
10207
"To easily view the current status of a user account, use the following "
 
10208
"syntax:"
 
10209
msgstr ""
 
10210
"A felhasználói fiók aktuális állapotát a következő parancs kiadásával "
 
10211
"jelenítheti meg:"
 
10212
 
 
10213
#: serverguide/C/security.xml:225(command) serverguide/C/security.xml:258(command)
 
10214
msgid "sudo chage -l username"
 
10215
msgstr "sudo chage -l felhasználónév"
 
10216
 
 
10217
#: serverguide/C/security.xml:227(para)
 
10218
msgid ""
 
10219
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
 
10220
"there are no policies applied:"
 
10221
msgstr ""
 
10222
"Az alábbi kimenet érdekes tényeket közöl a felhasználói fiókról, nevezetesen "
 
10223
"azt, hogy nem érvényes rá semmilyen házirend:"
 
10224
 
 
10225
#: serverguide/C/security.xml:230(computeroutput)
 
10226
#, no-wrap
 
10227
msgid ""
 
10228
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
 
10229
"Password expires                                        : never\n"
 
10230
"Password inactive                                       : never\n"
 
10231
"Account expires                                         : never\n"
 
10232
"Minimum number of days between password change          : 0\n"
 
10233
"Maximum number of days between password change          : 99999\n"
 
10234
"Number of days of warning before password expires       : 7"
 
10235
msgstr ""
 
10236
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
 
10237
"Password expires                                        : never\n"
 
10238
"Password inactive                                       : never\n"
 
10239
"Account expires                                         : never\n"
 
10240
"Minimum number of days between password change          : 0\n"
 
10241
"Maximum number of days between password change          : 99999\n"
 
10242
"Number of days of warning before password expires       : 7"
 
10243
 
 
10244
#: serverguide/C/security.xml:240(para)
 
10245
msgid ""
 
10246
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
 
10247
"interactive prompts:"
 
10248
msgstr ""
 
10249
"Ezen értékek bármelyikének beállításához adja ki a következő parancsot, és "
 
10250
"kövesse a megjelenő utasításokat:"
 
10251
 
 
10252
#: serverguide/C/security.xml:244(command)
 
10253
msgid "sudo chage username"
 
10254
msgstr "sudo chage felhasználónév"
 
10255
 
 
10256
#: serverguide/C/security.xml:246(para)
 
10257
msgid ""
 
10258
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
 
10259
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
 
10260
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
 
10261
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
 
10262
"password expiration."
 
10263
msgstr ""
 
10264
"A következő példa bemutatja, hogyan módosíthatja saját kezűleg a pontos "
 
10265
"lejárati dátumot (-E) 2008. 01. 31.-re, a minimális jelszó-élettartamot (-m) "
 
10266
"5 napra, a maximális jelszó-élettartamot (-M) 90 napra, és a figyelmeztetési "
 
10267
"időtartamot (-W) a jelszó lejártát megelőző 14 napra."
 
10268
 
 
10269
#: serverguide/C/security.xml:250(command)
 
10270
msgid "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
 
10271
msgstr "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 felhasználónév"
 
10272
 
 
10273
#: serverguide/C/security.xml:254(para)
 
10274
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
 
10275
msgstr ""
 
10276
"A módosítások ellenőrzéséhez használja a korábban említett parancsot:"
 
10277
 
 
10278
#: serverguide/C/security.xml:260(para)
 
10279
msgid ""
 
10280
"The output below shows the new policies that have been established for the "
 
10281
"account:"
 
10282
msgstr "Az alábbi kimenet bemutatja a fiókhoz létrehozott új házirendet:"
 
10283
 
 
10284
#: serverguide/C/security.xml:263(computeroutput)
 
10285
#, no-wrap
 
10286
msgid ""
 
10287
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
 
10288
"Password expires                                        : Apr 19, 2008\n"
 
10289
"Password inactive                                       : May 19, 2008\n"
 
10290
"Account expires                                         : Jan 31, 2008\n"
 
10291
"Minimum number of days between password change          : 5\n"
 
10292
"Maximum number of days between password change          : 90\n"
 
10293
"Number of days of warning before password expires       : 14"
 
10294
msgstr ""
 
10295
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
 
10296
"Password expires                                        : Apr 19, 2008\n"
 
10297
"Password inactive                                       : May 19, 2008\n"
 
10298
"Account expires                                         : Jan 31, 2008\n"
 
10299
"Minimum number of days between password change          : 5\n"
 
10300
"Maximum number of days between password change          : 90\n"
 
10301
"Number of days of warning before password expires       : 14"
 
10302
 
 
10303
#: serverguide/C/security.xml:279(title)
 
10304
msgid "Other Security Considerations"
 
10305
msgstr "Más biztonsági szempontok"
 
10306
 
 
10307
#: serverguide/C/security.xml:280(para)
 
10308
msgid ""
 
10309
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
 
10310
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
 
10311
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
 
10312
"to services and applications on your server."
 
10313
msgstr ""
 
10314
"Számos alkalmazás alternatív hitelesítési módszereket használ, amelyek "
 
10315
"egyszerűen elnézhetők még tapasztalt rendszergazdák számára is. Emiatt "
 
10316
"fontos megérteni és felügyelni a felhasználók hitelesítésének, és a "
 
10317
"kiszolgáló szolgáltatásainak és alkalmazásainak elérési módját."
 
10318
 
 
10319
#: serverguide/C/security.xml:285(title)
 
10320
msgid "SSH Access by Disabled Users"
 
10321
msgstr "SSH hozzáférés letiltott felhasználók által"
 
10322
 
 
10323
#: serverguide/C/security.xml:286(para)
 
10324
msgid ""
 
10325
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
 
10326
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
 
10327
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
 
10328
"without the need for any password. Remember to check the users home "
 
10329
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
 
10330
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
 
10331
msgstr ""
 
10332
"A felhasználói fiók egyszerű letiltása/zárolása nem akadályozza meg a "
 
10333
"felhasználót a kiszolgálóra való távoli bejelentkezésben, ha korábban "
 
10334
"beállítottak nyilvános kulcsú RSA hitelesítést. Emiatt továbbra is képesek "
 
10335
"lesznek a kiszolgáló parancssoros elérésére, jelszó használata nélkül. Ne "
 
10336
"feledje el megkeresni a felhasználók saját mappáiban az ilyen típusú "
 
10337
"hitelesített SSH hozzáférést biztosító fájlokat, mint például a "
 
10338
"<filename>/home/felhasználónév/.ssh/authorized_keys</filename>."
 
10339
 
 
10340
#: serverguide/C/security.xml:289(para)
 
10341
msgid ""
 
10342
"Remove or rename the directory <filename "
 
10343
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
 
10344
"further SSH authentication capabilities."
 
10345
msgstr ""
 
10346
"Törölje, vagy nevezze át a <filename class=\"directory\">.ssh/</filename> "
 
10347
"könyvtárat a felhasználó saját mappájában a jövőbeli SSH hitelesítési "
 
10348
"képesség megszüntetéséhez."
 
10349
 
 
10350
#: serverguide/C/security.xml:292(para)
 
10351
msgid ""
 
10352
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
 
10353
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
 
10354
"Kill any that are found."
 
10355
msgstr ""
 
10356
"Ne feledje el ellenőrizni a letiltott felhasználó létrehozott SSH "
 
10357
"kapcsolatait, mert lehetséges hogy vannak létező bejövő vagy kimenő "
 
10358
"kapcsolatai. Ha talál ilyet, lője ki."
 
10359
 
 
10360
#: serverguide/C/security.xml:295(para)
 
10361
msgid ""
 
10362
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
 
10363
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
 
10364
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
 
10365
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
 
10366
msgstr ""
 
10367
"Korlátozza az SSH hozzáférést azokra a felhasználói fiókokra, akiknek "
 
10368
"tényleg szükségük van rá. Létrehozhat például egy „sshlogin” nevű csoportot, "
 
10369
"és felveheti a csoportnevet az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
 
10370
"fájlban található <varname>AllowGroups</varname> változó értékeként."
 
10371
 
 
10372
#: serverguide/C/security.xml:298(programlisting)
 
10373
#, no-wrap
 
10374
msgid ""
 
10375
"\n"
 
10376
"AllowGroups sshlogin\n"
 
10377
msgstr ""
 
10378
"\n"
 
10379
"AllowGroups sshlogin\n"
 
10380
 
 
10381
#: serverguide/C/security.xml:301(para)
 
10382
msgid ""
 
10383
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
 
10384
"SSH service."
 
10385
msgstr ""
 
10386
"Ezután vegye fel az engedélyezett SSH-felhasználókat az „sshlogin” "
 
10387
"csoportba, és indítsa újra az SSH szolgáltatást."
 
10388
 
 
10389
#: serverguide/C/security.xml:305(command)
 
10390
msgid "sudo adduser username sshlogin"
 
10391
msgstr "sudo adduser felhasználónév sshlogin"
 
10392
 
 
10393
#: serverguide/C/security.xml:306(command) serverguide/C/remote-administration.xml:149(command)
 
10394
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
 
10395
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
 
10396
 
 
10397
#: serverguide/C/security.xml:310(title)
 
10398
msgid "External User Database Authentication"
 
10399
msgstr "Hitelesítés külső felhasználó-adatbázisból"
 
10400
 
 
10401
#: serverguide/C/security.xml:311(para)
 
10402
msgid ""
 
10403
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
 
10404
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
 
10405
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
 
10406
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
 
10407
"fallback authentication is not possible."
 
10408
msgstr ""
 
10409
"A legtöbb vállalati hálózat központosított hitelesítést és hozzáférés-"
 
10410
"felügyeletet igényel az összes rendszer-erőforráshoz. Ha a kiszolgálóját a "
 
10411
"felhasználók külső adatbázisokból való hitelesítésére állította be, akkor "
 
10412
"tiltsa le a felhasználói fiókokat a külső adatbázisból és helyileg is, ezzel "
 
10413
"lehetetlenné téve a tartalék helyi hitelesítést."
 
10414
 
 
10415
#: serverguide/C/security.xml:320(title)
 
10416
msgid "Console Security"
 
10417
msgstr "Konzolos biztonság"
 
10418
 
 
10419
#: serverguide/C/security.xml:321(para)
 
10420
msgid ""
 
10421
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
 
10422
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
 
10423
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
 
10424
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
 
10425
"addressed merely as one component of your overall physical security "
 
10426
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
 
10427
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
 
10428
"basic precautions with regard to console security."
 
10429
msgstr ""
 
10430
"A kiszolgáló védelmében emelt minden biztonsági akadályhoz hasonlóan "
 
10431
"meglehetősen nehéz a környezethez fizikai hozzáféréssel rendelkező személyek "
 
10432
"által okozott olyan váratlan károk ellen védekezni, mint például a "
 
10433
"merevlemezek ellopása, tápellátás vagy szolgáltatások megszakítása stb. "
 
10434
"Emiatt a konzolos biztonságot csak az átfogó fizikai biztonsági stratégia "
 
10435
"részeként kell kezelni. Egy bezárt „külső ajtóval” is el lehet rettenteni az "
 
10436
"átlagos bűnözőket, de legalábbis le lehet lassítani az eltökéltebbeket, "
 
10437
"emiatt a konzol biztonságával kapcsolatos alapvető óvintézkedések megtétele "
 
10438
"továbbra is javasolt."
 
10439
 
 
10440
#: serverguide/C/security.xml:324(para)
 
10441
msgid ""
 
10442
"The following instructions will help defend your server against issues that "
 
10443
"could otherwise yield very serious consequences."
 
10444
msgstr ""
 
10445
"Az alábbi utasítások segítenek megvédeni kiszolgálóját az olyan "
 
10446
"problémáktól, amelyek egyébként nagyon súlyos következményekkel járnának."
 
10447
 
 
10448
#: serverguide/C/security.xml:329(title)
 
10449
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
 
10450
msgstr "A Ctrl+Alt+Delete letiltása"
 
10451
 
 
10452
#: serverguide/C/security.xml:330(para)
 
10453
msgid ""
 
10454
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
 
10455
"simply use the "
 
10456
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10457
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
 
10458
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
 
10459
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
 
10460
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
 
10461
"prevent accidental reboots at the same time."
 
10462
msgstr ""
 
10463
"Első és legfontosabb, hogy bárki, aki fizikai hozzáféréssel rendelkezik a "
 
10464
"billentyűzethez, a "
 
10465
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10466
"eycombo> billentyűkombináció lenyomásával bejelentkezés nélkül "
 
10467
"újraindíthatja a kiszolgálót. Persze ki is húzhatja a konnektorból, de éles "
 
10468
"kiszolgálón ezen billentyűkombináció használatát is le kell tiltani. Ez a "
 
10469
"támadót sokkal drasztikusabb lépésekre kényszeríti a kiszolgáló "
 
10470
"újraindításához, ugyanakkor megakadályozza a véletlen újraindítást is."
 
10471
 
 
10472
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
 
10473
msgid ""
 
10474
"To disable the reboot action taken by pressing the "
 
10475
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10476
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
 
10477
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
 
10478
msgstr ""
 
10479
"A "
 
10480
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10481
"eycombo> billentyűkombináció lenyomására végrehajtott újraindítási művelet "
 
10482
"letiltásához a következő sort kell megjegyzésbe tenni az "
 
10483
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename> fájlban:"
 
10484
 
 
10485
#: serverguide/C/security.xml:338(programlisting)
 
10486
#, no-wrap
 
10487
msgid ""
 
10488
"\n"
 
10489
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
 
10490
msgstr ""
 
10491
"\n"
 
10492
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
 
10493
 
 
10494
#: serverguide/C/security.xml:347(title)
 
10495
msgid "Firewall"
 
10496
msgstr "Tűzfal"
 
10497
 
 
10498
#: serverguide/C/security.xml:350(para)
 
10499
msgid ""
 
10500
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
 
10501
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
 
10502
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
 
10503
"system for packet filtering."
 
10504
msgstr ""
 
10505
"A Linux kernel tartalmazza a <emphasis>Netfilter</emphasis> alrendszert, "
 
10506
"amely a kiszolgálóra irányuló vagy azon átmenő hálózati forgalom sorsának "
 
10507
"befolyásolására vagy eldöntésére használható. Minden modern linuxos "
 
10508
"tűzfalmegoldás ezt a rendszert használja csomagszűrésre."
 
10509
 
 
10510
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
 
10511
msgid ""
 
10512
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
 
10513
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
 
10514
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
 
10515
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
 
10516
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
 
10517
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
 
10518
"but many frontends are available to simplify the task."
 
10519
msgstr ""
 
10520
"A kernel csomagszűrő rendszere kevéssé lenne használható a kezelésére "
 
10521
"szolgáló, felhasználói térből használható felület nélkül. Amikor egy csomag "
 
10522
"eléri a kiszolgálóját, átkerül a Netfilter alrendszernek elfogadásra, "
 
10523
"módosításra vagy elutasításra, a felhasználói térből az iptables "
 
10524
"segítségével megadott szabályok alapján. Így ha jól ismeri, akkor egyedül az "
 
10525
"iptablesre van szükség a tűzfal kezelésére, de számos előtétprogram érhető "
 
10526
"el a feladat egyszerűsítésére."
 
10527
 
 
10528
#: serverguide/C/security.xml:365(title)
 
10529
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
 
10530
msgstr "ufw - Uncomplicated Firewall"
 
10531
 
 
10532
#: serverguide/C/security.xml:366(para)
 
10533
msgid ""
 
10534
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
 
10535
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
 
10536
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
 
10537
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
 
10538
msgstr ""
 
10539
"Az Ubuntu alapértelmezett tűzfalbeállító eszköze az "
 
10540
"<application>ufw</application>. Az iptables beállításának megkönnyítésére "
 
10541
"tervezett <application>ufw</application> felhasználóbarát módon teszi "
 
10542
"lehetővé IPv4 vagy IPv6 kiszolgálóalapú tűzfal létrehozását."
 
10543
 
 
10544
#: serverguide/C/security.xml:370(para)
 
10545
msgid ""
 
10546
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
 
10547
"<application>ufw</application> man page:"
 
10548
msgstr ""
 
10549
"Alapértelmezésben az <application>ufw</application> le van tiltva. Az "
 
10550
"<application>ufw</application> kézikönyvoldala szerint:"
 
10551
 
 
10552
#: serverguide/C/security.xml:374(quote)
 
10553
msgid ""
 
10554
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
 
10555
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
 
10556
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
 
10557
msgstr ""
 
10558
"Az ufw-t nem teljes körű tűzfalszolgáltatások biztosítására tervezték a "
 
10559
"parancsfelületen keresztül, ehelyett lehetővé teszi egyszerű szabályok "
 
10560
"könnyű felvételét vagy eltávolítását."
 
10561
 
 
10562
#: serverguide/C/security.xml:378(para)
 
10563
msgid ""
 
10564
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
 
10565
msgstr ""
 
10566
"Az alábbiakban az <application>ufw</application> használatára láthat néhány "
 
10567
"példát:"
 
10568
 
 
10569
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
 
10570
msgid ""
 
10571
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
 
10572
"prompt enter:"
 
10573
msgstr ""
 
10574
"Első lépésként be kell kapcsolni az <application>ufw</application>-t. Adja "
 
10575
"ki a következő parancsot:"
 
10576
 
 
10577
#: serverguide/C/security.xml:387(command)
 
10578
msgid "sudo ufw enable"
 
10579
msgstr "sudo ufw enable"
 
10580
 
 
10581
#: serverguide/C/security.xml:391(para)
 
10582
msgid "To open a port (ssh in this example):"
 
10583
msgstr "Port megnyitása (ebben a példában az SSH-hoz):"
 
10584
 
 
10585
#: serverguide/C/security.xml:395(command)
 
10586
msgid "sudo ufw allow 22"
 
10587
msgstr "sudo ufw allow 22"
 
10588
 
 
10589
#: serverguide/C/security.xml:399(para)
 
10590
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
 
10591
msgstr ""
 
10592
"A szabályok <emphasis>számozott</emphasis> formátumban is felvehetők:"
 
10593
 
 
10594
#: serverguide/C/security.xml:403(command)
 
10595
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
 
10596
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
 
10597
 
 
10598
#: serverguide/C/security.xml:407(para)
 
10599
msgid "Similarly, to close an opened port:"
 
10600
msgstr "Hasonlóképpen a nyitott port bezárásához:"
 
10601
 
 
10602
#: serverguide/C/security.xml:411(command)
 
10603
msgid "sudo ufw deny 22"
 
10604
msgstr "sudo ufw deny 22"
 
10605
 
 
10606
#: serverguide/C/security.xml:415(para)
 
10607
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
 
10608
msgstr ""
 
10609
"Szabály eltávolításához használja a delete parancsot a szabály előtt:"
 
10610
 
 
10611
#: serverguide/C/security.xml:419(command)
 
10612
msgid "sudo ufw delete deny 22"
 
10613
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
 
10614
 
 
10615
#: serverguide/C/security.xml:423(para)
 
10616
msgid ""
 
10617
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
 
10618
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
 
10619
"ip address on this host:"
 
10620
msgstr ""
 
10621
"Lehetőség van adott kiszolgálókról vagy hálózatokról engedélyezni a "
 
10622
"hozzáférést egy porthoz. A következő példa lehetővé teszi az SSH hozzáférést "
 
10623
"a 192.168.0.2 IP-című kiszolgálóról bármely IP-címhez ezen a kiszolgálón:"
 
10624
 
 
10625
#: serverguide/C/security.xml:428(command)
 
10626
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
 
10627
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
 
10628
 
 
10629
#: serverguide/C/security.xml:430(para)
 
10630
msgid ""
 
10631
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
 
10632
"subnet."
 
10633
msgstr ""
 
10634
"A 192.168.0.2 helyett a 192.168.0.0/24 használatával engedélyezhető az SSH "
 
10635
"hozzáférés a teljes alhálózatból."
 
10636
 
 
10637
#: serverguide/C/security.xml:436(para)
 
10638
msgid ""
 
10639
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
 
10640
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
 
10641
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
 
10642
"the HTTP port:"
 
10643
msgstr ""
 
10644
"Az <emphasis>ufw</emphasis> parancs a <emphasis>--dry-run</emphasis> "
 
10645
"kapcsoló hatására kiírja az eredményül kapott szabályokat, de nem alkalmazza "
 
10646
"azokat. A következő példa bemutatja, hogy a HTTP port kinyitásához mi "
 
10647
"kerülne alkalmazásra:"
 
10648
 
 
10649
#: serverguide/C/security.xml:442(command)
 
10650
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
 
10651
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
 
10652
 
 
10653
#: serverguide/C/security.xml:446(computeroutput)
 
10654
#, no-wrap
 
10655
msgid ""
 
10656
"*filter\n"
 
10657
":ufw-user-input - [0:0]\n"
 
10658
":ufw-user-output - [0:0]\n"
 
10659
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
 
10660
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
 
10661
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
 
10662
"### RULES ###\n"
 
10663
"\n"
 
10664
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
 
10665
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
 
10666
"\n"
 
10667
"### END RULES ###\n"
 
10668
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
 
10669
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
 
10670
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
 
10671
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
 
10672
"LIMIT]: \"\n"
 
10673
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
 
10674
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
 
10675
"COMMIT\n"
 
10676
"Rules updated"
 
10677
msgstr ""
 
10678
"*filter\n"
 
10679
":ufw-user-input - [0:0]\n"
 
10680
":ufw-user-output - [0:0]\n"
 
10681
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
 
10682
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
 
10683
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
 
10684
"### RULES ###\n"
 
10685
"\n"
 
10686
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
 
10687
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
 
10688
"\n"
 
10689
"### END RULES ###\n"
 
10690
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
 
10691
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
 
10692
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
 
10693
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
 
10694
"LIMIT]: \"\n"
 
10695
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
 
10696
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
 
10697
"COMMIT\n"
 
10698
"Rules updated"
 
10699
 
 
10700
#: serverguide/C/security.xml:470(para)
 
10701
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
 
10702
msgstr "Az <application>ufw</application> letiltható:"
 
10703
 
 
10704
#: serverguide/C/security.xml:474(command)
 
10705
msgid "sudo ufw disable"
 
10706
msgstr "sudo ufw disable"
 
10707
 
 
10708
#: serverguide/C/security.xml:478(para)
 
10709
msgid "To see the firewall status, enter:"
 
10710
msgstr "A tűzfal állapotának megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
 
10711
 
 
10712
#: serverguide/C/security.xml:482(command)
 
10713
msgid "sudo ufw status"
 
10714
msgstr "sudo ufw status"
 
10715
 
 
10716
#: serverguide/C/security.xml:486(para)
 
10717
msgid "And for more verbose status information use:"
 
10718
msgstr "Részletesebb állapotinformációkért adja ki:"
 
10719
 
 
10720
#: serverguide/C/security.xml:490(command)
 
10721
msgid "sudo ufw status verbose"
 
10722
msgstr "sudo ufw status verbose"
 
10723
 
 
10724
#: serverguide/C/security.xml:494(para)
 
10725
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
 
10726
msgstr "A <emphasis>számozott</emphasis> formátum megjelenítéséhez:"
 
10727
 
 
10728
#: serverguide/C/security.xml:498(command)
 
10729
msgid "sudo ufw status numbered"
 
10730
msgstr "sudo ufw status numbered"
 
10731
 
 
10732
#: serverguide/C/security.xml:503(para)
 
10733
msgid ""
 
10734
"If the port you want to open or close is defined in "
 
10735
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
 
10736
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
 
10737
"<emphasis>ssh</emphasis>."
 
10738
msgstr ""
 
10739
"Ha a kinyitni vagy bezárni kívánt port az <filename>/etc/services</filename> "
 
10740
"fájlban van meghatározva, akkor a szám helyett a portnevet is használhatja. "
 
10741
"A fenti példákban cserélje a <emphasis>22</emphasis>-t az "
 
10742
"<emphasis>ssh</emphasis>-ra."
 
10743
 
 
10744
#: serverguide/C/security.xml:509(para)
 
10745
msgid ""
 
10746
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
 
10747
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
 
10748
msgstr ""
 
10749
"Ez az <application>ufw </application> használatának rövid bemutatása. "
 
10750
"További információkért nézze meg az <application>ufw</application> "
 
10751
"kézikönyvoldalát."
 
10752
 
 
10753
#: serverguide/C/security.xml:515(title)
 
10754
msgid "ufw Application Integration"
 
10755
msgstr "Az ufw alkalmazásintegrációja"
 
10756
 
 
10757
#: serverguide/C/security.xml:517(para)
 
10758
msgid ""
 
10759
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
 
10760
"profile, which details the ports needed for the application to function "
 
10761
"properly. The profiles are kept in <filename "
 
10762
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
 
10763
"the default ports have been changed."
 
10764
msgstr ""
 
10765
"A portokat megnyitó alkalmazások tartalmazhatnak egy "
 
10766
"<application>ufw</application> profilt, amely részletezi az alkalmazás "
 
10767
"megfelelő működéséhez szükséges portokat. Ezek a profilok az <filename "
 
10768
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename> könyvtárban vannak, és "
 
10769
"az alapértelmezett portok módosításakor szerkeszthetők."
 
10770
 
 
10771
#: serverguide/C/security.xml:526(para)
 
10772
msgid ""
 
10773
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
 
10774
"a terminal:"
 
10775
msgstr ""
 
10776
"A profilokat telepített alkalmazások felsorolásához adja ki a következő "
 
10777
"parancsot:"
 
10778
 
 
10779
#: serverguide/C/security.xml:531(command)
 
10780
msgid "sudo ufw app list"
 
10781
msgstr "sudo ufw app list"
 
10782
 
 
10783
#: serverguide/C/security.xml:537(para)
 
10784
msgid ""
 
10785
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
 
10786
"accomplished by entering:"
 
10787
msgstr ""
 
10788
"Az alkalmazásprofil használata a port forgalmának engedélyezéséhez hasonló "
 
10789
"módon, a következő parancs kiadásával érhető el:"
 
10790
 
 
10791
#: serverguide/C/security.xml:542(command)
 
10792
msgid "sudo ufw allow Samba"
 
10793
msgstr "sudo ufw allow Samba"
 
10794
 
 
10795
#: serverguide/C/security.xml:548(para)
 
10796
msgid "An extended syntax is available as well:"
 
10797
msgstr "A bővített parancs is elérhető:"
 
10798
 
 
10799
#: serverguide/C/security.xml:553(command)
 
10800
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
 
10801
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
 
10802
 
 
10803
#: serverguide/C/security.xml:556(para)
 
10804
msgid ""
 
10805
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
 
10806
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
 
10807
msgstr ""
 
10808
"A <emphasis>Samba</emphasis> és <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> helyett "
 
10809
"a használandó alkalmazásprofil nevét, és a hálózatának IP-tartományát adja "
 
10810
"meg."
 
10811
 
 
10812
#: serverguide/C/security.xml:562(para)
 
10813
msgid ""
 
10814
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
 
10815
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
 
10816
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
 
10817
"<emphasis>port</emphasis> number."
 
10818
msgstr ""
 
10819
"A <emphasis>protocol</emphasis> megadása nem szükséges az alkalmazáshoz, "
 
10820
"mivel ezt az információt a profil már tartalmazza. Ne feledje, hogy az "
 
10821
"<emphasis>alkalmazás</emphasis> neve helyettesíti a "
 
10822
"<emphasis>port</emphasis> számát."
 
10823
 
 
10824
#: serverguide/C/security.xml:571(para)
 
10825
msgid ""
 
10826
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
 
10827
"application, enter:"
 
10828
msgstr ""
 
10829
"Egy alkalmazáshoz megadott portok, protokollok stb. részleteinek "
 
10830
"megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
 
10831
 
 
10832
#: serverguide/C/security.xml:576(command)
 
10833
msgid "sudo ufw app info Samba"
 
10834
msgstr "sudo ufw app info Samba"
 
10835
 
 
10836
#: serverguide/C/security.xml:582(para)
 
10837
msgid ""
 
10838
"Not all applications that require opening a network port come with "
 
10839
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
 
10840
"application and want the file to be included with the package, please file a "
 
10841
"bug against the package in <ulink "
 
10842
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
 
10843
msgstr ""
 
10844
"Nem minden, hálózati port megnyitását igénylő alkalmazás tartalmaz "
 
10845
"<application>ufw</application> profilt, de ha készített profilt egy ilyen "
 
10846
"alkalmazáshoz, és szeretné azt a csomagban látni, akkor küldjön egy "
 
10847
"hibajelentést a csomaghoz a <ulink "
 
10848
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpadra</ulink>."
 
10849
 
 
10850
#: serverguide/C/security.xml:591(title)
 
10851
msgid "IP Masquerading"
 
10852
msgstr "IP-maszkolás"
 
10853
 
 
10854
#: serverguide/C/security.xml:592(para)
 
10855
msgid ""
 
10856
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
 
10857
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
 
10858
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
 
10859
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
 
10860
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
 
10861
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
 
10862
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
 
10863
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
 
10864
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
 
10865
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
 
10866
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
 
10867
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
 
10868
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
 
10869
msgstr ""
 
10870
"Az IP-maszkolás célja, hogy a privát, nem közvetíthető IP-címekkel "
 
10871
"rendelkező gépek elérjék az internetet a maszkolást végző gépen keresztül. A "
 
10872
"magánhálózatból az internetre irányuló forgalmat úgy kell módosítani, hogy "
 
10873
"visszairányítható legyen a kérést küldő gépre. Ehhez a kernelnek módosítania "
 
10874
"kell minden csomag <emphasis>forrás</emphasis> IP-címét, hogy a válaszok "
 
10875
"hozzá legyenek visszairányítva, a kérést küldő gép IP-címe helyett, különben "
 
10876
"a válaszok nem érkeznének meg. A Linux a "
 
10877
"<emphasis>kapcsolatkövetést</emphasis> (conntrack) használja a gépek és a "
 
10878
"hozzájuk tartozó kapcsolatok nyilvántartására, és a visszaküldött csomagok "
 
10879
"ennek megfelelő átirányítására. A hálózatát elhagyó forgalom így „maszkolva” "
 
10880
"lesz, mintha az Ubuntu átjárógépről indult volna. Ezt a folyamatot a "
 
10881
"Microsoft dokumentációi internetkapcsolat megosztásának hívják."
 
10882
 
 
10883
#: serverguide/C/security.xml:608(title)
 
10884
msgid "ufw Masquerading"
 
10885
msgstr "ufw maszkolás"
 
10886
 
 
10887
#: serverguide/C/security.xml:609(para)
 
10888
msgid ""
 
10889
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
 
10890
"rules. This is possible because the current back-end for "
 
10891
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
 
10892
"restore</application> with the rules files located in "
 
10893
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
 
10894
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
 
10895
"that are more network gateway or bridge related."
 
10896
msgstr ""
 
10897
"Az IP-maszkolás egyéni <application>ufw</application> szabályok "
 
10898
"használatával érhető el. Ez azért lehetséges, mert az "
 
10899
"<application>ufw</application> jelenlegi háttérprogramja az "
 
10900
"<application>iptables-restore</application>, amelynek szabályfájljai az "
 
10901
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename> alatt találhatók. Ezek a fájlok "
 
10902
"kiválóan alkalmasak az <application>ufw</application> nélkül használt "
 
10903
"örökölt iptables szabályok, valamint az inkább hálózati átjárókra és hidakra "
 
10904
"jellemző szabályok felvételére."
 
10905
 
 
10906
#: serverguide/C/security.xml:615(para)
 
10907
msgid ""
 
10908
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
 
10909
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
 
10910
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
 
10911
msgstr ""
 
10912
"A szabályok két különböző fájlba vannak osztva: az "
 
10913
"<application>ufw</application> parancssori szabályok előtt, és az "
 
10914
"<application>ufw</application> parancssori szabályok után végrehajtandó "
 
10915
"szabályok."
 
10916
 
 
10917
#: serverguide/C/security.xml:621(para)
 
10918
msgid ""
 
10919
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
 
10920
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
 
10921
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
 
10922
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
 
10923
msgstr ""
 
10924
"Első lépésként a csomagtovábbítást kell engedélyezni az "
 
10925
"<application>ufw</application>-ben. Két beállítófájlt kell módosítani, az "
 
10926
"<filename>/etc/default/ufw</filename> fájlban módosítsa "
 
10927
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> értékét <quote>ACCEPT</quote>-re:"
 
10928
 
 
10929
#: serverguide/C/security.xml:625(programlisting)
 
10930
#, no-wrap
 
10931
msgid ""
 
10932
"\n"
 
10933
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
 
10934
msgstr ""
 
10935
"\n"
 
10936
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
 
10937
 
 
10938
#: serverguide/C/security.xml:628(para)
 
10939
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
 
10940
msgstr ""
 
10941
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> fájlt, és "
 
10942
"vegye ki megjegyzésből a következőt:"
 
10943
 
 
10944
#: serverguide/C/security.xml:631(programlisting)
 
10945
#, no-wrap
 
10946
msgid ""
 
10947
"\n"
 
10948
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
 
10949
msgstr ""
 
10950
"\n"
 
10951
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
 
10952
 
 
10953
#: serverguide/C/security.xml:634(para)
 
10954
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
 
10955
msgstr ""
 
10956
"Hasonlóképp, az IPv6 továbbításhoz vegye ki megjegyzésből a következőt:"
 
10957
 
 
10958
#: serverguide/C/security.xml:637(programlisting)
 
10959
#, no-wrap
 
10960
msgid ""
 
10961
"\n"
 
10962
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
 
10963
msgstr ""
 
10964
"\n"
 
10965
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
 
10966
 
 
10967
#: serverguide/C/security.xml:642(para)
 
10968
msgid ""
 
10969
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
 
10970
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
 
10971
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
 
10972
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
 
10973
"the header comments:"
 
10974
msgstr ""
 
10975
"Ezután szabályokat kell az <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> fájlba "
 
10976
"felvenni. Az alapértelmezett szabályok csak a <emphasis>filter</emphasis> "
 
10977
"táblát állítják be, a maszkolás engedélyezéséhez a <emphasis>nat</emphasis> "
 
10978
"táblát kell beállítani. A fejlécben lévő megjegyzések után vegye fel a "
 
10979
"következőket a fájl tetejére:"
 
10980
 
 
10981
#: serverguide/C/security.xml:647(programlisting)
 
10982
#, no-wrap
 
10983
msgid ""
 
10984
"\n"
 
10985
"# nat Table rules\n"
 
10986
"*nat\n"
 
10987
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
 
10988
"\n"
 
10989
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
 
10990
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
 
10991
"\n"
 
10992
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
 
10993
"processed\n"
 
10994
"COMMIT\n"
 
10995
msgstr ""
 
10996
"\n"
 
10997
"# nat tábla szabályai\n"
 
10998
"*nat\n"
 
10999
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
 
11000
"\n"
 
11001
"# Forgalom továbbítása az eth1-ről az eth0-n keresztül.\n"
 
11002
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
 
11003
"\n"
 
11004
"# Ne törölje a „COMMIT” sort, különben ezen NAT-tábla szabályok nem kerülnek "
 
11005
"feldolgozásra\n"
 
11006
"COMMIT\n"
 
11007
 
 
11008
#: serverguide/C/security.xml:658(para)
 
11009
msgid ""
 
11010
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
 
11011
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
 
11012
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
 
11013
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
 
11014
"line for each table modified:"
 
11015
msgstr ""
 
11016
"A megjegyzések nem kötelezőek, de általában véve jó ötlet dokumentálni a "
 
11017
"beállításokat. Az <filename class=\"directory\">/etc/ufw</filename> könyvtár "
 
11018
"<emphasis>rules</emphasis> fájljainak módosításakor ne felejtse el a "
 
11019
"módosított táblák utolsó soraként a következőt megadni:"
 
11020
 
 
11021
#: serverguide/C/security.xml:664(programlisting)
 
11022
#, no-wrap
 
11023
msgid ""
 
11024
"\n"
 
11025
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
 
11026
"COMMIT\n"
 
11027
msgstr ""
 
11028
"\n"
 
11029
"# Ne törölje a „COMMIT” sort, különben ezen szabályok nem kerülnek "
 
11030
"feldolgozásra\n"
 
11031
"COMMIT\n"
 
11032
 
 
11033
#: serverguide/C/security.xml:669(para)
 
11034
msgid ""
 
11035
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
 
11036
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
 
11037
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
 
11038
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
 
11039
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
 
11040
msgstr ""
 
11041
"Minden <emphasis>táblához</emphasis> tartoznia kell egy "
 
11042
"<emphasis>COMMIT</emphasis> utasításnak. Ebben a példában csak a "
 
11043
"<emphasis>nat</emphasis> és a <emphasis>filter</emphasis> táblák jelennek "
 
11044
"meg, de szerkesztheti a <emphasis>raw</emphasis> és "
 
11045
"<emphasis>mangle</emphasis> táblákat is."
 
11046
 
 
11047
#: serverguide/C/security.xml:676(para)
 
11048
msgid ""
 
11049
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
 
11050
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
 
11051
"appropriate interfaces and IP range for your network."
 
11052
msgstr ""
 
11053
"A fenti példában látható <emphasis>eth0</emphasis>, "
 
11054
"<emphasis>eth1</emphasis> és <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> helyett "
 
11055
"használja a hálózatának megfelelő csatolókat és IP-tartományt."
 
11056
 
 
11057
#: serverguide/C/security.xml:684(para)
 
11058
msgid ""
 
11059
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
 
11060
"changes:"
 
11061
msgstr ""
 
11062
"Végül kapcsolja ki, majd be az <application>ufw</application>-t a "
 
11063
"módosítások alkalmazásához:"
 
11064
 
 
11065
#: serverguide/C/security.xml:688(command)
 
11066
msgid "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
 
11067
msgstr "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
 
11068
 
 
11069
#: serverguide/C/security.xml:692(para)
 
11070
msgid ""
 
11071
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
 
11072
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
 
11073
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
 
11074
"forward</emphasis> chain."
 
11075
msgstr ""
 
11076
"Az IP-maszkolás ezután engedélyezett. Felvehet további FORWARD szabályokat "
 
11077
"is az <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> fájlba. Ezeket a további "
 
11078
"szabályokat javasolt az <emphasis>ufw-before-forward</emphasis> lánchoz adni."
 
11079
 
 
11080
#: serverguide/C/security.xml:699(title)
 
11081
msgid "iptables Masquerading"
 
11082
msgstr "iptables maszkolás"
 
11083
 
 
11084
#: serverguide/C/security.xml:700(para)
 
11085
msgid ""
 
11086
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
 
11087
msgstr ""
 
11088
"A maszkolás bekapcsolására az <application>iptables</application> is "
 
11089
"használható."
 
11090
 
 
11091
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
 
11092
msgid ""
 
11093
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
 
11094
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
 
11095
"uncomment the following line"
 
11096
msgstr ""
 
11097
"Az <application>ufw</application>-hez hasonlóan az első lépés az IPv4 "
 
11098
"csomagtovábbítás engedélyezése az <filename>/etc/sysctl.conf</filename> "
 
11099
"szerkesztésével, és a következő sor megjegyzésből kivételével:"
 
11100
 
 
11101
#: serverguide/C/security.xml:709(programlisting)
 
11102
#, no-wrap
 
11103
msgid ""
 
11104
"\n"
 
11105
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
 
11106
msgstr ""
 
11107
"\n"
 
11108
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
 
11109
 
 
11110
#: serverguide/C/security.xml:712(para)
 
11111
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
 
11112
msgstr ""
 
11113
"Ha az IPv6 továbbítást is engedélyezni akarja, a következőt is vegye ki "
 
11114
"megjegyzésből:"
 
11115
 
 
11116
#: serverguide/C/security.xml:715(programlisting)
 
11117
#, no-wrap
 
11118
msgid ""
 
11119
"\n"
 
11120
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
 
11121
msgstr ""
 
11122
"\n"
 
11123
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
 
11124
 
 
11125
#: serverguide/C/security.xml:720(para)
 
11126
msgid ""
 
11127
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
 
11128
"new settings in the configuration file:"
 
11129
msgstr ""
 
11130
"Ezután adja ki a <application>sysctl</application> parancsot a beállítófájl "
 
11131
"új beállításainak életbe léptetéséhez:"
 
11132
 
 
11133
#: serverguide/C/security.xml:724(command)
 
11134
msgid "sudo sysctl -p"
 
11135
msgstr "sudo sysctl -p"
 
11136
 
 
11137
#: serverguide/C/security.xml:728(para)
 
11138
msgid ""
 
11139
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
 
11140
"may differ slightly based on your network configuration:"
 
11141
msgstr ""
 
11142
"Az IP-maszkolás ezután elérhető egyetlen iptables szabállyal is, amely "
 
11143
"enyhén különbözhet a hálózati beállításoktól függően:"
 
11144
 
 
11145
#: serverguide/C/security.xml:731(screen)
 
11146
#, no-wrap
 
11147
msgid ""
 
11148
"\n"
 
11149
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11150
msgstr ""
 
11151
"\n"
 
11152
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11153
 
 
11154
#: serverguide/C/security.xml:734(para)
 
11155
msgid ""
 
11156
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
 
11157
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
 
11158
"follows:"
 
11159
msgstr ""
 
11160
"A fenti parancs feltételezi, hogy a magán címtere a 192.168.0.0/16, és az "
 
11161
"internettel kommunikáló eszköze a ppp0. A szintaxis lebontva a következőkből "
 
11162
"áll:"
 
11163
 
 
11164
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
 
11165
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
 
11166
msgstr "-t nat -- a szabály a nat táblába kerül"
 
11167
 
 
11168
#: serverguide/C/security.xml:740(para)
 
11169
msgid ""
 
11170
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
 
11171
msgstr "-A POSTROUTING -- a szabályt a POSTROUTING lánchoz kell fűzni (-A)"
 
11172
 
 
11173
#: serverguide/C/security.xml:741(para)
 
11174
msgid ""
 
11175
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
 
11176
"specified address space"
 
11177
msgstr ""
 
11178
"-s 192.168.0.0/16 -- a szabály a megadott címtérből induló forgalomra "
 
11179
"érvényes"
 
11180
 
 
11181
#: serverguide/C/security.xml:742(para)
 
11182
msgid ""
 
11183
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
 
11184
"specified network device"
 
11185
msgstr ""
 
11186
"-o ppp0 -- a szabály a megadott hálózati eszközön való áthaladásra ütemezett "
 
11187
"forgalomra érvényes"
 
11188
 
 
11189
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
 
11190
msgid ""
 
11191
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
 
11192
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
 
11193
msgstr ""
 
11194
"-j MASQUERADE -- a szabályra illeszkedő forgalomnak át kell „ugrania” (-j) a "
 
11195
"MASQUERADE célra a fent leírt manipuláció végrehajtásához"
 
11196
 
 
11197
#: serverguide/C/security.xml:752(para)
 
11198
msgid ""
 
11199
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
 
11200
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
 
11201
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
 
11202
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
 
11203
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
 
11204
"above rule to work:"
 
11205
msgstr ""
 
11206
"A szűrőtábla (az alapértelmezett tábla, ahol a legtöbb vagy minden "
 
11207
"csomagszűrés történik) minden láncának alapértelmezett "
 
11208
"<emphasis>irányelve</emphasis> az ACCEPT, de ha átjáróeszközt kiegészítő "
 
11209
"tűzfalat készít, akkor szükség lehet a DROP vagy REJECT irányelv "
 
11210
"beállítására, ebben az esetben a maszkolt forgalmat át kell engedni a "
 
11211
"FORWARD láncon a fenti szabály működéséhez:"
 
11212
 
 
11213
#: serverguide/C/security.xml:759(screen)
 
11214
#, no-wrap
 
11215
msgid ""
 
11216
"\n"
 
11217
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11218
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
 
11219
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11220
msgstr ""
 
11221
"\n"
 
11222
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11223
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
 
11224
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11225
 
 
11226
#: serverguide/C/security.xml:763(para)
 
11227
msgid ""
 
11228
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
 
11229
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
 
11230
"machine that initiated them."
 
11231
msgstr ""
 
11232
"A fenti parancsok az összes kapcsolatot engedélyezik a helyi hálózatról az "
 
11233
"internetre, és lehetővé teszik az ezekhez a kapcsolatokhoz tartozó összes "
 
11234
"forgalom visszaküldését a kezdeményező gépre."
 
11235
 
 
11236
#: serverguide/C/security.xml:770(para)
 
11237
msgid ""
 
11238
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
 
11239
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
 
11240
"example add the first command with no filtering:"
 
11241
msgstr ""
 
11242
"Ha a maszkolást újraindítás után szeretné engedélyezni, akkor módosítsa az "
 
11243
"<filename>/etc/rc.local</filename> fájlt, és vegye fel bármelyik fenti "
 
11244
"parancsot. Például felveheti az első parancsot a szűrés kikapcsolásához:"
 
11245
 
 
11246
#: serverguide/C/security.xml:774(screen)
 
11247
#, no-wrap
 
11248
msgid ""
 
11249
"\n"
 
11250
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11251
msgstr ""
 
11252
"\n"
 
11253
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11254
 
 
11255
#: serverguide/C/security.xml:782(title)
 
11256
msgid "Logs"
 
11257
msgstr "Naplók"
 
11258
 
 
11259
#: serverguide/C/security.xml:783(para)
 
11260
msgid ""
 
11261
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
 
11262
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
 
11263
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
 
11264
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
 
11265
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
 
11266
"REJECT)."
 
11267
msgstr ""
 
11268
"A tűzfalnaplók alapvető fontosságúak a támadások felismerésében, a "
 
11269
"tűzfalszabályok hibáinak elhárításában, és a hálózatán tapasztalható "
 
11270
"szokatlan aktivitás felfedezésében. A tűzfalszabályok közé naplózási "
 
11271
"szabályokat is fel kell vennie a naplók előállításához, a naplózási "
 
11272
"szabályoknak pedig meg kell előzniük az alkalmazandó befejező szabályokat (a "
 
11273
"csomag sorsát eldöntő céllal rendelkező szabály, például ACCEPT, DROP vagy "
 
11274
"REJECT)."
 
11275
 
 
11276
#: serverguide/C/security.xml:790(para)
 
11277
msgid ""
 
11278
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
 
11279
"entering the following in a terminal:"
 
11280
msgstr ""
 
11281
"Ha az <application>ufw</application>-t használja, akkor a következő parancs "
 
11282
"kiadásával is bekapcsolhatja a naplózást:"
 
11283
 
 
11284
#: serverguide/C/security.xml:794(command)
 
11285
msgid "sudo ufw logging on"
 
11286
msgstr "sudo ufw logging on"
 
11287
 
 
11288
#: serverguide/C/security.xml:796(para)
 
11289
msgid ""
 
11290
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
 
11291
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
 
11292
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
 
11293
msgstr ""
 
11294
"A naplózás kikapcsolásához az <application>ufw</application>-ben egyszerűen "
 
11295
"cserélje a fenti parancsban az <emphasis role=\"italic\">on</emphasis> "
 
11296
"értéket <emphasis role=\"italic\">off</emphasis>-ra."
 
11297
 
 
11298
#: serverguide/C/security.xml:799(para)
 
11299
msgid ""
 
11300
"If using <application>iptables</application> instead of "
 
11301
"<application>ufw</application>, enter:"
 
11302
msgstr ""
 
11303
"Ha az <application>ufw</application> helyett az "
 
11304
"<application>iptables</application>-t használja, akkor adja ki a következőt:"
 
11305
 
 
11306
#: serverguide/C/security.xml:802(screen)
 
11307
#, no-wrap
 
11308
msgid ""
 
11309
"\n"
 
11310
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
 
11311
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
 
11312
msgstr ""
 
11313
"\n"
 
11314
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
 
11315
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
 
11316
 
 
11317
#: serverguide/C/security.xml:805(para)
 
11318
msgid ""
 
11319
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
 
11320
"dmesg that looks like this:"
 
11321
msgstr ""
 
11322
"Ezután a helyi gépről a 80-as portra irányuló kérés a dmesgben a "
 
11323
"következőhöz hasonló naplóbejegyzést hoz létre:"
 
11324
 
 
11325
#: serverguide/C/security.xml:810(programlisting)
 
11326
#, no-wrap
 
11327
msgid ""
 
11328
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
 
11329
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
 
11330
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
 
11331
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
 
11332
msgstr ""
 
11333
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
 
11334
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
 
11335
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
 
11336
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
 
11337
 
 
11338
#: serverguide/C/security.xml:812(para)
 
11339
msgid ""
 
11340
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
 
11341
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
 
11342
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
 
11343
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
 
11344
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
 
11345
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
 
11346
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
 
11347
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
 
11348
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
 
11349
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
 
11350
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
 
11351
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
 
11352
msgstr ""
 
11353
"A fenti naplósor megjelenik a <filename>/var/log/messages</filename>, "
 
11354
"<filename>/var/log/syslog</filename> és "
 
11355
"<filename>/var/log/kern.log</filename> fájlokban is. Ez a viselkedés az "
 
11356
"<filename>/etc/syslog.conf</filename> megfelelő szerkesztésével, vagy az "
 
11357
"<application>ulogd</application> telepítésével és beállításával, valamint a "
 
11358
"LOG helyett az ULOG cél használatával módosítható. Az "
 
11359
"<application>ulogd</application> démon egy felhasználói térben futó "
 
11360
"kiszolgáló, amely a kerneltől a kifejezetten tűzfalakra vonatkozó naplózási "
 
11361
"utasításokat figyeli, és képes tetszőleges fájlba, vagy akár "
 
11362
"<application>PostgreSQL</application> vagy <application>MySQL</application> "
 
11363
"adatbázisba is naplózni. A tűzfalnaplók feldolgozása egyszerűsíthető olyan "
 
11364
"naplóelemző eszközök használatával, mint az "
 
11365
"<application>fwanalog</application>, <application>fwlogwatch</application> "
 
11366
"vagy <application>lire</application>."
 
11367
 
 
11368
#: serverguide/C/security.xml:827(title)
 
11369
msgid "Other Tools"
 
11370
msgstr "Egyéb eszközök"
 
11371
 
 
11372
#: serverguide/C/security.xml:828(para)
 
11373
msgid ""
 
11374
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
 
11375
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
 
11376
msgstr ""
 
11377
"Számos eszköz érhető el, amelyek az iptables mély ismerete nélkül is segítik "
 
11378
"a teljes tűzfal felépítésében. Grafikus felületen:"
 
11379
 
 
11380
#: serverguide/C/security.xml:834(para)
 
11381
msgid ""
 
11382
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
 
11383
"popular and easy to use."
 
11384
msgstr ""
 
11385
"A <ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> "
 
11386
"meglehetősen népszerű és egyszerűen használható."
 
11387
 
 
11388
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
 
11389
msgid ""
 
11390
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
 
11391
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
 
11392
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
 
11393
msgstr ""
 
11394
"Az <ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> nagyon "
 
11395
"hatékony, és ismerős lehet az olyan kereskedelmi tűzfal-segédprogramokhoz "
 
11396
"szokott rendszergazdáknak, mint a <application>Checkpoint FireWall-"
 
11397
"1</application>."
 
11398
 
 
11399
#: serverguide/C/security.xml:845(para)
 
11400
msgid ""
 
11401
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
 
11402
msgstr ""
 
11403
"Ha parancssori eszközt használna egyszerű szöveges beállítófájlokkal:"
 
11404
 
 
11405
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
 
11406
msgid ""
 
11407
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
 
11408
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
 
11409
msgstr ""
 
11410
"A <ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> egy nagyon "
 
11411
"hatékony megoldás, amely segítségével bármely hálózathoz fejlett tűzfal "
 
11412
"állítható be."
 
11413
 
 
11414
#: serverguide/C/security.xml:856(para)
 
11415
msgid ""
 
11416
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
 
11417
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
 
11418
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
 
11419
"documented configuration files."
 
11420
msgstr ""
 
11421
"Az <ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> egy nulla "
 
11422
"beállítással is azonnal működő tűzfalat biztosít, és egyszerű, jól "
 
11423
"dokumentált beállítófájlok szerkesztésével teszi lehetővé fejlettebb "
 
11424
"tűzfalak könnyű beállítását."
 
11425
 
 
11426
#: serverguide/C/security.xml:863(para)
 
11427
msgid ""
 
11428
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
 
11429
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
 
11430
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
 
11431
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
 
11432
msgstr ""
 
11433
"A <ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">firefliert</ulink> "
 
11434
"asztali tűzfalkezelő alkalmazásnak tervezték. Egy kiszolgálóból (fireflier-"
 
11435
"server) és tetszőleges grafikus kliensekből (GTK vagy QT) áll, és sok "
 
11436
"népszerű interaktív windowsos tűzfalalkalmazáshoz hasonlóan működik."
 
11437
 
 
11438
#: serverguide/C/security.xml:875(para)
 
11439
msgid ""
 
11440
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
 
11441
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
 
11442
"<application>ufw</application>."
 
11443
msgstr ""
 
11444
"Az <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
 
11445
"Firewall</ulink> wikioldal az <application>ufw</application> fejlesztéséről "
 
11446
"tartalmaz információkat."
 
11447
 
 
11448
#: serverguide/C/security.xml:881(para)
 
11449
msgid ""
 
11450
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
 
11451
"useful information: <command>man ufw</command>."
 
11452
msgstr ""
 
11453
"Ezen kívül az <application>ufw</application> kézikönyvoldala is nagyon "
 
11454
"hasznos információkat tartalmaz: <command>man ufw</command>."
 
11455
 
 
11456
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
 
11457
msgid ""
 
11458
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
 
11459
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
 
11460
"on using <application>iptables</application>."
 
11461
msgstr ""
 
11462
"Az <application>iptables</application> használatával kapcsolatos további "
 
11463
"információkért lásd a <ulink "
 
11464
"url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-"
 
11465
"HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> dokumentumot."
 
11466
 
 
11467
#: serverguide/C/security.xml:892(para)
 
11468
msgid ""
 
11469
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
 
11470
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
 
11471
msgstr ""
 
11472
"A <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
 
11473
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> a maszkolással kapcsolatban tartalmaz további "
 
11474
"részleteket."
 
11475
 
 
11476
#: serverguide/C/security.xml:898(para)
 
11477
msgid ""
 
11478
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
 
11479
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
 
11480
msgstr ""
 
11481
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
 
11482
"HowTo</ulink> az Ubuntu wikiben hasznos olvasmány."
 
11483
 
 
11484
#: serverguide/C/security.xml:906(title)
 
11485
msgid "AppArmor"
 
11486
msgstr "AppArmor"
 
11487
 
 
11488
#: serverguide/C/security.xml:907(para)
 
11489
msgid ""
 
11490
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
 
11491
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
 
11492
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
 
11493
"capabilities."
 
11494
msgstr ""
 
11495
"Az <application>AppArmor</application> a névalapú kötelező hozzáférés-"
 
11496
"vezérlés megvalósítása Linux biztonsági modulként. Az AppArmor az egyes "
 
11497
"programokat felsorolt fájlok és a posix 1003.1e vázlat szerinti képességek "
 
11498
"halmazához köti."
 
11499
 
 
11500
#: serverguide/C/security.xml:911(para)
 
11501
msgid ""
 
11502
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
 
11503
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
 
11504
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
 
11505
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
 
11506
"<application>apparmor-profiles</application> package."
 
11507
msgstr ""
 
11508
"Az <application>AppArmor</application> alapértelmezésben telepítésre és "
 
11509
"betöltésre kerül. Az alkalmazásokra <emphasis>profilokat</emphasis> használ "
 
11510
"az alkalmazás által igényelt fájlok és jogosultságok meghatározásához. "
 
11511
"Néhány csomag saját profilt telepít, valamint további profilok találhatók az "
 
11512
"<application>apparmor-profiles</application> csomagban."
 
11513
 
 
11514
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
 
11515
msgid ""
 
11516
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
 
11517
"terminal prompt:"
 
11518
msgstr ""
 
11519
"Az <application>apparmor-profiles</application> csomag telepítéséhez adja ki "
 
11520
"a következő parancsot:"
 
11521
 
 
11522
#: serverguide/C/security.xml:922(para)
 
11523
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
 
11524
msgstr "Az AppArmor profiloknak két végrehajtási módjuk van:"
 
11525
 
 
11526
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
 
11527
msgid ""
 
11528
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
 
11529
"for testing and developing new profiles."
 
11530
msgstr ""
 
11531
"Panaszkodás/tanulás: a profilsértések engedélyezettek, és naplózásra "
 
11532
"kerülnek. Új profilok teszteléséhez és fejlesztéséhez hasznos."
 
11533
 
 
11534
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
 
11535
msgid ""
 
11536
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
 
11537
msgstr ""
 
11538
"Kényszerített/korlátozott: kikényszeríti a profilházirendet, és naplózza a "
 
11539
"megsértését."
 
11540
 
 
11541
#: serverguide/C/security.xml:938(title)
 
11542
msgid "Using AppArmor"
 
11543
msgstr "Az AppArmor használata"
 
11544
 
 
11545
#: serverguide/C/security.xml:939(para)
 
11546
msgid ""
 
11547
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
 
11548
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
 
11549
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
 
11550
msgstr ""
 
11551
"Az <application>apparmor-utils</application> csomag parancssori "
 
11552
"segédprogramokat tartalmaz, amelyekkel módosíthatja az "
 
11553
"<application>AppArmor</application> végrehajtási módot, meghatározhatja egy "
 
11554
"profil állapotát, új profilokat hozhat létre stb."
 
11555
 
 
11556
#: serverguide/C/security.xml:945(para)
 
11557
msgid ""
 
11558
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
 
11559
"status of AppArmor profiles."
 
11560
msgstr ""
 
11561
"Az <application>apparmor_status</application> segítségével megjeleníthető az "
 
11562
"AppArmor profilok aktuális állapota."
 
11563
 
 
11564
#: serverguide/C/security.xml:949(command)
 
11565
msgid "sudo apparmor_status"
 
11566
msgstr "sudo apparmor_status"
 
11567
 
 
11568
#: serverguide/C/security.xml:953(para)
 
11569
msgid ""
 
11570
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
 
11571
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
 
11572
msgstr ""
 
11573
"Az <application>aa-complain</application> a profilt "
 
11574
"<emphasis>panaszkodás</emphasis> módba kapcsolja."
 
11575
 
 
11576
#: serverguide/C/security.xml:957(command)
 
11577
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
 
11578
msgstr "sudo aa-complain /útvonal/végrehajtható"
 
11579
 
 
11580
#: serverguide/C/security.xml:961(para)
 
11581
msgid ""
 
11582
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
 
11583
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
 
11584
msgstr ""
 
11585
"Az <application>aa-enforce</application> a profilt "
 
11586
"<emphasis>kényszerített</emphasis> módba kapcsolja."
 
11587
 
 
11588
#: serverguide/C/security.xml:965(command)
 
11589
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
 
11590
msgstr "sudo aa-enforce /útvonal/végrehajtható"
 
11591
 
 
11592
#: serverguide/C/security.xml:969(para)
 
11593
msgid ""
 
11594
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
 
11595
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
 
11596
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
 
11597
msgstr ""
 
11598
"Az AppArmor profilok az <filename>/etc/apparmor.d</filename> könyvtárban "
 
11599
"találhatók. Használatával az összes profil <emphasis>módja</emphasis> "
 
11600
"kezelhető."
 
11601
 
 
11602
#: serverguide/C/security.xml:973(para)
 
11603
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
 
11604
msgstr ""
 
11605
"Adja ki a következő parancsot az összes profil panaszkodás módba "
 
11606
"kapcsolásához:"
 
11607
 
 
11608
#: serverguide/C/security.xml:977(command)
 
11609
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
 
11610
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
 
11611
 
 
11612
#: serverguide/C/security.xml:979(para)
 
11613
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
 
11614
msgstr "Minden profil kényszerített módba kapcsolásához:"
 
11615
 
 
11616
#: serverguide/C/security.xml:983(command)
 
11617
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
 
11618
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
 
11619
 
 
11620
#: serverguide/C/security.xml:987(para)
 
11621
msgid ""
 
11622
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
 
11623
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
 
11624
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
 
11625
msgstr ""
 
11626
"Az <application>apparmor_parser</application> segítségével a profil "
 
11627
"betölthető a kernelbe. A <emphasis>-r</emphasis> kapcsoló segítségével "
 
11628
"használható a pillanatnyilag betöltött profil újratöltésére is. Profil "
 
11629
"betöltése:"
 
11630
 
 
11631
#: serverguide/C/security.xml:992(command) serverguide/C/security.xml:1024(command)
 
11632
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
 
11633
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profil.név | sudo apparmor_parser -a"
 
11634
 
 
11635
#: serverguide/C/security.xml:994(para)
 
11636
msgid "To reload a profile:"
 
11637
msgstr "Profil újratöltése:"
 
11638
 
 
11639
#: serverguide/C/security.xml:998(command)
 
11640
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
 
11641
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profil.név | sudo apparmor_parser -r"
 
11642
 
 
11643
#: serverguide/C/security.xml:1002(para)
 
11644
msgid ""
 
11645
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
 
11646
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
 
11647
msgstr ""
 
11648
"Az <filename>/etc/init.d/apparmor</filename> segítségével az össze profil "
 
11649
"<emphasis>újratölthető</emphasis>:"
 
11650
 
 
11651
#: serverguide/C/security.xml:1006(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
 
11652
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
 
11653
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
 
11654
 
 
11655
#: serverguide/C/security.xml:1010(para)
 
11656
msgid ""
 
11657
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
 
11658
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
 
11659
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
 
11660
msgstr ""
 
11661
"Az <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> könyvtár az "
 
11662
"<application>apparmor_parser -R</application> kapcsolójával együtt a profil "
 
11663
"<emphasis>letiltására</emphasis> használható."
 
11664
 
 
11665
#: serverguide/C/security.xml:1015(command)
 
11666
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
 
11667
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profil.név /etc/apparmor.d/disable/"
 
11668
 
 
11669
#: serverguide/C/security.xml:1016(command)
 
11670
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
 
11671
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profil.név"
 
11672
 
 
11673
#: serverguide/C/security.xml:1018(para)
 
11674
msgid ""
 
11675
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
 
11676
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
 
11677
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
 
11678
msgstr ""
 
11679
"Letiltott profil <emphasis>újraengedélyezéséhez</emphasis> távolítsa el a "
 
11680
"profilra mutató szimbolikus linket az "
 
11681
"<filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename> könyvtárból. Ezután töltse be "
 
11682
"a profilt a <emphasis>-a</emphasis> kapcsoló használatával."
 
11683
 
 
11684
#: serverguide/C/security.xml:1023(command)
 
11685
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
 
11686
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profil.név"
 
11687
 
 
11688
#: serverguide/C/security.xml:1028(para)
 
11689
msgid ""
 
11690
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
 
11691
"unloaded by entering the following:"
 
11692
msgstr ""
 
11693
"Az <application>AppArmor</application> letiltható, és a kernelmodul "
 
11694
"eltávolítható a következő parancs kiadásával:"
 
11695
 
 
11696
#: serverguide/C/security.xml:1032(command)
 
11697
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
 
11698
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
 
11699
 
 
11700
#: serverguide/C/security.xml:1033(command)
 
11701
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
 
11702
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
 
11703
 
 
11704
#: serverguide/C/security.xml:1037(para)
 
11705
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
 
11706
msgstr ""
 
11707
"Az <application>AppArmor</application> újraengedélyezéséhez adja ki a "
 
11708
"következőt:"
 
11709
 
 
11710
#: serverguide/C/security.xml:1041(command)
 
11711
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
 
11712
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
 
11713
 
 
11714
#: serverguide/C/security.xml:1042(command)
 
11715
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
 
11716
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
 
11717
 
 
11718
#: serverguide/C/security.xml:1047(para)
 
11719
msgid ""
 
11720
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
 
11721
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
 
11722
"the actual executable file path. For example for the "
 
11723
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
 
11724
msgstr ""
 
11725
"A <emphasis>profil.név</emphasis> helyet a kezelni kívánt profil nevét adja "
 
11726
"meg. Az <filename>/útvonal/végrehajtható</filename> helyett a tényleges "
 
11727
"végrehajtható fájl elérési útját adja meg. A <application>ping</application> "
 
11728
"parancshoz például a <filename>/bin/ping</filename> értéket használja."
 
11729
 
 
11730
#: serverguide/C/security.xml:1055(title)
 
11731
msgid "Profiles"
 
11732
msgstr "Profilok"
 
11733
 
 
11734
#: serverguide/C/security.xml:1056(para)
 
11735
msgid ""
 
11736
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
 
11737
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
 
11738
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
 
11739
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
 
11740
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
 
11741
msgstr ""
 
11742
"Az <application>AppArmor</application> profilok egyszerű szöveges fájlok az "
 
11743
"<filename>/etc/apparmor.d/</filename> könyvtárban. A fájlok neve az általuk "
 
11744
"leírt végrehajtható fájl teljes elérési útvonala, a „/” helyett a „.” "
 
11745
"elválasztóval. Az <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> például a "
 
11746
"<filename>/bin/ping</filename> parancs AppArmor profilja."
 
11747
 
 
11748
#: serverguide/C/security.xml:1062(para)
 
11749
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
 
11750
msgstr "A profilokban használt szabályoknak két fő típusuk van:"
 
11751
 
 
11752
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
 
11753
msgid ""
 
11754
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
 
11755
"can access in the file system."
 
11756
msgstr ""
 
11757
"<emphasis>Útvonalbejegyzések:</emphasis> ezek részletezik az alkalmazás "
 
11758
"által a fájlrendszerben elérhető fájlokat."
 
11759
 
 
11760
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
 
11761
msgid ""
 
11762
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
 
11763
"confined process is allowed to use."
 
11764
msgstr ""
 
11765
"<emphasis>Képességbejegyzések:</emphasis> ezek meghatározzák a korlátozott "
 
11766
"folyamat által használható jogosultságokat."
 
11767
 
 
11768
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
 
11769
msgid ""
 
11770
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
 
11771
msgstr ""
 
11772
"Vegyük például az <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> fájlt:"
 
11773
 
 
11774
#: serverguide/C/security.xml:1080(programlisting)
 
11775
#, no-wrap
 
11776
msgid ""
 
11777
"\n"
 
11778
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
 
11779
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
 
11780
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
 
11781
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
 
11782
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
 
11783
"\n"
 
11784
"  capability net_raw,\n"
 
11785
"  capability setuid,\n"
 
11786
"  network inet raw,\n"
 
11787
"  \n"
 
11788
"  /bin/ping mixr,\n"
 
11789
"  /etc/modules.conf r,\n"
 
11790
"}\n"
 
11791
msgstr ""
 
11792
"\n"
 
11793
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
 
11794
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
 
11795
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
 
11796
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
 
11797
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
 
11798
"\n"
 
11799
"  capability net_raw,\n"
 
11800
"  capability setuid,\n"
 
11801
"  network inet raw,\n"
 
11802
"  \n"
 
11803
"  /bin/ping mixr,\n"
 
11804
"  /etc/modules.conf r,\n"
 
11805
"}\n"
 
11806
 
 
11807
#: serverguide/C/security.xml:1097(para)
 
11808
msgid ""
 
11809
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> include statements "
 
11810
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
 
11811
"to be placed in a common file."
 
11812
msgstr ""
 
11813
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> más fájlokban "
 
11814
"található utasítások felvétele. Ez lehetővé teszi a több alkalmazásra "
 
11815
"vonatkozó utasítások közös fájlba helyezését."
 
11816
 
 
11817
#: serverguide/C/security.xml:1103(para)
 
11818
msgid ""
 
11819
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
 
11820
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
 
11821
msgstr ""
 
11822
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> a profil által leírt "
 
11823
"program elérési útja, valamint a <emphasis>complain</emphasis> (panaszkodás) "
 
11824
"mód beállítása."
 
11825
 
 
11826
#: serverguide/C/security.xml:1109(para)
 
11827
msgid ""
 
11828
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
 
11829
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
 
11830
msgstr ""
 
11831
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> lehetővé teszi az alkalmazás "
 
11832
"számára a CAP_NET_RAW Posix.1e képesség elérését."
 
11833
 
 
11834
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
 
11835
msgid ""
 
11836
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
 
11837
"execute access to the file."
 
11838
msgstr ""
 
11839
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> engedélyezi az alkalmazásnak a fájl "
 
11840
"olvasását és végrehajtását."
 
11841
 
 
11842
#: serverguide/C/security.xml:1120(para)
 
11843
msgid ""
 
11844
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
 
11845
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
 
11846
msgstr ""
 
11847
"A profilt a szerkesztés befejezése után újra kell tölteni. Részletekért lásd "
 
11848
"<xref linkend=\"apparmor-usage\"/> szakaszt."
 
11849
 
 
11850
#: serverguide/C/security.xml:1125(title)
 
11851
msgid "Creating a Profile"
 
11852
msgstr "Profil létrehozása"
 
11853
 
 
11854
#: serverguide/C/security.xml:1128(para)
 
11855
msgid ""
 
11856
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
 
11857
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
 
11858
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
 
11859
"steps to follow."
 
11860
msgstr ""
 
11861
"<emphasis>Készítsen teszttervet:</emphasis> Gondolkodjon róla, hogy az "
 
11862
"alkalmazást hogyan kell megvizsgálni. A teszttervet kis tesztesetekre kell "
 
11863
"felosztani. Minden tesztesetnek rendelkeznie kell rövid leírással, és a "
 
11864
"követendő lépések listájával."
 
11865
 
 
11866
#: serverguide/C/security.xml:1132(para)
 
11867
msgid "Some standard test cases are:"
 
11868
msgstr "Néhány általános teszteset:"
 
11869
 
 
11870
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
 
11871
msgid "Starting the program."
 
11872
msgstr "A program elindítása."
 
11873
 
 
11874
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
 
11875
msgid "Stopping the program."
 
11876
msgstr "A program leállítása."
 
11877
 
 
11878
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
 
11879
msgid "Reloading the program."
 
11880
msgstr "A program újratöltése."
 
11881
 
 
11882
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
 
11883
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
 
11884
msgstr "Az init parancsfájl által támogatott összes parancs tesztelése."
 
11885
 
 
11886
#: serverguide/C/security.xml:1159(para)
 
11887
msgid ""
 
11888
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
 
11889
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
 
11890
msgstr ""
 
11891
"<emphasis>Az új profil előállítása:</emphasis> Az <application>aa-"
 
11892
"genprof</application> használatával állítsa elő az új profilt. Adja ki a "
 
11893
"következő parancsot:"
 
11894
 
 
11895
#: serverguide/C/security.xml:1164(command)
 
11896
msgid "sudo aa-genprof executable"
 
11897
msgstr "sudo aa-genprof végrehajtható"
 
11898
 
 
11899
#: serverguide/C/security.xml:1166(para)
 
11900
msgid "For example:"
 
11901
msgstr "Például:"
 
11902
 
 
11903
#: serverguide/C/security.xml:1170(command)
 
11904
msgid "sudo aa-genprof slapd"
 
11905
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
 
11906
 
 
11907
#: serverguide/C/security.xml:1174(para)
 
11908
msgid ""
 
11909
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
 
11910
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
 
11911
"against the <ulink "
 
11912
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
 
11913
"/ulink> package:"
 
11914
msgstr ""
 
11915
"A profil felvételéhez az <application>apparmor-profiles</application> "
 
11916
"csomagba, küldjön hibajelentést a <emphasis>Launchpadra</emphasis> az <ulink "
 
11917
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
 
11918
"/ulink> csomaghoz:"
 
11919
 
 
11920
#: serverguide/C/security.xml:1181(para)
 
11921
msgid "Include your test plan and test cases."
 
11922
msgstr "Vigye fel a teszttervet és teszteseteket."
 
11923
 
 
11924
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
 
11925
msgid "Attach your new profile to the bug."
 
11926
msgstr "Mellékelje az új profilt a hibajelentéshez."
 
11927
 
 
11928
#: serverguide/C/security.xml:1195(title)
 
11929
msgid "Updating Profiles"
 
11930
msgstr "Profilok frissítése"
 
11931
 
 
11932
#: serverguide/C/security.xml:1196(para)
 
11933
msgid ""
 
11934
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
 
11935
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
 
11936
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
 
11937
"and update the profiles. From a terminal:"
 
11938
msgstr ""
 
11939
"Amikor a program hibásan viselkedik, akkor auditálási üzenetek kerülnek a "
 
11940
"naplófájlokba. Az <application>aa-logprof</application> program segítségével "
 
11941
"kiszűrhetők a naplófájlokból az <application>AppArmor</application> "
 
11942
"auditálási üzenetei, majd áttekintésük után a profilok frissíthetők. Adja ki "
 
11943
"a következő parancsot:"
 
11944
 
 
11945
#: serverguide/C/security.xml:1201(command)
 
11946
msgid "sudo aa-logprof"
 
11947
msgstr "sudo aa-logprof"
 
11948
 
 
11949
#: serverguide/C/security.xml:1209(para)
 
11950
msgid ""
 
11951
"See the <ulink "
 
11952
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
 
11953
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
 
11954
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
 
11955
"configuration options."
 
11956
msgstr ""
 
11957
"Speciális beállítási lehetőségekért lásd az <ulink "
 
11958
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
 
11959
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
 
11960
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> dokumentumot."
 
11961
 
 
11962
#: serverguide/C/security.xml:1216(para)
 
11963
msgid ""
 
11964
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
 
11965
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
 
11966
"Wiki</ulink> page."
 
11967
msgstr ""
 
11968
"Az AppArmor más Ubuntu kiadásokon történő használatával kapcsolatban lásd az "
 
11969
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\">AppArmor közösségi "
 
11970
"wikioldalát</ulink>."
 
11971
 
 
11972
#: serverguide/C/security.xml:1224(para)
 
11973
msgid ""
 
11974
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
 
11975
"page is another introduction to AppArmor."
 
11976
msgstr ""
 
11977
"Az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
 
11978
"oldala az <application>AppArmor</application> egy újabb bemutatását "
 
11979
"tartalmazza."
 
11980
 
 
11981
#: serverguide/C/security.xml:1231(para)
 
11982
msgid ""
 
11983
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
 
11984
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
 
11985
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
11986
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
11987
msgstr ""
 
11988
"Az <application>AppArmor</application> problémák felvetésére, és az Ubuntu "
 
11989
"kiszolgáló közösség életébe való bekapcsolódásra remek hely a <ulink "
 
11990
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
 
11991
"server</emphasis> IRC-csatornája."
 
11992
 
 
11993
#: serverguide/C/security.xml:1241(title)
 
11994
msgid "Certificates"
 
11995
msgstr "Tanúsítványok"
 
11996
 
 
11997
#: serverguide/C/security.xml:1242(para)
 
11998
msgid ""
 
11999
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
 
12000
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
 
12001
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
 
12002
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
 
12003
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
 
12004
"the private key."
 
12005
msgstr ""
 
12006
"Napjainkban a titkosítás egyik legnépszerűbb formája a <emphasis>nyilvános "
 
12007
"kulcsú</emphasis> titkosítás. A nyilvános kulcsú titkosítás egy "
 
12008
"<emphasis>nyilvános kulcsot</emphasis> és egy <emphasis>személyes "
 
12009
"kulcsot</emphasis> használ. A rendszer működésének alapja az információk "
 
12010
"<emphasis>titkosítása</emphasis> a nyilvános kulccsal. Az információk ezután "
 
12011
"csak a személyes kulccsal <emphasis>fejthetők vissza</emphasis>."
 
12012
 
 
12013
#: serverguide/C/security.xml:1248(para)
 
12014
msgid ""
 
12015
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
 
12016
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
 
12017
"connection. For example, configuring Apache to provide "
 
12018
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
 
12019
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
 
12020
msgstr ""
 
12021
"A nyilvános kulcsú titkosítás általánosan elterjedt alkalmazások forgalmának "
 
12022
"titkosítására SSL vagy TLS kapcsolat segítségével. Az Apache beállítható "
 
12023
"például a <emphasis>HTTPS</emphasis>, az SSL feletti HTTP biztosítására. Ez "
 
12024
"lehetővé teszi az olyan protokollon folyó forgalom titkosítását, amely maga "
 
12025
"nem biztosít titkosítást."
 
12026
 
 
12027
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
 
12028
msgid ""
 
12029
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
 
12030
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
 
12031
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
 
12032
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
 
12033
"third party that has confirmed that the information contained in the "
 
12034
"certificate is accurate."
 
12035
msgstr ""
 
12036
"A <emphasis>tanúsítvány</emphasis> egy <emphasis>nyilvános kulcs</emphasis> "
 
12037
"és a kiszolgálóval, valamint az azért felelős szervezettel kapcsolatos egyéb "
 
12038
"információk terjesztésére használt módszer. A tanúsítványokat digitálisan "
 
12039
"aláírhatják a <emphasis>hitelesítésszolgáltatók</emphasis> (CA). A CA egy "
 
12040
"megbízható harmadik fél, aki meggyőződött a tanúsítványban szereplő "
 
12041
"információk pontosságáról."
 
12042
 
 
12043
#: serverguide/C/security.xml:1260(title)
 
12044
msgid "Types of Certificates"
 
12045
msgstr "Tanúsítványok típusai"
 
12046
 
 
12047
#: serverguide/C/security.xml:1261(para)
 
12048
msgid ""
 
12049
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
 
12050
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
 
12051
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
 
12052
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
 
12053
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
 
12054
"signed</emphasis> certificate."
 
12055
msgstr ""
 
12056
"Biztonságos kiszolgáló nyilvános kulcsú titkosítás használatára való "
 
12057
"beállításához a legtöbb esetben el kell küldenie a hitelesítési kérést (a "
 
12058
"nyilvános kulccsal együtt), a cég azonosságának bizonyítékát, valamint a CA "
 
12059
"díjazását. A CA ellenőrzi a hitelesítési kérést és az azonosságot, majd "
 
12060
"visszaküldi a biztonságos kiszolgálóhoz használható tanúsítványt. Ennek "
 
12061
"alternatívájaként létrehozhat <emphasis>önaláírású</emphasis> tanúsítványt "
 
12062
"is."
 
12063
 
 
12064
#: serverguide/C/security.xml:1271(para)
 
12065
msgid ""
 
12066
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
 
12067
"environments."
 
12068
msgstr ""
 
12069
"Ne feledje, hogy az önaláírású tanúsítványokat nem szabad éles környezetben "
 
12070
"használni."
 
12071
 
 
12072
#: serverguide/C/security.xml:1275(para)
 
12073
msgid ""
 
12074
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
 
12075
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
 
12076
msgstr ""
 
12077
"A HTTPS példát folytatva a CA által aláírt tanúsítvány két fontos képességet "
 
12078
"biztosít az önaláírású tanúsítványokkal szemben:"
 
12079
 
 
12080
#: serverguide/C/security.xml:1282(para)
 
12081
msgid ""
 
12082
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
 
12083
"secure connection to be made without prompting the user."
 
12084
msgstr ""
 
12085
"A böngészők (általában) automatikusan felismerik a tanúsítványt, és lehetővé "
 
12086
"teszik a biztonságos kapcsolat létrehozását a felhasználó megkérdezése "
 
12087
"nélkül."
 
12088
 
 
12089
#: serverguide/C/security.xml:1289(para)
 
12090
msgid ""
 
12091
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
 
12092
"the organization that is providing the web pages to the browser."
 
12093
msgstr ""
 
12094
"Amikor egy CA aláírt tanúsítványt ad ki, garantálja a böngésző számára "
 
12095
"weboldalakat biztosító szervezet azonosságát."
 
12096
 
 
12097
#: serverguide/C/security.xml:1297(para)
 
12098
msgid ""
 
12099
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
 
12100
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
 
12101
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
 
12102
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
 
12103
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
 
12104
msgstr ""
 
12105
"A legtöbb SSL-t támogató webböngésző és számítógép rendelkezik a CA-k "
 
12106
"listájával, amelyek tanúsítványait automatikusan elfogadja. Ha a böngésző "
 
12107
"olyan tanúsítványt észlelt, amely jóváhagyó CA-ja nincs a listában, akkor a "
 
12108
"böngésző megkérdezi a felhasználót a kapcsolat elfogadásáról vagy "
 
12109
"visszautasításáról. Más alkalmazások hibaüzenetet adhatnak önaláírású "
 
12110
"tanúsítvány használatakor."
 
12111
 
 
12112
#: serverguide/C/security.xml:1305(para)
 
12113
msgid ""
 
12114
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
 
12115
"overview is as follows:"
 
12116
msgstr ""
 
12117
"A CA-tól tanúsítvány beszerzésének folyamata viszonylag egyszerű. A teendők "
 
12118
"listája röviden:"
 
12119
 
 
12120
#: serverguide/C/security.xml:1312(para)
 
12121
msgid "Create a private and public encryption key pair."
 
12122
msgstr "Hozzon létre egy személyes és nyilvános titkosításikulcs-párt."
 
12123
 
 
12124
#: serverguide/C/security.xml:1315(para)
 
12125
msgid ""
 
12126
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
 
12127
"request contains information about your server and the company hosting it."
 
12128
msgstr ""
 
12129
"Hozzon létre egy tanúsítványigénylést a nyilvános kulcs alapján. A "
 
12130
"tanúsítványigénylés a kiszolgálóról és az azt működtető cégről tartalmaz "
 
12131
"információkat."
 
12132
 
 
12133
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
 
12134
msgid ""
 
12135
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
 
12136
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
 
12137
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
 
12138
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
 
12139
msgstr ""
 
12140
"Küldje el a tanúsítványigénylést a személyazonosságát igazoló "
 
12141
"dokumentumokkal egy CA-nak. Nem tehetünk javaslatokat, hogy melyiket "
 
12142
"válassza. Döntését korábbi tapasztalataira, vagy barátai és kollégái "
 
12143
"tapasztalataira, vagy pusztán pénzügyi tényezőkre is alapozhatja."
 
12144
 
 
12145
#: serverguide/C/security.xml:1326(para)
 
12146
msgid ""
 
12147
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
 
12148
"provide on how to obtain a certificate from them."
 
12149
msgstr ""
 
12150
"Miután kiválasztotta a CA-t, kövesse az általuk adott utasításokat a "
 
12151
"tanúsítvány megszerzéséhez."
 
12152
 
 
12153
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
 
12154
msgid ""
 
12155
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
 
12156
"you a digital certificate."
 
12157
msgstr ""
 
12158
"Miután a CA meggyőződött arról, hogy Ön valóban az, akinek mondja magát, "
 
12159
"elküldi a digitális tanúsítványt."
 
12160
 
 
12161
#: serverguide/C/security.xml:1335(para)
 
12162
msgid ""
 
12163
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
 
12164
"appropriate applications to use the certificate."
 
12165
msgstr ""
 
12166
"Telepítse a tanúsítványt a biztonságos kiszolgálóra, és állítsa be a "
 
12167
"megfelelő alkalmazásokat annak használatára."
 
12168
 
 
12169
#: serverguide/C/security.xml:1344(title)
 
12170
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
 
12171
msgstr "Tanúsítvány-aláírási kérés (CSR) előállítása"
 
12172
 
 
12173
#: serverguide/C/security.xml:1346(para)
 
12174
msgid ""
 
12175
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
 
12176
"signed certificate, the first step is to generate a key."
 
12177
msgstr ""
 
12178
"Akár egy CA-tól szerzi be a tanúsítványt, akár önaláírt tanúsítványt akar "
 
12179
"használni, az első lépés a kulcs előállítása."
 
12180
 
 
12181
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
 
12182
msgid ""
 
12183
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
 
12184
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
 
12185
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
 
12186
"the preferred way to start a daemon."
 
12187
msgstr ""
 
12188
"Ha a tanúsítványt szolgáltatásdémonok fogják használni, mint például az "
 
12189
"Apache, Postfix, Dovecot stb., akkor a jelmondat nélküli kulcs sok esetben "
 
12190
"megfelelő. A jelmondat hiánya lehetővé teszi a szolgáltatások emberi "
 
12191
"beavatkozás nélküli elindítását, ez általában a démonok elvárt indítási "
 
12192
"módja."
 
12193
 
 
12194
#: serverguide/C/security.xml:1357(para)
 
12195
msgid ""
 
12196
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
 
12197
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
 
12198
"be used with various service daemons."
 
12199
msgstr ""
 
12200
"Ez a szakasz ismerteti egy jelmondattal rendelkező, és egy azzal nem "
 
12201
"rendelkező kulcs előállítását. A jelmondat nélküli kulcs ezután "
 
12202
"szolgáltatásdémonok által használt tanúsítvány előállításához lesz "
 
12203
"felhasználva."
 
12204
 
 
12205
#: serverguide/C/security.xml:1363(para)
 
12206
msgid ""
 
12207
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
 
12208
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
 
12209
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
 
12210
"of the server as well."
 
12211
msgstr ""
 
12212
"A biztonságos szolgáltatás jelmondat nélküli futtatása kényelmes, mert nem "
 
12213
"igényli a jelmondat megadását a szolgáltatás minden egyes elindításakor. "
 
12214
"Ugyanakkor nem biztonságos, és a kulcs veszélybe kerülése a kiszolgáló "
 
12215
"veszélybe kerülését is jelenti."
 
12216
 
 
12217
#: serverguide/C/security.xml:1370(para)
 
12218
msgid ""
 
12219
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
 
12220
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
 
12221
msgstr ""
 
12222
"A tanúsítvány-aláírási kéréshez használandó <emphasis>kulcsok</emphasis> "
 
12223
"előállításához adja ki a következő parancsot:"
 
12224
 
 
12225
#: serverguide/C/security.xml:1376(command)
 
12226
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
 
12227
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
 
12228
 
 
12229
#: serverguide/C/security.xml:1379(programlisting)
 
12230
#, no-wrap
 
12231
msgid ""
 
12232
"\n"
 
12233
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
 
12234
".....................++++++\n"
 
12235
".................++++++\n"
 
12236
"unable to write 'random state'\n"
 
12237
"e is 65537 (0x10001)\n"
 
12238
"Enter pass phrase for server.key:\n"
 
12239
msgstr ""
 
12240
"\n"
 
12241
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
 
12242
".....................++++++\n"
 
12243
".................++++++\n"
 
12244
"unable to write 'random state'\n"
 
12245
"e is 65537 (0x10001)\n"
 
12246
"Enter pass phrase for server.key:\n"
 
12247
 
 
12248
#: serverguide/C/security.xml:1388(para)
 
12249
msgid ""
 
12250
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
 
12251
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
 
12252
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
 
12253
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
 
12254
msgstr ""
 
12255
"Ezután adja meg a jelmondatot. A nagyobb biztonság érdekében legalább nyolc "
 
12256
"karakterből kell állnia. A -des3 megadásakor a minimális hossz négy "
 
12257
"karakter. Tartalmaznia kell számokat és/vagy írásjeleket, és nem lehet "
 
12258
"szótári szó. Ne feledje, hogy a jelmondat megkülönbözteti a kis- és "
 
12259
"nagybetűket."
 
12260
 
 
12261
#: serverguide/C/security.xml:1396(para)
 
12262
msgid ""
 
12263
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
 
12264
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
 
12265
"file."
 
12266
msgstr ""
 
12267
"Ellenőrzési célból írja be újra a jelmondatot. A sikeres ismételt megadás "
 
12268
"után elkészül a kiszolgálókulcs, és a <filename>server.key</filename> fájlba "
 
12269
"kerül mentésre."
 
12270
 
 
12271
#: serverguide/C/security.xml:1402(para)
 
12272
msgid ""
 
12273
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
 
12274
"key names:"
 
12275
msgstr ""
 
12276
"Hozza létre a nem biztonságos, jelmondat nélküli kulcsot, és keverje meg a "
 
12277
"kulcsneveket:"
 
12278
 
 
12279
#: serverguide/C/security.xml:1408(command)
 
12280
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
 
12281
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
 
12282
 
 
12283
#: serverguide/C/security.xml:1409(command)
 
12284
msgid "mv server.key server.key.secure"
 
12285
msgstr "mv server.key server.key.secure"
 
12286
 
 
12287
#: serverguide/C/security.xml:1410(command)
 
12288
msgid "mv server.key.insecure server.key"
 
12289
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
 
12290
 
 
12291
#: serverguide/C/security.xml:1413(para)
 
12292
msgid ""
 
12293
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
 
12294
"use this file to generate the CSR without passphrase."
 
12295
msgstr ""
 
12296
"A nem biztonságos kulcs neve most <filename>server.key</filename>, és "
 
12297
"segítségével előállíthatja a jelmondat nélküli CSR-t."
 
12298
 
 
12299
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
 
12300
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
 
12301
msgstr "A CSR előállításához adja ki a következő parancsot:"
 
12302
 
 
12303
#: serverguide/C/security.xml:1423(command)
 
12304
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
 
12305
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
 
12306
 
 
12307
#: serverguide/C/security.xml:1426(para)
 
12308
msgid ""
 
12309
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
 
12310
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
 
12311
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
 
12312
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
 
12313
msgstr ""
 
12314
"A parancs bekéri a jelmondatot. A helyes jelmondat megadása után bekéri a "
 
12315
"cégnevet, az oldal címét, e-mail azonosítót stb. A részletes adatok megadása "
 
12316
"után elkészül a CSR, és a <filename>server.csr</filename> fájlba kerül "
 
12317
"mentésre."
 
12318
 
 
12319
#: serverguide/C/security.xml:1434(para)
 
12320
msgid ""
 
12321
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
 
12322
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
 
12323
"self-signed certificate using this CSR."
 
12324
msgstr ""
 
12325
"Ezután ezt a CSR fájlt elküldheti feldolgozásra egy CA-nak. A CA a CSR fájlt "
 
12326
"fogja használni, és kiadja a tanúsítványt. Másrészt, ezen CSR segítségével "
 
12327
"létrehozhat önaláírású tanúsítványt is."
 
12328
 
 
12329
#: serverguide/C/security.xml:1442(title)
 
12330
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
 
12331
msgstr "Önaláírású tanúsítvány létrehozása"
 
12332
 
 
12333
#: serverguide/C/security.xml:1443(para)
 
12334
msgid ""
 
12335
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
 
12336
"terminal prompt:"
 
12337
msgstr ""
 
12338
"Az önaláírású tanúsítvány létrehozásához adja ki a következő parancsot:"
 
12339
 
 
12340
#: serverguide/C/security.xml:1448(command)
 
12341
msgid ""
 
12342
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
 
12343
"server.crt"
 
12344
msgstr ""
 
12345
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
 
12346
"server.crt"
 
12347
 
 
12348
#: serverguide/C/security.xml:1451(para)
 
12349
msgid ""
 
12350
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
 
12351
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
 
12352
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
 
12353
msgstr ""
 
12354
"A fenti parancs bekéri a jelmondatot. A helyes jelmondat megadása után "
 
12355
"létrejön a tanúsítvány, és a <filename>server.crt</filename> fájlba kerül "
 
12356
"mentésre."
 
12357
 
 
12358
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
 
12359
msgid ""
 
12360
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
 
12361
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
 
12362
"signed certificate."
 
12363
msgstr ""
 
12364
"Ha kiszolgálóját éles környezetben szeretné használni, akkor egy CA által "
 
12365
"aláírt tanúsítványra lesz szüksége. Az önaláírású tanúsítványok használata "
 
12366
"nem javasolt."
 
12367
 
 
12368
#: serverguide/C/security.xml:1464(title)
 
12369
msgid "Installing the Certificate"
 
12370
msgstr "A tanúsítvány telepítése"
 
12371
 
 
12372
#: serverguide/C/security.xml:1466(para)
 
12373
msgid ""
 
12374
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
 
12375
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
 
12376
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
 
12377
msgstr ""
 
12378
"A következő parancsok kiadásával telepítheti a "
 
12379
"<filename>server.key</filename> kulcsfájlt és a "
 
12380
"<filename>server.crt</filename> tanúsítványfájlt, vagy a CA által kiadott "
 
12381
"tanúsítványfájlt:"
 
12382
 
 
12383
#: serverguide/C/security.xml:1472(command)
 
12384
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
 
12385
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
 
12386
 
 
12387
#: serverguide/C/security.xml:1473(command)
 
12388
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
 
12389
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
 
12390
 
 
12391
#: serverguide/C/security.xml:1475(para)
 
12392
msgid ""
 
12393
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
 
12394
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
 
12395
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
 
12396
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
 
12397
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
 
12398
msgstr ""
 
12399
"Ezután egyszerűen állítsa be a nyilvános kulcsú titkosítást használni képes "
 
12400
"alkalmazásokat a <emphasis>tanúsítvány</emphasis> és "
 
12401
"<emphasis>kulcs</emphasis> fájlok használatára. Segítségükkel az "
 
12402
"<application>Apache</application> például a HTTPS, a "
 
12403
"<application>Dovecot</application> IMAPS és POP3S szolgáltatásokat "
 
12404
"nyújthatja."
 
12405
 
 
12406
#: serverguide/C/security.xml:1482(title)
 
12407
msgid "Certification Authority"
 
12408
msgstr "Hitelesítésszolgáltató"
 
12409
 
 
12410
#: serverguide/C/security.xml:1484(para)
 
12411
msgid ""
 
12412
"If the services on your network require more than a few self-signed "
 
12413
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
 
12414
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
 
12415
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
 
12416
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
 
12417
"the same CA."
 
12418
msgstr ""
 
12419
"Ha hálózatán a szolgáltatások néhány önaláírású tanúsítványnál többet "
 
12420
"igényelnek, érdemes lehet saját belső <emphasis>hitelesítésszolgáltatót "
 
12421
"(CA)</emphasis> készíteni. A saját CA által aláírt tanúsítványok használata "
 
12422
"lehetővé teszi, hogy a tanúsítványokat használó különböző szolgáltatások "
 
12423
"megbízzanak az azonos CA által kibocsátott tanúsítványokat használó "
 
12424
"szolgáltatásokban."
 
12425
 
 
12426
#: serverguide/C/security.xml:1494(para)
 
12427
msgid ""
 
12428
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
 
12429
msgstr ""
 
12430
"Első lépésként hozza létre a CA tanúsítványát tartalmazó könyvtárakat és a "
 
12431
"kapcsolódó fájlokat:"
 
12432
 
 
12433
#: serverguide/C/security.xml:1499(command)
 
12434
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
 
12435
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
 
12436
 
 
12437
#: serverguide/C/security.xml:1500(command)
 
12438
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
 
12439
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
 
12440
 
 
12441
#: serverguide/C/security.xml:1506(para)
 
12442
msgid ""
 
12443
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
 
12444
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
 
12445
"serial number, and another file to record which certificates have been "
 
12446
"issued:"
 
12447
msgstr ""
 
12448
"A CA működéséhez néhány további fájl is szükséges, egy a CA által utoljára "
 
12449
"használt sorozatszám tárolására, mivel minden tanúsítványnak egyedi "
 
12450
"sorozatszámot kell használnia, és egy másik a kibocsátott tanúsítványok "
 
12451
"rögzítésére:"
 
12452
 
 
12453
#: serverguide/C/security.xml:1513(command)
 
12454
msgid "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
 
12455
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
 
12456
 
 
12457
#: serverguide/C/security.xml:1514(command)
 
12458
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
 
12459
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
 
12460
 
 
12461
#: serverguide/C/security.xml:1520(para)
 
12462
msgid ""
 
12463
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
 
12464
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
 
12465
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
 
12466
"]</emphasis> change:"
 
12467
msgstr ""
 
12468
"A harmadik fájl a CA beállítófájlja. Noha nem feltétlenül szükséges, több "
 
12469
"tanúsítvány kibocsátásakor nagyon kényelmes. Szerkessze az "
 
12470
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> fájlt, és a <emphasis>[ CA_default "
 
12471
"]</emphasis> szakaszban módosítsa a következőket:"
 
12472
 
 
12473
#: serverguide/C/security.xml:1526(programlisting)
 
12474
#, no-wrap
 
12475
msgid ""
 
12476
"\n"
 
12477
"dir             = /etc/ssl/             # Where everything is kept\n"
 
12478
"database        = $dir/CA/index.txt     # database index file.\n"
 
12479
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
 
12480
"serial          = $dir/CA/serial        # The current serial number\n"
 
12481
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
 
12482
msgstr ""
 
12483
"\n"
 
12484
"dir             = /etc/ssl/             # Where everything is kept\n"
 
12485
"database        = $dir/CA/index.txt     # database index file.\n"
 
12486
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
 
12487
"serial          = $dir/CA/serial        # The current serial number\n"
 
12488
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
 
12489
 
 
12490
#: serverguide/C/security.xml:1537(para)
 
12491
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
 
12492
msgstr "Ezután hozza létre az önaláírt gyökértanúsítványt:"
 
12493
 
 
12494
#: serverguide/C/security.xml:1542(command)
 
12495
msgid ""
 
12496
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
 
12497
"days 3650"
 
12498
msgstr ""
 
12499
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
 
12500
"days 3650"
 
12501
 
 
12502
#: serverguide/C/security.xml:1545(para)
 
12503
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
 
12504
msgstr "A program bekéri a tanúsítvány részleteit."
 
12505
 
 
12506
#: serverguide/C/security.xml:1552(para)
 
12507
msgid "Now install the root certificate and key:"
 
12508
msgstr "Ezután telepítse a gyökértanúsítványt és a kulcsot:"
 
12509
 
 
12510
#: serverguide/C/security.xml:1557(command)
 
12511
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
 
12512
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
 
12513
 
 
12514
#: serverguide/C/security.xml:1558(command)
 
12515
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
 
12516
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
 
12517
 
 
12518
#: serverguide/C/security.xml:1564(para)
 
12519
msgid ""
 
12520
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
 
12521
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
 
12522
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
 
12523
"certificate signed by the CA:"
 
12524
msgstr ""
 
12525
"Most már készen áll tanúsítványok aláírására. Első lépésként egy tanúsítvány-"
 
12526
"aláírási kérésre (CSR) lesz szükség, a részletekért lásd: <xref "
 
12527
"linkend=\"generating-a-csr\"/>. A CSR beszerzése után adja ki a következő "
 
12528
"parancsot a CA által aláírt tanúsítvány kiadásához:"
 
12529
 
 
12530
#: serverguide/C/security.xml:1571(command)
 
12531
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
 
12532
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
 
12533
 
 
12534
#: serverguide/C/security.xml:1574(para)
 
12535
msgid ""
 
12536
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
 
12537
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
 
12538
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
 
12539
msgstr ""
 
12540
"A CA kulcs jelszavának megadása után a program megkéri a tanúsítvány "
 
12541
"aláírására, majd az új tanúsítvány véglegesítésére. Ezután nagyobb "
 
12542
"mennyiségű információ jelenik meg a tanúsítvány létrehozásával kapcsolatban."
 
12543
 
 
12544
#: serverguide/C/security.xml:1583(para)
 
12545
msgid ""
 
12546
"There should now be a new file, "
 
12547
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
 
12548
"Copy and paste everything beginning with the line: <emphasis>-----BEGIN "
 
12549
"CERTIFICATE-----</emphasis> and continuing through the line: <emphasis>----"
 
12550
"END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a file named after the hostname of "
 
12551
"the server where the certificate will be installed. For example "
 
12552
"<filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice descriptive name."
 
12553
msgstr ""
 
12554
"Létrejön egy új, <filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename> nevű fájl, "
 
12555
"amely ugyanezeket az információkat tartalmazza. Másoljon át mindent a "
 
12556
"<emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----</emphasis> és <emphasis>----END "
 
12557
"CERTIFICATE-----</emphasis> sorok közül egy új fájlba. Ezt arról a "
 
12558
"kiszolgálóról nevezze el, amelyen a tanúsítványt használni tervezi. A "
 
12559
"<filename>levelezes.pelda.hu.crt</filename> például egy szép beszédes név."
 
12560
 
 
12561
#: serverguide/C/security.xml:1591(para)
 
12562
msgid ""
 
12563
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
 
12564
"<filename>03.pem</filename>, etc."
 
12565
msgstr ""
 
12566
"Az ezt követő tanúsítványok neve <filename>02.pem</filename>, "
 
12567
"<filename>03.pem</filename> stb. lesz."
 
12568
 
 
12569
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
 
12570
msgid ""
 
12571
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
 
12572
"name."
 
12573
msgstr ""
 
12574
"A <filename>levelezes.pelda.hu.crt</filename> helyett használjon saját "
 
12575
"beszédes nevet."
 
12576
 
 
12577
#: serverguide/C/security.xml:1604(para)
 
12578
msgid ""
 
12579
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
 
12580
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
 
12581
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
 
12582
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
 
12583
"complicated file permissions."
 
12584
msgstr ""
 
12585
"Végül másolja át az új tanúsítványt az azt igénylő gépre, és állítsa be a "
 
12586
"megfelelő alkalmazásokat annak használatára. A tanúsítványok telepítésének "
 
12587
"alapértelmezett helye az <filename "
 
12588
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. Ez túlbonyolított "
 
12589
"fájljogosultságok használata nélkül több szolgáltatás számára is lehetővé "
 
12590
"teszi ugyanazon tanúsítvány használatát."
 
12591
 
 
12592
#: serverguide/C/security.xml:1610(para)
 
12593
msgid ""
 
12594
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
 
12595
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
 
12596
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
 
12597
"server."
 
12598
msgstr ""
 
12599
"A CA tanúsítvány használatára beállítható alkalmazásokhoz át kell másolnia "
 
12600
"az <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> fájlt az egyes kiszolgálók "
 
12601
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> könyvtárába."
 
12602
 
 
12603
#: serverguide/C/security.xml:1624(para)
 
12604
msgid ""
 
12605
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
 
12606
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
 
12607
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
 
12608
msgstr ""
 
12609
"A titkosítás használatával kapcsolatos részletesebb utasításokért lásd a "
 
12610
"tlpd.org <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-"
 
12611
"HOWTO/index.html\">SSL Certificates HOWTO</ulink> leírását."
 
12612
 
 
12613
#: serverguide/C/security.xml:1630(para)
 
12614
msgid ""
 
12615
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
 
12616
"of Certificate Authorities."
 
12617
msgstr ""
 
12618
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">A PKI oldal</ulink> tartalmazza a "
 
12619
"hitelesítésszolgáltatók listáját."
 
12620
 
 
12621
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
 
12622
msgid ""
 
12623
"The Wikipedia <ulink "
 
12624
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
 
12625
"information regarding HTTPS."
 
12626
msgstr ""
 
12627
"A Wikipédia <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> "
 
12628
"oldala további információkat tartalmaz a HTTPS-ről."
 
12629
 
 
12630
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
 
12631
msgid ""
 
12632
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
 
12633
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
 
12634
msgstr ""
 
12635
"Az <emphasis>OpenSSL-lel</emphasis> kapcsolatos további információkért lásd "
 
12636
"az <ulink url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL honlapját</ulink>."
 
12637
 
 
12638
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
 
12639
msgid ""
 
12640
"Also, O'Reilly's <ulink "
 
12641
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
 
12642
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
 
12643
msgstr ""
 
12644
"Az O'Reilly <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network "
 
12645
"Security with OpenSSL</ulink> könyve is remek referencia."
 
12646
 
 
12647
#: serverguide/C/security.xml:1654(title)
 
12648
msgid "eCryptfs"
 
12649
msgstr "eCryptfs"
 
12650
 
 
12651
#: serverguide/C/security.xml:1656(para)
 
12652
msgid ""
 
12653
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
 
12654
"cryptographic filesystem for Linux.  Layering on top of the filesystem layer "
 
12655
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
 
12656
"filesystem, partition type, etc."
 
12657
msgstr ""
 
12658
"Az <emphasis>eCryptfs</emphasis> egy POSIX-kompatibilis vállalati szintű "
 
12659
"titkosított fájlrendszer Linuxra. A fájlrendszer réteg fölött elhelyezkedő "
 
12660
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> az alapul szolgáló fájlrendszertől, "
 
12661
"partíciótípustól, stb. függetlenül védi a fájlokat."
 
12662
 
 
12663
#: serverguide/C/security.xml:1662(para)
 
12664
msgid ""
 
12665
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
 
12666
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
 
12667
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
 
12668
msgstr ""
 
12669
"A telepítés során lehetőség van a <filename "
 
12670
"role=\"directory\">/home</filename> partíció titkosítására. Ez automatikusan "
 
12671
"beállít mindent a partíció titkosításához és csatolásához."
 
12672
 
 
12673
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
 
12674
msgid ""
 
12675
"As an example, this section will cover configuring <filename "
 
12676
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
 
12677
msgstr ""
 
12678
"Ez a szakasz példaként a <filename role=\"directory\">/srv</filename> "
 
12679
"beállítását mutatja be az eCryptfssel való titkosításra."
 
12680
 
 
12681
#: serverguide/C/security.xml:1672(title)
 
12682
msgid "Using eCryptfs"
 
12683
msgstr "Az eCryptfs használata"
 
12684
 
 
12685
#: serverguide/C/security.xml:1674(para)
 
12686
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
 
12687
msgstr ""
 
12688
"Első lépésként telepítse a szükséges csomagokat. Adja ki a következő "
 
12689
"parancsot:"
 
12690
 
 
12691
#: serverguide/C/security.xml:1679(command)
 
12692
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
 
12693
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
 
12694
 
 
12695
#: serverguide/C/security.xml:1682(para)
 
12696
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
 
12697
msgstr "Csatolja a titkosítandó partíciót:"
 
12698
 
 
12699
#: serverguide/C/security.xml:1687(command)
 
12700
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
 
12701
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
 
12702
 
 
12703
#: serverguide/C/security.xml:1690(para)
 
12704
msgid ""
 
12705
"You will then be prompted for some details on how "
 
12706
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
 
12707
msgstr ""
 
12708
"Ezután a program bekér néhány részletet az adatok "
 
12709
"<application>eCryptfssel</application> való titkosításához."
 
12710
 
 
12711
#: serverguide/C/security.xml:1694(para)
 
12712
msgid ""
 
12713
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
 
12714
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
 
12715
"<filename>/srv</filename>:"
 
12716
msgstr ""
 
12717
"Annak teszteléséhez, hogy a <filename>/srv</filename> alatti fájlok tényleg "
 
12718
"titkosítva vannak, másolja az <filename>/etc/default</filename> mappát a "
 
12719
"<filename>/srv</filename> alá:"
 
12720
 
 
12721
#: serverguide/C/security.xml:1700(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
 
12722
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
 
12723
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
 
12724
 
 
12725
#: serverguide/C/security.xml:1703(para)
 
12726
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
 
12727
msgstr ""
 
12728
"Válassza le az <filename>/srv</filename> kötetet, és próbáljon megnézni egy "
 
12729
"fájlt:"
 
12730
 
 
12731
#: serverguide/C/security.xml:1708(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
 
12732
msgid "sudo umount /srv"
 
12733
msgstr "sudo umount /srv"
 
12734
 
 
12735
#: serverguide/C/security.xml:1709(command)
 
12736
msgid "cat /srv/default/cron"
 
12737
msgstr "cat /srv/default/cron"
 
12738
 
 
12739
#: serverguide/C/security.xml:1712(para)
 
12740
msgid ""
 
12741
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
 
12742
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
 
12743
msgstr ""
 
12744
"A <filename>/srv</filename> újracsatolása az "
 
12745
"<application>ecryptfs</application> használatával újra láthatóvá teszi az "
 
12746
"adatokat."
 
12747
 
 
12748
#: serverguide/C/security.xml:1718(title)
 
12749
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
 
12750
msgstr "Titkosított partíciók automatikus csatolása"
 
12751
 
 
12752
#: serverguide/C/security.xml:1720(para)
 
12753
msgid ""
 
12754
"There are a couple of ways to automatically mount an "
 
12755
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
 
12756
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
 
12757
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
 
12758
msgstr ""
 
12759
"Számos lehetőség van az <application>eCryptfssel</application> titkosított "
 
12760
"fájlrendszerek automatikus csatolására. Ez a példa egy csatolási "
 
12761
"beállításokat tartalmazó <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> fájlt, "
 
12762
"valamint egy USB-kulcson található jelszófájlt fog használni."
 
12763
 
 
12764
#: serverguide/C/security.xml:1726(para)
 
12765
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
 
12766
msgstr ""
 
12767
"Kezdésként hozza létre a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> fájlt a "
 
12768
"következő tartalommal:"
 
12769
 
 
12770
#: serverguide/C/security.xml:1730(programlisting)
 
12771
#, no-wrap
 
12772
msgid ""
 
12773
"\n"
 
12774
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
 
12775
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
 
12776
"ecryptfs_cipher=aes\n"
 
12777
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
 
12778
"ecryptfs_passthrough=n\n"
 
12779
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
 
12780
msgstr ""
 
12781
"\n"
 
12782
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/jelszófájl.txt\n"
 
12783
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
 
12784
"ecryptfs_cipher=aes\n"
 
12785
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
 
12786
"ecryptfs_passthrough=n\n"
 
12787
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
 
12788
 
 
12789
#: serverguide/C/security.xml:1740(para)
 
12790
msgid ""
 
12791
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
 
12792
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
 
12793
msgstr ""
 
12794
"Módosítsa az <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> értékét a "
 
12795
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename> fájlban lévő aláírásra."
 
12796
 
 
12797
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
 
12798
msgid ""
 
12799
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
 
12800
"file:"
 
12801
msgstr ""
 
12802
"Ezután hozza létre a <filename>/mnt/usb/jelszófájl.txt</filename> "
 
12803
"jelszófájlt:"
 
12804
 
 
12805
#: serverguide/C/security.xml:1749(programlisting)
 
12806
#, no-wrap
 
12807
msgid ""
 
12808
"\n"
 
12809
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
 
12810
msgstr ""
 
12811
"\n"
 
12812
"passphrase_passwd=[titok]\n"
 
12813
 
 
12814
#: serverguide/C/security.xml:1753(para)
 
12815
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
 
12816
msgstr ""
 
12817
"Most vegye fel a szükséges sorokat az <filename>/etc/fstab</filename> fájlba:"
 
12818
 
 
12819
#: serverguide/C/security.xml:1757(programlisting)
 
12820
#, no-wrap
 
12821
msgid ""
 
12822
"\n"
 
12823
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
 
12824
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
 
12825
msgstr ""
 
12826
"\n"
 
12827
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
 
12828
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
 
12829
 
 
12830
#: serverguide/C/security.xml:1762(para)
 
12831
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
 
12832
msgstr ""
 
12833
"Győződjön meg róla, hogy az USB-kulcs a titkosított partíció előtt kerül "
 
12834
"csatolásra."
 
12835
 
 
12836
#: serverguide/C/security.xml:1766(para)
 
12837
msgid ""
 
12838
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
 
12839
"ecryptfs."
 
12840
msgstr ""
 
12841
"Végül indítsa újra a számítógépet, ekkor a <filename>/srv</filename> "
 
12842
"csatolásra kerül az eCryptfs használatával."
 
12843
 
 
12844
#: serverguide/C/security.xml:1774(para)
 
12845
msgid ""
 
12846
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
 
12847
"useful utilities:"
 
12848
msgstr ""
 
12849
"Az <application>ecryptfs-utils</application> csomag több más hasznos "
 
12850
"segédprogramot tartalmaz:"
 
12851
 
 
12852
#: serverguide/C/security.xml:1780(para)
 
12853
msgid ""
 
12854
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
 
12855
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
 
12856
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
 
12857
"other users on the system."
 
12858
msgstr ""
 
12859
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> létrehoz egy "
 
12860
"<filename>~/Private</filename> könyvtárat a titkosított információk "
 
12861
"tárolására. Ezt a segédprogramot nem csak rendszergazdák futtathatják, így a "
 
12862
"rendszer más felhasználói előtt titokban tarthatják adataikat."
 
12863
 
 
12864
#: serverguide/C/security.xml:1787(para)
 
12865
msgid ""
 
12866
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
 
12867
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
 
12868
"directory."
 
12869
msgstr ""
 
12870
"<emphasis>ecryptfs-mount-private és ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
 
12871
"csatolja és leválasztja a felhasználó <filename>~/Private</filename> "
 
12872
"könyvtárát."
 
12873
 
 
12874
#: serverguide/C/security.xml:1793(para)
 
12875
msgid ""
 
12876
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
 
12877
"kernel keyring."
 
12878
msgstr ""
 
12879
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> új jelmondatot vesz fel a "
 
12880
"kernel kulcstartójára."
 
12881
 
 
12882
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
 
12883
msgid ""
 
12884
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
 
12885
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
 
12886
msgstr ""
 
12887
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> kezeli az "
 
12888
"<application>eCryptfs</application> objektumokat, például a kulcsokat."
 
12889
 
 
12890
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
 
12891
msgid ""
 
12892
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
 
12893
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
 
12894
msgstr ""
 
12895
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> lehetővé teszi egy fájl "
 
12896
"<application>ecryptfs</application> metainformációinak megjelenítését."
 
12897
 
 
12898
#: serverguide/C/security.xml:1816(para)
 
12899
msgid ""
 
12900
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
 
12901
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
 
12902
msgstr ""
 
12903
"Az eCryptfssel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
 
12904
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad projektoldalt</ulink>."
 
12905
 
 
12906
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
 
12907
msgid ""
 
12908
"There is also a <ulink "
 
12909
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
 
12910
"article covering eCryptfs."
 
12911
msgstr ""
 
12912
"A <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux "
 
12913
"Journal</ulink> egyik cikke bemutatja az eCryptfst."
 
12914
 
 
12915
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
 
12916
msgid ""
 
12917
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
 
12918
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
 
12919
"ecryptfs man page</ulink>."
 
12920
msgstr ""
 
12921
"Az <application>ecryptfs</application> további lehetőségeiért lásd az <ulink "
 
12922
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
 
12923
"ecryptfs kézikönyvoldalát</ulink>."
 
12924
 
 
12925
#: serverguide/C/security.xml:1832(para)
 
12926
msgid ""
 
12927
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
 
12928
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
 
12929
msgstr ""
 
12930
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">Ubuntu wiki "
 
12931
"eCryptfs</ulink> oldala szintén tartalmaz további részleteket."
 
12932
 
 
12933
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
 
12934
msgid "Appendix"
 
12935
msgstr "Függelék"
 
12936
 
 
12937
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
 
12938
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
 
12939
msgstr "Az Ubuntu kiszolgáló verziójában talált hibák jelentése"
 
12940
 
 
12941
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
 
12942
msgid ""
 
12943
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
 
12944
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
 
12945
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
 
12946
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
 
12947
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
 
12948
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
 
12949
"account</ulink>."
 
12950
msgstr ""
 
12951
"Noha az Ubuntu projekt igyekszik szoftvereit a lehető legkevesebb hibával "
 
12952
"kiadni, így is előfordulnak hibák. Segítheti ezek javítását az Ön által "
 
12953
"találtak bejelentésével a projektnek. Az Ubuntu projekt a <ulink "
 
12954
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpadet</ulink> használja a "
 
12955
"hibajelentések követésére. Az Ubuntu kiszolgálóváltozatával kapcsolatos "
 
12956
"hibák jelentéséhez <ulink url=\"https://launchpad.net/\">létre kell hoznia "
 
12957
"egy fiókot</ulink>."
 
12958
 
 
12959
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
 
12960
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
 
12961
msgstr "Hibák jelentése az ubuntu-bug segítségével"
 
12962
 
 
12963
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
 
12964
msgid ""
 
12965
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
 
12966
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
 
12967
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
 
12968
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
 
12969
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
 
12970
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
 
12971
msgstr ""
 
12972
"A hibák jelentésének előnyben részesített módja az <application>ubuntu-"
 
12973
"bug</application> parancs használata. Az ubuntu-bug eszköz a bejelentett "
 
12974
"probléma felismeréséhez hasznos információkat gyűjt a rendszerről, amelyeket "
 
12975
"a Launchpaden bejelentett hiba tartalmazni fog. Az Ubuntu hibajelentéseit "
 
12976
"konkrét szoftvercsomagokhoz kell bejelenteni, így a meg kell adni a hibás "
 
12977
"csomag nevét az ubuntu-bug programnak:"
 
12978
 
 
12979
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
 
12980
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
 
12981
msgstr "ubuntu-bug CSOMAGNÉV"
 
12982
 
 
12983
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
 
12984
msgid ""
 
12985
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
 
12986
msgstr ""
 
12987
"Ha például az openssh-server csomagban talált hibát szeretné bejelenteni, "
 
12988
"adja ki a következőt:"
 
12989
 
 
12990
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
 
12991
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
 
12992
msgstr "ubuntu-bug openssh-server"
 
12993
 
 
12994
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
 
12995
msgid ""
 
12996
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
 
12997
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
 
12998
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
 
12999
msgstr ""
 
13000
"Az ubuntu-bug programnak megadhat bináris vagy forrás csomagot is. Az "
 
13001
"openssh-server példánál maradva a hibajelentést az openssh-server "
 
13002
"forráscsomagja, az openssh felé is bejelentheti:"
 
13003
 
 
13004
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
 
13005
msgid "ubuntu-bug openssh"
 
13006
msgstr "ubuntu-bug openssh"
 
13007
 
 
13008
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
 
13009
msgid ""
 
13010
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
 
13011
"packages in Ubuntu."
 
13012
msgstr ""
 
13013
"Az Ubuntu csomagjaival kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"package-"
 
13014
"management\"/> szakaszt."
 
13015
 
 
13016
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
 
13017
msgid ""
 
13018
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
 
13019
"possibly including information specific to the specified package, and then "
 
13020
"ask you what you would like to do with collected information:"
 
13021
msgstr ""
 
13022
"Az ubuntu-bug parancs információkat gyűjt a kérdéses rendszerről, beleértve "
 
13023
"lehetőség szerint a megadott csomagra jellemző információkat is, majd "
 
13024
"megkérdezi, mit szeretne tenni a begyűjtött információkkal:"
 
13025
 
 
13026
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
 
13027
msgid "ubuntu-bug postgresql"
 
13028
msgstr "ubuntu-bug postgresql"
 
13029
 
 
13030
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
 
13031
#, no-wrap
 
13032
msgid ""
 
13033
"\n"
 
13034
"<placeholder-1/>\n"
 
13035
"\n"
 
13036
"*** Collecting problem information\n"
 
13037
"\n"
 
13038
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
 
13039
"application. This might take a few minutes.\n"
 
13040
"..........\n"
 
13041
"\n"
 
13042
"*** Send problem report to the developers?\n"
 
13043
"\n"
 
13044
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
 
13045
"automatically opened web browser.\n"
 
13046
"\n"
 
13047
"What would you like to do? Your options are:\n"
 
13048
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
 
13049
"  V: View report\n"
 
13050
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
 
13051
"  C: Cancel\n"
 
13052
"Please choose (S/V/K/C):\n"
 
13053
msgstr ""
 
13054
"\n"
 
13055
"<placeholder-1/>\n"
 
13056
"\n"
 
13057
"*** Információgyűjtés a hibáról\n"
 
13058
"\n"
 
13059
"Az összegyűjtött információkat elküldheti a fejlesztőknek, hogy "
 
13060
"javíthassanak\n"
 
13061
"az alkalmazáson. A küldés eltarthat pár percig.\n"
 
13062
"..........\n"
 
13063
"\n"
 
13064
"*** Elküldi a hibajelentést a fejlesztőknek?\n"
 
13065
"\n"
 
13066
"A hibajelentés elküldése után kérjük, töltse ki a kérdőívet az\n"
 
13067
"automatikusan megnyíló webböngészőben.\n"
 
13068
"\n"
 
13069
"Mit szeretne tenni? A lehetőségek:\n"
 
13070
"  H: Hibajelentés küldése (4.9 KiB)\n"
 
13071
"  B: Hibajelentés megtekintése\n"
 
13072
"  K: Hibajelentés megtartása későbbi küldésre, vagy más helyre másolásra\n"
 
13073
"  G: Mégse\n"
 
13074
"Válasszon (H/B/K/G):\n"
 
13075
 
 
13076
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
 
13077
msgid "The options available are:"
 
13078
msgstr "A lehetőségek:"
 
13079
 
 
13080
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
 
13081
msgid ""
 
13082
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
 
13083
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
 
13084
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
 
13085
"that led up to the occurrence of the bug."
 
13086
msgstr ""
 
13087
"<emphasis role=\"bold\">Hibajelentés küldése</emphasis> Ezen lehetőség "
 
13088
"kiválasztásakor az összegyűjtött információk elküldésre kerülnek a "
 
13089
"Launchpadre a hibajelentés elküldésének részeként. Lehetőséget kap a hiba "
 
13090
"előfordulásához vezető körülmények leírására."
 
13091
 
 
13092
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
 
13093
#, no-wrap
 
13094
msgid ""
 
13095
"\n"
 
13096
"*** Uploading problem information\n"
 
13097
"\n"
 
13098
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
 
13099
"This might take a few minutes.\n"
 
13100
"91%\n"
 
13101
"\n"
 
13102
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
 
13103
"\n"
 
13104
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
 
13105
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
 
13106
"\n"
 
13107
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
 
13108
"computer.\n"
 
13109
"\n"
 
13110
"Choices:\n"
 
13111
"  1: Launch a browser now\n"
 
13112
"  C: Cancel\n"
 
13113
"Please choose (1/C):\n"
 
13114
msgstr ""
 
13115
"\n"
 
13116
"*** A hibával kapcsolatos információk feltöltése\n"
 
13117
"\n"
 
13118
"Az összegyűjtött információk elküldése a hibakövető rendszernek.\n"
 
13119
"Ez eltarthat pár percig.\n"
 
13120
"90%\n"
 
13121
"\n"
 
13122
"*** A folytatáshoz meg kell nyitnia a következő URL-címet:\n"
 
13123
"\n"
 
13124
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
 
13125
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
 
13126
"\n"
 
13127
"Elindíthatja most a böngészőt, vagy átmásolhatja ezt az URL-címet egy másik "
 
13128
"számítógépen\n"
 
13129
" lévő böngészőbe.\n"
 
13130
"\n"
 
13131
"Lehetőségek:\n"
 
13132
"  1: Böngésző indítása most\n"
 
13133
"  G: Mégse\n"
 
13134
"Válasszon (1/G):\n"
 
13135
 
 
13136
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
 
13137
msgid ""
 
13138
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
 
13139
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
 
13140
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
 
13141
msgstr ""
 
13142
"Ha a böngésző elindítását választja, akkor alapértelmezésben a "
 
13143
"<application>w3m</application> nevű szöveges böngésző használatával "
 
13144
"fejezheti be a hibajelentés elküldését. Ennek alternatívájaként a megadott "
 
13145
"URL-címet átmásolhatja egy éppen futó böngészőbe is."
 
13146
 
 
13147
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
 
13148
msgid ""
 
13149
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
 
13150
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
 
13151
msgstr ""
 
13152
"<emphasis role=\"bold\">Hibajelentés megtekintése</emphasis> Ezen lehetőség "
 
13153
"kiválasztásával megjelenítheti az összegyűjtött adatokat a terminálban."
 
13154
 
 
13155
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
 
13156
#, no-wrap
 
13157
msgid ""
 
13158
"\n"
 
13159
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
 
13160
"PackageArchitecture: all\n"
 
13161
"Tags: lucid\n"
 
13162
"ProblemType: Bug\n"
 
13163
"ProcEnviron:\n"
 
13164
"  LANG=en_US.UTF-8\n"
 
13165
"  SHELL=/bin/bash\n"
 
13166
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
 
13167
"Dependencies:\n"
 
13168
"  adduser 3.112ubuntu1\n"
 
13169
"  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
 
13170
"  base-passwd 3.5.22\n"
 
13171
"  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
 
13172
"...\n"
 
13173
msgstr ""
 
13174
"\n"
 
13175
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
 
13176
"PackageArchitecture: all\n"
 
13177
"Tags: lucid\n"
 
13178
"ProblemType: Bug\n"
 
13179
"ProcEnviron:\n"
 
13180
"  LANG=en_US.UTF-8\n"
 
13181
"  SHELL=/bin/bash\n"
 
13182
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
 
13183
"Dependencies:\n"
 
13184
"  adduser 3.112ubuntu1\n"
 
13185
"  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
 
13186
"  base-passwd 3.5.22\n"
 
13187
"  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
 
13188
"...\n"
 
13189
 
 
13190
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
 
13191
msgid ""
 
13192
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
 
13193
"what you would like to do with the report."
 
13194
msgstr ""
 
13195
"A jelentés megtekintése után visszajut ugyanabba a menübe, amely újra "
 
13196
"megkérdezi, hogy mit szeretne tenni a jelentéssel."
 
13197
 
 
13198
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
 
13199
msgid ""
 
13200
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
 
13201
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
 
13202
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
 
13203
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
 
13204
"argument to the ubuntu-bug command:"
 
13205
msgstr ""
 
13206
"<emphasis role=\"bold\">Hibajelentés megtartása</emphasis> Ezen lehetőség "
 
13207
"hatására az összegyűjtött információk egy fájlba lesznek írva. Ez a fájl "
 
13208
"később felhasználható hibajelentések beküldéséhez, vagy átvihető más Ubuntu "
 
13209
"rendszerekre jelentések készítéséhez. A jelentésfájl beküldéséhez egyszerűen "
 
13210
"adja meg azt az ubuntu-bug parancs paramétereként:"
 
13211
 
 
13212
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
 
13213
#, no-wrap
 
13214
msgid "k"
 
13215
msgstr "k"
 
13216
 
 
13217
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
 
13218
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
 
13219
msgstr "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
 
13220
 
 
13221
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
 
13222
#, no-wrap
 
13223
msgid ""
 
13224
"\n"
 
13225
"What would you like to do? Your options are:\n"
 
13226
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
 
13227
"  V: View report\n"
 
13228
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
 
13229
"  C: Cancel\n"
 
13230
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
 
13231
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
 
13232
"\n"
 
13233
"<placeholder-2/>\n"
 
13234
"\n"
 
13235
"*** Send problem report to the developers?\n"
 
13236
"...\n"
 
13237
msgstr ""
 
13238
"\n"
 
13239
"Mit szeretne tenni? A lehetőségek:\n"
 
13240
"  H: Hibajelentés küldése (4.9 KiB)\n"
 
13241
"  B: Hibajelentés megtekintése\n"
 
13242
"  K: Hibajelentés megtartása későbbi küldésre, vagy más helyre másolásra\n"
 
13243
"  G: MégseVálasszon (H/B/K/G): <placeholder-1/>Hibajelentésfájl: "
 
13244
"/tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
 
13245
"\n"
 
13246
"<placeholder-2/>\n"
 
13247
"\n"
 
13248
"*** Elküldi a hibajelentést a fejlesztőknek?\n"
 
13249
"...\n"
 
13250
 
 
13251
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
 
13252
msgid ""
 
13253
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
 
13254
"collected information to be discarded."
 
13255
msgstr ""
 
13256
"<emphasis role=\"bold\">Mégse</emphasis> A Mégse kiválasztásával az "
 
13257
"összegyűjtött információk eldobásra kerülnek."
 
13258
 
 
13259
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
 
13260
msgid "Reporting Application Crashes"
 
13261
msgstr "Alkalmazás-összeomlások jelentése"
 
13262
 
 
13263
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
 
13264
msgid ""
 
13265
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
 
13266
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
 
13267
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
 
13268
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
 
13269
"was using as apport captures and processes the core dump."
 
13270
msgstr ""
 
13271
"Az ubuntu-bug segédprogramot tartalmazó <application>apport</application> "
 
13272
"csomag beállítható az alkalmazások összeomlásakor való aktiválásra. Ez "
 
13273
"alapértelmezésben le van tiltva, mivel egy összeomlás elkapása az "
 
13274
"összeomlott alkalmazás memóriahasználatától függően erőforrás-igényes lehet, "
 
13275
"mivel az apport elkapja és feldolgozza a veremkiíratást."
 
13276
 
 
13277
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
 
13278
msgid ""
 
13279
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
 
13280
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
 
13281
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
 
13282
msgstr ""
 
13283
"Az apport beállítása az összeomló alkalmazásokról való információgyűjtésre "
 
13284
"több lépésből áll. Első lépésként a <application>gdb</application>-t kell "
 
13285
"telepíteni; ez alapértelmezésben nincs telepítve az Ubuntu kiszolgáló "
 
13286
"változatára."
 
13287
 
 
13288
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
 
13289
msgid "sudo apt-get install gdb"
 
13290
msgstr "sudo apt-get install gdb"
 
13291
 
 
13292
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
 
13293
msgid ""
 
13294
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
 
13295
"managing packages in Ubuntu."
 
13296
msgstr ""
 
13297
"Az Ubuntu csomagkezelésével kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"package-"
 
13298
"management\"/> szakaszt."
 
13299
 
 
13300
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
 
13301
msgid ""
 
13302
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
 
13303
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
 
13304
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
 
13305
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
 
13306
msgstr ""
 
13307
"A gdb telepítése után nyissa meg az <filename>/etc/default/apport</filename> "
 
13308
"fájlt a szövegszerkesztőben, és módosítsa az <emphasis>enabled</emphasis> "
 
13309
"beállítás értékét <emphasis role=\"bold\">1</emphasis>-re a következőképpen:"
 
13310
 
 
13311
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
 
13312
#, no-wrap
 
13313
msgid ""
 
13314
"\n"
 
13315
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
 
13316
"# you can temporarily override this with\n"
 
13317
"# sudo service apport start force_start=1\n"
 
13318
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
 
13319
"\n"
 
13320
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
 
13321
"maxsize=209715200\n"
 
13322
msgstr ""
 
13323
"\n"
 
13324
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
 
13325
"# you can temporarily override this with\n"
 
13326
"# sudo service apport start force_start=1\n"
 
13327
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
 
13328
"\n"
 
13329
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
 
13330
"maxsize=209715200\n"
 
13331
 
 
13332
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
 
13333
msgid ""
 
13334
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
 
13335
"start the apport service:"
 
13336
msgstr ""
 
13337
"Az <filename>/etc/default/apport</filename> szerkesztésének befejezése után "
 
13338
"indítsa el az apport szolgáltatást:"
 
13339
 
 
13340
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
 
13341
msgid "sudo start apport"
 
13342
msgstr "sudo start apport"
 
13343
 
 
13344
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
 
13345
msgid ""
 
13346
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
 
13347
"command to search for the existing saved crash report information:"
 
13348
msgstr ""
 
13349
"Ha egy alkalmazás összeomlik, az <application>apport-cli</application> "
 
13350
"parancs segítségével megkeresheti a meglévő mentett összeomlás-jelentés "
 
13351
"információit:"
 
13352
 
 
13353
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
 
13354
msgid "apport-cli"
 
13355
msgstr "apport-cli"
 
13356
 
 
13357
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
 
13358
#, no-wrap
 
13359
msgid ""
 
13360
"\n"
 
13361
"<placeholder-1/>\n"
 
13362
"\n"
 
13363
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
 
13364
"\n"
 
13365
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
 
13366
"private information), you can help to improve the application by\n"
 
13367
"reporting\n"
 
13368
"the problem.\n"
 
13369
"\n"
 
13370
"What would you like to do? Your options are:\n"
 
13371
"  R: Report Problem...\n"
 
13372
"  I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
 
13373
"  C: Cancel\n"
 
13374
"Please choose (R/I/C):\n"
 
13375
msgstr ""
 
13376
"\n"
 
13377
"<placeholder-1/>\n"
 
13378
"\n"
 
13379
"*** dash váratlanul befejeződött (2010-04-09 23:34:18).\n"
 
13380
"\n"
 
13381
"Ha éppen semmi bizalmasat sem végzett (jelszavak vagy egyéb\n"
 
13382
"magánjellegű információk bevitele), a hiba bejelentésével segíthet\n"
 
13383
"a fejlesztőknek annak javításában.\n"
 
13384
"\n"
 
13385
"Mit szeretne tenni? A lehetőségek:\n"
 
13386
"  H: Hiba jelentése…\n"
 
13387
"  K: Mégse, és ezentúl a programverzió összeomlásainak figyelmen kívül "
 
13388
"hagyása\n"
 
13389
"  G: Mégse\n"
 
13390
"Válasszon (H/K/G):\n"
 
13391
 
 
13392
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
 
13393
msgid ""
 
13394
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
 
13395
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
 
13396
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
 
13397
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
 
13398
"review the gathered data for private information before making the bug "
 
13399
"report publicly visible."
 
13400
msgstr ""
 
13401
"A <emphasis>Hiba jelentése</emphasis> lehetőség kiválasztása az ubuntu-bug "
 
13402
"használatához hasonló lépéseken vezeti végig. Jelentős különbség, hogy az "
 
13403
"összeomlás-jelentés privátként lesz megjelölve a Launchpadre beküldéskor, "
 
13404
"azaz csak a hibavadászok korlátozott csoportja fogja látni. Ezek a vadászok "
 
13405
"személyes jellegű információkat fognak keresni a hiba nyilvánossá tétele "
 
13406
"előtt, és eltávolítják azokat."
 
13407
 
 
13408
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
 
13409
msgid ""
 
13410
"See the <ulink "
 
13411
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
 
13412
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
 
13413
msgstr ""
 
13414
"Lásd a <ulink "
 
13415
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
 
13416
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki oldalt."
 
13417
 
 
13418
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
 
13419
msgid ""
 
13420
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
 
13421
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
 
13422
msgstr ""
 
13423
"Az <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> oldala is "
 
13424
"hasznos információkat tartalmaz, noha ezek egy része a grafikus felület "
 
13425
"használatára vonatkozik."
 
13426
 
 
13427
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
 
13428
msgid "Remote Administration"
 
13429
msgstr "Távoli adminisztráció"
 
13430
 
 
13431
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
 
13432
msgid ""
 
13433
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
 
13434
"cover one of the most popular <application>OpenSSH</application>."
 
13435
msgstr ""
 
13436
"Linuxos kiszolgálóját számos módszerrel adminisztrálhatja távolról. Ez a "
 
13437
"szakasz az egyik legnépszerűbb megoldást, az "
 
13438
"<application>OpenSSH</application>-t mutatja be."
 
13439
 
 
13440
#: serverguide/C/remote-administration.xml:22(para)
 
13441
msgid ""
 
13442
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
 
13443
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
 
13444
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
 
13445
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
 
13446
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
 
13447
msgstr ""
 
13448
"Az Ubuntu kiszolgáló kézikönyvének ezen szakasza hálózatba kapcsolt "
 
13449
"számítógépek távoli felügyeletére, és az ezek közti adatátvitelre "
 
13450
"használható hatékony eszközök <emphasis>OpenSSH</emphasis> néven ismert "
 
13451
"gyűjteményét mutatja be. Megismeri az OpenSSH kiszolgálóalkalmazáshoz "
 
13452
"rendelkezésre álló konfigurációs lehetőségek egy részét, valamint azok "
 
13453
"módosításának módját Ubuntu rendszeren."
 
13454
 
 
13455
#: serverguide/C/remote-administration.xml:29(para)
 
13456
msgid ""
 
13457
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
 
13458
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
 
13459
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
 
13460
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
 
13461
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
 
13462
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
 
13463
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
 
13464
"the legacy tools."
 
13465
msgstr ""
 
13466
"Az OpenSSH a számítógépek távoli felügyeletére és fájlok számítógépek közti "
 
13467
"átvitelére szolgáló eszközök Secure Shell (SSH) protokollcsaládjának "
 
13468
"szabadon elérhető verziója. Az ezen funkciók megvalósítására hagyományosan "
 
13469
"használt eszközök, mint például a <application>telnet</application> vagy az "
 
13470
"<application>rcp</application>, nem biztonságosak, mert a felhasználó "
 
13471
"jelszavát egyszerű szövegként viszik át. Az OpenSSH egy kiszolgálódémont és "
 
13472
"klienseszközöket biztosít a biztonságos, titkosított távoli felügyelet és "
 
13473
"fájlátviteli műveletek megkönnyítésére, hatékonyan helyettesítve a "
 
13474
"hagyományos eszközöket."
 
13475
 
 
13476
#: serverguide/C/remote-administration.xml:38(para)
 
13477
msgid ""
 
13478
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
 
13479
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
 
13480
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
 
13481
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
 
13482
"example, if the remote computer is connecting with the "
 
13483
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
 
13484
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
 
13485
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
 
13486
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
 
13487
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
 
13488
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
 
13489
msgstr ""
 
13490
"Az OpenSSH kiszolgálókomponense, az <application>sshd</application> "
 
13491
"folyamatosan figyeli a klienskapcsolatokat a klienseszközöktől. Kapcsolódási "
 
13492
"kérés érkezésekor az <application>sshd</application> a kapcsolódó "
 
13493
"klienseszköztől függően létrehozza a megfelelő kapcsolatot. Ha például a "
 
13494
"távoli számítógép az <application>ssh</application> kliensalkalmazással "
 
13495
"kapcsolódik, akkor az OpenSSH kiszolgáló hitelesítés után létrehoz egy "
 
13496
"távoli felügyeleti munkamenetet. Ha a távoli felhasználó az OpenSSH "
 
13497
"kiszolgálóhoz az <application>scp</application> használatával csatlakozik, "
 
13498
"akkor az OpenSSH kiszolgálódémon a hitelesítés után fájlok biztonságos "
 
13499
"másolását kezdeményezi a kiszolgáló és a kliens között. Az OpenSSH számos "
 
13500
"hitelesítési módszert használhat, többek közt egyszerű szöveges jelszót, "
 
13501
"nyilvános kulcsot és <application>Kerberos</application> jegyeket."
 
13502
 
 
13503
#: serverguide/C/remote-administration.xml:52(para)
 
13504
msgid ""
 
13505
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
 
13506
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
 
13507
"command at a terminal prompt:"
 
13508
msgstr ""
 
13509
"Az OpenSSH kliens- és kiszolgálóalkalmazások telepítése egyszerű. Az OpenSSH "
 
13510
"kliensalkalmazások Ubuntu rendszerére telepítéséhez adja ki a következő "
 
13511
"parancsot:"
 
13512
 
 
13513
#: serverguide/C/remote-administration.xml:58(command)
 
13514
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
 
13515
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
 
13516
 
 
13517
#: serverguide/C/remote-administration.xml:60(para)
 
13518
msgid ""
 
13519
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
 
13520
"this command at a terminal prompt:"
 
13521
msgstr ""
 
13522
"Az OpenSSH kiszolgálóalkalmazás és a kapcsolódó támogató fájlok "
 
13523
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
13524
 
 
13525
#: serverguide/C/remote-administration.xml:65(command)
 
13526
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
 
13527
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
 
13528
 
 
13529
#: serverguide/C/remote-administration.xml:67(para)
 
13530
msgid ""
 
13531
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
 
13532
"to install during the Server Edition installation process."
 
13533
msgstr ""
 
13534
"Az <application>openssh-server</application> csomag kiválasztható "
 
13535
"telepítésre a kiszolgálóváltozat telepítési folyamata során is."
 
13536
 
 
13537
#: serverguide/C/remote-administration.xml:74(para)
 
13538
msgid ""
 
13539
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
 
13540
"<application>sshd</application>, by editing the file "
 
13541
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
 
13542
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
 
13543
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
 
13544
msgstr ""
 
13545
"Az OpenSSH kiszolgálóalkalmazás, az <application>sshd</application> "
 
13546
"alapértelmezett viselkedését az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
 
13547
"fájl szerkesztésével konfigurálhatja. A fájlban használt konfigurációs "
 
13548
"direktívákkal kapcsolatos információkért nézze meg a megfelelő "
 
13549
"kézikönyvoldalt a következő parancs kiadásával:"
 
13550
 
 
13551
#: serverguide/C/remote-administration.xml:82(command)
 
13552
msgid "man sshd_config"
 
13553
msgstr "man sshd_config"
 
13554
 
 
13555
#: serverguide/C/remote-administration.xml:84(para)
 
13556
msgid ""
 
13557
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
 
13558
"configuration file controlling such things as communication settings and "
 
13559
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
 
13560
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
 
13561
"file."
 
13562
msgstr ""
 
13563
"Az <application>sshd</application> konfigurációs fájljában számos direktíva "
 
13564
"található, amelyek például a kommunikációs beállításokat és hitelesítési "
 
13565
"módokat vezérlik. Az alábbiakban néhány példát láthat az "
 
13566
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájl szerkesztésével módosítható "
 
13567
"konfigurációs direktívákra."
 
13568
 
 
13569
#: serverguide/C/remote-administration.xml:91(para)
 
13570
msgid ""
 
13571
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
 
13572
"original file and protect it from writing so you will have the original "
 
13573
"settings as a reference and to reuse as necessary."
 
13574
msgstr ""
 
13575
"A konfigurációs fájl szerkesztése előtt készítsen másolatot az eredeti "
 
13576
"fájlról, és tegye írásvédetté, így referenciaként megmaradnak az eredeti "
 
13577
"beállítások, és szükség esetén újra felhasználhatja azokat."
 
13578
 
 
13579
#: serverguide/C/remote-administration.xml:95(para)
 
13580
msgid ""
 
13581
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
 
13582
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
 
13583
msgstr ""
 
13584
"A következő parancsok kiadásával másolja le az "
 
13585
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájlt, és tegye írásvédetté:"
 
13586
 
 
13587
#: serverguide/C/remote-administration.xml:100(command)
 
13588
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13589
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13590
 
 
13591
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
 
13592
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13593
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13594
 
 
13595
#: serverguide/C/remote-administration.xml:103(para)
 
13596
msgid ""
 
13597
"The following are examples of configuration directives you may change:"
 
13598
msgstr ""
 
13599
"Az alábbi példák bemutatnak néhány módosítható konfigurációs direktívát:"
 
13600
 
 
13601
#: serverguide/C/remote-administration.xml:108(para)
 
13602
msgid ""
 
13603
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
 
13604
"port 22, change the Port directive as such:"
 
13605
msgstr ""
 
13606
"Módosítsa a Port direktívát a következőre az OpenSSH beállításához a 2222-es "
 
13607
"TCP port figyelésére az alapértelmezett 22-es TCP port helyett:"
 
13608
 
 
13609
#: serverguide/C/remote-administration.xml:112(para)
 
13610
msgid "Port 2222"
 
13611
msgstr "Port 2222"
 
13612
 
 
13613
#: serverguide/C/remote-administration.xml:117(para)
 
13614
msgid ""
 
13615
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
 
13616
"credentials, simply add or modify the line:"
 
13617
msgstr ""
 
13618
"Ahhoz, hogy az <application>sshd</application> engedélyezze a nyilvános "
 
13619
"kulcs alapú bejelentkezést, vegye fel vagy módosítsa a következő sort:"
 
13620
 
 
13621
#: serverguide/C/remote-administration.xml:121(para)
 
13622
msgid "PubkeyAuthentication yes"
 
13623
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
 
13624
 
 
13625
#: serverguide/C/remote-administration.xml:124(para)
 
13626
msgid ""
 
13627
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
 
13628
"present, ensure the line is not commented out."
 
13629
msgstr ""
 
13630
"az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájlba, ha pedig már "
 
13631
"tartalmazza, győződjön meg róla, hogy a sor nincs megjegyzésben."
 
13632
 
 
13633
#: serverguide/C/remote-administration.xml:130(para)
 
13634
msgid ""
 
13635
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
 
13636
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
 
13637
"or modify the line:"
 
13638
msgstr ""
 
13639
"Az OpenSSH kiszolgáló megjelenítheti egy fájl, például az "
 
13640
"<filename>/etc/issue.net</filename> fájl tartalmát bejelentkezés előtti "
 
13641
"bannerként, ehhez vegye fel vagy módosítsa a következő sort:"
 
13642
 
 
13643
#: serverguide/C/remote-administration.xml:135(para)
 
13644
msgid "Banner /etc/issue.net"
 
13645
msgstr "Banner /etc/issue.net"
 
13646
 
 
13647
#: serverguide/C/remote-administration.xml:138(para)
 
13648
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
 
13649
msgstr "az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájlba."
 
13650
 
 
13651
#: serverguide/C/remote-administration.xml:143(para)
 
13652
msgid ""
 
13653
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
 
13654
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
 
13655
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
 
13656
"prompt:"
 
13657
msgstr ""
 
13658
"Az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájl módosításának befejezése "
 
13659
"után mentse a fájlt, és a következő parancs kiadásával indítsa újra az "
 
13660
"<application>sshd</application> kiszolgálót a módosítások életbe "
 
13661
"léptetéséhez:"
 
13662
 
 
13663
#: serverguide/C/remote-administration.xml:152(para)
 
13664
msgid ""
 
13665
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
 
13666
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
 
13667
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
 
13668
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
 
13669
"<application>sshd</application> via the "
 
13670
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
 
13671
"out of the server upon restarting it, or that the "
 
13672
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
 
13673
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
 
13674
"remote server."
 
13675
msgstr ""
 
13676
"Az <application>sshd</application> kiszolgáló viselkedését számos "
 
13677
"konfigurációs direktíva segítségével igazíthatja igényeihez. Ne feledje "
 
13678
"azonban, hogy amennyiben a kiszolgáló elérésének egyetlen módja az "
 
13679
"<application>ssh</application>, és hibát vét az "
 
13680
"<application>sshd</application> az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
 
13681
"fájllal végzett beállításakor, akkor az újraindítással kizárhatja magát a "
 
13682
"kiszolgálóról, vagy az <application>sshd</application> kiszolgáló "
 
13683
"visszautasíthatja az elindulást a helytelen konfigurációs direktíva miatt. "
 
13684
"Legyen tehát különösen óvatos ezen fájl távoli kiszolgálón történő "
 
13685
"szerkesztésekor."
 
13686
 
 
13687
#: serverguide/C/remote-administration.xml:167(title)
 
13688
msgid "SSH Keys"
 
13689
msgstr "SSH-kulcsok"
 
13690
 
 
13691
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(para)
 
13692
msgid ""
 
13693
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
 
13694
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
 
13695
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
 
13696
msgstr ""
 
13697
"Az SSH-<emphasis>kulcsok</emphasis> lehetővé teszik két gép között a jelszó "
 
13698
"nélküli azonosítást. Az SSH-kulcsos hitelesítés két kulcsot használ: a "
 
13699
"<emphasis>személyes</emphasis> és a <emphasis>nyilvános</emphasis> kulcsot."
 
13700
 
 
13701
#: serverguide/C/remote-administration.xml:172(para)
 
13702
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
 
13703
msgstr "A kulcsok előállításához adja ki a következő parancsot:"
 
13704
 
 
13705
#: serverguide/C/remote-administration.xml:176(command)
 
13706
msgid "ssh-keygen -t dsa"
 
13707
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
13708
 
 
13709
#: serverguide/C/remote-administration.xml:178(para)
 
13710
msgid ""
 
13711
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
 
13712
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
 
13713
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
 
13714
"key."
 
13715
msgstr ""
 
13716
"Ez előállítja a kulcsokat, a <emphasis>DSA</emphasis> hitelesítési azonosság "
 
13717
"használatával. A folyamat során a program bekér egy jelszót. A kulcs "
 
13718
"létrehozására vonatkozó kérdésnél egyszerűen nyomja meg az "
 
13719
"<emphasis>Enter</emphasis> billentyűt."
 
13720
 
 
13721
#: serverguide/C/remote-administration.xml:182(para)
 
13722
msgid ""
 
13723
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
 
13724
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
 
13725
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
 
13726
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
 
13727
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
 
13728
msgstr ""
 
13729
"Alapértelmezésben a <emphasis>nyilvános</emphasis> kulcs a "
 
13730
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename> fájlba kerül, míg a "
 
13731
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> a <emphasis>személyes</emphasis> kulcsot "
 
13732
"tárolja. Ezután másolja az <filename>id_dsa.pub</filename> fájlt a távoli "
 
13733
"kiszolgálóra, és a következő parancs kiadásával fűzze a "
 
13734
"<filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> fájl végéhez:"
 
13735
 
 
13736
#: serverguide/C/remote-administration.xml:188(command)
 
13737
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
 
13738
msgstr "ssh-copy-id felhasználónév@távoligép"
 
13739
 
 
13740
#: serverguide/C/remote-administration.xml:190(para)
 
13741
msgid ""
 
13742
"Finally, double check the permissions on the "
 
13743
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
 
13744
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
 
13745
"change them by:"
 
13746
msgstr ""
 
13747
"Végül ellenőrizze újra az <filename>authorized_keys</filename> fájl "
 
13748
"jogosultságait, csak a bejelentkezett felhasználónak lehet rá olvasási és "
 
13749
"írási jogosultsága. Ha a jogosultságok nem megfelelőek, módosítsa azokat a "
 
13750
"következő parancs kiadásával:"
 
13751
 
 
13752
#: serverguide/C/remote-administration.xml:195(command)
 
13753
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
 
13754
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
 
13755
 
 
13756
#: serverguide/C/remote-administration.xml:197(para)
 
13757
msgid ""
 
13758
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
 
13759
"password."
 
13760
msgstr ""
 
13761
"Ezután képesnek kell lennie az SSH használatával a jelszavak bekérése nélkül "
 
13762
"bejelentkezni a kiszolgálóra."
 
13763
 
 
13764
#: serverguide/C/remote-administration.xml:206(para)
 
13765
msgid ""
 
13766
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
 
13767
"page."
 
13768
msgstr ""
 
13769
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu wiki "
 
13770
"SSH</ulink> oldala."
 
13771
 
 
13772
#: serverguide/C/remote-administration.xml:212(ulink)
 
13773
msgid "OpenSSH Website"
 
13774
msgstr "Az OpenSSH weboldala"
 
13775
 
 
13776
#: serverguide/C/remote-administration.xml:217(ulink)
 
13777
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
 
13778
msgstr "Wikioldal az OpenSSH haladó használatáról"
 
13779
 
 
13780
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
 
13781
msgid "Package Management"
 
13782
msgstr "Csomagkezelés"
 
13783
 
 
13784
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
 
13785
msgid ""
 
13786
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
 
13787
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
 
13788
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
 
13789
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
 
13790
"dependency resolution capabilities and software update checking."
 
13791
msgstr ""
 
13792
"Az Ubuntu átfogó, a szoftverek telepítésére, frissítésére, konfigurálására "
 
13793
"és eltávolítására használható csomagkezelő rendszert tartalmaz. A több, mint "
 
13794
"24 000, Ubuntu rendszerhez készült szoftvercsomagot tartalmazó rendszerezett "
 
13795
"tárolók elérésének biztosításán túl a csomagkezelő rendszer tartalmaz "
 
13796
"függőségfeloldó képességeket, és képes szoftverfrissítések keresésére is."
 
13797
 
 
13798
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
 
13799
msgid ""
 
13800
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
 
13801
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
 
13802
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
 
13803
"by those new to Ubuntu."
 
13804
msgstr ""
 
13805
"Számos eszköz áll rendelkezésre az Ubuntu csomagkezelő rendszerének "
 
13806
"használatára, a rendszergazdák által gond nélkül automatizálható egyszerű "
 
13807
"parancssori segédprogramoktól az új Ubuntu felhasználóknak készült, könnyen "
 
13808
"kezelhető grafikus felületekig."
 
13809
 
 
13810
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
 
13811
msgid ""
 
13812
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
 
13813
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
 
13814
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
 
13815
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
 
13816
msgstr ""
 
13817
"Az Ubuntu csomagkezelő rendszere a Debian GNU/Linux disztribúció által "
 
13818
"használt rendszerből származik. A csomagfájlok minden szükséges fájlt, "
 
13819
"metaadatot és utasítást tartalmaznak, amely egy adott funkcionalitás vagy "
 
13820
"szoftveralkalmazás megvalósításához szükséges a számítógépen."
 
13821
 
 
13822
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
 
13823
msgid ""
 
13824
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
 
13825
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
 
13826
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
 
13827
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
 
13828
"installation is quick and requires no compiling of software."
 
13829
msgstr ""
 
13830
"A Debian csomagfájljai általában a „.deb” kiterjesztéssel rendelkeznek, és "
 
13831
"általában <emphasis role=\"italics\">tárolókban</emphasis> találhatók, "
 
13832
"amelyek különböző adathordozókon vagy online megtalálható csomagok "
 
13833
"gyűjteményei. A csomagok általában előre lefordított, bináris formában "
 
13834
"vannak, így a telepítés gyors, és nem igényli szoftverek fordítását."
 
13835
 
 
13836
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
 
13837
msgid ""
 
13838
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
 
13839
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
 
13840
"packages required by the principal package in order to function properly. "
 
13841
"For example, the speech synthesis package "
 
13842
"<application>Festival</application> depends upon the package "
 
13843
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
 
13844
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
 
13845
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
 
13846
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
 
13847
"do this automatically."
 
13848
msgstr ""
 
13849
"Számos összetett csomag használja a <emphasis "
 
13850
"role=\"italics\">függőségek</emphasis> fogalmát. A függőségek az elsődleges "
 
13851
"csomag megfelelő működéséhez szükséges további csomagokat jelentik. A "
 
13852
"<application>Festival</application> nevű beszédszintetizátor csomagja a "
 
13853
"<application>libasound2</application> csomagtól függ, amely az "
 
13854
"<application>ALSA</application> nevű, hanglejátszáshoz szükséges "
 
13855
"programkönyvtárat tartalmazza. A <application>Festival</application> "
 
13856
"megfelelő működéséhez ezt és minden függőségét telepíteni kell. Az Ubuntu "
 
13857
"szoftverkezelő eszközei ezt automatikusan elvégzik."
 
13858
 
 
13859
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
 
13860
msgid "dpkg"
 
13861
msgstr "A dpkg"
 
13862
 
 
13863
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
 
13864
msgid ""
 
13865
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
 
13866
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
 
13867
"packages, but unlike other package management system's it can not "
 
13868
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
 
13869
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
 
13870
"installed packages:"
 
13871
msgstr ""
 
13872
"A <application>dpkg</application> egy <emphasis>Debian</emphasis> alapú "
 
13873
"rendszerekhez készült csomagkezelő. Képes csomagok telepítésére, "
 
13874
"eltávolítására és összeállítására, de más csomagkezelő rendszerekkel szemben "
 
13875
"nem képes csomagok és függőségeik automatikus letöltésére és telepítésére. "
 
13876
"Ez a szakasz bemutatja a <application>dpkg</application> használatát "
 
13877
"helyileg telepített csomagok kezelésére:"
 
13878
 
 
13879
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
 
13880
msgid ""
 
13881
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
 
13882
msgstr ""
 
13883
"A rendszerre telepített összes csomag felsorolásához adja ki a következő "
 
13884
"parancsot:"
 
13885
 
 
13886
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
 
13887
msgid "dpkg -l"
 
13888
msgstr "dpkg -l"
 
13889
 
 
13890
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
 
13891
msgid ""
 
13892
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
 
13893
"large amount of output. Pipe the output through "
 
13894
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
 
13895
msgstr ""
 
13896
"A rendszeren lévő csomagok mennyiségétől függően ez egy hosszú listát "
 
13897
"eredményezhet. A kimenetet átvezetve a <application>grep</application> "
 
13898
"parancson kideríthető, hogy egy adott csomag telepítve van-e:"
 
13899
 
 
13900
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
 
13901
msgid "dpkg -l | grep apache2"
 
13902
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
 
13903
 
 
13904
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
 
13905
msgid ""
 
13906
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
 
13907
"package name, or other regular expression."
 
13908
msgstr ""
 
13909
"Az <emphasis>apache2</emphasis> helyére tetszőleges csomagnevet, "
 
13910
"csomagnévrészletet vagy más reguláris kifejezést írhat."
 
13911
 
 
13912
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
 
13913
msgid ""
 
13914
"To list the files installed by a package, in this case the "
 
13915
"<application>ufw</application> package, enter:"
 
13916
msgstr ""
 
13917
"Egy csomag (ebben az esetben az <application>ufw</application>) által "
 
13918
"telepített fájlok felsorolásához adja ki a következőt:"
 
13919
 
 
13920
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
 
13921
msgid "dpkg -L ufw"
 
13922
msgstr "dpkg -L ufw"
 
13923
 
 
13924
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
 
13925
msgid ""
 
13926
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
 
13927
"S</application> may be able to tell you. For example:"
 
13928
msgstr ""
 
13929
"Ha nem biztos benne, melyik csomag telepített egy adott fájlt, a "
 
13930
"<application>dpkg -S</application> segíthet. Például:"
 
13931
 
 
13932
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
 
13933
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
 
13934
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
 
13935
 
 
13936
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
 
13937
#, no-wrap
 
13938
msgid "base-files: /etc/host.conf"
 
13939
msgstr "base-files: /etc/host.conf"
 
13940
 
 
13941
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
 
13942
msgid ""
 
13943
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
 
13944
"<application>base-files</application> package."
 
13945
msgstr ""
 
13946
"A kimenet szerint az <filename>/etc/host.conf</filename> a <application>base-"
 
13947
"files</application> csomag része."
 
13948
 
 
13949
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
 
13950
msgid ""
 
13951
"Many files are automatically generated during the package install process, "
 
13952
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
 
13953
"not know which package they belong to."
 
13954
msgstr ""
 
13955
"Számos fájl automatikusan kerül előállításra a csomag telepítési folyamata "
 
13956
"során, így noha a fájlrendszeren vannak, a <command>dpkg -S</command> nem "
 
13957
"tudja, melyik csomaghoz tartoznak."
 
13958
 
 
13959
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
 
13960
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
 
13961
msgstr ""
 
13962
"Helyi <emphasis>.deb</emphasis> csomagfájlt a következő parancs kiadásával "
 
13963
"telepíthet:"
 
13964
 
 
13965
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
 
13966
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
 
13967
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
 
13968
 
 
13969
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
 
13970
msgid ""
 
13971
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
 
13972
"the local .deb file."
 
13973
msgstr ""
 
13974
"A <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> helyére a helyi .deb fájl "
 
13975
"tényleges fájlnevét írja."
 
13976
 
 
13977
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
 
13978
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
 
13979
msgstr "Csomag eltávolításához adja ki:"
 
13980
 
 
13981
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
 
13982
msgid "sudo dpkg -r zip"
 
13983
msgstr "sudo dpkg -r zip"
 
13984
 
 
13985
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
 
13986
msgid ""
 
13987
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
 
13988
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
 
13989
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
 
13990
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
 
13991
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
 
13992
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
 
13993
msgstr ""
 
13994
"A csomagok eltávolítása a <application>dpkg</application> használatával "
 
13995
"általában <emphasis>NEM</emphasis> ajánlott. A rendszer konzisztens "
 
13996
"állapotának biztosítása érdekében jobb megoldás a függőségek kezelésére "
 
13997
"képes csomagkezelő használata. A <command>dpkg -r</command> használatával "
 
13998
"eltávolíthatja például a <application>zip</application> csomagot, de az "
 
13999
"ettől függő csomagok továbbra is telepítve maradnak, és lehetséges hogy nem "
 
14000
"fognak megfelelően működni."
 
14001
 
 
14002
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
 
14003
msgid ""
 
14004
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
 
14005
"<command>man dpkg</command>."
 
14006
msgstr ""
 
14007
"A <application>dpkg</application> további kapcsolóival kapcsolatban nézze "
 
14008
"meg a kézikönyvet: <command>man dpkg</command>."
 
14009
 
 
14010
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
 
14011
msgid "Apt-Get"
 
14012
msgstr "Apt-Get"
 
14013
 
 
14014
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
 
14015
msgid ""
 
14016
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
 
14017
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
 
14018
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
 
14019
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
 
14020
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
 
14021
msgstr ""
 
14022
"Az <application>apt-get</application> egy hatékony, az <emphasis>Advanced "
 
14023
"Packaging Tool</emphasis> (APT) kezelésére szolgáló parancssori eszköz. "
 
14024
"Segítségével új szoftvercsomagok telepíthetők, a meglévő szoftvercsomagok "
 
14025
"mellett a csomaglistaindex, sőt akár az egész Ubuntu rendszer is frissíthető."
 
14026
 
 
14027
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
 
14028
msgid ""
 
14029
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
 
14030
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
 
14031
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
 
14032
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
 
14033
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
 
14034
"<application>cron</application> scheduling utility."
 
14035
msgstr ""
 
14036
"Egyszerű parancssori eszközként az <application>apt-get</application> számos "
 
14037
"előnyt biztosít a rendszergazdák számára az Ubuntuban elérhető más "
 
14038
"csomagkezelő rendszerekhez képest. Ezek közé tartozik a könnyed "
 
14039
"használhatóság terminálkapcsolaton (SSH) keresztül, vagy a "
 
14040
"rendszeradminisztrációs parancsfájlokban való használhatóság, amelyek "
 
14041
"viszont a <application>cron</application> ütemezőeszközzel automatizálhatók."
 
14042
 
 
14043
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
 
14044
msgid ""
 
14045
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
 
14046
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
 
14047
"For example, to install the network scanner <emphasis "
 
14048
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
 
14049
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
 
14050
"</screen>"
 
14051
msgstr ""
 
14052
"<emphasis role=\"bold\">Csomag telepítése</emphasis>: A csomagok telepítése "
 
14053
"az <application>apt-get</application> eszközzel meglehetősen egyszerű. Az "
 
14054
"<emphasis role=\"italics\">nmap</emphasis> nevű hálózatfelderítő eszköz "
 
14055
"telepítéséhez például adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
 
14056
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
 
14057
"</screen>"
 
14058
 
 
14059
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
 
14060
msgid ""
 
14061
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
 
14062
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
 
14063
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
 
14064
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
 
14065
"</screen>"
 
14066
msgstr ""
 
14067
"<emphasis role=\"bold\">Csomag eltávolítása</emphasis>: Csomag vagy csomagok "
 
14068
"eltávolítása hasonlóan egyszerű. Az előző példában telepített nmap csomag "
 
14069
"eltávolításához adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
 
14070
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
 
14071
"</screen>"
 
14072
 
 
14073
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
 
14074
msgid ""
 
14075
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
 
14076
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
 
14077
msgstr ""
 
14078
"<emphasis role=\"bold\">Több csomag</emphasis>: szóközökkel elválasztva több "
 
14079
"telepítendő vagy eltávolítandó csomagot is megadhat."
 
14080
 
 
14081
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
 
14082
msgid ""
 
14083
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
 
14084
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
 
14085
"may or may not be the desired effect so use with caution."
 
14086
msgstr ""
 
14087
"Az <command>apt-get remove</command> parancs <emphasis>--purge</emphasis> "
 
14088
"kapcsolója eltávolítja a csomag beállítófájljait is. Ez egyaránt lehet "
 
14089
"hasznos vagy nemkívánatos, ezért óvatosan használja."
 
14090
 
 
14091
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
 
14092
msgid ""
 
14093
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
 
14094
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
 
14095
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
 
14096
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
 
14097
"the following: <screen>\n"
 
14098
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
 
14099
"</screen>"
 
14100
msgstr ""
 
14101
"<emphasis role=\"bold\">A csomagindex frissítése</emphasis>: Az APT "
 
14102
"csomagindex alapvetően az <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlban "
 
14103
"megadott tárolókban elérhető csomagok adatbázisa. Adja ki a következő "
 
14104
"parancsot a helyi csomagindex frissítéséhez a tárolók legfrissebb "
 
14105
"változásaival: <screen>\n"
 
14106
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
 
14107
"</screen>"
 
14108
 
 
14109
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
 
14110
msgid ""
 
14111
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
 
14112
"versions of packages currently installed on your computer may become "
 
14113
"available from the package repositories (for example security updates). To "
 
14114
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
 
14115
"then type: <screen>\n"
 
14116
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
 
14117
"</screen>"
 
14118
msgstr ""
 
14119
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok frissítése</emphasis>: Az idő múlásával a "
 
14120
"számítógépre telepített csomagok (például biztonsági frissítésekkel) "
 
14121
"frissített verziói válhatnak elérhetővé a csomagtárolókban. A rendszer "
 
14122
"frissítéséhez először frissítse a csomagindexet a fenti módon, majd adja ki "
 
14123
"a következő parancsot: <screen>\n"
 
14124
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
 
14125
"</screen>"
 
14126
 
 
14127
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
 
14128
msgid ""
 
14129
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
 
14130
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
 
14131
msgstr ""
 
14132
"Az új Ubuntu kiadásokra frissítéssel kapcsolatos információkért lásd a <xref "
 
14133
"linkend=\"installing-upgrading\"/> szakaszt."
 
14134
 
 
14135
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
 
14136
msgid ""
 
14137
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
 
14138
"utility: <placeholder-1/>"
 
14139
msgstr ""
 
14140
"Az <application>apt-get</application> segédprogram gyakori felhasználási "
 
14141
"módjaira néhány példa: <placeholder-1/>"
 
14142
 
 
14143
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
 
14144
msgid ""
 
14145
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
 
14146
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
 
14147
"log file."
 
14148
msgstr ""
 
14149
"Az <application>apt-get</application> parancs műveletei, például csomagok "
 
14150
"telepítése és eltávolítása, a /var/log/dpkg.log naplófájlban kerülnek "
 
14151
"naplózásra."
 
14152
 
 
14153
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
 
14154
msgid ""
 
14155
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
 
14156
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
 
14157
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
 
14158
"help</screen>"
 
14159
msgstr ""
 
14160
"Az <application>APT</application> használatával kapcsolatos további "
 
14161
"információkért lásd az átfogó <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
 
14162
"manuals#apt-howto\">Debian APT felhasználói kézikönyvet</ulink> vagy adja ki "
 
14163
"a következő parancsot: <screen>apt-get help</screen>"
 
14164
 
 
14165
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
 
14166
msgid "Aptitude"
 
14167
msgstr "Aptitude"
 
14168
 
 
14169
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
 
14170
msgid ""
 
14171
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
 
14172
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
 
14173
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
 
14174
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
 
14175
"key commands, which are typically lowercase letters."
 
14176
msgstr ""
 
14177
"Az <application>Aptitude</application> egy menüvezérlésű szöveges felület az "
 
14178
"<emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) rendszerhez. Számos "
 
14179
"gyakori csomagkezelési feladat, mint például a telepítés, eltávolítás és "
 
14180
"frissítés, az <application>Aptitude-ban</application> egybillentyűs "
 
14181
"(jellemzően kisbetűs) parancsokkal hajtható végre."
 
14182
 
 
14183
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
 
14184
msgid ""
 
14185
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
 
14186
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
 
14187
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
 
14188
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
 
14189
"<command>sudo aptitude</command>\n"
 
14190
"</screen>"
 
14191
msgstr ""
 
14192
"Az <application>Aptitude</application> a parancsbillentyűk megfelelő "
 
14193
"működésének biztosítása érdekében a nem grafikus terminálkörnyezetekben a "
 
14194
"leghasználhatóbb. Az <application>Aptitude</application> normál "
 
14195
"felhasználóként való indításához adja ki a következő parancsot a "
 
14196
"terminálban: <screen>\n"
 
14197
"<command>sudo aptitude</command>\n"
 
14198
"</screen>"
 
14199
 
 
14200
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
 
14201
msgid ""
 
14202
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
 
14203
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
 
14204
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
 
14205
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
 
14206
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
 
14207
"packages and package categories."
 
14208
msgstr ""
 
14209
"Az <application>Aptitude</application> indulásakor a képernyő tetején egy "
 
14210
"menüsor, alatta pedig két panel jelenik meg. A felső panel a "
 
14211
"csomagkategóriákat tartalmazza, mint például az <emphasis "
 
14212
"role=\"italics\">Új csomagok</emphasis> és a <emphasis role=\"italics\">Nem "
 
14213
"telepített csomagok</emphasis>. Az alsó panel a csomagokkal és "
 
14214
"csomagkategóriákkal kapcsolatos információkat tartalmaz."
 
14215
 
 
14216
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
 
14217
msgid ""
 
14218
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
 
14219
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
 
14220
"to perform. The following are examples of common package management "
 
14221
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
 
14222
msgstr ""
 
14223
"Az <application>Aptitude</application> használata viszonylag egyértelmű, a "
 
14224
"felhasználói felület pedig egyszerűvé teszi a gyakori feladatok "
 
14225
"végrehajtását. A következő példák gyakori csomagkezelési műveletek az "
 
14226
"<application>Aptitude</application> használatával történő végrehajtását "
 
14227
"mutatják be:"
 
14228
 
 
14229
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
 
14230
msgid ""
 
14231
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
 
14232
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
 
14233
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
 
14234
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
 
14235
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
 
14236
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
 
14237
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
 
14238
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
 
14239
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
 
14240
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
 
14241
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
 
14242
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
 
14243
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
 
14244
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
 
14245
msgstr ""
 
14246
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok telepítése</emphasis>: Csomag telepítéséhez "
 
14247
"keresse meg azt a <emphasis role=\"italics\">Nem telepített "
 
14248
"csomagok</emphasis> kategóriában, például a nyílbillentyűk és az "
 
14249
"<keycap>Enter</keycap> használatával, és jelölje ki a telepítendő csomagot. "
 
14250
"A csomag kijelölése után nyomja meg a <keycap>+</keycap> billentyűt, ekkor a "
 
14251
"csomag színe <emphasis role=\"italics\">zöldre</emphasis> változik, jelezve "
 
14252
"a telepítésre történt kiválasztását. Ezután nyomja meg a <keycap>g</keycap> "
 
14253
"billentyűt a csomagműveletek listájának megjelenítéséhez. Nyomja meg újra a "
 
14254
"<keycap>g</keycap> billentyűt, és a program bekéri a rendszergazdai jelszót "
 
14255
"a telepítés befejezéséhez. Az <keycap>Enter</keycap> megnyomása után "
 
14256
"megadhatja jelszavát. Végül nyomja meg még egyszer a <keycap>g</keycap> "
 
14257
"billentyűt, és a program rákérdez a csomag letöltésére. Nyomja meg az "
 
14258
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt a <emphasis "
 
14259
"role=\"italics\">Folytatás</emphasis> üzenet megjelenésekor, ekkor "
 
14260
"megtörténik a csomagok letöltése és telepítése."
 
14261
 
 
14262
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
 
14263
msgid ""
 
14264
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
 
14265
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
 
14266
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
 
14267
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
 
14268
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
 
14269
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
 
14270
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
 
14271
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
 
14272
"prompted to become root to complete the installation. Press "
 
14273
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
 
14274
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
 
14275
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
 
14276
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
 
14277
"the package will commence."
 
14278
msgstr ""
 
14279
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok eltávolítása</emphasis>: Csomag "
 
14280
"eltávolításához keresse meg azt a <emphasis role=\"italics\">Telepített "
 
14281
"csomagok</emphasis> kategóriában, például a nyílbillentyűk és az "
 
14282
"<keycap>Enter</keycap> használatával, és jelölje ki az eltávolítandó "
 
14283
"csomagot. A csomag kijelölése után nyomja meg a <keycap>-</keycap> "
 
14284
"billentyűt, ekkor a csomag színe <emphasis "
 
14285
"role=\"italics\">rózsaszínre</emphasis> változik, jelezve az eltávolításra "
 
14286
"történt kiválasztását. Ezután nyomja meg a <keycap>g</keycap> billentyűt a "
 
14287
"csomagműveletek listájának megjelenítéséhez. Nyomja meg újra a "
 
14288
"<keycap>g</keycap> billentyűt, és a program bekéri a rendszergazdai jelszót "
 
14289
"a telepítés befejezéséhez. Az <keycap>Enter</keycap> megnyomása után "
 
14290
"megadhatja jelszavát. Végül nyomja meg még egyszer a <keycap>g</keycap> "
 
14291
"billentyűt, és a program rákérdez a csomag letöltésére. Nyomja meg az "
 
14292
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt a <emphasis "
 
14293
"role=\"italics\">Folytatás</emphasis> üzenet megjelenésekor, ekkor "
 
14294
"megtörténik a csomagok eltávolítása."
 
14295
 
 
14296
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
 
14297
msgid ""
 
14298
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
 
14299
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
 
14300
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
 
14301
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
 
14302
"root. Updating of the package index will commence. Press "
 
14303
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
 
14304
"presented to complete the process."
 
14305
msgstr ""
 
14306
"<emphasis role=\"bold\">Csomagindex frissítése</emphasis>: A csomagindex "
 
14307
"frissítéséhez nyomja meg az <keycap>u</keycap> billentyűt, és a program "
 
14308
"bekéri a rendszergazdai jelszót a frissítés befejezéséhez. Az "
 
14309
"<keycap>Enter</keycap> megnyomása után megadhatja jelszavát. Végül nyomja "
 
14310
"meg még egyszer az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az OK üzenet "
 
14311
"megjelenésekor a folyamatot befejező letöltési ablakban."
 
14312
 
 
14313
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
 
14314
msgid ""
 
14315
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
 
14316
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
 
14317
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
 
14318
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
 
14319
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
 
14320
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
 
14321
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
 
14322
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
 
14323
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
 
14324
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
 
14325
"will commence."
 
14326
msgstr ""
 
14327
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok frissítése</emphasis>: Csomagok "
 
14328
"frissítéséhez hajtsa végre a csomagindex frissítését a fent részletezett "
 
14329
"módon, majd nyomja meg az <emphasis role=\"bold\">U</emphasis> billentyűt az "
 
14330
"összes frissítés kijelöléséhez. Ezután nyomja meg a <keycap>g</keycap> "
 
14331
"billentyűt, és megkapja a csomagműveletek összefoglalását. Ezután nyomja meg "
 
14332
"a <keycap>g</keycap> billentyűt a csomagműveletek listájának "
 
14333
"megjelenítéséhez. Nyomja meg újra a <keycap>g</keycap> billentyűt, és a "
 
14334
"program bekéri a rendszergazdai jelszót a telepítés befejezéséhez. Az "
 
14335
"<keycap>Enter</keycap> megnyomása után megadhatja jelszavát. Végül nyomja "
 
14336
"meg még egyszer a <keycap>g</keycap> billentyűt, és a program rákérdez a "
 
14337
"csomagok letöltésére. Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a "
 
14338
"<emphasis role=\"italics\">Folytatás</emphasis> üzenet megjelenésekor, ekkor "
 
14339
"megtörténik a csomagok frissítése."
 
14340
 
 
14341
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
 
14342
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
 
14343
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Telepített csomag"
 
14344
 
 
14345
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
 
14346
msgid ""
 
14347
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
 
14348
"configuration remains on system"
 
14349
msgstr ""
 
14350
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: A csomag nincs telepítve, de a csomag "
 
14351
"beállításai a rendszeren maradtak."
 
14352
 
 
14353
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
 
14354
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
 
14355
msgstr ""
 
14356
"<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: A csomag a beállításaival együtt "
 
14357
"törölve a rendszerről"
 
14358
 
 
14359
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
 
14360
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
 
14361
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtuális csomag"
 
14362
 
 
14363
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
 
14364
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
 
14365
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Törött csomag"
 
14366
 
 
14367
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
 
14368
msgid ""
 
14369
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
 
14370
"configured"
 
14371
msgstr ""
 
14372
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: A csomag fájljai kibontva, de még "
 
14373
"nincs konfigurálva"
 
14374
 
 
14375
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
 
14376
msgid ""
 
14377
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
 
14378
"and requires fix"
 
14379
msgstr ""
 
14380
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Félig konfigurált - a konfigurálás "
 
14381
"meghiúsult, és javítást igényel"
 
14382
 
 
14383
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
 
14384
msgid ""
 
14385
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
 
14386
"requires fix"
 
14387
msgstr ""
 
14388
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Félig telepített - az eltávolítás "
 
14389
"meghiúsult, és javítást igényel"
 
14390
 
 
14391
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
 
14392
msgid ""
 
14393
"The first column of information displayed in the package list in the top "
 
14394
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
 
14395
"and uses the following key to describe the state of the package: "
 
14396
"<placeholder-1/>"
 
14397
msgstr ""
 
14398
"A csomaglisták megjelenítésekor a felső ablaktábla csomaglistájának első "
 
14399
"oszlopa leírja a csomag aktuális állapotát, és a következő jelöléseket "
 
14400
"használja a csomag állapotának leírására: <placeholder-1/>"
 
14401
 
 
14402
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
 
14403
msgid ""
 
14404
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
 
14405
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
 
14406
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
 
14407
msgstr ""
 
14408
"Az Aptitude-ból való kilépéshez nyomja meg a <keycap>q</keycap> billentyűt, "
 
14409
"és erősítse meg, hogy ki szeretne lépni. Az Aptitude menüjéből számos más "
 
14410
"funkció is elérhető az <keycap>F10</keycap> billentyű megnyomásával."
 
14411
 
 
14412
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
 
14413
msgid "Automatic Updates"
 
14414
msgstr "Automatikus frissítések"
 
14415
 
 
14416
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
 
14417
msgid ""
 
14418
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
 
14419
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
 
14420
"packages or just install security updates. First, install the package by "
 
14421
"entering the following in a terminal:"
 
14422
msgstr ""
 
14423
"A frissített csomagok automatikus telepítésére az <application>unattended-"
 
14424
"upgrades</application> csomag használható, ez beállítható az összes csomag "
 
14425
"frissítésére, vagy csak a biztonsági frissítések telepítésére is. Első "
 
14426
"lépésként telepítse a csomagot a következő parancs kiadásával:"
 
14427
 
 
14428
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
 
14429
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
 
14430
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
 
14431
 
 
14432
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
 
14433
msgid ""
 
14434
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
 
14435
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
 
14436
"the following to fit your needs:"
 
14437
msgstr ""
 
14438
"Az <application>unattended-upgrades</application> beállításához szerkessze "
 
14439
"az <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> fájlt, és "
 
14440
"módosítsa igényeinek megfelelően a következőket:"
 
14441
 
 
14442
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
 
14443
#, no-wrap
 
14444
msgid ""
 
14445
"\n"
 
14446
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
 
14447
"        \"Ubuntu maverick-security\";\n"
 
14448
"//      \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
 
14449
"};\n"
 
14450
msgstr ""
 
14451
"\n"
 
14452
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
 
14453
"        \"Ubuntu maverick-security\";\n"
 
14454
"//      \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
 
14455
"};\n"
 
14456
 
 
14457
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
 
14458
msgid ""
 
14459
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
 
14460
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
 
14461
"list:"
 
14462
msgstr ""
 
14463
"Bizonyos csomagok <emphasis>feketelistára</emphasis> tehetők, így "
 
14464
"automatikus frissítésük letiltható. Egy csomag feketelistára tételéhez vegye "
 
14465
"fel azt az alábbi listába:"
 
14466
 
 
14467
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
 
14468
#, no-wrap
 
14469
msgid ""
 
14470
"\n"
 
14471
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
 
14472
"//      \"vim\";\n"
 
14473
"//      \"libc6\";\n"
 
14474
"//      \"libc6-dev\";\n"
 
14475
"//      \"libc6-i686\";\n"
 
14476
"};\n"
 
14477
msgstr ""
 
14478
"\n"
 
14479
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
 
14480
"//      \"vim\";\n"
 
14481
"//      \"libc6\";\n"
 
14482
"//      \"libc6-dev\";\n"
 
14483
"//      \"libc6-i686\";\n"
 
14484
"};\n"
 
14485
 
 
14486
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
 
14487
msgid ""
 
14488
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
 
14489
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
 
14490
msgstr ""
 
14491
"A dupla <emphasis><quote>//</quote></emphasis> megjegyzésként szolgál, így a "
 
14492
"„//” után következő szöveg nem lesz kiértékelve."
 
14493
 
 
14494
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
 
14495
msgid ""
 
14496
"To enable automatic updates, edit "
 
14497
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
 
14498
"<application>apt</application> configuration options:"
 
14499
msgstr ""
 
14500
"Az automatikus frissítések engedélyezéséhez szerkessze az "
 
14501
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> fájlt, és adja meg az "
 
14502
"<application>apt</application> megfelelő beállításait:"
 
14503
 
 
14504
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
 
14505
#, no-wrap
 
14506
msgid ""
 
14507
"\n"
 
14508
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
 
14509
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
 
14510
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
 
14511
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
 
14512
msgstr ""
 
14513
"\n"
 
14514
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
 
14515
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
 
14516
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
 
14517
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
 
14518
 
 
14519
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
 
14520
msgid ""
 
14521
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
 
14522
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
 
14523
"week."
 
14524
msgstr ""
 
14525
"A fenti beállítások minden nap frissítik a csomaglistát, letöltik és "
 
14526
"telepítik az elérhető frissítéseket. A helyi letöltési archívum minden héten "
 
14527
"kiürítésre kerül."
 
14528
 
 
14529
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
 
14530
msgid ""
 
14531
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
 
14532
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
 
14533
"header."
 
14534
msgstr ""
 
14535
"Az <application>apt</application> Periodic beállítási lehetőségeiről az "
 
14536
"<filename>/etc/cron.daily/apt</filename> parancsfájl fejlécében is olvashat."
 
14537
 
 
14538
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
 
14539
msgid ""
 
14540
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
 
14541
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
 
14542
msgstr ""
 
14543
"Az <application>unattended-upgrades</application> futásának eredményei a "
 
14544
"<filename>/var/log/unattended-upgrades</filename> fájlban kerülnek "
 
14545
"naplózásra."
 
14546
 
 
14547
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
 
14548
msgid "Notifications"
 
14549
msgstr "Értesítések"
 
14550
 
 
14551
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
 
14552
msgid ""
 
14553
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
 
14554
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
 
14555
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
 
14556
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
 
14557
msgstr ""
 
14558
"Az <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> beállítása az "
 
14559
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> fájlban "
 
14560
"lehetővé teszi e-mail küldését a rendszergazdának a frissítést igénylő, vagy "
 
14561
"problémás csomagokról."
 
14562
 
 
14563
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
 
14564
msgid ""
 
14565
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
 
14566
"<application>apticron</application> will configure a "
 
14567
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
 
14568
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
 
14569
"summary of changes in each package."
 
14570
msgstr ""
 
14571
"Szintén hasznos csomag az <application>apticron</application>. Az "
 
14572
"<application>apticron</application> beállít egy "
 
14573
"<application>cron</application> feladatot, amely e-mailt küld a "
 
14574
"rendszergazdának a rendszeren lévő, frissítést igénylő csomagokról, valamint "
 
14575
"azok változásairól."
 
14576
 
 
14577
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
 
14578
msgid ""
 
14579
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
 
14580
"enter:"
 
14581
msgstr ""
 
14582
"Az <application>apticron</application> csomag telepítéséhez adja ki a "
 
14583
"következő parancsot:"
 
14584
 
 
14585
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
 
14586
msgid "sudo apt-get install apticron"
 
14587
msgstr "sudo apt-get install apticron"
 
14588
 
 
14589
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
 
14590
msgid ""
 
14591
"Once the package is installed edit "
 
14592
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
 
14593
"and other options:"
 
14594
msgstr ""
 
14595
"A csomag telepítése után szerkessze az "
 
14596
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename> fájlt az e-mail cím és más "
 
14597
"beállítások megadása érdekében:"
 
14598
 
 
14599
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
 
14600
#, no-wrap
 
14601
msgid ""
 
14602
"\n"
 
14603
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
 
14604
msgstr ""
 
14605
"\n"
 
14606
"EMAIL=\"root@példa.hu\"\n"
 
14607
 
 
14608
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
 
14609
msgid ""
 
14610
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
 
14611
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
 
14612
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
 
14613
"adding or removing repository references from the file."
 
14614
msgstr ""
 
14615
"Az <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) rendszer tárolóinak "
 
14616
"beállításai az /etc/apt/sources.list konfigurációs fájlban vannak. Alább "
 
14617
"látható egy példafájl, a tárolóhivatkozások hozzáadásával vagy "
 
14618
"eltávolításával kapcsolatos információkkal együtt."
 
14619
 
 
14620
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
 
14621
msgid ""
 
14622
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
 
14623
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
 
14624
msgstr ""
 
14625
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Itt</ulink> találhat egy tipikus "
 
14626
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlt bemutató egyszerű "
 
14627
"példafájlt."
 
14628
 
 
14629
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
 
14630
msgid ""
 
14631
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
 
14632
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
 
14633
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
 
14634
"which appears at the top of the file:"
 
14635
msgstr ""
 
14636
"A fájl szerkesztésével engedélyezheti vagy letilthatja a tárolókat. Ha "
 
14637
"például le szeretné tiltani az Ubuntu CD-ROM használatát a "
 
14638
"csomagműveletekhez, akkor tegye megjegyzésbe a CD-ROM-nak megfelelő sort, "
 
14639
"amely a fájl tetején található:"
 
14640
 
 
14641
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
 
14642
#, no-wrap
 
14643
msgid ""
 
14644
"\n"
 
14645
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
 
14646
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
 
14647
"main restricted\n"
 
14648
msgstr ""
 
14649
"\n"
 
14650
"# ne kérje többé a CD-ROM-ot\n"
 
14651
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20101010.1)]/ maverick "
 
14652
"main restricted\n"
 
14653
 
 
14654
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
 
14655
msgid "Extra Repositories"
 
14656
msgstr "Kiegészítő tárolók"
 
14657
 
 
14658
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
 
14659
msgid ""
 
14660
"In addition to the officially supported package repositories available for "
 
14661
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
 
14662
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
 
14663
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
 
14664
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
 
14665
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
 
14666
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
 
14667
msgstr ""
 
14668
"Az Ubuntuhoz elérhető hivatalosan támogatott csomagtárolókon kívül további, "
 
14669
"közösség által támogatott tárolók is léteznek, amelyek több ezer telepíthető "
 
14670
"csomagot tartalmaznak. A két legnépszerűbb a <emphasis>Universe</emphasis> "
 
14671
"és <emphasis>Multiverse</emphasis> tároló. Ezeket a tárolókat az Ubuntu "
 
14672
"hivatalosan nem támogatja, de mivel a közösség tartja ezeket karban, "
 
14673
"általában biztonságosan használható csomagokat tartalmaznak."
 
14674
 
 
14675
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
 
14676
msgid ""
 
14677
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
 
14678
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
 
14679
"operating system, and they may be illegal in your locality."
 
14680
msgstr ""
 
14681
"A <emphasis>Multiverse</emphasis> tárolóban lévő csomagok gyakran olyan "
 
14682
"licencelési problémákkal bírnak, amelyek megakadályozzák a szabad operációs "
 
14683
"rendszerrel együtt történő terjesztésüket, és egyes országokban illegálisak "
 
14684
"lehetnek."
 
14685
 
 
14686
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
 
14687
msgid ""
 
14688
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
 
14689
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
 
14690
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
 
14691
"packages."
 
14692
msgstr ""
 
14693
"Ne feledje, hogy sem a <emphasis>Universe</emphasis>, sem a "
 
14694
"<emphasis>Multiverse</emphasis> tároló nem tartalmaz hivatalosan támogatott "
 
14695
"csomagokat. Ez azt jelenti, hogy ezekhez a csomagokhoz nem biztos, hogy "
 
14696
"érkeznek biztonsági frissítések."
 
14697
 
 
14698
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
 
14699
msgid ""
 
14700
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
 
14701
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
 
14702
"single application. You should always be very careful and cautious when "
 
14703
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
 
14704
"packages carefully before performing any installation, as some package "
 
14705
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
 
14706
"functional in some respects."
 
14707
msgstr ""
 
14708
"Számos más csomagforrás is elérhető, ezek néha csak egy csomagot "
 
14709
"tartalmaznak, mint például egy adott alkalmazás fejlesztője által "
 
14710
"biztosított csomagforrások esetén. Az ilyen nem szabványos csomagforrások "
 
14711
"használatakor óvatosnak és körültekintőnek kell lenni. Telepítés előtt "
 
14712
"vizsgálja meg a forrást és a csomagokat, mivel egyes csomagforrások és "
 
14713
"csomagjaik bizonyos szempontokból instabillá vagy működésképtelenné tehetik "
 
14714
"rendszerét."
 
14715
 
 
14716
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
 
14717
msgid ""
 
14718
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
 
14719
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
 
14720
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
 
14721
"comment the following lines:"
 
14722
msgstr ""
 
14723
"Alapértelmezésben a <emphasis>Universe</emphasis> és "
 
14724
"<emphasis>Multiverse</emphasis> tárolók engedélyezve vannak. Ha le szeretné "
 
14725
"tiltani ezeket, szerkessze az <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
 
14726
"fájlt, és tegye megjegyzésbe a következőket:"
 
14727
 
 
14728
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
 
14729
#, no-wrap
 
14730
msgid ""
 
14731
"\n"
 
14732
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14733
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14734
"\n"
 
14735
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14736
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14737
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14738
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14739
"\n"
 
14740
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14741
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14742
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14743
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14744
"\n"
 
14745
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14746
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14747
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14748
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14749
msgstr ""
 
14750
"\n"
 
14751
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14752
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14753
"\n"
 
14754
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14755
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14756
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14757
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14758
"\n"
 
14759
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14760
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14761
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14762
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14763
"\n"
 
14764
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14765
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14766
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14767
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14768
 
 
14769
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
 
14770
msgid ""
 
14771
"Most of the material covered in this chapter is available in "
 
14772
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
 
14773
msgstr ""
 
14774
"Az ezen szakaszban bemutatott ismeretek zöme megtalálható a "
 
14775
"<application>man</application> oldalakon, amelyek közül sok online is "
 
14776
"elérhető."
 
14777
 
 
14778
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
 
14779
msgid ""
 
14780
"The <ulink "
 
14781
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
 
14782
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
 
14783
msgstr ""
 
14784
"Az <ulink "
 
14785
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
 
14786
"re</ulink> Ubuntu wiki oldal további információkat tartalmaz."
 
14787
 
 
14788
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
 
14789
msgid ""
 
14790
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
 
14791
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
 
14792
" man page</ulink>."
 
14793
msgstr ""
 
14794
"A <application>dpkg</application>-val kapcsolatos további részletekért lásd "
 
14795
"a <ulink "
 
14796
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
 
14797
" kézikönyvoldalát</ulink>."
 
14798
 
 
14799
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
 
14800
msgid ""
 
14801
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
 
14802
"HOWTO</ulink> and <ulink "
 
14803
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
 
14804
"get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
 
14805
"<application>apt-get</application> usage."
 
14806
msgstr ""
 
14807
"Az <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
 
14808
"HOWTO</ulink> és az <ulink "
 
14809
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
 
14810
"get.8.html\">apt-get kézikönyvoldala</ulink> az <application>apt-"
 
14811
"get</application> használatával kapcsolatos hasznos információkat "
 
14812
"tartalmaznak."
 
14813
 
 
14814
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
 
14815
msgid ""
 
14816
"See the <ulink "
 
14817
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man8/aptitude.8.html\">apt"
 
14818
"itude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
 
14819
msgstr ""
 
14820
"Az <application>aptitude</application> további lehetőségeivel kapcsolatban "
 
14821
"lásd az <ulink "
 
14822
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man8/aptitude.8.html\">aptitu"
 
14823
"de kézikönyvoldalát</ulink>."
 
14824
 
 
14825
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
 
14826
msgid ""
 
14827
"The <ulink "
 
14828
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
 
14829
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
 
14830
"adding repositories."
 
14831
msgstr ""
 
14832
"Az <ulink "
 
14833
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Ubuntu wiki "
 
14834
"Adding Repositories HOWTO</ulink> oldala a tárolók hozzáadásával "
 
14835
"kapcsolatban tartalmaz további részleteket."
 
14836
 
 
14837
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
 
14838
msgid "Other Useful Applications"
 
14839
msgstr "További hasznos alkalmazások"
 
14840
 
 
14841
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
 
14842
msgid ""
 
14843
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
 
14844
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
 
14845
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
 
14846
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
 
14847
"easier."
 
14848
msgstr ""
 
14849
"Az Ubuntu kiszolgáló csapata számos hasznos alkalmazást fejleszt, és több "
 
14850
"más alkalmazás is jól illeszkedik az Ubuntu kiszolgáló változatába, amelyek "
 
14851
"azonban kevésbé ismertek. Ez a szakasz bemutat néhány hasznos alkalmazást, "
 
14852
"amelyek egy vagy több Ubuntu kiszolgáló adminisztrációját sokkal egyszerűbbé "
 
14853
"tehetik."
 
14854
 
 
14855
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
 
14856
msgid "pam_motd"
 
14857
msgstr "pam_motd"
 
14858
 
 
14859
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
 
14860
msgid ""
 
14861
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
 
14862
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
 
14863
"a couple of packages:"
 
14864
msgstr ""
 
14865
"Ubuntu kiszolgálókra bejelentkezéskor valószínűleg észrevette az informatív "
 
14866
"Nap üzenetét (MOTD). Ezek az információk több csomag használatával kerülnek "
 
14867
"beszerzésre és jelennek meg:"
 
14868
 
 
14869
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
 
14870
msgid ""
 
14871
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
 
14872
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
 
14873
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
 
14874
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
 
14875
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
 
14876
msgstr ""
 
14877
"A <emphasis>landscape-common</emphasis> biztosítja a <application>landscape-"
 
14878
"client</application> alapvető programkönyvtárait, amelyekkel a webes "
 
14879
"<emphasis>Landscape</emphasis> alkalmazás használatával felügyelhetők a "
 
14880
"rendszerek. A csomag tartalmazza a <application>/usr/bin/landscape-"
 
14881
"sysinfo</application> segédprogramot, a MOTD-ban megjelenő információk ennek "
 
14882
"segítségével kerülnek összegyűjtésre."
 
14883
 
 
14884
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
 
14885
msgid ""
 
14886
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
 
14887
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
 
14888
msgstr ""
 
14889
"Az <emphasis>update-notifier-common</emphasis> segítségével a MOTD "
 
14890
"automatikusan, a <application>pam_motd</application> használatával frissül."
 
14891
 
 
14892
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
 
14893
msgid ""
 
14894
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
 
14895
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
 
14896
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
 
14897
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
 
14898
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
 
14899
msgstr ""
 
14900
"Az <application>pam_motd</application> a nevük elején található számok "
 
14901
"sorrendjében végrehajtja az <filename>/etc/update-motd.d</filename> "
 
14902
"parancsfájljait. A parancsfájlok kimenete a számozott sorrendet fenntartva a "
 
14903
"<filename>/var/run/motd/</filename> fájlba, majd az "
 
14904
"<filename>/etc/motd.tail</filename> fájllal kerülnek összefűzésre."
 
14905
 
 
14906
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
 
14907
msgid ""
 
14908
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
 
14909
"local weather information:"
 
14910
msgstr ""
 
14911
"Saját dinamikus információkat is adhat a MOTD-hez. Helyi időjárási "
 
14912
"információk hozzáadásához például:"
 
14913
 
 
14914
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
 
14915
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
 
14916
msgstr ""
 
14917
"Első lépésként telepítse a <application>weather-util</application> csomagot:"
 
14918
 
 
14919
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
 
14920
msgid "sudo apt-get install weather-util"
 
14921
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
 
14922
 
 
14923
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
 
14924
msgid ""
 
14925
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
 
14926
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
 
14927
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
 
14928
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
 
14929
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
 
14930
"Weather Service</ulink> site."
 
14931
msgstr ""
 
14932
"A <application>weather</application> segédprogram a National Oceanic and "
 
14933
"Atmospheric Administration METAR adatait, és a National Weather Service "
 
14934
"előrejelzéseit használja. A helyi információk eléréséhez szüksége lesz a 4 "
 
14935
"karakteres ICAO helyazonosítóra (például: LHBP Budapest esetén). Ez a <ulink "
 
14936
"url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
 
14937
"Service</ulink> weboldalán határozható meg."
 
14938
 
 
14939
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
 
14940
msgid ""
 
14941
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
 
14942
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
 
14943
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
 
14944
msgstr ""
 
14945
"Noha a National Weather Service az Egyesült Államok kormányzati ügynöksége, "
 
14946
"az időjárás-jelentő állomások világszerte megtalálhatók. Ugyanakkor nem "
 
14947
"biztos, hogy a helyi időjárási információk az Egyesült Államokon kívüli "
 
14948
"összes állomás esetén elérhetők."
 
14949
 
 
14950
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
 
14951
msgid ""
 
14952
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
 
14953
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
 
14954
"indicator:"
 
14955
msgstr ""
 
14956
"Hozzon létre egy egyszerű, <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename> "
 
14957
"parancsfájlt, amely a <application>weather</application> programot és a "
 
14958
"helyi ICAO kódot használja:"
 
14959
 
 
14960
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
 
14961
#, no-wrap
 
14962
msgid ""
 
14963
"\n"
 
14964
"#!/bin/sh\n"
 
14965
"#\n"
 
14966
"#\n"
 
14967
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
 
14968
"#\n"
 
14969
"#\n"
 
14970
"\n"
 
14971
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
 
14972
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
 
14973
"\n"
 
14974
"echo\n"
 
14975
"weather -i KINT\n"
 
14976
"echo\n"
 
14977
"\n"
 
14978
msgstr ""
 
14979
"\n"
 
14980
"#!/bin/sh\n"
 
14981
"#\n"
 
14982
"#\n"
 
14983
"# Kiírja a helyi időjárást a MOTD számára.\n"
 
14984
"#\n"
 
14985
"#\n"
 
14986
"\n"
 
14987
"# Helyettesítse az LHBP-t a helyi időjárási állomás kódjával.\n"
 
14988
"# A helyi állomások itt találhatók: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
 
14989
"\n"
 
14990
"echo\n"
 
14991
"weather -i LHBP\n"
 
14992
"echo\n"
 
14993
"\n"
 
14994
 
 
14995
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
 
14996
msgid "Make the script executable:"
 
14997
msgstr "Tegye végrehajthatóvá a parancsfájlt:"
 
14998
 
 
14999
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
 
15000
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
 
15001
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
 
15002
 
 
15003
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
 
15004
msgid ""
 
15005
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
 
15006
"weather</filename>:"
 
15007
msgstr ""
 
15008
"Ezután hozzon létre egy szimbolikus linket <filename>/etc/update-motd.d/98-"
 
15009
"local-weather</filename> néven:"
 
15010
 
 
15011
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
 
15012
msgid ""
 
15013
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
 
15014
msgstr ""
 
15015
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
 
15016
 
 
15017
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
 
15018
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
 
15019
msgstr ""
 
15020
"Végül lépjen ki a kiszolgálóról, majd újra be az új MOTD megjelenítéséhez."
 
15021
 
 
15022
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
 
15023
msgid ""
 
15024
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
 
15025
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
 
15026
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
 
15027
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
 
15028
msgstr ""
 
15029
"Ezután néhány hasznos, és a helyi időjárással kapcsolatos kevésbé hasznos "
 
15030
"információval üdvözli a rendszer. Reméljük, a <application>local-"
 
15031
"weather</application> példával sikerült bemutatnunk az "
 
15032
"<application>pam_motd</application> rugalmasságát."
 
15033
 
 
15034
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
 
15035
msgid "etckeeper"
 
15036
msgstr "etckeeper"
 
15037
 
 
15038
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
 
15039
msgid ""
 
15040
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
 
15041
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
 
15042
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
 
15043
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
 
15044
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
 
15045
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
 
15046
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
 
15047
"possible."
 
15048
msgstr ""
 
15049
"Az <application>etckeeper</application> lehetővé teszi az <filename "
 
15050
"role=\"directory\">/etc</filename> könyvtár tartalmának egyszerű tárolását "
 
15051
"verziókezelő rendszerek (VCS) tárolóiban. Beépül az "
 
15052
"<application>apt</application> rendszerbe az <filename>/etc</filename> "
 
15053
"könyvtár csomagok telepítésekor vagy frissítésekor történő módosításainak "
 
15054
"automatikus véglegesítéséhez. Az <filename>/etc</filename> verziókezelés alá "
 
15055
"helyezése bevett ipari gyakorlat, és az <application>etckeeper</application> "
 
15056
"célja a folyamatot a lehető legegyszerűbbé tenni."
 
15057
 
 
15058
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
 
15059
msgid ""
 
15060
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
 
15061
"terminal:"
 
15062
msgstr ""
 
15063
"A következő parancs kiadásával telepítse az "
 
15064
"<application>etckeeper</application> csomagot:"
 
15065
 
 
15066
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
 
15067
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
 
15068
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
 
15069
 
 
15070
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
 
15071
msgid ""
 
15072
"The main configuration file, "
 
15073
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
 
15074
"main option is which VCS to use. By default "
 
15075
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
 
15076
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
 
15077
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
 
15078
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
 
15079
msgstr ""
 
15080
"Az elsődleges beállítófájl, az "
 
15081
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename> viszonylag egyszerű. A "
 
15082
"legfontosabb beállítás a használandó verziókezelő. Alapértelmezésben az "
 
15083
"<application>etckeeper</application> a <application>bzr</application> "
 
15084
"használatára van beállítva. A tároló a csomag telepítésekor automatikusan "
 
15085
"inicializálásra (és feltöltésre) kerül. Ez a következő parancs kiadásával "
 
15086
"érhető el:"
 
15087
 
 
15088
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
 
15089
msgid "sudo etckeeper uninit"
 
15090
msgstr "sudo etckeeper uninit"
 
15091
 
 
15092
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
 
15093
msgid ""
 
15094
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
 
15095
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
 
15096
"It will also automatically commit changes before and after package "
 
15097
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
 
15098
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
 
15099
msgstr ""
 
15100
"Alapértelmezésben az etckeeper alapértelmezésben az /etc nem véglegesített "
 
15101
"változtatásait naponta véglegesíti. Ez letiltható az AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS "
 
15102
"beállítási lehetőséggel. Ezen kívül automatikusan véglegesíti a "
 
15103
"változtatásokat a csomagok telepítése előtt és után. A módosítások pontosabb "
 
15104
"követése érdekében ajánlott a saját módosításokat saját kezűleg, egy "
 
15105
"véglegesítési üzenet kíséretében is véglegesíteni:"
 
15106
 
 
15107
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
 
15108
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
 
15109
msgstr "sudo etckeeper commit „..A beállítások módosításának oka..”"
 
15110
 
 
15111
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
 
15112
msgid ""
 
15113
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
 
15114
"<filename>/etc</filename>:"
 
15115
msgstr ""
 
15116
"A verziókezelő rendszer parancsaival naplóinformációkat jeleníthet meg az "
 
15117
"<filename>/etc</filename> könyvtár fájljairól:"
 
15118
 
 
15119
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
 
15120
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
 
15121
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
 
15122
 
 
15123
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
 
15124
msgid ""
 
15125
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
 
15126
"<application>postfix</application>:"
 
15127
msgstr ""
 
15128
"A csomagkezelő rendszerrel való integráció bemutatásához telepítse a "
 
15129
"<application>postfix</application> csomagot:"
 
15130
 
 
15131
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
 
15132
msgid "sudo apt-get install postfix"
 
15133
msgstr "sudo apt-get install postfix"
 
15134
 
 
15135
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
 
15136
msgid ""
 
15137
"When the installation is finished, all the "
 
15138
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
 
15139
"to the repository:"
 
15140
msgstr ""
 
15141
"A telepítés befejezése után a <application>postfix</application> összes "
 
15142
"beállítófájlja véglegesítésre kerül a tárolóba:"
 
15143
 
 
15144
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
 
15145
#, no-wrap
 
15146
msgid ""
 
15147
"Committing to: /etc/\n"
 
15148
"added aliases.db\n"
 
15149
"modified group\n"
 
15150
"modified group-\n"
 
15151
"modified gshadow\n"
 
15152
"modified gshadow-\n"
 
15153
"modified passwd\n"
 
15154
"modified passwd-\n"
 
15155
"added postfix\n"
 
15156
"added resolvconf\n"
 
15157
"added rsyslog.d\n"
 
15158
"modified shadow\n"
 
15159
"modified shadow-\n"
 
15160
"added init.d/postfix\n"
 
15161
"added network/if-down.d/postfix\n"
 
15162
"added network/if-up.d/postfix\n"
 
15163
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
 
15164
"added postfix/main.cf\n"
 
15165
"added postfix/master.cf\n"
 
15166
"added postfix/post-install\n"
 
15167
"added postfix/postfix-files\n"
 
15168
"added postfix/postfix-script\n"
 
15169
"added postfix/sasl\n"
 
15170
"added ppp/ip-down.d\n"
 
15171
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
 
15172
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
 
15173
"added rc0.d/K20postfix\n"
 
15174
"added rc1.d/K20postfix\n"
 
15175
"added rc2.d/S20postfix\n"
 
15176
"added rc3.d/S20postfix\n"
 
15177
"added rc4.d/S20postfix\n"
 
15178
"added rc5.d/S20postfix\n"
 
15179
"added rc6.d/K20postfix\n"
 
15180
"added resolvconf/update-libc.d\n"
 
15181
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
 
15182
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
 
15183
"added ufw/applications.d/postfix\n"
 
15184
"Committed revision 2."
 
15185
msgstr ""
 
15186
"Committing to: /etc/\n"
 
15187
"added aliases.db\n"
 
15188
"modified group\n"
 
15189
"modified group-\n"
 
15190
"modified gshadow\n"
 
15191
"modified gshadow-\n"
 
15192
"modified passwd\n"
 
15193
"modified passwd-\n"
 
15194
"added postfix\n"
 
15195
"added resolvconf\n"
 
15196
"added rsyslog.d\n"
 
15197
"modified shadow\n"
 
15198
"modified shadow-\n"
 
15199
"added init.d/postfix\n"
 
15200
"added network/if-down.d/postfix\n"
 
15201
"added network/if-up.d/postfix\n"
 
15202
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
 
15203
"added postfix/main.cf\n"
 
15204
"added postfix/master.cf\n"
 
15205
"added postfix/post-install\n"
 
15206
"added postfix/postfix-files\n"
 
15207
"added postfix/postfix-script\n"
 
15208
"added postfix/sasl\n"
 
15209
"added ppp/ip-down.d\n"
 
15210
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
 
15211
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
 
15212
"added rc0.d/K20postfix\n"
 
15213
"added rc1.d/K20postfix\n"
 
15214
"added rc2.d/S20postfix\n"
 
15215
"added rc3.d/S20postfix\n"
 
15216
"added rc4.d/S20postfix\n"
 
15217
"added rc5.d/S20postfix\n"
 
15218
"added rc6.d/K20postfix\n"
 
15219
"added resolvconf/update-libc.d\n"
 
15220
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
 
15221
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
 
15222
"added ufw/applications.d/postfix\n"
 
15223
"Committed revision 2."
 
15224
 
 
15225
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
 
15226
msgid ""
 
15227
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
 
15228
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
 
15229
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
 
15230
msgstr ""
 
15231
"A kézi módosítások követését az <application>etckeeper</application> által a "
 
15232
"következő példa mutatja be. Vegyen fel egy új kiszolgálót az "
 
15233
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlba. A <application>bzr</application> "
 
15234
"segítségével láthatja a módosított fájlokat:"
 
15235
 
 
15236
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
 
15237
msgid "sudo bzr status /etc/"
 
15238
msgstr "sudo bzr status /etc/"
 
15239
 
 
15240
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
 
15241
#, no-wrap
 
15242
msgid ""
 
15243
"modified:\n"
 
15244
"  hosts"
 
15245
msgstr ""
 
15246
"modified:\n"
 
15247
"  hosts"
 
15248
 
 
15249
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
 
15250
msgid "Now commit the changes:"
 
15251
msgstr "Most véglegesítse a változtatásokat:"
 
15252
 
 
15253
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
 
15254
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
 
15255
msgstr "sudo etckeeper commit \"új kiszolgáló\""
 
15256
 
 
15257
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
 
15258
msgid ""
 
15259
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
 
15260
"linkend=\"bazaar\"/>."
 
15261
msgstr ""
 
15262
"További információkért a <application>bzr</application> rendszerről lásd a "
 
15263
"<xref linkend=\"bazaar\"/> szakaszt."
 
15264
 
 
15265
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
 
15266
msgid "Byobu"
 
15267
msgstr "Byobu"
 
15268
 
 
15269
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
 
15270
msgid ""
 
15271
"One of the most useful applications for any system administrator is "
 
15272
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
 
15273
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
 
15274
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
 
15275
"some useful information about the system, the "
 
15276
"<application>byobu</application> package was created."
 
15277
msgstr ""
 
15278
"Bármely rendszergazda számára a leghasznosabb alkalmazások egyike a "
 
15279
"<application>screen</application>. Ez a program lehetővé teszi több "
 
15280
"parancsértelmező futtatását ugyanabban a terminálban. A speciálisabb "
 
15281
"<application>screen</application> szolgáltatások felhasználóbarátabbá "
 
15282
"tétele, és a rendszerrel kapcsolatos hasznos információk biztosítása "
 
15283
"érdekében jött létre a <application>byobu</application> csomag."
 
15284
 
 
15285
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
 
15286
msgid ""
 
15287
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
 
15288
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
 
15289
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
 
15290
msgstr ""
 
15291
"A <application>byobu</application> végrehajtásakor az "
 
15292
"<emphasis>F9</emphasis> billentyű megnyomásakor megjelenik a "
 
15293
"<application>Beállítások</application> menü. Ez lehetővé teszi:"
 
15294
 
 
15295
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
 
15296
msgid "View the Help menu"
 
15297
msgstr "A Súgó menü megjelenítését"
 
15298
 
 
15299
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
 
15300
msgid "Change Byobu's background color"
 
15301
msgstr "A Byobu háttérszínének megváltoztatását"
 
15302
 
 
15303
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
 
15304
msgid "Change Byobu's foreground color"
 
15305
msgstr "A Byobu előtérszínének megváltoztatását"
 
15306
 
 
15307
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
 
15308
msgid "Toggle status notifications"
 
15309
msgstr "Állapotértesítések átváltását"
 
15310
 
 
15311
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
 
15312
msgid "Change the key binding set"
 
15313
msgstr "A billentyűtársítás-csoport módosítását"
 
15314
 
 
15315
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
 
15316
msgid "Change the escape sequence"
 
15317
msgstr "Az escape szekvencia módosítását"
 
15318
 
 
15319
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
 
15320
msgid "Create new windows"
 
15321
msgstr "Új ablakok létrehozását"
 
15322
 
 
15323
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
 
15324
msgid "Manage the default windows"
 
15325
msgstr "Az alapértelmezett ablakok kezelését"
 
15326
 
 
15327
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
 
15328
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
 
15329
msgstr "A Byobu jelenleg nem indul bejelentkezéskor (bekapcsolás)"
 
15330
 
 
15331
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
 
15332
msgid ""
 
15333
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
 
15334
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
 
15335
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
 
15336
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
 
15337
"<emphasis>none</emphasis> set."
 
15338
msgstr ""
 
15339
"A <emphasis>billentyűtársítások</emphasis> közé az escape szekvencia, új "
 
15340
"ablak, ablakváltás stb. tartozik. Két billentyűtársítás-csoport, az "
 
15341
"<emphasis>f-billentyűk</emphasis> és a <emphasis>screen-escape-"
 
15342
"keys</emphasis> közül választhat. Ha az eredeti billentyűtársításokat "
 
15343
"szeretné használni, válassza a <emphasis>nincs</emphasis> csoportot."
 
15344
 
 
15345
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
 
15346
msgid ""
 
15347
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
 
15348
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
 
15349
"The effect is similar to a desktop menu."
 
15350
msgstr ""
 
15351
"Az Ubuntu <application>byobu</application> egy menüt biztosít, amely "
 
15352
"megjeleníti az Ubuntu kiadást, processzorinformációkat, "
 
15353
"memóriainformációkat, és az időt és dátumot. A hatása hasonló az asztali "
 
15354
"menükhöz."
 
15355
 
 
15356
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
 
15357
msgid ""
 
15358
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
 
15359
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
 
15360
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
 
15361
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
 
15362
"affect other users on the system."
 
15363
msgstr ""
 
15364
"A <emphasis>„A Byobu jelenleg nem indul bejelentkezéskor "
 
15365
"(bekapcsolás)”</emphasis> lehetőség hatására a "
 
15366
"<application>byobu</application> minden megnyitott terminálban elindul. A "
 
15367
"<application>byobu</application> változtatásai felhasználói szintűek, és nem "
 
15368
"befolyásolják a rendszer többi felhasználóját."
 
15369
 
 
15370
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
 
15371
msgid ""
 
15372
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
 
15373
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
 
15374
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
 
15375
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
 
15376
msgstr ""
 
15377
"A byobu használatakor az egyik eltérés a "
 
15378
"<emphasis>visszagörgetési</emphasis> módban van. Ha az egyik Ubuntu profilt "
 
15379
"használja, akkor az <emphasis>F7</emphasis> megnyomásával léphet be a "
 
15380
"visszagörgetési módba. A visszagörgetési mód lehetővé teszi a korábbi "
 
15381
"kimenetben való navigálást <emphasis>vi</emphasis>-szerű parancsokkal. A "
 
15382
"mozgási parancsok rövid listája a következő:"
 
15383
 
 
15384
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
 
15385
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
 
15386
msgstr "<emphasis>h</emphasis> - A kurzor egy karakterrel balra mozgatása"
 
15387
 
 
15388
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
 
15389
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
 
15390
msgstr "<emphasis>j</emphasis> - A kurzor egy sorral lefelé mozgatása"
 
15391
 
 
15392
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
 
15393
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
 
15394
msgstr "<emphasis>k</emphasis> - A kurzor egy sorral felfelé mozgatása"
 
15395
 
 
15396
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
 
15397
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
 
15398
msgstr "<emphasis>l</emphasis> - A kurzor egy karakterrel jobbra mozgatása"
 
15399
 
 
15400
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
 
15401
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
 
15402
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - A jelenlegi sor elejére lépés"
 
15403
 
 
15404
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
 
15405
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
 
15406
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - A jelenlegi sor végére lépés"
 
15407
 
 
15408
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
 
15409
msgid ""
 
15410
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
 
15411
"the buffer)"
 
15412
msgstr ""
 
15413
"<emphasis>G</emphasis> - A megadott sorra lépés (alapértelmezésben a puffer "
 
15414
"végére)"
 
15415
 
 
15416
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
 
15417
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
 
15418
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Keresés előre"
 
15419
 
 
15420
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
 
15421
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
 
15422
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Keresés vissza"
 
15423
 
 
15424
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
 
15425
msgid ""
 
15426
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
 
15427
msgstr ""
 
15428
"<emphasis>n</emphasis> - A következő találatra lépés, előre vagy hátra"
 
15429
 
 
15430
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
 
15431
msgid ""
 
15432
"See the <ulink "
 
15433
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/update-"
 
15434
"motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
 
15435
"<application>update-motd</application>."
 
15436
msgstr ""
 
15437
"Az <application>update-motd</application> további elérhető beállításaival "
 
15438
"kapcsolatban lásd az <ulink "
 
15439
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/update-"
 
15440
"motd.1.html\">update-motd kézikönyvoldalát</ulink>."
 
15441
 
 
15442
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
 
15443
msgid ""
 
15444
"The Debian Package of the Day <ulink "
 
15445
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
 
15446
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
 
15447
"details about using the <application>weather</application>utility."
 
15448
msgstr ""
 
15449
"A nap Debian csomagja oldal <ulink "
 
15450
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
 
15451
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> cikke további "
 
15452
"részletekkel szolgál a <application>weather</application> segédprogramról."
 
15453
 
 
15454
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
 
15455
msgid ""
 
15456
"See the <ulink "
 
15457
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
 
15458
"more details on using <application>etckeeper</application>."
 
15459
msgstr ""
 
15460
"Az <application>etckeeper</application> használatával kapcsolatos további "
 
15461
"információkért lásd az <ulink "
 
15462
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> honlapját."
 
15463
 
 
15464
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
 
15465
msgid ""
 
15466
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
 
15467
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
 
15468
msgstr ""
 
15469
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">Ubuntu wiki "
 
15470
"etckeeper</ulink> oldalát."
 
15471
 
 
15472
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
 
15473
msgid ""
 
15474
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
 
15475
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
 
15476
msgstr ""
 
15477
"A <application>bzr</application> rendszerrel kapcsolatos legfrissebb híreket "
 
15478
"és információkat a <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> "
 
15479
"weboldalán találja."
 
15480
 
 
15481
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
 
15482
msgid ""
 
15483
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
 
15484
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
 
15485
msgstr ""
 
15486
"A <application>screen</application> használatával kapcsolatos további "
 
15487
"információkért lásd a <ulink "
 
15488
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen weboldalát</ulink>."
 
15489
 
 
15490
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
 
15491
msgid ""
 
15492
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
 
15493
"screen</ulink> page."
 
15494
msgstr ""
 
15495
"És az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu wiki "
 
15496
"screen</ulink> oldalát."
 
15497
 
 
15498
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
 
15499
msgid ""
 
15500
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
 
15501
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
 
15502
"information."
 
15503
msgstr ""
 
15504
"A <application>byobu</application> <ulink "
 
15505
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">projektoldala</ulink> is hasznos "
 
15506
"információforrás."
 
15507
 
 
15508
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
 
15509
msgid ""
 
15510
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
 
15511
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
 
15512
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
 
15513
"the connected devices."
 
15514
msgstr ""
 
15515
"A hálózatok legalább két eszközből, például számítógépes rendszerekből, "
 
15516
"nyomtatókból és kapcsolódó berendezésekből állnak, amelyek az összekapcsolt "
 
15517
"eszközök közötti információmegosztás és -terjesztés érdekében fizikai "
 
15518
"kábelezéssel vagy vezeték nélküli kapcsolatokkal vannak összekötve."
 
15519
 
 
15520
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
 
15521
msgid ""
 
15522
"This section provides general and specific information pertaining to "
 
15523
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
 
15524
"discussion of popular network protocols."
 
15525
msgstr ""
 
15526
"Ez a szakasz általános és konkrét információkat tartalmaz a "
 
15527
"hálózatkezelésről, beleértve a hálózati fogalmak áttekintését, és a népszerű "
 
15528
"hálózati protokollok részletes ismertetését."
 
15529
 
 
15530
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
 
15531
msgid "Network Configuration"
 
15532
msgstr "Hálózat beállítása"
 
15533
 
 
15534
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
 
15535
msgid ""
 
15536
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
 
15537
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
 
15538
"on managing your network on the command line."
 
15539
msgstr ""
 
15540
"Az Ubuntu számos grafikus eszközt tartalmaz a hálózati eszközök "
 
15541
"beállításához. Ezt a leírást kiszolgálók rendszergazdáinak szántuk, ezért a "
 
15542
"hálózat parancssorból való kezelésére koncentrál."
 
15543
 
 
15544
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
 
15545
msgid "Ethernet Interfaces"
 
15546
msgstr "Ethernet csatolók"
 
15547
 
 
15548
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
 
15549
msgid ""
 
15550
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
 
15551
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
 
15552
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
 
15553
"interface is typically identified as <emphasis "
 
15554
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
 
15555
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
 
15556
"order."
 
15557
msgstr ""
 
15558
"Az Ethernet csatolókat a rendszer az <emphasis "
 
15559
"role=\"italix\">ethX</emphasis> névmegállapodás alapján azonosítja, amelyben "
 
15560
"az <emphasis role=\"italic\">X</emphasis> egy számot jelöl. Az első Ethernet "
 
15561
"csatolót általában <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis>, a másodikat "
 
15562
"<emphasis role=\"italic\">eth1</emphasis>, a továbbiakat pedig ehhez "
 
15563
"hasonlóan egyre nagyobb értékek jelölik."
 
15564
 
 
15565
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
 
15566
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
 
15567
msgstr "Ethernet csatolók azonosítása"
 
15568
 
 
15569
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
 
15570
msgid ""
 
15571
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
 
15572
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
 
15573
msgstr ""
 
15574
"Az elérhető Ethernet csatolók gyors azonosítására az "
 
15575
"<application>ifconfig</application> parancsot használhatja, a következő "
 
15576
"módon:"
 
15577
 
 
15578
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
 
15579
#, no-wrap
 
15580
msgid "ifconfig -a | grep eth"
 
15581
msgstr "ifconfig -a | grep eth"
 
15582
 
 
15583
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
 
15584
#, no-wrap
 
15585
msgid ""
 
15586
"\n"
 
15587
"<placeholder-1/>\n"
 
15588
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15589
msgstr ""
 
15590
"\n"
 
15591
"<placeholder-1/>\n"
 
15592
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15593
 
 
15594
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
 
15595
msgid ""
 
15596
"Another application that can help identify all network interfaces available "
 
15597
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
 
15598
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
 
15599
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
 
15600
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
 
15601
msgstr ""
 
15602
"A rendszeren elérhető összes hálózati csatoló azonosítására használható az "
 
15603
"<application>lshw</application> parancs is. Az alábbi példában az "
 
15604
"<application>lshw</application> egyetlen Ethernet csatolót jelenít meg "
 
15605
"<emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> néven, a buszinformációkkal, "
 
15606
"meghajtóprogram részleteivel és az összes támogatott képességgel együtt."
 
15607
 
 
15608
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
 
15609
#, no-wrap
 
15610
msgid "sudo lshw -class network"
 
15611
msgstr "sudo lshw -class network"
 
15612
 
 
15613
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
 
15614
#, no-wrap
 
15615
msgid ""
 
15616
"\n"
 
15617
"<placeholder-1/>\n"
 
15618
"  *-network\n"
 
15619
"       description: Ethernet interface\n"
 
15620
"       product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
 
15621
"       vendor: Broadcom Corporation\n"
 
15622
"       physical id: 0\n"
 
15623
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
 
15624
"       logical name: eth0\n"
 
15625
"       version: 02\n"
 
15626
"       serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15627
"       size: 10MB/s\n"
 
15628
"       capacity: 100MB/s\n"
 
15629
"       width: 32 bits\n"
 
15630
"       clock: 33MHz\n"
 
15631
"       capabilities: (snipped for brevity)\n"
 
15632
"       configuration: (snipped for brevity)\n"
 
15633
"       resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
 
15634
msgstr ""
 
15635
"\n"
 
15636
"<placeholder-1/>\n"
 
15637
"  *-network\n"
 
15638
"       description: Ethernet interface\n"
 
15639
"       product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
 
15640
"       vendor: Broadcom Corporation\n"
 
15641
"       physical id: 0\n"
 
15642
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
 
15643
"       logical name: eth0\n"
 
15644
"       version: 02\n"
 
15645
"       serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15646
"       size: 10MB/s\n"
 
15647
"       capacity: 100MB/s\n"
 
15648
"       width: 32 bits\n"
 
15649
"       clock: 33MHz\n"
 
15650
"       capabilities: (snipped for brevity)\n"
 
15651
"       configuration: (snipped for brevity)\n"
 
15652
"       resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
 
15653
 
 
15654
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
 
15655
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
 
15656
msgstr "Ethernet csatolók logikai nevei"
 
15657
 
 
15658
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
 
15659
msgid ""
 
15660
"Interface logical names are configured in the file "
 
15661
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
 
15662
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
 
15663
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
 
15664
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
 
15665
"Reboot the system to commit your changes."
 
15666
msgstr ""
 
15667
"A csatolók logikai nevei az <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
 
15668
"net.rules</filename> fájlban vannak megadva. Ha szeretné befolyásolni, hogy "
 
15669
"melyik csatoló melyik logikai nevet kapja, akkor keresse meg a csatoló "
 
15670
"fizikai MAC-címének megfelelő sort, és módosítsa az <emphasis "
 
15671
"role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> kulcs értékét a kívánt logikai névre. A "
 
15672
"változtatások véglegesítéséhez indítsa újra a rendszert."
 
15673
 
 
15674
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
 
15675
#, no-wrap
 
15676
msgid ""
 
15677
"\n"
 
15678
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15679
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15680
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
 
15681
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15682
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15683
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
 
15684
msgstr ""
 
15685
"\n"
 
15686
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15687
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15688
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
 
15689
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15690
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15691
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
 
15692
 
 
15693
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
 
15694
msgid "Ethernet Interface Settings"
 
15695
msgstr "Ethernet csatolók beállításai"
 
15696
 
 
15697
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
 
15698
msgid ""
 
15699
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
 
15700
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
 
15701
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
 
15702
"installation in the repositories."
 
15703
msgstr ""
 
15704
"Az <application>ethtool</application> program az Ethernet-kártyák "
 
15705
"beállításainak, például az automatikus egyeztetés, portsebesség, duplex mód "
 
15706
"és Wake-on-LAN megjelenítésére és módosítására szolgál. Alapértelmezésben "
 
15707
"nincs telepítve, de a tárolókból elérhető:"
 
15708
 
 
15709
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
 
15710
#, no-wrap
 
15711
msgid "sudo apt-get install ethtool"
 
15712
msgstr "sudo apt-get install ethtool"
 
15713
 
 
15714
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
 
15715
msgid ""
 
15716
"The following is an example of how to view supported features and configured "
 
15717
"settings of an Ethernet interface."
 
15718
msgstr ""
 
15719
"A következő példa bemutatja egy Ethernet csatoló támogatott "
 
15720
"szolgáltatásainak és megadott beállításainak megjelenítését:"
 
15721
 
 
15722
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
 
15723
#, no-wrap
 
15724
msgid "sudo ethtool eth0"
 
15725
msgstr "sudo ethtool eth0"
 
15726
 
 
15727
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
 
15728
#, no-wrap
 
15729
msgid ""
 
15730
"\n"
 
15731
"<placeholder-1/>\n"
 
15732
"Settings for eth0:\n"
 
15733
"        Supported ports: [ TP ]\n"
 
15734
"        Supported link modes:   10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15735
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15736
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15737
"        Supports auto-negotiation: Yes\n"
 
15738
"        Advertised link modes:  10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15739
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15740
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15741
"        Advertised auto-negotiation: Yes\n"
 
15742
"        Speed: 1000Mb/s\n"
 
15743
"        Duplex: Full\n"
 
15744
"        Port: Twisted Pair\n"
 
15745
"        PHYAD: 1\n"
 
15746
"        Transceiver: internal\n"
 
15747
"        Auto-negotiation: on\n"
 
15748
"        Supports Wake-on: g\n"
 
15749
"        Wake-on: d\n"
 
15750
"        Current message level: 0x000000ff (255)\n"
 
15751
"        Link detected: yes\n"
 
15752
msgstr ""
 
15753
"\n"
 
15754
"<placeholder-1/>\n"
 
15755
"Settings for eth0:\n"
 
15756
"        Supported ports: [ TP ]\n"
 
15757
"        Supported link modes:   10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15758
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15759
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15760
"        Supports auto-negotiation: Yes\n"
 
15761
"        Advertised link modes:  10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15762
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15763
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15764
"        Advertised auto-negotiation: Yes\n"
 
15765
"        Speed: 1000Mb/s\n"
 
15766
"        Duplex: Full\n"
 
15767
"        Port: Twisted Pair\n"
 
15768
"        PHYAD: 1\n"
 
15769
"        Transceiver: internal\n"
 
15770
"        Auto-negotiation: on\n"
 
15771
"        Supports Wake-on: g\n"
 
15772
"        Wake-on: d\n"
 
15773
"        Current message level: 0x000000ff (255)\n"
 
15774
"        Link detected: yes\n"
 
15775
 
 
15776
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
 
15777
msgid ""
 
15778
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
 
15779
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
 
15780
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
 
15781
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
 
15782
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 
15783
msgstr ""
 
15784
"Az <application>ethtool</application> paranccsal végzett módosítások "
 
15785
"ideiglenesek, és újraindításkor elvesznek. Ha meg szeretné őrizni a "
 
15786
"beállításokat, egyszerűen vegye fel a kívánt "
 
15787
"<application>ethtool</application> parancsot az "
 
15788
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> csatolókonfigurációs fájl "
 
15789
"<emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> utasításába."
 
15790
 
 
15791
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
 
15792
msgid ""
 
15793
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
 
15794
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
 
15795
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
 
15796
msgstr ""
 
15797
"A következő példa bemutatja, hogy az <emphasis "
 
15798
"role=\"italic\">eth0</emphasis> nevű csatoló hogyan állítható be véglegesen "
 
15799
"1000 Mb/s portsebességű, full duplex módú működésre."
 
15800
 
 
15801
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
 
15802
#, no-wrap
 
15803
msgid ""
 
15804
"\n"
 
15805
"auto eth0\n"
 
15806
"iface eth0 inet static\n"
 
15807
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
 
15808
msgstr ""
 
15809
"\n"
 
15810
"auto eth0\n"
 
15811
"iface eth0 inet static\n"
 
15812
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
 
15813
 
 
15814
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
 
15815
msgid ""
 
15816
"Although the example above shows the interface configured to use the "
 
15817
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
 
15818
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
 
15819
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
 
15820
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
 
15821
msgstr ""
 
15822
"Noha a fenti példában a csatoló a <emphasis "
 
15823
"role=\"italic\">statikus</emphasis> módszer használatára van beállítva, más "
 
15824
"módszerekkel, például DHCP-vel is működik. A példa csak a <emphasis "
 
15825
"role=\"italic\">pre-up</emphasis> utasítás megfelelő elhelyezését mutatja be "
 
15826
"a csatolókonfiguráció többi részéhez képest."
 
15827
 
 
15828
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
 
15829
msgid "IP Addressing"
 
15830
msgstr "IP-címzés"
 
15831
 
 
15832
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
 
15833
msgid ""
 
15834
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
 
15835
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
 
15836
"and the Internet."
 
15837
msgstr ""
 
15838
"A következő szakasz leírja a rendszer helyi hálózaton és az interneten való "
 
15839
"kommunikációjához szükséges IP-címének és alapértelmezett átjárójának "
 
15840
"beállítási módját."
 
15841
 
 
15842
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
 
15843
msgid "Temporary IP Address Assignment"
 
15844
msgstr "Ideiglenes IP-cím kiosztása"
 
15845
 
 
15846
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
 
15847
msgid ""
 
15848
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
 
15849
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
 
15850
"<application>route</application>, which are also found on most other "
 
15851
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
 
15852
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
 
15853
"lost after a reboot."
 
15854
msgstr ""
 
15855
"Ideiglenes hálózati beállításokhoz használhatja a hagyományos "
 
15856
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> és "
 
15857
"<application>route</application> parancsokat, amelyek más GNU/Linux "
 
15858
"operációs rendszerekben is megtalálhatók. Ezek a parancsok azonnal életbe "
 
15859
"lépő beállítások megadását teszik lehetővé, de azok nem állandóak, és "
 
15860
"újraindítás után elvesznek."
 
15861
 
 
15862
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
 
15863
msgid ""
 
15864
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
 
15865
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
 
15866
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
 
15867
msgstr ""
 
15868
"IP-cím ideiglenes beállítására az <application>ifconfig</application> "
 
15869
"parancsot használhatja a következő módon. Módosítsa az IP-címet és "
 
15870
"alhálózati maszkot a helyi hálózatnak megfelelően."
 
15871
 
 
15872
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
 
15873
#, no-wrap
 
15874
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
 
15875
msgstr "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
 
15876
 
 
15877
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
 
15878
msgid ""
 
15879
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
 
15880
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
 
15881
"manner."
 
15882
msgstr ""
 
15883
"Az <application>eth0</application> IP-címének ellenőrzésére az "
 
15884
"<application>ifconfig</application> parancsot használhatja a következő módon."
 
15885
 
 
15886
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
 
15887
#, no-wrap
 
15888
msgid "ifconfig eth0"
 
15889
msgstr "ifconfig eth0"
 
15890
 
 
15891
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
 
15892
#, no-wrap
 
15893
msgid ""
 
15894
"\n"
 
15895
"<placeholder-1/>\n"
 
15896
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
 
15897
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
 
15898
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
 
15899
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
 
15900
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
15901
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
15902
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
 
15903
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
 
15904
"          Interrupt:16 \n"
 
15905
msgstr ""
 
15906
"\n"
 
15907
"<placeholder-1/>\n"
 
15908
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
 
15909
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
 
15910
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
 
15911
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
 
15912
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
15913
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
15914
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
 
15915
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
 
15916
"          Interrupt:16 \n"
 
15917
 
 
15918
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
 
15919
msgid ""
 
15920
"To configure a default gateway, you can use the "
 
15921
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
 
15922
"default gateway address to match your network requirements."
 
15923
msgstr ""
 
15924
"Alapértelmezett átjáró beállítására a <application>route</application> "
 
15925
"parancsot használhatja a következő módon. Módosítsa az alapértelmezett "
 
15926
"átjáró címét a helyi hálózatnak megfelelően."
 
15927
 
 
15928
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
 
15929
#, no-wrap
 
15930
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
 
15931
msgstr "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
 
15932
 
 
15933
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
 
15934
msgid ""
 
15935
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
 
15936
"<application>route</application> command in the following manner."
 
15937
msgstr ""
 
15938
"Az alapértelmezett átjáró beállításainak ellenőrzésére a "
 
15939
"<application>route</application> parancsot használhatja a következő módon."
 
15940
 
 
15941
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
 
15942
#, no-wrap
 
15943
msgid "route -n"
 
15944
msgstr "route -n"
 
15945
 
 
15946
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
 
15947
#, no-wrap
 
15948
msgid ""
 
15949
"\n"
 
15950
"<placeholder-1/>\n"
 
15951
"Kernel IP routing table\n"
 
15952
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
 
15953
"Iface\n"
 
15954
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
 
15955
"eth0\n"
 
15956
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
 
15957
"eth0\n"
 
15958
msgstr ""
 
15959
"\n"
 
15960
"<placeholder-1/>\n"
 
15961
"Kernel IP routing table\n"
 
15962
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
 
15963
"Iface\n"
 
15964
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
 
15965
"eth0\n"
 
15966
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
 
15967
"eth0\n"
 
15968
 
 
15969
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
 
15970
msgid ""
 
15971
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
 
15972
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
 
15973
"example below shows how to enter two DNS servers to "
 
15974
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
 
15975
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
 
15976
"configuration is in a following section."
 
15977
msgstr ""
 
15978
"Ha az ideiglenes hálózathoz DNS-re is szüksége van, akkor a DNS-kiszolgáló "
 
15979
"IP-címét az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlba veheti fel. Az "
 
15980
"alábbi példa bemutatja, hogyan vehet fel két DNS-kiszolgálót az "
 
15981
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlba, amelyet a helyi kiszolgálóknak "
 
15982
"megfelelően kell módosítani. A DNS-kliens beállításának részletesebb leírása "
 
15983
"a következő szakaszban található."
 
15984
 
 
15985
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
 
15986
#, no-wrap
 
15987
msgid ""
 
15988
"\n"
 
15989
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
15990
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
15991
msgstr ""
 
15992
"\n"
 
15993
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
15994
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
15995
 
 
15996
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
 
15997
msgid ""
 
15998
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
 
15999
"configuration from an interface, you can use the "
 
16000
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
 
16001
msgstr ""
 
16002
"Ha már nincs szüksége ezekre a beállításokra, és egy csatoló összes IP-"
 
16003
"beállítását törölni szeretné, akkor használja az "
 
16004
"<application>ip</application> parancsot a flush kapcsolóval, a következő "
 
16005
"módon:"
 
16006
 
 
16007
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
 
16008
#, no-wrap
 
16009
msgid "ip addr flush eth0"
 
16010
msgstr "ip addr flush eth0"
 
16011
 
 
16012
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
 
16013
msgid ""
 
16014
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
 
16015
"command does not clear the contents of "
 
16016
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
 
16017
"entries manually."
 
16018
msgstr ""
 
16019
"Az IP-beállítások törlése az <application>ip</application> paranccsal nem "
 
16020
"törli az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájl tartalmát. Azokat a "
 
16021
"bejegyzéseket saját kezűleg kell eltávolítania vagy módosítania."
 
16022
 
 
16023
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
 
16024
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
 
16025
msgstr "Dinamikus IP-címkiosztás (DHCP-kliens)"
 
16026
 
 
16027
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
 
16028
msgid ""
 
16029
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
 
16030
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
 
16031
"statement for the appropriate interface in the file "
 
16032
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
 
16033
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
 
16034
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
 
16035
msgstr ""
 
16036
"A kiszolgálójának dinamikus címkiosztáshoz DHCP használatára való "
 
16037
"beállításához vegye fel a <emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> módszert "
 
16038
"az inet címcsalád utasításához az "
 
16039
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> fájlban. Az alábbi példa "
 
16040
"feltételezi, hogy az <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> nevű első "
 
16041
"csatolót állítja be."
 
16042
 
 
16043
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
 
16044
#, no-wrap
 
16045
msgid ""
 
16046
"\n"
 
16047
"auto eth0\n"
 
16048
"iface eth0 inet dhcp\n"
 
16049
msgstr ""
 
16050
"\n"
 
16051
"auto eth0\n"
 
16052
"iface eth0 inet dhcp\n"
 
16053
 
 
16054
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
 
16055
msgid ""
 
16056
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
 
16057
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
 
16058
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
 
16059
msgstr ""
 
16060
"A fentihez hasonló csatolóbeállítás felvétele után a csatolót az "
 
16061
"<application>ifup</application> paranccsal saját kezűleg engedélyezheti, "
 
16062
"amely a DHCP folyamatot a <application>dhclient</application> segítségével "
 
16063
"indítja el."
 
16064
 
 
16065
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
 
16066
#, no-wrap
 
16067
msgid "sudo ifup eth0"
 
16068
msgstr "sudo ifup eth0"
 
16069
 
 
16070
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
 
16071
msgid ""
 
16072
"To manually disable the interface, you can use the "
 
16073
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
 
16074
"DHCP release process and shut down the interface."
 
16075
msgstr ""
 
16076
"A csatoló kézi letiltásához az <application>ifdown</application> parancs "
 
16077
"használható, amely kezdeményezni fogja a DHCP-elengedési eljárást, és "
 
16078
"leállítja a csatolót."
 
16079
 
 
16080
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
 
16081
#, no-wrap
 
16082
msgid "sudo ifdown eth0"
 
16083
msgstr "sudo ifdown eth0"
 
16084
 
 
16085
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
 
16086
msgid "Static IP Address Assignment"
 
16087
msgstr "Statikus IP-címkiosztás"
 
16088
 
 
16089
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
 
16090
msgid ""
 
16091
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
 
16092
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
 
16093
"family statement for the appropriate interface in the file "
 
16094
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
 
16095
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
 
16096
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
 
16097
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
 
16098
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
 
16099
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
 
16100
"network."
 
16101
msgstr ""
 
16102
"A rendszerének statikus IP-címkiosztás használatára való beállításához vegye "
 
16103
"fel a <emphasis role=\"italic\">static</emphasis> módszert a megfelelő "
 
16104
"csatoló inet címcsalád utasításához az "
 
16105
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> fájlban. Az alábbi példa "
 
16106
"feltételezi, hogy az <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> nevű első "
 
16107
"csatolót állítja be. Módosítsa a <emphasis "
 
16108
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
 
16109
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, és <emphasis "
 
16110
"role=\"italic\">gateway</emphasis> értékeket a hálózatnak megfelelően."
 
16111
 
 
16112
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
 
16113
#, no-wrap
 
16114
msgid ""
 
16115
"\n"
 
16116
"auto eth0\n"
 
16117
"iface eth0 inet static\n"
 
16118
"address 10.0.0.100\n"
 
16119
"netmask 255.255.255.0\n"
 
16120
"gateway 10.0.0.1\n"
 
16121
msgstr ""
 
16122
"\n"
 
16123
"auto eth0\n"
 
16124
"iface eth0 inet static\n"
 
16125
"address 10.0.0.100\n"
 
16126
"netmask 255.255.255.0\n"
 
16127
"gateway 10.0.0.1\n"
 
16128
 
 
16129
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
 
16130
msgid ""
 
16131
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
 
16132
"the interface through the <application>ifup</application> command."
 
16133
msgstr ""
 
16134
"A fentihez hasonló csatolóbeállítás felvétele után a csatolót az "
 
16135
"<application>ifup</application> paranccsal saját kezűleg engedélyezheti."
 
16136
 
 
16137
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
 
16138
msgid ""
 
16139
"To manually disable the interface, you can use the "
 
16140
"<application>ifdown</application> command."
 
16141
msgstr ""
 
16142
"A csatoló saját kezű kikapcsolásához az <application>ifdown</application> "
 
16143
"parancsot használhatja."
 
16144
 
 
16145
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
 
16146
msgid "Loopback Interface"
 
16147
msgstr "Visszacsatolási felület"
 
16148
 
 
16149
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
 
16150
msgid ""
 
16151
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
 
16152
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
 
16153
"can be viewed using the ifconfig command."
 
16154
msgstr ""
 
16155
"A visszacsatolási felületet a rendszer <emphasis "
 
16156
"role=\"italic\">lo</emphasis> néven azonosítja, és alapértelmezésben a "
 
16157
"127.0.0.1 IP-címmel rendelkezik. Az ifconfig paranccsal jeleníthető meg."
 
16158
 
 
16159
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
 
16160
#, no-wrap
 
16161
msgid "ifconfig lo"
 
16162
msgstr "ifconfig lo"
 
16163
 
 
16164
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
 
16165
#, no-wrap
 
16166
msgid ""
 
16167
"\n"
 
16168
"<placeholder-1/>\n"
 
16169
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
 
16170
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
 
16171
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
 
16172
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
 
16173
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
16174
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
16175
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
 
16176
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
 
16177
msgstr ""
 
16178
"\n"
 
16179
"<placeholder-1/>\n"
 
16180
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
 
16181
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
 
16182
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
 
16183
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
 
16184
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
16185
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
16186
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
 
16187
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
 
16188
 
 
16189
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
 
16190
msgid ""
 
16191
"By default, there should be two lines in "
 
16192
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
 
16193
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
 
16194
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
 
16195
"example of the two default lines are shown below."
 
16196
msgstr ""
 
16197
"Alapértelmezésben az <filename>/etc/network/interfaces</filename> fájlnak "
 
16198
"két, a visszacsatolási felület konfigurálásáért felelős sort kell "
 
16199
"tartalmaznia. Ajánlott az alapértelmezett beállítások megtartása, hacsak "
 
16200
"nincs valami külön célja a módosításukkal. Alább látható a két "
 
16201
"alapértelmezett sor."
 
16202
 
 
16203
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
 
16204
#, no-wrap
 
16205
msgid ""
 
16206
"\n"
 
16207
"auto lo\n"
 
16208
"iface lo inet loopback\n"
 
16209
msgstr ""
 
16210
"\n"
 
16211
"auto lo\n"
 
16212
"iface lo inet loopback\n"
 
16213
 
 
16214
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
 
16215
msgid "Name Resolution"
 
16216
msgstr "Névfeloldás"
 
16217
 
 
16218
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
 
16219
msgid ""
 
16220
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
 
16221
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
 
16222
"The following section will explain how to properly configure your system for "
 
16223
"name resolution using DNS and static hostname records."
 
16224
msgstr ""
 
16225
"A névfeloldás az IP-alapú hálózatoknál az IP-címek gépnevekre leképezésének "
 
16226
"folyamata, amely egyszerűbbé teszi a hálózati erőforrások azonosítását. A "
 
16227
"következő szakasz elmagyarázza, hogyan állíthatja be megfelelően a rendszert "
 
16228
"a névfeloldás használatára DNS és statikus gépnév-rekordok használatával."
 
16229
 
 
16230
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
 
16231
msgid "DNS Client Configuration"
 
16232
msgstr "DNS-kliens beállítása"
 
16233
 
 
16234
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
 
16235
msgid ""
 
16236
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
 
16237
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
 
16238
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
 
16239
"suffix search-lists to match your network domain names."
 
16240
msgstr ""
 
16241
"A rendszere a névfeloldáshoz DNS használatára való beállításához vegye fel a "
 
16242
"hálózatának megfelelő DNS-kiszolgálók IP-címeit az "
 
16243
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlba. Felvehet opcionális DNS-"
 
16244
"utótaglistákat, amelyek a hálózata tartományneveire illeszkednek."
 
16245
 
 
16246
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
 
16247
msgid ""
 
16248
"Below is an example of a typical configuration of "
 
16249
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
 
16250
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
 
16251
msgstr ""
 
16252
"Alább látható az <filename>/etc/resolv.conf</filename> példakonfigurációja a "
 
16253
"<emphasis role=\"italic\">példa.hu</emphasis> tartományban lévő és két "
 
16254
"nyilvános DNS-kiszolgálót használó kiszolgálóhoz."
 
16255
 
 
16256
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
 
16257
#, no-wrap
 
16258
msgid ""
 
16259
"\n"
 
16260
"search example.com\n"
 
16261
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16262
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16263
msgstr ""
 
16264
"\n"
 
16265
"search példa.hu\n"
 
16266
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16267
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16268
 
 
16269
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
 
16270
msgid ""
 
16271
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
 
16272
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
 
16273
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
 
16274
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
 
16275
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
 
16276
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
 
16277
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
 
16278
msgstr ""
 
16279
"A <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> beállítás használható több "
 
16280
"tartománynévvel is, így a DNS-lekérdezések a felvételi sorrendjükben "
 
16281
"kerülnek összefűzésre. Tegyük fel, hogy a hálózaton több altartományban "
 
16282
"szeretne keresni, a szülőtartomány a <emphasis "
 
16283
"role=\"italic\">példa.hu</emphasis>, a két altartomány pedig a <emphasis "
 
16284
"role=\"italic\">kereskedelem.példa.hu</emphasis> és <emphasis "
 
16285
"role=\"italic\">dev.példa.hu</emphasis>."
 
16286
 
 
16287
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
 
16288
msgid ""
 
16289
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
 
16290
"look like the following."
 
16291
msgstr ""
 
16292
"Ha több tartományban is szeretne keresni, akkor a konfiguráció a "
 
16293
"következőképpen nézhet ki:"
 
16294
 
 
16295
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
 
16296
#, no-wrap
 
16297
msgid ""
 
16298
"\n"
 
16299
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
 
16300
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16301
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16302
msgstr ""
 
16303
"\n"
 
16304
"search példa.hu, kereskedelem.példa.hu, dev.példa.hu\n"
 
16305
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16306
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16307
 
 
16308
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
 
16309
msgid ""
 
16310
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
 
16311
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
 
16312
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
 
16313
msgstr ""
 
16314
"Ha a <emphasis role=\"italic\">kiszolgáló1</emphasis> nevű gépet próbálja "
 
16315
"pingelni, akkor a rendszer a következő sorrendben kérdezi le automatikusan a "
 
16316
"DNS-től a teljes képzésű tartománynevet (FQDN):"
 
16317
 
 
16318
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
 
16319
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
 
16320
msgstr "kiszolgáló1<emphasis role=\"bold\">.példa.hu</emphasis>"
 
16321
 
 
16322
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
 
16323
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
 
16324
msgstr "kiszolgáló1<emphasis role=\"bold\">.kereskedelem.példa.hu</emphasis>"
 
16325
 
 
16326
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
 
16327
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
 
16328
msgstr "kiszolgáló1<emphasis role=\"bold\">.dev.példa.hu</emphasis>"
 
16329
 
 
16330
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
 
16331
msgid ""
 
16332
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
 
16333
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
 
16334
msgstr ""
 
16335
"Ha nincs találat, akkor a DNS-kiszolgáló a <emphasis "
 
16336
"role=\"italic\">notfound</emphasis> eredményt adja vissza, és a DNS-"
 
16337
"lekérdezés meghiúsul."
 
16338
 
 
16339
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
 
16340
msgid "Static Hostnames"
 
16341
msgstr "Statikus gépnevek"
 
16342
 
 
16343
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
 
16344
msgid ""
 
16345
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
 
16346
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
 
16347
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
 
16348
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
 
16349
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
 
16350
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
 
16351
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
 
16352
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
 
16353
msgstr ""
 
16354
"A statikus gépnevek helyileg definiált gépnév-IP leképezések az "
 
16355
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlban. A <filename>hosts</filename> fájl "
 
16356
"bejegyzései alapértelmezésben elsőbbséget élveznek a DNS-sel szemben. Ez azt "
 
16357
"jelenti, hogy amikor a rendszer megpróbál feloldani egy gépnevet, és az "
 
16358
"illeszkedik az <filename>/etc/hosts</filename> egyik bejegyzésére, akkor nem "
 
16359
"fogja megpróbálni a rekordot megkeresni a DNS-ben. Egyes esetekben, "
 
16360
"különösen ha nincs szükség internet-hozzáférésre, akkor a korlátozott számú "
 
16361
"erőforrással kommunikáló kiszolgálók könnyedén beállíthatók a DNS helyett "
 
16362
"statikus gépnevek használatára."
 
16363
 
 
16364
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
 
16365
msgid ""
 
16366
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
 
16367
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
 
16368
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
 
16369
msgstr ""
 
16370
"Az alábbi példában egy olyan <filename>hosts</filename> fájl látható, "
 
16371
"amelyben több helyi kiszolgálót egyszerű gépnevek, álnevek és az azoknak "
 
16372
"megfelelő teljes képzésű tartománynevek (FQDN-ek) azonosítanak."
 
16373
 
 
16374
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
 
16375
#, no-wrap
 
16376
msgid ""
 
16377
"\n"
 
16378
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
 
16379
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
 
16380
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
 
16381
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
 
16382
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
 
16383
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
 
16384
msgstr ""
 
16385
"\n"
 
16386
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
 
16387
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
 
16388
"10.0.0.11\tkiszolgáló1 vpn kiszolgáló1.példa.hu\n"
 
16389
"10.0.0.12\tkiszolgáló2 mail kiszolgáló2.példa.hu\n"
 
16390
"10.0.0.13\tkiszolgáló3 www kiszolgáló3.példa.hu\n"
 
16391
"10.0.0.14\tkiszolgáló4 file kiszolgáló4.példa.hu\n"
 
16392
 
 
16393
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
 
16394
msgid ""
 
16395
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
 
16396
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
 
16397
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
 
16398
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
 
16399
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
 
16400
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
 
16401
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
 
16402
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
 
16403
"role=\"italic\">file</emphasis>."
 
16404
msgstr ""
 
16405
"A fenti példában figyelje meg, hogy minden kiszolgáló a név és FQDN mellett "
 
16406
"álnevet is kapott. A <emphasis role=\"italic\">kiszolgáló1</emphasis> a "
 
16407
"<emphasis role=\"italic\">vpn</emphasis> álnevet kapta, a <emphasis "
 
16408
"role=\"italic\">kiszolgáló2</emphasis> a <emphasis "
 
16409
"role=\"italic\">mail</emphasis>, a <emphasis "
 
16410
"role=\"italic\">kiszolgáló3</emphasis> a <emphasis "
 
16411
"role=\"italic\">www</emphasis> végül a <emphasis "
 
16412
"role=\"italic\">kiszolgáló4</emphasis> a <emphasis "
 
16413
"role=\"italic\">file</emphasis> álnéven is elérhető."
 
16414
 
 
16415
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
 
16416
msgid "Name Service Switch Configuration"
 
16417
msgstr "Névszolgáltatás-váltás beállítása"
 
16418
 
 
16419
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
 
16420
msgid ""
 
16421
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
 
16422
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
 
16423
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
 
16424
"section, typically static hostnames defined in the systems "
 
16425
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
 
16426
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
 
16427
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
 
16428
msgstr ""
 
16429
"A rendszer által a gépnevek IP-címekké feloldásához használt módszer "
 
16430
"kiválasztási sorrendjét a Névszolgáltatás-váltás (NSS) "
 
16431
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> nevű beállítófájlja vezérli. Ahogy "
 
16432
"az előző szakaszban említettük, a rendszer <filename>/etc/hosts</filename> "
 
16433
"fájljában megadott statikus gépnevek elsőbbséget élveznek a DNS "
 
16434
"használatával feloldott nevekkel szemben. A következő példa bemutatja a "
 
16435
"gépnévkikeresés sorrendjéért felelős sorokat az "
 
16436
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> fájlban."
 
16437
 
 
16438
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
 
16439
#, no-wrap
 
16440
msgid ""
 
16441
"\n"
 
16442
"hosts:          files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
16443
msgstr ""
 
16444
"\n"
 
16445
"hosts:          files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
16446
 
 
16447
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
 
16448
msgid ""
 
16449
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
 
16450
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
 
16451
msgstr ""
 
16452
"A <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> elsőként megpróbálja feloldani az "
 
16453
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlban lévő statikus gépneveket."
 
16454
 
 
16455
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
 
16456
msgid ""
 
16457
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
 
16458
"name using Multicast DNS."
 
16459
msgstr ""
 
16460
"Az <emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> multicast DNS "
 
16461
"segítségével próbálja meg feloldani a nevet."
 
16462
 
 
16463
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
 
16464
msgid ""
 
16465
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
 
16466
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceding <emphasis "
 
16467
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
 
16468
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
 
16469
"answer."
 
16470
msgstr ""
 
16471
"A <emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> azt jelenti, hogy az "
 
16472
"előző <emphasis role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> folyamattól kapott "
 
16473
"<emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> válasz véglegesnek tekintendő, "
 
16474
"és a rendszer nem próbálkozik tovább választ kapni."
 
16475
 
 
16476
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
 
16477
msgid ""
 
16478
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
 
16479
msgstr ""
 
16480
"A <emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> az öröklött unicast DNS lekérdezést "
 
16481
"jelképezi."
 
16482
 
 
16483
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
 
16484
msgid ""
 
16485
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
 
16486
msgstr ""
 
16487
"Az <emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> multicast DNS lekérdezést jelent."
 
16488
 
 
16489
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
 
16490
msgid ""
 
16491
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
 
16492
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
 
16493
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
 
16494
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
 
16495
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
 
16496
msgstr ""
 
16497
"A fent említett névfeloldási módszerek módosításához egyszerűen átírhatja a "
 
16498
"<emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> karakterláncot az Önnek "
 
16499
"megfelelőre. Ha például az örökölt unicast DNS-t szeretné inkább használni a "
 
16500
"multicast DNS helyett, akkor a következőképpen módosítsa az "
 
16501
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> fájlban lévő karakterláncot:"
 
16502
 
 
16503
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
 
16504
#, no-wrap
 
16505
msgid ""
 
16506
"\n"
 
16507
"hosts:          files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
 
16508
msgstr ""
 
16509
"\n"
 
16510
"hosts:          files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
 
16511
 
 
16512
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
 
16513
msgid "Bridging"
 
16514
msgstr "Híd"
 
16515
 
 
16516
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
 
16517
msgid ""
 
16518
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
 
16519
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
 
16520
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
 
16521
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
 
16522
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
 
16523
"The following example covers the latter scenario."
 
16524
msgstr ""
 
16525
"Több csatoló összekötése híddal már speciálisabb konfigurációnak számít, de "
 
16526
"sok esetben nagyon hasznos. Az egyik ilyen eset, ha beállít egy több "
 
16527
"hálózati csatolót összekötő hidat, majd tűzfal segítségével szűri a "
 
16528
"forgalmat két hálózatszakasz között. A másik eset lehet a híd használata egy "
 
16529
"egyetlen csatolóval rendelkező gépen virtuális gépek közvetlen internet-"
 
16530
"hozzáférésének biztosításához. Az alábbi példa az utóbbi esetet mutatja be."
 
16531
 
 
16532
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
 
16533
msgid ""
 
16534
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
 
16535
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
 
16536
msgstr ""
 
16537
"A híd beállítása előtt telepítenie kell a <application>bridge-"
 
16538
"utils</application> csomagot. Ehhez adja ki a következő parancsot:"
 
16539
 
 
16540
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
 
16541
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
 
16542
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
 
16543
 
 
16544
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
 
16545
msgid ""
 
16546
"Next, configure the bridge by editing "
 
16547
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
 
16548
msgstr ""
 
16549
"Ezután állítsa be a hidat az <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
 
16550
"fájl szerkesztésével:"
 
16551
 
 
16552
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
 
16553
#, no-wrap
 
16554
msgid ""
 
16555
"\n"
 
16556
"auto lo\n"
 
16557
"iface lo inet loopback\n"
 
16558
"\n"
 
16559
"auto br0\n"
 
16560
"iface br0 inet static\n"
 
16561
"        address 192.168.0.10\n"
 
16562
"        network 192.168.0.0\n"
 
16563
"        netmask 255.255.255.0\n"
 
16564
"        broadcast 192.168.0.255\n"
 
16565
"        gateway 192.168.0.1\n"
 
16566
"        bridge_ports eth0\n"
 
16567
"        bridge_fd 9\n"
 
16568
"        bridge_hello 2\n"
 
16569
"        bridge_maxage 12\n"
 
16570
"        bridge_stp off\n"
 
16571
msgstr ""
 
16572
"\n"
 
16573
"auto lo\n"
 
16574
"iface lo inet loopback\n"
 
16575
"\n"
 
16576
"auto br0\n"
 
16577
"iface br0 inet static\n"
 
16578
"        address 192.168.0.10\n"
 
16579
"        network 192.168.0.0\n"
 
16580
"        netmask 255.255.255.0\n"
 
16581
"        broadcast 192.168.0.255\n"
 
16582
"        gateway 192.168.0.1\n"
 
16583
"        bridge_ports eth0\n"
 
16584
"        bridge_fd 9\n"
 
16585
"        bridge_hello 2\n"
 
16586
"        bridge_maxage 12\n"
 
16587
"        bridge_stp off\n"
 
16588
 
 
16589
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
 
16590
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
 
16591
msgstr "Adja meg a fizikai csatolónak és hálózatnak megfelelő értékeket."
 
16592
 
 
16593
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
 
16594
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
 
16595
msgstr "Most indítsa újra a hálózatkezelést a híd csatoló bekapcsolásához:"
 
16596
 
 
16597
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
 
16598
msgid ""
 
16599
"The new bridge interface should now be up and running. The "
 
16600
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
 
16601
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
 
16602
"<command>man brctl</command> for more information."
 
16603
msgstr ""
 
16604
"Az új hídcsatolónak ezután működnie kell. A <application>brctl</application> "
 
16605
"segítségével hasznos információkat kaphat a híd állapotáról, vezérelheti "
 
16606
"hogy mely csatolók képezik a híd részét stb. További információkért lásd a "
 
16607
"<command>man brctl</command> kézikönyvoldalt."
 
16608
 
 
16609
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
 
16610
msgid ""
 
16611
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
 
16612
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
 
16613
"configuration."
 
16614
msgstr ""
 
16615
"Az  <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu wiki "
 
16616
"Network oldala</ulink> hivatkozásokat tartalmaz a speciális "
 
16617
"hálózatbeállításokkal kapcsolatos cikkekre."
 
16618
 
 
16619
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
 
16620
msgid ""
 
16621
"The <ulink "
 
16622
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
 
16623
"\">interfaces man page</ulink> has details on more options for "
 
16624
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 
16625
msgstr ""
 
16626
"Az <ulink "
 
16627
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
 
16628
"\">interfaces kézikönyvoldal</ulink> tartalmazza az "
 
16629
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> fájl beállítási lehetőségeivel "
 
16630
"kapcsolatos részleteket."
 
16631
 
 
16632
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
 
16633
msgid ""
 
16634
"The <ulink "
 
16635
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
 
16636
"dhclient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
 
16637
"client settings."
 
16638
msgstr ""
 
16639
"A <ulink "
 
16640
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
 
16641
"dhclient kézikönyvoldala</ulink> tartalmazza a DHCP-kliens további "
 
16642
"beállítási lehetőségeivel kapcsolatos részleteket."
 
16643
 
 
16644
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
 
16645
msgid ""
 
16646
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
 
16647
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/resolver.5.html\">"
 
16648
"resolver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
 
16649
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
 
16650
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
 
16651
"configuration information."
 
16652
msgstr ""
 
16653
"A DNS-kliensek beállításával kapcsolatos további információkért lásd a "
 
16654
"<ulink url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/resolver.5."
 
16655
"html\">resolver kézikönyvoldalát</ulink>. Az O'Reilly <ulink "
 
16656
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
 
16657
"Administrator's Guide</ulink> kiadványának 6. fejezete is hasznos "
 
16658
"információforrás a resolverrel és a névszolgáltatás beállítási "
 
16659
"információival kapcsolatban."
 
16660
 
 
16661
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
 
16662
msgid ""
 
16663
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
 
16664
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/brctl.8.html\">brc"
 
16665
"tl man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
 
16666
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
 
16667
msgstr ""
 
16668
"A <emphasis>hidakkal</emphasis> kapcsolatos további információkért lásd a "
 
16669
"<ulink "
 
16670
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/brctl.8.html\">brc"
 
16671
"tl kézikönyvoldalát</ulink> és a Linux Foundation <ulink "
 
16672
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> "
 
16673
"oldalát."
 
16674
 
 
16675
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
 
16676
msgid "TCP/IP"
 
16677
msgstr "TCP/IP"
 
16678
 
 
16679
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
 
16680
msgid ""
 
16681
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
 
16682
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
 
16683
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
 
16684
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
 
16685
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
 
16686
"network protocols on Earth."
 
16687
msgstr ""
 
16688
"A TCP/IP a hetvenes évek végén a DARPA által különböző számítógéptípusok és "
 
16689
"számítógépes hálózatok közötti kommunikáció eszközeként kifejlesztett "
 
16690
"protokollok általános halmaza. A TCP/IP az internetet hajtó erő, így a Föld "
 
16691
"legnépszerűbb hálózati protokolljainak halmaza."
 
16692
 
 
16693
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
 
16694
msgid "TCP/IP Introduction"
 
16695
msgstr "A TCP/IP bemutatása"
 
16696
 
 
16697
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
 
16698
msgid ""
 
16699
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
 
16700
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
 
16701
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
 
16702
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
 
16703
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
 
16704
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
 
16705
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
 
16706
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
 
16707
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
 
16708
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
 
16709
"host."
 
16710
msgstr ""
 
16711
"A TCP/IP két protokollkomponense a számítógépek hálózatkezelésének különböző "
 
16712
"területeit kezeli. Az <emphasis>Internet Protocol</emphasis> (IP) egy "
 
16713
"kapcsolat nélküli protokoll, amely csak a hálózati csomagok irányításával "
 
16714
"foglakozik, a hálózatkezelési információk alapegységeként az <emphasis "
 
16715
"role=\"italics\">IP datagramot</emphasis> használva. Az IP datagram egy "
 
16716
"fejlécből és az azt követő üzenetből áll. A <emphasis> Transmission Control "
 
16717
"Protocol</emphasis> (TCP) lehetővé teszi a hálózat gépei számára "
 
16718
"adatfolyamok kicserélésére használható kapcsolatok létrehozását. A TCP "
 
16719
"garantálja az adatok kézbesítését a kapcsolatok között, és hogy az egyik "
 
16720
"hálózati kiszolgálóra ugyanabban a sorrendben érkezik, mint amelyben a másik "
 
16721
"elküldte."
 
16722
 
 
16723
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
 
16724
msgid "TCP/IP Configuration"
 
16725
msgstr "TCP/IP beállítása"
 
16726
 
 
16727
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
 
16728
msgid ""
 
16729
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
 
16730
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
 
16731
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
 
16732
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
 
16733
"network clients automatically. These configuration values must be set "
 
16734
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
 
16735
"system."
 
16736
msgstr ""
 
16737
"A TCP/IP protokoll beállítása számos elemből áll, amelyeket a megfelelő "
 
16738
"konfigurációs fájlok szerkesztésével, vagy a DHCP-kiszolgálóhoz hasonló, a "
 
16739
"hálózati klienseknek megfelelő hálózati beállítások automatikus "
 
16740
"biztosítására beállítható megoldások telepítésével kell elvégezni. Ezeket a "
 
16741
"konfigurációs értékeket megfelelően kell beállítani az ubuntus rendszer "
 
16742
"megfelelő hálózati működtetésének megkönnyítése érdekében."
 
16743
 
 
16744
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
 
16745
msgid ""
 
16746
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
 
16747
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
 
16748
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
 
16749
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
 
16750
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
 
16751
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
 
16752
msgstr ""
 
16753
"<emphasis role=\"bold\">IP-cím</emphasis> Az IP-cím egy egyedi azonosító "
 
16754
"karakterlánc, amelyet négy, pontokkal elválasztott, 0 és 255 közötti "
 
16755
"decimális szám fejez ki, a négy szám mindegyike a cím 8 bitjét képviseli, "
 
16756
"így a teljes cím 32 bites. Ezt <emphasis>pontozott formátumnak</emphasis> "
 
16757
"nevezzük."
 
16758
 
 
16759
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
 
16760
msgid ""
 
16761
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
 
16762
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
 
16763
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
 
16764
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
 
16765
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
 
16766
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
 
16767
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
 
16768
msgstr ""
 
16769
"<emphasis role=\"bold\">Hálózati maszk</emphasis> Az alhálózati maszk (vagy "
 
16770
"egyszerűen <emphasis>hálózati maszk</emphasis>) egy helyi bitmaszk, vagy "
 
16771
"jelzők halmaza, amely elválasztja egymástól az IP-címek hálózatra és "
 
16772
"<emphasis>alhálózatra</emphasis> vonatkozó részeit. Egy C osztályú "
 
16773
"hálózatban például a szabványos hálózati maszk a 255.255.255.0, amely az IP-"
 
16774
"cím első három bájtját maszkolja, és az IP-cím utolsó bájtját tartja fenn az "
 
16775
"alhálózat gépeinek megadására."
 
16776
 
 
16777
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
 
16778
msgid ""
 
16779
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
 
16780
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
 
16781
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
 
16782
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
 
16783
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
 
16784
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
 
16785
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
 
16786
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
 
16787
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
 
16788
msgstr ""
 
16789
"<emphasis role=\"bold\">Hálózati cím</emphasis> A hálózati cím az IP-cím "
 
16790
"hálózati részét alkotó bájtokat képviseli. A 12.128.1.2 című gép egy A "
 
16791
"osztályú hálózaton például a 12.0.0.0 hálózati címet használja, ahol a 12 "
 
16792
"képviseli az IP-cím első bájtját (a hálózati rész) és a nullák a maradék "
 
16793
"három bájton a gépek azonosítására használható értékeket. A 192.168.1.100 "
 
16794
"privát IP-címet használó gép viszont a 192.168.1.0 hálózati címet használja, "
 
16795
"amely megadja a 192.168.1 C osztályú hálózat első három bájtját, valamint "
 
16796
"egy darab nullát a hálózaton elhelyezhető összes gép számára."
 
16797
 
 
16798
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
 
16799
msgid ""
 
16800
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
 
16801
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
 
16802
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
 
16803
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
 
16804
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
 
16805
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
 
16806
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
 
16807
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
 
16808
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
 
16809
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
 
16810
msgstr ""
 
16811
"<emphasis role=\"bold\">Üzenetszórási cím</emphasis> Az üzenetszórási cím "
 
16812
"lehetővé teszi hálózati adatok egyidejű elküldését egy adott gép helyett a "
 
16813
"hálózat összes gépének. A szabványos általános üzenetszórási cím az IP-"
 
16814
"hálózatokon a 255.255.255.255, de ez az üzenetszórási cím nem használható "
 
16815
"szórt üzenetek küldésére az internet minden gépére, mert a routerek "
 
16816
"blokkolják. A ténylegesen használható üzenetszórási címek egy adott "
 
16817
"alhálózatra illeszkednek. A privát C osztályú 192.168.1.0 hálózaton például "
 
16818
"az üzenetszórási cím a 192.168.1.255. A szórt üzeneteket általában hálózati "
 
16819
"protokollok állítják elő, mint például az ARP vagy a RIP."
 
16820
 
 
16821
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
 
16822
msgid ""
 
16823
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
 
16824
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
 
16825
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
 
16826
"host, and that host is not located on the same network, then a "
 
16827
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
 
16828
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
 
16829
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
 
16830
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
 
16831
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
 
16832
msgstr ""
 
16833
"<emphasis role=\"bold\">Átjárócím</emphasis> Az átjárócím az az IP-cím, "
 
16834
"amelyen keresztül egy adott hálózat vagy gép elérhető. Ha egy hálózati gép "
 
16835
"kommunikálni próbál egy másik hálózati géppel, és az a gép nem ugyanabban a "
 
16836
"hálózatban van, akkor egy <emphasis>átjárót</emphasis> kell használni. Sok "
 
16837
"esetben az átjárócím ugyanazon hálózat routerének címe, amely a forgalmat "
 
16838
"továbbítja más hálózatokra vagy gépekre, például internetes gépekre. Az "
 
16839
"átjárócím értékének helyesnek kell lennie, különben a rendszer nem lesz "
 
16840
"képes az azonos hálózatban lévő gépeken kívül más gépekhez csatlakozni."
 
16841
 
 
16842
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
 
16843
msgid ""
 
16844
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
 
16845
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
 
16846
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
 
16847
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
 
16848
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
 
16849
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
 
16850
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
 
16851
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
 
16852
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
 
16853
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
 
16854
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
 
16855
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
 
16856
msgstr ""
 
16857
"<emphasis role=\"bold\">Névkiszolgáló címe</emphasis> A névkiszolgáló címe "
 
16858
"azon DNS-rendszerek IP-címeit képviseli, amelyek a gépneveket IP-címekké "
 
16859
"oldják fel. A névkiszolgálócímeknek három szintjük van: az "
 
16860
"<emphasis>elsődleges</emphasis>, a <emphasis>másodlagos</emphasis> és a "
 
16861
"<emphasis>harmadlagos</emphasis> névkiszolgáló. Ahhoz, hogy a rendszer képes "
 
16862
"legyen hálózati gépnevek feloldására az azoknak megfelelő IP-címekké, olyan "
 
16863
"érvényes névkiszolgálócímeket kell megadnia a rendszere TCP/IP "
 
16864
"beállításaiban, amelyek használatára jogosult. Sok esetben ezeket a címeket "
 
16865
"az Ön internetszolgáltatója biztosítja, de sok ingyenesen és nyilvánosan "
 
16866
"elérhető névkiszolgáló is használható, mint például a 4.2.2.1 és 4.2.2.6 "
 
16867
"közti 3. szintű (Verizon) kiszolgálók."
 
16868
 
 
16869
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
 
16870
msgid ""
 
16871
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
 
16872
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
 
16873
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
 
16874
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
 
16875
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
 
16876
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
 
16877
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
 
16878
"typed at a terminal prompt:"
 
16879
msgstr ""
 
16880
"Az IP-címet, hálózati maszkot, hálózati címet, üzenetszórási címet és az "
 
16881
"átjáró címét általában az <filename>/etc/network/interfaces</filename> fájl "
 
16882
"megfelelő direktívái adják meg. A névkiszolgálók címeit általában az "
 
16883
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájl <emphasis>nameserver</emphasis> "
 
16884
"direktívái adják meg. További információkért nézze meg az "
 
16885
"<filename>interfaces</filename> vagy a <filename>resolv.conf</filename> "
 
16886
"kézikönyvoldalát, a következő parancsok kiadásával:"
 
16887
 
 
16888
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
 
16889
msgid ""
 
16890
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
 
16891
"following command:"
 
16892
msgstr ""
 
16893
"Az <filename>interfaces</filename> fájl kézikönyvoldalának eléréséhez adja "
 
16894
"ki a következő parancsot:"
 
16895
 
 
16896
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
 
16897
msgid "man interfaces"
 
16898
msgstr "man interfaces"
 
16899
 
 
16900
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
 
16901
msgid ""
 
16902
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
 
16903
"following command:"
 
16904
msgstr ""
 
16905
"A <filename>resolv.conf</filename> fájl kézikönyvoldalának eléréséhez adja "
 
16906
"ki a következő parancsot:"
 
16907
 
 
16908
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
 
16909
msgid "man resolv.conf"
 
16910
msgstr "man resolv.conf"
 
16911
 
 
16912
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
 
16913
msgid ""
 
16914
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
 
16915
"follows: <placeholder-1/>"
 
16916
msgstr ""
 
16917
"A TCP/IP általános konfigurációs elemei, és azok céljai a következők: "
 
16918
"<placeholder-1/>"
 
16919
 
 
16920
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
 
16921
msgid "IP Routing"
 
16922
msgstr "IP-útválasztás"
 
16923
 
 
16924
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
 
16925
msgid ""
 
16926
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
 
16927
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
 
16928
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
 
16929
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
 
16930
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
 
16931
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
 
16932
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
 
16933
msgstr ""
 
16934
"Az IP-útválasztás a TCP/IP hálózatokon útvonalak megadásának és "
 
16935
"felfedezésének eszköze, amelyeken az adatok küldhetők. Az útválasztás "
 
16936
"<emphasis>útválasztási táblák</emphasis> halmazának segítségével irányítja "
 
16937
"az adatcsomagok továbbítását forrásuktól a céljukig, gyakran több köztes, "
 
16938
"<emphasis>útválasztó</emphasis> néven ismert hálózati csomóponton keresztül. "
 
16939
"Az útválasztásnak két elsődleges módja van: a <emphasis>statikus "
 
16940
"útválasztás</emphasis> és a <emphasis>dinamikus útválasztás</emphasis>."
 
16941
 
 
16942
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
 
16943
msgid ""
 
16944
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
 
16945
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
 
16946
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
 
16947
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
 
16948
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
 
16949
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
 
16950
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
 
16951
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
 
16952
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
 
16953
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
 
16954
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
 
16955
msgstr ""
 
16956
"A statikus útválasztás az IP-útvonalak kézi felvételét jelenti a rendszer "
 
16957
"útválasztási táblájába, és általában az útválasztási tábla a "
 
16958
"<application>route</application> paranccsal való manipulálásával végzik. A "
 
16959
"statikus útválasztás számos előnnyel rendelkezik a dinamikussal szemben, "
 
16960
"mint például a megvalósítás egyszerűsége kisebb hálózatokon, kiszámíthatóság "
 
16961
"(az útválasztási tábla mindig előre kerül kiszámításra, így az útvonal "
 
16962
"minden használatkor pontosan ugyanaz), és alacsony túlterhelést okoz más "
 
16963
"útválasztókon és hálózati kapcsolatokon a dinamikus útválasztási protokoll "
 
16964
"hiánya miatt. Ugyanakkor a statikus útválasztásnak hátrányai is vannak. A "
 
16965
"statikus útválasztás például kis hálózatokra van korlátozva, és nem "
 
16966
"méreteződik jól. A statikus útválasztás egyáltalán nem képes az útvonalon "
 
16967
"előforduló hálózati kiesésekhez és hibákhoz alkalmazkodni annak rögzített "
 
16968
"természete miatt."
 
16969
 
 
16970
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
 
16971
msgid ""
 
16972
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
 
16973
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
 
16974
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
 
16975
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
 
16976
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
 
16977
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
 
16978
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
 
16979
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
 
16980
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
 
16981
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
 
16982
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
 
16983
"and additional network overhead from router communications, which does not "
 
16984
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
 
16985
msgstr ""
 
16986
"A dinamikus útválasztás a forrás és cél közötti több lehetséges IP-"
 
16987
"útvonalakkal rendelkező nagy hálózatoktól függ, és speciális útválasztási "
 
16988
"protokollokat használ, mint például a RIP, amelyek az útválasztási táblák "
 
16989
"automatikus módosításait kezelik, ezzel lehetővé téve a dinamikus "
 
16990
"útválasztást. A dinamikus útválasztásnak több előnye van a statikussal "
 
16991
"szemben, mint például a magasabb rendű skálázhatóság, és a hálózati "
 
16992
"útvonalak mentén fellépő meghibásodásokhoz és kiesésekhez való alkalmazkodás "
 
16993
"képessége. Ezen kívül az útválasztási táblák kevesebb kézi beállítást "
 
16994
"igényelnek, mivel az útválasztók egymástól értesülnek a többiek létezéséről "
 
16995
"és az elérhető útvonalakról. Ez a jellemzője megszünteti az útválasztási "
 
16996
"táblákba emberi hiba miatt bekerülő hibák lehetőségét is. A dinamikus "
 
16997
"útválasztás ugyanakkor nem tökéletes, és hátrányai is vannak, mint például a "
 
16998
"megnövekedett összetettség és hálózati túlterhelés az útválasztók "
 
16999
"kommunikációja miatt, amely nem érinti közvetlenül a felhasználókat, de "
 
17000
"fogyasztja a hálózati sávszélességet."
 
17001
 
 
17002
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
 
17003
msgid "TCP and UDP"
 
17004
msgstr "TCP és UDP"
 
17005
 
 
17006
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
 
17007
msgid ""
 
17008
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
 
17009
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
 
17010
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
 
17011
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
 
17012
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
 
17013
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
 
17014
"important information such as database transactions."
 
17015
msgstr ""
 
17016
"A TCP egy kapcsolatalapú protokoll, amely hibajavítást és az adatok "
 
17017
"garantált kézbesítését kínálja az <emphasis>adatátvitel "
 
17018
"vezérlésének</emphasis> segítségével. Az adatátvitel vezérlése meghatározza, "
 
17019
"hogy az adatfolyam küldését mikor kell megállítani, és a korábban elküldött "
 
17020
"adatcsomagokat újraküldeni az <emphasis>ütközésekhez</emphasis> hasonló "
 
17021
"problémák miatt, így biztosítva az adatok teljes és pontos kézbesítését. A "
 
17022
"TCP ezen kívül fontos információk, például adatbázis-tranzakciók cseréjére "
 
17023
"is használatos."
 
17024
 
 
17025
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
 
17026
msgid ""
 
17027
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
 
17028
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
 
17029
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
 
17030
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
 
17031
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
 
17032
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
 
17033
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
 
17034
msgstr ""
 
17035
"A UDP ezzel szemben egy <emphasis>kapcsolat nélküli</emphasis> protokoll, "
 
17036
"amely ritkán foglalkozik fontos adatok átvitelével, mert hiányzik belőle az "
 
17037
"adatátvitel vezérlése vagy bármi más, a megbízható adatkézbesítést szolgáló "
 
17038
"módszer. Az UDP-t széles körben használják például hang- és videoszórásnál, "
 
17039
"ahol a hibajavítás és adatátvitel-vezérlés hiánya miatt sokkal gyorsabb, "
 
17040
"ugyanakkor néhány csomag elvesztése általában nem katasztrofális."
 
17041
 
 
17042
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
 
17043
msgid "ICMP"
 
17044
msgstr "ICMP"
 
17045
 
 
17046
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
 
17047
msgid ""
 
17048
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
 
17049
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
 
17050
"supports network packets containing control, error, and informational "
 
17051
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
 
17052
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
 
17053
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
 
17054
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
 
17055
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
 
17056
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
 
17057
msgstr ""
 
17058
"Az ICMP az IP kiterjesztése, és az RFC 792 definiálja, és a vezérlő-, hiba-, "
 
17059
"és információs üzeneteket tartalmazó hálózati csomagokat támogatja. Az ICMP-"
 
17060
"t olyan hálózati alkalmazások használják, mint a "
 
17061
"<application>ping</application> segédprogram, amely képes meghatározni egy "
 
17062
"hálózati gép vagy eszköz elérhetőségét. Az ICMP által visszaadott, hálózati "
 
17063
"gépek vagy eszközök (például útválasztók) esetében hasznos hibaüzenetek "
 
17064
"például a <emphasis>Cél nem érhető el</emphasis> vagy az "
 
17065
"<emphasis>Időtúllépés</emphasis>."
 
17066
 
 
17067
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
 
17068
msgid "Daemons"
 
17069
msgstr "Démonok"
 
17070
 
 
17071
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
 
17072
msgid ""
 
17073
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
 
17074
"in the background and await requests for the functions they provide from "
 
17075
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
 
17076
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
 
17077
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
 
17078
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
 
17079
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
 
17080
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
 
17081
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
 
17082
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
 
17083
msgstr ""
 
17084
"A démonok speciális rendszeralkalmazások, amelyek általában folyamatosan "
 
17085
"futnak a háttérben, és az általuk más alkalmazásoknak biztosított "
 
17086
"szolgáltatásokra vonatkozó kéréseket várnak, Sok démon hálózatközpontú, azaz "
 
17087
"egy Ubuntu rendszeren a háttérben futó démonok nagy része hálózatokkal "
 
17088
"kapcsolatos szolgáltatásokat biztosít. Ilyen hálózati démon például a "
 
17089
"<emphasis>HTTP démon</emphasis> (httpd), amely webkiszolgáló funkciókat; a "
 
17090
"<emphasis>biztonságos parancsértelmező</emphasis> (sshd), amely távoli "
 
17091
"bejelentkezési és fájlátviteli szolgáltatásokat, és az <emphasis>IMAP "
 
17092
"démon</emphasis> (imapd), amely e-mail szolgáltatásokat biztosít."
 
17093
 
 
17094
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
 
17095
msgid ""
 
17096
"There are man pages for <ulink "
 
17097
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
 
17098
"ulink> and <ulink "
 
17099
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man7/ip.7.html\">IP</ulink"
 
17100
"> that contain more useful information."
 
17101
msgstr ""
 
17102
"A <ulink "
 
17103
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
 
17104
"ulink> és <ulink "
 
17105
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
 
17106
"kézikönyvoldalai sok hasznos információt biztosítanak."
 
17107
 
 
17108
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
 
17109
msgid ""
 
17110
"Also, see the <ulink "
 
17111
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
 
17112
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
 
17113
msgstr ""
 
17114
"Hasznos olvasmány a <ulink "
 
17115
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
 
17116
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook is."
 
17117
 
 
17118
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
 
17119
msgid ""
 
17120
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
 
17121
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
 
17122
"Administration</ulink>."
 
17123
msgstr ""
 
17124
"Szintén hasznos lehet az O'Reilly <ulink "
 
17125
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
 
17126
"Administration</ulink> című könyve."
 
17127
 
 
17128
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
 
17129
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
 
17130
msgstr "DHCP"
 
17131
 
 
17132
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
 
17133
msgid ""
 
17134
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
 
17135
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
 
17136
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
 
17137
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
 
17138
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
 
17139
msgstr ""
 
17140
"A DHCP egy hálózati szolgáltatás, amely lehetővé teszi a számítógépekhez "
 
17141
"beállítások társítását egy kiszolgálóról, az egyes hálózati gépek kézi "
 
17142
"beállítása helyett. A DHCP-kliensnek beállított számítógépeknek nincs "
 
17143
"kontrolljuk a DHCP-kiszolgálótól kapott beállítások felett, és a beállítás a "
 
17144
"számítógép felhasználója számára észrevétlen."
 
17145
 
 
17146
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
 
17147
msgid ""
 
17148
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
 
17149
msgstr ""
 
17150
"A DHCP-kiszolgáló által a DHCP-klienseknek leggyakrabban biztosított "
 
17151
"beállítások:"
 
17152
 
 
17153
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
 
17154
msgid "IP-Address and Netmask"
 
17155
msgstr "IP-cím és hálózati maszk"
 
17156
 
 
17157
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
 
17158
msgid "DNS"
 
17159
msgstr "DNS"
 
17160
 
 
17161
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
 
17162
msgid "WINS"
 
17163
msgstr "WINS"
 
17164
 
 
17165
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
 
17166
msgid ""
 
17167
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
 
17168
msgstr ""
 
17169
"Ugyanakkor a DHCP-kiszolgáló képes olyan beállításokat is biztosítani, mint:"
 
17170
 
 
17171
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
 
17172
msgid "Host Name"
 
17173
msgstr "Gépnév"
 
17174
 
 
17175
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
 
17176
msgid "Domain Name"
 
17177
msgstr "Tartománynév"
 
17178
 
 
17179
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
 
17180
msgid "Default Gateway"
 
17181
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
 
17182
 
 
17183
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
 
17184
msgid "Time Server"
 
17185
msgstr "Időkiszolgáló"
 
17186
 
 
17187
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
 
17188
msgid "Print Server"
 
17189
msgstr "Nyomtatókiszolgáló"
 
17190
 
 
17191
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
 
17192
msgid ""
 
17193
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
 
17194
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
 
17195
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
 
17196
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
 
17197
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
 
17198
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
 
17199
"also reduced."
 
17200
msgstr ""
 
17201
"A DHCP használatának előnye, hogy a hálózat változásait – például a DNS-"
 
17202
"kiszolgáló címének megváltozását – csak a DHCP-kiszolgálón kell lekövetni, a "
 
17203
"hálózat összes gépének beállítása automatikusan frissítésre kerül, amint a "
 
17204
"DHCP-kliensük lekérdezi a DHCP-kiszolgálót. További előny, hogy egyszerűbb "
 
17205
"az új számítógépek integrálása a hálózatba, mivel nincs szükség IP-cím "
 
17206
"elérhetőségének ellenőrzésére. Az IP-címfoglalási konfliktusok is ritkábbak."
 
17207
 
 
17208
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
 
17209
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
 
17210
msgstr "A DHCP-kiszolgáló két módszerrel képes beállítások biztosítására:"
 
17211
 
 
17212
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
 
17213
msgid "MAC Address"
 
17214
msgstr "MAC-cím"
 
17215
 
 
17216
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
 
17217
msgid ""
 
17218
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
 
17219
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
 
17220
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
 
17221
"server using that network device."
 
17222
msgstr ""
 
17223
"Ez a módszer a DHCP a hálózatra kapcsolt minden egyes hálózati kártya egyedi "
 
17224
"hardvercímének azonosítására való használatát, majd állandó beállítások "
 
17225
"folyamatos biztosítását jelenti minden alkalommal, amikor a DHCP-kliens az "
 
17226
"adott hálózati eszköz használatával kéréssel fordul a DHCP-kiszolgálóhoz."
 
17227
 
 
17228
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
 
17229
msgid "Address Pool"
 
17230
msgstr "Címtároló"
 
17231
 
 
17232
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
 
17233
msgid ""
 
17234
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
 
17235
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
 
17236
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
 
17237
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
 
17238
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
 
17239
"other DHCP Clients."
 
17240
msgstr ""
 
17241
"Ez a módszer IP-címek egy tárolójának (néha tartománynak vagy hatókörnek is "
 
17242
"nevezik) megadásával jár, amelyből a DHCP-kliensek dinamikusan és érkezési "
 
17243
"sorrendben megkapják beállításaikat. Ha egy DHCP-kliens már nincs a "
 
17244
"hálózaton egy megadott ideig, akkor a beállítások lejárnak és visszakerülnek "
 
17245
"a címtárolóba, ezzel elérhetővé válnak más DHCP-kliensek számára."
 
17246
 
 
17247
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
 
17248
msgid ""
 
17249
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
 
17250
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
 
17251
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
 
17252
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
 
17253
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
 
17254
"and configure and will be automatically started at system boot."
 
17255
msgstr ""
 
17256
"Az Ubuntu egyaránt tartalmaz DHCP-kiszolgálót és -klienst is. A kiszolgáló a "
 
17257
"<application>dhcpd</application>. Az Ubuntu által biztosított kliens a "
 
17258
"<application>dhclient</application>, és minden automatikus beállítást "
 
17259
"igénylő gépre fel kell telepíteni. Mindkét program telepítése és beállítása "
 
17260
"egyszerű, és a rendszer indulásakor automatikusan elindulnak."
 
17261
 
 
17262
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
 
17263
msgid ""
 
17264
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
 
17265
"<application>dhcpd</application>:"
 
17266
msgstr ""
 
17267
"Adja ki a következő parancsot a <application>dhcpd</application> "
 
17268
"telepítéséhez:"
 
17269
 
 
17270
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
 
17271
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
 
17272
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
 
17273
 
 
17274
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
 
17275
msgid ""
 
17276
"You will probably need to change the default configuration by editing "
 
17277
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
 
17278
msgstr ""
 
17279
"Valószínűleg szüksége lesz az alapértelmezett beállítások megváltoztatására "
 
17280
"az /etc/dhcp3/dhcpd.conf szerkesztésével, a konkrét igényekhez és "
 
17281
"konfigurációhoz illesztése érdekében."
 
17282
 
 
17283
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
 
17284
msgid ""
 
17285
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
 
17286
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
 
17287
msgstr ""
 
17288
"Szerkesztenie kell az /etc/default/dhcp3-server fájlt is, a dhcpd által "
 
17289
"figyelendő csatolók megadásához. Alapértelmezésben az eth0 csatolón figyel."
 
17290
 
 
17291
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
 
17292
msgid ""
 
17293
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
 
17294
"messages."
 
17295
msgstr ""
 
17296
"MEGJEGYZÉS: a dhcpd üzenetei bekerülnek a rendszernaplóba. A diagnosztikai "
 
17297
"üzeneteket a syslogban keresse."
 
17298
 
 
17299
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
 
17300
msgid ""
 
17301
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
 
17302
"but the following steps will help you configure the service:"
 
17303
msgstr ""
 
17304
"A telepítést záró hibaüzenet kissé zavarba ejtő lehet, de az alábbi lépések "
 
17305
"segítik a szolgáltatás beállítását:"
 
17306
 
 
17307
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
 
17308
msgid ""
 
17309
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
 
17310
"can be done with settings as follows:"
 
17311
msgstr ""
 
17312
"Általában véletlen IP-címek kiosztására van szükség. Ez a következő "
 
17313
"beállításokkal érhető el:"
 
17314
 
 
17315
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
 
17316
#, no-wrap
 
17317
msgid ""
 
17318
"\n"
 
17319
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
 
17320
"# (add your comments here) \n"
 
17321
"default-lease-time 600;\n"
 
17322
"max-lease-time 7200;\n"
 
17323
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
17324
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
17325
"option routers 192.168.1.254;\n"
 
17326
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
 
17327
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
 
17328
"\n"
 
17329
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
17330
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
 
17331
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
 
17332
"} \n"
 
17333
msgstr ""
 
17334
"\n"
 
17335
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
 
17336
"# (add your comments here) \n"
 
17337
"default-lease-time 600;\n"
 
17338
"max-lease-time 7200;\n"
 
17339
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
17340
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
17341
"option routers 192.168.1.254;\n"
 
17342
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
 
17343
"option domain-name \"sajáttartomány.példa\";\n"
 
17344
"\n"
 
17345
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
17346
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
 
17347
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
 
17348
"} \n"
 
17349
 
 
17350
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
 
17351
msgid ""
 
17352
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
 
17353
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
 
17354
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
 
17355
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
 
17356
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
 
17357
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
 
17358
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
 
17359
msgstr ""
 
17360
"Ennek eredményeként a DHCP-kiszolgáló a kliensnek a 192.168.1.10-"
 
17361
"192.168.1.100 vagy 192.168.1.150-192.168.1.200 tartományból fog IP-címet "
 
17362
"adni. Az IP-címet 600 másodpercre kölcsönzi ki, ha a kliens nem kér más "
 
17363
"időtartamot. Ellenkező esetben a maximálisan engedélyezett kölcsönzés 7200 "
 
17364
"másodperc lesz. A kiszolgáló közli a klienssel azt is, hogy alhálózati "
 
17365
"maszkként a 255.255.255.0, üzenetszórási címként a 192.168.1.255, az "
 
17366
"útválasztó/átjáró címeként a 192.168.1.254, DNS-kiszolgálókként pedig a "
 
17367
"192.168.1.1 és 192.168.1.2 használható."
 
17368
 
 
17369
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
 
17370
msgid ""
 
17371
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
 
17372
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
 
17373
msgstr ""
 
17374
"Ha WINS-kiszolgálót kell megadnia Windows kliensei számára, akkor meg kell "
 
17375
"adnia a netbios-name-servers beállítást, például:"
 
17376
 
 
17377
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
 
17378
#, no-wrap
 
17379
msgid ""
 
17380
"\n"
 
17381
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
 
17382
msgstr ""
 
17383
"\n"
 
17384
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
 
17385
 
 
17386
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
 
17387
msgid ""
 
17388
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
 
17389
"be found <ulink "
 
17390
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
 
17391
msgstr ""
 
17392
"A dhcpd beállítások a DHCP mini-hogyanból származnak, amely <ulink "
 
17393
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">itt megtalálható</ulink>."
 
17394
 
 
17395
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
 
17396
msgid ""
 
17397
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
 
17398
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
 
17399
msgstr ""
 
17400
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-server "
 
17401
"Ubuntu wiki</ulink> oldal további információkat tartalmaz."
 
17402
 
 
17403
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
 
17404
msgid ""
 
17405
"For more <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> options see the <ulink "
 
17406
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
 
17407
"\">dhcpd.conf man page</ulink>."
 
17408
msgstr ""
 
17409
"Az <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> további beállításaival "
 
17410
"kapcsolatban lásd a <ulink "
 
17411
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
 
17412
"\">dhcpd.conf kézikönyvoldalát</ulink>."
 
17413
 
 
17414
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
 
17415
msgid ""
 
17416
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
 
17417
"FAQ</ulink>"
 
17418
msgstr ""
 
17419
"Nézze meg a <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
 
17420
"FAQ</ulink> oldalt is."
 
17421
 
 
17422
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
 
17423
msgid "Time Synchronisation with NTP"
 
17424
msgstr "Időszinkronizálás NTP-vel"
 
17425
 
 
17426
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
 
17427
msgid ""
 
17428
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
 
17429
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
 
17430
"machines."
 
17431
msgstr ""
 
17432
"Ez az oldal a számítógép idejének pontosan tartására szolgáló módszereket "
 
17433
"írja le. Ez kiszolgálók esetén hasznos, de asztali gépek esetén nem "
 
17434
"feltétlenül szükséges (vagy kívánatos)."
 
17435
 
 
17436
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
 
17437
msgid ""
 
17438
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
 
17439
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
 
17440
"clock."
 
17441
msgstr ""
 
17442
"Az NTP az idő hálózaton keresztüli szinkronizálására szolgáló TCP/IP "
 
17443
"protokoll. Alapvetően arról van szó, hogy a kliens lekéri az aktuális időt a "
 
17444
"kiszolgálótól, és azt a saját órájának beállítására használja."
 
17445
 
 
17446
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
 
17447
msgid ""
 
17448
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
 
17449
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
 
17450
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
 
17451
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
 
17452
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
 
17453
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
 
17454
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
 
17455
"from you!"
 
17456
msgstr ""
 
17457
"Ezen egyszerű leírás mögött hatalmas összetettség található - az NTP-"
 
17458
"kiszolgálók több rétegbe vannak szervezve, az első rétegbeli NTP-kiszolgálók "
 
17459
"atomórákhoz kapcsolódnak (gyakran GPS-en keresztül), a második és harmadik "
 
17460
"rétegbeli kiszolgálók pedig az interneten érkező tényleges kérések "
 
17461
"terhelését osztják el. A kliensszoftver is sokkal bonyolultabb, mint "
 
17462
"gondolná - ki kell szűrnie a kommunikációs késleltetéseket, és úgy kell "
 
17463
"módosítania az időt, hogy az ne zavarja az összes többi folyamatot a "
 
17464
"kiszolgálón."
 
17465
 
 
17466
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
 
17467
msgid ""
 
17468
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
 
17469
msgstr ""
 
17470
"Az Ubuntu két lehetőséget kínál az idő automatikus beállításához: az ntpdate "
 
17471
"és ntpd programokat."
 
17472
 
 
17473
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
 
17474
msgid "ntpdate"
 
17475
msgstr "ntpdate"
 
17476
 
 
17477
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
 
17478
msgid ""
 
17479
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
 
17480
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
 
17481
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
 
17482
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
 
17483
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
 
17484
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
 
17485
msgstr ""
 
17486
"Az Ubuntu alapértelmezésben tartalmazza az ntpdate programot, amely minden "
 
17487
"rendszerindításkor lefut, és beállítja az órát az Ubuntu NTP kiszolgálójának "
 
17488
"megfelelően. Ugyanakkor a kiszolgálók órái az egyes újraindítások között "
 
17489
"jelentős csúszást gyűjthetnek össze, emiatt hasznos az időt alkalmanként is "
 
17490
"pontosítani. Ennek legegyszerűbb módja a cron beállítása az ntpdate napi "
 
17491
"futtatására. Kedvenc szerkesztőjével rendszergazdai jogokkal hozzon létre "
 
17492
"egy <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> nevű fájlt a következő tartalommal:"
 
17493
 
 
17494
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
 
17495
#, no-wrap
 
17496
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
 
17497
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
 
17498
 
 
17499
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
 
17500
msgid ""
 
17501
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
 
17502
msgstr ""
 
17503
"Az <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> fájlnak végrehajthatónak is kell "
 
17504
"lennie."
 
17505
 
 
17506
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
 
17507
#, no-wrap
 
17508
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
 
17509
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
 
17510
 
 
17511
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
 
17512
msgid "ntpd"
 
17513
msgstr "ntpd"
 
17514
 
 
17515
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
 
17516
msgid ""
 
17517
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
 
17518
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
 
17519
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
 
17520
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
 
17521
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
 
17522
"server this is negligible."
 
17523
msgstr ""
 
17524
"Az ntpdate egy egyszerű eszköz - naponta csak egyszer képes az idő "
 
17525
"módosítására, egy nagy javítással. Az ntpd nevű NTP-démon sokkal finomabb. "
 
17526
"Kiszámítja a rendszeróra elcsúszását, és folyamatosan módosítja, így nem "
 
17527
"lesznek nagy javítások, amelyek például inkonzisztens naplókat "
 
17528
"eredményezhetnének. Ennek ára csak némi processzorteljesítmény és memória, "
 
17529
"de egy modern kiszolgálón ezek elhanyagolhatók."
 
17530
 
 
17531
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
 
17532
msgid "To set up ntpd:"
 
17533
msgstr "Az ntpd telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
17534
 
 
17535
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
 
17536
#, no-wrap
 
17537
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
 
17538
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
 
17539
 
 
17540
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
 
17541
msgid "Changing Time Servers"
 
17542
msgstr "Időkiszolgálók módosítása"
 
17543
 
 
17544
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
 
17545
msgid ""
 
17546
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
 
17547
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
 
17548
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
 
17549
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
 
17550
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
 
17551
msgstr ""
 
17552
"Mind a két fenti esetben a rendszer alapértelmezésben az Ubuntu NTP-"
 
17553
"kiszolgálóját fogja használni az <code>ntp.ubuntu.com</code> címen. Ez nem "
 
17554
"probléma, de a pontosság és hibatűrés javítása érdekében szüksége lehet több "
 
17555
"kiszolgáló és/vagy földrajzilag Önhöz közelebb található kiszolgálók "
 
17556
"használatára. Az ntpdate esetén ehhez módosítsa az "
 
17557
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> tartalmát a következőre:"
 
17558
 
 
17559
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
 
17560
#, no-wrap
 
17561
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
 
17562
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
 
17563
 
 
17564
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
 
17565
msgid ""
 
17566
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
 
17567
"lines:"
 
17568
msgstr ""
 
17569
"Az ntpd esetén pedig vegyen fel további kiszolgálósorokat az "
 
17570
"<code>/etc/ntp.conf</code> fájlba:"
 
17571
 
 
17572
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
 
17573
#, no-wrap
 
17574
msgid ""
 
17575
"server ntp.ubuntu.com\n"
 
17576
"server pool.ntp.org\n"
 
17577
msgstr ""
 
17578
"server ntp.ubuntu.com\n"
 
17579
"server pool.ntp.org\n"
 
17580
 
 
17581
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
 
17582
msgid ""
 
17583
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
 
17584
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
 
17585
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
 
17586
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
 
17587
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
 
17588
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
 
17589
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
 
17590
"details."
 
17591
msgstr ""
 
17592
"A fenti példákban észrevehette a <code>pool.ntp.org</code> sort. Ez azért "
 
17593
"remek választás, mert körbeforgó DNS segítségével választ NTP-kiszolgálót "
 
17594
"egy tárolóból, így elosztva a terhelést több különböző kiszolgáló között. "
 
17595
"Sőt, különböző területek szerint csoportosított tárolók is elérhetők, "
 
17596
"Magyarországról például a <code>pool.ntp.org</code> helyett használható a "
 
17597
"<code>hu.pool.ntp.org</code>. További részletekért keresse fel a <ulink "
 
17598
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> oldalt."
 
17599
 
 
17600
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
 
17601
msgid ""
 
17602
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
 
17603
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
 
17604
"ntp.server.name</code> and see what happens."
 
17605
msgstr ""
 
17606
"A weben keresve is találhat Önhöz közeli NTP-kiszolgálókat, és ezeket is "
 
17607
"felveheti beállításai közé. Egy kiszolgáló működésének teszteléséhez adja ki "
 
17608
"a következő parancsot: <code>sudo ntpdate ntp.kiszolgáló.név</code>."
 
17609
 
 
17610
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
 
17611
msgid ""
 
17612
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
 
17613
"Time</ulink> wiki page for more information."
 
17614
msgstr ""
 
17615
"További információkért lásd az <ulink "
 
17616
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu Time</ulink> "
 
17617
"wiki oldalt."
 
17618
 
 
17619
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
 
17620
msgid "NTP Support"
 
17621
msgstr "NTP-támogatás"
 
17622
 
 
17623
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
 
17624
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
 
17625
msgstr "Az NTP FAQ és HOWTO"
 
17626
 
 
17627
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
 
17628
msgid "Network Authentication"
 
17629
msgstr "Hálózati hitelesítés"
 
17630
 
 
17631
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
 
17632
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
 
17633
msgstr ""
 
17634
"Ez a szakasz a különböző hálózati hitelesítési protokollokat ismerteti."
 
17635
 
 
17636
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
 
17637
msgid "OpenLDAP Server"
 
17638
msgstr "OpenLDAP kiszolgáló"
 
17639
 
 
17640
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
 
17641
msgid ""
 
17642
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
 
17643
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
 
17644
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
 
17645
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
 
17646
"book, etc."
 
17647
msgstr ""
 
17648
"Az LDAP jelentése: könnyűsúlyú címtár-hozzáférési protokoll - ez az X.500 "
 
17649
"protokoll egyszerűsített változata. Ebben a szakaszban a címtár "
 
17650
"hitelesítésre lesz felhasználva. Ezzel együtt az LDAP számos módon "
 
17651
"használható: hitelesítés, megosztott könyvtár (levelezőklienseknek), címtár "
 
17652
"stb."
 
17653
 
 
17654
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
 
17655
msgid ""
 
17656
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
 
17657
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
 
17658
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
 
17659
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
 
17660
msgstr ""
 
17661
"Az LDAP röviden azzal jellemezhető, hogy minden információ egy "
 
17662
"faszerkezetben található. Az <application>OpenLDAP</application> "
 
17663
"segítségével önállóan megállapíthatja a címtár faszerkezetét (a "
 
17664
"címtárinformációs fát, DIT). Egy egyszerű fával kezdünk, amely két "
 
17665
"csomópontot tartalmaz a gyökér alatt:"
 
17666
 
 
17667
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
 
17668
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
 
17669
msgstr "A „People” csomópont, amelyben a felhasználók találhatók"
 
17670
 
 
17671
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
 
17672
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
 
17673
msgstr "A „Groups” csomópont, amelyben a csoportjai lesznek tárolva"
 
17674
 
 
17675
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
 
17676
msgid ""
 
17677
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
 
17678
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
 
17679
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
 
17680
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
 
17681
msgstr ""
 
17682
"Mielőtt elkezdi, meg kell határoznia az LDAP címtár gyökerét. "
 
17683
"Alapértelmezésben a fát a teljes képzésű tartománynév (FQDN) határozza meg. "
 
17684
"Ha a tartomány a példa.hu (ezt fogjuk használni a példában), akkor a "
 
17685
"gyökércsomópont dc=példa,dc=hu."
 
17686
 
 
17687
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
 
17688
msgid ""
 
17689
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
 
17690
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
 
17691
"a package containing LDAP management utilities:"
 
17692
msgstr ""
 
17693
"Első lépésként telepítse az <application>slapd</application> nevű "
 
17694
"<application>OpenLDAP</application> kiszolgálódémont és az LDAP-kezelő "
 
17695
"segédprogramokat tartalmazó <application>ldap-utils</application> csomagot:"
 
17696
 
 
17697
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
 
17698
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
 
17699
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
 
17700
 
 
17701
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
 
17702
msgid ""
 
17703
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
 
17704
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
 
17705
msgstr ""
 
17706
"Alapértelmezésben a <application>slapd</application> a "
 
17707
"<application>slapd</application> démon futtatásához szükséges minimális "
 
17708
"beállításokkal van konfigurálva."
 
17709
 
 
17710
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
 
17711
msgid ""
 
17712
"The configuration example in the following sections will match the domain "
 
17713
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
 
17714
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
 
17715
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
 
17716
msgstr ""
 
17717
"A következő szakaszok példái megegyeznek a kiszolgáló tartománynevével. Ha "
 
17718
"például a gép teljes képzésű tartományneve (FQDN) ldap.példa.hu, akkor az "
 
17719
"alapértelmezett utótag <emphasis>dc=példa,dc=hu</emphasis> lesz."
 
17720
 
 
17721
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
 
17722
msgid "Populating LDAP"
 
17723
msgstr "Az LDAP feltöltése"
 
17724
 
 
17725
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
 
17726
msgid ""
 
17727
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
 
17728
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
 
17729
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
 
17730
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
 
17731
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
 
17732
msgstr ""
 
17733
"Az <application>OpenLDAP</application> önálló adatbázist használ, amely "
 
17734
"tartalmazza a <emphasis>cn=config</emphasis> könyvtárinformációs fát (DIT). "
 
17735
"A <emphasis>cn=config</emphasis> DIT segítségével dinamikusan kerül "
 
17736
"beállításra a <application>slapd</application> démon, lehetővé téve a "
 
17737
"sémadefiníciók, indexek, ACL-ek stb. a szolgáltatás leállítása nélküli "
 
17738
"módosítását."
 
17739
 
 
17740
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
 
17741
msgid ""
 
17742
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
 
17743
"configuration and will need additional configuration options in order to "
 
17744
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
 
17745
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
 
17746
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
 
17747
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
 
17748
"(MTA) applications, etc."
 
17749
msgstr ""
 
17750
"A háttér <emphasis>cn=config</emphasis> címtár csak minimális beállításokkal "
 
17751
"rendelkezik, és az előtét feltöltése érdekében további beállításokat kell "
 
17752
"végezni. Az előtét egy „klasszikus” sémával lesz feltöltve, amely "
 
17753
"kompatibilis címtáralkalmazásokkal és a Unix Posix fiókokkal. A Posix fiókok "
 
17754
"lehetővé teszik a hitelesítést számos alkalmazás, például webes "
 
17755
"alkalmazások, levéltovábbító (MTA) alkalmazások stb. felé."
 
17756
 
 
17757
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
 
17758
msgid ""
 
17759
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
 
17760
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
 
17761
"documentation for details."
 
17762
msgstr ""
 
17763
"A külső alkalmazások számára az LDAP segítségével történő hitelesítéshez "
 
17764
"mindet külön be kell állítani. A részletekért nézze meg az adott "
 
17765
"alkalmazások dokumentációját."
 
17766
 
 
17767
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
 
17768
msgid ""
 
17769
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
 
17770
"examples to match your LDAP configuration."
 
17771
msgstr ""
 
17772
"Ne feledje el az alábbi példákban a <emphasis>dc=példa,dc=hu</emphasis> "
 
17773
"kifejezést az Ön LDAP konfigurációjának megfelelően módosítani."
 
17774
 
 
17775
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
 
17776
msgid ""
 
17777
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
 
17778
msgstr ""
 
17779
"Első lépésként néhány sémafájlt kell betölteni. Adja ki a következő "
 
17780
"parancsot:"
 
17781
 
 
17782
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
 
17783
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
 
17784
msgstr ""
 
17785
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
 
17786
 
 
17787
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
 
17788
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
 
17789
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
 
17790
 
 
17791
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
 
17792
msgid ""
 
17793
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
 
17794
msgstr ""
 
17795
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
 
17796
 
 
17797
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
 
17798
msgid ""
 
17799
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
 
17800
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
 
17801
msgstr ""
 
17802
"Ezután másolja az alábbi példa LDIF-fájlt a rendszerére "
 
17803
"<filename>backend.példa.hu.ldif</filename> néven:"
 
17804
 
 
17805
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
 
17806
#, no-wrap
 
17807
msgid ""
 
17808
"\n"
 
17809
"# Load dynamic backend modules\n"
 
17810
"dn: cn=module,cn=config\n"
 
17811
"objectClass: olcModuleList\n"
 
17812
"cn: module\n"
 
17813
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
 
17814
"olcModuleload: back_hdb\n"
 
17815
"\n"
 
17816
"# Database settings\n"
 
17817
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
 
17818
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
17819
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
17820
"olcDatabase: {1}hdb\n"
 
17821
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
 
17822
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
 
17823
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
17824
"olcRootPW: secret\n"
 
17825
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
 
17826
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
 
17827
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
 
17828
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
 
17829
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
 
17830
"olcLastMod: TRUE\n"
 
17831
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
 
17832
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
 
17833
"by anonymous auth by self write by * none\n"
 
17834
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
 
17835
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
17836
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
 
17837
"\n"
 
17838
msgstr ""
 
17839
"\n"
 
17840
"# Dinamikus backend modulok betöltése\n"
 
17841
"dn: cn=module,cn=config\n"
 
17842
"objectClass: olcModuleList\n"
 
17843
"cn: module\n"
 
17844
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
 
17845
"olcModuleload: back_hdb\n"
 
17846
"\n"
 
17847
"# Adatbázis-beállítások\n"
 
17848
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
 
17849
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
17850
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
17851
"olcDatabase: {1}hdb\n"
 
17852
"olcSuffix: dc=példa,dc=hu\n"
 
17853
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
 
17854
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
 
17855
"olcRootPW: titok\n"
 
17856
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
 
17857
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
 
17858
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
 
17859
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
 
17860
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
 
17861
"olcLastMod: TRUE\n"
 
17862
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
 
17863
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by "
 
17864
"anonymous auth by self write by * none\n"
 
17865
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
 
17866
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
17867
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by * read\n"
 
17868
"\n"
 
17869
 
 
17870
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
 
17871
msgid ""
 
17872
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
 
17873
msgstr ""
 
17874
"A <emphasis>olcRootPW: titok</emphasis> sorban adja meg az admin jelszavát."
 
17875
 
 
17876
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
 
17877
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
 
17878
msgstr "Most adja az LDIF-fájlt a címtárhoz:"
 
17879
 
 
17880
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
 
17881
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
 
17882
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.példa.hu.ldif"
 
17883
 
 
17884
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
 
17885
msgid ""
 
17886
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
 
17887
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
 
17888
msgstr ""
 
17889
"Az előtét címtár készen áll a feltöltésre. Hozzon létre egy "
 
17890
"<filename>frontend.példa.hu.ldif</filename> nevű fájlt a következő "
 
17891
"tartalommal:"
 
17892
 
 
17893
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
 
17894
#, no-wrap
 
17895
msgid ""
 
17896
"\n"
 
17897
"# Create top-level object in domain\n"
 
17898
"dn: dc=example,dc=com\n"
 
17899
"objectClass: top\n"
 
17900
"objectClass: dcObject\n"
 
17901
"objectclass: organization\n"
 
17902
"o: Example Organization\n"
 
17903
"dc: Example\n"
 
17904
"description: LDAP Example \n"
 
17905
"\n"
 
17906
"# Admin user.\n"
 
17907
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
17908
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
 
17909
"objectClass: organizationalRole\n"
 
17910
"cn: admin\n"
 
17911
"description: LDAP administrator\n"
 
17912
"userPassword: secret\n"
 
17913
"\n"
 
17914
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
17915
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17916
"ou: people\n"
 
17917
"\n"
 
17918
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
 
17919
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17920
"ou: groups\n"
 
17921
"\n"
 
17922
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
17923
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
17924
"objectClass: posixAccount\n"
 
17925
"objectClass: shadowAccount\n"
 
17926
"uid: john\n"
 
17927
"sn: Doe\n"
 
17928
"givenName: John\n"
 
17929
"cn: John Doe\n"
 
17930
"displayName: John Doe\n"
 
17931
"uidNumber: 1000\n"
 
17932
"gidNumber: 10000\n"
 
17933
"userPassword: password\n"
 
17934
"gecos: John Doe\n"
 
17935
"loginShell: /bin/bash\n"
 
17936
"homeDirectory: /home/john\n"
 
17937
"shadowExpire: -1\n"
 
17938
"shadowFlag: 0\n"
 
17939
"shadowWarning: 7\n"
 
17940
"shadowMin: 8\n"
 
17941
"shadowMax: 999999\n"
 
17942
"shadowLastChange: 10877\n"
 
17943
"mail: john.doe@example.com\n"
 
17944
"postalCode: 31000\n"
 
17945
"l: Toulouse\n"
 
17946
"o: Example\n"
 
17947
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
 
17948
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
 
17949
"title: System Administrator\n"
 
17950
"postalAddress: \n"
 
17951
"initials: JD\n"
 
17952
"\n"
 
17953
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
 
17954
"objectClass: posixGroup\n"
 
17955
"cn: example\n"
 
17956
"gidNumber: 10000\n"
 
17957
msgstr ""
 
17958
"\n"
 
17959
"# A tartomány felső szintű objektumának létrehozása\n"
 
17960
"dn: dc=példa,dc=hu\n"
 
17961
"objectClass: top\n"
 
17962
"objectClass: dcObject\n"
 
17963
"objectclass: organization\n"
 
17964
"o: Példaszervezet\n"
 
17965
"dc: Example\n"
 
17966
"description: LDAP példa \n"
 
17967
"\n"
 
17968
"# Admin felhasználó.\n"
 
17969
"dn: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
 
17970
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
 
17971
"objectClass: organizationalRole\n"
 
17972
"cn: admin\n"
 
17973
"description: LDAP adminisztrátor\n"
 
17974
"userPassword: titok\n"
 
17975
"\n"
 
17976
"dn: ou=people,dc=példa,dc=hu\n"
 
17977
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17978
"ou: people\n"
 
17979
"\n"
 
17980
"dn: ou=groups,dc=példa,dc=hu\n"
 
17981
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17982
"ou: groups\n"
 
17983
"\n"
 
17984
"dn: uid=john,ou=people,dc=példa,dc=hu\n"
 
17985
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
17986
"objectClass: posixAccount\n"
 
17987
"objectClass: shadowAccount\n"
 
17988
"uid: john\n"
 
17989
"sn: Doe\n"
 
17990
"givenName: John\n"
 
17991
"cn: John Doe\n"
 
17992
"displayName: John Doe\n"
 
17993
"uidNumber: 1000\n"
 
17994
"gidNumber: 10000\n"
 
17995
"userPassword: jelszó\n"
 
17996
"gecos: John Doe\n"
 
17997
"loginShell: /bin/bash\n"
 
17998
"homeDirectory: /home/john\n"
 
17999
"shadowExpire: -1\n"
 
18000
"shadowFlag: 0\n"
 
18001
"shadowWarning: 7\n"
 
18002
"shadowMin: 8\n"
 
18003
"shadowMax: 999999\n"
 
18004
"shadowLastChange: 10877\n"
 
18005
"mail: john.doe@példa.hu\n"
 
18006
"postalCode: 31000\n"
 
18007
"l: Toulouse\n"
 
18008
"o: Example\n"
 
18009
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
 
18010
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
 
18011
"title: Rendszeradminisztrátor\n"
 
18012
"postalAddress: \n"
 
18013
"initials: JD\n"
 
18014
"\n"
 
18015
"dn: cn=example,ou=groups,dc=példa,dc=hu\n"
 
18016
"objectClass: posixGroup\n"
 
18017
"cn: example\n"
 
18018
"gidNumber: 10000\n"
 
18019
 
 
18020
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
 
18021
msgid ""
 
18022
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
 
18023
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
 
18024
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
 
18025
"you do not have to add it explicitly."
 
18026
msgstr ""
 
18027
"Ebben a példában a címtárszerkezet, egy felhasználó és egy csoport került "
 
18028
"beállításra. Más példákban találkozhat az <emphasis>objectClass: "
 
18029
"top</emphasis> hozzáadásával minden bejegyzéshez, de mivel ez az "
 
18030
"alapértelmezett viselkedés, így nem szükséges mindig felvenni."
 
18031
 
 
18032
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
 
18033
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
 
18034
msgstr "Vegye fel a bejegyzéseket az LDAP-címtárba:"
 
18035
 
 
18036
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
 
18037
msgid ""
 
18038
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
 
18039
msgstr ""
 
18040
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=példa,dc=hu -W -f frontend.példa.hu.ldif"
 
18041
 
 
18042
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
 
18043
msgid ""
 
18044
"We can check that the content has been correctly added with the "
 
18045
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
 
18046
"directory:"
 
18047
msgstr ""
 
18048
"Az <application>ldapsearch</application> segédprogrammal ellenőrizhető, hogy "
 
18049
"a tartalom megfelelően lett-e felvéve. Hajtsa végre a következő keresést az "
 
18050
"LDAP-címtárban:"
 
18051
 
 
18052
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
 
18053
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
 
18054
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=példa,dc=hu\" uid=john sn givenName cn"
 
18055
 
 
18056
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
 
18057
#, no-wrap
 
18058
msgid ""
 
18059
"\n"
 
18060
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
18061
"cn: John Doe\n"
 
18062
"sn: Doe\n"
 
18063
"givenName: John\n"
 
18064
msgstr ""
 
18065
"\n"
 
18066
"dn: uid=john,ou=people,dc=példa,dc=hu\n"
 
18067
"cn: John Doe\n"
 
18068
"sn: Doe\n"
 
18069
"givenName: John\n"
 
18070
 
 
18071
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
 
18072
msgid "Just a quick explanation:"
 
18073
msgstr "Rövid magyarázat:"
 
18074
 
 
18075
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
 
18076
msgid ""
 
18077
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
 
18078
"the default."
 
18079
msgstr ""
 
18080
"<emphasis>-x:</emphasis> nem használja a SASL hitelesítési módszert, amely "
 
18081
"alapértelmezett."
 
18082
 
 
18083
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
 
18084
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
 
18085
msgstr ""
 
18086
"<emphasis>-LLL:</emphasis> az LDIF sémainformációk kiírásának kikapcsolása."
 
18087
 
 
18088
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
 
18089
msgid "Further Configuration"
 
18090
msgstr "További beállítások"
 
18091
 
 
18092
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
 
18093
msgid ""
 
18094
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
 
18095
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
 
18096
msgstr ""
 
18097
"A <emphasis>cn=config</emphasis> fa az <application>ldap-utils</application> "
 
18098
"csomag segédprogramjaival manipulálható. Például:"
 
18099
 
 
18100
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
 
18101
msgid ""
 
18102
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
 
18103
"admin password set during installation or reconfiguration:"
 
18104
msgstr ""
 
18105
"Az <application>ldapsearch</application> segítségével nézze meg a fát, "
 
18106
"megadva a telepítéskor vagy újrakonfiguráláskor beállított admin jelszót:"
 
18107
 
 
18108
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
 
18109
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
 
18110
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
 
18111
 
 
18112
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
 
18113
#, no-wrap
 
18114
msgid ""
 
18115
"\n"
 
18116
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18117
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18118
"SASL SSF: 0\n"
 
18119
"dn: cn=config\n"
 
18120
"\n"
 
18121
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18122
"\n"
 
18123
"dn: cn=schema,cn=config\n"
 
18124
"\n"
 
18125
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
 
18126
"\n"
 
18127
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
 
18128
"\n"
 
18129
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
 
18130
"\n"
 
18131
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
 
18132
"\n"
 
18133
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
 
18134
"\n"
 
18135
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
18136
"\n"
 
18137
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18138
msgstr ""
 
18139
"\n"
 
18140
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18141
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18142
"SASL SSF: 0\n"
 
18143
"dn: cn=config\n"
 
18144
"\n"
 
18145
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18146
"\n"
 
18147
"dn: cn=schema,cn=config\n"
 
18148
"\n"
 
18149
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
 
18150
"\n"
 
18151
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
 
18152
"\n"
 
18153
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
 
18154
"\n"
 
18155
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
 
18156
"\n"
 
18157
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
 
18158
"\n"
 
18159
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
18160
"\n"
 
18161
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18162
 
 
18163
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
 
18164
msgid ""
 
18165
"The output above is the current configuration options for the "
 
18166
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
 
18167
msgstr ""
 
18168
"A fenti kimenet a <emphasis>cn=config</emphasis> háttéradatbázis aktuális "
 
18169
"beállításaiból áll. A tényleges kimenet eltérhet."
 
18170
 
 
18171
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
 
18172
msgid ""
 
18173
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
 
18174
"another attribute to the index list using "
 
18175
"<application>ldapmodify</application>:"
 
18176
msgstr ""
 
18177
"A <emphasis>cn=config</emphasis> fa módosításához például felvehet egy új "
 
18178
"attribútumot az indexlistába az <application>ldapmodify</application> "
 
18179
"segítségével:"
 
18180
 
 
18181
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:993(command) serverguide/C/network-auth.xml:1164(command) serverguide/C/network-auth.xml:1200(command)
 
18182
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
 
18183
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
 
18184
 
 
18185
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
 
18186
#, no-wrap
 
18187
msgid ""
 
18188
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18189
"add: olcDbIndex\n"
 
18190
"olcDbIndex: uidNumber eq"
 
18191
msgstr ""
 
18192
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18193
"add: olcDbIndex\n"
 
18194
"olcDbIndex: uidNumber eq"
 
18195
 
 
18196
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
 
18197
#, no-wrap
 
18198
msgid ""
 
18199
"\n"
 
18200
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18201
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18202
"SASL SSF: 0\n"
 
18203
"<placeholder-1/>\n"
 
18204
"\n"
 
18205
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18206
msgstr ""
 
18207
"\n"
 
18208
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18209
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18210
"SASL SSF: 0\n"
 
18211
"<placeholder-1/>\n"
 
18212
"\n"
 
18213
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18214
 
 
18215
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
 
18216
msgid ""
 
18217
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
 
18218
"exit the utility."
 
18219
msgstr ""
 
18220
"A módosítások befejezése után nyomja meg a <emphasis>Ctrl+D</emphasis> "
 
18221
"billentyűkombinációt a kilépéshez a segédprogramból."
 
18222
 
 
18223
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
 
18224
msgid ""
 
18225
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
 
18226
"Copy and paste the following into a file named "
 
18227
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
 
18228
msgstr ""
 
18229
"Az <application>ldapmodify</application> képes a változtatásokat fájlból is "
 
18230
"beolvasni. Hozzon létre egy <filename>uid_index.ldif</filename> nevű fájlt a "
 
18231
"következő tartalommal:"
 
18232
 
 
18233
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
 
18234
#, no-wrap
 
18235
msgid ""
 
18236
"\n"
 
18237
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18238
"add: olcDbIndex\n"
 
18239
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
18240
msgstr ""
 
18241
"\n"
 
18242
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18243
"add: olcDbIndex\n"
 
18244
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
18245
 
 
18246
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
 
18247
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
 
18248
msgstr ""
 
18249
"Ezután indítsa el az <application>ldapmodify</application> programot:"
 
18250
 
 
18251
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
 
18252
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
 
18253
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
 
18254
 
 
18255
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
 
18256
#, no-wrap
 
18257
msgid ""
 
18258
"\n"
 
18259
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18260
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18261
"SASL SSF: 0\n"
 
18262
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18263
msgstr ""
 
18264
"\n"
 
18265
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18266
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18267
"SASL SSF: 0\n"
 
18268
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18269
 
 
18270
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
 
18271
msgid "The file method is very useful for large changes."
 
18272
msgstr "A fájlt használó módszer nagy változtatások esetén hasznos."
 
18273
 
 
18274
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
 
18275
msgid ""
 
18276
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
 
18277
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
 
18278
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
 
18279
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
 
18280
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
 
18281
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
 
18282
"conversion. The following example will add the "
 
18283
"<emphasis>dyngroup.schema</emphasis>:"
 
18284
msgstr ""
 
18285
"További <emphasis>sémák</emphasis> felvétele a "
 
18286
"<application>slapd</application> démonba megköveteli a séma LDIF formátumúvá "
 
18287
"alakítását. Az <filename role=\\\"directory\\\">/etc/ldap/schema</filename> "
 
18288
"könyvtár már tartalmaz néhány, az előző szakaszban bemutatottak szerint LDIF-"
 
18289
"formátumúvá alakított sémafájlt. Szerencsére a "
 
18290
"<application>slapd</application> program felhasználható az átalakítás "
 
18291
"automatizálására. A következő példa a <emphasis>dyngroup.schema</emphasis> "
 
18292
"fájl felvételét mutatja be:"
 
18293
 
 
18294
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
 
18295
msgid ""
 
18296
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
 
18297
"containing the following lines:"
 
18298
msgstr ""
 
18299
"Első lépésként hozza létre a <filename>schema_convert.conf</filename> "
 
18300
"konverziós fájlt a következő tartalommal:"
 
18301
 
 
18302
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
 
18303
#, no-wrap
 
18304
msgid ""
 
18305
"\n"
 
18306
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
18307
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
18308
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
18309
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
18310
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
18311
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
18312
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
18313
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
18314
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
18315
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
18316
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
18317
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
18318
msgstr ""
 
18319
"\n"
 
18320
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
18321
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
18322
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
18323
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
18324
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
18325
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
18326
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
18327
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
18328
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
18329
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
18330
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
18331
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
18332
 
 
18333
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1664(para)
 
18334
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
 
18335
msgstr "Ezután hozzon létre egy átmeneti könyvtárat a kimenet tárolásához:"
 
18336
 
 
18337
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1669(command) serverguide/C/network-auth.xml:2705(command)
 
18338
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
 
18339
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
 
18340
 
 
18341
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
 
18342
msgid ""
 
18343
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
 
18344
"LDIF:"
 
18345
msgstr ""
 
18346
"Most a <application>slapcat</application> segítségével konvertálja a "
 
18347
"sémafájlokat LDIF formátumúra:"
 
18348
 
 
18349
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
 
18350
msgid ""
 
18351
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
18352
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
 
18353
msgstr ""
 
18354
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
18355
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
 
18356
 
 
18357
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
 
18358
msgid ""
 
18359
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
 
18360
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
 
18361
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
 
18362
"additional schemas in the future."
 
18363
msgstr ""
 
18364
"Módosítsa a konfigurációs fájl nevét és az átmeneti könyvtár nevét, ha a "
 
18365
"sajátja eltér. Érdemes lehet megtartani az <filename>ldif_output</filename> "
 
18366
"könyvtárat, amennyiben további sémákat szeretne felvenni a jövőben."
 
18367
 
 
18368
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
 
18369
msgid ""
 
18370
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
 
18371
"following attributes:"
 
18372
msgstr ""
 
18373
"Szerkessze a <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> fájlt, módosítsa a "
 
18374
"következő attribútumokat:"
 
18375
 
 
18376
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
 
18377
#, no-wrap
 
18378
msgid ""
 
18379
"\n"
 
18380
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
 
18381
"...\n"
 
18382
"cn: dyngroup\n"
 
18383
msgstr ""
 
18384
"\n"
 
18385
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
 
18386
"...\n"
 
18387
"cn: dyngroup\n"
 
18388
 
 
18389
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1700(para)
 
18390
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
 
18391
msgstr "Távolítsa el a következő sorokat a fájl aljáról:"
 
18392
 
 
18393
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
 
18394
#, no-wrap
 
18395
msgid ""
 
18396
"\n"
 
18397
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
18398
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
 
18399
"creatorsName: cn=config\n"
 
18400
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18401
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
 
18402
"modifiersName: cn=config\n"
 
18403
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18404
msgstr ""
 
18405
"\n"
 
18406
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
18407
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
 
18408
"creatorsName: cn=config\n"
 
18409
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18410
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
 
18411
"modifiersName: cn=config\n"
 
18412
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18413
 
 
18414
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1715(para) serverguide/C/network-auth.xml:2751(para)
 
18415
msgid ""
 
18416
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
 
18417
msgstr ""
 
18418
"Az attribútumértékek eltérők lesznek, győződjön meg róla, hogy eltávolította "
 
18419
"az attribútumokat."
 
18420
 
 
18421
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1723(para)
 
18422
msgid ""
 
18423
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
 
18424
"schema to the directory:"
 
18425
msgstr ""
 
18426
"Végül az <application>ldapadd</application> segédprogrammal vegye fel az új "
 
18427
"sémát a címtárba:"
 
18428
 
 
18429
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
 
18430
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
 
18431
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
 
18432
 
 
18433
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
 
18434
msgid ""
 
18435
"There should now be a <emphasis>dn: "
 
18436
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
 
18437
msgstr ""
 
18438
"Ezután létre kell jönnie egy <emphasis>dn: "
 
18439
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> bejegyzésnek a cn=config fában."
 
18440
 
 
18441
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
 
18442
msgid "LDAP Replication"
 
18443
msgstr "LDAP-replikáció"
 
18444
 
 
18445
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
 
18446
msgid ""
 
18447
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
 
18448
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
 
18449
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
 
18450
"system through replication."
 
18451
msgstr ""
 
18452
"Az LDAP sok esetben gyorsan a hálózat kritikus szolgáltatásává válik. Egyre "
 
18453
"több szolgáltatás fogja hitelesítésre, jogosultságkezelésre, beállításokhoz "
 
18454
"stb. használni az LDAP-t. Ilyenkor hasznos lehet replikáció használatával "
 
18455
"beüzemelni egy redundáns rendszert."
 
18456
 
 
18457
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
 
18458
msgid ""
 
18459
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
 
18460
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
 
18461
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
 
18462
"provider sends directory changes to consumers."
 
18463
msgstr ""
 
18464
"A replikáció a <emphasis>Syncrepl</emphasis> alrendszer segítségével valósul "
 
18465
"meg. A Syncrepl <emphasis>fogyasztó</emphasis>-<emphasis>termelő</emphasis> "
 
18466
"modell használatával teszi lehetővé a címtár szinkronizálását. A termelő a "
 
18467
"címtár frissítéseit elküldi a fogyasztóknak."
 
18468
 
 
18469
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
 
18470
msgid "Provider Configuration"
 
18471
msgstr "Termelő beállítása"
 
18472
 
 
18473
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
 
18474
msgid ""
 
18475
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
 
18476
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
 
18477
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
 
18478
msgstr ""
 
18479
"Az alábbi példa a <emphasis>single-master</emphasis> konfigurációt mutatja "
 
18480
"be. Ebben a konfigurációban egy OpenLDAP-kiszolgáló van beállítva "
 
18481
"<emphasis>termelőként</emphasis>, egy pedig "
 
18482
"<emphasis>fogyasztóként</emphasis>."
 
18483
 
 
18484
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
 
18485
msgid ""
 
18486
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
 
18487
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
 
18488
msgstr ""
 
18489
"Első lépésként állítsa be a termelő kiszolgálót. Másolja a következőket egy "
 
18490
"<filename>provider_sync.ldif</filename> nevű fájlba:"
 
18491
 
 
18492
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
 
18493
#, no-wrap
 
18494
msgid ""
 
18495
"\n"
 
18496
"# Add indexes to the frontend db.\n"
 
18497
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18498
"changetype: modify\n"
 
18499
"add: olcDbIndex\n"
 
18500
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
 
18501
"-\n"
 
18502
"add: olcDbIndex\n"
 
18503
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18504
"\n"
 
18505
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
 
18506
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18507
"changetype: modify\n"
 
18508
"add: olcModuleLoad\n"
 
18509
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18510
"-\n"
 
18511
"add: olcModuleLoad\n"
 
18512
"olcModuleLoad: accesslog\n"
 
18513
"\n"
 
18514
"# Accesslog database definitions\n"
 
18515
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18516
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18517
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18518
"olcDatabase: {2}hdb\n"
 
18519
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
 
18520
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
 
18521
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18522
"olcDbIndex: default eq\n"
 
18523
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
 
18524
"\n"
 
18525
"# Accesslog db syncprov.\n"
 
18526
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18527
"changetype: add\n"
 
18528
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18529
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18530
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18531
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18532
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
 
18533
"\n"
 
18534
"# syncrepl Provider for primary db\n"
 
18535
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18536
"changetype: add\n"
 
18537
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18538
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18539
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18540
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18541
"\n"
 
18542
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
 
18543
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18544
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18545
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
 
18546
"olcOverlay: accesslog\n"
 
18547
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
 
18548
"olcAccessLogOps: writes\n"
 
18549
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
 
18550
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
 
18551
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
 
18552
msgstr ""
 
18553
"\n"
 
18554
"# Indexek hozzáadása a frontend adatbázisához.\n"
 
18555
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18556
"changetype: modify\n"
 
18557
"add: olcDbIndex\n"
 
18558
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
 
18559
"-\n"
 
18560
"add: olcDbIndex\n"
 
18561
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18562
"\n"
 
18563
"# A syncprov és accesslog modulok betöltése.\n"
 
18564
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18565
"changetype: modify\n"
 
18566
"add: olcModuleLoad\n"
 
18567
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18568
"-\n"
 
18569
"add: olcModuleLoad\n"
 
18570
"olcModuleLoad: accesslog\n"
 
18571
"\n"
 
18572
"# Accesslog adatbázis meghatározása\n"
 
18573
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18574
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18575
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18576
"olcDatabase: {2}hdb\n"
 
18577
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
 
18578
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
 
18579
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
 
18580
"olcDbIndex: default eq\n"
 
18581
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
 
18582
"\n"
 
18583
"# Accesslog adatbázis syncprov.\n"
 
18584
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18585
"changetype: add\n"
 
18586
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18587
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18588
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18589
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18590
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
 
18591
"\n"
 
18592
"# syncrepl termelő az elsődleges adatbázishoz\n"
 
18593
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18594
"changetype: add\n"
 
18595
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18596
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18597
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18598
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18599
"\n"
 
18600
"# az accesslog overlay meghatározásai az elsődleges adatbázishoz\n"
 
18601
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18602
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18603
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
 
18604
"olcOverlay: accesslog\n"
 
18605
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
 
18606
"olcAccessLogOps: writes\n"
 
18607
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
 
18608
"# az accesslog adatbázis vizsgálata minden nap, és a 7 napnál régebbi "
 
18609
"bejegyzések törlése\n"
 
18610
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
 
18611
 
 
18612
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
 
18613
msgid ""
 
18614
"The <application>AppArmor</application> profile for "
 
18615
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
 
18616
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
 
18617
"adding:"
 
18618
msgstr ""
 
18619
"Az <application>slapd</application> <application>AppArmor</application> "
 
18620
"profilját módosítani kell az accesslog adatbázis helyének megadásához. "
 
18621
"Szerkessze az <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> fájlt, és "
 
18622
"vegye fel a következőt:"
 
18623
 
 
18624
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
 
18625
#, no-wrap
 
18626
msgid ""
 
18627
"\n"
 
18628
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
 
18629
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
 
18630
msgstr ""
 
18631
"\n"
 
18632
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
 
18633
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
 
18634
 
 
18635
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
 
18636
msgid ""
 
18637
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
 
18638
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
 
18639
msgstr ""
 
18640
"Ezután hozza létre a könyvtárat, töltse újra az "
 
18641
"<application>apparmor</application> profilt, és másolja át a "
 
18642
"<filename>DB_CONFIG</filename> fájlt:"
 
18643
 
 
18644
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
 
18645
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
 
18646
msgstr "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
 
18647
 
 
18648
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
 
18649
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
 
18650
msgstr "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
 
18651
 
 
18652
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
 
18653
msgid ""
 
18654
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
 
18655
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
 
18656
"permissions for the new directory later."
 
18657
msgstr ""
 
18658
"A fenti <application>sudo</application> parancsok <emphasis>-u "
 
18659
"openldap</emphasis> kapcsolóval való használata hatására később nem kell az "
 
18660
"új könyvtár jogosultságait módosítania."
 
18661
 
 
18662
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
 
18663
msgid ""
 
18664
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
 
18665
"directory:"
 
18666
msgstr ""
 
18667
"Szerkessze a fájlt, és módosítsa az <emphasis>olcRootDN</emphasis> értékét a "
 
18668
"címtárának megfelelően:"
 
18669
 
 
18670
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
 
18671
#, no-wrap
 
18672
msgid ""
 
18673
"\n"
 
18674
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18675
msgstr ""
 
18676
"\n"
 
18677
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
 
18678
 
 
18679
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
 
18680
msgid ""
 
18681
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
 
18682
msgstr ""
 
18683
"Ezután vegye fel az LDIF-fájlt az <application>ldapadd</application> "
 
18684
"segédprogram használatával:"
 
18685
 
 
18686
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
 
18687
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
 
18688
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
 
18689
 
 
18690
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
 
18691
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
 
18692
msgstr "Indítsa újra a <application>slapd</application> démont:"
 
18693
 
 
18694
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1049(command) serverguide/C/network-auth.xml:1236(command)
 
18695
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
 
18696
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
 
18697
 
 
18698
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
 
18699
msgid ""
 
18700
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
 
18701
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
 
18702
msgstr ""
 
18703
"A <emphasis>termelő</emphasis> kiszolgáló beállítása ezzel kész, ideje "
 
18704
"beállítani a <emphasis>fogyasztó</emphasis> kiszolgálót."
 
18705
 
 
18706
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
 
18707
msgid "Consumer Configuration"
 
18708
msgstr "A fogyasztó beállítása"
 
18709
 
 
18710
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
 
18711
msgid ""
 
18712
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
 
18713
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
 
18714
"configuration steps."
 
18715
msgstr ""
 
18716
"A <emphasis>fogyasztó</emphasis> kiszolgálót állítsa be ugyanúgy, mint a "
 
18717
"<emphasis>termelőt</emphasis>, a <emphasis>Syncrepl</emphasis> beállítási "
 
18718
"lépéseket kivéve."
 
18719
 
 
18720
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
 
18721
msgid "Add the additional schema files:"
 
18722
msgstr "Vegye fel a kiegészítő sémafájlt:"
 
18723
 
 
18724
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
 
18725
msgid ""
 
18726
"Also, create, or copy from the provider server, the "
 
18727
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
 
18728
msgstr ""
 
18729
"Hozza létre vagy másolja át a termelő kiszolgálóról a "
 
18730
"<filename>backend.példa.hu.ldif</filename> fájlt."
 
18731
 
 
18732
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
 
18733
#, no-wrap
 
18734
msgid ""
 
18735
"\n"
 
18736
"# Load dynamic backend modules\n"
 
18737
"dn: cn=module,cn=config\n"
 
18738
"objectClass: olcModuleList\n"
 
18739
"cn: module\n"
 
18740
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
 
18741
"olcModuleload: back_hdb\n"
 
18742
"\n"
 
18743
"# Database settings\n"
 
18744
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
 
18745
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18746
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18747
"olcDatabase: {1}hdb\n"
 
18748
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
 
18749
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
 
18750
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18751
"olcRootPW: secret\n"
 
18752
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
 
18753
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
 
18754
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
 
18755
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
 
18756
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
 
18757
"olcLastMod: TRUE\n"
 
18758
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
 
18759
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
 
18760
"by anonymous auth by self write by * none\n"
 
18761
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
 
18762
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
18763
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
 
18764
msgstr ""
 
18765
"\n"
 
18766
"# Dinamikus backend modulok betöltése\n"
 
18767
"dn: cn=module,cn=config\n"
 
18768
"objectClass: olcModuleList\n"
 
18769
"cn: module\n"
 
18770
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
 
18771
"olcModuleload: back_hdb\n"
 
18772
"\n"
 
18773
"# Adatbázis-beállítások\n"
 
18774
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
 
18775
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18776
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18777
"olcDatabase: {1}hdb\n"
 
18778
"olcSuffix: dc=példa,dc=hu\n"
 
18779
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
 
18780
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
 
18781
"olcRootPW: titok\n"
 
18782
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
 
18783
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
 
18784
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
 
18785
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
 
18786
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
 
18787
"olcLastMod: TRUE\n"
 
18788
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
 
18789
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by "
 
18790
"anonymous auth by self write by * none\n"
 
18791
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
 
18792
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
18793
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by * read\n"
 
18794
 
 
18795
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
 
18796
msgid "And add the LDIF by entering:"
 
18797
msgstr "Vegye fel az LDIF-fájlt:"
 
18798
 
 
18799
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
 
18800
msgid ""
 
18801
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
 
18802
"listed above, and add it:"
 
18803
msgstr ""
 
18804
"Tegye ugyanezt a fenti <filename>frontend.példa.hu.ldif</filename> fájllal, "
 
18805
"és vegye fel:"
 
18806
 
 
18807
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
 
18808
msgid ""
 
18809
"The two severs should now have the same configuration except for the "
 
18810
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
 
18811
msgstr ""
 
18812
"A két kiszolgáló most a <emphasis>Syncrepl</emphasis> beállításoktól "
 
18813
"eltekintve azonos beállításokkal rendelkezik."
 
18814
 
 
18815
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
 
18816
msgid ""
 
18817
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
 
18818
msgstr ""
 
18819
"Most hozza létre a <filename>consumer_sync.ldif</filename> fájlt a következő "
 
18820
"tartalommal:"
 
18821
 
 
18822
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
 
18823
#, no-wrap
 
18824
msgid ""
 
18825
"\n"
 
18826
"#Load the syncprov module.\n"
 
18827
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18828
"changetype: modify\n"
 
18829
"add: olcModuleLoad\n"
 
18830
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18831
"\n"
 
18832
"# syncrepl specific indices\n"
 
18833
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18834
"changetype: modify\n"
 
18835
"add: olcDbIndex\n"
 
18836
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18837
"-\n"
 
18838
"add: olcSyncRepl\n"
 
18839
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
 
18840
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
 
18841
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
 
18842
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
 
18843
" logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
 
18844
"schemachecking=on \n"
 
18845
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
 
18846
"-\n"
 
18847
"add: olcUpdateRef\n"
 
18848
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
 
18849
msgstr ""
 
18850
"\n"
 
18851
"# A syncprov modul betöltése.\n"
 
18852
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18853
"changetype: modify\n"
 
18854
"add: olcModuleLoad\n"
 
18855
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18856
"\n"
 
18857
"# a syncrepl-hez kapcsolódó utasítások\n"
 
18858
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18859
"changetype: modify\n"
 
18860
"add: olcDbIndex\n"
 
18861
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18862
"-\n"
 
18863
"add: olcSyncRepl\n"
 
18864
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.példa.hu bindmethod=simple "
 
18865
"binddn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" \n"
 
18866
" credentials=titok searchbase=\"dc=példa,dc=hu\" logbase=\"cn=accesslog\" \n"
 
18867
" logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
 
18868
"schemachecking=on \n"
 
18869
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
 
18870
"-\n"
 
18871
"add: olcUpdateRef\n"
 
18872
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.példa.hu\n"
 
18873
 
 
18874
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
 
18875
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
 
18876
msgstr "Módosítsa a következő attribútumokat:"
 
18877
 
 
18878
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
 
18879
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
 
18880
msgstr ""
 
18881
"A <filename>ldap01.pelda.hu</filename> helyett használja saját kiszolgálója "
 
18882
"gépnevét."
 
18883
 
 
18884
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
 
18885
msgid "binddn"
 
18886
msgstr "binddn"
 
18887
 
 
18888
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
 
18889
msgid "credentials"
 
18890
msgstr "credentials"
 
18891
 
 
18892
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
 
18893
msgid "searchbase"
 
18894
msgstr "searchbase"
 
18895
 
 
18896
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
 
18897
msgid "olcUpdateRef:"
 
18898
msgstr "olcUpdateRef:"
 
18899
 
 
18900
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
 
18901
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
 
18902
msgstr "Vegye fel az LDIF-fájlt a konfigurációs fába:"
 
18903
 
 
18904
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
 
18905
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
 
18906
msgstr "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
 
18907
 
 
18908
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
 
18909
msgid ""
 
18910
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
 
18911
"additional servers using the steps above as the need arises."
 
18912
msgstr ""
 
18913
"Az előtét-adatbázisnak most már szinkronizálódnia kell a kiszolgálók között. "
 
18914
"Igény esetén további kiszolgálókat a fenti lépések alkalmazásával vehet fel."
 
18915
 
 
18916
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
 
18917
#, no-wrap
 
18918
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
 
18919
msgstr "127.0.0.1\tldap01.példa.hu ldap01"
 
18920
 
 
18921
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
 
18922
msgid ""
 
18923
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
 
18924
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
 
18925
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
 
18926
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
 
18927
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
 
18928
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
 
18929
msgstr ""
 
18930
"A <application>slapd</application> démon alapértelmezésben a "
 
18931
"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba küldi a naplóinformációkat. Ha "
 
18932
"probléma lépne fel, ebben a fájlban találhat a hibák elhárításával "
 
18933
"kapcsolatos információkat. Ne feledjen el meggyőződni arról, hogy minden "
 
18934
"kiszolgáló ismerje saját teljes képzésű tartománynevét (FQDN). Ez az "
 
18935
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlban állítható be egy ehhez hasonló "
 
18936
"sorral: <placeholder-1/>."
 
18937
 
 
18938
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
 
18939
msgid "Setting up ACL"
 
18940
msgstr "ACL beállítása"
 
18941
 
 
18942
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
 
18943
msgid ""
 
18944
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
 
18945
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
 
18946
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
 
18947
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
 
18948
"authenticated."
 
18949
msgstr ""
 
18950
"A hitelesítés a jelszó mező elérését igényli, ennek alapértelmezésben nem "
 
18951
"szabad elérhetőnek lennie. Ahhoz, hogy a felhasználók megváltoztathassák "
 
18952
"saját jelszavukat a <command>passwd</command> vagy egyéb segédprogramokkal, "
 
18953
"a <emphasis>shadowLastChange</emphasis> mezőnek is elérhetőnek kell lennie, "
 
18954
"miután a felhasználó hitelesítette magát."
 
18955
 
 
18956
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
 
18957
msgid ""
 
18958
"To view the Access Control List (ACL) for the <emphasis>cn=config</emphasis> "
 
18959
"tree, use the <application>ldapsearch</application> utility:"
 
18960
msgstr ""
 
18961
"A <emphasis>cn=config</emphasis> fa hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) "
 
18962
"megjelenítéséhez használja az <application>ldapsearch</application> "
 
18963
"segédprogramot:"
 
18964
 
 
18965
#: serverguide/C/network-auth.xml:854(command)
 
18966
msgid ""
 
18967
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
18968
"olcDatabase=config olcAccess"
 
18969
msgstr ""
 
18970
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
18971
"olcDatabase=config olcAccess"
 
18972
 
 
18973
#: serverguide/C/network-auth.xml:858(computeroutput)
 
18974
#, no-wrap
 
18975
msgid ""
 
18976
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18977
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18978
"SASL SSF: 0\n"
 
18979
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
18980
"olcAccess: {0}to * by "
 
18981
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
 
18982
" ,cn=auth manage by * break\n"
 
18983
msgstr ""
 
18984
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18985
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18986
"SASL SSF: 0\n"
 
18987
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
18988
"olcAccess: {0}to * by "
 
18989
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
 
18990
" ,cn=auth manage by * break\n"
 
18991
 
 
18992
#: serverguide/C/network-auth.xml:867(para)
 
18993
msgid "To see the ACL for the frontend tree enter:"
 
18994
msgstr "Az előtét fájához tartozó ACL megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
 
18995
 
 
18996
#: serverguide/C/network-auth.xml:872(command)
 
18997
msgid ""
 
18998
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
18999
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
 
19000
msgstr ""
 
19001
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
19002
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
 
19003
 
 
19004
#: serverguide/C/network-auth.xml:878(title)
 
19005
msgid "TLS and SSL"
 
19006
msgstr "TLS és SSL"
 
19007
 
 
19008
#: serverguide/C/network-auth.xml:880(para)
 
19009
msgid ""
 
19010
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
 
19011
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
 
19012
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
 
19013
msgstr ""
 
19014
"Az OpenLDAP kiszolgálóra való bejelentkezés legjobb módja a titkosított "
 
19015
"munkamenet használata. Ez elvégezhető TLS vagy SSL használatával is."
 
19016
 
 
19017
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
 
19018
msgid ""
 
19019
"The first step in the process is to obtain or create a "
 
19020
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
 
19021
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
 
19022
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
 
19023
"certificates."
 
19024
msgstr ""
 
19025
"A folyamat első lépése egy <emphasis>tanúsítvány</emphasis> beszerzése vagy "
 
19026
"létrehozása. Mivel a <application>slapd</application> a "
 
19027
"<application>gnutls</application> programkönyvtár használatával lett "
 
19028
"fordítva, a <application>certtool</application> segédprogrammal hozzuk létre "
 
19029
"a tanúsítványokat."
 
19030
 
 
19031
#: serverguide/C/network-auth.xml:894(para)
 
19032
msgid ""
 
19033
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
 
19034
"following in a terminal:"
 
19035
msgstr ""
 
19036
"A következő parancs kiadásával telepítse a <application>gnutls-"
 
19037
"bin</application> csomagot:"
 
19038
 
 
19039
#: serverguide/C/network-auth.xml:899(command)
 
19040
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
 
19041
msgstr "sudo apt-get install gnutls-bin"
 
19042
 
 
19043
#: serverguide/C/network-auth.xml:905(para)
 
19044
msgid ""
 
19045
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
 
19046
"Authority</emphasis> (CA):"
 
19047
msgstr ""
 
19048
"Ezután hozzon létre egy személyes kulcsot a "
 
19049
"<emphasis>hitelesítésszolgáltató</emphasis> (CA) számára:"
 
19050
 
 
19051
#: serverguide/C/network-auth.xml:910(command)
 
19052
msgid ""
 
19053
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
 
19054
msgstr ""
 
19055
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
 
19056
 
 
19057
#: serverguide/C/network-auth.xml:916(para)
 
19058
msgid ""
 
19059
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
 
19060
"CA certificate containing:"
 
19061
msgstr ""
 
19062
"Hozzon létre egy <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> nevű információs "
 
19063
"fájlt a CA tanúsítvány önaláírásához a következő tartalommal:"
 
19064
 
 
19065
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(programlisting)
 
19066
#, no-wrap
 
19067
msgid ""
 
19068
"\n"
 
19069
"cn = Example Company\n"
 
19070
"ca\n"
 
19071
"cert_signing_key\n"
 
19072
msgstr ""
 
19073
"\n"
 
19074
"cn = Példacég\n"
 
19075
"ca\n"
 
19076
"cert_signing_key\n"
 
19077
 
 
19078
#: serverguide/C/network-auth.xml:929(para)
 
19079
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
 
19080
msgstr "Ezután hozza létre az önaláírt CA tanúsítványt:"
 
19081
 
 
19082
#: serverguide/C/network-auth.xml:934(command)
 
19083
msgid ""
 
19084
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
 
19085
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
 
19086
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
 
19087
msgstr ""
 
19088
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
 
19089
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
 
19090
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
 
19091
 
 
19092
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
 
19093
msgid "Make a private key for the server:"
 
19094
msgstr "Hozzon létre személyes kulcsot a kiszolgáló számára:"
 
19095
 
 
19096
#: serverguide/C/network-auth.xml:946(command)
 
19097
msgid ""
 
19098
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
 
19099
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
 
19100
msgstr ""
 
19101
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
 
19102
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
 
19103
 
 
19104
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
 
19105
msgid ""
 
19106
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
 
19107
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
 
19108
"be using them will help keep filenames and paths straight."
 
19109
msgstr ""
 
19110
"A fájlnévbe az <emphasis>ldap01</emphasis> helyett a saját kiszolgálójának "
 
19111
"gépnevét írja. A tanúsítvány és kulcs az azokat használó gép és szolgáltatás "
 
19112
"után való elnevezése segít a fájlnevek és elérési utak rendben tartásában."
 
19113
 
 
19114
#: serverguide/C/network-auth.xml:959(para)
 
19115
msgid ""
 
19116
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
 
19117
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
 
19118
msgstr ""
 
19119
"Hozza létre az <filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> nevű információs "
 
19120
"fájlt a következő tartalommal a kiszolgáló tanúsítványának aláírásához a CA-"
 
19121
"val:"
 
19122
 
 
19123
#: serverguide/C/network-auth.xml:963(programlisting)
 
19124
#, no-wrap
 
19125
msgid ""
 
19126
"\n"
 
19127
"organization = Example Company\n"
 
19128
"cn = ldap01.example.com\n"
 
19129
"tls_www_server\n"
 
19130
"encryption_key\n"
 
19131
"signing_key\n"
 
19132
msgstr ""
 
19133
"\n"
 
19134
"organization = Példacég\n"
 
19135
"cn = ldap01.példa.hu\n"
 
19136
"tls_www_server\n"
 
19137
"encryption_key\n"
 
19138
"signing_key\n"
 
19139
 
 
19140
#: serverguide/C/network-auth.xml:974(para)
 
19141
msgid "Create the server's certificate:"
 
19142
msgstr "Hozza létre a kiszolgáló tanúsítványát:"
 
19143
 
 
19144
#: serverguide/C/network-auth.xml:979(command)
 
19145
msgid ""
 
19146
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
 
19147
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
 
19148
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
 
19149
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
 
19150
msgstr ""
 
19151
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
 
19152
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
 
19153
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
 
19154
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
 
19155
 
 
19156
#: serverguide/C/network-auth.xml:987(para)
 
19157
msgid ""
 
19158
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
 
19159
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
 
19160
msgstr ""
 
19161
"Miután a tanúsítvány, a kulcs és a CA is telepítve lett, az "
 
19162
"<application>ldapmodify</application> parancs segítségével vegye fel az új "
 
19163
"beállításokat:"
 
19164
 
 
19165
#: serverguide/C/network-auth.xml:998(userinput)
 
19166
#, no-wrap
 
19167
msgid ""
 
19168
"dn: cn=config\n"
 
19169
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19170
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19171
"-\n"
 
19172
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19173
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
 
19174
"-\n"
 
19175
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19176
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19177
msgstr ""
 
19178
"dn: cn=config\n"
 
19179
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19180
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19181
"-\n"
 
19182
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19183
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
 
19184
"-\n"
 
19185
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19186
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19187
 
 
19188
#: serverguide/C/network-auth.xml:997(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1168(computeroutput)
 
19189
#, no-wrap
 
19190
msgid ""
 
19191
"Enter LDAP Password:\n"
 
19192
"<placeholder-1/>\n"
 
19193
"\n"
 
19194
"modifying entry \"cn=config\"\n"
 
19195
msgstr ""
 
19196
"Enter LDAP Password:\n"
 
19197
"<placeholder-1/>\n"
 
19198
"\n"
 
19199
"modifying entry \"cn=config\"\n"
 
19200
 
 
19201
#: serverguide/C/network-auth.xml:1013(para)
 
19202
msgid ""
 
19203
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
 
19204
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
 
19205
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
 
19206
msgstr ""
 
19207
"Módosítsa az <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
 
19208
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename> és <filename>cacert.pem</filename> "
 
19209
"neveket, ha szükséges."
 
19210
 
 
19211
#: serverguide/C/network-auth.xml:1019(para)
 
19212
msgid ""
 
19213
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
 
19214
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
 
19215
msgstr ""
 
19216
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/default/slapd</filename> fájlt, vegye ki "
 
19217
"megjegyzésből a <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> beállítást:"
 
19218
 
 
19219
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(programlisting)
 
19220
#, no-wrap
 
19221
msgid ""
 
19222
"\n"
 
19223
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
 
19224
msgstr ""
 
19225
"\n"
 
19226
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
 
19227
 
 
19228
#: serverguide/C/network-auth.xml:1027(para)
 
19229
msgid ""
 
19230
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
 
19231
msgstr ""
 
19232
"Most az <emphasis>openldap</emphasis> felhasználónak hozzá kell férnie a "
 
19233
"tanúsítványhoz:"
 
19234
 
 
19235
#: serverguide/C/network-auth.xml:1032(command)
 
19236
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
 
19237
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
 
19238
 
 
19239
#: serverguide/C/network-auth.xml:1033(command)
 
19240
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19241
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19242
 
 
19243
#: serverguide/C/network-auth.xml:1034(command)
 
19244
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19245
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19246
 
 
19247
#: serverguide/C/network-auth.xml:1038(para)
 
19248
msgid ""
 
19249
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
 
19250
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
 
19251
"adjust the commands appropriately."
 
19252
msgstr ""
 
19253
"Ha az <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> és "
 
19254
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> fájlok jogosultságai "
 
19255
"eltérnek, akkor ennek megfelelően módosítsa a fenti parancsokat."
 
19256
 
 
19257
#: serverguide/C/network-auth.xml:1044(para)
 
19258
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
 
19259
msgstr "Végül indítsa újra az <application>slapd</application> démont:"
 
19260
 
 
19261
#: serverguide/C/network-auth.xml:1052(para)
 
19262
msgid ""
 
19263
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
 
19264
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
 
19265
msgstr ""
 
19266
"Az <application>slapd</application> démonnak ezután már figyelnie kell az "
 
19267
"LDAPS kapcsolatokra, és képesnek kell lennie a STARTTLS használatára a "
 
19268
"hitelesítéshez."
 
19269
 
 
19270
#: serverguide/C/network-auth.xml:1058(para)
 
19271
msgid ""
 
19272
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
 
19273
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
 
19274
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
 
19275
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
 
19276
"group has read permissions on the private key."
 
19277
msgstr ""
 
19278
"Ha azt tapasztalja, hogy a kiszolgáló nem indul el, akkor nézze meg a "
 
19279
"/var/log/syslog fájlt.  Ha a következőhöz hasonló hibákat lát: main: TLS "
 
19280
"init def ctx failed: -1, akkor valószínűleg a beállítások hibásak. "
 
19281
"Ellenőrizze, hogy a tanúsítványt a fájlokban megadott hitelesítésszolgáltató "
 
19282
"írta alá, és hogy az ssl-cert csoportnak van olvasási joga a személyes "
 
19283
"kulcsra."
 
19284
 
 
19285
#: serverguide/C/network-auth.xml:1070(title)
 
19286
msgid "TLS Replication"
 
19287
msgstr "TLS replikáció"
 
19288
 
 
19289
#: serverguide/C/network-auth.xml:1072(para)
 
19290
msgid ""
 
19291
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
 
19292
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
 
19293
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
 
19294
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
 
19295
msgstr ""
 
19296
"Ha beállította a kiszolgálók között a <application>Syncrepl</application> "
 
19297
"használatát, akkor bölcs lépés titkosítani a replikációs forgalmat "
 
19298
"<emphasis>TLS</emphasis> használatával. A replikáció beállításával "
 
19299
"kapcsolatos részletekért lásd: <xref linkend=\"openldap-server-"
 
19300
"replication\"/>."
 
19301
 
 
19302
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
 
19303
msgid ""
 
19304
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
 
19305
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
 
19306
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
 
19307
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
 
19308
msgstr ""
 
19309
"Feltételezzük, hogy a fenti utasításokat követte, és létrehozott egy CA "
 
19310
"tanúsítványt és kiszolgálótanúsítványt a <emphasis>termelő</emphasis> "
 
19311
"kiszolgálón. Tegye a következőket a <emphasis>fogyasztó</emphasis> "
 
19312
"kiszolgáló tanúsítványának és kulcsának létrehozásához."
 
19313
 
 
19314
#: serverguide/C/network-auth.xml:1087(para)
 
19315
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
 
19316
msgstr "Hozza létre a fogyasztó kiszolgáló új kulcsát:"
 
19317
 
 
19318
#: serverguide/C/network-auth.xml:1092(command)
 
19319
msgid "mkdir ldap02-ssl"
 
19320
msgstr "mkdir ldap02-ssl"
 
19321
 
 
19322
#: serverguide/C/network-auth.xml:1093(command)
 
19323
msgid "cd ldap02-ssl"
 
19324
msgstr "cd ldap02-ssl"
 
19325
 
 
19326
#: serverguide/C/network-auth.xml:1094(command)
 
19327
msgid "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
 
19328
msgstr "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
 
19329
 
 
19330
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
 
19331
msgid ""
 
19332
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
 
19333
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
 
19334
msgstr ""
 
19335
"Az új könyvtár létrehozása nem nélkülözhetetlen, de segít a fájlokat rendben "
 
19336
"tartani, és a fogyasztó kiszolgálóra másolás is egyszerűbb."
 
19337
 
 
19338
#: serverguide/C/network-auth.xml:1107(para)
 
19339
msgid ""
 
19340
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
 
19341
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
 
19342
msgstr ""
 
19343
"Ezután hozzon létre egy <filename>ldap02.info</filename> nevű információs "
 
19344
"fájlt a fogyasztó kiszolgálóhoz, módosítsa az attribútumokat a helységnek és "
 
19345
"kiszolgálónak megfelelően:"
 
19346
 
 
19347
#: serverguide/C/network-auth.xml:1112(programlisting)
 
19348
#, no-wrap
 
19349
msgid ""
 
19350
"\n"
 
19351
"country = US\n"
 
19352
"state = North Carolina\n"
 
19353
"locality = Winston-Salem\n"
 
19354
"organization = Example Company\n"
 
19355
"cn = ldap02.salem.edu\n"
 
19356
"tls_www_client\n"
 
19357
"encryption_key\n"
 
19358
"signing_key\n"
 
19359
msgstr ""
 
19360
"\n"
 
19361
"country = HU\n"
 
19362
"state = Pest\n"
 
19363
"locality = Budapest\n"
 
19364
"organization = Példacég\n"
 
19365
"cn = ldap02.példa.hu\n"
 
19366
"tls_www_client\n"
 
19367
"encryption_key\n"
 
19368
"signing_key\n"
 
19369
 
 
19370
#: serverguide/C/network-auth.xml:1126(para)
 
19371
msgid "Create the certificate:"
 
19372
msgstr "Hozza létre a tanúsítványt:"
 
19373
 
 
19374
#: serverguide/C/network-auth.xml:1131(command)
 
19375
msgid ""
 
19376
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
 
19377
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
 
19378
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
 
19379
"ldap02_slapd_cert.pem"
 
19380
msgstr ""
 
19381
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
 
19382
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
 
19383
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
 
19384
"ldap02_slapd_cert.pem"
 
19385
 
 
19386
#: serverguide/C/network-auth.xml:1139(para)
 
19387
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the directory:"
 
19388
msgstr "Másolja a <filename>cacert.pem</filename> fájlt a könyvtárba:"
 
19389
 
 
19390
#: serverguide/C/network-auth.xml:1144(command)
 
19391
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
19392
msgstr "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
19393
 
 
19394
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
 
19395
msgid ""
 
19396
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
 
19397
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
 
19398
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
 
19399
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
 
19400
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
 
19401
msgstr ""
 
19402
"Már csak az <filename>ldap02-ssl</filename> könyvtárat kell átmásolni a "
 
19403
"fogyasztó kiszolgálóra, majd az <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
 
19404
"és <filename>cacert.pem</filename> fájlokat kell az "
 
19405
"<filename>/etc/ssl/certs</filename>, illetve az "
 
19406
"<filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> fájlt az "
 
19407
"<filename>/etc/ssl/private</filename> könyvtárba másolni."
 
19408
 
 
19409
#: serverguide/C/network-auth.xml:1159(para)
 
19410
msgid ""
 
19411
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
 
19412
"by entering:"
 
19413
msgstr ""
 
19414
"Miután a fájlok a helyükre kerültek, módosítsa a "
 
19415
"<emphasis>cn=config</emphasis> fát a következő parancs kiadásával:"
 
19416
 
 
19417
#: serverguide/C/network-auth.xml:1169(userinput)
 
19418
#, no-wrap
 
19419
msgid ""
 
19420
"dn: cn=config\n"
 
19421
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19422
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19423
"-\n"
 
19424
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19425
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19426
"-\n"
 
19427
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19428
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
 
19429
msgstr ""
 
19430
"dn: cn=config\n"
 
19431
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19432
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19433
"-\n"
 
19434
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19435
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19436
"-\n"
 
19437
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19438
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
 
19439
 
 
19440
#: serverguide/C/network-auth.xml:1186(para)
 
19441
msgid ""
 
19442
"As with the Provider you can now edit "
 
19443
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
 
19444
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
 
19445
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
 
19446
msgstr ""
 
19447
"A termelőhöz hasonlóan szerkesztheti az "
 
19448
"<filename>/etc/default/slapd</filename> fájlt, és felveheti az "
 
19449
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> paramétert a "
 
19450
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> beállításhoz."
 
19451
 
 
19452
#: serverguide/C/network-auth.xml:1194(para)
 
19453
msgid ""
 
19454
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
 
19455
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
 
19456
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
 
19457
msgstr ""
 
19458
"Most, hogy a <emphasis>TLS</emphasis> mindkét kiszolgálón be van állítva, "
 
19459
"módosítsa újra a <emphasis>fogyasztó</emphasis> kiszolgáló "
 
19460
"<emphasis>cn=config</emphasis> fáját a következő parancs kiadásával:"
 
19461
 
 
19462
#: serverguide/C/network-auth.xml:1207(userinput)
 
19463
#, no-wrap
 
19464
msgid ""
 
19465
"\n"
 
19466
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
19467
"replace: olcSyncrepl\n"
 
19468
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
 
19469
"binddn=\"cn=ad\n"
 
19470
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
 
19471
"logbas\n"
 
19472
" e=\"cn=accesslog\" "
 
19473
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
 
19474
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
 
19475
"starttls=yes"
 
19476
msgstr ""
 
19477
"\n"
 
19478
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
19479
"replace: olcSyncrepl\n"
 
19480
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.példa.hu bindmethod=simple "
 
19481
"binddn=\"cn=ad\n"
 
19482
" min,dc=példa,dc=hu\" credentials=titok searchbase=\"dc=példa,dc=hu\" "
 
19483
"logbas\n"
 
19484
" e=\"cn=accesslog\" "
 
19485
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
 
19486
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
 
19487
"starttls=yes"
 
19488
 
 
19489
#: serverguide/C/network-auth.xml:1204(computeroutput)
 
19490
#, no-wrap
 
19491
msgid ""
 
19492
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
19493
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
19494
"SASL SSF: 0\n"
 
19495
"<placeholder-1/>\n"
 
19496
"\n"
 
19497
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
19498
msgstr ""
 
19499
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
19500
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
19501
"SASL SSF: 0\n"
 
19502
"<placeholder-1/>\n"
 
19503
"\n"
 
19504
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
19505
 
 
19506
#: serverguide/C/network-auth.xml:1219(para)
 
19507
msgid ""
 
19508
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
 
19509
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
 
19510
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
 
19511
msgstr ""
 
19512
"Ha az LDAP kiszolgáló gépneve nem egyezik a tanúsítványban lévő teljes "
 
19513
"képzésű tartománynévvel (FQDN), akkor szükség lehet az "
 
19514
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> fájl szerkesztésére, és a következő "
 
19515
"TLS-beállítások felvételére:"
 
19516
 
 
19517
#: serverguide/C/network-auth.xml:1224(programlisting)
 
19518
#, no-wrap
 
19519
msgid ""
 
19520
"\n"
 
19521
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19522
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
 
19523
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19524
msgstr ""
 
19525
"\n"
 
19526
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19527
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
 
19528
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19529
 
 
19530
#: serverguide/C/network-auth.xml:1231(para)
 
19531
msgid ""
 
19532
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
 
19533
msgstr ""
 
19534
"Végül indítsa újra az <application>slapd</application> démont az összes "
 
19535
"kiszolgálón:"
 
19536
 
 
19537
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(title)
 
19538
msgid "LDAP Authentication"
 
19539
msgstr "LDAP hitelesítés"
 
19540
 
 
19541
#: serverguide/C/network-auth.xml:1246(para)
 
19542
msgid ""
 
19543
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
 
19544
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
 
19545
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
 
19546
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
 
19547
msgstr ""
 
19548
"Ha az LDAP-kiszolgáló már működik, az <application>auth-client-"
 
19549
"config</application> és <application>libnss-ldap</application> csomagok "
 
19550
"leegyszerűsítik az Ubuntu kliens beállítását LDAP használatával való "
 
19551
"hitelesítésre. A csomagok telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
19552
 
 
19553
#: serverguide/C/network-auth.xml:1253(command)
 
19554
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
 
19555
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
 
19556
 
 
19557
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(para)
 
19558
msgid ""
 
19559
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
 
19560
"LDAP server."
 
19561
msgstr ""
 
19562
"A telepítés során egy párbeszédablak bekéri az LDAP-kiszolgáló "
 
19563
"kapcsolatinformációit."
 
19564
 
 
19565
#: serverguide/C/network-auth.xml:1260(para)
 
19566
msgid ""
 
19567
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
 
19568
"dialog again using:"
 
19569
msgstr ""
 
19570
"Ha elrontotta az információk megadását, újra elindíthatja a párbeszédablakot:"
 
19571
 
 
19572
#: serverguide/C/network-auth.xml:1265(command)
 
19573
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
 
19574
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
 
19575
 
 
19576
#: serverguide/C/network-auth.xml:1268(para)
 
19577
msgid ""
 
19578
"The results of the dialog can be seen in "
 
19579
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
 
19580
"covered in the menu edit this file accordingly."
 
19581
msgstr ""
 
19582
"A párbeszédablakban megadott adatok az <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 
19583
"fájlba kerülnek. Ha a kiszolgáló a menüben nem szereplő beállításokat "
 
19584
"igényel, akkor ezen fájl szerkesztésével megadhatja azokat."
 
19585
 
 
19586
#: serverguide/C/network-auth.xml:1273(para)
 
19587
msgid ""
 
19588
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
 
19589
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
 
19590
msgstr ""
 
19591
"Ezután a <application>libnss-ldap</application> beállítható az "
 
19592
"<application>auth-client-config</application> LDAP-profil engedélyezésére a "
 
19593
"következő parancs kiadásával:"
 
19594
 
 
19595
#: serverguide/C/network-auth.xml:1279(command)
 
19596
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
 
19597
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
 
19598
 
 
19599
#: serverguide/C/network-auth.xml:1284(para)
 
19600
msgid ""
 
19601
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
 
19602
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
 
19603
msgstr ""
 
19604
"<emphasis>-t:</emphasis> csak az <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> "
 
19605
"fájlt módosítja."
 
19606
 
 
19607
#: serverguide/C/network-auth.xml:1289(para)
 
19608
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
 
19609
msgstr ""
 
19610
"<emphasis>-p:</emphasis> az engedélyezendő/letiltandó stb. profil neve."
 
19611
 
 
19612
#: serverguide/C/network-auth.xml:1294(para)
 
19613
msgid ""
 
19614
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
 
19615
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
 
19616
"config</application> package."
 
19617
msgstr ""
 
19618
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> az <application>auth-client-"
 
19619
"config</application> profil, amely az <application>ldap-auth-"
 
19620
"config</application> csomag része."
 
19621
 
 
19622
#: serverguide/C/network-auth.xml:1301(para)
 
19623
msgid ""
 
19624
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
 
19625
"system to use LDAP for authentication:"
 
19626
msgstr ""
 
19627
"A <application>pam-auth-update</application> segédprogram segítségével "
 
19628
"állítsa be a rendszert az LDAP használatára hitelesítésre:"
 
19629
 
 
19630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1306(command)
 
19631
msgid "sudo pam-auth-update"
 
19632
msgstr "sudo pam-auth-update"
 
19633
 
 
19634
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
 
19635
msgid ""
 
19636
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
 
19637
"any other authentication mechanisms you need."
 
19638
msgstr ""
 
19639
"A <application>pam-auth-update</application> menüből válassza ki az LDAP-t, "
 
19640
"és az egyéb szükséges hitelesítési mechanizmusokat."
 
19641
 
 
19642
#: serverguide/C/network-auth.xml:1313(para)
 
19643
msgid ""
 
19644
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
 
19645
"directory."
 
19646
msgstr ""
 
19647
"Most már képesnek kell lennie az LDAP-címtárban tárolt "
 
19648
"felhasználóhitelesítési adatokkal való bejelentkezésre."
 
19649
 
 
19650
#: serverguide/C/network-auth.xml:1318(para)
 
19651
msgid ""
 
19652
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
 
19653
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
 
19654
"for details."
 
19655
msgstr ""
 
19656
"Ha az LDAP címtárat Samba felhasználók tárolására fogja használni, akkor be "
 
19657
"kell állítania a kiszolgálót az LDAP használatával való hitelesítésre. A "
 
19658
"részletekért lásd: <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
 
19659
 
 
19660
#: serverguide/C/network-auth.xml:1326(title)
 
19661
msgid "User and Group Management"
 
19662
msgstr "Felhasználó- és csoportkezelés"
 
19663
 
 
19664
#: serverguide/C/network-auth.xml:1328(para)
 
19665
msgid ""
 
19666
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
 
19667
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
 
19668
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
 
19669
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
 
19670
msgstr ""
 
19671
"Az <application>ldap-utils</application> csomag több segédprogramot is "
 
19672
"tartalmaz a címtár karbantartásához, de a használatát megnehezítheti a "
 
19673
"szükséges kapcsolók hosszú sora. Az <application>ldapscripts</application> "
 
19674
"csomag az LDAP felhasználók és csoportok egyszerű kezeléséhez tartalmaz "
 
19675
"konfigurálható parancsfájlokat."
 
19676
 
 
19677
#: serverguide/C/network-auth.xml:1334(para)
 
19678
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
 
19679
msgstr "A csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
19680
 
 
19681
#: serverguide/C/network-auth.xml:1339(command)
 
19682
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
 
19683
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
 
19684
 
 
19685
#: serverguide/C/network-auth.xml:1342(para)
 
19686
msgid ""
 
19687
"Next, edit the config file "
 
19688
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
 
19689
"changing the following to match your environment:"
 
19690
msgstr ""
 
19691
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> "
 
19692
"konfigurációs fájlt, vegye ki megjegyzésből és módosítsa a következőket a "
 
19693
"környezetének megfelelően:"
 
19694
 
 
19695
#: serverguide/C/network-auth.xml:1347(programlisting)
 
19696
#, no-wrap
 
19697
msgid ""
 
19698
"\n"
 
19699
"SERVER=localhost\n"
 
19700
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
 
19701
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
 
19702
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
 
19703
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
 
19704
"USUFFIX='ou=People'\n"
 
19705
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
 
19706
"GIDSTART=10000\n"
 
19707
"UIDSTART=10000\n"
 
19708
"MIDSTART=10000\n"
 
19709
msgstr ""
 
19710
"\n"
 
19711
"SERVER=localhost\n"
 
19712
"BINDDN='cn=admin,dc=példa,dc=hu'\n"
 
19713
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
 
19714
"SUFFIX='dc=példa,dc=hu'\n"
 
19715
"GSUFFIX='ou=Csoportok'\n"
 
19716
"USUFFIX='ou=Emberek'\n"
 
19717
"MSUFFIX='ou=Számítógépek'\n"
 
19718
"GIDSTART=10000\n"
 
19719
"UIDSTART=10000\n"
 
19720
"MIDSTART=10000\n"
 
19721
 
 
19722
#: serverguide/C/network-auth.xml:1360(para)
 
19723
msgid ""
 
19724
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
 
19725
"authenticated access to the directory:"
 
19726
msgstr ""
 
19727
"Ezután hozza létre az <filename>ldapscripts.passwd</filename> fájlt a címtár "
 
19728
"hitelesített elérésének lehetővé tételéhez:"
 
19729
 
 
19730
#: serverguide/C/network-auth.xml:1365(command)
 
19731
msgid ""
 
19732
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
 
19733
msgstr ""
 
19734
"sudo sh -c \"echo -n 'titok' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
 
19735
 
 
19736
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(command)
 
19737
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
 
19738
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
 
19739
 
 
19740
#: serverguide/C/network-auth.xml:1370(para)
 
19741
msgid ""
 
19742
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
 
19743
"user."
 
19744
msgstr ""
 
19745
"A <quote>titok</quote> helyére az LDAP admin felhasználójának tényleges "
 
19746
"jelszavát írja."
 
19747
 
 
19748
#: serverguide/C/network-auth.xml:1375(para)
 
19749
msgid ""
 
19750
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
 
19751
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
 
19752
msgstr ""
 
19753
"Az <application>ldapscripts</application> ezzel készen áll a címtára "
 
19754
"karbantartásának segítésére. Alább látható néhány példa a parancsfájlok "
 
19755
"használatára:"
 
19756
 
 
19757
#: serverguide/C/network-auth.xml:1382(para)
 
19758
msgid "Create a new user:"
 
19759
msgstr "Új felhasználó létrehozása:"
 
19760
 
 
19761
#: serverguide/C/network-auth.xml:1386(command)
 
19762
msgid "sudo ldapadduser george example"
 
19763
msgstr "sudo ldapadduser geza példa"
 
19764
 
 
19765
#: serverguide/C/network-auth.xml:1388(para)
 
19766
msgid ""
 
19767
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
 
19768
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
 
19769
"role=\"italic\">example</emphasis>"
 
19770
msgstr ""
 
19771
"Ez létrehoz egy felhasználót <emphasis role=\"italic\">geza</emphasis> "
 
19772
"felhasználónévvel és <emphasis role=\"italic\">példa</emphasis> elsődleges "
 
19773
"csoporttal."
 
19774
 
 
19775
#: serverguide/C/network-auth.xml:1394(para)
 
19776
msgid "Change a user's password:"
 
19777
msgstr "Felhasználó jelszavának módosítása:"
 
19778
 
 
19779
#: serverguide/C/network-auth.xml:1398(command)
 
19780
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
 
19781
msgstr "sudo ldapsetpasswd geza"
 
19782
 
 
19783
#: serverguide/C/network-auth.xml:1399(computeroutput)
 
19784
#, no-wrap
 
19785
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
 
19786
msgstr "Changing password for user uid=geza,ou=Emberek,dc=példa,dc=hu"
 
19787
 
 
19788
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(userinput)
 
19789
#, no-wrap
 
19790
msgid "New Password: "
 
19791
msgstr "New Password: "
 
19792
 
 
19793
#: serverguide/C/network-auth.xml:1401(userinput)
 
19794
#, no-wrap
 
19795
msgid "New Password (verify): "
 
19796
msgstr "New Password (verify): "
 
19797
 
 
19798
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
 
19799
msgid "Delete a user:"
 
19800
msgstr "Felhasználó törlése:"
 
19801
 
 
19802
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
 
19803
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
 
19804
msgstr "sudo ldapdeleteuser geza"
 
19805
 
 
19806
#: serverguide/C/network-auth.xml:1414(para)
 
19807
msgid "Add a group:"
 
19808
msgstr "Csoport hozzáadása:"
 
19809
 
 
19810
#: serverguide/C/network-auth.xml:1418(command)
 
19811
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
 
19812
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
 
19813
 
 
19814
#: serverguide/C/network-auth.xml:1422(para)
 
19815
msgid "Delete a group:"
 
19816
msgstr "Csoport törlése:"
 
19817
 
 
19818
#: serverguide/C/network-auth.xml:1426(command)
 
19819
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
 
19820
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
 
19821
 
 
19822
#: serverguide/C/network-auth.xml:1430(para)
 
19823
msgid "Add a user to a group:"
 
19824
msgstr "Felhasználó csoporthoz adása:"
 
19825
 
 
19826
#: serverguide/C/network-auth.xml:1434(command)
 
19827
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
 
19828
msgstr "sudo ldapaddusertogroup geza qa"
 
19829
 
 
19830
#: serverguide/C/network-auth.xml:1436(para)
 
19831
msgid ""
 
19832
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
 
19833
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
 
19834
"role=\"italic\">george</emphasis>."
 
19835
msgstr ""
 
19836
"Ezután a <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> csoport "
 
19837
"<emphasis>memberUid</emphasis> attribútumának értéke <emphasis "
 
19838
"role=\"italic\">geza</emphasis> lesz."
 
19839
 
 
19840
#: serverguide/C/network-auth.xml:1442(para)
 
19841
msgid "Remove a user from a group:"
 
19842
msgstr "Felhasználó eltávolítása csoportból:"
 
19843
 
 
19844
#: serverguide/C/network-auth.xml:1446(command)
 
19845
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
 
19846
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup geza qa"
 
19847
 
 
19848
#: serverguide/C/network-auth.xml:1448(para)
 
19849
msgid ""
 
19850
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
 
19851
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
 
19852
msgstr ""
 
19853
"A <emphasis>memberUid</emphasis> attribútum ezzel eltávolításra került a "
 
19854
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> csoportból."
 
19855
 
 
19856
#: serverguide/C/network-auth.xml:1454(para)
 
19857
msgid ""
 
19858
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
 
19859
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
 
19860
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
 
19861
msgstr ""
 
19862
"Az <application>ldapmodifyuser</application> parancsfájl lehetővé teszi "
 
19863
"felhasználó attribútumainak felvételét, eltávolítását vagy cseréjét. A "
 
19864
"parancsfájl az <application>ldapmodify</application> segédprogram "
 
19865
"szintaxisát használja, például:"
 
19866
 
 
19867
#: serverguide/C/network-auth.xml:1459(command)
 
19868
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
 
19869
msgstr "sudo ldapmodifyuser geza"
 
19870
 
 
19871
#: serverguide/C/network-auth.xml:1460(computeroutput)
 
19872
#, no-wrap
 
19873
msgid ""
 
19874
"# About to modify the following entry :\n"
 
19875
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
 
19876
"objectClass: account\n"
 
19877
"objectClass: posixAccount\n"
 
19878
"cn: george\n"
 
19879
"uid: george\n"
 
19880
"uidNumber: 1001\n"
 
19881
"gidNumber: 1001\n"
 
19882
"homeDirectory: /home/george\n"
 
19883
"loginShell: /bin/bash\n"
 
19884
"gecos: george\n"
 
19885
"description: User account\n"
 
19886
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
 
19887
"\n"
 
19888
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
 
19889
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
 
19890
msgstr ""
 
19891
"# About to modify the following entry :\n"
 
19892
"dn: uid=geza,ou=Emberek,dc=példa,dc=hu\n"
 
19893
"objectClass: account\n"
 
19894
"objectClass: posixAccount\n"
 
19895
"cn: geza\n"
 
19896
"uid: geza\n"
 
19897
"uidNumber: 1001\n"
 
19898
"gidNumber: 1001\n"
 
19899
"homeDirectory: /home/geza\n"
 
19900
"loginShell: /bin/bash\n"
 
19901
"gecos: geza\n"
 
19902
"description: Felhasználói fiók\n"
 
19903
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
 
19904
"\n"
 
19905
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
 
19906
"dn: uid=geza,ou=Emberek,dc=példa,dc=hu"
 
19907
 
 
19908
#: serverguide/C/network-auth.xml:1476(userinput)
 
19909
#, no-wrap
 
19910
msgid ""
 
19911
"replace: gecos\n"
 
19912
"gecos: George Carlin"
 
19913
msgstr ""
 
19914
"replace: gecos\n"
 
19915
"gecos: Hoffmann Géza"
 
19916
 
 
19917
#: serverguide/C/network-auth.xml:1479(para)
 
19918
msgid ""
 
19919
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
 
19920
"Carlin</quote>."
 
19921
msgstr ""
 
19922
"A felhasználó <emphasis>gecos</emphasis> attribútumának értéke ezután "
 
19923
"<quote>Hoffmann Géza</quote> lesz."
 
19924
 
 
19925
#: serverguide/C/network-auth.xml:1484(para)
 
19926
msgid ""
 
19927
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
 
19928
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
 
19929
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
 
19930
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
 
19931
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
 
19932
msgstr ""
 
19933
"Az <application>ldapscripts</application> másik nagyszerű szolgáltatása a "
 
19934
"sablonrendszer. A sablonok lehetővé teszik a felhasználó, csoport és gép "
 
19935
"objektumok attribútumainak személyre szabását. A <emphasis>user</emphasis> "
 
19936
"sablon engedélyezéséhez szerkessze az "
 
19937
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> fájlt, és módosítsa:"
 
19938
 
 
19939
#: serverguide/C/network-auth.xml:1491(programlisting)
 
19940
#, no-wrap
 
19941
msgid ""
 
19942
"\n"
 
19943
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
 
19944
msgstr ""
 
19945
"\n"
 
19946
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
 
19947
 
 
19948
#: serverguide/C/network-auth.xml:1495(para)
 
19949
msgid ""
 
19950
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
 
19951
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
 
19952
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
 
19953
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
 
19954
msgstr ""
 
19955
"Az <filename>/etc/ldapscripts</filename> könyvtárban <emphasis "
 
19956
"role=\"italic\">minta</emphasis> sablonok találhatók. Másolja vagy nevezze "
 
19957
"át az <filename>ldapadduser.template.sample</filename> fájlt "
 
19958
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename> névre:"
 
19959
 
 
19960
#: serverguide/C/network-auth.xml:1502(command)
 
19961
msgid ""
 
19962
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
 
19963
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
 
19964
msgstr ""
 
19965
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
 
19966
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
 
19967
 
 
19968
#: serverguide/C/network-auth.xml:1505(para)
 
19969
msgid ""
 
19970
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
 
19971
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
 
19972
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
 
19973
msgstr ""
 
19974
"Szerkessze az új sablont a kívánt attribútumok felvételéhez. A következők az "
 
19975
"új felhasználókat az <emphasis>inetOrgPerson</emphasis> "
 
19976
"<emphasis>objectClass</emphasis> elemeként hozzák létre:"
 
19977
 
 
19978
#: serverguide/C/network-auth.xml:1510(programlisting)
 
19979
#, no-wrap
 
19980
msgid ""
 
19981
"\n"
 
19982
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
 
19983
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
19984
"objectClass: posixAccount\n"
 
19985
"cn: &lt;user&gt;\n"
 
19986
"sn: &lt;ask&gt;\n"
 
19987
"uid: &lt;user&gt;\n"
 
19988
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
 
19989
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
 
19990
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
 
19991
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
 
19992
"gecos: &lt;user&gt;\n"
 
19993
"description: User account\n"
 
19994
"title: Employee\n"
 
19995
msgstr ""
 
19996
"\n"
 
19997
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
 
19998
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
19999
"objectClass: posixAccount\n"
 
20000
"cn: &lt;user&gt;\n"
 
20001
"sn: &lt;ask&gt;\n"
 
20002
"uid: &lt;user&gt;\n"
 
20003
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
 
20004
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
 
20005
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
 
20006
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
 
20007
"gecos: &lt;user&gt;\n"
 
20008
"description: Felhasználói fiók\n"
 
20009
"title: Alkalmazott\n"
 
20010
 
 
20011
#: serverguide/C/network-auth.xml:1526(para)
 
20012
msgid ""
 
20013
"Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
 
20014
"<emphasis>ssn</emphasis> value. Using &lt;ask&gt; will configure "
 
20015
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
 
20016
"during user creation."
 
20017
msgstr ""
 
20018
"Figyelje meg az <emphasis>ssn</emphasis> értékeként használt "
 
20019
"<emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> szöveget. Az &lt;ask&gt; segítségével az "
 
20020
"<application>ldapadduser</application> beállítható az attribútumérték "
 
20021
"bekérésére a felhasználó létrehozása során."
 
20022
 
 
20023
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
 
20024
msgid ""
 
20025
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
 
20026
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
 
20027
msgstr ""
 
20028
"További hasznos parancsfájlok is találhatók a csomagban, a teljes lista a "
 
20029
"következő parancs kiadásával érhető el: <command>dpkg -L ldapscripts | grep "
 
20030
"bin</command>"
 
20031
 
 
20032
#: serverguide/C/network-auth.xml:1543(para)
 
20033
msgid ""
 
20034
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
 
20035
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
 
20036
msgstr ""
 
20037
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">Ubuntu "
 
20038
"wiki OpenLDAP</ulink> oldala további részleteket tartalmaz."
 
20039
 
 
20040
#: serverguide/C/network-auth.xml:1548(para)
 
20041
msgid ""
 
20042
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
 
20043
"Home Page</ulink>"
 
20044
msgstr ""
 
20045
"További információkért lásd az <ulink "
 
20046
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP honlapját</ulink>"
 
20047
 
 
20048
#: serverguide/C/network-auth.xml:1553(para)
 
20049
msgid ""
 
20050
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
 
20051
"information is O'Reilly's <ulink "
 
20052
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
 
20053
"Administration</ulink>"
 
20054
msgstr ""
 
20055
"Noha nem teljesen friss, az O'Reilly <ulink "
 
20056
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
 
20057
"Administration</ulink> könyve a mélyebb LDAP információk hasznos forrása"
 
20058
 
 
20059
#: serverguide/C/network-auth.xml:1559(para)
 
20060
msgid ""
 
20061
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
 
20062
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
 
20063
"newer versions of OpenLDAP."
 
20064
msgstr ""
 
20065
"A Packt <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
 
20066
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> egy remek referencia, amely "
 
20067
"az OpenLDAP újabb verzióit mutatja be."
 
20068
 
 
20069
#: serverguide/C/network-auth.xml:1565(para)
 
20070
msgid ""
 
20071
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
 
20072
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
 
20073
msgstr ""
 
20074
"Az <application>auth-client-config</application> alkalmazással kapcsolatos "
 
20075
"további információkért lásd a kézikönyvoldalát: <command>man auth-client-"
 
20076
"config</command>."
 
20077
 
 
20078
#: serverguide/C/network-auth.xml:1570(para)
 
20079
msgid ""
 
20080
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
 
20081
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
 
20082
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
 
20083
msgstr ""
 
20084
"Az <application>ldapscripts</application> csomaggal kapcsolatos további "
 
20085
"részletekért lásd a kézikönyvoldalakat: <command>man ldapscripts</command>, "
 
20086
"<command>man ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command> stb."
 
20087
 
 
20088
#: serverguide/C/network-auth.xml:1580(title)
 
20089
msgid "Samba and LDAP"
 
20090
msgstr "Samba és LDAP"
 
20091
 
 
20092
#: serverguide/C/network-auth.xml:1582(para)
 
20093
msgid ""
 
20094
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
 
20095
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
 
20096
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
 
20097
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
 
20098
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
 
20099
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
 
20100
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
 
20101
msgstr ""
 
20102
"Ez a fejezet a Samba beállításáról szól LDAP használatára a felhasználó-, "
 
20103
"csoport-, és gépi fiókinformációkhoz és hitelesítésre. Feltételezzük, hogy "
 
20104
"már van egy működő OpenLDAP címtára telepítve, és a kiszolgáló be van "
 
20105
"állítva annak használatára hitelesítéshez. Az OpenLDAP beállításával "
 
20106
"kapcsolatos információkért lásd a <xref linkend=\"openldap-server\"/> és "
 
20107
"<xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> szakaszokat. A Samba telepítésével "
 
20108
"és beállításával kapcsolatos információkért lásd: <xref linkend=\"windows-"
 
20109
"networking\"/>"
 
20110
 
 
20111
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
 
20112
msgid ""
 
20113
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
 
20114
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
 
20115
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
 
20116
"from a terminal enter:"
 
20117
msgstr ""
 
20118
"Három csomag szükséges a Samba-LDAP integrációhoz: a "
 
20119
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application> és "
 
20120
"<application>smbldap-tools</application> csomagok. A csomagok telepítéséhez "
 
20121
"adja ki a következő parancsot:"
 
20122
 
 
20123
#: serverguide/C/network-auth.xml:1598(command)
 
20124
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
 
20125
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
 
20126
 
 
20127
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
 
20128
msgid ""
 
20129
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
 
20130
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
 
20131
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
 
20132
msgstr ""
 
20133
"Szigorúan véve az <application>smbldap-tools</application> csomag nem "
 
20134
"szükséges, de ha nincs másik csomagja vagy egyéni parancsfájlja, akkor "
 
20135
"szükség van rá a felhasználók, csoportok és számítógépes fiókok kezeléséhez."
 
20136
 
 
20137
#: serverguide/C/network-auth.xml:1608(title)
 
20138
msgid "OpenLDAP Configuration"
 
20139
msgstr "OpenLDAP beállítása"
 
20140
 
 
20141
#: serverguide/C/network-auth.xml:1610(para)
 
20142
msgid ""
 
20143
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
 
20144
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
 
20145
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
 
20146
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
 
20147
msgstr ""
 
20148
"Ahhoz, hogy a Samba az OpenLDAP-t használja <emphasis>passdb "
 
20149
"háttérprogramként</emphasis>, a címtár felhasználóobjektumainak további "
 
20150
"attribútumokkal kell rendelkezniük. Ez a szakasz feltételezi, hogy a Sambát "
 
20151
"Windows NT tartományvezérlőként szeretné beállítani, és bemutatja a "
 
20152
"szükséges LDAP-objektumok és -attribútumok felvételét."
 
20153
 
 
20154
#: serverguide/C/network-auth.xml:1618(para)
 
20155
msgid ""
 
20156
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
 
20157
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
 
20158
"schema file needs to be unzipped and copied to "
 
20159
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
 
20160
msgstr ""
 
20161
"A Samba-attribútumok a <filename>samba.schema</filename> fájlban vannak "
 
20162
"megadva, amely a <application>samba-doc</application> csomag része. A "
 
20163
"sémafájlt ki kell bontani, és át kell másolni az "
 
20164
"<filename>/etc/ldap/schema</filename> alá. Adja ki a következő parancsot:"
 
20165
 
 
20166
#: serverguide/C/network-auth.xml:1625(command)
 
20167
msgid ""
 
20168
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
 
20169
"/etc/ldap/schema/"
 
20170
msgstr ""
 
20171
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
 
20172
"/etc/ldap/schema/"
 
20173
 
 
20174
#: serverguide/C/network-auth.xml:1626(command)
 
20175
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
 
20176
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
 
20177
 
 
20178
#: serverguide/C/network-auth.xml:1632(para)
 
20179
msgid ""
 
20180
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
 
20181
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
 
20182
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
 
20183
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
 
20184
msgstr ""
 
20185
"A <emphasis>samba</emphasis> sémát fel kell venni a "
 
20186
"<emphasis>cn=config</emphasis> fába. Az új séma "
 
20187
"<application>slapd</application> démonba felvételének eljárását a <xref "
 
20188
"linkend=\"openldap-configuration\"/> szakasz ismerteti."
 
20189
 
 
20190
#: serverguide/C/network-auth.xml:1640(para) serverguide/C/network-auth.xml:2676(para)
 
20191
msgid ""
 
20192
"First, create a configuration file named "
 
20193
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
 
20194
"containing the following lines:"
 
20195
msgstr ""
 
20196
"Első lépésként hozzon létre egy <filename>schema_convert.conf</filename> "
 
20197
"vagy hasonló beszédes nevű konfigurációs fájlt, a következő tartalommal:"
 
20198
 
 
20199
#: serverguide/C/network-auth.xml:1645(programlisting)
 
20200
#, no-wrap
 
20201
msgid ""
 
20202
"\n"
 
20203
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
20204
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
20205
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
20206
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
20207
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
20208
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
20209
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
20210
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
20211
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
20212
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
20213
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
20214
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
20215
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
 
20216
msgstr ""
 
20217
"\n"
 
20218
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
20219
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
20220
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
20221
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
20222
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
20223
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
20224
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
20225
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
20226
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
20227
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
20228
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
20229
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
20230
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
 
20231
 
 
20232
#: serverguide/C/network-auth.xml:1675(para) serverguide/C/network-auth.xml:2711(para)
 
20233
msgid ""
 
20234
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
 
20235
msgstr ""
 
20236
"Most az <application>slapcat</application> használatával konvertálja a "
 
20237
"sémafájlokat:"
 
20238
 
 
20239
#: serverguide/C/network-auth.xml:1680(command)
 
20240
msgid ""
 
20241
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
20242
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
 
20243
msgstr ""
 
20244
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
20245
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
 
20246
 
 
20247
#: serverguide/C/network-auth.xml:1683(para) serverguide/C/network-auth.xml:2719(para)
 
20248
msgid ""
 
20249
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
 
20250
msgstr "Módosítsa a fenti fájl- és útvonalneveket a sajátjainak megfelelően."
 
20251
 
 
20252
#: serverguide/C/network-auth.xml:1690(para)
 
20253
msgid ""
 
20254
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
 
20255
"the following attributes:"
 
20256
msgstr ""
 
20257
"Szerkessze az előállított <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> fájlt, "
 
20258
"módosítsa a következő attribútumokat:"
 
20259
 
 
20260
#: serverguide/C/network-auth.xml:1694(programlisting)
 
20261
#, no-wrap
 
20262
msgid ""
 
20263
"\n"
 
20264
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
 
20265
"...\n"
 
20266
"cn: samba\n"
 
20267
msgstr ""
 
20268
"\n"
 
20269
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
 
20270
"...\n"
 
20271
"cn: samba\n"
 
20272
 
 
20273
#: serverguide/C/network-auth.xml:1704(programlisting)
 
20274
#, no-wrap
 
20275
msgid ""
 
20276
"\n"
 
20277
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
20278
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
 
20279
"creatorsName: cn=config\n"
 
20280
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20281
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
 
20282
"modifiersName: cn=config\n"
 
20283
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20284
msgstr ""
 
20285
"\n"
 
20286
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
20287
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
 
20288
"creatorsName: cn=config\n"
 
20289
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20290
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
 
20291
"modifiersName: cn=config\n"
 
20292
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20293
 
 
20294
#: serverguide/C/network-auth.xml:1729(command)
 
20295
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
 
20296
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
 
20297
 
 
20298
#: serverguide/C/network-auth.xml:1735(para)
 
20299
msgid ""
 
20300
"There should now be a <emphasis>dn: "
 
20301
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
 
20302
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
 
20303
msgstr ""
 
20304
"Ekkor létre kellett jönnie egy <emphasis>dn: "
 
20305
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> elemnek, amelyben az X a soron "
 
20306
"következő sémabejegyzés a cn=config fában."
 
20307
 
 
20308
#: serverguide/C/network-auth.xml:1743(para)
 
20309
msgid ""
 
20310
"Copy and paste the following into a file named "
 
20311
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
 
20312
msgstr ""
 
20313
"Másolja a következőket egy <filename>samba_indexes.ldif</filename> nevű "
 
20314
"fájlba:"
 
20315
 
 
20316
#: serverguide/C/network-auth.xml:1747(programlisting)
 
20317
#, no-wrap
 
20318
msgid ""
 
20319
"\n"
 
20320
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
20321
"changetype: modify\n"
 
20322
"add: olcDbIndex\n"
 
20323
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
 
20324
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
 
20325
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
 
20326
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
20327
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
 
20328
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
 
20329
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
 
20330
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
 
20331
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
 
20332
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
 
20333
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
 
20334
"olcDbIndex: default sub\n"
 
20335
msgstr ""
 
20336
"\n"
 
20337
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
20338
"changetype: modify\n"
 
20339
"add: olcDbIndex\n"
 
20340
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
 
20341
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
 
20342
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
 
20343
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
20344
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
 
20345
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
 
20346
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
 
20347
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
 
20348
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
 
20349
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
 
20350
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
 
20351
"olcDbIndex: default sub\n"
 
20352
 
 
20353
#: serverguide/C/network-auth.xml:1765(para)
 
20354
msgid ""
 
20355
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
 
20356
msgstr ""
 
20357
"Az <application>ldapmodify</application> segédprogrammal töltse be az új "
 
20358
"indexeket:"
 
20359
 
 
20360
#: serverguide/C/network-auth.xml:1770(command)
 
20361
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
 
20362
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
 
20363
 
 
20364
#: serverguide/C/network-auth.xml:1772(para)
 
20365
msgid ""
 
20366
"If all went well you should see the new indexes using "
 
20367
"<application>ldapsearch</application>:"
 
20368
msgstr ""
 
20369
"Ha minden jól ment, az <application>ldapsearch</application> segítségével "
 
20370
"láthatja az új indexeket:"
 
20371
 
 
20372
#: serverguide/C/network-auth.xml:1777(command)
 
20373
msgid ""
 
20374
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
 
20375
msgstr ""
 
20376
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
 
20377
 
 
20378
#: serverguide/C/network-auth.xml:1783(para)
 
20379
msgid ""
 
20380
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
 
20381
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
 
20382
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
 
20383
msgstr ""
 
20384
"Ezután állítsa be az <application>smbldap-tools</application> csomagot a "
 
20385
"környezetének megfelelően. A csomag tartalmaz egy beállító parancsfájlt, "
 
20386
"amely kérdéseket tesz fel a szükséges beállításokról. A futtatásához adja ki "
 
20387
"a következőt:"
 
20388
 
 
20389
#: serverguide/C/network-auth.xml:1789(command)
 
20390
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
 
20391
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
 
20392
 
 
20393
#: serverguide/C/network-auth.xml:1790(command)
 
20394
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
 
20395
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
 
20396
 
 
20397
#: serverguide/C/network-auth.xml:1793(para)
 
20398
msgid ""
 
20399
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
 
20400
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
 
20401
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
 
20402
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
 
20403
"may be simpler to edit the file appropriately."
 
20404
msgstr ""
 
20405
"A kérdések megválaszolása után létre kell jönnie egy <filename>/etc/smbldap-"
 
20406
"tools/smbldap.conf</filename> és egy <filename>/etc/smbldap-"
 
20407
"tools/smbldap_bind.conf</filename> nevű fájlnak. Ezeket a fájlokat a "
 
20408
"beállító parancsfájl állítja elő, így ha a parancsfájl futtatásakor "
 
20409
"eltéveszt valamit, egyszerűbb lehet a fájl közvetlen szerkesztése."
 
20410
 
 
20411
#: serverguide/C/network-auth.xml:1803(para)
 
20412
msgid ""
 
20413
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
 
20414
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
 
20415
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
 
20416
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
 
20417
msgstr ""
 
20418
"Az <application>smbldap-populate</application> parancsfájl felveszi a Samba "
 
20419
"által igényelt felhasználókat, csoportokat és LDAP-objektumokat. A parancs "
 
20420
"végrehajtása előtt jó ötlet LDIF-formátumú biztonsági mentést készíteni az "
 
20421
"<application>slapcat</application> segítségével:"
 
20422
 
 
20423
#: serverguide/C/network-auth.xml:1810(command)
 
20424
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
 
20425
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
 
20426
 
 
20427
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
 
20428
msgid ""
 
20429
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
 
20430
"populate</application> by entering:"
 
20431
msgstr ""
 
20432
"A naprakész biztonsági mentés elkészülte után hajtsa végre az "
 
20433
"<application>smbldap-populate</application> parancsot:"
 
20434
 
 
20435
#: serverguide/C/network-auth.xml:1821(command)
 
20436
msgid "sudo smbldap-populate"
 
20437
msgstr "sudo smbldap-populate"
 
20438
 
 
20439
#: serverguide/C/network-auth.xml:1825(para)
 
20440
msgid ""
 
20441
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
 
20442
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
 
20443
"look over the changes making sure everything is correct."
 
20444
msgstr ""
 
20445
"A <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command> végrehajtásával "
 
20446
"létrehozhat egy, az új Samba-objektumokat tartalmazó LDIF-fájlt. Ez lehetővé "
 
20447
"teszi a változtatások áttekintését, így meggyőződhet arról, hogy minden "
 
20448
"rendben ment."
 
20449
 
 
20450
#: serverguide/C/network-auth.xml:1833(para)
 
20451
msgid ""
 
20452
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
 
20453
"Samba users."
 
20454
msgstr ""
 
20455
"Az LDAP-címtár most rendelkezik a szükséges tartományinformációkkal a Samba-"
 
20456
"felhasználók hitelesítéséhez."
 
20457
 
 
20458
#: serverguide/C/network-auth.xml:1839(title)
 
20459
msgid "Samba Configuration"
 
20460
msgstr "Samba beállítása"
 
20461
 
 
20462
#: serverguide/C/network-auth.xml:1841(para)
 
20463
msgid ""
 
20464
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
 
20465
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
 
20466
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
 
20467
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
 
20468
"backend</emphasis> option and adding the following:"
 
20469
msgstr ""
 
20470
"A Samba több módon is beállítható. Az egyes gyakoribb beállításokkal "
 
20471
"kapcsolatban nézze meg a <xref linkend=\"windows-networking\"/> szakaszt. A "
 
20472
"Samba LDAP használatára való beállításához szerkessze az "
 
20473
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> nevű elsődleges Samba konfigurációs "
 
20474
"fájlt, és vegye ki megjegyzésből a <emphasis>passdb backend</emphasis> "
 
20475
"beállítást, valamint vegye fel a következőket:"
 
20476
 
 
20477
#: serverguide/C/network-auth.xml:1847(programlisting)
 
20478
#, no-wrap
 
20479
msgid ""
 
20480
"\n"
 
20481
"#   passdb backend = tdbsam\n"
 
20482
"\n"
 
20483
"# LDAP Settings\n"
 
20484
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
 
20485
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
 
20486
"   ldap user suffix = ou=People\n"
 
20487
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
 
20488
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
 
20489
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
 
20490
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
20491
"   ldap ssl = start tls\n"
 
20492
"   ldap passwd sync = yes\n"
 
20493
"...\n"
 
20494
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
 
20495
msgstr ""
 
20496
"\n"
 
20497
"#   passdb backend = tdbsam\n"
 
20498
"\n"
 
20499
"# LDAP Settings\n"
 
20500
"   passdb backend = ldapsam:ldap://gépnév\n"
 
20501
"   ldap suffix = dc=példa,dc=hu\n"
 
20502
"   ldap user suffix = ou=Emberek\n"
 
20503
"   ldap group suffix = ou=Csoportok\n"
 
20504
"   ldap machine suffix = ou=Számítógépek\n"
 
20505
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
 
20506
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
 
20507
"   ldap ssl = start tls\n"
 
20508
"   ldap passwd sync = yes\n"
 
20509
"...\n"
 
20510
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
 
20511
 
 
20512
#: serverguide/C/network-auth.xml:1864(para)
 
20513
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
 
20514
msgstr ""
 
20515
"Az új beállítások életbe léptetéséhez indítsa újra a "
 
20516
"<application>samba</application> démont:"
 
20517
 
 
20518
#: serverguide/C/network-auth.xml:1873(para)
 
20519
msgid ""
 
20520
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
 
20521
"enter:"
 
20522
msgstr ""
 
20523
"A Sambának ismernie kell az LDAP admin jelszót. Adja ki a következő "
 
20524
"parancsot:"
 
20525
 
 
20526
#: serverguide/C/network-auth.xml:1878(command)
 
20527
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
 
20528
msgstr "sudo smbpasswd -w titok"
 
20529
 
 
20530
#: serverguide/C/network-auth.xml:1882(para)
 
20531
msgid ""
 
20532
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
 
20533
"password."
 
20534
msgstr ""
 
20535
"A <emphasis role=\"italic\">titok</emphasis> helyére az LDAP admin jelszót "
 
20536
"írja."
 
20537
 
 
20538
#: serverguide/C/network-auth.xml:1887(para)
 
20539
msgid ""
 
20540
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
 
20541
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
 
20542
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
 
20543
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
 
20544
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
 
20545
msgstr ""
 
20546
"Ha vannak felhasználók az LDAP-ban, és szeretné hogy azok a Samba "
 
20547
"használatával jelentkezzenek be, akkor meg kell adnia néhány Samba "
 
20548
"attribútumot a <filename>samba.schema</filename> fájlban. A meglévő "
 
20549
"felhasználókhoz a Samba attribútumokat az "
 
20550
"<application>smbpasswd</application> segédprogrammal adja hozzá, a <emphasis "
 
20551
"role=\"italic\">felhasználónév</emphasis> helyére a meglévő felhasználó "
 
20552
"nevét írva:"
 
20553
 
 
20554
#: serverguide/C/network-auth.xml:1895(command)
 
20555
msgid "sudo smbpasswd -a username"
 
20556
msgstr "sudo smbpasswd -a felhasználónév"
 
20557
 
 
20558
#: serverguide/C/network-auth.xml:1898(para)
 
20559
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
 
20560
msgstr "Ezután a program bekéri a felhasználó jelszavát."
 
20561
 
 
20562
#: serverguide/C/network-auth.xml:1902(para)
 
20563
msgid ""
 
20564
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
 
20565
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
 
20566
msgstr ""
 
20567
"Új felhasználó, csoport és gépi fiókok felvételéhez használja az "
 
20568
"<application>smbldap-tools</application> csomag segédprogramjait. Néhány "
 
20569
"példa:"
 
20570
 
 
20571
#: serverguide/C/network-auth.xml:1909(para)
 
20572
msgid ""
 
20573
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
 
20574
"replacing username with an actual username:"
 
20575
msgstr ""
 
20576
"Adja ki a következőt új felhasználó felvételéhez az LDAP-ba Samba "
 
20577
"attribútumokkal, a felhasználónév helyére a meglévő felhasználó nevét írva:"
 
20578
 
 
20579
#: serverguide/C/network-auth.xml:1913(command)
 
20580
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
 
20581
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P felhasználónév"
 
20582
 
 
20583
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(para)
 
20584
msgid ""
 
20585
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
 
20586
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
 
20587
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
 
20588
"a password for the user."
 
20589
msgstr ""
 
20590
"A <emphasis>-a</emphasis> kapcsoló felveszi a Samba attribútumokat, a "
 
20591
"<emphasis>-P</emphasis> kapcsoló pedig meghívja az <application>smbldap-"
 
20592
"passwd</application> segédprogramot a felhasználó létrehozása után, lehetővé "
 
20593
"téve a felhasználó jelszavának megadását."
 
20594
 
 
20595
#: serverguide/C/network-auth.xml:1921(para)
 
20596
msgid "To remove a user from the directory enter:"
 
20597
msgstr "Adja ki a következőt felhasználó eltávolításához a címtárból:"
 
20598
 
 
20599
#: serverguide/C/network-auth.xml:1925(command)
 
20600
msgid "sudo smbldap-userdel username"
 
20601
msgstr "sudo smbldap-userdel felhasználónév"
 
20602
 
 
20603
#: serverguide/C/network-auth.xml:1927(para)
 
20604
msgid ""
 
20605
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
 
20606
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
 
20607
msgstr ""
 
20608
"Az <application>smbldap-userdel</application> segédprogram rendelkezik egy "
 
20609
"<emphasis>-r</emphasis> kapcsolóval is a felhasználó saját könyvtárának "
 
20610
"eltávolításához."
 
20611
 
 
20612
#: serverguide/C/network-auth.xml:1932(para)
 
20613
msgid ""
 
20614
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
 
20615
"groupname with an appropriate group:"
 
20616
msgstr ""
 
20617
"Csoport hozzáadásához használja az <application>smbldap-"
 
20618
"groupadd</application> segédprogramot, a csoportnév helyett a megfelelő "
 
20619
"csoport megadásával:"
 
20620
 
 
20621
#: serverguide/C/network-auth.xml:1936(command)
 
20622
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
 
20623
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a csoportnév"
 
20624
 
 
20625
#: serverguide/C/network-auth.xml:1938(para)
 
20626
msgid ""
 
20627
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
 
20628
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
 
20629
msgstr ""
 
20630
"Az <application>smbldap-useradd</application> segédprogramhoz hasonlóan a "
 
20631
"<emphasis>-a</emphasis> kapcsoló felveszi a Samba attribútumokat."
 
20632
 
 
20633
#: serverguide/C/network-auth.xml:1943(para)
 
20634
msgid ""
 
20635
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
 
20636
msgstr ""
 
20637
"Felhasználó csoporthoz adásához használja az <application>smbldap-"
 
20638
"groupmod</application> parancsot:"
 
20639
 
 
20640
#: serverguide/C/network-auth.xml:1947(command)
 
20641
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
 
20642
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m felhasználónév csoportnév"
 
20643
 
 
20644
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(para)
 
20645
msgid ""
 
20646
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
 
20647
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
 
20648
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
 
20649
msgstr ""
 
20650
"A <emphasis>felhasználónév</emphasis> helyére egy valódi felhasználó nevét "
 
20651
"írja. A <emphasis>-m</emphasis> kapcsolóval egyszerre több felhasználót is "
 
20652
"megadhat <emphasis>vesszőkkel elválasztott</emphasis> formátumban felsorolva "
 
20653
"őket."
 
20654
 
 
20655
#: serverguide/C/network-auth.xml:1955(para)
 
20656
msgid ""
 
20657
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
 
20658
"user from a group:"
 
20659
msgstr ""
 
20660
"Az <application>smbldap-groupmod</application> felhasználó csoporból történő "
 
20661
"eltávolítására is használható:"
 
20662
 
 
20663
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(command)
 
20664
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
 
20665
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x felhasználónév csoportnév"
 
20666
 
 
20667
#: serverguide/C/network-auth.xml:1963(para)
 
20668
msgid ""
 
20669
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
 
20670
"Samba machine accounts:"
 
20671
msgstr ""
 
20672
"Ezen kívül az <application>smbldap-useradd</application> segédprogrammal "
 
20673
"gépi Samba fiókokat is felvehet:"
 
20674
 
 
20675
#: serverguide/C/network-auth.xml:1967(command)
 
20676
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
 
20677
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w felhasználónév"
 
20678
 
 
20679
#: serverguide/C/network-auth.xml:1969(para)
 
20680
msgid ""
 
20681
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
 
20682
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
 
20683
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
 
20684
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
 
20685
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
 
20686
"<application>smbldap-useradd</application>."
 
20687
msgstr ""
 
20688
"A <emphasis>felhasználónév</emphasis> helyére a munkaállomás gépnevét írja. "
 
20689
"A <emphasis>-t 0</emphasis> kapcsoló a gépi fiókot késleltetés nélkül hozza "
 
20690
"létre, míg a <emphasis>-w</emphasis> kapcsoló a felhasználót gépi fiókként "
 
20691
"határozza meg. Ne feledje, hogy az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
 
20692
"<emphasis>add machine script</emphasis> beállítása megváltozott az "
 
20693
"<application>smbldap-useradd</application> használatára."
 
20694
 
 
20695
#: serverguide/C/network-auth.xml:1978(para)
 
20696
msgid ""
 
20697
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
 
20698
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
 
20699
"details."
 
20700
msgstr ""
 
20701
"Az <application>smbldap-tools</application> csomag további hasznos "
 
20702
"segédprogramokat és lehetőségeket tartalmaz. Az egyes segédprogramok "
 
20703
"kézikönyvoldalai további részleteket tartalmaznak."
 
20704
 
 
20705
#: serverguide/C/network-auth.xml:1989(para)
 
20706
msgid ""
 
20707
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
 
20708
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
 
20709
"Collection</ulink>."
 
20710
msgstr ""
 
20711
"Az LDAP és a Samba kapcsolata több helyen is dokumentálva van a <ulink "
 
20712
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
 
20713
"Collection</ulink> részeként."
 
20714
 
 
20715
#: serverguide/C/network-auth.xml:1995(para)
 
20716
msgid ""
 
20717
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
 
20718
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
 
20719
msgstr ""
 
20720
"Konkrétan lásd a <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
20721
"Collection/passdb.html\">passdb szakaszt</ulink>"
 
20722
 
 
20723
#: serverguide/C/network-auth.xml:2001(para)
 
20724
msgid ""
 
20725
"Another good site is <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
 
20726
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
 
20727
msgstr ""
 
20728
"Szintén hasznos információk találhatók a <ulink "
 
20729
"url=\"http://download.gna.org/smbldap-tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba "
 
20730
"OpenLDAP HOWTO</ulink> oldalon."
 
20731
 
 
20732
#: serverguide/C/network-auth.xml:2007(para)
 
20733
msgid ""
 
20734
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
 
20735
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
 
20736
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
 
20737
msgstr ""
 
20738
"Az <application>smbldap-tools</application> csomaggal kapcsolatos további "
 
20739
"információk a kézikönyvoldalakon találhatók: <command>man smbldap-"
 
20740
"useradd</command>, <command>man smbldap-groupadd</command>, <command>man "
 
20741
"smbldap-populate</command> stb."
 
20742
 
 
20743
#: serverguide/C/network-auth.xml:2014(para)
 
20744
msgid ""
 
20745
"Also, there is a list of <ulink "
 
20746
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
 
20747
"wiki</ulink> articles with more information."
 
20748
msgstr ""
 
20749
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
 
20750
"wiki</ulink> is számos cikket tartalmaz a témáról."
 
20751
 
 
20752
#: serverguide/C/network-auth.xml:2023(title)
 
20753
msgid "Kerberos"
 
20754
msgstr "Kerberos"
 
20755
 
 
20756
#: serverguide/C/network-auth.xml:2025(para)
 
20757
msgid ""
 
20758
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
 
20759
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
 
20760
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
 
20761
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
 
20762
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
 
20763
msgstr ""
 
20764
"A <application>Kerberos</application> egy megbízható harmadik fél elvére "
 
20765
"épülő hálózati hitelesítési rendszer. A másik két fél a felhasználó, és az a "
 
20766
"szolgáltatás, amelyhez a felhasználó be szeretne jelentkezni. Nem minden "
 
20767
"szolgáltatás és alkalmazás képes Kerberos használatára, de azok számára "
 
20768
"amelyek igen, a hálózatot egy lépéssel közelebb viszi a Single Sign On (SSO) "
 
20769
"típusú működéshez."
 
20770
 
 
20771
#: serverguide/C/network-auth.xml:2031(para)
 
20772
msgid ""
 
20773
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
 
20774
"some example client configurations."
 
20775
msgstr ""
 
20776
"Ez a szakasz a Kerberos kiszolgáló telepítését és beállítását ismerteti, "
 
20777
"valamint néhány példa klienskonfigurációt."
 
20778
 
 
20779
#: serverguide/C/network-auth.xml:2038(para)
 
20780
msgid ""
 
20781
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
 
20782
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
 
20783
"you may be familiar with in other environments:"
 
20784
msgstr ""
 
20785
"Ha még nem használt Kerberost, akkor néhány fogalommal meg kell ismerkednie "
 
20786
"a Kerberos kiszolgáló beállítása előtt. A legtöbb kifejezés más "
 
20787
"környezetekből ismerős dolgokhoz kapcsolódik:"
 
20788
 
 
20789
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
 
20790
msgid ""
 
20791
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
 
20792
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
 
20793
msgstr ""
 
20794
"<emphasis>Résztvevő:</emphasis> minden felhasználót, számítógépet és "
 
20795
"kiszolgálók által biztosított szolgáltatást Kerberos résztvevőként kell "
 
20796
"meghatározni."
 
20797
 
 
20798
#: serverguide/C/network-auth.xml:2050(para)
 
20799
msgid ""
 
20800
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
 
20801
"administrative principals."
 
20802
msgstr ""
 
20803
"<emphasis>Példányok:</emphasis> szolgáltatás-résztvevők és speciális "
 
20804
"adminisztratív résztvevők megnevezése."
 
20805
 
 
20806
#: serverguide/C/network-auth.xml:2055(para)
 
20807
msgid ""
 
20808
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
 
20809
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
 
20810
"(EXAMPLE.COM)."
 
20811
msgstr ""
 
20812
"<emphasis>Tartományok:</emphasis> a Kerberos rendszer által biztosított "
 
20813
"egyedi felügyeleti tartomány. Általában a DNS-tartomány nagybetűssé alakítva "
 
20814
"(PÉLDA.HU)."
 
20815
 
 
20816
#: serverguide/C/network-auth.xml:2061(para)
 
20817
msgid ""
 
20818
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
 
20819
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
 
20820
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
 
20821
msgstr ""
 
20822
"A <emphasis>kulcsszolgáltató</emphasis> (KDC) három részből áll, az összes "
 
20823
"résztvevő adatbázisa, a hitelesítési kiszolgáló és a jegymegadási "
 
20824
"kiszolgáló. Minden tartományhoz legalább egy KDC kell tartozzon."
 
20825
 
 
20826
#: serverguide/C/network-auth.xml:2067(para)
 
20827
msgid ""
 
20828
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
 
20829
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
 
20830
"password which is known only to the user and the KDC."
 
20831
msgstr ""
 
20832
"<emphasis>Jegybiztosító jegy:</emphasis> a hitelesítési kiszolgáló (AS) "
 
20833
"által kiadott jegybiztosító jegy (TGT) a felhasználó jelszavában van "
 
20834
"titkosítva, amelyet csak a felhasználó és a KDC ismer."
 
20835
 
 
20836
#: serverguide/C/network-auth.xml:2073(para)
 
20837
msgid ""
 
20838
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
 
20839
"clients upon request."
 
20840
msgstr ""
 
20841
"A <emphasis>jegykiadó szolgáltatás</emphasis> (TGS) kérésre "
 
20842
"szolgáltatásjegyeket ad ki a klienseknek."
 
20843
 
 
20844
#: serverguide/C/network-auth.xml:2078(para)
 
20845
msgid ""
 
20846
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
 
20847
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
 
20848
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
 
20849
"authenticated session."
 
20850
msgstr ""
 
20851
"A <emphasis>jegyek</emphasis> megerősítik a két résztvevő "
 
20852
"személyazonosságát. Az egyik résztvevő a felhasználó, a másik pedig a "
 
20853
"felhasználó által kért szolgáltatás. A jegyek létrehozzák a hitelesített "
 
20854
"munkamenet során a biztonságos kommunikációhoz használt titkosított kulcsot."
 
20855
 
 
20856
#: serverguide/C/network-auth.xml:2084(para)
 
20857
msgid ""
 
20858
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
 
20859
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
 
20860
msgstr ""
 
20861
"<emphasis>Kulcstáblafájlok:</emphasis> ezek a KDC résztvevő-adatbázisából "
 
20862
"kinyert fájlok egy szolgáltatás vagy gép titkosítási kulcsát tartalmazzák."
 
20863
 
 
20864
#: serverguide/C/network-auth.xml:2091(para)
 
20865
msgid ""
 
20866
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
 
20867
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
 
20868
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
 
20869
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
 
20870
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
 
20871
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
 
20872
"the user to authenticate to the service without entering another username "
 
20873
"and password."
 
20874
msgstr ""
 
20875
"Összefoglalva egy tartománynak legalább egy, de a redundancia érdekében "
 
20876
"inkább két, résztvevők adatbázisát tartalmazó KDC-vel kell rendelkeznie. Ha "
 
20877
"egy felhasználó résztvevő bejelentkezik egy Kerberos hitelesítésre "
 
20878
"beállított munkaállomásra, akkor a KDC kiad egy jegybiztosító jegyet (TGT). "
 
20879
"Ha a felhasználó által megadott hitelesítési adatok megfelelők, akkor a "
 
20880
"felhasználó hitelesítve lesz és jegyeket kérhet a Kerberost támogató "
 
20881
"szolgáltatásokhoz a jegykiadó szolgáltatástól (TGS). A szolgáltatásjegyek "
 
20882
"lehetővé teszik a felhasználó bejelentkezését a szolgáltatáshoz a "
 
20883
"felhasználónév és jelszó ismételt megadása nélkül."
 
20884
 
 
20885
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(title)
 
20886
msgid "Kerberos Server"
 
20887
msgstr "Kerberos kiszolgáló"
 
20888
 
 
20889
#: serverguide/C/network-auth.xml:2104(para)
 
20890
msgid ""
 
20891
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
 
20892
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
 
20893
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
 
20894
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
 
20895
msgstr ""
 
20896
"A Kerberos kiszolgáló telepítése előtt szükség van egy megfelelően "
 
20897
"beállított DNS-kiszolgálóra a tartományban. Mivel a Kerberos tartomány "
 
20898
"megállapodás szerint megegyezik a tartománynévvel, ez a szakasz az <xref "
 
20899
"linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/> szakaszban beállított "
 
20900
"<emphasis>példa.hu</emphasis> tartományt használja."
 
20901
 
 
20902
#: serverguide/C/network-auth.xml:2110(para)
 
20903
msgid ""
 
20904
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
 
20905
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
 
20906
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
 
20907
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
 
20908
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
 
20909
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
 
20910
msgstr ""
 
20911
"A Kerberos ezen kívül időérzékeny protokoll is. Emiatt ha a helyi "
 
20912
"rendszeridő a kliensgép és a kiszolgáló között (alapértelmezésben) 5 percnél "
 
20913
"többel tér el, akkor a munkaállomás nem lesz képes hitelesítésre. A probléma "
 
20914
"megszüntetése érdekében minden kiszolgálónak a <emphasis>Hálózati "
 
20915
"időprotokoll (NTP)</emphasis> segítségével kell szinkronizálnia idejét. Az "
 
20916
"NTP beállításáról lásd: <xref linkend=\"NTP\"/>."
 
20917
 
 
20918
#: serverguide/C/network-auth.xml:2117(para)
 
20919
msgid ""
 
20920
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
 
20921
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
 
20922
"server</application> packages. From a terminal enter:"
 
20923
msgstr ""
 
20924
"A Kerberos tartomány telepítésének első lépése a <application>krb5-"
 
20925
"kdc</application> és <application>krb5-admin-server</application> csomagok "
 
20926
"telepítése. Adja ki a következő parancsot:"
 
20927
 
 
20928
#: serverguide/C/network-auth.xml:2123(command) serverguide/C/network-auth.xml:2298(command)
 
20929
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
 
20930
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
 
20931
 
 
20932
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(para)
 
20933
msgid ""
 
20934
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
 
20935
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
 
20936
"realm."
 
20937
msgstr ""
 
20938
"A telepítés végén a program bekéri a tartomány Kerberos és Admin "
 
20939
"kiszolgálóinak nevét, ezek lehetnek önállóak vagy ugyanaz a kiszolgáló is."
 
20940
 
 
20941
#: serverguide/C/network-auth.xml:2131(para)
 
20942
msgid ""
 
20943
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
 
20944
"utility:"
 
20945
msgstr ""
 
20946
"Ezután hozza létre az új tartományt a "
 
20947
"<application>kdb5_newrealm</application> segédprogrammal:"
 
20948
 
 
20949
#: serverguide/C/network-auth.xml:2136(command)
 
20950
msgid "sudo krb5_newrealm"
 
20951
msgstr "sudo krb5_newrealm"
 
20952
 
 
20953
#: serverguide/C/network-auth.xml:2143(para)
 
20954
msgid ""
 
20955
"The questions asked during installation are used to configure the "
 
20956
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
 
20957
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
 
20958
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
 
20959
msgstr ""
 
20960
"A telepítés során feltett kérdések segítségével az "
 
20961
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> fájl kerül beállításra. Ha módosítania "
 
20962
"kell a kulcsszolgáltató (KDC) beállításait, akkor szerkessze ezt a fájlt, és "
 
20963
"indítsa újra a <application>krb5-kdc</application> démont."
 
20964
 
 
20965
#: serverguide/C/network-auth.xml:2151(para)
 
20966
msgid ""
 
20967
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
 
20968
"different username from your everyday username. Using the "
 
20969
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
 
20970
msgstr ""
 
20971
"Miután a KDC működik, egy admin felhasználóra van szükség. Ajánlott a normál "
 
20972
"felhasználónevétől eltérő felhasználót használni. Ezt a "
 
20973
"<application>kadmin.local</application> segítségével teheti meg; adja ki a "
 
20974
"következő parancsot:"
 
20975
 
 
20976
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(command) serverguide/C/network-auth.xml:2953(command)
 
20977
msgid "sudo kadmin.local"
 
20978
msgstr "sudo kadmin.local"
 
20979
 
 
20980
#: serverguide/C/network-auth.xml:2158(computeroutput)
 
20981
#, no-wrap
 
20982
msgid ""
 
20983
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
 
20984
"kadmin.local:"
 
20985
msgstr ""
 
20986
"Authenticating as principal root/admin@PÉLDA.HU with password.\n"
 
20987
"kadmin.local:"
 
20988
 
 
20989
#: serverguide/C/network-auth.xml:2159(userinput)
 
20990
#, no-wrap
 
20991
msgid " addprinc steve/admin"
 
20992
msgstr " addprinc geza/admin"
 
20993
 
 
20994
#: serverguide/C/network-auth.xml:2160(computeroutput)
 
20995
#, no-wrap
 
20996
msgid ""
 
20997
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
 
20998
"policy\n"
 
20999
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
 
21000
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
 
21001
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
 
21002
"kadmin.local:"
 
21003
msgstr ""
 
21004
"WARNING: no policy specified for geza/admin@PÉLDA.HU; defaulting to no "
 
21005
"policy\n"
 
21006
"Enter password for principal \"geza/admin@PÉLDA.HU\": \n"
 
21007
"Re-enter password for principal \"geza/admin@PÉLDA.HU\": \n"
 
21008
"Principal \"geza/admin@PÉLDA.HU\" created.\n"
 
21009
"kadmin.local:"
 
21010
 
 
21011
#: serverguide/C/network-auth.xml:2164(userinput)
 
21012
#, no-wrap
 
21013
msgid " quit"
 
21014
msgstr " quit"
 
21015
 
 
21016
#: serverguide/C/network-auth.xml:2167(para)
 
21017
msgid ""
 
21018
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
 
21019
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
 
21020
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
 
21021
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
 
21022
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
 
21023
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
 
21024
"rights."
 
21025
msgstr ""
 
21026
"A fenti példában <emphasis role=\"italic\">geza</emphasis> a "
 
21027
"<emphasis>résztvevő</emphasis>, az <emphasis "
 
21028
"role=\"italic\">/admin</emphasis> egy <emphasis>példány</emphasis>, a "
 
21029
"<emphasis role=\"italic\">@PÉLDA.HU</emphasis> pedig a tartományt jelzi. A "
 
21030
"<emphasis role=\"italic\">mindennapos</emphasis> résztvevő "
 
21031
"<emphasis>geza@PÉLDA.HU</emphasis>, és csak normál felhasználói jogai vannak."
 
21032
 
 
21033
#: serverguide/C/network-auth.xml:2175(para)
 
21034
msgid ""
 
21035
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
 
21036
"your Realm and admin username."
 
21037
msgstr ""
 
21038
"A <emphasis>PÉLDA.HU</emphasis> és a <emphasis>geza</emphasis> helyére a "
 
21039
"saját tartományának és admin felhasználójának nevét írja."
 
21040
 
 
21041
#: serverguide/C/network-auth.xml:2183(para)
 
21042
msgid ""
 
21043
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
 
21044
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
 
21045
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
 
21046
msgstr ""
 
21047
"Ezután az új admin felhasználónak megfelelő hozzáférés-vezérlési (ACL) "
 
21048
"jogosultságokra van szüksége. A jogosultságokat az "
 
21049
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> fájlban lehet megadni:"
 
21050
 
 
21051
#: serverguide/C/network-auth.xml:2188(programlisting)
 
21052
#, no-wrap
 
21053
msgid ""
 
21054
"\n"
 
21055
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
 
21056
msgstr ""
 
21057
"\n"
 
21058
"geza/admin@PÉLDA.HU        *\n"
 
21059
 
 
21060
#: serverguide/C/network-auth.xml:2192(para)
 
21061
msgid ""
 
21062
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
 
21063
"any operation on all principals in the realm."
 
21064
msgstr ""
 
21065
"Ez a bejegyzés képessé teszi <emphasis>geza/admin</emphasis> felhasználót "
 
21066
"tetszőleges művelet végrehajtására a tartomány összes résztvevőjén."
 
21067
 
 
21068
#: serverguide/C/network-auth.xml:2199(para)
 
21069
msgid ""
 
21070
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
 
21071
"to take affect:"
 
21072
msgstr ""
 
21073
"Ezután indítsa újra a <application>krb5-admin-server</application> démont az "
 
21074
"új ACL életbe léptetéséhez:"
 
21075
 
 
21076
#: serverguide/C/network-auth.xml:2204(command)
 
21077
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
 
21078
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
 
21079
 
 
21080
#: serverguide/C/network-auth.xml:2210(para)
 
21081
msgid ""
 
21082
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
 
21083
"utility</application>:"
 
21084
msgstr ""
 
21085
"Az új felhasználó résztvevő a <application>kinit</application> segédprogram "
 
21086
"használatával tesztelhető:"
 
21087
 
 
21088
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command)
 
21089
msgid "kinit steve/admin"
 
21090
msgstr "kinit geza/admin"
 
21091
 
 
21092
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
 
21093
#, no-wrap
 
21094
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
 
21095
msgstr "geza/admin@PÉLDA.HU's Password:"
 
21096
 
 
21097
#: serverguide/C/network-auth.xml:2219(para)
 
21098
msgid ""
 
21099
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
 
21100
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
 
21101
msgstr ""
 
21102
"A jelszó megadása után a <application>klist</application> segédprogrammal "
 
21103
"jeleníthetők meg a jegybiztosító jeggyel (TGT) kapcsolatos információk:"
 
21104
 
 
21105
#: serverguide/C/network-auth.xml:2225(command) serverguide/C/network-auth.xml:2560(command)
 
21106
msgid "klist"
 
21107
msgstr "klist"
 
21108
 
 
21109
#: serverguide/C/network-auth.xml:2226(computeroutput)
 
21110
#, no-wrap
 
21111
msgid ""
 
21112
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21113
"        Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
 
21114
"\n"
 
21115
"  Issued           Expires          Principal\n"
 
21116
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
 
21117
msgstr ""
 
21118
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21119
"        Principal: geza/admin@PÉLDA.HU\n"
 
21120
"\n"
 
21121
"  Issued           Expires          Principal\n"
 
21122
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/PÉLDA.HU@PÉLDA.HU"
 
21123
 
 
21124
#: serverguide/C/network-auth.xml:2233(para)
 
21125
msgid ""
 
21126
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
 
21127
"the KDC. For example:"
 
21128
msgstr ""
 
21129
"Szükség lehet egy bejegyzés felvételére az <filename>/etc/hosts</filename> "
 
21130
"fájlba a KDC-hez. Például:"
 
21131
 
 
21132
#: serverguide/C/network-auth.xml:2237(programlisting)
 
21133
#, no-wrap
 
21134
msgid ""
 
21135
"\n"
 
21136
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
 
21137
msgstr ""
 
21138
"\n"
 
21139
"192.168.0.1   kdc01.példa.hu       kdc01\n"
 
21140
 
 
21141
#: serverguide/C/network-auth.xml:2241(para)
 
21142
msgid ""
 
21143
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
 
21144
msgstr "A <emphasis>192.168.0.1</emphasis> helyére a KDC IP-címét írja."
 
21145
 
 
21146
#: serverguide/C/network-auth.xml:2248(para)
 
21147
msgid ""
 
21148
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
 
21149
"are needed. Add the following to "
 
21150
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
 
21151
msgstr ""
 
21152
"A tartományhoz tartozó KDC kliensek általi lekéréséhez néhány DNS SRV rekord "
 
21153
"szükséges. Vegye fel a következőket az "
 
21154
"<filename>/etc/named/db.példa.hu</filename> fájlba:"
 
21155
 
 
21156
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(programlisting)
 
21157
#, no-wrap
 
21158
msgid ""
 
21159
"\n"
 
21160
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
 
21161
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
 
21162
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
 
21163
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
 
21164
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
 
21165
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
 
21166
msgstr ""
 
21167
"\n"
 
21168
"_kerberos._udp.PÉLDA.HU.     IN SRV 1  0 88  kdc01.példa.hu.\n"
 
21169
"_kerberos._tcp.PÉLDA.HU.     IN SRV 1  0 88  kdc01.példa.hu.\n"
 
21170
"_kerberos._udp.PÉLDA.HU.     IN SRV 10 0 88  kdc02.példa.hu.\n"
 
21171
"_kerberos._tcp.PÉLDA.HU.     IN SRV 10 0 88  kdc02.példa.hu.\n"
 
21172
"_kerberos-adm._tcp.PÉLDA.HU. IN SRV 1  0 749 kdc01.példa.hu.\n"
 
21173
"_kpasswd._udp.PÉLDA.HU.      IN SRV 1  0 464 kdc01.példa.hu.\n"
 
21174
 
 
21175
#: serverguide/C/network-auth.xml:2263(para)
 
21176
msgid ""
 
21177
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
 
21178
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
 
21179
"KDC."
 
21180
msgstr ""
 
21181
"A <emphasis>PÉLDA.HU</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis> és "
 
21182
"<emphasis>kdc02</emphasis> helyére a tartomány, az elsődleges KDC és a "
 
21183
"másodlagos KDC nevét írja."
 
21184
 
 
21185
#: serverguide/C/network-auth.xml:2269(para)
 
21186
msgid ""
 
21187
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
 
21188
msgstr ""
 
21189
"A DNS beállításával kapcsolatos részletes utasításokért lásd: <xref "
 
21190
"linkend=\"dns\"/>."
 
21191
 
 
21192
#: serverguide/C/network-auth.xml:2276(para)
 
21193
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
 
21194
msgstr "Az új Kerberos tartomány ezzel felkészült a kliensek hitelesítésére."
 
21195
 
 
21196
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(title)
 
21197
msgid "Secondary KDC"
 
21198
msgstr "Másodlagos KDC"
 
21199
 
 
21200
#: serverguide/C/network-auth.xml:2285(para)
 
21201
msgid ""
 
21202
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
 
21203
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
 
21204
msgstr ""
 
21205
"Miután beüzemelt egy kulcsszolgáltatót a hálózatán, hasznos lehet beállítani "
 
21206
"egy másodlagos KDC-t is, ha az első elérhetetlenné válna."
 
21207
 
 
21208
#: serverguide/C/network-auth.xml:2293(para)
 
21209
msgid ""
 
21210
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
 
21211
"server names enter the name of the Primary KDC:"
 
21212
msgstr ""
 
21213
"Első lépésként telepítse a csomagokat, majd a Kerberos és admin kiszolgálók "
 
21214
"neveinek bekérésekor adja meg az elsődleges KDC nevét:"
 
21215
 
 
21216
#: serverguide/C/network-auth.xml:2304(para)
 
21217
msgid ""
 
21218
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
 
21219
"principal. From a terminal prompt, enter:"
 
21220
msgstr ""
 
21221
"A csomagok telepítése után hozza létre a másodlagos KDC kiszolgáló "
 
21222
"résztvevőjét. Adja ki a következő parancsot:"
 
21223
 
 
21224
#: serverguide/C/network-auth.xml:2309(command)
 
21225
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
 
21226
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.példa.hu\""
 
21227
 
 
21228
#: serverguide/C/network-auth.xml:2313(para)
 
21229
msgid ""
 
21230
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
 
21231
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
 
21232
"password."
 
21233
msgstr ""
 
21234
"Ezután a további <application>kadmin</application> parancsok kiadásakor a "
 
21235
"rendszer bekéri a <emphasis>felhasználónév/admin@PÉLDA.HU</emphasis> "
 
21236
"résztvevő jelszavát."
 
21237
 
 
21238
#: serverguide/C/network-auth.xml:2322(para)
 
21239
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
 
21240
msgstr "Másolja le a <emphasis>kulcstábla</emphasis> fájlt:"
 
21241
 
 
21242
#: serverguide/C/network-auth.xml:2327(command)
 
21243
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
 
21244
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.példa.hu\""
 
21245
 
 
21246
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
 
21247
msgid ""
 
21248
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
 
21249
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
 
21250
msgstr ""
 
21251
"Meg kell jelennie egy <filename>keytab.kdc02</filename> fájlnak az aktuális "
 
21252
"könyvtárban. Mozgassa ezt a fájlt az <filename>/etc/krb5.keytab</filename> "
 
21253
"helyre:"
 
21254
 
 
21255
#: serverguide/C/network-auth.xml:2339(command)
 
21256
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
 
21257
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
 
21258
 
 
21259
#: serverguide/C/network-auth.xml:2343(para)
 
21260
msgid ""
 
21261
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
 
21262
"adjust accordingly."
 
21263
msgstr ""
 
21264
"Ha a <filename>keytab.kdc02</filename> fájl útvonala eltér, módosítsa "
 
21265
"értelemszerűen."
 
21266
 
 
21267
#: serverguide/C/network-auth.xml:2348(para)
 
21268
msgid ""
 
21269
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
 
21270
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
 
21271
msgstr ""
 
21272
"A <application>klist</application> segédprogrammal ki is írathatja a "
 
21273
"kulcstáblafájlt, ami hibakereséskor lehet hasznos:"
 
21274
 
 
21275
#: serverguide/C/network-auth.xml:2354(command)
 
21276
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
 
21277
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
 
21278
 
 
21279
#: serverguide/C/network-auth.xml:2360(para)
 
21280
msgid ""
 
21281
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
 
21282
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
 
21283
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
 
21284
msgstr ""
 
21285
"Ezen kívül lennie kell egy <filename>kpropd.acl</filename> fájlnak minden "
 
21286
"KDC-n, amely felsorolja a tartományban lévő összes KDC-t. Az elsődleges és "
 
21287
"másodlagos KDC-n is hozza létre az "
 
21288
"<filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename> fájt:"
 
21289
 
 
21290
#: serverguide/C/network-auth.xml:2365(programlisting)
 
21291
#, no-wrap
 
21292
msgid ""
 
21293
"\n"
 
21294
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
 
21295
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
 
21296
msgstr ""
 
21297
"\n"
 
21298
"host/kdc01.példa.hu@PÉLDA.HU\n"
 
21299
"host/kdc02.példa.hu@PÉLDA.HU\n"
 
21300
 
 
21301
#: serverguide/C/network-auth.xml:2373(para)
 
21302
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
 
21303
msgstr ""
 
21304
"Hozzon létre egy üres adatbázist a <emphasis>másodlagos KDC-n</emphasis>:"
 
21305
 
 
21306
#: serverguide/C/network-auth.xml:2378(command)
 
21307
msgid "sudo kdb5_util -s create"
 
21308
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
 
21309
 
 
21310
#: serverguide/C/network-auth.xml:2384(para)
 
21311
msgid ""
 
21312
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
 
21313
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
 
21314
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
 
21315
msgstr ""
 
21316
"Ezután indítsa el a <application>kpropd</application> démont, amely a "
 
21317
"<application>kprop</application> segédprogramtól érkező kapcsolatokat "
 
21318
"figyeli. A <application>kprop</application> a kiíratási fájlok átvitelére "
 
21319
"használatos:"
 
21320
 
 
21321
#: serverguide/C/network-auth.xml:2391(command)
 
21322
msgid "sudo kpropd -S"
 
21323
msgstr "sudo kpropd -S"
 
21324
 
 
21325
#: serverguide/C/network-auth.xml:2397(para)
 
21326
msgid ""
 
21327
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
 
21328
"of the principal database:"
 
21329
msgstr ""
 
21330
"Az <emphasis>elsődleges KDC-n</emphasis> egy terminálból hozzon létre egy "
 
21331
"kiíratási fájlt az elsődleges adatbázisból:"
 
21332
 
 
21333
#: serverguide/C/network-auth.xml:2402(command)
 
21334
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
 
21335
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
 
21336
 
 
21337
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
 
21338
msgid ""
 
21339
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
 
21340
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
 
21341
msgstr ""
 
21342
"Másolja ki az elsődleges KDC <emphasis>kulcstábla</emphasis> fájlját, és "
 
21343
"másolja át az <filename>/etc/krb5.keytab</filename> fájlba:"
 
21344
 
 
21345
#: serverguide/C/network-auth.xml:2413(command)
 
21346
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
 
21347
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.példa.hu\""
 
21348
 
 
21349
#: serverguide/C/network-auth.xml:2414(command)
 
21350
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
 
21351
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
 
21352
 
 
21353
#: serverguide/C/network-auth.xml:2418(para)
 
21354
msgid ""
 
21355
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
 
21356
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
 
21357
msgstr ""
 
21358
"A kulcstábla lemásolása előtt győződjön meg róla, hogy a "
 
21359
"<emphasis>kdc01.példa.hu</emphasis> bejegyzéshez tartozik "
 
21360
"<emphasis>host</emphasis>."
 
21361
 
 
21362
#: serverguide/C/network-auth.xml:2426(para)
 
21363
msgid ""
 
21364
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
 
21365
"Secondary KDC:"
 
21366
msgstr ""
 
21367
"A <application>kprop</application> segédprogrammal vigye át az adatbázist a "
 
21368
"másodlagos KDC-re:"
 
21369
 
 
21370
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(command)
 
21371
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
 
21372
msgstr "sudo kprop -r PÉLDA.HU -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.példa.hu"
 
21373
 
 
21374
#: serverguide/C/network-auth.xml:2435(para)
 
21375
msgid ""
 
21376
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
 
21377
"worked. If there is an error message check "
 
21378
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
 
21379
"information."
 
21380
msgstr ""
 
21381
"Ha a másolás sikeres, egy <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> üzenet jelenik meg. "
 
21382
"Ha hibaüzenetet lát, akkor további információkért nézze meg a "
 
21383
"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlt."
 
21384
 
 
21385
#: serverguide/C/network-auth.xml:2441(para)
 
21386
msgid ""
 
21387
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
 
21388
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
 
21389
"following will push the database every hour:"
 
21390
msgstr ""
 
21391
"Hasznos lehet létrehozni egy <application>cron</application> feladatot a "
 
21392
"másodlagos KDC adatbázisának rendszeres frissítéséhez. A következő például "
 
21393
"óránként átmásolja az adatbázist:"
 
21394
 
 
21395
#: serverguide/C/network-auth.xml:2446(programlisting)
 
21396
#, no-wrap
 
21397
msgid ""
 
21398
"\n"
 
21399
"# m h  dom mon dow   command\n"
 
21400
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
 
21401
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
 
21402
msgstr ""
 
21403
"\n"
 
21404
"# m h  dom mon dow   command\n"
 
21405
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
 
21406
"/usr/sbin/kprop -r PÉLDA.HU -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.példa.hu\n"
 
21407
 
 
21408
#: serverguide/C/network-auth.xml:2454(para)
 
21409
msgid ""
 
21410
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
 
21411
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
 
21412
msgstr ""
 
21413
"A <emphasis>másodlagos KDC-n</emphasis> hozzon létre egy "
 
21414
"<emphasis>stash</emphasis> fájlt a Kerberos elsődleges kulcsának tárolásához:"
 
21415
 
 
21416
#: serverguide/C/network-auth.xml:2460(command)
 
21417
msgid "sudo kdb5_util stash"
 
21418
msgstr "sudo kdb5_util stash"
 
21419
 
 
21420
#: serverguide/C/network-auth.xml:2466(para)
 
21421
msgid ""
 
21422
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
 
21423
"Secondary KDC:"
 
21424
msgstr ""
 
21425
"Végül indítsa el a <application>krb5-kdc</application> démont a másodlagos "
 
21426
"KDC-n:"
 
21427
 
 
21428
#: serverguide/C/network-auth.xml:2471(command) serverguide/C/network-auth.xml:3083(command)
 
21429
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
 
21430
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
 
21431
 
 
21432
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
 
21433
msgid ""
 
21434
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
 
21435
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
 
21436
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
 
21437
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
 
21438
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
 
21439
msgstr ""
 
21440
"A <emphasis>másodlagos KDC-nek</emphasis> ezután képesnek kell lennie jegyek "
 
21441
"kiadására a tartományhoz. Ez ellenőrizhető az elsődleges KDC "
 
21442
"<application>krb5-kdc</application> démonjának leállításával, majd egy jegy "
 
21443
"kérésével a <application>kinit</application> használatával. Ha minden jól "
 
21444
"megy, meg kell kapnia a jegyet a másodlagos KDC-től."
 
21445
 
 
21446
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(title)
 
21447
msgid "Kerberos Linux Client"
 
21448
msgstr "Kerberos Linux kliens"
 
21449
 
 
21450
#: serverguide/C/network-auth.xml:2487(para)
 
21451
msgid ""
 
21452
"This section covers configuring a Linux system as a "
 
21453
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
 
21454
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
 
21455
msgstr ""
 
21456
"Ez a szakasz egy Linux rendszer <application>Kerberos</application> "
 
21457
"kliensként való beállítását ismerteti. Ez lehetővé teszi a Kerberost "
 
21458
"támogató szolgáltatások elérését, miután a felhasználó sikeresen "
 
21459
"bejelentkezett a rendszerbe."
 
21460
 
 
21461
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
 
21462
msgid ""
 
21463
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
 
21464
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
 
21465
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
 
21466
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
 
21467
"prompt:"
 
21468
msgstr ""
 
21469
"Egy Kerberos tartományba való bejelentkezéshez a <application>krb5-"
 
21470
"user</application> és <application>libpam-krb5</application> csomagok "
 
21471
"szükségesek, valamint van néhány nem kötelező, de az életet megkönnyítő "
 
21472
"csomag is. A telepítésükhöz adja ki a következőt:"
 
21473
 
 
21474
#: serverguide/C/network-auth.xml:2502(command)
 
21475
msgid ""
 
21476
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
 
21477
msgstr ""
 
21478
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
 
21479
 
 
21480
#: serverguide/C/network-auth.xml:2505(para)
 
21481
msgid ""
 
21482
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
 
21483
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
 
21484
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
 
21485
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
 
21486
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
 
21487
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
 
21488
"be accessed off the network as well."
 
21489
msgstr ""
 
21490
"Az <application>auth-client-config</application> csomag lehetővé teszi a PAM "
 
21491
"egyszerű beállítását több forrásból való bejelentkezéshez, a "
 
21492
"<application>libpam-ccreds</application> pedig gyorsítótárazza a "
 
21493
"bejelentkezési személyes adatokat, ezzel lehetővé téve a bejelentkezést "
 
21494
"akkor is, ha a kulcsszolgáltató (KDC) nem érhető el. Ez a csomag hasznos "
 
21495
"laptopok használatakor is, amelyeknek képeseknek kell lenniük Kerberos "
 
21496
"használatával való bejelentkezésre a céges hálózaton, de a hálózatról "
 
21497
"leválasztva is elérhetőnek kell maradniuk."
 
21498
 
 
21499
#: serverguide/C/network-auth.xml:2516(para)
 
21500
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
 
21501
msgstr "A kliens beállításához adja ki a következő parancsot:"
 
21502
 
 
21503
#: serverguide/C/network-auth.xml:2521(command)
 
21504
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
 
21505
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
 
21506
 
 
21507
#: serverguide/C/network-auth.xml:2524(para)
 
21508
msgid ""
 
21509
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
 
21510
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
 
21511
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
 
21512
"Center (KDC) and Realm Administration server."
 
21513
msgstr ""
 
21514
"A beállítófelület bekéri a Kerberos tartomány nevét. Ha nincs beállítva DNS "
 
21515
"a Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> rekordjaival, akkor a menü bekéri a "
 
21516
"kulcsszolgáltató (KDC) és tartományadminisztrációs kiszolgáló gépnevét."
 
21517
 
 
21518
#: serverguide/C/network-auth.xml:2530(para)
 
21519
msgid ""
 
21520
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
 
21521
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
 
21522
"entries similar to the following:"
 
21523
msgstr ""
 
21524
"A <application>dpkg-reconfigure</application> a tartomány "
 
21525
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> fájljába vesz fel bejegyzéseket. A "
 
21526
"következőhöz hasonló bejegyzéseket kell látnia:"
 
21527
 
 
21528
#: serverguide/C/network-auth.xml:2535(programlisting)
 
21529
#, no-wrap
 
21530
msgid ""
 
21531
"\n"
 
21532
"[libdefaults]\n"
 
21533
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
21534
"...\n"
 
21535
"[realms]\n"
 
21536
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
 
21537
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
 
21538
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
 
21539
"        }\n"
 
21540
msgstr ""
 
21541
"\n"
 
21542
"[libdefaults]\n"
 
21543
"        default_realm = PÉLDA.HU\n"
 
21544
"...\n"
 
21545
"[realms]\n"
 
21546
"        PÉLDA.HU = }                \n"
 
21547
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
 
21548
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
 
21549
"        }\n"
 
21550
 
 
21551
#: serverguide/C/network-auth.xml:2546(para)
 
21552
msgid ""
 
21553
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
 
21554
"<application>kinit</application> utility. For example:"
 
21555
msgstr ""
 
21556
"A beállításokat tesztelheti egy jegy kérésével a "
 
21557
"<application>kinit</application> segítségével. Például:"
 
21558
 
 
21559
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(command)
 
21560
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
 
21561
msgstr "kinit geza@PÉLDA.HU"
 
21562
 
 
21563
#: serverguide/C/network-auth.xml:2552(computeroutput)
 
21564
#, no-wrap
 
21565
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
 
21566
msgstr "Password for geza@PÉLDA.HU:"
 
21567
 
 
21568
#: serverguide/C/network-auth.xml:2555(para)
 
21569
msgid ""
 
21570
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
 
21571
"<application>klist</application>:"
 
21572
msgstr ""
 
21573
"A jegy megadása után a részletei a <application>klist</application> "
 
21574
"segítségével jeleníthetők meg:"
 
21575
 
 
21576
#: serverguide/C/network-auth.xml:2561(computeroutput)
 
21577
#, no-wrap
 
21578
msgid ""
 
21579
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21580
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
 
21581
"\n"
 
21582
"Valid starting     Expires            Service principal\n"
 
21583
"07/24/08 05:18:56  07/24/08 15:18:56  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
 
21584
"        renew until 07/25/08 05:18:57\n"
 
21585
"\n"
 
21586
"\n"
 
21587
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
 
21588
"klist: You have no tickets cached"
 
21589
msgstr ""
 
21590
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21591
"Default principal: geza@PÉLDA.HU\n"
 
21592
"\n"
 
21593
"Valid starting     Expires            Service principal\n"
 
21594
"07/24/08 05:18:56  07/24/08 15:18:56  krbtgt/PÉLDA.HU@PÉLDA.HU\n"
 
21595
"        renew until 07/25/08 05:18:57\n"
 
21596
"\n"
 
21597
"\n"
 
21598
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
 
21599
"klist: You have no tickets cached"
 
21600
 
 
21601
#: serverguide/C/network-auth.xml:2573(para)
 
21602
msgid ""
 
21603
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
 
21604
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
 
21605
"login:"
 
21606
msgstr ""
 
21607
"Ezután az <application>auth-client-config</application> segítségével állítsa "
 
21608
"be a <application>libpam-krb5</application> modult jegy kérésére a "
 
21609
"bejelentkezés során:"
 
21610
 
 
21611
#: serverguide/C/network-auth.xml:2579(command)
 
21612
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
 
21613
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
 
21614
 
 
21615
#: serverguide/C/network-auth.xml:2582(para)
 
21616
msgid ""
 
21617
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
 
21618
msgstr "A sikeres bejelentkezés után meg kell kapnia a jegyet."
 
21619
 
 
21620
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
 
21621
msgid ""
 
21622
"For more information on Kerberos see the <ulink "
 
21623
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
 
21624
msgstr ""
 
21625
"A Kerberossal kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
 
21626
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> oldalát."
 
21627
 
 
21628
#: serverguide/C/network-auth.xml:2598(para)
 
21629
msgid ""
 
21630
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
 
21631
"Kerberos</ulink> page has more details."
 
21632
msgstr ""
 
21633
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu wiki "
 
21634
"Kerberos</ulink> oldala további részleteket tartalmaz."
 
21635
 
 
21636
#: serverguide/C/network-auth.xml:2603(para)
 
21637
msgid ""
 
21638
"O'Reilly's <ulink "
 
21639
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
 
21640
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
 
21641
msgstr ""
 
21642
"Az O'Reilly <ulink "
 
21643
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
 
21644
"Guide</ulink> című könyve remek referencia a Kerberos telepítésekor."
 
21645
 
 
21646
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(para)
 
21647
msgid ""
 
21648
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
 
21649
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
 
21650
"Kerberos questions."
 
21651
msgstr ""
 
21652
"A <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
 
21653
"server</emphasis> IRC csatornáján is kérhet segítséget, ha a Kerberossal "
 
21654
"kapcsolatos kérdései vannak."
 
21655
 
 
21656
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
 
21657
msgid "Kerberos and LDAP"
 
21658
msgstr "Kerberos és LDAP"
 
21659
 
 
21660
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
 
21661
msgid ""
 
21662
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
 
21663
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
 
21664
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
 
21665
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
 
21666
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
 
21667
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
 
21668
msgstr ""
 
21669
"A Kerberos résztvevő-adatbázis replikálása két kiszolgáló között bonyolult "
 
21670
"lehet, és egy újabb felhasználó-adatbázist ad a hálózatához. Szerencsére a "
 
21671
"MIT Kerberos beállítható <application>LDAP</application> címtár használatára "
 
21672
"résztvevő-adatbázisként. Ez a szakasz bemutatja az elsődleges és másodlagos "
 
21673
"Kerberos kiszolgáló beállítását <application>OpenLDAP</application> "
 
21674
"használatára résztvevő-adatbázisként."
 
21675
 
 
21676
#: serverguide/C/network-auth.xml:2629(title)
 
21677
msgid "Configuring OpenLDAP"
 
21678
msgstr "OpenLDAP beállítása"
 
21679
 
 
21680
#: serverguide/C/network-auth.xml:2631(para)
 
21681
msgid ""
 
21682
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
 
21683
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
 
21684
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
 
21685
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
 
21686
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
 
21687
msgstr ""
 
21688
"Első lépésként a szükséges <emphasis>sémát</emphasis> kell betölteni egy "
 
21689
"<application>OpenLDAP</application> kiszolgálóra, amely rendelkezik hálózati "
 
21690
"kapcsolattal az elsődleges és másodlagos KDC-khez. A szakasz további része "
 
21691
"feltételezi, hogy az LDAP replikáció is be van állítva legalább két "
 
21692
"kiszolgáló között. Az OpenLDAP beállításával kapcsolatos információkért "
 
21693
"lásd: <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
 
21694
 
 
21695
#: serverguide/C/network-auth.xml:2638(para)
 
21696
msgid ""
 
21697
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
 
21698
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
 
21699
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
 
21700
msgstr ""
 
21701
"Szükség van még az OpenLDAP beállítására TLS és SSL kapcsolatokhoz, a KDC és "
 
21702
"az LDAP-kiszolgáló közötti forgalom titkosításához. A részletekért lásd: "
 
21703
"<xref linkend=\"openldap-tls\"/>."
 
21704
 
 
21705
#: serverguide/C/network-auth.xml:2645(para)
 
21706
msgid ""
 
21707
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
 
21708
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
 
21709
msgstr ""
 
21710
"A séma LDAP-ba töltéséhez az LDAP-kiszolgálón telepítse a <application>krb5-"
 
21711
"kdc-ldap</application> csomagot. Adja ki a következő parancsot:"
 
21712
 
 
21713
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
 
21714
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
 
21715
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
 
21716
 
 
21717
#: serverguide/C/network-auth.xml:2656(para)
 
21718
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
 
21719
msgstr "Ezután bontsa ki a <filename>kerberos.schema.gz</filename> fájlt:"
 
21720
 
 
21721
#: serverguide/C/network-auth.xml:2661(command)
 
21722
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
 
21723
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
 
21724
 
 
21725
#: serverguide/C/network-auth.xml:2662(command)
 
21726
msgid ""
 
21727
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
 
21728
msgstr ""
 
21729
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
 
21730
 
 
21731
#: serverguide/C/network-auth.xml:2668(para)
 
21732
msgid ""
 
21733
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
 
21734
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
 
21735
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
 
21736
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
 
21737
msgstr ""
 
21738
"A <emphasis>kerberos</emphasis> sémát fel kell venni a "
 
21739
"<emphasis>cn=config</emphasis> fába. Az új séma <application>slapd-"
 
21740
"be</application> való felvételének módját a <xref linkend=\"openldap-"
 
21741
"configuration\"/> szakasz ismerteti."
 
21742
 
 
21743
#: serverguide/C/network-auth.xml:2681(programlisting)
 
21744
#, no-wrap
 
21745
msgid ""
 
21746
"\n"
 
21747
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
21748
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
21749
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
21750
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
21751
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
21752
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
21753
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
21754
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
21755
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
21756
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
21757
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
21758
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
21759
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
 
21760
msgstr ""
 
21761
"\n"
 
21762
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
21763
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
21764
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
21765
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
21766
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
21767
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
21768
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
21769
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
21770
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
21771
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
21772
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
21773
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
21774
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
 
21775
 
 
21776
#: serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
 
21777
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
 
21778
msgstr "Hozzon létre egy ideiglenes könyvtárat az LDIF-fájlok tárolásához:"
 
21779
 
 
21780
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(command)
 
21781
msgid ""
 
21782
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
21783
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
 
21784
msgstr ""
 
21785
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
21786
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
 
21787
 
 
21788
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
 
21789
msgid ""
 
21790
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
 
21791
"changing the following attributes:"
 
21792
msgstr ""
 
21793
"Szerkessze a kapott <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> fájlt, és "
 
21794
"módosítsa a következő attribútumokat:"
 
21795
 
 
21796
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
 
21797
#, no-wrap
 
21798
msgid ""
 
21799
"\n"
 
21800
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
 
21801
"...\n"
 
21802
"cn: kerberos\n"
 
21803
msgstr ""
 
21804
"\n"
 
21805
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
 
21806
"...\n"
 
21807
"cn: kerberos\n"
 
21808
 
 
21809
#: serverguide/C/network-auth.xml:2736(para)
 
21810
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
 
21811
msgstr "Távolítsa el a következő sorokat a fájl végéről:"
 
21812
 
 
21813
#: serverguide/C/network-auth.xml:2740(programlisting)
 
21814
#, no-wrap
 
21815
msgid ""
 
21816
"\n"
 
21817
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
21818
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
 
21819
"creatorsName: cn=config\n"
 
21820
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21821
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
 
21822
"modifiersName: cn=config\n"
 
21823
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21824
msgstr ""
 
21825
"\n"
 
21826
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
21827
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
 
21828
"creatorsName: cn=config\n"
 
21829
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21830
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
 
21831
"modifiersName: cn=config\n"
 
21832
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21833
 
 
21834
#: serverguide/C/network-auth.xml:2759(para)
 
21835
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
 
21836
msgstr ""
 
21837
"Töltse be az új sémát az <application>ldapadd</application> használatával:"
 
21838
 
 
21839
#: serverguide/C/network-auth.xml:2764(command)
 
21840
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
 
21841
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
 
21842
 
 
21843
#: serverguide/C/network-auth.xml:2770(para)
 
21844
msgid ""
 
21845
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
 
21846
msgstr ""
 
21847
"Vegyen fel indexet a <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribútumhoz:"
 
21848
 
 
21849
#: serverguide/C/network-auth.xml:2775(command) serverguide/C/network-auth.xml:2792(command)
 
21850
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
 
21851
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
 
21852
 
 
21853
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(userinput)
 
21854
#, no-wrap
 
21855
msgid ""
 
21856
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21857
"add: olcDbIndex\n"
 
21858
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
 
21859
msgstr ""
 
21860
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21861
"add: olcDbIndex\n"
 
21862
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
 
21863
 
 
21864
#: serverguide/C/network-auth.xml:2776(computeroutput)
 
21865
#, no-wrap
 
21866
msgid ""
 
21867
"Enter LDAP Password:\n"
 
21868
"<placeholder-1/>\n"
 
21869
"\n"
 
21870
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
 
21871
msgstr ""
 
21872
"Enter LDAP Password:\n"
 
21873
"<placeholder-1/>\n"
 
21874
"\n"
 
21875
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
 
21876
 
 
21877
#: serverguide/C/network-auth.xml:2787(para)
 
21878
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
 
21879
msgstr "Végül frissítse a hozzáférés-vezérlési listákat (ACL):"
 
21880
 
 
21881
#: serverguide/C/network-auth.xml:2794(userinput)
 
21882
#, no-wrap
 
21883
msgid ""
 
21884
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21885
"replace: olcAccess\n"
 
21886
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
 
21887
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
 
21888
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
 
21889
"-\n"
 
21890
"add: olcAccess\n"
 
21891
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
21892
"-\n"
 
21893
"add: olcAccess\n"
 
21894
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
 
21895
msgstr ""
 
21896
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21897
"replace: olcAccess\n"
 
21898
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
 
21899
"dn=\"cn=admin,dc=példa\n"
 
21900
",dc=hu\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
 
21901
"-\n"
 
21902
"add: olcAccess\n"
 
21903
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
21904
"-\n"
 
21905
"add: olcAccess\n"
 
21906
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by * read"
 
21907
 
 
21908
#: serverguide/C/network-auth.xml:2793(computeroutput)
 
21909
#, no-wrap
 
21910
msgid ""
 
21911
"Enter LDAP Password: \n"
 
21912
"<placeholder-1/>\n"
 
21913
"\n"
 
21914
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
21915
msgstr ""
 
21916
"Enter LDAP Password: \n"
 
21917
"<placeholder-1/>\n"
 
21918
"\n"
 
21919
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
21920
 
 
21921
#: serverguide/C/network-auth.xml:2814(para)
 
21922
msgid ""
 
21923
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
 
21924
"database."
 
21925
msgstr ""
 
21926
"Ennyi az egész, az LDAP-címtár ezzel készen áll a Kerberos résztvevő-"
 
21927
"adatbázisként való használatra."
 
21928
 
 
21929
#: serverguide/C/network-auth.xml:2820(title)
 
21930
msgid "Primary KDC Configuration"
 
21931
msgstr "Elsődleges KDC beállítása"
 
21932
 
 
21933
#: serverguide/C/network-auth.xml:2822(para)
 
21934
msgid ""
 
21935
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
 
21936
"the KDC."
 
21937
msgstr ""
 
21938
"Az <application>OpenLDAP</application> beállítása után ideje beállítani a "
 
21939
"KDC-t is."
 
21940
 
 
21941
#: serverguide/C/network-auth.xml:2828(para)
 
21942
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
 
21943
msgstr ""
 
21944
"Első lépésként telepítse a szükséges csomagokat, adja ki a következő "
 
21945
"parancsot:"
 
21946
 
 
21947
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(command) serverguide/C/network-auth.xml:2990(command)
 
21948
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
 
21949
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
 
21950
 
 
21951
#: serverguide/C/network-auth.xml:2839(para)
 
21952
msgid ""
 
21953
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
 
21954
"under the appropriate sections:"
 
21955
msgstr ""
 
21956
"Szerkessze az <filename>/etc/krb5.conf</filename> fájlt, az alábbi "
 
21957
"beállítások megfelelő szakaszokhoz adásával:"
 
21958
 
 
21959
#: serverguide/C/network-auth.xml:2843(programlisting)
 
21960
#, no-wrap
 
21961
msgid ""
 
21962
"\n"
 
21963
"[libdefaults]\n"
 
21964
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
21965
"\n"
 
21966
"...\n"
 
21967
"\n"
 
21968
"[realms]\n"
 
21969
"        EXAMPLE.COM = {\n"
 
21970
"                kdc = kdc01.example.com\n"
 
21971
"                kdc = kdc02.example.com\n"
 
21972
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
 
21973
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
 
21974
"                default_domain = example.com\n"
 
21975
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
21976
"        }\n"
 
21977
"\n"
 
21978
"...\n"
 
21979
"\n"
 
21980
"[domain_realm]\n"
 
21981
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
 
21982
"\n"
 
21983
"\n"
 
21984
"...\n"
 
21985
"\n"
 
21986
"[dbdefaults]\n"
 
21987
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
 
21988
"\n"
 
21989
"[dbmodules]\n"
 
21990
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
21991
"                db_library = kldap\n"
 
21992
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
21993
"\n"
 
21994
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
21995
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
21996
"trees\n"
 
21997
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
21998
"\n"
 
21999
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22000
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22001
"trees\n"
 
22002
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22003
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
 
22004
"ldaps://ldap02.example.com\n"
 
22005
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22006
"        }\n"
 
22007
msgstr ""
 
22008
"\n"
 
22009
"[libdefaults]\n"
 
22010
"        default_realm = PÉLDA.HU\n"
 
22011
"\n"
 
22012
"...\n"
 
22013
"\n"
 
22014
"[realms]\n"
 
22015
"        PÉLDA.HU = {\n"
 
22016
"                kdc = kdc01.példa.hu\n"
 
22017
"                kdc = kdc02.példa.hu\n"
 
22018
"                admin_server = kdc01.példa.hu\n"
 
22019
"                admin_server = kdc02.példa.hu\n"
 
22020
"                default_domain = példa.hu\n"
 
22021
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
22022
"        }\n"
 
22023
"\n"
 
22024
"...\n"
 
22025
"\n"
 
22026
"[domain_realm]\n"
 
22027
"        .példa.hu = PÉLDA.HU\n"
 
22028
"\n"
 
22029
"\n"
 
22030
"...\n"
 
22031
"\n"
 
22032
"[dbdefaults]\n"
 
22033
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=példa,dc=hu\n"
 
22034
"\n"
 
22035
"[dbmodules]\n"
 
22036
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
22037
"                db_library = kldap\n"
 
22038
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
 
22039
"\n"
 
22040
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
22041
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22042
"trees\n"
 
22043
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
 
22044
"\n"
 
22045
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22046
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22047
"trees\n"
 
22048
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22049
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.példa.hu "
 
22050
"ldaps://ldap02.példa.hu\n"
 
22051
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22052
"        }\n"
 
22053
 
 
22054
#: serverguide/C/network-auth.xml:2888(para)
 
22055
msgid ""
 
22056
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
 
22057
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
 
22058
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
 
22059
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
 
22060
"object, and LDAP server for your network."
 
22061
msgstr ""
 
22062
"A <emphasis>példa.hu</emphasis>, <emphasis>dc=példa,dc=hu</emphasis>, "
 
22063
"<emphasis>cn=admin,dc=példa,dc=hu</emphasis> és az "
 
22064
"<emphasis>ldap01.példa.hu</emphasis> helyére a hálózatának megfelelő "
 
22065
"tartományt, LDAP-objektumot és LDAP-kiszolgálót írja."
 
22066
 
 
22067
#: serverguide/C/network-auth.xml:2897(para)
 
22068
msgid ""
 
22069
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
 
22070
"the realm:"
 
22071
msgstr ""
 
22072
"Ezután a <application>kdb5_ldap_util</application> segédprogrammal hozza "
 
22073
"létre a tartományt:"
 
22074
 
 
22075
#: serverguide/C/network-auth.xml:2902(command)
 
22076
msgid ""
 
22077
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
 
22078
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
 
22079
msgstr ""
 
22080
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=példa,dc=hu create -subtrees "
 
22081
"dc=példa,dc=hu -r PÉLDA.HU -s -H ldap://ldap01.példa.hu"
 
22082
 
 
22083
#: serverguide/C/network-auth.xml:2908(para)
 
22084
msgid ""
 
22085
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
 
22086
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
 
22087
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
 
22088
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
 
22089
msgstr ""
 
22090
"Hozzon létre egy stash fájlt az LDAP-kiszolgálóhoz kapcsolódásra használt "
 
22091
"jelszóval. Ezt a jelszót az <filename>/etc/krb5.conf</filename> fájl "
 
22092
"<emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> és <emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> "
 
22093
"beállításai használják:"
 
22094
 
 
22095
#: serverguide/C/network-auth.xml:2914(command) serverguide/C/network-auth.xml:3052(command)
 
22096
msgid ""
 
22097
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
 
22098
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
 
22099
msgstr ""
 
22100
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=példa,dc=hu stashsrvpw -f "
 
22101
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=példa,dc=hu"
 
22102
 
 
22103
#: serverguide/C/network-auth.xml:2920(para)
 
22104
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
 
22105
msgstr "Másolja át a CA-tanúsítványt az LDAP-kiszolgálóról:"
 
22106
 
 
22107
#: serverguide/C/network-auth.xml:2925(command)
 
22108
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
22109
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
22110
 
 
22111
#: serverguide/C/network-auth.xml:2926(command)
 
22112
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
 
22113
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
 
22114
 
 
22115
#: serverguide/C/network-auth.xml:2929(para)
 
22116
msgid ""
 
22117
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
 
22118
msgstr ""
 
22119
"Módosítsa az <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> fájlt a tanúsítvány "
 
22120
"használatához:"
 
22121
 
 
22122
#: serverguide/C/network-auth.xml:2933(programlisting)
 
22123
#, no-wrap
 
22124
msgid ""
 
22125
"\n"
 
22126
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
22127
msgstr ""
 
22128
"\n"
 
22129
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
22130
 
 
22131
#: serverguide/C/network-auth.xml:2938(para)
 
22132
msgid ""
 
22133
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
 
22134
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
 
22135
msgstr ""
 
22136
"A tanúsítványt a másodlagos KDC-re is át kell másolni, az LDAP-"
 
22137
"kiszolgálókhoz LDAPS használatával való kapcsolódás engedélyezéséhez."
 
22138
 
 
22139
#: serverguide/C/network-auth.xml:2947(para)
 
22140
msgid ""
 
22141
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
 
22142
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
 
22143
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
 
22144
msgstr ""
 
22145
"Most már felvehet Kerberos résztvevőket az LDAP-adatbázisba, ezek minden "
 
22146
"más, replikációra beállított LDAP-kiszolgálóra át lesznek másolva. Adja ki a "
 
22147
"következő parancsot résztvevő hozzáadásához a "
 
22148
"<application>kadmin.local</application> segédprogrammal:"
 
22149
 
 
22150
#: serverguide/C/network-auth.xml:2955(userinput)
 
22151
#, no-wrap
 
22152
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
 
22153
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=geza,ou=emberek,dc=példa,dc=hu\" geza"
 
22154
 
 
22155
#: serverguide/C/network-auth.xml:2954(computeroutput)
 
22156
#, no-wrap
 
22157
msgid ""
 
22158
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
 
22159
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
 
22160
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
 
22161
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
 
22162
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
 
22163
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
 
22164
msgstr ""
 
22165
"Authenticating as principal root/admin@PÉLDA.HU with password.\n"
 
22166
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
 
22167
"WARNING: no policy specified for geza@PÉLDA.HU; defaulting to no policy\n"
 
22168
"Enter password for principal \"geza@PÉLDA.HU\": \n"
 
22169
"Re-enter password for principal \"geza@PÉLDA.HU\": \n"
 
22170
"Principal \"geza@PÉLDA.HU\" created."
 
22171
 
 
22172
#: serverguide/C/network-auth.xml:2962(para)
 
22173
msgid ""
 
22174
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
 
22175
"krbExtraData attributes added to the "
 
22176
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
 
22177
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
 
22178
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
 
22179
msgstr ""
 
22180
"Ezután a <emphasis>uid=geza,ou=emberek,dc=példa,dc=hu</emphasis> "
 
22181
"felhasználóobjektumhoz meg kell jelenniük a krbPrincipalName, "
 
22182
"krbPrincipalKey, krbLastPwdChange és krbExtraData attribútumoknak. A "
 
22183
"<application>kinit</application> és <application>klist</application> "
 
22184
"segédprogramokkal tesztelheti, hogy a felhasználó valóban kap-e jegyet."
 
22185
 
 
22186
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
 
22187
msgid ""
 
22188
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
 
22189
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
 
22190
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
 
22191
msgstr ""
 
22192
"Ha a felhasználóobjektum már létezik, akkor a <emphasis>-x "
 
22193
"dn=\"...\"</emphasis> kapcsoló szükséges a Kerberos attribútumok "
 
22194
"hozzáadásához. Ellenkező esetben egy új "
 
22195
"<emphasis>résztvevőobjektum</emphasis> jön létre a tartomány részfájában."
 
22196
 
 
22197
#: serverguide/C/network-auth.xml:2977(title)
 
22198
msgid "Secondary KDC Configuration"
 
22199
msgstr "Másodlagos KDC beállítása"
 
22200
 
 
22201
#: serverguide/C/network-auth.xml:2979(para)
 
22202
msgid ""
 
22203
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
 
22204
"one using the normal Kerberos database."
 
22205
msgstr ""
 
22206
"A másodlagos KDC beállítása az LDAP-háttérprogram használatára hasonlóan "
 
22207
"történik a normál Kerberos adatbázist használó beállításához."
 
22208
 
 
22209
#: serverguide/C/network-auth.xml:2985(para)
 
22210
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
 
22211
msgstr ""
 
22212
"Első lépésként telepítse a szükséges csomagokat, adja ki a következő "
 
22213
"parancsot:"
 
22214
 
 
22215
#: serverguide/C/network-auth.xml:2996(para)
 
22216
msgid ""
 
22217
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
 
22218
msgstr ""
 
22219
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/krb5.conf</filename> fájlt az LDAP-"
 
22220
"háttérprogram használata érdekében:"
 
22221
 
 
22222
#: serverguide/C/network-auth.xml:3000(programlisting)
 
22223
#, no-wrap
 
22224
msgid ""
 
22225
"\n"
 
22226
"[libdefaults]\n"
 
22227
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
22228
"\n"
 
22229
"...\n"
 
22230
"\n"
 
22231
"[realms]\n"
 
22232
"        EXAMPLE.COM = {\n"
 
22233
"                kdc = kdc01.example.com\n"
 
22234
"                kdc = kdc02.example.com\n"
 
22235
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
 
22236
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
 
22237
"                default_domain = example.com\n"
 
22238
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
22239
"        }\n"
 
22240
"\n"
 
22241
"...\n"
 
22242
"\n"
 
22243
"[domain_realm]\n"
 
22244
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
 
22245
"\n"
 
22246
"...\n"
 
22247
"\n"
 
22248
"[dbdefaults]\n"
 
22249
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
 
22250
"\n"
 
22251
"[dbmodules]\n"
 
22252
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
22253
"                db_library = kldap\n"
 
22254
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22255
"\n"
 
22256
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
22257
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22258
"trees\n"
 
22259
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22260
"\n"
 
22261
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22262
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22263
"trees\n"
 
22264
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22265
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
 
22266
"ldaps://ldap02.example.com\n"
 
22267
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22268
"        }\n"
 
22269
msgstr ""
 
22270
"\n"
 
22271
"[libdefaults]\n"
 
22272
"        default_realm = PÉLDA.HU\n"
 
22273
"\n"
 
22274
"...\n"
 
22275
"\n"
 
22276
"[realms]\n"
 
22277
"        PÉLDA.HU = {\n"
 
22278
"                kdc = kdc01.példa.hu\n"
 
22279
"                kdc = kdc02.példa.hu\n"
 
22280
"                admin_server = kdc01.példa.hu\n"
 
22281
"                admin_server = kdc02.példa.hu\n"
 
22282
"                default_domain = példa.hu\n"
 
22283
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
22284
"        }\n"
 
22285
"\n"
 
22286
"...\n"
 
22287
"\n"
 
22288
"[domain_realm]\n"
 
22289
"        .példa.hu = PÉLDA.HU\n"
 
22290
"\n"
 
22291
"\n"
 
22292
"...\n"
 
22293
"\n"
 
22294
"[dbdefaults]\n"
 
22295
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=példa,dc=hu\n"
 
22296
"\n"
 
22297
"[dbmodules]\n"
 
22298
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
22299
"                db_library = kldap\n"
 
22300
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
 
22301
"\n"
 
22302
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
22303
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22304
"trees\n"
 
22305
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
 
22306
"\n"
 
22307
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22308
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22309
"trees\n"
 
22310
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22311
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.példa.hu "
 
22312
"ldaps://ldap02.példa.hu\n"
 
22313
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22314
"        }\n"
 
22315
 
 
22316
#: serverguide/C/network-auth.xml:3047(para)
 
22317
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
 
22318
msgstr ""
 
22319
"Hozzon létre stash fájlt az LDAP-hoz kapcsolódásra használt jelszóról:"
 
22320
 
 
22321
#: serverguide/C/network-auth.xml:3058(para)
 
22322
msgid ""
 
22323
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
 
22324
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
 
22325
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
 
22326
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
 
22327
"media."
 
22328
msgstr ""
 
22329
"Ezután az <emphasis>elsődleges KDC-n</emphasis> másolja át az "
 
22330
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.PÉLDA.HU</filename> <emphasis>elsődleges "
 
22331
"kulcs</emphasis> stash fájlt a másodlagos KDC-re. Ne feledje a fájlt "
 
22332
"titkosított kapcsolaton vagy fizikai adathordozón átmásolni."
 
22333
 
 
22334
#: serverguide/C/network-auth.xml:3065(command)
 
22335
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
 
22336
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.PÉLDA.HU geza@kdc02.példa.hu:~"
 
22337
 
 
22338
#: serverguide/C/network-auth.xml:3066(command)
 
22339
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
 
22340
msgstr "sudo mv .k5.PÉLDA.HU /etc/krb5kdc/"
 
22341
 
 
22342
#: serverguide/C/network-auth.xml:3070(para)
 
22343
msgid ""
 
22344
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
 
22345
msgstr "A <emphasis>PÉLDA.HU</emphasis> helyére a tényleges tartományt írja."
 
22346
 
 
22347
#: serverguide/C/network-auth.xml:3078(para)
 
22348
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
 
22349
msgstr "Végül indítsa el a <application>krb5-kdc</application> démont:"
 
22350
 
 
22351
#: serverguide/C/network-auth.xml:3089(para)
 
22352
msgid ""
 
22353
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
 
22354
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
 
22355
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
 
22356
msgstr ""
 
22357
"Ezzel a hálózatán működő redundáns KDC-kkel és a redundáns LDAP-"
 
22358
"kiszolgálókkal képes lesz a felhasználók hitelesítésére akkor is, ha az "
 
22359
"egyik LDAP-kiszolgáló, az egyik Kerberos-kiszolgáló, vagy egy LDAP-"
 
22360
"kiszolgáló és egy Kerberos-kiszolgáló is elérhetetlenné válik."
 
22361
 
 
22362
#: serverguide/C/network-auth.xml:3101(para)
 
22363
msgid ""
 
22364
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
 
22365
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
 
22366
"Guide</ulink> has some additional details."
 
22367
msgstr ""
 
22368
"A <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
 
22369
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
 
22370
"Guide</ulink> további részleteket tartalmaz."
 
22371
 
 
22372
#: serverguide/C/network-auth.xml:3107(para)
 
22373
msgid ""
 
22374
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
 
22375
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
 
22376
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
 
22377
"5.6</ulink> and the <ulink "
 
22378
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
 
22379
"tml\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
 
22380
msgstr ""
 
22381
"A <application>kdb5_ldap_util</application> segédprogrammal kapcsolatos "
 
22382
"további információkért lásd az <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-"
 
22383
"1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-"
 
22384
"Database\">5.6-os fejezetet</ulink> és a <ulink "
 
22385
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
 
22386
"tml\">kdb5_ldap_util kézikönyvoldalát</ulink>."
 
22387
 
 
22388
#: serverguide/C/network-auth.xml:3115(para)
 
22389
msgid ""
 
22390
"Another useful link is the <ulink "
 
22391
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
 
22392
">krb5.conf man page</ulink>."
 
22393
msgstr ""
 
22394
"Szintén hasznos lehet elolvasni a <ulink "
 
22395
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
 
22396
">krb5.conf kézikönyvoldalát</ulink>."
 
22397
 
 
22398
#: serverguide/C/network-auth.xml:3120(para)
 
22399
msgid ""
 
22400
"Also, see the <ulink "
 
22401
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
 
22402
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
 
22403
msgstr ""
 
22404
"Ezeken kívül nézze még meg a <ulink "
 
22405
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos és "
 
22406
"LDAP</ulink> Ubuntu wiki oldalt."
 
22407
 
 
22408
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
 
22409
msgid "Monitoring"
 
22410
msgstr "Monitorozás"
 
22411
 
 
22412
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
 
22413
msgid ""
 
22414
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
 
22415
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
 
22416
"availability, or both. This section will cover installation and "
 
22417
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
 
22418
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
 
22419
msgstr ""
 
22420
"Az alapvető kiszolgálók és szolgáltatások monitorozása a "
 
22421
"rendszeradminisztráció fontos része. A legtöbb hálózati szolgáltatásnak a "
 
22422
"teljesítményét, rendelkezésreállását vagy mindkettőt szokás monitorozni. Ez "
 
22423
"a szakasz a rendelkezésreállás monitorozására használható  "
 
22424
"<application>Nagios</application>, és a teljesítmény monitorozására használt "
 
22425
"<application>Munin</application> telepítését és beállítását ismerteti."
 
22426
 
 
22427
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
 
22428
msgid ""
 
22429
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
 
22430
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
 
22431
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
 
22432
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
 
22433
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
 
22434
"<application>munin</application> package to gather information from the "
 
22435
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
 
22436
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
 
22437
"<emphasis>server01</emphasis>."
 
22438
msgstr ""
 
22439
"A szakasz példái két kiszolgálót (<emphasis>kiszolgáló01</emphasis> és "
 
22440
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis>) használnak. A "
 
22441
"<emphasis>kiszolgáló01</emphasis> a <application>Nagios</application> "
 
22442
"segítségével fogja a rajta és a <emphasis>kiszolgáló02-n</emphasis> futó "
 
22443
"szolgáltatásokat monitorozni. A kiszolgáló01 a "
 
22444
"<application>munin</application> csomagot is használni fogja a hálózattal "
 
22445
"kapcsolatos információk gyűjtésére. A <application>munin-node</application> "
 
22446
"csomag segítségével a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> az információk a "
 
22447
"<emphasis>kiszolgáló01-nek</emphasis> való visszaküldésére lesz beállítva."
 
22448
 
 
22449
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
 
22450
msgid ""
 
22451
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
 
22452
"and services on your network."
 
22453
msgstr ""
 
22454
"Reményeink szerint ezen egyszerű példák alapján képes lesz a hálózatának "
 
22455
"további kiszolgálói és szolgáltatásai monitorozására."
 
22456
 
 
22457
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
 
22458
msgid "Nagios"
 
22459
msgstr "Nagios"
 
22460
 
 
22461
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
 
22462
msgid ""
 
22463
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
 
22464
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
 
22465
msgstr ""
 
22466
"Az első lépés a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen a "
 
22467
"<application>nagios</application> csomag telepítése. Adja ki a következő "
 
22468
"parancsot:"
 
22469
 
 
22470
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
 
22471
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
 
22472
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
 
22473
 
 
22474
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
 
22475
msgid ""
 
22476
"You will be asked to enter a password for the "
 
22477
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
 
22478
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
 
22479
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
 
22480
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
 
22481
"of the <application>apache2-utils</application> package."
 
22482
msgstr ""
 
22483
"A rendszer bekéri a <emphasis>nagiosadmin</emphasis> felhasználó jelszavát. "
 
22484
"A felhasználó hitelesítési adatai az "
 
22485
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename> fájlban találhatók. A "
 
22486
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> jelszavának módosításához, vagy további "
 
22487
"felhasználók a Nagios CGI parancsfájlokhoz adásához használja az "
 
22488
"<application>apache2-utils</application> csomag részét képező "
 
22489
"<application>htpasswd</application> segédprogramot."
 
22490
 
 
22491
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
 
22492
msgid ""
 
22493
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
 
22494
"user enter:"
 
22495
msgstr ""
 
22496
"A <emphasis>nagiosadmin</emphasis> felhasználó jelszavának módosításához "
 
22497
"például adja ki a következő parancsot:"
 
22498
 
 
22499
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
 
22500
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
 
22501
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
 
22502
 
 
22503
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
 
22504
msgid "To add a user:"
 
22505
msgstr "Felhasználó felvételéhez:"
 
22506
 
 
22507
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
 
22508
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
 
22509
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users geza"
 
22510
 
 
22511
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
 
22512
msgid ""
 
22513
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
 
22514
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
 
22515
msgstr ""
 
22516
"A második lépés a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> kiszolgálón a "
 
22517
"<application>nagios-nrpe-server</application> csomag telepítése. A "
 
22518
"kiszolgáló02-n adja ki a következő parancsot:"
 
22519
 
 
22520
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
 
22521
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
 
22522
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
 
22523
 
 
22524
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
 
22525
msgid ""
 
22526
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
 
22527
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
 
22528
"plugins as well as other checks."
 
22529
msgstr ""
 
22530
"Az <application>NRPE</application> lehetővé teszi távoli gépek helyi "
 
22531
"ellenőrzéseinek futtatását. Ezt, illetve egyéb ellenőrzéseket más Nagios "
 
22532
"bővítményeken keresztül is végre lehet hajtani."
 
22533
 
 
22534
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
 
22535
msgid "Configuration Overview"
 
22536
msgstr "Konfiguráció áttekintése"
 
22537
 
 
22538
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
 
22539
msgid ""
 
22540
"There are a couple of directories containing "
 
22541
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
 
22542
msgstr ""
 
22543
"Számos könyvtár tartalmaz <application>Nagios</application> konfigurációs és "
 
22544
"ellenőrzőfájlokat."
 
22545
 
 
22546
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
 
22547
msgid ""
 
22548
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
 
22549
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
 
22550
"etc."
 
22551
msgstr ""
 
22552
"<filename>/etc/nagios3</filename>: a <application>nagios</application> "
 
22553
"démon, CGI fájlok, gépek stb. működésére vonatkozó beállítófájlokat "
 
22554
"tartalmaz."
 
22555
 
 
22556
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
 
22557
msgid ""
 
22558
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
 
22559
"service checks."
 
22560
msgstr ""
 
22561
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: a szolgáltatás-ellenőrzések "
 
22562
"konfigurációs fájljait tartalmazza."
 
22563
 
 
22564
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
 
22565
msgid ""
 
22566
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
 
22567
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
 
22568
msgstr ""
 
22569
"<filename>/etc/nagios</filename>: a távoli gépen a <application>nagios-nrpe-"
 
22570
"server</application> konfigurációs fájljait tartalmazza."
 
22571
 
 
22572
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
 
22573
msgid ""
 
22574
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
 
22575
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
 
22576
msgstr ""
 
22577
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: az ellenőrző binárisok "
 
22578
"tárolási helye. Az ellenőrzés minden kapcsolójának megjelenítéséhez "
 
22579
"használja a <emphasis>-h</emphasis> kapcsolót."
 
22580
 
 
22581
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
 
22582
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
 
22583
msgstr "Például: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
 
22584
 
 
22585
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
 
22586
msgid ""
 
22587
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
 
22588
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
 
22589
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
 
22590
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
 
22591
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
 
22592
msgstr ""
 
22593
"A <application>Nagios</application> rengeteg ellenőrzés végrehajtására "
 
22594
"állítható be bármely kiszolgálón. Ebben a példában a Nagios a lemezterület, "
 
22595
"DNS és egy MySQL-gépcsoport ellenőrzésére lesz beállítva. A DNS-ellenőrzés a "
 
22596
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen történik, a MySQL-gépcsoportnak "
 
22597
"pedig a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> és a "
 
22598
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> is tagja."
 
22599
 
 
22600
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
 
22601
msgid ""
 
22602
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
 
22603
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
 
22604
msgstr ""
 
22605
"Az Apache beállításával kapcsolatban lásd: <xref linkend=\"httpd\"/>, a DNS-"
 
22606
"sel kapcsolatban: <xref linkend=\"dns\"/>, a MySQL-lel kapcsolatban: <xref "
 
22607
"linkend=\"mysql\"/>."
 
22608
 
 
22609
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
 
22610
msgid ""
 
22611
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
 
22612
"understanding Nagios configuration easier:"
 
22613
msgstr ""
 
22614
"Ezen kívül van néhány kifejezés, amelyek megismerése egyszerűbbé teszi a "
 
22615
"Nagios beállításának megértését:"
 
22616
 
 
22617
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
 
22618
msgid ""
 
22619
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
 
22620
"is being monitored."
 
22621
msgstr ""
 
22622
"<emphasis>Gép</emphasis>: a megfigyelt kiszolgáló, munkaállomás, hálózati "
 
22623
"eszköz stb."
 
22624
 
 
22625
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
 
22626
msgid ""
 
22627
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
 
22628
"could group all web servers, file server, etc."
 
22629
msgstr ""
 
22630
"<emphasis>Gépcsoport</emphasis>: hasonló gépek csoportja. Csoportosítható "
 
22631
"például az összes webkiszolgáló, fájlkiszolgáló stb."
 
22632
 
 
22633
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
 
22634
msgid ""
 
22635
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
 
22636
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
 
22637
msgstr ""
 
22638
"<emphasis>Szolgáltatás:</emphasis> a gépen monitorozott szolgáltatás, "
 
22639
"például: HTTP, DNS, NFS stb."
 
22640
 
 
22641
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
 
22642
msgid ""
 
22643
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
 
22644
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
 
22645
msgstr ""
 
22646
"<emphasis>Szolgáltatáscsoport</emphasis>: lehetővé teszi több szolgáltatás "
 
22647
"csoportosítását. Ez például több HTTP csoportosításakor hasznos."
 
22648
 
 
22649
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
 
22650
msgid ""
 
22651
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
 
22652
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
 
22653
msgstr ""
 
22654
"<emphasis>Kapcsolattartó</emphasis>: esemény bekövetkezésekor értesítendő "
 
22655
"személy. A Nagios beállítható e-mailek, SMS-üzenetek stb. küldésére."
 
22656
 
 
22657
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
 
22658
msgid ""
 
22659
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
 
22660
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
 
22661
"will also <application>ping</application> check the "
 
22662
"<emphasis>gateway</emphasis>."
 
22663
msgstr ""
 
22664
"Alapértelmezésben a Nagios a HTTP, lemezhely, SSH, aktuális felhasználók, "
 
22665
"folyamatok és a <emphasis>localhost</emphasis> terhelésének ellenőrzésére "
 
22666
"van beállítva. A Nagios <application>pingeléssel</application> ellenőrzi az "
 
22667
"<emphasis>átjárót</emphasis>."
 
22668
 
 
22669
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
 
22670
msgid ""
 
22671
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
 
22672
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
 
22673
"like then expand."
 
22674
msgstr ""
 
22675
"A nagy Nagios telepítések beállítása meglehetősen bonyolult lehet. Általában "
 
22676
"legjobb kicsiben kezdeni, egy vagy két géppel, igényeinek megfelelően "
 
22677
"beállítani ezeket, majd bővíteni."
 
22678
 
 
22679
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
 
22680
msgid ""
 
22681
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
 
22682
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
 
22683
msgstr ""
 
22684
"Első lépésként hozzon létre egy <emphasis>gépkonfigurációs</emphasis> fájlt "
 
22685
"a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> számára. Adja ki a következő parancsot:"
 
22686
 
 
22687
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
 
22688
msgid ""
 
22689
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
 
22690
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
 
22691
msgstr ""
 
22692
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
 
22693
"/etc/nagios3/conf.d/kiszolgáló02.cfg"
 
22694
 
 
22695
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
 
22696
msgid ""
 
22697
"In the above and following command examples, replace "
 
22698
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
 
22699
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
 
22700
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
 
22701
"your servers."
 
22702
msgstr ""
 
22703
"A fenti és alábbi példaparancsokban a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis>, "
 
22704
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis>, <emphasis>172.18.100.100</emphasis> és "
 
22705
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> helyére saját kiszolgálóinak gépneveit "
 
22706
"és IP-címeit írja."
 
22707
 
 
22708
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
 
22709
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
 
22710
msgstr ""
 
22711
"Ezután szerkessze az "
 
22712
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/kiszolgáló02.cfg</filename> fájlt:"
 
22713
 
 
22714
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
 
22715
#, no-wrap
 
22716
msgid ""
 
22717
"\n"
 
22718
"define host{\n"
 
22719
"        use                     generic-host            ; Name of host "
 
22720
"template to use\n"
 
22721
"        host_name               server02\n"
 
22722
"        alias                   Server 02\n"
 
22723
"        address                 172.18.100.101\n"
 
22724
"}\n"
 
22725
"\n"
 
22726
"# check DNS service.\n"
 
22727
"define service {\n"
 
22728
"        use                             generic-service\n"
 
22729
"        host_name                       server02\n"
 
22730
"        service_description             DNS\n"
 
22731
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
 
22732
"}\n"
 
22733
msgstr ""
 
22734
"\n"
 
22735
"define host{\n"
 
22736
"        use                     generic-host            ; Name of host "
 
22737
"template to use\n"
 
22738
"        host_name               kiszolgáló02\n"
 
22739
"        alias                   Kiszolgáló 02\n"
 
22740
"        address                 172.18.100.101\n"
 
22741
"}\n"
 
22742
"\n"
 
22743
"# check DNS service.\n"
 
22744
"define service {\n"
 
22745
"        use                             generic-service\n"
 
22746
"        host_name                       server02\n"
 
22747
"        service_description             DNS\n"
 
22748
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
 
22749
"}\n"
 
22750
 
 
22751
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
 
22752
msgid ""
 
22753
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
 
22754
"configuration:"
 
22755
msgstr ""
 
22756
"Indítsa újra a <application>nagios</application> démont az új beállítások "
 
22757
"életbe léptetéséhez:"
 
22758
 
 
22759
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
 
22760
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
 
22761
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
 
22762
 
 
22763
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
 
22764
msgid ""
 
22765
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
 
22766
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
 
22767
msgstr ""
 
22768
"Ezután vegyen fel egy szolgáltatásdefiníciót a MySQL ellenőrzéshez a "
 
22769
"következők hozzáadásával az "
 
22770
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename> fájlhoz:"
 
22771
 
 
22772
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
 
22773
#, no-wrap
 
22774
msgid ""
 
22775
"\n"
 
22776
"# check MySQL servers.\n"
 
22777
"define service {\n"
 
22778
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
 
22779
"        service_description             MySQL\n"
 
22780
"        check_command                   "
 
22781
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
 
22782
"        use                             generic-service\n"
 
22783
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
 
22784
"renotified\n"
 
22785
"}\n"
 
22786
msgstr ""
 
22787
"\n"
 
22788
"# check MySQL servers.\n"
 
22789
"define service {\n"
 
22790
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
 
22791
"        service_description             MySQL\n"
 
22792
"        check_command                   "
 
22793
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
 
22794
"        use                             generic-service\n"
 
22795
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
 
22796
"renotified\n"
 
22797
"}\n"
 
22798
 
 
22799
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
 
22800
msgid ""
 
22801
"A <emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. Edit "
 
22802
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
 
22803
msgstr ""
 
22804
"Most definiálni kell a <emphasis>mysql-servers</emphasis> gépcsoportot. "
 
22805
"Szerkessze az "
 
22806
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> fájlt, és "
 
22807
"adja hozzá a következőket:"
 
22808
 
 
22809
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
 
22810
#, no-wrap
 
22811
msgid ""
 
22812
"\n"
 
22813
"# MySQL hostgroup.\n"
 
22814
"define hostgroup {\n"
 
22815
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
 
22816
"                alias           MySQL servers\n"
 
22817
"                members         localhost, server02\n"
 
22818
"        }\n"
 
22819
msgstr ""
 
22820
"\n"
 
22821
"# MySQL hostgroup.\n"
 
22822
"define hostgroup {\n"
 
22823
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
 
22824
"                alias           MySQL-kiszolgálók\n"
 
22825
"                members         localhost, kiszolgáló02\n"
 
22826
"        }\n"
 
22827
 
 
22828
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
 
22829
msgid ""
 
22830
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
 
22831
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
 
22832
msgstr ""
 
22833
"A Nagios ellenőrzésnek hitelesítenie kell magát a MySQL felé. Adja ki a "
 
22834
"következő parancsot a <emphasis>nagios</emphasis> felhasználó létrehozásához "
 
22835
"a MySQL adatbázisban:"
 
22836
 
 
22837
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
 
22838
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
 
22839
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
 
22840
 
 
22841
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
 
22842
msgid ""
 
22843
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
 
22844
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
 
22845
msgstr ""
 
22846
"A <emphasis>nagios</emphasis> felhasználót létre kell hozni a "
 
22847
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> gépcsoport minden gépén."
 
22848
 
 
22849
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
 
22850
msgid ""
 
22851
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
 
22852
"servers."
 
22853
msgstr ""
 
22854
"Indítsa újra a <application>nagiost</application> a MySQL kiszolgálók "
 
22855
"ellenőrzésének megkezdéséhez."
 
22856
 
 
22857
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
 
22858
msgid ""
 
22859
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
 
22860
"<emphasis>server02</emphasis>."
 
22861
msgstr ""
 
22862
"Végül állítsa be az NRPE-t a lemezterület ellenőrzésére a "
 
22863
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen."
 
22864
 
 
22865
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
 
22866
msgid ""
 
22867
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
 
22868
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
 
22869
msgstr ""
 
22870
"A <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen adja hozzá a szolgáltatás-"
 
22871
"ellenőrzést az <filename>/etc/nagios3/conf.d/kiszolgáló02.cfg</filename> "
 
22872
"fájlhoz:"
 
22873
 
 
22874
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
 
22875
#, no-wrap
 
22876
msgid ""
 
22877
"\n"
 
22878
"# NRPE disk check.\n"
 
22879
"define service {\n"
 
22880
"        use                             generic-service\n"
 
22881
"        host_name                       server02\n"
 
22882
"        service_description             nrpe-disk\n"
 
22883
"        check_command                   "
 
22884
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
 
22885
"}\n"
 
22886
msgstr ""
 
22887
"\n"
 
22888
"# NRPE disk check.\n"
 
22889
"define service {\n"
 
22890
"        use                             generic-service\n"
 
22891
"        host_name                       kiszolgáló02\n"
 
22892
"        service_description             nrpe-disk\n"
 
22893
"        check_command                   "
 
22894
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
 
22895
"}\n"
 
22896
 
 
22897
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
 
22898
msgid ""
 
22899
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
 
22900
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
 
22901
msgstr ""
 
22902
"Ezután a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen szerkessze az "
 
22903
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> fájlt, és módosítsa:"
 
22904
 
 
22905
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
 
22906
#, no-wrap
 
22907
msgid ""
 
22908
"\n"
 
22909
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
 
22910
msgstr ""
 
22911
"\n"
 
22912
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
 
22913
 
 
22914
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
 
22915
msgid "And below in the command definition area add:"
 
22916
msgstr "A lentebbi parancsdefiníciós területhez adja hozzá a következőt:"
 
22917
 
 
22918
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
 
22919
#, no-wrap
 
22920
msgid ""
 
22921
"\n"
 
22922
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
 
22923
"e\n"
 
22924
msgstr ""
 
22925
"\n"
 
22926
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
 
22927
"e\n"
 
22928
 
 
22929
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
 
22930
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
 
22931
msgstr ""
 
22932
"Végül indítsa újra a <application>nagios-nrpe-server</application> démont:"
 
22933
 
 
22934
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
 
22935
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
 
22936
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
 
22937
 
 
22938
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
 
22939
msgid ""
 
22940
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
 
22941
"<application>nagios</application>:"
 
22942
msgstr ""
 
22943
"A <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen újra kell indítani a "
 
22944
"<application>nagiost</application>:"
 
22945
 
 
22946
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
 
22947
msgid ""
 
22948
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
 
22949
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
 
22950
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
 
22951
"password."
 
22952
msgstr ""
 
22953
"Ezután látnia kell a gép- és szolgáltatás-ellenőrzéseket a Nagios CGI-"
 
22954
"fájljaiban. Ezek eléréséhez nyissa meg a böngészőben a "
 
22955
"http://kiszolgáló01/nagios3 címet. Ez bekéri a "
 
22956
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> felhasználó nevét és jelszavát."
 
22957
 
 
22958
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
 
22959
msgid ""
 
22960
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
 
22961
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
 
22962
"plugins</application> contain many more service checks."
 
22963
msgstr ""
 
22964
"Ez a szakasz csak karcolta a Nagios szolgáltatásainak felszínét. A "
 
22965
"<application>nagios-plugins-extra</application> és <application>nagios-snmp-"
 
22966
"plugins</application> csomagok sok további szolgáltatás-ellenőrzést is "
 
22967
"tartalmaznak."
 
22968
 
 
22969
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
 
22970
msgid ""
 
22971
"For more information see <ulink "
 
22972
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
 
22973
msgstr ""
 
22974
"További információkért lásd a <ulink "
 
22975
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> weboldalát."
 
22976
 
 
22977
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
 
22978
msgid ""
 
22979
"Specifically the <ulink "
 
22980
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
 
22981
"site."
 
22982
msgstr ""
 
22983
"Ezen belül is az <ulink "
 
22984
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">online dokumentációs</ulink> "
 
22985
"oldalt."
 
22986
 
 
22987
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
 
22988
msgid ""
 
22989
"There is also a list of <ulink "
 
22990
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
 
22991
"Nagios and network monitoring:"
 
22992
msgstr ""
 
22993
"A Nagiosról és hálózatmonitorozásról számos <ulink "
 
22994
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">könyv</ulink> is készült."
 
22995
 
 
22996
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
 
22997
msgid ""
 
22998
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
 
22999
"Wiki</ulink> page also has more details."
 
23000
msgstr ""
 
23001
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Ubuntu wiki "
 
23002
"Nagios</ulink> oldala is tartalmaz további részleteket."
 
23003
 
 
23004
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
 
23005
msgid "Munin"
 
23006
msgstr "Munin"
 
23007
 
 
23008
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
 
23009
msgid ""
 
23010
"Before installing <application>Munin</application> on "
 
23011
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
 
23012
"be installed. The default configuration is fine for running a "
 
23013
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
 
23014
"linkend=\"httpd\"/>."
 
23015
msgstr ""
 
23016
"A <application>Munin</application> a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépre "
 
23017
"telepítése előtt az <application>apache2</application> telepítése is "
 
23018
"szükséges. Az alapértelmezett beállítások megfelelők "
 
23019
"<application>munin</application> kiszolgáló futtatásához. További "
 
23020
"információkért lásd: <xref linkend=\"httpd\"/>."
 
23021
 
 
23022
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
 
23023
msgid ""
 
23024
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
 
23025
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
 
23026
msgstr ""
 
23027
"Első lépésként telepítse a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépre a "
 
23028
"<application>munin</application> csomagot. Adja ki a következő parancsot:"
 
23029
 
 
23030
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
 
23031
msgid "sudo apt-get install munin"
 
23032
msgstr "sudo apt-get install munin"
 
23033
 
 
23034
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
 
23035
msgid ""
 
23036
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
 
23037
"node</application> package:"
 
23038
msgstr ""
 
23039
"A <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépre telepítse a <application>munin-"
 
23040
"node</application> csomagot:"
 
23041
 
 
23042
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
 
23043
msgid "sudo apt-get install munin-node"
 
23044
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
 
23045
 
 
23046
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
 
23047
msgid ""
 
23048
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
 
23049
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
 
23050
"<emphasis>server02</emphasis>:"
 
23051
msgstr ""
 
23052
"A <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen szerkessze az "
 
23053
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> fájlt, és vegye fel a "
 
23054
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> IP-címét:"
 
23055
 
 
23056
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
 
23057
#, no-wrap
 
23058
msgid ""
 
23059
"\n"
 
23060
"## First our \"normal\" host.\n"
 
23061
"[server02]\n"
 
23062
"       address 172.18.100.101\n"
 
23063
msgstr ""
 
23064
"\n"
 
23065
"## Elsőként a „normál” gép.\n"
 
23066
"[kiszolgáló02]\n"
 
23067
"       address 172.18.100.101\n"
 
23068
 
 
23069
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
 
23070
msgid ""
 
23071
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
 
23072
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
 
23073
"for your server."
 
23074
msgstr ""
 
23075
"A <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> és <emphasis>172.18.100.101</emphasis> "
 
23076
"helyére a kiszolgáló tényleges gépnevét és IP-címét írja."
 
23077
 
 
23078
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
 
23079
msgid ""
 
23080
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
 
23081
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
 
23082
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
 
23083
msgstr ""
 
23084
"Ezután állítsa be a <application>munin-node</application> csomagot a "
 
23085
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen. Szerkessze az "
 
23086
"<filename>/etc/munin/munin-node.conf</filename> fájlt, és engedélyezze a "
 
23087
"<emphasis>kiszolgáló01</emphasis> általi elérést:"
 
23088
 
 
23089
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
 
23090
#, no-wrap
 
23091
msgid ""
 
23092
"\n"
 
23093
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
 
23094
msgstr ""
 
23095
"\n"
 
23096
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
 
23097
 
 
23098
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
 
23099
msgid ""
 
23100
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
 
23101
"<application>munin</application> server."
 
23102
msgstr ""
 
23103
"A <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> helyére a "
 
23104
"<application>munin</application> kiszolgálója tényleges IP-címét írja."
 
23105
 
 
23106
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
 
23107
msgid ""
 
23108
"Now restart <application>munin-node</application> on "
 
23109
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
 
23110
msgstr ""
 
23111
"Indítsa újra a <application>munin-node</application> démont a "
 
23112
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen az új beállítások életbe "
 
23113
"léptetéséhez:"
 
23114
 
 
23115
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
 
23116
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
 
23117
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
 
23118
 
 
23119
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
 
23120
msgid ""
 
23121
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
 
23122
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
 
23123
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
 
23124
msgstr ""
 
23125
"Végül egy böngészőben nyissa meg a "
 
23126
"<emphasis>http://kiszolgáló01/munin</emphasis> címet, ekkor a lemezt, "
 
23127
"hálózatot, folyamatokat és rendszert monitorozó szabványos <emphasis>munin-"
 
23128
"bővítmények</emphasis> információit megjelenítő grafikonokra mutató "
 
23129
"hivatkozásokat kell látnia."
 
23130
 
 
23131
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
 
23132
msgid ""
 
23133
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
 
23134
"anything useful."
 
23135
msgstr ""
 
23136
"Mivel ez egy új telepítés, ezért eltelhet egy kis idő, amíg a grafikonok "
 
23137
"valami tényleg hasznosat kezdenek ábrázolni."
 
23138
 
 
23139
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
 
23140
msgid "Additional Plugins"
 
23141
msgstr "További bővítmények"
 
23142
 
 
23143
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
 
23144
msgid ""
 
23145
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
 
23146
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
 
23147
"install the package, from a terminal enter:"
 
23148
msgstr ""
 
23149
"A <application>munin-plugins-extra</application> csomag teljesítmény-"
 
23150
"ellenőrzéseket tartalmaz további szolgáltatásokhoz, mint például a DNS, "
 
23151
"DHCP, Samba stb. A csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
23152
 
 
23153
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
 
23154
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
 
23155
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
 
23156
 
 
23157
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
 
23158
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
 
23159
msgstr ""
 
23160
"Ne feledje a csomagot egyaránt telepíteni a kiszolgáló és a csomópont "
 
23161
"gépekre is."
 
23162
 
 
23163
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
 
23164
msgid ""
 
23165
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
 
23166
"website for more details."
 
23167
msgstr ""
 
23168
"További részletekért lásd a <ulink "
 
23169
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> weboldalát."
 
23170
 
 
23171
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
 
23172
msgid ""
 
23173
"Specifically the <ulink "
 
23174
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
 
23175
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
 
23176
"writing plugins, etc."
 
23177
msgstr ""
 
23178
"A <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
 
23179
"dokumentációs oldala</ulink> a további bővítményekkel, bővítmények írásával "
 
23180
"kapcsolatos információkat tartalmaz."
 
23181
 
 
23182
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
 
23183
msgid ""
 
23184
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
 
23185
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
 
23186
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
 
23187
msgstr ""
 
23188
"Az Open Source Press német nyelvű könyve: <ulink "
 
23189
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
 
23190
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
 
23191
 
 
23192
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
 
23193
msgid ""
 
23194
"Another resource is the <ulink "
 
23195
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
 
23196
"page."
 
23197
msgstr ""
 
23198
"További hasznos erőforrás az <ulink "
 
23199
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Ubuntu wiki Munin</ulink> "
 
23200
"oldala."
 
23201
 
 
23202
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
 
23203
msgid "Email Services"
 
23204
msgstr "E-mail szolgáltatások"
 
23205
 
 
23206
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
 
23207
msgid ""
 
23208
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
 
23209
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
 
23210
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
 
23211
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
 
23212
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
 
23213
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
 
23214
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
 
23215
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
 
23216
"IMAP server."
 
23217
msgstr ""
 
23218
"Egy e-mail továbbítása a hálózaton vagy az interneten keresztül a feladótól "
 
23219
"a címzetthez számos rendszer együttműködését igényli. A folyamat megfelelő "
 
23220
"működéséhez ezen rendszerek mindegyikét megfelelően kell beállítani. A "
 
23221
"feladó egy <emphasis>levelezőklienst</emphasis> (MUA) használ a levél "
 
23222
"átküldéséhez legalább egy <emphasis>levéltovábbító ügynökön</emphasis> "
 
23223
"(MTA), amelyek közül az utolsó átadja egy <emphasis>levélkézbesítő "
 
23224
"ügynöknek</emphasis> (MDA) a címzett postafiókjába való kézbesítésre, "
 
23225
"amelyből a címzett levelezőkliense egy POP3- vagy IMAP-kiszolgáló "
 
23226
"segítségével lekéri."
 
23227
 
 
23228
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
 
23229
msgid "Postfix"
 
23230
msgstr "Postfix"
 
23231
 
 
23232
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
 
23233
msgid ""
 
23234
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
 
23235
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
 
23236
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
 
23237
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
 
23238
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
 
23239
"(for sending emails securely)."
 
23240
msgstr ""
 
23241
"A <application>Postfix</application> az Ubuntu alapértelmezett "
 
23242
"levéltovábbító ügynöke (MTA). Célja, hogy gyors, egyszerűen adminisztrálható "
 
23243
"és biztonságos legyen. Kompatibilis a <application>sendmail</application> "
 
23244
"MTA-val. Ez a szakasz ismerteti a <application>postfix</application> "
 
23245
"telepítését és konfigurálását. Ismerteti még a(z e-mailek biztonságos "
 
23246
"küldéséhez) biztonságos kapcsolatot használó SMTP-kiszolgálóként való "
 
23247
"beállításának módját."
 
23248
 
 
23249
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
 
23250
msgid ""
 
23251
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
 
23252
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
 
23253
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
 
23254
msgstr ""
 
23255
"Ez a leírás nem ismerteti a Postfix <emphasis>virtuális "
 
23256
"tartományok</emphasis> beállítását, a virtuális tartományokkal és egyéb "
 
23257
"speciális lehetőségekkel kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"postfix-"
 
23258
"references\"/> szakaszt."
 
23259
 
 
23260
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
 
23261
msgid ""
 
23262
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
 
23263
msgstr ""
 
23264
"A <application>postfix</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
23265
"parancsot:"
 
23266
 
 
23267
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
 
23268
msgid ""
 
23269
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
 
23270
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
 
23271
msgstr ""
 
23272
"Nyomja meg az Entert, ha a telepítő kérdéseket tesz fel, a beállításokat a "
 
23273
"következő lépésben, részletesebben végezzük el."
 
23274
 
 
23275
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
 
23276
msgid "Basic Configuration"
 
23277
msgstr "Alapszintű konfiguráció"
 
23278
 
 
23279
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
 
23280
msgid ""
 
23281
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
 
23282
msgstr ""
 
23283
"A <application>postfix</application> konfigurálásához adja ki a következő "
 
23284
"parancsot:"
 
23285
 
 
23286
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
 
23287
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
 
23288
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
 
23289
 
 
23290
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
 
23291
msgid "Internet Site"
 
23292
msgstr "Internetes hely"
 
23293
 
 
23294
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
 
23295
msgid "mail.example.com"
 
23296
msgstr "mail.példa.hu"
 
23297
 
 
23298
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
 
23299
msgid "steve"
 
23300
msgstr "geza"
 
23301
 
 
23302
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
 
23303
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
 
23304
msgstr "mail.példa.hu, localhost.localdomain, localhost"
 
23305
 
 
23306
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
 
23307
msgid "No"
 
23308
msgstr "Nem"
 
23309
 
 
23310
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
 
23311
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
 
23312
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
 
23313
 
 
23314
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
 
23315
msgid "0"
 
23316
msgstr "0"
 
23317
 
 
23318
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
 
23319
msgid "+"
 
23320
msgstr "+"
 
23321
 
 
23322
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
 
23323
msgid "all"
 
23324
msgstr "mind"
 
23325
 
 
23326
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
 
23327
msgid ""
 
23328
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
 
23329
"values: <placeholder-1/>"
 
23330
msgstr ""
 
23331
"Megjelenik a felhasználói felület. Az egyes képernyőkön válassza az alábbi "
 
23332
"értékeket: <placeholder-1/>"
 
23333
 
 
23334
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
 
23335
msgid ""
 
23336
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
 
23337
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
 
23338
"and steve with the appropriate username."
 
23339
msgstr ""
 
23340
"A mail.példa.hu helyére azt a tartományt írja, amelynek leveleit fogadja, a "
 
23341
"192.168.0.0/24 helyére a levelezőkiszolgáló tényleges IP-címét és "
 
23342
"címosztályát, a geza helyére pedig a megfelelő felhasználónevet írja."
 
23343
 
 
23344
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
 
23345
msgid ""
 
23346
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
 
23347
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
 
23348
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
 
23349
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
 
23350
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
 
23351
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
 
23352
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
 
23353
"command or change it manually in the file."
 
23354
msgstr ""
 
23355
"Ezután ki kell választani a használandó postafiók-formátumot. A Postfix "
 
23356
"alapértelmezésben az <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> formátumot "
 
23357
"használja. A konfigurációs fájl közvetlen szerkesztése helyett használhatja "
 
23358
"a <command>postconf</command> parancsot a <application>postfix</application> "
 
23359
"minden paraméterének beállítására. A konfigurációs paramétereket az "
 
23360
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájl tárolja. Ha később egy adott "
 
23361
"paramétert újra szeretne konfigurálni, akkor futtathatja a parancsot, vagy "
 
23362
"saját kezűleg is módosíthatja a fájlban."
 
23363
 
 
23364
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
 
23365
msgid ""
 
23366
"To configure the mailbox format for <emphasis "
 
23367
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
 
23368
msgstr ""
 
23369
"A postafiók-formátum átállításához <emphasis "
 
23370
"role=\"strong\">Maildir</emphasis> formátummá:"
 
23371
 
 
23372
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
 
23373
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
 
23374
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
 
23375
 
 
23376
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
 
23377
msgid ""
 
23378
"This will place new mail in /home/<emphasis "
 
23379
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
 
23380
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
 
23381
msgstr ""
 
23382
"Ez az új leveleket a /home/<emphasis "
 
23383
"role=\"italic\">felhasználónév</emphasis>/Maildir könyvtárba fogja helyezni, "
 
23384
"ezért a levélkézbesítő ügynököt (MDA) ugyanezen útvonal használatára kell "
 
23385
"beállítani."
 
23386
 
 
23387
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
 
23388
msgid "SMTP Authentication"
 
23389
msgstr "SMTP hitelesítés"
 
23390
 
 
23391
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
 
23392
msgid ""
 
23393
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
 
23394
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
 
23395
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
 
23396
"the client to relay mail."
 
23397
msgstr ""
 
23398
"Az SMTP-AUTH lehetővé teszi a kliensek számára egy hitelesítési mechanizmus "
 
23399
"(SASL) segítségével történő azonosítást. A hitelesítési folyamat "
 
23400
"titkosítására a TLS-t kell használni. A hitelesítés után az SMTP-kiszolgáló "
 
23401
"engedélyezi a kliensnek a levelek továbbítását."
 
23402
 
 
23403
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
 
23404
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
 
23405
msgstr ""
 
23406
"Állítsa be a Postfixet SMTP-AUTH-ra SASL (Dovecot SASL) használatával:"
 
23407
 
 
23408
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
 
23409
#, no-wrap
 
23410
msgid ""
 
23411
"\n"
 
23412
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
 
23413
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
 
23414
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
 
23415
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
 
23416
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
 
23417
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
 
23418
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
 
23419
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
 
23420
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
 
23421
msgstr ""
 
23422
"\n"
 
23423
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
 
23424
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
 
23425
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
 
23426
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
 
23427
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
 
23428
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
 
23429
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
 
23430
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
 
23431
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
 
23432
 
 
23433
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
 
23434
msgid ""
 
23435
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
 
23436
"the Postfix queue directory."
 
23437
msgstr ""
 
23438
"Az <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> beállításba lévő útvonal a Postfix "
 
23439
"sorkönyvtárához képest értendő."
 
23440
 
 
23441
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
 
23442
msgid ""
 
23443
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
 
23444
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
 
23445
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
 
23446
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
 
23447
msgstr ""
 
23448
"Ezután szerezzen be egy digitális tanúsítványt a TLS-hez. Részletekért lásd: "
 
23449
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/>. Ez a példa is egy "
 
23450
"hitelesítésszolgáltatót (CA) használ. A CA-tanúsítvány előállításával "
 
23451
"kapcsolatos információkért lásd: <xref linkend=\"certificate-authority\"/>."
 
23452
 
 
23453
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
 
23454
msgid ""
 
23455
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
 
23456
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
 
23457
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
 
23458
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
 
23459
"details."
 
23460
msgstr ""
 
23461
"A digitális tanúsítványt beszerezheti egy hitelesítésszolgáltatótól. A webes "
 
23462
"kliensekkel ellentétben az SMTP-kliensek ritkán panaszkodnak az „önaláírt "
 
23463
"tanúsítványok” miatt, ezért saját kezűleg is létrehozhatja a tanúsítványt. "
 
23464
"További részletekért lásd: <xref linkend=\"creating-a-self-signed-"
 
23465
"certificate\"/>."
 
23466
 
 
23467
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
 
23468
msgid ""
 
23469
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
 
23470
"both incoming and outgoing mail:"
 
23471
msgstr ""
 
23472
"Ha megvan a tanúsítvány, állítsa be a Postfixet a TLS titkosítás "
 
23473
"biztosítására a bejövő és kimenő levelekhez:"
 
23474
 
 
23475
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
 
23476
#, no-wrap
 
23477
msgid ""
 
23478
"\n"
 
23479
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
 
23480
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
 
23481
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
 
23482
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
 
23483
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
 
23484
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
 
23485
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
 
23486
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
 
23487
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
 
23488
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
 
23489
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
 
23490
msgstr ""
 
23491
"\n"
 
23492
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
 
23493
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
 
23494
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
 
23495
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
 
23496
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
 
23497
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
 
23498
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
 
23499
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
 
23500
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
 
23501
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
 
23502
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.példa.hu'\n"
 
23503
 
 
23504
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
 
23505
msgid ""
 
23506
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
 
23507
"the certificate enter:"
 
23508
msgstr ""
 
23509
"Ha saját <emphasis>hitelesítésszolgáltatót</emphasis> használ a tanúsítvány "
 
23510
"aláírására, akkor adja ki a következőt:"
 
23511
 
 
23512
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
 
23513
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
 
23514
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
 
23515
 
 
23516
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
 
23517
msgid ""
 
23518
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
 
23519
"and-security\"/>."
 
23520
msgstr ""
 
23521
"A tanúsítványokkal kapcsolatos további részletekért lásd: <xref "
 
23522
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
 
23523
 
 
23524
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
 
23525
msgid ""
 
23526
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
 
23527
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
 
23528
"TLS encryption."
 
23529
msgstr ""
 
23530
"A parancsok futtatása után a <application>Postfix</application> beállítása "
 
23531
"az SMTP-AUTH használatára kész, és létrejött egy önaláírt tanúsítvány a TLS "
 
23532
"titkosításhoz."
 
23533
 
 
23534
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
 
23535
msgid ""
 
23536
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
 
23537
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
 
23538
msgstr ""
 
23539
"Ezután az <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájlnak valahogy <ulink "
 
23540
"url=\"../sample/postfix_configuration\">így</ulink> kell kinéznie."
 
23541
 
 
23542
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
 
23543
msgid ""
 
23544
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
 
23545
"restart the postfix daemon:"
 
23546
msgstr ""
 
23547
"A Postfix kiinduló beállítása kész. Futtassa a következő parancsot a postfix "
 
23548
"démon újraindításához:"
 
23549
 
 
23550
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
 
23551
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
 
23552
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
 
23553
 
 
23554
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
 
23555
msgid ""
 
23556
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
 
23557
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
 
23558
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
 
23559
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
 
23560
"use SMTP-AUTH."
 
23561
msgstr ""
 
23562
"A <application>Postfix</application> támogatja az <ulink "
 
23563
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink> által "
 
23564
"meghatározott SMTP-AUTH-ot. Ennek alapja a <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-"
 
23565
"notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. Az SMTP-AUTH használatához ennek ellenére "
 
23566
"szükség van a SASL hitelesítés beállítására."
 
23567
 
 
23568
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
 
23569
msgid "Configuring SASL"
 
23570
msgstr "SASL beállítása"
 
23571
 
 
23572
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
 
23573
msgid ""
 
23574
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
 
23575
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
 
23576
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
 
23577
msgstr ""
 
23578
"A Postfix két SASL-megvalósítást támogat, ezek a Cyrus SASL és Dovecot SASL. "
 
23579
"A Dovecot SASL engedélyezéséhez telepíteni kell a <application>dovecot-"
 
23580
"common</application> csomagot. Adja ki a következő parancsot:"
 
23581
 
 
23582
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
 
23583
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
 
23584
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
 
23585
 
 
23586
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
 
23587
msgid ""
 
23588
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
 
23589
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
 
23590
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
 
23591
msgstr ""
 
23592
"Az <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt kell szerkesztenie. "
 
23593
"Az <emphasis>auth default</emphasis> szakaszban vegye ki megjegyzésből a "
 
23594
"<emphasis>socket listen</emphasis> beállítást, és módosítsa a következőt:"
 
23595
 
 
23596
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
 
23597
#, no-wrap
 
23598
msgid ""
 
23599
"\n"
 
23600
"  socket listen {\n"
 
23601
"    #master {\n"
 
23602
"      # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
 
23603
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
 
23604
"      # can find mailbox locations.\n"
 
23605
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
 
23606
"      #mode = 0600\n"
 
23607
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
 
23608
"      #user = \n"
 
23609
"      #group = \n"
 
23610
"    #}\n"
 
23611
"    client {\n"
 
23612
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
 
23613
"use\n"
 
23614
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
 
23615
"      # using it.\n"
 
23616
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
 
23617
"      mode = 0660\n"
 
23618
"      user = postfix\n"
 
23619
"      group = postfix\n"
 
23620
"    }\n"
 
23621
"  }\n"
 
23622
msgstr ""
 
23623
"\n"
 
23624
"  socket listen {\n"
 
23625
"    #master {\n"
 
23626
"      # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
 
23627
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
 
23628
"      # can find mailbox locations.\n"
 
23629
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
 
23630
"      #mode = 0600\n"
 
23631
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
 
23632
"      #user = \n"
 
23633
"      #group = \n"
 
23634
"    #}\n"
 
23635
"    client {\n"
 
23636
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
 
23637
"use\n"
 
23638
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
 
23639
"      # using it.\n"
 
23640
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
 
23641
"      mode = 0660\n"
 
23642
"      user = postfix\n"
 
23643
"      group = postfix\n"
 
23644
"    }\n"
 
23645
"  }\n"
 
23646
 
 
23647
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
 
23648
msgid ""
 
23649
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
 
23650
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
 
23651
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
 
23652
msgstr ""
 
23653
"Ahhoz hogy az <application>Outlook</application> kliensek SMTPAUTH-ot "
 
23654
"használhassanak, az /etc/dovecot/dovecot.conf <emphasis>auth "
 
23655
"default</emphasis> szakaszához adja hozzá a „login” lehetőséget:"
 
23656
 
 
23657
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
 
23658
#, no-wrap
 
23659
msgid ""
 
23660
"\n"
 
23661
"  mechanisms = plain login\n"
 
23662
msgstr ""
 
23663
"\n"
 
23664
"  mechanisms = plain login\n"
 
23665
 
 
23666
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
 
23667
msgid ""
 
23668
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
 
23669
msgstr ""
 
23670
"A <application>Dovecot</application> beállítása után indítsa újra azt:"
 
23671
 
 
23672
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
 
23673
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
 
23674
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
 
23675
 
 
23676
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
 
23677
msgid "Postfix-Dovecot"
 
23678
msgstr "Postfix-Dovecot"
 
23679
 
 
23680
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
 
23681
msgid ""
 
23682
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
 
23683
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
 
23684
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
 
23685
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
 
23686
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
 
23687
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
 
23688
msgstr ""
 
23689
"A másik lehetőség a <application>Postfix</application> SMTP-AUTH "
 
23690
"használatára való beállításának a <application>dovecot-postfix</application> "
 
23691
"csomag. Ez a csomag telepíti a <application>Dovecotot</application>, és "
 
23692
"beállítja a <application>Postfixet</application> ennek használatára a SASL-"
 
23693
"hitelesítésre és levélkézbesítő ügynökként (MDA) is. A csomag beállítja a "
 
23694
"<application>Dovecotot</application> IMAP, IMAPS, POP3 és POP3S "
 
23695
"használatához is."
 
23696
 
 
23697
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
 
23698
msgid ""
 
23699
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
 
23700
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
 
23701
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
 
23702
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
 
23703
msgstr ""
 
23704
"Az IMAP, IMAPS, POP3 vagy POP3S futtatása a felhasználási módtól függően "
 
23705
"lehet szükséges vagy fölösleges a levelezőkiszolgálón. Levélátjáró, "
 
23706
"spam/vírusszűrő stb. esetén egyszerűbb lehet a fenti parancsok használata a "
 
23707
"Postfix beállítására SMTPAUTH használatához."
 
23708
 
 
23709
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
 
23710
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
 
23711
msgstr "A csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
23712
 
 
23713
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
 
23714
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
 
23715
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
 
23716
 
 
23717
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
 
23718
msgid ""
 
23719
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
 
23720
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
 
23721
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
 
23722
"and in a production environment you should use a certificate and key "
 
23723
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
 
23724
"for more details."
 
23725
msgstr ""
 
23726
"Ezzel rendelkezésére áll egy működő levelezőkiszolgáló, de még van néhány "
 
23727
"beállítás, amelyek módosítása szükséges lehet. A csomag például az "
 
23728
"<application>ssl-cert</application> csomag tanúsítványát és kulcsát "
 
23729
"használja. Éles környezetben az adott géphez generált tanúsítványt és "
 
23730
"kulcsot kell használni. További részletekért lásd: <xref "
 
23731
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
 
23732
 
 
23733
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
 
23734
msgid ""
 
23735
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
 
23736
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
 
23737
msgstr ""
 
23738
"Miután előállította a tanúsítványt és kulcsot a géphez, módosítsa a "
 
23739
"következő beállításokat az <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájlban:"
 
23740
 
 
23741
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
 
23742
#, no-wrap
 
23743
msgid ""
 
23744
"\n"
 
23745
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
 
23746
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
 
23747
msgstr ""
 
23748
"\n"
 
23749
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
 
23750
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
 
23751
 
 
23752
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
 
23753
msgid "Then restart Postfix:"
 
23754
msgstr "Majd indítsa újra a Postfixet:"
 
23755
 
 
23756
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
 
23757
msgid ""
 
23758
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
 
23759
msgstr "Az SMTP-AUTH beállítása kész, ideje kipróbálni a működését."
 
23760
 
 
23761
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
 
23762
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
 
23763
msgstr ""
 
23764
"Az SMTP-AUTH és a TLS megfelelő működésének ellenőrzéséhez adja ki a "
 
23765
"következő parancsot:"
 
23766
 
 
23767
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
 
23768
msgid "telnet mail.example.com 25"
 
23769
msgstr "telnet mail.példa.hu 25"
 
23770
 
 
23771
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
 
23772
msgid ""
 
23773
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
 
23774
msgstr ""
 
23775
"Miután létrejött a kapcsolat a postfix levelezőkiszolgálóhoz, írja be a "
 
23776
"következőt:"
 
23777
 
 
23778
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
 
23779
#, no-wrap
 
23780
msgid ""
 
23781
"\n"
 
23782
"ehlo mail.example.com\n"
 
23783
msgstr ""
 
23784
"\n"
 
23785
"ehlo mail.példa.hu\n"
 
23786
 
 
23787
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
 
23788
msgid ""
 
23789
"If you see the following lines among others, then everything is working "
 
23790
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
 
23791
msgstr ""
 
23792
"Ha egyebek mellett az alábbi sorokat látja, akkor minden megfelelően "
 
23793
"működik. A kilépéshez írja be a <command>quit</command> parancsot."
 
23794
 
 
23795
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
 
23796
#, no-wrap
 
23797
msgid ""
 
23798
"\n"
 
23799
"250-STARTTLS\n"
 
23800
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
 
23801
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
 
23802
"250 8BITMIME\n"
 
23803
msgstr ""
 
23804
"\n"
 
23805
"250-STARTTLS\n"
 
23806
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
 
23807
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
 
23808
"250 8BITMIME\n"
 
23809
 
 
23810
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
 
23811
msgid ""
 
23812
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
 
23813
"arise."
 
23814
msgstr ""
 
23815
"Ez a szakasz néhány általános módszert ismertet a hibák okainak "
 
23816
"meghatározására."
 
23817
 
 
23818
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
 
23819
msgid "Escaping chroot"
 
23820
msgstr "Menekülés a chrootból"
 
23821
 
 
23822
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
 
23823
msgid ""
 
23824
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
 
23825
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
 
23826
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
 
23827
msgstr ""
 
23828
"Az Ubuntu <application>postfix</application> csomagja biztonsági okból "
 
23829
"alapértelmezésben egy <emphasis>chroot</emphasis> környezetbe települ. Ez "
 
23830
"hibaelhárításkor növeli az összetettséget."
 
23831
 
 
23832
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
 
23833
msgid ""
 
23834
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
 
23835
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
 
23836
msgstr ""
 
23837
"A chroot-beli működés kikapcsolásához keresse meg a következő sort az "
 
23838
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> konfigurációs fájlban:"
 
23839
 
 
23840
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
 
23841
#, no-wrap
 
23842
msgid ""
 
23843
"\n"
 
23844
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
23845
msgstr ""
 
23846
"\n"
 
23847
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
23848
 
 
23849
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
 
23850
msgid "and modify it as follows:"
 
23851
msgstr "és módosítsa a következőképpen:"
 
23852
 
 
23853
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
 
23854
#, no-wrap
 
23855
msgid ""
 
23856
"\n"
 
23857
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
 
23858
msgstr ""
 
23859
"\n"
 
23860
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
 
23861
 
 
23862
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
 
23863
msgid ""
 
23864
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
 
23865
"terminal prompt enter:"
 
23866
msgstr ""
 
23867
"Az új beállítások használatához újra kell indítani a Postfixet. Adja ki a "
 
23868
"következő parancsot:"
 
23869
 
 
23870
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
 
23871
msgid "Log Files"
 
23872
msgstr "Naplófájlok"
 
23873
 
 
23874
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
 
23875
msgid ""
 
23876
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
 
23877
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
 
23878
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
 
23879
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
 
23880
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
 
23881
msgstr ""
 
23882
"A <application>Postfix</application> minden naplóüzenetet a "
 
23883
"<filename>/var/log/mail.log</filename> fájlba küld. Azonban a hiba- és "
 
23884
"figyelmeztető üzenetek néha elveszhetnek a normál naplókimenetben, ezért a "
 
23885
"<filename>/var/log/mail.err</filename> és "
 
23886
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> fájlokba is naplózásra kerülnek."
 
23887
 
 
23888
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
 
23889
msgid ""
 
23890
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
 
23891
"<application>tail -f</application> command:"
 
23892
msgstr ""
 
23893
"A naplókba bevitt üzenetek valós idejű megjelenítéséhez használhatja a "
 
23894
"<application>tail -f</application> parancsot:"
 
23895
 
 
23896
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
 
23897
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
 
23898
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
 
23899
 
 
23900
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
 
23901
msgid ""
 
23902
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
 
23903
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
 
23904
"areas covered above."
 
23905
msgstr ""
 
23906
"A naplóban rögzített részletek mennyisége növelhető. Alább látható néhány "
 
23907
"beállítás a fent ismertetett területek naplózási szintjének növeléséhez."
 
23908
 
 
23909
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
 
23910
msgid ""
 
23911
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
 
23912
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
 
23913
msgstr ""
 
23914
"A <emphasis>TLS</emphasis> aktivitás naplózásának növeléséhez állítsa az "
 
23915
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> beállítást 1 és 4 közötti értékre."
 
23916
 
 
23917
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
 
23918
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
 
23919
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
 
23920
 
 
23921
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
 
23922
msgid ""
 
23923
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
 
23924
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
 
23925
msgstr ""
 
23926
"Ha nem tud egy adott tartományba levelet küldeni, vagy onnan fogadni, akkor "
 
23927
"felveheti a tartományt a <emphasis>debug_peer_list</emphasis> paraméterbe."
 
23928
 
 
23929
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
 
23930
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
 
23931
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
 
23932
 
 
23933
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
 
23934
msgid ""
 
23935
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
 
23936
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
 
23937
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
 
23938
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
 
23939
msgstr ""
 
23940
"Bármely <application>Postfix</application> démon folyamat részletességét "
 
23941
"növelheti az <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> szerkesztésével, és "
 
23942
"a <emphasis>-v</emphasis> bejegyzéshez fűzésével. Szerkessze például az "
 
23943
"<emphasis>smtp</emphasis> bejegyzést:"
 
23944
 
 
23945
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
 
23946
#, no-wrap
 
23947
msgid ""
 
23948
"\n"
 
23949
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
 
23950
msgstr ""
 
23951
"\n"
 
23952
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
 
23953
 
 
23954
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
 
23955
msgid ""
 
23956
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
 
23957
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
 
23958
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
 
23959
"reload</command>"
 
23960
msgstr ""
 
23961
"Fontos megjegyezni, hogy a fenti naplózási módosítások végrehajtása után "
 
23962
"azok életbe léptetéséhez újra kell indítani a "
 
23963
"<application>Postfix</application> folyamatot: <command>sudo "
 
23964
"/etc/init.d/postfix reload</command>"
 
23965
 
 
23966
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
 
23967
msgid ""
 
23968
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
 
23969
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
 
23970
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
 
23971
msgstr ""
 
23972
"A <emphasis>SASL</emphasis>-problémák elhárításakor naplózott információk "
 
23973
"mennyiségének növeléséhez megadhatja a következő beállításokat az "
 
23974
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlban:"
 
23975
 
 
23976
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
 
23977
#, no-wrap
 
23978
msgid ""
 
23979
"\n"
 
23980
"auth_debug=yes\n"
 
23981
"auth_debug_passwords=yes\n"
 
23982
msgstr ""
 
23983
"\n"
 
23984
"auth_debug=yes\n"
 
23985
"auth_debug_passwords=yes\n"
 
23986
 
 
23987
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
 
23988
msgid ""
 
23989
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
 
23990
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
 
23991
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
 
23992
msgstr ""
 
23993
"A <application>Postfixhoz</application> hasonlóan a "
 
23994
"<application>Dovecot</application> beállításainak módosításakor azt is újra "
 
23995
"kell indítani: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
 
23996
 
 
23997
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
 
23998
msgid ""
 
23999
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
 
24000
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
 
24001
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
 
24002
"new configuration to take affect."
 
24003
msgstr ""
 
24004
"A fenti beállítások némelyike jelentősen növeli a naplófájlokba küldött "
 
24005
"információk mennyiségét. Ne feledje el a hiba megszüntetése után "
 
24006
"visszaállítani a naplózási szintet a normálisra, illetve az új beállítások "
 
24007
"életbe léptetéséhez újraindítani a démont."
 
24008
 
 
24009
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
 
24010
msgid ""
 
24011
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
 
24012
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
 
24013
"for more experienced help."
 
24014
msgstr ""
 
24015
"Egy <application>Postfix</application> kiszolgáló adminisztrálása nagyon "
 
24016
"bonyolult feladat lehet. Előbb-utóbb eljuthat arra a pontra, amikor az "
 
24017
"Ubuntu közösség segítségét kell kérnie."
 
24018
 
 
24019
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
 
24020
msgid ""
 
24021
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
 
24022
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
 
24023
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
24024
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
 
24025
"one of the <ulink "
 
24026
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
 
24027
msgstr ""
 
24028
"A <application>Postfix</application> problémák felvetésére, és az Ubuntu "
 
24029
"kiszolgáló közösség életébe való bekapcsolódásra remek hely a <ulink "
 
24030
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
 
24031
"server</emphasis> IRC-csatornája. A <ulink "
 
24032
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">webes "
 
24033
"fórumok</ulink> egyikén is felteheti kérdéseit."
 
24034
 
 
24035
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
 
24036
msgid ""
 
24037
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
 
24038
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
 
24039
"Book of Postfix</ulink>."
 
24040
msgstr ""
 
24041
"A <application>Postfix</application> mélyebb megismeréséhez az Ubuntu "
 
24042
"fejlesztői a <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The Book of "
 
24043
"Postfix</ulink> című könyvet ajánlják."
 
24044
 
 
24045
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
 
24046
msgid ""
 
24047
"Finally, the <ulink "
 
24048
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
 
24049
"also has great documentation on all the different configuration options "
 
24050
"available."
 
24051
msgstr ""
 
24052
"Végül a <ulink "
 
24053
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> weboldala "
 
24054
"is remek dokumentációkkal rendelkezik a rendelkezésre álló konfigurációs "
 
24055
"lehetőségekkel kapcsolatban."
 
24056
 
 
24057
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
 
24058
msgid ""
 
24059
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
 
24060
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
 
24061
msgstr ""
 
24062
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu wiki "
 
24063
"Postifx</ulink> oldala is tartalmaz további információkat."
 
24064
 
 
24065
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
 
24066
msgid "Exim4"
 
24067
msgstr "Exim4"
 
24068
 
 
24069
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
 
24070
msgid ""
 
24071
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
 
24072
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
 
24073
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
 
24074
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
 
24075
"<application>exim</application> is quite different to that of "
 
24076
"<application>sendmail</application>."
 
24077
msgstr ""
 
24078
"Az <application>Exim4</application> egy másik levéltovábbító ügynök (MTA), "
 
24079
"amelyet az University of Cambridge fejlesztett ki az internetre kapcsolt "
 
24080
"Unix rendszereken való használatra. Az Exim telepíthető a "
 
24081
"<application>sendmail</application> helyett, noha az "
 
24082
"<application>exim</application> konfigurációja meglehetősen eltér a "
 
24083
"<application>sendmail</application> konfigurációjától."
 
24084
 
 
24085
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
 
24086
msgid ""
 
24087
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
 
24088
"<screen>\n"
 
24089
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
 
24090
"</screen>"
 
24091
msgstr ""
 
24092
"Az <application>exim4</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
24093
"parancsot: <screen>\n"
 
24094
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
 
24095
"</screen>"
 
24096
 
 
24097
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
 
24098
msgid ""
 
24099
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
 
24100
msgstr ""
 
24101
"Az <application>Exim4</application> beállításához futtassa a következő "
 
24102
"parancsot:"
 
24103
 
 
24104
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
 
24105
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
 
24106
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
 
24107
 
 
24108
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
 
24109
msgid ""
 
24110
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
 
24111
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
 
24112
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
 
24113
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
 
24114
msgstr ""
 
24115
"Megjelenik a felhasználói felület, amely számos paraméter konfigurálását "
 
24116
"teszi lehetővé. Az <application>Exim4</application> konfigurációs "
 
24117
"lehetőségei például több fájlba vannak szétosztva. Ha ezeket inkább egy "
 
24118
"fájlban szeretné látni, ezen a felületen beállíthatja."
 
24119
 
 
24120
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
 
24121
msgid ""
 
24122
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
 
24123
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
 
24124
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
 
24125
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
 
24126
"following command to generate the master configuration file:"
 
24127
msgstr ""
 
24128
"A felületen beállítható összes paraméter az <filename>/etc/exim4/update-"
 
24129
"exim4.conf.conf</filename> fájlban található. Ha módosítani szeretné a "
 
24130
"beállításokat, akkor újrafuttathatja a beállítóvarázslót, vagy saját kezűleg "
 
24131
"szerkesztheti a fájlt kedvenc szerkesztőjével. A konfigurálás után a "
 
24132
"következő parancs futtatásával állíthatja elő az elsődleges konfigurációs "
 
24133
"fájlt:"
 
24134
 
 
24135
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
 
24136
msgid "sudo update-exim4.conf"
 
24137
msgstr "sudo update-exim4.conf"
 
24138
 
 
24139
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
 
24140
msgid ""
 
24141
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
 
24142
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
 
24143
msgstr ""
 
24144
"Az elsődleges konfigurációs fájl a "
 
24145
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> fájlba kerül "
 
24146
"előállításra és tárolásra."
 
24147
 
 
24148
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
 
24149
msgid ""
 
24150
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
 
24151
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
 
24152
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
 
24153
msgstr ""
 
24154
"A <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> elsődleges "
 
24155
"konfigurációs fájlt soha ne szerkessze saját kezűleg. Ez az <command>update-"
 
24156
"exim4.conf</command> minden futtatásakor automatikusan frissítésre kerül."
 
24157
 
 
24158
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
 
24159
msgid ""
 
24160
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
 
24161
"daemon."
 
24162
msgstr ""
 
24163
"A következő paranccsal indíthatja el az <application>Exim4</application> "
 
24164
"démont."
 
24165
 
 
24166
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
 
24167
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
 
24168
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
 
24169
 
 
24170
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
 
24171
msgid ""
 
24172
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
 
24173
msgstr ""
 
24174
"Ez a szakasz az Exim4 beállítását ismerteti SMTP-AUTH használatára TLS és "
 
24175
"SASL titkosítással."
 
24176
 
 
24177
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
 
24178
msgid ""
 
24179
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
 
24180
"following into a terminal prompt:"
 
24181
msgstr ""
 
24182
"Az első lépés a TLS-sel használandó tanúsítvány előállítása. Adja ki a "
 
24183
"következő parancsot:"
 
24184
 
 
24185
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
 
24186
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
 
24187
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
 
24188
 
 
24189
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
 
24190
msgid ""
 
24191
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
 
24192
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
 
24193
"the following:"
 
24194
msgstr ""
 
24195
"Ezután be kell állítani az Exim4-et a TLS használatára az "
 
24196
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> fájl "
 
24197
"szerkesztésével. Vegye fel a következőt:"
 
24198
 
 
24199
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
 
24200
#, no-wrap
 
24201
msgid ""
 
24202
"\n"
 
24203
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
 
24204
msgstr ""
 
24205
"\n"
 
24206
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
 
24207
 
 
24208
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
 
24209
msgid ""
 
24210
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
 
24211
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
 
24212
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
 
24213
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
 
24214
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
 
24215
msgstr ""
 
24216
"Következő lépésként be kell állítania az <application>Exim4-et</application> "
 
24217
"a <application>saslauthd</application> használatára hitelesítéshez. "
 
24218
"Szerkessze az <filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-"
 
24219
"config_examples</filename> fájlt, és vegye ki megjegyzésből a "
 
24220
"<emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> és "
 
24221
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> szakaszokat:"
 
24222
 
 
24223
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
 
24224
#, no-wrap
 
24225
msgid ""
 
24226
"\n"
 
24227
" plain_saslauthd_server:\n"
 
24228
"   driver = plaintext\n"
 
24229
"   public_name = PLAIN\n"
 
24230
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
 
24231
"   server_set_id = $auth2\n"
 
24232
"   server_prompts = :\n"
 
24233
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24234
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24235
"   .endif\n"
 
24236
"#\n"
 
24237
" login_saslauthd_server:\n"
 
24238
"   driver = plaintext\n"
 
24239
"   public_name = LOGIN\n"
 
24240
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
 
24241
"   # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
 
24242
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
 
24243
"   server_set_id = $auth1\n"
 
24244
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24245
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24246
"   .endif\n"
 
24247
msgstr ""
 
24248
"\n"
 
24249
" plain_saslauthd_server:\n"
 
24250
"   driver = plaintext\n"
 
24251
"   public_name = PLAIN\n"
 
24252
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
 
24253
"   server_set_id = $auth2\n"
 
24254
"   server_prompts = :\n"
 
24255
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24256
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24257
"   .endif\n"
 
24258
"#\n"
 
24259
" login_saslauthd_server:\n"
 
24260
"   driver = plaintext\n"
 
24261
"   public_name = LOGIN\n"
 
24262
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
 
24263
"   # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
 
24264
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
 
24265
"   server_set_id = $auth1\n"
 
24266
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24267
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24268
"   .endif\n"
 
24269
 
 
24270
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
 
24271
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
 
24272
msgstr ""
 
24273
"Végül frissítse az Exim4 beállításait, és indítsa újra a szolgáltatást:"
 
24274
 
 
24275
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
 
24276
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
 
24277
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
 
24278
 
 
24279
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
 
24280
msgid ""
 
24281
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
 
24282
"authentication for <application>Exim4</application>."
 
24283
msgstr ""
 
24284
"Ez a szakasz a saslauthd az <application>Exim4</application> számára "
 
24285
"hitelesítés biztosítására való beállításával kapcsolatos részleteket "
 
24286
"tartalmaz."
 
24287
 
 
24288
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
 
24289
msgid ""
 
24290
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
 
24291
"enter the following:"
 
24292
msgstr ""
 
24293
"Az első lépés a sasl2-bin csomag telepítése. Adja ki a következő parancsot:"
 
24294
 
 
24295
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
 
24296
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
 
24297
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
 
24298
 
 
24299
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
 
24300
msgid ""
 
24301
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
 
24302
"and set START=no to:"
 
24303
msgstr ""
 
24304
"A saslauthd beállításához szerkessze az /etc/default/saslauthd konfigurációs "
 
24305
"fájlt, és módosítsa a START=no sort:"
 
24306
 
 
24307
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
 
24308
#, no-wrap
 
24309
msgid ""
 
24310
"\n"
 
24311
"START=yes\n"
 
24312
msgstr ""
 
24313
"\n"
 
24314
"START=yes\n"
 
24315
 
 
24316
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
 
24317
msgid ""
 
24318
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
 
24319
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
 
24320
"service:"
 
24321
msgstr ""
 
24322
"Ezután a <emphasis>Debian-exim</emphasis> felhasználót a "
 
24323
"<emphasis>sasl</emphasis> csoport részévé kell tenni ahhoz, hogy az Exim4 "
 
24324
"használni tudja a <application>saslauthd</application> szolgáltatást:"
 
24325
 
 
24326
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
 
24327
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
 
24328
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
 
24329
 
 
24330
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
 
24331
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
 
24332
msgstr ""
 
24333
"Majd indítsa el a <application>saslauthd</application> szolgáltatást:"
 
24334
 
 
24335
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
 
24336
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
 
24337
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
 
24338
 
 
24339
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
 
24340
msgid ""
 
24341
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
 
24342
"and SASL authentication."
 
24343
msgstr ""
 
24344
"Az <application>Exim4</application> beállítása TLS és SASL hitelesítést "
 
24345
"támogató SMTP-AUTH használatára ezzel kész."
 
24346
 
 
24347
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
 
24348
msgid ""
 
24349
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
 
24350
"information."
 
24351
msgstr ""
 
24352
"További információkért lásd az <ulink "
 
24353
"url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> oldalt."
 
24354
 
 
24355
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
 
24356
msgid ""
 
24357
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
 
24358
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
 
24359
msgstr ""
 
24360
"Elérhető egy <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
 
24361
"server\">Exim4 könyv</ulink> is."
 
24362
 
 
24363
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
 
24364
msgid ""
 
24365
"Another resource is the <ulink "
 
24366
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
 
24367
"page."
 
24368
msgstr ""
 
24369
"Másik hasznos információforrás az <ulink "
 
24370
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Ubuntu wiki Exim4</ulink> "
 
24371
"oldala."
 
24372
 
 
24373
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
 
24374
msgid "Dovecot Server"
 
24375
msgstr "Dovecot kiszolgáló"
 
24376
 
 
24377
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
 
24378
msgid ""
 
24379
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
 
24380
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
 
24381
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
 
24382
msgstr ""
 
24383
"A <application>Dovecot</application> egy levélkézbesítő ügynök (MDA), "
 
24384
"amelyet a biztonságot szem előtt tartva írtak. Támogatja a népszerű "
 
24385
"postafiók-formátumokat, az mboxot és a Maildirt. Ez a szakasz ismerteti az "
 
24386
"IMAP vagy POP3 kiszolgálóként való beállítását."
 
24387
 
 
24388
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
 
24389
msgid ""
 
24390
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
 
24391
"the command prompt:"
 
24392
msgstr ""
 
24393
"A <application>dovecot</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
24394
"parancsot:"
 
24395
 
 
24396
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
 
24397
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
 
24398
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
 
24399
 
 
24400
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
 
24401
msgid ""
 
24402
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
 
24403
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
 
24404
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
 
24405
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
 
24406
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
 
24407
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
 
24408
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
 
24409
"link>."
 
24410
msgstr ""
 
24411
"A <application>dovecot</application> beállításához szerkesztheti az "
 
24412
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt. Kiválaszthatja a "
 
24413
"használandó protokollt, ez a pop3, pop3s (biztonságos pop3), imap és imaps "
 
24414
"(biztonságos imap) lehet. Ezen protokollok leírása meghaladja jelen útmutató "
 
24415
"lehetőségeit, ezekkel kapcsolatos információkért lásd a <ulink "
 
24416
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> és <ulink "
 
24417
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
 
24418
"link> wikipédia cikkeket."
 
24419
 
 
24420
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
 
24421
msgid ""
 
24422
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
 
24423
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
 
24424
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
 
24425
msgstr ""
 
24426
"Az IMAPS és POP3S biztonságosabb az egyszerű IMAP és POP3 protokollnál, "
 
24427
"mivel SSL-titkosítást használnak a kapcsolódáshoz. A protokoll kiválasztása "
 
24428
"után módosítsa a következő sort az "
 
24429
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlban:"
 
24430
 
 
24431
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
 
24432
#, no-wrap
 
24433
msgid ""
 
24434
"\n"
 
24435
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
 
24436
msgstr ""
 
24437
"\n"
 
24438
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
 
24439
 
 
24440
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
 
24441
msgid ""
 
24442
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
 
24443
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
 
24444
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
 
24445
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
 
24446
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
 
24447
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
 
24448
"site</ulink>."
 
24449
msgstr ""
 
24450
"Ezután válassza ki a használni kívánt postafiókot. A "
 
24451
"<application>Dovecot</application> a <emphasis "
 
24452
"role=\"strong\">maildir</emphasis> és <emphasis "
 
24453
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formátumokat támogatja. Mindkettőnek "
 
24454
"megvannak a maga előnyei, ezeket a <ulink "
 
24455
"url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">Dovecot weboldalán</ulink> "
 
24456
"ismerheti meg."
 
24457
 
 
24458
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
 
24459
msgid ""
 
24460
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
 
24461
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
 
24462
msgstr ""
 
24463
"A postafióktípus kiválasztása után szerkessze az "
 
24464
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt, és módosítsa a "
 
24465
"következő sort:"
 
24466
 
 
24467
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
 
24468
#, no-wrap
 
24469
msgid ""
 
24470
"\n"
 
24471
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
 
24472
"or\n"
 
24473
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
 
24474
msgstr ""
 
24475
"\n"
 
24476
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
 
24477
"vagy\n"
 
24478
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
 
24479
 
 
24480
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
 
24481
msgid ""
 
24482
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
 
24483
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
 
24484
"have configured."
 
24485
msgstr ""
 
24486
"Állítsa be levéltovábbító ügynökét (MTA) a bejövő levelek ilyen típusú "
 
24487
"postafiókba továbbítására, ha az eltér a beállítottól."
 
24488
 
 
24489
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
 
24490
msgid ""
 
24491
"Once you have configured dovecot, restart the "
 
24492
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
 
24493
msgstr ""
 
24494
"A Dovecot beállítása után indítsa újra a <application>dovecot</application> "
 
24495
"démont a beállítások teszteléséhez:"
 
24496
 
 
24497
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
 
24498
msgid ""
 
24499
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
 
24500
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
 
24501
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
 
24502
"installation has been successful:"
 
24503
msgstr ""
 
24504
"Ha engedélyezte az imap vagy pop3 egyikét, akkor megpróbálhat bejelentkezni "
 
24505
"a <command>telnet localhost pop3</command> vagy <command>telnet localhost "
 
24506
"imap2</command> parancsot egyikével. Ha a következőhöz hasonlót lát, akkor a "
 
24507
"telepítés sikeres volt:"
 
24508
 
 
24509
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
 
24510
#, no-wrap
 
24511
msgid ""
 
24512
"\n"
 
24513
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
 
24514
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
24515
"Connected to localhost.localdomain.\n"
 
24516
"Escape character is '^]'.\n"
 
24517
"+OK Dovecot ready.\n"
 
24518
msgstr ""
 
24519
"\n"
 
24520
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
 
24521
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
24522
"Connected to localhost.localdomain.\n"
 
24523
"Escape character is '^]'.\n"
 
24524
"+OK Dovecot ready.\n"
 
24525
 
 
24526
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
 
24527
msgid "Dovecot SSL Configuration"
 
24528
msgstr "Dovecot SSL beállítása"
 
24529
 
 
24530
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
 
24531
msgid ""
 
24532
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
 
24533
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
 
24534
"lines:"
 
24535
msgstr ""
 
24536
"A <application>dovecot</application> SSL használatára való beállításához "
 
24537
"szerkesztheti az <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt, és "
 
24538
"módosíthatja a következő sorokat:"
 
24539
 
 
24540
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
 
24541
#, no-wrap
 
24542
msgid ""
 
24543
"\n"
 
24544
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
24545
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
24546
"ssl_disable = no\n"
 
24547
"disable_plaintext_auth = no\n"
 
24548
msgstr ""
 
24549
"\n"
 
24550
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
24551
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
24552
"ssl_disable = no\n"
 
24553
"disable_plaintext_auth = no\n"
 
24554
 
 
24555
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
 
24556
msgid ""
 
24557
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
 
24558
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
 
24559
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
 
24560
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
 
24561
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
 
24562
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
 
24563
"file. Please copy them to the location pointed in the "
 
24564
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
 
24565
msgstr ""
 
24566
"A digitális tanúsítványt beszerezheti egy hitelesítésszolgáltatótól, vagy "
 
24567
"előállíthatja saját kezűleg. Az utóbbi e-mailek esetén megfelelő, mivel az "
 
24568
"SMTP-kliensek ritkán panaszkodnak az „önaláírt tanúsítványok” miatt, ezért "
 
24569
"saját kezűleg is létrehozhatja a tanúsítványt. Az önaláírt SSL-tanúsítvány "
 
24570
"előállításával kapcsolatos további részletekért lásd: <xref "
 
24571
"linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/>. A tanúsítvány létrehozása "
 
24572
"után kap egy kulcsfájlt és egy tanúsítványfájlt. Másolja ezeket az "
 
24573
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> konfigurációs fájlban "
 
24574
"megadott helyre."
 
24575
 
 
24576
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
 
24577
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
 
24578
msgstr "Tűzfalbeállítások e-mail kiszolgálóhoz"
 
24579
 
 
24580
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
 
24581
msgid "IMAP - 143"
 
24582
msgstr "IMAP - 143"
 
24583
 
 
24584
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
 
24585
msgid "IMAPS - 993"
 
24586
msgstr "IMAPS - 993"
 
24587
 
 
24588
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
 
24589
msgid "POP3 - 110"
 
24590
msgstr "POP3 - 110"
 
24591
 
 
24592
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
 
24593
msgid "POP3S - 995"
 
24594
msgstr "POP3S - 995"
 
24595
 
 
24596
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
 
24597
msgid ""
 
24598
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
 
24599
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
 
24600
"<placeholder-1/>"
 
24601
msgstr ""
 
24602
"A levelezőkiszolgáló másik számítógépről való eléréséhez engedélyeznie kell "
 
24603
"tűzfalán a kiszolgálóra irányuló kapcsolatokat a megfelelő portokon. "
 
24604
"<placeholder-1/>"
 
24605
 
 
24606
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
 
24607
msgid ""
 
24608
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
 
24609
"more information."
 
24610
msgstr ""
 
24611
"További információkért lásd a <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot "
 
24612
"weboldalát</ulink>."
 
24613
 
 
24614
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
 
24615
msgid ""
 
24616
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
 
24617
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
 
24618
msgstr ""
 
24619
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Ubuntu wiki "
 
24620
"Dovecot</ulink> oldala is tartalmaz további részleteket."
 
24621
 
 
24622
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
 
24623
msgid "Mailman"
 
24624
msgstr "Mailman"
 
24625
 
 
24626
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
 
24627
msgid ""
 
24628
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
 
24629
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
 
24630
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
 
24631
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
 
24632
"and maintain."
 
24633
msgstr ""
 
24634
"A Mailman egy nyílt forrású program levelezőlisták és hírlevelek kezelésére. "
 
24635
"Számos nyílt forrású levelezőlista (beleértve az összes <ulink "
 
24636
"url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu levelezőlistát</ulink>) a Mailmant "
 
24637
"használja levelezőlista-szoftverként. Hatékony és egyszerű telepíteni és "
 
24638
"karbantartani."
 
24639
 
 
24640
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
 
24641
msgid ""
 
24642
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
 
24643
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
 
24644
"following mail servers:"
 
24645
msgstr ""
 
24646
"A Mailman webes felületet biztosít az adminisztrátoroknak és "
 
24647
"felhasználóknak, az e-mailek küldésére és fogadására pedig külső "
 
24648
"levelezőkiszolgálót használ. Tökéletesen működik a következő "
 
24649
"levelezőkiszolgálókkal:"
 
24650
 
 
24651
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
 
24652
msgid "Exim"
 
24653
msgstr "Exim"
 
24654
 
 
24655
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
 
24656
msgid "Sendmail"
 
24657
msgstr "Sendmail"
 
24658
 
 
24659
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
 
24660
msgid "Qmail"
 
24661
msgstr "Qmail"
 
24662
 
 
24663
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
 
24664
msgid ""
 
24665
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
 
24666
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
 
24667
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
 
24668
msgstr ""
 
24669
"Ez a szakasz bemutatja a Mailman telepítését és beállítását az Apache "
 
24670
"webkiszolgálóval és a Postfix vagy Exim levelezőkiszolgálóval. Ha a Mailmant "
 
24671
"másik levelezőkiszolgálóval szeretné telepíteni, akkor nézze meg a "
 
24672
"Hivatkozások szakaszt."
 
24673
 
 
24674
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
 
24675
msgid ""
 
24676
"You only need to install one mail server and "
 
24677
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
 
24678
msgstr ""
 
24679
"Csak egy levelezőkiszolgálót kell telepítenie, és a "
 
24680
"<application>Postfix</application> az Ubuntu alapértelmezett levéltovábbító "
 
24681
"ügynöke."
 
24682
 
 
24683
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
 
24684
msgid "Apache2"
 
24685
msgstr "Apache2"
 
24686
 
 
24687
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
 
24688
msgid ""
 
24689
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
 
24690
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
 
24691
msgstr ""
 
24692
"Az Apache2 telepítésével kapcsolatos részletekért lásd a <ulink url=\"./web-"
 
24693
"servers.xml#http-installation\">HTTPD telepítése</ulink> szakaszt."
 
24694
 
 
24695
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
 
24696
msgid ""
 
24697
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
 
24698
"linkend=\"postfix\"/>"
 
24699
msgstr ""
 
24700
"A Postfix telepítésével és beállításával kapcsolatos részletekért lásd: "
 
24701
"<xref linkend=\"postfix\"/>."
 
24702
 
 
24703
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
 
24704
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
 
24705
msgstr "Az Exim4 telepítésével kapcsolatban lásd: <xref linkend=\"exim4\"/>."
 
24706
 
 
24707
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
 
24708
msgid "dc_use_split_config='true'"
 
24709
msgstr "dc_use_split_config='true'"
 
24710
 
 
24711
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
 
24712
msgid ""
 
24713
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
 
24714
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
 
24715
"configuration files are split across different files. You can change this "
 
24716
"behavior by changing the following variable in the "
 
24717
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
 
24718
msgstr ""
 
24719
"Az exim4 telepítése után a konfigurációs fájlok az "
 
24720
"<filename>/etc/exim4</filename> könyvtárba kerülnek. Az Ubuntuban "
 
24721
"alapértelmezésben az exim4 konfigurációs beállításai több fájlba vannak "
 
24722
"szétosztva. Ezt a viselkedést a következő változó módosításával "
 
24723
"változtathatja meg az <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> "
 
24724
"fájlban: <placeholder-1/>"
 
24725
 
 
24726
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
 
24727
msgid ""
 
24728
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
 
24729
"terminal prompt:"
 
24730
msgstr ""
 
24731
"A <application>Mailman</application> telepítéséhez futtassa a következő "
 
24732
"parancsot:"
 
24733
 
 
24734
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
 
24735
msgid "sudo apt-get install mailman"
 
24736
msgstr "sudo apt-get install mailman"
 
24737
 
 
24738
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
 
24739
msgid ""
 
24740
"It copies the installation files in "
 
24741
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
 
24742
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
 
24743
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
 
24744
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
 
24745
"this user."
 
24746
msgstr ""
 
24747
"Ez átmásolja a telepítőfájlokat a "
 
24748
"<application>/var/lib/mailman</application>, a CGI parancsfájlokat pedig a "
 
24749
"<application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> könyvtárba, és "
 
24750
"létrehozza a <emphasis>list</emphasis> felhasználót és "
 
24751
"<emphasis>list</emphasis> csoportot. A mailman folyamatot ez a felhasználó "
 
24752
"fogja birtokolni."
 
24753
 
 
24754
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
 
24755
msgid ""
 
24756
"This section assumes you have successfully installed "
 
24757
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
 
24758
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
 
24759
"you just need to configure them."
 
24760
msgstr ""
 
24761
"Ez a szakasz feltételezi, hogy sikeresen telepítette a "
 
24762
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application> és a "
 
24763
"<application>postfix</application> vagy <application>exim4</application> "
 
24764
"csomagokat. Már csak be kell állítani ezeket."
 
24765
 
 
24766
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
 
24767
msgid ""
 
24768
"An example Apache configuration file comes with "
 
24769
"<application>Mailman</application> and is placed in "
 
24770
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
 
24771
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
 
24772
"available</filename>:"
 
24773
msgstr ""
 
24774
"A <application>Mailman</application> tartalmaz egy példa Apache2 "
 
24775
"konfigurációs fájlt, amely az <filename>/etc/mailman/apache.conf</filename> "
 
24776
"alatt található. Ahhoz, hogy az Apache használatba vegye ezt a konfigurációs "
 
24777
"fájlt, át kell másolni az <filename>/etc/apache2/sites-available</filename> "
 
24778
"könyvtárba:"
 
24779
 
 
24780
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
 
24781
msgid ""
 
24782
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
 
24783
msgstr ""
 
24784
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
 
24785
 
 
24786
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
 
24787
msgid ""
 
24788
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
 
24789
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
 
24790
"Apache:"
 
24791
msgstr ""
 
24792
"Ez egy új Apache2 <emphasis>VirtualHost-ot</emphasis> állít be a Mailman "
 
24793
"adminisztrációs oldalához. Most engedélyezze az új beállításokat, és indítsa "
 
24794
"újra az Apache2-t:"
 
24795
 
 
24796
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
 
24797
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
 
24798
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
 
24799
 
 
24800
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
 
24801
msgid ""
 
24802
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
 
24803
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
 
24804
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
 
24805
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
 
24806
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
 
24807
msgstr ""
 
24808
"A Mailman az Apache2 használatával jeleníti meg CGI-parancsfájljait. A "
 
24809
"Mailman CGI-parancsfájlok a <application>/usr/lib/cgi-"
 
24810
"bin/mailman</application> könyvtárban találhatók. A Mailman URL-címe így "
 
24811
"http://gépnév/cgi-bin/mailman/ lesz. Ezt az <filename>/etc/apache2/sites-"
 
24812
"available/mailman.conf</filename> fájlban változtathatja meg."
 
24813
 
 
24814
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
 
24815
msgid ""
 
24816
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
 
24817
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
 
24818
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
 
24819
msgstr ""
 
24820
"A <application>Postfix</application> integrációhoz a lists.példa.hu "
 
24821
"tartományt társítjuk a levelezőlistákhoz. A "
 
24822
"<application>lists.példa.hu</application> helyett a saját tartományát "
 
24823
"használja."
 
24824
 
 
24825
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
 
24826
msgid ""
 
24827
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
 
24828
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
 
24829
msgstr ""
 
24830
"A szükséges beállítások <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájlhoz "
 
24831
"adására használhatja a postconf parancsot:"
 
24832
 
 
24833
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
 
24834
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
 
24835
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.példa.hu'"
 
24836
 
 
24837
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
 
24838
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
 
24839
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
 
24840
 
 
24841
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
 
24842
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
 
24843
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
 
24844
 
 
24845
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
 
24846
msgid ""
 
24847
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
 
24848
"the following transport:"
 
24849
msgstr ""
 
24850
"Ellenőrizze, hogy az <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> fájlban "
 
24851
"megvan a következő átvitel:"
 
24852
 
 
24853
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
 
24854
#, no-wrap
 
24855
msgid ""
 
24856
"\n"
 
24857
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
 
24858
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
 
24859
"  ${nexthop} ${user}\n"
 
24860
msgstr ""
 
24861
"\n"
 
24862
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
 
24863
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
 
24864
"  ${nexthop} ${user}\n"
 
24865
 
 
24866
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
 
24867
msgid ""
 
24868
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
 
24869
"is delivered to a list."
 
24870
msgstr ""
 
24871
"Ez meghívja a <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> parancsfájlt, "
 
24872
"amikor a lista levelet kap."
 
24873
 
 
24874
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
 
24875
msgid ""
 
24876
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
 
24877
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
 
24878
msgstr ""
 
24879
"Az átvitelleképezéssel társítsa a lists.példa.hu tartományt a Mailman "
 
24880
"átvitelhez. Szerkessze az <filename>/etc/postfix/transport</filename> fájlt:"
 
24881
 
 
24882
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
 
24883
#, no-wrap
 
24884
msgid ""
 
24885
"\n"
 
24886
"lists.example.com      mailman:\n"
 
24887
msgstr ""
 
24888
"\n"
 
24889
"lists.példa.hu      mailman:\n"
 
24890
 
 
24891
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
 
24892
msgid ""
 
24893
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
 
24894
"entering the following from a terminal prompt:"
 
24895
msgstr ""
 
24896
"A következő parancs kiadásával építtesse fel a <application>Postfix-"
 
24897
"szel</application> az átvitelleképezést:"
 
24898
 
 
24899
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
 
24900
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
 
24901
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
 
24902
 
 
24903
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
 
24904
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
 
24905
msgstr ""
 
24906
"Végül indítsa újra a Postfixet az új beállítások életbe léptetéséhez:"
 
24907
 
 
24908
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
 
24909
msgid ""
 
24910
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
 
24911
"command from a terminal prompt:"
 
24912
msgstr ""
 
24913
"Az Exim4 telepítése után a következő parancs kiadásával indíthatja el az "
 
24914
"Exim kiszolgálót:"
 
24915
 
 
24916
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
 
24917
msgid "Main"
 
24918
msgstr "Elsődleges"
 
24919
 
 
24920
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
 
24921
msgid "Transport"
 
24922
msgstr "Átvitel"
 
24923
 
 
24924
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
 
24925
msgid "Router"
 
24926
msgstr "Útválasztó"
 
24927
 
 
24928
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
 
24929
msgid ""
 
24930
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
 
24931
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
 
24932
"different types. For details, please refer to the <ulink "
 
24933
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
 
24934
"add new a configuration file to the following configuration types: "
 
24935
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
 
24936
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
 
24937
"is very important."
 
24938
msgstr ""
 
24939
"A Mailman és az Exim4 együttműködéséhez be kell állítania az Exim4-et. Ahogy "
 
24940
"korábban említettük, az Exim4 több különböző típusú konfigurációs fájlt "
 
24941
"használ. Részletekért lásd az <ulink "
 
24942
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> weboldalát. A Mailman futtatásához "
 
24943
"új konfigurációs fájlt kell felvenni a következő típusokhoz: <placeholder-"
 
24944
"1/> Az Exim ezen mini konfigurációs fájlok rendezésével előállít egy "
 
24945
"elsődleges konfigurációs fájlt. Emiatt a konfigurációs fájlok sorrendje "
 
24946
"nagyon fontos."
 
24947
 
 
24948
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
 
24949
#, no-wrap
 
24950
msgid ""
 
24951
"\n"
 
24952
"# start\n"
 
24953
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
 
24954
"# directory.\n"
 
24955
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
 
24956
"# This is normally the same as ~mailman\n"
 
24957
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
 
24958
"#\n"
 
24959
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
 
24960
"# switch to Mailman's configure script.  Value is normally \"mailman\"\n"
 
24961
"MM_UID=list\n"
 
24962
"MM_GID=list\n"
 
24963
"#\n"
 
24964
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
 
24965
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
 
24966
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
 
24967
"#\n"
 
24968
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
 
24969
"#\n"
 
24970
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
 
24971
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
 
24972
"#\n"
 
24973
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
 
24974
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
 
24975
"#\n"
 
24976
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
 
24977
"# verifying list addresses)\n"
 
24978
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
 
24979
"# end\n"
 
24980
msgstr ""
 
24981
"\n"
 
24982
"# start\n"
 
24983
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
 
24984
"# directory.\n"
 
24985
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
 
24986
"# This is normally the same as ~mailman\n"
 
24987
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
 
24988
"#\n"
 
24989
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
 
24990
"# switch to Mailman's configure script.  Value is normally \"mailman\"\n"
 
24991
"MM_UID=list\n"
 
24992
"MM_GID=list\n"
 
24993
"#\n"
 
24994
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
 
24995
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
 
24996
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
 
24997
"#\n"
 
24998
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
 
24999
"#\n"
 
25000
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
 
25001
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
 
25002
"#\n"
 
25003
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
 
25004
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
 
25005
"#\n"
 
25006
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
 
25007
"# verifying list addresses)\n"
 
25008
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
 
25009
"# end\n"
 
25010
 
 
25011
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
 
25012
msgid ""
 
25013
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
 
25014
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
 
25015
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
 
25016
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25017
msgstr ""
 
25018
"Az elsődleges típusba tartozó összes konfigurációs fájl az "
 
25019
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> könyvtárban található. Az "
 
25020
"alábbi tartalmat egy <filename>04_exim4-config_mailman</filename> nevű új "
 
25021
"fájlba vegye fel: <placeholder-1/>"
 
25022
 
 
25023
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
 
25024
#, no-wrap
 
25025
msgid ""
 
25026
"\n"
 
25027
"  mailman_transport:\n"
 
25028
"   driver = pipe\n"
 
25029
"   command = MM_WRAP \\\n"
 
25030
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
 
25031
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
 
25032
"\\\n"
 
25033
"                     {post}}' \\\n"
 
25034
"               $local_part\n"
 
25035
"    current_directory = MM_HOME\n"
 
25036
"    home_directory = MM_HOME\n"
 
25037
"    user = MM_UID\n"
 
25038
"    group = MM_GID\n"
 
25039
msgstr ""
 
25040
"\n"
 
25041
"  mailman_transport:\n"
 
25042
"   driver = pipe\n"
 
25043
"   command = MM_WRAP \\\n"
 
25044
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
 
25045
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
 
25046
"\\\n"
 
25047
"                     {post}}' \\\n"
 
25048
"               $local_part\n"
 
25049
"    current_directory = MM_HOME\n"
 
25050
"    home_directory = MM_HOME\n"
 
25051
"    user = MM_UID\n"
 
25052
"    group = MM_GID\n"
 
25053
 
 
25054
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
 
25055
msgid ""
 
25056
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
 
25057
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
 
25058
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
 
25059
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25060
msgstr ""
 
25061
"Az átvitel típusba tartozó összes konfigurációs fájl az "
 
25062
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> könyvtárban található. Az "
 
25063
"alábbi tartalmat egy <filename>40_exim4-config_mailman</filename> nevű új "
 
25064
"fájlba vegye fel: <placeholder-1/>"
 
25065
 
 
25066
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
 
25067
#, no-wrap
 
25068
msgid ""
 
25069
"\n"
 
25070
"  mailman_router:\n"
 
25071
"   driver = accept\n"
 
25072
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
 
25073
"   local_part_suffix_optional\n"
 
25074
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
 
25075
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
 
25076
"                       -owner : -request : -admin\n"
 
25077
"   transport = mailman_transport\n"
 
25078
msgstr ""
 
25079
"\n"
 
25080
"  mailman_router:\n"
 
25081
"   driver = accept\n"
 
25082
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
 
25083
"   local_part_suffix_optional\n"
 
25084
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
 
25085
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
 
25086
"                       -owner : -request : -admin\n"
 
25087
"   transport = mailman_transport\n"
 
25088
 
 
25089
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
 
25090
msgid ""
 
25091
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
 
25092
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
 
25093
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
 
25094
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25095
msgstr ""
 
25096
"Az útválasztó típusba tartozó összes konfigurációs fájl az "
 
25097
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> könyvtárban található. Az "
 
25098
"alábbi tartalmat egy <filename>101_exim4-config_mailman</filename> nevű új "
 
25099
"fájlba vegye fel: <placeholder-1/>"
 
25100
 
 
25101
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
 
25102
msgid ""
 
25103
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
 
25104
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
 
25105
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
 
25106
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
 
25107
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
 
25108
"details, please refer to the references section."
 
25109
msgstr ""
 
25110
"Az elsődleges és az átvitel típusú konfigurációs fájlok sorrendje "
 
25111
"tetszőleges lehet. Az útválasztó konfigurációs fájlok sorrendjének azonosnak "
 
25112
"kell lennie. Ennek a fájlnak a <application>200_exim4-"
 
25113
"config_primary</application> fájl előtt kell megjelennie. Ez a két "
 
25114
"konfigurációs fájl azonos típusú információkat tartalmaz. Az első fájlnak "
 
25115
"elsőbbsége van. További részletekért lásd a hivatkozások szakaszt."
 
25116
 
 
25117
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
 
25118
msgid ""
 
25119
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
 
25120
msgstr "A mailman telepítése után a következő paranccsal futtathatja:"
 
25121
 
 
25122
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
 
25123
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
 
25124
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
 
25125
 
 
25126
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
 
25127
msgid ""
 
25128
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
 
25129
"the following command to create the mailing list:"
 
25130
msgstr ""
 
25131
"A mailman telepítése után létre kell hoznia az alapértelmezett "
 
25132
"levelezőlistát. Ehhez adja ki a következő parancsot:"
 
25133
 
 
25134
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
 
25135
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
 
25136
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
 
25137
 
 
25138
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
 
25139
#, no-wrap
 
25140
msgid ""
 
25141
"\n"
 
25142
"  Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
 
25143
"ubuntu.com\n"
 
25144
"  Initial mailman password:\n"
 
25145
"  To finish creating your mailing list, you must edit your "
 
25146
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
 
25147
"  equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
25148
"  `newaliases' program:\n"
 
25149
"\n"
 
25150
"  ## mailman mailing list\n"
 
25151
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
 
25152
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
 
25153
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
 
25154
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
 
25155
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
 
25156
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
 
25157
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
 
25158
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
 
25159
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
 
25160
"mailman\"\n"
 
25161
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
 
25162
"mailman\"\n"
 
25163
"\n"
 
25164
"  Hit enter to notify mailman owner...\n"
 
25165
"\n"
 
25166
"  # \n"
 
25167
msgstr ""
 
25168
"\n"
 
25169
"  Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
 
25170
"ubuntu.com\n"
 
25171
"  Initial mailman password:\n"
 
25172
"  To finish creating your mailing list, you must edit your "
 
25173
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
 
25174
"  equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
25175
"  `newaliases' program:\n"
 
25176
"\n"
 
25177
"  ## mailman mailing list\n"
 
25178
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
 
25179
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
 
25180
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
 
25181
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
 
25182
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
 
25183
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
 
25184
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
 
25185
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
 
25186
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
 
25187
"mailman\"\n"
 
25188
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
 
25189
"mailman\"\n"
 
25190
"\n"
 
25191
"  Hit enter to notify mailman owner...\n"
 
25192
"\n"
 
25193
"  # \n"
 
25194
 
 
25195
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
 
25196
msgid ""
 
25197
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
 
25198
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
 
25199
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
 
25200
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
 
25201
"continuing to next section."
 
25202
msgstr ""
 
25203
"A Postfix vagy az Exim4 be lett állítva a Mailman e-mailjeinek "
 
25204
"felismerésére. Emiatt nem kötelező új bejegyzéseket létrehozni az "
 
25205
"<filename>/etc/aliases</filename> fájlban. Ha módosította a konfigurációs "
 
25206
"fájlokat, akkor ne feledje újraindítani a szolgáltatást a következő "
 
25207
"szakaszra lépés előtt."
 
25208
 
 
25209
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
 
25210
msgid ""
 
25211
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
 
25212
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
 
25213
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
 
25214
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
 
25215
msgstr ""
 
25216
"Az Exim4 nem a fenti álneveket használja a levelek Mailmanhez továbbítására, "
 
25217
"mivel a <emphasis>felderítéses</emphasis> megközelítést használja. Az "
 
25218
"álnevek a lista létrehozásakor történő elnyomásához felveheti az "
 
25219
"<emphasis>MTA=None</emphasis> sort a Mailman "
 
25220
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename> konfigurációs fájljába."
 
25221
 
 
25222
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
 
25223
msgid "Administration"
 
25224
msgstr "Adminisztráció"
 
25225
 
 
25226
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
 
25227
msgid ""
 
25228
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
 
25229
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
 
25230
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
 
25231
"point your browser to the following url:"
 
25232
msgstr ""
 
25233
"Feltételezzük, hogy alapértelmezett telepítést használ. A Mailman CGI-"
 
25234
"parancsfájlok az <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> "
 
25235
"könyvtárban találhatók. A Mailman webalapú adminisztrációt biztosít. Ezen "
 
25236
"oldal eléréséhez nyissa meg a következő oldalt a böngészőjében:"
 
25237
 
 
25238
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
 
25239
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
 
25240
msgstr "http://gépnév/cgi-bin/mailman/admin"
 
25241
 
 
25242
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
 
25243
msgid ""
 
25244
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
 
25245
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
 
25246
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
 
25247
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
 
25248
"mailing list using the command line utility "
 
25249
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
 
25250
"mailing list using the web interface."
 
25251
msgstr ""
 
25252
"Ezen a képernyőn megjelenik az alapértelmezett, <emphasis>mailman</emphasis> "
 
25253
"nevű levelezőlista. A levelezőlista nevére kattintva bekéri jelszavát. A "
 
25254
"helyes jelszó megadása után képes lesz a levelezőlista minden beállításának "
 
25255
"módosítására. A parancssori segédprogram "
 
25256
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>) segítségével, vagy ennek "
 
25257
"alternatívájaként a webes felületen is létrehozhat új levelezőlistát."
 
25258
 
 
25259
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
 
25260
msgid "Users"
 
25261
msgstr "Felhasználók"
 
25262
 
 
25263
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
 
25264
msgid ""
 
25265
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
 
25266
"your browser to the following url:"
 
25267
msgstr ""
 
25268
"A Mailman a felhasználók számára webes felületet biztosít. Ezen oldal "
 
25269
"eléréséhez nyissa meg a következő oldalt a böngészőjében:"
 
25270
 
 
25271
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
 
25272
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
 
25273
msgstr "http://gépnév/cgi-bin/mailman/listinfo"
 
25274
 
 
25275
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
 
25276
msgid ""
 
25277
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
 
25278
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
 
25279
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
 
25280
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
 
25281
"instructions in the email to subscribe."
 
25282
msgstr ""
 
25283
"Ezen a képernyőn megjelenik az alapértelmezett, <emphasis>mailman</emphasis> "
 
25284
"nevű levelezőlista. A levelezőlista nevére kattintva megjeleníti a "
 
25285
"feliratkozási űrlapot. Megadhatja e-mail címét, nevét (nem kötelező) és "
 
25286
"jelszavát a feliratkozáshoz. Ezután egy meghívó levelet fog kapni. A "
 
25287
"feliratkozáshoz kövesse az e-mail utasításait."
 
25288
 
 
25289
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
 
25290
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
 
25291
msgstr "GNU Mailman – telepítési kézikönyv"
 
25292
 
 
25293
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
 
25294
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
 
25295
msgstr "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
 
25296
 
 
25297
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
 
25298
msgid ""
 
25299
"Also, see the <ulink "
 
25300
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
 
25301
"Wiki</ulink> page."
 
25302
msgstr ""
 
25303
"Nézze meg az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Ubuntu "
 
25304
"wiki Mailman</ulink> oldalát is."
 
25305
 
 
25306
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
 
25307
msgid "Mail Filtering"
 
25308
msgstr "Levélszűrés"
 
25309
 
 
25310
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
 
25311
msgid ""
 
25312
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
 
25313
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
 
25314
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
 
25315
"the bulk of all email traffic on the Internet."
 
25316
msgstr ""
 
25317
"Manapság az e-mailekkel kapcsolatos legnagyobb problémák egyike a "
 
25318
"nemkívánatos tömeges levélszemét. Ezek a spam néven is ismert üzenetek "
 
25319
"vírusokat és egyéb rosszindulatú programokat tartalmazhatnak. Egyes "
 
25320
"jelentések szerint ezek az üzenetek teszik ki az internet e-mail forgalmának "
 
25321
"zömét."
 
25322
 
 
25323
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
 
25324
msgid ""
 
25325
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
 
25326
"<application>Spamassassin</application>, and "
 
25327
"<application>ClamAV</application> with the "
 
25328
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
 
25329
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
 
25330
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
 
25331
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
 
25332
"intensive applications. Two common filters are "
 
25333
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
 
25334
"spf</application>."
 
25335
msgstr ""
 
25336
"Ez a szakasz az <application>Amavisd-new</application>, "
 
25337
"<application>Spamassassin</application> és <application>ClamAV</application> "
 
25338
"integrálását ismerteti a <application>Postfix</application> levéltovábbító "
 
25339
"ügynökkel (MTA). A <application>Postfix</application> külső tartalomszűrőkön "
 
25340
"való átküldéssel képes ellenőrizni az e-mailek érvényességét is. Ezek a "
 
25341
"szűrők néha az erőforrás-igényesebb alkalmazásokkal való feldolgozás nélkül "
 
25342
"is képesek megállapítani egy üzenetről, hogy levélszemét-e. Két általános "
 
25343
"szűrő az <application>opendkim</application> és a <application>python-"
 
25344
"policyd-spf</application>."
 
25345
 
 
25346
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
 
25347
msgid ""
 
25348
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
 
25349
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
 
25350
msgstr ""
 
25351
"Az <application>Amavisd-new</application> egy átalakítóprogram, amely képes "
 
25352
"tetszőleges számú tartalomszűrő programot meghívni levélszemét-felismerési, "
 
25353
"víruskeresési stb. céllal."
 
25354
 
 
25355
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
 
25356
msgid ""
 
25357
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
 
25358
"filter email based on the message content."
 
25359
msgstr ""
 
25360
"A <application>Spamassassin</application> számos mechanizmust használ az e-"
 
25361
"mailek szűrésére az üzenet tartalma alapján."
 
25362
 
 
25363
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
 
25364
msgid ""
 
25365
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
 
25366
msgstr ""
 
25367
"A <application>ClamAV</application> egy nyílt forrású víruskereső alkalmazás."
 
25368
 
 
25369
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
 
25370
msgid ""
 
25371
"<application>opendkim</application> implements a Sendmail Mail Filter "
 
25372
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
 
25373
msgstr ""
 
25374
"Az <application>opendkim</application> egy Sendmail levélszűrőt (Milter) "
 
25375
"valósít meg a DKIM szabványhoz."
 
25376
 
 
25377
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
 
25378
msgid ""
 
25379
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
 
25380
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
 
25381
msgstr ""
 
25382
"A <application>python-policyd-spf</application> engedélyezi a SPF-"
 
25383
"ellenőrzéseket a <application>Postfix-szel</application>."
 
25384
 
 
25385
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
 
25386
msgid "This is how the pieces fit together:"
 
25387
msgstr "A részek így illeszkednek:"
 
25388
 
 
25389
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
 
25390
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
 
25391
msgstr "A <application>Postfix</application> fogadja az e-mailt."
 
25392
 
 
25393
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
 
25394
msgid ""
 
25395
"The message is passed through any external filters "
 
25396
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
 
25397
"spf</application> in this case."
 
25398
msgstr ""
 
25399
"Az üzenet átkerül a külső szűrőkhöz, ezek ebben az esetben az "
 
25400
"<application>opendkim</application> és <application>python-policyd-"
 
25401
"spf</application>."
 
25402
 
 
25403
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
 
25404
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
 
25405
msgstr ""
 
25406
"Ezután az <application>Amavisd-new</application> feldolgozza az üzenetet."
 
25407
 
 
25408
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
 
25409
msgid ""
 
25410
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
 
25411
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
 
25412
"message."
 
25413
msgstr ""
 
25414
"A <application>ClamAV</application> megvizsgálja az üzenetet. Ha az üzenet "
 
25415
"vírust tartalmaz, akkor a <application>Postfix</application> visszautasítja "
 
25416
"az üzenetet."
 
25417
 
 
25418
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
 
25419
msgid ""
 
25420
"Clean messages will then be analyzed by "
 
25421
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
 
25422
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
 
25423
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
 
25424
"message."
 
25425
msgstr ""
 
25426
"A tiszta üzeneteket a <application>Spamassassin</application> elemzi, és "
 
25427
"eldönti hogy az levélszemét-e. A <application>Spamassassin</application> X-"
 
25428
"Header sorokat ad az üzenethez, lehetővé téve az <application>Amavisd-"
 
25429
"new</application> számára azok további manipulálását."
 
25430
 
 
25431
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
 
25432
msgid ""
 
25433
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
 
25434
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
 
25435
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
 
25436
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
 
25437
"see fit."
 
25438
msgstr ""
 
25439
"Ha például egy üzenet levélszemét-pontszáma ötven felett van, akkor az "
 
25440
"üzenet automatikusan kidobható a sorból, a címzett tudta nélkül. Másik "
 
25441
"lehetőség a megjelölt üzenetek kezelésére azok átadása a levelezőkliensnek, "
 
25442
"lehetővé téve a felhasználónak az üzenet ízlésének megfelelő kezelését."
 
25443
 
 
25444
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
 
25445
msgid ""
 
25446
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
 
25447
"configuring Postfix."
 
25448
msgstr ""
 
25449
"A Postfix telepítésével és beállításával kapcsolatos utasításokért lásd: "
 
25450
"<xref linkend=\"postfix\"/>."
 
25451
 
 
25452
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
 
25453
msgid ""
 
25454
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
 
25455
"prompt:"
 
25456
msgstr ""
 
25457
"A további alkalmazások telepítéséhez adja ki a következő parancsokat:"
 
25458
 
 
25459
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
 
25460
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
 
25461
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
 
25462
 
 
25463
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
 
25464
msgid "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
 
25465
msgstr "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
 
25466
 
 
25467
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
 
25468
msgid ""
 
25469
"There are some optional packages that integrate with "
 
25470
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
 
25471
msgstr ""
 
25472
"A jobb levélszemét-felismerés érdekében telepíthető néhány, a "
 
25473
"<application>Spamassassinba</application> integrálódó csomag:"
 
25474
 
 
25475
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
 
25476
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
 
25477
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
 
25478
 
 
25479
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
 
25480
msgid ""
 
25481
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
 
25482
"to process some email attachments:"
 
25483
msgstr ""
 
25484
"A fő szűrőalkalmazások mellett tömörítő segédprogramok is szükségesek egyes "
 
25485
"e-mail mellékletek feldolgozásához."
 
25486
 
 
25487
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
 
25488
msgid ""
 
25489
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
 
25490
msgstr ""
 
25491
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
 
25492
 
 
25493
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
 
25494
msgid ""
 
25495
"If some packages are not found, check that the "
 
25496
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
 
25497
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
 
25498
msgstr ""
 
25499
"Ha néhány csomag nem található, akkor az "
 
25500
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlban ellenőrizze, hogy a "
 
25501
"<emphasis>multiverse</emphasis> tároló engedélyezve van-e."
 
25502
 
 
25503
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
 
25504
msgid ""
 
25505
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
 
25506
"update</command> before trying to install again."
 
25507
msgstr ""
 
25508
"Ha módosította a fájlt, a telepítés újrapróbálása előtt futtassa a "
 
25509
"<command>sudo apt-get update</command> parancsot."
 
25510
 
 
25511
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
 
25512
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
 
25513
msgstr ""
 
25514
"Most beállíthatja a csomagokat az együttműködésre és az e-mailek szűrésére."
 
25515
 
 
25516
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
 
25517
msgid "ClamAV"
 
25518
msgstr "ClamAV"
 
25519
 
 
25520
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
 
25521
msgid ""
 
25522
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
 
25523
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
 
25524
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
 
25525
msgstr ""
 
25526
"A <application>ClamAV</application> alapértelmezett viselkedése megfelel "
 
25527
"igényeinknek. A ClamAV további beállítási lehetőségeivel kapcsolatban nézze "
 
25528
"meg az <filename>/etc/clamav</filename> alatti konfigurációs fájlokat."
 
25529
 
 
25530
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
 
25531
msgid ""
 
25532
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
 
25533
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
 
25534
"appropriate access to scan files:"
 
25535
msgstr ""
 
25536
"Vegye fel a <emphasis>clamav</emphasis> felhasználót az "
 
25537
"<emphasis>amavis</emphasis> csoportba ahhoz, hogy az <application>Amavisd-"
 
25538
"new</application> megfelelő hozzáféréssel rendelkezzen a fájlok "
 
25539
"vizsgálatához:"
 
25540
 
 
25541
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
 
25542
msgid "sudo adduser clamav amavis"
 
25543
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
 
25544
 
 
25545
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
 
25546
msgid "Spamassassin"
 
25547
msgstr "Spamassassin"
 
25548
 
 
25549
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
 
25550
msgid ""
 
25551
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
 
25552
"they are present. This means that there is no need to configure "
 
25553
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
 
25554
msgstr ""
 
25555
"A Spamassassin automatikusan felismeri az elhagyható összetevőket, és "
 
25556
"használatba veszi a jelenlévőket. Ez azt jelenti, hogy nincs szükség a "
 
25557
"<application>pyzor</application> és <application>razor</application> "
 
25558
"konfigurálására."
 
25559
 
 
25560
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
 
25561
msgid ""
 
25562
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
 
25563
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
 
25564
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
 
25565
msgstr ""
 
25566
"A <application>Spamassassin</application> démon aktiválásához szerkessze az "
 
25567
"<filename>/etc/default/spamassassin</filename> fájlt. Módosítsa az "
 
25568
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> értéket:"
 
25569
 
 
25570
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
 
25571
#, no-wrap
 
25572
msgid ""
 
25573
"\n"
 
25574
"ENABLED=1\n"
 
25575
msgstr ""
 
25576
"\n"
 
25577
"ENABLED=1\n"
 
25578
 
 
25579
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
 
25580
msgid "Now start the daemon:"
 
25581
msgstr "Most indítsa el a démont:"
 
25582
 
 
25583
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
 
25584
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
 
25585
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
 
25586
 
 
25587
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
 
25588
msgid "Amavisd-new"
 
25589
msgstr "Amavisd-new"
 
25590
 
 
25591
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
 
25592
msgid ""
 
25593
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
 
25594
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
 
25595
"content_filter_mode</filename>:"
 
25596
msgstr ""
 
25597
"Első lépésként engedélyezze a levélszemét- és víruskeresést az "
 
25598
"<application>Amavisd-new</application> programban az "
 
25599
"<filename>/etc/amavis/conf.d/15-content_filter_mode</filename> "
 
25600
"szerkesztésével:"
 
25601
 
 
25602
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
 
25603
#, no-wrap
 
25604
msgid ""
 
25605
"\n"
 
25606
"use strict;\n"
 
25607
"\n"
 
25608
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
 
25609
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
 
25610
"\n"
 
25611
"#\n"
 
25612
"# Default antivirus checking mode\n"
 
25613
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
25614
"#\n"
 
25615
"\n"
 
25616
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
 
25617
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
 
25618
"$bypass_virus_checks_re);\n"
 
25619
"\n"
 
25620
"\n"
 
25621
"#\n"
 
25622
"# Default SPAM checking mode\n"
 
25623
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
25624
"#\n"
 
25625
"\n"
 
25626
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
 
25627
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
 
25628
"$bypass_spam_checks_re);\n"
 
25629
"\n"
 
25630
"1;  # insure a defined return\n"
 
25631
msgstr ""
 
25632
"\n"
 
25633
"use strict;\n"
 
25634
"\n"
 
25635
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
 
25636
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
 
25637
"\n"
 
25638
"#\n"
 
25639
"# Default antivirus checking mode\n"
 
25640
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
25641
"#\n"
 
25642
"\n"
 
25643
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
 
25644
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
 
25645
"$bypass_virus_checks_re);\n"
 
25646
"\n"
 
25647
"\n"
 
25648
"#\n"
 
25649
"# Default SPAM checking mode\n"
 
25650
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
25651
"#\n"
 
25652
"\n"
 
25653
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
 
25654
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
 
25655
"$bypass_spam_checks_re);\n"
 
25656
"\n"
 
25657
"1;  # insure a defined return\n"
 
25658
 
 
25659
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
 
25660
msgid ""
 
25661
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
 
25662
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
 
25663
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
 
25664
"D_BOUNCE, as follows:"
 
25665
msgstr ""
 
25666
"A levélszemét visszaküldése rossz ötlet, mivel a visszatérési cím gyakran "
 
25667
"hamis. Szerkessze az <filename>/etc/amavis/conf.d/20-"
 
25668
"debian_defaults</filename> fájlt, és állítsa a "
 
25669
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> változót D_BOUNCE helyett D_DISCARD "
 
25670
"értékűre a következőképpen:"
 
25671
 
 
25672
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
 
25673
#, no-wrap
 
25674
msgid ""
 
25675
"\n"
 
25676
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
 
25677
msgstr ""
 
25678
"\n"
 
25679
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
 
25680
 
 
25681
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
 
25682
msgid ""
 
25683
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
 
25684
"messages as spam:"
 
25685
msgstr ""
 
25686
"Ezen kívül szüksége lehet az alábbi beállítások módosítására több üzenet "
 
25687
"megjelöléséhez levélszemétként:"
 
25688
 
 
25689
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
 
25690
#, no-wrap
 
25691
msgid ""
 
25692
"\n"
 
25693
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
 
25694
"level\n"
 
25695
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
 
25696
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
 
25697
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
 
25698
msgstr ""
 
25699
"\n"
 
25700
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
 
25701
"level\n"
 
25702
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
 
25703
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
 
25704
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
 
25705
 
 
25706
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
 
25707
msgid ""
 
25708
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
 
25709
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
 
25710
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
 
25711
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
 
25712
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
 
25713
msgstr ""
 
25714
"Ha a kiszolgáló <emphasis>gépneve</emphasis> eltér a tartomány MX "
 
25715
"rekordjától, akkor szükség lehet a <emphasis>$myhostname</emphasis> "
 
25716
"beállítás módosítására. Ha a kiszolgáló több tartomány leveleit is fogadja, "
 
25717
"akkor a <emphasis>@local_domains_acl</emphasis> beállítást kell módosítani. "
 
25718
"Szerkessze az <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> fájlt:"
 
25719
 
 
25720
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
 
25721
#, no-wrap
 
25722
msgid ""
 
25723
"\n"
 
25724
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
 
25725
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
 
25726
msgstr ""
 
25727
"\n"
 
25728
"$myhostname = 'mail.példa.hu';\n"
 
25729
"@local_domains_acl = ( \"példa.hu\", \"példa.org\" );\n"
 
25730
 
 
25731
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
 
25732
msgid ""
 
25733
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
 
25734
"restarted:"
 
25735
msgstr ""
 
25736
"A beállítások módosítása után az <application>Amavisd-new</application> "
 
25737
"démont újra kell indítani:"
 
25738
 
 
25739
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
 
25740
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
 
25741
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
 
25742
 
 
25743
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
 
25744
msgid "DKIM Whitelist"
 
25745
msgstr "DKIM fehérlista"
 
25746
 
 
25747
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
 
25748
msgid ""
 
25749
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
 
25750
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
 
25751
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
 
25752
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
 
25753
msgstr ""
 
25754
"Az <application>Amavisd-new</application> beállítható azon címek automatikus "
 
25755
"<emphasis>fehérlistázására</emphasis>, amelyek érvényes tartománykulcsú "
 
25756
"tartományokból jönnek. Ezek az előre beállított tartományok az "
 
25757
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename> fájlban találhatók."
 
25758
 
 
25759
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
 
25760
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
 
25761
msgstr "Egy tartomány fehérlistája több módon is beállítható:"
 
25762
 
 
25763
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
 
25764
msgid ""
 
25765
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
 
25766
"address from the \"example.com\" domain."
 
25767
msgstr ""
 
25768
"<emphasis>'példa.hu' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: minden címet "
 
25769
"fehérlistára tesz a „példa.hu” tartományból."
 
25770
 
 
25771
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
 
25772
msgid ""
 
25773
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
 
25774
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
 
25775
"have a valid signature."
 
25776
msgstr ""
 
25777
"<emphasis>'.példa.hu' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: minden címet "
 
25778
"fehérlistára tesz a „példa.hu” <emphasis>altartományaiból</emphasis>, "
 
25779
"amelyek aláírása érvényes."
 
25780
 
 
25781
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
 
25782
msgid ""
 
25783
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will "
 
25784
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
 
25785
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
 
25786
msgstr ""
 
25787
"<emphasis>'.példa.hu/@példa.hu' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: fehérlistára "
 
25788
"teszi a „példa.hu” altartományait, amelyek a <emphasis "
 
25789
"role=\"italic\">példa.hu</emphasis> szülőtartomány aláírását használják."
 
25790
 
 
25791
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
 
25792
msgid ""
 
25793
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
 
25794
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
 
25795
"discussion groups that sign their messages."
 
25796
msgstr ""
 
25797
"<emphasis>'./@példa.hu' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: a „példa.hu” "
 
25798
"tartományból érvényes aláírással rendelkező címeket fehérlistázza. Ezt "
 
25799
"általában az üzeneteiket aláíró tagokkal rendelkező listákhoz használják."
 
25800
 
 
25801
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
 
25802
msgid ""
 
25803
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
 
25804
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
 
25805
msgstr ""
 
25806
"Egy tartománynak több fehérlista-beállítása is lehet. A fájl szerkesztése "
 
25807
"után indítsa újra az <application>amaisd-new</application> démont:"
 
25808
 
 
25809
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
 
25810
msgid ""
 
25811
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
 
25812
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
 
25813
"the intended behavior you wish for a domain."
 
25814
msgstr ""
 
25815
"Ebben a kontextusban a fehérlistához adott tartományok üzenetein nem lesz "
 
25816
"vírus- vagy levélszemétszűrés végrehajtva. Ez lehet egyes tartományok esetén "
 
25817
"a kívánatos vagy a nem kívánatos viselkedés."
 
25818
 
 
25819
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
 
25820
msgid ""
 
25821
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
 
25822
"a terminal prompt:"
 
25823
msgstr ""
 
25824
"A <application>Postfix</application> integrációhoz adja ki a következő "
 
25825
"parancsot:"
 
25826
 
 
25827
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
 
25828
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
 
25829
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
 
25830
 
 
25831
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
 
25832
msgid ""
 
25833
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
 
25834
"to the end of the file:"
 
25835
msgstr ""
 
25836
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> fájlt, és "
 
25837
"adja a következőket a fájl végéhez:"
 
25838
 
 
25839
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
 
25840
#, no-wrap
 
25841
msgid ""
 
25842
"\n"
 
25843
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
 
25844
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
 
25845
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
 
25846
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
 
25847
"        -o max_use=20\n"
 
25848
"\n"
 
25849
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
25850
"        -o content_filter=\n"
 
25851
"        -o local_recipient_maps=\n"
 
25852
"        -o relay_recipient_maps=\n"
 
25853
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
 
25854
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
 
25855
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25856
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
 
25857
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
 
25858
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25859
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
 
25860
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
 
25861
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
 
25862
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
 
25863
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
 
25864
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
 
25865
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
 
25866
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
 
25867
"        -o "
 
25868
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
 
25869
msgstr ""
 
25870
"\n"
 
25871
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
 
25872
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
 
25873
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
 
25874
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
 
25875
"        -o max_use=20\n"
 
25876
"\n"
 
25877
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
25878
"        -o content_filter=\n"
 
25879
"        -o local_recipient_maps=\n"
 
25880
"        -o relay_recipient_maps=\n"
 
25881
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
 
25882
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
 
25883
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25884
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
 
25885
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
 
25886
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25887
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
 
25888
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
 
25889
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
 
25890
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
 
25891
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
 
25892
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
 
25893
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
 
25894
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
 
25895
"        -o "
 
25896
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
 
25897
 
 
25898
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
 
25899
msgid ""
 
25900
"Also add the following two lines immediately below the "
 
25901
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
 
25902
msgstr ""
 
25903
"A következő két sort is vegye fel közvetlenül a "
 
25904
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> átviteli szolgáltatás alá:"
 
25905
 
 
25906
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
 
25907
#, no-wrap
 
25908
msgid ""
 
25909
"\n"
 
25910
"         -o content_filter=\n"
 
25911
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
 
25912
msgstr ""
 
25913
"\n"
 
25914
"         -o content_filter=\n"
 
25915
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
 
25916
 
 
25917
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
 
25918
msgid ""
 
25919
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
 
25920
"classified as spam."
 
25921
msgstr ""
 
25922
"Ez megakadályozza a levélszemétről küldött értesítő üzenetek levélszemétté "
 
25923
"nyilvánítását."
 
25924
 
 
25925
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
 
25926
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
 
25927
msgstr "Most indítsa újra a <application>Postfix</application> démont:"
 
25928
 
 
25929
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
 
25930
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
 
25931
msgstr ""
 
25932
"A levélszemét- és vírusfelismeréses tartalomszűrés ezzel engedélyezve lett."
 
25933
 
 
25934
#: serverguide/C/mail.xml:1569(title)
 
25935
msgid "Amavisd-new and Spamassassin"
 
25936
msgstr "Amavisd-new és Spamassassin"
 
25937
 
 
25938
#: serverguide/C/mail.xml:1571(para)
 
25939
msgid ""
 
25940
"When integrating <application>Amavisd-new</application> with "
 
25941
"<application>Spamassassin</application>, if you choose to disable the bayes "
 
25942
"filtering by editing <filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> and use "
 
25943
"<application>cron</application> to update the nightly rules, the result can "
 
25944
"cause a situation where a large amount of error messages are sent to the "
 
25945
"<emphasis>amavis</emphasis> user via the amavisd-new "
 
25946
"<application>cron</application> job."
 
25947
msgstr ""
 
25948
"Az <application>Amavisd-new</application> és a "
 
25949
"<application>Spamassassin</application> integrálásakor, amennyiben a Bayes "
 
25950
"szűrés kikapcsolását választja az "
 
25951
"<filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> szerkesztésével és a "
 
25952
"<application>cron</application> használatával az éjjeli szabályok "
 
25953
"frissítésére, akkor az eredmény nagy mennyiségű hibaüzenet küldését "
 
25954
"okozhatja az <emphasis>amavis</emphasis> felhasználónak az amavisd-new "
 
25955
"<application>cron</application> feladaton keresztül."
 
25956
 
 
25957
#: serverguide/C/mail.xml:1578(para)
 
25958
msgid "There are several ways to handle this situation:"
 
25959
msgstr "Ez a helyzet számos módon kezelhető:"
 
25960
 
 
25961
#: serverguide/C/mail.xml:1584(para)
 
25962
msgid "Configure your MDA to filter messages you do not wish to see."
 
25963
msgstr "Állítsa be az MDA-ját az elrejteni kívánt üzenetek szűrésére."
 
25964
 
 
25965
#: serverguide/C/mail.xml:1589(para)
 
25966
msgid ""
 
25967
"Change <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> to check for "
 
25968
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. For example, edit "
 
25969
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> and add the following to "
 
25970
"the top before the <emphasis>test</emphasis> statements:"
 
25971
msgstr ""
 
25972
"Módosítsa a <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> fájlt a "
 
25973
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis> keresésére. Szerkessze például a "
 
25974
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> fájlt, és vegye fel a "
 
25975
"következőt a tetejére, a <emphasis>test</emphasis> utasítások elé:"
 
25976
 
 
25977
#: serverguide/C/mail.xml:1593(programlisting)
 
25978
#, no-wrap
 
25979
msgid ""
 
25980
"\n"
 
25981
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf &amp;&amp; "
 
25982
"exit 0\n"
 
25983
msgstr ""
 
25984
"\n"
 
25985
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf &amp;&amp; "
 
25986
"exit 0\n"
 
25987
 
 
25988
#: serverguide/C/mail.xml:1603(para)
 
25989
msgid ""
 
25990
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
 
25991
"listening:"
 
25992
msgstr ""
 
25993
"Első lépésként ellenőrizze, hogy az <application>Amavisd-new</application> "
 
25994
"SMTP figyel-e:"
 
25995
 
 
25996
#: serverguide/C/mail.xml:1606(programlisting)
 
25997
#, no-wrap
 
25998
msgid ""
 
25999
"\n"
 
26000
"telnet localhost 10024\n"
 
26001
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
26002
"Connected to localhost.\n"
 
26003
"Escape character is '^]'.\n"
 
26004
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
 
26005
"^]\n"
 
26006
msgstr ""
 
26007
"\n"
 
26008
"telnet localhost 10024\n"
 
26009
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
26010
"Connected to localhost.\n"
 
26011
"Escape character is '^]'.\n"
 
26012
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
 
26013
"^]\n"
 
26014
 
 
26015
#: serverguide/C/mail.xml:1614(para)
 
26016
msgid ""
 
26017
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
 
26018
msgstr ""
 
26019
"A tartalomszűrőn átmenő üzenetek fejlécében a következőt kell látnia:"
 
26020
 
 
26021
#: serverguide/C/mail.xml:1617(programlisting)
 
26022
#, no-wrap
 
26023
msgid ""
 
26024
"\n"
 
26025
"X-Spam-Level: \n"
 
26026
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
 
26027
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
 
26028
"BAYES_00\n"
 
26029
"X-Spam-Level: \n"
 
26030
msgstr ""
 
26031
"\n"
 
26032
"X-Spam-Level: \n"
 
26033
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at példa.hu\n"
 
26034
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
 
26035
"BAYES_00\n"
 
26036
"X-Spam-Level: \n"
 
26037
 
 
26038
#: serverguide/C/mail.xml:1624(para)
 
26039
msgid ""
 
26040
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
 
26041
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
 
26042
msgstr ""
 
26043
"A kimenet változhat, de a fontos részt az <emphasis>X-Virus-"
 
26044
"Scanned</emphasis> és <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> sorok képezik."
 
26045
 
 
26046
#: serverguide/C/mail.xml:1632(para)
 
26047
msgid ""
 
26048
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
 
26049
"files."
 
26050
msgstr ""
 
26051
"A hibák okainak meghatározásához a legjobb módszer a naplók ellenőrzése."
 
26052
 
 
26053
#: serverguide/C/mail.xml:1637(para)
 
26054
msgid ""
 
26055
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
 
26056
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
 
26057
msgstr ""
 
26058
"A <application>Postfix</application> naplózásával kapcsolatos információkért "
 
26059
"lásd a <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> szakaszt."
 
26060
 
 
26061
#: serverguide/C/mail.xml:1643(para)
 
26062
msgid ""
 
26063
"<application>Amavisd-new</application> uses "
 
26064
"<application>Syslog</application> to send messages to "
 
26065
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
 
26066
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
 
26067
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
 
26068
"1 to 5."
 
26069
msgstr ""
 
26070
"Az <application>Amavisd-new</application> a "
 
26071
"<application>Syslogot</application> használja az üzenetek "
 
26072
"<filename>/var/log/mail.log</filename> fájlba küldésére. A részletesség "
 
26073
"szintje növelhető a <emphasis>$log_level</emphasis> beállítás "
 
26074
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> fájlhoz adásával, és az "
 
26075
"érték 1 és 5 közé állításával."
 
26076
 
 
26077
#: serverguide/C/mail.xml:1648(programlisting)
 
26078
#, no-wrap
 
26079
msgid ""
 
26080
"\n"
 
26081
"$log_level = 2;\n"
 
26082
msgstr ""
 
26083
"\n"
 
26084
"$log_level = 2;\n"
 
26085
 
 
26086
#: serverguide/C/mail.xml:1652(para)
 
26087
msgid ""
 
26088
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
 
26089
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
 
26090
msgstr ""
 
26091
"A <application>Spamassassin</application> naplókimenetének részletessége az "
 
26092
"<application>Amavisd-new</application> naplókimenetének részletességével "
 
26093
"együtt nő."
 
26094
 
 
26095
#: serverguide/C/mail.xml:1659(para)
 
26096
msgid ""
 
26097
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
 
26098
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
 
26099
msgstr ""
 
26100
"A <application>ClamAV</application> naplókimenetének részletessége az "
 
26101
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> szerkesztésével, és a következő "
 
26102
"beállítás megadásával növelhető:"
 
26103
 
 
26104
#: serverguide/C/mail.xml:1663(programlisting)
 
26105
#, no-wrap
 
26106
msgid ""
 
26107
"\n"
 
26108
"LogVerbose true\n"
 
26109
msgstr ""
 
26110
"\n"
 
26111
"LogVerbose true\n"
 
26112
 
 
26113
#: serverguide/C/mail.xml:1666(para)
 
26114
msgid ""
 
26115
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
 
26116
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
 
26117
msgstr ""
 
26118
"Alapértelmezésben a <application>ClamAV</application> a "
 
26119
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename> fájlba küldi a "
 
26120
"naplóüzeneteit."
 
26121
 
 
26122
#: serverguide/C/mail.xml:1672(para)
 
26123
msgid ""
 
26124
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
 
26125
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
 
26126
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
 
26127
"back to normal."
 
26128
msgstr ""
 
26129
"Az alkalmazások naplózási beállításainak módosítása után ne felejtse el "
 
26130
"újraindítani a szolgáltatást az új beállítások életbe léptetéséhez. Ha a "
 
26131
"hiba elhárítása sikerült, állítsa vissza a naplózási szintet az eredetire."
 
26132
 
 
26133
#: serverguide/C/mail.xml:1680(para)
 
26134
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
 
26135
msgstr "A levélszűréssel kapcsolatos további információért lásd:"
 
26136
 
 
26137
#: serverguide/C/mail.xml:1686(ulink)
 
26138
msgid "Amavisd-new Documentation"
 
26139
msgstr "Amavisd-new dokumentáció"
 
26140
 
 
26141
#: serverguide/C/mail.xml:1690(para)
 
26142
msgid ""
 
26143
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
 
26144
"Documentation</ulink> and <ulink "
 
26145
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
 
26146
msgstr ""
 
26147
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
 
26148
"dokumentáció</ulink> és <ulink "
 
26149
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV wiki</ulink>"
 
26150
 
 
26151
#: serverguide/C/mail.xml:1697(ulink)
 
26152
msgid "Spamassassin Wiki"
 
26153
msgstr "Spamassassin wiki"
 
26154
 
 
26155
#: serverguide/C/mail.xml:1702(ulink)
 
26156
msgid "Pyzor Homepage"
 
26157
msgstr "A Pyzor honlapja"
 
26158
 
 
26159
#: serverguide/C/mail.xml:1707(ulink)
 
26160
msgid "Razor Homepage"
 
26161
msgstr "A Razor honlapja"
 
26162
 
 
26163
#: serverguide/C/mail.xml:1712(ulink)
 
26164
msgid "DKIM.org"
 
26165
msgstr "DKIM.org"
 
26166
 
 
26167
#: serverguide/C/mail.xml:1717(ulink)
 
26168
msgid "Postfix Amavis New"
 
26169
msgstr "Postfix Amavis New"
 
26170
 
 
26171
#: serverguide/C/mail.xml:1721(para)
 
26172
msgid ""
 
26173
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
 
26174
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
26175
msgstr ""
 
26176
"A <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
 
26177
"server</emphasis> IRC-csatornáján is nyugodtan felteheti kérdéseit."
 
26178
 
 
26179
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
 
26180
msgid "LAMP Applications"
 
26181
msgstr "LAMP alkalmazások"
 
26182
 
 
26183
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
 
26184
msgid ""
 
26185
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
 
26186
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
 
26187
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
 
26188
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
 
26189
msgstr ""
 
26190
"A LAMP-telepítések (Linux + Apache + MySQL + PHP) az Ubuntu kiszolgálók "
 
26191
"népszerű felhasználási módjának számítanak. Rengeteg nyílt forrású "
 
26192
"alkalmazás készült a LAMP alkalmazáscsomag felhasználásával. Néhány népszerű "
 
26193
"LAMP-alkalmazás: wikik, tartalomkezelő rendszerek (CMS), és menedzsment-"
 
26194
"szoftverek, mint a phpMyAdmin."
 
26195
 
 
26196
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
 
26197
msgid ""
 
26198
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
 
26199
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
 
26200
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
 
26201
"instead of PHP."
 
26202
msgstr ""
 
26203
"A LAMP egyik előnye a jelentős rugalmassága a különböző adatbázisok, "
 
26204
"webkiszolgálók és parancsnyelvek irányában. A MySQL népszerű helyettesítői a "
 
26205
"PostgreSQL és SQLite. A PHP helyett gyakran a Python, Perl és Ruby nyelveket "
 
26206
"használják."
 
26207
 
 
26208
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
 
26209
msgid ""
 
26210
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
 
26211
"is:"
 
26212
msgstr ""
 
26213
"A legtöbb <emphasis>LAMP</emphasis> alkalmazás telepítésének hagyományos "
 
26214
"módja:"
 
26215
 
 
26216
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
 
26217
msgid "Download an archive containing the application source files."
 
26218
msgstr "Az alkalmazás forrásfájljait tartalmazó archívum letöltése."
 
26219
 
 
26220
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
 
26221
msgid ""
 
26222
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
 
26223
msgstr ""
 
26224
"Az archívum kibontása, általában a webkiszolgáló által elérhető könyvtárba."
 
26225
 
 
26226
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
 
26227
msgid ""
 
26228
"Depending on where the source was extracted, configure a web server to serve "
 
26229
"the files."
 
26230
msgstr ""
 
26231
"A források kibontási helyének függvényében egy webkiszolgáló beállítása a "
 
26232
"fájlok szolgáltatására."
 
26233
 
 
26234
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
 
26235
msgid "Configure the application to connect to the database."
 
26236
msgstr "Az alkalmazás beállítása az adatbázishoz való kapcsolódásra."
 
26237
 
 
26238
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
 
26239
msgid ""
 
26240
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
 
26241
"database needed by the application."
 
26242
msgstr ""
 
26243
"Egy parancsfájl futtatása, vagy az alkalmazás egy oldalának megnyitása az "
 
26244
"alkalmazás által igényelt adatbázis telepítéséhez."
 
26245
 
 
26246
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
 
26247
msgid ""
 
26248
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
 
26249
"using the application."
 
26250
msgstr ""
 
26251
"A fenti, vagy azokhoz hasonló lépések végrehajtása után készen áll az "
 
26252
"alkalmazás használatának megkezdésére."
 
26253
 
 
26254
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
 
26255
msgid ""
 
26256
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
 
26257
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
 
26258
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
 
26259
"the application. When a new version is released, the same process used to "
 
26260
"install the application is needed to apply updates."
 
26261
msgstr ""
 
26262
"Ezen megközelítés használatának hátránya, hogy az alkalmazás fájljai a "
 
26263
"fájlrendszerben nem szabványos módon kerülnek elhelyezésre, ez megnehezíti "
 
26264
"az alkalmazás telepítési helyének meghatározását. A másik nagy hátrány az "
 
26265
"alkalmazás frissítése. Új verzió kiadásakor az alkalmazás telepítéséhez "
 
26266
"szükséges eljárást kell alkalmazni a frissítés telepítéséhez."
 
26267
 
 
26268
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
 
26269
msgid ""
 
26270
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
 
26271
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
 
26272
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
 
26273
"and setup steps may be needed, however."
 
26274
msgstr ""
 
26275
"Szerencsére számos <emphasis>LAMP</emphasis> alkalmazás elérhető Ubuntu "
 
26276
"csomagban, és a nem LAMP alkalmazásokkal azonos módon telepíthetők. Az "
 
26277
"alkalmazástól függően azonban szükség lehet néhány extra konfigurációs és "
 
26278
"telepítési lépésre."
 
26279
 
 
26280
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
 
26281
msgid ""
 
26282
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
 
26283
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
 
26284
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
 
26285
msgstr ""
 
26286
"Ez a szakasz a <application>MoinMoin</application> és "
 
26287
"<application>MediaWiki</application> wikialkalmazások, valamint a "
 
26288
"<application>phpMyAdmin</application> MySQL-menedzselő alkalmazás "
 
26289
"telepítését és konfigurálását mutatja be."
 
26290
 
 
26291
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
 
26292
msgid ""
 
26293
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
 
26294
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
 
26295
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
 
26296
"also referred to the collaborative software."
 
26297
msgstr ""
 
26298
"A wiki egy olyan weboldal, amely egyszerűen teszi lehetővé felhasználói "
 
26299
"számára a tartalom hozzáadását, eltávolítását és az elérhető tartalom "
 
26300
"módosítását. Az együttműködés és használat egyszerűsége a wikit hatékony "
 
26301
"eszközzé teszi a tömeges együttműködő szerkesztéshez. A wiki kifejezést az "
 
26302
"együttműködő szoftverekre is használjuk."
 
26303
 
 
26304
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
 
26305
msgid "Moin Moin"
 
26306
msgstr "Moin Moin"
 
26307
 
 
26308
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
 
26309
msgid ""
 
26310
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
 
26311
"engine, and licensed under the GNU GPL."
 
26312
msgstr ""
 
26313
"A MoinMoin egy Python nyelven megvalósított, a PikiPiki wikirendszerre épülő "
 
26314
"és GNU GPL alatt elérhető wikirendszer."
 
26315
 
 
26316
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
 
26317
msgid ""
 
26318
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
 
26319
"the command prompt:"
 
26320
msgstr ""
 
26321
"A <application>MoinMoin</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
26322
"parancsot:"
 
26323
 
 
26324
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
 
26325
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
 
26326
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
 
26327
 
 
26328
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
 
26329
msgid ""
 
26330
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
 
26331
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
 
26332
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
 
26333
"linkend=\"httpd\"/> section."
 
26334
msgstr ""
 
26335
"Az <application>apache2</application> webkiszolgálót is telepítenie kell. Az "
 
26336
"<application>apache2</application> webkiszolgáló telepítéséhez lásd a <xref "
 
26337
"linkend=\"httpd\"/> szakasz <xref linkend=\"http-installation\"/> "
 
26338
"alszakaszát."
 
26339
 
 
26340
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
 
26341
msgid ""
 
26342
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
 
26343
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
 
26344
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
 
26345
msgstr ""
 
26346
"Az első wiki alkalmazásának beállításához futtassa a következő parancsokat. "
 
26347
"Tegyük fel, hogy egy <emphasis>sajátwiki</emphasis> nevű wikit hoz létre:"
 
26348
 
 
26349
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
 
26350
msgid "cd /usr/share/moin"
 
26351
msgstr "cd /usr/share/moin"
 
26352
 
 
26353
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
 
26354
msgid "sudo mkdir mywiki"
 
26355
msgstr "sudo mkdir sajátwiki"
 
26356
 
 
26357
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
 
26358
msgid "sudo cp -R data mywiki"
 
26359
msgstr "sudo cp -R data sajátwiki"
 
26360
 
 
26361
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
 
26362
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
 
26363
msgstr "sudo cp -R underlay sajátwiki"
 
26364
 
 
26365
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
 
26366
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
 
26367
msgstr "sudo cp server/moin.cgi sajátwiki"
 
26368
 
 
26369
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
 
26370
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
 
26371
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data sajátwiki"
 
26372
 
 
26373
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
 
26374
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
 
26375
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX sajátwiki"
 
26376
 
 
26377
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
 
26378
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
 
26379
msgstr "sudo chmod -R o-rwx sajátwiki"
 
26380
 
 
26381
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
 
26382
msgid ""
 
26383
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
 
26384
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
 
26385
"<application>MoinMoin</application>, open "
 
26386
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
 
26387
msgstr ""
 
26388
"Most állítsa be a <application>MoinMoint</application> az új "
 
26389
"<emphasis>sajátwiki</emphasis> nevű wiki megtalálásához. A "
 
26390
"<application>MoinMoin</application> beállításához nyissa meg az "
 
26391
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> fájlt, és módosítsa a következő "
 
26392
"sort:"
 
26393
 
 
26394
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
 
26395
#, no-wrap
 
26396
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
 
26397
msgstr "data_dir = '/org/sajátwiki/data'"
 
26398
 
 
26399
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
 
26400
msgid "to"
 
26401
msgstr "erre:"
 
26402
 
 
26403
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
 
26404
#, no-wrap
 
26405
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
 
26406
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/sajátwiki/data'"
 
26407
 
 
26408
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
 
26409
msgid ""
 
26410
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
 
26411
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
 
26412
msgstr ""
 
26413
"A <emphasis>data_dir</emphasis> beállítás alatt vegye fel a "
 
26414
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis> beállítást:"
 
26415
 
 
26416
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
 
26417
#, no-wrap
 
26418
msgid ""
 
26419
"\n"
 
26420
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
 
26421
msgstr ""
 
26422
"\n"
 
26423
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/sajátwiki/underlay'\n"
 
26424
 
 
26425
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
 
26426
msgid ""
 
26427
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
 
26428
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
 
26429
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
 
26430
"change."
 
26431
msgstr ""
 
26432
"Ha az <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> fájl nem létezik, akkor "
 
26433
"készítsen egy másolatot az <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> "
 
26434
"fájlról <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> néven, ezután végezze el a "
 
26435
"fenti módosítást."
 
26436
 
 
26437
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
 
26438
msgid ""
 
26439
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
 
26440
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
 
26441
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
 
26442
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
 
26443
msgstr ""
 
26444
"Ha a wikit <emphasis>saját_wikim_neve</emphasis> formában nevezte el, akkor "
 
26445
"szúrja be a <quote>(\"saját_wikim_neve\", r\".*\")</quote> sort az "
 
26446
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> fájlba a <quote>(\"sajátwiki\", "
 
26447
"r\".*\")</quote> sor után."
 
26448
 
 
26449
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
 
26450
msgid ""
 
26451
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
 
26452
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
 
26453
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
 
26454
"application."
 
26455
msgstr ""
 
26456
"Miután beállította a <application>MoinMoint</application> az első "
 
26457
"<emphasis>sajátwiki</emphasis> nevű wiki alkalmazás felismerésére, be kell "
 
26458
"állítania az <application>apache2</application>-t is, és fel kell készítenie "
 
26459
"a wiki alkalmazáshoz."
 
26460
 
 
26461
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
 
26462
msgid ""
 
26463
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
 
26464
"available/default</filename> file inside the <quote>&lt;VirtualHost "
 
26465
"*&gt;</quote> tag:"
 
26466
msgstr ""
 
26467
"A következő sorokat kell felvennie az <filename>/etc/apache2/sites-"
 
26468
"available/default</filename> fájlba a <quote>&lt;VirtualHost *&gt;</quote> "
 
26469
"címkén belülre:"
 
26470
 
 
26471
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
 
26472
#, no-wrap
 
26473
msgid ""
 
26474
"\n"
 
26475
"### moin\n"
 
26476
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
 
26477
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
 
26478
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
 
26479
"  Order allow,deny\n"
 
26480
"  allow from all\n"
 
26481
"  &lt;/Directory&gt;\n"
 
26482
"### end moin\n"
 
26483
msgstr ""
 
26484
"\n"
 
26485
"### moin\n"
 
26486
"  ScriptAlias /sajátwiki \"/usr/share/moin/sajátwiki/moin.cgi\"\n"
 
26487
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
 
26488
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
 
26489
"  Order allow,deny\n"
 
26490
"  allow from all\n"
 
26491
"  &lt;/Directory&gt;\n"
 
26492
"### end moin\n"
 
26493
 
 
26494
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
 
26495
msgid ""
 
26496
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
 
26497
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
 
26498
"<application>moinmoin</application> version installed."
 
26499
msgstr ""
 
26500
"A fenti sorban módosítsa a <emphasis>moin_static184</emphasis> értéket a "
 
26501
"telepített <application>moinmoin</application> verziónak megfelelően."
 
26502
 
 
26503
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
 
26504
msgid ""
 
26505
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
 
26506
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
 
26507
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
 
26508
"server:"
 
26509
msgstr ""
 
26510
"Az <application>apache2</application> webkiszolgáló beállítása és a wiki "
 
26511
"alkalmazás használatára való felkészítése után újra kell indítania azt. Adja "
 
26512
"ki a következő parancsot az <application>apache2</application> webkiszolgáló "
 
26513
"újraindításához:"
 
26514
 
 
26515
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
 
26516
msgid "Verification"
 
26517
msgstr "Ellenőrzés"
 
26518
 
 
26519
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
 
26520
msgid ""
 
26521
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
 
26522
"browser to the following URL:"
 
26523
msgstr ""
 
26524
"A wiki alkalmazás működését a következő URL megnyitásával ellenőrizheti:"
 
26525
 
 
26526
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
 
26527
#, no-wrap
 
26528
msgid ""
 
26529
"\n"
 
26530
"http://localhost/mywiki\n"
 
26531
msgstr ""
 
26532
"\n"
 
26533
"http://localhost/sajátwiki\n"
 
26534
 
 
26535
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
 
26536
msgid ""
 
26537
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
 
26538
"following URL:"
 
26539
msgstr "Futtathatja a teszt parancsot is a következő URL megnyitásával:"
 
26540
 
 
26541
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
 
26542
#, no-wrap
 
26543
msgid ""
 
26544
"\n"
 
26545
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
 
26546
msgstr ""
 
26547
"\n"
 
26548
"http://localhost/sajátwiki?action=test\n"
 
26549
 
 
26550
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
 
26551
msgid ""
 
26552
"For more details, please refer to the <ulink "
 
26553
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
 
26554
msgstr ""
 
26555
"További részletekért lásd a <ulink "
 
26556
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> weboldalát."
 
26557
 
 
26558
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
 
26559
msgid ""
 
26560
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
 
26561
"Wiki</ulink>."
 
26562
msgstr ""
 
26563
"További információkért lásd a <ulink "
 
26564
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> weboldalát."
 
26565
 
 
26566
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
 
26567
msgid ""
 
26568
"Also, see the <ulink "
 
26569
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
 
26570
"MoinMoin</ulink> page."
 
26571
msgstr ""
 
26572
"Nézze meg az <ulink "
 
26573
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu wiki "
 
26574
"MoinMoin</ulink> oldalát is."
 
26575
 
 
26576
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
 
26577
msgid "MediaWiki"
 
26578
msgstr "MediaWiki"
 
26579
 
 
26580
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
 
26581
msgid ""
 
26582
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
 
26583
"either use <application>MySQL</application> or "
 
26584
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
 
26585
msgstr ""
 
26586
"A MediaWiki egy PHP nyelven írt webes wikiszoftver. A "
 
26587
"<application>MySQL</application> vagy <application>PostgreSQL</application> "
 
26588
"adatbázis-kezelő rendszerek használatára is képes."
 
26589
 
 
26590
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
 
26591
msgid ""
 
26592
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
 
26593
"install <application>Apache2</application>, the "
 
26594
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
 
26595
"System. <application>MySQL</application> or "
 
26596
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
 
26597
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
 
26598
"installation instructions."
 
26599
msgstr ""
 
26600
"A <application>MediaWiki</application> telepítése előtt telepítenie kell az "
 
26601
"<application>Apache2</application> webkiszolgálót, a "
 
26602
"<application>PHP5</application> parancsnyelvet, és egy adatbázis-kezelő "
 
26603
"rendszert. A <application>MySQL</application> és a "
 
26604
"<application>PostgreSQL</application> a legelterjedtebbek, válassza ki az "
 
26605
"igényeinek megfelelőt. A telepítési utasításokért nézze meg a megfelelő "
 
26606
"szakaszokat."
 
26607
 
 
26608
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
 
26609
msgid ""
 
26610
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
 
26611
"in the command prompt:"
 
26612
msgstr ""
 
26613
"A <application>MediaWiki</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
26614
"parancsot:"
 
26615
 
 
26616
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
 
26617
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
 
26618
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
 
26619
 
 
26620
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
 
26621
msgid ""
 
26622
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
 
26623
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
 
26624
msgstr ""
 
26625
"További <application>MediaWiki</application> funkciók eléréséhez telepítse a "
 
26626
"<application>mediawiki-extensions</application> csomagot."
 
26627
 
 
26628
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
 
26629
msgid ""
 
26630
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
 
26631
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
 
26632
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
 
26633
"MediaWiki application."
 
26634
msgstr ""
 
26635
"A MediaWiki <filename>mediawiki.conf</filename> nevű Apache konfigurációs "
 
26636
"fájlja az <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> könyvtárban található. A "
 
26637
"következő sort kell kivennie megjegyzésből a MediaWiki alkalmazás eléréséhez:"
 
26638
 
 
26639
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
 
26640
#, no-wrap
 
26641
msgid ""
 
26642
"\n"
 
26643
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
 
26644
msgstr ""
 
26645
"\n"
 
26646
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
 
26647
 
 
26648
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
 
26649
msgid ""
 
26650
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
 
26651
"MediaWiki using the following url:"
 
26652
msgstr ""
 
26653
"A fenti sor megjegyzésből való kivétele után indítsa újra az Apache "
 
26654
"kiszolgálót. Ezután a MediaWiki a következő URL megnyitásával érhető el:"
 
26655
 
 
26656
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
 
26657
#, no-wrap
 
26658
msgid ""
 
26659
"\n"
 
26660
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
 
26661
msgstr ""
 
26662
"\n"
 
26663
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
 
26664
 
 
26665
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
 
26666
msgid ""
 
26667
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
 
26668
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
 
26669
msgstr ""
 
26670
"Olvassa el az ezen oldalon megjelenő <quote>Checking environment...</quote> "
 
26671
"szakaszt. Ennek elolvasásával számos problémát megoldhat."
 
26672
 
 
26673
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
 
26674
msgid ""
 
26675
"Once the configuration is complete, you should copy the "
 
26676
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
 
26677
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
 
26678
msgstr ""
 
26679
"A konfigurálás végén át kell másolnia a "
 
26680
"<filename>LocalSettings.php</filename> fájlt az "
 
26681
"<filename>/etc/mediawiki</filename> könyvtárba:"
 
26682
 
 
26683
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
 
26684
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
 
26685
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
 
26686
 
 
26687
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
 
26688
msgid ""
 
26689
"You may also want to edit "
 
26690
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
 
26691
msgstr ""
 
26692
"Szükség lehet az <filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> "
 
26693
"szerkesztésére, és a következő megváltoztatására:"
 
26694
 
 
26695
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
 
26696
#, no-wrap
 
26697
msgid ""
 
26698
"\n"
 
26699
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
 
26700
msgstr ""
 
26701
"\n"
 
26702
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
 
26703
 
 
26704
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
 
26705
msgid "Extensions"
 
26706
msgstr "Kiterjesztések"
 
26707
 
 
26708
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
 
26709
msgid ""
 
26710
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
 
26711
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
 
26712
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
 
26713
msgstr ""
 
26714
"A kiterjesztések új szolgáltatásokat biztosítanak a MediaWiki alkalmazáshoz. "
 
26715
"A kiterjesztések lehetővé teszik a wiki adminisztrátorai és végfelhasználói "
 
26716
"számára a MediaWiki igényeik szerinti személyre szabását."
 
26717
 
 
26718
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
 
26719
msgid ""
 
26720
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
 
26721
"the Subversion repository. You should copy it to "
 
26722
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
 
26723
"also add the following line at the end of file: "
 
26724
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
 
26725
msgstr ""
 
26726
"A MediaWiki kiterjesztései letölthetők archívumfájlként, vagy a Subversion "
 
26727
"tárolóból. Másolja ezeket a "
 
26728
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> könyvtárba. A következő "
 
26729
"sort fel kell vennie az "
 
26730
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> fájl végére:"
 
26731
 
 
26732
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
 
26733
#, no-wrap
 
26734
msgid ""
 
26735
"\n"
 
26736
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
 
26737
msgstr ""
 
26738
"\n"
 
26739
"require_once \"$IP/extensions/Kiterjesztésnév/Kiterjesztésnév.php\";\n"
 
26740
 
 
26741
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
 
26742
msgid ""
 
26743
"For more details, please refer to the <ulink "
 
26744
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
 
26745
msgstr ""
 
26746
"További részletekért lásd a <ulink "
 
26747
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> weboldalát."
 
26748
 
 
26749
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
 
26750
msgid ""
 
26751
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
 
26752
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
 
26753
"new MediaWiki administrators."
 
26754
msgstr ""
 
26755
"A <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
 
26756
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> rengeteg információt tartalmaz az új "
 
26757
"MediaWiki adminisztrátorok számára."
 
26758
 
 
26759
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
 
26760
msgid ""
 
26761
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
 
26762
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
 
26763
msgstr ""
 
26764
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu wiki "
 
26765
"MediaWiki</ulink> oldala is értékes információforrás."
 
26766
 
 
26767
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
 
26768
msgid "phpMyAdmin"
 
26769
msgstr "phpMyAdmin"
 
26770
 
 
26771
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
 
26772
msgid ""
 
26773
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
 
26774
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
 
26775
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
 
26776
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
 
26777
msgstr ""
 
26778
"A <application>phpMyAdmin</application> egy kifejezetten "
 
26779
"<application>MySQL</application> kiszolgálók adminisztrálására írt LAMP "
 
26780
"alkalmazás. A <application>PHP</application> nyelven írt, és webböngészőből "
 
26781
"elérhető phpMyAdmin minden adatbázis-adminisztrációs feladathoz biztosít "
 
26782
"grafikus felületet."
 
26783
 
 
26784
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
 
26785
msgid ""
 
26786
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
 
26787
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
 
26788
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
 
26789
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
 
26790
"enter:"
 
26791
msgstr ""
 
26792
"A <application>phpMyAdmin</application> telepítése előtt el kell tudnia érni "
 
26793
"a <application>MySQL</application> adatbázist vagy ugyanazon a gépen, "
 
26794
"amelyre a phpMyAdmin telepítve van, vagy a hálózatról elérhető gépről. "
 
26795
"További információkért lásd: <xref linkend=\"mysql\"/>. Adja ki a következő "
 
26796
"parancsot:"
 
26797
 
 
26798
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
 
26799
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
 
26800
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
 
26801
 
 
26802
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
 
26803
msgid ""
 
26804
"At the prompt choose which web server to be configured for "
 
26805
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
 
26806
"<application>Apache2</application> for the web server."
 
26807
msgstr ""
 
26808
"Válassza ki, melyik webkiszolgálót szeretné a "
 
26809
"<application>phpMyAdmin</application> számára beállítani. Ez a szakasz a "
 
26810
"továbbiakban az <application>Apache2</application> webkiszolgálót használja."
 
26811
 
 
26812
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
 
26813
msgid ""
 
26814
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
 
26815
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
 
26816
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
 
26817
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
 
26818
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
 
26819
"password."
 
26820
msgstr ""
 
26821
"Nyissa meg a böngészőben a "
 
26822
"<emphasis>http://kiszolgálónév/phpmyadmin</emphasis> oldalt, a <emphasis "
 
26823
"role=\"italic\">kiszolgálónév</emphasis> helyére a tényleges gépnevet írja. "
 
26824
"A bejelentkező oldalon a <emphasis>username</emphasis> mezőben adja meg a "
 
26825
"<emphasis>root</emphasis>, vagy bármely beállított "
 
26826
"<application>MySQL</application> felhasználó nevét, és adja meg a "
 
26827
"<application>MySQL</application> felhasználó jelszavát."
 
26828
 
 
26829
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
 
26830
msgid ""
 
26831
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
 
26832
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
 
26833
msgstr ""
 
26834
"Ha bejelentkezett, már megváltoztathatja a <emphasis>root</emphasis> "
 
26835
"jelszavát, felhasználókat hozhat létre, adatbázisokat és táblákat hozhat "
 
26836
"létre vagy törölhet stb."
 
26837
 
 
26838
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
 
26839
msgid ""
 
26840
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
 
26841
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
 
26842
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
 
26843
"configuration options that apply globally to "
 
26844
"<application>phpMyAdmin</application>."
 
26845
msgstr ""
 
26846
"A <application>phpMyAdmin</application> konfigurációs fájljai az "
 
26847
"<filename>/etc/phpmyadmin</filename> könyvtárban találhatók. Az elsődleges "
 
26848
"konfigurációs fájl az <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. "
 
26849
"Ez a fájl a <application>phpMyAdminra</application> globálisan érvényes "
 
26850
"beállításokat tartalmazza."
 
26851
 
 
26852
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
 
26853
msgid ""
 
26854
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
 
26855
"hosted on another server, adjust the following in "
 
26856
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
 
26857
msgstr ""
 
26858
"A <application>phpMyAdmin</application> másik kiszolgálón található MySQL "
 
26859
"adatbázis adminisztrálására való használatához módosítsa a következőket az "
 
26860
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename> fájlban:"
 
26861
 
 
26862
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
 
26863
#, no-wrap
 
26864
msgid ""
 
26865
"\n"
 
26866
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
 
26867
msgstr ""
 
26868
"\n"
 
26869
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_kiszolgáló';\n"
 
26870
 
 
26871
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
 
26872
msgid ""
 
26873
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
 
26874
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
 
26875
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
 
26876
"remote database."
 
26877
msgstr ""
 
26878
"A <emphasis role=\"italic\">db_kiszolgáló</emphasis> helyére a tényleges "
 
26879
"távoli adatbázis-kiszolgáló nevét vagy IP-címét írja. Ne feledjen "
 
26880
"jogosultságot adni a <application>phpMyAdmin</application> gépnek a távoli "
 
26881
"adatbázis eléréséhez."
 
26882
 
 
26883
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
 
26884
msgid ""
 
26885
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
 
26886
"in, and you should be accessing the new server."
 
26887
msgstr ""
 
26888
"A beállítások módosítása után jelentkezzen ki a "
 
26889
"<application>phpMyAdminból</application>, a következő belépéskor el kell "
 
26890
"tudnia érni az új kiszolgálót."
 
26891
 
 
26892
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
 
26893
msgid ""
 
26894
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
 
26895
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
 
26896
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
 
26897
msgstr ""
 
26898
"A <filename>config.header.inc.php</filename> és "
 
26899
"<filename>config.footer.inc.php</filename> fájlok a "
 
26900
"<application>phpMyAdmin</application> HTML fejlécének és láblécének "
 
26901
"megadására használhatók."
 
26902
 
 
26903
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
 
26904
msgid ""
 
26905
"Another important configuration file is "
 
26906
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
 
26907
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
 
26908
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
 
26909
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
 
26910
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
 
26911
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
 
26912
"linkend=\"httpd\"/>."
 
26913
msgstr ""
 
26914
"Szintén fontos konfigurációs fájl az "
 
26915
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, erre a fájlra mutat az "
 
26916
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename> szimbolikus link, "
 
26917
"és a <application>phpMyAdmin</application> oldal kiszolgálására használt "
 
26918
"<application>Apache2</application> beállítására szolgál. A fájl többek közt "
 
26919
"a <application>PHP</application> betöltésére és könyvtárjogosultságokhoz "
 
26920
"használt direktívákat tartalmaz. Az <application>Apache2</application> "
 
26921
"konfigurálásával kapcsolatos további információkért lásd: <xref "
 
26922
"linkend=\"httpd\"/>."
 
26923
 
 
26924
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
 
26925
msgid ""
 
26926
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
 
26927
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
 
26928
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
 
26929
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
 
26930
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
 
26931
msgstr ""
 
26932
"A csomag tartalmazza a <application>phpMyAdmin</application> "
 
26933
"dokumentációját, amely elérhető a phpMyAdmin logó alatti "
 
26934
"<emphasis>phpMyAdmin Documentation</emphasis> hivatkozás (bekeretezett "
 
26935
"kérdőjel) megnyitásával. A hivatalos dokumentáció elérhető a <ulink "
 
26936
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> "
 
26937
"weboldalán is."
 
26938
 
 
26939
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
 
26940
msgid ""
 
26941
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
 
26942
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
 
26943
msgstr ""
 
26944
"A <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
 
26945
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> című könyv is remek "
 
26946
"információforrás."
 
26947
 
 
26948
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
 
26949
msgid ""
 
26950
"A third resource is the <ulink "
 
26951
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
 
26952
"Wiki</ulink> page."
 
26953
msgstr ""
 
26954
"Szintén értékes információforrás az <ulink "
 
26955
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">Ubuntu wiki "
 
26956
"phpMyAdmin</ulink> oldala."
 
26957
 
 
26958
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
 
26959
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
 
26960
msgstr "Üdvözöljük az <emphasis>Ubuntu kiszolgáló kézikönyvében</emphasis>!"
 
26961
 
 
26962
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
 
26963
msgid ""
 
26964
"Here you can find information on how to install and configure various server "
 
26965
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
 
26966
"customizing your system."
 
26967
msgstr ""
 
26968
"Itt a különböző kiszolgálóalkalmazások telepítésével és konfigurálásával "
 
26969
"kapcsolatos információkat talál. Ez az útmutató lépésről lépésre, "
 
26970
"feladatközpontúan mutatja be a rendszer beállítását és személyre szabását."
 
26971
 
 
26972
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
 
26973
msgid ""
 
26974
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
 
26975
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
 
26976
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
 
26977
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
 
26978
"Installation Guide</ulink>."
 
26979
msgstr ""
 
26980
"Ez az útmutató feltételezi, hogy alapszinten ismeri az Ubuntu rendszert. A "
 
26981
"telepítés egyes részleteit a <xref linkend=\"installation\"/> leírja, ha "
 
26982
"részletesebb utasításokra van szüksége az Ubuntu telepítéséhez, akkor nézze "
 
26983
"meg az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-"
 
26984
"guide/\">Ubuntu telepítési kézikönyvet</ulink>."
 
26985
 
 
26986
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
 
26987
msgid ""
 
26988
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
 
26989
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
 
26990
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
 
26991
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
 
26992
"management\"/> for details on installing packages."
 
26993
msgstr ""
 
26994
"A kézikönyv HTML változata elérhető az <ulink "
 
26995
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Ubuntu dokumentációs webhelyen</ulink>. A "
 
26996
"HTML fájlok elérhetők az <application>ubuntu-serverguide</application> "
 
26997
"csomagban is. A csomagok telepítésével kapcsolatban lásd: <xref "
 
26998
"linkend=\"package-management\"/>."
 
26999
 
 
27000
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
 
27001
msgid ""
 
27002
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
 
27003
"you can view this document from a console by:"
 
27004
msgstr ""
 
27005
"Ha telepíti az <application>ubuntu-serverguide</application> csomagot, akkor "
 
27006
"ezt a dokumentációt a konzolból is elérheti:"
 
27007
 
 
27008
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
 
27009
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
 
27010
msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
 
27011
 
 
27012
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
 
27013
msgid ""
 
27014
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
 
27015
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
 
27016
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
 
27017
msgstr ""
 
27018
"Lokalizált verzió használatakor a <emphasis>C</emphasis> helyére saját "
 
27019
"nyelvi kódját írja (például <emphasis>hu</emphasis>)."
 
27020
 
 
27021
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
 
27022
msgid "Support"
 
27023
msgstr "Támogatás"
 
27024
 
 
27025
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
 
27026
msgid ""
 
27027
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
 
27028
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
 
27029
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
 
27030
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
 
27031
"basis. For more information see the <ulink "
 
27032
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
 
27033
"page."
 
27034
msgstr ""
 
27035
"Az Ubuntu kiszolgáló változatához számos különböző módon kaphat támogatást, "
 
27036
"elérhető kereskedelmi és közösségi támogatás is. Az elsődleges kereskedelmi "
 
27037
"támogatást (és a fejlesztés támogatását) a Canonical Ltd. biztosítja. "
 
27038
"Elfogadható áron kínálnak támogatási szerződéseket asztali gépenkénti vagy "
 
27039
"kiszolgálónkénti alapon. További információkért lásd a <ulink "
 
27040
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
 
27041
"oldalát."
 
27042
 
 
27043
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
 
27044
msgid ""
 
27045
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
 
27046
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
 
27047
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
 
27048
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
 
27049
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
 
27050
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
 
27051
"information."
 
27052
msgstr ""
 
27053
"Eltökélt magánszemélyek és cégek, akik szeretnék az Ubuntut a lehető legjobb "
 
27054
"disztribúcióvá tenni, közösségi támogatást biztosítanak. A támogatás több "
 
27055
"levelezőlistán, IRC-csatornákon, fórumokon, blogokon, wikikben stb. érhető "
 
27056
"el. Az elérhető információk nagy mennyisége sokkoló lehet, de egy jó "
 
27057
"keresőkifejezés általában választ ad kérdéseire. További információkért lásd "
 
27058
"az <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> "
 
27059
"oldalt."
 
27060
 
 
27061
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
 
27062
msgid ""
 
27063
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.10 Server "
 
27064
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
 
27065
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
 
27066
"Installation Guide</ulink>."
 
27067
msgstr ""
 
27068
"Ez a szakasz röviden bemutatja az Ubuntu 10.10 kiszolgáló változatának "
 
27069
"telepítését. Részletesebb utasításokért lásd az <ulink "
 
27070
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu telepítési "
 
27071
"kézikönyvet</ulink>."
 
27072
 
 
27073
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
 
27074
msgid "Preparing to Install"
 
27075
msgstr "Felkészülés a telepítésre"
 
27076
 
 
27077
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
 
27078
msgid ""
 
27079
"This section explains various aspects to consider before starting the "
 
27080
"installation."
 
27081
msgstr ""
 
27082
"Ez a szakasz a telepítés előtt megfontolandó különböző szempontokat "
 
27083
"ismerteti."
 
27084
 
 
27085
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
 
27086
msgid "System Requirements"
 
27087
msgstr "Rendszerkövetelmények"
 
27088
 
 
27089
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
 
27090
msgid ""
 
27091
"Ubuntu 10.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
 
27092
"and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
 
27093
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
 
27094
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
 
27095
msgstr ""
 
27096
"Az Ubuntu 10.10 kiszolgáló változata két fő architektúrát támogat, ezek az "
 
27097
"Intel x86 és az AMD64. Az alábbi táblázat felsorolja az ajánlott hardver "
 
27098
"specifikációit. Igényeitől függően kevesebb is elég lehet. Azonban a legtöbb "
 
27099
"felhasználó esetén ezen javaslatok figyelmen kívül hagyása jelentős "
 
27100
"frusztrációt okozhat."
 
27101
 
 
27102
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
 
27103
msgid "Recommended Minimum Requirements"
 
27104
msgstr "Ajánlott minimális követelmények"
 
27105
 
 
27106
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
 
27107
msgid "Install Type"
 
27108
msgstr "Telepítés típusa"
 
27109
 
 
27110
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
 
27111
msgid "RAM"
 
27112
msgstr "RAM"
 
27113
 
 
27114
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
 
27115
msgid "Hard Drive Space"
 
27116
msgstr "Merevlemezhely"
 
27117
 
 
27118
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
 
27119
msgid "Base System"
 
27120
msgstr "Alaprendszer"
 
27121
 
 
27122
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
 
27123
msgid "All Tasks Installed"
 
27124
msgstr "Minden feladat telepítve"
 
27125
 
 
27126
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
 
27127
msgid "Server"
 
27128
msgstr "Kiszolgáló"
 
27129
 
 
27130
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
 
27131
msgid "128 megabytes"
 
27132
msgstr "128 megabájt"
 
27133
 
 
27134
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
 
27135
msgid "500 megabytes"
 
27136
msgstr "500 megabájt"
 
27137
 
 
27138
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
 
27139
msgid "1 gigabyte"
 
27140
msgstr "1 gigabájt"
 
27141
 
 
27142
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
 
27143
msgid ""
 
27144
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
 
27145
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
 
27146
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
 
27147
msgstr ""
 
27148
"A kiszolgáló változat az összes kiszolgálóalkalmazás számára egy közös "
 
27149
"alapot biztosít. Minimalista felépítése biztosítja a kívánt szolgáltatások, "
 
27150
"például fájl/nyomtatószolgáltatások, webkiszolgálás, e-mail kiszolgálás stb. "
 
27151
"környezetét."
 
27152
 
 
27153
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
 
27154
msgid ""
 
27155
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
 
27156
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
 
27157
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
 
27158
msgstr ""
 
27159
"Az UEC követelményei némileg eltérnek. Az előtét követelményeiért lásd az "
 
27160
"<xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/>, az UEC csomópont "
 
27161
"követelményeiért pedig a <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/> szakaszt."
 
27162
 
 
27163
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
 
27164
msgid "Server and Desktop Differences"
 
27165
msgstr "Különbségek a kiszolgáló és az asztali rendszer között"
 
27166
 
 
27167
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
 
27168
msgid ""
 
27169
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
 
27170
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
 
27171
"should be noted that both editions use the same "
 
27172
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
 
27173
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
 
27174
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
 
27175
msgstr ""
 
27176
"Van néhány különbség az <emphasis>Ubuntu kiszolgáló változata</emphasis> és "
 
27177
"az <emphasis>Ubuntu asztali változata</emphasis> között. Meg kell jegyezni, "
 
27178
"hogy mindkét változat ugyanazokat az <application>apt</application> "
 
27179
"tárolókat használja. Ez a <application>kiszolgáló</application> alkalmazások "
 
27180
"telepítését egyformán egyszerűvé teszi az asztali változatra és a kiszolgáló "
 
27181
"változatra is."
 
27182
 
 
27183
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
 
27184
msgid ""
 
27185
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
 
27186
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
 
27187
"Kernel options."
 
27188
msgstr ""
 
27189
"A két változat közti különbségek: az X ablakkezelő környezet hiánya a "
 
27190
"kiszolgáló változatban, a telepítési folyamat, és az eltérő "
 
27191
"kernelbeállítások."
 
27192
 
 
27193
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
 
27194
msgid "Kernel Differences:"
 
27195
msgstr "Kernelkülönbségek:"
 
27196
 
 
27197
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
 
27198
msgid ""
 
27199
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
 
27200
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
 
27201
"Edition."
 
27202
msgstr ""
 
27203
"A kiszolgáló változat a <emphasis>Deadline</emphasis> I/O ütemezőt használja "
 
27204
"az asztali kiadásban használt <emphasis>CFQ</emphasis> ütemező helyett."
 
27205
 
 
27206
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
 
27207
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
 
27208
msgstr ""
 
27209
"A <emphasis>preemption</emphasis> ki van kapcsolva a kiszolgáló változatban."
 
27210
 
 
27211
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
 
27212
msgid ""
 
27213
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
 
27214
"Desktop Edition."
 
27215
msgstr ""
 
27216
"Az időzítő megszakítása 100 Hz a kiszolgáló változatban, és 250 Hz az "
 
27217
"asztali változatban."
 
27218
 
 
27219
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
 
27220
msgid ""
 
27221
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
 
27222
"limited by memory addressing space."
 
27223
msgstr ""
 
27224
"Az Ubuntu 64 bites változatának 64 bites processzorokon való futtatásakor a "
 
27225
"memóriacímtér mérete nem jelent akadályt."
 
27226
 
 
27227
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
 
27228
msgid ""
 
27229
"To see all kernel configuration options you can look through "
 
27230
"<filename>/boot/config-&linux-kernel-version;-server</filename>. Also, "
 
27231
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
 
27232
"is a great resource on the options available."
 
27233
msgstr ""
 
27234
"A kernel összes beállítását a <filename>/boot/config-&linux-kernel-version;-"
 
27235
"server</filename> fájlban találja. Az elérhető beállításokkal kapcsolatban a "
 
27236
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
 
27237
"című könyv hasznos információforrás."
 
27238
 
 
27239
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
 
27240
msgid "Backing Up"
 
27241
msgstr "Mentés"
 
27242
 
 
27243
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
 
27244
msgid ""
 
27245
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
 
27246
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
 
27247
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
 
27248
msgstr ""
 
27249
"Az <application>Ubuntu kiszolgáló verziójának</application> telepítése előtt "
 
27250
"győződjön meg, hogy a rendszerén található összes adat mentésre került. A "
 
27251
"mentési lehetőségeket lásd: <xref linkend=\"backups\"/>."
 
27252
 
 
27253
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
 
27254
msgid ""
 
27255
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
 
27256
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
 
27257
"for Ubuntu."
 
27258
msgstr ""
 
27259
"Ha nem először telepít operációs rendszert a számítógépre, akkor szükség "
 
27260
"lehet a lemez újraparticionálására az Ubuntunak szánt hely felszabadításához."
 
27261
 
 
27262
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
 
27263
msgid ""
 
27264
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
 
27265
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
 
27266
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
 
27267
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
 
27268
msgstr ""
 
27269
"A lemez particionálásakor fel kell készülnie a lemezen található összes adat "
 
27270
"elvesztésére, amennyiben hibát követ el, vagy a particionálás során valami "
 
27271
"rosszul sül el. A telepítéshez használt programok meglehetősen megbízhatók, "
 
27272
"a legtöbb évek óta használatban van, de visszavonhatatlan műveleteket is "
 
27273
"végrehajtanak."
 
27274
 
 
27275
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
 
27276
msgid "Installing from CD"
 
27277
msgstr "Telepítés CD-ről"
 
27278
 
 
27279
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
 
27280
msgid ""
 
27281
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
 
27282
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
 
27283
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
 
27284
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
 
27285
"menu based process."
 
27286
msgstr ""
 
27287
"Az Ubuntu kiszolgáló változatának telepítésének alapvető lépései azonosak "
 
27288
"bármely operációs rendszer CD-ről telepítésének lépéseivel. Az "
 
27289
"<emphasis>asztali változattal</emphasis> ellentétben a <emphasis>kiszolgáló "
 
27290
"változat</emphasis> nem tartalmaz grafikus telepítőprogramot. Ehelyett a "
 
27291
"kiszolgáló változat konzolos menüalapú telepítőt használ."
 
27292
 
 
27293
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
 
27294
msgid ""
 
27295
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
 
27296
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
 
27297
msgstr ""
 
27298
"Első lépésként töltse le és írja ki a megfelelő ISO-fájlt az <ulink "
 
27299
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\">Ubuntu weboldaláról</ulink>."
 
27300
 
 
27301
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
 
27302
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
 
27303
msgstr "Indítsa el a rendszert a CD-ROM meghajtóról."
 
27304
 
 
27305
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
 
27306
msgid ""
 
27307
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
 
27308
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
 
27309
msgstr ""
 
27310
"Az indítómenü bekéri a nyelvét. A telepítési folyamat ezután a "
 
27311
"billentyűzetkiosztásra kérdez rá."
 
27312
 
 
27313
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
 
27314
msgid ""
 
27315
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
 
27316
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
 
27317
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
 
27318
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
 
27319
"will cover the basic Ubuntu Server install."
 
27320
msgstr ""
 
27321
"A fő indítómenüből elérhető néhány további beállítás az Ubuntu kiszolgáló "
 
27322
"változatának telepítéséhez. Választhatja alapszintű Ubuntu kiszolgáló "
 
27323
"telepítését, vagy telepítheti az Ubuntu kiszolgálót egy <emphasis>Ubuntu "
 
27324
"Enterprise Cloud</emphasis> részeként. Az UEC-vel kapcsolatos további "
 
27325
"információkért lásd: <xref linkend=\"uec\"/>. Ezen szakasz a továbbiakban az "
 
27326
"alapszintű Ubuntu kiszolgáló telepítését ismerteti."
 
27327
 
 
27328
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
 
27329
msgid ""
 
27330
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
 
27331
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
 
27332
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
 
27333
"network manually\"."
 
27334
msgstr ""
 
27335
"A telepítő felderíti a hardverkonfigurációt, és DHCP segítségével beállítja "
 
27336
"a hálózatot. Ha nem szeretne DHCP-t használni, akkor a következő képernyőn "
 
27337
"válassza a „Vissza” lehetőséget, ekkor lehetősége lesz a „Hálózat kézi "
 
27338
"beállítására”."
 
27339
 
 
27340
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
 
27341
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
 
27342
msgstr "A telepítő ezután bekéri a rendszer gépnevét és időzónáját."
 
27343
 
 
27344
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
 
27345
msgid ""
 
27346
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
 
27347
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
 
27348
msgstr ""
 
27349
"Ezután számos lehetősége lesz a merevlemez-kiosztás konfigurálására. A "
 
27350
"speciális lemezbeállításokat lásd: <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
 
27351
 
 
27352
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
 
27353
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
 
27354
msgstr "Az Ubuntu alaprendszer ezután telepítésre kerül."
 
27355
 
 
27356
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
 
27357
msgid ""
 
27358
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
 
27359
"through the <application>sudo</application> utility."
 
27360
msgstr ""
 
27361
"Egy új felhasználó kerül beállításra, ez a felhasználó a "
 
27362
"<application>sudo</application> segédprogram használatával tehet szert "
 
27363
"<emphasis>rendszergazdai</emphasis> jogosultságra."
 
27364
 
 
27365
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
 
27366
msgid ""
 
27367
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
 
27368
"role=\"directory\">home</filename> directory."
 
27369
msgstr ""
 
27370
"A felhasználó beállítása után a telepítő megkéri a <filename "
 
27371
"role=\"directory\">home</filename> könyvtár titkosítására."
 
27372
 
 
27373
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
 
27374
msgid ""
 
27375
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
 
27376
"update the system. There are three options:"
 
27377
msgstr ""
 
27378
"A telepítési folyamat következő lépése a rendszer frissítési módjának "
 
27379
"eldöntése. Három lehetőség van:"
 
27380
 
 
27381
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
 
27382
msgid ""
 
27383
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
 
27384
"log into the machine and manually install updates."
 
27385
msgstr ""
 
27386
"<emphasis>Nincsenek automatikus frissítések</emphasis>: ebben az esetben a "
 
27387
"rendszergazdának be kell jelentkeznie a gépre, és saját kezűleg kell "
 
27388
"telepítenie a frissítéseket."
 
27389
 
 
27390
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
 
27391
msgid ""
 
27392
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
 
27393
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
 
27394
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
 
27395
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
 
27396
msgstr ""
 
27397
"<emphasis>Biztonsági frissítések automatikus telepítése</emphasis>: ez "
 
27398
"telepíti az <application>unattended-upgrades</application> csomagot, amely a "
 
27399
"biztonsági frissítéseket rendszergazdai beavatkozás nélkül telepíti. További "
 
27400
"részletekért lásd: <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
 
27401
 
 
27402
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
 
27403
msgid ""
 
27404
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
 
27405
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
 
27406
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
 
27407
"site for details."
 
27408
msgstr ""
 
27409
"<emphasis>A rendszer felügyelete a Landscape-pel</emphasis>: A Landscape a "
 
27410
"Canonical kereskedelmi szolgáltatása ubuntus gépek felügyeletéhez. "
 
27411
"Részletekért lásd a <ulink "
 
27412
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
 
27413
"oldalát."
 
27414
 
 
27415
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
 
27416
msgid ""
 
27417
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
 
27418
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
 
27419
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
 
27420
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
 
27421
msgstr ""
 
27422
"Ezután lehetősége van számos csomagfeladat telepítésére. Részletekért lásd: "
 
27423
"<xref linkend=\"install-tasks\"/>. Lehetőség van az "
 
27424
"<application>aptitude</application> elindítására is telepítendő csomagok "
 
27425
"kiválasztásához. További információkért lásd: <xref linkend=\"aptitude\"/>."
 
27426
 
 
27427
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
 
27428
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
 
27429
msgstr ""
 
27430
"Végül az újraindítás előtti utolsó lépés az óra beállítása az UTC-re."
 
27431
 
 
27432
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
 
27433
msgid ""
 
27434
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
 
27435
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
 
27436
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
 
27437
"settings."
 
27438
msgstr ""
 
27439
"Ha a telepítés során bármikor nem elégedett az alapértelmezett beállítással, "
 
27440
"a „Vissza” funkció használatával bármikor visszaléphet egy részletes "
 
27441
"telepítőmenübe, amely lehetővé teszi az alapértelmezett beállítások "
 
27442
"módosítását."
 
27443
 
 
27444
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
 
27445
msgid ""
 
27446
"At some point during the installation process you may want to read the help "
 
27447
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
 
27448
msgstr ""
 
27449
"A telepítési folyamat során szükség lehet a telepítőrendszer által "
 
27450
"biztosított súgóképernyők megjelenítésére. Ehhez nyomja meg az F1 billentyűt."
 
27451
 
 
27452
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
 
27453
msgid ""
 
27454
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
 
27455
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\"> Ubuntu "
 
27456
"Installation Guide</ulink>."
 
27457
msgstr ""
 
27458
"Részletes utasításokért lásd az <ulink "
 
27459
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu telepítési "
 
27460
"kézikönyvet</ulink>."
 
27461
 
 
27462
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
 
27463
msgid "Package Tasks"
 
27464
msgstr "Csomagfeladatok"
 
27465
 
 
27466
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
 
27467
msgid ""
 
27468
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
 
27469
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
 
27470
"service they provide."
 
27471
msgstr ""
 
27472
"A kiszolgáló változat telepítése során lehetősége van további csomagok "
 
27473
"telepítésére a CD-ről. A csomagok az általuk biztosított szolgáltatás "
 
27474
"szerint vannak csoportosítva."
 
27475
 
 
27476
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
 
27477
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
 
27478
msgstr "Számítási felhő: Walrus tárolószolgáltatás"
 
27479
 
 
27480
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
 
27481
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
 
27482
msgstr "Számítási felhő: minden egyben fürt"
 
27483
 
 
27484
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
 
27485
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
 
27486
msgstr "Számítási felhő: fürtvezérlő"
 
27487
 
 
27488
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
 
27489
msgid "Cloud computing: Node controller"
 
27490
msgstr "Számítási felhő: csomópontvezérlő"
 
27491
 
 
27492
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
 
27493
msgid "Cloud computing: Storage controller"
 
27494
msgstr "Számítási felhő: tárolóvezérlő"
 
27495
 
 
27496
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
 
27497
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
 
27498
msgstr "Számítási felhő: felső szintű felhővezérlő"
 
27499
 
 
27500
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
 
27501
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
 
27502
msgstr "DNS-kiszolgáló: a BIND DNS-kiszolgáló és dokumentációja."
 
27503
 
 
27504
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
 
27505
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
 
27506
msgstr "LAMP-kiszolgáló: előregyártott Linux/Apache/MySQL/PHP kiszolgáló"
 
27507
 
 
27508
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
 
27509
msgid ""
 
27510
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
 
27511
"purpose mail server system."
 
27512
msgstr ""
 
27513
"Levelezőkiszolgáló: ez a feladat általános célú levelezőkiszolgáló "
 
27514
"rendszerhez hasznos csomagokat telepít."
 
27515
 
 
27516
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
 
27517
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
 
27518
msgstr "OpenSSH kiszolgáló: OpenSSH kiszolgálóhoz szükséges csomagok."
 
27519
 
 
27520
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
 
27521
msgid ""
 
27522
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
 
27523
"PostgreSQL database."
 
27524
msgstr ""
 
27525
"PostgreSQL adatbázis: ez a feladat a PostgreSQL adatbázis-kezelő kliens- és "
 
27526
"kiszolgálócsomagjait telepíti."
 
27527
 
 
27528
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
 
27529
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
 
27530
msgstr ""
 
27531
"Nyomtatókiszolgáló: ez a feladat nyomtatókiszolgálóvá változtatja a "
 
27532
"rendszert."
 
27533
 
 
27534
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
 
27535
msgid ""
 
27536
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
 
27537
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
 
27538
msgstr ""
 
27539
"Samba fájlkiszolgáló: Ez a feladat Samba fájlkiszolgálóvá változtatja "
 
27540
"rendszerét, ez ideális Windows és Linux rendszereket egyaránt tartalmazó "
 
27541
"hálózatokra."
 
27542
 
 
27543
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
 
27544
msgid ""
 
27545
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
 
27546
"etc."
 
27547
msgstr ""
 
27548
"Tomcat kiszolgáló: Az Apache Tomcatet és a szükséges függőségeket telepíti: "
 
27549
"Java, gcj stb."
 
27550
 
 
27551
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
 
27552
msgid ""
 
27553
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
 
27554
msgstr ""
 
27555
"Virtuálisgép-kiszolgáló: ez a KVM virtuális gépek futtatásához szükséges "
 
27556
"csomagokat telepíti."
 
27557
 
 
27558
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
 
27559
msgid ""
 
27560
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
 
27561
"allowing you to individually select packages."
 
27562
msgstr ""
 
27563
"Csomagok kézi kiválasztása: elindítja az <application>aptitude</application> "
 
27564
"csomagkezelőt, lehetővé téve a csomagok egyedi kiválasztását."
 
27565
 
 
27566
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
 
27567
msgid ""
 
27568
"Installing the package groups is accomplished using the "
 
27569
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
 
27570
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
 
27571
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
 
27572
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
 
27573
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
 
27574
"a fully integrated service."
 
27575
msgstr ""
 
27576
"A csomagcsoportok telepítése a <application>tasksel</application> "
 
27577
"segédprogram használatával történik. Az Ubuntu (vagy Debian) és más "
 
27578
"GNU/Linux disztribúciók között az egyik fontos különbség az, hogy a csomagok "
 
27579
"telepítésükkor ésszerű alapértelmezések használatára vannak beállítva, és "
 
27580
"ezek néha további szükséges információkat kérnek. Hasonlóan feladatok "
 
27581
"telepítésekor a csomagok nem csak telepítésre kerülnek, de teljesen "
 
27582
"integrált szolgáltatás biztosítására is be vannak állítva."
 
27583
 
 
27584
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
 
27585
msgid ""
 
27586
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
 
27587
"<xref linkend=\"uec\"/>."
 
27588
msgstr ""
 
27589
"A <emphasis>számítási felhő</emphasis> feladatokkal kapcsolatos további "
 
27590
"információkért lásd: <xref linkend=\"uec\"/>."
 
27591
 
 
27592
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
 
27593
msgid ""
 
27594
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
 
27595
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
 
27596
msgstr ""
 
27597
"A telepítési folyamat befejeződése után az elérhető feladatok listáját a "
 
27598
"következő parancs kiadásával érheti el:"
 
27599
 
 
27600
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
 
27601
msgid "tasksel --list-tasks"
 
27602
msgstr "tasksel --list-tasks"
 
27603
 
 
27604
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
 
27605
msgid ""
 
27606
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
 
27607
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
 
27608
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
 
27609
"the different tasks available."
 
27610
msgstr ""
 
27611
"A kimenet más Ubuntu-alapú disztribúciók, például a Kubuntu és az Edubuntu "
 
27612
"feladatait is felsorolja. A <command>tasksel</command> parancsot önállóan is "
 
27613
"futtathatja, ekkor a különböző elérhető feladatokat tartalmazó menüt "
 
27614
"jeleníti meg."
 
27615
 
 
27616
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
 
27617
msgid ""
 
27618
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
 
27619
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
 
27620
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
 
27621
"following:"
 
27622
msgstr ""
 
27623
"A <emphasis>--task-packages</emphasis> kapcsoló használatával megjelenítheti "
 
27624
"az egyes feladatok által telepített csomagok listáját. A <emphasis>DNS-"
 
27625
"kiszolgáló</emphasis> feladat által telepített csomagok listájáért adja ki a "
 
27626
"következőt:"
 
27627
 
 
27628
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
 
27629
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
 
27630
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
 
27631
 
 
27632
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
 
27633
msgid "The output of the command should list:"
 
27634
msgstr "A parancs kimenete a következő kell legyen:"
 
27635
 
 
27636
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
 
27637
#, no-wrap
 
27638
msgid ""
 
27639
"\n"
 
27640
"bind9-doc \n"
 
27641
"bind9utils \n"
 
27642
"bind9\n"
 
27643
msgstr ""
 
27644
"\n"
 
27645
"bind9-doc \n"
 
27646
"bind9utils \n"
 
27647
"bind9\n"
 
27648
 
 
27649
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
 
27650
msgid ""
 
27651
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
 
27652
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
 
27653
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
 
27654
msgstr ""
 
27655
"Ha a telepítési folyamat során nem telepítette valamelyik feladatot, és "
 
27656
"később szükségessé válik, csak a telepítő CD-re van szüksége. Egy új LAMP-"
 
27657
"kiszolgálót például a következő parancs segítségével alakíthat egyben DNS-"
 
27658
"kiszolgálóvá:"
 
27659
 
 
27660
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
 
27661
msgid "sudo tasksel install dns-server"
 
27662
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
 
27663
 
 
27664
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
 
27665
msgid "Upgrading"
 
27666
msgstr "Frissítés"
 
27667
 
 
27668
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
 
27669
msgid ""
 
27670
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
 
27671
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
 
27672
msgstr ""
 
27673
"Számos lehetőség van az egyik Ubuntu kiadásról a másikra frissítésre. Ez a "
 
27674
"szakasz az ajánlott frissítési módszert mutatja be."
 
27675
 
 
27676
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
 
27677
msgid "do-release-upgrade"
 
27678
msgstr "do-release-upgrade"
 
27679
 
 
27680
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
 
27681
msgid ""
 
27682
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
 
27683
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
 
27684
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
 
27685
"graphical dependencies and is installed by default."
 
27686
msgstr ""
 
27687
"A kiszolgáló változat frissítésének ajánlott módja a <application>do-release-"
 
27688
"upgrade</application> segédprogram használata. Ez az <emphasis>update-"
 
27689
"manager-core</emphasis> csomag része, nincsenek grafikus függőségei, és "
 
27690
"alapértelmezésben telepítve van."
 
27691
 
 
27692
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
 
27693
msgid ""
 
27694
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
 
27695
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
 
27696
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
 
27697
"system configuration changes sometimes needed between releases."
 
27698
msgstr ""
 
27699
"A Debian-alapú rendszerek frissíthetők az <command>apt-get dist-"
 
27700
"upgrade</command> parancs kiadásával is. Ezzel együtt a <application>do-"
 
27701
"release-upgrade</application> használata javasolt, mivel ez képes kezelni a "
 
27702
"kiadások között néha előforduló konfigurációváltozásokat."
 
27703
 
 
27704
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
 
27705
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
 
27706
msgstr "Újabb kiadásra frissítéshez adja ki a következő parancsot:"
 
27707
 
 
27708
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
 
27709
msgid ""
 
27710
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
 
27711
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
 
27712
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
 
27713
msgstr ""
 
27714
"A <application>do-release-upgrade</application> használható az Ubuntu "
 
27715
"fejlesztői verziójára frissítésre is. Ehhez használja a <emphasis>-"
 
27716
"d</emphasis> kapcsolót:"
 
27717
 
 
27718
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
 
27719
msgid "do-release-upgrade -d"
 
27720
msgstr "do-release-upgrade -d"
 
27721
 
 
27722
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
 
27723
msgid ""
 
27724
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
 
27725
"for production environments."
 
27726
msgstr ""
 
27727
"A fejlesztői kiadásra való frissítés <emphasis>nem</emphasis> ajánlott éles "
 
27728
"környezetben."
 
27729
 
 
27730
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
 
27731
msgid "Advanced Installation"
 
27732
msgstr "Speciális telepítés"
 
27733
 
 
27734
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
 
27735
msgid "Software RAID"
 
27736
msgstr "Szoftveres RAID"
 
27737
 
 
27738
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
 
27739
msgid ""
 
27740
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
 
27741
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
 
27742
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
 
27743
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
 
27744
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
 
27745
"drives 'invisibly')."
 
27746
msgstr ""
 
27747
"A RAID több merevlemez egy lemezként való viselkedésének beállítására "
 
27748
"szolgál, ezzel csökkentve a merevlemez meghibásodásakor bekövetkező "
 
27749
"katasztrofális adatvesztés valószínűségét. Léteznek szoftveres (ekkor az "
 
27750
"operációs rendszer tud a lemezekről és aktívan karbantartja azokat) vagy "
 
27751
"hardveres (ekkor egy speciális vezérlő tartja karban a lemezeket, és elfedi "
 
27752
"azokat a rendszer elől, amely csak egy lemezt érzékel) RAID megvalósítások "
 
27753
"is."
 
27754
 
 
27755
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
 
27756
msgid ""
 
27757
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
 
27758
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
 
27759
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
 
27760
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
 
27761
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
 
27762
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
 
27763
msgstr ""
 
27764
"A Linux (és Ubuntu) aktuális verzióiban található RAID szoftver az "
 
27765
"<application>mdadm</application> meghajtón alapul, és nagyon jól, sok "
 
27766
"úgynevezett „hardveres”RAID vezérlőnél is jobban működik. Ez a szakasz "
 
27767
"végigvezeti az Ubuntu kiszolgáló változatának két fizikai merevlemezen lévő "
 
27768
"két RAID1 partíció (egy a <emphasis>/</emphasis> és egy a "
 
27769
"<emphasis>swap</emphasis> számára) használatával történő telepítésén."
 
27770
 
 
27771
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
 
27772
msgid ""
 
27773
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
 
27774
"disks</emphasis> step, then:"
 
27775
msgstr ""
 
27776
"Kövesse a telepítési lépéseket, amíg el nem jut a <emphasis>Lemezek "
 
27777
"particionálása</emphasis> lépésig, ekkor:"
 
27778
 
 
27779
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
 
27780
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
 
27781
msgstr "Válassza a <emphasis>Kézi</emphasis> particionálási módot."
 
27782
 
 
27783
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
 
27784
msgid ""
 
27785
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
 
27786
"partition table on this device?\"</emphasis>."
 
27787
msgstr ""
 
27788
"Válassza ki az első merevlemezt, és egyezzen bele az <emphasis>Új, üres "
 
27789
"partíciós tábla létrehozásába az eszközön</emphasis>."
 
27790
 
 
27791
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
 
27792
msgid ""
 
27793
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
 
27794
msgstr ""
 
27795
"Ismételje meg ezt a lépést a RAID-tömb részévé tenni kívánt összes "
 
27796
"meghajtóra."
 
27797
 
 
27798
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
 
27799
msgid ""
 
27800
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
 
27801
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
 
27802
msgstr ""
 
27803
"Válassza ki az <emphasis>üres helyet</emphasis> az első meghajtón, majd "
 
27804
"válassza az <emphasis>Új partíció létrehozása</emphasis> lehetőséget."
 
27805
 
 
27806
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
 
27807
msgid ""
 
27808
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
 
27809
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
 
27810
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
 
27811
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
 
27812
msgstr ""
 
27813
"Ezután válassza ki a partíció <emphasis>méretét</emphasis>. Ez a partíció "
 
27814
"lesz a <emphasis>swap</emphasis> partíció, a méretére vonatkozó általános "
 
27815
"szabály, hogy a RAM méretének kétszerese kell legyen. Adja meg a partíció "
 
27816
"méretét, és válassza ki az <emphasis>Elsődleges</emphasis>, majd az "
 
27817
"<emphasis>Eleje</emphasis> lehetőséget."
 
27818
 
 
27819
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
 
27820
msgid ""
 
27821
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
 
27822
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
 
27823
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
 
27824
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
 
27825
msgstr ""
 
27826
"Válassza ki a fenti <emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort. Ennek értéke "
 
27827
"alapértelmezésben  az <emphasis role=\"italic\">Ext4 naplózó "
 
27828
"fájlrendszer</emphasis>, módosítsa ezt <emphasis>RAID fizikai "
 
27829
"kötetre</emphasis>, majd válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
 
27830
"kész</emphasis> lehetőséget."
 
27831
 
 
27832
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
 
27833
msgid ""
 
27834
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
 
27835
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
 
27836
"partition\"</emphasis>."
 
27837
msgstr ""
 
27838
"A <emphasis>/</emphasis> kötethez válassza ki újra az <emphasis>üres "
 
27839
"helyet</emphasis> az első meghajtón, majd az <emphasis>Új partíció "
 
27840
"létrehozása</emphasis> lehetőséget."
 
27841
 
 
27842
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
 
27843
msgid ""
 
27844
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
 
27845
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
 
27846
msgstr ""
 
27847
"Használja fel a maradék szabad helyet a meghajtón, és válassza a "
 
27848
"<emphasis>Folytatás</emphasis>, majd az <emphasis>Elsődleges</emphasis> "
 
27849
"lehetőségeket."
 
27850
 
 
27851
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
 
27852
msgid ""
 
27853
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
 
27854
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
 
27855
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
 
27856
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
 
27857
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
 
27858
msgstr ""
 
27859
"A swap partícióhoz hasonlóan válassza ki a fenti "
 
27860
"<emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort, módosítsa ezt <emphasis>RAID "
 
27861
"fizikai kötetre</emphasis>. Válassza ki az <emphasis>Indítási "
 
27862
"jelző:</emphasis> sort, és módosítsa <emphasis>be</emphasis> értékre, majd "
 
27863
"válassza a <emphasis>Partíció beállítása kész</emphasis> lehetőséget."
 
27864
 
 
27865
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
 
27866
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
 
27867
msgstr ""
 
27868
"Ismételje meg a harmadik-nyolcadik lépéseket a másik lemezre és partíciókra."
 
27869
 
 
27870
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
 
27871
msgid "RAID Configuration"
 
27872
msgstr "RAID konfigurálása"
 
27873
 
 
27874
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
 
27875
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
 
27876
msgstr "A particionálás elkészültével a tömb készen áll a konfigurálásra:"
 
27877
 
 
27878
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
 
27879
msgid ""
 
27880
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
 
27881
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
 
27882
msgstr ""
 
27883
"A „Lemezek particionálása” oldalra visszalépve válassza a fenti "
 
27884
"<emphasis>Szoftveres RAID beállítása</emphasis> lehetőséget."
 
27885
 
 
27886
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
 
27887
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
 
27888
msgstr ""
 
27889
"Válassza az <emphasis>Igen</emphasis> lehetőséget a módosítások lemezre "
 
27890
"írásához."
 
27891
 
 
27892
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
 
27893
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
 
27894
msgstr ""
 
27895
"Válassza a <emphasis>Többlemezes eszköz létrehozása</emphasis> lehetőséget."
 
27896
 
 
27897
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
 
27898
msgid ""
 
27899
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
 
27900
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
 
27901
msgstr ""
 
27902
"Ebben a példában a <emphasis>RAID1</emphasis>-et használjuk, de ha más "
 
27903
"összeállítást használ, akkor válassza ki az annak megfelelő típust (RAID0 "
 
27904
"RAID1 RAID5)."
 
27905
 
 
27906
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
 
27907
msgid ""
 
27908
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
 
27909
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
 
27910
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
 
27911
msgstr ""
 
27912
"A <emphasis>RAID5</emphasis> használatához legalább "
 
27913
"<emphasis>három</emphasis> meghajtó szükséges. A RAID0 vagy RAID1 "
 
27914
"használatához <emphasis>két</emphasis> meghajtó is elég."
 
27915
 
 
27916
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
 
27917
msgid ""
 
27918
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
 
27919
"of hard drives you have, for the array. Then select "
 
27920
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
 
27921
msgstr ""
 
27922
"Adja meg az aktív eszközök számát (<emphasis>2</emphasis>), vagy a tömbhöz "
 
27923
"használandó merevlemezeinek számát. Nyomja meg a "
 
27924
"<emphasis>Folytatás</emphasis> gombot."
 
27925
 
 
27926
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
 
27927
msgid ""
 
27928
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
 
27929
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
 
27930
msgstr ""
 
27931
"Ezután adja meg a tartalékeszközök számát – alapértelmezésben "
 
27932
"<emphasis>0</emphasis>, majd nyomja meg a <emphasis>Folytatás</emphasis> "
 
27933
"gombot."
 
27934
 
 
27935
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
 
27936
msgid ""
 
27937
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
 
27938
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
 
27939
"different hard drives."
 
27940
msgstr ""
 
27941
"Válassza ki a használandó partíciókat. Ezek általában sda1, sdb1, sdc1 stb. "
 
27942
"lehetnek. A számok jellemzően egyeznek, a különböző betűk pedig a különböző "
 
27943
"merevlemezeknek felelnek meg."
 
27944
 
 
27945
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
 
27946
msgid ""
 
27947
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
 
27948
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
 
27949
"go to the next step."
 
27950
msgstr ""
 
27951
"A <emphasis>swap</emphasis> partícióhoz válassza az "
 
27952
"<emphasis>sda1</emphasis> és <emphasis>sdb1</emphasis> partíciókat. Nyomja "
 
27953
"meg a <emphasis>Folytatás</emphasis> gombot."
 
27954
 
 
27955
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
 
27956
msgid ""
 
27957
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
 
27958
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
 
27959
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
 
27960
msgstr ""
 
27961
"Ismételje meg a <emphasis>harmadik</emphasis>-<emphasis>hetedik</emphasis> "
 
27962
"lépéseket a <emphasis>/</emphasis> partícióhoz, az <emphasis>sda2</emphasis> "
 
27963
"és <emphasis>sdb2</emphasis> kiválasztásával."
 
27964
 
 
27965
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
 
27966
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
 
27967
msgstr "Nyomja meg a <emphasis>Befejezés</emphasis> gombot."
 
27968
 
 
27969
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
 
27970
msgid "Formatting"
 
27971
msgstr "Formázás"
 
27972
 
 
27973
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
 
27974
msgid ""
 
27975
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
 
27976
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
 
27977
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
 
27978
msgstr ""
 
27979
"Most látnia kell a merevlemezek és RAID-eszközök listáját. A következő lépés "
 
27980
"a RAID-eszközök formázása és csatolási pontjuk beállítása. A RAID-eszközöket "
 
27981
"helyi merevlemeznek tekintve formázza és csatolja azokat."
 
27982
 
 
27983
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
 
27984
msgid ""
 
27985
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
 
27986
"#0\"</emphasis> partition."
 
27987
msgstr ""
 
27988
"Válassza az <emphasis>1.</emphasis> lehetőséget az <emphasis>RAID1 0. "
 
27989
"eszköz</emphasis> partíció alatt."
 
27990
 
 
27991
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
 
27992
msgid ""
 
27993
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
 
27994
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
 
27995
msgstr ""
 
27996
"Válassza a <emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort, majd a "
 
27997
"<emphasis>lapozóterület</emphasis>, végül a <emphasis>Partíció beállítása "
 
27998
"kész</emphasis> lehetőséget."
 
27999
 
 
28000
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
 
28001
msgid ""
 
28002
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
 
28003
"#1\"</emphasis> partition."
 
28004
msgstr ""
 
28005
"Ezután válassza az <emphasis>1.</emphasis> lehetőséget az <emphasis>RAID1 1. "
 
28006
"eszköz</emphasis> partíció alatt."
 
28007
 
 
28008
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
 
28009
msgid ""
 
28010
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
 
28011
"journaling file system\"</emphasis>."
 
28012
msgstr ""
 
28013
"Válassza a <emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort, majd az <emphasis>Ext4 "
 
28014
"naplózó fájlrendszer</emphasis> lehetőséget."
 
28015
 
 
28016
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
 
28017
msgid ""
 
28018
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
 
28019
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
 
28020
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
 
28021
"partition\"</emphasis>."
 
28022
msgstr ""
 
28023
"Ezután válassza a <emphasis>Csatolási pont</emphasis>, majd a <emphasis>/ - "
 
28024
"a gyökér fájlrendszer</emphasis> lehetőséget. Módosítsa szükség szerint a "
 
28025
"további beállításokat, majd válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
 
28026
"kész</emphasis> lehetőséget."
 
28027
 
 
28028
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
 
28029
msgid ""
 
28030
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
 
28031
"disk\"</emphasis>."
 
28032
msgstr ""
 
28033
"Végül válassza a <emphasis>Particionálás befejezése és a változtatások "
 
28034
"lemezre írása</emphasis> lehetőséget."
 
28035
 
 
28036
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
 
28037
msgid ""
 
28038
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
 
28039
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
 
28040
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
 
28041
msgstr ""
 
28042
"Ha a gyökér partíciót RAID-tömbre helyezi, akkor a telepítő megkérdezi, hogy "
 
28043
"szeretné-e <emphasis>leromlott</emphasis> állapotban is elindítani a "
 
28044
"rendszert. További részletekért lásd: <xref linkend=\"raid-degraded\"/>."
 
28045
 
 
28046
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
 
28047
msgid "The installation process will then continue normally."
 
28048
msgstr "A telepítési folyamat ezután normális módon folytatódik."
 
28049
 
 
28050
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
 
28051
msgid "Degraded RAID"
 
28052
msgstr "Leromlott RAID"
 
28053
 
 
28054
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
 
28055
msgid ""
 
28056
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
 
28057
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
 
28058
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
 
28059
msgstr ""
 
28060
"Egy számítógép életében egyszer bekövetkezhet lemezhiba. Ha ez megtörténik, "
 
28061
"a szoftveres RAID használatakor az operációs rendszer a tömböt a "
 
28062
"<emphasis>leromlott</emphasis> néven ismert állapotba helyezi."
 
28063
 
 
28064
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
 
28065
msgid ""
 
28066
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
 
28067
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
 
28068
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
 
28069
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
 
28070
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
 
28071
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
 
28072
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
 
28073
msgstr ""
 
28074
"Ha a tömb az adatsérülés esélye miatt leromlottá vált, az Ubuntu kiszolgáló "
 
28075
"változata alapértelmezésben harminc másodperc után elindítja az "
 
28076
"<emphasis>initramfst</emphasis>. Az initramfs elindulása után tizenöt "
 
28077
"másodperc áll rendelkezésére eldönteni, hogy folytatja-e a rendszerindítást, "
 
28078
"vagy megpróbálja saját kezűleg helyreállítani. Az initramfs parancssorának "
 
28079
"elindítása helyzettől függően lehet kívánatos vagy nem kívánatos, különösen "
 
28080
"ha a gép távoli helyen van. A leromlott tömbön lévő rendszer indítása több "
 
28081
"módon is konfigurálható:"
 
28082
 
 
28083
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
 
28084
msgid ""
 
28085
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
 
28086
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
 
28087
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
 
28088
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
 
28089
"following:"
 
28090
msgstr ""
 
28091
"A <application>dpkg-reconfigure</application> segédprogrammal beállítható az "
 
28092
"alapértelmezett viselkedés, és a folyamat során a tömbbel kapcsolatos "
 
28093
"további beállításokra is rákérdez, mint például a monitorozás, e-mail "
 
28094
"riasztások stb. Az <application>mdadm</application> újrakonfigurálásához "
 
28095
"adja ki a következőt:"
 
28096
 
 
28097
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
 
28098
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
 
28099
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
 
28100
 
 
28101
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
 
28102
msgid ""
 
28103
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
 
28104
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
 
28105
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
 
28106
"behavior, and can also be manually edited:"
 
28107
msgstr ""
 
28108
"A <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> folyamat az "
 
28109
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> konfigurációs fájlt "
 
28110
"módosítja. A fájl előnye, hogy képes előzetesen beállítani a rendszer "
 
28111
"viselkedését, és saját kezűleg is szerkesztheti:"
 
28112
 
 
28113
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
 
28114
#, no-wrap
 
28115
msgid ""
 
28116
"\n"
 
28117
"BOOT_DEGRADED=true\n"
 
28118
msgstr ""
 
28119
"\n"
 
28120
"BOOT_DEGRADED=true\n"
 
28121
 
 
28122
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
 
28123
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
 
28124
msgstr "A konfigurációs fájl kernelparaméterek használatával felülbírálható."
 
28125
 
 
28126
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
 
28127
msgid ""
 
28128
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
 
28129
"well:"
 
28130
msgstr ""
 
28131
"A kernelparaméterek használata lehetővé teszi a rendszernek a leromlott tömb "
 
28132
"elindítását is:"
 
28133
 
 
28134
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
 
28135
msgid ""
 
28136
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
 
28137
"<application>Grub</application> menu."
 
28138
msgstr ""
 
28139
"A kiszolgáló indulásakor nyomja meg a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a "
 
28140
"<application>Grub</application> menü megnyitásához."
 
28141
 
 
28142
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
 
28143
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
 
28144
msgstr ""
 
28145
"Nyomja meg az <keycap>e</keycap> billentyűt a kernel parancs paramétereinek "
 
28146
"szerkesztéséhez."
 
28147
 
 
28148
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
 
28149
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
 
28150
msgstr "Nyomja meg a <keycap>le</keycap> nyilat a kernel sor kiemeléséhez."
 
28151
 
 
28152
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
 
28153
msgid ""
 
28154
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
 
28155
"end of the line."
 
28156
msgstr ""
 
28157
"A sor végére írja be a <emphasis>bootdegraded=true</emphasis> szöveget."
 
28158
 
 
28159
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
 
28160
msgid ""
 
28161
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
 
28162
"the system."
 
28163
msgstr ""
 
28164
"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> "
 
28165
"billentyűkombinációt a rendszer elindításához."
 
28166
 
 
28167
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
 
28168
msgid ""
 
28169
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
 
28170
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
 
28171
"another machine due to major hardware failure."
 
28172
msgstr ""
 
28173
"Miután a rendszer elindult, megjavíthatja a tömböt (részletekért lásd: <xref "
 
28174
"linkend=\"raid-maintenance\"/>), vagy súlyos hardverhiba esetén átmásolhatja "
 
28175
"a fontos adatokat másik gépre."
 
28176
 
 
28177
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
 
28178
msgid "RAID Maintenance"
 
28179
msgstr "RAID karbantartása"
 
28180
 
 
28181
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
 
28182
msgid ""
 
28183
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
 
28184
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
 
28185
msgstr ""
 
28186
"Az <application>mdadm</application> segédprogrammal megjeleníthető a tömb "
 
28187
"állapota, lemezek adhatók a tömbhöz és távolíthatók el stb:"
 
28188
 
 
28189
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
 
28190
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
 
28191
msgstr "Tömb állapotának megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
 
28192
 
 
28193
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
 
28194
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
 
28195
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
 
28196
 
 
28197
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
 
28198
msgid ""
 
28199
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
 
28200
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
 
28201
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
 
28202
"with the appropriate RAID device."
 
28203
msgstr ""
 
28204
"A <emphasis>-D</emphasis> hatására az <application>mdadm</application> "
 
28205
"<emphasis>részletes</emphasis> információkat jelenít meg a "
 
28206
"<filename>/dev/md0</filename> eszközről. A <filename>/dev/md0</filename> "
 
28207
"helyére a kívánt RAID-eszközt írja."
 
28208
 
 
28209
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
 
28210
msgid "To view the status of a disk in an array:"
 
28211
msgstr "Tömb egy lemezének állapotának megjelenítéséhez:"
 
28212
 
 
28213
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
 
28214
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
 
28215
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
 
28216
 
 
28217
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
 
28218
msgid ""
 
28219
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
 
28220
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
 
28221
msgstr ""
 
28222
"A kimenet nagyon hasonló az <command>mdadm -D</command> parancséhoz, a "
 
28223
"<filename>/dev/sda1</filename> helyére a megfelelő eszközt írja."
 
28224
 
 
28225
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
 
28226
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
 
28227
msgstr ""
 
28228
"Ha egy lemez meghibásodik, és el kell távolítani a tömbből, adja ki a "
 
28229
"következőt:"
 
28230
 
 
28231
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
 
28232
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
 
28233
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
 
28234
 
 
28235
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
 
28236
msgid ""
 
28237
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
 
28238
"the appropriate RAID device and disk."
 
28239
msgstr ""
 
28240
"A <filename>/dev/md0</filename> és <filename>/dev/sda1</filename> helyére a "
 
28241
"megfelelő RAID-eszközt és lemezt írja."
 
28242
 
 
28243
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
 
28244
msgid "Similarly, to add a new disk:"
 
28245
msgstr "Hasonlóképpen új lemez hozzáadásához:"
 
28246
 
 
28247
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
 
28248
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
 
28249
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
 
28250
 
 
28251
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
 
28252
msgid ""
 
28253
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
 
28254
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
 
28255
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
 
28256
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
 
28257
"the array, it is a good indication of hardware failure."
 
28258
msgstr ""
 
28259
"Néha a lemezek akkor is <emphasis>hibás</emphasis> állapotba kerülnek, ha "
 
28260
"fizikailag nincs semmi baj a lemezzel. Általában megéri a meghajtót "
 
28261
"eltávolítani a tömbből, és újra hozzáadni. Ennek hatására a lemez "
 
28262
"újraszinkronizálódik a tömbbel. Ha a meghajtó nem szinkronizál a tömbbel, az "
 
28263
"nagy valószínűséggel hardverhibát jelez."
 
28264
 
 
28265
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
 
28266
msgid ""
 
28267
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
 
28268
"about the system's RAID devices:"
 
28269
msgstr ""
 
28270
"A <filename>/proc/mdstat</filename> fájl is hasznos információkat tartalmaz "
 
28271
"a rendszer RAID-eszközeiről:"
 
28272
 
 
28273
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
 
28274
msgid "cat /proc/mdstat"
 
28275
msgstr "cat /proc/mdstat"
 
28276
 
 
28277
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
 
28278
#, no-wrap
 
28279
msgid ""
 
28280
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
 
28281
"[raid10] \n"
 
28282
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
 
28283
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
 
28284
"      \n"
 
28285
"unused devices: &lt;none&gt;"
 
28286
msgstr ""
 
28287
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
 
28288
"[raid10] \n"
 
28289
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
 
28290
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
 
28291
"      \n"
 
28292
"unused devices: &lt;none&gt;"
 
28293
 
 
28294
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
 
28295
msgid ""
 
28296
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
 
28297
msgstr ""
 
28298
"A következő parancs segítségével a szinkronizálódó meghajtó állapota "
 
28299
"figyelhető:"
 
28300
 
 
28301
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
 
28302
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
 
28303
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
 
28304
 
 
28305
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
 
28306
msgid ""
 
28307
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
 
28308
"<application>watch</application> command."
 
28309
msgstr ""
 
28310
"A <application>watch</application> parancs leállításához nyomja meg a "
 
28311
"<emphasis>Ctrl+c</emphasis> billentyűkombinációt."
 
28312
 
 
28313
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
 
28314
msgid ""
 
28315
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
 
28316
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
 
28317
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
 
28318
"following:"
 
28319
msgstr ""
 
28320
"Ha egy hibás meghajtót cserélnie kell, akkor a csere és szinkronizálás után "
 
28321
"telepíteni kell a <application>grubot</application>. A "
 
28322
"<application>grub</application> új meghajtóra való telepítéséhez adja ki a "
 
28323
"következőt:"
 
28324
 
 
28325
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
 
28326
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
 
28327
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
 
28328
 
 
28329
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
 
28330
msgid ""
 
28331
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
 
28332
msgstr ""
 
28333
"A <filename>/dev/md0</filename> helyére a megfelelő tömbeszköz nevét írja."
 
28334
 
 
28335
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
 
28336
msgid ""
 
28337
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
 
28338
"can be configured. Please see the following links for more information:"
 
28339
msgstr ""
 
28340
"A RAID-tömbök témája a RAID beállítási lehetőségeinek tömege miatt nagyon "
 
28341
"összetett. A következő hivatkozásokon találhat további információkat:"
 
28342
 
 
28343
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
 
28344
msgid ""
 
28345
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
 
28346
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
 
28347
msgstr ""
 
28348
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
 
28349
"wiki cikkek a RAID-ről</ulink>."
 
28350
 
 
28351
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
 
28352
msgid "Software RAID HOWTO"
 
28353
msgstr "Software RAID HOWTO"
 
28354
 
 
28355
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
 
28356
msgid "Managing RAID on Linux"
 
28357
msgstr "Managing RAID on Linux"
 
28358
 
 
28359
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
 
28360
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
 
28361
msgstr "Logikaikötet-kezelő (LVM)"
 
28362
 
 
28363
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
 
28364
msgid ""
 
28365
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
 
28366
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
 
28367
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
 
28368
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
 
28369
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
 
28370
msgstr ""
 
28371
"A logikaikötet-kezelő, vagy <emphasis>LVM</emphasis> lehetővé teszi a "
 
28372
"rendszergazdák számára <emphasis>logikai</emphasis> kötetek létrehozását egy "
 
28373
"vagy több fizikai merevlemezből. Az LVM kötetek létrehozhatók szoftveres "
 
28374
"RAID partíciókon és önálló lemezeken található szabványos partíciókból. A "
 
28375
"kötetek kiterjeszthetők, ezzel növelve a rendszer rugalmasságát az igények "
 
28376
"változása esetén."
 
28377
 
 
28378
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
 
28379
msgid ""
 
28380
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
 
28381
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
 
28382
"get familiar with some terms."
 
28383
msgstr ""
 
28384
"Az LVM hatékonyságának és rugalmasságának ára a bonyolultság nagyobb foka. "
 
28385
"Az LVM telepítési folyamatában való elmélyedés előtt meg kell ismerkednie "
 
28386
"néhány kifejezéssel:"
 
28387
 
 
28388
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
 
28389
msgid ""
 
28390
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
 
28391
"Volumes (LV)."
 
28392
msgstr ""
 
28393
"<emphasis>Kötetcsoport (VG):</emphasis> egy vagy több logikai kötet (LV) "
 
28394
"együttese."
 
28395
 
 
28396
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
 
28397
msgid ""
 
28398
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
 
28399
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
 
28400
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
 
28401
msgstr ""
 
28402
"<emphasis>Logikai kötet (LV):</emphasis> hasonló a normál partíciókhoz. Több "
 
28403
"fizikai kötet (PV) alkothat egy LV-t, efölött helyezkedik el a tényleges "
 
28404
"EXT3, XFS, JFS stb fájlrendszer."
 
28405
 
 
28406
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
 
28407
msgid ""
 
28408
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
 
28409
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
 
28410
msgstr ""
 
28411
"<emphasis>Fizikai kötet (PV):</emphasis> a fizikai merevlemez vagy "
 
28412
"szoftveres RAID partíció. A kötetcsoport további PV-k hozzáadásával "
 
28413
"bővíthető."
 
28414
 
 
28415
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
 
28416
msgid ""
 
28417
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
 
28418
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
 
28419
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
 
28420
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
 
28421
"can be extended."
 
28422
msgstr ""
 
28423
"Ez a szakasz példaként az Ubuntu kiszolgáló változatának telepítését mutatja "
 
28424
"be, ahol a <filename role=\"directory\">/srv</filename> egy LVM kötetre van "
 
28425
"csatolva. A kiinduló telepítés során csak egy fizikai kötet (PV) lesz a "
 
28426
"kötetcsoport (VG) része. A telepítés után a VG kiterjesztésének bemutatása "
 
28427
"érdekében egy újabb PV lesz hozzáadva."
 
28428
 
 
28429
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
 
28430
msgid ""
 
28431
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
 
28432
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
 
28433
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
 
28434
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
 
28435
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
 
28436
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
 
28437
"the Manual approach."
 
28438
msgstr ""
 
28439
"Számos lehetőség van az LVM telepítésére: <emphasis>Irányított - LVM "
 
28440
"beállítása a teljes lemezre</emphasis>, amely lehetővé tesz az elérhető hely "
 
28441
"egy részének LVM-hez rendelését, <emphasis>Irányított - titkosított LVM "
 
28442
"beállítása a teljes lemezre</emphasis> vagy <emphasis>Kézi</emphasis> is "
 
28443
"beállíthatja a partíciókat és az LVM-et. Jelenleg az LVM-et és normál "
 
28444
"partíciókat is használó rendszer beállítására telepítéskor csak a kézi "
 
28445
"megközelítés használható."
 
28446
 
 
28447
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
 
28448
msgid ""
 
28449
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
 
28450
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
 
28451
msgstr ""
 
28452
"A <emphasis>Lemezek particionálása</emphasis> képernyőn válassza a "
 
28453
"<emphasis>Kézi</emphasis> lehetőséget."
 
28454
 
 
28455
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
 
28456
msgid ""
 
28457
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
 
28458
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
 
28459
msgstr ""
 
28460
"Válassza ki a merevlemezt, a következő képernyőn pedig válaszoljon igennel "
 
28461
"az <emphasis>Új, üres partíciós tábla létrehozása az eszközön</emphasis> "
 
28462
"kérdésre."
 
28463
 
 
28464
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
 
28465
msgid ""
 
28466
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
 
28467
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
 
28468
msgstr ""
 
28469
"Ezután tetszőleges fájlrendszerrel hozza létre a normál "
 
28470
"<emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, és "
 
28471
"<emphasis>/</emphasis> partíciókat."
 
28472
 
 
28473
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
 
28474
msgid ""
 
28475
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
 
28476
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
 
28477
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
 
28478
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
 
28479
msgstr ""
 
28480
"Az LVM <emphasis>/srv</emphasis> számára hozzon létre egy új "
 
28481
"<emphasis>logikai</emphasis> partíciót. Ezután módosítsa a "
 
28482
"<emphasis>Felhasználás:</emphasis> mező értékét <emphasis>LVM fizikai "
 
28483
"kötetre</emphasis>, majd válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
 
28484
"kész</emphasis> lehetőséget."
 
28485
 
 
28486
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
 
28487
msgid ""
 
28488
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
 
28489
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
 
28490
"disk."
 
28491
msgstr ""
 
28492
"Most válassza a fenti <emphasis>A Logikaikötet-kezelő (LVM) "
 
28493
"beállítása</emphasis> lehetőséget, és nyomja meg az "
 
28494
"<emphasis>Igen</emphasis> gombot a változtatások lemezre írásához."
 
28495
 
 
28496
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
 
28497
msgid ""
 
28498
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
 
28499
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
 
28500
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
 
28501
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
 
28502
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
 
28503
msgstr ""
 
28504
"A következő képernyő <emphasis>LVM beállítási művelet:</emphasis> menüjében "
 
28505
"válassza a <emphasis>Kötetcsoport létrehozása</emphasis> lehetőséget. Adja "
 
28506
"meg a VG nevét, például <emphasis>vg01</emphasis>, vagy valami ennél "
 
28507
"beszédesebbet. A név megadása után válassza ki az LVM-hez konfigurált "
 
28508
"partíciót, és nyomja meg a <emphasis>Folytatás</emphasis> gombot."
 
28509
 
 
28510
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
 
28511
msgid ""
 
28512
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
 
28513
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
 
28514
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
 
28515
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
 
28516
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
 
28517
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
 
28518
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
 
28519
msgstr ""
 
28520
"Az <emphasis>LVM beállítási művelet:</emphasis> képernyőn válassza a "
 
28521
"<emphasis>Logikai kötet létrehozása</emphasis> lehetőséget. Válassza ki az "
 
28522
"újonnan létrehozott kötetcsoportot, és adja meg az új LV nevét, például "
 
28523
"<emphasis>srv</emphasis>, mert ez a tervezett csatolási pont. Válassza ki a "
 
28524
"méretet, ez lehet a teljes partíció, mivel később mindig bővíthető. Nyomja "
 
28525
"meg a <emphasis>Befejezés</emphasis> gombot, és visszakerül a fő "
 
28526
"<emphasis>Lemezek particionálása</emphasis> képernyőre."
 
28527
 
 
28528
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
 
28529
msgid ""
 
28530
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
 
28531
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
 
28532
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
 
28533
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
 
28534
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
 
28535
msgstr ""
 
28536
"Ezután vegyen fel egy fájlrendszert az új LVM-be. Válassza ki a partíciót az "
 
28537
"<emphasis>LVM VG vg01, LV srv</emphasis> (illetve a megadott név alatt), "
 
28538
"majd válassza a <emphasis>Felhasználás</emphasis> lehetőséget. Hozzon létre "
 
28539
"egy fájlrendszert a szokásos módon, ennek csatolási pontja legyen a "
 
28540
"<emphasis>/srv</emphasis>. Ha kész, válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
 
28541
"kész</emphasis> lehetőséget."
 
28542
 
 
28543
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
 
28544
msgid ""
 
28545
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
 
28546
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
 
28547
"the installation."
 
28548
msgstr ""
 
28549
"Végül válassza a <emphasis>Particionálás befejezése és a változtatások "
 
28550
"lemezre írása</emphasis> lehetőséget. Erősítse meg a változtatásokat, és "
 
28551
"folytassa a telepítést."
 
28552
 
 
28553
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
 
28554
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
 
28555
msgstr ""
 
28556
"Az LVM-mel kapcsolatos információk megjelenítésére hasznos segédprogramok "
 
28557
"szolgálnak:"
 
28558
 
 
28559
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
 
28560
msgid ""
 
28561
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
 
28562
msgstr ""
 
28563
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> a kötetcsoportokról jelenít meg "
 
28564
"információkat."
 
28565
 
 
28566
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
 
28567
msgid ""
 
28568
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
 
28569
msgstr ""
 
28570
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> a logikai kötetekről jelenít meg "
 
28571
"információkat."
 
28572
 
 
28573
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
 
28574
msgid ""
 
28575
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
 
28576
"Physical Volumes."
 
28577
msgstr ""
 
28578
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> a fizikai kötetekről jelenít meg "
 
28579
"információkat."
 
28580
 
 
28581
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
 
28582
msgid "Extending Volume Groups"
 
28583
msgstr "Kötetcsoportok kiterjesztése"
 
28584
 
 
28585
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
 
28586
msgid ""
 
28587
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
 
28588
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
 
28589
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
 
28590
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
 
28591
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
 
28592
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
 
28593
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
 
28594
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
 
28595
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
 
28596
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
 
28597
"them as different physical volumes)"
 
28598
msgstr ""
 
28599
"Továbbra is az <emphasis>srv-t</emphasis> használva példa LVM kötetként, ez "
 
28600
"a szakasz bemutatja egy második merevlemez hozzáadását, fizikai kötet (PV) "
 
28601
"létrehozását, a kötetcsoporthoz (VG) adását, az <filename "
 
28602
"role=\"directory\">srv</filename> logikai kötet kiterjesztését, és végül a "
 
28603
"fájlrendszer kiterjesztését. Ez a példa feltételezi, hogy egy második "
 
28604
"merevlemez lett a rendszerhez adva. Ez a merevlemez a példában "
 
28605
"<filename>/dev/sdb</filename> néven szerepel. FIGYELEM: a lenti parancsok "
 
28606
"kiadása előtt győződjön meg róla, hogy nincs <filename>/dev/sdb</filename> "
 
28607
"nevű merevlemez a rendszerben. Ha nem üres lemezre adja ki a parancsokat, "
 
28608
"adatvesztés történhet. A példa a teljes lemezt felhasználja fizikai "
 
28609
"kötetként (választhatja partíciók létrehozását, és azok különböző fizikai "
 
28610
"kötetekként való használatát is)."
 
28611
 
 
28612
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
 
28613
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
 
28614
msgstr ""
 
28615
"Első lépésben hozza létre a fizikai kötetet a következő parancs kiadásával:"
 
28616
 
 
28617
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
 
28618
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
 
28619
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
 
28620
 
 
28621
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
 
28622
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
 
28623
msgstr "Most terjessze ki a kötetcsoportot (VG):"
 
28624
 
 
28625
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
 
28626
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
 
28627
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
 
28628
 
 
28629
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
 
28630
msgid ""
 
28631
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
 
28632
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
 
28633
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
 
28634
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
 
28635
msgstr ""
 
28636
"A <application>vgdisplay</application> segítségével állapíthatja meg a "
 
28637
"szabad fizikai extentek (PE) számát - ezt a Free PE / size (a lefoglalható "
 
28638
"méret) sor tartalmazza. A példa 511 PE méretet feltételez (ez megfelel 2 GB-"
 
28639
"nak 4 MB-os PE méret mellett), és a teljes elérhető szabad helyet "
 
28640
"felhasználja. Ehelyett használja a saját PE és/vagy szabad hely értékeit."
 
28641
 
 
28642
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
 
28643
msgid ""
 
28644
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
 
28645
"only see how to use the PE to extend the LV:"
 
28646
msgstr ""
 
28647
"A logikai kötet (VG) most több módon is kiterjeszthető, ez a példa csak a PE "
 
28648
"használatát mutatja be:"
 
28649
 
 
28650
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
 
28651
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
 
28652
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
 
28653
 
 
28654
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
 
28655
msgid ""
 
28656
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
 
28657
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
 
28658
"Gig, Tera, etc bytes."
 
28659
msgstr ""
 
28660
"A <emphasis>-l</emphasis> kapcsoló lehetővé teszi az LV kiterjesztését PE "
 
28661
"megadásával. A <emphasis>-L</emphasis> kapcsoló lehetővé teszi az LV "
 
28662
"kiterjesztését mega, giga, tera stb bájtok megadásával."
 
28663
 
 
28664
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
 
28665
msgid ""
 
28666
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
 
28667
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
 
28668
"practice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
 
28669
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
 
28670
"first is compulsory)."
 
28671
msgstr ""
 
28672
"Noha az ext3 vagy ext4 fájlrendszer <emphasis>kiterjesztésére</emphasis> "
 
28673
"annak leválasztása nélkül is lehetőség van, érdemes inkább mindig "
 
28674
"leválasztani és ellenőrizni a fájlrendszert. Logikai kötet csökkentése "
 
28675
"esetén ugyanis a leválasztás kötelező, ezért ajánlott elkerülni a "
 
28676
"leválasztás nélküli módosítás megszokását."
 
28677
 
 
28678
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
 
28679
msgid ""
 
28680
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
 
28681
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
 
28682
"there may be other utilities available."
 
28683
msgstr ""
 
28684
"A következő parancsok <emphasis>ext3</emphasis> vagy "
 
28685
"<emphasis>ext4</emphasis> fájlrendszerhez használhatók. Más fájlrendszer "
 
28686
"használata esetén más segédprogramokat kell használni."
 
28687
 
 
28688
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
 
28689
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
 
28690
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
 
28691
 
 
28692
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
 
28693
msgid ""
 
28694
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
 
28695
"forces checking even if the system seems clean."
 
28696
msgstr ""
 
28697
"Az <application>e2fsck</application> <emphasis>-f</emphasis> kapcsolója "
 
28698
"kikényszeríti az ellenőrzést akkor is, ha a fájlrendszer tisztának tűnik."
 
28699
 
 
28700
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
 
28701
msgid "Finally, resize the filesystem:"
 
28702
msgstr "Végül méretezze át a fájlrendszert:"
 
28703
 
 
28704
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
 
28705
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
 
28706
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
 
28707
 
 
28708
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
 
28709
msgid "Now mount the partition and check its size."
 
28710
msgstr "Most csatolja a partíciót, és ellenőrizze a méretét."
 
28711
 
 
28712
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
 
28713
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
 
28714
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
 
28715
 
 
28716
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
 
28717
msgid ""
 
28718
"See the <ulink "
 
28719
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
 
28720
"Articles</ulink>."
 
28721
msgstr ""
 
28722
"Lásd az <ulink "
 
28723
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu wiki LVM "
 
28724
"cikkeit</ulink>."
 
28725
 
 
28726
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
 
28727
msgid ""
 
28728
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
 
28729
"HOWTO</ulink> for more information."
 
28730
msgstr ""
 
28731
"További információkért lásd az <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-"
 
28732
"HOWTO/index.html\">LVM HOWTO-t</ulink>."
 
28733
 
 
28734
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
 
28735
msgid ""
 
28736
"Another good article is <ulink "
 
28737
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
 
28738
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
 
28739
"linuxdevcenter.com site."
 
28740
msgstr ""
 
28741
"Szintén remek információforrás az O'Reilly linuxdevcenter.com oldalán "
 
28742
"megjelent <ulink "
 
28743
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
 
28744
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> cikk."
 
28745
 
 
28746
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
 
28747
msgid ""
 
28748
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
 
28749
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/fdisk.8.html\">fdi"
 
28750
"sk man page</ulink>."
 
28751
msgstr ""
 
28752
"Az <application>fdisk-kel</application> kapcsolatos további információkért "
 
28753
"lásd az <ulink "
 
28754
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/fdisk.8.html\">fdi"
 
28755
"sk kézikönyvoldalát</ulink>."
 
28756
 
 
28757
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
 
28758
msgid "File Servers"
 
28759
msgstr "Fájlkiszolgálók"
 
28760
 
 
28761
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
 
28762
msgid ""
 
28763
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
 
28764
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
 
28765
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
 
28766
msgstr ""
 
28767
"Ha egy hálózaton több számítógépe is van, fel fog merülni az igény fájlok "
 
28768
"megosztására közöttük. Ebben a szakaszban az FTP, NFS és CUPS telepítését és "
 
28769
"beállítását ismertetjük."
 
28770
 
 
28771
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
 
28772
msgid "FTP Server"
 
28773
msgstr "FTP-kiszolgáló"
 
28774
 
 
28775
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
 
28776
msgid ""
 
28777
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
 
28778
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
 
28779
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
 
28780
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
 
28781
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
 
28782
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
 
28783
msgstr ""
 
28784
"A fájlátviteli protokoll (FTP) egy TCP protokoll fájlok számítógépek közti "
 
28785
"fel- és letöltésére. Az FTP kliens/szerver modell alapján működik. A "
 
28786
"kiszolgáló összetevőt <emphasis>FTP démonnak</emphasis> hívják. Folyamatosan "
 
28787
"figyeli a távoli kliensek FTP-kéréseit. Kérés fogadásakor kezeli a "
 
28788
"bejelentkezést, és létrehozza a kapcsolatot. A munkamenet időtartama alatt "
 
28789
"végrehajtja az FTP kliens által küldött parancsokat."
 
28790
 
 
28791
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
 
28792
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
 
28793
msgstr "Az FTP-kiszolgáló elérése kétféleképp kezelhető:"
 
28794
 
 
28795
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
 
28796
msgid "Anonymous"
 
28797
msgstr "Névtelenül"
 
28798
 
 
28799
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
 
28800
msgid "Authenticated"
 
28801
msgstr "Hitelesítve"
 
28802
 
 
28803
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
 
28804
msgid ""
 
28805
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
 
28806
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
 
28807
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
 
28808
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
 
28809
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
 
28810
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
 
28811
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
 
28812
"system from remote sessions."
 
28813
msgstr ""
 
28814
"Névtelen módban a távoli kliensek az „anonymous” vagy „ftp” nevű "
 
28815
"alapértelmezett felhasználói fiók használatával, és jelszóként egy e-mail "
 
28816
"cím küldésével érhetik el az FTP-kiszolgálót. Hitelesített módban a "
 
28817
"felhasználónak rendelkeznie kell fiókkal és jelszóval. Az FTP kiszolgáló "
 
28818
"könyvtárainak és fájljainak elérése a bejelentkezéshez használt fiók "
 
28819
"jogosultságaitól függ. Általánosságban az FTP-démon elrejti az FTP-"
 
28820
"kiszolgáló gyökérkönyvtárát, és az FTP home könyvtárára változtatja. Ez "
 
28821
"elrejti a fájlrendszer többi részét a távoli munkamenetek elől."
 
28822
 
 
28823
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
 
28824
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
 
28825
msgstr "vsftpd – FTP-kiszolgáló telepítése"
 
28826
 
 
28827
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
 
28828
msgid ""
 
28829
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
 
28830
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
 
28831
"following command:"
 
28832
msgstr ""
 
28833
"A vsftpd az Ubuntuban elérhető egyik FTP-démon. Egyszerű telepíteni, "
 
28834
"beállítani és karbantartani. A <application>vsftpd</application> "
 
28835
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
28836
 
 
28837
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
 
28838
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
 
28839
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
 
28840
 
 
28841
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
 
28842
msgid "Anonymous FTP Configuration"
 
28843
msgstr "Névtelen FTP beállítása"
 
28844
 
 
28845
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
 
28846
msgid ""
 
28847
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
 
28848
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
 
28849
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
 
28850
"default FTP directory."
 
28851
msgstr ""
 
28852
"Alapértelmezésben a <application>vsftpd</application> csak a névtelen "
 
28853
"letöltés engedélyezésére van beállítva. A telepítés során létrejön egy "
 
28854
"<emphasis>ftp</emphasis> felhasználó, a saját könyvtára pedig a "
 
28855
"<filename>/home/ftp</filename>. Ez az alapértelmezett FTP könyvtár."
 
28856
 
 
28857
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
 
28858
msgid ""
 
28859
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
 
28860
"example, simply create a directory in another location and change the "
 
28861
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
 
28862
msgstr ""
 
28863
"Ha meg szeretné változtatni ezt a helyet, akkor egyszerűen hozza létre a "
 
28864
"könyvtárat (például: <filename>/srv/ftp</filename>), és módosítsa az "
 
28865
"<emphasis>ftp</emphasis> felhasználó saját könyvtárát."
 
28866
 
 
28867
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
 
28868
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
 
28869
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
 
28870
 
 
28871
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
 
28872
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
 
28873
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
 
28874
 
 
28875
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
 
28876
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
 
28877
msgstr ""
 
28878
"A módosítás után indítsa újra a <application>vsftpd</application> démont:"
 
28879
 
 
28880
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
 
28881
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
 
28882
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
 
28883
 
 
28884
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
 
28885
msgid ""
 
28886
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
 
28887
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
 
28888
msgstr ""
 
28889
"Végül másoljon át minden, a névtelen FTP-n megosztani kívánt fájlt és "
 
28890
"könyvtárat az <filename>/srv/ftp</filename> könyvtárba."
 
28891
 
 
28892
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
 
28893
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
 
28894
msgstr "Felhasználókat hitelesítő FTP konfigurálása"
 
28895
 
 
28896
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
 
28897
msgid ""
 
28898
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
 
28899
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
 
28900
msgstr ""
 
28901
"A <application>vsftpd</application> beállításához a rendszer felhasználóinak "
 
28902
"hitelesítésére, és fájlok feltöltésének engedélyezéséhez szerkessze az "
 
28903
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> fájlt:"
 
28904
 
 
28905
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
 
28906
#, no-wrap
 
28907
msgid ""
 
28908
"\n"
 
28909
"local_enable=YES\n"
 
28910
"write_enable=YES\n"
 
28911
msgstr ""
 
28912
"\n"
 
28913
"local_enable=YES\n"
 
28914
"write_enable=YES\n"
 
28915
 
 
28916
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
 
28917
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
 
28918
msgstr "Indítsa újra a <application>vsftpd</application> démont:"
 
28919
 
 
28920
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
 
28921
msgid ""
 
28922
"Now when system users login to FTP they will start in their "
 
28923
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
 
28924
"create directories, etc."
 
28925
msgstr ""
 
28926
"Miután a rendszer felhasználói bejelentkeznek az FTP-re, a "
 
28927
"<emphasis>saját</emphasis> könyvtáraikba fognak belépni, és onnan tölthetnek "
 
28928
"le illetve fel, hozhatnak létre könyvtárakat stb."
 
28929
 
 
28930
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
 
28931
msgid ""
 
28932
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
 
28933
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
 
28934
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
 
28935
msgstr ""
 
28936
"Ehhez hasonlóan alapértelmezésben a névtelen felhasználók nem tölthetnek fel "
 
28937
"fájlokat az FTP-kiszolgálóra. Ezen beállítás módosításához vegye ki a "
 
28938
"következő sort megjegyzésből, és indítsa újra a "
 
28939
"<application>vsftpd</application> démont:"
 
28940
 
 
28941
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
 
28942
#, no-wrap
 
28943
msgid ""
 
28944
"\n"
 
28945
"anon_upload_enable=YES\n"
 
28946
msgstr ""
 
28947
"\n"
 
28948
"anon_upload_enable=YES\n"
 
28949
 
 
28950
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
 
28951
msgid ""
 
28952
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
 
28953
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
 
28954
msgstr ""
 
28955
"A névtelen FTP-feltöltés engedélyezése hatalmas biztonsági kockázat. A "
 
28956
"legjobb megoldás a névtelen feltöltés letiltva hagyása az internetről "
 
28957
"közvetlenül elérhető kiszolgálókon."
 
28958
 
 
28959
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
 
28960
msgid ""
 
28961
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
 
28962
"information about each parameter is available in the configuration file. "
 
28963
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
 
28964
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
 
28965
msgstr ""
 
28966
"A konfigurációs fájl számos paramétert tartalmaz. Az egyes paraméterek "
 
28967
"leírása megtalálható a konfigurációs fájlban. Emellett a fájl "
 
28968
"kézikönyvoldalán (<command>man 5 vsftpd.conf</command>) is megtalálhatja "
 
28969
"ezek leírását."
 
28970
 
 
28971
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
 
28972
msgid "Securing FTP"
 
28973
msgstr "FTP biztonságossá tétele"
 
28974
 
 
28975
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
 
28976
msgid ""
 
28977
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
 
28978
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
 
28979
"limited to their home directories by uncommenting:"
 
28980
msgstr ""
 
28981
"Az <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> tartalmaz a "
 
28982
"<application>vsftpd</application> biztonságosabbá tételét segítő "
 
28983
"beállításokat is. A felhasználók például saját könyvtárukra korlátozhatók a "
 
28984
"következő kivételével a megjegyzésből:"
 
28985
 
 
28986
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
 
28987
#, no-wrap
 
28988
msgid ""
 
28989
"\n"
 
28990
"chroot_local_user=YES\n"
 
28991
msgstr ""
 
28992
"\n"
 
28993
"chroot_local_user=YES\n"
 
28994
 
 
28995
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
 
28996
msgid ""
 
28997
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
 
28998
msgstr "Korlátozhatja felhasználók adott csoportját is a saját könyvtárukra:"
 
28999
 
 
29000
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
 
29001
#, no-wrap
 
29002
msgid ""
 
29003
"\n"
 
29004
"chroot_list_enable=YES\n"
 
29005
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
 
29006
msgstr ""
 
29007
"\n"
 
29008
"chroot_list_enable=YES\n"
 
29009
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
 
29010
 
 
29011
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
 
29012
msgid ""
 
29013
"After uncommenting the above options, create a "
 
29014
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
 
29015
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
 
29016
msgstr ""
 
29017
"A fenti beállítások megjegyzésből való kivétele után hozzon létre egy "
 
29018
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> nevű fájlt, amely tartalmazza a "
 
29019
"felhasználók listáját, soronként egy felhasználót. Ezután indítsa újra a "
 
29020
"<application>vsftpd</application> démont:"
 
29021
 
 
29022
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
 
29023
msgid ""
 
29024
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
 
29025
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
 
29026
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
 
29027
"add them to the list."
 
29028
msgstr ""
 
29029
"Az <filename>/etc/ftpusers</filename> fájl azon felhasználók listáját "
 
29030
"tartalmazza, akiknek <filename>nem engedélyezett</filename> az FTP elérése. "
 
29031
"Az alapértelmezett lista a root, daemon, nobody stb. felhasználókat "
 
29032
"tartalmazza. További felhasználók FTP-használatának megtiltásához egyszerűen "
 
29033
"vegye fel őket erre a listára."
 
29034
 
 
29035
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
 
29036
msgid ""
 
29037
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
 
29038
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
 
29039
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
 
29040
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
 
29041
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
 
29042
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
 
29043
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
 
29044
"host."
 
29045
msgstr ""
 
29046
"Az FTP titkosítható is az <emphasis>FTPS</emphasis> segítségével. Az "
 
29047
"<emphasis>FTPS</emphasis> az SSL fölötti FTP rövidítése és nem azonos az "
 
29048
"<emphasis>SFTP-vel</emphasis>. Az <emphasis>SFTP</emphasis> egy FTP-szerű "
 
29049
"munkamenet titkosított <emphasis>SSH</emphasis> kapcsolat fölött. A fő "
 
29050
"különbség, hogy az SFTP felhasználóknak szükségük van egy "
 
29051
"<emphasis>parancsértelmező</emphasis> fiókra a rendszeren, és nem a "
 
29052
"<emphasis>nologin</emphasis> parancsértelmezőt használják. Nem biztos, hogy "
 
29053
"egyes környezetekben – például közös webkiszolgálók esetén – ideális minden "
 
29054
"felhasználónak parancsértelmezőt adni."
 
29055
 
 
29056
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
 
29057
msgid ""
 
29058
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
 
29059
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
 
29060
msgstr ""
 
29061
"Az <emphasis>FTPS</emphasis> beállításához szerkessze az "
 
29062
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> fájlt, és vegye fel a végére a "
 
29063
"következőt:"
 
29064
 
 
29065
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
 
29066
#, no-wrap
 
29067
msgid ""
 
29068
"\n"
 
29069
"ssl_enable=Yes\n"
 
29070
msgstr ""
 
29071
"\n"
 
29072
"ssl_enable=Yes\n"
 
29073
 
 
29074
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
 
29075
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
 
29076
msgstr ""
 
29077
"Vegye észre a tanúsítvánnyal és kulccsal kapcsolatos beállításokat is:"
 
29078
 
 
29079
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
 
29080
#, no-wrap
 
29081
msgid ""
 
29082
"\n"
 
29083
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
29084
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
29085
msgstr ""
 
29086
"\n"
 
29087
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
29088
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
29089
 
 
29090
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
 
29091
msgid ""
 
29092
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
 
29093
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
 
29094
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
 
29095
"specific host. For more information on certificates see <xref "
 
29096
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
 
29097
msgstr ""
 
29098
"Ezek a beállítások alapértelmezésben az <application>ssl-cert</application> "
 
29099
"csomag által biztosított tanúsítványra és kulcsra vannak állítva. Éles "
 
29100
"környezetben ezeket az adott géphez generált tanúsítvánnyal és kulccsal kell "
 
29101
"helyettesíteni. A tanúsítványokkal kapcsolatos további információkért lásd a "
 
29102
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/> szakaszt."
 
29103
 
 
29104
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
 
29105
msgid ""
 
29106
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
 
29107
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
 
29108
msgstr ""
 
29109
"Most indítsa újra a <application>vsftpd</application> démont, és a nem "
 
29110
"névtelen felhasználók az <emphasis>FTPS</emphasis> használatára lesznek "
 
29111
"kényszerítve:"
 
29112
 
 
29113
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
 
29114
msgid ""
 
29115
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
 
29116
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
 
29117
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
 
29118
msgstr ""
 
29119
"Ahhoz, hogy a <filename>/usr/sbin/nologin</filename> parancsértelmezővel "
 
29120
"rendelkező felhasználók elérhessék az FTP-t, szerkessze az "
 
29121
"<filename>/etc/shells</filename> fájlt, és vegye fel a "
 
29122
"<emphasis>nologin</emphasis> parancsértelmezőt:"
 
29123
 
 
29124
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
 
29125
#, no-wrap
 
29126
msgid ""
 
29127
"\n"
 
29128
"# /etc/shells: valid login shells\n"
 
29129
"/bin/csh\n"
 
29130
"/bin/sh\n"
 
29131
"/usr/bin/es\n"
 
29132
"/usr/bin/ksh\n"
 
29133
"/bin/ksh\n"
 
29134
"/usr/bin/rc\n"
 
29135
"/usr/bin/tcsh\n"
 
29136
"/bin/tcsh\n"
 
29137
"/usr/bin/esh\n"
 
29138
"/bin/dash\n"
 
29139
"/bin/bash\n"
 
29140
"/bin/rbash\n"
 
29141
"/usr/bin/screen\n"
 
29142
"/usr/sbin/nologin\n"
 
29143
msgstr ""
 
29144
"\n"
 
29145
"# /etc/shells: valid login shells\n"
 
29146
"/bin/csh\n"
 
29147
"/bin/sh\n"
 
29148
"/usr/bin/es\n"
 
29149
"/usr/bin/ksh\n"
 
29150
"/bin/ksh\n"
 
29151
"/usr/bin/rc\n"
 
29152
"/usr/bin/tcsh\n"
 
29153
"/bin/tcsh\n"
 
29154
"/usr/bin/esh\n"
 
29155
"/bin/dash\n"
 
29156
"/bin/bash\n"
 
29157
"/bin/rbash\n"
 
29158
"/usr/bin/screen\n"
 
29159
"/usr/sbin/nologin\n"
 
29160
 
 
29161
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
 
29162
msgid ""
 
29163
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
 
29164
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
 
29165
"configuration file contains:"
 
29166
msgstr ""
 
29167
"Erre azért van szükség, mert a <application>vsftpd</application> "
 
29168
"alapértelmezésben a PAM-ot használja hitelesítésre, és az "
 
29169
"<filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> konfigurációs fájl tartalmazza a "
 
29170
"következőt:"
 
29171
 
 
29172
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
 
29173
#, no-wrap
 
29174
msgid ""
 
29175
"\n"
 
29176
"auth    required        pam_shells.so\n"
 
29177
msgstr ""
 
29178
"\n"
 
29179
"auth    required        pam_shells.so\n"
 
29180
 
 
29181
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
 
29182
msgid ""
 
29183
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
 
29184
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
 
29185
msgstr ""
 
29186
"A <emphasis>shells</emphasis> PAM modul korlátozza a parancsértelmezők "
 
29187
"elérését az <filename>/etc/shells</filename> fájlban felsoroltakra."
 
29188
 
 
29189
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
 
29190
msgid ""
 
29191
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
 
29192
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
 
29193
"use FTPS as well."
 
29194
msgstr ""
 
29195
"A legtöbb népszerű FTP-kliens beállítható az FTPS használatával történő "
 
29196
"csatlakozásra. Az <application>lftp</application> parancssori FTP-kliens is "
 
29197
"képes az FTPS használatára."
 
29198
 
 
29199
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
 
29200
msgid ""
 
29201
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
 
29202
"website</ulink> for more information."
 
29203
msgstr ""
 
29204
"További információkért lásd a <ulink "
 
29205
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd weboldalát</ulink>."
 
29206
 
 
29207
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
 
29208
msgid ""
 
29209
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
 
29210
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/vsftpd.conf.5.html"
 
29211
"\">vsftpd.conf man page</ulink>."
 
29212
msgstr ""
 
29213
"Az <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> részletes beállításaiért lásd a "
 
29214
"<ulink "
 
29215
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/vsftpd.conf.5.html"
 
29216
"\">vsftpd.conf kézikönyvoldalát</ulink>."
 
29217
 
 
29218
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
 
29219
msgid ""
 
29220
"The CodeGurus article <ulink "
 
29221
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
 
29222
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
 
29223
"contrasting FTPS and SFTP."
 
29224
msgstr ""
 
29225
"A <ulink "
 
29226
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
 
29227
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> cikk hasznos információkat "
 
29228
"tartalmaz az FTPS és az SFTP különbségeiről."
 
29229
 
 
29230
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
 
29231
msgid ""
 
29232
"Also, for more information see the <ulink "
 
29233
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
 
29234
"page."
 
29235
msgstr ""
 
29236
"További információkért nézze meg az <ulink "
 
29237
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu wiki vsftpd</ulink> "
 
29238
"oldalát."
 
29239
 
 
29240
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
 
29241
msgid "Network File System (NFS)"
 
29242
msgstr "Hálózati fájlrendszer (NFS)"
 
29243
 
 
29244
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
 
29245
msgid ""
 
29246
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
 
29247
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
 
29248
"almost as if they were local files."
 
29249
msgstr ""
 
29250
"Az NFS lehetővé teszi könyvtárak és fájlok megosztását másokkal a hálózaton. "
 
29251
"Az NFS használatával a felhasználók és programok majdnem úgy érhetik el a "
 
29252
"távoli rendszereken lévő fájlokat, mintha azok helyiek lennének."
 
29253
 
 
29254
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
 
29255
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
 
29256
msgstr "Az NFS által nyújtható legfontosabb előnyök közül néhány:"
 
29257
 
 
29258
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
 
29259
msgid ""
 
29260
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
 
29261
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
 
29262
"network."
 
29263
msgstr ""
 
29264
"A helyi munkaállomások kevesebb lemezhelyet használnak, mivel az általánosan "
 
29265
"használt adatok egyetlen gépen tárolhatók, mégis mindenki számára elérhetők "
 
29266
"maradnak a hálózaton."
 
29267
 
 
29268
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
 
29269
msgid ""
 
29270
"There is no need for users to have separate home directories on every "
 
29271
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
 
29272
"available throughout the network."
 
29273
msgstr ""
 
29274
"A felhasználóknak nem kell minden hálózati gépen saját könyvtárral "
 
29275
"rendelkezniük. A saját könyvtárak létrehozhatók az NFS-kiszolgálón, és "
 
29276
"elérhetővé tehetők a hálózaton."
 
29277
 
 
29278
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
 
29279
msgid ""
 
29280
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
 
29281
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
 
29282
"removable media drives throughout the network."
 
29283
msgstr ""
 
29284
"A tárolóeszközök, például CD-ROM és USB-meghajtók más gépek által is "
 
29285
"használhatók a hálózaton keresztül. Ez csökkentheti a hálózaton szükséges "
 
29286
"cserélhető adathordozós meghajtók számát."
 
29287
 
 
29288
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
 
29289
msgid ""
 
29290
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
 
29291
msgstr "Adja ki a következő parancsot az NFS-kiszolgáló telepítéséhez:"
 
29292
 
 
29293
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
 
29294
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
 
29295
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
 
29296
 
 
29297
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
 
29298
msgid ""
 
29299
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
 
29300
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
 
29301
msgstr ""
 
29302
"Az exportálandó könyvtárakat az <filename>/etc/exports</filename> fájlba "
 
29303
"felvéve konfigurálhatja. Például:"
 
29304
 
 
29305
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
 
29306
#, no-wrap
 
29307
msgid ""
 
29308
"\n"
 
29309
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
 
29310
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
 
29311
msgstr ""
 
29312
"\n"
 
29313
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
 
29314
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
 
29315
 
 
29316
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
 
29317
msgid ""
 
29318
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
 
29319
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
 
29320
"NFS mount."
 
29321
msgstr ""
 
29322
"A * helyére gépnév-formátumok valamelyikét írhatja. A gépnév-deklarációt "
 
29323
"tegye a lehető legpontosabbá, hogy az NFS-csatolást ne érhesse el a "
 
29324
"szükségesnél több gép."
 
29325
 
 
29326
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
 
29327
msgid ""
 
29328
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
 
29329
"prompt:"
 
29330
msgstr "Az NFS-kiszolgáló elindításához adja ki a következő parancsot:"
 
29331
 
 
29332
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
 
29333
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
 
29334
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
 
29335
 
 
29336
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
 
29337
msgid "NFS Client Configuration"
 
29338
msgstr "NFS-kliens beállítása"
 
29339
 
 
29340
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
 
29341
msgid ""
 
29342
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
 
29343
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
 
29344
"following at a terminal prompt:"
 
29345
msgstr ""
 
29346
"A <application>mount</application> parancs segítségével csatolhatja a másik "
 
29347
"gépen lévő megosztott NFS könyvtárat. Adjon ki egy ehhez hasonló parancsot:"
 
29348
 
 
29349
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
 
29350
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
 
29351
msgstr "sudo mount példa.hu:/ubuntu /local/ubuntu"
 
29352
 
 
29353
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
 
29354
msgid ""
 
29355
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
 
29356
"There should be no files or subdirectories in the "
 
29357
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
 
29358
msgstr ""
 
29359
"A <filename>/local/ubuntu</filename> csatolási pontnak léteznie kell. Az "
 
29360
"<filename>/local/ubuntu</filename> könyvtárban nem lehetnek fájlok vagy "
 
29361
"alkönyvtárak."
 
29362
 
 
29363
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
 
29364
msgid ""
 
29365
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
 
29366
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
 
29367
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
 
29368
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
 
29369
msgstr ""
 
29370
"Az NFS-megosztás csatolásának másik módja egy sor hozzáadása az "
 
29371
"<filename>/etc/fstab</filename> fájlhoz. A sornak tartalmaznia kell az NFS-"
 
29372
"kiszolgáló gépnevét, a kiszolgálón exportált könyvtárat és a helyi gép azon "
 
29373
"könyvtárát, amelybe az NFS-megosztást csatolni szeretné."
 
29374
 
 
29375
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
 
29376
msgid ""
 
29377
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
 
29378
"as follows:"
 
29379
msgstr ""
 
29380
"Az <filename>/etc/fstab</filename> fájlba írandó sor általános szintaxisa a "
 
29381
"következő:"
 
29382
 
 
29383
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
 
29384
#, no-wrap
 
29385
msgid ""
 
29386
"\n"
 
29387
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
 
29388
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
 
29389
msgstr ""
 
29390
"\n"
 
29391
"példa.hu:/ubuntu /local/ubuntu nfs rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
 
29392
 
 
29393
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
 
29394
msgid ""
 
29395
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
 
29396
"common</application> package is installed on your client. To install "
 
29397
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
 
29398
"terminal prompt: <screen>\n"
 
29399
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
 
29400
"</screen>"
 
29401
msgstr ""
 
29402
"Ha problémába ütközik egy NFS-megosztás csatolásakor, akkor győződjön meg "
 
29403
"róla, hogy az <application>nfs-common</application> csomag telepítve van a "
 
29404
"kliensen. Az <application>nfs-common</application> telepítéséhez adja ki a "
 
29405
"következő parancsot: <screen>\n"
 
29406
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
 
29407
"</screen>"
 
29408
 
 
29409
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
 
29410
msgid "Linux NFS faq"
 
29411
msgstr "Linux NFS faq"
 
29412
 
 
29413
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
 
29414
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
 
29415
msgstr "Ubuntu wiki NFS Howto"
 
29416
 
 
29417
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
 
29418
msgid "CUPS - Print Server"
 
29419
msgstr "CUPS nyomtatókiszolgáló"
 
29420
 
 
29421
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
 
29422
msgid ""
 
29423
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
 
29424
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
 
29425
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
 
29426
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
 
29427
msgstr ""
 
29428
"Az Ubuntun a nyomtatást és a nyomtatási szolgáltatásokat elsődlegesen a "
 
29429
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS) "
 
29430
"működteti. Ez a nyomtatórendszer egy szabadon elérhető, hordozható "
 
29431
"nyomtatási réteg, amely a legtöbb Linux disztribúció új nyomtatási szabványa "
 
29432
"lett."
 
29433
 
 
29434
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
 
29435
msgid ""
 
29436
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
 
29437
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
 
29438
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
 
29439
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
 
29440
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
 
29441
"administration tool."
 
29442
msgstr ""
 
29443
"A CUPS kezeli a nyomtatási feladatokat és sorokat, valamint hálózati "
 
29444
"nyomtatást biztosít a szabványos internetes nyomtatási protokoll (IPP) "
 
29445
"használatával. Támogatást nyújt nyomtatók széles körének a pontmátrixos "
 
29446
"nyomtatóktól a lézerekig, és köztük sok máshoz is. A CUPS támogatja a "
 
29447
"PostScript nyomtatóleírást (PPD) és a hálózati nyomtatók automatikus "
 
29448
"felismerését, valamint tartalmaz egy egyszerű webes konfigurációs és "
 
29449
"adminisztrációs eszközt."
 
29450
 
 
29451
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
 
29452
msgid ""
 
29453
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
 
29454
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
 
29455
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
 
29456
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
 
29457
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
 
29458
"CUPS:"
 
29459
msgstr ""
 
29460
"A CUPS telepítéséhez használja a <application>sudo</application> "
 
29461
"<application>apt-get</application> parancsot. Adja ki a következő parancsot:"
 
29462
 
 
29463
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
 
29464
msgid "sudo apt-get install cups"
 
29465
msgstr "sudo apt-get install cups"
 
29466
 
 
29467
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
 
29468
msgid ""
 
29469
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
 
29470
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
 
29471
"the CUPS server will be started automatically."
 
29472
msgstr ""
 
29473
"A felhasználói jelszó megadása után a csomagok letöltődnek és telepítésre "
 
29474
"kerülnek. A telepítés befejeződésekor a CUPS-kiszolgáló automatikusan "
 
29475
"elindul."
 
29476
 
 
29477
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
 
29478
msgid ""
 
29479
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
 
29480
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
 
29481
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
 
29482
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
 
29483
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
 
29484
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
 
29485
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
 
29486
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
 
29487
"from becoming overly large."
 
29488
msgstr ""
 
29489
"Hibakeresési céllal a <filename>/var/log/cups/error_log</filename> "
 
29490
"könyvtárban megtalálja a CUPS-kiszolgáló hibanaplóit. Ha a hibanapló nem "
 
29491
"tartalmaz elég információt a tapasztalt hibák elhárításához, akkor a CUPS "
 
29492
"napló részletessége növelhető a konfigurációs fájl (lásd alább) <emphasis "
 
29493
"role=\"bold\">LogLevel</emphasis> direktívájának „debug” vagy akár a mindent "
 
29494
"naplózó „debug2” értékre állításával az alapértelmezett „info” helyett. Ha "
 
29495
"ezt elvégzi, ne feledje el a hiba elhárítása után visszaállítani a naplózási "
 
29496
"szintet a naplófájl túl nagyra hízása elkerüléséhez."
 
29497
 
 
29498
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
 
29499
msgid ""
 
29500
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
 
29501
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
 
29502
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
 
29503
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
 
29504
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
 
29505
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
 
29506
"initially will be presented here."
 
29507
msgstr ""
 
29508
"A CUPS-kiszolgáló viselkedése az <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
 
29509
"fájl direktívái segítségével konfigurálható. A CUPS konfigurációs fájlja az "
 
29510
"Apache HTTP-kiszolgáló elsődleges konfigurációs fájljának szintaxisát "
 
29511
"követi, így az Apache konfigurációs fájlok szerkesztését ismerőknek nem fog "
 
29512
"meglepetést okozni. Itt bemutatunk néhány olyan beállítást, amelyek "
 
29513
"megváltoztatására szüksége lehet."
 
29514
 
 
29515
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
 
29516
msgid ""
 
29517
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
 
29518
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
 
29519
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
 
29520
msgstr ""
 
29521
"A konfigurációs fájl szerkesztése előtt készítsen róla másolatot és tegye "
 
29522
"írásvédetté, így referenciaként megmaradnak az eredeti beállítások, és "
 
29523
"szükség esetén újra felhasználhatja azokat."
 
29524
 
 
29525
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
 
29526
msgid ""
 
29527
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
 
29528
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
 
29529
msgstr ""
 
29530
"A következő parancsok kiadásával másolja le az "
 
29531
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> fájlt és tegye írásvédetté:"
 
29532
 
 
29533
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
 
29534
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29535
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29536
 
 
29537
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
 
29538
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29539
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29540
 
 
29541
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
 
29542
msgid ""
 
29543
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
 
29544
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
 
29545
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
 
29546
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
 
29547
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
 
29548
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
 
29549
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
 
29550
"as such:"
 
29551
msgstr ""
 
29552
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: a CUPS-kiszolgáló kijelölt "
 
29553
"adminisztrátorának e-mail címének megadásához szerkessze az "
 
29554
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> fájlt, és vegye fel vagy "
 
29555
"szerkessze a <emphasis role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> sort. Ha "
 
29556
"például a CUPS-kiszolgáló adminisztrátorának címe geza@példa.hu, akkor a "
 
29557
"ServerAdmin sor így fog kinézni:"
 
29558
 
 
29559
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
 
29560
#, no-wrap
 
29561
msgid ""
 
29562
"\n"
 
29563
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
 
29564
msgstr ""
 
29565
"\n"
 
29566
"ServerAdmin geza@példa.hu\n"
 
29567
 
 
29568
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
 
29569
msgid ""
 
29570
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
 
29571
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
 
29572
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
 
29573
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
 
29574
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
 
29575
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
 
29576
"a local network at the IP address <emphasis "
 
29577
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
 
29578
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
 
29579
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
 
29580
"such:"
 
29581
msgstr ""
 
29582
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: alapértelmezésben az Ubuntu CUPS-"
 
29583
"kiszolgálója csak a visszacsatolási felületen figyel, a "
 
29584
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis> címen. Ahhoz, hogy a CUPS-kiszolgáló a "
 
29585
"tényleges hálózati csatoló IP-címén figyeljen, meg kell adnia a gépnevet, IP-"
 
29586
"címet vagy egy IP-cím/port párt a Listen direktívában. Ha például a CUPS-"
 
29587
"kiszolgáló a helyi hálózaton a <emphasis "
 
29588
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> címen található, és elérhetővé "
 
29589
"szeretné tenni más rendszerek számára az adott alhálózaton, akkor az "
 
29590
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> fájlt a következőképpen kell "
 
29591
"szerkesztenie, a Listen direktíva felvételével:"
 
29592
 
 
29593
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
 
29594
#, no-wrap
 
29595
msgid ""
 
29596
"\n"
 
29597
"Listen 127.0.0.1:631           # existing loopback Listen\n"
 
29598
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
 
29599
"Listen 192.168.10.250:631      # Listen on the LAN interface, Port 631 "
 
29600
"(IPP)\n"
 
29601
msgstr ""
 
29602
"\n"
 
29603
"Listen 127.0.0.1:631           # meglévő loopback Listen direktíva\n"
 
29604
"Listen /var/run/cups/cups.sock # meglévő socket Listen direktíva\n"
 
29605
"Listen 192.168.10.250:631      # Listen direktíva a LAN csatolón, a 631-es "
 
29606
"(IPP) porton\n"
 
29607
 
 
29608
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
 
29609
msgid ""
 
29610
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
 
29611
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
 
29612
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
 
29613
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
 
29614
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
 
29615
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
 
29616
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
 
29617
msgstr ""
 
29618
"A fenti példában megjegyzésbe teheti vagy eltávolíthatja a visszacsatolási "
 
29619
"címre (127.0.0.1) hivatkozást, ha azt szeretné, hogy a "
 
29620
"<application>cupsd</application> ne figyeljen a helyi kérésekre, csak a "
 
29621
"helyi hálózat (LAN) Ethernet csatolóin érkezőkre. Egy adott gépnévhez "
 
29622
"tartozó összes csatoló (beleértve a visszacsatolásit is) figyeléséhez a "
 
29623
"következőhöz hasonló Listen bejegyzést kell létrehozni:"
 
29624
 
 
29625
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
 
29626
#, no-wrap
 
29627
msgid ""
 
29628
"\n"
 
29629
"Listen socrates:631  # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
 
29630
msgstr ""
 
29631
"\n"
 
29632
"Listen példa:631  # A példa nevű gép összes csatolójának figyelése\n"
 
29633
 
 
29634
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
 
29635
msgid ""
 
29636
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
 
29637
"instead, as in:"
 
29638
msgstr ""
 
29639
"A Listen direktíva ki is hagyható, helyette használható a "
 
29640
"<emphasis>Port</emphasis>:"
 
29641
 
 
29642
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
 
29643
#, no-wrap
 
29644
msgid ""
 
29645
"\n"
 
29646
"Port 631  # Listen on port 631 on all interfaces\n"
 
29647
msgstr ""
 
29648
"\n"
 
29649
"Port 631  # A 631-es port figyelése minden csatolón\n"
 
29650
 
 
29651
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
 
29652
msgid ""
 
29653
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
 
29654
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
 
29655
"following command at a terminal prompt:"
 
29656
msgstr ""
 
29657
"A CUPS-kiszolgáló konfigurációs direktíváival kapcsolatos további példákért "
 
29658
"nézze meg a megfelelő kézikönyvoldalt, a következő parancs kiadásával:"
 
29659
 
 
29660
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
 
29661
msgid "man cupsd.conf"
 
29662
msgstr "man cupsd.conf"
 
29663
 
 
29664
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
 
29665
msgid ""
 
29666
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
 
29667
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
 
29668
"following command at a terminal prompt:"
 
29669
msgstr ""
 
29670
"Az <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> konfigurációs fájl minden "
 
29671
"módosításakor újra kell indítani a CUPS-kiszolgálót a következő parancs "
 
29672
"kiadásával:"
 
29673
 
 
29674
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
 
29675
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
 
29676
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
 
29677
 
 
29678
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
 
29679
msgid "Web Interface"
 
29680
msgstr "Webes felület"
 
29681
 
 
29682
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
 
29683
msgid ""
 
29684
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
 
29685
"is available at <ulink "
 
29686
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
 
29687
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
 
29688
msgstr ""
 
29689
"A CUPS webes felület használatával is beállítható és monitorozható, ez "
 
29690
"alapértelmezésben a <ulink "
 
29691
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink> címen "
 
29692
"érhető el. A webes felületen az összes nyomtatókezelési feladat elvégezhető."
 
29693
 
 
29694
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
 
29695
msgid ""
 
29696
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
 
29697
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
 
29698
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
 
29699
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
 
29700
msgstr ""
 
29701
"Az adminisztrációs feladatok webes felületen való végrehajtásához "
 
29702
"engedélyeznie kell a root fiókot a kiszolgálón, vagy az <emphasis "
 
29703
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis> csoport tagjaként kell bejelentkeznie. "
 
29704
"Biztonsági okokból a CUPS nem engedélyezi jelszóval nem rendelkező "
 
29705
"felhasználók bejelentkezését."
 
29706
 
 
29707
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
 
29708
msgid ""
 
29709
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
 
29710
"at the terminal prompt: <screen>\n"
 
29711
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
 
29712
"</screen>"
 
29713
msgstr ""
 
29714
"Felhasználó az <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> csoporthoz "
 
29715
"adásához adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
 
29716
"<command>sudo usermod -aG lpadmin felhasználónév</command>\n"
 
29717
"</screen>"
 
29718
 
 
29719
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
 
29720
msgid ""
 
29721
"Further documentation is available in the <emphasis "
 
29722
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
 
29723
msgstr ""
 
29724
"További dokumentációk a webes felület <emphasis "
 
29725
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> lapján érhetők el."
 
29726
 
 
29727
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
 
29728
msgid "CUPS Website"
 
29729
msgstr "A CUPS weboldala"
 
29730
 
 
29731
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
 
29732
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
 
29733
msgstr "Az Ubuntu wiki CUPS oldala"
 
29734
 
 
29735
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
 
29736
msgid "Domain Name Service (DNS)"
 
29737
msgstr "Tartománynév-szolgáltatás (DNS)"
 
29738
 
 
29739
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
 
29740
msgid ""
 
29741
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
 
29742
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
 
29743
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
 
29744
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
 
29745
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
 
29746
"common program used for maintaining a name server on Linux."
 
29747
msgstr ""
 
29748
"A Tartománynév-szolgáltatás (DNS) egy internetes szolgáltatás, amely az IP-"
 
29749
"címeket és a teljes képzésű tartományneveket (FQDN) megfelelteti egymásnak. "
 
29750
"Ilyen módon a DNS megszünteti az IP-címek megjegyzésének szükségességét. A "
 
29751
"DNS-t futtató kiszolgálókat <emphasis>névkiszolgálóknak</emphasis> nevezzük. "
 
29752
"Az Ubuntu a <application>BIND-et</application> (Berkley Internet Naming "
 
29753
"Daemon) tartalmazza, ez Linuxon a névkiszolgáló működtetésére leggyakrabban "
 
29754
"használt program."
 
29755
 
 
29756
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
 
29757
msgid ""
 
29758
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
 
29759
"<application>dns</application>:"
 
29760
msgstr ""
 
29761
"Adja ki a következő parancsot a <application>dns</application> telepítéséhez:"
 
29762
 
 
29763
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
 
29764
msgid "sudo apt-get install bind9"
 
29765
msgstr "sudo apt-get install bind9"
 
29766
 
 
29767
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
 
29768
msgid ""
 
29769
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
 
29770
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
 
29771
"following:"
 
29772
msgstr ""
 
29773
"A DNS problémák teszteléséhez és megoldásához nagyon hasznos a dnsutils "
 
29774
"csomag. A <application>dnsutils</application> telepítéséhez adja ki a "
 
29775
"következő parancsot:"
 
29776
 
 
29777
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
 
29778
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
 
29779
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
 
29780
 
 
29781
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
 
29782
msgid ""
 
29783
"There are many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of "
 
29784
"the most common configurations are a caching nameserver, primary master, and "
 
29785
"as a secondary master."
 
29786
msgstr ""
 
29787
"A <application>BIND9</application> számos módon beállítható. A leggyakoribb "
 
29788
"konfigurációk a gyorsítótárazó névkiszolgáló, elsődleges mester és "
 
29789
"másodlagos mester."
 
29790
 
 
29791
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
 
29792
msgid ""
 
29793
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
 
29794
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
 
29795
msgstr ""
 
29796
"Gyorsítótárazó névkiszolgálóként használva a BIND9 megkeresi a "
 
29797
"lekérdezésekre a választ, és megjegyzi azt a tartomány következő lekéréséhez."
 
29798
 
 
29799
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
 
29800
msgid ""
 
29801
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
 
29802
"it's host and is authoritative for that zone."
 
29803
msgstr ""
 
29804
"Elsődleges mesterként a BIND9 beolvassa a zóna adatait a gépen lévő fájlból, "
 
29805
"és az adott zónára irányadó lesz."
 
29806
 
 
29807
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
 
29808
msgid ""
 
29809
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
 
29810
"nameserver authoritative for the zone."
 
29811
msgstr ""
 
29812
"Másodlagos mester konfigurációban a BIND9 a zónaadatokat másik, az adott "
 
29813
"zónában mérvadó névkiszolgálótól kapja."
 
29814
 
 
29815
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
 
29816
msgid ""
 
29817
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
 
29818
"directory. The primary configuration file is "
 
29819
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
 
29820
msgstr ""
 
29821
"A DNS-konfigurációs fájlok az <filename>/etc/bind</filename> könyvtárban "
 
29822
"találhatók. Az elsődleges konfigurációs fájl az "
 
29823
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
 
29824
 
 
29825
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
 
29826
msgid ""
 
29827
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
 
29828
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
 
29829
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
 
29830
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
 
29831
msgstr ""
 
29832
"Az <emphasis>include</emphasis> sor megadja a DNS-beállításokat tartalmazó "
 
29833
"fájl nevét. Az <filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> fájl "
 
29834
"<emphasis>directory</emphasis> sora adja meg a DNS-nek, hogy hol keresse a "
 
29835
"fájlokat. A BIND által használt összes fájlt ehhez a könyvtárhoz képest "
 
29836
"keresi."
 
29837
 
 
29838
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
 
29839
msgid ""
 
29840
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
 
29841
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
 
29842
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
 
29843
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
 
29844
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
 
29845
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
 
29846
msgstr ""
 
29847
"Az <filename>/etc/bind/db.root</filename> nevű fájl írja le a világszintű "
 
29848
"gyökér-névkiszolgálókat. A kiszolgálók idővel változnak, emiatt az "
 
29849
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> fájlt rendszeresen karban kell "
 
29850
"tartani. Ezt általában a <application>bind9</application> csomag frissítései "
 
29851
"végzik. A <emphasis>zone</emphasis> szakasz egy mesterkiszolgálót definiál, "
 
29852
"és ez a <emphasis>file</emphasis> beállításban említett fájlban kerül "
 
29853
"tárolásra."
 
29854
 
 
29855
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
 
29856
msgid ""
 
29857
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
 
29858
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
 
29859
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
 
29860
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
 
29861
msgstr ""
 
29862
"Ugyanaz a kiszolgáló beállítható gyorsítótárazó névkiszolgálónak, elsődleges "
 
29863
"és másodlagos mesternek is. Egy kiszolgáló lehet az egyik zóna esetén a "
 
29864
"mérvadó adatforrásrekord (SOA), míg másik zóna számára másodlagos "
 
29865
"szolgáltatást biztosíthat. Ezalatt pedig a helyi hálózat gépei számára "
 
29866
"gyorsítótárazási szolgáltatásokat nyújthat."
 
29867
 
 
29868
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
 
29869
msgid "Caching Nameserver"
 
29870
msgstr "Gyorsítótárazó névkiszolgáló"
 
29871
 
 
29872
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
 
29873
msgid ""
 
29874
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
 
29875
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
 
29876
"uncomment and edit the following in "
 
29877
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
 
29878
msgstr ""
 
29879
"Az alapértelmezett konfiguráció egy gyorsítótárazó kiszolgáló beállításait "
 
29880
"tartalmazza. Egyedül az internetszolgáltató DNS-kiszolgálóinak IP-címeit "
 
29881
"kell hozzáadnia. Vegye ki megjegyzésből és szerkessze a következőket az "
 
29882
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> fájlban:"
 
29883
 
 
29884
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
 
29885
#, no-wrap
 
29886
msgid ""
 
29887
"\n"
 
29888
"forwarders {\n"
 
29889
"                1.2.3.4;\n"
 
29890
"                5.6.7.8;\n"
 
29891
"           };\n"
 
29892
msgstr ""
 
29893
"\n"
 
29894
"forwarders {\n"
 
29895
"                1.2.3.4;\n"
 
29896
"                5.6.7.8;\n"
 
29897
"           };\n"
 
29898
 
 
29899
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
 
29900
msgid ""
 
29901
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
 
29902
"the IP Adresses of actual nameservers."
 
29903
msgstr ""
 
29904
"Az <emphasis>1.2.3.4</emphasis> és <emphasis>5.6.7.8</emphasis> helyére a "
 
29905
"tényleges névkiszolgálók IP-címeit írja."
 
29906
 
 
29907
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
 
29908
msgid ""
 
29909
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
 
29910
"prompt:"
 
29911
msgstr ""
 
29912
"Most indítsa újra a DNS-kiszolgálót az új beállítások engedélyezéséhez. Adja "
 
29913
"ki a következő parancsot:"
 
29914
 
 
29915
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
 
29916
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
 
29917
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
 
29918
 
 
29919
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
 
29920
msgid ""
 
29921
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
 
29922
"DNS server."
 
29923
msgstr ""
 
29924
"A gyorsítótárazó DNS-kiszolgáló tesztelésével kapcsolatos információkért "
 
29925
"lásd a <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> szakaszt."
 
29926
 
 
29927
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
 
29928
msgid "Primary Master"
 
29929
msgstr "Elsődleges mester"
 
29930
 
 
29931
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
 
29932
msgid ""
 
29933
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
 
29934
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
 
29935
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
 
29936
"(Fully Qualified Domain Name)."
 
29937
msgstr ""
 
29938
"Ebben a szakaszban a <application>BIND9</application> elsődleges mesterként "
 
29939
"kerül beállításra a <emphasis>példa.hu</emphasis> tartományhoz. A <emphasis "
 
29940
"role=\"italic\">példa.hu</emphasis> helyére a saját teljes képzésű "
 
29941
"tartománynevét (FQDN) írja."
 
29942
 
 
29943
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
 
29944
msgid "Forward Zone File"
 
29945
msgstr "Közvetlen zóna fájl"
 
29946
 
 
29947
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
 
29948
msgid ""
 
29949
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
 
29950
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
 
29951
msgstr ""
 
29952
"A BIND9 elsődleges mesterkiszolgálóvá tétele érdekében egy DNS-zóna BIND9-"
 
29953
"hez adásának első lépése az <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> "
 
29954
"fájl szerkesztése:"
 
29955
 
 
29956
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
 
29957
#, no-wrap
 
29958
msgid ""
 
29959
"\n"
 
29960
"zone \"example.com\" {\n"
 
29961
"\ttype master;\n"
 
29962
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
 
29963
"};\n"
 
29964
msgstr ""
 
29965
"\n"
 
29966
"zone \"példa.hu\" {\n"
 
29967
"\ttype master;\n"
 
29968
"        file \"/etc/bind/db.példa.hu\";\n"
 
29969
"};\n"
 
29970
 
 
29971
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
 
29972
msgid ""
 
29973
"Now use an existing zone file as a template to create the "
 
29974
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
 
29975
msgstr ""
 
29976
"Egy meglévő zónafájlt sablonként használva hozza létre az "
 
29977
"<filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> fájlt:"
 
29978
 
 
29979
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
 
29980
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
 
29981
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.példa.hu"
 
29982
 
 
29983
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
 
29984
msgid ""
 
29985
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
 
29986
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
 
29987
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
 
29988
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
 
29989
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
 
29990
"leaving the \".\" at the end."
 
29991
msgstr ""
 
29992
"Szerkessze az új <filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> zónafájlt, és "
 
29993
"módosítsa a <emphasis>localhost.</emphasis> előtagot a kiszolgáló FQDN-jére, "
 
29994
"meghagyva a záró pontot a végén. A <emphasis>127.0.0.1</emphasis> helyére a "
 
29995
"névkiszolgáló IP-címét írja, a <emphasis>root.localhost</emphasis> helyére "
 
29996
"pedig egy érvényes e-mail címet, azonban a megszokott „@” szimbólum helyett "
 
29997
"használjon pontot, és a záró pontot itt is hagyja meg."
 
29998
 
 
29999
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
 
30000
msgid ""
 
30001
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
 
30002
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
 
30003
msgstr ""
 
30004
"Hozzon létre egy <emphasis>A rekordot</emphasis> az <emphasis "
 
30005
"role=\"italic\">ns.példa.hu</emphasis> számára. Ebben a példában a "
 
30006
"névkiszolgáló:"
 
30007
 
 
30008
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
 
30009
#, no-wrap
 
30010
msgid ""
 
30011
"\n"
 
30012
";\n"
 
30013
"; BIND data file for local loopback interface\n"
 
30014
";\n"
 
30015
"$TTL    604800\n"
 
30016
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
 
30017
"                              2         ; Serial\n"
 
30018
"                         604800         ; Refresh\n"
 
30019
"                          86400         ; Retry\n"
 
30020
"                        2419200         ; Expire\n"
 
30021
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
30022
";\n"
 
30023
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
 
30024
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
 
30025
"@       IN      AAAA    ::1\n"
 
30026
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
 
30027
msgstr ""
 
30028
"\n"
 
30029
";\n"
 
30030
"; BIND data file for local loopback interface\n"
 
30031
";\n"
 
30032
"$TTL    604800\n"
 
30033
"@       IN      SOA     ns.példa.hu. root.példa.hu. (\n"
 
30034
"                              2         ; Serial\n"
 
30035
"                         604800         ; Refresh\n"
 
30036
"                          86400         ; Retry\n"
 
30037
"                        2419200         ; Expire\n"
 
30038
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
30039
";\n"
 
30040
"@       IN      NS      ns.példa.hu.\n"
 
30041
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
 
30042
"@       IN      AAAA    ::1\n"
 
30043
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
 
30044
 
 
30045
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
 
30046
msgid ""
 
30047
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
 
30048
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
 
30049
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
 
30050
msgstr ""
 
30051
"A <emphasis>Serial</emphasis> értékét minden alkalommal növelnie kell, "
 
30052
"amikor módosítja a zónafájlt. Ha több változtatást hajt végre a BIND9 "
 
30053
"újraindítása előtt, akkor elég csak egyszer növelni a Serial értékét."
 
30054
 
 
30055
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
 
30056
msgid ""
 
30057
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
 
30058
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
 
30059
msgstr ""
 
30060
"Most már felveheti a DNS-rekordokat a zónafájl aljára. Részletekért lásd a "
 
30061
"<xref linkend=\"dns-record-types\"/> szakaszt."
 
30062
 
 
30063
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
 
30064
msgid ""
 
30065
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
 
30066
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
 
30067
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
 
30068
msgstr ""
 
30069
"Sok rendszergazda a zóna sorozatszámaként az utolsó szerkesztés dátumát "
 
30070
"szereti használni, például: <emphasis>2010010100</emphasis>, amely "
 
30071
"ééééhhnnss formátumban van és az <emphasis>ss</emphasis> a sorozatszám."
 
30072
 
 
30073
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
 
30074
msgid ""
 
30075
"Once you have made a change to the zone file "
 
30076
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
 
30077
"to take effect:"
 
30078
msgstr ""
 
30079
"Miután módosította a zónafájlt, a módosítások életbe léptetéséhez újra kell "
 
30080
"indítani a <application>BIND9-et</application>:"
 
30081
 
 
30082
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
 
30083
msgid "Reverse Zone File"
 
30084
msgstr "Fordított zónafájl"
 
30085
 
 
30086
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
 
30087
msgid ""
 
30088
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
 
30089
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
 
30090
"DNS to resolve an address to a name."
 
30091
msgstr ""
 
30092
"A zóna és a nevek IP-címekké feloldásának beállítása után szükség van egy "
 
30093
"<emphasis>fordított zónára</emphasis> is. A fordított zóna segítségével a "
 
30094
"DNS fel tudja oldani a címet névvé."
 
30095
 
 
30096
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
 
30097
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
 
30098
msgstr ""
 
30099
"Szerkessze az /etc/bind/named.conf.local fájlt, és vegye fel a következőket:"
 
30100
 
 
30101
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
 
30102
#, no-wrap
 
30103
msgid ""
 
30104
"\n"
 
30105
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30106
"        type master;\n"
 
30107
"        notify no;\n"
 
30108
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30109
"};\n"
 
30110
msgstr ""
 
30111
"\n"
 
30112
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30113
"        type master;\n"
 
30114
"        notify no;\n"
 
30115
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30116
"};\n"
 
30117
 
 
30118
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
 
30119
msgid ""
 
30120
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
 
30121
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
 
30122
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
 
30123
"first octet of your network."
 
30124
msgstr ""
 
30125
"Az <emphasis>1.168.192</emphasis> helyére az Ön által használt hálózat első "
 
30126
"három oktetjét írja. Ennek megfelelően nevezze el az "
 
30127
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> zónafájlt. A névnek meg kell egyeznie "
 
30128
"a hálózat első oktetjével."
 
30129
 
 
30130
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
 
30131
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
 
30132
msgstr "Most hozza létre az <filename>/etc/bind/db.192</filename> fájlt:"
 
30133
 
 
30134
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
 
30135
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
 
30136
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
 
30137
 
 
30138
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
 
30139
msgid ""
 
30140
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
 
30141
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
 
30142
msgstr ""
 
30143
"Szerkessze az <filename>/etc/bind/db.192</filename> fájlt, és módosítsa "
 
30144
"ugyanazokat a beállításokat, mint az "
 
30145
"<filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> esetén:"
 
30146
 
 
30147
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
 
30148
#, no-wrap
 
30149
msgid ""
 
30150
"\n"
 
30151
";\n"
 
30152
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
 
30153
";\n"
 
30154
"$TTL    604800\n"
 
30155
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
 
30156
"                              2         ; Serial\n"
 
30157
"                         604800         ; Refresh\n"
 
30158
"                          86400         ; Retry\n"
 
30159
"                        2419200         ; Expire\n"
 
30160
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
30161
";\n"
 
30162
"@       IN      NS      ns.\n"
 
30163
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
 
30164
msgstr ""
 
30165
"\n"
 
30166
";\n"
 
30167
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
 
30168
";\n"
 
30169
"$TTL    604800\n"
 
30170
"@       IN      SOA     ns.példa.hu. root.példa.hu. (\n"
 
30171
"                              2         ; Serial\n"
 
30172
"                         604800         ; Refresh\n"
 
30173
"                          86400         ; Retry\n"
 
30174
"                        2419200         ; Expire\n"
 
30175
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
30176
";\n"
 
30177
"@       IN      NS      ns.\n"
 
30178
"10      IN      PTR     ns.példa.hu.\n"
 
30179
 
 
30180
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
 
30181
msgid ""
 
30182
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
 
30183
"incremented on each change as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
 
30184
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
 
30185
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
 
30186
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
 
30187
msgstr ""
 
30188
"A fordított zóna <emphasis>Serial</emphasis> értékét is növelni kell minden "
 
30189
"módosítás után. Az <filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> fájlban "
 
30190
"beállított minden <emphasis>A rekordhoz</emphasis> létre kell hoznia egy "
 
30191
"<emphasis>PTR rekordot</emphasis> az <filename>/etc/bind/db.192</filename> "
 
30192
"fájlban."
 
30193
 
 
30194
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
 
30195
msgid ""
 
30196
"After creating the reverse zone file restart "
 
30197
"<application>BIND9</application>:"
 
30198
msgstr ""
 
30199
"A fordított zóna létrehozása után indítsa újra a "
 
30200
"<application>BIND9</application> démont:"
 
30201
 
 
30202
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
 
30203
msgid "Secondary Master"
 
30204
msgstr "Másodlagos mester"
 
30205
 
 
30206
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
 
30207
msgid ""
 
30208
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
 
30209
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
 
30210
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
 
30211
msgstr ""
 
30212
"Az <emphasis>elsődleges mester</emphasis> beállítása után egy "
 
30213
"<emphasis>másodlagos mestert</emphasis> is be kell állítani a tartomány "
 
30214
"elérhetőségének fenntartása érdekében, amennyiben az elsődleges mester "
 
30215
"elérhetetlenné válna."
 
30216
 
 
30217
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
 
30218
msgid ""
 
30219
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
 
30220
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
 
30221
"and Reverse zone definitions in "
 
30222
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
 
30223
msgstr ""
 
30224
"Első lépésként az elsődleges mester kiszolgálón engedélyezni kell a "
 
30225
"zónaátvitelt. Vegye fel az <emphasis>allow-transfer</emphasis> beállítást a "
 
30226
"példa közvetlen és fordított zónadefiníciókba az "
 
30227
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> fájlban:"
 
30228
 
 
30229
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
 
30230
#, no-wrap
 
30231
msgid ""
 
30232
"\n"
 
30233
"zone \"example.com\" {\n"
 
30234
"        type master;\n"
 
30235
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
 
30236
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30237
"};\n"
 
30238
"\n"
 
30239
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30240
"        type master;\n"
 
30241
"        notify no;\n"
 
30242
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30243
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30244
"};\n"
 
30245
msgstr ""
 
30246
"\n"
 
30247
"zone \"példa.hu\" {\n"
 
30248
"        type master;\n"
 
30249
"\tfile \"/etc/bind/db.példa.hu\";\n"
 
30250
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30251
"};\n"
 
30252
"\n"
 
30253
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30254
"        type master;\n"
 
30255
"        notify no;\n"
 
30256
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30257
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30258
"};\n"
 
30259
 
 
30260
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
 
30261
msgid ""
 
30262
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
 
30263
"Secondary nameserver."
 
30264
msgstr ""
 
30265
"A <emphasis>192.168.1.11</emphasis> helyére a másodlagos névkiszolgáló IP-"
 
30266
"címét írja."
 
30267
 
 
30268
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
 
30269
msgid ""
 
30270
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
 
30271
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
 
30272
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
 
30273
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
 
30274
msgstr ""
 
30275
"Ezután a másodlagos mesteren telepítse a <application>bind9</application> "
 
30276
"csomagot. Szerkessze az <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> "
 
30277
"fájlt, és vegye fel a következő deklarációkat a közvetlen és fordított "
 
30278
"zónákhoz:"
 
30279
 
 
30280
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
 
30281
#, no-wrap
 
30282
msgid ""
 
30283
"\n"
 
30284
"zone \"example.com\" {\n"
 
30285
"\ttype slave;\n"
 
30286
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
 
30287
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30288
"};        \n"
 
30289
"      \n"
 
30290
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30291
"\ttype slave;\n"
 
30292
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
 
30293
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30294
"};\n"
 
30295
msgstr ""
 
30296
"\n"
 
30297
"zone \"példa.hu\" {\n"
 
30298
"\ttype slave;\n"
 
30299
"        file \"/var/cache/bind/db.példa.hu\";\n"
 
30300
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30301
"};        \n"
 
30302
"      \n"
 
30303
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30304
"\ttype slave;\n"
 
30305
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
 
30306
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30307
"};\n"
 
30308
 
 
30309
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
 
30310
msgid ""
 
30311
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
 
30312
"Primary nameserver."
 
30313
msgstr ""
 
30314
"A <emphasis>192.168.1.10</emphasis> helyére az elsődleges névkiszolgáló IP-"
 
30315
"címét írja."
 
30316
 
 
30317
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
 
30318
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
 
30319
msgstr ""
 
30320
"Indítsa újra a <application>BIND9</application> démont a másodlagos mesteren:"
 
30321
 
 
30322
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
 
30323
msgid ""
 
30324
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
 
30325
msgstr ""
 
30326
"A <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban valami ehhez hasonlót kell "
 
30327
"látnia:"
 
30328
 
 
30329
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
 
30330
#, no-wrap
 
30331
msgid ""
 
30332
"\n"
 
30333
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
 
30334
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
 
30335
msgstr ""
 
30336
"\n"
 
30337
"slave zone \"példa.hu\" (IN) loaded (serial 6)\n"
 
30338
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
 
30339
 
 
30340
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
 
30341
msgid ""
 
30342
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
 
30343
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
 
30344
msgstr ""
 
30345
"Megjegyzés: a zóna csak akkor kerül átvitelre, ha a "
 
30346
"<emphasis>Serial</emphasis> érték nagyobb az elsődleges mesteren, mint a "
 
30347
"másodlagoson."
 
30348
 
 
30349
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
 
30350
msgid ""
 
30351
"The default directory for non-authoritative zone files is "
 
30352
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
 
30353
"<application>AppArmor</application> to allow the "
 
30354
"<application>named</application> daemon to write to it. For more information "
 
30355
"on AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
 
30356
msgstr ""
 
30357
"A nem mérvadó zónafájlok alapértelmezett könyvtára a "
 
30358
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. Az "
 
30359
"<application>AppArmor</application> engedélyezi az írást ebbe a könyvtárba a "
 
30360
"<application>named</application> démon számára. Az AppArmorral kapcsolatos "
 
30361
"további információkért lásd az <xref linkend=\"apparmor\"/> szakaszt."
 
30362
 
 
30363
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
 
30364
msgid ""
 
30365
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
 
30366
"with DNS and <application>BIND9</application>."
 
30367
msgstr ""
 
30368
"Ez a szakasz a DNS-sel és a <application>BIND9</application>-cel "
 
30369
"kapcsolatban fellépő problémák okának meghatározását segítő módszereket "
 
30370
"ismerteti."
 
30371
 
 
30372
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
 
30373
msgid "resolv.conf"
 
30374
msgstr "resolv.conf"
 
30375
 
 
30376
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
 
30377
msgid ""
 
30378
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
 
30379
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
 
30380
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
 
30381
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
 
30382
msgstr ""
 
30383
"A <application>BIND9</application> tesztelésének első lépése a névkiszolgáló "
 
30384
"IP-címének felvétele egy gépnévfeloldóba. Be kell állítani az elsődleges "
 
30385
"névkiszolgálót, valamint még egy gépet az alapos ellenőrzés érdekében. "
 
30386
"Szerkessze az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt, és vegye fel a "
 
30387
"következőket:"
 
30388
 
 
30389
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
 
30390
#, no-wrap
 
30391
msgid ""
 
30392
"\n"
 
30393
"nameserver\t192.168.1.10\n"
 
30394
"nameserver\t192.168.1.11\n"
 
30395
msgstr ""
 
30396
"\n"
 
30397
"nameserver\t192.168.1.10\n"
 
30398
"nameserver\t192.168.1.11\n"
 
30399
 
 
30400
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
 
30401
msgid ""
 
30402
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
 
30403
"Primary becomes unavailable."
 
30404
msgstr ""
 
30405
"Vegye fel a másodlagos névkiszolgáló IP-címét is arra az esetre, ha az "
 
30406
"elsődleges elérhetetlenné válna."
 
30407
 
 
30408
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
 
30409
msgid "dig"
 
30410
msgstr "dig"
 
30411
 
 
30412
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
 
30413
msgid ""
 
30414
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
 
30415
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
 
30416
msgstr ""
 
30417
"Ha telepítette a <application>dnsutils</application> csomagot, akkor a "
 
30418
"<application>dig</application> nevű DNS-kikereső segédprogrammal tesztelheti "
 
30419
"a rendszert:"
 
30420
 
 
30421
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
 
30422
msgid ""
 
30423
"After installing <application>BIND9</application> use "
 
30424
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
 
30425
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
 
30426
msgstr ""
 
30427
"A <application>BIND9</application> telepítése után használja a "
 
30428
"<application>dig</application> programot a visszacsatolási felületen, és "
 
30429
"győződjön meg róla, hogy az figyel az 53-as porton. Adja ki a következő "
 
30430
"parancsot:"
 
30431
 
 
30432
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
 
30433
msgid "dig -x 127.0.0.1"
 
30434
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
 
30435
 
 
30436
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
 
30437
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
 
30438
msgstr "A parancs kimenetében a következőhöz hasonló sorokat kell látnia:"
 
30439
 
 
30440
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
 
30441
#, no-wrap
 
30442
msgid ""
 
30443
"\n"
 
30444
";; Query time: 1 msec\n"
 
30445
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
 
30446
msgstr ""
 
30447
"\n"
 
30448
";; Query time: 1 msec\n"
 
30449
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
 
30450
 
 
30451
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
 
30452
msgid ""
 
30453
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
 
30454
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
 
30455
"the query time:"
 
30456
msgstr ""
 
30457
"Ha a <application>BIND9</application>-et <emphasis>gyorsítótárazó</emphasis> "
 
30458
"névkiszolgálóként állította be, akkor használja a „dig” programot egy külső "
 
30459
"tartományra a lekérdezési idő ellenőrzése érdekében:"
 
30460
 
 
30461
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
 
30462
msgid "dig ubuntu.com"
 
30463
msgstr "dig ubuntu.com"
 
30464
 
 
30465
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
 
30466
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
 
30467
msgstr "Figyelje meg a lekérdezési időt a parancs kimenetének vége felé:"
 
30468
 
 
30469
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
 
30470
#, no-wrap
 
30471
msgid ""
 
30472
"\n"
 
30473
";; Query time: 49 msec\n"
 
30474
msgstr ""
 
30475
"\n"
 
30476
";; Query time: 49 msec\n"
 
30477
 
 
30478
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
 
30479
msgid "After a second dig there should be improvement:"
 
30480
msgstr "A dig második kiadása után ennek javulnia kell:"
 
30481
 
 
30482
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
 
30483
#, no-wrap
 
30484
msgid ""
 
30485
"\n"
 
30486
";; Query time: 1 msec\n"
 
30487
msgstr ""
 
30488
"\n"
 
30489
";; Query time: 1 msec\n"
 
30490
 
 
30491
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
 
30492
msgid "ping"
 
30493
msgstr "ping"
 
30494
 
 
30495
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
 
30496
msgid ""
 
30497
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
 
30498
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
 
30499
"request. From a terminal prompt enter:"
 
30500
msgstr ""
 
30501
"A DNS alkalmazások általi névfeloldásra való használatának bemutatása "
 
30502
"érdekében küldjön a <application>ping</application> segédprogrammal egy ICMP "
 
30503
"echo kérést. Adja ki a következő parancsot:"
 
30504
 
 
30505
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
 
30506
msgid "ping example.com"
 
30507
msgstr "ping példa.hu"
 
30508
 
 
30509
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
 
30510
msgid ""
 
30511
"This tests if the nameserver can resolve the name "
 
30512
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
 
30513
"should resemble:"
 
30514
msgstr ""
 
30515
"Ez teszteli, hogy a névkiszolgáló fel tudja-e oldani a "
 
30516
"<emphasis>ns.példa.hu</emphasis> nevet IP-címmé. A parancs kimenetének ehhez "
 
30517
"kell hasonlítania:"
 
30518
 
 
30519
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
 
30520
#, no-wrap
 
30521
msgid ""
 
30522
"\n"
 
30523
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
 
30524
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
 
30525
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
 
30526
msgstr ""
 
30527
"\n"
 
30528
"PING ns.példa.hu (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
 
30529
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
 
30530
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
 
30531
 
 
30532
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
 
30533
msgid "named-checkzone"
 
30534
msgstr "named-checkzone"
 
30535
 
 
30536
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
 
30537
msgid ""
 
30538
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
 
30539
"checkzone</application> utility installed with the "
 
30540
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
 
30541
"sure the configuration is correct before restarting "
 
30542
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
 
30543
msgstr ""
 
30544
"A zónafájlok tesztelésére jó módszer a <application>bind9</application> "
 
30545
"csomaggal telepített <application>named-checkzone</application> segédprogram "
 
30546
"használata. Ez a segédprogram lehetővé teszi a beállítások helyességének "
 
30547
"ellenőrzését a <application>BIND9</application> újraindítása és a "
 
30548
"változtatások életbe lépése előtt."
 
30549
 
 
30550
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
 
30551
msgid ""
 
30552
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
 
30553
"prompt:"
 
30554
msgstr "A példa közvetlen zóna teszteléséhez adja ki a következő parancsot:"
 
30555
 
 
30556
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
 
30557
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
 
30558
msgstr "named-checkzone példa.hu /etc/bind/db.példa.hu"
 
30559
 
 
30560
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
 
30561
msgid ""
 
30562
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
 
30563
msgstr ""
 
30564
"Ha minden megfelelően van beállítva, akkor a következőhöz hasonló kimenetet "
 
30565
"kell látnia:"
 
30566
 
 
30567
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
 
30568
#, no-wrap
 
30569
msgid ""
 
30570
"\n"
 
30571
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
 
30572
"OK\n"
 
30573
msgstr ""
 
30574
"\n"
 
30575
"zone példa.hu/IN: loaded serial 6\n"
 
30576
"OK\n"
 
30577
 
 
30578
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
 
30579
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
 
30580
msgstr "A fordított zóna teszteléséhez adja ki a következőt:"
 
30581
 
 
30582
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
 
30583
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
 
30584
msgstr "named-checkzone példa.hu /etc/bind/db.192"
 
30585
 
 
30586
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
 
30587
msgid "The output should be similar to:"
 
30588
msgstr "A kimenetnek ehhez hasonlónak kell lennie:"
 
30589
 
 
30590
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
 
30591
#, no-wrap
 
30592
msgid ""
 
30593
"\n"
 
30594
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
 
30595
"OK\n"
 
30596
msgstr ""
 
30597
"\n"
 
30598
"zone példa.hu/IN: loaded serial 3\n"
 
30599
"OK\n"
 
30600
 
 
30601
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
 
30602
msgid ""
 
30603
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
 
30604
"different."
 
30605
msgstr ""
 
30606
"A zónafájl <emphasis>Serial</emphasis> értéke valószínűleg el fog térni."
 
30607
 
 
30608
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
 
30609
msgid "Logging"
 
30610
msgstr "Naplózás"
 
30611
 
 
30612
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
 
30613
msgid ""
 
30614
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
 
30615
"options available. There are two main options. The "
 
30616
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
 
30617
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
 
30618
msgstr ""
 
30619
"A <application>BIND9</application> rengeteg naplózási beállítással "
 
30620
"rendelkezik. Két fő beállítás van: a <emphasis>channel</emphasis> beállítás "
 
30621
"megadja, hogy a naplók hova kerüljenek, a <emphasis>category</emphasis> "
 
30622
"beállítás pedig a naplózandó információkat."
 
30623
 
 
30624
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
 
30625
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
 
30626
msgstr "Ha nincs beállítva a naplózás, akkor az alapértelmezés a következő:"
 
30627
 
 
30628
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
 
30629
#, no-wrap
 
30630
msgid ""
 
30631
"\n"
 
30632
"logging {\n"
 
30633
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
 
30634
"     category unmatched { null; };\n"
 
30635
"};\n"
 
30636
msgstr ""
 
30637
"\n"
 
30638
"logging {\n"
 
30639
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
 
30640
"     category unmatched { null; };\n"
 
30641
"};\n"
 
30642
 
 
30643
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
 
30644
msgid ""
 
30645
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
 
30646
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
 
30647
"file."
 
30648
msgstr ""
 
30649
"Ez a szakasz a <application>BIND9</application> beállítását ismerteti a DNS-"
 
30650
"lekérdezésekkel kapcsolatos <emphasis>hibakeresési</emphasis> üzenetek külön "
 
30651
"fájlba küldésére."
 
30652
 
 
30653
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
 
30654
msgid ""
 
30655
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
 
30656
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
 
30657
"the following:"
 
30658
msgstr ""
 
30659
"Első lépésként be kell állítani egy csatornát az üzenetek célfájljának "
 
30660
"megadásához. Szerkessze az <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> "
 
30661
"fájlt, és vegye fel a következőt:"
 
30662
 
 
30663
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
 
30664
#, no-wrap
 
30665
msgid ""
 
30666
"\n"
 
30667
"logging {\n"
 
30668
"    channel query.log {      \n"
 
30669
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
 
30670
"        severity debug 3; \n"
 
30671
"    }; \n"
 
30672
"};\n"
 
30673
msgstr ""
 
30674
"\n"
 
30675
"logging {\n"
 
30676
"    channel query.log {      \n"
 
30677
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
 
30678
"        severity debug 3; \n"
 
30679
"    }; \n"
 
30680
"};\n"
 
30681
 
 
30682
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
 
30683
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
 
30684
msgstr ""
 
30685
"Ezután állítson be egy kategóriát az összes DNS-lekérdezés elküldéséhez a "
 
30686
"lekérdezésfájlba:"
 
30687
 
 
30688
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
 
30689
#, no-wrap
 
30690
msgid ""
 
30691
"\n"
 
30692
"logging {\n"
 
30693
"    channel query.log {      \n"
 
30694
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
 
30695
"        severity debug 3; \n"
 
30696
"    }; \n"
 
30697
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
 
30698
"};\n"
 
30699
msgstr ""
 
30700
"\n"
 
30701
"logging {\n"
 
30702
"    channel query.log {      \n"
 
30703
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
 
30704
"        severity debug 3; \n"
 
30705
"    }; \n"
 
30706
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
 
30707
"};\n"
 
30708
 
 
30709
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
 
30710
msgid ""
 
30711
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
 
30712
"level isn't specified level 1 is the default."
 
30713
msgstr ""
 
30714
"Megjegyzés: a <emphasis>debug</emphasis> beállítás 1 és 3 közti értékeket "
 
30715
"vehet fel. Ha nincs megadva a szint, akkor az alapértelmezés az 1."
 
30716
 
 
30717
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
 
30718
msgid ""
 
30719
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
 
30720
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
 
30721
"file must be created and the ownership changed:"
 
30722
msgstr ""
 
30723
"Mivel a <emphasis>named démon</emphasis> a <emphasis>bind</emphasis> "
 
30724
"felhasználó nevében fut, ezért létre kell hozni a "
 
30725
"<filename>/var/log/query.log</filename> fájlt és jogosultságait módosítani "
 
30726
"kell:"
 
30727
 
 
30728
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
 
30729
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
 
30730
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
 
30731
 
 
30732
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
 
30733
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
 
30734
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
 
30735
 
 
30736
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
 
30737
msgid ""
 
30738
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
 
30739
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
 
30740
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
 
30741
msgstr ""
 
30742
"Mielőtt a <application>named</application> démon írhatna az új fájlba, az "
 
30743
"<application>AppArmor</application> profilt frissíteni kell. Első lépésként "
 
30744
"szerkessze az <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> fájlt, és "
 
30745
"vegye fel a következőt:"
 
30746
 
 
30747
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
 
30748
#, no-wrap
 
30749
msgid ""
 
30750
"\n"
 
30751
"/var/log/query.log w,\n"
 
30752
msgstr ""
 
30753
"\n"
 
30754
"/var/log/query.log w,\n"
 
30755
 
 
30756
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
 
30757
msgid "Next, reload the profile:"
 
30758
msgstr "Töltse újra a profilt:"
 
30759
 
 
30760
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
 
30761
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
 
30762
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
 
30763
 
 
30764
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
 
30765
msgid ""
 
30766
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
 
30767
"linkend=\"apparmor\"/>"
 
30768
msgstr ""
 
30769
"Az <application>AppArmorral</application> kapcsolatos további információkért "
 
30770
"lásd az <xref linkend=\"apparmor\"/> szakaszt."
 
30771
 
 
30772
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
 
30773
msgid ""
 
30774
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
 
30775
msgstr ""
 
30776
"Most indítsa újra a <application>BIND9</application> démont a változtatások "
 
30777
"életbe léptetéséhez:"
 
30778
 
 
30779
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
 
30780
msgid ""
 
30781
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
 
30782
"query information. This is a simple example of the "
 
30783
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
 
30784
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
 
30785
msgstr ""
 
30786
"Látnia kell, hogy a <filename>/var/log/query.log</filename> fájl megtelik "
 
30787
"információkkal. Ez csak egy egyszerű példa a "
 
30788
"<application>BIND9</application> naplózási lehetőségeinek bemutatására. A "
 
30789
"speciális beállításokért lásd a <xref linkend=\"dns-more-info\"/> szakaszt."
 
30790
 
 
30791
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
 
30792
msgid "Common Record Types"
 
30793
msgstr "Gyakori rekordtípusok"
 
30794
 
 
30795
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
 
30796
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
 
30797
msgstr "Ez a szakasz a leggyakrabban használt DNS-rekordtípusokat ismerteti."
 
30798
 
 
30799
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
 
30800
msgid ""
 
30801
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
 
30802
msgstr ""
 
30803
"<emphasis>A</emphasis> rekord: ez a rekord egy IP-címet képez le gépnévre."
 
30804
 
 
30805
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
 
30806
#, no-wrap
 
30807
msgid ""
 
30808
"\n"
 
30809
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
 
30810
msgstr ""
 
30811
"\n"
 
30812
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
 
30813
 
 
30814
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
 
30815
msgid ""
 
30816
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
 
30817
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
 
30818
msgstr ""
 
30819
"<emphasis>CNAME</emphasis> rekord: meglévő A rekord álnevének létrehozására "
 
30820
"szolgál. Másik CNAME rekordra mutató CNAME rekord nem hozható létre."
 
30821
 
 
30822
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
 
30823
#, no-wrap
 
30824
msgid ""
 
30825
"\n"
 
30826
"web     IN    CNAME  www\n"
 
30827
msgstr ""
 
30828
"\n"
 
30829
"web     IN    CNAME  www\n"
 
30830
 
 
30831
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
 
30832
msgid ""
 
30833
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
 
30834
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
 
30835
msgstr ""
 
30836
"<emphasis>MX</emphasis> rekord: az e-mailek céljának megadására szolgál. Nem "
 
30837
"mutathat CNAME rekordra, csak A rekordra."
 
30838
 
 
30839
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
 
30840
#, no-wrap
 
30841
msgid ""
 
30842
"\n"
 
30843
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
 
30844
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
 
30845
msgstr ""
 
30846
"\n"
 
30847
"        IN    MX  1   mail.példa.hu.\n"
 
30848
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
 
30849
 
 
30850
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
 
30851
msgid ""
 
30852
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
 
30853
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
 
30854
"Secondary servers are defined."
 
30855
msgstr ""
 
30856
"<emphasis>NS</emphasis> rekord: egy zóna másolatait biztosító kiszolgálókra "
 
30857
"mutat. Nem mutathat CNAME rekordra, csak A rekordra. Ez határozza meg az "
 
30858
"elsődleges és másodlagos kiszolgálókat."
 
30859
 
 
30860
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
 
30861
#, no-wrap
 
30862
msgid ""
 
30863
"\n"
 
30864
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
 
30865
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
 
30866
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
 
30867
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
 
30868
msgstr ""
 
30869
"\n"
 
30870
"        IN    NS     ns.példa.hu.\n"
 
30871
"\tIN    NS     ns2.példa.hu.\n"
 
30872
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
 
30873
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
 
30874
 
 
30875
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
 
30876
msgid ""
 
30877
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
 
30878
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
 
30879
msgstr ""
 
30880
"A <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> "
 
30881
"további, a BIND9 konfigurálásához használható beállításokat ismertet."
 
30882
 
 
30883
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
 
30884
msgid ""
 
30885
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
 
30886
"<application>BIND9</application> see <ulink "
 
30887
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
 
30888
msgstr ""
 
30889
"A <emphasis>DNS</emphasis> és <application>BIND9</application> mélyebb "
 
30890
"megismeréséhez lásd a <ulink url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink> "
 
30891
"oldalt."
 
30892
 
 
30893
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
 
30894
msgid ""
 
30895
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
 
30896
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
 
30897
msgstr ""
 
30898
"A <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
 
30899
"BIND</ulink> egy népszerű könyv, és már az ötödik kiadásnál jár."
 
30900
 
 
30901
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
 
30902
msgid ""
 
30903
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
 
30904
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
 
30905
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
30906
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
30907
msgstr ""
 
30908
"A <application>BIND9</application> problémák felvetésére, és az Ubuntu "
 
30909
"kiszolgáló közösség életébe való bekapcsolódásra remek hely a <ulink "
 
30910
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
 
30911
"server</emphasis> IRC-csatornája."
 
30912
 
 
30913
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
 
30914
msgid ""
 
30915
"Also, see the <ulink "
 
30916
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
 
30917
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
 
30918
msgstr ""
 
30919
"Az Ubuntu wiki <ulink "
 
30920
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
 
30921
"HOWTO</ulink> oldalát is érdemes megnézni."
 
30922
 
 
30923
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
 
30924
msgid "Databases"
 
30925
msgstr "Adatbázisok"
 
30926
 
 
30927
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
 
30928
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
 
30929
msgstr "Az Ubuntu két népszerű adatbázis-kiszolgálót biztosít, ezek:"
 
30930
 
 
30931
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
 
30932
msgid "PostgreSQL"
 
30933
msgstr "PostgreSQL"
 
30934
 
 
30935
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
 
30936
msgid ""
 
30937
"They are available in the main repository. This section explains how to "
 
30938
"install and configure these database servers."
 
30939
msgstr ""
 
30940
"Mindkettő elérhető a main tárolóból. Ez a szakasz ezen adatbázis-kiszolgálók "
 
30941
"telepítését és beállítását ismerteti."
 
30942
 
 
30943
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
 
30944
msgid ""
 
30945
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
 
30946
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
 
30947
"as for embedding into mass-deployed software."
 
30948
msgstr ""
 
30949
"A MySQL egy gyors, többszálú, többfelhasználós és megbízható SQL adatbázis-"
 
30950
"kiszolgáló. Küldetéskritikus, nagy terhelésű éles rendszerekre, valamint "
 
30951
"tömegesen telepített szoftverekbe való beágyazásra szánták."
 
30952
 
 
30953
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
 
30954
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
 
30955
msgstr "A MySQL telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
30956
 
 
30957
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
 
30958
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
 
30959
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
 
30960
 
 
30961
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
 
30962
msgid ""
 
30963
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
 
30964
"the <application>MySQL</application> root user."
 
30965
msgstr ""
 
30966
"A telepítési folyamat során a program bekéri a "
 
30967
"<application>MySQL</application> root felhasználó jelszavát."
 
30968
 
 
30969
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
 
30970
msgid ""
 
30971
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
 
30972
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
 
30973
"check whether the MySQL server is running:"
 
30974
msgstr ""
 
30975
"A telepítés után a MySQL kiszolgáló automatikusan elindul. A következő "
 
30976
"parancs kiadásával meggyőződhet róla, hogy a MySQL kiszolgáló megfelelően "
 
30977
"fut-e:"
 
30978
 
 
30979
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
 
30980
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
 
30981
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
 
30982
 
 
30983
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
 
30984
#, no-wrap
 
30985
msgid ""
 
30986
"\n"
 
30987
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
 
30988
"   2556/mysqld\n"
 
30989
msgstr ""
 
30990
"\n"
 
30991
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
 
30992
"   2556/mysqld\n"
 
30993
 
 
30994
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
 
30995
msgid ""
 
30996
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
 
30997
"to start it:"
 
30998
msgstr ""
 
30999
"Ha a kiszolgáló nem fut, a következő parancs kiadásával elindíthatja:"
 
31000
 
 
31001
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
 
31002
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
 
31003
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
 
31004
 
 
31005
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
 
31006
msgid ""
 
31007
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
 
31008
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
 
31009
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
 
31010
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
 
31011
"server's IP address:"
 
31012
msgstr ""
 
31013
"Az <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> fájl szerkesztésével módosíthatja "
 
31014
"az alapvető beállításokat – naplófájl, portszám stb. Például, a "
 
31015
"<application>MySQL</application> beállításához hálózati gépekről érkező "
 
31016
"kapcsolatok figyelésére módosítsa a <emphasis>bind-address</emphasis> "
 
31017
"direktívát a kiszolgáló IP-címére:"
 
31018
 
 
31019
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
 
31020
#, no-wrap
 
31021
msgid ""
 
31022
"\n"
 
31023
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
 
31024
msgstr ""
 
31025
"\n"
 
31026
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
 
31027
 
 
31028
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
 
31029
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
 
31030
msgstr "A 192.168.0.5 helyére a megfelelő címet írja."
 
31031
 
 
31032
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
 
31033
msgid ""
 
31034
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
 
31035
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
 
31036
msgstr ""
 
31037
"Az <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> módosítása után újra kell indítani "
 
31038
"a <application>mysql</application> démont:"
 
31039
 
 
31040
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
 
31041
msgid ""
 
31042
"If you would like to change the "
 
31043
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
 
31044
"terminal enter:"
 
31045
msgstr ""
 
31046
"A <application>MySQL</application> <emphasis>root</emphasis> jelszavának "
 
31047
"módosításához adja ki a következőt:"
 
31048
 
 
31049
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
 
31050
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
 
31051
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
 
31052
 
 
31053
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
 
31054
msgid ""
 
31055
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
 
31056
"prompted to enter a new password."
 
31057
msgstr ""
 
31058
"A <application>mysql</application> démon leáll, és a program bekéri az új "
 
31059
"jelszót."
 
31060
 
 
31061
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
 
31062
msgid ""
 
31063
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
 
31064
"more information."
 
31065
msgstr ""
 
31066
"További információkért lásd a <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL "
 
31067
"honlapját</ulink>."
 
31068
 
 
31069
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
 
31070
msgid ""
 
31071
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
 
31072
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
 
31073
"enter the following in a terminal:"
 
31074
msgstr ""
 
31075
"A <emphasis>MySQL kézikönyv</emphasis> szintén elérhető a <application>mysql-"
 
31076
"doc-5.0</application> csomagban. A csomag telepítéséhez adja ki a következő "
 
31077
"parancsot:"
 
31078
 
 
31079
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
 
31080
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
 
31081
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
 
31082
 
 
31083
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
 
31084
msgid ""
 
31085
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
 
31086
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
 
31087
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
 
31088
msgstr ""
 
31089
"A dokumentáció HTML-formátumban van, megjelenítéséhez nyissa meg a "
 
31090
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
 
31091
"chapter/index.html</command> helyet a böngészőjében."
 
31092
 
 
31093
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
 
31094
msgid ""
 
31095
"For general SQL information see <ulink "
 
31096
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
 
31097
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
 
31098
msgstr ""
 
31099
"Általános SQL információkért lásd Rafe Colburn <ulink "
 
31100
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
 
31101
"Special Edition</ulink> című könyvét."
 
31102
 
 
31103
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
 
31104
msgid ""
 
31105
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
 
31106
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
 
31107
msgstr ""
 
31108
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Ubuntu "
 
31109
"wiki Apache MySQL PHP</ulink> oldala is hasznos információkat tartalmaz."
 
31110
 
 
31111
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
 
31112
msgid ""
 
31113
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
 
31114
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
 
31115
"next-generation DBMS systems."
 
31116
msgstr ""
 
31117
"A PostgreSQL egy objektumrelációs adatbázisrendszer, amely rendelkezik a "
 
31118
"hagyományos kereskedelmi adatbázisrendszerek szolgáltatásaival, és a "
 
31119
"következő generációs adatbázis-kezelő rendszerekben megtalálható "
 
31120
"fejlesztésekkel is."
 
31121
 
 
31122
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
 
31123
msgid ""
 
31124
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
 
31125
msgstr "A PostgreSQL telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
31126
 
 
31127
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
 
31128
msgid "sudo apt-get install postgresql"
 
31129
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
 
31130
 
 
31131
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
 
31132
msgid ""
 
31133
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
 
31134
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
 
31135
msgstr ""
 
31136
"A telepítés befejeződésekor állítsa be a PostgreSQL kiszolgálót az "
 
31137
"igényeinek megfelelően, bár az alapértelmezett konfiguráció is használható."
 
31138
 
 
31139
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
 
31140
msgid ""
 
31141
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
 
31142
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
 
31143
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
 
31144
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
 
31145
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
 
31146
msgstr ""
 
31147
"Alapértelmezésben a TCP/IP kapcsolat le van tiltva. A PostgreSQL több "
 
31148
"klienshitelesítési módszert támogat. Alapértelmezésben az IDENT hitelesítési "
 
31149
"módszer van használatban a <application>postgres</application> és helyi "
 
31150
"felhasználókhoz. További információkért nézze meg a <ulink "
 
31151
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
 
31152
"Administrator's Guide</ulink> oldalt."
 
31153
 
 
31154
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
 
31155
msgid ""
 
31156
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
 
31157
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
 
31158
"files are stored in the "
 
31159
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename> directory. For "
 
31160
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
 
31161
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
 
31162
msgstr ""
 
31163
"A következő szakasz feltételezi, hogy a TCP/IP módszert szeretné "
 
31164
"engedélyezni, és az MD5 módszert szeretné használni a kliensek "
 
31165
"hitelesítésére. A PostgreSQL konfigurációs fájljai az "
 
31166
"<filename>/etc/postgresql/&lt;verzió&gt;/main</filename> könyvtárban "
 
31167
"találhatók. A PostgreSQL 8.4 esetén például ez az "
 
31168
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> könyvtár."
 
31169
 
 
31170
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
 
31171
msgid ""
 
31172
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
 
31173
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
 
31174
msgstr ""
 
31175
"Az <emphasis>ident</emphasis> hitelesítés beállításához az "
 
31176
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> fájlba kell "
 
31177
"bejegyzéseket felvennie."
 
31178
 
 
31179
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
 
31180
msgid ""
 
31181
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
 
31182
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
 
31183
msgstr ""
 
31184
"A TCP/IP kapcsolatok engedélyezéséhez szerkessze az "
 
31185
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename> fájlt."
 
31186
 
 
31187
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
 
31188
msgid ""
 
31189
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
 
31190
"change it to:"
 
31191
msgstr ""
 
31192
"Keresse meg a <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> sort, és "
 
31193
"módosítsa:"
 
31194
 
 
31195
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
 
31196
#, no-wrap
 
31197
msgid ""
 
31198
"\n"
 
31199
"listen_addresses = 'localhost'\n"
 
31200
msgstr ""
 
31201
"\n"
 
31202
"listen_addresses = 'localhost'\n"
 
31203
 
 
31204
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
 
31205
msgid ""
 
31206
"To allow other computers to connect to your "
 
31207
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
 
31208
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
 
31209
msgstr ""
 
31210
"Más számítógépek csatlakozását a <application>PostgreSQL</application> "
 
31211
"kiszolgálójához a „localhost” a kiszolgáló <emphasis>IP-címére</emphasis> "
 
31212
"cserélésével engedélyezheti."
 
31213
 
 
31214
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
 
31215
msgid ""
 
31216
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
 
31217
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
 
31218
msgstr ""
 
31219
"A többi paramétert is szerkesztheti, ezekkel kapcsolatos információkat a "
 
31220
"konfigurációs fájlban vagy a PostgreSQL dokumentációban találhat."
 
31221
 
 
31222
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
 
31223
msgid ""
 
31224
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
 
31225
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
 
31226
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
 
31227
"default PostgreSQL template database:"
 
31228
msgstr ""
 
31229
"Miután a csatlakozás már lehetséges a <application>PostgreSQL</application> "
 
31230
"kiszolgálóhoz, a következő lépés a <emphasis>postgres</emphasis> felhasználó "
 
31231
"jelszavának beállítása. Adja ki a következő parancsot az alapértelmezett "
 
31232
"PostgreSQL sablonadatbázishoz való csatlakozáshoz:"
 
31233
 
 
31234
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
 
31235
msgid "sudo -u postgres psql template1"
 
31236
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
 
31237
 
 
31238
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
 
31239
msgid ""
 
31240
"The above command connects to PostgreSQL database "
 
31241
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
 
31242
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
 
31243
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
 
31244
"to configure the password for the user <emphasis "
 
31245
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
 
31246
msgstr ""
 
31247
"A fenti parancs a <emphasis>postgres</emphasis> felhasználó nevében "
 
31248
"csatlakozik a <emphasis>template1</emphasis> PostgreSQL adatbázishoz. Miután "
 
31249
"csatlakozott a PostgreSQL kiszolgálóhoz, az SQL parancsértelmezőbe kerül. A "
 
31250
"<application>psql</application> parancsértelmezőben futtathatja a következő "
 
31251
"SQL parancsot a <emphasis role=\"italics\">postgres</emphasis> felhasználó "
 
31252
"jelszavának beállításához."
 
31253
 
 
31254
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
 
31255
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
 
31256
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'az_ön_jelszava';"
 
31257
 
 
31258
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
 
31259
msgid ""
 
31260
"After configuring the password, edit the file "
 
31261
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
 
31262
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
 
31263
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
 
31264
msgstr ""
 
31265
"A jelszó beállítása után szerkessze az "
 
31266
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> fájlt az "
 
31267
"<emphasis>MD5</emphasis> hitelesítés használatához a "
 
31268
"<emphasis>postgres</emphasis> felhasználóval:"
 
31269
 
 
31270
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
 
31271
#, no-wrap
 
31272
msgid ""
 
31273
"\n"
 
31274
"local   all         postgres                          md5\n"
 
31275
msgstr ""
 
31276
"\n"
 
31277
"local   all         postgres                          md5\n"
 
31278
 
 
31279
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
 
31280
msgid ""
 
31281
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
 
31282
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
 
31283
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
 
31284
msgstr ""
 
31285
"Végül indítsa újra a <application>PostgreSQL</application> démont az új "
 
31286
"beállítások életbe léptetéséhez. Adja ki a következő parancsot a "
 
31287
"<application>PostgreSQL</application> újraindításához:"
 
31288
 
 
31289
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
 
31290
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
 
31291
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
 
31292
 
 
31293
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
 
31294
msgid ""
 
31295
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
 
31296
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
 
31297
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
 
31298
msgstr ""
 
31299
"A fenti konfiguráció semmi esetre sem teljes. További paraméterek "
 
31300
"beállításához nézze meg a <ulink "
 
31301
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
 
31302
"Administrator's Guide</ulink> oldalt."
 
31303
 
 
31304
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
 
31305
msgid ""
 
31306
"As mentioned above the <ulink "
 
31307
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
 
31308
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
 
31309
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
 
31310
"in a terminal to install the package:"
 
31311
msgstr ""
 
31312
"A fent említett <ulink "
 
31313
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
 
31314
"Guide</ulink> kiváló információforrás. Ez elérhető a <application>postgresql-"
 
31315
"doc-8.4</application> csomagban is. A csomag telepítéséhez adja ki a "
 
31316
"következő parancsot:"
 
31317
 
 
31318
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
 
31319
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
 
31320
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
 
31321
 
 
31322
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
 
31323
msgid ""
 
31324
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
 
31325
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
 
31326
msgstr ""
 
31327
"Az útmutató megjelenítéséhez nyissa meg a "
 
31328
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command> "
 
31329
"helyet a böngészőjében."
 
31330
 
 
31331
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
 
31332
msgid ""
 
31333
"Also, see the <ulink "
 
31334
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
 
31335
"Wiki</ulink> page for more information."
 
31336
msgstr ""
 
31337
"További részletekért nézze meg az <ulink "
 
31338
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">Ubuntu wiki "
 
31339
"PostgreSQL</ulink> oldalát."
 
31340
 
 
31341
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
 
31342
msgid "Clustering"
 
31343
msgstr "Fürtözés"
 
31344
 
 
31345
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
 
31346
msgid "DRBD"
 
31347
msgstr "DRBD"
 
31348
 
 
31349
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
 
31350
msgid ""
 
31351
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
 
31352
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
 
31353
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
 
31354
"volumes, etc can be mirrored."
 
31355
msgstr ""
 
31356
"Az Elosztott replikált blokkeszköz (DRBD) több gép között tükrözi a "
 
31357
"blokkeszközöket. A replikáció transzparens a gazda rendszer többi "
 
31358
"alkalmazása számára. Bármely blokkeszköz - merevlemezek, partíciók, RAID-"
 
31359
"eszközök, logikai kötetek stb. - tükrözhető."
 
31360
 
 
31361
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
 
31362
msgid ""
 
31363
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
 
31364
"necessary packages. From a terminal enter:"
 
31365
msgstr ""
 
31366
"A <application>drbd</application> használatának megkezdéséhez telepítse a "
 
31367
"szükséges csomagokat. Adja ki a következő parancsot:"
 
31368
 
 
31369
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
 
31370
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
 
31371
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
 
31372
 
 
31373
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
 
31374
msgid ""
 
31375
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
 
31376
"virtual machine you will need to manually compile the "
 
31377
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
 
31378
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
 
31379
msgstr ""
 
31380
"Ha virtuális gép részeként a <emphasis>virtuális kernelt</emphasis> "
 
31381
"használja, akkor saját kezűleg kell lefordítani a "
 
31382
"<application>drbd</application> modult. A virtuális gépen belül egyszerűbb "
 
31383
"lehet a <application>linux-server</application> csomagot telepíteni."
 
31384
 
 
31385
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
 
31386
msgid ""
 
31387
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
 
31388
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
 
31389
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
 
31390
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
 
31391
"size."
 
31392
msgstr ""
 
31393
"Ez a szakasz a <application>drbd</application> beállítását ismerteti egy "
 
31394
"önálló, <application>ext3</application> fájlrendszert használó "
 
31395
"<filename>/srv</filename> partíció replikálására két gép között. A "
 
31396
"partícióméret nem különösebben fontos, de mindkét partíciónak azonos "
 
31397
"méretűnek kell lennie."
 
31398
 
 
31399
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
 
31400
msgid ""
 
31401
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
 
31402
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
 
31403
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
 
31404
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
 
31405
msgstr ""
 
31406
"A két gépet ebben a példában <emphasis>drbd01</emphasis> és "
 
31407
"<emphasis>drbd02</emphasis> névvel jelöljük. Ezeken működnie kell a "
 
31408
"névfeloldásnak a DNS-en vagy az <filename>/etc/hosts</filename> fájlon "
 
31409
"keresztül. A részletekért lásd: <xref linkend=\"dns\"/>."
 
31410
 
 
31411
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
 
31412
msgid ""
 
31413
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
 
31414
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
 
31415
msgstr ""
 
31416
"A <application>drbd</application> beállításához az első gépen szerkessze az "
 
31417
"<filename>/etc/drbd.conf</filename> fájlt:"
 
31418
 
 
31419
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
 
31420
#, no-wrap
 
31421
msgid ""
 
31422
"\n"
 
31423
"global { usage-count no; }\n"
 
31424
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
 
31425
"resource r0 {\n"
 
31426
"        protocol C;\n"
 
31427
"        startup {\n"
 
31428
"                wfc-timeout  15;\n"
 
31429
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
 
31430
"        }\n"
 
31431
"        net {\n"
 
31432
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
 
31433
"                shared-secret \"secret\";\n"
 
31434
"        }\n"
 
31435
"        on drbd01 {\n"
 
31436
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31437
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31438
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
 
31439
"                meta-disk internal;\n"
 
31440
"        }\n"
 
31441
"        on drbd02 {\n"
 
31442
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31443
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31444
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
 
31445
"                meta-disk internal;\n"
 
31446
"        }\n"
 
31447
"} \n"
 
31448
msgstr ""
 
31449
"\n"
 
31450
"global { usage-count no; }\n"
 
31451
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
 
31452
"resource r0 {\n"
 
31453
"        protocol C;\n"
 
31454
"        startup {\n"
 
31455
"                wfc-timeout  15;\n"
 
31456
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
 
31457
"        }\n"
 
31458
"        net {\n"
 
31459
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
 
31460
"                shared-secret \"secret\";\n"
 
31461
"        }\n"
 
31462
"        on drbd01 {\n"
 
31463
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31464
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31465
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
 
31466
"                meta-disk internal;\n"
 
31467
"        }\n"
 
31468
"        on drbd02 {\n"
 
31469
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31470
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31471
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
 
31472
"                meta-disk internal;\n"
 
31473
"        }\n"
 
31474
"} \n"
 
31475
 
 
31476
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
 
31477
msgid ""
 
31478
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
 
31479
"this example their default values are fine."
 
31480
msgstr ""
 
31481
"Az <filename>/etc/drbd.conf</filename> számos más beállítást is tartalmaz, "
 
31482
"de ehhez a példához az alapértelmezett értékek is megfelelnek."
 
31483
 
 
31484
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
 
31485
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
 
31486
msgstr ""
 
31487
"Másolja az <filename>/etc/drbd.conf</filename> fájlt a második gépre:"
 
31488
 
 
31489
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
 
31490
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
 
31491
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
 
31492
 
 
31493
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
 
31494
msgid ""
 
31495
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
 
31496
"<filename>/etc</filename>:"
 
31497
msgstr ""
 
31498
"A <emphasis>drbd02</emphasis> gépen mozgassa a fájlt az "
 
31499
"<filename>/etc</filename> könyvtárba:"
 
31500
 
 
31501
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
 
31502
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
 
31503
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
 
31504
 
 
31505
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
 
31506
msgid ""
 
31507
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
 
31508
msgstr "Mindkét gépen indítsa el a <application>drbd</application> démont:"
 
31509
 
 
31510
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
 
31511
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
 
31512
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
 
31513
 
 
31514
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
 
31515
msgid ""
 
31516
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
 
31517
"data storage. On each server execute:"
 
31518
msgstr ""
 
31519
"Most a <application>drbdadm</application> segédprogram segítségével készítse "
 
31520
"elő a metaadat-tárolót. Mindkét kiszolgálón adja ki a következő parancsot:"
 
31521
 
 
31522
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
 
31523
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
 
31524
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
 
31525
 
 
31526
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
 
31527
msgid ""
 
31528
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
 
31529
"primary, enter the following:"
 
31530
msgstr ""
 
31531
"Az elsődlegesnek szánt gépen (például a <emphasis>drbd01</emphasis>-en) adja "
 
31532
"ki a következő parancsot:"
 
31533
 
 
31534
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
 
31535
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
 
31536
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
 
31537
 
 
31538
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
 
31539
msgid ""
 
31540
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
 
31541
"secondary host. To watch the progress, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
 
31542
"the following:"
 
31543
msgstr ""
 
31544
"A fenti parancs kiadása után megkezdődik az adatok szinkronizálása a "
 
31545
"másodlagos kiszolgálóval. A folyamat megfigyeléséhez adja ki a következő "
 
31546
"parancsot a <emphasis>drbd02</emphasis> gépen:"
 
31547
 
 
31548
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
 
31549
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
 
31550
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
 
31551
 
 
31552
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
 
31553
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
 
31554
msgstr ""
 
31555
"A kimenet megfigyelésének befejezéséhez nyomja meg a "
 
31556
"<emphasis>Ctrl+c</emphasis> kombinációt."
 
31557
 
 
31558
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
 
31559
msgid ""
 
31560
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
 
31561
msgstr ""
 
31562
"Végül hozzon létre fájlrendszert a <filename>/dev/drbd0</filename> eszközön, "
 
31563
"és csatolja:"
 
31564
 
 
31565
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
 
31566
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
 
31567
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
 
31568
 
 
31569
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
 
31570
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
 
31571
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
 
31572
 
 
31573
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
 
31574
msgid ""
 
31575
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
 
31576
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
 
31577
"<filename>/srv</filename>:"
 
31578
msgstr ""
 
31579
"Az adatok a két gép közötti tényleges szinkronizálásának teszteléséhez "
 
31580
"másoljon át néhány fájlt az elsődleges (<emphasis>drbd01</emphasis>) gépen a "
 
31581
"<filename>/srv</filename> könyvtárba:"
 
31582
 
 
31583
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
 
31584
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
 
31585
msgstr "Ezután válassza le a <filename>/srv</filename> partíciót:"
 
31586
 
 
31587
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
 
31588
msgid ""
 
31589
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
 
31590
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
 
31591
msgstr ""
 
31592
"<emphasis>Fokozza le</emphasis> az <emphasis>elsődleges</emphasis> "
 
31593
"kiszolgálót <emphasis>másodlagos</emphasis> szerepbe:"
 
31594
 
 
31595
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
 
31596
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
 
31597
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
 
31598
 
 
31599
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
 
31600
msgid ""
 
31601
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
 
31602
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
 
31603
msgstr ""
 
31604
"Most a <emphasis>másodlagos</emphasis> kiszolgálón <emphasis>léptesse "
 
31605
"elő</emphasis> azt <emphasis>elsődleges</emphasis> szerepbe:"
 
31606
 
 
31607
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
 
31608
msgid "sudo drbdadm primary r0"
 
31609
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
 
31610
 
 
31611
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
 
31612
msgid "Lastly, mount the partition:"
 
31613
msgstr "Végül csatolja a partíciót:"
 
31614
 
 
31615
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
 
31616
msgid ""
 
31617
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
 
31618
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
 
31619
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
 
31620
msgstr ""
 
31621
"Az <emphasis>ls</emphasis> segítségével látnia kell a korábbi "
 
31622
"<emphasis>elsődleges</emphasis> <emphasis>drbd01</emphasis> gépről átmásolt "
 
31623
"<filename>/srv/default</filename> könyvtárat."
 
31624
 
 
31625
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
 
31626
msgid ""
 
31627
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
 
31628
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
 
31629
msgstr ""
 
31630
"A <application>DRBD-vel</application> kapcsolatos további információkért "
 
31631
"lásd a <ulink url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD weboldalát</ulink>."
 
31632
 
 
31633
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
 
31634
msgid ""
 
31635
"The <ulink "
 
31636
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/drbd.conf.5.html\""
 
31637
">drbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
 
31638
"this guide."
 
31639
msgstr ""
 
31640
"A <ulink "
 
31641
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/drbd.conf.5.html\""
 
31642
">drbd.conf kézikönyvoldala</ulink> tartalmazza az itt nem tárgyalt "
 
31643
"beállítási lehetőségekkel kapcsolatos részleteket."
 
31644
 
 
31645
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
 
31646
msgid ""
 
31647
"Also, see the <ulink "
 
31648
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/drbdadm.8.html\">d"
 
31649
"rbdadm man page</ulink>."
 
31650
msgstr ""
 
31651
"Nézze meg a <ulink "
 
31652
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/drbdadm.8.html\">d"
 
31653
"rbdadm kézikönyvoldalát</ulink> is."
 
31654
 
 
31655
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
 
31656
msgid ""
 
31657
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
 
31658
"Wiki</ulink> page also has more information."
 
31659
msgstr ""
 
31660
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">Ubuntu wiki "
 
31661
"DRBD</ulink> oldala szintén tartalmaz további információkat."
 
31662
 
 
31663
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
 
31664
msgid "Chat Applications"
 
31665
msgstr "Csevegőalkalmazások"
 
31666
 
 
31667
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
 
31668
msgid ""
 
31669
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
 
31670
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
 
31671
"and configure Jabber, an instance messaging server."
 
31672
msgstr ""
 
31673
"Ez a szakasz az <application>ircd-irc2</application> IRC-kiszolgáló "
 
31674
"telepítését és beállítását ismerteti. Szintén szó lesz a Jabber "
 
31675
"azonnaliüzenő-kiszolgáló telepítéséről és beállításáról is."
 
31676
 
 
31677
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
 
31678
msgid "IRC Server"
 
31679
msgstr "IRC-kiszolgáló"
 
31680
 
 
31681
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
 
31682
msgid ""
 
31683
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
 
31684
"explains how to install and configure the original IRC server "
 
31685
"<application>ircd-irc2</application>."
 
31686
msgstr ""
 
31687
"Az Ubuntu tárolói számos IRC-kiszolgálót tartalmaznak. Ez a szakasz az "
 
31688
"eredeti, <application>ircd-irc2</application> nevű IRC-kiszolgáló "
 
31689
"telepítését és beállítását ismerteti."
 
31690
 
 
31691
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
 
31692
msgid ""
 
31693
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
 
31694
"in the command prompt:"
 
31695
msgstr ""
 
31696
"Az <application>ircd-irc2</application> telepítéséhez adja ki a következő "
 
31697
"parancsot:"
 
31698
 
 
31699
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
 
31700
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
 
31701
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
 
31702
 
 
31703
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
 
31704
msgid ""
 
31705
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
 
31706
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
 
31707
"irc2</filename> directory."
 
31708
msgstr ""
 
31709
"A konfigurációs fájlok az <filename>/etc/ircd</filename> könyvtárban "
 
31710
"találhatók, a dokumentáció pedig az <filename>/usr/share/doc/ircd-"
 
31711
"irc2</filename> könyvtárban."
 
31712
 
 
31713
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
 
31714
msgid ""
 
31715
"The IRC settings can be done in the configuration file "
 
31716
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
 
31717
"this file by editing the following line:"
 
31718
msgstr ""
 
31719
"Az IRC beállítása az <filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename> fájlban "
 
31720
"végezhető el. Az IRC gépnév ebben a fájlban állítható be a következő sor "
 
31721
"szerkesztésével:"
 
31722
 
 
31723
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
 
31724
#, no-wrap
 
31725
msgid ""
 
31726
"\n"
 
31727
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
 
31728
msgstr ""
 
31729
"\n"
 
31730
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
 
31731
 
 
31732
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
 
31733
msgid ""
 
31734
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
 
31735
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
 
31736
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
 
31737
"name should not be same as the host name."
 
31738
msgstr ""
 
31739
"Ne feledjen DNS-álneveket megadni az IRC-gépnévhez. Ha például az IRC-"
 
31740
"gépnévként az irc.livecipher.com címet adja meg, győződjön meg róla, hogy a "
 
31741
"névkiszolgálója képes az irc.livecipher.com feloldására. Az IRC-gépnév nem "
 
31742
"lehet azonos a gépnévvel."
 
31743
 
 
31744
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
 
31745
msgid ""
 
31746
"The IRC admin details can be configured by editing the following line:"
 
31747
msgstr "Az IRC admin adatai a következő sor szerkesztésével állíthatók be:"
 
31748
 
 
31749
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
 
31750
#, no-wrap
 
31751
msgid ""
 
31752
"\n"
 
31753
"A:Organization, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:Client "
 
31754
"Server::IRCnet:\n"
 
31755
msgstr ""
 
31756
"\n"
 
31757
"A:Organization, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:Client "
 
31758
"Server::IRCnet:\n"
 
31759
 
 
31760
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
 
31761
msgid ""
 
31762
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
 
31763
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
 
31764
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
 
31765
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
 
31766
msgstr ""
 
31767
"Külön sorokat kell felvennie a figyelendő IRC-portok listájának megadásához, "
 
31768
"az operátor hitelesítési adatainak megadásához, a klienshitelesítés "
 
31769
"konfigurálásához stb. A részletekért nézze meg az "
 
31770
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename> példa "
 
31771
"konfigurációs fájlt."
 
31772
 
 
31773
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
 
31774
msgid ""
 
31775
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
 
31776
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
 
31777
msgstr ""
 
31778
"Az IRC-kliensben a felhasználó kiszolgálóhoz csatlakozásakor megjelenítendő "
 
31779
"IRC-fejléc az <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> fájlban állítható be."
 
31780
 
 
31781
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
 
31782
msgid ""
 
31783
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
 
31784
"the IRC server using following command:"
 
31785
msgstr ""
 
31786
"A konfigurációs fájl szükséges módosításainak végrehajtása után indítsa újra "
 
31787
"az IRC-kiszolgálót a következő paranccsal:"
 
31788
 
 
31789
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
 
31790
#, no-wrap
 
31791
msgid ""
 
31792
"\n"
 
31793
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
 
31794
msgstr ""
 
31795
"\n"
 
31796
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
 
31797
 
 
31798
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
 
31799
msgid ""
 
31800
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
 
31801
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
 
31802
"<application>ircd-hybrid</application>."
 
31803
msgstr ""
 
31804
"Érdeklődésére tarthatnak még számot az Ubuntu tárolókban elérhető további "
 
31805
"IRC-kiszolgálók, többek között az <application>ircd-ircu</application> és az "
 
31806
"<application>ircd-hybrid</application>."
 
31807
 
 
31808
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
 
31809
msgid ""
 
31810
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
 
31811
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
 
31812
msgstr ""
 
31813
"Az IRC-kiszolgálóval kapcsolatos további részletekért nézze meg az <ulink "
 
31814
"url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD FAQ</ulink> oldalt."
 
31815
 
 
31816
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
 
31817
msgid ""
 
31818
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
 
31819
"IRCD</ulink> page has more information."
 
31820
msgstr ""
 
31821
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu wiki "
 
31822
"IRCD</ulink> oldala is tartalmaz további információkat."
 
31823
 
 
31824
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
 
31825
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
 
31826
msgstr "Jabber azonnaliüzenő-kiszolgáló"
 
31827
 
 
31828
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
 
31829
msgid ""
 
31830
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
 
31831
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
 
31832
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
 
31833
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
 
31834
"to providing messaging services to users over the Internet."
 
31835
msgstr ""
 
31836
"A <emphasis>Jabber</emphasis> egy népszerű azonnali üzenő protokoll, amely "
 
31837
"az azonnali üzenetküldés egyik nyílt szabványára, az XMPP-re épül, és számos "
 
31838
"népszerű alkalmazás használja. Ez a szakasz ismerteti egy <emphasis>Jabberd "
 
31839
"2</emphasis> kiszolgáló telepítését a helyi hálózatra. Ez a konfiguráció "
 
31840
"módosítható üzenetküldési szolgáltatás biztosítására az interneten elérhető "
 
31841
"felhasználók számára."
 
31842
 
 
31843
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
 
31844
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
 
31845
msgstr ""
 
31846
"A <application>jabberd2</application> csomag telepítéséhez adja ki a "
 
31847
"következő parancsot:"
 
31848
 
 
31849
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
 
31850
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
 
31851
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
 
31852
 
 
31853
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
 
31854
msgid ""
 
31855
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
 
31856
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
 
31857
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
 
31858
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
 
31859
"Postgresql, etc for for user authentication."
 
31860
msgstr ""
 
31861
"Számos XML konfigurációs fájl kerül felhasználásra a "
 
31862
"<application>jabberd2</application> beállításához <emphasis>Berkely "
 
31863
"DB</emphasis> felhasználóhitelesítés használatára. Ez a hitelesítés egy "
 
31864
"nagyon egyszerű formája. A <application>jabberd2</application> azonban "
 
31865
"beállítható LDAP, MySQL, Postgresql stb. használatára is a "
 
31866
"felhasználóhitelesítéshez."
 
31867
 
 
31868
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
 
31869
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
 
31870
msgstr ""
 
31871
"Első lépésként szerkessze az <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> "
 
31872
"fájlt, módosítsa a következőt:"
 
31873
 
 
31874
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
 
31875
#, no-wrap
 
31876
msgid ""
 
31877
"\n"
 
31878
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
 
31879
msgstr ""
 
31880
"\n"
 
31881
"  &lt;id&gt;jabber.példa.hu&lt;/id&gt;\n"
 
31882
 
 
31883
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
 
31884
msgid ""
 
31885
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
 
31886
"id, of your server."
 
31887
msgstr ""
 
31888
"A <emphasis>jabber.példa.hu</emphasis> értéket helyettesítse a kiszolgáló "
 
31889
"gépnevével, vagy más azonosítójával."
 
31890
 
 
31891
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
 
31892
msgid "Now in the &lt;storage&gt; section change the &lt;driver&gt; to:"
 
31893
msgstr ""
 
31894
"Most a &lt;storage&gt; szakaszban módosítsa a &lt;driver&gt; értékét a "
 
31895
"következőre:"
 
31896
 
 
31897
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
 
31898
#, no-wrap
 
31899
msgid ""
 
31900
"\n"
 
31901
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
 
31902
msgstr ""
 
31903
"\n"
 
31904
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
 
31905
 
 
31906
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
 
31907
msgid ""
 
31908
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
 
31909
"<emphasis>&lt;local&gt;</emphasis> section change:"
 
31910
msgstr ""
 
31911
"Szerkessze az <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> fájlt, és módosítsa "
 
31912
"a <emphasis>&lt;local&gt;</emphasis> szakaszt:"
 
31913
 
 
31914
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
 
31915
#, no-wrap
 
31916
msgid ""
 
31917
"\n"
 
31918
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
 
31919
msgstr ""
 
31920
"\n"
 
31921
"    &lt;id&gt;jabber.példa.hu&lt;/id&gt;\n"
 
31922
 
 
31923
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
 
31924
msgid ""
 
31925
"And in the &lt;authreg&gt; section adjust the &lt;module&gt; section to:"
 
31926
msgstr ""
 
31927
"Az &lt;authreg&gt; szakaszban módosítsa a &lt;module&gt; szakaszt a "
 
31928
"következőre:"
 
31929
 
 
31930
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
 
31931
#, no-wrap
 
31932
msgid ""
 
31933
"\n"
 
31934
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
 
31935
msgstr ""
 
31936
"\n"
 
31937
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
 
31938
 
 
31939
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
 
31940
msgid ""
 
31941
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
 
31942
"settings:"
 
31943
msgstr ""
 
31944
"Végül indítsa újra a <application>jabberd2</application> démont az új "
 
31945
"beállítások életbe léptetéséhez:"
 
31946
 
 
31947
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
 
31948
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
 
31949
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
 
31950
 
 
31951
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
 
31952
msgid ""
 
31953
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
 
31954
"<application>Pidgin</application> for example."
 
31955
msgstr ""
 
31956
"Most már képesnek kell lennie a kiszolgálóhoz csatlakozásra egy Jabber-"
 
31957
"kliens, mint például a <application>Pidgin</application> használatával."
 
31958
 
 
31959
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
 
31960
msgid ""
 
31961
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
 
31962
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
 
31963
"over user accounts and credentials another authentication method is "
 
31964
"recommended."
 
31965
msgstr ""
 
31966
"A Berkeley DB felhasználói adatokhoz való használatának előnye, hogy a "
 
31967
"konfigurálás után nincs szükség további karbantartásra. Ha a felhasználói "
 
31968
"fiókok és hitelesítési adatok fölött szorosabb ellenőrzésre van szüksége, "
 
31969
"akkor másik felhasználóhitelesítési módszer használata javasolt."
 
31970
 
 
31971
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
 
31972
msgid ""
 
31973
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
 
31974
"Site</ulink> contains more details on configuring "
 
31975
"<application>Jabberd2</application>."
 
31976
msgstr ""
 
31977
"A <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 "
 
31978
"weboldala</ulink> további információkat tartalmaz a "
 
31979
"<application>Jabberd2</application> beállításával kapcsolatban."
 
31980
 
 
31981
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
 
31982
msgid ""
 
31983
"For more authentication options see the <ulink "
 
31984
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
 
31985
"Guide</ulink>."
 
31986
msgstr ""
 
31987
"További hitelesítési beállításokért lásd a <ulink "
 
31988
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
 
31989
"Guide</ulink> oldalt."
 
31990
 
 
31991
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
 
31992
msgid ""
 
31993
"Also, the <ulink "
 
31994
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
 
31995
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
 
31996
msgstr ""
 
31997
"Az <ulink "
 
31998
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Ubuntu wiki "
 
31999
"Setting Up Jabber Server</ulink> oldala is tartalmaz további részleteket."
 
32000
 
 
32001
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
 
32002
msgid "Backups"
 
32003
msgstr "Biztonsági mentés"
 
32004
 
 
32005
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
 
32006
msgid ""
 
32007
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
 
32008
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
 
32009
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
 
32010
msgstr ""
 
32011
"Számos lehetőség van egy Ubuntu telepítés biztonsági mentésére. A biztonsági "
 
32012
"mentésekkel kapcsolatos legfontosabb teendő egy <emphasis>mentési "
 
32013
"terv</emphasis> elkészítése, amely tartalmazza, hogy mit kell menteni, hova "
 
32014
"kell menteni és hogyan lehet visszaállítani."
 
32015
 
 
32016
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
 
32017
msgid ""
 
32018
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
 
32019
msgstr ""
 
32020
"A következő szakaszok ezen feladatok elvégzésének különböző módjait írják le."
 
32021
 
 
32022
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
 
32023
msgid "Shell Scripts"
 
32024
msgstr "Shell-parancsfájlok"
 
32025
 
 
32026
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
 
32027
msgid ""
 
32028
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
 
32029
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
 
32030
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
 
32031
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
 
32032
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
 
32033
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
 
32034
msgstr ""
 
32035
"Egy rendszer biztonsági mentésének legegyszerűbb módja <emphasis>shell-"
 
32036
"parancsfájlok</emphasis> használata. Egy parancsfájllal például beállíthatók "
 
32037
"a használandó könyvtárak, és ezek átadhatók paraméterként a "
 
32038
"<application>tar</application> segédprogramnak, amely létrehoz egy "
 
32039
"archívumfájlt. Az archívumfájl másik helyre helyezhető vagy másolható át. Az "
 
32040
"archívum létrehozható távoli fájlrendszeren, például "
 
32041
"<emphasis>NFS</emphasis> csatoláson is."
 
32042
 
 
32043
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
 
32044
msgid ""
 
32045
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
 
32046
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
 
32047
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
 
32048
"file."
 
32049
msgstr ""
 
32050
"A <application>tar</application> segédprogram egy archívumfájlt hoz létre "
 
32051
"több fájlból vagy könyvtárból. A <application>tar</application> képes az "
 
32052
"archívum méretének csökkentése érdekében a fájlok átküldésére egy tömörítő "
 
32053
"segédprogramon."
 
32054
 
 
32055
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
 
32056
msgid "Simple Shell Script"
 
32057
msgstr "Egyszerű shell-parancsfájl"
 
32058
 
 
32059
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
 
32060
msgid ""
 
32061
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
 
32062
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
 
32063
"determined using additional command line utilities."
 
32064
msgstr ""
 
32065
"Az alábbi shell-parancsfájl a <application>tar</application> segítségével "
 
32066
"hoz létre egy archívumfájlt egy csatolt távoli NFS fájlrendszeren. Az "
 
32067
"archívumfájl neve további parancssori segédprogramok használatával kerül "
 
32068
"megállapításra."
 
32069
 
 
32070
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
 
32071
#, no-wrap
 
32072
msgid ""
 
32073
"\n"
 
32074
"#!/bin/sh\n"
 
32075
"####################################\n"
 
32076
"#\n"
 
32077
"# Backup to NFS mount script.\n"
 
32078
"#\n"
 
32079
"####################################\n"
 
32080
"\n"
 
32081
"# What to backup. \n"
 
32082
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32083
"\n"
 
32084
"# Where to backup to.\n"
 
32085
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32086
"\n"
 
32087
"# Create archive filename.\n"
 
32088
"day=$(date +%A)\n"
 
32089
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32090
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32091
"\n"
 
32092
"# Print start status message.\n"
 
32093
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
 
32094
"date\n"
 
32095
"echo\n"
 
32096
"\n"
 
32097
"# Backup the files using tar.\n"
 
32098
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32099
"\n"
 
32100
"# Print end status message.\n"
 
32101
"echo\n"
 
32102
"echo \"Backup finished\"\n"
 
32103
"date\n"
 
32104
"\n"
 
32105
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
 
32106
"ls -lh $dest\n"
 
32107
msgstr ""
 
32108
"\n"
 
32109
"#!/bin/sh\n"
 
32110
"####################################\n"
 
32111
"#\n"
 
32112
"# NFS-csatolásra biztonsági mentést készítő parancsfájl.\n"
 
32113
"#\n"
 
32114
"####################################\n"
 
32115
"\n"
 
32116
"# Mit kell menteni. \n"
 
32117
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32118
"\n"
 
32119
"# Hová kell menteni.\n"
 
32120
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32121
"\n"
 
32122
"# Archívumfájl nevének létrehozása.\n"
 
32123
"day=$(date +%A)\n"
 
32124
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32125
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32126
"\n"
 
32127
"# Kezdési állapotüzenet kiírása.\n"
 
32128
"echo \"$backup_files mentése ide: $dest/$archive_file\"\n"
 
32129
"date\n"
 
32130
"echo\n"
 
32131
"\n"
 
32132
"# A fájlok mentése a tar segítségével.\n"
 
32133
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32134
"\n"
 
32135
"# Befejezési állapotüzenet kiírása.\n"
 
32136
"echo\n"
 
32137
"echo \"A mentés kész\"\n"
 
32138
"date\n"
 
32139
"\n"
 
32140
"# A fájlok részletes felsorolása a $dest könyvtárban a fájlméretek "
 
32141
"ellenőrzéséhez.\n"
 
32142
"ls -lh $dest\n"
 
32143
 
 
32144
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
 
32145
msgid ""
 
32146
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
 
32147
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
 
32148
msgstr ""
 
32149
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> ez a változó felsorolja a menteni kívánt "
 
32150
"könyvtárakat. A listát igényeinek megfelelően szabja személyre."
 
32151
 
 
32152
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
 
32153
msgid ""
 
32154
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
 
32155
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
 
32156
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
 
32157
"to accomplish this including other ways using the "
 
32158
"<application>date</application> utility."
 
32159
msgstr ""
 
32160
"<emphasis>$day:</emphasis> ez a változó tárolja a hét napjait. Ennek "
 
32161
"használatával a hét minden napjához létrejön egy archívumfájl, így hét napi "
 
32162
"archiválási előzménnyel fokunk rendelkezni. Ezt számos más módon is el lehet "
 
32163
"érni, beleértve a <application>date</application> segédprogram használatát."
 
32164
 
 
32165
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
 
32166
msgid ""
 
32167
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
 
32168
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
 
32169
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
 
32170
"multiple systems in the same directory."
 
32171
msgstr ""
 
32172
"<emphasis>$hostname:</emphasis> ez a változó a rendszer "
 
32173
"<emphasis>rövid</emphasis> gépnevét tárolja. A gépnév az archívum "
 
32174
"fájlnevében való használatával elérhető, hogy több rendszer napi "
 
32175
"archívumfájljai ugyanabba a könyvtárba kerülhessenek."
 
32176
 
 
32177
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
 
32178
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
 
32179
msgstr "<emphasis>$archive_file:</emphasis> az archívumfájl teljes neve."
 
32180
 
 
32181
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
 
32182
msgid ""
 
32183
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
 
32184
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
 
32185
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
 
32186
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
 
32187
msgstr ""
 
32188
"<emphasis>$dest:</emphasis> az archívumfájl célja. A könyvtárat a mentési "
 
32189
"parancsfájl végrehajtása előtt létre kell hozni és ebben az esetben "
 
32190
"<emphasis>csatolni</emphasis> is kell. Az <emphasis>NFS</emphasis> "
 
32191
"használatával kapcsolatos részletekért lásd a <xref linkend=\"network-file-"
 
32192
"system\"/> szakaszt."
 
32193
 
 
32194
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
 
32195
msgid ""
 
32196
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
 
32197
"console using the <application>echo</application> utility."
 
32198
msgstr ""
 
32199
"<emphasis>állapotüzenetek:</emphasis> a konzolra az "
 
32200
"<application>echo</application> segédprogrammal kiírt elhagyható üzenetek."
 
32201
 
 
32202
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
 
32203
msgid ""
 
32204
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
 
32205
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
 
32206
msgstr ""
 
32207
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> az "
 
32208
"archívumfájl létrehozására használt <application>tar</application> parancs."
 
32209
 
 
32210
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
 
32211
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
 
32212
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> létrehozza az archívumot."
 
32213
 
 
32214
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
 
32215
msgid ""
 
32216
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
 
32217
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
 
32218
msgstr ""
 
32219
"<emphasis>z:</emphasis> az archívumot tömöríti a "
 
32220
"<application>gzip</application> segédprogrammal."
 
32221
 
 
32222
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
 
32223
msgid ""
 
32224
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
 
32225
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
 
32226
msgstr ""
 
32227
"<emphasis>f:</emphasis> archívumfájl használata. Enélkül a "
 
32228
"<application>tar</application> kimenete a szabványos kimenetre kerül "
 
32229
"elküldésre."
 
32230
 
 
32231
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
 
32232
msgid ""
 
32233
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
 
32234
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
 
32235
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
 
32236
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
 
32237
msgstr ""
 
32238
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> ez az elhagyható utasítás hosszú "
 
32239
"(<emphasis>-l</emphasis>) és közérthető (<emphasis>-h</emphasis>) "
 
32240
"formátumban kiírja a célkönyvtár tartalmát. Ez az archívumfájl méretének "
 
32241
"gyors ellenőrzésére használható. Ez az ellenőrzés ugyanakkor nem "
 
32242
"helyettesíti az archívumfájl tesztelését."
 
32243
 
 
32244
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
 
32245
msgid ""
 
32246
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
 
32247
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
 
32248
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
 
32249
"shell scripting information."
 
32250
msgstr ""
 
32251
"Ez egy egyszerű példa biztonsági mentési parancsfájl. A biztonsági mentést "
 
32252
"készítő parancsfájl rengeteg beállítást tartalmazhat. A shell parancsfájlok "
 
32253
"írásával kapcsolatos mélyebb információkat tartalmazó erőforrásokat a <xref "
 
32254
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/> szakaszban találhat."
 
32255
 
 
32256
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
 
32257
msgid "Executing the Script"
 
32258
msgstr "Parancsfájl végrehajtása"
 
32259
 
 
32260
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
 
32261
msgid "Executing from a Terminal"
 
32262
msgstr "Végrehajtás terminálból"
 
32263
 
 
32264
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
 
32265
msgid ""
 
32266
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
 
32267
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
 
32268
"from a terminal prompt:"
 
32269
msgstr ""
 
32270
"A fenti biztonsági mentést készítő parancsfájl végrehajtásának legegyszerűbb "
 
32271
"módja a tartalom beillesztése egy fájlba, és elmentése például "
 
32272
"<filename>backup.sh</filename> néven. Ezután kiadható a következő parancs:"
 
32273
 
 
32274
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
 
32275
msgid "sudo bash backup.sh"
 
32276
msgstr "sudo bash backup.sh"
 
32277
 
 
32278
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
 
32279
msgid ""
 
32280
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
 
32281
"expected."
 
32282
msgstr ""
 
32283
"Ezzel tesztelhető a parancsfájl megfelelő és elvárt módon való működése."
 
32284
 
 
32285
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
 
32286
msgid "Executing with cron"
 
32287
msgstr "Végrehajtás cron segítségével"
 
32288
 
 
32289
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
 
32290
msgid ""
 
32291
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
 
32292
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
 
32293
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
 
32294
msgstr ""
 
32295
"A <application>cron</application> segédprogram használatával automatizálható "
 
32296
"a parancsfájl végrehajtása. A <application>cron</application> démon lehetővé "
 
32297
"teszi a parancsfájlok vagy parancsok adott időben történő futtatását."
 
32298
 
 
32299
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
 
32300
msgid ""
 
32301
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
 
32302
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
 
32303
"separated into fields:"
 
32304
msgstr ""
 
32305
"A <application>cron</application> a <filename>crontab</filename> fájl "
 
32306
"bejegyzéseivel konfigurálható. A <filename>crontab</filename> fájlok mezőkre "
 
32307
"vannak osztva:"
 
32308
 
 
32309
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
 
32310
#, no-wrap
 
32311
msgid ""
 
32312
"\n"
 
32313
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32314
msgstr ""
 
32315
"\n"
 
32316
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32317
 
 
32318
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
 
32319
msgid ""
 
32320
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
 
32321
msgstr ""
 
32322
"<emphasis>m:</emphasis> a parancs végrehajtásának perce, 0 és 59 között."
 
32323
 
 
32324
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
 
32325
msgid ""
 
32326
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
 
32327
msgstr ""
 
32328
"<emphasis>h:</emphasis> a parancs végrehajtásának órája, 0 és 23 között."
 
32329
 
 
32330
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
 
32331
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
 
32332
msgstr ""
 
32333
"<emphasis>dom:</emphasis> a hónap napja, amikor a parancs végrehajtásra "
 
32334
"kerül."
 
32335
 
 
32336
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
 
32337
msgid ""
 
32338
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
 
32339
msgstr ""
 
32340
"<emphasis>mon:</emphasis> a parancs végrehajtásának hónapja 1 és 12 között."
 
32341
 
 
32342
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
 
32343
msgid ""
 
32344
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
 
32345
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
 
32346
"valid."
 
32347
msgstr ""
 
32348
"<emphasis>dow:</emphasis> a hét napja, amikor a parancs végrehajtásra kerül, "
 
32349
"0 és 7 között. A vasárnap megadható 0-ként és 7-ként is, mindkét érték "
 
32350
"érvényes."
 
32351
 
 
32352
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
 
32353
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
 
32354
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> a végrehajtandó parancs."
 
32355
 
 
32356
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
 
32357
msgid ""
 
32358
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
 
32359
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
 
32360
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
 
32361
"<application>crontab -l</application> command."
 
32362
msgstr ""
 
32363
"A <filename>crontab</filename> fájl bejegyzéseinek hozzáadásához vagy "
 
32364
"módosításához használja a <application>crontab -e</application> parancsot. A "
 
32365
"<filename>crontab</filename> fájl tartalma megjeleníthető a "
 
32366
"<application>crontab -l</application> parancs használatával."
 
32367
 
 
32368
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
 
32369
msgid ""
 
32370
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
 
32371
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
 
32372
"prompt:"
 
32373
msgstr ""
 
32374
"A fenti <application>backup.sh</application> parancsfájl a "
 
32375
"<application>cron</application> segítségével történő végrehajtásához adja ki "
 
32376
"a következő parancsot:"
 
32377
 
 
32378
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
 
32379
msgid "sudo crontab -e"
 
32380
msgstr "sudo crontab -e"
 
32381
 
 
32382
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
 
32383
msgid ""
 
32384
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
 
32385
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
 
32386
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
 
32387
"access to."
 
32388
msgstr ""
 
32389
"A <application>crontab -e</application> parancs "
 
32390
"<application>sudo</application>-val történő használata a "
 
32391
"<emphasis>root</emphasis> felhasználó crontab fájlját szerkeszti. Erre akkor "
 
32392
"van szükség, ha csak a root felhasználó által elérhető könyvtárakról is "
 
32393
"készít biztonsági mentést."
 
32394
 
 
32395
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
 
32396
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
 
32397
msgstr ""
 
32398
"Vegye fel a következő bejegyzést a <filename>crontab</filename> fájlba:"
 
32399
 
 
32400
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
 
32401
#, no-wrap
 
32402
msgid ""
 
32403
"\n"
 
32404
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32405
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
 
32406
msgstr ""
 
32407
"\n"
 
32408
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32409
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
 
32410
 
 
32411
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
 
32412
msgid ""
 
32413
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
 
32414
"day at 12:00 am."
 
32415
msgstr ""
 
32416
"A <application>backup.sh</application> parancsfájl minden délben "
 
32417
"végrehajtásra kerül."
 
32418
 
 
32419
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
 
32420
msgid ""
 
32421
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
 
32422
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
 
32423
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
 
32424
"simply change the script path appropriately."
 
32425
msgstr ""
 
32426
"A bejegyzés megfelelő végrehajtása érdekében a "
 
32427
"<application>backup.sh</application> parancsfájlt át kell másolni a "
 
32428
"<filename>/usr/local/bin/</filename> könyvtárba."
 
32429
 
 
32430
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
 
32431
msgid ""
 
32432
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
 
32433
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
 
32434
msgstr ""
 
32435
"A <application>crontab</application> beállításaival kapcsolatos további, "
 
32436
"mélyebb információkért lásd a <xref linkend=\"backup-shellscript-"
 
32437
"references\"/> szakaszt."
 
32438
 
 
32439
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
 
32440
msgid "Restoring from the Archive"
 
32441
msgstr "Visszaállítás az archívumból"
 
32442
 
 
32443
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
 
32444
msgid ""
 
32445
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
 
32446
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
 
32447
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
 
32448
msgstr ""
 
32449
"Az archívumot létrehozása után fontos tesztelni is. Az archívum tesztelhető "
 
32450
"az általa tartalmazott fájlok listáztatásával, de a legjobb teszt egy fájl "
 
32451
"<emphasis>visszaállítása</emphasis> az archívumból."
 
32452
 
 
32453
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
 
32454
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
 
32455
msgstr "Az archívum tartalmának kiíratásához adja ki a következő parancsot:"
 
32456
 
 
32457
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
 
32458
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32459
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32460
 
 
32461
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
 
32462
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
 
32463
msgstr "Az archívum egy fájljának visszaállításához egy másik könyvtárba:"
 
32464
 
 
32465
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
 
32466
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
 
32467
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
 
32468
 
 
32469
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
 
32470
msgid ""
 
32471
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
 
32472
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
 
32473
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
 
32474
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
 
32475
"recreates the directory structure that it contains."
 
32476
msgstr ""
 
32477
"A <application>tar</application> <emphasis>-C</emphasis> kapcsolója "
 
32478
"átirányítja a kibontott fájlokat a megadott könyvtárba. A fenti példa az "
 
32479
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlt a <filename>/tmp/etc/hosts</filename> "
 
32480
"helyre bontja ki. A <application>tar</application> újra létrehozza a fájlt "
 
32481
"tartalmazó könyvtárszerkezetet."
 
32482
 
 
32483
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
 
32484
msgid ""
 
32485
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
 
32486
"the file to restore."
 
32487
msgstr ""
 
32488
"Figyelje meg, hogy a helyreállítandó fájl útvonalának elejéről lemaradt a "
 
32489
"<emphasis>/</emphasis> jel."
 
32490
 
 
32491
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
 
32492
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
 
32493
msgstr ""
 
32494
"Az archívum összes fájljának helyreállításához adja ki a következő parancsot:"
 
32495
 
 
32496
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
 
32497
msgid "cd /"
 
32498
msgstr "cd /"
 
32499
 
 
32500
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
 
32501
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32502
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32503
 
 
32504
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
 
32505
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
 
32506
msgstr "Ez felülírja a fájlrendszeren éppen megtalálható fájlokat."
 
32507
 
 
32508
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
 
32509
msgid ""
 
32510
"For more information on shell scripting see the <ulink "
 
32511
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
 
32512
msgstr ""
 
32513
"A shell-parancsfájlok írásával kapcsolatos további információkért lásd az "
 
32514
"<ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting "
 
32515
"Guide</ulink> leírást."
 
32516
 
 
32517
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
 
32518
msgid ""
 
32519
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
 
32520
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
 
32521
"great resource for shell scripting."
 
32522
msgstr ""
 
32523
"A <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach Yourself "
 
32524
"Shell Programming in 24 Hours</ulink> című könyv online elérhető, és remek "
 
32525
"információforrás a shell parancsfájlok írásához."
 
32526
 
 
32527
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
 
32528
msgid ""
 
32529
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
 
32530
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
 
32531
"<application>cron</application> options."
 
32532
msgstr ""
 
32533
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
 
32534
"wikioldal</ulink> a <application>cron</application> speciális lehetőségeivel "
 
32535
"kapcsolatos részleteket tartalmaz."
 
32536
 
 
32537
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
 
32538
msgid ""
 
32539
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
 
32540
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
 
32541
msgstr ""
 
32542
"A <application>tar</application> további lehetőségeivel kapcsolatban lásd a "
 
32543
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU tar "
 
32544
"kézikönyvét</ulink>."
 
32545
 
 
32546
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
 
32547
msgid ""
 
32548
"The Wikipedia <ulink "
 
32549
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
 
32550
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
 
32551
msgstr ""
 
32552
"A Wikipedia <ulink "
 
32553
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
 
32554
"Scheme</ulink> cikke a további mentésforgatási sémákról tartalmaz "
 
32555
"információkat."
 
32556
 
 
32557
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
 
32558
msgid ""
 
32559
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
 
32560
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
 
32561
msgstr ""
 
32562
"A parancsfájl a <application>tar</application> segédprogramot használja az "
 
32563
"archívum létrehozásához, de számos más parancssori segédprogram is "
 
32564
"használható, például:"
 
32565
 
 
32566
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
 
32567
msgid ""
 
32568
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
 
32569
"files to and from archives."
 
32570
msgstr ""
 
32571
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: fájlok "
 
32572
"archívumokba másolására és azokból kibontására használható."
 
32573
 
 
32574
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
 
32575
msgid ""
 
32576
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
 
32577
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
 
32578
"can copy data from one format to another"
 
32579
msgstr ""
 
32580
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: a "
 
32581
"<application>coreutils</application> csomag része, alacsony szintű "
 
32582
"segédprogram adatok egyik formátumból a másikba másolására."
 
32583
 
 
32584
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
 
32585
msgid ""
 
32586
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
 
32587
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
 
32588
msgstr ""
 
32589
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: teljes "
 
32590
"fájlrendszerek másolatainak készítésére használatos fájlrendszer-pillanatkép "
 
32591
"segédprogram."
 
32592
 
 
32593
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
 
32594
msgid "Archive Rotation"
 
32595
msgstr "Archívumforgatás"
 
32596
 
 
32597
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
 
32598
msgid ""
 
32599
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
 
32600
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
 
32601
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
 
32602
"robust rotation scheme should be used."
 
32603
msgstr ""
 
32604
"A <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> szakaszban található shell-"
 
32605
"parancsfájl csak hét különböző archívum létrehozását teszi lehetővé. Ha a "
 
32606
"kiszolgáló adatai nem változnak gyakran, akkor ez elég lehet. Ha azonban a "
 
32607
"kiszolgáló nagy adatmennyiséget kezel, sokkal robusztusabb forgatási sémát "
 
32608
"kell használni."
 
32609
 
 
32610
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
 
32611
msgid "Rotating NFS Archives"
 
32612
msgstr "NFS archívumok forgatása"
 
32613
 
 
32614
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
 
32615
msgid ""
 
32616
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
 
32617
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
 
32618
msgstr ""
 
32619
"Ebben a szakaszban a shell-parancsfájlt kibővítjük, és nagyapa-apa-fiú "
 
32620
"forgatási sémát (havi-heti-napi) valósítunk meg:"
 
32621
 
 
32622
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
 
32623
msgid ""
 
32624
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
 
32625
"Friday."
 
32626
msgstr ""
 
32627
"A forgatás <emphasis>napi</emphasis> mentést készít vasárnaptól péntekig."
 
32628
 
 
32629
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
 
32630
msgid ""
 
32631
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
 
32632
"weekly backups a month."
 
32633
msgstr ""
 
32634
"Szombaton <emphasis>heti</emphasis> mentés készül, havonta négy heti mentést "
 
32635
"biztosítva."
 
32636
 
 
32637
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
 
32638
msgid ""
 
32639
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
 
32640
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
 
32641
msgstr ""
 
32642
"A <emphasis>havi</emphasis> mentés a hónap első napján készül, kéthavi "
 
32643
"mentést forgatva a hónap párossága vagy páratlansága alapján."
 
32644
 
 
32645
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
 
32646
msgid "Here is the new script:"
 
32647
msgstr "Az új parancsfájl a következő:"
 
32648
 
 
32649
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
 
32650
#, no-wrap
 
32651
msgid ""
 
32652
"\n"
 
32653
"#!/bin/bash\n"
 
32654
"####################################\n"
 
32655
"#\n"
 
32656
"# Backup to NFS mount script with\n"
 
32657
"# grandfather-father-son rotation.\n"
 
32658
"#\n"
 
32659
"####################################\n"
 
32660
"\n"
 
32661
"# What to backup. \n"
 
32662
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32663
"\n"
 
32664
"# Where to backup to.\n"
 
32665
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32666
"\n"
 
32667
"# Setup variables for the archive filename.\n"
 
32668
"day=$(date +%A)\n"
 
32669
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32670
"\n"
 
32671
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
 
32672
"day_num=$(date +%d)\n"
 
32673
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
 
32674
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
 
32675
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
 
32676
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
 
32677
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
 
32678
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
 
32679
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
 
32680
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
 
32681
"fi\n"
 
32682
"\n"
 
32683
"# Find if the Month is odd or even.\n"
 
32684
"month_num=$(date +%m)\n"
 
32685
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
 
32686
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
 
32687
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
 
32688
"else\n"
 
32689
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
 
32690
"fi\n"
 
32691
"\n"
 
32692
"# Create archive filename.\n"
 
32693
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
 
32694
"\tarchive_file=$month_file\n"
 
32695
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
 
32696
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32697
"else \n"
 
32698
"\tarchive_file=$week_file\n"
 
32699
"fi\n"
 
32700
"\n"
 
32701
"# Print start status message.\n"
 
32702
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
 
32703
"date\n"
 
32704
"echo\n"
 
32705
"\n"
 
32706
"# Backup the files using tar.\n"
 
32707
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32708
"\n"
 
32709
"# Print end status message.\n"
 
32710
"echo\n"
 
32711
"echo \"Backup finished\"\n"
 
32712
"date\n"
 
32713
"\n"
 
32714
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
 
32715
"ls -lh $dest/\n"
 
32716
msgstr ""
 
32717
"\n"
 
32718
"#!/bin/bash\n"
 
32719
"####################################\n"
 
32720
"#\n"
 
32721
"# NFS-csatolásra biztonsági mentést készítő parancsfájl\n"
 
32722
"# nagyapa-apa-fiú forgatással.\n"
 
32723
"#\n"
 
32724
"####################################\n"
 
32725
"\n"
 
32726
"# Mit kell menteni. \n"
 
32727
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32728
"\n"
 
32729
"# Hová kell menteni.\n"
 
32730
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32731
"\n"
 
32732
"# Változók beállítása az archívum fájlnevéhez.\n"
 
32733
"day=$(date +%A)\n"
 
32734
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32735
"\n"
 
32736
"# A hónap hetének (1-4) meghatározása.\n"
 
32737
"day_num=$(date +%d)\n"
 
32738
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
 
32739
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
 
32740
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
 
32741
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
 
32742
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
 
32743
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
 
32744
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
 
32745
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
 
32746
"fi\n"
 
32747
"\n"
 
32748
"# A hónap páros vagy páratlan.\n"
 
32749
"month_num=$(date +%m)\n"
 
32750
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
 
32751
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
 
32752
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
 
32753
"else\n"
 
32754
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
 
32755
"fi\n"
 
32756
"\n"
 
32757
"# Archívumfájl nevének létrehozása.\n"
 
32758
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
 
32759
"\tarchive_file=$month_file\n"
 
32760
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
 
32761
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32762
"else \n"
 
32763
"\tarchive_file=$week_file\n"
 
32764
"fi\n"
 
32765
"\n"
 
32766
"# Kezdési állapotüzenet kiírása.\n"
 
32767
"echo \"$backup_files mentése ide: $dest/$archive_file\"\n"
 
32768
"date\n"
 
32769
"echo\n"
 
32770
"\n"
 
32771
"# A fájlok mentése a tar segítségével.\n"
 
32772
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32773
"\n"
 
32774
"# Befejezési állapotüzenet kiírása.\n"
 
32775
"echo\n"
 
32776
"echo \"A mentés kész\"\n"
 
32777
"date\n"
 
32778
"\n"
 
32779
"# A fájlok részletes felsorolása a $dest könyvtárban a fájlméretek "
 
32780
"ellenőrzéséhez.\n"
 
32781
"ls -lh $dest/\n"
 
32782
 
 
32783
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
 
32784
msgid ""
 
32785
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
 
32786
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
 
32787
msgstr ""
 
32788
"A parancsfájl a <xref linkend=\"backup-executing-shellscript\"/> szakaszban "
 
32789
"leírt módon hajtható végre."
 
32790
 
 
32791
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
 
32792
msgid ""
 
32793
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
 
32794
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
 
32795
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
 
32796
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
 
32797
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
 
32798
msgstr ""
 
32799
"A biztonsági mentés adathordozóit a katasztrófák eshetősége miatt ajánlott a "
 
32800
"géptől fizikailag messze tárolni. A példában a mentés adathordozója egy NFS-"
 
32801
"megosztást biztosító másik kiszolgáló. Az NFS-kiszolgáló mozgatása semmi "
 
32802
"esetre sem lenne praktikus. A kapcsolat sebességétől függően egy lehetőség "
 
32803
"az archívumfájl átmásolása WAN kapcsolaton egy másik helyen lévő "
 
32804
"kiszolgálóra."
 
32805
 
 
32806
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
 
32807
msgid ""
 
32808
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
 
32809
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
 
32810
"to decrease it may be cost-effective to use two drives for each archive "
 
32811
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
 
32812
"backup server and one in another location."
 
32813
msgstr ""
 
32814
"Másik lehetőség az archívumfájl külső merevlemezre másolása, amely "
 
32815
"elszállítható. Mivel a külső merevlemezek ára folyamatosan csökken, "
 
32816
"költséghatékony lehet két meghajtó használata minden archívumszinthez. Ez "
 
32817
"lehetővé teszi, hogy az egyik külső meghajtó a mentendő kiszolgálóhoz legyen "
 
32818
"csatlakoztatva, míg a másik egy biztonságos távoli helyen van."
 
32819
 
 
32820
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
 
32821
msgid "Tape Drives"
 
32822
msgstr "Szalagos meghajtók"
 
32823
 
 
32824
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
 
32825
msgid ""
 
32826
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
 
32827
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
 
32828
"site as well."
 
32829
msgstr ""
 
32830
"A kiszolgálóhoz csatlakoztatott szalagos meghajtó is használható NFS-"
 
32831
"megosztás helyett. A szalagos meghajtó használata egyszerűsíti az "
 
32832
"archívumforgatást, valamint az adathordozó távoli helyre szállítását is."
 
32833
 
 
32834
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
 
32835
msgid ""
 
32836
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
 
32837
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
 
32838
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
 
32839
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
 
32840
"<application>cpio</application> package."
 
32841
msgstr ""
 
32842
"Szalagos meghajtó használatakor a parancsfájl fájlnévre vonatkozó részei nem "
 
32843
"szükségesek, mivel a dátum közvetlenül kerül elküldésre a szalagos "
 
32844
"eszköznek. Csak néhány, a szalagot kezelő parancsra van szükség, ehhez a "
 
32845
"<application>cpio</application> csomag által tartalmazott "
 
32846
"<application>mt</application> nevű mágnesszalag-vezérlő segédprogramot "
 
32847
"használjuk."
 
32848
 
 
32849
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
 
32850
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
 
32851
msgstr "A szalagos meghajtó használatához módosított shell-parancsfájl:"
 
32852
 
 
32853
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
 
32854
#, no-wrap
 
32855
msgid ""
 
32856
"\n"
 
32857
"#!/bin/bash\n"
 
32858
"####################################\n"
 
32859
"#\n"
 
32860
"# Backup to tape drive script.\n"
 
32861
"#\n"
 
32862
"####################################\n"
 
32863
"\n"
 
32864
"# What to backup. \n"
 
32865
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32866
"\n"
 
32867
"# Where to backup to.\n"
 
32868
"dest=\"/dev/st0\"\n"
 
32869
"\n"
 
32870
"# Print start status message.\n"
 
32871
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
 
32872
"date\n"
 
32873
"echo\n"
 
32874
"\n"
 
32875
"# Make sure the tape is rewound.\n"
 
32876
"mt -f $dest rewind\n"
 
32877
"\n"
 
32878
"# Backup the files using tar.\n"
 
32879
"tar czf $dest $backup_files\n"
 
32880
"\n"
 
32881
"# Rewind and eject the tape.\n"
 
32882
"mt -f $dest rewoffl\n"
 
32883
"\n"
 
32884
"# Print end status message.\n"
 
32885
"echo\n"
 
32886
"echo \"Backup finished\"\n"
 
32887
"date\n"
 
32888
msgstr ""
 
32889
"\n"
 
32890
"#!/bin/bash\n"
 
32891
"####################################\n"
 
32892
"#\n"
 
32893
"# Szalagra biztonsági mentést készítő parancsfájl\n"
 
32894
"#\n"
 
32895
"####################################\n"
 
32896
"\n"
 
32897
"# Mit kell menteni. \n"
 
32898
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32899
"\n"
 
32900
"# Hová kell menteni.\n"
 
32901
"dest=\"/dev/st0\"\n"
 
32902
"\n"
 
32903
"# Kezdési állapotüzenet kiírása.\n"
 
32904
"echo \"$backup_files mentése ide: $dest/$archive_file\"\n"
 
32905
"date\n"
 
32906
"echo\n"
 
32907
"\n"
 
32908
"# A szalag biztosan legyen visszatekerve.\n"
 
32909
"mt -f $dest rewind\n"
 
32910
"\n"
 
32911
"# A fájlok mentése a tar segítségével.\n"
 
32912
"tar czf $dest $backup_files\n"
 
32913
"\n"
 
32914
"# Visszatekerés és a szalag kiadása.\n"
 
32915
"mt -f $dest rewoffl\n"
 
32916
"\n"
 
32917
"# Befejezési állapotüzenet kiírása.\n"
 
32918
"echo\n"
 
32919
"echo \"A mentés kész\"\n"
 
32920
"date\n"
 
32921
 
 
32922
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
 
32923
msgid ""
 
32924
"The default device name for a SCSI tape drive is "
 
32925
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
 
32926
"system."
 
32927
msgstr ""
 
32928
"Az alapértelmezett eszköznév SCSI szalagos meghajtó esetén a "
 
32929
"<filename>/dev/st0</filename>. Ehelyett a rendszerének megfelelő "
 
32930
"eszközútvonalat használja."
 
32931
 
 
32932
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
 
32933
msgid ""
 
32934
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
 
32935
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
 
32936
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
 
32937
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
 
32938
msgstr ""
 
32939
"A szalagos meghajtóról való helyreállítás alapvetően ugyanaz, mint a fájlból "
 
32940
"történő. Egyszerűen tekerje vissza a szalagot, és a fájlútvonal helyett "
 
32941
"használja az eszközútvonalat. Az <filename>/etc/hosts</filename> fájl "
 
32942
"visszaállítása például a <filename>/tmp/etc/hosts</filename> helyre:"
 
32943
 
 
32944
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
 
32945
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
 
32946
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
 
32947
 
 
32948
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
 
32949
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
 
32950
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
 
32951
 
 
32952
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
 
32953
msgid "Bacula"
 
32954
msgstr "Bacula"
 
32955
 
 
32956
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
 
32957
msgid ""
 
32958
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
 
32959
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
 
32960
"clients for Linux, Windows, and Mac OS X. Making it a cross platform network "
 
32961
"wide solution."
 
32962
msgstr ""
 
32963
"A <application>Bacula</application> egy biztonságimentés-készítő program, "
 
32964
"amely lehetővé teszi az adatok mentését, visszaállítását és ellenőrzését a "
 
32965
"hálózatán. Léteznek Bacula kliensek Linux, Windows és Mac OS X rendszerekre "
 
32966
"is, ezzel keresztplatformos hálózati megoldássá emelve azt."
 
32967
 
 
32968
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
 
32969
msgid ""
 
32970
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
 
32971
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
 
32972
msgstr ""
 
32973
"A <application>Bacula</application> több, a mentendő fájlok és a mentési "
 
32974
"hely kezelésére szolgáló összetevőből és szolgáltatásból áll:"
 
32975
 
 
32976
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
 
32977
msgid ""
 
32978
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
 
32979
"backup, restore, verify, and archive operations."
 
32980
msgstr ""
 
32981
"<application>Bacula Director:</application> ez a szolgáltatás vezérli az "
 
32982
"összes mentési, visszaállítási, ellenőrzési és archiválási műveletet."
 
32983
 
 
32984
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
 
32985
msgid ""
 
32986
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
 
32987
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
 
32988
msgstr ""
 
32989
"<application>Bacula Console:</application> ez az alkalmazás lehetővé teszi a "
 
32990
"kommunikációt a Directorral. A konzolnak három változata van:"
 
32991
 
 
32992
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
 
32993
msgid "Text based command line version."
 
32994
msgstr "Szövegalapú parancssori verzió."
 
32995
 
 
32996
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
 
32997
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
 
32998
msgstr "Gnome-alapú GTK+ felület."
 
32999
 
 
33000
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
 
33001
msgid "wxWidgets GUI interface."
 
33002
msgstr "wxWidgets grafikus felület."
 
33003
 
 
33004
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
 
33005
msgid ""
 
33006
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
 
33007
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
 
33008
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
 
33009
"requested by the Director."
 
33010
msgstr ""
 
33011
"<application>Bacula File:</application> ez ismert <application>Bacula "
 
33012
"Client</application> programként is. Ezt az alkalmazást a mentendő gépekre "
 
33013
"kell telepíteni, és a Director által kért adatokért felelős."
 
33014
 
 
33015
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
 
33016
msgid ""
 
33017
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
 
33018
"storage and recovery of data to the physical media."
 
33019
msgstr ""
 
33020
"<application>Bacula Storage:</application> az adatok fizikai adathordozóra "
 
33021
"mentését és visszaállítását végrehajtó programok."
 
33022
 
 
33023
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
 
33024
msgid ""
 
33025
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
 
33026
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
 
33027
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
 
33028
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
 
33029
msgstr ""
 
33030
"<application>Bacula Catalog:</application> az összes mentett fájl "
 
33031
"fájlindexeinek és kötetadatbázisainak karbantartásáért felelős, lehetővé "
 
33032
"téve az összes archivált fájl gyors megkeresését és visszaállítását. A "
 
33033
"Catalog három különböző adatbázis-kezelőt támogat, ezek a MySQL, PostgreSQL "
 
33034
"és SQLite."
 
33035
 
 
33036
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
 
33037
msgid ""
 
33038
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
 
33039
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
 
33040
"available as a GTK+ GUI application."
 
33041
msgstr ""
 
33042
"<application>Bacula Monitor:</application> lehetővé teszi a Director, a File "
 
33043
"démonok és a Storage démonok megfigyelését. A Monitor jelenleg csak GTK+ "
 
33044
"felületű alkalmazásként érhető el."
 
33045
 
 
33046
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
 
33047
msgid ""
 
33048
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
 
33049
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
 
33050
"volume."
 
33051
msgstr ""
 
33052
"Ezek a szolgáltatások és alkalmazások több kiszolgálón és kliensen is "
 
33053
"futhatnak, vagy telepíthetők egy gépre is, ha csak egy lemezt vagy kötetet "
 
33054
"kell menteni."
 
33055
 
 
33056
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
 
33057
msgid ""
 
33058
"There are multiple packages containing the different "
 
33059
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
 
33060
"terminal prompt enter:"
 
33061
msgstr ""
 
33062
"A különböző <application>Bacula</application> összetevőket több csomag "
 
33063
"tartalmazza. A Bacula telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
 
33064
 
 
33065
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
 
33066
msgid "sudo apt-get install bacula"
 
33067
msgstr "sudo apt-get install bacula"
 
33068
 
 
33069
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
 
33070
msgid ""
 
33071
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
 
33072
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
 
33073
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
 
33074
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
 
33075
"pgsql</application> respectively."
 
33076
msgstr ""
 
33077
"Alapértelmezésben a <application>bacula</application> csomag egy "
 
33078
"<application>MySQL</application> adatbázist használ a Cataloghoz. Ha inkább "
 
33079
"a SQLite vagy PostgreSQL egyikét szeretné használni, akkor telepítse a "
 
33080
"<application>bacula-director-sqlite3</application> vagy <application>bacula-"
 
33081
"director-pgsql</application> csomagot."
 
33082
 
 
33083
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
 
33084
msgid ""
 
33085
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
 
33086
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
 
33087
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
 
33088
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
 
33089
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
 
33090
msgstr ""
 
33091
"A telepítési folyamat bekéri az adatbázis "
 
33092
"<emphasis>adminisztrátorának</emphasis> és a <emphasis>bacula</emphasis> "
 
33093
"adatbázis <emphasis>tulajdonosának</emphasis> hitelesítési adatait. Az "
 
33094
"adatbázis adminisztrátorának rendelkeznie kell az adatbázis létrehozásához "
 
33095
"szükséges jogosultságokkal, további információkért lásd a <xref "
 
33096
"linkend=\"mysql\"/> szakaszt."
 
33097
 
 
33098
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
 
33099
msgid ""
 
33100
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
 
33101
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
 
33102
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
 
33103
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
 
33104
"directory."
 
33105
msgstr ""
 
33106
"A <application>Bacula</application> konfigurációs fájljai a "
 
33107
"<quote>{}</quote> zárójelekkel határolt <emphasis>direktívákból</emphasis> "
 
33108
"álló <emphasis>erőforrások</emphasis> alapján vannak formázva. Minden Bacula-"
 
33109
"összetevőhöz tartozik egy önálló fájl az <filename "
 
33110
"role=\"directory\">/etc/bacula</filename> könyvtárban."
 
33111
 
 
33112
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
 
33113
msgid ""
 
33114
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
 
33115
"themselves to each other. This is accomplished using the "
 
33116
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
 
33117
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
 
33118
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
 
33119
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
 
33120
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
 
33121
msgstr ""
 
33122
"A különböző <application>Bacula</application>-összetevőknek fel kell "
 
33123
"hatalmazniuk magukat egymás felé. Erre szolgál a "
 
33124
"<emphasis>password</emphasis> direktíva. A <emphasis>Storage</emphasis> "
 
33125
"erőforrás jelszavának például az <filename>/etc/bacula/bacula-"
 
33126
"dir.conf</filename> fájlban meg kell egyeznie a "
 
33127
"<emphasis>Director</emphasis> erőforrás jelszavával az "
 
33128
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájlban."
 
33129
 
 
33130
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
 
33131
msgid ""
 
33132
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
 
33133
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
 
33134
"using the server to backup more than one client you should change the name "
 
33135
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
 
33136
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
 
33137
msgstr ""
 
33138
"Alapértelmezésben a <emphasis>Client1</emphasis> nevű háttérfeladat "
 
33139
"alapértelmezésben be van állítva a <application>Bacula</application> Catalog "
 
33140
"archiválására. Ha a kiszolgálóval több kliens mentését tervezi, akkor a "
 
33141
"feladat nevét valamivel jellegzetesebbre kell módosítania. A név "
 
33142
"módosításához szerkessze az <filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> "
 
33143
"fájlt:"
 
33144
 
 
33145
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
 
33146
#, no-wrap
 
33147
msgid ""
 
33148
"\n"
 
33149
"#\n"
 
33150
"# Define the main nightly save backup job\n"
 
33151
"#   By default, this job will back up to disk in \n"
 
33152
"Job {\n"
 
33153
"  Name = \"BackupServer\"\n"
 
33154
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
 
33155
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
 
33156
"}\n"
 
33157
msgstr ""
 
33158
"\n"
 
33159
"#\n"
 
33160
"# Az elsődleges éjszakai mentési feladat defiálása\n"
 
33161
"#   Ez a feladat alapértelmezésben a lemezre ment \n"
 
33162
"Job {\n"
 
33163
"  Name = \"BackupServer\"\n"
 
33164
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
 
33165
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
 
33166
"}\n"
 
33167
 
 
33168
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
 
33169
msgid ""
 
33170
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
 
33171
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
 
33172
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
 
33173
msgstr ""
 
33174
"A fenti példa a feladat nevét <emphasis>BackupServerre</emphasis> "
 
33175
"változtatta, a gépnévnek megfelelően. A <quote>BackupServer</quote> helyett "
 
33176
"saját gépének nevét használja, vagy más leíró nevet."
 
33177
 
 
33178
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
 
33179
msgid ""
 
33180
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
 
33181
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
 
33182
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
 
33183
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
 
33184
"the following from a terminal:"
 
33185
msgstr ""
 
33186
"A <emphasis>Console</emphasis> segítségével lekérdezhetők a feladatok a "
 
33187
"<emphasis>Directortól</emphasis>, de a Console nem root felhasználóval való "
 
33188
"használatához a felhasználónak a <emphasis>bacula</emphasis> csoportban kell "
 
33189
"lennie. Adja ki a következő parancsot felhasználó felvételéhez a bacula "
 
33190
"csoportba:"
 
33191
 
 
33192
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
 
33193
msgid "sudo adduser $username bacula"
 
33194
msgstr "sudo adduser felhasználónév bacula"
 
33195
 
 
33196
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
 
33197
msgid ""
 
33198
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
 
33199
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
 
33200
"for the new permissions to take effect."
 
33201
msgstr ""
 
33202
"A <emphasis>felhasználónév</emphasis> helyére a tényleges felhasználónevet "
 
33203
"írja. Ha az aktuális felhasználót adja hozzá, akkor ki, majd újra be kell "
 
33204
"jelentkeznie az új jogosultságok életbe lépéséhez."
 
33205
 
 
33206
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
 
33207
msgid "Localhost Backup"
 
33208
msgstr "Helyi gép mentése"
 
33209
 
 
33210
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
 
33211
msgid ""
 
33212
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
 
33213
"to a local tape drive."
 
33214
msgstr ""
 
33215
"Ez a szakasz leírja, hogyan mentheti egyetlen gép megadott könyvtárait helyi "
 
33216
"szalagos meghajtóra."
 
33217
 
 
33218
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
 
33219
msgid ""
 
33220
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
 
33221
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
 
33222
msgstr ""
 
33223
"Elsőként a <emphasis>tároló</emphasis> eszközt kell beállítani. Szerkessze "
 
33224
"az <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájlt, és vegye fel a "
 
33225
"következőket:"
 
33226
 
 
33227
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
 
33228
#, no-wrap
 
33229
msgid ""
 
33230
"\n"
 
33231
"Device {\n"
 
33232
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
 
33233
"  Device Type = tape\n"
 
33234
"  Media Type = DDS-4\n"
 
33235
"  Archive Device = /dev/st0\n"
 
33236
"  Hardware end of medium = No;\n"
 
33237
"  AutomaticMount = yes;               # when device opened, read it\n"
 
33238
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
 
33239
"  RemovableMedia = yes;\n"
 
33240
"  RandomAccess = no;\n"
 
33241
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
 
33242
"}\n"
 
33243
msgstr ""
 
33244
"\n"
 
33245
"Device {\n"
 
33246
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
 
33247
"  Device Type = tape\n"
 
33248
"  Media Type = DDS-4\n"
 
33249
"  Archive Device = /dev/st0\n"
 
33250
"  Hardware end of medium = No;\n"
 
33251
"  AutomaticMount = yes;               # az eszköz beolvasása a "
 
33252
"megnyitásakor\n"
 
33253
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
 
33254
"  RemovableMedia = yes;\n"
 
33255
"  RandomAccess = no;\n"
 
33256
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
 
33257
"}\n"
 
33258
 
 
33259
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
 
33260
msgid ""
 
33261
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
 
33262
"Type and Archive Device to match your hardware."
 
33263
msgstr ""
 
33264
"A példa egy <emphasis>DDS-4</emphasis> szalagos meghajtóhoz készült. "
 
33265
"Módosítsa a Media Type és Archive Device sorokat a hardverének megfelelően."
 
33266
 
 
33267
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
 
33268
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
 
33269
msgstr "A fájl további példáinak egyikét is kiveheti megjegyzésből."
 
33270
 
 
33271
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
 
33272
msgid ""
 
33273
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
 
33274
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
 
33275
msgstr ""
 
33276
"Az <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájl szerkesztése után "
 
33277
"újra kell indítani a <application>Storage</application> démont:"
 
33278
 
 
33279
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
 
33280
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
 
33281
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
 
33282
 
 
33283
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
 
33284
msgid ""
 
33285
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
 
33286
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
 
33287
msgstr ""
 
33288
"Most vegyen fel egy <emphasis>Storage</emphasis> erőforrást az "
 
33289
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> fájlba az új eszköz "
 
33290
"használatához:"
 
33291
 
 
33292
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
 
33293
#, no-wrap
 
33294
msgid ""
 
33295
"\n"
 
33296
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
 
33297
"Storage {\n"
 
33298
"  Name = TapeDrive\n"
 
33299
"  # Do not use \"localhost\" here    \n"
 
33300
"  Address = backupserver               # N.B. Use a fully qualified name "
 
33301
"here\n"
 
33302
"  SDPort = 9103\n"
 
33303
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
 
33304
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
 
33305
"  Media Type = tape\n"
 
33306
"}\n"
 
33307
msgstr ""
 
33308
"\n"
 
33309
"# A \"TapeDrive\" tárolóeszköz meghatározása\n"
 
33310
"Storage {\n"
 
33311
"  Name = TapeDrive\n"
 
33312
"  # Ne használja a \"localhost\" értéket    \n"
 
33313
"  Address = backupserver               # Itt teljes képzésű nevet "
 
33314
"használjon\n"
 
33315
"  SDPort = 9103\n"
 
33316
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
 
33317
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
 
33318
"  Media Type = tape\n"
 
33319
"}\n"
 
33320
 
 
33321
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
 
33322
msgid ""
 
33323
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
 
33324
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
 
33325
"to the actual host name."
 
33326
msgstr ""
 
33327
"Az <emphasis>Address</emphasis> direktívának a kiszolgáló teljes képzésű "
 
33328
"tartománynevét kell tartalmaznia. A <emphasis>backupserver</emphasis> "
 
33329
"helyére a tényleges gépnevet írja."
 
33330
 
 
33331
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
 
33332
msgid ""
 
33333
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
 
33334
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
 
33335
msgstr ""
 
33336
"Győződjön meg róla, hogy a <emphasis>Password</emphasis> direktíva az "
 
33337
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájlban lévővel azonos "
 
33338
"jelszót tartalmaz."
 
33339
 
 
33340
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
 
33341
msgid ""
 
33342
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
 
33343
"directories to backup, by adding:"
 
33344
msgstr ""
 
33345
"A következők hozzáadásával hozzon létre egy új <emphasis>FileSet</emphasis> "
 
33346
"erőforrást, amely meghatározza a mentendő könyvtárakat:"
 
33347
 
 
33348
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
 
33349
#, no-wrap
 
33350
msgid ""
 
33351
"\n"
 
33352
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
 
33353
"FileSet {\n"
 
33354
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33355
"  Include {\n"
 
33356
"    Options {\n"
 
33357
"      signature = MD5\n"
 
33358
"      compression=GZIP\n"
 
33359
"    }\n"
 
33360
"    File = /etc\n"
 
33361
"    File = /home\n"
 
33362
"  }\n"
 
33363
"}\n"
 
33364
msgstr ""
 
33365
"\n"
 
33366
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
 
33367
"FileSet {\n"
 
33368
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33369
"  Include {\n"
 
33370
"    Options {\n"
 
33371
"      signature = MD5\n"
 
33372
"      compression=GZIP\n"
 
33373
"    }\n"
 
33374
"    File = /etc\n"
 
33375
"    File = /home\n"
 
33376
"  }\n"
 
33377
"}\n"
 
33378
 
 
33379
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
 
33380
msgid ""
 
33381
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
 
33382
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
 
33383
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
 
33384
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
 
33385
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
 
33386
"using GZIP."
 
33387
msgstr ""
 
33388
"Ez a <emphasis>FileSet</emphasis> az <filename "
 
33389
"role=\"directory\">/etc</filename> és <filename "
 
33390
"role=\"directory\">/home</filename> könyvtárakat menti. Az "
 
33391
"<emphasis>Options</emphasis> erőforrás direktívái megadják, hogy a FileSet "
 
33392
"hozzon létre minden mentett fájlhoz MD5 aláírást, és a fájlokat GZIP "
 
33393
"használatával tömörítse."
 
33394
 
 
33395
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
 
33396
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
 
33397
msgstr ""
 
33398
"Ezután hozzon létre egy új <emphasis>Schedule</emphasis> erőforrást a "
 
33399
"mentési feladathoz:"
 
33400
 
 
33401
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
 
33402
#, no-wrap
 
33403
msgid ""
 
33404
"\n"
 
33405
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
 
33406
"Schedule {\n"
 
33407
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33408
"  Run = Full daily at 00:01\n"
 
33409
"}\n"
 
33410
msgstr ""
 
33411
"\n"
 
33412
"# LocalhostBackup ütemezés - napi.\n"
 
33413
"Schedule {\n"
 
33414
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33415
"  Run = Full daily at 00:01\n"
 
33416
"}\n"
 
33417
 
 
33418
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
 
33419
msgid ""
 
33420
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
 
33421
"scheduling options available."
 
33422
msgstr ""
 
33423
"A feladat minden nap éjfél és dél után egy perccel fut le. Számos további "
 
33424
"ütemezési beállítás is elérhető."
 
33425
 
 
33426
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
 
33427
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
 
33428
msgstr "Végül hozza létre a <emphasis>Job</emphasis> erőforrást:"
 
33429
 
 
33430
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
 
33431
#, no-wrap
 
33432
msgid ""
 
33433
"\n"
 
33434
"# Localhost backup.\n"
 
33435
"Job {\n"
 
33436
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
 
33437
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
 
33438
"  Enabled = yes\n"
 
33439
"  Level = Full\n"
 
33440
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33441
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33442
"  Storage = TapeDrive\n"
 
33443
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
 
33444
"}  \n"
 
33445
msgstr ""
 
33446
"\n"
 
33447
"# Helyi gép mentése.\n"
 
33448
"Job {\n"
 
33449
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
 
33450
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
 
33451
"  Enabled = yes\n"
 
33452
"  Level = Full\n"
 
33453
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33454
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33455
"  Storage = TapeDrive\n"
 
33456
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
 
33457
"}  \n"
 
33458
 
 
33459
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
 
33460
msgid ""
 
33461
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
 
33462
"drive."
 
33463
msgstr ""
 
33464
"A feladat minden nap <emphasis>teljes</emphasis> mentést végez a szalagos "
 
33465
"meghajtóra."
 
33466
 
 
33467
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
 
33468
msgid ""
 
33469
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
 
33470
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
 
33471
"send an email letting you know. To label a tape using the "
 
33472
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
 
33473
msgstr ""
 
33474
"Minden felhasznált szalaghoz szükség van egy <emphasis>címkére</emphasis>. "
 
33475
"Ha az aktuális szalagnak nincs címkéje, akkor a "
 
33476
"<application>Bacula</application> e-mailben értesíti erről. Adja ki a "
 
33477
"következő parancsot szalag felcímkézéséhez a "
 
33478
"<application>Console</application> használatával:"
 
33479
 
 
33480
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
 
33481
msgid "bconsole"
 
33482
msgstr "bconsole"
 
33483
 
 
33484
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
 
33485
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
 
33486
msgstr "A Bacula Console parancssorában adja ki a következőt:"
 
33487
 
 
33488
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
 
33489
msgid "label"
 
33490
msgstr "label"
 
33491
 
 
33492
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
 
33493
msgid ""
 
33494
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
 
33495
msgstr "Ez rákérdez a <emphasis>Storage</emphasis> erőforrásra:"
 
33496
 
 
33497
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
 
33498
#, no-wrap
 
33499
msgid "2"
 
33500
msgstr "2"
 
33501
 
 
33502
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
 
33503
#, no-wrap
 
33504
msgid ""
 
33505
"\n"
 
33506
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
 
33507
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
 
33508
"The defined Storage resources are:\n"
 
33509
"     1: File\n"
 
33510
"     2: TapeDrive\n"
 
33511
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
 
33512
msgstr ""
 
33513
"\n"
 
33514
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
 
33515
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
 
33516
"The defined Storage resources are:\n"
 
33517
"     1: File\n"
 
33518
"     2: TapeDrive\n"
 
33519
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
 
33520
 
 
33521
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
 
33522
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
 
33523
msgstr "Adja meg az új <emphasis>Volume</emphasis> nevet:"
 
33524
 
 
33525
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
 
33526
#, no-wrap
 
33527
msgid "Sunday"
 
33528
msgstr "Vasárnap"
 
33529
 
 
33530
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
 
33531
#, no-wrap
 
33532
msgid ""
 
33533
"\n"
 
33534
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
 
33535
"Defined Pools:\n"
 
33536
"     1: Default\n"
 
33537
"     2: Scratch"
 
33538
msgstr ""
 
33539
"\n"
 
33540
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
 
33541
"Defined Pools:\n"
 
33542
"     1: Default\n"
 
33543
"     2: Scratch"
 
33544
 
 
33545
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
 
33546
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
 
33547
msgstr "A <emphasis>Vasárnap</emphasis> helyére a kívánt címkét írja."
 
33548
 
 
33549
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
 
33550
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
 
33551
msgstr "Most válassza ki a <emphasis>Pool-t</emphasis>:"
 
33552
 
 
33553
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
 
33554
#, no-wrap
 
33555
msgid "1"
 
33556
msgstr "1"
 
33557
 
 
33558
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
 
33559
#, no-wrap
 
33560
msgid ""
 
33561
"\n"
 
33562
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
 
33563
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
 
33564
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
 
33565
msgstr ""
 
33566
"\n"
 
33567
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
 
33568
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
 
33569
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
 
33570
 
 
33571
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
 
33572
msgid ""
 
33573
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
 
33574
"backup the localhost to an attached tape drive."
 
33575
msgstr ""
 
33576
"Gratulálunk, ezzel elkészült a <emphasis>Bacula</emphasis> beállításával a "
 
33577
"helyi gép biztonsági mentésére a géphez kapcsolt szalagos meghajtóra."
 
33578
 
 
33579
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
 
33580
msgid ""
 
33581
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
 
33582
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
 
33583
"Manual</ulink>"
 
33584
msgstr ""
 
33585
"A <emphasis>Bacula</emphasis> további konfigurációs beállításaival "
 
33586
"kapcsolatban nézze meg a <ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-"
 
33587
"manual/index.html\">Bacula User's Manual</ulink> oldalt."
 
33588
 
 
33589
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
 
33590
msgid ""
 
33591
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
 
33592
"the latest Bacula news and developments."
 
33593
msgstr ""
 
33594
"A <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula honlapja</ulink> beszámol a "
 
33595
"Bacula legfrissebb híreiről és fejlesztéseiről."
 
33596
 
 
33597
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
 
33598
msgid ""
 
33599
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
 
33600
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
 
33601
msgstr ""
 
33602
"Nézze meg az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Ubuntu "
 
33603
"wiki Bacula</ulink> oldalát is."
 
33604
 
 
33605
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
33606
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
 
33607
msgid "translator-credits"
 
33608
msgstr ""
 
33609
"Launchpad Contributions:\n"
 
33610
"  AmpIII https://launchpad.net/~ampersand-freemail\n"
 
33611
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
 
33612
"  KAMI https://launchpad.net/~kami911\n"
 
33613
"  Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount"
 
33614
 
 
33615
#~ msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
 
33616
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"