1
# Hungarian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2009 2010
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
5
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 22:34+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 12:00+0000\n"
12
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:46+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu dokumentációs projekt)"
24
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
25
msgid "Ubuntu Server Guide"
26
msgstr "Ubuntu kiszolgáló kézikönyve"
28
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
32
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
33
msgid "Windows Networking"
34
msgstr "Windows hálózat"
36
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
38
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
39
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
40
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
41
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
42
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
43
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
44
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
45
"network resources with Windows computers."
47
"A számítógépes hálózatok gyakran vegyes rendszerekből állnak, és noha egy "
48
"csak Ubuntu asztali és kiszolgáló gépekből álló hálózat működtetése "
49
"bizonyára jó móka, számos hálózatnak együttműködő Ubuntu és <trademark "
50
"class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
51
"class=\"registered\">Windows</trademark> rendszerekből kell állnia. Az "
52
"<phrase>Ubuntu</phrase> kiszolgáló kézikönyv ezen szakasza bemutatja azokat "
53
"az alapelveket és eszközöket, amelyekkel beállíthatja Ubuntu kiszolgálóját "
54
"hálózati erőforrások windowsos számítógépekkel való megosztására."
56
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:349(title) serverguide/C/remote-administration.xml:21(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
60
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
62
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
63
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
64
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
65
"users involved in the network, and may be classified under three major "
66
"categories of functionality:"
68
"Az Ubuntu rendszer sikeres összekapcsolása Windows kliensekkel a Windows "
69
"környezetekben általános szolgáltatások biztosítását és integrálását "
70
"jelenti. Az ilyen szolgáltatások az adatok és információk megosztását "
71
"segítik a hálózatban lévő számítógépekről és felhasználókról, és három fő "
72
"szolgáltatáskategóriába sorolhatók:"
74
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
76
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
77
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
78
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
80
"<emphasis role=\"bold\">Fájl- és nyomtatómegosztási "
81
"szolgáltatások</emphasis>. A Server Message Block (SMB) protokollt használja "
82
"a fájlok, mappák, kötetek és nyomtatók hálózaton belüli megosztásának "
85
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
87
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
88
"information about the computers and users of the network with such "
89
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
90
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
92
"<emphasis role=\"bold\">Címtárszolgáltatások</emphasis>. Alapvető "
93
"információk megosztása a hálózat számítógépeiről és felhasználóiról a "
94
"Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) és a Microsoft <trademark "
95
"class=\"registered\">Active Directory</trademark> technológiák használatával."
97
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
99
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
100
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
101
"information the computer or user is authorized to access using such "
102
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
103
"Kerberos authentication service."
105
"<emphasis role=\"bold\">Hitelesítés és hozzáférés</emphasis>. Számítógép "
106
"vagy felhasználó azonosítójának létrehozása a hálózaton és azon információk "
107
"meghatározása olyan alapelvek és technológiák használatával, mint a "
108
"fájlhozzáférések, csoportházirendek és a Kerberos hitelesítési szolgáltatás, "
109
"amelyek elérésére a számítógépnek vagy felhasználónak joga van."
111
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
113
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
114
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
115
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
116
"suite of SMB server applications and tools."
118
"Szerencsére az Ubuntu rendszer képes az összes ilyen szolgáltatás "
119
"biztosítására Windows kliensek számára, és hálózati erőforrások megosztására "
120
"azokkal. Az Ubuntu rendszer által tartalmazott egyik kulcsfontosságú "
121
"szoftver windowsos hálózatkezeléshez az SMB kiszolgálóalkalmazások és "
122
"eszközök Samba nevű csomagja."
124
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
126
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
127
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
128
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
129
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
132
"Az <phrase>Ubuntu</phrase> kiszolgálókézikönyv ezen szakasza bemutatja a "
133
"Samba felhasználásának néhány általános módját, valamint a szükséges "
134
"csomagok telepítését és beállítását. A Sambával kapcsolatos további "
135
"részleges dokumentációk és információk a <ulink "
136
"url=\"http://www.samba.org\">Samba weboldalán</ulink> érhetők el."
138
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
139
msgid "Samba File Server"
140
msgstr "Samba fájlkiszolgáló"
142
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
144
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
145
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
146
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
148
"Az Ubuntu és Windows számítógépek összekapcsolásának egyik legáltalánosabb "
149
"módja a Samba beállítása fájlkiszolgálóként. Ez a szakasz bemutatja a "
150
"<application>Samba</application> kiszolgáló beállítását fájlok megosztására "
151
"Windows kliensekkel."
153
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
155
"The server will be configured to share files with any client on the network "
156
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
157
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
159
"A kiszolgáló úgy lesz beállítva a fájlok megosztására a hálózat bármely "
160
"kliensével, hogy nem kér jelszót. Ha a környezete szigorúbb hozzáférés-"
161
"felügyeletet igényel, olvassa el a <xref linkend=\"samba-fileprint-"
162
"security\"/> részt."
164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:288(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1317(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:51(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1590(title) serverguide/C/network-auth.xml:2102(title) serverguide/C/network-auth.xml:2493(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
168
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
170
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
171
"From a terminal prompt enter:"
173
"Az első lépés a <application>samba</application> csomag telepítése. Egy "
174
"terminálban adja ki a következő parancsot:"
176
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:300(command)
177
msgid "sudo apt-get install samba"
178
msgstr "sudo apt-get install samba"
180
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
182
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
185
"Ezzel ez kész is, most már készen áll a Samba beállítására fájlok "
188
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:305(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:73(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2141(title) serverguide/C/network-auth.xml:2514(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
189
msgid "Configuration"
192
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
194
"The main Samba configuration file is located in "
195
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
196
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
199
"A fő Samba beállítófájl az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Az "
200
"alapértelmezett beállítófájl jelentős mennyiségű megjegyzést tartalmaz, a "
201
"különféle beállítási lehetőségek dokumentálása érdekében."
203
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
205
"Not all the available options are included in the default configuration "
206
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
207
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
208
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
210
"Az alapértelmezett beállítófájl nem tartalmaz minden elérhető lehetőséget. "
211
"További részletekért olvassa el az "
212
"<filename>smb.conf</filename><application>man</application> oldalát vagy a "
213
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba "
214
"HOWTO Collection</ulink> gyűjteményt."
216
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
218
"First, edit the following key/value pairs in the "
219
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
220
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
222
"Első lépésként szerkessze a következő kulcs/érték párokat az "
223
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl <emphasis>[global]</emphasis> "
226
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:312(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:780(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
230
" workgroup = EXAMPLE\n"
235
" workgroup = EXAMPLE\n"
239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
241
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
242
"section, and is commented by default. Also, change "
243
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
245
"A <emphasis>security</emphasis> paraméter a [global] szakaszban lejjebb van "
246
"és megjegyzésben látható. Az <emphasis>EXAMPLE</emphasis> értékét is "
247
"módosítsa a környezetének megfelelően."
249
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
251
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
252
"examples, for the directory to be shared:"
254
"Hozzon létre egy új szakaszt a megosztandó könyvtárnak a fájl alján, vagy az "
255
"egyik példát vegye ki a megjegyzésből:"
257
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
262
" comment = Ubuntu File Server Share\n"
263
" path = /srv/samba/share\n"
267
" create mask = 0755\n"
271
" comment = Ubuntu fájlkiszolgáló megosztás\n"
272
" path = /srv/samba/megosztas\n"
276
" create mask = 0755\n"
278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
280
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
283
"<emphasis>comment:</emphasis> a megosztás rövid leírása. Módosítsa "
284
"igényeinek megfelelően."
286
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
287
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
288
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> a megosztandó könyvtár útvonala."
290
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
292
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
293
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
294
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
295
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
296
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
297
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
298
"adhering to standards is recommended."
300
"Ez a példa a <filename>/srv/samba/megosztas</filename> könyvtárat használja, "
301
"mert a <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis> szerint a "
302
"telephely-specifikus adatokat az <ulink "
303
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
304
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> alól kell "
305
"kiszolgálni. Technikailag a Samba megosztások bárhol elhelyezhetők a "
306
"fájlrendszeren, amíg a jogosultságok megfelelők, de a szabványok követése "
309
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
311
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
312
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
314
"<emphasis>browsable:</emphasis> lehetővé teszi a Windows klienseknek a "
315
"megosztás tallózását a <application>Windows Explorer</application> "
318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
320
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
321
"without supplying a password."
323
"<emphasis>guest ok:</emphasis> jelszó megadása nélkül teszi lehetővé a "
324
"klienseknek a csatlakozást a megosztáshoz."
326
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
328
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
329
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
330
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
331
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
333
"<emphasis>read only:</emphasis> megadja, hogy a megosztás írásvédett-e, vagy "
334
"van rá írási jog is. Az írási jog akkor él, ha az érték "
335
"<emphasis>no</emphasis>, mint a fenti példában. Ha az érték "
336
"<emphasis>yes</emphasis>, akkor a megosztás csak olvasható."
338
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
340
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
343
"<emphasis>create mask:</emphasis> megadja az új fájlok által létrehozásukkor "
344
"kapott jogosultságokat."
346
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
348
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
349
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
351
"A <application>Samba</application> beállítása után létre kell hozni a "
352
"könyvtárat, és jogosultságait módosítani kell. Adja ki a következő parancsot:"
354
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
355
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
356
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/megosztas"
358
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
359
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
360
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/megosztas/"
362
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
364
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
365
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
368
"A <emphasis>-p</emphasis> kapcsoló megadásával az mkdir a teljes könyvtárfát "
369
"létrehozza, ha az nem létezik. Módosítsa a megosztás nevét a környezete "
372
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
374
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
377
"Végül indítsa újra a <application>samba</application> szolgáltatásokat az új "
378
"beállítások életbe léptetéséhez:"
380
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:332(command) serverguide/C/windows-networking.xml:470(command) serverguide/C/windows-networking.xml:570(command) serverguide/C/windows-networking.xml:949(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1060(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1176(command) serverguide/C/network-auth.xml:1869(command)
381
msgid "sudo restart smbd"
382
msgstr "sudo restart smbd"
384
#: serverguide/C/windows-networking.xml:219(command) serverguide/C/windows-networking.xml:333(command) serverguide/C/windows-networking.xml:471(command) serverguide/C/windows-networking.xml:571(command) serverguide/C/windows-networking.xml:950(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1061(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1177(command) serverguide/C/network-auth.xml:1870(command)
385
msgid "sudo restart nmbd"
386
msgstr "sudo restart nmbd"
388
#: serverguide/C/windows-networking.xml:226(para)
390
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
391
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
392
"fileprint-security\"/>."
394
"Még egyszer: a fenti beállítások a helyi hálózat bármely kliensének teljes "
395
"hozzáférést adnak. Biztonságosabb beállításokért olvassa el a <xref "
396
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/> részt."
398
#: serverguide/C/windows-networking.xml:232(para)
400
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
401
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
402
"creating a directory from Windows."
404
"Ezután a windowsos kliensekről képes lesz az Ubuntu fájlkiszolgáló "
405
"tallózására és a megosztott könyvtár megjelenítésére. A beállítások "
406
"ellenőrzéséhez próbáljon létrehozni egy könyvtárat Windows alól."
408
#: serverguide/C/windows-networking.xml:237(para)
410
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
411
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
412
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
413
"share actually exists and the permissions are correct."
415
"További megosztások létrehozásához egyszerűen csak új "
416
"<emphasis>[dir]</emphasis> szakaszokat kell létrehoznia az "
417
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlban, majd újra kell indítani a "
418
"<emphasis>Samba</emphasis> szolgáltatást. Csak arról győződjön meg, hogy a "
419
"megosztandó könyvtár tényleg létezik és a jogosultságai megfelelők."
421
#: serverguide/C/windows-networking.xml:244(title) serverguide/C/windows-networking.xml:343(title) serverguide/C/windows-networking.xml:700(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1080(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1288(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1540(title) serverguide/C/network-auth.xml:1985(title) serverguide/C/network-auth.xml:2589(title) serverguide/C/network-auth.xml:3097(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
423
msgstr "Információforrások"
425
#: serverguide/C/windows-networking.xml:248(para) serverguide/C/windows-networking.xml:347(para) serverguide/C/windows-networking.xml:704(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1084(para)
427
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
428
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
431
"Összetettebb Samba beállításokért lásd a <ulink "
432
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
433
"Collection</ulink> oldalt"
435
#: serverguide/C/windows-networking.xml:254(para) serverguide/C/windows-networking.xml:353(para) serverguide/C/windows-networking.xml:710(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1090(para)
437
"The guide is also available in <ulink "
438
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
441
"A kézikönyv <ulink url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-"
442
"/0131882228\">nyomtatott formában</ulink> is elérhető."
444
#: serverguide/C/windows-networking.xml:260(para) serverguide/C/windows-networking.xml:359(para)
447
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
448
"another good reference."
450
"Az O'Reilly kiadó <ulink "
451
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
452
"könyve szintén jó referencia."
454
#: serverguide/C/windows-networking.xml:266(para) serverguide/C/windows-networking.xml:370(para) serverguide/C/windows-networking.xml:735(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1301(para)
456
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
459
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu wiki "
460
"Samba</ulink> oldalát."
462
#: serverguide/C/windows-networking.xml:275(title)
463
msgid "Samba Print Server"
464
msgstr "Samba nyomtatókiszolgáló"
466
#: serverguide/C/windows-networking.xml:277(para)
468
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
469
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
470
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
471
"any client on the local network to use the installed printers without "
472
"prompting for a username and password."
474
"A Samba másik gyakori felhasználási módja a helyileg vagy hálózati Ubuntu "
475
"kiszolgálóra telepített nyomtatók megosztása. A <xref linkend=\"samba-"
476
"fileserver\"/> mintájára ez a szakasz is úgy állítja be a Sambát, hogy a "
477
"helyi hálózat bármely kliense felhasználónév és jelszó megadása nélkül "
478
"használhassa a telepített nyomtatókat."
480
#: serverguide/C/windows-networking.xml:283(para)
482
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
485
"Biztonságosabb beállításokért lásd a <xref linkend=\"samba-fileprint-"
486
"security\"/> részt."
488
#: serverguide/C/windows-networking.xml:290(para)
490
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
491
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
494
"A Samba telepítése és beállítása előtt jó, ha már rendelkezik egy működő "
495
"<application>CUPS</application> telepítéssel. Részletekért lásd a <xref "
496
"linkend=\"cups\"/> részt."
498
#: serverguide/C/windows-networking.xml:295(para)
500
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
503
"A <application>samba</application> csomag telepítéséhez adja ki a következő "
506
#: serverguide/C/windows-networking.xml:306(para)
508
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
509
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
510
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
511
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
513
"A samba telepítése után szerkessze az "
514
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt. Módosítsa a "
515
"<emphasis>workgroup</emphasis> attribútumot a hálózatának megfelelően, majd "
516
"módosítsa a <emphasis>security</emphasis> értékét <emphasis "
517
"role=\"italic\">share</emphasis>-re:"
519
#: serverguide/C/windows-networking.xml:318(para)
521
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
522
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
524
"A <emphasis>[printers]</emphasis> szakaszban módosítsa a <emphasis>guest "
525
"ok</emphasis> beállítást <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis> értékűre:"
527
#: serverguide/C/windows-networking.xml:322(programlisting)
538
#: serverguide/C/windows-networking.xml:327(para)
539
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
541
"Az <filename>smb.conf</filename> szerkesztése után indítsa újra a Sambát:"
543
#: serverguide/C/windows-networking.xml:336(para)
545
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
546
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
548
"Az alapértelmezett Samba konfiguráció automatikusan megosztja az összes "
549
"telepített nyomtatót. Egyszerűen csak telepítse a nyomtatót helyileg a "
550
"Windows klienseken."
552
#: serverguide/C/windows-networking.xml:365(para)
554
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
555
"more information on configuring CUPS."
557
"A CUPS beállításával kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
558
"url=\"http://www.cups.org/\">CUPS weboldalát</ulink>."
560
#: serverguide/C/windows-networking.xml:379(title)
561
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
562
msgstr "Samba fájl- és nyomtatókiszolgáló biztonságossá tétele"
564
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(title)
565
msgid "Samba Security Modes"
566
msgstr "Samba biztonsági módjai"
568
#: serverguide/C/windows-networking.xml:384(para)
570
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
571
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
572
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
573
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
574
"security and one way to implement share-level:"
576
"A Common Internet Filesystem (CIFS) hálózati protokollban két biztonsági "
577
"szint érhető el: <emphasis>felhasználói szintű</emphasis> és "
578
"<emphasis>megosztás szintű</emphasis>. A Samba <emphasis>biztonsági "
579
"mód</emphasis> megvalósítása nagyobb rugalmasságot tesz lehetővé, a "
580
"felhasználói szintű biztonság megvalósításához négy, a megosztás szintű "
581
"biztonsághoz pedig egy módszer biztosításával:"
583
#: serverguide/C/windows-networking.xml:393(para)
585
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
586
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
587
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
588
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
590
"<emphasis>security = user:</emphasis> Felhasználónév és jelszó megadását "
591
"követeli meg a kliensektől a megosztásokhoz csatlakozáshoz. A Samba "
592
"felhasználói fiókok nem azonosak a rendszer felhasználói fiókjaival, de a "
593
"<application>libpam-smbpass</application> csomag használatával "
594
"szinkronizálhatók a rendszer felhasználói és jelszavai a Samba felhasználói "
597
#: serverguide/C/windows-networking.xml:400(para)
599
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
600
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
601
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
602
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
604
"<emphasis>security = domain:</emphasis> Ez a mód lehetővé teszi, hogy a "
605
"Samba kiszolgáló a windowsos kliensek számára elsődleges "
606
"tartományvezérlőként (PDC), tartalék tartományvezérlőként (BDC), vagy "
607
"tartománytag-kiszolgálóként (DMS) jelenjen meg. További információkért lásd: "
608
"<xref linkend=\"samba-dc\"/>."
610
#: serverguide/C/windows-networking.xml:407(para)
612
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
613
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
614
"integration\"/> for details."
616
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> Lehetővé teszi a Samba kiszolgálónak a "
617
"csatlakozást Active Directory tartományokhoz natív tagként. Részletekért "
618
"lásd: <xref linkend=\"samba-ad-integration\"/>."
620
#: serverguide/C/windows-networking.xml:413(para)
622
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
623
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
624
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
625
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
626
"of the Samba guide for more details."
628
"<emphasis>security = server:</emphasis> Ez a mód abból az időből maradt, "
629
"amikor a Samba még nem tudott tag kiszolgálóvá válni, és bizonyos biztonsági "
630
"problémák miatt nem szabad használni. További részletekért lásd a Samba "
631
"guide <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
632
"Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> szakaszát."
634
#: serverguide/C/windows-networking.xml:421(para)
636
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
637
"without supplying a username and password."
639
"<emphasis>security = share:</emphasis> Lehetővé teszi a klienseknek a "
640
"megosztásokhoz való csatlakozást felhasználónév és jelszó megadása nélkül."
642
#: serverguide/C/windows-networking.xml:428(para)
644
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
645
"need the Samba server to accomplish."
647
"A kiválasztandó biztonsági mód a környezettől, valamint a Samba "
648
"kiszolgálóval ellátandó feladattól függ."
650
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(title)
651
msgid "Security = User"
652
msgstr "Security = User"
654
#: serverguide/C/windows-networking.xml:436(para)
656
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
657
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
658
"require authentication."
660
"Ebben a szakaszban bemutatjuk a <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> és "
661
"<xref linkend=\"samba-printserver\"/> részben beállított Samba fájl- és "
662
"nyomtatókiszolgáló újrakonfigurálását hitelesítés megkövetelésére."
664
#: serverguide/C/windows-networking.xml:441(para)
666
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
667
"will sync the system users to the Samba user database:"
669
"Első lépésként telepítse a <application>libpam-smbpass</application> "
670
"csomagot, amely a rendszer felhasználóit szinkronizálja a Samba felhasználói "
673
#: serverguide/C/windows-networking.xml:447(command)
674
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
675
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
677
#: serverguide/C/windows-networking.xml:451(para)
679
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
680
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
682
"Ha a telepítéskor kiválasztotta a <emphasis>Samba Server</emphasis> "
683
"feladatot, akkor a <application>libpam-smbpass</application> csomag már "
686
#: serverguide/C/windows-networking.xml:457(para)
688
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
689
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
691
"Szerkessze az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt, és módosítsa a "
692
"<emphasis>[share]</emphasis> szakaszt:"
694
#: serverguide/C/windows-networking.xml:461(programlisting)
703
#: serverguide/C/windows-networking.xml:465(para)
704
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
705
msgstr "Végül indítsa újra a Sambát az új beállítások életbe léptetéséhez:"
707
#: serverguide/C/windows-networking.xml:474(para)
709
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
710
"prompted for a username and password."
712
"Ezután a megosztott könyvtárakhoz vagy nyomtatókhoz csatlakozáskor a "
713
"rendszer felhasználói nevet és jelszót fog kérni."
715
#: serverguide/C/windows-networking.xml:479(para)
717
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
718
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
719
"enter the username and password once, at least until the password changes."
721
"Ha a megosztáshoz hálózati meghajtót rendelt, bejelölheti a <quote>Reconnect "
722
"at Logon</quote> jelölőnégyzetet, amely csak egyszer követeli meg a "
723
"felhasználónév és jelszó megadását, legalábbis a jelszó megváltozásáig."
725
#: serverguide/C/windows-networking.xml:487(title)
726
msgid "Share Security"
727
msgstr "Megosztás biztonsága"
729
#: serverguide/C/windows-networking.xml:489(para)
731
"There are several options available to increase the security for each "
732
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
733
"this section will cover some common options."
735
"Számos lehetőség van minden egyes megosztott könyvtár biztonságának "
736
"növelésére. A <emphasis>[share]</emphasis> példa felhasználásával ez a "
737
"szakasz néhány általános lehetőséget mutat be."
739
#: serverguide/C/windows-networking.xml:495(title)
743
#: serverguide/C/windows-networking.xml:497(para)
745
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
746
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
747
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
748
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
749
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
750
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
751
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
752
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
753
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
754
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
755
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
756
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
757
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
758
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
759
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
760
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
761
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
762
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
764
"A csoportok számítógépek vagy felhasználók halmazát adják meg, amelyeknek "
765
"azonos hozzáférési szintjük van bizonyos hálózati erőforrásokhoz és az ilyen "
766
"erőforrásokra vonatkozó hozzáférés adott részletességi szintjét biztosítják. "
767
"Ha például a <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> nevű csoport a "
768
"<emphasis role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
769
"role=\"italic\">danika</emphasis> és <emphasis "
770
"role=\"italic\">rob</emphasis> felhasználókat tartalmazza, egy <emphasis "
771
"role=\"italic\">support</emphasis> nevű csoport pedig a <emphasis "
772
"role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
773
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> és <emphasis "
774
"role=\"italic\">vincent</emphasis> felhasználókat, akkor a <emphasis "
775
"role=\"italic\">qa</emphasis> csoportnak hozzáférést biztosító hálózati "
776
"erőforrások lehetővé teszik freda, danika és rob hozzáférését, de jeremy "
777
"vagy vincent nem érheti el ezeket. Mivel a <emphasis "
778
"role=\"italic\">danika</emphasis> nevű felhasználó egyaránt tagja a "
779
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> és <emphasis "
780
"role=\"italic\">support</emphasis> csoportoknak, képes lesz elérni a mindkét "
781
"csoportnak hozzáférést engedő erőforrásokat, míg a többi felhasználó csak az "
782
"ő csoportjukat engedélyező erőforrásokhoz férhet hozzá."
784
#: serverguide/C/windows-networking.xml:511(para)
786
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
787
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
788
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
789
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
791
"Alapértelmezésben a Samba a helyi rendszeren, az "
792
"<filename>/etc/group</filename> fájlban megadott csoportokban próbálja "
793
"elhelyezni a felhasználót. További információkért a felhasználók "
794
"csoportokhoz adásáról és azokból eltávolításáról lásd a <xref "
795
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> részt."
797
#: serverguide/C/windows-networking.xml:517(para)
799
"When defining groups in the Samba configuration file, "
800
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
801
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
802
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
803
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
804
"do so by entering the group name as <emphasis "
805
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
807
"A csoportok megadásakor az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> Samba "
808
"konfigurációs fájlban a csoportnevet „@” szimbólummal kezdve jelölheti. Ha "
809
"például a <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> nevű csoportot "
810
"szeretné létrehozni az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> valamely "
811
"szakaszában, akkor a csoportnevet a <emphasis "
812
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis> formában kell megadni."
814
#: serverguide/C/windows-networking.xml:526(title)
815
msgid "File Permissions"
816
msgstr "Fájljogosultságok"
818
#: serverguide/C/windows-networking.xml:528(para)
820
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
821
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
822
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
823
"the explicit permissions of a defined file share."
825
"A fájljogosultságok megadják, hogy az adott fájlra, könyvtárra vagy "
826
"fájlcsoportra egy adott számítógép vagy felhasználó pontosan milyen "
827
"jogosultságokkal rendelkezik. Az ilyen jogosultságok megadhatók az "
828
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl szerkesztésével és adott "
829
"fájlmegosztás konkrét jogosultságainak megadásával."
831
#: serverguide/C/windows-networking.xml:534(para)
833
"For example, if you have defined a Samba share called "
834
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
835
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
836
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
837
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
838
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
839
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
840
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
842
"Ha például létrehozott egy <emphasis>megosztas</emphasis> nevű Samba "
843
"megosztást és <emphasis role=\"italic\">csak olvasási</emphasis> "
844
"jogosultságokat szeretne adni a <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
845
"csoport felhasználóinak, de engedélyezni akarja a <emphasis "
846
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> csoport és a <emphasis "
847
"role=\"italic\">vincent</emphasis> nevű felhasználó számára az írást, akkor "
848
"ezt az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl szerkesztésével és a "
849
"<emphasis>[megosztas]</emphasis> bejegyzés alá a következő értékek "
850
"beírásával teheti meg:"
852
#: serverguide/C/windows-networking.xml:543(programlisting)
857
" write list = @sysadmin, vincent\n"
861
" write list = @sysadmin, vincent\n"
863
#: serverguide/C/windows-networking.xml:548(para)
865
"Another possible Samba permission is to declare "
866
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
867
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
868
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
869
"administrative permissions to."
871
"Egy másik lehetséges Samba jogosultság az "
872
"<emphasis>adminisztrációs</emphasis> jog egy adott megosztott erőforrásra. "
873
"Az adminisztrációs jogosultsággal rendelkező felhasználók az erőforráson "
874
"belül minden információt írhatnak, olvashatnak vagy módosíthatnak, amire "
875
"adminisztrációs jogosultsággal rendelkeznek."
877
#: serverguide/C/windows-networking.xml:554(para)
879
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
880
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
881
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
882
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
883
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
885
"Ha például a <emphasis role=\"italic\">melissa</emphasis> nevű "
886
"felhasználónak adminisztrációs jogosultságot adna a <emphasis "
887
"role=\"italic\">share</emphasis> példához, az "
888
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt megnyitva a következő sort "
889
"kellene a <emphasis>[share]</emphasis> bejegyzéshez adni:"
891
#: serverguide/C/windows-networking.xml:561(programlisting)
895
" admin users = melissa\n"
898
" admin users = melissa\n"
900
#: serverguide/C/windows-networking.xml:565(para)
902
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
903
"the changes to take effect:"
905
"Az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> szerkesztése után indítsa újra a "
906
"Sambát a módosítások életbe léptetéséhez:"
908
#: serverguide/C/windows-networking.xml:575(para)
910
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
911
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
912
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
914
"A <emphasis>read list</emphasis> és <emphasis>write list</emphasis> "
915
"működéséhez a Samba biztonsági módot <emphasis>nem</emphasis> szabad "
916
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>-re állítani"
918
#: serverguide/C/windows-networking.xml:581(para)
920
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
921
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
923
"A Samba beállítása után a csoportok hozzáférésének korlátozására a "
924
"megosztott könyvtárhoz, a fájlrendszer jogosultságait is frissíteni kell."
926
#: serverguide/C/windows-networking.xml:586(para)
928
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
929
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
930
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
931
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
932
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
934
"A hagyományos Linux fájljogosultságok nem képezhetők le jól a Windows NT "
935
"hozzáférés-vezérlési listákra (ACL-ek). Szerencsére a POSIX ACL-ek elérhetők "
936
"az Ubuntu kiszolgálókon, így részletesebb felügyeletet biztosítanak. Az ACL-"
937
"ek engedélyezéséhez például a <filename>/srv</filename> alatti EXT3 "
938
"fájlrendszeren szerkessze az <filename>/etc/fstab</filename> fájlt és vegye "
939
"fel az <emphasis>acl</emphasis> beállítást:"
941
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(programlisting)
945
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
949
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
952
#: serverguide/C/windows-networking.xml:597(para)
953
msgid "Then remount the partition:"
954
msgstr "Ezután csatolja újra a partíciót:"
956
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(command)
957
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
958
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
960
#: serverguide/C/windows-networking.xml:606(para)
962
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
963
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
964
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
967
"A fenti példa feltételezi, hogy a <filename>/srv</filename> külön partíción "
968
"van. Ha az <filename>/srv</filename>, vagy ahol a megosztás van, a "
969
"<filename>/</filename> partíció része, a rendszer újraindítása szükséges."
971
#: serverguide/C/windows-networking.xml:613(para)
973
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
974
"group will be given read, write, and execute permissions to "
975
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
976
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
977
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
979
"A fenti Samba beállításoknak való megfeleléshez a "
980
"<emphasis>sysadmin</emphasis> csoport olvasási, írási és végrehajtási "
981
"jogosultságokat kap a <filename>/srv/samba/share</filename> könyvtárra, a "
982
"<emphasis>qa</emphasis> csoport olvasási és végrehajtási jogosultságokat, a "
983
"fájlok pedig a <emphasis>melissa</emphasis> nevű felhasználó tulajdonába "
984
"kerülnek. Adja ki a következőket egy terminálba:"
986
#: serverguide/C/windows-networking.xml:621(command)
987
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
988
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
990
#: serverguide/C/windows-networking.xml:622(command)
991
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
992
msgstr "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
994
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(command)
995
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
996
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
998
#: serverguide/C/windows-networking.xml:627(para)
1000
"The <application>setfacl</application> command above gives "
1001
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
1002
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
1005
"A fenti <application>setfacl</application> parancs "
1006
"<emphasis>végrehajtási</emphasis> jogosultságokat ad minden fájlra a "
1007
"<filename>/srv/samba/share</filename> könyvtárban, amit nem biztos hogy "
1010
#: serverguide/C/windows-networking.xml:633(para)
1012
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
1013
"implemented. See the <application>acl</application> and "
1014
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
1017
"Most egy windowsos kliensről nézve új fájljogosultságok megjelenését fogja "
1018
"észlelni. A POSIX ACL-ekkel kapcsolatban lásd az "
1019
"<application>acl</application> és <application>setfacl</application> "
1020
"kézikönyvoldalakat."
1022
#: serverguide/C/windows-networking.xml:641(title)
1023
msgid "Samba AppArmor Profile"
1024
msgstr "Samba AppArmor profil"
1026
#: serverguide/C/windows-networking.xml:643(para)
1028
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
1029
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
1030
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
1031
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1033
"Az Ubuntu tartalmazza az <application>AppArmor</application> biztonsági "
1034
"modult, amely kötelező hozzáférés-vezérlést biztosít. A Samba "
1035
"alapértelmezett AppArmor profilját a beállításaihoz kell igazítania. Az "
1036
"AppArmor használatával kapcsolatos további részletekért lásd a <xref "
1037
"linkend=\"apparmor\"/> részt."
1039
#: serverguide/C/windows-networking.xml:649(para)
1041
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
1042
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
1043
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
1044
"package, from a terminal prompt enter:"
1046
"Az <application>apparmor-profiles</application> csomag részeként elérhetők "
1047
"alapértelmezett AppArmor profilok az <filename>/usr/sbin/smbd</filename> és "
1048
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename> fájlokhoz, a Samba démon binárisaihoz. A "
1049
"csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
1051
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(command) serverguide/C/security.xml:920(command)
1052
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1053
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1055
#: serverguide/C/windows-networking.xml:660(para)
1056
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
1057
msgstr "Ez a csomag számos más binárishoz is tartalmaz profilokat."
1059
#: serverguide/C/windows-networking.xml:665(para)
1061
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
1062
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
1063
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
1064
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
1065
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
1066
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
1068
"Alapértelmezésben az <application>smbd</application> és "
1069
"<application>nmbd</application> profiljai a <emphasis>complain</emphasis> "
1070
"módban vannak, lehetővé téve a Samba működését a profil módosítása nélkül, "
1071
"csupán a hibák naplózása mellett. Az <application>smbd</application> profil "
1072
"<emphasis>enforce</emphasis> módba váltásához, és a Samba elvárt módon való "
1073
"működéséhez a profilt úgy kell beállítani, hogy tükrözze a megosztott "
1076
#: serverguide/C/windows-networking.xml:672(para)
1078
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
1079
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
1081
"Szerkessze az <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> fájl és "
1082
"vegye fel a <emphasis>[share]</emphasis> megosztásra vonatkozó információkat "
1083
"a fájlkiszolgálós példából:"
1085
#: serverguide/C/windows-networking.xml:677(programlisting)
1089
" /srv/samba/share/ r,\n"
1090
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1093
" /srv/samba/share/ r,\n"
1094
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1096
#: serverguide/C/windows-networking.xml:682(para)
1098
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
1100
"Most állítsa a profilt <emphasis>enforce</emphasis> módba és töltse újra:"
1102
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(command)
1103
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1104
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1106
#: serverguide/C/windows-networking.xml:688(command)
1107
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1108
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1110
#: serverguide/C/windows-networking.xml:691(para)
1112
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
1113
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
1114
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
1115
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
1116
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
1118
"Ezután a megszokott módon képes lesz a megosztott könyvtárbeli fájlok "
1119
"olvasására, írására és végrehajtására, az <application>smbd</application> "
1120
"bináris pedig csak a beállított fájlokhoz és könyvtárakhoz férhet hozzá. Ne "
1121
"felejtsen el minden olyan könyvtárhoz felvenni egy bejegyzést, amelynek "
1122
"megosztására a Sambát beállította. A hibák a "
1123
"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek naplózásra."
1125
#: serverguide/C/windows-networking.xml:716(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1096(para)
1127
"O'Reilly's <ulink "
1128
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
1129
"also a good reference."
1131
"Az O'Reilly <ulink "
1132
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> "
1133
"könyve szintén jó referencia."
1135
#: serverguide/C/windows-networking.xml:722(para)
1137
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1138
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
1141
"A Samba HOWTO Collection <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
1142
"HOWTO-Collection/securing-samba.html\">18. fejezete</ulink> a biztonságról "
1145
#: serverguide/C/windows-networking.xml:728(para)
1147
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
1148
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1149
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1151
"A Sambával és az ACL-ekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
1152
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1153
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACL-ek oldalát</ulink>."
1155
#: serverguide/C/windows-networking.xml:744(title)
1156
msgid "Samba as a Domain Controller"
1157
msgstr "A Samba mint tartományvezérlő"
1159
#: serverguide/C/windows-networking.xml:746(para)
1161
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
1162
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
1163
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
1164
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
1165
"backends to store the user information."
1167
"Noha a Samba kiszolgáló nem képes Active Directory elsődleges "
1168
"tartományvezérlőként (PDC) működni, beállítható a Windows NT4-stílusú "
1169
"tartományvezérlőként való megjelenésre. Ennek a beállításnak nagy előnye, "
1170
"hogy a felhasználó- és géphitelesítési adatok központosítása. A Samba képes "
1171
"a felhasználói információk tárolására több háttérprogramot is használni."
1173
#: serverguide/C/windows-networking.xml:753(title)
1174
msgid "Primary Domain Controller"
1175
msgstr "Elsődleges tartományvezérlő"
1177
#: serverguide/C/windows-networking.xml:755(para)
1179
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
1180
"using the default smbpasswd backend."
1182
"Ez a szakasz lefedi a Samba beállítását elsődleges tartományvezérlőként "
1183
"(PDC), az alapértelmezett smbpasswd háttérprogram használatával."
1185
#: serverguide/C/windows-networking.xml:762(para)
1187
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
1188
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
1190
"A felhasználói fiókok szinkronizálásához első lépésként telepítse a Sambát "
1191
"és a <application>libpam-smbpass</application> csomagot a következő parancs "
1194
#: serverguide/C/windows-networking.xml:768(command) serverguide/C/windows-networking.xml:993(command)
1195
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1196
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1198
#: serverguide/C/windows-networking.xml:774(para)
1200
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
1201
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
1202
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
1203
"should relate to your organization:"
1205
"Ezután állítsa be a Sambát az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájl "
1206
"szerkesztésével. A <emphasis>security</emphasis> mód <emphasis "
1207
"role=\"italic\">user</emphasis> legyen, a <emphasis>workgroup</emphasis> "
1208
"pedig kapcsolódjon az aktuális szervezethez:"
1210
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(para)
1212
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
1215
"A megjegyzésbe tett <quote>Domains</quote> szakaszba vegye fel vagy vegye ki "
1216
"megjegyzésből a következőt:"
1218
#: serverguide/C/windows-networking.xml:793(programlisting)
1222
" domain logons = yes\n"
1223
" logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1224
" logon drive = H:\n"
1225
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1226
" logon script = logon.cmd\n"
1227
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1228
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1231
" domain logons = yes\n"
1232
" logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1233
" logon drive = H:\n"
1234
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1235
" logon script = logon.cmd\n"
1236
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1237
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:804(para)
1241
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
1242
"Samba to act as a domain controller."
1244
"<emphasis>domain logons:</emphasis> a netlogon szolgáltatást biztosítja, "
1245
"ennek segítségével a Samba tartományvezérlőként viselkedhet."
1247
#: serverguide/C/windows-networking.xml:809(para)
1249
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
1250
"their home directory. It is also possible to configure a "
1251
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
1254
"<emphasis>logon path:</emphasis> a felhasználó Windows profilját a saját "
1255
"mappájába helyezi. Lehetőség van egy <emphasis>[profiles]</emphasis> "
1256
"megosztás beállítására, amely minden profilt egy könyvtárba helyez."
1258
#: serverguide/C/windows-networking.xml:815(para)
1260
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
1262
"<emphasis>logon drive:</emphasis> megadja a saját könyvtár helyi útvonalát."
1264
#: serverguide/C/windows-networking.xml:820(para)
1266
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
1267
msgstr "<emphasis>logon home:</emphasis> megadja a saját könyvtár helyét."
1269
#: serverguide/C/windows-networking.xml:825(para)
1271
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
1272
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
1273
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
1275
"<emphasis>logon script:</emphasis> megadja a felhasználó bejelentkezése után "
1276
"helyileg futtatandó parancsfájlt. A parancsfájlt a "
1277
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> megosztásba kell tenni."
1279
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
1281
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
1282
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
1283
"workstation to join the domain."
1285
"<emphasis>add machine script:</emphasis> ez a parancsfájl fogja "
1286
"automatikusan létrehozni a tartományhoz csatlakozáshoz szükséges "
1287
"<emphasis>Machine Trust Account</emphasis>-ot."
1289
#: serverguide/C/windows-networking.xml:835(para)
1291
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
1292
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
1293
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
1295
"Ebben a példában létre kell hozni a <emphasis>machines</emphasis> csoportot "
1296
"az <application>addgroup</application> segédprogrammal, részletekért lásd a "
1297
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/> szakaszt."
1299
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
1301
"Also, rights need to be explicitly provided to the <emphasis>Domain "
1302
"Admins</emphasis> group to allow the <emphasis>add machine script</emphasis> "
1303
"(and other admin functions) to work. This is achieved by executing:"
1305
"Ezen kívül a jogokat külön meg kell adni a <emphasis>Domain "
1306
"Admins</emphasis> csoportnak az <emphasis>add machine script</emphasis> (és "
1307
"más rendszergazdai funkciók) működéséhez. Ehhez adja ki a következő "
1310
#: serverguide/C/windows-networking.xml:844(command)
1312
"net rpc rights grant \"EXAMPLE\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
1313
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
1314
"SeRemoteShutdownPrivilege"
1316
"net rpc rights grant \"PÉLDA\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
1317
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
1318
"SeRemoteShutdownPrivilege"
1320
#: serverguide/C/windows-networking.xml:851(para)
1322
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
1323
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
1326
"Ha nem szeretne <emphasis>központi profilt</emphasis> használni, akkor "
1327
"hagyja a <emphasis>logon home</emphasis> és <emphasis>logon path</emphasis> "
1328
"beállításokat megjegyzésben."
1330
#: serverguide/C/windows-networking.xml:860(para)
1332
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
1333
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
1335
"Vegye ki megjegyzésből a <emphasis>[homes]</emphasis> megosztást a <emphasis "
1336
"role=\"italic\">logon home</emphasis> leképezéséhez:"
1338
#: serverguide/C/windows-networking.xml:865(programlisting)
1343
" comment = Home Directories\n"
1344
" browseable = no\n"
1346
" create mask = 0700\n"
1347
" directory mask = 0700\n"
1348
" valid users = %S\n"
1352
" comment = Saját könyvtárak\n"
1353
" browseable = no\n"
1355
" create mask = 0700\n"
1356
" directory mask = 0700\n"
1357
" valid users = %S\n"
1359
#: serverguide/C/windows-networking.xml:878(para)
1361
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1362
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
1364
"Tartományvezérlőként való beállításkor egy <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1365
"megosztást is be kell állítani. Ehhez vegye ki megjegyzésből a következőt:"
1367
#: serverguide/C/windows-networking.xml:883(programlisting)
1372
" comment = Network Logon Service\n"
1373
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1375
" read only = yes\n"
1376
" share modes = no\n"
1380
" comment = Hálózati bejelentkezési szolgáltatás\n"
1381
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1383
" read only = yes\n"
1384
" share modes = no\n"
1386
#: serverguide/C/windows-networking.xml:893(para)
1388
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
1389
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
1390
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1391
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
1392
"location for site-specific data provided by the system."
1394
"A <emphasis>netlogon</emphasis> megosztás eredeti útvonala a "
1395
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, de a Filesystem Hierarchy "
1396
"Standard (FHS) szerint az <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1397
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> a rendszer által "
1398
"biztosított telephely-specifikus adatok megfelelő helye."
1400
#: serverguide/C/windows-networking.xml:904(para)
1402
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
1403
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
1405
"Most hozza létre a <filename role=\"directory\">netlogon</filename> "
1406
"könyvtárat és egy (egyelőre) üres <filename>logon.cmd</filename> "
1409
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(command)
1410
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1411
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1413
#: serverguide/C/windows-networking.xml:911(command)
1414
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1415
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1417
#: serverguide/C/windows-networking.xml:914(para)
1419
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
1420
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
1422
"A kliens környezetének személyre szabásához tetszőleges Windows "
1423
"bejelentkezési parancsfájl-parancsokat megadhat a "
1424
"<filename>logon.cmd</filename> fájlban."
1426
#: serverguide/C/windows-networking.xml:922(para)
1428
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
1429
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
1430
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
1431
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
1433
"Mivel a <emphasis>root</emphasis> alapértelmezésben le van tiltva, egy "
1434
"munkaállomás tartományhoz csatlakoztatásához egy rendszercsoportot meg kell "
1435
"feleltetni a Windows <emphasis>Domain Admins</emphasis> csoportnak. A "
1436
"<application>net</application> segédprogram segítségével adja ki a következő "
1439
#: serverguide/C/windows-networking.xml:929(command)
1441
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1444
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1447
#: serverguide/C/windows-networking.xml:933(para)
1449
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
1450
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
1451
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
1452
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
1453
"allows <application>sudo</application> use."
1455
"A <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> helyett tetszőleges másik "
1456
"csoportot is megadhat. Ezen kívül a tartományhoz csatlakozó felhasználónak a "
1457
"rendszer <emphasis>admin</emphasis> csoportja mellett a "
1458
"<emphasis>sysadmin</emphasis> csoportban is tagnak kell lennie. Az "
1459
"<emphasis>admin</emphasis> csoportbeli tagság lehetővé teszi a "
1460
"<application>sudo</application> használatát."
1462
#: serverguide/C/windows-networking.xml:944(para)
1463
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
1464
msgstr "Végül indítsa újra a Sambát az új tartományvezérlő engedélyezéséhez:"
1466
#: serverguide/C/windows-networking.xml:956(para)
1468
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
1469
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
1471
"Ezután ugyanúgy képesnek kell lennie windowsos kliensek csatlakoztatására a "
1472
"tartományba, mintha Windows kiszolgálón futó NT4 tartományba léptetné be "
1475
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(title)
1476
msgid "Backup Domain Controller"
1477
msgstr "Tartalék tartományvezérlő"
1479
#: serverguide/C/windows-networking.xml:968(para)
1481
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
1482
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
1483
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
1485
"Ha a hálózaton van elsődleges tartományvezérlő (PDC), ajánlatos tartalék "
1486
"tartományvezérlőt (BDC) is tartani. Ez lehetővé teszi a kliensek "
1487
"hitelesítését akkor is, ha a PDC elérhetetlenné válik."
1489
#: serverguide/C/windows-networking.xml:973(para)
1491
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
1492
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
1493
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
1494
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
1495
"backend</emphasis>."
1497
"A Samba BDC-ként való beállításakor szükség van a fiókinformációk "
1498
"szinkronizálására a PDC-vel. Ez többféleképpen is megvalósítható: "
1499
"<application>scp</application>, <application>rsync</application> vagy "
1500
"<application>LDAP</application> használatával <emphasis>passdb "
1501
"háttérprogramként</emphasis>."
1503
#: serverguide/C/windows-networking.xml:979(para)
1505
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
1506
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
1507
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
1508
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
1510
"Az LDAP használata a legrobusztusabb, mivel mindkét tartományvezérlő valós "
1511
"időben képes ugyanazokat az információkat használni. Azonban egy LDAP "
1512
"kiszolgáló beállítása fölöslegesen bonyolult lehet kevés felhasználói és "
1513
"számítógépes fiók esetén. Részletekért lásd a <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
1516
#: serverguide/C/windows-networking.xml:988(para)
1518
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
1519
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
1521
"Első lépésként telepítse a <application>samba</application> és "
1522
"<application>libpam-smbpass</application> csomagokat. Egy terminálból adja "
1525
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
1527
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
1528
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
1530
"Szerkessze az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt és a "
1531
"<emphasis>[global]</emphasis> részben vegye ki megjegyzésből a következőt:"
1533
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1012(para)
1534
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
1536
"A megjegyzésben lévő <emphasis>Domains</emphasis> alatt vegye fel a "
1539
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1016(programlisting)
1543
" domain logons = yes\n"
1544
" domain master = no\n"
1547
" domain logons = yes\n"
1548
" domain master = no\n"
1550
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1024(para)
1552
"Make sure a user has rights to read the files in "
1553
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
1554
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
1557
"Győződjön meg róla, hogy a felhasználónak joga van írni a "
1558
"<filename>/var/lib/samba</filename> könyvtár fájljait. Például az "
1559
"<emphasis>admin</emphasis> csoport tagjai számára az "
1560
"<application>scp</application> használatának engedélyezéséhez adja ki a "
1563
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1030(command)
1564
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1565
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1567
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1036(para)
1569
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
1570
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
1572
"Ezután szinkronizálja a felhasználói fiókokat a "
1573
"<filename>/var/lib/samba</filename> könyvtárat az "
1574
"<application>scp</application> segítségével átmásolva a PDC-re:"
1576
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(command)
1577
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1578
msgstr "sudo scp -r felhasználónév@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1580
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1046(para)
1582
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
1583
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
1585
"A <emphasis>felhasználónevet</emphasis> helyettesítse a felhasználónévvel, a "
1586
"<emphasis>pdc-t</emphasis> pedig a tényleges PDC gépnevével vagy IP-címével."
1588
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1055(para)
1589
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
1590
msgstr "Végül indítsa újra a <application>sambat</application>:"
1592
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1067(para)
1594
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
1595
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
1598
"A tartalék tartományvezérlő működését a PDC Samba démonjának leállításával, "
1599
"majd a tartományba csatlakozott valamely windowsos kliensre való "
1600
"bejelentkezés megpróbálásával tesztelheti."
1602
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1072(para)
1604
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
1605
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
1606
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
1607
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
1608
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
1610
"Szintén szem előtt kell tartani, hogy amennyiben a <emphasis>logon "
1611
"home</emphasis> beállításban egy, a PDC-n levő könyvtárat adott meg, a PDC "
1612
"elérhetetlenné válásakor a felhasználók <emphasis>saját</emphasis> "
1613
"meghajtója is elérhetetlenné válik. Emiatt a legjobb megoldás egy harmadik, "
1614
"a PDC-től és a BDC-től is eltérő fájlkiszolgálón található <emphasis>logon "
1615
"home</emphasis> beállítása."
1617
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1102(para)
1619
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1620
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
1621
"up a Primary Domain Controller."
1623
"A Samba HOWTO Collection <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
1624
"HOWTO-Collection/samba-pdc.html\">4. fejezete</ulink> részletezi az "
1625
"elsődleges tartományvezérlő beállítását."
1627
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1108(para)
1629
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1630
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
1631
"explains setting up a Backup Domain Controller."
1633
"A Samba HOWTO Collection <ulink "
1634
"url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1635
"bdc.html\">5. fejezete</ulink> részletezi a tartalék tartományvezérlő "
1638
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1123(title)
1639
msgid "Samba Active Directory Integration"
1640
msgstr "A Samba Active Directory integrációja"
1642
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1126(title)
1643
msgid "Accessing a Samba Share"
1644
msgstr "Samba megosztás elérése"
1646
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1128(para)
1648
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
1649
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
1650
"services to AD users."
1652
"A Samba másik felhasználási módja a meglévő Windows hálózatba való "
1653
"integrálás. Egy Active Directory tartomány részeként a Samba "
1654
"fájlkiszolgálást és nyomtatószolgáltatásokat biztosíthat az AD-"
1657
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1133(para)
1659
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
1660
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
1663
"Az AD-tartományba csatlakozás legegyszerűbb módja a <application>Likewise-"
1664
"open</application> használata. Részletes utasításokért lásd a <xref "
1665
"linkend=\"likewise-open\"/> szakaszt."
1667
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(para)
1669
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
1670
msgstr "A tartomány részeként adja ki a következő parancsot:"
1672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1143(command)
1673
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1674
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(para)
1678
"Since the <application>likewise-open</application> and "
1679
"<application>samba</application> packages use separate "
1680
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
1681
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1683
"Mivel a <application>likewise-open</application> és a "
1684
"<application>samba</application> csomagok külön "
1685
"<filename>secrets.tdb</filename> fájlokat használnak, egy szimbolikus linket "
1686
"kell létrehozni a <filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename> "
1689
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1152(command)
1690
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1691
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1693
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1153(command)
1694
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1695
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1697
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1156(para)
1698
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
1699
msgstr "Ezután szerkessze az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> fájlt:"
1701
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1160(programlisting)
1705
" workgroup = EXAMPLE\n"
1708
" realm = EXAMPLE.COM\n"
1710
" idmap backend = lwopen\n"
1711
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1712
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1715
" workgroup = PÉLDA\n"
1718
" realm = PÉLDA.HU\n"
1720
" idmap backend = lwopen\n"
1721
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1722
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1724
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1171(para)
1726
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
1728
"Indítsa újra a <application>sambát</application> az új beállítások életbe "
1731
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1180(para)
1733
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
1734
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
1735
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1736
"security\"/> for more details."
1738
"Ezután elérheti a <application>Samba</application> megosztásokat windowsos "
1739
"kliensekről. Ugyanakkor győződjön meg róla, hogy a megfelelő AD-"
1740
"felhasználóknak vagy csoportoknak hozzáférést adott a megosztott "
1741
"könyvtárhoz. További részletekért lásd a <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1742
"security\"/> szakaszt."
1744
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1188(title)
1745
msgid "Accessing a Windows Share"
1746
msgstr "Windowsos megosztás elérése"
1748
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1190(para)
1750
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
1751
"access any Windows server shares:"
1753
"Miután a Samba kiszolgáló az Active Directory tartomány része lett, elérheti "
1754
"a Windows kiszolgálók megosztásait:"
1756
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
1758
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
1760
"Windows fájlmegosztás csatolásához adja ki a következő parancsot a "
1763
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(command)
1764
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1765
msgstr "mount.cifs //fs01.példa.hu/megosztás csatolási_pont"
1767
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1204(para)
1769
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
1770
"but a username and password will need to be provided."
1772
"Olyan számítógépeken lévő megosztások is elérhetők, amelyek nem részei AD-"
1773
"tartománynak, de a felhasználónevet és jelszót meg kell adni:"
1775
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1212(para)
1777
"To mount the share during boot place an entry in "
1778
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
1780
"A megosztás a rendszerindítás alatti csatolásához helyezzen el egy "
1781
"bejegyzést az <filename>/etc/fstab</filename> fájlba, például:"
1783
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1216(programlisting)
1787
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1791
"//192.168.0.5/megosztás /mnt/windows cifs "
1792
"auto,username=geza,password=titok,rw 0 0\n"
1794
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1223(para)
1796
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
1797
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
1800
"Windowsos kiszolgálóról az <application>smbclient</application> "
1801
"segédprogrammal is másolhat fájlokat. Windowsos megosztás fájljainak "
1804
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1229(command)
1805
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1806
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k -c \"ls\""
1808
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
1809
msgid "To copy a file from the share, enter:"
1810
msgstr "Adja ki a következőt fájl másolásához a megosztásról:"
1812
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
1813
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1814
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k -c \"get fájl.txt\""
1816
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
1818
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
1820
"Ez a <filename>fájl.txt</filename> fájlt az aktuális könyvtárba másolja."
1822
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
1823
msgid "And to copy a file to the share:"
1824
msgstr "Fájl hozzáadása a megosztáshoz:"
1826
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1255(command)
1827
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1828
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1830
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1258(para)
1832
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
1833
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1835
"Ez az <filename>/etc/hosts</filename> fájlt átmásolja a "
1836
"<filename>//fs01.példa.hu/megosztás/hosts</filename> fájlba."
1838
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1265(para)
1840
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
1841
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
1842
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
1843
"></emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
1844
"and directory commands, simply execute:"
1846
"A fentiekben használt <emphasis>-c</emphasis> kapcsoló lehetővé teszi az "
1847
"<application>smbclient</application> egyszerre történő kiadását. Ez "
1848
"parancsfájlokhoz és kisebb fájlműveletekhez alkalmas. Az FTP-szerű "
1849
"<emphasis>smb: \\></emphasis> prompt eléréséhez, amelyben normál fájl- és "
1850
"könyvtárparancsokat használhat, adja ki a következő parancsot:"
1852
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1272(command)
1853
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1854
msgstr "smbclient //fs01.példa.hu/megosztás -k"
1856
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1279(para)
1858
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1859
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1860
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
1861
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
1862
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
1864
"Helyettesítse az <emphasis>fs01.példa.hu/megosztás</emphasis>, "
1865
"<emphasis>//192.168.0.5/megosztás</emphasis>, "
1866
"<emphasis>username=geza,password=titok</emphasis> és a "
1867
"<emphasis>fájl.txt</emphasis> minden előfordulását a kiszolgáló IP-címével, "
1868
"gépnevével, megosztásnevével, a fájlnévvel, és a megosztási jogokkal "
1869
"rendelkező tényleges felhasználónévvel és jelszóval."
1871
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1290(para)
1873
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
1874
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
1875
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
1878
"Az <application>smbclient</application> további kapcsolóival kapcsolatban "
1879
"lásd a kézikönyvoldalát: <command>man smbclient</command>, amely <ulink "
1880
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
1881
">online</ulink> is elérhető."
1883
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
1885
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
1886
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
1887
"\">man page</ulink> is also useful for more detailed information."
1889
"A <application>mount.cifs</application> <ulink "
1890
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
1891
"\">kézikönyvoldala</ulink> szintén hasznos információkat tartalmaz."
1893
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1308(title)
1894
msgid "Likewise Open"
1895
msgstr "Likewise Open"
1897
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1310(para)
1899
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
1900
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
1901
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
1902
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
1903
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
1905
"A <application>Likewise Open</application> egyszerűsíti a linuxos számítógép "
1906
"Active Directory tartományba hitelesítéséhez szükséges beállításokat. A "
1907
"<application>winbind</application>-alapú <application>likewise-"
1908
"open</application> csomag fájdalommentessé teszi az Ubuntu hitelesítés "
1909
"integrálását meglévő Windows hálózatba."
1911
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(para)
1913
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
1914
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
1915
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
1917
"A Likewise Open használata a <application>likewise-open</application> "
1918
"parancssoros segédprogram, és a <application>likewise-open-gui</application> "
1919
"segítségével lehetséges. Ez a fejezet a parancssoros segédprogramot írja le."
1921
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1324(para)
1923
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
1924
"terminal prompt and enter:"
1926
"A <application>likewise-open</application> csomag megnyitásához nyisson meg "
1927
"egy parancssort és adja ki a következőt:"
1929
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(command)
1930
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
1931
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
1933
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(title)
1934
msgid "Joining a Domain"
1935
msgstr "Csatlakozás tartományhoz"
1937
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1336(para)
1939
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
1940
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
1941
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
1942
"make sure you have:"
1944
"A <application>likewise-open</application> elsődleges végrehajtható fájlja a "
1945
"<filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, amely a számítógép tartományba "
1946
"léptetésére használatos. A tartományhoz csatlakozás előtt győződjön meg "
1947
"róla, hogy rendelkezik:"
1949
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1344(para)
1951
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
1954
"Hozzáféréssel a tartományhoz csatlakozásra jogosult Active Directory "
1955
"felhasználói azonosítóhoz."
1957
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1349(para)
1959
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
1960
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
1961
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
1962
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
1964
"A tartomány <emphasis>teljes képzésű tartománynevével</emphasis> (FQDN), "
1965
"amelyhez csatlakozni akar. Ha az AD-tartomány neve nem hasonlít az érvényes "
1966
"tartományokéra, mint a <emphasis role=\"italic\">példa.hu</emphasis>, akkor "
1967
"valószínűleg a <emphasis>tartománynév.local</emphasis> formában van."
1969
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1356(para)
1971
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
1972
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
1973
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
1975
"A tartományhoz megfelelően beállított DNS. Éles AD-környezetben ez a "
1976
"helyzet. A megfelelő Microsoft DNS esetén a munkaállomások képesek "
1977
"meghatározni az Active Directory tartomány elérhetőségét."
1979
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1360(para)
1981
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
1982
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
1984
"Ha a hálózatán nincs Windows DNS kiszolgáló, akkor lásd a <xref "
1985
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> szakaszt."
1987
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
1988
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
1989
msgstr "A tartományhoz csatlakozáshoz adja ki terminálból:"
1991
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1372(command)
1992
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1993
msgstr "sudo domainjoin-cli join példa.hu Rendszergazda"
1995
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1376(para)
1997
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
1998
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
2000
"Helyettesítse a <emphasis>példa.hu-t</emphasis> a tartománynévvel, a "
2001
"<emphasis>Rendszergazdát</emphasis> pedig a megfelelő felhasználónévvel."
2003
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1382(para)
2005
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
2006
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
2008
"Ezután a rendszer bekéri a felhasználói jelszót. Ha minden jól megy, akkor a "
2009
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> üzenet jelenik meg a terminálban."
2011
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1388(para)
2013
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
2014
"authenticate against the domain."
2016
"A tartományhoz csatlakozás után újra kell indítani a számítógépet a "
2017
"hitelesítés megpróbálása előtt a tartományban."
2019
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1394(para)
2021
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
2022
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
2023
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
2024
"joined to the domain enter:"
2026
"Miután sikeresen csatlakoztatta az Ubuntu gépet az Active Directory "
2027
"tartományhoz, bejelentkezhet bármely érvényes AD-felhasználónév "
2028
"használatával. A bejelentkezéshez a felhasználónevet „tartománynév\\"
2029
"felhasználónév” formában kell megadni. A tartományba csatlakoztatott "
2030
"kiszolgálóra ssh kapcsolat nyitásához például adja ki:"
2032
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1401(command)
2033
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
2034
msgstr "ssh 'példa\\geza'@gépnév"
2036
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1405(para)
2038
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
2039
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
2041
"Asztali rendszer beállítása esetén a felhasználónevet a grafikus "
2042
"bejelentkezéskor is a <emphasis role=\"italic\">tartomány\\</emphasis> "
2043
"előtaggal kell megadni."
2045
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1411(para)
2047
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
2048
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2050
"Vegye fel a következőt az <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename> "
2051
"fájlba a likewise-open beállításához alapértelmezett tartomány használatára:"
2053
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1415(programlisting)
2057
"winbind use default domain = yes\n"
2060
"winbind use default domain = yes\n"
2062
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
2063
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
2065
"Ezután indítsa újra a <application>likewise-open</application> démonokat:"
2067
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
2068
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2069
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2071
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1428(para)
2073
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
2074
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
2075
"using only their username."
2077
"Az <emphasis>alapértelmezett tartomány</emphasis> használatának beállítása "
2078
"után a <emphasis role=\"italic\">tartomány\\</emphasis> előtag nem "
2079
"szükséges, a felhasználók csupán a felhasználónevük használatával is "
2080
"bejelentkezhetnek."
2082
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1434(para)
2084
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
2085
"leave the domain. From a terminal:"
2087
"A tartomány elhagyására a <application>domainjoin-cli</application> "
2088
"segédprogram is használható. Adja ki a következőt egy terminálban:"
2090
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1439(command)
2091
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
2092
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
2094
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1444(title) serverguide/C/security.xml:1772(title)
2095
msgid "Other Utilities"
2096
msgstr "Egyéb segédprogramok"
2098
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1446(para)
2100
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
2101
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
2102
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
2103
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
2104
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
2106
"A <application>likewise-open</application> csomag tartalmaz néhány további "
2107
"segédprogramot is, amelyek az Active Directory környezettel kapcsolatos "
2108
"információk gyűjtéséhez lehetnek hasznosak. Ezek segítségével a gép "
2109
"csatlakoztatható a tartományba, és azonosak a <application>samba-"
2110
"common</application> és <application>winbind</application> csomagokban "
2111
"található segédprogramokkal."
2113
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1455(para)
2115
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
2118
"<application>lwinet</application>: Információkat ad a hálózatról és a "
2121
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1460(para)
2123
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
2124
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
2126
"<application>lwimsg</application>: Lehetővé teszi az együttműködést a "
2127
"<application>likewise-winbindd</application> démonnal."
2129
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1465(para)
2131
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
2134
"<application>lwiinfo</application>: Információkat jelenít meg a tartomány "
2135
"különböző részeiről."
2137
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(para)
2138
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
2140
"További részletekért nézze meg az egyes segédprogramok kézikönyvoldalait."
2142
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1477(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1631(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
2143
msgid "Troubleshooting"
2144
msgstr "Hibaelhárítás"
2146
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1481(para)
2148
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
2149
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
2152
"Ha a kliensnek gondot okoz a tartományhoz csatlakozás, akkor ellenőrizze, "
2153
"hogy az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban a Microsoft DNS van "
2154
"elsőként felsorolva. Például:"
2156
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(programlisting)
2160
"nameserver 192.168.0.1\n"
2163
"nameserver 192.168.0.1\n"
2165
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
2167
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
2168
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
2169
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
2171
"A tartományhoz csatlakozással kapcsolatos részletesebb információkért "
2172
"használja a <application>domainjoin-cli</application> segédprogram "
2173
"<emphasis>--loglevel verbose</emphasis> vagy <emphasis>--advanced</emphasis> "
2176
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(command)
2177
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2178
msgstr "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join példa.hu Rendszergazda"
2180
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
2182
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
2183
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
2185
"Ha egy Active Directory felhasználónak problémát okoz a bejelentkezés, akkor "
2186
"részletekért nézze meg a <filename>/var/log/auth.log</filename> fájlt."
2188
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1506(para)
2190
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
2191
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
2192
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
2193
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
2194
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
2196
"Az Ubuntu asztali verzióját tartalmazó munkaállomás tartományba "
2197
"csatlakoztatásakor szükség lehet az <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> "
2198
"fájl szerkesztésére, ha az AD tartomány a <emphasis "
2199
"role=\"italic\">.local</emphasis> szintaxist használja. A tartományhoz "
2200
"csatlakozás érdekében a <emphasis>hosts</emphasis> fájl "
2201
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> bejegyzését törölni kell. Például:"
2203
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1512(programlisting)
2207
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2210
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2212
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1516(para)
2213
msgid "Change the above to:"
2214
msgstr "A fentit módosítsa erre:"
2216
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1520(programlisting)
2220
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2223
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2225
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1524(para)
2226
msgid "Then restart networking by entering:"
2227
msgstr "Indítsa újra a hálózatkezelést a következő megadásával:"
2229
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1529(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
2230
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
2231
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
2233
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1532(para)
2234
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
2235
msgstr "Ezután képes lesz csatlakozni az Active Directory tartományhoz."
2237
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1540(title)
2238
msgid "Microsoft DNS"
2239
msgstr "Microsoft DNS"
2241
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1542(para)
2243
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
2244
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
2245
"be similar for other versions:"
2247
"Az alábbi utasítások a DNS Windows Server 2003 kiszolgálón futó Active "
2248
"Directory tartományvezérlőre telepítését írják le, de más verziók esetén is "
2251
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
2254
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
2255
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
2256
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
2259
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Felügyeleti "
2260
"eszközök</guimenuitem><guimenuitem>Kiszolgáló "
2261
"kezelése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ez megnyitja a "
2262
"<application>Kiszolgálókezelő</application> segédprogramot."
2264
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para)
2265
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2267
"Válassza a <guilabel>Szerepkör hozzáadása és eltávolítása</guilabel> "
2270
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1565(para)
2272
msgstr "Nyomja meg a Tovább gombot"
2274
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1561(para)
2275
msgid "Select \"DNS Server\""
2276
msgstr "Válassza a „DNS-kiszolgáló” lehetőséget"
2278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1563(para)
2279
msgid "Click Next again to proceed"
2280
msgstr "Nyomja meg újra a Tovább gombot a folytatáshoz"
2282
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1564(para)
2283
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
2285
"Válassza ki a „Címkeresési zóna létrehozása” lehetőséget, ha nincs "
2288
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1566(para)
2290
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
2292
"Jelölje ki az „Ez a kiszolgáló kezeli a zónát” lehetőséget, és nyomja meg a "
2295
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
2296
msgid "Enter your domain name and click Next"
2297
msgstr "Adja meg a tartománynevet, és nyomja meg a Tovább gombot"
2299
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1568(para)
2300
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
2302
"Válassza a „Csak a biztonságos frissítések engedélyezése” lehetőséget, és "
2303
"nyomja meg a Tovább gombot"
2305
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
2307
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
2308
"should not forward queries\" and click Next."
2310
"Adja meg a kérelmek továbbításához használandó DNS kiszolgálók IP-címeit, "
2311
"vagy válassza a „Nem, ne továbbítsa a kérelmeket” lehetőséget, és nyomja meg "
2314
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
2315
msgid "Click Finish"
2316
msgstr "Kattintson a Befejezés gombra"
2318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
2320
"DNS is now installed and can be further configured using the "
2321
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
2323
"A DNS ezzel telepítésre került, a további beállításai a "
2324
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS moduljával "
2327
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(para)
2329
msgstr "Nyomja meg a Start gombot"
2331
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1586(para)
2332
msgid "Control Panel"
2333
msgstr "Vezérlőpult"
2335
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
2336
msgid "Network Connections"
2337
msgstr "Hálózati kapcsolatok"
2339
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1588(para)
2340
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
2341
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a „Helyi kapcsolat” elemen"
2343
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1589(para)
2344
msgid "Click Properties"
2345
msgstr "Kattintson a Tulajdonságok elemre"
2347
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1590(para)
2348
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2349
msgstr "Kattintson duplán a „TCP/IP protokoll” elemre"
2351
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
2352
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
2353
msgstr "Adja meg a kiszolgáló IP-címét, mint „Elsődleges DNS-kiszolgáló”"
2355
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1592(para)
2357
msgstr "Kattintson az OK gombra"
2359
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1593(para)
2360
msgid "Click Ok again to save the settings"
2361
msgstr "A beállítások mentéséhez kattintson újra az OK gombra"
2363
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1582(para)
2365
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
2367
"Ezután állítsa be a kiszolgálót a DNS-lekérdezésekhez: <placeholder-1/>"
2369
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1600(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:2154(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:872(title) serverguide/C/security.xml:1206(title) serverguide/C/security.xml:1621(title) serverguide/C/security.xml:1812(title) serverguide/C/remote-administration.xml:202(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1679(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
2371
msgstr "Hivatkozások"
2373
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1602(para)
2375
"Please refer to the <ulink "
2376
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
2377
"further information."
2379
"További információkért lásd a <ulink "
2380
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> honlapját."
2382
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1606(para)
2384
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
2385
"<command>man domainjoin-cli</command>."
2387
"A <application>domainjoin-cli</application> további beállításaiért lásd a "
2388
"<command>man domainjoin-cli</command> kézikönyvoldalt."
2390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1610(para)
2392
"Also, see the <ulink "
2393
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2394
"LikewiseOpen</ulink> page."
2396
"Lásd még az <ulink "
2397
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu wiki "
2398
"LikewiseOpen</ulink> oldalát."
2400
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
2402
msgstr "Webkiszolgálók"
2404
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
2406
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
2407
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
2408
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
2409
"documents and linked objects (images, etc.)."
2411
"A webkiszolgáló program képes HTTP kéréseket fogadni a webböngészőként "
2412
"ismert kliensektől, és kiszolgálni a HTTP kéréseket tetszőleges "
2413
"adattartalommal, amelyek rendszerint weboldalak, például HTML-dokumentumok "
2414
"és hivatkozott objektumok (képek stb.)."
2416
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
2417
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
2418
msgstr "HTTPD – Apache2 webkiszolgáló"
2420
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
2422
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
2423
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
2424
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
2425
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
2426
"<application>Mozilla</application>."
2428
"Az Apache a Linux rendszereken legszélesebb körben használt webkiszolgáló. A "
2429
"webkiszolgálók a kliensszámítógépek által kért weboldalak kiszolgálását "
2430
"végzik. A kliensek általában webböngésző alkalmazások, mint például a "
2431
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, vagy "
2432
"<application>Mozilla</application> használatával kérik le és jelenítik meg a "
2435
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
2437
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
2438
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
2439
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
2440
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
2441
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
2442
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
2443
"enter the FQDN followed by a path."
2445
"A felhasználók az URL megadásával irányíthatják a böngészőt a "
2446
"webkiszolgálóra, a teljes képzésű tartománynév (FQDN) és a kért erőforrás "
2447
"útvonalának segítségével. Az <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu "
2448
"weboldalának</ulink> megnyitásához a felhasználónak csak az FQDN-t kell "
2449
"megadnia. A <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">kereskedelmi "
2450
"támogatással</ulink> kapcsolatos információk megjelenítéséhez a "
2451
"felhasználónak az FQDN mellett egy útvonalat is meg kell adnia."
2453
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
2455
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
2456
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
2457
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
2458
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
2460
"A weboldalak átvitelére használt legáltalánosabb protokoll a HTTP. Ezen "
2461
"kívül további protokollok is támogatottak, például a HTTPS és az FTP."
2463
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
2465
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
2466
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
2467
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
2468
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
2469
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
2470
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
2471
"for the development and deployment of Web-based applications."
2473
"Az Apache webkiszolgálót gyakran a <application>MySQL</application> "
2474
"adatbázismotorral, a <application>PHP</application> parancsnyelvvel és más "
2475
"népszerű parancsnyelvekkel, mint a <application>Python</application> és "
2476
"<application>Perl</application> együtt használják. Ezt az összeállítást LAMP-"
2477
"nak (Linux, Apache, MySQL és Perl/Python/PHP) nevezik, és hatékony és "
2478
"megbízható környezetet biztosít webalkalmazások fejlesztéséhez és "
2481
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
2483
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
2484
"Linux. To install Apache2:"
2486
"Az <application>Apache2</application> webkiszolgáló elérhető Ubuntu Linux "
2487
"alatt. Az Apache2 telepítéséhez:"
2489
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
2490
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
2491
msgstr "A terminálban adja ki a következő parancsot:"
2493
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
2494
msgid "sudo apt-get install apache2"
2495
msgstr "sudo apt-get install apache2"
2497
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
2499
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
2500
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
2501
"separated between the following files and directories:"
2503
"Az Apache2 beállítása egyszerű szöveges beállítófájlokban elhelyezett "
2504
"<emphasis>direktívákkal</emphasis> történik. A beállítások a következő "
2505
"fájlokba és könyvtárakba vannak szétosztva:"
2507
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
2509
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
2510
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
2512
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> az elsődleges Apache2 beállítófájl. Az "
2513
"Apache2 <emphasis>globális</emphasis> beállításait tartalmazza."
2515
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
2517
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
2518
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
2519
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
2521
"<emphasis>conf.d:</emphasis> az Apache2-re <emphasis>globálisan</emphasis> "
2522
"érvényes beállítófájlokat tartalmazza. Az Apache2-t tartalom kiszolgálására "
2523
"használó egyéb csomagok ebbe a könyvtárba fájlokat vagy szimbolikus linkeket "
2526
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
2528
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
2529
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
2531
"<emphasis>envvars:</emphasis> az Apache2 <emphasis>környezeti</emphasis> "
2532
"változói ebben a fájlban kerülnek beállításra."
2534
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
2536
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
2537
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
2538
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
2539
"globally effect Apache2."
2541
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> történetileg az elsődleges Apache2 "
2542
"beállítófájl, amelyet a <application>httpd</application> démonról neveztek "
2543
"el. Ez a fájl <emphasis>felhasználóspecifikus</emphasis> beállításokat "
2544
"tartalmazhat, amelyek globálisan befolyásolják az Apache2-t."
2546
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
2548
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
2549
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
2550
"modules will have specific configuration files, however."
2552
"<emphasis>mods-available:</emphasis> ez a könyvtár a "
2553
"<emphasis>modulok</emphasis> betöltésére és beállítására szolgáló "
2554
"beállítófájlokat tartalmaz. Nem minden modulhoz tartoznak beállítófájlok."
2556
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
2558
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
2559
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
2560
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
2561
"<application>apache2</application> is restarted."
2563
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> <emphasis>szimbolikus linkeket</emphasis> "
2564
"tartalmaz az <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> fájljaira. A "
2565
"modul beállítófájljára mutató szimbolikus link létrehozása után az adott "
2566
"modul bekapcsolásra kerül az <application>apache2</application> következő "
2569
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
2571
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
2572
"TCP ports Apache2 is listening on."
2574
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> az Apache2 által figyelt TCP portokat "
2575
"meghatározó direktívákat tartalmazza."
2577
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
2579
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
2580
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
2581
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
2583
"<emphasis>sites-available:</emphasis> ez a könyvtár az Apache2 "
2584
"<emphasis>virtuális kiszolgálóinak</emphasis> beállítófájljait tartalmazza. "
2585
"A virtuális kiszolgálók lehetővé teszik az Apache2 beállítását több, eltérő "
2586
"beállításokkal rendelkező webhely kiszolgálására."
2588
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
2590
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
2591
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
2592
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
2593
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
2594
"it will be active once Apache2 is restarted."
2596
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> a mods-enabled mintájára a <filename "
2597
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> szimbolikus linkeket tartalmaz "
2598
"az <filename>/etc/apache2/sites-available</filename> könyvtárra. Miután a "
2599
"sites-available egyik fájljára létrejön a szimbolikus link, az Apache2 "
2600
"újraindítása után az adott webhely engedélyezésre kerül."
2602
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
2604
"In addition, other configuration files may be added using the "
2605
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
2606
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
2607
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
2608
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
2610
"Ezeken kívül további beállítófájlok is felvehetők az "
2611
"<emphasis>Include</emphasis> direktíva használatával, ebben helyettesítő "
2612
"karakterek is használhatók több beállítófájl felvételére. A beállítófájlok "
2613
"bármelyikébe bármely direktíva elhelyezhető. Az elsődleges beállítófájl "
2614
"módosításai csak az Apache2 elindításakor vagy újraindításakor lépnek életbe."
2616
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
2618
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
2619
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
2620
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
2622
"A kiszolgáló beolvassa a MIME-dokumentumtípusokat tartalmazó fájlt is, ennek "
2623
"nevét a <emphasis>TypesConfig</emphasis> direktíva adja meg és "
2624
"alapértelmezésben az <filename>/etc/mime.types</filename>."
2626
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
2627
msgid "Basic Settings"
2628
msgstr "Alapbeállítások"
2630
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
2632
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
2633
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2634
"Documentation</ulink> for more details."
2636
"Ez a szakasz ismerteti az Apache2 kiszolgáló alapvető beállítási "
2637
"lehetőségeit. További részletekért lásd az <ulink "
2638
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 dokumentációját</ulink>."
2640
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
2642
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
2643
"it is configured with a single default virtual host (using the "
2644
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
2645
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
2646
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
2647
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
2648
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
2649
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
2650
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2652
"Az Apache2 virtuális kiszolgálókra szabott alapértelmezett beállításokat "
2653
"tartalmaz. Ez azt jelenti, hogy egyetlen alapértelmezett virtuális "
2654
"kiszolgálóval van beállítva (a <emphasis>VirtualHost</emphasis> direktíva "
2655
"használatával). Ez módosítva vagy változatlanul hagyva is használható "
2656
"egyetlen oldal kiszolgálására, vagy ha több webhelye van, akkor használható "
2657
"további virtuális kiszolgálók sablonjaként. Ha nem módosítja, akkor az "
2658
"alapértelmezett virtuális kiszolgáló fog alapértelmezett webhelyként "
2659
"szolgálni, illetve a webhely felhasználói azt fogják látni, hogy az általuk "
2660
"megadott URL nem illeszkedik egyik webhely <emphasis>ServerName</emphasis> "
2661
"direktívájára sem. Az alapértelmezett virtuális kiszolgáló módosításához "
2662
"szerkessze az <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
2665
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
2667
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
2668
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
2669
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
2670
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
2673
"Egy adott virtuális kiszolgálóra beállított direktívák csak az adott "
2674
"virtuális kiszolgálóra érvényesek. Ha egy direktíva meg van adva "
2675
"kiszolgálószinten, de a virtuális kiszolgáló beállításai közt nincs, akkor "
2676
"az alapértelmezett beállítás kerül felhasználásra. Megadhat például egy "
2677
"webmesteri e-mail címet, ekkor elhagyhatja ennek megadását az egyes "
2678
"virtuális kiszolgálókhoz."
2680
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
2682
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
2683
"same directory with a name you choose. For example:"
2685
"Ha új virtuális kiszolgálót vagy webhelyet szeretne beállítani, másolja ezt "
2686
"a fájlt ugyanebbe a könyvtárba tetszőleges néven. Például:"
2688
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
2690
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2691
"available/mynewsite"
2693
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2696
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
2698
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
2701
"Szerkessze az új fájlt az új webhely beállításához az alább leírt direktívák "
2704
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
2706
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
2707
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
2708
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
2709
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
2710
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
2711
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
2712
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
2714
"A <emphasis>ServerAdmin</emphasis> direktíva megadja a kiszolgáló "
2715
"rendszergazdájaként közzétenni kívánt e-mail címet. Az alapértelmezett érték "
2716
"a webmaster@localhost. Ezt egy Önnek kézbesített e-mail címre kell cserélnie "
2717
"(ha Ön a kiszolgáló rendszergazdája). Ha a weboldalon probléma lép fel, az "
2718
"Apache2 megjelenít egy hibaüzenetet, amely ezt a címet adja meg a hiba "
2719
"bejelentéséhez. Ez a direktíva az /etc/apache2/sites-available alatti "
2720
"beállítófájljában található meg."
2722
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
2724
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
2725
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
2726
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
2727
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
2728
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
2729
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
2730
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
2731
"directive can be found and changed in its own file, "
2732
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2734
"A <emphasis>Listen</emphasis> direktíva megadja azt a portot és opcionálisan "
2735
"IP-címet, amelyen az Apache2-nek figyelnie kell a kéréseket. Ha az IP-cím "
2736
"nincs megadva, akkor az Apache2 a géphez rendelt minden IP-címen figyelni "
2737
"fog. A Listen direktíva alapértelmezett értéke a 80. Ha ezt 127.0.0.1:80 "
2738
"értékre állítja, az Apache2 csak a visszacsatolási felületen fog figyelni, "
2739
"és nem lesz elérhető az interneten, vagy 81-re állítva a figyelt port "
2740
"módosítható, vagy a normál működéshez hagyja változatlanul. Ez a direktíva "
2741
"az <filename>/etc/apache2/ports.conf</filename> fájlban található."
2743
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
2745
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
2746
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
2747
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
2748
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
2749
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
2750
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
2751
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
2752
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
2753
"available/mynewsite</filename>)."
2755
"A <emphasis>ServerName</emphasis> direktíva elhagyható és megadja, hogy a "
2756
"webhely mely FQDN-re válaszoljon. Az alapértelmezett virtuális kiszolgálóhoz "
2757
"nincs megadva a ServerName direktíva, így minden kérésre válaszol, amely nem "
2758
"illeszkedik egy másik virtuális kiszolgálón beállított ServerName "
2759
"direktívára. Ha például most szerezte meg az ubunturocks.com tartománynevet, "
2760
"és az Ubuntu kiszolgálóján szeretné üzemeltetni, akkor a ServerName "
2761
"direktíva értékének a virtuális kiszolgáló beállítófájljában ubunturocks.com "
2762
"kell lennie. Vegye fel ezt a direktívát a korábban létrehozott virtuális "
2763
"kiszolgáló beállítófájljába (<filename>/etc/apache2/sites-"
2764
"available/újoldal</filename>)."
2766
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
2768
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
2769
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
2770
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
2771
"wildcards in the ServerAlias directive."
2773
"Hasznos lehet úgy beállítani az oldalt, hogy a www.ubunturocks.com névre is "
2774
"válaszoljon, mivel sok felhasználó feltételezi, hogy a www előtag szükséges. "
2775
"Erre a célra a <emphasis>ServerAlias</emphasis> direktíva használható. A "
2776
"ServerAlias direktívában helyettesítő karaktereket is használhat."
2778
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
2780
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
2781
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2783
"A következő beállítás hatására például a webhely minden "
2784
"<emphasis>.ubunturocks.com</emphasis> végű tartománykérésre válaszolni fog."
2786
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
2790
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2793
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2795
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
2797
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
2798
"should look for the files that make up the site. The default value is "
2799
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
2800
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
2801
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
2802
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
2803
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
2804
"directory if necessary!"
2806
"A <emphasis>DocumentRoot</emphasis> direktíva megadja, hogy az Apache2 hol "
2807
"keresse a webhelyet felépítő fájlokat. Az alapértelmezett érték a /var/www. "
2808
"Itt nincs beállítva semmilyen webhely, de az "
2809
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájl "
2810
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> direktívájának engedélyezésével a kérések "
2811
"át lesznek irányítva a /var/www/apache2-default helyre, ahol az "
2812
"alapértelmezett Apache2 webhely várja. Módosítsa ezt az értéket a webhely "
2813
"virtuális kiszolgálójának beállítófájljában, és ha még nem létezik, hozza "
2814
"létre azt a könyvtárat."
2816
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
2818
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
2819
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
2820
"enabled point to \"available\" sites."
2822
"Az /etc/apache2/sites-available könyvtárat <emphasis role=\"bold\"> "
2823
"nem</emphasis> dolgozza fel az Apache2. Az /etc/apache2/sites-enabled alatti "
2824
"szimbolikus linkek mutatnak az „elérhető” oldalakra."
2826
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
2828
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
2829
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
2831
"Engedélyezze az új <emphasis>VirtualHostot</emphasis> az "
2832
"<application>a2ensite</application> segédprogram használatával, és indítsa "
2833
"újra az Apache2-t:"
2835
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
2836
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
2837
msgstr "sudo a2ensite újoldal"
2839
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
2840
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2841
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2843
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
2845
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
2846
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
2847
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
2849
"Ne felejtsen el az <emphasis>újoldal</emphasis> helyett beszédesebb nevet "
2850
"adni a VirtualHostnak. Ennek egy módja, hogy a fájlt a virtuális kiszolgáló "
2851
"<emphasis>ServerName</emphasis> direktívája alapján nevezi el."
2853
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
2855
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
2856
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
2857
"with multiple VirtualHosts:"
2859
"Hasonlóképpen az <application>a2dissite</application> segédprogrammal "
2860
"tilthatja le a webhelyeket. Ez a több virtuális kiszolgálót érintő "
2861
"beállítási hibák elhárításakor lehet hasznos."
2863
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
2864
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
2865
msgstr "sudo a2dissite újoldal"
2867
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
2868
msgid "Default Settings"
2869
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
2871
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
2873
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
2874
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
2875
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
2876
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
2878
"Ez a szakasz ismerteti az Apache2 kiszolgáló alapértelmezett beállításait. "
2879
"Virtuális kiszolgáló felvételekor például az ahhoz megadott beállítások "
2880
"élveznek elsőbbséget. A virtuális kiszolgáló beállításaiban meg nem adott "
2881
"direktívák esetén az alapértelmezett értékek kerülnek felhasználásra."
2883
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
2885
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
2886
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
2887
"slash (/) at the end of the directory name."
2889
"A <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> direktíva jelöli a kiszolgáló által "
2890
"alapértelmezésben kiszolgált oldalt, amikor a felhasználó a könyvtár indexét "
2891
"kéri le a könyvtárnév végén megadott / jellel."
2893
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
2895
"For example, when a user requests the page "
2896
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
2897
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
2898
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
2899
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
2900
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
2901
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
2902
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
2903
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
2904
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
2905
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
2906
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
2907
"the first will be displayed."
2909
"Ha például a felhasználó lekéri a http://www.példa.hu/példa_könyvtár/ címet, "
2910
"akkor vagy a DirectoryIndex oldalt kapja (ha az létezik), vagy ha meg van "
2911
"adva az Indexes beállítás, akkor a kiszolgáló által generált "
2912
"könyvtártartalmat, egyébként pedig a „hozzáférés megtagadva” oldalt. A "
2913
"kiszolgáló megpróbálja megkeresni a DirectoryIndex direktívában megadott "
2914
"fájlokat, és visszaadja az elsőként megtaláltat. Ha nem találja egyiket sem, "
2915
"és a könyvtárhoz meg van adva az <emphasis>Options Indexes</emphasis> "
2916
"direktíva, akkor a kiszolgáló HTML formátumba előállítja és visszaadja a "
2917
"könyvtár által tartalmazott könyvtárak és fájlok listáját. Az "
2918
"<filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> fájlban található "
2919
"alapértelmezett érték az „index.html index.cgi index.pl index.php "
2920
"index.xhtml index.htm”. Ha az Apache2 a lekért könyvtárban talál ilyen nevű "
2921
"fájlokat, akkor megjeleníti az elsőt."
2923
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
2925
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
2926
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
2927
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
2928
"Apache2's default configuration, the file "
2929
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
2930
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
2931
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
2932
"redirects requests to the /error directory to "
2933
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2935
"Az <emphasis>ErrorDocument</emphasis> direktíva lehetővé teszi az Apache2-"
2936
"nek adott hibaesemények ellenőrzését. Ha például a felhasználó nem létező "
2937
"erőforrást kér, 404-es hiba történik, és az Apache2 alapértelmezett "
2938
"beállításai szerint a "
2939
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var</filename> fájl "
2940
"jelenik meg. Ez a fájl nincs a kiszolgáló DocumentRoot-jában, de egy Alias "
2941
"direktíva az <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájlban "
2942
"átirányítja az /error könyvtárra vonatkozó kéréseket a "
2943
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename> könyvtárba."
2945
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
2947
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
2949
"Az alapértelmezett ErrorDocument direktívák listájának megjelenítéséhez adja "
2950
"ki a következő parancsot:"
2952
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
2953
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2954
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2956
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
2958
"By default, the server writes the transfer log to the file "
2959
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
2960
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
2961
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
2962
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
2963
"specify the file to which errors are logged, via the "
2964
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
2965
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
2966
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
2967
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
2968
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
2969
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
2971
"Alapértelmezésben a kiszolgáló az átviteli naplót a "
2972
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename> fájlba írja. Ezt "
2973
"webhelyenként megváltoztathatja a virtuális kiszolgáló beállítófájljaiban a "
2974
"<emphasis>CustomLog</emphasis> direktíva segítségével, vagy az <filename> "
2975
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájlban megadott alapértelmezett "
2976
"használatához ki is hagyhatja. Az <emphasis>ErrorLog</emphasis> direktíva "
2977
"használatával megadhatja azt a fájlt, amelybe a hibák naplózásra kerülnek, "
2978
"az alapértelmezett érték a <filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. "
2979
"Ezek az Apache2 kiszolgálóval kapcsolatos hibák elhárításának megkönnyítése "
2980
"érdekében az átviteli naplóktól külön tárolódnak. Megadhatja a "
2981
"<emphasis>LogLevel</emphasis> (az alapértelmezett érték a „warn”) és a "
2982
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (az alapértelmezett érték az <filename> "
2983
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> fájlban található) direktívákat is."
2985
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
2987
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
2988
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
2989
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
2991
"Egyes beállítások a könyvtárak és nem a kiszolgálók szintjén adhatók meg. Az "
2992
"egyik ilyen direktíva az <emphasis>Options</emphasis>. A Directory "
2993
"kifejezések XML-szerű címkék között vannak, például:"
2995
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
2999
"<Directory /var/www/mynewsite>\n"
3001
"</Directory>\n"
3004
"<Directory /var/www/újoldal>\n"
3006
"</Directory>\n"
3008
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
3010
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
3011
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
3013
"A Directory kifejezésen belüli <emphasis>Options</emphasis> direktíva "
3014
"(többek közt) a következő, szóközökkel elválasztott értékeket fogadja el:"
3016
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
3018
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
3019
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
3020
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
3021
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
3022
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
3024
"A legtöbb fájlt nem szabad úgy végrehajtani, mint a CGI parancsfájlokat. Ez "
3025
"nagyon veszélyes lenne. A CGI parancsfájlokat a DocumentRoot direktívában "
3026
"megadott könyvtártól külön, és nem az alatt kell tartani, valamint csak ezt "
3027
"a könyvtárat szabad megadni az ExecCGI direktívában. Ez az alapértelmezés, "
3028
"és a CGI parancsfájlok alapértelmezett helye a <filename>/usr/lib/cgi-"
3031
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
3033
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
3034
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
3036
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Lehetővé teszi a CGI "
3037
"parancsfájlok futtatását. A CGI parancsfájlok nem kerülnek végrehajtásra, ha "
3038
"ez a beállítás nincs megadva. <placeholder-1/>"
3040
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
3042
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
3043
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
3044
"other files. This is not a common option. See <ulink "
3045
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
3046
"HOWTO</ulink> for more information."
3048
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Engedélyezi a kiszolgálóoldali "
3049
"beágyazásokat. A kiszolgálóoldali beágyazások lehetővé teszik a HTML "
3050
"fájloknak más fájlok <emphasis>beágyazását</emphasis>. Ez egy ritkán "
3051
"használt beállítás. További információkért lásd az <ulink "
3052
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">Apache2 SSI "
3053
"HOWTO</ulink> leírást."
3055
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
3057
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
3058
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
3059
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
3061
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Engedélyezi a "
3062
"kiszolgálóoldali beágyazásokat, de letiltja az <emphasis>#exec</emphasis> és "
3063
"<emphasis>#include</emphasis> parancsokat a CGI parancsfájlokban."
3065
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
3067
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
3068
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
3069
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
3070
"contents of the directory."
3072
"Biztonsági okból ezt általában nem szabad beállítani, a DocumentRoot "
3073
"könyvtárra pedig egyáltalán nem. Ezt a beállítást óvatosan engedélyezze "
3074
"könyvtárszinten, és csak akkor, ha biztosan azt szeretné, hogy a "
3075
"felhasználók lássák a könyvtár teljes tartalmát."
3077
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
3079
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
3080
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
3081
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
3083
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Megjeleníti a könyvtár "
3084
"tartalmának formázott tartalmát, ha a kért könyvtárban nincs "
3085
"<emphasis>DirectoryIndex</emphasis> fájl (például index.html). <placeholder-"
3088
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
3090
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
3091
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
3093
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3094
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
3096
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Tartalomegyeztetéses "
3097
"többszörös nézetek támogatása; ez a beállítás biztonsági okból "
3098
"alapértelmezésben ki van kapcsolva. Lásd az <ulink "
3099
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3100
"Apache2 dokumentációját erről a beállításról</ulink>."
3102
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
3104
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
3105
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
3108
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Csak akkor követi "
3109
"a szimbolikus linket, ha a célfájl vagy -könyvtár tulajdonosa megegyezik a "
3110
"link tulajdonosával."
3112
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
3113
msgid "httpd Settings"
3114
msgstr "A httpd beállításai"
3116
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
3118
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
3119
"configuration settings."
3121
"Ez a szakasz a <application>httpd</application> démon néhány alapvető "
3122
"beállítási lehetőségét ismerteti."
3124
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
3126
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
3127
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
3128
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
3129
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
3130
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
3131
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
3132
"that is readable only by root."
3134
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - A LockFile direktíva megadja a "
3135
"zárolási fájl útvonalát, ha a kiszolgálót a USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT vagy "
3136
"USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT egyikével fordították. Ezt a helyi lemezen kell "
3137
"tárolni. Az alapértelmezett értéket meg kell hagyni, kivéve ha a "
3138
"naplókönyvtár egy NFS-megosztáson van. Ebben az esetben az alapértelmezett "
3139
"értéket meg kell változtatni a helyi lemezen lévő helyre, mégpedig egy csak "
3140
"a rendszergazda által olvasható könyvtárra."
3142
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
3144
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
3145
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
3146
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
3148
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - A PidFile direktíva megadja azt "
3149
"a fájlt, amelybe a kiszolgáló a folyamatazonosítóját (pid) rögzíti. Ezt a "
3150
"fájlt csak a rendszergazda olvashatja. a legtöbb esetben az alapértelmezett "
3151
"érték használandó."
3153
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
3155
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
3156
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
3157
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
3158
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
3160
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - A User direktíva beállítja a "
3161
"kiszolgáló által a kérések megválaszolására használt felhasználói "
3162
"azonosítót. Ez a beállítás megadja a kiszolgáló hozzáférési jogosultságát. "
3163
"Az ezen felhasználó által elérhető fájlok a webhely látogatói számára is "
3164
"elérhetők lesznek. Az alapértelmezett érték a www-data."
3166
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
3168
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
3169
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
3172
"Hacsak nem tudja pontosan, mit csinál, ne állítsa a User direktíva értékét "
3173
"root-ra. A root használata User-ként hatalmas biztonsági lyukakat nyit a "
3176
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
3178
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
3179
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
3182
"A Group direktíva hasonló a User direktívához. A Group beállítja azt a "
3183
"csoportot, amely tagjaként a kiszolgáló megválaszolja a kéréseket. Az "
3184
"alapértelmezett csoport is a www-data."
3186
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
3187
msgid "Apache2 Modules"
3188
msgstr "Apache2 modulok"
3190
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
3192
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
3193
"functionality is included in the core server. Extended features are "
3194
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
3195
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
3196
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
3197
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
3198
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
3200
"Az Apache2 egy moduláris kiszolgáló. Ez azt jelenti, hogy a kiszolgáló magja "
3201
"csak a legalapvetőbb szolgáltatásokat tartalmazza. A bővített szolgáltatások "
3202
"az Apache2-be tölthető modulokban érhetők el. Alapértelmezésben a kiszolgáló "
3203
"fordításkor tartalmaz egy alapértelmezett modulkészletet. Ha a kiszolgálót "
3204
"dinamikusan betöltött modulok használatára fordítják, akkor a modulok külön "
3205
"is lefordíthatók, és a LoadModule direktíva segítségével bármikor "
3206
"felvehetők. Ellenkező esetben az Apache2-t újra kell fordítani a modulok "
3207
"hozzáadásához vagy eltávolításához."
3209
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
3211
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
3212
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
3213
"particular module by enclosing them in an "
3214
"<emphasis><IfModule></emphasis> block."
3216
"Az Ubuntu a dinamikus modulbetöltés támogatásával fordítja az Apache2-t. Az "
3217
"<emphasis><IfModule></emphasis> blokkban megadott konfigurációs "
3218
"direktívák engedélyezése egy adott modul jelenlétéhez köthető."
3220
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
3222
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
3223
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
3224
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
3226
"További Apache2 modulokat is telepíthet és használhat webkiszolgálóján. A "
3227
"következő parancs futtatásával például a <emphasis>MySQL "
3228
"hitelesítés</emphasis> modul telepíthető:"
3230
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
3231
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3232
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3234
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
3236
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
3237
"additional modules."
3239
"További modulokért lásd az <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> "
3242
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
3244
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
3246
"Modulok engedélyezéséhez használja az <application>a2enmod</application> "
3249
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
3250
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
3251
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
3253
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
3254
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
3256
"Hasonlóképpen az <application>a2dismod</application> segítségével "
3257
"letilthatók a modulok:"
3259
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
3260
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
3261
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
3263
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
3264
msgid "HTTPS Configuration"
3265
msgstr "A HTTPS beállítása"
3267
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
3269
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
3270
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
3271
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
3272
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
3275
"A <application>mod_ssl</application> modul fontos szolgáltatással bővíti az "
3276
"Apache2 kiszolgálót: a kommunikáció titkosításának lehetőségével. Amikor a "
3277
"böngésző SSL használatával kommunikál, a https:// előtag jelenik meg a "
3278
"böngésző címsorában, az URI elején."
3280
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
3282
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
3283
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
3284
"command from a terminal prompt to enable the "
3285
"<application>mod_ssl</application> module:"
3287
"A <application>mod_ssl</application> modul az <application>apache2-"
3288
"common</application> csomagban érhető el. A "
3289
"<application>mod_ssl</application> modul engedélyezéséhez adja ki a "
3290
"következő parancsot a terminálban:"
3292
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
3293
msgid "sudo a2enmod ssl"
3294
msgstr "sudo a2enmod ssl"
3296
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
3298
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
3299
"available/default-ssl</filename>. In order for "
3300
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
3301
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
3302
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
3303
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
3304
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
3305
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
3306
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
3307
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3309
"Az alapértelmezett HTTPS beállítófájl az <filename>/etc/apache2/sites-"
3310
"available/default-ssl</filename>. Az <application>Apache2</application> "
3311
"számára a HTTPS biztosításához egy <emphasis>tanúsítvány-</emphasis> és egy "
3312
"<emphasis>kulcsfájl</emphasis> is szükséges. Az alapértelmezett HTTPS "
3313
"beállítás az <application>ssl-cert</application> csomag által előállított "
3314
"tanúsítványt és kulcsot használja. Ezek tesztelési célra megfelelnek, de az "
3315
"automatikusan előállított tanúsítványt és kulcsot le kell cserélni a "
3316
"weboldalra vagy a kiszolgálóra kiadottakkal. A kulcs előállításával és "
3317
"tanúsítvány beszerzésével kapcsolatos információkért lásd a <xref "
3318
"linkend=\"certificates-and-security\"/> szakaszt."
3320
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
3322
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
3325
"Adja ki a következőt az <application>Apache2</application> beállításához a "
3326
"HTTPS használatára:"
3328
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
3329
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
3330
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
3332
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
3334
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
3335
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
3336
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
3337
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
3338
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
3340
"Az <filename>/etc/ssl/certs</filename> és "
3341
"<filename>/etc/ssl/private</filename> könyvtárak az alapértelmezett helyek. "
3342
"Ha a tanúsítványt és a kulcsot másik könyvtárba másolja, ne felejtse ennek "
3343
"megfelelően módosítani az <emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> és "
3344
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> direktívák értékeit."
3346
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
3348
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
3351
"Miután beállította az Apache2-t a HTTPS használatára, indítsa újra a "
3352
"szolgáltatást az új beállítások engedélyezéséhez:"
3354
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
3356
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
3357
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
3359
"A tanúsítvány beszerzésének módjától függően szükség lehet egy jelmondat "
3360
"megadására az <application>Apache2</application> indításakor."
3362
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
3364
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
3365
"in your browser address bar."
3367
"A biztonságos kiszolgálóoldalakat a https://webhely_címe/url/ "
3368
"böngészőcímsorba írásával érheti el."
3370
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
3372
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3373
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
3374
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
3375
"the official Apache2 docs."
3377
"Az <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3378
"dokumentációja</ulink> részletes információkat tartalmaz az Apache2 "
3379
"konfigurációs direktíváiról. A hivatalos Apache2 dokumentáció elérhető az "
3380
"<application>apache2-doc</application> csomagban is."
3382
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
3384
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3385
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
3387
"Az SSL-lel kapcsolatos információkért lásd a <ulink "
3388
"url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL dokumentációs</ulink> oldalát."
3390
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
3392
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3393
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
3396
"Az O'Reilly <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3397
"Cookbook</ulink> című könyve is hasznos információforrás bizonyos Apache2 "
3398
"beállítások elvégzéséhez."
3400
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
3402
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
3403
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
3404
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3406
"Az Ubuntuval kapcsolatos Apache2 kérdéseket felteheti a <emphasis>#ubuntu-"
3407
"server</emphasis> IRC-csatornán a <ulink "
3408
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink> hálózaton."
3410
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
3412
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
3413
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3414
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
3416
"A PHP és MySQL szokásos integrálása esetén az <ulink "
3417
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Ubuntu wiki Apache "
3418
"MySQL PHP</ulink> oldala szintén hasznos olvasmány."
3420
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
3421
msgid "PHP5 - Scripting Language"
3422
msgstr "PHP5 - parancsnyelv"
3424
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
3426
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
3427
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
3428
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
3430
"A PHP egy általános célú parancsnyelv, amelyet webes fejlesztésekhez "
3431
"terveztek. A PHP parancsfájlok beágyazhatók HTML-be. Ez a szakasz ismerteti "
3432
"a PHP5 telepítését és beállítását Ubuntu rendszerekre Apache2 és MySQL mellé."
3434
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
3436
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
3437
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
3438
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
3441
"Ez a szakasz feltételezi, hogy telepítette és beállította az Apache2 "
3442
"webkiszolgálót és a MySQL adatbázis-kiszolgálót. Az Apache2 és MySQL "
3443
"telepítésével és beállításával kapcsolatban nézze meg ezen dokumentum "
3444
"Apache2 és MySQL szakaszait."
3446
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
3447
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
3448
msgstr "A PHP5 elérhető Ubuntu Linux alatt."
3450
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
3452
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
3454
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3457
"A PHP5 telepítéséhez adja ki a következő parancsot a terminálban:<screen>\n"
3458
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3461
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
3463
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
3464
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
3465
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
3466
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
3467
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3470
"PHP5 parancsfájlokat a parancssorból is futtathat. A PHP5 parancsfájlok "
3471
"parancssori futtatásához telepítenie kell a <application>php5-"
3472
"cli</application> csomagot. A <application>php5-cli</application> "
3473
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot a terminálban: <screen>\n"
3474
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3477
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
3479
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
3480
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
3481
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
3482
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
3483
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3486
"PHP5 parancsfájlokat a PHP5 Apache modul telepítése nélkül is "
3487
"végrehajthatja. Ehhez a <application>php5-cgi</application> csomagot kell "
3488
"telepítenie. A <application>php5-cgi</application> csomag telepítéséhez adja "
3489
"ki a következő parancsot a terminálban: <screen>\n"
3490
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3493
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
3495
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
3496
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
3497
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
3498
"prompt: <screen>\n"
3499
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3502
"A <application>MySQL</application> és a PHP5 együttes használatához "
3503
"telepítenie kell a <application>php5-mysql</application> csomagot. A "
3504
"<application>php5-mysql</application> telepítéséhez adja ki a következő "
3505
"parancsot a terminálban: <screen>\n"
3506
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3509
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
3511
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
3512
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
3513
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
3514
"the terminal prompt: <screen>\n"
3515
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3518
"Hasonlóképpen a <application>PostgreSQL</application> és a PHP5 együttes "
3519
"használatához telepítenie kell a <application>php5-pgsql</application> "
3520
"csomagot. A <application>php5-pgsql</application> telepítéséhez adja ki a "
3521
"következő parancsot a terminálban: <screen>\n"
3522
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3525
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
3527
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
3528
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
3529
"PHP5 scripts from your command prompt."
3531
"A PHP5 telepítése után a webböngészőből futtathat PHP5 parancsfájlokat. Ha "
3532
"telepítette a <application>php5-cli</application> csomagot, akkor a PHP5 "
3533
"parancsfájlokat a parancssorból is futtathatja."
3535
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
3537
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
3538
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
3539
"when you install the module. Please verify if the files "
3540
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
3541
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
3542
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
3545
"Alapértelmezésben az Apache2 webkiszolgáló a PHP5 parancsfájlok futtatására "
3546
"van beállítva. Más szóval, a PHP5 modul a telepítésekor automatikusan "
3547
"engedélyezésre kerül az Apache2 webkiszolgálón. Ellenőrizze, hogy az "
3548
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> és "
3549
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> fájlok léteznek-e. "
3550
"Ha nem, akkor az <command>a2enmod</command> paranccsal engedélyezheti a "
3553
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
3555
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
3556
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
3557
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
3558
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3560
"A PHP5-tel kapcsolatos csomagok telepítése és a PHP5 Apache2 modul "
3561
"engedélyezése után újra kell indítania az Apache2 webkiszolgálót a PHP5 "
3562
"parancsfájlok futtatásához. A webkiszolgáló újraindításához adja ki a "
3563
"következő parancsot a terminálban: <screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 "
3564
"restart</command> </screen>"
3566
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1602(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
3570
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
3572
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
3574
"A telepítés teszteléséhez futtathatja a következő PHP5 phpinfo parancsfájlt:"
3576
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
3589
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
3591
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
3592
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
3593
"server. When point your browser to "
3594
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
3595
"various PHP5 configuration parameters."
3597
"Az előző sorokat elmentheti egy <filename>phpinfo.php</filename> nevű "
3598
"fájlba, és elhelyezheti az Apache2 webkiszolgáló "
3599
"<command>DocumentRoot</command> könyvtára alatt. Ezután a böngészőben a "
3600
"<filename>http://gépnév/phpinfo.php</filename> helyet megnyitva a PHP5 "
3601
"különböző konfigurációs paraméterei jelennek meg."
3603
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
3605
"For more in depth information see <ulink "
3606
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
3608
"Részletesebb információkért lásd a <ulink "
3609
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> dokumentációit."
3611
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
3613
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
3614
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3615
"5</ulink> and the <ulink "
3616
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3618
"Rengeteg könyv szól a PHP-ről. Két jó O'Reilly könyv: <ulink "
3619
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP 5</ulink> és "
3620
"a <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook "
3623
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
3625
"Also, see the <ulink "
3626
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3627
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
3629
"További információkért nézze meg az <ulink "
3630
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Ubuntu wiki Apache "
3631
"MySQL PHP</ulink> oldalt."
3633
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
3634
msgid "Squid - Proxy Server"
3635
msgstr "Squid - Proxy kiszolgáló"
3637
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
3639
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
3640
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
3641
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
3642
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
3643
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
3644
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
3645
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
3646
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
3649
"A Squid egy teljes körű szolgáltatásokat nyújtó webes proxy gyorsítótár-"
3650
"kiszolgáló, amely proxy és gyorsítótár-szolgáltatásokat biztosít a HTTP, FTP "
3651
"és más népszerű hálózati protokollokhoz. A Squid képes SSL kérések "
3652
"gyorsítótárazására és proxyzására, DNS-kikeresések gyorsítótárazására és "
3653
"transzparens gyorsítótárazásra. A Squid gyorsítótárazási protokollok széles "
3654
"körét támogatja, például az ICP, HTCP, CARP és WCCP protokollokat."
3656
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
3658
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
3659
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
3660
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
3661
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
3662
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
3663
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
3664
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
3665
"increased performance."
3667
"A Squid proxy gyorsítótár-kiszolgáló kitűnő megoldás rengeteg proxyzási és "
3668
"gyorsítótárazási kiszolgálóigényre, és a telephelyi irodától a vállalati "
3669
"hálózatokig remekül skálázódik, miközben átfogó és részletes hozzáférés-"
3670
"felügyeleti mechanizmusokat, valamint a kritikus paraméterek SNMP feletti "
3671
"figyelését is biztosítja. A dedikált Squid proxy vagy gyorsítótár-"
3672
"kiszolgálóként használandó számítógép kiválasztásakor gondoskodjon róla, "
3673
"hogy a rendszer nagy mennyiségű fizikai memóriát tartalmazzon, mivel a Squid "
3674
"a jobb teljesítmény érdekében memóriabeli gyorsítótárat tart fenn."
3676
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
3678
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
3681
"A Squid kiszolgáló telepítéséhez adja ki a következő parancsot a terminálban:"
3683
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
3684
msgid "sudo apt-get install squid"
3685
msgstr "sudo apt-get install squid"
3687
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
3689
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
3690
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
3691
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
3692
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
3693
"see the References section."
3695
"A Squid beállítása az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> "
3696
"beállítófájl által tartalmazott direktívák szerkesztésével történik. A "
3697
"következő példák bemutatnak néhány olyan direktívát, amelyeket a Squid "
3698
"kiszolgáló viselkedésének befolyásolása érdekében módosíthat. A Squid "
3699
"beállításainak mélyebb megismeréséhez lásd a Hivatkozások szakaszt."
3701
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
3703
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
3704
"original file and protect it from writing so you will have the original "
3705
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
3707
"A beállítófájl szerkesztése előtt készítsen másolatot az eredetiről, és "
3708
"tegye írásvédetté, így referenciaként megőrizheti az eredeti beállításokat, "
3709
"és szükség esetén visszaállíthatja azokat."
3711
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
3713
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
3714
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
3716
"Készítsen másolatot az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájlról, "
3717
"és tegye írásvédetté a terminálban kiadott következő parancsokkal:"
3719
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
3720
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3721
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3723
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
3724
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3725
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3727
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
3729
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
3730
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
3732
"A http_port direktívát módosítsa a következőképpen a Squid kiszolgáló "
3733
"beállításához az alapértelmezett 3128-as helyett a 8888-as TCP port "
3736
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
3745
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
3747
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
3748
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
3749
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
3751
"Módosítsa a visible_hostname direktíva értékét a Squid kiszolgáló nevének "
3752
"megadásához. A névnek nem kötelező megegyezni a gépnévvel. Ebben a példában "
3753
"a név a <emphasis>weezie</emphasis> lesz."
3755
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
3759
"visible_hostname weezie\n"
3762
"visible_hostname weezie\n"
3764
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
3766
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
3767
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
3768
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
3769
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
3771
"A Squid hozzáférés-vezérlésének segítségével beállíthatja, hogy a Squid "
3772
"által proxyzott internetes szolgáltatások csak bizonyos IP-című felhasználók "
3773
"számára legyenek elérhetők. A következő példa a 192.168.42.0/24 alhálózat "
3774
"felhasználóinak biztosít hozzáférést:"
3776
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
3778
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
3779
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3781
"Adja a következőket az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájl ACL "
3782
"szakaszának <emphasis role=\"bold\">végéhez</emphasis>:"
3784
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
3788
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3791
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3793
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
3795
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
3796
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3798
"Ezután vegye fel a következőket az "
3799
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájl http_access szakasza "
3800
"<emphasis role=\"bold\">fölé</emphasis>:"
3802
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
3806
"http_access allow fortytwo_network\n"
3809
"http_access allow fortytwo_network\n"
3811
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
3813
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
3814
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
3815
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
3816
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
3817
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
3819
"A Squid kitűnő hozzáférés-vezérlési szolgáltatásainak köszönhetően "
3820
"beállíthatja, hogy a Squid által proxyzott internetes szolgáltatások csak a "
3821
"normál hivatali órákban legyenek elérhetők. A következő példa egy olyan "
3822
"vállalkozás alkalmazottainak hozzáférését mutatja be, amely hétfőtől "
3823
"péntekig 9 és 17 óra között működik, és a 10.1.42.0/42 alhálózatot használja:"
3825
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
3829
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3830
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3833
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3834
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3836
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
3840
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3843
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3845
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
3847
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
3848
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
3849
"application to effect the changes using the following command entered at a "
3852
"Az <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> fájl módosítása után mentse a "
3853
"fájlt, és a módosítások életbe léptetéséhez indítsa újra a "
3854
"<application>squid</application> kiszolgálót a következő parancs kiadásával:"
3856
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
3857
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
3858
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
3860
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
3861
msgid "Squid Website"
3862
msgstr "A Squid weboldala"
3864
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
3866
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3867
"Squid</ulink> page."
3869
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu wiki "
3870
"Squid</ulink> oldala."
3872
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
3873
msgid "Ruby on Rails"
3874
msgstr "Ruby on Rails"
3876
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
3878
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
3879
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
3880
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
3881
"convention over configuration."
3883
"A Ruby on Rails egy nyílt forrású webes keretrendszer adatbázis-alapú "
3884
"webalkalmazások fejlesztéséhez. A programozó fenntartható termelékenységére "
3885
"van optimalizálva, mivel lehetővé teszi, hogy a programozó kódoláskor a "
3886
"konvenciókat részesítse előnyben a konfigurációval szemben."
3888
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
3890
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
3891
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
3892
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
3893
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
3894
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
3896
"A <application>Rails</application> telepítése előtt telepíteni kell az "
3897
"<application>Apache</application> és <application>MySQL</application> "
3898
"kiszolgálókat. Az <application>Apache</application> csomag telepítésével "
3899
"kapcsolatban nézze meg a <xref linkend=\"httpd\"/> szakaszt, a "
3900
"<application>MySQL</application> telepítésével kapcsolatos információkért "
3901
"pedig a <xref linkend=\"mysql\"/> szakaszt."
3903
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
3905
"Once you have <application>Apache</application> and "
3906
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
3907
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
3909
"Az <application>Apache</application> és <application>MySQL</application> "
3910
"csomagok telepítése után készen áll a <application>Ruby on "
3911
"Rails</application> csomag telepítésére."
3913
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
3915
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
3916
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
3917
"command in the terminal prompt:"
3919
"A <application>Ruby</application> alapcsomagok és a <application>Ruby on "
3920
"Rails</application> telepítéséhez adja ki a következő parancsot a "
3923
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
3924
msgid "sudo apt-get install rails"
3925
msgstr "sudo apt-get install rails"
3927
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
3929
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
3930
"configuration file to setup your domains."
3932
"Módosítsa az <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
3933
"beállítófájlt a tartományok beállításához."
3935
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
3937
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
3939
"Első lépésként a <emphasis>DocumentRoot</emphasis> direktívát módosítsa:"
3941
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
3945
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
3948
"DocumentRoot /a/rails/alkalmazás/útvonala/public\n"
3950
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
3952
"Next, change the <Directory \"/path/to/rails/application/public\"> "
3955
"Ezután módosítsa a <Directory \"/a/rails/alkalmazás/útvonala/public\"> "
3958
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
3962
"<Directory \"/path/to/rails/application/public\">\n"
3963
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3964
" AllowOverride All\n"
3965
" Order allow,deny\n"
3967
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
3968
"</Directory>\n"
3971
"<Directory \"/a/rails/alkalmazás/útvonala/public\">\n"
3972
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3973
" AllowOverride All\n"
3974
" Order allow,deny\n"
3976
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
3977
"</Directory>\n"
3979
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
3981
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
3982
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
3983
"enter the following command in a terminal prompt:"
3985
"Engedélyezze az Apache <application>mod_rewrite</application> modulját is. A "
3986
"<application>mod_rewrite</application> modul engedélyezéséhez adja ki a "
3987
"következő parancsot a terminálban:"
3989
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
3990
msgid "sudo a2enmod rewrite"
3991
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
3993
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
3995
"Finally you will need to change the ownership of the "
3996
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
3997
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
3998
"used to run the <application>Apache</application> process:"
4000
"Végül módosítsa az <filename>/a/rails/alkalmazás/útvonala/public</filename> "
4001
"és <filename>/a/rails/alkalmazás/útvonala/tmp</filename> könyvtárak "
4002
"tulajdonosát az <application>Apache</application> folyamat futtatására "
4003
"használt felhasználóra:"
4005
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
4006
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
4007
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /a/rails/alkalmazás/útvonala/public"
4009
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
4010
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
4011
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /a/rails/alkalmazás/útvonala/tmp"
4013
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
4015
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
4016
"Rails</application> applications."
4018
"Ennyi volt! A kiszolgálója ezzel készen áll a <application>Ruby on "
4019
"Rails</application> alkalmazások futtatására."
4021
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
4023
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
4024
"for more information."
4026
"További információkért lásd a <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on "
4027
"Rails</ulink> weboldalát."
4029
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
4031
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
4032
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
4035
"Ezen kívül az <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-"
4036
"development-with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> "
4037
"könyv is nagyszerű információforrás."
4039
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
4041
"Another place for more information is the <ulink "
4042
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
4043
"Wiki</ulink> page."
4045
"További információkért nézze meg az <ulink "
4046
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ubuntu wiki Ruby on "
4047
"Rails</ulink> oldalt."
4049
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
4050
msgid "Apache Tomcat"
4051
msgstr "Apache Tomcat"
4053
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
4055
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
4056
"JSP (Java Server Pages) web applications."
4058
"Az Apache Tomcat egy webes tároló, amely lehetővé teszi Java Servletek és "
4059
"JSP (Java Server Pages) webalkalmazások kiszolgálását."
4061
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
4063
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
4064
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
4065
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
4066
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
4067
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
4068
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
4069
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
4072
"Az Ubuntu <application>Tomcat 6.0</application> csomagjai a Tomcat "
4073
"futtatásának két módját támogatják. Telepítheti klasszikus, önálló "
4074
"rendszerszintű példányként, amely rendszerindításkor indul és a tomcat6 "
4075
"felhasználó nevében fut. Azonban telepíthet privát példányokat is, amelyek a "
4076
"saját felhasználójának jogaival futnak, és amelyeket Önnek kell elindítania "
4077
"és leállítania. Ez utóbbi fejlesztői kiszolgálókon hasznos, ahol több "
4078
"felhasználónak is képesnek kell lennie a tesztelésre a saját Tomcat "
4081
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
4082
msgid "System-wide installation"
4083
msgstr "Rendszerszintű telepítés"
4085
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
4087
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
4088
"following command in the terminal prompt:"
4090
"A <application>Tomcat</application> kiszolgáló telepítéséhez adja ki a "
4091
"következő parancsot a terminálban:"
4093
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
4094
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
4095
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
4097
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
4099
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
4100
"displays a minimal \"It works\" page by default."
4102
"Ezzel telepítésre került egy Tomcat kiszolgáló, amely csak egy "
4103
"alapértelmezett ROOT webalkalmazást tartalmaz. Ez alapértelmezésben egy "
4104
"minimális „It works” oldalt jelenít meg."
4106
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
4108
"Tomcat configuration files can be found in "
4109
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
4110
"will be described here, please see <ulink "
4111
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4112
"documentation</ulink> for more."
4114
"A Tomcat beállítófájljai az <filename>/etc/tomcat6</filename> könyvtárban "
4115
"találhatók. Itt csak néhány általános beállítási lehetőség kerül "
4116
"ismertetésre, további információkért lásd a <ulink "
4117
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4118
"dokumentációját</ulink>."
4120
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
4121
msgid "Changing default ports"
4122
msgstr "Alapértelmezett portok megváltoztatása"
4124
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
4126
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
4127
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
4128
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
4129
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4131
"Alapértelmezésben a Tomcat 6.0 egy HTTP kapcsolatkezelőt futtat a 8080-as "
4132
"porton, és egy AJP kapcsolatkezelőt a 8009-es porton. A rendszeren futó más "
4133
"kiszolgálókkal való ütközés elkerülése érdekében szükség lehet ezen portok "
4134
"megváltoztatására. Ezt az <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename> fájl "
4135
"következő sorainak megváltoztatásával érheti el:"
4137
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
4141
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4142
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4143
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4145
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4149
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4150
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4151
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4153
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4156
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
4157
msgid "Changing JVM used"
4158
msgstr "A használt JVM megváltoztatása"
4160
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
4162
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
4163
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
4164
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
4165
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4167
"Alapértelmezésben a Tomcat az OpenJDK-6 használatával fut, ezután a Sun JVM-"
4168
"jét próbálja, majd az egyéb JVM-eket. Ha több JVM van telepítve, az "
4169
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename> JAVA_HOME változójának "
4170
"beállításával megadható a használni kívánt JVM:"
4172
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
4176
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4179
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4181
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
4182
msgid "Declaring users and roles"
4183
msgstr "Felhasználók és szerepek deklarálása"
4185
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
4187
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
4188
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
4189
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
4191
"A felhasználónevek, jelszavak és szerepek (csoportok) központilag adhatók "
4192
"meg a Servlet tárolókban. A Tomcat 6.0-ban ezt az "
4193
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> fájlban teheti meg:"
4195
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
4199
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4200
"<user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/>\n"
4203
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4204
"<user username=\"tomcat\" password=\"t1t0k\" roles=\"admin\"/>\n"
4206
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
4207
msgid "Using Tomcat standard webapps"
4208
msgstr "Szabványos Tomcat webalkalmazások használata"
4210
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
4212
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
4213
"administration or demo purposes."
4215
"A Tomcat alapértelmezésben tartalmaz dokumentációs, adminisztrációs vagy "
4216
"bemutató célokra használható webalkalmazásokat."
4218
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
4219
msgid "Tomcat documentation"
4220
msgstr "Tomcat dokumentáció"
4222
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
4224
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
4225
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
4226
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
4227
"command in the terminal prompt:"
4229
"A <application>tomcat6-docs</application> csomag a Tomcat 6.0 "
4230
"webalkalmazásként csomagolt dokumentációját tartalmazza, amelyet "
4231
"alapértelmezésben a http://azönkiszolgálója:8080/docs címen érhet el. A "
4232
"következő parancs kiadásával telepítheti:"
4234
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
4235
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4236
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4238
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
4239
msgid "Tomcat administration webapps"
4240
msgstr "Tomcat adminisztrációs webalkalmazások"
4242
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
4244
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
4245
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
4246
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4248
"A <application>tomcat6-admin</application> csomag két webalkalmazást "
4249
"tartalmaz, amelyek a Tomcat kiszolgáló webes felületről történő "
4250
"adminisztrálására szolgálnak. Ezeket a következő parancs kiadásával "
4253
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
4254
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4255
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4257
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
4259
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
4260
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
4261
"used to get server status and restart webapps."
4263
"Az első a <emphasis>manager</emphasis> webalkalmazás, amelyet "
4264
"alapértelmezésben a http://azönkiszolgálója:8080/manager/html címen érhet "
4265
"el. Elsősorban a kiszolgáló állapotának lekérésére és webalkalmazások "
4266
"újraindítására használható."
4268
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
4270
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
4271
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
4272
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4274
"A <emphasis>manager</emphasis> alkalmazás elérése alapértelmezésben "
4275
"korlátozott: az eléréséhez meg kell adnia egy „manager” szerepű felhasználót "
4276
"az <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> fájlban."
4278
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
4280
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
4281
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
4282
"used to create virtual hosts dynamically."
4284
"A második a <emphasis>host-manager</emphasis> webalkalmazás, amelyet "
4285
"alapértelmezésben a http://azönkiszolgálója:8080/host-manager/html címen "
4286
"érhet el. Ez virtuális kiszolgálók dinamikus létrehozására használható."
4288
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
4290
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
4291
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
4292
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4294
"A <emphasis>host-manager</emphasis> alkalmazás elérése alapértelmezésben "
4295
"szintén korlátozott: az eléréséhez meg kell adnia egy „admin” szerepű "
4296
"felhasználót az <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> fájlban."
4298
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
4300
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
4301
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
4302
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
4303
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
4304
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
4306
"Biztonsági okokból a tomcat6 felhasználó alapértelmezésben nem írhat az "
4307
"<filename>/etc/tomcat6</filename> könyvtárba. Ezen adminisztrációs "
4308
"webalkalmazások néhány szolgáltatása (alkalmazástelepítés, virtuális "
4309
"kiszolgálók létrehozása) írási hozzáférést igényel a könyvtárhoz. Ha ezeket "
4310
"a szolgáltatásokat használni kívánja, akkor adja ki a következő parancsokat "
4311
"a megfelelő hozzáférés biztosításához a tomcat6 csoport felhasználóinak:"
4313
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
4314
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4315
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4317
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
4318
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4319
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4321
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
4322
msgid "Tomcat examples webapps"
4323
msgstr "Példa Tomcat webalkalmazások"
4325
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
4327
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
4328
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
4329
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
4330
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4332
"A <application>tomcat6-examples</application> csomag két webalkalmazást "
4333
"tartalmaz, amelyek servletek és JSP szolgáltatások tesztelésére vagy "
4334
"bemutatására használhatók, ezek alapértelmezésben a "
4335
"http://azönkiszolgálója:8080/examples címen érhetők el. A következő parancs "
4336
"kiadásával telepíthetők:"
4338
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
4339
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4340
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4342
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
4343
msgid "Using private instances"
4344
msgstr "Privát példányok használata"
4346
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
4348
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
4349
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
4350
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
4351
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
4352
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
4353
"using the system-installed libraries."
4355
"A Tomcatet sokszor fejlesztési és tesztelési célokra használják, ekkor egy "
4356
"rendszerszintű példány használata nem elégíti ki egy adott rendszer több "
4357
"felhasználójának igényeit. Az Ubuntu Tomcat 6.0 csomagjai a "
4358
"felhasználószintű példányok telepítését segítő eszközöket tartalmaznak, "
4359
"lehetővé téve a rendszer minden felhasználójának önálló privát példányok "
4360
"futtatását (rendszergazdai jog nélkül), ugyanúgy a rendszerre telepített "
4361
"programkönyvtárakat használva."
4363
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
4365
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
4366
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
4368
"Lehetőség van a rendszerszintű példány és a privát példányok párhuzamos "
4369
"használatára is, amennyiben nem azonos TCP-portokat használnak."
4371
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
4372
msgid "Installing private instance support"
4373
msgstr "Privát példányok támogatásának telepítése"
4375
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
4377
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
4378
"the following command in the terminal prompt:"
4380
"A következő parancs kiadásával telepíthető minden, ami a privát példányok "
4381
"futtatásához szükséges:"
4383
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
4384
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
4385
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
4387
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
4388
msgid "Creating a private instance"
4389
msgstr "Privát példány létrehozása"
4391
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
4393
"You can create a private instance directory by entering the following "
4394
"command in the terminal prompt:"
4396
"A következő parancs kiadásával hozhat létre privát példánykönyvtárat:"
4398
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
4399
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
4400
msgstr "tomcat6-instance-create privátpéldány"
4402
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
4404
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
4405
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
4406
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
4407
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
4408
"are deployed by default."
4410
"Ez létrehozza az új <filename>privátpéldány</filename> könyvtárat, az összes "
4411
"szükséges alkönyvtárral és parancsfájllal. Az általános programkönyvtárakat "
4412
"például telepítheti a <filename>lib/</filename> könyvtárba, a "
4413
"webalkalmazásokat pedig a <filename>webapps</filename> alkönyvtárba. "
4414
"Alapértelmezésben nem kerülnek telepítésre webalkalmazások."
4416
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
4417
msgid "Configuring your private instance"
4418
msgstr "A privát példány beállítása"
4420
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
4422
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
4423
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
4424
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
4425
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
4426
"conflict with other instances that might be running."
4428
"A privát példány szokásos Tomcat beállítófájljait a "
4429
"<filename>conf/</filename> alkönyvtárban találja meg. Mindenképpen "
4430
"szerkesztenie kell például a <filename>conf/server.xml</filename> fájlt a "
4431
"privát Tomcat példány által használt portok módosításához, így elkerülve az "
4432
"ütközést az egyéb, esetlegesen futó példányokkal."
4434
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
4435
msgid "Starting/stopping your private instance"
4436
msgstr "A privát példány indítása/leállítása"
4438
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
4440
"You can start your private instance by entering the following command in the "
4441
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4442
"instance</filename> directory):"
4444
"A privát példányt a következő parancs kiadásával indíthatja el "
4445
"(feltételezve, hogy a példány a <filename>privátpéldány</filename> "
4448
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
4449
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
4450
msgstr "privátpéldány/bin/startup.sh"
4452
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
4454
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
4455
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4456
"use<null>:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
4457
"is already taken and that you should change it."
4459
"Keressen hibákat a <filename>logs/</filename> alkönyvtárban. Ha a "
4460
"<emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4461
"use<null>:8080</emphasis> hibát látja, akkor a port már foglalt, és "
4462
"meg kell változtatnia."
4464
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
4466
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
4467
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4468
"instance</filename> directory):"
4470
"A következő parancs kiadásával leállíthatja a példányt (feltételezve, hogy a "
4471
"példány a <filename>privátpéldány</filename> könyvtárban van):"
4473
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
4474
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
4475
msgstr "privátpéldány/bin/shutdown.sh"
4477
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
4479
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
4480
"website for more information."
4482
"További információkért nézze meg az <ulink "
4483
"url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> weboldalát."
4485
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
4487
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4488
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
4491
"A <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4492
"Definitive Guide</ulink> egy kiváló könyv webalkalmazások építéséhez a "
4495
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
4497
"For additional books see the <ulink "
4498
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
4501
"További könyvekért nézze meg a <ulink "
4502
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> "
4505
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
4507
"Also, see the<ulink "
4508
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4509
"Tomcat</ulink> page."
4511
"Nézze meg az <ulink "
4512
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu wiki Apache "
4513
"Tomcat</ulink> oldalát is."
4515
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
4519
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
4521
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
4522
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
4523
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
4524
"chapter will cover installing and configuring "
4525
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
4527
"A virtuális magánhálózatnak (<emphasis>VPN</emphasis>) a legalább két "
4528
"hálózat közötti titkosított kapcsolatot nevezik. A VPN szoftveres "
4529
"létrehozására számos módszer áll rendelkezésre, a hardvereszközök mellett. "
4530
"Ez a szakasz ismerteti az <application>OpenVPN</application> telepítését és "
4531
"beállítását egy két kiszolgáló közti VPN létrehozására."
4533
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
4537
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
4539
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
4540
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
4541
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
4542
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
4543
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
4544
"linkend=\"bridging\"/>."
4546
"Az OpenVPN a nyilvános kulcsinfrastruktúrát (PKI) használja a VPN-forgalom "
4547
"csomópontok közti titkosítására. Az OpenVPN-t használó VPN beüzemelésére "
4548
"egyszerű megoldást ad a klienseknek a VPN-kiszolgáló híd csatolóján "
4549
"keresztüli összekapcsolása. Ez a leírás feltételezi, hogy egy VPN-csomópont, "
4550
"ebben az esetben a kiszolgáló, rendelkezik beállított híd csatolóval. A híd "
4551
"beállításával kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"bridging\"/> szakaszt."
4553
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
4554
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
4556
"Az <application>openvpn</application> csomag telepítéséhez adja ki a "
4557
"következő parancsot:"
4559
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
4560
msgid "sudo apt-get install openvpn"
4561
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
4563
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
4564
msgid "Server Certificates"
4565
msgstr "Kiszolgálótanúsítványok"
4567
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
4569
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
4570
"certificates for the VPN server need to be created."
4572
"Az <application>openvpn</application> csomag telepítése után létre kell "
4573
"hozni a VPN kiszolgáló tanúsítványait."
4575
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
4577
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
4578
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
4579
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
4580
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
4581
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
4583
"Első lépésként másolja az <filename>easy-rsa</filename> könyvtárat az "
4584
"<filename>/etc/openvpn</filename> alá. Ez biztosítja, hogy a parancsfájlok "
4585
"módosításai a csomag frissítésekor sem vesznek el. Szüksége lesz az "
4586
"<filename>easy-rsa</filename> könyvtár jogosultságainak módosítására is a "
4587
"fájlok létrehozásának engedélyezéséhez az aktuális felhasználónak. Adja ki a "
4588
"következő parancsot:"
4590
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
4591
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4592
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4594
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
4596
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4599
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4602
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
4603
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4604
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4606
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
4608
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
4609
"following to your environment:"
4611
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> fájlt, "
4612
"igazítsa az alábbiakat a környezetéhez:"
4614
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
4618
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4619
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4620
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4621
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4622
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4625
"export KEY_COUNTRY=\"HU\"\n"
4626
"export KEY_PROVINCE=\"Budapest\"\n"
4627
"export KEY_CITY=\"Budapest\"\n"
4628
"export KEY_ORG=\"Példacég\"\n"
4629
"export KEY_EMAIL=\"geza@példa.hu\"\n"
4631
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
4632
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
4634
"A kiszolgáló tanúsítványának létrehozásához adja ki a következő parancsot:"
4636
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
4637
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4638
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4640
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
4642
msgstr "source vars"
4644
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
4646
msgstr "./clean-all"
4648
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
4652
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
4653
msgid "./pkitool --initca"
4654
msgstr "./pkitool --initca"
4656
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
4657
msgid "./pkitool --server server"
4658
msgstr "./pkitool --server server"
4660
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
4664
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
4665
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
4666
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
4668
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
4669
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4670
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4672
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
4673
msgid "Client Certificates"
4674
msgstr "Klienstanúsítványok"
4676
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
4678
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
4679
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
4681
"A VPN-kliensnek is szüksége lesz tanúsítványra a kiszolgáló felé történő "
4682
"hitelesítéshez. A tanúsítvány létrehozásához adja ki a következő parancsot:"
4684
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
4685
msgid "./pkitool hostname"
4686
msgstr "./pkitool gépnév"
4688
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
4690
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
4691
"machine connecting to the VPN."
4693
"A <emphasis>gépnév</emphasis> helyett a VPN-hez csatlakozó gép tényleges "
4694
"gépnevét adja meg."
4696
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
4697
msgid "Copy the following files to the client:"
4698
msgstr "Másolja a következő fájlokat a kliensre:"
4700
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
4701
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
4702
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
4704
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
4705
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4706
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/gépnév.crt"
4708
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
4709
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4710
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/gépnév.key"
4712
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
4713
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
4714
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
4716
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
4718
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
4719
"<emphasis>hostname</emphasis>."
4721
"Ne felejtse el a fenti fájlnevekben átírni a kliensgép "
4722
"<emphasis>gépnevét</emphasis>."
4724
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
4726
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
4727
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
4728
"files to removable media then to the client, also works well."
4730
"A tanúsítvány- és kulcsfájlok átmásolására érdemes biztonságos módszert "
4731
"használni. Az <application>scp</application> segédprogram jó választás "
4732
"lehet, de a fájlok cserélhető adathordozóra, majd a kliensre másolása is "
4735
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
4736
msgid "Server Configuration"
4737
msgstr "A kiszolgáló beállítása"
4739
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
4741
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
4742
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
4745
"Ezután állítsa be az <application>openvpn</application> kiszolgálót az "
4746
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> létrehozásával a példafájlból. "
4747
"Adja ki a következő parancsot:"
4749
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
4751
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4754
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4757
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
4758
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4759
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4761
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
4763
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
4766
"Szerkessze az <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> fájlt, és "
4767
"módosítsa a beállításokat az alábbiak szerint:"
4769
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
4773
"local 172.18.100.101\n"
4775
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4776
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4777
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4778
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4779
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4780
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4781
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4782
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4787
"local 172.18.100.101\n"
4789
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4790
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4791
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4792
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4793
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4794
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4795
"push \"dhcp-option DOMAIN példa.hu\"\n"
4796
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4800
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
4802
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
4803
msgstr "<emphasis>local</emphasis>: a híd csatoló IP-címe."
4805
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
4807
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
4808
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
4809
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
4810
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
4813
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: akkor szükséges, ha a rendszer hidat "
4814
"használ. A <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> rész a híd "
4815
"csatolót és a maszkot jelenti. A <emphasis>172.18.100.105 "
4816
"172.18.100.200</emphasis> IP-címtartomány a kliensekhez rendelendő IP-címek "
4819
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
4821
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
4823
msgstr "<emphasis>push</emphasis>: a kliensek hálózatkezelési beállításai."
4825
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
4827
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
4828
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
4830
"<emphasis>user és group</emphasis>: adja meg, hogy az "
4831
"<application>openvpn</application> démon mely felhasználó és csoport nevében "
4834
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
4836
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
4838
"Minden fenti IP-címet és tartománynevet cseréljen le a hálózatának "
4841
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
4843
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
4844
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4846
"Ezután hozzon létre néhány segédparancsfájlt a <emphasis>tap</emphasis> "
4847
"csatoló hozzáadásához a hídhoz. Hozza létre az "
4848
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename> fájlt:"
4850
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
4859
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4860
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4868
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4869
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4871
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
4872
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4873
msgstr "És az <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename> fájlt is:"
4875
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
4884
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4885
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4893
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4894
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4896
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
4897
msgid "Then make them executable:"
4898
msgstr "Ezután tegye mindkettőt végrehajthatóvá:"
4900
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
4901
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4902
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4904
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
4905
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4906
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4908
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
4910
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
4913
"A kiszolgáló beállítása után indítsa újra az "
4914
"<application>openvpnt</application> a következő megadásával:"
4916
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
4917
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4918
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4920
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
4921
msgid "Client Configuration"
4922
msgstr "A kliens beállítása"
4924
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
4925
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
4927
"Első lépésként telepítse az <application>openvpn</application> csomagot a "
4930
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
4932
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
4933
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
4934
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
4936
"A kiszolgáló beállítása és a klienstanúsítványok az "
4937
"<filename>/etc/openvpn/</filename> könyvtárba történő átmásolása után "
4938
"példafájl átmásolásával hozzon létre egy kliensbeállító fájlt. A kliensgépen "
4939
"adja ki a következő parancsot:"
4941
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
4943
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4946
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4949
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
4951
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
4952
"following options:"
4954
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> fájlt, és "
4955
"módosítsa a beállításokat az alábbiak szerint:"
4957
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
4962
"remote vpn.example.com 1194\n"
4963
"cert hostname.crt\n"
4964
"key hostname.key\n"
4965
"tls-auth ta.key 1\n"
4969
"remote vpn.példa.hu 1194\n"
4972
"tls-auth ta.key 1\n"
4974
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
4976
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
4977
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
4980
"A <emphasis>vpn.példa.hu</emphasis> helyett adja meg a VPN-kiszolgáló "
4981
"gépnevét, a <emphasis>gépnév.*</emphasis> helyett pedig a tényleges "
4982
"tanúsítvány- és kulcsfájl neveit."
4984
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
4985
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
4986
msgstr "Végül indítsa újra az <application>openvpnt</application>:"
4988
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
4989
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
4991
"Ezután a VPN használatával képes lesz csatlakozni a távoli helyi hálózatra."
4993
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
4995
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
4996
"additional information."
4998
"További információkért lásd az <ulink "
4999
"url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> weboldalát."
5001
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
5003
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
5004
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
5006
"Ezen kívül a Pakt <ulink "
5007
"url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: Building and "
5008
"Integrating Virtual Private Networks</ulink> című könyve is hasznos "
5011
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
5013
"Another source of further information is the <ulink "
5014
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
5015
"OpenVPN</ulink> page."
5017
"További információkért nézze meg az <ulink "
5018
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu wiki "
5019
"OpenVPN</ulink> oldalát."
5021
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
5022
msgid "Virtualization"
5023
msgstr "Virtualizáció"
5025
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
5027
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
5028
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
5029
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
5030
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
5031
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
5032
"services and move them around based on demand."
5034
"A virtualizációt számos különböző környezetben és helyzetben vezetik be. "
5035
"Fejlesztőként a virtualizáció olyan elzárt környezetet biztosít, amelyben "
5036
"tetszőleges fejlesztést végezhet az elsődleges munkakörnyezet "
5037
"tönkretételének veszélye nélkül. Rendszergazdaként a virtualizációval a "
5038
"szolgáltatások egyszerűbben elkülöníthetők, és igény szerint átrendezhetők."
5040
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
5042
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
5043
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
5044
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
5045
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
5046
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
5048
"Az Ubuntu által alapértelmezésben támogatott virtualizációs technológia a "
5049
"<application>KVM</application>, amely kihasználja az Intel és AMD "
5050
"hardverekbe épített virtualizációs kiterjesztéseket. A virtualizációs "
5051
"kiterjesztések nélküli hardverekhez népszerű megoldások a "
5052
"<application>Xen</application> és <application>Qemu</application>."
5054
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
5058
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
5060
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
5061
"different virtualization technologies. Before getting started with "
5062
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
5063
"supports the necessary virtualization extensions for "
5064
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
5066
"A <application>libvirt</application> programkönyvtárat többféle "
5067
"virtualizációs technológia összekapcsolására használják. A "
5068
"<application>libvirt</application> megismerésének megkezdése előtt győződjön "
5069
"meg róla, hogy hardvere támogatja a <application>KVM</application>-hez "
5070
"szükséges virtualizációs kiterjesztéseket. Adja ki a következő parancsot:"
5072
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
5076
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
5078
"A message will be printed informing you if your CPU "
5079
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
5082
"Megjelenik egy üzenet, amely közli hogy a CPU <emphasis>támogatja</emphasis> "
5083
"vagy <emphasis>nem</emphasis> támogatja a hardveres virtualizációt."
5085
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
5087
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
5088
"activate an option in the BIOS to enable it."
5090
"A legtöbb olyan számítógépen, amelynek processzora támogatja a "
5091
"virtualizációt, a virtualizáció bekapcsolásához engedélyezni kell egy BIOS "
5094
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
5095
msgid "Virtual Networking"
5096
msgstr "Virtuális hálózatkezelés"
5098
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
5100
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
5101
"external network. The default virtual network configuration is "
5102
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
5103
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
5105
"A külső hálózat elérését a virtuális gépeknek több különböző módon is "
5106
"biztosítani lehet. Az alapértelmezett virtuálishálózat-beállítás a "
5107
"<emphasis>usermode</emphasis> hálózatkezelés, amely a SLIRP protokollt "
5108
"használja, és a forgalmat a gazda csatolóján keresztül kell a külső "
5109
"hálózatra NAT-olni."
5111
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
5113
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
5114
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
5115
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
5116
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
5117
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
5119
"A virtuális gépek szolgáltatásainak külső gépek általi eléréséhez be kell "
5120
"állítani egy <emphasis>hidat</emphasis>. Ez lehetővé teszi a virtuális "
5121
"csatolóknak a külső hálózat elérését a fizikai csatolón keresztül, így a "
5122
"hálózat többi része felé normál kiszolgálóként jelennek meg. A híd "
5123
"beállításával kapcsolatos további információkért lásd a <xref "
5124
"linkend=\"bridging\"/> szakaszt."
5126
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
5127
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
5128
msgstr "A szükséges csomagok telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
5130
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
5131
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5132
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5134
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
5136
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
5137
"manage virtual machines will need to be added to the "
5138
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
5139
"the advanced networking options."
5141
"A <application>libvirt-bin</application> telepítése után a virtuális gépek "
5142
"kezelésére használt felhasználót fel kell venni a "
5143
"<emphasis>libvirtd</emphasis> csoportba. Ezzel a felhasználó hozzáférést kap "
5144
"a speciális hálózatkezelési beállításokhoz."
5146
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
5147
msgid "In a terminal enter:"
5148
msgstr "Adja ki a következő parancsot:"
5150
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
5151
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
5152
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
5154
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
5156
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
5157
"for the new group membership to take effect."
5159
"Ha a kiválasztott felhasználó a jelenlegi felhasználó, akkor ki, majd újra "
5160
"be kell lépnie az új csoporttagság életbe lépéséhez."
5162
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
5164
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
5165
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
5166
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
5167
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
5170
"Ezután készen áll egy <emphasis>vendég</emphasis> operációs rendszer "
5171
"telepítésére. Az operációs rendszer virtuális gépekre telepítésének "
5172
"folyamata megegyezik a közvetlenül a hardverre történő telepítés "
5173
"folyamatával. A telepítést vagy automatizálnia kell, vagy billentyűzetet és "
5174
"monitort kell csatlakoztatnia a fizikai géphez."
5176
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
5178
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
5179
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
5180
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
5181
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
5182
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
5184
"A virtuális gépek esetén a grafikus felhasználói felület megfelel a fizikai "
5185
"billentyűzet és egér használatának. A grafikus felület telepítése helyett a "
5186
"<application>virt-viewer</application> alkalmazás használható a virtuális "
5187
"gép konzoljára csatlakozáshoz <application>VNC</application> használatával. "
5188
"További információkért lásd a <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> "
5191
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
5193
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
5194
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
5195
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
5196
"Installation Guide</ulink> for details."
5198
"Az Ubuntu telepítési folyamatának automatizálására számos lehetőség van, "
5199
"például preseedek, kickstart stb használata. Részletekért lásd az <ulink "
5200
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu telepítési "
5201
"kézikönyvet</ulink>."
5203
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
5205
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
5206
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5207
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
5208
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
5211
"Az ubuntus virtuális gép telepítésének még egy módja az <application>ubuntu-"
5212
"vm-builder</application> használata. Az <application>ubuntu-vm-"
5213
"builder</application> lehetővé teszi speciális partíciók beállítását, egyéni "
5214
"telepítés utáni parancsfájlok futtatását stb. Részletekért lásd a <xref "
5215
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/> szakaszt."
5217
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
5218
msgid "virt-install"
5219
msgstr "virt-install"
5221
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
5223
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
5224
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
5226
"A <application>virt-install</application> a <application>python-"
5227
"virtinst</application> csomag része. A telepítéséhez adja ki a következő "
5230
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
5231
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
5232
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
5234
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
5236
"There are several options available when using <application>virt-"
5237
"install</application>. For example:"
5239
"A <application>virt-install</application> használatakor számos lehetőség "
5240
"érhető el. Például:"
5242
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
5244
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5245
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5247
"sudo virt-install -n web_fejleszt -r 256 -f web_fejleszt.img \\ -s 4 -c "
5248
"jeos.iso --accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5250
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
5252
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
5253
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
5255
"<emphasis>-n web_fejleszt:</emphasis> ebben a példában a virtuális gép neve "
5256
"<emphasis>web_fejleszt</emphasis> lesz."
5258
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
5260
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
5263
"<emphasis>-r 256:</emphasis> megadja a virtuális gép által használandó "
5266
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
5268
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
5269
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
5270
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
5272
"<emphasis>-f web_fejleszt.img:</emphasis> jelzi a virtuális gép útvonalát, "
5273
"ez fájl, partíció vagy logikai kötet lehet. Ebben a példában ez egy "
5274
"<filename>web_fejleszt.img</filename> nevű fájl."
5276
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
5277
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
5278
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> a virtuális lemez mérete."
5280
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
5282
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
5283
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
5285
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> virtuális CD-ROM-ként használandó fájl. A "
5286
"fájl lehet ISO fájl, vagy a kiszolgáló fizikai CD-ROM eszközének útvonala."
5288
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
5290
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
5293
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> engedélyezi a kernel gyorsítási "
5296
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
5298
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
5300
"<emphasis>--vnc:</emphasis> a vendég virtuális konzoljának exportálása VNC "
5303
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
5305
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
5306
"virtual machine's console."
5308
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> nem csatlakozik automatikusan a "
5309
"virtuális gép konzoljára."
5311
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
5312
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
5313
msgstr "<emphasis>-v:</emphasis> teljesen virtualizált vendéget hoz létre."
5315
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
5317
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
5318
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
5319
"<application>virt-viewer</application> utility."
5321
"A <application>virt-install</application> elindítása után csatlakozhat a "
5322
"virtuális gép konzoljára, ezt helyileg grafikus felületen, vagy távolról a "
5323
"<application>virt-viewer</application> segédprogrammal teheti meg."
5325
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
5329
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
5331
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
5332
"one virtual machine to another. For example:"
5334
"A <application>virt-clone</application> alkalmazás virtuális gépek egymásra "
5335
"másolására használható. Például:"
5337
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
5339
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5340
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5342
"sudo virt-clone -o web_fejleszt -n adatbaz_fejleszt -f "
5343
"/útvonal/adatbaz_fejleszt.img --connect=qemu:///system"
5345
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
5346
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
5347
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> az eredeti virtuális gép."
5349
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
5350
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
5351
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> az új virtuális gép neve."
5353
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
5355
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
5356
"be used by the new virtual machine."
5358
"<emphasis>-f:</emphasis> az új virtuális gép által használható fájl, logikai "
5359
"kötet vagy partíció útvonala."
5361
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
5363
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
5365
"<emphasis>--connect:</emphasis> megadja a hypervisort, amelyhez csatlakozni "
5368
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
5370
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
5371
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
5373
"A <application>virt-clone</application> problémáinak elhárításához "
5374
"használhatja a <emphasis>-d</emphasis> vagy <emphasis>--debug</emphasis> "
5377
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
5379
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
5380
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
5382
"A <emphasis>web_fejleszt</emphasis> és <emphasis>adatbaz_fejleszt</emphasis> "
5383
"helyett a megfelelő virtuális gépek neveit adja meg."
5385
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
5386
msgid "Virtual Machine Management"
5387
msgstr "Virtuális gépek kezelése"
5389
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
5393
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
5395
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
5396
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
5397
"utility can be used from the command line. Some examples:"
5399
"Számos segédprogram érhető el a virtuális gépek és a "
5400
"<application>libvirt</application> kezeléséhez. A "
5401
"<application>virsh</application> segédprogram a parancssorból használható. "
5404
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
5405
msgid "To list running virtual machines:"
5406
msgstr "A futó virtuális gépek felsorolása:"
5408
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
5409
msgid "virsh -c qemu:///system list"
5410
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
5412
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
5413
msgid "To start a virtual machine:"
5414
msgstr "Virtuális gép elindítása"
5416
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
5417
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5418
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_fejleszt"
5420
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
5421
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
5422
msgstr "Hasonlóképpen, a virtuális gép elindítása rendszerindításkor:"
5424
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
5425
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5426
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_fejleszt"
5428
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
5429
msgid "Reboot a virtual machine with:"
5430
msgstr "Virtuális gép újraindítása:"
5432
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
5433
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5434
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_fejleszt"
5436
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
5438
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
5439
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
5440
"state into a file named according to the date:"
5442
"A virtuális gépek <emphasis>állapota</emphasis> a későbbi visszaállítás "
5443
"érdekében fájlba menthető. A következő elmenti a virtuális gép állapotát, a "
5444
"dátumnak megfelelően elnevezett fájlba:"
5446
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
5447
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5448
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_fejleszt web_fejleszt-022708.state"
5450
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
5451
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
5452
msgstr "A virtuális gép elmentése után nem fog tovább futni."
5454
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
5455
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
5456
msgstr "A mentett virtuális gép visszaállítható:"
5458
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
5459
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5460
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_fejleszt-022708.state"
5462
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
5463
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
5464
msgstr "Virtuális gép leállítása:"
5466
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
5467
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5468
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_fejleszt"
5470
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
5471
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
5472
msgstr "A virtuális gépbe CD-ROM eszköz csatolható:"
5474
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
5475
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5477
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_fejleszt /dev/cdrom /media/cdrom"
5479
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
5481
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
5482
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
5483
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
5485
"A fenti példákban a <emphasis>web_fejleszt</emphasis> helyett használja a "
5486
"megfelelő virtuális gép nevét, a <filename>web_fejleszt-"
5487
"022708.state</filename> helyett pedig egy jellemző fájlnevet."
5489
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
5490
msgid "Virtual Machine Manager"
5491
msgstr "Virtuálisgép-kezelő"
5493
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
5495
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
5496
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
5499
"A <application>virt-manager</application> csomag tartalmaz egy helyi és "
5500
"távoli virtuális gépek kezelésére szolgáló grafikus alkalmazást. A virt-"
5501
"manager telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
5503
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
5504
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
5505
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
5507
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
5509
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
5510
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
5511
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
5512
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
5514
"Mivel a <application>virt-manager</application> működéséhez grafikus felület "
5515
"szükséges, a telepítése az éles kiszolgáló helyett egy munkaállomásra vagy "
5516
"tesztgépre javasolt. A helyi <application>libvirt</application> "
5517
"szolgáltatáshoz csatlakozáshoz adja ki a következő parancsot:"
5519
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
5520
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
5521
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
5523
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
5525
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
5526
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
5528
"Másik gépen futó <application>libvirt</application> szolgáltatáshoz a "
5529
"következő parancs kiadásával csatlakozhat:"
5531
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
5532
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5533
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtcsp.tartomány.hu/system"
5535
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
5537
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
5538
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
5539
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
5540
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
5541
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
5542
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
5543
"linkend=\"openssh-server\"/>"
5545
"A fenti példa feltételezi, hogy a felügyelő rendszer és a "
5546
"virtcsp.tartomány.hu közötti <application>SSH</application> kapcsolat már be "
5547
"van állítva és SSH-kulcsokat használ a hitelesítésre. Az SSH-"
5548
"<emphasis>kulcsok</emphasis> amiatt szükségesek, mert a "
5549
"<application>libvirt</application> a jelszókérést egy másik folyamatnak "
5550
"küldi el. Az <application>SSH</application> beállításával kapcsolatos "
5551
"információkért lásd az <xref linkend=\"openssh-server\"/> szakaszt."
5553
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
5554
msgid "Virtual Machine Viewer"
5555
msgstr "Virtuálisgép-megjelenítő"
5557
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
5559
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
5560
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
5561
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
5564
"A <application>virt-viewer</application> alkalmazás lehetővé teszi a "
5565
"csatlakozást a virtuális gép konzoljára. A <application>virt-"
5566
"viewer</application> nem igényel grafikus felületet a virtuális géppel való "
5569
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
5571
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
5573
"A <application>virt-viewer</application> telepítéséhez adja ki a következő "
5576
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
5577
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
5578
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
5580
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
5582
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
5583
"virtual machine's console by using:"
5585
"A virtuális gép telepítése és elindítása után a konzoljához a következő "
5586
"parancs kiadásával csatlakozhat:"
5588
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
5589
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5590
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_fejleszt"
5592
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
5594
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
5595
"viewer</application> can connect to a remote host using "
5596
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
5598
"A <application>virt-managerhez</application> hasonlóan a <application>virt-"
5599
"viewer</application> is képes távoli kiszolgálókhoz csatlakozni "
5600
"kulcshitelesítést használó <emphasis>SSH</emphasis> kapcsolaton:"
5602
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
5603
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5604
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtcsp.tartomány.hu/system web_fejleszt"
5606
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
5608
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
5609
"appropriate virtual machine name."
5611
"Ne feledje a <emphasis role=\"italic\">web_fejleszt</emphasis> helyett a "
5612
"megfelelő virtuális gép nevét behelyettesíteni."
5614
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
5616
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
5617
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
5618
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
5621
"A <emphasis>hidat</emphasis> használó hálózati csatoló esetén beállíthat "
5622
"<application>SSH</application> hozzáférést a virtuális gépre. További "
5623
"részletekért lásd az <xref linkend=\"openssh-server\"/> és <xref "
5624
"linkend=\"bridging\"/> szakaszokat."
5626
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
5628
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
5631
"További részletekért lásd a <ulink "
5632
"url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> honlapját."
5634
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
5636
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
5637
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
5639
"A <application>libvirttel</application> kapcsolatos további információkért "
5640
"lásd a <ulink url=\"http://libvirt.org/\">libvirt honlapját</ulink>."
5642
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
5644
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5645
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
5646
"manager</application> development."
5648
"A <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">virtuálisgép-"
5649
"kezelő</ulink> weboldala a <application>virt-manager</application> "
5650
"fejlesztéséről tartalmaz további információkat."
5652
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
5654
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
5655
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
5656
"technology in Ubuntu."
5658
"Az Ubuntu virtualizációs technológiáiról a <ulink "
5659
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
5660
"virt</emphasis> IRC-csatornáján is beszélgethet."
5662
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
5664
"Another good resource is the <ulink "
5665
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
5667
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu wiki "
5668
"KVM</ulink> oldala szintén hasznos olvasmány."
5670
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
5671
msgid "JeOS and vmbuilder"
5672
msgstr "JeOS és vmbuilder"
5674
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
5675
msgid "What is JeOS"
5676
msgstr "Mi az a JeOS"
5678
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
5680
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
5681
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
5682
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
5683
"only as an option either:"
5685
"Az <emphasis>JeOS</emphasis> az Ubuntu kiszolgáló operációs rendszer egy "
5686
"hatékony változata, amelyet kifejezetten virtuális eszközökhöz állítottak "
5687
"össze. Nem érhető el letölthető ISO-ként, csak:"
5689
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
5691
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
5692
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
5693
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
5695
"A kiszolgáló változat telepítésekor (az első képernyőn az "
5696
"<emphasis>F4</emphasis> megnyomása után kiválaszthatja a „Minimális "
5697
"telepítés” lehetőséget, ez azonos a JeOS csomagkészletével)."
5699
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
5700
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
5701
msgstr "Felépíthető az Ubuntu vmbuilder eszközével, amelyet itt ismertetünk."
5703
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
5705
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
5706
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
5707
"virtualized environment."
5709
"A JeOS az Ubuntu kiszolgáló változatának specializált telepítése, amely a "
5710
"virtualizált környezetben való futáshoz minimálisan szükséges elemeket "
5711
"tartalmazó kernelt használ."
5713
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
5715
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
5716
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
5717
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
5718
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
5721
"Az Ubuntu JeOS a VMware legújabb virtualizációs termékeinek kulcsfontosságú "
5722
"teljesítménynövelő technikáinak kihasználására készült. A csökkentett méret "
5723
"és az optimalizált teljesítmény kombinációja biztosítja, hogy az Ubuntu JeOS "
5724
"változata a kiszolgáló-erőforrások különösen hatékony felhasználását nyújtsa "
5725
"nagy virtuális telepítéseken."
5727
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
5729
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
5730
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
5731
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
5732
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
5733
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
5734
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
5735
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
5737
"A szükségtelen meghajtóprogramok nélkül, és csak a minimálisan szükséges "
5738
"csomagokkal, a független szoftvergyártók teljesen az igényeikre szabhatják "
5739
"támogató operációs rendszerüket. Nyugodtak lehetnek afelől, hogy a "
5740
"frissítések, érkezzenek biztonsági vagy szolgáltatásbővítési okból, az adott "
5741
"környezetben szükséges minimumra korlátozódnak. Cserébe a JeOS alapokra "
5742
"épített virtuális eszközöket telepítő felhasználóknak kevesebb frissítést "
5743
"kell kezelniük, emiatt a teljes kiszolgálóhoz képest csökken a rendszerek "
5744
"karbantartási igénye."
5746
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
5747
msgid "What is vmbuilder"
5748
msgstr "Mi az a vmbuilder"
5750
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
5752
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
5753
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
5754
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
5755
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
5758
"A vmbuilder szükségtelenné teszi a JeOS ISO letöltését. A vmbuilder letölti "
5759
"a szükséges csomagokat, és percek alatt felépíti az igényeinek megfelelő "
5760
"virtuális gépet. A vmbuilder egy parancsfájl, amely automatizálja a "
5761
"használatra kész linuxos virtuális gép elkészítésének folyamatát. A jelenleg "
5762
"támogatott hypervisorok a KVM és a Xen."
5764
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
5766
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
5767
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
5768
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
5769
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
5771
"Parancssori kapcsolók segítségével további csomagokat vehet fel vagy "
5772
"meglévőeket távolíthat el, kiválaszthatja a használni kívánt Ubuntu verziót "
5773
"vagy tükröt stb. Sok memóriával rendelkező új gépen, a "
5774
"<filename>/dev/shm</filename> alatti tmpdir vagy tmpfs, valamint helyi tükör "
5775
"használatával akár egy perc alatt is összeállíthat egy virtuális gépet."
5777
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
5779
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
5780
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
5781
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
5782
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
5783
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
5784
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
5785
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
5786
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
5788
"Az <application>ubuntu-vm-builder</application> parancsfájl minden hírverés "
5789
"nélkül az Ubuntu 8.04 LTS-ben mutatkozott be először, mint a fejlesztőket "
5790
"segítő gányolás, amely megkönnyíti a kód tesztelését virtuális gépben a "
5791
"rendszeres újrakezdés nélkül. Ahogy egyes ubuntus rendszergazdák észrevették "
5792
"a jelenlétét, néhányan fejleszteni kezdték, és olyan sok helyzet kezelésére "
5793
"tették alkalmassá, hogy a fejlesztője Pythonban újraírta az Intrepidhez, "
5794
"néhány új fejlesztési céllal:"
5796
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
5797
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
5798
msgstr "Más disztribúciók számára is használható legyen."
5800
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
5802
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
5803
"can easily add logic for other virtualization environments."
5805
"Bővítmények kezeljék a virtualizációs interakciókat, így más virtuális "
5806
"környezetek támogatása könnyen hozzáadható."
5808
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
5810
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
5813
"A parancssoros felület mellett egy könnyen karbantartható webes felület is "
5814
"rendelkezésre álljon."
5816
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
5817
msgid "But the general principles and commands remain the same."
5818
msgstr "Az általános elvek és parancsok azonban ugyanazok maradtak."
5820
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
5821
msgid "Initial Setup"
5822
msgstr "Kiinduló telepítés"
5824
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
5826
"It is assumed that you have installed and configured "
5827
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
5828
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
5831
"Feltételezzük, hogy a használt gépre helyileg telepítette és beállította a "
5832
"<application>libvirt</application> és <application>KVM</application> "
5833
"szoftvereket. Ezzel kapcsolatos részletekért lásd:"
5835
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
5837
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5840
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> wiki "
5843
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
5845
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
5846
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
5847
"of the various text editors available by reading the <ulink "
5848
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5849
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
5850
"principle should remain on other virtualization technologies."
5852
"Feltételezzük még, hogy ismeri egy szöveges alapú szövegszerkesztő, például "
5853
"a nano vagy a vi használatát. Ha még nem használta ezeket, akkor nézze meg "
5854
"az ismertetésüket a <ulink "
5855
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5856
"tEditors</ulink> wiki oldalon. Ezt az ismertetőt KVM-alapokra készítettük, "
5857
"de az alapelv más virtualizációs technológiák esetén is ugyanez."
5859
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
5860
msgid "Install vmbuilder"
5861
msgstr "A vmbuilder telepítése"
5863
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
5865
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
5866
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
5868
"Telepítse a <application>python-vm-builder</application> csomagot. Adja ki a "
5869
"következő parancsot:"
5871
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
5872
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
5873
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
5875
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
5877
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
5878
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
5879
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
5881
"Ha a Hardy kiadást használja, a leírás zömét a csomag <application>ubuntu-vm-"
5882
"builder</application> nevű régebbi verzióján is végrehajthatja, az eszköz "
5883
"szintaxisa alig változott."
5885
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
5886
msgid "Defining Your Virtual Machine"
5887
msgstr "A virtuális gép megadása"
5889
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
5891
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
5892
"are a few thing to consider:"
5894
"A virtuális gép megadása az Ubuntu vmbuilder segítségével nagyon egyszerű, "
5895
"de az alábbiakat figyelembe kell venni:"
5897
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
5899
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
5900
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
5901
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
5902
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
5903
"a good idea to store data on some separate external storage."
5905
"Ha a virtuális eszköz továbbadására készül, ne feltételezze, hogy a "
5906
"végfelhasználó tudni fogja, hogyan igazíthatja a lemezméretet az igényeihez, "
5907
"emiatt vagy készítsen nagy virtuális lemezt, vagy dokumentálja alaposan a "
5908
"hely megnövelésének módját. Jó megközelítés lehet az adatok külső tárolón "
5909
"történő elhelyezése is."
5911
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
5913
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
5914
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
5916
"Mivel memóriát sokkal egyszerűbb foglalni a virtuális géphez, a memória "
5917
"méretét az eszköz működéséhez biztonságos minimumra kell állítani."
5919
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
5921
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
5922
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
5923
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
5924
"and can be found using the following command:"
5926
"A <application>vmbuilder</application> parancsnak két fő paramétere van: a "
5927
"<emphasis>virtualizációs technológia (hypervisor)</emphasis> és a cél "
5928
"<emphasis>disztribúció</emphasis>. A további paraméterekből igen sok van és "
5929
"a következő parancs kiadásával kérhetők le:"
5931
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
5932
msgid "vmbuilder --help"
5933
msgstr "vmbuilder --help"
5935
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
5936
msgid "Base Parameters"
5937
msgstr "Alapvető paraméterek"
5939
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
5941
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.10 "
5942
"(Maverick Meerkat), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
5943
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
5945
"Mivel ez a példa a <application>KVM</application>-re és az Ubuntu "
5946
"10.10(Maverick Meerkat) kiadására épül, valamint ugyanez a virtuális gép "
5947
"többször is újjá lesz építve, a vmbuilder hívásához a következő "
5948
"paramétereket kell használni:"
5950
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
5952
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
5953
"-libvirt qemu:///system"
5955
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
5956
"-libvirt qemu:///system"
5958
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
5960
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
5961
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
5962
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
5963
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
5964
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
5965
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
5966
"add the resulting VM to the list of available machines."
5968
"A <emphasis>--suite</emphasis> kapcsoló megadja az Ubuntu kiadást, a "
5969
"<emphasis>--flavour</emphasis> megadja, hogy a virtuális kernelt kell "
5970
"használni (ezt kell JeOS lemezkép készítéséhez használni), a <emphasis>--"
5971
"arch</emphasis> megadja, hogy 32 bites gépet használ, a <emphasis>-"
5972
"o</emphasis> felülírja a virtuális gép korábbi változatát, a <emphasis>--"
5973
"libvirt</emphasis> hatására pedig a helyi virtualizációs környezet felveszi "
5974
"a virtuális gépet az elérhető gépek listájába."
5976
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
5978
msgstr "Megjegyzés:"
5980
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
5982
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
5983
"root privilege, hence the use of sudo."
5985
"A vmbuildert az általa végrehajtott műveletek természetéből fakadóan "
5986
"rendszergazdai jogosultságokkal kell futtatni, emiatt szükséges a sudo."
5988
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
5990
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
5991
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
5993
"Ha a virtuális gépnek 3 GB-nál több memóriát kell használnia, akkor "
5994
"készítsen 64 bites gépet (--arch amd64)."
5996
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
5998
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
5999
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
6000
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
6002
"Az Ubuntu 8.10-ig a virtuális kernel csak 32 bitre készült el, így ha Hardy "
6003
"alatt szeretne 64 bites gépet készíteni, akkor a <emphasis>--"
6004
"flavour</emphasis> server kapcsolót kell megadnia."
6006
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
6007
msgid "JeOS Installation Parameters"
6008
msgstr "A JeOS telepítési paraméterei"
6010
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
6011
msgid "JeOS Networking"
6012
msgstr "A JeOS hálózatkezelése"
6014
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
6015
msgid "Assigning a fixed IP address"
6016
msgstr "Rögzített IP-cím társítása"
6018
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
6020
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
6021
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
6022
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
6023
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
6024
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
6025
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
6026
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
6028
"Mivel a virtuális eszközt számos, nagyon különböző hálózatba lehet "
6029
"telepíteni, nehéz megállapítani a tényleges hálózat pontos típusát. A "
6030
"beállítás megkönnyítése érdekében hasznos lehet a hálózati hardverek "
6031
"szállítóinak megközelítését alkalmazni, vagyis az eszközhöz kiinduló, egy "
6032
"privát osztályú hálózatba tartozó rögzített IP-címet rendelni, amelyet majd "
6033
"a dokumentációban ismertet. Erre általában a 192.168.0.0/255 tartománybeli "
6034
"címek megfelelőek."
6036
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
6037
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
6038
msgstr "Ehhez a következő paramétereket használhatja:"
6040
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
6042
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
6043
"dhcp if not specified)"
6045
"<emphasis>--ip CÍM</emphasis>: IP-cím pontozott formátumban "
6046
"(alapértelmezésben dhcp, ha nincs megadva)"
6048
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
6050
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
6053
"<emphasis>--mask ÉRTÉK</emphasis>: IP-maszk pontozott formátumban "
6054
"(alapértelmezésben: 255.255.255.0)"
6056
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
6057
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
6059
"<emphasis>--net ÉRTÉK</emphasis>: IP-hálózat címe (alapértelmezésben: "
6062
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
6063
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
6065
"<emphasis>--bcast ÉRTÉK</emphasis>: IP broadcast (alapértelmezett: X.X.X.255)"
6067
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
6068
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
6070
"<emphasis>--gw CÍM</emphasis>: Átjáró címe (alapértelmezett: X.X.X.1)"
6072
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
6074
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
6076
"<emphasis>--dns CÍM</emphasis>: Névkiszolgáló címe (alapértelmezett: X.X.X.1)"
6078
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
6080
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
6081
"invocation becomes:"
6083
"Egyelőre feltételezzük, hogy az alapértelmezett értékek megfelelőek, így az "
6084
"eredményül kapott hívás a következő lesz:"
6086
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
6088
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
6089
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6091
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
6092
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6094
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
6095
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
6096
msgstr "A libvirt sablon módosítása híd használatához"
6098
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
6100
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
6101
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
6102
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
6104
"Mivel az eszközt valószínűleg távoli gépeknek is el kell majd érniük, a "
6105
"libvirtet úgy kell beállítani, hogy az eszköz a hálózatkezeléshez hidat "
6106
"használjon. Ehhez a vmbuilder sablon mechanizmusát kell használni, az "
6107
"alapértelmezett módosítására."
6109
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
6111
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
6114
"A munkakönyvtárban létre kell hozni a sablonhierarchiát, és át kell másolni "
6115
"az alapértelmezett sablont:"
6117
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
6118
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6119
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6121
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
6122
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6123
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6125
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
6128
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
6131
"Ezután szerkeszthető a "
6132
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename>, és "
6133
"a következő rész módosítható:"
6135
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
6139
" <interface type='network'>\n"
6140
" <source network='default'/>\n"
6141
" </interface>\n"
6144
" <interface type='network'>\n"
6145
" <source network='default'/>\n"
6146
" </interface>\n"
6148
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
6152
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
6156
" <interface type='bridge'>\n"
6157
" <source bridge='br0'/>\n"
6158
" </interface>\n"
6161
" <interface type='bridge'>\n"
6162
" <source bridge='br0'/>\n"
6163
" </interface>\n"
6165
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
6166
msgid "Partitioning"
6167
msgstr "Particionálás"
6169
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
6171
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
6172
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
6173
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
6176
"A virtuális eszköz particionálásakor figyelembe kell venni, hogy az mire "
6177
"lesz használva. Mivel a legtöbb eszköz az adatokat külön tárolja, az önálló "
6178
"<filename>/var</filename> használatának van értelme."
6180
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
6182
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
6184
"Ennek megadásához a vmbuilder a <emphasis>--part</emphasis> kapcsolót "
6187
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
6192
" Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
6193
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
6195
" mountpoint size\n"
6196
" where size is in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
6197
"disk starts on a\n"
6198
" line with ’---’. ie :\n"
6208
" Lehetővé teszi partíciós tábla megadását az ÚTVONALON lévő partíciós "
6210
" A fájl minden sorának a következőket kell megadnia:\n"
6211
" (elsőként a root partíciót):\n"
6212
" csatolási-pont méret\n"
6213
" ahol a méret megabájtban értendő. Legfeljebb 4 virtuális lemeze lehet, az "
6215
" „---” tartalmú sortól kezdődik. Például:\n"
6223
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
6225
"In our case we will define a text file name "
6226
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
6228
"Ebben az esetben egy <filename>vmbuilder.partition</filename> nevű fájlt "
6229
"kell létrehozni, a következő tartalommal:"
6231
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
6246
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
6248
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
6249
"here are maximum sizes for these volumes."
6251
"Ne feledje, hogy mivel virtuális lemezképekről van szó, az itt feltüntetett "
6252
"tényleges méretek a kötetek maximális méretei."
6254
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
6255
msgid "Our command line now looks like:"
6256
msgstr "A parancssor most így néz ki:"
6258
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
6260
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6261
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6263
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6264
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6266
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
6268
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
6271
"A parancsban használt „\\” lehetővé teszi a hosszú parancsok következő sorba "
6274
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
6275
msgid "User and Password"
6276
msgstr "Felhasználó és jelszó"
6278
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
6280
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
6281
"user and password that is generic so that you can include it in your "
6282
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
6283
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
6284
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
6285
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
6286
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
6288
"A virtuális eszköz beállításához meg kell adni az alapértelmezett "
6289
"felhasználót és jelszót, amely elég általános ahhoz, hogy a saját "
6290
"dokumentációjába bekerülhessen. A dokumentumban később ismertetésre kerül "
6291
"egy olyan parancsfájl megadása, amely a felhasználó az eszközre történő első "
6292
"tényleges bejelentkezésekor lefut, és többek között a jelszó "
6293
"megváltoztatását kéri, így javítva a biztonságot. Ez a példa a "
6294
"<emphasis>„felhasználó”</emphasis> felhasználónevet és a "
6295
"<emphasis>„alapértelmezett”</emphasis> jelszót használja."
6297
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
6298
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
6299
msgstr "Ehhez a következő paraméterek szükségesek:"
6301
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
6303
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
6306
"<emphasis>--user FELHASZNÁLÓNÉV:</emphasis> A felvenni kívánt felhasználó "
6307
"neve. Alapértelmezés: ubuntu."
6309
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
6311
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
6312
"added. Default: Ubuntu."
6314
"<emphasis>--name TELJESNÉV:</emphasis> A felvenni kívánt felhasználó teljes "
6315
"neve. Alapértelmezés: Ubuntu."
6317
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
6319
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
6322
"<emphasis>--pass JELSZÓ:</emphasis> A felvenni kívánt felhasználó jelszava. "
6323
"Alapértelmezés: ubuntu."
6325
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
6326
msgid "Our resulting command line becomes:"
6327
msgstr "A kapott parancssor:"
6329
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
6331
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6332
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
6333
"-user user --name user --pass default"
6335
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6336
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
6337
"-user felhasználó --name felhasználó --pass alapértelmezett"
6339
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
6340
msgid "Installing Required Packages"
6341
msgstr "Szükséges csomagok telepítése"
6343
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
6345
"In this example we will be installing a package "
6346
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
6347
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
6348
"therefore require our OS to provide us with:"
6350
"Ez a példa egy olyan csomag <application>(Limesurvey)</application> "
6351
"telepítését mutatja be, amely <application>MySQL</application> adatbázist "
6352
"használ, és webes felülettel rendelkezik. Emiatt a következők telepítése "
6353
"szükséges az operációs rendszerre:"
6355
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
6359
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
6363
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
6367
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:19(title)
6368
msgid "OpenSSH Server"
6369
msgstr "OpenSSH kiszolgáló"
6371
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
6372
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
6373
msgstr "Limesurvey (csomagban elérhető példaprogram)"
6375
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
6377
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
6380
"Ez a vmbuilder --addpkg kapcsolójának többszöri megadásával végezhető el:"
6382
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
6387
" Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6391
" A CSOMAG telepítése a vendégre (többször is megadható)\n"
6393
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
6395
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
6396
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
6397
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
6398
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
6400
"A vmbuilder működési módja miatt nem támogatottak azok a csomagok, "
6401
"amelyeknek a telepítés utáni szakaszban kérdéseket kell feltenniük a "
6402
"felhasználónak. Ezeket a csomagokat akkor kell telepíteni, amikor lehetőség "
6403
"van a kérdések megválaszolására. Ez a Limesurvey esetén is így van, emiatt a "
6404
"felhasználó bejelentkezésekor kell telepíteni."
6406
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
6408
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
6409
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
6410
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
6413
"Az olyan csomagok telepíthetők, amelyek egyszerű debconf kérdéseket tesznek "
6414
"fel, mint például a jelszó beállítását kérő <application>mysql-"
6415
"server</application>, de a felhasználó első bejelentkezésekor újra kell "
6418
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
6420
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
6421
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
6423
"Ha egyes telepítendő csomagok nem érhetők el a main tárolóból, akkor a "
6424
"további tárolókat a --comp és --ppa kapcsolókkal kell engedélyezni:"
6426
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
6430
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6431
" A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6432
"main,universe). This defaults\n"
6434
"--ppa=PPA Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6437
"--components KOMP1,KOMP2,...,KOMPN\n"
6438
" Felvenni kívánt disztribúciókomponensek vesszőkkel elválasztott "
6439
"listája (például main,universe). Az alapértelmezett a \n"
6441
"--ppa=PPA A PPA hozzáadása a virtuális gép sources.list fájljához.\n"
6443
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
6445
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
6446
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
6447
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
6448
"to the command line:"
6450
"A Limesurvey jelenleg nem része az archívumnak, így a PPA címét kell "
6451
"megadni, hogy felvételre kerüljön a virtuális gép "
6452
"<filename>/etc/apt/source.list</filename> fájljába. A parancssor a "
6453
"következőkkel bővül:"
6455
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
6457
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6458
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6459
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6460
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6461
"server --ppa nijaba"
6463
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6464
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6465
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6466
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6467
"server --ppa nijaba"
6469
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
6473
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
6475
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
6476
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
6477
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
6478
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
6479
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
6480
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
6481
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
6482
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
6483
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
6486
"Egy másik kényelmes segédprogram, amelyet érdemes az eszközre telepíteni az "
6487
"OpenSSH, mivel lehetővé teszi a távoli rendszergazdai hozzáférést az "
6488
"eszközhöz. Azonban előre telepített OpenSSH-val nyilvánosan elérhetővé tenni "
6489
"bármilyen eszközt hatalmas biztonsági kockázat, mivel ezek a kiszolgálók "
6490
"ugyanazt a titkos kulcsot fogják használni, így pillanatok alatt "
6491
"feltörhetők. A felhasználói jelszóhoz hasonlóan ebben az esetben is egy "
6492
"parancsfájlt kell használni, amely a felhasználó első bejelentkezésekor "
6493
"telepíti az OpenSSH-t, így az egyes eszközökhöz előállított kulcsok egyediek "
6494
"lesznek. Ehhez egy <emphasis>--firstboot</emphasis> parancsfájlt kell "
6495
"megadni, mivel nem igényel felhasználói közreműködést."
6497
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
6498
msgid "Speed Considerations"
6499
msgstr "Sebességszempontok"
6501
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
6502
msgid "Package Caching"
6503
msgstr "Csomag-gyorsítótárazás"
6505
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
6507
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
6508
"the packages that composes it over the network to one of the official "
6509
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
6510
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
6511
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
6512
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
6513
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
6514
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
6515
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
6517
"Amikor a vmbuilder létrehozza a rendszert, minden csomagot le kell töltenie "
6518
"az egyik hivatalos tárolóból, ami az internetkapcsolat sebességétől, és a "
6519
"tükör terhelésétől függően jelentősen befolyásolhatja a rendszer "
6520
"összeállítási idejét. Ennek csökkentése érdekében ajánlott helyi tárolót "
6521
"létrehozni (az <application>apt-mirror</application> segítségével), vagy az "
6522
"<application>apt-proxy</application>-hoz hasonló gyorsítótárazó proxyt "
6523
"használni. Ez utóbbi lehetőséget sokkal egyszerűbb megvalósítani, és "
6524
"kevesebb lemezterületet is igényel, ezért ezt mutatjuk be. A telepítéséhez "
6525
"adja ki a következő parancsot:"
6527
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
6528
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
6529
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
6531
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
6533
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
6534
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
6535
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
6538
"Ezután az üres proxy használatra kész a http://tükörcíme:9999 címen, az "
6539
"ubuntu tároló pedig a /ubuntu alatt található. A vmbuilder a <emphasis>--"
6540
"mirror</emphasis> kapcsoló hatására fogja használatba venni:"
6542
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
6546
"--mirror=URL Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6547
" is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6548
" arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6552
"--mirror=URL Az URL címen található Ubuntu tükör használata az "
6554
" helyett (http://archive.ubuntu.com/ubuntu hivatalos\n"
6555
" architektúrákhoz, és http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6558
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
6559
msgid "So we add to the command line:"
6560
msgstr "A parancssor a következővel bővül:"
6562
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
6563
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6564
msgstr "--mirror http://tükörcíme:9999/ubuntu"
6566
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
6568
"The mirror address specified here will also be used in the "
6569
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
6570
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
6571
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
6572
"firstboot</emphasis> script."
6574
"Az itt megadott tükör címe kerül felhasználásra az újonnan létrehozott "
6575
"vendég <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájljában, így itt a "
6576
"vendég által feloldható címet érdemes használni, vagy betervezni a cím "
6577
"későbbi törlését, például egy <emphasis>--firstboot</emphasis> "
6580
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
6581
msgid "Install a Local Mirror"
6582
msgstr "Helyi tükör telepítése"
6584
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
6586
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
6587
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
6588
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
6589
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
6591
"Nagyobb környezetben hasznos lehet az Ubuntu tárolók helyi tükrének "
6592
"elkészítése. Az apt-mirror csomag biztosítja a tükrözést elvégző "
6593
"parancsfájlt. Minden támogatott kiadáshoz és architektúrához biztosítson 20 "
6596
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
6598
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
6599
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
6600
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
6601
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
6602
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
6603
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
6604
"archives as well, you will have:"
6606
"Alapértelmezésben az <application>apt-mirror</application> az "
6607
"<filename>/etc/apt/mirror.list</filename> beállítófájlt használja. "
6608
"Telepítéskor csak a helyi gép architektúráját replikálja. Ha más "
6609
"architektúrákat is támogatni szeretne a tükrön, egyszerűen kettőzze meg a "
6610
"„deb” kezdetű sorokat, és cserélje a deb kulcsszót a /deb-{arch} kulcsszóra, "
6611
"ahol az arch az i386, amd64 stb egyike lehet. Egy amd64 gépen az i386 "
6612
"archívumok tükrözéséhez a következő szükséges:"
6614
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
6618
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
6620
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
6621
"universe multiverse\n"
6623
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6624
"universe multiverse \n"
6625
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6626
"universe multiverse \n"
6628
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
6629
"universe multiverse \n"
6630
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
6631
"restricted universe multiverse \n"
6633
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
6634
"universe multiverse \n"
6635
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
6636
"restricted universe multiverse \n"
6638
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6639
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6641
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6642
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6646
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
6648
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
6649
"universe multiverse\n"
6651
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6652
"universe multiverse \n"
6653
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6654
"universe multiverse \n"
6656
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
6657
"universe multiverse \n"
6658
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
6659
"restricted universe multiverse \n"
6661
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
6662
"universe multiverse \n"
6663
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
6664
"restricted universe multiverse \n"
6666
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6667
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6669
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6670
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6673
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
6675
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
6676
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
6677
"easily added to the list."
6679
"Ne feledje, hogy a forráscsomagok nem kerülnek tükrözésre, mivel ezeket a "
6680
"binárisokhoz képest ritkán használják és sokkal több helyet foglalnak, de "
6681
"egyszerűen felvehetők."
6683
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
6685
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
6686
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
6687
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
6688
"default), are published by your Apache server. For more information on "
6689
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
6691
"Miután a tükör befejezte a replikálást (ez sokáig tarthat), be kell "
6692
"állítania az Apache-ot a tükör fájljainak (alapértelmezésben a "
6693
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> alatt) közzétételére. Az Apache-"
6694
"csal kapcsolatos további információkért lásd a <xref linkend=\"httpd\"/> "
6697
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
6698
msgid "Installing in a RAM Disk"
6699
msgstr "Telepítés RAM lemezre"
6701
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
6703
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
6704
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
6705
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
6706
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
6708
"Könnyű elképzelni, hogy a memóriába írás <emphasis>SOKKAL</emphasis> "
6709
"gyorsabb a lemezre írásnál. Ha rendelkezik elég szabad memóriával, a "
6710
"vmbuilder beállítása RAM lemezre írásra jelentősen gyorsítja a folyamatot. "
6711
"Ezt a <emphasis>--tmpfs</emphasis> kapcsolóval lehet megadni:"
6713
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
6717
"--tmpfs OPTS Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6718
" size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6721
"--tmpfs OPTS tmpfs használata munkakönyvtárként a méret megadásával, vagy\n"
6722
" a „-” megadásakor a tmpfs alapértelmezését használja "
6723
"(suid,dev,size=1G).\n"
6725
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
6727
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
6728
"have 1G of free ram."
6730
"Emiatt a <command>--tmpfs -</command> hozzáadása jó választás, ha "
6731
"rendelkezésre áll legalább 1 GB szabad memória."
6733
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
6734
msgid "Package the Application"
6735
msgstr "Az alkalmazás csomagolása"
6737
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
6738
msgid "Two option are available to us:"
6739
msgstr "Két lehetőség van:"
6741
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
6743
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
6744
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
6745
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
6746
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
6747
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
6748
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
6749
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
6750
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
6751
"a tutorial on this."
6753
"A javasolt módszer a <emphasis>Debian</emphasis> csomag készítése. Mivel "
6754
"ennek bemutatása kívül esik ezen dokumentáció célján, információkért lásd az "
6755
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu csomagolási "
6756
"útmutatót</ulink>. Ebben az esetben hasznos tárolót készíteni a csomaghoz, a "
6757
"frissítések egyszerű elérhetővé tételéhez. Ezzel kapcsolatos információkért "
6758
"lásd a <ulink url=\"http://www.debian-"
6759
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> cikkét."
6761
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
6763
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
6764
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6765
"guidelines</ulink>."
6767
"Az alkalmazás telepítése saját kezűleg a <filename>/opt</filename> alá, az "
6768
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS irányelvek</ulink> által "
6771
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
6773
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
6774
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
6775
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
6778
"Ebben az esetben példaként a <application>Limesurvey</application> "
6779
"webalkalmazást használjuk, amelyhez virtuális eszközt biztosítunk. Korábban "
6780
"már volt róla szó, hogy a csomagolt verzió elérhető egy PPA-ban."
6782
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
6783
msgid "Finishing Install"
6784
msgstr "A telepítés befejezése"
6786
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title) serverguide/C/virtualization.xml:1942(title)
6788
msgstr "Első indítás"
6790
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
6792
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
6793
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
6794
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
6795
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
6797
"Ahogyan arról korábban szó volt, a gép első indulásakor kell telepíteni az "
6798
"<application>openssh-server</application> csomagot, hogy a hozzá generált "
6799
"kulcs minden géphez egyedi legyen. Ehhez egy <filename>boot.sh</filename> "
6800
"nevű parancsfájlt kell írni, a következőképpen:"
6802
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
6806
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6807
"# It is ran as root.\n"
6810
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6813
"# Ez a parancsfájl a virtuális gép első indulásakor fog lefutni.\n"
6814
"# Rendszergazdai jogokkal fut.\n"
6817
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6819
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
6821
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
6824
"Ezután a parancssort a <command>--firstboot boot.sh</command> kapcsolóval "
6827
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
6829
msgstr "Első bejelentkezés"
6831
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
6833
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
6834
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
6835
"We'll also use this script to let the user specify:"
6837
"A Mysql és a Limesurvey telepítésekor felhasználói együttműködésre van "
6838
"szükség, ezek beállítására egy login.sh nevű bejelentkezési parancsfájl "
6839
"használatával a felhasználó első bejelentkezésekor kerül sor. A "
6840
"parancsfájllal a felhasználó megadhatja a:"
6842
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
6843
msgid "His own password"
6844
msgstr "Saját jelszavát"
6846
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
6847
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
6849
"A használni kívánt billentyűzetkiosztást és más területi beállításokat"
6851
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
6852
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
6853
msgstr "A <filename>login.sh</filename> a következőképp fog kinézni:"
6855
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
6859
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6861
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6862
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6863
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6867
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6868
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6870
"#configure the mysql server root password\n"
6871
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6873
"#install limesurvey\n"
6874
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6876
"echo \"Your appliance is now configured. To use it point your\"\n"
6877
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6880
"# Ez a parancsfájl a felhasználó első bejelentkezésekor fut le.\n"
6882
"echo \"Az eszköz beállítása hamarosan befejeződik.\"\n"
6883
"echo \"Ehhez meg kell válaszolnia néhány kérdést, \"\n"
6884
"echo \"kezdve a felhasználói jelszavának megváltoztatásával.\"\n"
6888
"# a billentyűzet-kiosztás megváltoztatása\n"
6889
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6891
"# a mysql kiszolgáló root jelszavának megadása\n"
6892
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6894
"#a limesurvey telepítése\n"
6895
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6897
"echo \"Az eszköz beállítva. A használatához nyissa meg a böngészőben a\"\n"
6898
"echo \"http://kiszolgáló-IP/limesurvey/admin címet\"\n"
6900
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
6902
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
6905
"Ezután hozzá kell adni a <command>--firstlogin login.sh</command> kapcsolót "
6908
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
6909
msgid "Useful Additions"
6910
msgstr "Hasznos bővítések"
6912
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
6913
msgid "Configuring Automatic Updates"
6914
msgstr "Automatikus frissítések beállítása"
6916
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
6918
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
6919
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
6920
"the following option to our command line:"
6922
"Az eszköz rendszeres automatikus frissítéséhez az <application>unattended-"
6923
"upgrades</application> csomagot kell telepíteni, így a parancssor a "
6924
"következővel bővíthető:"
6926
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
6927
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
6928
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
6930
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
6932
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
6933
"only the system, but also the application each time we update the version in "
6936
"Mivel az alkalmazás csomagja egy PPA-ban van, a folyamat nem csak a "
6937
"rendszert, de az alkalmazást is frissíteni fogja, ha a PPA-ban lévő verzió "
6940
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
6941
msgid "ACPI Event Handling"
6942
msgstr "ACPI események kezelése"
6944
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
6946
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
6947
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
6948
"this we just add the following option:"
6950
"A virtuális gépnek küldött újraindítási és leállítási események kezelése "
6951
"érdekében ajánlott az acpid csomag telepítése. Ehhez a következő kapcsoló "
6954
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
6955
msgid "--addpkg acpid"
6956
msgstr "--addpkg acpid"
6958
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
6959
msgid "Final Command"
6960
msgstr "Végső parancs"
6962
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
6963
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
6964
msgstr "Az összes fenti kapcsolót tartalmazó parancs a következő:"
6966
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
6968
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
6969
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
6970
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
6971
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
6972
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
6973
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
6974
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
6975
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
6976
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
6977
"firstlogin login.sh"
6979
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
6980
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
6981
"user felhasználó \\ --name felhasználó --pass alapértelmezett --addpkg "
6982
"apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg "
6983
"apache2.2-common --addpkg dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --"
6984
"addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap "
6985
"--addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --"
6986
"addpkg unattended-upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
6987
"http://tükörcíme:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --firstlogin "
6990
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
6992
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
6993
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
6995
"Ha többet szeretne tudni, kérdései vagy javaslatai vannak, keresse meg az "
6996
"Ubuntu kiszolgáló csapatát:"
6998
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
6999
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
7000
msgstr "IRC: #ubuntu-server a freenode hálózaton"
7002
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
7004
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
7005
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
7007
"Levelezőlista: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
7008
"server\">ubuntu-server kukac lists.ubuntu.com</ulink>"
7010
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
7012
"Also, see the <ulink "
7013
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
7014
"Wiki</ulink> page."
7016
"Nézze meg a <ulink "
7017
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">Ubuntu wiki "
7018
"JeOSVMBuilder</ulink> oldalát is."
7020
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
7024
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2036(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
7028
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
7030
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
7031
"Ubuntu 10.10 Server Edition CD, and assumes a basic network topology, with a "
7032
"single system serving as the <emphasis>\"all-in-one controller\"</emphasis>, "
7033
"and one or more nodes attached."
7035
"Ez az ismertető bemutatja az <application>UEC</application> telepítését az "
7036
"Ubuntu 10.10 kiszolgáló változatának CD-jéről, és felépít egy alapszintű "
7037
"hálózati topológiát, amelyben egyetlen rendszer szolgál <emphasis>„mindent "
7038
"egy helyen”</emphasis> vezérlőként, és legalább egy csomópont csatlakozik "
7041
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
7043
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
7044
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
7045
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
7046
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
7047
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
7048
"private compute cloud."
7050
"Ebből az ismertetőből megtanulhatja egy alapszintű "
7051
"<application>UEC</application> telepítését, konfigurálását, regisztrálását "
7052
"és számos művelet végrehajtását rajta, amely eredménye egy egy vezérlős "
7053
"<emphasis>„előtétből”</emphasis> és egy legalább egy csomópontból álló, "
7054
"virtuálisgép-példányokat futtató csomópontokból álló számítási felhő."
7056
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
7057
msgid "Prerequisites"
7058
msgstr "Előfeltételek"
7060
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
7062
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
7063
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
7065
"A minimális számítási felhő infrastruktúra telepítéséhez legalább "
7066
"<emphasis>két</emphasis> dedikált rendszerre van szükség:"
7068
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
7069
msgid "A front end."
7070
msgstr "Egy előtétre."
7072
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
7073
msgid "One or more node(s)."
7074
msgstr "Legalább egy csomópontra."
7076
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
7078
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
7079
"our experience in developing this documentation indicated the following "
7082
"Az alábbiak inkább javaslatok, mint kőbe vésett követelmények. A következő "
7083
"javaslatokat a dokumentáció írásakor szerzett tapasztalataink alapján "
7086
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
7087
msgid "Front End Requirements"
7088
msgstr "Előtét előfeltételei"
7090
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
7091
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
7093
"Az alábbi táblázat alapján állítsa össze azt a rendszert, amely a következők "
7094
"egyikét fogja futtatni:"
7096
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
7097
msgid "Cloud Controller (CLC)"
7098
msgstr "Felhővezérlő (CLC)"
7100
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
7101
msgid "Cluster Controller (CC)"
7102
msgstr "Fürtvezérlő (CC)"
7104
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
7105
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
7106
msgstr "Walrus (az S3-szerű tárolószolgáltatás)"
7108
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
7109
msgid "Storage Controller (SC)"
7110
msgstr "Tárolóvezérlő (SC)"
7112
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
7113
msgid "UEC Front End Requirements"
7114
msgstr "UEC előtét előfeltételei"
7116
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
7120
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
7124
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
7128
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
7132
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
7136
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
7140
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
7144
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
7146
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
7147
"a dual core processor."
7149
"A <emphasis>mindent egy helyen</emphasis> előtét esetén hasznos, ha az "
7150
"legalább egy kétmagos processzorral rendelkezik."
7152
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
7156
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
7160
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para) serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
7164
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
7165
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
7167
"A Java-alapú webes felületnek jól fog jönni a rengeteg elérhető memória."
7169
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
7173
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
7174
msgid "5400 RPM IDE"
7175
msgstr "5400 RPM IDE"
7177
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
7178
msgid "7200 RPM SATA"
7179
msgstr "7200 RPM SATA"
7181
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
7183
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
7185
"A lassabb lemezek is megfelelők, de a példányok indítási ideje sokkal "
7188
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
7192
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
7196
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
7200
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
7202
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
7203
"does not like to run out of disk space."
7205
"40 GB csak egy lemezképhez, gyorsítótárhoz stb. elég. Az Eucalyptus nem tűri "
7206
"jól a lemezhely elfogyását."
7208
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
7210
msgstr "Hálózatkezelés"
7212
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
7216
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
7220
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
7222
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
7225
"A gépek lemezképei több száz MB méretűek, és a hálózaton kell azokat "
7226
"átmásolni a csomópontokra."
7228
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
7229
msgid "Node Requirements"
7230
msgstr "Csomópont előfeltételei"
7232
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
7233
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
7235
"A többi rendszert <emphasis>csomópontnak</emphasis> nevezzük, amelyeken a "
7236
"következők futnak:"
7238
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
7239
msgid "the Node Controller (NC)"
7240
msgstr "a csomópontvezérlő (NC)"
7242
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
7243
msgid "UEC Node Requirements"
7244
msgstr "UEC csomópont előfeltételei"
7246
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
7247
msgid "VT Extensions"
7248
msgstr "VT kiterjesztések"
7250
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
7251
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
7252
msgstr "VT, 64 bit, több mag"
7254
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
7256
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
7257
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
7259
"A 64 bites gépek képesek i386 és amd64 példányok futtatására is. Az "
7260
"Eucalyptus alapértelmezésben CPU-magonként csak egy virtuális gépet futtat a "
7263
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
7267
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
7268
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
7269
msgstr "A több memória több és nagyobb vendégeket jelent."
7271
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
7272
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
7273
msgstr "7200 RPM SATA vagy SCSI"
7275
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
7277
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
7280
"Az Eucalyptus csomópontok intenzíven használják a lemezt, az I/O várakozás "
7281
"lesz valószínűleg a teljesítményben a szűk keresztmetszet."
7283
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
7287
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
7289
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
7292
"A lemezképek gyorsítótárazva lesznek helyileg, az Eucalyptus nem tűri jól a "
7293
"lemezhely elfogyását."
7295
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
7296
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
7297
msgstr "A felhő/fürt/tároló/Walrus előtét-kiszolgáló telepítése"
7299
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
7300
msgid "Download the Ubuntu 10.10 Server ISO file, and burn it to a CD."
7301
msgstr "Töltse le az Ubuntu 10.10 kiszolgáló ISO-fájlját, és írja CD-re."
7303
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para)
7305
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise "
7306
"Cloud”</emphasis>. The installer will detect if any other Eucalyptus "
7307
"components are present."
7309
"A rendszer indításakor válassza <emphasis>Az Ubuntu Enterprise Cloud "
7310
"telepítése</emphasis> lehetőséget. A telepítő észleli a további Eucalyptus "
7311
"összetevők jelenlétét."
7313
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
7315
"You can then choose which components to install, based on your chosen <ulink "
7316
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topology</ulink>."
7318
"Ezután kiválaszthatja a telepítendő összetevőket a kiválasztott <ulink "
7319
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topológiától</ulink>"
7322
#: serverguide/C/virtualization.xml:1382(para)
7324
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
7325
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7327
"Amikor a telepítő megkérdezi, hogy <emphasis>Fürtöt</emphasis> vagy "
7328
"<emphasis>Csomópontot</emphasis> szeretne telepíteni, válassza a "
7329
"<emphasis>Fürt</emphasis> lehetőséget."
7331
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
7333
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
7336
"A telepítés során két további, a fürttel kapcsolatos kérdést kell "
7339
#: serverguide/C/virtualization.xml:1393(para)
7340
msgid "Name of your cluster."
7341
msgstr "Mi a fürt neve?"
7343
#: serverguide/C/virtualization.xml:1396(para)
7344
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7345
msgstr "például: <emphasis>fürt1</emphasis>."
7347
#: serverguide/C/virtualization.xml:1399(para)
7349
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
7352
"Nyilvános IP-címek tartománya a helyi hálózaton, amelyeket a számítási felhő "
7353
"a példányok számára lefoglalhat."
7355
#: serverguide/C/virtualization.xml:1402(para)
7356
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7357
msgstr "például: <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7359
#: serverguide/C/virtualization.xml:1410(title)
7360
msgid "Installing the Node Controller(s)"
7361
msgstr "A csomópontvezérlők telepítése"
7363
#: serverguide/C/virtualization.xml:1412(para)
7365
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
7366
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
7369
"A csomópontvezérlők telepítése ennél is egyszerűbb. Csak arról kell "
7370
"meggyőződnie, hogy csatlakozik ahhoz a hálózathoz, amelyen a "
7371
"felhő/fürtvezérlő már fut."
7373
#: serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
7374
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
7375
msgstr "Indítsa el a gépet ugyanarról az ISO-ról a csomópontokon."
7377
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
7379
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7381
"A rendszer indításakor válassza <emphasis>Az Ubuntu Enterprise Cloud "
7382
"telepítése</emphasis> lehetőséget."
7384
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
7385
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7387
"Válassza <emphasis>Az Ubuntu Enterprise Cloud telepítése</emphasis> "
7390
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
7392
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
7395
"Ennek észlelnie kell a fürtöt, és ki kell választania a "
7396
"<emphasis>Csomópont</emphasis> telepítést."
7398
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
7399
msgid "Confirm the partitioning scheme."
7400
msgstr "Erősítse meg a particionálási sémát."
7402
#: serverguide/C/virtualization.xml:1443(para)
7404
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
7405
"installation and reboot the node."
7407
"A telepítés további részének megszakítás nélkül kell folytatódnia. Várja meg "
7408
"a telepítés befejeződését, és indítsa újra a csomópontot."
7410
#: serverguide/C/virtualization.xml:1451(title)
7411
msgid "Register the Node(s)"
7412
msgstr "A csomópontok regisztrálása"
7414
#: serverguide/C/virtualization.xml:1456(para)
7416
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
7417
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
7419
"A csomópontok fizikai rendszerek az <application>UEC</application>-n belül, "
7420
"amelyek a számítási felhő virtuálisgép-példányait ténylegesen futtatják."
7422
#: serverguide/C/virtualization.xml:1460(para)
7423
msgid "All component registration should be automatic, assuming:"
7425
"Minden összetevő regisztrációjának automatikusnak kell lennie, feltételezve:"
7427
#: serverguide/C/virtualization.xml:1466(para)
7428
msgid "Public SSH keys have been exchanged properly."
7429
msgstr "A nyilvános SSH kulcsok megfelelően ki lettek cserélve."
7431
#: serverguide/C/virtualization.xml:1471(para)
7432
msgid "The services are configured properly."
7433
msgstr "A szolgáltatások megfelelően vannak beállítva."
7435
#: serverguide/C/virtualization.xml:1476(para)
7437
"The appropriate <emphasis>uec-component-listener</emphasis> is running."
7438
msgstr "A megfelelő <emphasis>uec-component-listener</emphasis> fut."
7440
#: serverguide/C/virtualization.xml:1481(para)
7441
msgid "Verify Registration."
7442
msgstr "Ellenőrizze a regisztrációt."
7444
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
7446
"Steps a to e should only be required if you're using the <ulink "
7447
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
7448
"ll</ulink> method. Otherwise, if you are following this guide, these steps "
7449
"should already be completed automatically for you, and therefore you can "
7450
"skip <emphasis>\"a\"</emphasis> to <emphasis>\"e\"</emphasis>."
7452
"Az a – e lépések csak akkor szükségesek, ha az <ulink "
7453
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
7454
"ll</ulink> módszert használja. Ellenkező esetben, ha ezt az útmutatót "
7455
"követi, ezek a lépések automatikusan végrehajtásra kerülnek, így az "
7456
"<emphasis>„a”</emphasis> és <emphasis>„e”</emphasis> lépések kihagyhatók."
7458
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
7459
msgid "Exchange Public Keys"
7460
msgstr "Nyilvános kulcsok cseréje"
7462
#: serverguide/C/virtualization.xml:1497(para)
7464
"The Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user needs to have "
7465
"SSH access to the Walrus Controller, Cluster Controller, and Storage "
7466
"Controller as the eucalyptus user."
7468
"A felhővezérlő <emphasis>eucalyptus</emphasis> felhasználójának SSH-"
7469
"hozzáféréssel kell rendelkeznie a Walrus vezérlőhöz, a fürtvezérlőhöz és a "
7470
"tárolóvezérlőhöz az eucalyptus felhasználónévvel."
7472
#: serverguide/C/virtualization.xml:1502(para)
7474
"Install the Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user's public "
7477
"Telepítse a felhővezérlő <emphasis>eucalyptus</emphasis> felhasználójának "
7478
"nyilvános SSH kulcsát:"
7480
#: serverguide/C/virtualization.xml:1508(para)
7482
"On the target controller, temporarily set a password for the eucalyptus user:"
7484
"A célvezérlőn ideiglenesen állítson be jelszót az eucalyptus felhasználónak:"
7486
#: serverguide/C/virtualization.xml:1512(command)
7487
msgid "sudo passwd eucalyptus"
7488
msgstr "sudo passwd eucalyptus"
7490
#: serverguide/C/virtualization.xml:1516(para)
7491
msgid "Then, on the Cloud Controller:"
7492
msgstr "Ezután a felhővezérlőn adja ki a következőt:"
7494
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(command)
7496
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
7497
"eucalyptus@<IP_OF_NODE>"
7499
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
7500
"eucalyptus@<CSOMÓPONT_IP_CÍME>"
7502
#: serverguide/C/virtualization.xml:1524(para)
7504
"You can now remove the password of the eucalyptus account on the target "
7505
"controller, if you wish:"
7506
msgstr "Most már eltávolíthatja az eucalyptus fiók jelszavát a célvezérlőn:"
7508
#: serverguide/C/virtualization.xml:1528(command)
7509
msgid "sudo passwd -d eucalyptus"
7510
msgstr "sudo passwd -d eucalyptus"
7512
#: serverguide/C/virtualization.xml:1535(para)
7513
msgid "Configuring the Services"
7514
msgstr "Szolgáltatások konfigurálása"
7516
#: serverguide/C/virtualization.xml:1537(para)
7517
msgid "On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>:"
7518
msgstr "A <emphasis>felhővezérlőn</emphasis>:"
7520
#: serverguide/C/virtualization.xml:1543(para)
7521
msgid "For the <emphasis>Cluster Controller</emphasis> Registration:"
7522
msgstr "A <emphasis>fürtvezérlő</emphasis> regisztrálásához:"
7524
#: serverguide/C/virtualization.xml:1547(para) serverguide/C/virtualization.xml:1575(para)
7526
"Define the shell variable CC_NAME in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7527
"cc.conf</filename>"
7529
"Definiálja a CC_NAME környezeti változót az "
7530
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-cc.conf</filename> fájlban"
7532
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(para)
7534
"Define the shell variable CC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7535
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
7538
"Definiálja a CC_IP_ADDR környezeti változót az "
7539
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename> fájlban IP-címek "
7540
"szóközzel elválasztott listájaként."
7542
#: serverguide/C/virtualization.xml:1556(para)
7543
msgid "For the <emphasis>Walrus Controller</emphasis> Registration:"
7544
msgstr "A <emphasis>Walrus vezérlő</emphasis> regisztrálásához:"
7546
#: serverguide/C/virtualization.xml:1560(para)
7548
"Define the shell variable WALRUS_IP_ADDR in "
7549
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, as a single IP "
7552
"Definiálja a WALRUS_IP_ADDR környezeti változót az "
7553
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename> fájlban egyetlen "
7556
#: serverguide/C/virtualization.xml:1565(para)
7557
msgid "On the <emphasis>Cluster Controller</emphasis>:"
7558
msgstr "A <emphasis>fürtvezérlőn</emphasis>:"
7560
#: serverguide/C/virtualization.xml:1571(para)
7561
msgid "For <emphasis>Storage Controller</emphasis> Registration:"
7562
msgstr "A <emphasis>tárolóvezérlő</emphasis> regisztrálásához:"
7564
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
7566
"Define the shell variable SC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7567
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
7570
"Definiálja az SC_IP_ADDR környezeti változót az "
7571
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename> fájlban IP-címek "
7572
"szóközzel elválasztott listájaként."
7574
#: serverguide/C/virtualization.xml:1587(para)
7578
#: serverguide/C/virtualization.xml:1589(para)
7579
msgid "Now start the publication services."
7580
msgstr "Most indítsa el a közzétételi szolgáltatásokat."
7582
#: serverguide/C/virtualization.xml:1595(emphasis)
7583
msgid "Walrus Controller:"
7584
msgstr "Walrus vezérlő:"
7586
#: serverguide/C/virtualization.xml:1597(command)
7587
msgid "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
7588
msgstr "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
7590
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(emphasis)
7591
msgid "Cluster Controller:"
7592
msgstr "Fürtvezérlő:"
7594
#: serverguide/C/virtualization.xml:1603(command)
7595
msgid "sudo start eucalyptus-cc-publication"
7596
msgstr "sudo start eucalyptus-cc-publication"
7598
#: serverguide/C/virtualization.xml:1607(emphasis)
7599
msgid "Storage Controller:"
7600
msgstr "Tárolóvezérlő:"
7602
#: serverguide/C/virtualization.xml:1609(command)
7603
msgid "sudo start eucalyptus-sc-publication"
7604
msgstr "sudo start eucalyptus-sc-publication"
7606
#: serverguide/C/virtualization.xml:1613(emphasis)
7607
msgid "Node Controller:"
7608
msgstr "Csomópontvezérlő:"
7610
#: serverguide/C/virtualization.xml:1615(command)
7611
msgid "sudo start eucalyptus-nc-publication"
7612
msgstr "sudo start eucalyptus-nc-publication"
7614
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(para)
7615
msgid "Start the Listener"
7616
msgstr "Indítsa el a figyelőt"
7618
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
7620
"On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis> and the <emphasis>Cluster "
7621
"Controller(s)</emphasis>, run:"
7623
"A <emphasis>felhővezérlőn</emphasis> és a "
7624
"<emphasis>fürtvezérlőkön</emphasis> futtassa a következőt:"
7626
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(command)
7627
msgid "sudo start uec-component-listener"
7628
msgstr "sudo start uec-component-listener"
7630
#: serverguide/C/virtualization.xml:1634(para)
7631
msgid "Verify Registration"
7632
msgstr "Ellenőrizze a regisztrációt"
7634
#: serverguide/C/virtualization.xml:1637(command)
7635
msgid "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
7636
msgstr "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
7638
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(computeroutput)
7641
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> Calling node cluster1 node "
7643
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> euca_conf --register-nodes returned "
7645
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -> Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
7646
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -> euca_conf --register-walrus returned "
7648
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -> Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
7649
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -> euca_conf --register-cluster "
7651
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -> Calling storage cluster1 storage "
7653
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -> euca_conf --register-sc returned 0"
7655
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> Calling node cluster1 node "
7657
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> euca_conf --register-nodes returned "
7659
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -> Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
7660
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -> euca_conf --register-walrus returned "
7662
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -> Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
7663
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -> euca_conf --register-cluster "
7665
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -> Calling storage cluster1 storage "
7667
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -> euca_conf --register-sc returned 0"
7669
#: serverguide/C/virtualization.xml:1649(para)
7670
msgid "The output on your machine will vary from the example above."
7671
msgstr "A gépén a kimenet el fog térni a fenti példától."
7673
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(title)
7674
msgid "Obtain Credentials"
7675
msgstr "Hitelesítési adatok beszerzése"
7677
#: serverguide/C/virtualization.xml:1661(para)
7679
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
7680
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
7681
"either through a web browser, or at the command line."
7683
"A <emphasis>felhővezérlő</emphasis> telepítése és elindítása után a felhő "
7684
"felhasználóinak szükségük lesz a hitelesítési adataik lekérésére. Ez "
7685
"történhet webböngészőben, vagy parancssorban."
7687
#: serverguide/C/virtualization.xml:1667(title)
7688
msgid "From a Web Browser"
7689
msgstr "Webböngészőből"
7691
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(para)
7693
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
7696
"A webböngészőben (távolról, vagy az Ubuntu kiszolgálón) nyissa meg a "
7697
"következő URL-címet:"
7699
#: serverguide/C/virtualization.xml:1674(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1804(programlisting)
7703
"https://<cloud-controller-ip-address>:8443/\n"
7706
"https://<felhő-vezérlő-ip-címe>:8443/\n"
7708
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(para)
7710
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
7711
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
7712
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
7713
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
7715
"Ehhez használjon biztonságos kapcsolatot, győződjön meg róla, hogy az URL-"
7716
"címben „https”-t és nem „http”-t ad meg. A biztonsági tanúsítvány "
7717
"megbízhatatlanságával kapcsolatban figyelmeztetést fog kapni. Fel kell "
7718
"vennie egy kivételt az oldal megjelenítéséhez, ellenkező esetben nem lesz "
7719
"képes az Eucalyptus konfigurációs oldalának megnézésére."
7721
#: serverguide/C/virtualization.xml:1687(para)
7723
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
7724
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
7725
"to change your password)."
7727
"Használja az <emphasis>„admin”</emphasis> felhasználónevet és az "
7728
"<emphasis>„admin”</emphasis> jelszót az első bejelentkezéshez (a rendszer "
7729
"meg fogja kérni a jelszava megváltoztatására)."
7731
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
7733
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
7736
"Kövesse a képernyőn megjelenő utasításokat a rendszergazdai jelszó és e-mail "
7737
"cím frissítéséhez."
7739
#: serverguide/C/virtualization.xml:1698(para)
7741
"Once the first time configuration process is completed, click the "
7742
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
7745
"Az első konfigurációs folyamat végén kattintson a képernyő bal felső részén "
7746
"található <emphasis>„credentials”</emphasis> lapra."
7748
#: serverguide/C/virtualization.xml:1704(para)
7750
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
7753
"Kattintson a <emphasis>„Download Credentials”</emphasis> gombra a "
7754
"tanúsítványai lekéréséhez."
7756
#: serverguide/C/virtualization.xml:1709(para)
7757
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
7758
msgstr "Mentse ezeket a <filename>~/.euca</filename> könyvtárba."
7760
#: serverguide/C/virtualization.xml:1714(para)
7762
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
7763
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7765
"Bontsa ki a letöltött zip fájlt egy biztonságos helyre "
7766
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7768
#: serverguide/C/virtualization.xml:1718(command)
7769
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7770
msgstr "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7772
#: serverguide/C/virtualization.xml:1725(title)
7773
msgid "From a Command Line"
7774
msgstr "Parancssorból"
7776
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
7778
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
7779
"Controller</emphasis>, you can run:"
7781
"Ennek alternatívájaként a <emphasis>felhővezérlő</emphasis> parancssorában "
7782
"használhatja a következőt is:"
7784
#: serverguide/C/virtualization.xml:1733(command)
7785
msgid "mkdir -p ~/.euca"
7786
msgstr "mkdir -p ~/.euca"
7788
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(command)
7789
msgid "chmod 700 ~/.euca"
7790
msgstr "chmod 700 ~/.euca"
7792
#: serverguide/C/virtualization.xml:1735(command)
7796
#: serverguide/C/virtualization.xml:1736(command)
7797
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7798
msgstr "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7800
#: serverguide/C/virtualization.xml:1737(command)
7801
msgid "unzip mycreds.zip"
7802
msgstr "unzip mycreds.zip"
7804
#: serverguide/C/virtualization.xml:1738(command)
7805
msgid "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
7806
msgstr "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
7808
#: serverguide/C/virtualization.xml:1739(command)
7812
#: serverguide/C/virtualization.xml:1746(title)
7813
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
7814
msgstr "Hitelesítési adatok kibontása és használata"
7816
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
7818
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
7821
"Ezután be kell állítania az EC2 API és AMI eszközöket a kiszolgálón az X.509 "
7822
"tanúsítványok segítségével."
7824
#: serverguide/C/virtualization.xml:1754(para)
7825
msgid "Install the required cloud user tools:"
7826
msgstr "Telepítse a szükséges felhőfelhasználói eszközöket:"
7828
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(command)
7829
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
7830
msgstr "sudo apt-get install euca2ools"
7832
#: serverguide/C/virtualization.xml:1762(para)
7834
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
7835
"availability details:"
7837
"A megfelelő működés ellenőrzéséhez kérje le a helyi fürt elérhetőségi "
7840
#: serverguide/C/virtualization.xml:1766(command)
7841
msgid ". ~/.euca/eucarc"
7842
msgstr ". ~/.euca/eucarc"
7844
#: serverguide/C/virtualization.xml:1767(command)
7845
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
7846
msgstr "euca-describe-availability-zones verbose"
7848
#: serverguide/C/virtualization.xml:1768(computeroutput)
7851
"AVAILABILITYZONE myowncloud 192.168.1.1\n"
7852
"AVAILABILITYZONE |- vm types free / max cpu ram disk\n"
7853
"AVAILABILITYZONE |- m1.small 0004 / 0004 1 128 2\n"
7854
"AVAILABILITYZONE |- c1.medium 0004 / 0004 1 256 5\n"
7855
"AVAILABILITYZONE |- m1.large 0002 / 0002 2 512 10\n"
7856
"AVAILABILITYZONE |- m1.xlarge 0002 / 0002 2 1024 20\n"
7857
"AVAILABILITYZONE |- c1.xlarge 0001 / 0001 4 2048 20"
7859
"AVAILABILITYZONE sajátfelhőm 192.168.1.1\n"
7860
"AVAILABILITYZONE |- vm types free / max cpu ram disk\n"
7861
"AVAILABILITYZONE |- m1.small 0004 / 0004 1 128 2\n"
7862
"AVAILABILITYZONE |- c1.medium 0004 / 0004 1 256 5\n"
7863
"AVAILABILITYZONE |- m1.large 0002 / 0002 2 512 10\n"
7864
"AVAILABILITYZONE |- m1.xlarge 0002 / 0002 2 1024 20\n"
7865
"AVAILABILITYZONE |- c1.xlarge 0001 / 0001 4 2048 20"
7867
#: serverguide/C/virtualization.xml:1778(para)
7868
msgid "Your output from the above command will vary."
7869
msgstr "A fenti parancs kimenete eltérhet."
7871
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(title)
7872
msgid "Install an Image from the Store"
7873
msgstr "Lemezkép telepítése a Store-ból"
7875
#: serverguide/C/virtualization.xml:1790(para)
7877
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
7878
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
7879
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
7880
"own image</ulink>."
7882
"Az alábbi módszer messze a legegyszerűbb megoldás lemezképek telepítésére. "
7883
"Ugyanakkor a gyakorlott felhasználók érdeklődésére számot tarthat a <ulink "
7884
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">saját "
7885
"lemezképek csomagolása</ulink> wiki oldal."
7887
#: serverguide/C/virtualization.xml:1795(para)
7889
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
7890
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
7892
"A lemezképek <application>UEC</application>-hez adásának legegyszerűbb módja "
7893
"annak telepítése az Image Store-ból az UEC webes felületén."
7895
#: serverguide/C/virtualization.xml:1801(para)
7897
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
7899
"Nyissa meg a webes felületet a következő URL-címen (használjon https-t http "
7902
#: serverguide/C/virtualization.xml:1809(para)
7904
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
7907
"Adja meg bejelentkezési nevét és jelszavát (ha szükséges, lehet hogy "
7908
"korábbról még be van jelentkezve)."
7910
#: serverguide/C/virtualization.xml:1814(para)
7911
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
7912
msgstr "Kattintson a <emphasis>Store</emphasis> lapra."
7914
#: serverguide/C/virtualization.xml:1819(para)
7915
msgid "Browse available images."
7916
msgstr "Válogasson az elérhető lemezképek között."
7918
#: serverguide/C/virtualization.xml:1824(para)
7919
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
7921
"A kívánt lemezkép esetén kattintson az <emphasis>install</emphasis> "
7924
#: serverguide/C/virtualization.xml:1830(para)
7926
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
7927
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
7928
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
7929
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
7932
"A lemezkép letöltése és telepítése után a lemezkép gombja alatt megjelenő "
7933
"<emphasis>„How to run?”</emphasis> hivatkozásra kattintva megjelenítheti a "
7934
"lemezkép példányosításához (elindításához) szükséges parancsot. A lemezkép "
7935
"megjelenik az <emphasis>Image</emphasis> lapon látható listában is."
7937
#: serverguide/C/virtualization.xml:1838(title)
7938
msgid "Run an Image"
7939
msgstr "Lemezkép futtatása"
7941
#: serverguide/C/virtualization.xml:1840(para)
7942
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
7943
msgstr "Számos módon példányosíthat egy lemezképet az UEC-ben:"
7945
#: serverguide/C/virtualization.xml:1845(para)
7946
msgid "Use the command line."
7947
msgstr "A parancssor használatával."
7949
#: serverguide/C/virtualization.xml:1846(para)
7951
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
7952
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7954
"Az UEC-kompatibilis felügyeleti eszközök egyikével, mint például a "
7955
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7957
#: serverguide/C/virtualization.xml:1848(para)
7960
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7961
"extension to Firefox."
7964
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7965
"Firefox kiterjesztés használatával."
7967
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
7968
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
7969
msgstr "Itt a parancssoros eljárást írjuk le:"
7971
#: serverguide/C/virtualization.xml:1860(para)
7973
"Before running an instance of your image, you should first create a "
7974
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
7975
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
7978
"Mielőtt a lemezkép példányait futtatná, létre kell hoznia egy "
7979
"<emphasis>kulcspárt</emphasis> (SSH-kulcsot), amelynek segítségével "
7980
"bejelentkezhet rendszergazdaként a futó példányra. Ez a kulcs elmentésre "
7981
"kerül, így ezt csak egyszer kell végrehajtania."
7983
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
7984
msgid "Run the following command:"
7985
msgstr "Adja ki a következő parancsot:"
7987
#: serverguide/C/virtualization.xml:1867(programlisting)
7991
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
7992
" mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
7993
" touch ~/.euca/mykey.priv\n"
7994
" chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
7995
" euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
7999
"if [ ! -e ~/.euca/kulcs.priv ]; then\n"
8000
" mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
8001
" touch ~/.euca/kulcs.priv\n"
8002
" chmod 0600 ~/.euca/kulcs.priv\n"
8003
" euca-add-keypair kulcs > ~/.euca/kulcs.priv\n"
8006
#: serverguide/C/virtualization.xml:1876(para)
8008
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
8009
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
8010
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
8011
"a list of created keys stored in the system."
8013
"A kulcsnak tetszőleges nevet adhat (ebben a példában "
8014
"<emphasis>kulcs</emphasis>), de ne felejtse el a nevet. Ha mégis elfelejti, "
8015
"bármikor futtathatja az <command>euca-describe-keypairs</command> parancsot "
8016
"a rendszeren tárolt létrehozott kulcsok listájának lekéréséhez."
8018
#: serverguide/C/virtualization.xml:1883(para)
8019
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
8020
msgstr "Engedélyeznie kell a 22-es port elérését is a példányokon:"
8022
#: serverguide/C/virtualization.xml:1887(command)
8023
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
8024
msgstr "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
8026
#: serverguide/C/virtualization.xml:1891(para)
8027
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
8028
msgstr "Ezután létrehozhatja a regisztrált lemezkép példányait:"
8030
#: serverguide/C/virtualization.xml:1895(command)
8031
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
8032
msgstr "euca-run-instances $EMI -k kulcs -t m1.small"
8034
#: serverguide/C/virtualization.xml:1898(para)
8036
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
8037
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
8038
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
8040
"Ha az <emphasis>image_id</emphasis>-ra vonatkozó hibaüzenetet kap, akkor az "
8041
"Images lap megnyitásával jelenítheti meg, vagy a <emphasis>Store</emphasis> "
8042
"lap <emphasis>„How to Run”</emphasis> pontjára kattintva elérheti a példa "
8045
#: serverguide/C/virtualization.xml:1905(para)
8047
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
8048
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
8049
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
8051
"A példány első futtatásakor a rendszer gyorsítótárakat állít fel a "
8052
"lemezképhez, amelyből létre fog jönni. Ez az első alkalommal gyakran sokáig "
8053
"tart, mivel a virtuális gépek lemezképei elég nagyok."
8055
#: serverguide/C/virtualization.xml:1909(para)
8056
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
8057
msgstr "A példány állapotának monitorozásához adja ki a következőt:"
8059
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(command)
8060
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
8061
msgstr "watch -n5 euca-describe-instances"
8063
#: serverguide/C/virtualization.xml:1915(para)
8065
"In the output, you should see information about the instance, including its "
8066
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
8067
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
8069
"A kimenetében információkat kell látnia a példányról, beleértve annak "
8070
"állapotát. Az első alkalommal végzett gyorsítótárazáskor a példány állapota "
8071
"<emphasis>pending</emphasis> lesz."
8073
#: serverguide/C/virtualization.xml:1921(para)
8075
"When the instance is fully started, the above state will become "
8076
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
8077
"instance in the output, then connect to it:"
8079
"A példány teljes elindulásakor a fenti állapot megváltozik és "
8080
"<emphasis>running</emphasis> lesz. Keresse meg a példányhoz társított IP-"
8081
"címet a kimenetben, és kapcsolódjon hozzá:"
8083
#: serverguide/C/virtualization.xml:1926(command)
8085
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
8088
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
8091
#: serverguide/C/virtualization.xml:1927(command)
8092
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
8093
msgstr "ssh -i ~/.euca/kulcs.priv ubuntu@$IPADDR"
8095
#: serverguide/C/virtualization.xml:1931(para)
8097
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
8098
"terminate your instance:"
8100
"Miután befejezte a munkát a példányon, lépjen ki az SSH-kapcsolatból, és "
8101
"állítsa le a példányt:"
8103
#: serverguide/C/virtualization.xml:1935(command)
8105
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
8108
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
8111
#: serverguide/C/virtualization.xml:1936(command)
8112
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
8113
msgstr "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
8115
#: serverguide/C/virtualization.xml:1944(para)
8117
"The <application>cloud-init</application> package provides \"first boot\" "
8118
"functionality for the Ubuntu UEC images. It is in charge of taking the "
8119
"generic filesystem image that is booting and customizing it for this "
8120
"particular instance. That includes things like:"
8122
"A <application>cloud-init</application> csomag biztosítja az Ubuntu UEC "
8123
"lemezképek „első indítás” funkcionalitását. Ez felelős az elinduló általános "
8124
"fájlrendszerlemezkép beállításáért az adott példány számára. Ez a "
8125
"következőket takarja:"
8127
#: serverguide/C/virtualization.xml:1952(para)
8128
msgid "Setting the hostname."
8129
msgstr "A gépnév beállítása."
8131
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
8133
"Putting the provided ssh public keys into "
8134
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename>."
8136
"A megadott nyilvános SSH kulcsok elhelyezése a "
8137
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename> alá."
8139
#: serverguide/C/virtualization.xml:1962(para)
8140
msgid "Running a user provided script, or otherwise modifying the image."
8142
"Felhasználó által megadott parancsfájl futtatása, vagy a lemezkép más úton "
8143
"történő módosítása."
8145
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
8147
"Setting hostname and configuring a system so the person who launched it can "
8148
"actually log into it are not terribly interesting. The interesting things "
8149
"that can be done with <application>cloud-init</application> are made "
8150
"possible by data provided at launch time called <ulink "
8151
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
8152
"85\">user-data</ulink>."
8154
"A gépnév beállítása és a rendszer konfigurálása, hogy az azt elindító "
8155
"személy bejelentkezhessen rá, nem túl érdekes. A <application>cloud-"
8156
"init</application> segítségével végrehajtható érdekes dolgokat az indítási "
8157
"időben megadott, <ulink "
8158
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
8159
"85\">felhasználói adatoknak</ulink> nevezett adatok teszik lehetővé."
8161
#: serverguide/C/virtualization.xml:1974(para)
8162
msgid "First, install the <application>cloud-init</application> package:"
8164
"Első lépésként telepítse a <application>cloud-init</application> csomagot:"
8166
#: serverguide/C/virtualization.xml:1979(command)
8167
msgid "sudo apt-get install cloud-init"
8168
msgstr "sudo apt-get install cloud-init"
8170
#: serverguide/C/virtualization.xml:1982(para)
8172
"If the user-data starts with <emphasis>'#!'</emphasis>, then it will be "
8173
"stored and executed as root late in the boot process of the instance's first "
8174
"boot (similar to a traditional 'rc.local' script). Output from the script is "
8175
"directed to the console."
8177
"Ha a felhasználói adatok „<emphasis>#!</emphasis>” karakterekkel kezdődnek, "
8178
"akkor azok a példány első indításakor az indítási folyamat végén rootként "
8179
"kerülnek végrehajtásra. A parancsfájl kimenet a konzolra van irányítva."
8181
#: serverguide/C/virtualization.xml:1987(para)
8183
"For example, create a file named <filename>ud.txt</filename> containing:"
8185
"Például hozzon létre egy <filename>ud.txt</filename> fájlt a következő "
8188
#: serverguide/C/virtualization.xml:1991(programlisting)
8193
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
8194
"echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8198
"echo ========== Szia világ: $(date) ==========\n"
8199
"echo \"Ennyi másodperce működök: $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime)\"\n"
8201
#: serverguide/C/virtualization.xml:1997(para)
8203
"Now start an instance with the <emphasis>--user-data-file</emphasis> option:"
8205
"Most indítsa el a példányt a <emphasis>--user-data-file</emphasis> "
8208
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(command)
8209
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
8210
msgstr "euca-run-instances $EMI -k kulcs -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
8212
#: serverguide/C/virtualization.xml:2005(para)
8214
"Wait now for the system to come up and console to be available. To see the "
8215
"result of the data file commands enter:"
8217
"Várja meg a rendszer elindulását, és a konzol elérhetővé válását. Az "
8218
"adatfájlban lévő parancsok eredményének megjelenítéséhez adja ki a "
8221
#: serverguide/C/virtualization.xml:2010(command)
8222
msgid "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
8223
msgstr "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Szia"
8225
#: serverguide/C/virtualization.xml:2011(computeroutput)
8228
"========== Hello World: Mon Mar 29 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
8229
"I have been up for 28.26 sec"
8231
"========== Szia világ: 2010. szept. 16., csütörtök, 01.28.02 CEST "
8233
"Ennyi másodperce működök: 28.26"
8235
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
8236
msgid "Your output may vary."
8237
msgstr "A tényleges kimenet ettől eltérhet."
8239
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(para)
8241
"The simple approach shown above gives a great deal of power. The user-data "
8242
"can contain a script in any language where an interpreter already exists in "
8243
"the image (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, #!/usr/bin/perl, #!/usr/bin/awk ... "
8246
"A fentebb bemutatott egyszerű megközelítés hatalmas erőt ad. A felhasználói "
8247
"adatok tetszőleges nyelven írt parancsfájlt tartalmazhatnak, ha az értelmező "
8248
"már telepítve van a lemezképen (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, "
8249
"#!/usr/bin/perl, #!/usr/bin/awk …)."
8251
#: serverguide/C/virtualization.xml:2026(para)
8253
"For many cases, the user may not be interested in writing a program. For "
8254
"this case, cloud-init provides <emphasis>\"cloud-config\"</emphasis>, a "
8255
"configuration based approach towards customization. To utilize the cloud-"
8256
"config syntax, the supplied user-data must start with a <emphasis>'#cloud-"
8257
"config'</emphasis>."
8259
"Sok esetben a felhasználó nem akar programot írni. Erre az esetre a cloud-"
8260
"init a személyre szabáshoz tartalmazza a <emphasis>cloud-config</emphasis> "
8261
"nevű, konfigurációalapú megközelítést. A cloud-config szintaxis "
8262
"kihasználásához a megadott felhasználói adatoknak a <emphasis>#cloud-"
8263
"config</emphasis> karakterlánccal kell kezdődniük."
8265
#: serverguide/C/virtualization.xml:2031(para)
8267
"For example, create a text file named <filename>clout-config.txt</filename> "
8270
"Például hozzon létre egy <filename>clout-config.txt</filename> fájlt a "
8271
"következő tartalommal:"
8273
#: serverguide/C/virtualization.xml:2035(programlisting)
8278
"apt_upgrade: true\n"
8280
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
8283
"- build-essential\n"
8287
"- echo ======= Hello World =====\n"
8288
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8292
"apt_upgrade: true\n"
8294
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
8297
"- build-essential\n"
8301
"-echo ========== Szia világ: $(date) ==========\n"
8302
"-echo \"Ennyi másodperce működök: $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime)\"\n"
8304
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
8305
msgid "Create a new instance:"
8306
msgstr "Hozzon létre egy új példányt:"
8308
#: serverguide/C/virtualization.xml:2055(command)
8310
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
8313
"euca-run-instances $EMI -k kulcs -t m1.small --user-data-file=cloud-"
8316
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(para)
8317
msgid "Now, when the above system is booted, it will have:"
8318
msgstr "A fenti rendszer elindulása után:"
8320
#: serverguide/C/virtualization.xml:2063(para)
8321
msgid "Added the Apache Edgers PPA."
8322
msgstr "Fel lesz véve az Apache Edgers PPA."
8324
#: serverguide/C/virtualization.xml:2064(para)
8325
msgid "Run an upgrade to get all updates available"
8326
msgstr "Az elérhető összes frissítés telepítésre kerül"
8328
#: serverguide/C/virtualization.xml:2065(para)
8329
msgid "Installed the 'build-essential' and 'pastebinit' packages"
8330
msgstr "A „build-essential” és „pastebinit” parancsok telepítésre kerülnek"
8332
#: serverguide/C/virtualization.xml:2066(para)
8333
msgid "Printed a similar message to the script above"
8334
msgstr "A fenti parancsfájléhoz hasonló üzenet kerül kírásra"
8336
#: serverguide/C/virtualization.xml:2070(para)
8338
"The <emphasis>Apache Edgers PPA</emphasis>, in the above example, contains "
8339
"the latest version of Apache from upstream source repositories. Package "
8340
"versions in the PPA are unsupported, and depending on your situation, this "
8341
"may or may not be desirable. See the <ulink "
8342
"url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-server-edgers\">Ubuntu Server "
8343
"Edgers</ulink> web page for more details."
8345
"A fenti példában az <emphasis>Apache Edgers PPA</emphasis> az Apache "
8346
"legújabb verzióját tartalmazza a fejlesztői forrástárolókból. A PPA csomagok "
8347
"nem támogatottak, és a helyzettől függően lehet ez kívánatos vagy sem. "
8348
"További részletekért lásd az <ulink url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-"
8349
"server-edgers\">Ubuntu Server Edgers</ulink> weboldalát."
8351
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(para)
8353
"The <emphasis>'runcmd'</emphasis> commands are run at the same point in boot "
8354
"that the <emphasis>'#!'</emphasis> script would run in the previous example. "
8355
"It is present to allow you to get the full power of a scripting language if "
8356
"you need it without abandoning <emphasis>cloud-config</emphasis>."
8358
"A „<emphasis>runcmd</emphasis>” parancsok az indításkor ugyanakkor futnak "
8359
"le, mint a „<emphasis>#!</emphasis>” parancsfájl az előző példában. "
8360
"Jelenlétével lehetővé válik egy parancsnyelv teljes erejének használata a "
8361
"<emphasis>cloud-config</emphasis> elhagyása nélkül."
8363
#: serverguide/C/virtualization.xml:2082(para)
8365
"For more information on what kinds of things can be done with "
8366
"<application>cloud-config</application>, see <ulink "
8367
"url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
8368
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> in the source."
8370
"A <application>cloud-config</application> segítségével végrehajtható "
8371
"dolgokkal kapcsolatos további információkért lásd a forrás <ulink "
8372
"url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
8373
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> könyvtárát."
8375
#: serverguide/C/virtualization.xml:2091(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
8376
msgid "More Information"
8377
msgstr "További információk"
8379
#: serverguide/C/virtualization.xml:2093(para)
8381
"How to use the <ulink "
8382
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
8383
"Controller</ulink>"
8385
"Hogyan használható a <ulink "
8386
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">tárolóvezérlő"
8389
#: serverguide/C/virtualization.xml:2097(para)
8390
msgid "Controlling eucalyptus services:"
8391
msgstr "Eucalyptus szolgáltatások vezérlése:"
8393
#: serverguide/C/virtualization.xml:2102(para)
8395
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
8397
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (a CLC/CC/SC/Walrus oldalon)"
8399
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
8400
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
8402
"sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (a csomópont oldalon)"
8404
#: serverguide/C/virtualization.xml:2106(para)
8405
msgid "Locations of some important files:"
8406
msgstr "Néhány fontos fájl helye:"
8408
#: serverguide/C/virtualization.xml:2113(emphasis)
8410
msgstr "Naplófájlok:"
8412
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
8413
msgid "/var/log/eucalyptus"
8414
msgstr "/var/log/eucalyptus"
8416
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(emphasis)
8417
msgid "Configuration files:"
8418
msgstr "Konfigurációs fájlok:"
8420
#: serverguide/C/virtualization.xml:2124(para)
8421
msgid "/etc/eucalyptus"
8422
msgstr "/etc/eucalyptus"
8424
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(emphasis)
8428
#: serverguide/C/virtualization.xml:2132(para)
8429
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
8430
msgstr "/var/lib/eucalyptus/db"
8432
#: serverguide/C/virtualization.xml:2137(emphasis)
8436
#: serverguide/C/virtualization.xml:2140(para)
8437
msgid "/var/lib/eucalyptus"
8438
msgstr "/var/lib/eucalyptus"
8440
#: serverguide/C/virtualization.xml:2141(para)
8441
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
8442
msgstr "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
8444
#: serverguide/C/virtualization.xml:2147(para)
8446
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
8447
"running the client tools."
8449
"A klienseszközök futtatása előtt ne feledje el felvenni a "
8450
"<filename>~/.euca/eucarc</filename> fájlt."
8452
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
8454
"For information on loading instances see the <ulink "
8455
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
8458
"A példányok betöltésével kapcsolatos információkért nézze meg az <ulink "
8459
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus "
8460
"wikioldalát</ulink>."
8462
#: serverguide/C/virtualization.xml:2163(para)
8464
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
8465
"documentation, downloads)</ulink>."
8467
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus projektoldal (fórumok, "
8468
"dokumentáció, letöltések)</ulink>."
8470
#: serverguide/C/virtualization.xml:2168(para)
8472
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
8473
"(bugs, code)</ulink>."
8475
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus a Launchpadon "
8476
"(hibák, kód)</ulink>."
8478
#: serverguide/C/virtualization.xml:2173(para)
8481
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
8482
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
8485
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
8486
"ptus hibaelhárítás (1.5)</ulink>."
8488
#: serverguide/C/virtualization.xml:2178(para)
8490
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
8491
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
8492
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
8493
"RightScale</ulink>."
8495
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
8496
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
8497
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\">Regisztrálja számítási "
8498
"felhőjét a RightScale-nél</ulink>."
8500
#: serverguide/C/virtualization.xml:2184(para)
8502
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
8503
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
8504
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8506
"Segítséget kérhet a <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink> "
8507
"<emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis> és "
8508
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> szobáiban is."
8510
#: serverguide/C/virtualization.xml:2193(title)
8514
#: serverguide/C/virtualization.xml:2195(para)
8516
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
8517
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
8518
"such terms and acronyms."
8520
"Az Ubuntu Enterprise Cloud dokumentációja olyan terminológiát használ, amely "
8521
"egyes olvasók számára ismeretlen lehet. Ez az oldal az ilyen kifejezések és "
8522
"rövidítések gyűjteményét tartalmazza."
8524
#: serverguide/C/virtualization.xml:2202(para)
8526
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
8527
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
8530
"<emphasis>Cloud</emphasis> – Fizikai gépek egyesített halmaza, amely "
8531
"dinamikusan létrehozott és visszatöltött virtuális gépek segítségével "
8532
"biztosít számítási erőforrásokat."
8534
#: serverguide/C/virtualization.xml:2208(para)
8536
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8537
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
8538
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
8539
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
8540
"cloud</application> package."
8542
"<emphasis>Felhővezérlő (CLC)</emphasis> -A webes felhasználói felületet "
8543
"(https kiszolgáló a 8443-as porton) biztosító Eucalyptus összetevő, amely "
8544
"megvalósítja az Amazon EC2 API-t. Az UEC telepítésben csak egy "
8545
"felhővezérlőnek kell lennie. Ezt a szolgáltatást az Ubuntu "
8546
"<application>eucalyptus-cloud</application> csomagja biztosítja."
8548
#: serverguide/C/virtualization.xml:2215(para)
8550
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
8551
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
8552
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
8555
"<emphasis>Fürt</emphasis> – A fürtvezérlőhöz társított csomópontok "
8556
"gyűjteménye. Az UEC telepítésben több fürt is lehet. A fürtök néha "
8557
"csomópontok fizikailag elválasztott halmazai (például első emelet, második "
8560
#: serverguide/C/virtualization.xml:2221(para)
8562
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8563
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
8564
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
8566
"<emphasis>Fürtvezérlő (CC)</emphasis> – A csomópont-erőforrások "
8567
"gyűjteményeit kezelő Eucalyptus összetevő. Ezt a szolgáltatást az Ubuntu "
8568
"<application>eucalyptus-cc</application> csomagja biztosítja."
8570
#: serverguide/C/virtualization.xml:2227(para)
8571
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
8573
"<emphasis>EBS</emphasis> – Rugalmas blokktároló (Elastic Block Storage)."
8575
#: serverguide/C/virtualization.xml:2232(para)
8577
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
8578
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
8580
"<emphasis>EC2</emphasis> – Rugalmas számítási felhő (Elastic Compute Cloud). "
8581
"Az Amazon idő- és gigabájtalapon elszámolt nyilvános számításifelhő-ajánlata."
8583
#: serverguide/C/virtualization.xml:2237(para)
8584
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
8586
"<emphasis>EKI</emphasis> – Eucalyptus kernel-lemezkép (Eucalyptus Kernel "
8589
#: serverguide/C/virtualization.xml:2242(para)
8590
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
8592
"<emphasis>EMI</emphasis> – Eucalyptus gép-lemezkép (Eucalyptus Machine "
8595
#: serverguide/C/virtualization.xml:2247(para)
8596
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
8598
"<emphasis>ERI</emphasis> – Eucalyptus RAM-lemezkép (Eucalyptus Ramdisk "
8601
#: serverguide/C/virtualization.xml:2252(para)
8603
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
8604
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
8605
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
8606
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
8608
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> – Elastic Utility Computing Architecture for "
8609
"Linking Your Programs To Useful Systems. Nyílt forrású projekt, amely "
8610
"eredetileg a University of California at Santa Barbara berkeiből indult, ma "
8611
"pedig az Eucalyptus Systems, egy Canonical Partner támogatja."
8613
#: serverguide/C/virtualization.xml:2259(para)
8615
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
8616
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
8617
"cluster controller)."
8619
"<emphasis>Előtét</emphasis> – A magas szintű Eucalyptus összetevők (felhő, "
8620
"walrus, tárolóvezérlő, fürtvezérlő) legalább egyikét kiszolgáló fizikai gép."
8622
#: serverguide/C/virtualization.xml:2265(para)
8624
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
8625
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
8626
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
8629
"<emphasis>Csomópont</emphasis> – A csomópont egy csomópontvezérlőt futtató, "
8630
"virtuális gépek futtatására képes fizikai gép. Ubuntu alatt ez általában azt "
8631
"jelenti, hogy a CPU VT-kiterjesztésekkel rendelkezik és képes a KVM "
8632
"hipervizor futtatására."
8634
#: serverguide/C/virtualization.xml:2271(para)
8636
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
8637
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
8638
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
8641
"<emphasis>Csomópontvezérlő (NC)</emphasis> – A felhőt alkotó virtuális "
8642
"gépeket kiszolgáló csomópontokon futó Eucalyptus összetevő. Ezt a "
8643
"szolgáltatást az Ubuntu <application>eucalyptus-nc</application> csomagja "
8646
#: serverguide/C/virtualization.xml:2277(para)
8648
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
8649
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
8651
"<emphasis>S3</emphasis> – Egyszerű tárolószolgáltatás (Simple Storage "
8652
"Service). Az Amazon gigabájtalapon elszámolt állandó tárolási megoldása az "
8655
#: serverguide/C/virtualization.xml:2282(para)
8657
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8658
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
8659
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
8660
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
8662
"<emphasis>Tárolóvezérlő (SC)</emphasis> – A dinamikus blokkos "
8663
"tárolószolgáltatásokat (EBS) kezelő Eucalyptus-összetevő. Az Eucalyptus "
8664
"telepítésben minden fürt saját tárolóvezérlővel rendelkezhet. Ezt az "
8665
"összetevőt az <application>eucalyptus-sc</application> csomag biztosítja."
8667
#: serverguide/C/virtualization.xml:2289(para)
8669
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
8670
"solution, based on Eucalyptus."
8672
"<emphasis>UEC</emphasis> – Ubuntu Enterprise Cloud. Az Ubuntu Eucalyptus "
8673
"alapú számításifelhő-megoldása."
8675
#: serverguide/C/virtualization.xml:2294(para)
8676
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
8677
msgstr "<emphasis>VM</emphasis> – Virtuális gép."
8679
#: serverguide/C/virtualization.xml:2299(para)
8681
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
8682
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
8684
"<emphasis>VT</emphasis> – Virtualizációs technológia. Egyes modern "
8685
"processzorok szolgáltatása, amely lehetővé teszi a virtuális gépek gyorsabb "
8688
#: serverguide/C/virtualization.xml:2304(para)
8690
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
8691
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
8692
"put/get abstractions."
8694
"<emphasis>Walrus</emphasis> – A virtuálisgép-lemezképek és felhasználói "
8695
"adatok tárolására használt, Amazon S3 API-t megvalósító Eucalyptus "
8696
"összetevő, amely az S3 bucket put/get absztrakciókat használja."
8698
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
8699
msgid "Version Control System"
8700
msgstr "Verziókezelő rendszerek"
8702
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
8704
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
8705
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
8706
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
8707
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
8708
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
8709
"to manage information that changes often, there is room for version control."
8711
"A verziókezelés az információk változásainak kezelése. Régóta kritikus "
8712
"eszköz programozók számára, akik jellemzően a szoftverek apró "
8713
"változtatásaival töltik idejüket, hogy aztán másnap visszavonják azokat. "
8714
"Azonban a verziókezelő rendszerek hasznossága messzire túlnyúlik a "
8715
"szoftverfejlesztői világ határain. A verziókezelésnek mindenütt "
8716
"létjogosultsága van, ahol a számítógépekkel gyakran változó információkat "
8719
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
8723
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
8725
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
8726
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
8727
"support a central repository model, Bazaar also supports "
8728
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
8729
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
8730
"maximize the level of community participation in open source projects."
8732
"A Bazaar egy új verziókövető rendszer, amelyet az Ubuntu mögött álló "
8733
"Canonical támogat. A Subversion és CVS rendszerekkel szemben a Bazaar "
8734
"támogatja az <emphasis>elosztott verziókezelést</emphasis>, lehetővé téve a "
8735
"hatékonyabb együttműködést. A Bazaart kifejezetten a nyílt forrású "
8736
"projektekben való közösségi részvétel szintjének maximalizálására tervezték."
8738
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
8740
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
8741
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8742
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8745
"A <application>Bazaar</application> telepítéséhez adja ki a következő "
8746
"parancsot: <screen>\n"
8747
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8750
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
8752
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
8753
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
8754
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe <joe.doe@gmail.com>'</command>\n"
8757
"A bemutatkozáshoz a <application>bzr</application>-nek, használja a "
8758
"<emphasis>whoami</emphasis> parancsot, a következőképpen: <screen>\n"
8759
"<command>$ bzr whoami 'Kovács János "
8760
"<kovacs.janos@gmail.com>'</command>\n"
8763
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
8764
msgid "Learning Bazaar"
8765
msgstr "A Bazaar megismerése"
8767
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
8769
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
8770
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
8771
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
8772
"comes with built-in help: <screen>\n"
8773
"<command>$ bzr help</command>\n"
8776
"A Bazaar csomag alapértelmezésben a dokumentációt is tartalmazza az "
8777
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> alatt. Ez az ismertető "
8778
"megfelelő kiindulópont. A <application>bzr</application> parancs is "
8779
"tartalmaz beépített súgót: <screen>\n"
8780
"<command>$ bzr help</command>\n"
8783
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
8785
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
8786
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8789
"Az <emphasis>izé</emphasis> parancs megismeréséhez például adja ki a "
8790
"következőt: <screen>\n"
8791
"<command>$ bzr help izé</command>\n"
8794
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
8795
msgid "Launchpad Integration"
8796
msgstr "Launchpad-integráció"
8798
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
8800
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
8801
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
8802
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
8803
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
8804
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
8805
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
8806
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8808
"Noha önálló rendszerként is nagyon hasznos, a Bazaar opcionális "
8809
"integrációval rendelkezik a <ulink "
8810
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpadhoz</ulink>, a Canonical és a "
8811
"szélesebb nyílt forrású közösség által az Ubuntu kezelésére és fejlesztésére "
8812
"használt kollaboratív fejlesztői rendszerhez. A Bazaar és a Launchpad nyílt "
8813
"forrású projekteken való együttműködésre történő együttes használatával "
8814
"kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink url=\"http://bazaar-"
8815
"vcs.org/LaunchpadIntegration/\">http://bazaar-"
8816
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink> oldalt."
8818
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
8822
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
8824
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
8825
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
8826
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
8827
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
8828
"remembers every change ever made to files and directories."
8830
"A Subversion egy nyílt forrású verziókezelő rendszer. A Subversion "
8831
"segítségével forrásfájlok és dokumentumok előzményeit rögzítheti. "
8832
"Használatával a fájlok és könyvtárak időbeli változásait kezelheti. A "
8833
"fájlokat tartalmazó fa a központi tárolóban található. A tároló hasonlít egy "
8834
"átlagos fájlkiszolgálóra, kivéve hogy a fájlok és könyvtárak minden "
8835
"módosítását feljegyzi."
8837
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
8839
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
8840
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
8841
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
8842
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
8843
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
8844
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
8845
"section to install and configure the digital certificate."
8847
"A Subversion tároló HTTP feletti eléréséhez telepítenie kell egy "
8848
"webkiszolgálót. Az Apache2 jól működik a Subversionnel. Az Apache2 "
8849
"telepítésével és beállításával kapcsolatos információkért nézze meg az "
8850
"Apache2 szakasz HTTP alszakaszát. A Subversion tároló HTTPS feletti "
8851
"eléréséhez digitális tanúsítványt kell telepítenie és beállítania az Apache2 "
8852
"webkiszolgálóra. A digitális tanúsítvány telepítésével és beállításával "
8853
"kapcsolatban nézze meg az Apache2 szakasz HTTPS alszakaszát."
8855
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
8857
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
8858
msgstr "A Subversion telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
8860
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
8861
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8862
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8864
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
8866
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
8867
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
8868
"access the project."
8870
"Ez a lépés feltételezi, hogy a fenti csomagokat telepítette a rendszerre. Ez "
8871
"a szakasz ismerteti a Subversion tároló létrehozásának, és a projekt "
8872
"elérésének módját."
8874
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
8875
msgid "Create Subversion Repository"
8876
msgstr "Subversion tároló létrehozása"
8878
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
8880
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
8882
msgstr "A Subversion tároló a következő parancs kiadásával hozható létre:"
8884
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
8885
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
8886
msgstr "svnadmin create /tároló/útvonala/projekt"
8888
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
8889
msgid "Importing Files"
8890
msgstr "Fájlok importálása"
8892
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
8894
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
8895
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
8896
"terminal prompt: <screen>\n"
8897
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8898
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8901
"A tároló létrehozása után fájlokat <emphasis>importálhat</emphasis> a "
8902
"tárolóba. A fájlokat tartalmazó könyvtár importálásához adja ki a következő "
8903
"parancsot: <screen>\n"
8904
"<command>svn import /importálandó/könyvtár/útvonala "
8905
"file:///tároló/útvonala/projekt</command>\n"
8908
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
8909
msgid "Access Methods"
8910
msgstr "Hozzáférési módok"
8912
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
8914
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
8915
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
8916
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
8917
"schemes map to the available access methods."
8919
"A Subversion tárolók számos különböző módon érhetők el - helyi lemezen vagy "
8920
"hálózati protokollok használatával. A tároló helye azonban mindig URL. Az "
8921
"alábbi táblázat leírja a különböző URL sémák leképezését az elérhető "
8922
"hozzáférési módszerekre."
8924
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
8928
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
8929
msgid "Access Method"
8930
msgstr "Hozzáférési mód"
8932
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
8936
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
8937
msgid "direct repository access (on local disk)"
8938
msgstr "közvetlen tárolóelérés (helyi lemezen)"
8940
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
8944
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
8945
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
8947
"A Subversiont ismerő Apache2 webkiszolgáló elérése WebDAV protokollon "
8950
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
8954
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
8955
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
8956
msgstr "Ugyanaz, mint a http://, de SSL titkosítással"
8958
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
8962
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
8963
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
8964
msgstr "svnserve kiszolgáló egyedi protokollon való elérése"
8966
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
8970
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
8971
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
8972
msgstr "Ugyanaz, mint az svn://, de SSH alagúton keresztül"
8974
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
8976
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
8977
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
8978
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
8980
"Ez a szakasz ismerteti a Subversion beállításának módját az összes fenti "
8981
"hozzáférési módhoz. Itt csak az alapok kerülnek bemutatásra. A részletesebb "
8982
"használati utasításokat az <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn "
8983
"könyvben</ulink> találja."
8985
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
8986
msgid "Direct repository access (file://)"
8987
msgstr "Közvetlen tároló-hozzáférés (file://)"
8989
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
8991
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
8992
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
8993
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
8994
"at a terminal prompt, is as follows:"
8996
"Mind közül ez a legegyszerűbb hozzáférési módszer. Nem igényli Subversion "
8997
"kiszolgálófolyamatok futását. Ez a módszer a Subversion ugyanazon gépről "
8998
"való elérésére használható. A terminálba kiadott parancs szintaxisa a "
9001
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
9002
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
9003
msgstr "svn co file:///tároló/útvonala/projekt"
9005
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
9009
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
9010
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
9011
msgstr "svn co file://localhost/tárolók/útvonala/projekt"
9013
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
9015
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
9016
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
9017
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
9019
"Ha nem adja meg a gépnevet, három osztásjelet (///) kell használni - kettő a "
9020
"protokollhoz (ebben az esetben file), egy pedig az útvonal kezdő osztásjele. "
9021
"Ha megadja a gépnevet, két osztásjelet (//) kell használni."
9023
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
9025
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
9026
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
9028
"A tároló jogosultságai a fájlrendszer jogosultságaitól függenek. Ha a "
9029
"felhasználó rendelkezik írási/olvasási jogosultságokkal, lekérheti a "
9030
"fájlokat a tárolóból, és véglegesítheti is azokat."
9032
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
9033
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
9034
msgstr "Hozzáférés WebDAV protokollon (http://)"
9036
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
9038
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
9039
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
9040
"<emphasis><VirtualHost></emphasis> and "
9041
"<emphasis></VirtualHost></emphasis> elements in "
9042
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
9045
"A Subversion tároló WebDAV protokollon keresztüli eléréséhez az Apache2 "
9046
"webkiszolgáló beállításait kell módosítani. Vegye fel a következő részletet "
9047
"a <emphasis><VirtualHost></emphasis> és "
9048
"<emphasis></VirtualHost></emphasis> elemek között az "
9049
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, vagy másik "
9050
"VirtualHost fájlba:"
9052
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
9056
" <Location /svn>\n"
9058
" SVNPath /home/svn\n"
9060
" AuthName \"Your repository name\"\n"
9061
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
9062
" Require valid-user\n"
9063
" </Location> \n"
9066
" <Location /svn>\n"
9068
" SVNPath /home/svn\n"
9070
" AuthName \"A tároló neve\"\n"
9071
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
9072
" Require valid-user\n"
9073
" </Location> \n"
9075
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
9077
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
9078
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
9079
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
9080
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
9082
"A fenti beállítófájl-részlet feltételezi, hogy a Subversion tárolók a "
9083
"<filename>/home/svn/</filename> könyvtár alatt jöttek létre az "
9084
"<command>svnadmin</command> paranccsal. Ezután a "
9085
"<command>http://gépnév/svn/tároló_neve</command> URL-címen érhetők el."
9087
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
9089
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
9090
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
9091
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
9092
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
9094
"A tárolót a HTTP felhasználónak kell birtokolnia a fájlok HTTP feletti "
9095
"importálásához vagy véglegesítéséhez a Subversion tárolóba. Ubuntu "
9096
"rendszereken a HTTP felhasználó általában a <command>www-data</command>. A "
9097
"tároló fájljai tulajdonosának módosításához adja ki a következő parancsot:"
9099
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
9100
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
9101
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /tárolók/útvonala"
9103
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
9105
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
9106
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
9107
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
9108
"<command>www-data</command>."
9110
"A tároló tulajdonosának <command>www-data</command>-ra módosítása után nem "
9111
"lesz képes fájlok importálására vagy véglegesítésére a tárolóba az "
9112
"<command>svn import file:///</command> parancs futtatásával a <command>www-"
9113
"data</command>-tól eltérő felhasználóval."
9115
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
9117
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
9118
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
9119
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
9122
"Ezután létre kell hoznia az <filename>/etc/subversion/passwd</filename> "
9123
"fájlt, amely majd a felhasználóhitelesítési adatokat tartalmazza. A fájl "
9124
"létrehozásához adja ki a következő parancsot (ez létrehozza a fájlt, és "
9125
"hozzáadja az első felhasználót):"
9127
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
9128
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
9129
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd felhasználó_neve"
9131
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
9133
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
9134
"option replaces the old file. Instead use this form:"
9136
"További felhasználók felvételéhez hagyja el a <emphasis>„-c”</emphasis> "
9137
"kapcsolót, mivel ennek megadásakor a parancs helyettesíti a régi fájlt. "
9138
"Ehelyett a következő alakot használja:"
9140
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
9141
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
9142
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password felhasználó_neve"
9144
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
9146
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
9147
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
9148
"following command:"
9150
"Ez a parancs bekéri a jelszót. A jelszó megadása után a felhasználó "
9151
"felvételre kerül. Ezután a tároló elérhető a következő parancs futtatásával:"
9153
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
9154
msgid "svn co http://servername/svn"
9155
msgstr "svn co http://kiszolgálónév/svn"
9157
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
9159
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
9160
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
9163
"A jelszó egyszerű szövegként kerül átvitelre. Ha a jelszó ellopása miatt "
9164
"aggódik, ajánlott SSL titkosítás használata. Ezt a következő szakasz "
9167
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
9168
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
9169
msgstr "Elérés WebDAV protokollon SSL titkosítással (https://)"
9171
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
9173
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
9174
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
9175
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
9176
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
9177
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
9178
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
9179
"configuration\"/>."
9181
"A Subversion tároló WebDAV protokollon keresztüli elérése SSL titkosítással "
9182
"(https://) hasonló a http:// eléréshez, kivéve hogy digitális tanúsítványt "
9183
"kell telepítenie és beállítania az Apache2 webkiszolgálójához. Az SSL és a "
9184
"Subversion együttes használatához adja a fenti Apache2 beállításokat az "
9185
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename> fájlhoz. "
9186
"További információkért az Apache2 beállításáról az SSL használatára lásd "
9187
"<xref linkend=\"https-configuration\"/> szakaszt."
9189
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
9191
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
9192
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
9194
"Telepíthet egy aláíró hatóság által kibocsátott digitális tanúsítványt. "
9195
"Ennek alternatívájaként a saját aláírású tanúsítványt is telepítheti."
9197
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
9199
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
9200
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
9201
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
9202
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
9204
"Ez a lépés feltételezi, hogy telepített és beállított egy digitális "
9205
"tanúsítványt az Apache2 webkiszolgálójához. Ezután a Subversion tároló "
9206
"eléréséhez nézze meg a fenti szakaszt. A hozzáférési módszerek a protokoll "
9207
"kivételével azonosak. A Subversion tároló eléréséhez a https:// protokollt "
9210
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
9211
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
9212
msgstr "Elérés egyedi protokollon keresztül (svn://)"
9214
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
9216
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
9217
"control. You can edit the <filename> "
9218
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
9219
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
9220
"following lines in the configuration file:"
9222
"A Subversion tároló létrehozása után beállíthatja a hozzáférés-felügyeletet "
9223
"a <filename>/tároló/útvonala/projekt/conf/svnserve.conf</filename> fájl "
9224
"szerkesztésével. A hitelesítés beállításához például a beállítófájl "
9225
"következő sorait kell kivenni megjegyzésből:"
9227
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
9231
"# password-db = passwd"
9234
"# password-db = passwd"
9236
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
9238
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
9239
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
9240
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
9242
"A fenti sorok aktiválása után a passwd fájlban tarthatja karban a "
9243
"felhasználók listáját. Ugyanabban a könyvtárban szerkessze a "
9244
"<filename>passwd</filename> fájlt, és vegye fel az új felhasználót. A "
9245
"szintaxis a következő:"
9247
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
9249
msgid "username = password"
9250
msgstr "felhasználónév = jelszó"
9252
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
9253
msgid "For more details, please refer to the file."
9254
msgstr "További részletekért nézze meg a fájlt."
9256
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
9258
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
9259
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
9260
"command. The syntax is as follows:"
9262
"Ezután a Subversion elérhető az egyéni svn:// protokollon, ugyanarról vagy "
9263
"másik gépről. Az SVN kiszolgáló az svnserve parancs kiadásával futtatható. A "
9264
"szintaxis a következő:"
9266
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
9269
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
9270
"# -d -- daemon mode\n"
9271
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
9272
"# -r -- root of directory to serve\n"
9274
"For more usage details, please refer to:\n"
9277
"$ svnserve -d --foreground -r /tárolók/útvonala\n"
9278
"# -d -- démon mód\n"
9279
"# --foreground -- futtatás előtérben (hibakereséshez hasznos)\n"
9280
"# -r -- kiszolgálandó könyvtár gyökere\n"
9282
"A használattal kapcsolatos részletekért adja ki a következőt:\n"
9285
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
9287
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
9288
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
9289
"from a terminal prompt:"
9291
"A parancs futtatása után a Subversion elkezdi az alapértelmezett portot "
9292
"(3690) figyelni. A projekttároló eléréséhez futtassa a következő parancsot:"
9294
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
9295
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
9296
msgstr "svn co svn://gépnév/projekt projekt --username felhasználó_neve"
9298
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
9300
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
9301
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
9302
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
9303
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
9304
"a terminal prompt, is as follows:"
9306
"A kiszolgáló a beállításainak megfelelően bekéri a jelszót. A hitelesítés "
9307
"után lekéri a fájlokat a Subversion tárolóból. A projekt tárolójának és "
9308
"helyi másolatának szinkronizálásához futtassa az <command>update</command> "
9309
"részparancsot. A parancs szintaxisa a következő:"
9311
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
9312
msgid "cd project_dir ; svn update"
9313
msgstr "cd projekt_könyvtár ; svn update"
9315
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
9317
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
9318
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
9319
"please run the following command from a terminal prompt:"
9321
"Az egyes Subversion részparancsok használatával kapcsolatos további "
9322
"részletekért nézze meg a kézikönyvet. A co (checkout) paranccsal kapcsolatos "
9323
"információkért például adja ki a következő parancsot:"
9325
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
9327
msgstr "svn co help"
9329
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
9330
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
9331
msgstr "Hozzáférés egyéni protokollon SSL titkosítással (svn+ssh://)"
9333
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
9335
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
9336
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
9337
"followed the above step and started the Subversion server using "
9338
"<application>svnserve</application> command."
9340
"A beállítás és a kiszolgálófolyamat ugyanaz, mint az svn:// módszer esetén. "
9341
"Részletekért lásd a fenti szakaszt. Ez a lépés feltételezi, hogy követte a "
9342
"fenti szakaszt, és elindította a Subversion kiszolgálót az "
9343
"<application>svnserve</application> paranccsal."
9345
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
9347
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
9348
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
9349
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
9350
"login, please address it before continuing further."
9352
"Feltételezzük továbbá, hogy az SSH kiszolgáló fut a gépen, és engedélyezi a "
9353
"bejövő kapcsolatokat. Ennek ellenőrzéséhez próbáljon bejelentkezni a gépre "
9354
"SSH-val. Ha sikerül, minden rendben. Ellenkező esetben ezt a problémát meg "
9355
"kell oldani a folytatás előtt."
9357
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
9359
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
9360
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
9361
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
9362
"following command syntax:"
9364
"Az svn+ssh:// protokollt a Subversion tárolók SSL-lel titkosított eléréséhez "
9365
"használják. Az adatátvitel ezzel a módszerrel kerül titkosításra. A projekt "
9366
"tárolójának eléréséhez (példaként egy lekérés művelettel) a következő "
9367
"parancsszintaxist kell használnia:"
9369
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
9370
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9371
msgstr "svn co svn+ssh://gépnév/var/svn/tárolók/projekt"
9373
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
9375
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
9376
"repository using this access method."
9378
"Ezzel a hozzáférési módszerrel a Subversion tároló eléréséhez a teljes "
9379
"útvonalat kell használnia (/tárolók/útvonala/projekt)."
9381
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
9383
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
9384
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
9385
"the code from the Subversion repository."
9387
"A kiszolgáló a beállításainak megfelelően bekéri a jelszót. Ekkor az SSH-n "
9388
"keresztüli belépéshez használt jelszót kell megadnia. A hitelesítés után "
9389
"lekéri a fájlokat a Subversion tárolóból."
9391
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
9393
msgstr "CVS kiszolgáló"
9395
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
9397
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
9400
"A CVS egy verziókövető rendszer. Segítségével forrásfájlok előzményei "
9403
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
9405
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
9406
"terminal prompt: <screen>\n"
9407
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9408
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
9409
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
9410
"the prompt, enter the following command to install "
9411
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
9412
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9415
"A <application>CVS</application> telepítéséhez adja ki a következő "
9416
"parancsot: <screen>\n"
9417
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9418
"</screen> A <application>cvs</application> telepítése után telepítenie kell "
9419
"az <application>xinetd</application> csomagot a CVS kiszolgáló "
9420
"indításához/leállításához. Az <application>xinetd</application> "
9421
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
9422
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9425
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
9429
"service cvspserver\n"
9432
" socket_type = stream\n"
9436
" type = UNLISTED\n"
9437
" server = /usr/bin/cvs\n"
9438
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9443
"service cvspserver\n"
9446
" socket_type = stream\n"
9450
" type = UNLISTED\n"
9451
" server = /usr/bin/cvs\n"
9452
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9456
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
9458
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
9459
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
9461
"Ne feledje el a tárolót szerkeszteni, ha módosította az alapértelmezett "
9462
"tárolókönyvtárat (<application>/var/lib/cvs</application>)."
9464
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
9466
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
9467
"default, the repository resides under the "
9468
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
9469
"by running following command: <screen>\n"
9470
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9471
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
9472
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
9473
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
9474
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
9475
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
9476
"following command: <screen>\n"
9477
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9480
"A CVS telepítése után a tároló automatikusan előkészítésre kerül. "
9481
"Alapértelmezésben a tároló a <application>/var/lib/cvs</application> "
9482
"könyvtárba kerül. Ezt az útvonalat a következő parancs kiadásával "
9483
"módosíthatja: <screen>\n"
9484
"<command>cvs -d /az/új/cvs/tároló init</command>\n"
9485
"</screen> A kiindulási könyvtár beállítása után beállítható az "
9486
"<application>xinetd</application> a CVS kiszolgáló indítására. A következő "
9487
"sorokat átmásolhatja az <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> "
9488
"fájlba. <placeholder-1/><placeholder-2/> Az "
9489
"<application>xinetd</application> beállítása után elindítható a CVS "
9490
"kiszolgáló a következő parancs kiadásával: <screen>\n"
9491
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9494
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
9496
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
9499
"A CVS kiszolgáló futását a következő parancs kiadásával ellenőrizheti:"
9501
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
9502
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
9503
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
9505
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
9507
"When you run this command, you should see the following line or something "
9510
"A parancs futtatásakor a következő sort, vagy valami hasonlót kell látnia:"
9512
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
9516
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9519
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9521
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
9523
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
9526
"Innentől felvehet felhasználókat, új projekteket és felügyelheti a CVS "
9529
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
9531
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
9532
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
9533
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
9536
"A CVS lehetővé teszi a felhasználók felvételét az azt kiszolgáló operációs "
9537
"rendszertől függetlenül. A legegyszerűbb módszer valószínűleg a Linux "
9538
"felhasználóinak használata a CVS-hez, noha ennek vannak lehetséges "
9539
"biztonsági kockázatai. A részletekért nézze meg a CVS kézikönyvét."
9541
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
9542
msgid "Add Projects"
9543
msgstr "Projektek felvétele"
9545
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
9547
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
9548
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
9549
"using -d option in the above cvs command."
9551
"A CVSROOT környezeti változóban megadhatja a CVS gyökérkönyvtárának helyét. "
9552
"A CVSROOT környezeti változó exportálása után elkerülheti a cvs parancs -d "
9553
"kapcsolójának használatát."
9555
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
9557
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
9558
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
9559
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
9560
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
9561
"manage projects in the CVS repository."
9563
"Új projekt hozzáadásakor a CVS felhasználónak írási jogokkal kell "
9564
"rendelkeznie a CVS tárolóhoz (<application>/var/lib/cvs</application>). "
9565
"Alapértelmezésben az <application>src</application> csoportnak van "
9566
"hozzáférése a CVS tárolóhoz. Először tehát ehhez a csoporthoz adja hozzá a "
9567
"felhasználókat, akik így kezelhetik a CVS tárolóban lévő projekteket."
9569
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
9571
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
9572
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
9573
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
9575
"<command>cd your/project</command>\n"
9576
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9577
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9578
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
9579
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
9580
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
9583
"Ez a szakasz ismerteti, hogyan vehet fel új projektet a CVS tárolóba. Hozza "
9584
"létre a könyvtárat, és adja hozzá a kívánt dokumentációkat és "
9585
"forrásfájlokat. Ezután adja ki a következő parancsot a projekt felvételéhez "
9586
"a CVS tárolóba: <screen>\n"
9587
"<command>cd könyvtár/projekt</command>\n"
9588
"<command>cvs -d :pserver:felhasználónév@gépnév.com:/var/lib/cvs import -m "
9589
"\"A projekt importálása a CVS tárolóba\" . új_projekt start</command>\n"
9590
"</screen><placeholder-1/> Az <emphasis>új_projekt</emphasis> egy szállítói "
9591
"címke, a <emphasis>start</emphasis> pedig egy kiadáscímke. Ebben a "
9592
"környezetben nincs jelentőségük, de mivel a CVS megköveteli ezeket, jelen "
9593
"kell lenniük. <placeholder-2/>"
9595
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
9596
msgid "Bazaar Home Page"
9597
msgstr "A Bazaar honlapja"
9599
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
9603
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
9604
msgid "Subversion Home Page"
9605
msgstr "A Subversion honlapja"
9607
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
9608
msgid "Subversion Book"
9609
msgstr "Subversion könyv"
9611
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
9613
msgstr "CVS kézikönyv"
9615
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
9616
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
9617
msgstr "Az Ubuntu wiki Easy Bazaar oldala"
9619
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
9620
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
9621
msgstr "Az Ubuntu wiki Subversion oldala"
9623
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
9624
msgid "Credits and License"
9625
msgstr "Köszönetnyilvánítás és licenc"
9627
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
9629
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
9630
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
9631
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
9633
"A honlap tartalmának karbantartója az Ubuntu dokumentációs csapat "
9634
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). A csapat résztvevőinek listája "
9635
"az <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">alábbi oldalon</ulink> "
9638
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
9640
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
9641
"License (CC-BY-SA)."
9643
"Ez a dokumentum a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 2.5 (CC-BY-"
9644
"SA) licenc alatt érhető el."
9646
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
9648
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
9649
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
9650
"under this license."
9652
"Joga van módosítani, kiegészíteni és fejleszteni az Ubuntu dokumentációk "
9653
"forrását. A származtatott munkákat ugyanezen licenc alatt kell kiadnia."
9655
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
9657
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
9658
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
9659
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
9661
"A dokumentációt abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
9662
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
9663
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE, AZ EBBEN A "
9664
"FIGYELMEZTETÉSBEN LEÍRTAK SZERINT."
9666
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
9668
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9669
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9671
"A licenc másolata elérhető a <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9672
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink> oldalon."
9674
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
9678
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
9679
msgid "Ubuntu Documentation Project"
9680
msgstr "Ubuntu dokumentációs projekt"
9682
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
9683
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
9684
msgstr "Canonical Ltd. és az <placeholder-1/> tagjai"
9686
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
9687
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
9688
msgstr "Az Ubuntu dokumentációs projekt"
9690
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
9692
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
9693
"information on how to install and configure various server applications on "
9694
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
9695
"guide for configuring and customizing your system."
9697
"Üdvözöljük az <emphasis>Ubuntu kiszolgáló kézikönyvében</emphasis>! Itt "
9698
"megismerheti a különféle kiszolgálóalkalmazások Ubuntu rendszerre "
9699
"telepítésének, és az Ön igényeinek megfelelő beállításuk módját. Ez a leírás "
9700
"lépésről lépésre, feladatközpontúan mutatja be a rendszer beállítását és "
9701
"személyre szabását."
9703
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
9707
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
9709
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
9710
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
9711
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
9712
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
9713
"be used after deployment."
9715
"A biztonságot mindig, minden számítógépes rendszer telepítésekor, üzembe "
9716
"állításakor és használatakor figyelembe kell venni. Noha az Ubuntu friss "
9717
"telepítése elég biztonságos az interneten való azonnali használathoz, fontos "
9718
"tisztában lenni a rendszer biztonsági helyzetével az üzembe helyezés utáni "
9719
"használat függvényében."
9721
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
9723
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
9724
"to Ubuntu 10.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
9725
"protect your server and network from any number of potential security "
9728
"Ez a szakasz a biztonsággal kapcsolatos témákat mutatja be, amennyiben azok "
9729
"az Ubuntu 10.10 kiszolgálókra szánt változatát érintik, és körvonalazza "
9730
"azokat az egyszerű intézkedéseket, amelyekkel kiszolgálója és hálózata "
9731
"tetszőleges számú lehetséges biztonsági fenyegetéstől megvédhető."
9733
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
9734
msgid "User Management"
9735
msgstr "Felhasználókezelés"
9737
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
9739
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
9740
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
9741
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
9742
"protect your server through simple and effective user account management "
9745
"A felhasználókezelés a biztonságos rendszer karbantartásának kritikus része. "
9746
"A nem megfelelő felhasználó- és jogosultságkezelés gyakran a rendszerek "
9747
"feltörését eredményezi. Emiatt fontos megértenie, hogyan védheti meg "
9748
"rendszerét egyszerű és hatékony felhasználóifiók-kezelési eljárásokkal."
9750
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
9751
msgid "Where is root?"
9752
msgstr "Hol van a root?"
9754
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
9756
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
9757
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
9758
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
9759
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
9760
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
9762
"Az Ubuntu fejlesztői tudatos döntést hoztak, amikor alapértelmezésben "
9763
"letiltották a root fiókot minden Ubuntu telepítésen. Ez nem azt jelenti, "
9764
"hogy a root fiók törlésre került, vagy hogy ne lenne elérhető. Egyszerűen "
9765
"csak olyan jelszót kapott, amelyhez egyetlen lehetséges titkosított érték "
9766
"sem tartozik, így közvetlenül nem lehet bejelentkezni rá."
9768
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
9770
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
9771
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
9772
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
9773
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
9774
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
9775
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
9776
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
9779
"Ehelyett a felhasználókat a rendszergazdai feladatok végrehajtásához a "
9780
"<application>sudo</application> nevű eszköz használatára bátorítjuk. A "
9781
"<application>sudo</application> lehetővé teszi a felhatalmazott felhasználó "
9782
"számára jogosultságainak saját jelszavának használatával történő, a root "
9783
"fiókhoz tartozó jelszó ismerete nélküli ideiglenes megemelését. Ez az "
9784
"egyszerű, de mégis hatékony módszer biztosítja az összes felhasználói "
9785
"művelet elszámoltathatóságát, és lehetővé teszi a rendszergazdának a "
9786
"felhasználók által az adott jogokkal végezhető műveletek részletes "
9789
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
9791
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
9794
"Ha valamilyen okból engedélyezni szeretné a root fiókot, egyszerűen csak "
9795
"adjon neki jelszót:"
9797
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
9799
msgstr "sudo passwd"
9801
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
9803
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
9804
"password for root as shown below:"
9806
"A sudo bekéri a jelszavát, majd új jelszó megadására kéri a root felhasználó "
9809
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
9811
msgid "(enter your own password)"
9812
msgstr "(adja meg saját jelszavát)"
9814
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
9816
msgid "(enter a new password for root)"
9817
msgstr "(adja meg a root új jelszavát)"
9819
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
9821
msgid "(repeat new password for root)"
9822
msgstr "(ismételje meg a root új jelszavát)"
9824
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
9827
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
9828
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9829
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9830
"passwd: password updated successfully"
9832
"[sudo] password for felhasználónév: <placeholder-1/>\n"
9833
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9834
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9835
"passwd: password updated successfully"
9837
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
9838
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
9839
msgstr "A root fiók letiltásához adja ki a következő parancsot:"
9841
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
9842
msgid "sudo passwd -l root"
9843
msgstr "sudo passwd -l root"
9845
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
9847
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
9850
"További információkért nézze meg a <application>Sudo</application> "
9853
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
9857
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
9859
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
9860
"the group \"admin\" which is added to the file "
9861
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
9862
"give any other account full root access through "
9863
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
9865
"Alapértelmezésben az Ubuntu telepítő által létrehozott első felhasználó az "
9866
"„admin” csoport tagja, amely felhatalmazott sudo felhasználóként felvételre "
9867
"kerül az <filename>/etc/sudoers</filename> fájlba. Ha másik fióknak is "
9868
"teljes rendszergazdai hozzáférést szeretne biztosítani a "
9869
"<application>sudo</application> használatával, akkor egyszerűen adja hozzá "
9870
"az admin csoporthoz."
9872
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
9873
msgid "Adding and Deleting Users"
9874
msgstr "Felhasználók hozzáadása és törlése"
9876
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
9878
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
9879
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
9880
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
9881
"package for account management."
9883
"A helyi felhasználók és csoportok kezelése egyszerű és alig különbözik a más "
9884
"GNU/Linux operációs rendszereken megszokottól. Az Ubuntu és más Debian alapú "
9885
"disztribúciók a fiókok kezeléséhez az „adduser” csomag használatát ajánlják."
9887
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
9889
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
9890
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
9891
"name, phone number, etc."
9893
"Felhasználói fiók hozzáadásához használja a következő parancsot, és kövesse "
9894
"a megjelenő utasításokat a fiók jelszavának és azonosítható jellemzőinek "
9895
"(például teljes név, telefonszám, stb.) megadásához."
9897
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
9898
msgid "sudo adduser username"
9899
msgstr "sudo adduser felhasználónév"
9901
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
9903
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
9905
"Felhasználói fiók és elsődleges csoportjának törléséhez adja ki a következő "
9908
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
9909
msgid "sudo deluser username"
9910
msgstr "sudo deluser felhasználónév"
9912
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
9914
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
9915
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
9916
"according to your desired retention policies."
9918
"A fiók törlése nem törli a hozzá tartozó saját könyvtárat. Ez a "
9919
"rendszergazdára van bízva, aki saját kezűleg törölheti a könyvtárat, vagy "
9920
"megtarthatja a helyi adatmegőrzési irányelveknek megfelelően."
9922
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
9924
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
9925
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
9926
"necessary precautions."
9928
"Ne feledje, hogy az előző tulajdonossal azonos felhasználói- és "
9929
"csoportazonosítóval felvett új felhasználó hozzá fog férni ehhez a "
9930
"könyvtárhoz, ha nem tette meg a szükséges óvintézkedéseket."
9932
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
9934
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
9935
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
9938
"Hasznos lehet módosítani ezeket a felhasználói- és csoportazonosítókat "
9939
"valami megfelelőbbre, például a root fiókéra, sőt akár áthelyezni a "
9940
"könyvtárat a jövőbeli konfliktusok elkerülése érdekében:"
9942
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
9943
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
9944
msgstr "sudo chown -R root:root /home/felhasználónév/"
9946
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
9947
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
9948
msgstr "sudo mkdir /home/archivált_felhasználók/"
9950
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
9951
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9952
msgstr "sudo mv /home/felhasználónév /home/archivált_felhasználók/"
9954
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
9956
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
9959
"Felhasználói fiók ideiglenes zárolásához vagy feloldásához adja ki a "
9960
"következő parancsokat:"
9962
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
9963
msgid "sudo passwd -l username"
9964
msgstr "sudo passwd -l felhasználónév"
9966
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
9967
msgid "sudo passwd -u username"
9968
msgstr "sudo passwd -u felhasználónév"
9970
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
9972
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
9975
"Személyre szabott csoport hozzáadásához vagy törléséhez adja ki a következő "
9978
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
9979
msgid "sudo addgroup groupname"
9980
msgstr "sudo addgroup csoportnév"
9982
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
9983
msgid "sudo delgroup groupname"
9984
msgstr "sudo delgroup csoportnév"
9986
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
9987
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
9988
msgstr "Felhasználó csoporthoz adásához adja ki a következő parancsot:"
9990
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
9991
msgid "sudo adduser username groupname"
9992
msgstr "sudo adduser felhasználónév csoportnév"
9994
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
9995
msgid "User Profile Security"
9996
msgstr "Felhasználói profil biztonsága"
9998
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
10000
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
10001
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
10002
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
10003
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
10004
"includes all profile basics."
10006
"Új felhasználó létrehozásakor az adduser segédprogram egy vadonatúj saját "
10007
"könyvtárat hoz létre <filename "
10008
"class=\"directory\">/home/felhasználónév</filename> néven. Az "
10009
"alapértelmezett profil az <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename> "
10010
"könyvtár tartalma alapján jön létre, ez a könyvtár tartalmazza a profil "
10011
"minden alapértelmezését."
10013
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
10015
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
10016
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
10017
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
10018
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
10019
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
10020
"your environment."
10022
"Ha a kiszolgálójának több felhasználója lesz, oda kell figyelnie a "
10023
"felhasználók saját könyvtárainak jogosultságaira az adatok bizalmasságának "
10024
"biztosítása érdekében. Ubuntu alatt alapértelmezésben a felhasználók saját "
10025
"könyvtárai mindenki számára olvasási és végrehajtási jogot biztosítanak. Ez "
10026
"azt jelenti, hogy minden felhasználó tallózhatja és elérheti más "
10027
"felhasználók saját könyvtárait. Ez nem biztos, hogy minden környezetben "
10030
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
10032
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
10035
"A meglévő felhasználók saját könyvtárainak jogosultságainak ellenőrzéséhez "
10036
"adja ki a következő parancsot:"
10038
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
10039
msgid "ls -ld /home/username"
10040
msgstr "ls -ld /home/felhasználónév"
10042
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
10044
"The following output shows that the directory <filename "
10045
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
10047
"A következő kimenet jelzi, hogy a <filename "
10048
"class=\"directory\">/home/felhasználónév</filename> könyvtár mindenki "
10049
"számára olvasható:"
10051
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
10053
msgid "drwxr-xr-x 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
10055
"drwxr-xr-x 2 felhasználónév felhasználónév 4096 2007-10-02 20:03 "
10058
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
10060
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
10062
"A mindenki számára biztosított olvasási jogosultság eltávolításához adja ki "
10063
"a következő parancsot:"
10065
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
10066
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
10067
msgstr "sudo chmod 0750 /home/felhasználónév"
10069
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
10071
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
10072
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
10073
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
10074
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
10076
"Egyesek megkülönböztetés nélkül használják a rekurzív kapcsolót (-R), ami "
10077
"minden gyermekmappát és fájlt módosít, noha ez nem csak szükségtelen, de más "
10078
"nemkívánatos eredményekre is vezethet. A szülőkönyvtár önmagában elégséges a "
10079
"szülőkönyvtár tartalmának jogosultság nélküli elérésének megakadályozásához."
10081
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
10083
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
10084
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
10085
"user home folders. Simply edit the file "
10086
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
10087
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
10088
"new home directories will receive the correct permissions."
10090
"A probléma sokkal hatékonyabb megoldása lehet az "
10091
"<application>adduser</application> globális alapértelmezett jogosultságainak "
10092
"módosítása a felhasználók saját könyvtárának létrehozásakor. Egyszerűen "
10093
"szerkessze az <filename>/etc/adduser.conf</filename> fájlt, és a "
10094
"<varname>DIR_MODE</varname> változót módosítsa úgy, hogy az összes új saját "
10095
"könyvtár a megfelelő jogosultságokat kapja."
10097
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
10106
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
10108
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
10109
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
10111
"A könyvtárjogosultságok az előbbi eljárások egyikével való javítása után "
10112
"ellenőrizze az eredményeket a következő parancs kiadásával:"
10114
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
10116
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
10118
"Az alábbi kimenet jelzi, hogy a mindenki által olvasható jogosultság "
10119
"eltávolításra került:"
10121
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
10123
msgid "drwxr-x--- 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
10125
"drwxr-x--- 2 felhasználónév felhasználónév 4096 2007-10-02 20:03 "
10128
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
10129
msgid "Password Policy"
10130
msgstr "Jelszóházirend"
10132
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
10134
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
10135
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
10136
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
10137
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
10138
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
10139
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
10141
"A biztonsági helyzet egyik legfontosabb szempontja az erős jelszóházirend. "
10142
"Számos sikeres betöréshez nyers erőt és szótári támadást használtak gyenge "
10143
"jelszavak ellen. Ha a helyi jelszórendszert érintő bármilyen távoli "
10144
"hozzáférést tervez kínálni, akkor győződjön meg róla, hogy megfelelően "
10145
"kezeli a minimális jelszó-bonyolultsági követelményeket, a maximális jelszó-"
10146
"élettartamot, és a hitelesítési rendszer gyakori auditálását."
10148
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
10149
msgid "Minimum Password Length"
10150
msgstr "Minimális jelszóhossz"
10152
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
10154
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 6 characters, as "
10155
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
10156
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
10158
"Alapértelmezésben az Ubuntu 6 karakteres minimális jelszóhosszt vár, "
10159
"valamint néhány minimális entrópia-ellenőrzést is végez. Ezeket az értékeket "
10160
"az <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> fájl vezérli, amelyet "
10161
"alább részletezünk."
10163
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
10167
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512\n"
10170
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512\n"
10172
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
10174
"If you would like to adjust the minimum length to 8 characters, change the "
10175
"appropriate variable to min=8. The modification is outlined below."
10177
"Ha a minimális hosszt 8 karakterre szeretné növelni, módosítsa a megfelelő "
10178
"változót min=8 értékre. A módosított sor a következő lesz:"
10180
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
10184
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512 "
10188
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512 "
10191
#: serverguide/C/security.xml:215(title)
10192
msgid "Password Expiration"
10193
msgstr "Jelszavak lejárata"
10195
#: serverguide/C/security.xml:216(para)
10197
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
10198
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
10201
"Felhasználói fiókok létrehozásakor elő kell írnia a minimális és maximális "
10202
"jelszókort, így a jelszavak lejáratakor azok megváltoztatására kényszerítve "
10203
"a felhasználókat."
10205
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
10207
"To easily view the current status of a user account, use the following "
10210
"A felhasználói fiók aktuális állapotát a következő parancs kiadásával "
10213
#: serverguide/C/security.xml:225(command) serverguide/C/security.xml:258(command)
10214
msgid "sudo chage -l username"
10215
msgstr "sudo chage -l felhasználónév"
10217
#: serverguide/C/security.xml:227(para)
10219
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
10220
"there are no policies applied:"
10222
"Az alábbi kimenet érdekes tényeket közöl a felhasználói fiókról, nevezetesen "
10223
"azt, hogy nem érvényes rá semmilyen házirend:"
10225
#: serverguide/C/security.xml:230(computeroutput)
10228
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
10229
"Password expires : never\n"
10230
"Password inactive : never\n"
10231
"Account expires : never\n"
10232
"Minimum number of days between password change : 0\n"
10233
"Maximum number of days between password change : 99999\n"
10234
"Number of days of warning before password expires : 7"
10236
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
10237
"Password expires : never\n"
10238
"Password inactive : never\n"
10239
"Account expires : never\n"
10240
"Minimum number of days between password change : 0\n"
10241
"Maximum number of days between password change : 99999\n"
10242
"Number of days of warning before password expires : 7"
10244
#: serverguide/C/security.xml:240(para)
10246
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
10247
"interactive prompts:"
10249
"Ezen értékek bármelyikének beállításához adja ki a következő parancsot, és "
10250
"kövesse a megjelenő utasításokat:"
10252
#: serverguide/C/security.xml:244(command)
10253
msgid "sudo chage username"
10254
msgstr "sudo chage felhasználónév"
10256
#: serverguide/C/security.xml:246(para)
10258
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
10259
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
10260
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
10261
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
10262
"password expiration."
10264
"A következő példa bemutatja, hogyan módosíthatja saját kezűleg a pontos "
10265
"lejárati dátumot (-E) 2008. 01. 31.-re, a minimális jelszó-élettartamot (-m) "
10266
"5 napra, a maximális jelszó-élettartamot (-M) 90 napra, és a figyelmeztetési "
10267
"időtartamot (-W) a jelszó lejártát megelőző 14 napra."
10269
#: serverguide/C/security.xml:250(command)
10270
msgid "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
10271
msgstr "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 felhasználónév"
10273
#: serverguide/C/security.xml:254(para)
10274
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
10276
"A módosítások ellenőrzéséhez használja a korábban említett parancsot:"
10278
#: serverguide/C/security.xml:260(para)
10280
"The output below shows the new policies that have been established for the "
10282
msgstr "Az alábbi kimenet bemutatja a fiókhoz létrehozott új házirendet:"
10284
#: serverguide/C/security.xml:263(computeroutput)
10287
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
10288
"Password expires : Apr 19, 2008\n"
10289
"Password inactive : May 19, 2008\n"
10290
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
10291
"Minimum number of days between password change : 5\n"
10292
"Maximum number of days between password change : 90\n"
10293
"Number of days of warning before password expires : 14"
10295
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
10296
"Password expires : Apr 19, 2008\n"
10297
"Password inactive : May 19, 2008\n"
10298
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
10299
"Minimum number of days between password change : 5\n"
10300
"Maximum number of days between password change : 90\n"
10301
"Number of days of warning before password expires : 14"
10303
#: serverguide/C/security.xml:279(title)
10304
msgid "Other Security Considerations"
10305
msgstr "Más biztonsági szempontok"
10307
#: serverguide/C/security.xml:280(para)
10309
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
10310
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
10311
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
10312
"to services and applications on your server."
10314
"Számos alkalmazás alternatív hitelesítési módszereket használ, amelyek "
10315
"egyszerűen elnézhetők még tapasztalt rendszergazdák számára is. Emiatt "
10316
"fontos megérteni és felügyelni a felhasználók hitelesítésének, és a "
10317
"kiszolgáló szolgáltatásainak és alkalmazásainak elérési módját."
10319
#: serverguide/C/security.xml:285(title)
10320
msgid "SSH Access by Disabled Users"
10321
msgstr "SSH hozzáférés letiltott felhasználók által"
10323
#: serverguide/C/security.xml:286(para)
10325
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
10326
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
10327
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
10328
"without the need for any password. Remember to check the users home "
10329
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
10330
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
10332
"A felhasználói fiók egyszerű letiltása/zárolása nem akadályozza meg a "
10333
"felhasználót a kiszolgálóra való távoli bejelentkezésben, ha korábban "
10334
"beállítottak nyilvános kulcsú RSA hitelesítést. Emiatt továbbra is képesek "
10335
"lesznek a kiszolgáló parancssoros elérésére, jelszó használata nélkül. Ne "
10336
"feledje el megkeresni a felhasználók saját mappáiban az ilyen típusú "
10337
"hitelesített SSH hozzáférést biztosító fájlokat, mint például a "
10338
"<filename>/home/felhasználónév/.ssh/authorized_keys</filename>."
10340
#: serverguide/C/security.xml:289(para)
10342
"Remove or rename the directory <filename "
10343
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
10344
"further SSH authentication capabilities."
10346
"Törölje, vagy nevezze át a <filename class=\"directory\">.ssh/</filename> "
10347
"könyvtárat a felhasználó saját mappájában a jövőbeli SSH hitelesítési "
10348
"képesség megszüntetéséhez."
10350
#: serverguide/C/security.xml:292(para)
10352
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
10353
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
10354
"Kill any that are found."
10356
"Ne feledje el ellenőrizni a letiltott felhasználó létrehozott SSH "
10357
"kapcsolatait, mert lehetséges hogy vannak létező bejövő vagy kimenő "
10358
"kapcsolatai. Ha talál ilyet, lője ki."
10360
#: serverguide/C/security.xml:295(para)
10362
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
10363
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
10364
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
10365
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
10367
"Korlátozza az SSH hozzáférést azokra a felhasználói fiókokra, akiknek "
10368
"tényleg szükségük van rá. Létrehozhat például egy „sshlogin” nevű csoportot, "
10369
"és felveheti a csoportnevet az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
10370
"fájlban található <varname>AllowGroups</varname> változó értékeként."
10372
#: serverguide/C/security.xml:298(programlisting)
10376
"AllowGroups sshlogin\n"
10379
"AllowGroups sshlogin\n"
10381
#: serverguide/C/security.xml:301(para)
10383
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
10386
"Ezután vegye fel az engedélyezett SSH-felhasználókat az „sshlogin” "
10387
"csoportba, és indítsa újra az SSH szolgáltatást."
10389
#: serverguide/C/security.xml:305(command)
10390
msgid "sudo adduser username sshlogin"
10391
msgstr "sudo adduser felhasználónév sshlogin"
10393
#: serverguide/C/security.xml:306(command) serverguide/C/remote-administration.xml:149(command)
10394
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10395
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10397
#: serverguide/C/security.xml:310(title)
10398
msgid "External User Database Authentication"
10399
msgstr "Hitelesítés külső felhasználó-adatbázisból"
10401
#: serverguide/C/security.xml:311(para)
10403
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
10404
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
10405
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
10406
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
10407
"fallback authentication is not possible."
10409
"A legtöbb vállalati hálózat központosított hitelesítést és hozzáférés-"
10410
"felügyeletet igényel az összes rendszer-erőforráshoz. Ha a kiszolgálóját a "
10411
"felhasználók külső adatbázisokból való hitelesítésére állította be, akkor "
10412
"tiltsa le a felhasználói fiókokat a külső adatbázisból és helyileg is, ezzel "
10413
"lehetetlenné téve a tartalék helyi hitelesítést."
10415
#: serverguide/C/security.xml:320(title)
10416
msgid "Console Security"
10417
msgstr "Konzolos biztonság"
10419
#: serverguide/C/security.xml:321(para)
10421
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
10422
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
10423
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
10424
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
10425
"addressed merely as one component of your overall physical security "
10426
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
10427
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
10428
"basic precautions with regard to console security."
10430
"A kiszolgáló védelmében emelt minden biztonsági akadályhoz hasonlóan "
10431
"meglehetősen nehéz a környezethez fizikai hozzáféréssel rendelkező személyek "
10432
"által okozott olyan váratlan károk ellen védekezni, mint például a "
10433
"merevlemezek ellopása, tápellátás vagy szolgáltatások megszakítása stb. "
10434
"Emiatt a konzolos biztonságot csak az átfogó fizikai biztonsági stratégia "
10435
"részeként kell kezelni. Egy bezárt „külső ajtóval” is el lehet rettenteni az "
10436
"átlagos bűnözőket, de legalábbis le lehet lassítani az eltökéltebbeket, "
10437
"emiatt a konzol biztonságával kapcsolatos alapvető óvintézkedések megtétele "
10438
"továbbra is javasolt."
10440
#: serverguide/C/security.xml:324(para)
10442
"The following instructions will help defend your server against issues that "
10443
"could otherwise yield very serious consequences."
10445
"Az alábbi utasítások segítenek megvédeni kiszolgálóját az olyan "
10446
"problémáktól, amelyek egyébként nagyon súlyos következményekkel járnának."
10448
#: serverguide/C/security.xml:329(title)
10449
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
10450
msgstr "A Ctrl+Alt+Delete letiltása"
10452
#: serverguide/C/security.xml:330(para)
10454
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
10456
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10457
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
10458
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
10459
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
10460
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
10461
"prevent accidental reboots at the same time."
10463
"Első és legfontosabb, hogy bárki, aki fizikai hozzáféréssel rendelkezik a "
10464
"billentyűzethez, a "
10465
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10466
"eycombo> billentyűkombináció lenyomásával bejelentkezés nélkül "
10467
"újraindíthatja a kiszolgálót. Persze ki is húzhatja a konnektorból, de éles "
10468
"kiszolgálón ezen billentyűkombináció használatát is le kell tiltani. Ez a "
10469
"támadót sokkal drasztikusabb lépésekre kényszeríti a kiszolgáló "
10470
"újraindításához, ugyanakkor megakadályozza a véletlen újraindítást is."
10472
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
10474
"To disable the reboot action taken by pressing the "
10475
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10476
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
10477
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
10480
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10481
"eycombo> billentyűkombináció lenyomására végrehajtott újraindítási művelet "
10482
"letiltásához a következő sort kell megjegyzésbe tenni az "
10483
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename> fájlban:"
10485
#: serverguide/C/security.xml:338(programlisting)
10489
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10492
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10494
#: serverguide/C/security.xml:347(title)
10498
#: serverguide/C/security.xml:350(para)
10500
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
10501
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
10502
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
10503
"system for packet filtering."
10505
"A Linux kernel tartalmazza a <emphasis>Netfilter</emphasis> alrendszert, "
10506
"amely a kiszolgálóra irányuló vagy azon átmenő hálózati forgalom sorsának "
10507
"befolyásolására vagy eldöntésére használható. Minden modern linuxos "
10508
"tűzfalmegoldás ezt a rendszert használja csomagszűrésre."
10510
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
10512
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
10513
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
10514
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
10515
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
10516
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
10517
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
10518
"but many frontends are available to simplify the task."
10520
"A kernel csomagszűrő rendszere kevéssé lenne használható a kezelésére "
10521
"szolgáló, felhasználói térből használható felület nélkül. Amikor egy csomag "
10522
"eléri a kiszolgálóját, átkerül a Netfilter alrendszernek elfogadásra, "
10523
"módosításra vagy elutasításra, a felhasználói térből az iptables "
10524
"segítségével megadott szabályok alapján. Így ha jól ismeri, akkor egyedül az "
10525
"iptablesre van szükség a tűzfal kezelésére, de számos előtétprogram érhető "
10526
"el a feladat egyszerűsítésére."
10528
#: serverguide/C/security.xml:365(title)
10529
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
10530
msgstr "ufw - Uncomplicated Firewall"
10532
#: serverguide/C/security.xml:366(para)
10534
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
10535
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
10536
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
10537
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
10539
"Az Ubuntu alapértelmezett tűzfalbeállító eszköze az "
10540
"<application>ufw</application>. Az iptables beállításának megkönnyítésére "
10541
"tervezett <application>ufw</application> felhasználóbarát módon teszi "
10542
"lehetővé IPv4 vagy IPv6 kiszolgálóalapú tűzfal létrehozását."
10544
#: serverguide/C/security.xml:370(para)
10546
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
10547
"<application>ufw</application> man page:"
10549
"Alapértelmezésben az <application>ufw</application> le van tiltva. Az "
10550
"<application>ufw</application> kézikönyvoldala szerint:"
10552
#: serverguide/C/security.xml:374(quote)
10554
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
10555
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
10556
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
10558
"Az ufw-t nem teljes körű tűzfalszolgáltatások biztosítására tervezték a "
10559
"parancsfelületen keresztül, ehelyett lehetővé teszi egyszerű szabályok "
10560
"könnyű felvételét vagy eltávolítását."
10562
#: serverguide/C/security.xml:378(para)
10564
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
10566
"Az alábbiakban az <application>ufw</application> használatára láthat néhány "
10569
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
10571
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
10574
"Első lépésként be kell kapcsolni az <application>ufw</application>-t. Adja "
10575
"ki a következő parancsot:"
10577
#: serverguide/C/security.xml:387(command)
10578
msgid "sudo ufw enable"
10579
msgstr "sudo ufw enable"
10581
#: serverguide/C/security.xml:391(para)
10582
msgid "To open a port (ssh in this example):"
10583
msgstr "Port megnyitása (ebben a példában az SSH-hoz):"
10585
#: serverguide/C/security.xml:395(command)
10586
msgid "sudo ufw allow 22"
10587
msgstr "sudo ufw allow 22"
10589
#: serverguide/C/security.xml:399(para)
10590
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10592
"A szabályok <emphasis>számozott</emphasis> formátumban is felvehetők:"
10594
#: serverguide/C/security.xml:403(command)
10595
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
10596
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
10598
#: serverguide/C/security.xml:407(para)
10599
msgid "Similarly, to close an opened port:"
10600
msgstr "Hasonlóképpen a nyitott port bezárásához:"
10602
#: serverguide/C/security.xml:411(command)
10603
msgid "sudo ufw deny 22"
10604
msgstr "sudo ufw deny 22"
10606
#: serverguide/C/security.xml:415(para)
10607
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
10609
"Szabály eltávolításához használja a delete parancsot a szabály előtt:"
10611
#: serverguide/C/security.xml:419(command)
10612
msgid "sudo ufw delete deny 22"
10613
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
10615
#: serverguide/C/security.xml:423(para)
10617
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
10618
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
10619
"ip address on this host:"
10621
"Lehetőség van adott kiszolgálókról vagy hálózatokról engedélyezni a "
10622
"hozzáférést egy porthoz. A következő példa lehetővé teszi az SSH hozzáférést "
10623
"a 192.168.0.2 IP-című kiszolgálóról bármely IP-címhez ezen a kiszolgálón:"
10625
#: serverguide/C/security.xml:428(command)
10626
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10627
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10629
#: serverguide/C/security.xml:430(para)
10631
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
10634
"A 192.168.0.2 helyett a 192.168.0.0/24 használatával engedélyezhető az SSH "
10635
"hozzáférés a teljes alhálózatból."
10637
#: serverguide/C/security.xml:436(para)
10639
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
10640
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
10641
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
10644
"Az <emphasis>ufw</emphasis> parancs a <emphasis>--dry-run</emphasis> "
10645
"kapcsoló hatására kiírja az eredményül kapott szabályokat, de nem alkalmazza "
10646
"azokat. A következő példa bemutatja, hogy a HTTP port kinyitásához mi "
10647
"kerülne alkalmazásra:"
10649
#: serverguide/C/security.xml:442(command)
10650
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
10651
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
10653
#: serverguide/C/security.xml:446(computeroutput)
10657
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10658
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10659
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10660
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10661
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10664
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10665
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10667
"### END RULES ###\n"
10668
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10669
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10670
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10671
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10673
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10674
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10679
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10680
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10681
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10682
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10683
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10686
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10687
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10689
"### END RULES ###\n"
10690
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10691
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10692
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10693
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10695
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10696
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10700
#: serverguide/C/security.xml:470(para)
10701
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
10702
msgstr "Az <application>ufw</application> letiltható:"
10704
#: serverguide/C/security.xml:474(command)
10705
msgid "sudo ufw disable"
10706
msgstr "sudo ufw disable"
10708
#: serverguide/C/security.xml:478(para)
10709
msgid "To see the firewall status, enter:"
10710
msgstr "A tűzfal állapotának megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
10712
#: serverguide/C/security.xml:482(command)
10713
msgid "sudo ufw status"
10714
msgstr "sudo ufw status"
10716
#: serverguide/C/security.xml:486(para)
10717
msgid "And for more verbose status information use:"
10718
msgstr "Részletesebb állapotinformációkért adja ki:"
10720
#: serverguide/C/security.xml:490(command)
10721
msgid "sudo ufw status verbose"
10722
msgstr "sudo ufw status verbose"
10724
#: serverguide/C/security.xml:494(para)
10725
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10726
msgstr "A <emphasis>számozott</emphasis> formátum megjelenítéséhez:"
10728
#: serverguide/C/security.xml:498(command)
10729
msgid "sudo ufw status numbered"
10730
msgstr "sudo ufw status numbered"
10732
#: serverguide/C/security.xml:503(para)
10734
"If the port you want to open or close is defined in "
10735
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
10736
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
10737
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10739
"Ha a kinyitni vagy bezárni kívánt port az <filename>/etc/services</filename> "
10740
"fájlban van meghatározva, akkor a szám helyett a portnevet is használhatja. "
10741
"A fenti példákban cserélje a <emphasis>22</emphasis>-t az "
10742
"<emphasis>ssh</emphasis>-ra."
10744
#: serverguide/C/security.xml:509(para)
10746
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
10747
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
10749
"Ez az <application>ufw </application> használatának rövid bemutatása. "
10750
"További információkért nézze meg az <application>ufw</application> "
10751
"kézikönyvoldalát."
10753
#: serverguide/C/security.xml:515(title)
10754
msgid "ufw Application Integration"
10755
msgstr "Az ufw alkalmazásintegrációja"
10757
#: serverguide/C/security.xml:517(para)
10759
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
10760
"profile, which details the ports needed for the application to function "
10761
"properly. The profiles are kept in <filename "
10762
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
10763
"the default ports have been changed."
10765
"A portokat megnyitó alkalmazások tartalmazhatnak egy "
10766
"<application>ufw</application> profilt, amely részletezi az alkalmazás "
10767
"megfelelő működéséhez szükséges portokat. Ezek a profilok az <filename "
10768
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename> könyvtárban vannak, és "
10769
"az alapértelmezett portok módosításakor szerkeszthetők."
10771
#: serverguide/C/security.xml:526(para)
10773
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
10776
"A profilokat telepített alkalmazások felsorolásához adja ki a következő "
10779
#: serverguide/C/security.xml:531(command)
10780
msgid "sudo ufw app list"
10781
msgstr "sudo ufw app list"
10783
#: serverguide/C/security.xml:537(para)
10785
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
10786
"accomplished by entering:"
10788
"Az alkalmazásprofil használata a port forgalmának engedélyezéséhez hasonló "
10789
"módon, a következő parancs kiadásával érhető el:"
10791
#: serverguide/C/security.xml:542(command)
10792
msgid "sudo ufw allow Samba"
10793
msgstr "sudo ufw allow Samba"
10795
#: serverguide/C/security.xml:548(para)
10796
msgid "An extended syntax is available as well:"
10797
msgstr "A bővített parancs is elérhető:"
10799
#: serverguide/C/security.xml:553(command)
10800
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10801
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10803
#: serverguide/C/security.xml:556(para)
10805
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10806
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
10808
"A <emphasis>Samba</emphasis> és <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> helyett "
10809
"a használandó alkalmazásprofil nevét, és a hálózatának IP-tartományát adja "
10812
#: serverguide/C/security.xml:562(para)
10814
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
10815
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
10816
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
10817
"<emphasis>port</emphasis> number."
10819
"A <emphasis>protocol</emphasis> megadása nem szükséges az alkalmazáshoz, "
10820
"mivel ezt az információt a profil már tartalmazza. Ne feledje, hogy az "
10821
"<emphasis>alkalmazás</emphasis> neve helyettesíti a "
10822
"<emphasis>port</emphasis> számát."
10824
#: serverguide/C/security.xml:571(para)
10826
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
10827
"application, enter:"
10829
"Egy alkalmazáshoz megadott portok, protokollok stb. részleteinek "
10830
"megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
10832
#: serverguide/C/security.xml:576(command)
10833
msgid "sudo ufw app info Samba"
10834
msgstr "sudo ufw app info Samba"
10836
#: serverguide/C/security.xml:582(para)
10838
"Not all applications that require opening a network port come with "
10839
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
10840
"application and want the file to be included with the package, please file a "
10841
"bug against the package in <ulink "
10842
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10844
"Nem minden, hálózati port megnyitását igénylő alkalmazás tartalmaz "
10845
"<application>ufw</application> profilt, de ha készített profilt egy ilyen "
10846
"alkalmazáshoz, és szeretné azt a csomagban látni, akkor küldjön egy "
10847
"hibajelentést a csomaghoz a <ulink "
10848
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpadra</ulink>."
10850
#: serverguide/C/security.xml:591(title)
10851
msgid "IP Masquerading"
10852
msgstr "IP-maszkolás"
10854
#: serverguide/C/security.xml:592(para)
10856
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
10857
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
10858
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
10859
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
10860
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
10861
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
10862
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
10863
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
10864
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
10865
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
10866
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
10867
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
10868
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
10870
"Az IP-maszkolás célja, hogy a privát, nem közvetíthető IP-címekkel "
10871
"rendelkező gépek elérjék az internetet a maszkolást végző gépen keresztül. A "
10872
"magánhálózatból az internetre irányuló forgalmat úgy kell módosítani, hogy "
10873
"visszairányítható legyen a kérést küldő gépre. Ehhez a kernelnek módosítania "
10874
"kell minden csomag <emphasis>forrás</emphasis> IP-címét, hogy a válaszok "
10875
"hozzá legyenek visszairányítva, a kérést küldő gép IP-címe helyett, különben "
10876
"a válaszok nem érkeznének meg. A Linux a "
10877
"<emphasis>kapcsolatkövetést</emphasis> (conntrack) használja a gépek és a "
10878
"hozzájuk tartozó kapcsolatok nyilvántartására, és a visszaküldött csomagok "
10879
"ennek megfelelő átirányítására. A hálózatát elhagyó forgalom így „maszkolva” "
10880
"lesz, mintha az Ubuntu átjárógépről indult volna. Ezt a folyamatot a "
10881
"Microsoft dokumentációi internetkapcsolat megosztásának hívják."
10883
#: serverguide/C/security.xml:608(title)
10884
msgid "ufw Masquerading"
10885
msgstr "ufw maszkolás"
10887
#: serverguide/C/security.xml:609(para)
10889
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
10890
"rules. This is possible because the current back-end for "
10891
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
10892
"restore</application> with the rules files located in "
10893
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
10894
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
10895
"that are more network gateway or bridge related."
10897
"Az IP-maszkolás egyéni <application>ufw</application> szabályok "
10898
"használatával érhető el. Ez azért lehetséges, mert az "
10899
"<application>ufw</application> jelenlegi háttérprogramja az "
10900
"<application>iptables-restore</application>, amelynek szabályfájljai az "
10901
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename> alatt találhatók. Ezek a fájlok "
10902
"kiválóan alkalmasak az <application>ufw</application> nélkül használt "
10903
"örökölt iptables szabályok, valamint az inkább hálózati átjárókra és hidakra "
10904
"jellemző szabályok felvételére."
10906
#: serverguide/C/security.xml:615(para)
10908
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
10909
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
10910
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
10912
"A szabályok két különböző fájlba vannak osztva: az "
10913
"<application>ufw</application> parancssori szabályok előtt, és az "
10914
"<application>ufw</application> parancssori szabályok után végrehajtandó "
10917
#: serverguide/C/security.xml:621(para)
10919
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
10920
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
10921
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
10922
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
10924
"Első lépésként a csomagtovábbítást kell engedélyezni az "
10925
"<application>ufw</application>-ben. Két beállítófájlt kell módosítani, az "
10926
"<filename>/etc/default/ufw</filename> fájlban módosítsa "
10927
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> értékét <quote>ACCEPT</quote>-re:"
10929
#: serverguide/C/security.xml:625(programlisting)
10933
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10936
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10938
#: serverguide/C/security.xml:628(para)
10939
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
10941
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> fájlt, és "
10942
"vegye ki megjegyzésből a következőt:"
10944
#: serverguide/C/security.xml:631(programlisting)
10948
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10951
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10953
#: serverguide/C/security.xml:634(para)
10954
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
10956
"Hasonlóképp, az IPv6 továbbításhoz vegye ki megjegyzésből a következőt:"
10958
#: serverguide/C/security.xml:637(programlisting)
10962
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10965
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10967
#: serverguide/C/security.xml:642(para)
10969
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
10970
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
10971
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
10972
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
10973
"the header comments:"
10975
"Ezután szabályokat kell az <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> fájlba "
10976
"felvenni. Az alapértelmezett szabályok csak a <emphasis>filter</emphasis> "
10977
"táblát állítják be, a maszkolás engedélyezéséhez a <emphasis>nat</emphasis> "
10978
"táblát kell beállítani. A fejlécben lévő megjegyzések után vegye fel a "
10979
"következőket a fájl tetejére:"
10981
#: serverguide/C/security.xml:647(programlisting)
10985
"# nat Table rules\n"
10987
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
10989
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
10990
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
10992
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
10997
"# nat tábla szabályai\n"
10999
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
11001
"# Forgalom továbbítása az eth1-ről az eth0-n keresztül.\n"
11002
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
11004
"# Ne törölje a „COMMIT” sort, különben ezen NAT-tábla szabályok nem kerülnek "
11008
#: serverguide/C/security.xml:658(para)
11010
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
11011
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
11012
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
11013
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
11014
"line for each table modified:"
11016
"A megjegyzések nem kötelezőek, de általában véve jó ötlet dokumentálni a "
11017
"beállításokat. Az <filename class=\"directory\">/etc/ufw</filename> könyvtár "
11018
"<emphasis>rules</emphasis> fájljainak módosításakor ne felejtse el a "
11019
"módosított táblák utolsó soraként a következőt megadni:"
11021
#: serverguide/C/security.xml:664(programlisting)
11025
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
11029
"# Ne törölje a „COMMIT” sort, különben ezen szabályok nem kerülnek "
11033
#: serverguide/C/security.xml:669(para)
11035
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
11036
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
11037
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
11038
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
11039
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
11041
"Minden <emphasis>táblához</emphasis> tartoznia kell egy "
11042
"<emphasis>COMMIT</emphasis> utasításnak. Ebben a példában csak a "
11043
"<emphasis>nat</emphasis> és a <emphasis>filter</emphasis> táblák jelennek "
11044
"meg, de szerkesztheti a <emphasis>raw</emphasis> és "
11045
"<emphasis>mangle</emphasis> táblákat is."
11047
#: serverguide/C/security.xml:676(para)
11049
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
11050
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
11051
"appropriate interfaces and IP range for your network."
11053
"A fenti példában látható <emphasis>eth0</emphasis>, "
11054
"<emphasis>eth1</emphasis> és <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> helyett "
11055
"használja a hálózatának megfelelő csatolókat és IP-tartományt."
11057
#: serverguide/C/security.xml:684(para)
11059
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
11062
"Végül kapcsolja ki, majd be az <application>ufw</application>-t a "
11063
"módosítások alkalmazásához:"
11065
#: serverguide/C/security.xml:688(command)
11066
msgid "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
11067
msgstr "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
11069
#: serverguide/C/security.xml:692(para)
11071
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
11072
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
11073
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
11074
"forward</emphasis> chain."
11076
"Az IP-maszkolás ezután engedélyezett. Felvehet további FORWARD szabályokat "
11077
"is az <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> fájlba. Ezeket a további "
11078
"szabályokat javasolt az <emphasis>ufw-before-forward</emphasis> lánchoz adni."
11080
#: serverguide/C/security.xml:699(title)
11081
msgid "iptables Masquerading"
11082
msgstr "iptables maszkolás"
11084
#: serverguide/C/security.xml:700(para)
11086
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
11088
"A maszkolás bekapcsolására az <application>iptables</application> is "
11091
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
11093
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
11094
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
11095
"uncomment the following line"
11097
"Az <application>ufw</application>-hez hasonlóan az első lépés az IPv4 "
11098
"csomagtovábbítás engedélyezése az <filename>/etc/sysctl.conf</filename> "
11099
"szerkesztésével, és a következő sor megjegyzésből kivételével:"
11101
#: serverguide/C/security.xml:709(programlisting)
11105
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
11108
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
11110
#: serverguide/C/security.xml:712(para)
11111
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
11113
"Ha az IPv6 továbbítást is engedélyezni akarja, a következőt is vegye ki "
11116
#: serverguide/C/security.xml:715(programlisting)
11120
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
11123
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
11125
#: serverguide/C/security.xml:720(para)
11127
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
11128
"new settings in the configuration file:"
11130
"Ezután adja ki a <application>sysctl</application> parancsot a beállítófájl "
11131
"új beállításainak életbe léptetéséhez:"
11133
#: serverguide/C/security.xml:724(command)
11134
msgid "sudo sysctl -p"
11135
msgstr "sudo sysctl -p"
11137
#: serverguide/C/security.xml:728(para)
11139
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
11140
"may differ slightly based on your network configuration:"
11142
"Az IP-maszkolás ezután elérhető egyetlen iptables szabállyal is, amely "
11143
"enyhén különbözhet a hálózati beállításoktól függően:"
11145
#: serverguide/C/security.xml:731(screen)
11149
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11152
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11154
#: serverguide/C/security.xml:734(para)
11156
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
11157
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
11160
"A fenti parancs feltételezi, hogy a magán címtere a 192.168.0.0/16, és az "
11161
"internettel kommunikáló eszköze a ppp0. A szintaxis lebontva a következőkből "
11164
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
11165
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
11166
msgstr "-t nat -- a szabály a nat táblába kerül"
11168
#: serverguide/C/security.xml:740(para)
11170
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
11171
msgstr "-A POSTROUTING -- a szabályt a POSTROUTING lánchoz kell fűzni (-A)"
11173
#: serverguide/C/security.xml:741(para)
11175
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
11176
"specified address space"
11178
"-s 192.168.0.0/16 -- a szabály a megadott címtérből induló forgalomra "
11181
#: serverguide/C/security.xml:742(para)
11183
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
11184
"specified network device"
11186
"-o ppp0 -- a szabály a megadott hálózati eszközön való áthaladásra ütemezett "
11187
"forgalomra érvényes"
11189
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
11191
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
11192
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
11194
"-j MASQUERADE -- a szabályra illeszkedő forgalomnak át kell „ugrania” (-j) a "
11195
"MASQUERADE célra a fent leírt manipuláció végrehajtásához"
11197
#: serverguide/C/security.xml:752(para)
11199
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
11200
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
11201
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
11202
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
11203
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
11204
"above rule to work:"
11206
"A szűrőtábla (az alapértelmezett tábla, ahol a legtöbb vagy minden "
11207
"csomagszűrés történik) minden láncának alapértelmezett "
11208
"<emphasis>irányelve</emphasis> az ACCEPT, de ha átjáróeszközt kiegészítő "
11209
"tűzfalat készít, akkor szükség lehet a DROP vagy REJECT irányelv "
11210
"beállítására, ebben az esetben a maszkolt forgalmat át kell engedni a "
11211
"FORWARD láncon a fenti szabály működéséhez:"
11213
#: serverguide/C/security.xml:759(screen)
11217
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
11218
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
11219
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
11222
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
11223
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
11224
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
11226
#: serverguide/C/security.xml:763(para)
11228
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
11229
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
11230
"machine that initiated them."
11232
"A fenti parancsok az összes kapcsolatot engedélyezik a helyi hálózatról az "
11233
"internetre, és lehetővé teszik az ezekhez a kapcsolatokhoz tartozó összes "
11234
"forgalom visszaküldését a kezdeményező gépre."
11236
#: serverguide/C/security.xml:770(para)
11238
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
11239
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
11240
"example add the first command with no filtering:"
11242
"Ha a maszkolást újraindítás után szeretné engedélyezni, akkor módosítsa az "
11243
"<filename>/etc/rc.local</filename> fájlt, és vegye fel bármelyik fenti "
11244
"parancsot. Például felveheti az első parancsot a szűrés kikapcsolásához:"
11246
#: serverguide/C/security.xml:774(screen)
11250
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11253
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11255
#: serverguide/C/security.xml:782(title)
11259
#: serverguide/C/security.xml:783(para)
11261
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
11262
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
11263
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
11264
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
11265
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
11268
"A tűzfalnaplók alapvető fontosságúak a támadások felismerésében, a "
11269
"tűzfalszabályok hibáinak elhárításában, és a hálózatán tapasztalható "
11270
"szokatlan aktivitás felfedezésében. A tűzfalszabályok közé naplózási "
11271
"szabályokat is fel kell vennie a naplók előállításához, a naplózási "
11272
"szabályoknak pedig meg kell előzniük az alkalmazandó befejező szabályokat (a "
11273
"csomag sorsát eldöntő céllal rendelkező szabály, például ACCEPT, DROP vagy "
11276
#: serverguide/C/security.xml:790(para)
11278
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
11279
"entering the following in a terminal:"
11281
"Ha az <application>ufw</application>-t használja, akkor a következő parancs "
11282
"kiadásával is bekapcsolhatja a naplózást:"
11284
#: serverguide/C/security.xml:794(command)
11285
msgid "sudo ufw logging on"
11286
msgstr "sudo ufw logging on"
11288
#: serverguide/C/security.xml:796(para)
11290
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
11291
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
11292
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
11294
"A naplózás kikapcsolásához az <application>ufw</application>-ben egyszerűen "
11295
"cserélje a fenti parancsban az <emphasis role=\"italic\">on</emphasis> "
11296
"értéket <emphasis role=\"italic\">off</emphasis>-ra."
11298
#: serverguide/C/security.xml:799(para)
11300
"If using <application>iptables</application> instead of "
11301
"<application>ufw</application>, enter:"
11303
"Ha az <application>ufw</application> helyett az "
11304
"<application>iptables</application>-t használja, akkor adja ki a következőt:"
11306
#: serverguide/C/security.xml:802(screen)
11310
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11311
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11314
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11315
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11317
#: serverguide/C/security.xml:805(para)
11319
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
11320
"dmesg that looks like this:"
11322
"Ezután a helyi gépről a 80-as portra irányuló kérés a dmesgben a "
11323
"következőhöz hasonló naplóbejegyzést hoz létre:"
11325
#: serverguide/C/security.xml:810(programlisting)
11328
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11329
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11330
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11331
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11333
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11334
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11335
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11336
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11338
#: serverguide/C/security.xml:812(para)
11340
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
11341
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
11342
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
11343
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
11344
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
11345
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
11346
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
11347
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
11348
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
11349
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
11350
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
11351
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
11353
"A fenti naplósor megjelenik a <filename>/var/log/messages</filename>, "
11354
"<filename>/var/log/syslog</filename> és "
11355
"<filename>/var/log/kern.log</filename> fájlokban is. Ez a viselkedés az "
11356
"<filename>/etc/syslog.conf</filename> megfelelő szerkesztésével, vagy az "
11357
"<application>ulogd</application> telepítésével és beállításával, valamint a "
11358
"LOG helyett az ULOG cél használatával módosítható. Az "
11359
"<application>ulogd</application> démon egy felhasználói térben futó "
11360
"kiszolgáló, amely a kerneltől a kifejezetten tűzfalakra vonatkozó naplózási "
11361
"utasításokat figyeli, és képes tetszőleges fájlba, vagy akár "
11362
"<application>PostgreSQL</application> vagy <application>MySQL</application> "
11363
"adatbázisba is naplózni. A tűzfalnaplók feldolgozása egyszerűsíthető olyan "
11364
"naplóelemző eszközök használatával, mint az "
11365
"<application>fwanalog</application>, <application>fwlogwatch</application> "
11366
"vagy <application>lire</application>."
11368
#: serverguide/C/security.xml:827(title)
11369
msgid "Other Tools"
11370
msgstr "Egyéb eszközök"
11372
#: serverguide/C/security.xml:828(para)
11374
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
11375
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
11377
"Számos eszköz érhető el, amelyek az iptables mély ismerete nélkül is segítik "
11378
"a teljes tűzfal felépítésében. Grafikus felületen:"
11380
#: serverguide/C/security.xml:834(para)
11382
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
11383
"popular and easy to use."
11385
"A <ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> "
11386
"meglehetősen népszerű és egyszerűen használható."
11388
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
11390
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
11391
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
11392
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
11394
"Az <ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> nagyon "
11395
"hatékony, és ismerős lehet az olyan kereskedelmi tűzfal-segédprogramokhoz "
11396
"szokott rendszergazdáknak, mint a <application>Checkpoint FireWall-"
11399
#: serverguide/C/security.xml:845(para)
11401
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
11403
"Ha parancssori eszközt használna egyszerű szöveges beállítófájlokkal:"
11405
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
11407
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
11408
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
11410
"A <ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> egy nagyon "
11411
"hatékony megoldás, amely segítségével bármely hálózathoz fejlett tűzfal "
11414
#: serverguide/C/security.xml:856(para)
11416
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
11417
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
11418
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
11419
"documented configuration files."
11421
"Az <ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> egy nulla "
11422
"beállítással is azonnal működő tűzfalat biztosít, és egyszerű, jól "
11423
"dokumentált beállítófájlok szerkesztésével teszi lehetővé fejlettebb "
11424
"tűzfalak könnyű beállítását."
11426
#: serverguide/C/security.xml:863(para)
11428
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
11429
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
11430
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
11431
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
11433
"A <ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">firefliert</ulink> "
11434
"asztali tűzfalkezelő alkalmazásnak tervezték. Egy kiszolgálóból (fireflier-"
11435
"server) és tetszőleges grafikus kliensekből (GTK vagy QT) áll, és sok "
11436
"népszerű interaktív windowsos tűzfalalkalmazáshoz hasonlóan működik."
11438
#: serverguide/C/security.xml:875(para)
11440
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11441
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
11442
"<application>ufw</application>."
11444
"Az <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11445
"Firewall</ulink> wikioldal az <application>ufw</application> fejlesztéséről "
11446
"tartalmaz információkat."
11448
#: serverguide/C/security.xml:881(para)
11450
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
11451
"useful information: <command>man ufw</command>."
11453
"Ezen kívül az <application>ufw</application> kézikönyvoldala is nagyon "
11454
"hasznos információkat tartalmaz: <command>man ufw</command>."
11456
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
11458
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
11459
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
11460
"on using <application>iptables</application>."
11462
"Az <application>iptables</application> használatával kapcsolatos további "
11463
"információkért lásd a <ulink "
11464
"url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-"
11465
"HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> dokumentumot."
11467
#: serverguide/C/security.xml:892(para)
11469
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11470
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
11472
"A <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11473
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> a maszkolással kapcsolatban tartalmaz további "
11476
#: serverguide/C/security.xml:898(para)
11478
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
11479
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
11481
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
11482
"HowTo</ulink> az Ubuntu wikiben hasznos olvasmány."
11484
#: serverguide/C/security.xml:906(title)
11488
#: serverguide/C/security.xml:907(para)
11490
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
11491
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
11492
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
11495
"Az <application>AppArmor</application> a névalapú kötelező hozzáférés-"
11496
"vezérlés megvalósítása Linux biztonsági modulként. Az AppArmor az egyes "
11497
"programokat felsorolt fájlok és a posix 1003.1e vázlat szerinti képességek "
11500
#: serverguide/C/security.xml:911(para)
11502
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
11503
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
11504
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
11505
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
11506
"<application>apparmor-profiles</application> package."
11508
"Az <application>AppArmor</application> alapértelmezésben telepítésre és "
11509
"betöltésre kerül. Az alkalmazásokra <emphasis>profilokat</emphasis> használ "
11510
"az alkalmazás által igényelt fájlok és jogosultságok meghatározásához. "
11511
"Néhány csomag saját profilt telepít, valamint további profilok találhatók az "
11512
"<application>apparmor-profiles</application> csomagban."
11514
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
11516
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
11519
"Az <application>apparmor-profiles</application> csomag telepítéséhez adja ki "
11520
"a következő parancsot:"
11522
#: serverguide/C/security.xml:922(para)
11523
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
11524
msgstr "Az AppArmor profiloknak két végrehajtási módjuk van:"
11526
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
11528
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
11529
"for testing and developing new profiles."
11531
"Panaszkodás/tanulás: a profilsértések engedélyezettek, és naplózásra "
11532
"kerülnek. Új profilok teszteléséhez és fejlesztéséhez hasznos."
11534
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
11536
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
11538
"Kényszerített/korlátozott: kikényszeríti a profilházirendet, és naplózza a "
11541
#: serverguide/C/security.xml:938(title)
11542
msgid "Using AppArmor"
11543
msgstr "Az AppArmor használata"
11545
#: serverguide/C/security.xml:939(para)
11547
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
11548
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
11549
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
11551
"Az <application>apparmor-utils</application> csomag parancssori "
11552
"segédprogramokat tartalmaz, amelyekkel módosíthatja az "
11553
"<application>AppArmor</application> végrehajtási módot, meghatározhatja egy "
11554
"profil állapotát, új profilokat hozhat létre stb."
11556
#: serverguide/C/security.xml:945(para)
11558
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
11559
"status of AppArmor profiles."
11561
"Az <application>apparmor_status</application> segítségével megjeleníthető az "
11562
"AppArmor profilok aktuális állapota."
11564
#: serverguide/C/security.xml:949(command)
11565
msgid "sudo apparmor_status"
11566
msgstr "sudo apparmor_status"
11568
#: serverguide/C/security.xml:953(para)
11570
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
11571
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
11573
"Az <application>aa-complain</application> a profilt "
11574
"<emphasis>panaszkodás</emphasis> módba kapcsolja."
11576
#: serverguide/C/security.xml:957(command)
11577
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
11578
msgstr "sudo aa-complain /útvonal/végrehajtható"
11580
#: serverguide/C/security.xml:961(para)
11582
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
11583
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
11585
"Az <application>aa-enforce</application> a profilt "
11586
"<emphasis>kényszerített</emphasis> módba kapcsolja."
11588
#: serverguide/C/security.xml:965(command)
11589
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11590
msgstr "sudo aa-enforce /útvonal/végrehajtható"
11592
#: serverguide/C/security.xml:969(para)
11594
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
11595
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
11596
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
11598
"Az AppArmor profilok az <filename>/etc/apparmor.d</filename> könyvtárban "
11599
"találhatók. Használatával az összes profil <emphasis>módja</emphasis> "
11602
#: serverguide/C/security.xml:973(para)
11603
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
11605
"Adja ki a következő parancsot az összes profil panaszkodás módba "
11608
#: serverguide/C/security.xml:977(command)
11609
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11610
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11612
#: serverguide/C/security.xml:979(para)
11613
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
11614
msgstr "Minden profil kényszerített módba kapcsolásához:"
11616
#: serverguide/C/security.xml:983(command)
11617
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11618
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11620
#: serverguide/C/security.xml:987(para)
11622
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
11623
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
11624
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
11626
"Az <application>apparmor_parser</application> segítségével a profil "
11627
"betölthető a kernelbe. A <emphasis>-r</emphasis> kapcsoló segítségével "
11628
"használható a pillanatnyilag betöltött profil újratöltésére is. Profil "
11631
#: serverguide/C/security.xml:992(command) serverguide/C/security.xml:1024(command)
11632
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11633
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profil.név | sudo apparmor_parser -a"
11635
#: serverguide/C/security.xml:994(para)
11636
msgid "To reload a profile:"
11637
msgstr "Profil újratöltése:"
11639
#: serverguide/C/security.xml:998(command)
11640
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11641
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profil.név | sudo apparmor_parser -r"
11643
#: serverguide/C/security.xml:1002(para)
11645
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
11646
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
11648
"Az <filename>/etc/init.d/apparmor</filename> segítségével az össze profil "
11649
"<emphasis>újratölthető</emphasis>:"
11651
#: serverguide/C/security.xml:1006(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
11652
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11653
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11655
#: serverguide/C/security.xml:1010(para)
11657
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
11658
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
11659
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
11661
"Az <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> könyvtár az "
11662
"<application>apparmor_parser -R</application> kapcsolójával együtt a profil "
11663
"<emphasis>letiltására</emphasis> használható."
11665
#: serverguide/C/security.xml:1015(command)
11666
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11667
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profil.név /etc/apparmor.d/disable/"
11669
#: serverguide/C/security.xml:1016(command)
11670
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11671
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profil.név"
11673
#: serverguide/C/security.xml:1018(para)
11675
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
11676
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
11677
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
11679
"Letiltott profil <emphasis>újraengedélyezéséhez</emphasis> távolítsa el a "
11680
"profilra mutató szimbolikus linket az "
11681
"<filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename> könyvtárból. Ezután töltse be "
11682
"a profilt a <emphasis>-a</emphasis> kapcsoló használatával."
11684
#: serverguide/C/security.xml:1023(command)
11685
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11686
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profil.név"
11688
#: serverguide/C/security.xml:1028(para)
11690
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
11691
"unloaded by entering the following:"
11693
"Az <application>AppArmor</application> letiltható, és a kernelmodul "
11694
"eltávolítható a következő parancs kiadásával:"
11696
#: serverguide/C/security.xml:1032(command)
11697
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11698
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11700
#: serverguide/C/security.xml:1033(command)
11701
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11702
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11704
#: serverguide/C/security.xml:1037(para)
11705
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
11707
"Az <application>AppArmor</application> újraengedélyezéséhez adja ki a "
11710
#: serverguide/C/security.xml:1041(command)
11711
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11712
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11714
#: serverguide/C/security.xml:1042(command)
11715
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11716
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11718
#: serverguide/C/security.xml:1047(para)
11720
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
11721
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
11722
"the actual executable file path. For example for the "
11723
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
11725
"A <emphasis>profil.név</emphasis> helyet a kezelni kívánt profil nevét adja "
11726
"meg. Az <filename>/útvonal/végrehajtható</filename> helyett a tényleges "
11727
"végrehajtható fájl elérési útját adja meg. A <application>ping</application> "
11728
"parancshoz például a <filename>/bin/ping</filename> értéket használja."
11730
#: serverguide/C/security.xml:1055(title)
11734
#: serverguide/C/security.xml:1056(para)
11736
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
11737
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
11738
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
11739
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
11740
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
11742
"Az <application>AppArmor</application> profilok egyszerű szöveges fájlok az "
11743
"<filename>/etc/apparmor.d/</filename> könyvtárban. A fájlok neve az általuk "
11744
"leírt végrehajtható fájl teljes elérési útvonala, a „/” helyett a „.” "
11745
"elválasztóval. Az <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> például a "
11746
"<filename>/bin/ping</filename> parancs AppArmor profilja."
11748
#: serverguide/C/security.xml:1062(para)
11749
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
11750
msgstr "A profilokban használt szabályoknak két fő típusuk van:"
11752
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
11754
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
11755
"can access in the file system."
11757
"<emphasis>Útvonalbejegyzések:</emphasis> ezek részletezik az alkalmazás "
11758
"által a fájlrendszerben elérhető fájlokat."
11760
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
11762
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
11763
"confined process is allowed to use."
11765
"<emphasis>Képességbejegyzések:</emphasis> ezek meghatározzák a korlátozott "
11766
"folyamat által használható jogosultságokat."
11768
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
11770
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11772
"Vegyük például az <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> fájlt:"
11774
#: serverguide/C/security.xml:1080(programlisting)
11778
"#include <tunables/global>\n"
11779
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11780
" #include <abstractions/base>\n"
11781
" #include <abstractions/consoles>\n"
11782
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11784
" capability net_raw,\n"
11785
" capability setuid,\n"
11786
" network inet raw,\n"
11788
" /bin/ping mixr,\n"
11789
" /etc/modules.conf r,\n"
11793
"#include <tunables/global>\n"
11794
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11795
" #include <abstractions/base>\n"
11796
" #include <abstractions/consoles>\n"
11797
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11799
" capability net_raw,\n"
11800
" capability setuid,\n"
11801
" network inet raw,\n"
11803
" /bin/ping mixr,\n"
11804
" /etc/modules.conf r,\n"
11807
#: serverguide/C/security.xml:1097(para)
11809
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> include statements "
11810
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
11811
"to be placed in a common file."
11813
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> más fájlokban "
11814
"található utasítások felvétele. Ez lehetővé teszi a több alkalmazásra "
11815
"vonatkozó utasítások közös fájlba helyezését."
11817
#: serverguide/C/security.xml:1103(para)
11819
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
11820
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
11822
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> a profil által leírt "
11823
"program elérési útja, valamint a <emphasis>complain</emphasis> (panaszkodás) "
11826
#: serverguide/C/security.xml:1109(para)
11828
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
11829
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
11831
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> lehetővé teszi az alkalmazás "
11832
"számára a CAP_NET_RAW Posix.1e képesség elérését."
11834
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
11836
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
11837
"execute access to the file."
11839
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> engedélyezi az alkalmazásnak a fájl "
11840
"olvasását és végrehajtását."
11842
#: serverguide/C/security.xml:1120(para)
11844
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
11845
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
11847
"A profilt a szerkesztés befejezése után újra kell tölteni. Részletekért lásd "
11848
"<xref linkend=\"apparmor-usage\"/> szakaszt."
11850
#: serverguide/C/security.xml:1125(title)
11851
msgid "Creating a Profile"
11852
msgstr "Profil létrehozása"
11854
#: serverguide/C/security.xml:1128(para)
11856
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
11857
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
11858
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
11861
"<emphasis>Készítsen teszttervet:</emphasis> Gondolkodjon róla, hogy az "
11862
"alkalmazást hogyan kell megvizsgálni. A teszttervet kis tesztesetekre kell "
11863
"felosztani. Minden tesztesetnek rendelkeznie kell rövid leírással, és a "
11864
"követendő lépések listájával."
11866
#: serverguide/C/security.xml:1132(para)
11867
msgid "Some standard test cases are:"
11868
msgstr "Néhány általános teszteset:"
11870
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
11871
msgid "Starting the program."
11872
msgstr "A program elindítása."
11874
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
11875
msgid "Stopping the program."
11876
msgstr "A program leállítása."
11878
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
11879
msgid "Reloading the program."
11880
msgstr "A program újratöltése."
11882
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
11883
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
11884
msgstr "Az init parancsfájl által támogatott összes parancs tesztelése."
11886
#: serverguide/C/security.xml:1159(para)
11888
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
11889
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
11891
"<emphasis>Az új profil előállítása:</emphasis> Az <application>aa-"
11892
"genprof</application> használatával állítsa elő az új profilt. Adja ki a "
11893
"következő parancsot:"
11895
#: serverguide/C/security.xml:1164(command)
11896
msgid "sudo aa-genprof executable"
11897
msgstr "sudo aa-genprof végrehajtható"
11899
#: serverguide/C/security.xml:1166(para)
11900
msgid "For example:"
11903
#: serverguide/C/security.xml:1170(command)
11904
msgid "sudo aa-genprof slapd"
11905
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
11907
#: serverguide/C/security.xml:1174(para)
11909
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
11910
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11911
"against the <ulink "
11912
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11915
"A profil felvételéhez az <application>apparmor-profiles</application> "
11916
"csomagba, küldjön hibajelentést a <emphasis>Launchpadra</emphasis> az <ulink "
11917
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11918
"/ulink> csomaghoz:"
11920
#: serverguide/C/security.xml:1181(para)
11921
msgid "Include your test plan and test cases."
11922
msgstr "Vigye fel a teszttervet és teszteseteket."
11924
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
11925
msgid "Attach your new profile to the bug."
11926
msgstr "Mellékelje az új profilt a hibajelentéshez."
11928
#: serverguide/C/security.xml:1195(title)
11929
msgid "Updating Profiles"
11930
msgstr "Profilok frissítése"
11932
#: serverguide/C/security.xml:1196(para)
11934
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
11935
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
11936
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
11937
"and update the profiles. From a terminal:"
11939
"Amikor a program hibásan viselkedik, akkor auditálási üzenetek kerülnek a "
11940
"naplófájlokba. Az <application>aa-logprof</application> program segítségével "
11941
"kiszűrhetők a naplófájlokból az <application>AppArmor</application> "
11942
"auditálási üzenetei, majd áttekintésük után a profilok frissíthetők. Adja ki "
11943
"a következő parancsot:"
11945
#: serverguide/C/security.xml:1201(command)
11946
msgid "sudo aa-logprof"
11947
msgstr "sudo aa-logprof"
11949
#: serverguide/C/security.xml:1209(para)
11952
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11953
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11954
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
11955
"configuration options."
11957
"Speciális beállítási lehetőségekért lásd az <ulink "
11958
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11959
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11960
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> dokumentumot."
11962
#: serverguide/C/security.xml:1216(para)
11964
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
11965
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11966
"Wiki</ulink> page."
11968
"Az AppArmor más Ubuntu kiadásokon történő használatával kapcsolatban lásd az "
11969
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\">AppArmor közösségi "
11970
"wikioldalát</ulink>."
11972
#: serverguide/C/security.xml:1224(para)
11974
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11975
"page is another introduction to AppArmor."
11977
"Az <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
11978
"oldala az <application>AppArmor</application> egy újabb bemutatását "
11981
#: serverguide/C/security.xml:1231(para)
11983
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
11984
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
11985
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
11986
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
11988
"Az <application>AppArmor</application> problémák felvetésére, és az Ubuntu "
11989
"kiszolgáló közösség életébe való bekapcsolódásra remek hely a <ulink "
11990
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
11991
"server</emphasis> IRC-csatornája."
11993
#: serverguide/C/security.xml:1241(title)
11994
msgid "Certificates"
11995
msgstr "Tanúsítványok"
11997
#: serverguide/C/security.xml:1242(para)
11999
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
12000
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
12001
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
12002
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
12003
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
12006
"Napjainkban a titkosítás egyik legnépszerűbb formája a <emphasis>nyilvános "
12007
"kulcsú</emphasis> titkosítás. A nyilvános kulcsú titkosítás egy "
12008
"<emphasis>nyilvános kulcsot</emphasis> és egy <emphasis>személyes "
12009
"kulcsot</emphasis> használ. A rendszer működésének alapja az információk "
12010
"<emphasis>titkosítása</emphasis> a nyilvános kulccsal. Az információk ezután "
12011
"csak a személyes kulccsal <emphasis>fejthetők vissza</emphasis>."
12013
#: serverguide/C/security.xml:1248(para)
12015
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
12016
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
12017
"connection. For example, configuring Apache to provide "
12018
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
12019
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
12021
"A nyilvános kulcsú titkosítás általánosan elterjedt alkalmazások forgalmának "
12022
"titkosítására SSL vagy TLS kapcsolat segítségével. Az Apache beállítható "
12023
"például a <emphasis>HTTPS</emphasis>, az SSL feletti HTTP biztosítására. Ez "
12024
"lehetővé teszi az olyan protokollon folyó forgalom titkosítását, amely maga "
12025
"nem biztosít titkosítást."
12027
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
12029
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
12030
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
12031
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
12032
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
12033
"third party that has confirmed that the information contained in the "
12034
"certificate is accurate."
12036
"A <emphasis>tanúsítvány</emphasis> egy <emphasis>nyilvános kulcs</emphasis> "
12037
"és a kiszolgálóval, valamint az azért felelős szervezettel kapcsolatos egyéb "
12038
"információk terjesztésére használt módszer. A tanúsítványokat digitálisan "
12039
"aláírhatják a <emphasis>hitelesítésszolgáltatók</emphasis> (CA). A CA egy "
12040
"megbízható harmadik fél, aki meggyőződött a tanúsítványban szereplő "
12041
"információk pontosságáról."
12043
#: serverguide/C/security.xml:1260(title)
12044
msgid "Types of Certificates"
12045
msgstr "Tanúsítványok típusai"
12047
#: serverguide/C/security.xml:1261(para)
12049
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
12050
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
12051
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
12052
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
12053
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
12054
"signed</emphasis> certificate."
12056
"Biztonságos kiszolgáló nyilvános kulcsú titkosítás használatára való "
12057
"beállításához a legtöbb esetben el kell küldenie a hitelesítési kérést (a "
12058
"nyilvános kulccsal együtt), a cég azonosságának bizonyítékát, valamint a CA "
12059
"díjazását. A CA ellenőrzi a hitelesítési kérést és az azonosságot, majd "
12060
"visszaküldi a biztonságos kiszolgálóhoz használható tanúsítványt. Ennek "
12061
"alternatívájaként létrehozhat <emphasis>önaláírású</emphasis> tanúsítványt "
12064
#: serverguide/C/security.xml:1271(para)
12066
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
12069
"Ne feledje, hogy az önaláírású tanúsítványokat nem szabad éles környezetben "
12072
#: serverguide/C/security.xml:1275(para)
12074
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
12075
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
12077
"A HTTPS példát folytatva a CA által aláírt tanúsítvány két fontos képességet "
12078
"biztosít az önaláírású tanúsítványokkal szemben:"
12080
#: serverguide/C/security.xml:1282(para)
12082
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
12083
"secure connection to be made without prompting the user."
12085
"A böngészők (általában) automatikusan felismerik a tanúsítványt, és lehetővé "
12086
"teszik a biztonságos kapcsolat létrehozását a felhasználó megkérdezése "
12089
#: serverguide/C/security.xml:1289(para)
12091
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
12092
"the organization that is providing the web pages to the browser."
12094
"Amikor egy CA aláírt tanúsítványt ad ki, garantálja a böngésző számára "
12095
"weboldalakat biztosító szervezet azonosságát."
12097
#: serverguide/C/security.xml:1297(para)
12099
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
12100
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
12101
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
12102
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
12103
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
12105
"A legtöbb SSL-t támogató webböngésző és számítógép rendelkezik a CA-k "
12106
"listájával, amelyek tanúsítványait automatikusan elfogadja. Ha a böngésző "
12107
"olyan tanúsítványt észlelt, amely jóváhagyó CA-ja nincs a listában, akkor a "
12108
"böngésző megkérdezi a felhasználót a kapcsolat elfogadásáról vagy "
12109
"visszautasításáról. Más alkalmazások hibaüzenetet adhatnak önaláírású "
12110
"tanúsítvány használatakor."
12112
#: serverguide/C/security.xml:1305(para)
12114
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
12115
"overview is as follows:"
12117
"A CA-tól tanúsítvány beszerzésének folyamata viszonylag egyszerű. A teendők "
12120
#: serverguide/C/security.xml:1312(para)
12121
msgid "Create a private and public encryption key pair."
12122
msgstr "Hozzon létre egy személyes és nyilvános titkosításikulcs-párt."
12124
#: serverguide/C/security.xml:1315(para)
12126
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
12127
"request contains information about your server and the company hosting it."
12129
"Hozzon létre egy tanúsítványigénylést a nyilvános kulcs alapján. A "
12130
"tanúsítványigénylés a kiszolgálóról és az azt működtető cégről tartalmaz "
12133
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
12135
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
12136
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
12137
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
12138
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
12140
"Küldje el a tanúsítványigénylést a személyazonosságát igazoló "
12141
"dokumentumokkal egy CA-nak. Nem tehetünk javaslatokat, hogy melyiket "
12142
"válassza. Döntését korábbi tapasztalataira, vagy barátai és kollégái "
12143
"tapasztalataira, vagy pusztán pénzügyi tényezőkre is alapozhatja."
12145
#: serverguide/C/security.xml:1326(para)
12147
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
12148
"provide on how to obtain a certificate from them."
12150
"Miután kiválasztotta a CA-t, kövesse az általuk adott utasításokat a "
12151
"tanúsítvány megszerzéséhez."
12153
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
12155
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
12156
"you a digital certificate."
12158
"Miután a CA meggyőződött arról, hogy Ön valóban az, akinek mondja magát, "
12159
"elküldi a digitális tanúsítványt."
12161
#: serverguide/C/security.xml:1335(para)
12163
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
12164
"appropriate applications to use the certificate."
12166
"Telepítse a tanúsítványt a biztonságos kiszolgálóra, és állítsa be a "
12167
"megfelelő alkalmazásokat annak használatára."
12169
#: serverguide/C/security.xml:1344(title)
12170
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
12171
msgstr "Tanúsítvány-aláírási kérés (CSR) előállítása"
12173
#: serverguide/C/security.xml:1346(para)
12175
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
12176
"signed certificate, the first step is to generate a key."
12178
"Akár egy CA-tól szerzi be a tanúsítványt, akár önaláírt tanúsítványt akar "
12179
"használni, az első lépés a kulcs előállítása."
12181
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
12183
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
12184
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
12185
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
12186
"the preferred way to start a daemon."
12188
"Ha a tanúsítványt szolgáltatásdémonok fogják használni, mint például az "
12189
"Apache, Postfix, Dovecot stb., akkor a jelmondat nélküli kulcs sok esetben "
12190
"megfelelő. A jelmondat hiánya lehetővé teszi a szolgáltatások emberi "
12191
"beavatkozás nélküli elindítását, ez általában a démonok elvárt indítási "
12194
#: serverguide/C/security.xml:1357(para)
12196
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
12197
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
12198
"be used with various service daemons."
12200
"Ez a szakasz ismerteti egy jelmondattal rendelkező, és egy azzal nem "
12201
"rendelkező kulcs előállítását. A jelmondat nélküli kulcs ezután "
12202
"szolgáltatásdémonok által használt tanúsítvány előállításához lesz "
12205
#: serverguide/C/security.xml:1363(para)
12207
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
12208
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
12209
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
12210
"of the server as well."
12212
"A biztonságos szolgáltatás jelmondat nélküli futtatása kényelmes, mert nem "
12213
"igényli a jelmondat megadását a szolgáltatás minden egyes elindításakor. "
12214
"Ugyanakkor nem biztonságos, és a kulcs veszélybe kerülése a kiszolgáló "
12215
"veszélybe kerülését is jelenti."
12217
#: serverguide/C/security.xml:1370(para)
12219
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
12220
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
12222
"A tanúsítvány-aláírási kéréshez használandó <emphasis>kulcsok</emphasis> "
12223
"előállításához adja ki a következő parancsot:"
12225
#: serverguide/C/security.xml:1376(command)
12226
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12227
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12229
#: serverguide/C/security.xml:1379(programlisting)
12233
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
12234
".....................++++++\n"
12235
".................++++++\n"
12236
"unable to write 'random state'\n"
12237
"e is 65537 (0x10001)\n"
12238
"Enter pass phrase for server.key:\n"
12241
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
12242
".....................++++++\n"
12243
".................++++++\n"
12244
"unable to write 'random state'\n"
12245
"e is 65537 (0x10001)\n"
12246
"Enter pass phrase for server.key:\n"
12248
#: serverguide/C/security.xml:1388(para)
12250
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
12251
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
12252
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
12253
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
12255
"Ezután adja meg a jelmondatot. A nagyobb biztonság érdekében legalább nyolc "
12256
"karakterből kell állnia. A -des3 megadásakor a minimális hossz négy "
12257
"karakter. Tartalmaznia kell számokat és/vagy írásjeleket, és nem lehet "
12258
"szótári szó. Ne feledje, hogy a jelmondat megkülönbözteti a kis- és "
12261
#: serverguide/C/security.xml:1396(para)
12263
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
12264
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
12267
"Ellenőrzési célból írja be újra a jelmondatot. A sikeres ismételt megadás "
12268
"után elkészül a kiszolgálókulcs, és a <filename>server.key</filename> fájlba "
12271
#: serverguide/C/security.xml:1402(para)
12273
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
12276
"Hozza létre a nem biztonságos, jelmondat nélküli kulcsot, és keverje meg a "
12279
#: serverguide/C/security.xml:1408(command)
12280
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12281
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12283
#: serverguide/C/security.xml:1409(command)
12284
msgid "mv server.key server.key.secure"
12285
msgstr "mv server.key server.key.secure"
12287
#: serverguide/C/security.xml:1410(command)
12288
msgid "mv server.key.insecure server.key"
12289
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
12291
#: serverguide/C/security.xml:1413(para)
12293
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
12294
"use this file to generate the CSR without passphrase."
12296
"A nem biztonságos kulcs neve most <filename>server.key</filename>, és "
12297
"segítségével előállíthatja a jelmondat nélküli CSR-t."
12299
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
12300
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
12301
msgstr "A CSR előállításához adja ki a következő parancsot:"
12303
#: serverguide/C/security.xml:1423(command)
12304
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12305
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12307
#: serverguide/C/security.xml:1426(para)
12309
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
12310
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
12311
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
12312
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
12314
"A parancs bekéri a jelmondatot. A helyes jelmondat megadása után bekéri a "
12315
"cégnevet, az oldal címét, e-mail azonosítót stb. A részletes adatok megadása "
12316
"után elkészül a CSR, és a <filename>server.csr</filename> fájlba kerül "
12319
#: serverguide/C/security.xml:1434(para)
12321
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
12322
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
12323
"self-signed certificate using this CSR."
12325
"Ezután ezt a CSR fájlt elküldheti feldolgozásra egy CA-nak. A CA a CSR fájlt "
12326
"fogja használni, és kiadja a tanúsítványt. Másrészt, ezen CSR segítségével "
12327
"létrehozhat önaláírású tanúsítványt is."
12329
#: serverguide/C/security.xml:1442(title)
12330
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
12331
msgstr "Önaláírású tanúsítvány létrehozása"
12333
#: serverguide/C/security.xml:1443(para)
12335
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
12338
"Az önaláírású tanúsítvány létrehozásához adja ki a következő parancsot:"
12340
#: serverguide/C/security.xml:1448(command)
12342
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12345
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12348
#: serverguide/C/security.xml:1451(para)
12350
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
12351
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
12352
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
12354
"A fenti parancs bekéri a jelmondatot. A helyes jelmondat megadása után "
12355
"létrejön a tanúsítvány, és a <filename>server.crt</filename> fájlba kerül "
12358
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
12360
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
12361
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
12362
"signed certificate."
12364
"Ha kiszolgálóját éles környezetben szeretné használni, akkor egy CA által "
12365
"aláírt tanúsítványra lesz szüksége. Az önaláírású tanúsítványok használata "
12368
#: serverguide/C/security.xml:1464(title)
12369
msgid "Installing the Certificate"
12370
msgstr "A tanúsítvány telepítése"
12372
#: serverguide/C/security.xml:1466(para)
12374
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
12375
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
12376
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
12378
"A következő parancsok kiadásával telepítheti a "
12379
"<filename>server.key</filename> kulcsfájlt és a "
12380
"<filename>server.crt</filename> tanúsítványfájlt, vagy a CA által kiadott "
12381
"tanúsítványfájlt:"
12383
#: serverguide/C/security.xml:1472(command)
12384
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12385
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12387
#: serverguide/C/security.xml:1473(command)
12388
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12389
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12391
#: serverguide/C/security.xml:1475(para)
12393
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
12394
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
12395
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
12396
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
12397
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
12399
"Ezután egyszerűen állítsa be a nyilvános kulcsú titkosítást használni képes "
12400
"alkalmazásokat a <emphasis>tanúsítvány</emphasis> és "
12401
"<emphasis>kulcs</emphasis> fájlok használatára. Segítségükkel az "
12402
"<application>Apache</application> például a HTTPS, a "
12403
"<application>Dovecot</application> IMAPS és POP3S szolgáltatásokat "
12406
#: serverguide/C/security.xml:1482(title)
12407
msgid "Certification Authority"
12408
msgstr "Hitelesítésszolgáltató"
12410
#: serverguide/C/security.xml:1484(para)
12412
"If the services on your network require more than a few self-signed "
12413
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
12414
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
12415
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
12416
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
12419
"Ha hálózatán a szolgáltatások néhány önaláírású tanúsítványnál többet "
12420
"igényelnek, érdemes lehet saját belső <emphasis>hitelesítésszolgáltatót "
12421
"(CA)</emphasis> készíteni. A saját CA által aláírt tanúsítványok használata "
12422
"lehetővé teszi, hogy a tanúsítványokat használó különböző szolgáltatások "
12423
"megbízzanak az azonos CA által kibocsátott tanúsítványokat használó "
12424
"szolgáltatásokban."
12426
#: serverguide/C/security.xml:1494(para)
12428
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
12430
"Első lépésként hozza létre a CA tanúsítványát tartalmazó könyvtárakat és a "
12431
"kapcsolódó fájlokat:"
12433
#: serverguide/C/security.xml:1499(command)
12434
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12435
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12437
#: serverguide/C/security.xml:1500(command)
12438
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12439
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12441
#: serverguide/C/security.xml:1506(para)
12443
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
12444
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
12445
"serial number, and another file to record which certificates have been "
12448
"A CA működéséhez néhány további fájl is szükséges, egy a CA által utoljára "
12449
"használt sorozatszám tárolására, mivel minden tanúsítványnak egyedi "
12450
"sorozatszámot kell használnia, és egy másik a kibocsátott tanúsítványok "
12453
#: serverguide/C/security.xml:1513(command)
12454
msgid "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12455
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12457
#: serverguide/C/security.xml:1514(command)
12458
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12459
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12461
#: serverguide/C/security.xml:1520(para)
12463
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
12464
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
12465
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
12466
"]</emphasis> change:"
12468
"A harmadik fájl a CA beállítófájlja. Noha nem feltétlenül szükséges, több "
12469
"tanúsítvány kibocsátásakor nagyon kényelmes. Szerkessze az "
12470
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> fájlt, és a <emphasis>[ CA_default "
12471
"]</emphasis> szakaszban módosítsa a következőket:"
12473
#: serverguide/C/security.xml:1526(programlisting)
12477
"dir = /etc/ssl/ # Where everything is kept\n"
12478
"database = $dir/CA/index.txt # database index file.\n"
12479
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12480
"serial = $dir/CA/serial # The current serial number\n"
12481
"private_key = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12484
"dir = /etc/ssl/ # Where everything is kept\n"
12485
"database = $dir/CA/index.txt # database index file.\n"
12486
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12487
"serial = $dir/CA/serial # The current serial number\n"
12488
"private_key = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12490
#: serverguide/C/security.xml:1537(para)
12491
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
12492
msgstr "Ezután hozza létre az önaláírt gyökértanúsítványt:"
12494
#: serverguide/C/security.xml:1542(command)
12496
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12499
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12502
#: serverguide/C/security.xml:1545(para)
12503
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
12504
msgstr "A program bekéri a tanúsítvány részleteit."
12506
#: serverguide/C/security.xml:1552(para)
12507
msgid "Now install the root certificate and key:"
12508
msgstr "Ezután telepítse a gyökértanúsítványt és a kulcsot:"
12510
#: serverguide/C/security.xml:1557(command)
12511
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12512
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12514
#: serverguide/C/security.xml:1558(command)
12515
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12516
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12518
#: serverguide/C/security.xml:1564(para)
12520
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
12521
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
12522
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
12523
"certificate signed by the CA:"
12525
"Most már készen áll tanúsítványok aláírására. Első lépésként egy tanúsítvány-"
12526
"aláírási kérésre (CSR) lesz szükség, a részletekért lásd: <xref "
12527
"linkend=\"generating-a-csr\"/>. A CSR beszerzése után adja ki a következő "
12528
"parancsot a CA által aláírt tanúsítvány kiadásához:"
12530
#: serverguide/C/security.xml:1571(command)
12531
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12532
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12534
#: serverguide/C/security.xml:1574(para)
12536
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
12537
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
12538
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
12540
"A CA kulcs jelszavának megadása után a program megkéri a tanúsítvány "
12541
"aláírására, majd az új tanúsítvány véglegesítésére. Ezután nagyobb "
12542
"mennyiségű információ jelenik meg a tanúsítvány létrehozásával kapcsolatban."
12544
#: serverguide/C/security.xml:1583(para)
12546
"There should now be a new file, "
12547
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
12548
"Copy and paste everything beginning with the line: <emphasis>-----BEGIN "
12549
"CERTIFICATE-----</emphasis> and continuing through the line: <emphasis>----"
12550
"END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a file named after the hostname of "
12551
"the server where the certificate will be installed. For example "
12552
"<filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice descriptive name."
12554
"Létrejön egy új, <filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename> nevű fájl, "
12555
"amely ugyanezeket az információkat tartalmazza. Másoljon át mindent a "
12556
"<emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----</emphasis> és <emphasis>----END "
12557
"CERTIFICATE-----</emphasis> sorok közül egy új fájlba. Ezt arról a "
12558
"kiszolgálóról nevezze el, amelyen a tanúsítványt használni tervezi. A "
12559
"<filename>levelezes.pelda.hu.crt</filename> például egy szép beszédes név."
12561
#: serverguide/C/security.xml:1591(para)
12563
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
12564
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12566
"Az ezt követő tanúsítványok neve <filename>02.pem</filename>, "
12567
"<filename>03.pem</filename> stb. lesz."
12569
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
12571
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
12574
"A <filename>levelezes.pelda.hu.crt</filename> helyett használjon saját "
12577
#: serverguide/C/security.xml:1604(para)
12579
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
12580
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
12581
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
12582
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
12583
"complicated file permissions."
12585
"Végül másolja át az új tanúsítványt az azt igénylő gépre, és állítsa be a "
12586
"megfelelő alkalmazásokat annak használatára. A tanúsítványok telepítésének "
12587
"alapértelmezett helye az <filename "
12588
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. Ez túlbonyolított "
12589
"fájljogosultságok használata nélkül több szolgáltatás számára is lehetővé "
12590
"teszi ugyanazon tanúsítvány használatát."
12592
#: serverguide/C/security.xml:1610(para)
12594
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
12595
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
12596
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
12599
"A CA tanúsítvány használatára beállítható alkalmazásokhoz át kell másolnia "
12600
"az <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> fájlt az egyes kiszolgálók "
12601
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> könyvtárába."
12603
#: serverguide/C/security.xml:1624(para)
12605
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
12606
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12607
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
12609
"A titkosítás használatával kapcsolatos részletesebb utasításokért lásd a "
12610
"tlpd.org <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-"
12611
"HOWTO/index.html\">SSL Certificates HOWTO</ulink> leírását."
12613
#: serverguide/C/security.xml:1630(para)
12615
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
12616
"of Certificate Authorities."
12618
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">A PKI oldal</ulink> tartalmazza a "
12619
"hitelesítésszolgáltatók listáját."
12621
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
12623
"The Wikipedia <ulink "
12624
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
12625
"information regarding HTTPS."
12627
"A Wikipédia <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> "
12628
"oldala további információkat tartalmaz a HTTPS-ről."
12630
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
12632
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
12633
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12635
"Az <emphasis>OpenSSL-lel</emphasis> kapcsolatos további információkért lásd "
12636
"az <ulink url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL honlapját</ulink>."
12638
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
12640
"Also, O'Reilly's <ulink "
12641
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
12642
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
12644
"Az O'Reilly <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network "
12645
"Security with OpenSSL</ulink> könyve is remek referencia."
12647
#: serverguide/C/security.xml:1654(title)
12651
#: serverguide/C/security.xml:1656(para)
12653
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
12654
"cryptographic filesystem for Linux. Layering on top of the filesystem layer "
12655
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
12656
"filesystem, partition type, etc."
12658
"Az <emphasis>eCryptfs</emphasis> egy POSIX-kompatibilis vállalati szintű "
12659
"titkosított fájlrendszer Linuxra. A fájlrendszer réteg fölött elhelyezkedő "
12660
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> az alapul szolgáló fájlrendszertől, "
12661
"partíciótípustól, stb. függetlenül védi a fájlokat."
12663
#: serverguide/C/security.xml:1662(para)
12665
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
12666
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
12667
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
12669
"A telepítés során lehetőség van a <filename "
12670
"role=\"directory\">/home</filename> partíció titkosítására. Ez automatikusan "
12671
"beállít mindent a partíció titkosításához és csatolásához."
12673
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
12675
"As an example, this section will cover configuring <filename "
12676
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
12678
"Ez a szakasz példaként a <filename role=\"directory\">/srv</filename> "
12679
"beállítását mutatja be az eCryptfssel való titkosításra."
12681
#: serverguide/C/security.xml:1672(title)
12682
msgid "Using eCryptfs"
12683
msgstr "Az eCryptfs használata"
12685
#: serverguide/C/security.xml:1674(para)
12686
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
12688
"Első lépésként telepítse a szükséges csomagokat. Adja ki a következő "
12691
#: serverguide/C/security.xml:1679(command)
12692
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12693
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12695
#: serverguide/C/security.xml:1682(para)
12696
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
12697
msgstr "Csatolja a titkosítandó partíciót:"
12699
#: serverguide/C/security.xml:1687(command)
12700
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12701
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12703
#: serverguide/C/security.xml:1690(para)
12705
"You will then be prompted for some details on how "
12706
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
12708
"Ezután a program bekér néhány részletet az adatok "
12709
"<application>eCryptfssel</application> való titkosításához."
12711
#: serverguide/C/security.xml:1694(para)
12713
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
12714
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
12715
"<filename>/srv</filename>:"
12717
"Annak teszteléséhez, hogy a <filename>/srv</filename> alatti fájlok tényleg "
12718
"titkosítva vannak, másolja az <filename>/etc/default</filename> mappát a "
12719
"<filename>/srv</filename> alá:"
12721
#: serverguide/C/security.xml:1700(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
12722
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
12723
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
12725
#: serverguide/C/security.xml:1703(para)
12726
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
12728
"Válassza le az <filename>/srv</filename> kötetet, és próbáljon megnézni egy "
12731
#: serverguide/C/security.xml:1708(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
12732
msgid "sudo umount /srv"
12733
msgstr "sudo umount /srv"
12735
#: serverguide/C/security.xml:1709(command)
12736
msgid "cat /srv/default/cron"
12737
msgstr "cat /srv/default/cron"
12739
#: serverguide/C/security.xml:1712(para)
12741
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
12742
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
12744
"A <filename>/srv</filename> újracsatolása az "
12745
"<application>ecryptfs</application> használatával újra láthatóvá teszi az "
12748
#: serverguide/C/security.xml:1718(title)
12749
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
12750
msgstr "Titkosított partíciók automatikus csatolása"
12752
#: serverguide/C/security.xml:1720(para)
12754
"There are a couple of ways to automatically mount an "
12755
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
12756
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
12757
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
12759
"Számos lehetőség van az <application>eCryptfssel</application> titkosított "
12760
"fájlrendszerek automatikus csatolására. Ez a példa egy csatolási "
12761
"beállításokat tartalmazó <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> fájlt, "
12762
"valamint egy USB-kulcson található jelszófájlt fog használni."
12764
#: serverguide/C/security.xml:1726(para)
12765
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
12767
"Kezdésként hozza létre a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> fájlt a "
12768
"következő tartalommal:"
12770
#: serverguide/C/security.xml:1730(programlisting)
12774
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12775
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12776
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12777
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12778
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12779
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12782
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/jelszófájl.txt\n"
12783
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12784
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12785
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12786
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12787
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12789
#: serverguide/C/security.xml:1740(para)
12791
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
12792
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12794
"Módosítsa az <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> értékét a "
12795
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename> fájlban lévő aláírásra."
12797
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
12799
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
12802
"Ezután hozza létre a <filename>/mnt/usb/jelszófájl.txt</filename> "
12805
#: serverguide/C/security.xml:1749(programlisting)
12809
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12812
"passphrase_passwd=[titok]\n"
12814
#: serverguide/C/security.xml:1753(para)
12815
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
12817
"Most vegye fel a szükséges sorokat az <filename>/etc/fstab</filename> fájlba:"
12819
#: serverguide/C/security.xml:1757(programlisting)
12823
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12824
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12827
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12828
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12830
#: serverguide/C/security.xml:1762(para)
12831
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
12833
"Győződjön meg róla, hogy az USB-kulcs a titkosított partíció előtt kerül "
12836
#: serverguide/C/security.xml:1766(para)
12838
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
12841
"Végül indítsa újra a számítógépet, ekkor a <filename>/srv</filename> "
12842
"csatolásra kerül az eCryptfs használatával."
12844
#: serverguide/C/security.xml:1774(para)
12846
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
12847
"useful utilities:"
12849
"Az <application>ecryptfs-utils</application> csomag több más hasznos "
12850
"segédprogramot tartalmaz:"
12852
#: serverguide/C/security.xml:1780(para)
12854
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
12855
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
12856
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
12857
"other users on the system."
12859
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> létrehoz egy "
12860
"<filename>~/Private</filename> könyvtárat a titkosított információk "
12861
"tárolására. Ezt a segédprogramot nem csak rendszergazdák futtathatják, így a "
12862
"rendszer más felhasználói előtt titokban tarthatják adataikat."
12864
#: serverguide/C/security.xml:1787(para)
12866
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12867
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
12870
"<emphasis>ecryptfs-mount-private és ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12871
"csatolja és leválasztja a felhasználó <filename>~/Private</filename> "
12874
#: serverguide/C/security.xml:1793(para)
12876
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
12879
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> új jelmondatot vesz fel a "
12880
"kernel kulcstartójára."
12882
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
12884
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
12885
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
12887
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> kezeli az "
12888
"<application>eCryptfs</application> objektumokat, például a kulcsokat."
12890
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
12892
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
12893
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
12895
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> lehetővé teszi egy fájl "
12896
"<application>ecryptfs</application> metainformációinak megjelenítését."
12898
#: serverguide/C/security.xml:1816(para)
12900
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
12901
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12903
"Az eCryptfssel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
12904
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad projektoldalt</ulink>."
12906
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
12908
"There is also a <ulink "
12909
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12910
"article covering eCryptfs."
12912
"A <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux "
12913
"Journal</ulink> egyik cikke bemutatja az eCryptfst."
12915
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
12917
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
12918
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
12919
"ecryptfs man page</ulink>."
12921
"Az <application>ecryptfs</application> további lehetőségeiért lásd az <ulink "
12922
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
12923
"ecryptfs kézikönyvoldalát</ulink>."
12925
#: serverguide/C/security.xml:1832(para)
12927
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12928
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
12930
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">Ubuntu wiki "
12931
"eCryptfs</ulink> oldala szintén tartalmaz további részleteket."
12933
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
12937
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
12938
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
12939
msgstr "Az Ubuntu kiszolgáló verziójában talált hibák jelentése"
12941
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
12943
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
12944
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
12945
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
12946
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
12947
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
12948
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
12951
"Noha az Ubuntu projekt igyekszik szoftvereit a lehető legkevesebb hibával "
12952
"kiadni, így is előfordulnak hibák. Segítheti ezek javítását az Ön által "
12953
"találtak bejelentésével a projektnek. Az Ubuntu projekt a <ulink "
12954
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpadet</ulink> használja a "
12955
"hibajelentések követésére. Az Ubuntu kiszolgálóváltozatával kapcsolatos "
12956
"hibák jelentéséhez <ulink url=\"https://launchpad.net/\">létre kell hoznia "
12957
"egy fiókot</ulink>."
12959
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
12960
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
12961
msgstr "Hibák jelentése az ubuntu-bug segítségével"
12963
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
12965
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
12966
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
12967
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
12968
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
12969
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
12970
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
12972
"A hibák jelentésének előnyben részesített módja az <application>ubuntu-"
12973
"bug</application> parancs használata. Az ubuntu-bug eszköz a bejelentett "
12974
"probléma felismeréséhez hasznos információkat gyűjt a rendszerről, amelyeket "
12975
"a Launchpaden bejelentett hiba tartalmazni fog. Az Ubuntu hibajelentéseit "
12976
"konkrét szoftvercsomagokhoz kell bejelenteni, így a meg kell adni a hibás "
12977
"csomag nevét az ubuntu-bug programnak:"
12979
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
12980
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
12981
msgstr "ubuntu-bug CSOMAGNÉV"
12983
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
12985
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
12987
"Ha például az openssh-server csomagban talált hibát szeretné bejelenteni, "
12988
"adja ki a következőt:"
12990
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
12991
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
12992
msgstr "ubuntu-bug openssh-server"
12994
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
12996
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
12997
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
12998
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
13000
"Az ubuntu-bug programnak megadhat bináris vagy forrás csomagot is. Az "
13001
"openssh-server példánál maradva a hibajelentést az openssh-server "
13002
"forráscsomagja, az openssh felé is bejelentheti:"
13004
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
13005
msgid "ubuntu-bug openssh"
13006
msgstr "ubuntu-bug openssh"
13008
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
13010
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
13011
"packages in Ubuntu."
13013
"Az Ubuntu csomagjaival kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"package-"
13014
"management\"/> szakaszt."
13016
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
13018
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
13019
"possibly including information specific to the specified package, and then "
13020
"ask you what you would like to do with collected information:"
13022
"Az ubuntu-bug parancs információkat gyűjt a kérdéses rendszerről, beleértve "
13023
"lehetőség szerint a megadott csomagra jellemző információkat is, majd "
13024
"megkérdezi, mit szeretne tenni a begyűjtött információkkal:"
13026
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
13027
msgid "ubuntu-bug postgresql"
13028
msgstr "ubuntu-bug postgresql"
13030
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
13034
"<placeholder-1/>\n"
13036
"*** Collecting problem information\n"
13038
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
13039
"application. This might take a few minutes.\n"
13042
"*** Send problem report to the developers?\n"
13044
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
13045
"automatically opened web browser.\n"
13047
"What would you like to do? Your options are:\n"
13048
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
13049
" V: View report\n"
13050
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
13052
"Please choose (S/V/K/C):\n"
13055
"<placeholder-1/>\n"
13057
"*** Információgyűjtés a hibáról\n"
13059
"Az összegyűjtött információkat elküldheti a fejlesztőknek, hogy "
13061
"az alkalmazáson. A küldés eltarthat pár percig.\n"
13064
"*** Elküldi a hibajelentést a fejlesztőknek?\n"
13066
"A hibajelentés elküldése után kérjük, töltse ki a kérdőívet az\n"
13067
"automatikusan megnyíló webböngészőben.\n"
13069
"Mit szeretne tenni? A lehetőségek:\n"
13070
" H: Hibajelentés küldése (4.9 KiB)\n"
13071
" B: Hibajelentés megtekintése\n"
13072
" K: Hibajelentés megtartása későbbi küldésre, vagy más helyre másolásra\n"
13074
"Válasszon (H/B/K/G):\n"
13076
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
13077
msgid "The options available are:"
13078
msgstr "A lehetőségek:"
13080
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
13082
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
13083
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
13084
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
13085
"that led up to the occurrence of the bug."
13087
"<emphasis role=\"bold\">Hibajelentés küldése</emphasis> Ezen lehetőség "
13088
"kiválasztásakor az összegyűjtött információk elküldésre kerülnek a "
13089
"Launchpadre a hibajelentés elküldésének részeként. Lehetőséget kap a hiba "
13090
"előfordulásához vezető körülmények leírására."
13092
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
13096
"*** Uploading problem information\n"
13098
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
13099
"This might take a few minutes.\n"
13102
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
13104
" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
13105
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
13107
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
13111
" 1: Launch a browser now\n"
13113
"Please choose (1/C):\n"
13116
"*** A hibával kapcsolatos információk feltöltése\n"
13118
"Az összegyűjtött információk elküldése a hibakövető rendszernek.\n"
13119
"Ez eltarthat pár percig.\n"
13122
"*** A folytatáshoz meg kell nyitnia a következő URL-címet:\n"
13124
" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
13125
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
13127
"Elindíthatja most a böngészőt, vagy átmásolhatja ezt az URL-címet egy másik "
13129
" lévő böngészőbe.\n"
13132
" 1: Böngésző indítása most\n"
13134
"Válasszon (1/G):\n"
13136
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
13138
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
13139
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
13140
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
13142
"Ha a böngésző elindítását választja, akkor alapértelmezésben a "
13143
"<application>w3m</application> nevű szöveges böngésző használatával "
13144
"fejezheti be a hibajelentés elküldését. Ennek alternatívájaként a megadott "
13145
"URL-címet átmásolhatja egy éppen futó böngészőbe is."
13147
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
13149
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
13150
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
13152
"<emphasis role=\"bold\">Hibajelentés megtekintése</emphasis> Ezen lehetőség "
13153
"kiválasztásával megjelenítheti az összegyűjtött adatokat a terminálban."
13155
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
13159
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
13160
"PackageArchitecture: all\n"
13162
"ProblemType: Bug\n"
13164
" LANG=en_US.UTF-8\n"
13165
" SHELL=/bin/bash\n"
13166
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
13168
" adduser 3.112ubuntu1\n"
13169
" base-files 5.0.0ubuntu10\n"
13170
" base-passwd 3.5.22\n"
13171
" coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
13175
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
13176
"PackageArchitecture: all\n"
13178
"ProblemType: Bug\n"
13180
" LANG=en_US.UTF-8\n"
13181
" SHELL=/bin/bash\n"
13182
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
13184
" adduser 3.112ubuntu1\n"
13185
" base-files 5.0.0ubuntu10\n"
13186
" base-passwd 3.5.22\n"
13187
" coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
13190
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
13192
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
13193
"what you would like to do with the report."
13195
"A jelentés megtekintése után visszajut ugyanabba a menübe, amely újra "
13196
"megkérdezi, hogy mit szeretne tenni a jelentéssel."
13198
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
13200
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
13201
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
13202
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
13203
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
13204
"argument to the ubuntu-bug command:"
13206
"<emphasis role=\"bold\">Hibajelentés megtartása</emphasis> Ezen lehetőség "
13207
"hatására az összegyűjtött információk egy fájlba lesznek írva. Ez a fájl "
13208
"később felhasználható hibajelentések beküldéséhez, vagy átvihető más Ubuntu "
13209
"rendszerekre jelentések készítéséhez. A jelentésfájl beküldéséhez egyszerűen "
13210
"adja meg azt az ubuntu-bug parancs paramétereként:"
13212
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
13217
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
13218
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
13219
msgstr "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
13221
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
13225
"What would you like to do? Your options are:\n"
13226
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
13227
" V: View report\n"
13228
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
13230
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
13231
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
13233
"<placeholder-2/>\n"
13235
"*** Send problem report to the developers?\n"
13239
"Mit szeretne tenni? A lehetőségek:\n"
13240
" H: Hibajelentés küldése (4.9 KiB)\n"
13241
" B: Hibajelentés megtekintése\n"
13242
" K: Hibajelentés megtartása későbbi küldésre, vagy más helyre másolásra\n"
13243
" G: MégseVálasszon (H/B/K/G): <placeholder-1/>Hibajelentésfájl: "
13244
"/tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
13246
"<placeholder-2/>\n"
13248
"*** Elküldi a hibajelentést a fejlesztőknek?\n"
13251
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
13253
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
13254
"collected information to be discarded."
13256
"<emphasis role=\"bold\">Mégse</emphasis> A Mégse kiválasztásával az "
13257
"összegyűjtött információk eldobásra kerülnek."
13259
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
13260
msgid "Reporting Application Crashes"
13261
msgstr "Alkalmazás-összeomlások jelentése"
13263
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
13265
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
13266
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
13267
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
13268
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
13269
"was using as apport captures and processes the core dump."
13271
"Az ubuntu-bug segédprogramot tartalmazó <application>apport</application> "
13272
"csomag beállítható az alkalmazások összeomlásakor való aktiválásra. Ez "
13273
"alapértelmezésben le van tiltva, mivel egy összeomlás elkapása az "
13274
"összeomlott alkalmazás memóriahasználatától függően erőforrás-igényes lehet, "
13275
"mivel az apport elkapja és feldolgozza a veremkiíratást."
13277
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
13279
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
13280
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
13281
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
13283
"Az apport beállítása az összeomló alkalmazásokról való információgyűjtésre "
13284
"több lépésből áll. Első lépésként a <application>gdb</application>-t kell "
13285
"telepíteni; ez alapértelmezésben nincs telepítve az Ubuntu kiszolgáló "
13288
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
13289
msgid "sudo apt-get install gdb"
13290
msgstr "sudo apt-get install gdb"
13292
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
13294
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
13295
"managing packages in Ubuntu."
13297
"Az Ubuntu csomagkezelésével kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"package-"
13298
"management\"/> szakaszt."
13300
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
13302
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
13303
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
13304
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
13305
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
13307
"A gdb telepítése után nyissa meg az <filename>/etc/default/apport</filename> "
13308
"fájlt a szövegszerkesztőben, és módosítsa az <emphasis>enabled</emphasis> "
13309
"beállítás értékét <emphasis role=\"bold\">1</emphasis>-re a következőképpen:"
13311
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
13315
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
13316
"# you can temporarily override this with\n"
13317
"# sudo service apport start force_start=1\n"
13318
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
13320
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
13321
"maxsize=209715200\n"
13324
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
13325
"# you can temporarily override this with\n"
13326
"# sudo service apport start force_start=1\n"
13327
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
13329
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
13330
"maxsize=209715200\n"
13332
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
13334
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
13335
"start the apport service:"
13337
"Az <filename>/etc/default/apport</filename> szerkesztésének befejezése után "
13338
"indítsa el az apport szolgáltatást:"
13340
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
13341
msgid "sudo start apport"
13342
msgstr "sudo start apport"
13344
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
13346
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
13347
"command to search for the existing saved crash report information:"
13349
"Ha egy alkalmazás összeomlik, az <application>apport-cli</application> "
13350
"parancs segítségével megkeresheti a meglévő mentett összeomlás-jelentés "
13353
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
13355
msgstr "apport-cli"
13357
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
13361
"<placeholder-1/>\n"
13363
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
13365
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
13366
"private information), you can help to improve the application by\n"
13370
"What would you like to do? Your options are:\n"
13371
" R: Report Problem...\n"
13372
" I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
13374
"Please choose (R/I/C):\n"
13377
"<placeholder-1/>\n"
13379
"*** dash váratlanul befejeződött (2010-04-09 23:34:18).\n"
13381
"Ha éppen semmi bizalmasat sem végzett (jelszavak vagy egyéb\n"
13382
"magánjellegű információk bevitele), a hiba bejelentésével segíthet\n"
13383
"a fejlesztőknek annak javításában.\n"
13385
"Mit szeretne tenni? A lehetőségek:\n"
13386
" H: Hiba jelentése…\n"
13387
" K: Mégse, és ezentúl a programverzió összeomlásainak figyelmen kívül "
13390
"Válasszon (H/K/G):\n"
13392
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
13394
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
13395
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
13396
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
13397
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
13398
"review the gathered data for private information before making the bug "
13399
"report publicly visible."
13401
"A <emphasis>Hiba jelentése</emphasis> lehetőség kiválasztása az ubuntu-bug "
13402
"használatához hasonló lépéseken vezeti végig. Jelentős különbség, hogy az "
13403
"összeomlás-jelentés privátként lesz megjelölve a Launchpadre beküldéskor, "
13404
"azaz csak a hibavadászok korlátozott csoportja fogja látni. Ezek a vadászok "
13405
"személyes jellegű információkat fognak keresni a hiba nyilvánossá tétele "
13406
"előtt, és eltávolítják azokat."
13408
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
13411
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
13412
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
13415
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
13416
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki oldalt."
13418
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
13420
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
13421
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
13423
"Az <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> oldala is "
13424
"hasznos információkat tartalmaz, noha ezek egy része a grafikus felület "
13425
"használatára vonatkozik."
13427
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
13428
msgid "Remote Administration"
13429
msgstr "Távoli adminisztráció"
13431
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
13433
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
13434
"cover one of the most popular <application>OpenSSH</application>."
13436
"Linuxos kiszolgálóját számos módszerrel adminisztrálhatja távolról. Ez a "
13437
"szakasz az egyik legnépszerűbb megoldást, az "
13438
"<application>OpenSSH</application>-t mutatja be."
13440
#: serverguide/C/remote-administration.xml:22(para)
13442
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
13443
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
13444
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
13445
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
13446
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
13448
"Az Ubuntu kiszolgáló kézikönyvének ezen szakasza hálózatba kapcsolt "
13449
"számítógépek távoli felügyeletére, és az ezek közti adatátvitelre "
13450
"használható hatékony eszközök <emphasis>OpenSSH</emphasis> néven ismert "
13451
"gyűjteményét mutatja be. Megismeri az OpenSSH kiszolgálóalkalmazáshoz "
13452
"rendelkezésre álló konfigurációs lehetőségek egy részét, valamint azok "
13453
"módosításának módját Ubuntu rendszeren."
13455
#: serverguide/C/remote-administration.xml:29(para)
13457
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
13458
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
13459
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
13460
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
13461
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
13462
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
13463
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
13464
"the legacy tools."
13466
"Az OpenSSH a számítógépek távoli felügyeletére és fájlok számítógépek közti "
13467
"átvitelére szolgáló eszközök Secure Shell (SSH) protokollcsaládjának "
13468
"szabadon elérhető verziója. Az ezen funkciók megvalósítására hagyományosan "
13469
"használt eszközök, mint például a <application>telnet</application> vagy az "
13470
"<application>rcp</application>, nem biztonságosak, mert a felhasználó "
13471
"jelszavát egyszerű szövegként viszik át. Az OpenSSH egy kiszolgálódémont és "
13472
"klienseszközöket biztosít a biztonságos, titkosított távoli felügyelet és "
13473
"fájlátviteli műveletek megkönnyítésére, hatékonyan helyettesítve a "
13474
"hagyományos eszközöket."
13476
#: serverguide/C/remote-administration.xml:38(para)
13478
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
13479
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
13480
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
13481
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
13482
"example, if the remote computer is connecting with the "
13483
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
13484
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
13485
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
13486
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
13487
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
13488
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
13490
"Az OpenSSH kiszolgálókomponense, az <application>sshd</application> "
13491
"folyamatosan figyeli a klienskapcsolatokat a klienseszközöktől. Kapcsolódási "
13492
"kérés érkezésekor az <application>sshd</application> a kapcsolódó "
13493
"klienseszköztől függően létrehozza a megfelelő kapcsolatot. Ha például a "
13494
"távoli számítógép az <application>ssh</application> kliensalkalmazással "
13495
"kapcsolódik, akkor az OpenSSH kiszolgáló hitelesítés után létrehoz egy "
13496
"távoli felügyeleti munkamenetet. Ha a távoli felhasználó az OpenSSH "
13497
"kiszolgálóhoz az <application>scp</application> használatával csatlakozik, "
13498
"akkor az OpenSSH kiszolgálódémon a hitelesítés után fájlok biztonságos "
13499
"másolását kezdeményezi a kiszolgáló és a kliens között. Az OpenSSH számos "
13500
"hitelesítési módszert használhat, többek közt egyszerű szöveges jelszót, "
13501
"nyilvános kulcsot és <application>Kerberos</application> jegyeket."
13503
#: serverguide/C/remote-administration.xml:52(para)
13505
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
13506
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
13507
"command at a terminal prompt:"
13509
"Az OpenSSH kliens- és kiszolgálóalkalmazások telepítése egyszerű. Az OpenSSH "
13510
"kliensalkalmazások Ubuntu rendszerére telepítéséhez adja ki a következő "
13513
#: serverguide/C/remote-administration.xml:58(command)
13514
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
13515
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
13517
#: serverguide/C/remote-administration.xml:60(para)
13519
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
13520
"this command at a terminal prompt:"
13522
"Az OpenSSH kiszolgálóalkalmazás és a kapcsolódó támogató fájlok "
13523
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
13525
#: serverguide/C/remote-administration.xml:65(command)
13526
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
13527
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
13529
#: serverguide/C/remote-administration.xml:67(para)
13531
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
13532
"to install during the Server Edition installation process."
13534
"Az <application>openssh-server</application> csomag kiválasztható "
13535
"telepítésre a kiszolgálóváltozat telepítési folyamata során is."
13537
#: serverguide/C/remote-administration.xml:74(para)
13539
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
13540
"<application>sshd</application>, by editing the file "
13541
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
13542
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
13543
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
13545
"Az OpenSSH kiszolgálóalkalmazás, az <application>sshd</application> "
13546
"alapértelmezett viselkedését az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13547
"fájl szerkesztésével konfigurálhatja. A fájlban használt konfigurációs "
13548
"direktívákkal kapcsolatos információkért nézze meg a megfelelő "
13549
"kézikönyvoldalt a következő parancs kiadásával:"
13551
#: serverguide/C/remote-administration.xml:82(command)
13552
msgid "man sshd_config"
13553
msgstr "man sshd_config"
13555
#: serverguide/C/remote-administration.xml:84(para)
13557
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
13558
"configuration file controlling such things as communication settings and "
13559
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
13560
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13563
"Az <application>sshd</application> konfigurációs fájljában számos direktíva "
13564
"található, amelyek például a kommunikációs beállításokat és hitelesítési "
13565
"módokat vezérlik. Az alábbiakban néhány példát láthat az "
13566
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájl szerkesztésével módosítható "
13567
"konfigurációs direktívákra."
13569
#: serverguide/C/remote-administration.xml:91(para)
13571
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
13572
"original file and protect it from writing so you will have the original "
13573
"settings as a reference and to reuse as necessary."
13575
"A konfigurációs fájl szerkesztése előtt készítsen másolatot az eredeti "
13576
"fájlról, és tegye írásvédetté, így referenciaként megmaradnak az eredeti "
13577
"beállítások, és szükség esetén újra felhasználhatja azokat."
13579
#: serverguide/C/remote-administration.xml:95(para)
13581
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
13582
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
13584
"A következő parancsok kiadásával másolja le az "
13585
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájlt, és tegye írásvédetté:"
13587
#: serverguide/C/remote-administration.xml:100(command)
13588
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13589
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13591
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
13592
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13593
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13595
#: serverguide/C/remote-administration.xml:103(para)
13597
"The following are examples of configuration directives you may change:"
13599
"Az alábbi példák bemutatnak néhány módosítható konfigurációs direktívát:"
13601
#: serverguide/C/remote-administration.xml:108(para)
13603
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
13604
"port 22, change the Port directive as such:"
13606
"Módosítsa a Port direktívát a következőre az OpenSSH beállításához a 2222-es "
13607
"TCP port figyelésére az alapértelmezett 22-es TCP port helyett:"
13609
#: serverguide/C/remote-administration.xml:112(para)
13613
#: serverguide/C/remote-administration.xml:117(para)
13615
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
13616
"credentials, simply add or modify the line:"
13618
"Ahhoz, hogy az <application>sshd</application> engedélyezze a nyilvános "
13619
"kulcs alapú bejelentkezést, vegye fel vagy módosítsa a következő sort:"
13621
#: serverguide/C/remote-administration.xml:121(para)
13622
msgid "PubkeyAuthentication yes"
13623
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
13625
#: serverguide/C/remote-administration.xml:124(para)
13627
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
13628
"present, ensure the line is not commented out."
13630
"az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájlba, ha pedig már "
13631
"tartalmazza, győződjön meg róla, hogy a sor nincs megjegyzésben."
13633
#: serverguide/C/remote-administration.xml:130(para)
13635
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
13636
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
13637
"or modify the line:"
13639
"Az OpenSSH kiszolgáló megjelenítheti egy fájl, például az "
13640
"<filename>/etc/issue.net</filename> fájl tartalmát bejelentkezés előtti "
13641
"bannerként, ehhez vegye fel vagy módosítsa a következő sort:"
13643
#: serverguide/C/remote-administration.xml:135(para)
13644
msgid "Banner /etc/issue.net"
13645
msgstr "Banner /etc/issue.net"
13647
#: serverguide/C/remote-administration.xml:138(para)
13648
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
13649
msgstr "az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájlba."
13651
#: serverguide/C/remote-administration.xml:143(para)
13653
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
13654
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
13655
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
13658
"Az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> fájl módosításának befejezése "
13659
"után mentse a fájlt, és a következő parancs kiadásával indítsa újra az "
13660
"<application>sshd</application> kiszolgálót a módosítások életbe "
13663
#: serverguide/C/remote-administration.xml:152(para)
13665
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
13666
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
13667
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
13668
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
13669
"<application>sshd</application> via the "
13670
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
13671
"out of the server upon restarting it, or that the "
13672
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
13673
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
13676
"Az <application>sshd</application> kiszolgáló viselkedését számos "
13677
"konfigurációs direktíva segítségével igazíthatja igényeihez. Ne feledje "
13678
"azonban, hogy amennyiben a kiszolgáló elérésének egyetlen módja az "
13679
"<application>ssh</application>, és hibát vét az "
13680
"<application>sshd</application> az <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13681
"fájllal végzett beállításakor, akkor az újraindítással kizárhatja magát a "
13682
"kiszolgálóról, vagy az <application>sshd</application> kiszolgáló "
13683
"visszautasíthatja az elindulást a helytelen konfigurációs direktíva miatt. "
13684
"Legyen tehát különösen óvatos ezen fájl távoli kiszolgálón történő "
13687
#: serverguide/C/remote-administration.xml:167(title)
13689
msgstr "SSH-kulcsok"
13691
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(para)
13693
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
13694
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
13695
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
13697
"Az SSH-<emphasis>kulcsok</emphasis> lehetővé teszik két gép között a jelszó "
13698
"nélküli azonosítást. Az SSH-kulcsos hitelesítés két kulcsot használ: a "
13699
"<emphasis>személyes</emphasis> és a <emphasis>nyilvános</emphasis> kulcsot."
13701
#: serverguide/C/remote-administration.xml:172(para)
13702
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
13703
msgstr "A kulcsok előállításához adja ki a következő parancsot:"
13705
#: serverguide/C/remote-administration.xml:176(command)
13706
msgid "ssh-keygen -t dsa"
13707
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
13709
#: serverguide/C/remote-administration.xml:178(para)
13711
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
13712
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
13713
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
13716
"Ez előállítja a kulcsokat, a <emphasis>DSA</emphasis> hitelesítési azonosság "
13717
"használatával. A folyamat során a program bekér egy jelszót. A kulcs "
13718
"létrehozására vonatkozó kérdésnél egyszerűen nyomja meg az "
13719
"<emphasis>Enter</emphasis> billentyűt."
13721
#: serverguide/C/remote-administration.xml:182(para)
13723
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
13724
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
13725
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
13726
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
13727
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
13729
"Alapértelmezésben a <emphasis>nyilvános</emphasis> kulcs a "
13730
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename> fájlba kerül, míg a "
13731
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> a <emphasis>személyes</emphasis> kulcsot "
13732
"tárolja. Ezután másolja az <filename>id_dsa.pub</filename> fájlt a távoli "
13733
"kiszolgálóra, és a következő parancs kiadásával fűzze a "
13734
"<filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> fájl végéhez:"
13736
#: serverguide/C/remote-administration.xml:188(command)
13737
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
13738
msgstr "ssh-copy-id felhasználónév@távoligép"
13740
#: serverguide/C/remote-administration.xml:190(para)
13742
"Finally, double check the permissions on the "
13743
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
13744
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
13747
"Végül ellenőrizze újra az <filename>authorized_keys</filename> fájl "
13748
"jogosultságait, csak a bejelentkezett felhasználónak lehet rá olvasási és "
13749
"írási jogosultsága. Ha a jogosultságok nem megfelelőek, módosítsa azokat a "
13750
"következő parancs kiadásával:"
13752
#: serverguide/C/remote-administration.xml:195(command)
13753
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13754
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13756
#: serverguide/C/remote-administration.xml:197(para)
13758
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
13761
"Ezután képesnek kell lennie az SSH használatával a jelszavak bekérése nélkül "
13762
"bejelentkezni a kiszolgálóra."
13764
#: serverguide/C/remote-administration.xml:206(para)
13766
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
13769
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu wiki "
13770
"SSH</ulink> oldala."
13772
#: serverguide/C/remote-administration.xml:212(ulink)
13773
msgid "OpenSSH Website"
13774
msgstr "Az OpenSSH weboldala"
13776
#: serverguide/C/remote-administration.xml:217(ulink)
13777
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
13778
msgstr "Wikioldal az OpenSSH haladó használatáról"
13780
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
13781
msgid "Package Management"
13782
msgstr "Csomagkezelés"
13784
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
13786
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
13787
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
13788
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
13789
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
13790
"dependency resolution capabilities and software update checking."
13792
"Az Ubuntu átfogó, a szoftverek telepítésére, frissítésére, konfigurálására "
13793
"és eltávolítására használható csomagkezelő rendszert tartalmaz. A több, mint "
13794
"24 000, Ubuntu rendszerhez készült szoftvercsomagot tartalmazó rendszerezett "
13795
"tárolók elérésének biztosításán túl a csomagkezelő rendszer tartalmaz "
13796
"függőségfeloldó képességeket, és képes szoftverfrissítések keresésére is."
13798
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
13800
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
13801
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
13802
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
13803
"by those new to Ubuntu."
13805
"Számos eszköz áll rendelkezésre az Ubuntu csomagkezelő rendszerének "
13806
"használatára, a rendszergazdák által gond nélkül automatizálható egyszerű "
13807
"parancssori segédprogramoktól az új Ubuntu felhasználóknak készült, könnyen "
13808
"kezelhető grafikus felületekig."
13810
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
13812
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
13813
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
13814
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
13815
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
13817
"Az Ubuntu csomagkezelő rendszere a Debian GNU/Linux disztribúció által "
13818
"használt rendszerből származik. A csomagfájlok minden szükséges fájlt, "
13819
"metaadatot és utasítást tartalmaznak, amely egy adott funkcionalitás vagy "
13820
"szoftveralkalmazás megvalósításához szükséges a számítógépen."
13822
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
13824
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
13825
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
13826
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
13827
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
13828
"installation is quick and requires no compiling of software."
13830
"A Debian csomagfájljai általában a „.deb” kiterjesztéssel rendelkeznek, és "
13831
"általában <emphasis role=\"italics\">tárolókban</emphasis> találhatók, "
13832
"amelyek különböző adathordozókon vagy online megtalálható csomagok "
13833
"gyűjteményei. A csomagok általában előre lefordított, bináris formában "
13834
"vannak, így a telepítés gyors, és nem igényli szoftverek fordítását."
13836
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
13838
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
13839
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
13840
"packages required by the principal package in order to function properly. "
13841
"For example, the speech synthesis package "
13842
"<application>Festival</application> depends upon the package "
13843
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
13844
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
13845
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
13846
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
13847
"do this automatically."
13849
"Számos összetett csomag használja a <emphasis "
13850
"role=\"italics\">függőségek</emphasis> fogalmát. A függőségek az elsődleges "
13851
"csomag megfelelő működéséhez szükséges további csomagokat jelentik. A "
13852
"<application>Festival</application> nevű beszédszintetizátor csomagja a "
13853
"<application>libasound2</application> csomagtól függ, amely az "
13854
"<application>ALSA</application> nevű, hanglejátszáshoz szükséges "
13855
"programkönyvtárat tartalmazza. A <application>Festival</application> "
13856
"megfelelő működéséhez ezt és minden függőségét telepíteni kell. Az Ubuntu "
13857
"szoftverkezelő eszközei ezt automatikusan elvégzik."
13859
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
13863
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
13865
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
13866
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
13867
"packages, but unlike other package management system's it can not "
13868
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
13869
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
13870
"installed packages:"
13872
"A <application>dpkg</application> egy <emphasis>Debian</emphasis> alapú "
13873
"rendszerekhez készült csomagkezelő. Képes csomagok telepítésére, "
13874
"eltávolítására és összeállítására, de más csomagkezelő rendszerekkel szemben "
13875
"nem képes csomagok és függőségeik automatikus letöltésére és telepítésére. "
13876
"Ez a szakasz bemutatja a <application>dpkg</application> használatát "
13877
"helyileg telepített csomagok kezelésére:"
13879
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
13881
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
13883
"A rendszerre telepített összes csomag felsorolásához adja ki a következő "
13886
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
13890
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
13892
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
13893
"large amount of output. Pipe the output through "
13894
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
13896
"A rendszeren lévő csomagok mennyiségétől függően ez egy hosszú listát "
13897
"eredményezhet. A kimenetet átvezetve a <application>grep</application> "
13898
"parancson kideríthető, hogy egy adott csomag telepítve van-e:"
13900
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
13901
msgid "dpkg -l | grep apache2"
13902
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
13904
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
13906
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
13907
"package name, or other regular expression."
13909
"Az <emphasis>apache2</emphasis> helyére tetszőleges csomagnevet, "
13910
"csomagnévrészletet vagy más reguláris kifejezést írhat."
13912
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
13914
"To list the files installed by a package, in this case the "
13915
"<application>ufw</application> package, enter:"
13917
"Egy csomag (ebben az esetben az <application>ufw</application>) által "
13918
"telepített fájlok felsorolásához adja ki a következőt:"
13920
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
13921
msgid "dpkg -L ufw"
13922
msgstr "dpkg -L ufw"
13924
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
13926
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
13927
"S</application> may be able to tell you. For example:"
13929
"Ha nem biztos benne, melyik csomag telepített egy adott fájlt, a "
13930
"<application>dpkg -S</application> segíthet. Például:"
13932
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
13933
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
13934
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
13936
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
13938
msgid "base-files: /etc/host.conf"
13939
msgstr "base-files: /etc/host.conf"
13941
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
13943
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
13944
"<application>base-files</application> package."
13946
"A kimenet szerint az <filename>/etc/host.conf</filename> a <application>base-"
13947
"files</application> csomag része."
13949
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
13951
"Many files are automatically generated during the package install process, "
13952
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
13953
"not know which package they belong to."
13955
"Számos fájl automatikusan kerül előállításra a csomag telepítési folyamata "
13956
"során, így noha a fájlrendszeren vannak, a <command>dpkg -S</command> nem "
13957
"tudja, melyik csomaghoz tartoznak."
13959
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
13960
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
13962
"Helyi <emphasis>.deb</emphasis> csomagfájlt a következő parancs kiadásával "
13965
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
13966
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13967
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
13969
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
13971
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
13972
"the local .deb file."
13974
"A <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> helyére a helyi .deb fájl "
13975
"tényleges fájlnevét írja."
13977
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
13978
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
13979
msgstr "Csomag eltávolításához adja ki:"
13981
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
13982
msgid "sudo dpkg -r zip"
13983
msgstr "sudo dpkg -r zip"
13985
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
13987
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
13988
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
13989
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
13990
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
13991
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
13992
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
13994
"A csomagok eltávolítása a <application>dpkg</application> használatával "
13995
"általában <emphasis>NEM</emphasis> ajánlott. A rendszer konzisztens "
13996
"állapotának biztosítása érdekében jobb megoldás a függőségek kezelésére "
13997
"képes csomagkezelő használata. A <command>dpkg -r</command> használatával "
13998
"eltávolíthatja például a <application>zip</application> csomagot, de az "
13999
"ettől függő csomagok továbbra is telepítve maradnak, és lehetséges hogy nem "
14000
"fognak megfelelően működni."
14002
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
14004
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
14005
"<command>man dpkg</command>."
14007
"A <application>dpkg</application> további kapcsolóival kapcsolatban nézze "
14008
"meg a kézikönyvet: <command>man dpkg</command>."
14010
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
14014
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
14016
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
14017
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
14018
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
14019
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
14020
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
14022
"Az <application>apt-get</application> egy hatékony, az <emphasis>Advanced "
14023
"Packaging Tool</emphasis> (APT) kezelésére szolgáló parancssori eszköz. "
14024
"Segítségével új szoftvercsomagok telepíthetők, a meglévő szoftvercsomagok "
14025
"mellett a csomaglistaindex, sőt akár az egész Ubuntu rendszer is frissíthető."
14027
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
14029
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
14030
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
14031
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
14032
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
14033
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
14034
"<application>cron</application> scheduling utility."
14036
"Egyszerű parancssori eszközként az <application>apt-get</application> számos "
14037
"előnyt biztosít a rendszergazdák számára az Ubuntuban elérhető más "
14038
"csomagkezelő rendszerekhez képest. Ezek közé tartozik a könnyed "
14039
"használhatóság terminálkapcsolaton (SSH) keresztül, vagy a "
14040
"rendszeradminisztrációs parancsfájlokban való használhatóság, amelyek "
14041
"viszont a <application>cron</application> ütemezőeszközzel automatizálhatók."
14043
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
14045
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
14046
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
14047
"For example, to install the network scanner <emphasis "
14048
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
14049
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14052
"<emphasis role=\"bold\">Csomag telepítése</emphasis>: A csomagok telepítése "
14053
"az <application>apt-get</application> eszközzel meglehetősen egyszerű. Az "
14054
"<emphasis role=\"italics\">nmap</emphasis> nevű hálózatfelderítő eszköz "
14055
"telepítéséhez például adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
14056
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14059
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
14061
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
14062
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
14063
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
14064
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14067
"<emphasis role=\"bold\">Csomag eltávolítása</emphasis>: Csomag vagy csomagok "
14068
"eltávolítása hasonlóan egyszerű. Az előző példában telepített nmap csomag "
14069
"eltávolításához adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
14070
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14073
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
14075
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
14076
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
14078
"<emphasis role=\"bold\">Több csomag</emphasis>: szóközökkel elválasztva több "
14079
"telepítendő vagy eltávolítandó csomagot is megadhat."
14081
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
14083
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
14084
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
14085
"may or may not be the desired effect so use with caution."
14087
"Az <command>apt-get remove</command> parancs <emphasis>--purge</emphasis> "
14088
"kapcsolója eltávolítja a csomag beállítófájljait is. Ez egyaránt lehet "
14089
"hasznos vagy nemkívánatos, ezért óvatosan használja."
14091
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
14093
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
14094
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
14095
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
14096
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
14097
"the following: <screen>\n"
14098
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14101
"<emphasis role=\"bold\">A csomagindex frissítése</emphasis>: Az APT "
14102
"csomagindex alapvetően az <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlban "
14103
"megadott tárolókban elérhető csomagok adatbázisa. Adja ki a következő "
14104
"parancsot a helyi csomagindex frissítéséhez a tárolók legfrissebb "
14105
"változásaival: <screen>\n"
14106
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14109
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
14111
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
14112
"versions of packages currently installed on your computer may become "
14113
"available from the package repositories (for example security updates). To "
14114
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
14115
"then type: <screen>\n"
14116
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14119
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok frissítése</emphasis>: Az idő múlásával a "
14120
"számítógépre telepített csomagok (például biztonsági frissítésekkel) "
14121
"frissített verziói válhatnak elérhetővé a csomagtárolókban. A rendszer "
14122
"frissítéséhez először frissítse a csomagindexet a fenti módon, majd adja ki "
14123
"a következő parancsot: <screen>\n"
14124
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14127
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
14129
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
14130
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
14132
"Az új Ubuntu kiadásokra frissítéssel kapcsolatos információkért lásd a <xref "
14133
"linkend=\"installing-upgrading\"/> szakaszt."
14135
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
14137
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
14138
"utility: <placeholder-1/>"
14140
"Az <application>apt-get</application> segédprogram gyakori felhasználási "
14141
"módjaira néhány példa: <placeholder-1/>"
14143
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
14145
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
14146
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
14149
"Az <application>apt-get</application> parancs műveletei, például csomagok "
14150
"telepítése és eltávolítása, a /var/log/dpkg.log naplófájlban kerülnek "
14153
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
14155
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
14156
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
14157
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
14160
"Az <application>APT</application> használatával kapcsolatos további "
14161
"információkért lásd az átfogó <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
14162
"manuals#apt-howto\">Debian APT felhasználói kézikönyvet</ulink> vagy adja ki "
14163
"a következő parancsot: <screen>apt-get help</screen>"
14165
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
14169
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
14171
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
14172
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
14173
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
14174
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
14175
"key commands, which are typically lowercase letters."
14177
"Az <application>Aptitude</application> egy menüvezérlésű szöveges felület az "
14178
"<emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) rendszerhez. Számos "
14179
"gyakori csomagkezelési feladat, mint például a telepítés, eltávolítás és "
14180
"frissítés, az <application>Aptitude-ban</application> egybillentyűs "
14181
"(jellemzően kisbetűs) parancsokkal hajtható végre."
14183
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
14185
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
14186
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
14187
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
14188
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
14189
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14192
"Az <application>Aptitude</application> a parancsbillentyűk megfelelő "
14193
"működésének biztosítása érdekében a nem grafikus terminálkörnyezetekben a "
14194
"leghasználhatóbb. Az <application>Aptitude</application> normál "
14195
"felhasználóként való indításához adja ki a következő parancsot a "
14196
"terminálban: <screen>\n"
14197
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14200
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
14202
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
14203
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
14204
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
14205
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
14206
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
14207
"packages and package categories."
14209
"Az <application>Aptitude</application> indulásakor a képernyő tetején egy "
14210
"menüsor, alatta pedig két panel jelenik meg. A felső panel a "
14211
"csomagkategóriákat tartalmazza, mint például az <emphasis "
14212
"role=\"italics\">Új csomagok</emphasis> és a <emphasis role=\"italics\">Nem "
14213
"telepített csomagok</emphasis>. Az alsó panel a csomagokkal és "
14214
"csomagkategóriákkal kapcsolatos információkat tartalmaz."
14216
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
14218
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
14219
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
14220
"to perform. The following are examples of common package management "
14221
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
14223
"Az <application>Aptitude</application> használata viszonylag egyértelmű, a "
14224
"felhasználói felület pedig egyszerűvé teszi a gyakori feladatok "
14225
"végrehajtását. A következő példák gyakori csomagkezelési műveletek az "
14226
"<application>Aptitude</application> használatával történő végrehajtását "
14229
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
14231
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
14232
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
14233
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
14234
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
14235
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
14236
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
14237
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
14238
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
14239
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
14240
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
14241
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
14242
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
14243
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
14244
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
14246
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok telepítése</emphasis>: Csomag telepítéséhez "
14247
"keresse meg azt a <emphasis role=\"italics\">Nem telepített "
14248
"csomagok</emphasis> kategóriában, például a nyílbillentyűk és az "
14249
"<keycap>Enter</keycap> használatával, és jelölje ki a telepítendő csomagot. "
14250
"A csomag kijelölése után nyomja meg a <keycap>+</keycap> billentyűt, ekkor a "
14251
"csomag színe <emphasis role=\"italics\">zöldre</emphasis> változik, jelezve "
14252
"a telepítésre történt kiválasztását. Ezután nyomja meg a <keycap>g</keycap> "
14253
"billentyűt a csomagműveletek listájának megjelenítéséhez. Nyomja meg újra a "
14254
"<keycap>g</keycap> billentyűt, és a program bekéri a rendszergazdai jelszót "
14255
"a telepítés befejezéséhez. Az <keycap>Enter</keycap> megnyomása után "
14256
"megadhatja jelszavát. Végül nyomja meg még egyszer a <keycap>g</keycap> "
14257
"billentyűt, és a program rákérdez a csomag letöltésére. Nyomja meg az "
14258
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt a <emphasis "
14259
"role=\"italics\">Folytatás</emphasis> üzenet megjelenésekor, ekkor "
14260
"megtörténik a csomagok letöltése és telepítése."
14262
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
14264
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
14265
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
14266
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
14267
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
14268
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
14269
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
14270
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
14271
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
14272
"prompted to become root to complete the installation. Press "
14273
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
14274
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
14275
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14276
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
14277
"the package will commence."
14279
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok eltávolítása</emphasis>: Csomag "
14280
"eltávolításához keresse meg azt a <emphasis role=\"italics\">Telepített "
14281
"csomagok</emphasis> kategóriában, például a nyílbillentyűk és az "
14282
"<keycap>Enter</keycap> használatával, és jelölje ki az eltávolítandó "
14283
"csomagot. A csomag kijelölése után nyomja meg a <keycap>-</keycap> "
14284
"billentyűt, ekkor a csomag színe <emphasis "
14285
"role=\"italics\">rózsaszínre</emphasis> változik, jelezve az eltávolításra "
14286
"történt kiválasztását. Ezután nyomja meg a <keycap>g</keycap> billentyűt a "
14287
"csomagműveletek listájának megjelenítéséhez. Nyomja meg újra a "
14288
"<keycap>g</keycap> billentyűt, és a program bekéri a rendszergazdai jelszót "
14289
"a telepítés befejezéséhez. Az <keycap>Enter</keycap> megnyomása után "
14290
"megadhatja jelszavát. Végül nyomja meg még egyszer a <keycap>g</keycap> "
14291
"billentyűt, és a program rákérdez a csomag letöltésére. Nyomja meg az "
14292
"<keycap>Enter</keycap> billentyűt a <emphasis "
14293
"role=\"italics\">Folytatás</emphasis> üzenet megjelenésekor, ekkor "
14294
"megtörténik a csomagok eltávolítása."
14296
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
14298
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
14299
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
14300
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14301
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
14302
"root. Updating of the package index will commence. Press "
14303
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
14304
"presented to complete the process."
14306
"<emphasis role=\"bold\">Csomagindex frissítése</emphasis>: A csomagindex "
14307
"frissítéséhez nyomja meg az <keycap>u</keycap> billentyűt, és a program "
14308
"bekéri a rendszergazdai jelszót a frissítés befejezéséhez. Az "
14309
"<keycap>Enter</keycap> megnyomása után megadhatja jelszavát. Végül nyomja "
14310
"meg még egyszer az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az OK üzenet "
14311
"megjelenésekor a folyamatot befejező letöltési ablakban."
14313
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
14315
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
14316
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
14317
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
14318
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
14319
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
14320
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
14321
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
14322
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
14323
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
14324
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
14327
"<emphasis role=\"bold\">Csomagok frissítése</emphasis>: Csomagok "
14328
"frissítéséhez hajtsa végre a csomagindex frissítését a fent részletezett "
14329
"módon, majd nyomja meg az <emphasis role=\"bold\">U</emphasis> billentyűt az "
14330
"összes frissítés kijelöléséhez. Ezután nyomja meg a <keycap>g</keycap> "
14331
"billentyűt, és megkapja a csomagműveletek összefoglalását. Ezután nyomja meg "
14332
"a <keycap>g</keycap> billentyűt a csomagműveletek listájának "
14333
"megjelenítéséhez. Nyomja meg újra a <keycap>g</keycap> billentyűt, és a "
14334
"program bekéri a rendszergazdai jelszót a telepítés befejezéséhez. Az "
14335
"<keycap>Enter</keycap> megnyomása után megadhatja jelszavát. Végül nyomja "
14336
"meg még egyszer a <keycap>g</keycap> billentyűt, és a program rákérdez a "
14337
"csomagok letöltésére. Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a "
14338
"<emphasis role=\"italics\">Folytatás</emphasis> üzenet megjelenésekor, ekkor "
14339
"megtörténik a csomagok frissítése."
14341
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
14342
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
14343
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Telepített csomag"
14345
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
14347
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
14348
"configuration remains on system"
14350
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: A csomag nincs telepítve, de a csomag "
14351
"beállításai a rendszeren maradtak."
14353
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
14354
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
14356
"<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: A csomag a beállításaival együtt "
14357
"törölve a rendszerről"
14359
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
14360
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
14361
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtuális csomag"
14363
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
14364
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
14365
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Törött csomag"
14367
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
14369
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
14372
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: A csomag fájljai kibontva, de még "
14373
"nincs konfigurálva"
14375
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
14377
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
14380
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Félig konfigurált - a konfigurálás "
14381
"meghiúsult, és javítást igényel"
14383
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
14385
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
14388
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Félig telepített - az eltávolítás "
14389
"meghiúsult, és javítást igényel"
14391
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
14393
"The first column of information displayed in the package list in the top "
14394
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
14395
"and uses the following key to describe the state of the package: "
14398
"A csomaglisták megjelenítésekor a felső ablaktábla csomaglistájának első "
14399
"oszlopa leírja a csomag aktuális állapotát, és a következő jelöléseket "
14400
"használja a csomag állapotának leírására: <placeholder-1/>"
14402
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
14404
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
14405
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
14406
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
14408
"Az Aptitude-ból való kilépéshez nyomja meg a <keycap>q</keycap> billentyűt, "
14409
"és erősítse meg, hogy ki szeretne lépni. Az Aptitude menüjéből számos más "
14410
"funkció is elérhető az <keycap>F10</keycap> billentyű megnyomásával."
14412
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
14413
msgid "Automatic Updates"
14414
msgstr "Automatikus frissítések"
14416
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
14418
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
14419
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
14420
"packages or just install security updates. First, install the package by "
14421
"entering the following in a terminal:"
14423
"A frissített csomagok automatikus telepítésére az <application>unattended-"
14424
"upgrades</application> csomag használható, ez beállítható az összes csomag "
14425
"frissítésére, vagy csak a biztonsági frissítések telepítésére is. Első "
14426
"lépésként telepítse a csomagot a következő parancs kiadásával:"
14428
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
14429
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14430
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14432
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
14434
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
14435
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
14436
"the following to fit your needs:"
14438
"Az <application>unattended-upgrades</application> beállításához szerkessze "
14439
"az <filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> fájlt, és "
14440
"módosítsa igényeinek megfelelően a következőket:"
14442
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
14446
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14447
" \"Ubuntu maverick-security\";\n"
14448
"// \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
14452
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14453
" \"Ubuntu maverick-security\";\n"
14454
"// \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
14457
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
14459
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
14460
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
14463
"Bizonyos csomagok <emphasis>feketelistára</emphasis> tehetők, így "
14464
"automatikus frissítésük letiltható. Egy csomag feketelistára tételéhez vegye "
14465
"fel azt az alábbi listába:"
14467
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
14471
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14474
"// \"libc6-dev\";\n"
14475
"// \"libc6-i686\";\n"
14479
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14482
"// \"libc6-dev\";\n"
14483
"// \"libc6-i686\";\n"
14486
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
14488
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
14489
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
14491
"A dupla <emphasis><quote>//</quote></emphasis> megjegyzésként szolgál, így a "
14492
"„//” után következő szöveg nem lesz kiértékelve."
14494
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
14496
"To enable automatic updates, edit "
14497
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
14498
"<application>apt</application> configuration options:"
14500
"Az automatikus frissítések engedélyezéséhez szerkessze az "
14501
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> fájlt, és adja meg az "
14502
"<application>apt</application> megfelelő beállításait:"
14504
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
14508
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14509
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14510
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14511
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14514
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14515
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14516
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14517
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14519
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
14521
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
14522
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
14525
"A fenti beállítások minden nap frissítik a csomaglistát, letöltik és "
14526
"telepítik az elérhető frissítéseket. A helyi letöltési archívum minden héten "
14527
"kiürítésre kerül."
14529
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
14531
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
14532
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
14535
"Az <application>apt</application> Periodic beállítási lehetőségeiről az "
14536
"<filename>/etc/cron.daily/apt</filename> parancsfájl fejlécében is olvashat."
14538
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
14540
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
14541
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
14543
"Az <application>unattended-upgrades</application> futásának eredményei a "
14544
"<filename>/var/log/unattended-upgrades</filename> fájlban kerülnek "
14547
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
14548
msgid "Notifications"
14549
msgstr "Értesítések"
14551
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
14553
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
14554
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
14555
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
14556
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
14558
"Az <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> beállítása az "
14559
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> fájlban "
14560
"lehetővé teszi e-mail küldését a rendszergazdának a frissítést igénylő, vagy "
14561
"problémás csomagokról."
14563
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
14565
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
14566
"<application>apticron</application> will configure a "
14567
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
14568
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
14569
"summary of changes in each package."
14571
"Szintén hasznos csomag az <application>apticron</application>. Az "
14572
"<application>apticron</application> beállít egy "
14573
"<application>cron</application> feladatot, amely e-mailt küld a "
14574
"rendszergazdának a rendszeren lévő, frissítést igénylő csomagokról, valamint "
14575
"azok változásairól."
14577
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
14579
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
14582
"Az <application>apticron</application> csomag telepítéséhez adja ki a "
14583
"következő parancsot:"
14585
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
14586
msgid "sudo apt-get install apticron"
14587
msgstr "sudo apt-get install apticron"
14589
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
14591
"Once the package is installed edit "
14592
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
14593
"and other options:"
14595
"A csomag telepítése után szerkessze az "
14596
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename> fájlt az e-mail cím és más "
14597
"beállítások megadása érdekében:"
14599
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
14603
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14606
"EMAIL=\"root@példa.hu\"\n"
14608
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
14610
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
14611
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
14612
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
14613
"adding or removing repository references from the file."
14615
"Az <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) rendszer tárolóinak "
14616
"beállításai az /etc/apt/sources.list konfigurációs fájlban vannak. Alább "
14617
"látható egy példafájl, a tárolóhivatkozások hozzáadásával vagy "
14618
"eltávolításával kapcsolatos információkkal együtt."
14620
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
14622
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
14623
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
14625
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Itt</ulink> találhat egy tipikus "
14626
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlt bemutató egyszerű "
14629
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
14631
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
14632
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
14633
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
14634
"which appears at the top of the file:"
14636
"A fájl szerkesztésével engedélyezheti vagy letilthatja a tárolókat. Ha "
14637
"például le szeretné tiltani az Ubuntu CD-ROM használatát a "
14638
"csomagműveletekhez, akkor tegye megjegyzésbe a CD-ROM-nak megfelelő sort, "
14639
"amely a fájl tetején található:"
14641
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
14645
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14646
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
14647
"main restricted\n"
14650
"# ne kérje többé a CD-ROM-ot\n"
14651
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20101010.1)]/ maverick "
14652
"main restricted\n"
14654
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
14655
msgid "Extra Repositories"
14656
msgstr "Kiegészítő tárolók"
14658
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
14660
"In addition to the officially supported package repositories available for "
14661
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
14662
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
14663
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14664
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
14665
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
14666
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
14668
"Az Ubuntuhoz elérhető hivatalosan támogatott csomagtárolókon kívül további, "
14669
"közösség által támogatott tárolók is léteznek, amelyek több ezer telepíthető "
14670
"csomagot tartalmaznak. A két legnépszerűbb a <emphasis>Universe</emphasis> "
14671
"és <emphasis>Multiverse</emphasis> tároló. Ezeket a tárolókat az Ubuntu "
14672
"hivatalosan nem támogatja, de mivel a közösség tartja ezeket karban, "
14673
"általában biztonságosan használható csomagokat tartalmaznak."
14675
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
14677
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
14678
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
14679
"operating system, and they may be illegal in your locality."
14681
"A <emphasis>Multiverse</emphasis> tárolóban lévő csomagok gyakran olyan "
14682
"licencelési problémákkal bírnak, amelyek megakadályozzák a szabad operációs "
14683
"rendszerrel együtt történő terjesztésüket, és egyes országokban illegálisak "
14686
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
14688
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
14689
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
14690
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
14693
"Ne feledje, hogy sem a <emphasis>Universe</emphasis>, sem a "
14694
"<emphasis>Multiverse</emphasis> tároló nem tartalmaz hivatalosan támogatott "
14695
"csomagokat. Ez azt jelenti, hogy ezekhez a csomagokhoz nem biztos, hogy "
14696
"érkeznek biztonsági frissítések."
14698
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
14700
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
14701
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
14702
"single application. You should always be very careful and cautious when "
14703
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
14704
"packages carefully before performing any installation, as some package "
14705
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
14706
"functional in some respects."
14708
"Számos más csomagforrás is elérhető, ezek néha csak egy csomagot "
14709
"tartalmaznak, mint például egy adott alkalmazás fejlesztője által "
14710
"biztosított csomagforrások esetén. Az ilyen nem szabványos csomagforrások "
14711
"használatakor óvatosnak és körültekintőnek kell lenni. Telepítés előtt "
14712
"vizsgálja meg a forrást és a csomagokat, mivel egyes csomagforrások és "
14713
"csomagjaik bizonyos szempontokból instabillá vagy működésképtelenné tehetik "
14716
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
14718
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
14719
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
14720
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
14721
"comment the following lines:"
14723
"Alapértelmezésben a <emphasis>Universe</emphasis> és "
14724
"<emphasis>Multiverse</emphasis> tárolók engedélyezve vannak. Ha le szeretné "
14725
"tiltani ezeket, szerkessze az <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
14726
"fájlt, és tegye megjegyzésbe a következőket:"
14728
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
14732
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14733
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14735
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14736
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14737
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14738
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14740
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14741
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14742
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14743
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14745
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14746
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14747
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14748
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14751
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14752
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14754
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14755
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14756
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14757
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14759
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14760
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14761
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14762
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14764
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14765
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14766
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14767
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14769
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
14771
"Most of the material covered in this chapter is available in "
14772
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
14774
"Az ezen szakaszban bemutatott ismeretek zöme megtalálható a "
14775
"<application>man</application> oldalakon, amelyek közül sok online is "
14778
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
14781
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14782
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
14785
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14786
"re</ulink> Ubuntu wiki oldal további információkat tartalmaz."
14788
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
14790
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
14791
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
14792
" man page</ulink>."
14794
"A <application>dpkg</application>-val kapcsolatos további részletekért lásd "
14796
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
14797
" kézikönyvoldalát</ulink>."
14799
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
14801
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14802
"HOWTO</ulink> and <ulink "
14803
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
14804
"get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
14805
"<application>apt-get</application> usage."
14807
"Az <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14808
"HOWTO</ulink> és az <ulink "
14809
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
14810
"get.8.html\">apt-get kézikönyvoldala</ulink> az <application>apt-"
14811
"get</application> használatával kapcsolatos hasznos információkat "
14814
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
14817
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man8/aptitude.8.html\">apt"
14818
"itude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
14820
"Az <application>aptitude</application> további lehetőségeivel kapcsolatban "
14822
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man8/aptitude.8.html\">aptitu"
14823
"de kézikönyvoldalát</ulink>."
14825
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
14828
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14829
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
14830
"adding repositories."
14833
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Ubuntu wiki "
14834
"Adding Repositories HOWTO</ulink> oldala a tárolók hozzáadásával "
14835
"kapcsolatban tartalmaz további részleteket."
14837
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
14838
msgid "Other Useful Applications"
14839
msgstr "További hasznos alkalmazások"
14841
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
14843
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
14844
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
14845
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
14846
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
14849
"Az Ubuntu kiszolgáló csapata számos hasznos alkalmazást fejleszt, és több "
14850
"más alkalmazás is jól illeszkedik az Ubuntu kiszolgáló változatába, amelyek "
14851
"azonban kevésbé ismertek. Ez a szakasz bemutat néhány hasznos alkalmazást, "
14852
"amelyek egy vagy több Ubuntu kiszolgáló adminisztrációját sokkal egyszerűbbé "
14855
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
14859
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
14861
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
14862
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
14863
"a couple of packages:"
14865
"Ubuntu kiszolgálókra bejelentkezéskor valószínűleg észrevette az informatív "
14866
"Nap üzenetét (MOTD). Ezek az információk több csomag használatával kerülnek "
14867
"beszerzésre és jelennek meg:"
14869
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
14871
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
14872
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
14873
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
14874
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
14875
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
14877
"A <emphasis>landscape-common</emphasis> biztosítja a <application>landscape-"
14878
"client</application> alapvető programkönyvtárait, amelyekkel a webes "
14879
"<emphasis>Landscape</emphasis> alkalmazás használatával felügyelhetők a "
14880
"rendszerek. A csomag tartalmazza a <application>/usr/bin/landscape-"
14881
"sysinfo</application> segédprogramot, a MOTD-ban megjelenő információk ennek "
14882
"segítségével kerülnek összegyűjtésre."
14884
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
14886
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
14887
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
14889
"Az <emphasis>update-notifier-common</emphasis> segítségével a MOTD "
14890
"automatikusan, a <application>pam_motd</application> használatával frissül."
14892
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
14894
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
14895
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
14896
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
14897
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
14898
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14900
"Az <application>pam_motd</application> a nevük elején található számok "
14901
"sorrendjében végrehajtja az <filename>/etc/update-motd.d</filename> "
14902
"parancsfájljait. A parancsfájlok kimenete a számozott sorrendet fenntartva a "
14903
"<filename>/var/run/motd/</filename> fájlba, majd az "
14904
"<filename>/etc/motd.tail</filename> fájllal kerülnek összefűzésre."
14906
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
14908
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
14909
"local weather information:"
14911
"Saját dinamikus információkat is adhat a MOTD-hez. Helyi időjárási "
14912
"információk hozzáadásához például:"
14914
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
14915
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
14917
"Első lépésként telepítse a <application>weather-util</application> csomagot:"
14919
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
14920
msgid "sudo apt-get install weather-util"
14921
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
14923
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
14925
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
14926
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
14927
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
14928
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
14929
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14930
"Weather Service</ulink> site."
14932
"A <application>weather</application> segédprogram a National Oceanic and "
14933
"Atmospheric Administration METAR adatait, és a National Weather Service "
14934
"előrejelzéseit használja. A helyi információk eléréséhez szüksége lesz a 4 "
14935
"karakteres ICAO helyazonosítóra (például: LHBP Budapest esetén). Ez a <ulink "
14936
"url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
14937
"Service</ulink> weboldalán határozható meg."
14939
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
14941
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
14942
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
14943
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
14945
"Noha a National Weather Service az Egyesült Államok kormányzati ügynöksége, "
14946
"az időjárás-jelentő állomások világszerte megtalálhatók. Ugyanakkor nem "
14947
"biztos, hogy a helyi időjárási információk az Egyesült Államokon kívüli "
14948
"összes állomás esetén elérhetők."
14950
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
14952
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
14953
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
14956
"Hozzon létre egy egyszerű, <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename> "
14957
"parancsfájlt, amely a <application>weather</application> programot és a "
14958
"helyi ICAO kódot használja:"
14960
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
14967
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
14971
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
14972
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
14975
"weather -i KINT\n"
14983
"# Kiírja a helyi időjárást a MOTD számára.\n"
14987
"# Helyettesítse az LHBP-t a helyi időjárási állomás kódjával.\n"
14988
"# A helyi állomások itt találhatók: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
14991
"weather -i LHBP\n"
14995
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
14996
msgid "Make the script executable:"
14997
msgstr "Tegye végrehajthatóvá a parancsfájlt:"
14999
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
15000
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15001
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15003
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
15005
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
15006
"weather</filename>:"
15008
"Ezután hozzon létre egy szimbolikus linket <filename>/etc/update-motd.d/98-"
15009
"local-weather</filename> néven:"
15011
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
15013
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15015
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15017
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
15018
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
15020
"Végül lépjen ki a kiszolgálóról, majd újra be az új MOTD megjelenítéséhez."
15022
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
15024
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
15025
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
15026
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
15027
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
15029
"Ezután néhány hasznos, és a helyi időjárással kapcsolatos kevésbé hasznos "
15030
"információval üdvözli a rendszer. Reméljük, a <application>local-"
15031
"weather</application> példával sikerült bemutatnunk az "
15032
"<application>pam_motd</application> rugalmasságát."
15034
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
15038
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
15040
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
15041
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
15042
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
15043
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
15044
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
15045
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
15046
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
15049
"Az <application>etckeeper</application> lehetővé teszi az <filename "
15050
"role=\"directory\">/etc</filename> könyvtár tartalmának egyszerű tárolását "
15051
"verziókezelő rendszerek (VCS) tárolóiban. Beépül az "
15052
"<application>apt</application> rendszerbe az <filename>/etc</filename> "
15053
"könyvtár csomagok telepítésekor vagy frissítésekor történő módosításainak "
15054
"automatikus véglegesítéséhez. Az <filename>/etc</filename> verziókezelés alá "
15055
"helyezése bevett ipari gyakorlat, és az <application>etckeeper</application> "
15056
"célja a folyamatot a lehető legegyszerűbbé tenni."
15058
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
15060
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
15063
"A következő parancs kiadásával telepítse az "
15064
"<application>etckeeper</application> csomagot:"
15066
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
15067
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
15068
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
15070
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
15072
"The main configuration file, "
15073
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
15074
"main option is which VCS to use. By default "
15075
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
15076
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
15077
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
15078
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
15080
"Az elsődleges beállítófájl, az "
15081
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename> viszonylag egyszerű. A "
15082
"legfontosabb beállítás a használandó verziókezelő. Alapértelmezésben az "
15083
"<application>etckeeper</application> a <application>bzr</application> "
15084
"használatára van beállítva. A tároló a csomag telepítésekor automatikusan "
15085
"inicializálásra (és feltöltésre) kerül. Ez a következő parancs kiadásával "
15088
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
15089
msgid "sudo etckeeper uninit"
15090
msgstr "sudo etckeeper uninit"
15092
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
15094
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
15095
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
15096
"It will also automatically commit changes before and after package "
15097
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
15098
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
15100
"Alapértelmezésben az etckeeper alapértelmezésben az /etc nem véglegesített "
15101
"változtatásait naponta véglegesíti. Ez letiltható az AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS "
15102
"beállítási lehetőséggel. Ezen kívül automatikusan véglegesíti a "
15103
"változtatásokat a csomagok telepítése előtt és után. A módosítások pontosabb "
15104
"követése érdekében ajánlott a saját módosításokat saját kezűleg, egy "
15105
"véglegesítési üzenet kíséretében is véglegesíteni:"
15107
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
15108
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
15109
msgstr "sudo etckeeper commit „..A beállítások módosításának oka..”"
15111
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
15113
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
15114
"<filename>/etc</filename>:"
15116
"A verziókezelő rendszer parancsaival naplóinformációkat jeleníthet meg az "
15117
"<filename>/etc</filename> könyvtár fájljairól:"
15119
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
15120
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
15121
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
15123
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
15125
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
15126
"<application>postfix</application>:"
15128
"A csomagkezelő rendszerrel való integráció bemutatásához telepítse a "
15129
"<application>postfix</application> csomagot:"
15131
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
15132
msgid "sudo apt-get install postfix"
15133
msgstr "sudo apt-get install postfix"
15135
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
15137
"When the installation is finished, all the "
15138
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
15139
"to the repository:"
15141
"A telepítés befejezése után a <application>postfix</application> összes "
15142
"beállítófájlja véglegesítésre kerül a tárolóba:"
15144
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
15147
"Committing to: /etc/\n"
15148
"added aliases.db\n"
15150
"modified group-\n"
15151
"modified gshadow\n"
15152
"modified gshadow-\n"
15153
"modified passwd\n"
15154
"modified passwd-\n"
15156
"added resolvconf\n"
15157
"added rsyslog.d\n"
15158
"modified shadow\n"
15159
"modified shadow-\n"
15160
"added init.d/postfix\n"
15161
"added network/if-down.d/postfix\n"
15162
"added network/if-up.d/postfix\n"
15163
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15164
"added postfix/main.cf\n"
15165
"added postfix/master.cf\n"
15166
"added postfix/post-install\n"
15167
"added postfix/postfix-files\n"
15168
"added postfix/postfix-script\n"
15169
"added postfix/sasl\n"
15170
"added ppp/ip-down.d\n"
15171
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15172
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15173
"added rc0.d/K20postfix\n"
15174
"added rc1.d/K20postfix\n"
15175
"added rc2.d/S20postfix\n"
15176
"added rc3.d/S20postfix\n"
15177
"added rc4.d/S20postfix\n"
15178
"added rc5.d/S20postfix\n"
15179
"added rc6.d/K20postfix\n"
15180
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15181
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15182
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15183
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15184
"Committed revision 2."
15186
"Committing to: /etc/\n"
15187
"added aliases.db\n"
15189
"modified group-\n"
15190
"modified gshadow\n"
15191
"modified gshadow-\n"
15192
"modified passwd\n"
15193
"modified passwd-\n"
15195
"added resolvconf\n"
15196
"added rsyslog.d\n"
15197
"modified shadow\n"
15198
"modified shadow-\n"
15199
"added init.d/postfix\n"
15200
"added network/if-down.d/postfix\n"
15201
"added network/if-up.d/postfix\n"
15202
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15203
"added postfix/main.cf\n"
15204
"added postfix/master.cf\n"
15205
"added postfix/post-install\n"
15206
"added postfix/postfix-files\n"
15207
"added postfix/postfix-script\n"
15208
"added postfix/sasl\n"
15209
"added ppp/ip-down.d\n"
15210
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15211
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15212
"added rc0.d/K20postfix\n"
15213
"added rc1.d/K20postfix\n"
15214
"added rc2.d/S20postfix\n"
15215
"added rc3.d/S20postfix\n"
15216
"added rc4.d/S20postfix\n"
15217
"added rc5.d/S20postfix\n"
15218
"added rc6.d/K20postfix\n"
15219
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15220
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15221
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15222
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15223
"Committed revision 2."
15225
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
15227
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
15228
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
15229
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
15231
"A kézi módosítások követését az <application>etckeeper</application> által a "
15232
"következő példa mutatja be. Vegyen fel egy új kiszolgálót az "
15233
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlba. A <application>bzr</application> "
15234
"segítségével láthatja a módosított fájlokat:"
15236
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
15237
msgid "sudo bzr status /etc/"
15238
msgstr "sudo bzr status /etc/"
15240
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
15249
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
15250
msgid "Now commit the changes:"
15251
msgstr "Most véglegesítse a változtatásokat:"
15253
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
15254
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
15255
msgstr "sudo etckeeper commit \"új kiszolgáló\""
15257
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
15259
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
15260
"linkend=\"bazaar\"/>."
15262
"További információkért a <application>bzr</application> rendszerről lásd a "
15263
"<xref linkend=\"bazaar\"/> szakaszt."
15265
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
15269
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
15271
"One of the most useful applications for any system administrator is "
15272
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
15273
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
15274
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
15275
"some useful information about the system, the "
15276
"<application>byobu</application> package was created."
15278
"Bármely rendszergazda számára a leghasznosabb alkalmazások egyike a "
15279
"<application>screen</application>. Ez a program lehetővé teszi több "
15280
"parancsértelmező futtatását ugyanabban a terminálban. A speciálisabb "
15281
"<application>screen</application> szolgáltatások felhasználóbarátabbá "
15282
"tétele, és a rendszerrel kapcsolatos hasznos információk biztosítása "
15283
"érdekében jött létre a <application>byobu</application> csomag."
15285
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
15287
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
15288
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
15289
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
15291
"A <application>byobu</application> végrehajtásakor az "
15292
"<emphasis>F9</emphasis> billentyű megnyomásakor megjelenik a "
15293
"<application>Beállítások</application> menü. Ez lehetővé teszi:"
15295
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
15296
msgid "View the Help menu"
15297
msgstr "A Súgó menü megjelenítését"
15299
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
15300
msgid "Change Byobu's background color"
15301
msgstr "A Byobu háttérszínének megváltoztatását"
15303
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
15304
msgid "Change Byobu's foreground color"
15305
msgstr "A Byobu előtérszínének megváltoztatását"
15307
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
15308
msgid "Toggle status notifications"
15309
msgstr "Állapotértesítések átváltását"
15311
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
15312
msgid "Change the key binding set"
15313
msgstr "A billentyűtársítás-csoport módosítását"
15315
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
15316
msgid "Change the escape sequence"
15317
msgstr "Az escape szekvencia módosítását"
15319
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
15320
msgid "Create new windows"
15321
msgstr "Új ablakok létrehozását"
15323
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
15324
msgid "Manage the default windows"
15325
msgstr "Az alapértelmezett ablakok kezelését"
15327
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
15328
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
15329
msgstr "A Byobu jelenleg nem indul bejelentkezéskor (bekapcsolás)"
15331
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
15333
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
15334
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
15335
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
15336
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
15337
"<emphasis>none</emphasis> set."
15339
"A <emphasis>billentyűtársítások</emphasis> közé az escape szekvencia, új "
15340
"ablak, ablakváltás stb. tartozik. Két billentyűtársítás-csoport, az "
15341
"<emphasis>f-billentyűk</emphasis> és a <emphasis>screen-escape-"
15342
"keys</emphasis> közül választhat. Ha az eredeti billentyűtársításokat "
15343
"szeretné használni, válassza a <emphasis>nincs</emphasis> csoportot."
15345
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
15347
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
15348
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
15349
"The effect is similar to a desktop menu."
15351
"Az Ubuntu <application>byobu</application> egy menüt biztosít, amely "
15352
"megjeleníti az Ubuntu kiadást, processzorinformációkat, "
15353
"memóriainformációkat, és az időt és dátumot. A hatása hasonló az asztali "
15356
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
15358
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
15359
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
15360
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
15361
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
15362
"affect other users on the system."
15364
"A <emphasis>„A Byobu jelenleg nem indul bejelentkezéskor "
15365
"(bekapcsolás)”</emphasis> lehetőség hatására a "
15366
"<application>byobu</application> minden megnyitott terminálban elindul. A "
15367
"<application>byobu</application> változtatásai felhasználói szintűek, és nem "
15368
"befolyásolják a rendszer többi felhasználóját."
15370
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
15372
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
15373
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
15374
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
15375
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
15377
"A byobu használatakor az egyik eltérés a "
15378
"<emphasis>visszagörgetési</emphasis> módban van. Ha az egyik Ubuntu profilt "
15379
"használja, akkor az <emphasis>F7</emphasis> megnyomásával léphet be a "
15380
"visszagörgetési módba. A visszagörgetési mód lehetővé teszi a korábbi "
15381
"kimenetben való navigálást <emphasis>vi</emphasis>-szerű parancsokkal. A "
15382
"mozgási parancsok rövid listája a következő:"
15384
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
15385
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
15386
msgstr "<emphasis>h</emphasis> - A kurzor egy karakterrel balra mozgatása"
15388
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
15389
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
15390
msgstr "<emphasis>j</emphasis> - A kurzor egy sorral lefelé mozgatása"
15392
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
15393
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
15394
msgstr "<emphasis>k</emphasis> - A kurzor egy sorral felfelé mozgatása"
15396
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
15397
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
15398
msgstr "<emphasis>l</emphasis> - A kurzor egy karakterrel jobbra mozgatása"
15400
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
15401
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
15402
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - A jelenlegi sor elejére lépés"
15404
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
15405
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
15406
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - A jelenlegi sor végére lépés"
15408
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
15410
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
15413
"<emphasis>G</emphasis> - A megadott sorra lépés (alapértelmezésben a puffer "
15416
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
15417
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
15418
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Keresés előre"
15420
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
15421
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
15422
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Keresés vissza"
15424
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
15426
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
15428
"<emphasis>n</emphasis> - A következő találatra lépés, előre vagy hátra"
15430
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
15433
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/update-"
15434
"motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
15435
"<application>update-motd</application>."
15437
"Az <application>update-motd</application> további elérhető beállításaival "
15438
"kapcsolatban lásd az <ulink "
15439
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/update-"
15440
"motd.1.html\">update-motd kézikönyvoldalát</ulink>."
15442
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
15444
"The Debian Package of the Day <ulink "
15445
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15446
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
15447
"details about using the <application>weather</application>utility."
15449
"A nap Debian csomagja oldal <ulink "
15450
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15451
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> cikke további "
15452
"részletekkel szolgál a <application>weather</application> segédprogramról."
15454
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
15457
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
15458
"more details on using <application>etckeeper</application>."
15460
"Az <application>etckeeper</application> használatával kapcsolatos további "
15461
"információkért lásd az <ulink "
15462
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> honlapját."
15464
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
15466
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
15467
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
15469
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">Ubuntu wiki "
15470
"etckeeper</ulink> oldalát."
15472
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
15474
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
15475
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
15477
"A <application>bzr</application> rendszerrel kapcsolatos legfrissebb híreket "
15478
"és információkat a <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> "
15479
"weboldalán találja."
15481
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
15483
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
15484
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
15486
"A <application>screen</application> használatával kapcsolatos további "
15487
"információkért lásd a <ulink "
15488
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen weboldalát</ulink>."
15490
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
15492
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
15493
"screen</ulink> page."
15495
"És az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu wiki "
15496
"screen</ulink> oldalát."
15498
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
15500
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
15501
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
15504
"A <application>byobu</application> <ulink "
15505
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">projektoldala</ulink> is hasznos "
15506
"információforrás."
15508
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
15510
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
15511
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
15512
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
15513
"the connected devices."
15515
"A hálózatok legalább két eszközből, például számítógépes rendszerekből, "
15516
"nyomtatókból és kapcsolódó berendezésekből állnak, amelyek az összekapcsolt "
15517
"eszközök közötti információmegosztás és -terjesztés érdekében fizikai "
15518
"kábelezéssel vagy vezeték nélküli kapcsolatokkal vannak összekötve."
15520
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
15522
"This section provides general and specific information pertaining to "
15523
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
15524
"discussion of popular network protocols."
15526
"Ez a szakasz általános és konkrét információkat tartalmaz a "
15527
"hálózatkezelésről, beleértve a hálózati fogalmak áttekintését, és a népszerű "
15528
"hálózati protokollok részletes ismertetését."
15530
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
15531
msgid "Network Configuration"
15532
msgstr "Hálózat beállítása"
15534
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
15536
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
15537
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
15538
"on managing your network on the command line."
15540
"Az Ubuntu számos grafikus eszközt tartalmaz a hálózati eszközök "
15541
"beállításához. Ezt a leírást kiszolgálók rendszergazdáinak szántuk, ezért a "
15542
"hálózat parancssorból való kezelésére koncentrál."
15544
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
15545
msgid "Ethernet Interfaces"
15546
msgstr "Ethernet csatolók"
15548
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
15550
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
15551
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
15552
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
15553
"interface is typically identified as <emphasis "
15554
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
15555
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
15558
"Az Ethernet csatolókat a rendszer az <emphasis "
15559
"role=\"italix\">ethX</emphasis> névmegállapodás alapján azonosítja, amelyben "
15560
"az <emphasis role=\"italic\">X</emphasis> egy számot jelöl. Az első Ethernet "
15561
"csatolót általában <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis>, a másodikat "
15562
"<emphasis role=\"italic\">eth1</emphasis>, a továbbiakat pedig ehhez "
15563
"hasonlóan egyre nagyobb értékek jelölik."
15565
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
15566
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
15567
msgstr "Ethernet csatolók azonosítása"
15569
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
15571
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
15572
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
15574
"Az elérhető Ethernet csatolók gyors azonosítására az "
15575
"<application>ifconfig</application> parancsot használhatja, a következő "
15578
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
15580
msgid "ifconfig -a | grep eth"
15581
msgstr "ifconfig -a | grep eth"
15583
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
15587
"<placeholder-1/>\n"
15588
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15591
"<placeholder-1/>\n"
15592
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15594
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
15596
"Another application that can help identify all network interfaces available "
15597
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
15598
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
15599
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
15600
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
15602
"A rendszeren elérhető összes hálózati csatoló azonosítására használható az "
15603
"<application>lshw</application> parancs is. Az alábbi példában az "
15604
"<application>lshw</application> egyetlen Ethernet csatolót jelenít meg "
15605
"<emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> néven, a buszinformációkkal, "
15606
"meghajtóprogram részleteivel és az összes támogatott képességgel együtt."
15608
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
15610
msgid "sudo lshw -class network"
15611
msgstr "sudo lshw -class network"
15613
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
15617
"<placeholder-1/>\n"
15619
" description: Ethernet interface\n"
15620
" product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
15621
" vendor: Broadcom Corporation\n"
15622
" physical id: 0\n"
15623
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
15624
" logical name: eth0\n"
15626
" serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15628
" capacity: 100MB/s\n"
15629
" width: 32 bits\n"
15631
" capabilities: (snipped for brevity)\n"
15632
" configuration: (snipped for brevity)\n"
15633
" resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15636
"<placeholder-1/>\n"
15638
" description: Ethernet interface\n"
15639
" product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
15640
" vendor: Broadcom Corporation\n"
15641
" physical id: 0\n"
15642
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
15643
" logical name: eth0\n"
15645
" serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15647
" capacity: 100MB/s\n"
15648
" width: 32 bits\n"
15650
" capabilities: (snipped for brevity)\n"
15651
" configuration: (snipped for brevity)\n"
15652
" resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15654
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
15655
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
15656
msgstr "Ethernet csatolók logikai nevei"
15658
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
15660
"Interface logical names are configured in the file "
15661
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
15662
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
15663
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
15664
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
15665
"Reboot the system to commit your changes."
15667
"A csatolók logikai nevei az <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
15668
"net.rules</filename> fájlban vannak megadva. Ha szeretné befolyásolni, hogy "
15669
"melyik csatoló melyik logikai nevet kapja, akkor keresse meg a csatoló "
15670
"fizikai MAC-címének megfelelő sort, és módosítsa az <emphasis "
15671
"role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> kulcs értékét a kívánt logikai névre. A "
15672
"változtatások véglegesítéséhez indítsa újra a rendszert."
15674
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
15678
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15679
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15680
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15681
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15682
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15683
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15686
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15687
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15688
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15689
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15690
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15691
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15693
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
15694
msgid "Ethernet Interface Settings"
15695
msgstr "Ethernet csatolók beállításai"
15697
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
15699
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
15700
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
15701
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
15702
"installation in the repositories."
15704
"Az <application>ethtool</application> program az Ethernet-kártyák "
15705
"beállításainak, például az automatikus egyeztetés, portsebesség, duplex mód "
15706
"és Wake-on-LAN megjelenítésére és módosítására szolgál. Alapértelmezésben "
15707
"nincs telepítve, de a tárolókból elérhető:"
15709
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
15711
msgid "sudo apt-get install ethtool"
15712
msgstr "sudo apt-get install ethtool"
15714
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
15716
"The following is an example of how to view supported features and configured "
15717
"settings of an Ethernet interface."
15719
"A következő példa bemutatja egy Ethernet csatoló támogatott "
15720
"szolgáltatásainak és megadott beállításainak megjelenítését:"
15722
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
15724
msgid "sudo ethtool eth0"
15725
msgstr "sudo ethtool eth0"
15727
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
15731
"<placeholder-1/>\n"
15732
"Settings for eth0:\n"
15733
" Supported ports: [ TP ]\n"
15734
" Supported link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15735
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15736
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15737
" Supports auto-negotiation: Yes\n"
15738
" Advertised link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15739
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15740
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15741
" Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15742
" Speed: 1000Mb/s\n"
15744
" Port: Twisted Pair\n"
15746
" Transceiver: internal\n"
15747
" Auto-negotiation: on\n"
15748
" Supports Wake-on: g\n"
15750
" Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15751
" Link detected: yes\n"
15754
"<placeholder-1/>\n"
15755
"Settings for eth0:\n"
15756
" Supported ports: [ TP ]\n"
15757
" Supported link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15758
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15759
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15760
" Supports auto-negotiation: Yes\n"
15761
" Advertised link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15762
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15763
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15764
" Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15765
" Speed: 1000Mb/s\n"
15767
" Port: Twisted Pair\n"
15769
" Transceiver: internal\n"
15770
" Auto-negotiation: on\n"
15771
" Supports Wake-on: g\n"
15773
" Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15774
" Link detected: yes\n"
15776
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
15778
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
15779
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
15780
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
15781
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
15782
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15784
"Az <application>ethtool</application> paranccsal végzett módosítások "
15785
"ideiglenesek, és újraindításkor elvesznek. Ha meg szeretné őrizni a "
15786
"beállításokat, egyszerűen vegye fel a kívánt "
15787
"<application>ethtool</application> parancsot az "
15788
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> csatolókonfigurációs fájl "
15789
"<emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> utasításába."
15791
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
15793
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
15794
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
15795
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
15797
"A következő példa bemutatja, hogy az <emphasis "
15798
"role=\"italic\">eth0</emphasis> nevű csatoló hogyan állítható be véglegesen "
15799
"1000 Mb/s portsebességű, full duplex módú működésre."
15801
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
15806
"iface eth0 inet static\n"
15807
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15811
"iface eth0 inet static\n"
15812
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15814
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
15816
"Although the example above shows the interface configured to use the "
15817
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
15818
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
15819
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
15820
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
15822
"Noha a fenti példában a csatoló a <emphasis "
15823
"role=\"italic\">statikus</emphasis> módszer használatára van beállítva, más "
15824
"módszerekkel, például DHCP-vel is működik. A példa csak a <emphasis "
15825
"role=\"italic\">pre-up</emphasis> utasítás megfelelő elhelyezését mutatja be "
15826
"a csatolókonfiguráció többi részéhez képest."
15828
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
15829
msgid "IP Addressing"
15832
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
15834
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
15835
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
15836
"and the Internet."
15838
"A következő szakasz leírja a rendszer helyi hálózaton és az interneten való "
15839
"kommunikációjához szükséges IP-címének és alapértelmezett átjárójának "
15840
"beállítási módját."
15842
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
15843
msgid "Temporary IP Address Assignment"
15844
msgstr "Ideiglenes IP-cím kiosztása"
15846
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
15848
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
15849
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
15850
"<application>route</application>, which are also found on most other "
15851
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
15852
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
15853
"lost after a reboot."
15855
"Ideiglenes hálózati beállításokhoz használhatja a hagyományos "
15856
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> és "
15857
"<application>route</application> parancsokat, amelyek más GNU/Linux "
15858
"operációs rendszerekben is megtalálhatók. Ezek a parancsok azonnal életbe "
15859
"lépő beállítások megadását teszik lehetővé, de azok nem állandóak, és "
15860
"újraindítás után elvesznek."
15862
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
15864
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
15865
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
15866
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
15868
"IP-cím ideiglenes beállítására az <application>ifconfig</application> "
15869
"parancsot használhatja a következő módon. Módosítsa az IP-címet és "
15870
"alhálózati maszkot a helyi hálózatnak megfelelően."
15872
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
15874
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15875
msgstr "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15877
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
15879
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
15880
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
15883
"Az <application>eth0</application> IP-címének ellenőrzésére az "
15884
"<application>ifconfig</application> parancsot használhatja a következő módon."
15886
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
15888
msgid "ifconfig eth0"
15889
msgstr "ifconfig eth0"
15891
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
15895
"<placeholder-1/>\n"
15896
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a \n"
15897
" inet addr:10.0.0.100 Bcast:10.0.0.255 Mask:255.255.255.0\n"
15898
" inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15899
" UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
15900
" RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15901
" TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15902
" collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15903
" RX bytes:2574778386 (2.5 GB) TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15907
"<placeholder-1/>\n"
15908
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a \n"
15909
" inet addr:10.0.0.100 Bcast:10.0.0.255 Mask:255.255.255.0\n"
15910
" inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15911
" UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
15912
" RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15913
" TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15914
" collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15915
" RX bytes:2574778386 (2.5 GB) TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15918
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
15920
"To configure a default gateway, you can use the "
15921
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
15922
"default gateway address to match your network requirements."
15924
"Alapértelmezett átjáró beállítására a <application>route</application> "
15925
"parancsot használhatja a következő módon. Módosítsa az alapértelmezett "
15926
"átjáró címét a helyi hálózatnak megfelelően."
15928
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
15930
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15931
msgstr "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15933
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
15935
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
15936
"<application>route</application> command in the following manner."
15938
"Az alapértelmezett átjáró beállításainak ellenőrzésére a "
15939
"<application>route</application> parancsot használhatja a következő módon."
15941
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
15946
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
15950
"<placeholder-1/>\n"
15951
"Kernel IP routing table\n"
15952
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
15954
"10.0.0.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 1 0 0 "
15956
"0.0.0.0 10.0.0.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 "
15960
"<placeholder-1/>\n"
15961
"Kernel IP routing table\n"
15962
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
15964
"10.0.0.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 1 0 0 "
15966
"0.0.0.0 10.0.0.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 "
15969
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
15971
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
15972
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
15973
"example below shows how to enter two DNS servers to "
15974
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
15975
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
15976
"configuration is in a following section."
15978
"Ha az ideiglenes hálózathoz DNS-re is szüksége van, akkor a DNS-kiszolgáló "
15979
"IP-címét az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlba veheti fel. Az "
15980
"alábbi példa bemutatja, hogyan vehet fel két DNS-kiszolgálót az "
15981
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlba, amelyet a helyi kiszolgálóknak "
15982
"megfelelően kell módosítani. A DNS-kliens beállításának részletesebb leírása "
15983
"a következő szakaszban található."
15985
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
15989
"nameserver 8.8.8.8\n"
15990
"nameserver 8.8.4.4\n"
15993
"nameserver 8.8.8.8\n"
15994
"nameserver 8.8.4.4\n"
15996
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
15998
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
15999
"configuration from an interface, you can use the "
16000
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
16002
"Ha már nincs szüksége ezekre a beállításokra, és egy csatoló összes IP-"
16003
"beállítását törölni szeretné, akkor használja az "
16004
"<application>ip</application> parancsot a flush kapcsolóval, a következő "
16007
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
16009
msgid "ip addr flush eth0"
16010
msgstr "ip addr flush eth0"
16012
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
16014
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
16015
"command does not clear the contents of "
16016
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
16017
"entries manually."
16019
"Az IP-beállítások törlése az <application>ip</application> paranccsal nem "
16020
"törli az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájl tartalmát. Azokat a "
16021
"bejegyzéseket saját kezűleg kell eltávolítania vagy módosítania."
16023
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
16024
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
16025
msgstr "Dinamikus IP-címkiosztás (DHCP-kliens)"
16027
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
16029
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
16030
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
16031
"statement for the appropriate interface in the file "
16032
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
16033
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
16034
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
16036
"A kiszolgálójának dinamikus címkiosztáshoz DHCP használatára való "
16037
"beállításához vegye fel a <emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> módszert "
16038
"az inet címcsalád utasításához az "
16039
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> fájlban. Az alábbi példa "
16040
"feltételezi, hogy az <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> nevű első "
16041
"csatolót állítja be."
16043
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
16048
"iface eth0 inet dhcp\n"
16052
"iface eth0 inet dhcp\n"
16054
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
16056
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
16057
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
16058
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
16060
"A fentihez hasonló csatolóbeállítás felvétele után a csatolót az "
16061
"<application>ifup</application> paranccsal saját kezűleg engedélyezheti, "
16062
"amely a DHCP folyamatot a <application>dhclient</application> segítségével "
16065
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
16067
msgid "sudo ifup eth0"
16068
msgstr "sudo ifup eth0"
16070
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
16072
"To manually disable the interface, you can use the "
16073
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
16074
"DHCP release process and shut down the interface."
16076
"A csatoló kézi letiltásához az <application>ifdown</application> parancs "
16077
"használható, amely kezdeményezni fogja a DHCP-elengedési eljárást, és "
16078
"leállítja a csatolót."
16080
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
16082
msgid "sudo ifdown eth0"
16083
msgstr "sudo ifdown eth0"
16085
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
16086
msgid "Static IP Address Assignment"
16087
msgstr "Statikus IP-címkiosztás"
16089
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
16091
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
16092
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
16093
"family statement for the appropriate interface in the file "
16094
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
16095
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
16096
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
16097
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
16098
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
16099
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
16102
"A rendszerének statikus IP-címkiosztás használatára való beállításához vegye "
16103
"fel a <emphasis role=\"italic\">static</emphasis> módszert a megfelelő "
16104
"csatoló inet címcsalád utasításához az "
16105
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> fájlban. Az alábbi példa "
16106
"feltételezi, hogy az <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> nevű első "
16107
"csatolót állítja be. Módosítsa a <emphasis "
16108
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
16109
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, és <emphasis "
16110
"role=\"italic\">gateway</emphasis> értékeket a hálózatnak megfelelően."
16112
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
16117
"iface eth0 inet static\n"
16118
"address 10.0.0.100\n"
16119
"netmask 255.255.255.0\n"
16120
"gateway 10.0.0.1\n"
16124
"iface eth0 inet static\n"
16125
"address 10.0.0.100\n"
16126
"netmask 255.255.255.0\n"
16127
"gateway 10.0.0.1\n"
16129
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
16131
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
16132
"the interface through the <application>ifup</application> command."
16134
"A fentihez hasonló csatolóbeállítás felvétele után a csatolót az "
16135
"<application>ifup</application> paranccsal saját kezűleg engedélyezheti."
16137
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
16139
"To manually disable the interface, you can use the "
16140
"<application>ifdown</application> command."
16142
"A csatoló saját kezű kikapcsolásához az <application>ifdown</application> "
16143
"parancsot használhatja."
16145
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
16146
msgid "Loopback Interface"
16147
msgstr "Visszacsatolási felület"
16149
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
16151
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
16152
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
16153
"can be viewed using the ifconfig command."
16155
"A visszacsatolási felületet a rendszer <emphasis "
16156
"role=\"italic\">lo</emphasis> néven azonosítja, és alapértelmezésben a "
16157
"127.0.0.1 IP-címmel rendelkezik. Az ifconfig paranccsal jeleníthető meg."
16159
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
16161
msgid "ifconfig lo"
16162
msgstr "ifconfig lo"
16164
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
16168
"<placeholder-1/>\n"
16169
"lo Link encap:Local Loopback \n"
16170
" inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n"
16171
" inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
16172
" UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n"
16173
" RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
16174
" TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
16175
" collisions:0 txqueuelen:0 \n"
16176
" RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
16179
"<placeholder-1/>\n"
16180
"lo Link encap:Local Loopback \n"
16181
" inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n"
16182
" inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
16183
" UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n"
16184
" RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
16185
" TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
16186
" collisions:0 txqueuelen:0 \n"
16187
" RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
16189
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
16191
"By default, there should be two lines in "
16192
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
16193
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
16194
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
16195
"example of the two default lines are shown below."
16197
"Alapértelmezésben az <filename>/etc/network/interfaces</filename> fájlnak "
16198
"két, a visszacsatolási felület konfigurálásáért felelős sort kell "
16199
"tartalmaznia. Ajánlott az alapértelmezett beállítások megtartása, hacsak "
16200
"nincs valami külön célja a módosításukkal. Alább látható a két "
16201
"alapértelmezett sor."
16203
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
16208
"iface lo inet loopback\n"
16212
"iface lo inet loopback\n"
16214
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
16215
msgid "Name Resolution"
16216
msgstr "Névfeloldás"
16218
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
16220
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
16221
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
16222
"The following section will explain how to properly configure your system for "
16223
"name resolution using DNS and static hostname records."
16225
"A névfeloldás az IP-alapú hálózatoknál az IP-címek gépnevekre leképezésének "
16226
"folyamata, amely egyszerűbbé teszi a hálózati erőforrások azonosítását. A "
16227
"következő szakasz elmagyarázza, hogyan állíthatja be megfelelően a rendszert "
16228
"a névfeloldás használatára DNS és statikus gépnév-rekordok használatával."
16230
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
16231
msgid "DNS Client Configuration"
16232
msgstr "DNS-kliens beállítása"
16234
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
16236
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
16237
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
16238
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
16239
"suffix search-lists to match your network domain names."
16241
"A rendszere a névfeloldáshoz DNS használatára való beállításához vegye fel a "
16242
"hálózatának megfelelő DNS-kiszolgálók IP-címeit az "
16243
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlba. Felvehet opcionális DNS-"
16244
"utótaglistákat, amelyek a hálózata tartományneveire illeszkednek."
16246
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
16248
"Below is an example of a typical configuration of "
16249
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
16250
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
16252
"Alább látható az <filename>/etc/resolv.conf</filename> példakonfigurációja a "
16253
"<emphasis role=\"italic\">példa.hu</emphasis> tartományban lévő és két "
16254
"nyilvános DNS-kiszolgálót használó kiszolgálóhoz."
16256
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
16260
"search example.com\n"
16261
"nameserver 8.8.8.8\n"
16262
"nameserver 8.8.4.4\n"
16265
"search példa.hu\n"
16266
"nameserver 8.8.8.8\n"
16267
"nameserver 8.8.4.4\n"
16269
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
16271
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
16272
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
16273
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
16274
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
16275
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
16276
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
16277
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
16279
"A <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> beállítás használható több "
16280
"tartománynévvel is, így a DNS-lekérdezések a felvételi sorrendjükben "
16281
"kerülnek összefűzésre. Tegyük fel, hogy a hálózaton több altartományban "
16282
"szeretne keresni, a szülőtartomány a <emphasis "
16283
"role=\"italic\">példa.hu</emphasis>, a két altartomány pedig a <emphasis "
16284
"role=\"italic\">kereskedelem.példa.hu</emphasis> és <emphasis "
16285
"role=\"italic\">dev.példa.hu</emphasis>."
16287
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
16289
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
16290
"look like the following."
16292
"Ha több tartományban is szeretne keresni, akkor a konfiguráció a "
16293
"következőképpen nézhet ki:"
16295
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
16299
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
16300
"nameserver 8.8.8.8\n"
16301
"nameserver 8.8.4.4\n"
16304
"search példa.hu, kereskedelem.példa.hu, dev.példa.hu\n"
16305
"nameserver 8.8.8.8\n"
16306
"nameserver 8.8.4.4\n"
16308
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
16310
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
16311
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
16312
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
16314
"Ha a <emphasis role=\"italic\">kiszolgáló1</emphasis> nevű gépet próbálja "
16315
"pingelni, akkor a rendszer a következő sorrendben kérdezi le automatikusan a "
16316
"DNS-től a teljes képzésű tartománynevet (FQDN):"
16318
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
16319
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
16320
msgstr "kiszolgáló1<emphasis role=\"bold\">.példa.hu</emphasis>"
16322
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
16323
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
16324
msgstr "kiszolgáló1<emphasis role=\"bold\">.kereskedelem.példa.hu</emphasis>"
16326
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
16327
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
16328
msgstr "kiszolgáló1<emphasis role=\"bold\">.dev.példa.hu</emphasis>"
16330
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
16332
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
16333
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
16335
"Ha nincs találat, akkor a DNS-kiszolgáló a <emphasis "
16336
"role=\"italic\">notfound</emphasis> eredményt adja vissza, és a DNS-"
16337
"lekérdezés meghiúsul."
16339
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
16340
msgid "Static Hostnames"
16341
msgstr "Statikus gépnevek"
16343
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
16345
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
16346
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
16347
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
16348
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
16349
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
16350
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
16351
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
16352
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
16354
"A statikus gépnevek helyileg definiált gépnév-IP leképezések az "
16355
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlban. A <filename>hosts</filename> fájl "
16356
"bejegyzései alapértelmezésben elsőbbséget élveznek a DNS-sel szemben. Ez azt "
16357
"jelenti, hogy amikor a rendszer megpróbál feloldani egy gépnevet, és az "
16358
"illeszkedik az <filename>/etc/hosts</filename> egyik bejegyzésére, akkor nem "
16359
"fogja megpróbálni a rekordot megkeresni a DNS-ben. Egyes esetekben, "
16360
"különösen ha nincs szükség internet-hozzáférésre, akkor a korlátozott számú "
16361
"erőforrással kommunikáló kiszolgálók könnyedén beállíthatók a DNS helyett "
16362
"statikus gépnevek használatára."
16364
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
16366
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
16367
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
16368
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
16370
"Az alábbi példában egy olyan <filename>hosts</filename> fájl látható, "
16371
"amelyben több helyi kiszolgálót egyszerű gépnevek, álnevek és az azoknak "
16372
"megfelelő teljes képzésű tartománynevek (FQDN-ek) azonosítanak."
16374
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
16378
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
16379
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
16380
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
16381
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
16382
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
16383
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
16386
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
16387
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
16388
"10.0.0.11\tkiszolgáló1 vpn kiszolgáló1.példa.hu\n"
16389
"10.0.0.12\tkiszolgáló2 mail kiszolgáló2.példa.hu\n"
16390
"10.0.0.13\tkiszolgáló3 www kiszolgáló3.példa.hu\n"
16391
"10.0.0.14\tkiszolgáló4 file kiszolgáló4.példa.hu\n"
16393
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
16395
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
16396
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
16397
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
16398
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
16399
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
16400
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
16401
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
16402
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
16403
"role=\"italic\">file</emphasis>."
16405
"A fenti példában figyelje meg, hogy minden kiszolgáló a név és FQDN mellett "
16406
"álnevet is kapott. A <emphasis role=\"italic\">kiszolgáló1</emphasis> a "
16407
"<emphasis role=\"italic\">vpn</emphasis> álnevet kapta, a <emphasis "
16408
"role=\"italic\">kiszolgáló2</emphasis> a <emphasis "
16409
"role=\"italic\">mail</emphasis>, a <emphasis "
16410
"role=\"italic\">kiszolgáló3</emphasis> a <emphasis "
16411
"role=\"italic\">www</emphasis> végül a <emphasis "
16412
"role=\"italic\">kiszolgáló4</emphasis> a <emphasis "
16413
"role=\"italic\">file</emphasis> álnéven is elérhető."
16415
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
16416
msgid "Name Service Switch Configuration"
16417
msgstr "Névszolgáltatás-váltás beállítása"
16419
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
16421
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
16422
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
16423
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
16424
"section, typically static hostnames defined in the systems "
16425
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
16426
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
16427
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
16429
"A rendszer által a gépnevek IP-címekké feloldásához használt módszer "
16430
"kiválasztási sorrendjét a Névszolgáltatás-váltás (NSS) "
16431
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> nevű beállítófájlja vezérli. Ahogy "
16432
"az előző szakaszban említettük, a rendszer <filename>/etc/hosts</filename> "
16433
"fájljában megadott statikus gépnevek elsőbbséget élveznek a DNS "
16434
"használatával feloldott nevekkel szemben. A következő példa bemutatja a "
16435
"gépnévkikeresés sorrendjéért felelős sorokat az "
16436
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> fájlban."
16438
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
16442
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
16445
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
16447
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
16449
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
16450
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
16452
"A <emphasis role=\"bold\">files</emphasis> elsőként megpróbálja feloldani az "
16453
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlban lévő statikus gépneveket."
16455
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
16457
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
16458
"name using Multicast DNS."
16460
"Az <emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> multicast DNS "
16461
"segítségével próbálja meg feloldani a nevet."
16463
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
16465
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
16466
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceding <emphasis "
16467
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
16468
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
16471
"A <emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> azt jelenti, hogy az "
16472
"előző <emphasis role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> folyamattól kapott "
16473
"<emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> válasz véglegesnek tekintendő, "
16474
"és a rendszer nem próbálkozik tovább választ kapni."
16476
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
16478
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
16480
"A <emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> az öröklött unicast DNS lekérdezést "
16483
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
16485
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
16487
"Az <emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> multicast DNS lekérdezést jelent."
16489
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
16491
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
16492
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
16493
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
16494
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
16495
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
16497
"A fent említett névfeloldási módszerek módosításához egyszerűen átírhatja a "
16498
"<emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> karakterláncot az Önnek "
16499
"megfelelőre. Ha például az örökölt unicast DNS-t szeretné inkább használni a "
16500
"multicast DNS helyett, akkor a következőképpen módosítsa az "
16501
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> fájlban lévő karakterláncot:"
16503
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
16507
"hosts: files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
16510
"hosts: files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
16512
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
16516
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
16518
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
16519
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
16520
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
16521
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
16522
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
16523
"The following example covers the latter scenario."
16525
"Több csatoló összekötése híddal már speciálisabb konfigurációnak számít, de "
16526
"sok esetben nagyon hasznos. Az egyik ilyen eset, ha beállít egy több "
16527
"hálózati csatolót összekötő hidat, majd tűzfal segítségével szűri a "
16528
"forgalmat két hálózatszakasz között. A másik eset lehet a híd használata egy "
16529
"egyetlen csatolóval rendelkező gépen virtuális gépek közvetlen internet-"
16530
"hozzáférésének biztosításához. Az alábbi példa az utóbbi esetet mutatja be."
16532
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
16534
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
16535
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
16537
"A híd beállítása előtt telepítenie kell a <application>bridge-"
16538
"utils</application> csomagot. Ehhez adja ki a következő parancsot:"
16540
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
16541
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
16542
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
16544
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
16546
"Next, configure the bridge by editing "
16547
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
16549
"Ezután állítsa be a hidat az <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
16550
"fájl szerkesztésével:"
16552
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
16557
"iface lo inet loopback\n"
16560
"iface br0 inet static\n"
16561
" address 192.168.0.10\n"
16562
" network 192.168.0.0\n"
16563
" netmask 255.255.255.0\n"
16564
" broadcast 192.168.0.255\n"
16565
" gateway 192.168.0.1\n"
16566
" bridge_ports eth0\n"
16568
" bridge_hello 2\n"
16569
" bridge_maxage 12\n"
16570
" bridge_stp off\n"
16574
"iface lo inet loopback\n"
16577
"iface br0 inet static\n"
16578
" address 192.168.0.10\n"
16579
" network 192.168.0.0\n"
16580
" netmask 255.255.255.0\n"
16581
" broadcast 192.168.0.255\n"
16582
" gateway 192.168.0.1\n"
16583
" bridge_ports eth0\n"
16585
" bridge_hello 2\n"
16586
" bridge_maxage 12\n"
16587
" bridge_stp off\n"
16589
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
16590
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
16591
msgstr "Adja meg a fizikai csatolónak és hálózatnak megfelelő értékeket."
16593
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
16594
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
16595
msgstr "Most indítsa újra a hálózatkezelést a híd csatoló bekapcsolásához:"
16597
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
16599
"The new bridge interface should now be up and running. The "
16600
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
16601
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
16602
"<command>man brctl</command> for more information."
16604
"Az új hídcsatolónak ezután működnie kell. A <application>brctl</application> "
16605
"segítségével hasznos információkat kaphat a híd állapotáról, vezérelheti "
16606
"hogy mely csatolók képezik a híd részét stb. További információkért lásd a "
16607
"<command>man brctl</command> kézikönyvoldalt."
16609
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
16611
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
16612
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
16615
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu wiki "
16616
"Network oldala</ulink> hivatkozásokat tartalmaz a speciális "
16617
"hálózatbeállításokkal kapcsolatos cikkekre."
16619
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
16622
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
16623
"\">interfaces man page</ulink> has details on more options for "
16624
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
16627
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
16628
"\">interfaces kézikönyvoldal</ulink> tartalmazza az "
16629
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> fájl beállítási lehetőségeivel "
16630
"kapcsolatos részleteket."
16632
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
16635
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
16636
"dhclient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
16640
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
16641
"dhclient kézikönyvoldala</ulink> tartalmazza a DHCP-kliens további "
16642
"beállítási lehetőségeivel kapcsolatos részleteket."
16644
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
16646
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
16647
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/resolver.5.html\">"
16648
"resolver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
16649
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
16650
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
16651
"configuration information."
16653
"A DNS-kliensek beállításával kapcsolatos további információkért lásd a "
16654
"<ulink url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/resolver.5."
16655
"html\">resolver kézikönyvoldalát</ulink>. Az O'Reilly <ulink "
16656
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
16657
"Administrator's Guide</ulink> kiadványának 6. fejezete is hasznos "
16658
"információforrás a resolverrel és a névszolgáltatás beállítási "
16659
"információival kapcsolatban."
16661
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
16663
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
16664
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/brctl.8.html\">brc"
16665
"tl man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
16666
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
16668
"A <emphasis>hidakkal</emphasis> kapcsolatos további információkért lásd a "
16670
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/brctl.8.html\">brc"
16671
"tl kézikönyvoldalát</ulink> és a Linux Foundation <ulink "
16672
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> "
16675
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
16679
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
16681
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
16682
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
16683
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
16684
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
16685
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
16686
"network protocols on Earth."
16688
"A TCP/IP a hetvenes évek végén a DARPA által különböző számítógéptípusok és "
16689
"számítógépes hálózatok közötti kommunikáció eszközeként kifejlesztett "
16690
"protokollok általános halmaza. A TCP/IP az internetet hajtó erő, így a Föld "
16691
"legnépszerűbb hálózati protokolljainak halmaza."
16693
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
16694
msgid "TCP/IP Introduction"
16695
msgstr "A TCP/IP bemutatása"
16697
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
16699
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
16700
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
16701
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
16702
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
16703
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
16704
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
16705
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
16706
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
16707
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
16708
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
16711
"A TCP/IP két protokollkomponense a számítógépek hálózatkezelésének különböző "
16712
"területeit kezeli. Az <emphasis>Internet Protocol</emphasis> (IP) egy "
16713
"kapcsolat nélküli protokoll, amely csak a hálózati csomagok irányításával "
16714
"foglakozik, a hálózatkezelési információk alapegységeként az <emphasis "
16715
"role=\"italics\">IP datagramot</emphasis> használva. Az IP datagram egy "
16716
"fejlécből és az azt követő üzenetből áll. A <emphasis> Transmission Control "
16717
"Protocol</emphasis> (TCP) lehetővé teszi a hálózat gépei számára "
16718
"adatfolyamok kicserélésére használható kapcsolatok létrehozását. A TCP "
16719
"garantálja az adatok kézbesítését a kapcsolatok között, és hogy az egyik "
16720
"hálózati kiszolgálóra ugyanabban a sorrendben érkezik, mint amelyben a másik "
16723
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
16724
msgid "TCP/IP Configuration"
16725
msgstr "TCP/IP beállítása"
16727
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
16729
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
16730
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
16731
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
16732
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
16733
"network clients automatically. These configuration values must be set "
16734
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
16737
"A TCP/IP protokoll beállítása számos elemből áll, amelyeket a megfelelő "
16738
"konfigurációs fájlok szerkesztésével, vagy a DHCP-kiszolgálóhoz hasonló, a "
16739
"hálózati klienseknek megfelelő hálózati beállítások automatikus "
16740
"biztosítására beállítható megoldások telepítésével kell elvégezni. Ezeket a "
16741
"konfigurációs értékeket megfelelően kell beállítani az ubuntus rendszer "
16742
"megfelelő hálózati működtetésének megkönnyítése érdekében."
16744
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
16746
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
16747
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
16748
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
16749
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
16750
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
16751
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
16753
"<emphasis role=\"bold\">IP-cím</emphasis> Az IP-cím egy egyedi azonosító "
16754
"karakterlánc, amelyet négy, pontokkal elválasztott, 0 és 255 közötti "
16755
"decimális szám fejez ki, a négy szám mindegyike a cím 8 bitjét képviseli, "
16756
"így a teljes cím 32 bites. Ezt <emphasis>pontozott formátumnak</emphasis> "
16759
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
16761
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
16762
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
16763
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
16764
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
16765
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
16766
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
16767
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
16769
"<emphasis role=\"bold\">Hálózati maszk</emphasis> Az alhálózati maszk (vagy "
16770
"egyszerűen <emphasis>hálózati maszk</emphasis>) egy helyi bitmaszk, vagy "
16771
"jelzők halmaza, amely elválasztja egymástól az IP-címek hálózatra és "
16772
"<emphasis>alhálózatra</emphasis> vonatkozó részeit. Egy C osztályú "
16773
"hálózatban például a szabványos hálózati maszk a 255.255.255.0, amely az IP-"
16774
"cím első három bájtját maszkolja, és az IP-cím utolsó bájtját tartja fenn az "
16775
"alhálózat gépeinek megadására."
16777
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
16779
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
16780
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
16781
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
16782
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
16783
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
16784
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
16785
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
16786
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
16787
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
16789
"<emphasis role=\"bold\">Hálózati cím</emphasis> A hálózati cím az IP-cím "
16790
"hálózati részét alkotó bájtokat képviseli. A 12.128.1.2 című gép egy A "
16791
"osztályú hálózaton például a 12.0.0.0 hálózati címet használja, ahol a 12 "
16792
"képviseli az IP-cím első bájtját (a hálózati rész) és a nullák a maradék "
16793
"három bájton a gépek azonosítására használható értékeket. A 192.168.1.100 "
16794
"privát IP-címet használó gép viszont a 192.168.1.0 hálózati címet használja, "
16795
"amely megadja a 192.168.1 C osztályú hálózat első három bájtját, valamint "
16796
"egy darab nullát a hálózaton elhelyezhető összes gép számára."
16798
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
16800
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
16801
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
16802
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
16803
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
16804
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
16805
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
16806
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
16807
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
16808
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
16809
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
16811
"<emphasis role=\"bold\">Üzenetszórási cím</emphasis> Az üzenetszórási cím "
16812
"lehetővé teszi hálózati adatok egyidejű elküldését egy adott gép helyett a "
16813
"hálózat összes gépének. A szabványos általános üzenetszórási cím az IP-"
16814
"hálózatokon a 255.255.255.255, de ez az üzenetszórási cím nem használható "
16815
"szórt üzenetek küldésére az internet minden gépére, mert a routerek "
16816
"blokkolják. A ténylegesen használható üzenetszórási címek egy adott "
16817
"alhálózatra illeszkednek. A privát C osztályú 192.168.1.0 hálózaton például "
16818
"az üzenetszórási cím a 192.168.1.255. A szórt üzeneteket általában hálózati "
16819
"protokollok állítják elő, mint például az ARP vagy a RIP."
16821
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
16823
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
16824
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
16825
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
16826
"host, and that host is not located on the same network, then a "
16827
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
16828
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
16829
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
16830
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
16831
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
16833
"<emphasis role=\"bold\">Átjárócím</emphasis> Az átjárócím az az IP-cím, "
16834
"amelyen keresztül egy adott hálózat vagy gép elérhető. Ha egy hálózati gép "
16835
"kommunikálni próbál egy másik hálózati géppel, és az a gép nem ugyanabban a "
16836
"hálózatban van, akkor egy <emphasis>átjárót</emphasis> kell használni. Sok "
16837
"esetben az átjárócím ugyanazon hálózat routerének címe, amely a forgalmat "
16838
"továbbítja más hálózatokra vagy gépekre, például internetes gépekre. Az "
16839
"átjárócím értékének helyesnek kell lennie, különben a rendszer nem lesz "
16840
"képes az azonos hálózatban lévő gépeken kívül más gépekhez csatlakozni."
16842
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
16844
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
16845
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
16846
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
16847
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
16848
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
16849
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
16850
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
16851
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
16852
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
16853
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
16854
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
16855
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
16857
"<emphasis role=\"bold\">Névkiszolgáló címe</emphasis> A névkiszolgáló címe "
16858
"azon DNS-rendszerek IP-címeit képviseli, amelyek a gépneveket IP-címekké "
16859
"oldják fel. A névkiszolgálócímeknek három szintjük van: az "
16860
"<emphasis>elsődleges</emphasis>, a <emphasis>másodlagos</emphasis> és a "
16861
"<emphasis>harmadlagos</emphasis> névkiszolgáló. Ahhoz, hogy a rendszer képes "
16862
"legyen hálózati gépnevek feloldására az azoknak megfelelő IP-címekké, olyan "
16863
"érvényes névkiszolgálócímeket kell megadnia a rendszere TCP/IP "
16864
"beállításaiban, amelyek használatára jogosult. Sok esetben ezeket a címeket "
16865
"az Ön internetszolgáltatója biztosítja, de sok ingyenesen és nyilvánosan "
16866
"elérhető névkiszolgáló is használható, mint például a 4.2.2.1 és 4.2.2.6 "
16867
"közti 3. szintű (Verizon) kiszolgálók."
16869
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
16871
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
16872
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
16873
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
16874
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
16875
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
16876
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
16877
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
16878
"typed at a terminal prompt:"
16880
"Az IP-címet, hálózati maszkot, hálózati címet, üzenetszórási címet és az "
16881
"átjáró címét általában az <filename>/etc/network/interfaces</filename> fájl "
16882
"megfelelő direktívái adják meg. A névkiszolgálók címeit általában az "
16883
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájl <emphasis>nameserver</emphasis> "
16884
"direktívái adják meg. További információkért nézze meg az "
16885
"<filename>interfaces</filename> vagy a <filename>resolv.conf</filename> "
16886
"kézikönyvoldalát, a következő parancsok kiadásával:"
16888
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
16890
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
16891
"following command:"
16893
"Az <filename>interfaces</filename> fájl kézikönyvoldalának eléréséhez adja "
16894
"ki a következő parancsot:"
16896
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
16897
msgid "man interfaces"
16898
msgstr "man interfaces"
16900
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
16902
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
16903
"following command:"
16905
"A <filename>resolv.conf</filename> fájl kézikönyvoldalának eléréséhez adja "
16906
"ki a következő parancsot:"
16908
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
16909
msgid "man resolv.conf"
16910
msgstr "man resolv.conf"
16912
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
16914
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
16915
"follows: <placeholder-1/>"
16917
"A TCP/IP általános konfigurációs elemei, és azok céljai a következők: "
16920
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
16922
msgstr "IP-útválasztás"
16924
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
16926
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
16927
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
16928
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
16929
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
16930
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
16931
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
16932
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
16934
"Az IP-útválasztás a TCP/IP hálózatokon útvonalak megadásának és "
16935
"felfedezésének eszköze, amelyeken az adatok küldhetők. Az útválasztás "
16936
"<emphasis>útválasztási táblák</emphasis> halmazának segítségével irányítja "
16937
"az adatcsomagok továbbítását forrásuktól a céljukig, gyakran több köztes, "
16938
"<emphasis>útválasztó</emphasis> néven ismert hálózati csomóponton keresztül. "
16939
"Az útválasztásnak két elsődleges módja van: a <emphasis>statikus "
16940
"útválasztás</emphasis> és a <emphasis>dinamikus útválasztás</emphasis>."
16942
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
16944
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
16945
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
16946
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
16947
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
16948
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
16949
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
16950
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
16951
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
16952
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
16953
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
16954
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
16956
"A statikus útválasztás az IP-útvonalak kézi felvételét jelenti a rendszer "
16957
"útválasztási táblájába, és általában az útválasztási tábla a "
16958
"<application>route</application> paranccsal való manipulálásával végzik. A "
16959
"statikus útválasztás számos előnnyel rendelkezik a dinamikussal szemben, "
16960
"mint például a megvalósítás egyszerűsége kisebb hálózatokon, kiszámíthatóság "
16961
"(az útválasztási tábla mindig előre kerül kiszámításra, így az útvonal "
16962
"minden használatkor pontosan ugyanaz), és alacsony túlterhelést okoz más "
16963
"útválasztókon és hálózati kapcsolatokon a dinamikus útválasztási protokoll "
16964
"hiánya miatt. Ugyanakkor a statikus útválasztásnak hátrányai is vannak. A "
16965
"statikus útválasztás például kis hálózatokra van korlátozva, és nem "
16966
"méreteződik jól. A statikus útválasztás egyáltalán nem képes az útvonalon "
16967
"előforduló hálózati kiesésekhez és hibákhoz alkalmazkodni annak rögzített "
16968
"természete miatt."
16970
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
16972
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
16973
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
16974
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
16975
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
16976
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
16977
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
16978
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
16979
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
16980
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
16981
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
16982
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
16983
"and additional network overhead from router communications, which does not "
16984
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
16986
"A dinamikus útválasztás a forrás és cél közötti több lehetséges IP-"
16987
"útvonalakkal rendelkező nagy hálózatoktól függ, és speciális útválasztási "
16988
"protokollokat használ, mint például a RIP, amelyek az útválasztási táblák "
16989
"automatikus módosításait kezelik, ezzel lehetővé téve a dinamikus "
16990
"útválasztást. A dinamikus útválasztásnak több előnye van a statikussal "
16991
"szemben, mint például a magasabb rendű skálázhatóság, és a hálózati "
16992
"útvonalak mentén fellépő meghibásodásokhoz és kiesésekhez való alkalmazkodás "
16993
"képessége. Ezen kívül az útválasztási táblák kevesebb kézi beállítást "
16994
"igényelnek, mivel az útválasztók egymástól értesülnek a többiek létezéséről "
16995
"és az elérhető útvonalakról. Ez a jellemzője megszünteti az útválasztási "
16996
"táblákba emberi hiba miatt bekerülő hibák lehetőségét is. A dinamikus "
16997
"útválasztás ugyanakkor nem tökéletes, és hátrányai is vannak, mint például a "
16998
"megnövekedett összetettség és hálózati túlterhelés az útválasztók "
16999
"kommunikációja miatt, amely nem érinti közvetlenül a felhasználókat, de "
17000
"fogyasztja a hálózati sávszélességet."
17002
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
17003
msgid "TCP and UDP"
17004
msgstr "TCP és UDP"
17006
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
17008
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
17009
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
17010
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
17011
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
17012
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
17013
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
17014
"important information such as database transactions."
17016
"A TCP egy kapcsolatalapú protokoll, amely hibajavítást és az adatok "
17017
"garantált kézbesítését kínálja az <emphasis>adatátvitel "
17018
"vezérlésének</emphasis> segítségével. Az adatátvitel vezérlése meghatározza, "
17019
"hogy az adatfolyam küldését mikor kell megállítani, és a korábban elküldött "
17020
"adatcsomagokat újraküldeni az <emphasis>ütközésekhez</emphasis> hasonló "
17021
"problémák miatt, így biztosítva az adatok teljes és pontos kézbesítését. A "
17022
"TCP ezen kívül fontos információk, például adatbázis-tranzakciók cseréjére "
17025
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
17027
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
17028
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
17029
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
17030
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
17031
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
17032
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
17033
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
17035
"A UDP ezzel szemben egy <emphasis>kapcsolat nélküli</emphasis> protokoll, "
17036
"amely ritkán foglalkozik fontos adatok átvitelével, mert hiányzik belőle az "
17037
"adatátvitel vezérlése vagy bármi más, a megbízható adatkézbesítést szolgáló "
17038
"módszer. Az UDP-t széles körben használják például hang- és videoszórásnál, "
17039
"ahol a hibajavítás és adatátvitel-vezérlés hiánya miatt sokkal gyorsabb, "
17040
"ugyanakkor néhány csomag elvesztése általában nem katasztrofális."
17042
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
17046
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
17048
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
17049
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
17050
"supports network packets containing control, error, and informational "
17051
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
17052
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
17053
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
17054
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
17055
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
17056
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
17058
"Az ICMP az IP kiterjesztése, és az RFC 792 definiálja, és a vezérlő-, hiba-, "
17059
"és információs üzeneteket tartalmazó hálózati csomagokat támogatja. Az ICMP-"
17060
"t olyan hálózati alkalmazások használják, mint a "
17061
"<application>ping</application> segédprogram, amely képes meghatározni egy "
17062
"hálózati gép vagy eszköz elérhetőségét. Az ICMP által visszaadott, hálózati "
17063
"gépek vagy eszközök (például útválasztók) esetében hasznos hibaüzenetek "
17064
"például a <emphasis>Cél nem érhető el</emphasis> vagy az "
17065
"<emphasis>Időtúllépés</emphasis>."
17067
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
17071
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
17073
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
17074
"in the background and await requests for the functions they provide from "
17075
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
17076
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
17077
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
17078
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
17079
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
17080
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
17081
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
17082
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
17084
"A démonok speciális rendszeralkalmazások, amelyek általában folyamatosan "
17085
"futnak a háttérben, és az általuk más alkalmazásoknak biztosított "
17086
"szolgáltatásokra vonatkozó kéréseket várnak, Sok démon hálózatközpontú, azaz "
17087
"egy Ubuntu rendszeren a háttérben futó démonok nagy része hálózatokkal "
17088
"kapcsolatos szolgáltatásokat biztosít. Ilyen hálózati démon például a "
17089
"<emphasis>HTTP démon</emphasis> (httpd), amely webkiszolgáló funkciókat; a "
17090
"<emphasis>biztonságos parancsértelmező</emphasis> (sshd), amely távoli "
17091
"bejelentkezési és fájlátviteli szolgáltatásokat, és az <emphasis>IMAP "
17092
"démon</emphasis> (imapd), amely e-mail szolgáltatásokat biztosít."
17094
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
17096
"There are man pages for <ulink "
17097
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
17098
"ulink> and <ulink "
17099
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man7/ip.7.html\">IP</ulink"
17100
"> that contain more useful information."
17103
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
17104
"ulink> és <ulink "
17105
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/man7/ip.7.html\">IP</ulink> "
17106
"kézikönyvoldalai sok hasznos információt biztosítanak."
17108
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
17110
"Also, see the <ulink "
17111
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
17112
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
17114
"Hasznos olvasmány a <ulink "
17115
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
17116
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook is."
17118
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
17120
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
17121
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
17122
"Administration</ulink>."
17124
"Szintén hasznos lehet az O'Reilly <ulink "
17125
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
17126
"Administration</ulink> című könyve."
17128
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
17129
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
17132
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
17134
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
17135
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
17136
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
17137
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
17138
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
17140
"A DHCP egy hálózati szolgáltatás, amely lehetővé teszi a számítógépekhez "
17141
"beállítások társítását egy kiszolgálóról, az egyes hálózati gépek kézi "
17142
"beállítása helyett. A DHCP-kliensnek beállított számítógépeknek nincs "
17143
"kontrolljuk a DHCP-kiszolgálótól kapott beállítások felett, és a beállítás a "
17144
"számítógép felhasználója számára észrevétlen."
17146
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
17148
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
17150
"A DHCP-kiszolgáló által a DHCP-klienseknek leggyakrabban biztosított "
17153
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
17154
msgid "IP-Address and Netmask"
17155
msgstr "IP-cím és hálózati maszk"
17157
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
17161
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
17165
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
17167
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
17169
"Ugyanakkor a DHCP-kiszolgáló képes olyan beállításokat is biztosítani, mint:"
17171
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
17175
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
17176
msgid "Domain Name"
17177
msgstr "Tartománynév"
17179
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
17180
msgid "Default Gateway"
17181
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
17183
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
17184
msgid "Time Server"
17185
msgstr "Időkiszolgáló"
17187
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
17188
msgid "Print Server"
17189
msgstr "Nyomtatókiszolgáló"
17191
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
17193
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
17194
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
17195
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
17196
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
17197
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
17198
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
17201
"A DHCP használatának előnye, hogy a hálózat változásait – például a DNS-"
17202
"kiszolgáló címének megváltozását – csak a DHCP-kiszolgálón kell lekövetni, a "
17203
"hálózat összes gépének beállítása automatikusan frissítésre kerül, amint a "
17204
"DHCP-kliensük lekérdezi a DHCP-kiszolgálót. További előny, hogy egyszerűbb "
17205
"az új számítógépek integrálása a hálózatba, mivel nincs szükség IP-cím "
17206
"elérhetőségének ellenőrzésére. Az IP-címfoglalási konfliktusok is ritkábbak."
17208
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
17209
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
17210
msgstr "A DHCP-kiszolgáló két módszerrel képes beállítások biztosítására:"
17212
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
17213
msgid "MAC Address"
17216
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
17218
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
17219
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
17220
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
17221
"server using that network device."
17223
"Ez a módszer a DHCP a hálózatra kapcsolt minden egyes hálózati kártya egyedi "
17224
"hardvercímének azonosítására való használatát, majd állandó beállítások "
17225
"folyamatos biztosítását jelenti minden alkalommal, amikor a DHCP-kliens az "
17226
"adott hálózati eszköz használatával kéréssel fordul a DHCP-kiszolgálóhoz."
17228
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
17229
msgid "Address Pool"
17232
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
17234
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
17235
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
17236
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
17237
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
17238
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
17239
"other DHCP Clients."
17241
"Ez a módszer IP-címek egy tárolójának (néha tartománynak vagy hatókörnek is "
17242
"nevezik) megadásával jár, amelyből a DHCP-kliensek dinamikusan és érkezési "
17243
"sorrendben megkapják beállításaikat. Ha egy DHCP-kliens már nincs a "
17244
"hálózaton egy megadott ideig, akkor a beállítások lejárnak és visszakerülnek "
17245
"a címtárolóba, ezzel elérhetővé válnak más DHCP-kliensek számára."
17247
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
17249
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
17250
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
17251
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
17252
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
17253
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
17254
"and configure and will be automatically started at system boot."
17256
"Az Ubuntu egyaránt tartalmaz DHCP-kiszolgálót és -klienst is. A kiszolgáló a "
17257
"<application>dhcpd</application>. Az Ubuntu által biztosított kliens a "
17258
"<application>dhclient</application>, és minden automatikus beállítást "
17259
"igénylő gépre fel kell telepíteni. Mindkét program telepítése és beállítása "
17260
"egyszerű, és a rendszer indulásakor automatikusan elindulnak."
17262
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
17264
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
17265
"<application>dhcpd</application>:"
17267
"Adja ki a következő parancsot a <application>dhcpd</application> "
17270
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
17271
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
17272
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
17274
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
17276
"You will probably need to change the default configuration by editing "
17277
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
17279
"Valószínűleg szüksége lesz az alapértelmezett beállítások megváltoztatására "
17280
"az /etc/dhcp3/dhcpd.conf szerkesztésével, a konkrét igényekhez és "
17281
"konfigurációhoz illesztése érdekében."
17283
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
17285
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
17286
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
17288
"Szerkesztenie kell az /etc/default/dhcp3-server fájlt is, a dhcpd által "
17289
"figyelendő csatolók megadásához. Alapértelmezésben az eth0 csatolón figyel."
17291
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
17293
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
17296
"MEGJEGYZÉS: a dhcpd üzenetei bekerülnek a rendszernaplóba. A diagnosztikai "
17297
"üzeneteket a syslogban keresse."
17299
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
17301
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
17302
"but the following steps will help you configure the service:"
17304
"A telepítést záró hibaüzenet kissé zavarba ejtő lehet, de az alábbi lépések "
17305
"segítik a szolgáltatás beállítását:"
17307
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
17309
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
17310
"can be done with settings as follows:"
17312
"Általában véletlen IP-címek kiosztására van szükség. Ez a következő "
17313
"beállításokkal érhető el:"
17315
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
17319
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17320
"# (add your comments here) \n"
17321
"default-lease-time 600;\n"
17322
"max-lease-time 7200;\n"
17323
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17324
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17325
"option routers 192.168.1.254;\n"
17326
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17327
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
17329
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17330
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17331
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17335
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17336
"# (add your comments here) \n"
17337
"default-lease-time 600;\n"
17338
"max-lease-time 7200;\n"
17339
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17340
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17341
"option routers 192.168.1.254;\n"
17342
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17343
"option domain-name \"sajáttartomány.példa\";\n"
17345
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17346
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17347
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17350
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
17352
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
17353
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
17354
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
17355
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
17356
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
17357
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
17358
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
17360
"Ennek eredményeként a DHCP-kiszolgáló a kliensnek a 192.168.1.10-"
17361
"192.168.1.100 vagy 192.168.1.150-192.168.1.200 tartományból fog IP-címet "
17362
"adni. Az IP-címet 600 másodpercre kölcsönzi ki, ha a kliens nem kér más "
17363
"időtartamot. Ellenkező esetben a maximálisan engedélyezett kölcsönzés 7200 "
17364
"másodperc lesz. A kiszolgáló közli a klienssel azt is, hogy alhálózati "
17365
"maszkként a 255.255.255.0, üzenetszórási címként a 192.168.1.255, az "
17366
"útválasztó/átjáró címeként a 192.168.1.254, DNS-kiszolgálókként pedig a "
17367
"192.168.1.1 és 192.168.1.2 használható."
17369
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
17371
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
17372
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
17374
"Ha WINS-kiszolgálót kell megadnia Windows kliensei számára, akkor meg kell "
17375
"adnia a netbios-name-servers beállítást, például:"
17377
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
17381
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17384
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17386
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
17388
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
17390
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
17392
"A dhcpd beállítások a DHCP mini-hogyanból származnak, amely <ulink "
17393
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">itt megtalálható</ulink>."
17395
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
17397
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
17398
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
17400
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-server "
17401
"Ubuntu wiki</ulink> oldal további információkat tartalmaz."
17403
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
17405
"For more <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> options see the <ulink "
17406
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
17407
"\">dhcpd.conf man page</ulink>."
17409
"Az <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> további beállításaival "
17410
"kapcsolatban lásd a <ulink "
17411
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
17412
"\">dhcpd.conf kézikönyvoldalát</ulink>."
17414
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
17416
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
17419
"Nézze meg a <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
17420
"FAQ</ulink> oldalt is."
17422
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
17423
msgid "Time Synchronisation with NTP"
17424
msgstr "Időszinkronizálás NTP-vel"
17426
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
17428
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
17429
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
17432
"Ez az oldal a számítógép idejének pontosan tartására szolgáló módszereket "
17433
"írja le. Ez kiszolgálók esetén hasznos, de asztali gépek esetén nem "
17434
"feltétlenül szükséges (vagy kívánatos)."
17436
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
17438
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
17439
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
17442
"Az NTP az idő hálózaton keresztüli szinkronizálására szolgáló TCP/IP "
17443
"protokoll. Alapvetően arról van szó, hogy a kliens lekéri az aktuális időt a "
17444
"kiszolgálótól, és azt a saját órájának beállítására használja."
17446
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
17448
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
17449
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
17450
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
17451
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
17452
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
17453
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
17454
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
17457
"Ezen egyszerű leírás mögött hatalmas összetettség található - az NTP-"
17458
"kiszolgálók több rétegbe vannak szervezve, az első rétegbeli NTP-kiszolgálók "
17459
"atomórákhoz kapcsolódnak (gyakran GPS-en keresztül), a második és harmadik "
17460
"rétegbeli kiszolgálók pedig az interneten érkező tényleges kérések "
17461
"terhelését osztják el. A kliensszoftver is sokkal bonyolultabb, mint "
17462
"gondolná - ki kell szűrnie a kommunikációs késleltetéseket, és úgy kell "
17463
"módosítania az időt, hogy az ne zavarja az összes többi folyamatot a "
17466
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
17468
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
17470
"Az Ubuntu két lehetőséget kínál az idő automatikus beállításához: az ntpdate "
17471
"és ntpd programokat."
17473
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
17477
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
17479
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
17480
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
17481
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
17482
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
17483
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
17484
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
17486
"Az Ubuntu alapértelmezésben tartalmazza az ntpdate programot, amely minden "
17487
"rendszerindításkor lefut, és beállítja az órát az Ubuntu NTP kiszolgálójának "
17488
"megfelelően. Ugyanakkor a kiszolgálók órái az egyes újraindítások között "
17489
"jelentős csúszást gyűjthetnek össze, emiatt hasznos az időt alkalmanként is "
17490
"pontosítani. Ennek legegyszerűbb módja a cron beállítása az ntpdate napi "
17491
"futtatására. Kedvenc szerkesztőjével rendszergazdai jogokkal hozzon létre "
17492
"egy <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> nevű fájlt a következő tartalommal:"
17494
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
17496
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17497
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17499
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
17501
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
17503
"Az <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> fájlnak végrehajthatónak is kell "
17506
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
17508
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17509
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17511
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
17515
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
17517
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
17518
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
17519
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
17520
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
17521
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
17522
"server this is negligible."
17524
"Az ntpdate egy egyszerű eszköz - naponta csak egyszer képes az idő "
17525
"módosítására, egy nagy javítással. Az ntpd nevű NTP-démon sokkal finomabb. "
17526
"Kiszámítja a rendszeróra elcsúszását, és folyamatosan módosítja, így nem "
17527
"lesznek nagy javítások, amelyek például inkonzisztens naplókat "
17528
"eredményezhetnének. Ennek ára csak némi processzorteljesítmény és memória, "
17529
"de egy modern kiszolgálón ezek elhanyagolhatók."
17531
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
17532
msgid "To set up ntpd:"
17533
msgstr "Az ntpd telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
17535
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
17537
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
17538
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
17540
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
17541
msgid "Changing Time Servers"
17542
msgstr "Időkiszolgálók módosítása"
17544
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
17546
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
17547
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
17548
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
17549
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
17550
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
17552
"Mind a két fenti esetben a rendszer alapértelmezésben az Ubuntu NTP-"
17553
"kiszolgálóját fogja használni az <code>ntp.ubuntu.com</code> címen. Ez nem "
17554
"probléma, de a pontosság és hibatűrés javítása érdekében szüksége lehet több "
17555
"kiszolgáló és/vagy földrajzilag Önhöz közelebb található kiszolgálók "
17556
"használatára. Az ntpdate esetén ehhez módosítsa az "
17557
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> tartalmát a következőre:"
17559
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
17561
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17562
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17564
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
17566
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
17569
"Az ntpd esetén pedig vegyen fel további kiszolgálósorokat az "
17570
"<code>/etc/ntp.conf</code> fájlba:"
17572
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
17575
"server ntp.ubuntu.com\n"
17576
"server pool.ntp.org\n"
17578
"server ntp.ubuntu.com\n"
17579
"server pool.ntp.org\n"
17581
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
17583
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
17584
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
17585
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
17586
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
17587
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
17588
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
17589
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
17592
"A fenti példákban észrevehette a <code>pool.ntp.org</code> sort. Ez azért "
17593
"remek választás, mert körbeforgó DNS segítségével választ NTP-kiszolgálót "
17594
"egy tárolóból, így elosztva a terhelést több különböző kiszolgáló között. "
17595
"Sőt, különböző területek szerint csoportosított tárolók is elérhetők, "
17596
"Magyarországról például a <code>pool.ntp.org</code> helyett használható a "
17597
"<code>hu.pool.ntp.org</code>. További részletekért keresse fel a <ulink "
17598
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> oldalt."
17600
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
17602
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
17603
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
17604
"ntp.server.name</code> and see what happens."
17606
"A weben keresve is találhat Önhöz közeli NTP-kiszolgálókat, és ezeket is "
17607
"felveheti beállításai közé. Egy kiszolgáló működésének teszteléséhez adja ki "
17608
"a következő parancsot: <code>sudo ntpdate ntp.kiszolgáló.név</code>."
17610
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
17612
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
17613
"Time</ulink> wiki page for more information."
17615
"További információkért lásd az <ulink "
17616
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu Time</ulink> "
17619
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
17620
msgid "NTP Support"
17621
msgstr "NTP-támogatás"
17623
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
17624
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
17625
msgstr "Az NTP FAQ és HOWTO"
17627
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
17628
msgid "Network Authentication"
17629
msgstr "Hálózati hitelesítés"
17631
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
17632
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
17634
"Ez a szakasz a különböző hálózati hitelesítési protokollokat ismerteti."
17636
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
17637
msgid "OpenLDAP Server"
17638
msgstr "OpenLDAP kiszolgáló"
17640
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
17642
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
17643
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
17644
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
17645
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
17648
"Az LDAP jelentése: könnyűsúlyú címtár-hozzáférési protokoll - ez az X.500 "
17649
"protokoll egyszerűsített változata. Ebben a szakaszban a címtár "
17650
"hitelesítésre lesz felhasználva. Ezzel együtt az LDAP számos módon "
17651
"használható: hitelesítés, megosztott könyvtár (levelezőklienseknek), címtár "
17654
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
17656
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
17657
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
17658
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
17659
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
17661
"Az LDAP röviden azzal jellemezhető, hogy minden információ egy "
17662
"faszerkezetben található. Az <application>OpenLDAP</application> "
17663
"segítségével önállóan megállapíthatja a címtár faszerkezetét (a "
17664
"címtárinformációs fát, DIT). Egy egyszerű fával kezdünk, amely két "
17665
"csomópontot tartalmaz a gyökér alatt:"
17667
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
17668
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
17669
msgstr "A „People” csomópont, amelyben a felhasználók találhatók"
17671
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
17672
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
17673
msgstr "A „Groups” csomópont, amelyben a csoportjai lesznek tárolva"
17675
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
17677
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
17678
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
17679
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
17680
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
17682
"Mielőtt elkezdi, meg kell határoznia az LDAP címtár gyökerét. "
17683
"Alapértelmezésben a fát a teljes képzésű tartománynév (FQDN) határozza meg. "
17684
"Ha a tartomány a példa.hu (ezt fogjuk használni a példában), akkor a "
17685
"gyökércsomópont dc=példa,dc=hu."
17687
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
17689
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
17690
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
17691
"a package containing LDAP management utilities:"
17693
"Első lépésként telepítse az <application>slapd</application> nevű "
17694
"<application>OpenLDAP</application> kiszolgálódémont és az LDAP-kezelő "
17695
"segédprogramokat tartalmazó <application>ldap-utils</application> csomagot:"
17697
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
17698
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17699
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17701
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
17703
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
17704
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
17706
"Alapértelmezésben a <application>slapd</application> a "
17707
"<application>slapd</application> démon futtatásához szükséges minimális "
17708
"beállításokkal van konfigurálva."
17710
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
17712
"The configuration example in the following sections will match the domain "
17713
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
17714
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
17715
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
17717
"A következő szakaszok példái megegyeznek a kiszolgáló tartománynevével. Ha "
17718
"például a gép teljes képzésű tartományneve (FQDN) ldap.példa.hu, akkor az "
17719
"alapértelmezett utótag <emphasis>dc=példa,dc=hu</emphasis> lesz."
17721
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
17722
msgid "Populating LDAP"
17723
msgstr "Az LDAP feltöltése"
17725
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
17727
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
17728
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
17729
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
17730
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
17731
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
17733
"Az <application>OpenLDAP</application> önálló adatbázist használ, amely "
17734
"tartalmazza a <emphasis>cn=config</emphasis> könyvtárinformációs fát (DIT). "
17735
"A <emphasis>cn=config</emphasis> DIT segítségével dinamikusan kerül "
17736
"beállításra a <application>slapd</application> démon, lehetővé téve a "
17737
"sémadefiníciók, indexek, ACL-ek stb. a szolgáltatás leállítása nélküli "
17740
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
17742
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
17743
"configuration and will need additional configuration options in order to "
17744
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
17745
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
17746
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
17747
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
17748
"(MTA) applications, etc."
17750
"A háttér <emphasis>cn=config</emphasis> címtár csak minimális beállításokkal "
17751
"rendelkezik, és az előtét feltöltése érdekében további beállításokat kell "
17752
"végezni. Az előtét egy „klasszikus” sémával lesz feltöltve, amely "
17753
"kompatibilis címtáralkalmazásokkal és a Unix Posix fiókokkal. A Posix fiókok "
17754
"lehetővé teszik a hitelesítést számos alkalmazás, például webes "
17755
"alkalmazások, levéltovábbító (MTA) alkalmazások stb. felé."
17757
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
17759
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
17760
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
17761
"documentation for details."
17763
"A külső alkalmazások számára az LDAP segítségével történő hitelesítéshez "
17764
"mindet külön be kell állítani. A részletekért nézze meg az adott "
17765
"alkalmazások dokumentációját."
17767
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
17769
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
17770
"examples to match your LDAP configuration."
17772
"Ne feledje el az alábbi példákban a <emphasis>dc=példa,dc=hu</emphasis> "
17773
"kifejezést az Ön LDAP konfigurációjának megfelelően módosítani."
17775
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
17777
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
17779
"Első lépésként néhány sémafájlt kell betölteni. Adja ki a következő "
17782
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
17783
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17785
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17787
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
17788
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17789
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17791
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
17793
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17795
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17797
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
17799
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
17800
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
17802
"Ezután másolja az alábbi példa LDIF-fájlt a rendszerére "
17803
"<filename>backend.példa.hu.ldif</filename> néven:"
17805
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
17809
"# Load dynamic backend modules\n"
17810
"dn: cn=module,cn=config\n"
17811
"objectClass: olcModuleList\n"
17813
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17814
"olcModuleload: back_hdb\n"
17816
"# Database settings\n"
17817
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17818
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17819
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17820
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17821
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17822
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17823
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17824
"olcRootPW: secret\n"
17825
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17826
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17827
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17828
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17829
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17830
"olcLastMod: TRUE\n"
17831
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17832
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17833
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17834
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17835
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17836
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17840
"# Dinamikus backend modulok betöltése\n"
17841
"dn: cn=module,cn=config\n"
17842
"objectClass: olcModuleList\n"
17844
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17845
"olcModuleload: back_hdb\n"
17847
"# Adatbázis-beállítások\n"
17848
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17849
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17850
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17851
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17852
"olcSuffix: dc=példa,dc=hu\n"
17853
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17854
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
17855
"olcRootPW: titok\n"
17856
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17857
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17858
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17859
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17860
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17861
"olcLastMod: TRUE\n"
17862
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17863
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by "
17864
"anonymous auth by self write by * none\n"
17865
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17866
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17867
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by * read\n"
17870
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
17872
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
17874
"A <emphasis>olcRootPW: titok</emphasis> sorban adja meg az admin jelszavát."
17876
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
17877
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
17878
msgstr "Most adja az LDIF-fájlt a címtárhoz:"
17880
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
17881
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17882
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.példa.hu.ldif"
17884
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
17886
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
17887
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
17889
"Az előtét címtár készen áll a feltöltésre. Hozzon létre egy "
17890
"<filename>frontend.példa.hu.ldif</filename> nevű fájlt a következő "
17893
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
17897
"# Create top-level object in domain\n"
17898
"dn: dc=example,dc=com\n"
17899
"objectClass: top\n"
17900
"objectClass: dcObject\n"
17901
"objectclass: organization\n"
17902
"o: Example Organization\n"
17904
"description: LDAP Example \n"
17907
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17908
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17909
"objectClass: organizationalRole\n"
17911
"description: LDAP administrator\n"
17912
"userPassword: secret\n"
17914
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17915
"objectClass: organizationalUnit\n"
17918
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17919
"objectClass: organizationalUnit\n"
17922
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17923
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17924
"objectClass: posixAccount\n"
17925
"objectClass: shadowAccount\n"
17928
"givenName: John\n"
17930
"displayName: John Doe\n"
17931
"uidNumber: 1000\n"
17932
"gidNumber: 10000\n"
17933
"userPassword: password\n"
17934
"gecos: John Doe\n"
17935
"loginShell: /bin/bash\n"
17936
"homeDirectory: /home/john\n"
17937
"shadowExpire: -1\n"
17939
"shadowWarning: 7\n"
17941
"shadowMax: 999999\n"
17942
"shadowLastChange: 10877\n"
17943
"mail: john.doe@example.com\n"
17944
"postalCode: 31000\n"
17947
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17948
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17949
"title: System Administrator\n"
17950
"postalAddress: \n"
17953
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17954
"objectClass: posixGroup\n"
17956
"gidNumber: 10000\n"
17959
"# A tartomány felső szintű objektumának létrehozása\n"
17960
"dn: dc=példa,dc=hu\n"
17961
"objectClass: top\n"
17962
"objectClass: dcObject\n"
17963
"objectclass: organization\n"
17964
"o: Példaszervezet\n"
17966
"description: LDAP példa \n"
17968
"# Admin felhasználó.\n"
17969
"dn: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
17970
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17971
"objectClass: organizationalRole\n"
17973
"description: LDAP adminisztrátor\n"
17974
"userPassword: titok\n"
17976
"dn: ou=people,dc=példa,dc=hu\n"
17977
"objectClass: organizationalUnit\n"
17980
"dn: ou=groups,dc=példa,dc=hu\n"
17981
"objectClass: organizationalUnit\n"
17984
"dn: uid=john,ou=people,dc=példa,dc=hu\n"
17985
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17986
"objectClass: posixAccount\n"
17987
"objectClass: shadowAccount\n"
17990
"givenName: John\n"
17992
"displayName: John Doe\n"
17993
"uidNumber: 1000\n"
17994
"gidNumber: 10000\n"
17995
"userPassword: jelszó\n"
17996
"gecos: John Doe\n"
17997
"loginShell: /bin/bash\n"
17998
"homeDirectory: /home/john\n"
17999
"shadowExpire: -1\n"
18001
"shadowWarning: 7\n"
18003
"shadowMax: 999999\n"
18004
"shadowLastChange: 10877\n"
18005
"mail: john.doe@példa.hu\n"
18006
"postalCode: 31000\n"
18009
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
18010
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
18011
"title: Rendszeradminisztrátor\n"
18012
"postalAddress: \n"
18015
"dn: cn=example,ou=groups,dc=példa,dc=hu\n"
18016
"objectClass: posixGroup\n"
18018
"gidNumber: 10000\n"
18020
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
18022
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
18023
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
18024
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
18025
"you do not have to add it explicitly."
18027
"Ebben a példában a címtárszerkezet, egy felhasználó és egy csoport került "
18028
"beállításra. Más példákban találkozhat az <emphasis>objectClass: "
18029
"top</emphasis> hozzáadásával minden bejegyzéshez, de mivel ez az "
18030
"alapértelmezett viselkedés, így nem szükséges mindig felvenni."
18032
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
18033
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
18034
msgstr "Vegye fel a bejegyzéseket az LDAP-címtárba:"
18036
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
18038
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
18040
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=példa,dc=hu -W -f frontend.példa.hu.ldif"
18042
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
18044
"We can check that the content has been correctly added with the "
18045
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
18048
"Az <application>ldapsearch</application> segédprogrammal ellenőrizhető, hogy "
18049
"a tartalom megfelelően lett-e felvéve. Hajtsa végre a következő keresést az "
18052
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
18053
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
18054
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=példa,dc=hu\" uid=john sn givenName cn"
18056
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
18060
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
18063
"givenName: John\n"
18066
"dn: uid=john,ou=people,dc=példa,dc=hu\n"
18069
"givenName: John\n"
18071
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
18072
msgid "Just a quick explanation:"
18073
msgstr "Rövid magyarázat:"
18075
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
18077
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
18080
"<emphasis>-x:</emphasis> nem használja a SASL hitelesítési módszert, amely "
18083
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
18084
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
18086
"<emphasis>-LLL:</emphasis> az LDIF sémainformációk kiírásának kikapcsolása."
18088
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
18089
msgid "Further Configuration"
18090
msgstr "További beállítások"
18092
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
18094
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
18095
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
18097
"A <emphasis>cn=config</emphasis> fa az <application>ldap-utils</application> "
18098
"csomag segédprogramjaival manipulálható. Például:"
18100
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
18102
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
18103
"admin password set during installation or reconfiguration:"
18105
"Az <application>ldapsearch</application> segítségével nézze meg a fát, "
18106
"megadva a telepítéskor vagy újrakonfiguráláskor beállított admin jelszót:"
18108
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
18109
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
18110
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
18112
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
18116
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18117
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18121
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18123
"dn: cn=schema,cn=config\n"
18125
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
18127
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
18129
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
18131
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
18133
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
18135
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18137
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18140
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18141
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18145
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18147
"dn: cn=schema,cn=config\n"
18149
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
18151
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
18153
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
18155
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
18157
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
18159
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18161
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18163
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
18165
"The output above is the current configuration options for the "
18166
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
18168
"A fenti kimenet a <emphasis>cn=config</emphasis> háttéradatbázis aktuális "
18169
"beállításaiból áll. A tényleges kimenet eltérhet."
18171
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
18173
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
18174
"another attribute to the index list using "
18175
"<application>ldapmodify</application>:"
18177
"A <emphasis>cn=config</emphasis> fa módosításához például felvehet egy új "
18178
"attribútumot az indexlistába az <application>ldapmodify</application> "
18181
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:993(command) serverguide/C/network-auth.xml:1164(command) serverguide/C/network-auth.xml:1200(command)
18182
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
18183
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
18185
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
18188
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18189
"add: olcDbIndex\n"
18190
"olcDbIndex: uidNumber eq"
18192
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18193
"add: olcDbIndex\n"
18194
"olcDbIndex: uidNumber eq"
18196
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
18200
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18201
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18203
"<placeholder-1/>\n"
18205
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18208
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18209
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18211
"<placeholder-1/>\n"
18213
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18215
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
18217
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
18218
"exit the utility."
18220
"A módosítások befejezése után nyomja meg a <emphasis>Ctrl+D</emphasis> "
18221
"billentyűkombinációt a kilépéshez a segédprogramból."
18223
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
18225
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
18226
"Copy and paste the following into a file named "
18227
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
18229
"Az <application>ldapmodify</application> képes a változtatásokat fájlból is "
18230
"beolvasni. Hozzon létre egy <filename>uid_index.ldif</filename> nevű fájlt a "
18231
"következő tartalommal:"
18233
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
18237
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18238
"add: olcDbIndex\n"
18239
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
18242
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18243
"add: olcDbIndex\n"
18244
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
18246
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
18247
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
18249
"Ezután indítsa el az <application>ldapmodify</application> programot:"
18251
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
18252
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
18253
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
18255
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
18259
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18260
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18262
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18265
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18266
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18268
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18270
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
18271
msgid "The file method is very useful for large changes."
18272
msgstr "A fájlt használó módszer nagy változtatások esetén hasznos."
18274
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
18276
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
18277
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
18278
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
18279
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
18280
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
18281
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
18282
"conversion. The following example will add the "
18283
"<emphasis>dyngroup.schema</emphasis>:"
18285
"További <emphasis>sémák</emphasis> felvétele a "
18286
"<application>slapd</application> démonba megköveteli a séma LDIF formátumúvá "
18287
"alakítását. Az <filename role=\\\"directory\\\">/etc/ldap/schema</filename> "
18288
"könyvtár már tartalmaz néhány, az előző szakaszban bemutatottak szerint LDIF-"
18289
"formátumúvá alakított sémafájlt. Szerencsére a "
18290
"<application>slapd</application> program felhasználható az átalakítás "
18291
"automatizálására. A következő példa a <emphasis>dyngroup.schema</emphasis> "
18292
"fájl felvételét mutatja be:"
18294
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
18296
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
18297
"containing the following lines:"
18299
"Első lépésként hozza létre a <filename>schema_convert.conf</filename> "
18300
"konverziós fájlt a következő tartalommal:"
18302
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
18306
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18307
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18308
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18309
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18310
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18311
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18312
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18313
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18314
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18315
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18316
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18317
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18320
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18321
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18322
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18323
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18324
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18325
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18326
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18327
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18328
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18329
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18330
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18331
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18333
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1664(para)
18334
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
18335
msgstr "Ezután hozzon létre egy átmeneti könyvtárat a kimenet tárolásához:"
18337
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1669(command) serverguide/C/network-auth.xml:2705(command)
18338
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
18339
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
18341
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
18343
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
18346
"Most a <application>slapcat</application> segítségével konvertálja a "
18347
"sémafájlokat LDIF formátumúra:"
18349
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
18351
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18352
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18354
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18355
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18357
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
18359
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
18360
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
18361
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
18362
"additional schemas in the future."
18364
"Módosítsa a konfigurációs fájl nevét és az átmeneti könyvtár nevét, ha a "
18365
"sajátja eltér. Érdemes lehet megtartani az <filename>ldif_output</filename> "
18366
"könyvtárat, amennyiben további sémákat szeretne felvenni a jövőben."
18368
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
18370
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
18371
"following attributes:"
18373
"Szerkessze a <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> fájlt, módosítsa a "
18374
"következő attribútumokat:"
18376
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
18380
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18385
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18389
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1700(para)
18390
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
18391
msgstr "Távolítsa el a következő sorokat a fájl aljáról:"
18393
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
18397
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18398
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18399
"creatorsName: cn=config\n"
18400
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18401
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18402
"modifiersName: cn=config\n"
18403
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18406
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18407
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18408
"creatorsName: cn=config\n"
18409
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18410
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18411
"modifiersName: cn=config\n"
18412
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18414
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1715(para) serverguide/C/network-auth.xml:2751(para)
18416
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
18418
"Az attribútumértékek eltérők lesznek, győződjön meg róla, hogy eltávolította "
18419
"az attribútumokat."
18421
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1723(para)
18423
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
18424
"schema to the directory:"
18426
"Végül az <application>ldapadd</application> segédprogrammal vegye fel az új "
18427
"sémát a címtárba:"
18429
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
18430
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18431
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18433
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
18435
"There should now be a <emphasis>dn: "
18436
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
18438
"Ezután létre kell jönnie egy <emphasis>dn: "
18439
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> bejegyzésnek a cn=config fában."
18441
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
18442
msgid "LDAP Replication"
18443
msgstr "LDAP-replikáció"
18445
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
18447
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
18448
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
18449
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
18450
"system through replication."
18452
"Az LDAP sok esetben gyorsan a hálózat kritikus szolgáltatásává válik. Egyre "
18453
"több szolgáltatás fogja hitelesítésre, jogosultságkezelésre, beállításokhoz "
18454
"stb. használni az LDAP-t. Ilyenkor hasznos lehet replikáció használatával "
18455
"beüzemelni egy redundáns rendszert."
18457
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
18459
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
18460
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
18461
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
18462
"provider sends directory changes to consumers."
18464
"A replikáció a <emphasis>Syncrepl</emphasis> alrendszer segítségével valósul "
18465
"meg. A Syncrepl <emphasis>fogyasztó</emphasis>-<emphasis>termelő</emphasis> "
18466
"modell használatával teszi lehetővé a címtár szinkronizálását. A termelő a "
18467
"címtár frissítéseit elküldi a fogyasztóknak."
18469
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
18470
msgid "Provider Configuration"
18471
msgstr "Termelő beállítása"
18473
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
18475
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
18476
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
18477
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
18479
"Az alábbi példa a <emphasis>single-master</emphasis> konfigurációt mutatja "
18480
"be. Ebben a konfigurációban egy OpenLDAP-kiszolgáló van beállítva "
18481
"<emphasis>termelőként</emphasis>, egy pedig "
18482
"<emphasis>fogyasztóként</emphasis>."
18484
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
18486
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
18487
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
18489
"Első lépésként állítsa be a termelő kiszolgálót. Másolja a következőket egy "
18490
"<filename>provider_sync.ldif</filename> nevű fájlba:"
18492
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
18496
"# Add indexes to the frontend db.\n"
18497
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18498
"changetype: modify\n"
18499
"add: olcDbIndex\n"
18500
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
18502
"add: olcDbIndex\n"
18503
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18505
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
18506
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18507
"changetype: modify\n"
18508
"add: olcModuleLoad\n"
18509
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18511
"add: olcModuleLoad\n"
18512
"olcModuleLoad: accesslog\n"
18514
"# Accesslog database definitions\n"
18515
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18516
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18517
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18518
"olcDatabase: {2}hdb\n"
18519
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
18520
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
18521
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18522
"olcDbIndex: default eq\n"
18523
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
18525
"# Accesslog db syncprov.\n"
18526
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18527
"changetype: add\n"
18528
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18529
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18530
"olcOverlay: syncprov\n"
18531
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18532
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
18534
"# syncrepl Provider for primary db\n"
18535
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18536
"changetype: add\n"
18537
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18538
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18539
"olcOverlay: syncprov\n"
18540
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18542
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
18543
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18544
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18545
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
18546
"olcOverlay: accesslog\n"
18547
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
18548
"olcAccessLogOps: writes\n"
18549
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
18550
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
18551
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
18554
"# Indexek hozzáadása a frontend adatbázisához.\n"
18555
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18556
"changetype: modify\n"
18557
"add: olcDbIndex\n"
18558
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
18560
"add: olcDbIndex\n"
18561
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18563
"# A syncprov és accesslog modulok betöltése.\n"
18564
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18565
"changetype: modify\n"
18566
"add: olcModuleLoad\n"
18567
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18569
"add: olcModuleLoad\n"
18570
"olcModuleLoad: accesslog\n"
18572
"# Accesslog adatbázis meghatározása\n"
18573
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18574
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18575
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18576
"olcDatabase: {2}hdb\n"
18577
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
18578
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
18579
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
18580
"olcDbIndex: default eq\n"
18581
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
18583
"# Accesslog adatbázis syncprov.\n"
18584
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18585
"changetype: add\n"
18586
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18587
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18588
"olcOverlay: syncprov\n"
18589
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18590
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
18592
"# syncrepl termelő az elsődleges adatbázishoz\n"
18593
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18594
"changetype: add\n"
18595
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18596
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18597
"olcOverlay: syncprov\n"
18598
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18600
"# az accesslog overlay meghatározásai az elsődleges adatbázishoz\n"
18601
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18602
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18603
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
18604
"olcOverlay: accesslog\n"
18605
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
18606
"olcAccessLogOps: writes\n"
18607
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
18608
"# az accesslog adatbázis vizsgálata minden nap, és a 7 napnál régebbi "
18609
"bejegyzések törlése\n"
18610
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
18612
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
18614
"The <application>AppArmor</application> profile for "
18615
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
18616
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
18619
"Az <application>slapd</application> <application>AppArmor</application> "
18620
"profilját módosítani kell az accesslog adatbázis helyének megadásához. "
18621
"Szerkessze az <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> fájlt, és "
18622
"vegye fel a következőt:"
18624
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
18628
" /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
18629
" /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
18632
" /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
18633
" /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
18635
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
18637
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
18638
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
18640
"Ezután hozza létre a könyvtárat, töltse újra az "
18641
"<application>apparmor</application> profilt, és másolja át a "
18642
"<filename>DB_CONFIG</filename> fájlt:"
18644
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
18645
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
18646
msgstr "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
18648
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
18649
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
18650
msgstr "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
18652
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
18654
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
18655
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
18656
"permissions for the new directory later."
18658
"A fenti <application>sudo</application> parancsok <emphasis>-u "
18659
"openldap</emphasis> kapcsolóval való használata hatására később nem kell az "
18660
"új könyvtár jogosultságait módosítania."
18662
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
18664
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
18667
"Szerkessze a fájlt, és módosítsa az <emphasis>olcRootDN</emphasis> értékét a "
18668
"címtárának megfelelően:"
18670
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
18674
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18677
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
18679
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
18681
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
18683
"Ezután vegye fel az LDIF-fájlt az <application>ldapadd</application> "
18684
"segédprogram használatával:"
18686
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
18687
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
18688
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
18690
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
18691
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
18692
msgstr "Indítsa újra a <application>slapd</application> démont:"
18694
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1049(command) serverguide/C/network-auth.xml:1236(command)
18695
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18696
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18698
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
18700
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
18701
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18703
"A <emphasis>termelő</emphasis> kiszolgáló beállítása ezzel kész, ideje "
18704
"beállítani a <emphasis>fogyasztó</emphasis> kiszolgálót."
18706
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
18707
msgid "Consumer Configuration"
18708
msgstr "A fogyasztó beállítása"
18710
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
18712
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
18713
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
18714
"configuration steps."
18716
"A <emphasis>fogyasztó</emphasis> kiszolgálót állítsa be ugyanúgy, mint a "
18717
"<emphasis>termelőt</emphasis>, a <emphasis>Syncrepl</emphasis> beállítási "
18718
"lépéseket kivéve."
18720
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
18721
msgid "Add the additional schema files:"
18722
msgstr "Vegye fel a kiegészítő sémafájlt:"
18724
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
18726
"Also, create, or copy from the provider server, the "
18727
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
18729
"Hozza létre vagy másolja át a termelő kiszolgálóról a "
18730
"<filename>backend.példa.hu.ldif</filename> fájlt."
18732
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
18736
"# Load dynamic backend modules\n"
18737
"dn: cn=module,cn=config\n"
18738
"objectClass: olcModuleList\n"
18740
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
18741
"olcModuleload: back_hdb\n"
18743
"# Database settings\n"
18744
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
18745
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18746
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18747
"olcDatabase: {1}hdb\n"
18748
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
18749
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
18750
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18751
"olcRootPW: secret\n"
18752
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
18753
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
18754
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
18755
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
18756
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
18757
"olcLastMod: TRUE\n"
18758
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
18759
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
18760
"by anonymous auth by self write by * none\n"
18761
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
18762
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
18763
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18766
"# Dinamikus backend modulok betöltése\n"
18767
"dn: cn=module,cn=config\n"
18768
"objectClass: olcModuleList\n"
18770
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
18771
"olcModuleload: back_hdb\n"
18773
"# Adatbázis-beállítások\n"
18774
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
18775
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18776
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18777
"olcDatabase: {1}hdb\n"
18778
"olcSuffix: dc=példa,dc=hu\n"
18779
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
18780
"olcRootDN: cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
18781
"olcRootPW: titok\n"
18782
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
18783
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
18784
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
18785
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
18786
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
18787
"olcLastMod: TRUE\n"
18788
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
18789
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by "
18790
"anonymous auth by self write by * none\n"
18791
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
18792
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
18793
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by * read\n"
18795
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
18796
msgid "And add the LDIF by entering:"
18797
msgstr "Vegye fel az LDIF-fájlt:"
18799
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
18801
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
18802
"listed above, and add it:"
18804
"Tegye ugyanezt a fenti <filename>frontend.példa.hu.ldif</filename> fájllal, "
18807
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
18809
"The two severs should now have the same configuration except for the "
18810
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
18812
"A két kiszolgáló most a <emphasis>Syncrepl</emphasis> beállításoktól "
18813
"eltekintve azonos beállításokkal rendelkezik."
18815
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
18817
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
18819
"Most hozza létre a <filename>consumer_sync.ldif</filename> fájlt a következő "
18822
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
18826
"#Load the syncprov module.\n"
18827
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18828
"changetype: modify\n"
18829
"add: olcModuleLoad\n"
18830
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18832
"# syncrepl specific indices\n"
18833
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18834
"changetype: modify\n"
18835
"add: olcDbIndex\n"
18836
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18838
"add: olcSyncRepl\n"
18839
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18840
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
18841
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18842
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
18843
" logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
18844
"schemachecking=on \n"
18845
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
18847
"add: olcUpdateRef\n"
18848
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
18851
"# A syncprov modul betöltése.\n"
18852
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18853
"changetype: modify\n"
18854
"add: olcModuleLoad\n"
18855
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18857
"# a syncrepl-hez kapcsolódó utasítások\n"
18858
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18859
"changetype: modify\n"
18860
"add: olcDbIndex\n"
18861
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18863
"add: olcSyncRepl\n"
18864
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.példa.hu bindmethod=simple "
18865
"binddn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" \n"
18866
" credentials=titok searchbase=\"dc=példa,dc=hu\" logbase=\"cn=accesslog\" \n"
18867
" logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
18868
"schemachecking=on \n"
18869
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
18871
"add: olcUpdateRef\n"
18872
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.példa.hu\n"
18874
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
18875
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
18876
msgstr "Módosítsa a következő attribútumokat:"
18878
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
18879
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
18881
"A <filename>ldap01.pelda.hu</filename> helyett használja saját kiszolgálója "
18884
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
18888
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
18889
msgid "credentials"
18890
msgstr "credentials"
18892
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
18894
msgstr "searchbase"
18896
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
18897
msgid "olcUpdateRef:"
18898
msgstr "olcUpdateRef:"
18900
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
18901
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
18902
msgstr "Vegye fel az LDIF-fájlt a konfigurációs fába:"
18904
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
18905
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18906
msgstr "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18908
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
18910
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
18911
"additional servers using the steps above as the need arises."
18913
"Az előtét-adatbázisnak most már szinkronizálódnia kell a kiszolgálók között. "
18914
"Igény esetén további kiszolgálókat a fenti lépések alkalmazásával vehet fel."
18916
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
18918
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
18919
msgstr "127.0.0.1\tldap01.példa.hu ldap01"
18921
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
18923
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
18924
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
18925
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
18926
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
18927
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
18928
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
18930
"A <application>slapd</application> démon alapértelmezésben a "
18931
"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba küldi a naplóinformációkat. Ha "
18932
"probléma lépne fel, ebben a fájlban találhat a hibák elhárításával "
18933
"kapcsolatos információkat. Ne feledjen el meggyőződni arról, hogy minden "
18934
"kiszolgáló ismerje saját teljes képzésű tartománynevét (FQDN). Ez az "
18935
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlban állítható be egy ehhez hasonló "
18936
"sorral: <placeholder-1/>."
18938
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
18939
msgid "Setting up ACL"
18940
msgstr "ACL beállítása"
18942
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
18944
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
18945
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
18946
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
18947
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
18950
"A hitelesítés a jelszó mező elérését igényli, ennek alapértelmezésben nem "
18951
"szabad elérhetőnek lennie. Ahhoz, hogy a felhasználók megváltoztathassák "
18952
"saját jelszavukat a <command>passwd</command> vagy egyéb segédprogramokkal, "
18953
"a <emphasis>shadowLastChange</emphasis> mezőnek is elérhetőnek kell lennie, "
18954
"miután a felhasználó hitelesítette magát."
18956
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
18958
"To view the Access Control List (ACL) for the <emphasis>cn=config</emphasis> "
18959
"tree, use the <application>ldapsearch</application> utility:"
18961
"A <emphasis>cn=config</emphasis> fa hozzáférés-vezérlési listájának (ACL) "
18962
"megjelenítéséhez használja az <application>ldapsearch</application> "
18965
#: serverguide/C/network-auth.xml:854(command)
18967
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
18968
"olcDatabase=config olcAccess"
18970
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
18971
"olcDatabase=config olcAccess"
18973
#: serverguide/C/network-auth.xml:858(computeroutput)
18976
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18977
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18979
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18980
"olcAccess: {0}to * by "
18981
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
18982
" ,cn=auth manage by * break\n"
18984
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18985
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18987
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18988
"olcAccess: {0}to * by "
18989
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
18990
" ,cn=auth manage by * break\n"
18992
#: serverguide/C/network-auth.xml:867(para)
18993
msgid "To see the ACL for the frontend tree enter:"
18994
msgstr "Az előtét fájához tartozó ACL megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
18996
#: serverguide/C/network-auth.xml:872(command)
18998
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
18999
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
19001
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
19002
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
19004
#: serverguide/C/network-auth.xml:878(title)
19005
msgid "TLS and SSL"
19006
msgstr "TLS és SSL"
19008
#: serverguide/C/network-auth.xml:880(para)
19010
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
19011
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
19012
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
19014
"Az OpenLDAP kiszolgálóra való bejelentkezés legjobb módja a titkosított "
19015
"munkamenet használata. Ez elvégezhető TLS vagy SSL használatával is."
19017
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
19019
"The first step in the process is to obtain or create a "
19020
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
19021
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
19022
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
19025
"A folyamat első lépése egy <emphasis>tanúsítvány</emphasis> beszerzése vagy "
19026
"létrehozása. Mivel a <application>slapd</application> a "
19027
"<application>gnutls</application> programkönyvtár használatával lett "
19028
"fordítva, a <application>certtool</application> segédprogrammal hozzuk létre "
19029
"a tanúsítványokat."
19031
#: serverguide/C/network-auth.xml:894(para)
19033
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
19034
"following in a terminal:"
19036
"A következő parancs kiadásával telepítse a <application>gnutls-"
19037
"bin</application> csomagot:"
19039
#: serverguide/C/network-auth.xml:899(command)
19040
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
19041
msgstr "sudo apt-get install gnutls-bin"
19043
#: serverguide/C/network-auth.xml:905(para)
19045
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
19046
"Authority</emphasis> (CA):"
19048
"Ezután hozzon létre egy személyes kulcsot a "
19049
"<emphasis>hitelesítésszolgáltató</emphasis> (CA) számára:"
19051
#: serverguide/C/network-auth.xml:910(command)
19053
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > /etc/ssl/private/cakey.pem\""
19055
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > /etc/ssl/private/cakey.pem\""
19057
#: serverguide/C/network-auth.xml:916(para)
19059
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
19060
"CA certificate containing:"
19062
"Hozzon létre egy <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> nevű információs "
19063
"fájlt a CA tanúsítvány önaláírásához a következő tartalommal:"
19065
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(programlisting)
19069
"cn = Example Company\n"
19071
"cert_signing_key\n"
19076
"cert_signing_key\n"
19078
#: serverguide/C/network-auth.xml:929(para)
19079
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
19080
msgstr "Ezután hozza létre az önaláírt CA tanúsítványt:"
19082
#: serverguide/C/network-auth.xml:934(command)
19084
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
19085
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
19086
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
19088
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
19089
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
19090
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
19092
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
19093
msgid "Make a private key for the server:"
19094
msgstr "Hozzon létre személyes kulcsot a kiszolgáló számára:"
19096
#: serverguide/C/network-auth.xml:946(command)
19098
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > "
19099
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
19101
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > "
19102
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
19104
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
19106
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
19107
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
19108
"be using them will help keep filenames and paths straight."
19110
"A fájlnévbe az <emphasis>ldap01</emphasis> helyett a saját kiszolgálójának "
19111
"gépnevét írja. A tanúsítvány és kulcs az azokat használó gép és szolgáltatás "
19112
"után való elnevezése segít a fájlnevek és elérési utak rendben tartásában."
19114
#: serverguide/C/network-auth.xml:959(para)
19116
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
19117
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
19119
"Hozza létre az <filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> nevű információs "
19120
"fájlt a következő tartalommal a kiszolgáló tanúsítványának aláírásához a CA-"
19123
#: serverguide/C/network-auth.xml:963(programlisting)
19127
"organization = Example Company\n"
19128
"cn = ldap01.example.com\n"
19134
"organization = Példacég\n"
19135
"cn = ldap01.példa.hu\n"
19140
#: serverguide/C/network-auth.xml:974(para)
19141
msgid "Create the server's certificate:"
19142
msgstr "Hozza létre a kiszolgáló tanúsítványát:"
19144
#: serverguide/C/network-auth.xml:979(command)
19146
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
19147
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
19148
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
19149
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
19151
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
19152
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
19153
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
19154
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
19156
#: serverguide/C/network-auth.xml:987(para)
19158
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
19159
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
19161
"Miután a tanúsítvány, a kulcs és a CA is telepítve lett, az "
19162
"<application>ldapmodify</application> parancs segítségével vegye fel az új "
19165
#: serverguide/C/network-auth.xml:998(userinput)
19169
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19170
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19172
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19173
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
19175
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19176
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19179
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19180
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19182
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19183
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
19185
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19186
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19188
#: serverguide/C/network-auth.xml:997(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1168(computeroutput)
19191
"Enter LDAP Password:\n"
19192
"<placeholder-1/>\n"
19194
"modifying entry \"cn=config\"\n"
19196
"Enter LDAP Password:\n"
19197
"<placeholder-1/>\n"
19199
"modifying entry \"cn=config\"\n"
19201
#: serverguide/C/network-auth.xml:1013(para)
19203
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
19204
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
19205
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
19207
"Módosítsa az <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
19208
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename> és <filename>cacert.pem</filename> "
19209
"neveket, ha szükséges."
19211
#: serverguide/C/network-auth.xml:1019(para)
19213
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
19214
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
19216
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/default/slapd</filename> fájlt, vegye ki "
19217
"megjegyzésből a <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> beállítást:"
19219
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(programlisting)
19223
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
19226
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
19228
#: serverguide/C/network-auth.xml:1027(para)
19230
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
19232
"Most az <emphasis>openldap</emphasis> felhasználónak hozzá kell férnie a "
19235
#: serverguide/C/network-auth.xml:1032(command)
19236
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
19237
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
19239
#: serverguide/C/network-auth.xml:1033(command)
19240
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19241
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19243
#: serverguide/C/network-auth.xml:1034(command)
19244
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19245
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19247
#: serverguide/C/network-auth.xml:1038(para)
19249
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
19250
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
19251
"adjust the commands appropriately."
19253
"Ha az <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> és "
19254
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> fájlok jogosultságai "
19255
"eltérnek, akkor ennek megfelelően módosítsa a fenti parancsokat."
19257
#: serverguide/C/network-auth.xml:1044(para)
19258
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
19259
msgstr "Végül indítsa újra az <application>slapd</application> démont:"
19261
#: serverguide/C/network-auth.xml:1052(para)
19263
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
19264
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
19266
"Az <application>slapd</application> démonnak ezután már figyelnie kell az "
19267
"LDAPS kapcsolatokra, és képesnek kell lennie a STARTTLS használatára a "
19270
#: serverguide/C/network-auth.xml:1058(para)
19272
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
19273
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
19274
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
19275
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
19276
"group has read permissions on the private key."
19278
"Ha azt tapasztalja, hogy a kiszolgáló nem indul el, akkor nézze meg a "
19279
"/var/log/syslog fájlt. Ha a következőhöz hasonló hibákat lát: main: TLS "
19280
"init def ctx failed: -1, akkor valószínűleg a beállítások hibásak. "
19281
"Ellenőrizze, hogy a tanúsítványt a fájlokban megadott hitelesítésszolgáltató "
19282
"írta alá, és hogy az ssl-cert csoportnak van olvasási joga a személyes "
19285
#: serverguide/C/network-auth.xml:1070(title)
19286
msgid "TLS Replication"
19287
msgstr "TLS replikáció"
19289
#: serverguide/C/network-auth.xml:1072(para)
19291
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
19292
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
19293
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
19294
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
19296
"Ha beállította a kiszolgálók között a <application>Syncrepl</application> "
19297
"használatát, akkor bölcs lépés titkosítani a replikációs forgalmat "
19298
"<emphasis>TLS</emphasis> használatával. A replikáció beállításával "
19299
"kapcsolatos részletekért lásd: <xref linkend=\"openldap-server-"
19302
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
19304
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
19305
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
19306
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
19307
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
19309
"Feltételezzük, hogy a fenti utasításokat követte, és létrehozott egy CA "
19310
"tanúsítványt és kiszolgálótanúsítványt a <emphasis>termelő</emphasis> "
19311
"kiszolgálón. Tegye a következőket a <emphasis>fogyasztó</emphasis> "
19312
"kiszolgáló tanúsítványának és kulcsának létrehozásához."
19314
#: serverguide/C/network-auth.xml:1087(para)
19315
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
19316
msgstr "Hozza létre a fogyasztó kiszolgáló új kulcsát:"
19318
#: serverguide/C/network-auth.xml:1092(command)
19319
msgid "mkdir ldap02-ssl"
19320
msgstr "mkdir ldap02-ssl"
19322
#: serverguide/C/network-auth.xml:1093(command)
19323
msgid "cd ldap02-ssl"
19324
msgstr "cd ldap02-ssl"
19326
#: serverguide/C/network-auth.xml:1094(command)
19327
msgid "certtool --generate-privkey > ldap02_slapd_key.pem"
19328
msgstr "certtool --generate-privkey > ldap02_slapd_key.pem"
19330
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
19332
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
19333
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
19335
"Az új könyvtár létrehozása nem nélkülözhetetlen, de segít a fájlokat rendben "
19336
"tartani, és a fogyasztó kiszolgálóra másolás is egyszerűbb."
19338
#: serverguide/C/network-auth.xml:1107(para)
19340
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
19341
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
19343
"Ezután hozzon létre egy <filename>ldap02.info</filename> nevű információs "
19344
"fájlt a fogyasztó kiszolgálóhoz, módosítsa az attribútumokat a helységnek és "
19345
"kiszolgálónak megfelelően:"
19347
#: serverguide/C/network-auth.xml:1112(programlisting)
19352
"state = North Carolina\n"
19353
"locality = Winston-Salem\n"
19354
"organization = Example Company\n"
19355
"cn = ldap02.salem.edu\n"
19363
"locality = Budapest\n"
19364
"organization = Példacég\n"
19365
"cn = ldap02.példa.hu\n"
19370
#: serverguide/C/network-auth.xml:1126(para)
19371
msgid "Create the certificate:"
19372
msgstr "Hozza létre a tanúsítványt:"
19374
#: serverguide/C/network-auth.xml:1131(command)
19376
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
19377
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
19378
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
19379
"ldap02_slapd_cert.pem"
19381
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
19382
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
19383
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
19384
"ldap02_slapd_cert.pem"
19386
#: serverguide/C/network-auth.xml:1139(para)
19387
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the directory:"
19388
msgstr "Másolja a <filename>cacert.pem</filename> fájlt a könyvtárba:"
19390
#: serverguide/C/network-auth.xml:1144(command)
19391
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
19392
msgstr "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
19394
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
19396
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
19397
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
19398
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
19399
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
19400
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
19402
"Már csak az <filename>ldap02-ssl</filename> könyvtárat kell átmásolni a "
19403
"fogyasztó kiszolgálóra, majd az <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
19404
"és <filename>cacert.pem</filename> fájlokat kell az "
19405
"<filename>/etc/ssl/certs</filename>, illetve az "
19406
"<filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> fájlt az "
19407
"<filename>/etc/ssl/private</filename> könyvtárba másolni."
19409
#: serverguide/C/network-auth.xml:1159(para)
19411
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
19414
"Miután a fájlok a helyükre kerültek, módosítsa a "
19415
"<emphasis>cn=config</emphasis> fát a következő parancs kiadásával:"
19417
#: serverguide/C/network-auth.xml:1169(userinput)
19421
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19422
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19424
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19425
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19427
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19428
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
19431
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19432
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19434
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19435
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19437
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19438
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
19440
#: serverguide/C/network-auth.xml:1186(para)
19442
"As with the Provider you can now edit "
19443
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
19444
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
19445
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
19447
"A termelőhöz hasonlóan szerkesztheti az "
19448
"<filename>/etc/default/slapd</filename> fájlt, és felveheti az "
19449
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> paramétert a "
19450
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> beállításhoz."
19452
#: serverguide/C/network-auth.xml:1194(para)
19454
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
19455
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
19456
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
19458
"Most, hogy a <emphasis>TLS</emphasis> mindkét kiszolgálón be van állítva, "
19459
"módosítsa újra a <emphasis>fogyasztó</emphasis> kiszolgáló "
19460
"<emphasis>cn=config</emphasis> fáját a következő parancs kiadásával:"
19462
#: serverguide/C/network-auth.xml:1207(userinput)
19466
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19467
"replace: olcSyncrepl\n"
19468
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
19470
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
19472
" e=\"cn=accesslog\" "
19473
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
19474
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
19478
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19479
"replace: olcSyncrepl\n"
19480
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.példa.hu bindmethod=simple "
19482
" min,dc=példa,dc=hu\" credentials=titok searchbase=\"dc=példa,dc=hu\" "
19484
" e=\"cn=accesslog\" "
19485
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
19486
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
19489
#: serverguide/C/network-auth.xml:1204(computeroutput)
19492
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
19493
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
19495
"<placeholder-1/>\n"
19497
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
19499
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
19500
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
19502
"<placeholder-1/>\n"
19504
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
19506
#: serverguide/C/network-auth.xml:1219(para)
19508
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
19509
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
19510
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
19512
"Ha az LDAP kiszolgáló gépneve nem egyezik a tanúsítványban lévő teljes "
19513
"képzésű tartománynévvel (FQDN), akkor szükség lehet az "
19514
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> fájl szerkesztésére, és a következő "
19515
"TLS-beállítások felvételére:"
19517
#: serverguide/C/network-auth.xml:1224(programlisting)
19521
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19522
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
19523
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19526
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19527
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
19528
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19530
#: serverguide/C/network-auth.xml:1231(para)
19532
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
19534
"Végül indítsa újra az <application>slapd</application> démont az összes "
19537
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(title)
19538
msgid "LDAP Authentication"
19539
msgstr "LDAP hitelesítés"
19541
#: serverguide/C/network-auth.xml:1246(para)
19543
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
19544
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
19545
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
19546
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
19548
"Ha az LDAP-kiszolgáló már működik, az <application>auth-client-"
19549
"config</application> és <application>libnss-ldap</application> csomagok "
19550
"leegyszerűsítik az Ubuntu kliens beállítását LDAP használatával való "
19551
"hitelesítésre. A csomagok telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
19553
#: serverguide/C/network-auth.xml:1253(command)
19554
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
19555
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
19557
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(para)
19559
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
19562
"A telepítés során egy párbeszédablak bekéri az LDAP-kiszolgáló "
19563
"kapcsolatinformációit."
19565
#: serverguide/C/network-auth.xml:1260(para)
19567
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
19568
"dialog again using:"
19570
"Ha elrontotta az információk megadását, újra elindíthatja a párbeszédablakot:"
19572
#: serverguide/C/network-auth.xml:1265(command)
19573
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19574
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19576
#: serverguide/C/network-auth.xml:1268(para)
19578
"The results of the dialog can be seen in "
19579
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
19580
"covered in the menu edit this file accordingly."
19582
"A párbeszédablakban megadott adatok az <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
19583
"fájlba kerülnek. Ha a kiszolgáló a menüben nem szereplő beállításokat "
19584
"igényel, akkor ezen fájl szerkesztésével megadhatja azokat."
19586
#: serverguide/C/network-auth.xml:1273(para)
19588
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
19589
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
19591
"Ezután a <application>libnss-ldap</application> beállítható az "
19592
"<application>auth-client-config</application> LDAP-profil engedélyezésére a "
19593
"következő parancs kiadásával:"
19595
#: serverguide/C/network-auth.xml:1279(command)
19596
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19597
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19599
#: serverguide/C/network-auth.xml:1284(para)
19601
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
19602
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
19604
"<emphasis>-t:</emphasis> csak az <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> "
19607
#: serverguide/C/network-auth.xml:1289(para)
19608
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
19610
"<emphasis>-p:</emphasis> az engedélyezendő/letiltandó stb. profil neve."
19612
#: serverguide/C/network-auth.xml:1294(para)
19614
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
19615
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
19616
"config</application> package."
19618
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> az <application>auth-client-"
19619
"config</application> profil, amely az <application>ldap-auth-"
19620
"config</application> csomag része."
19622
#: serverguide/C/network-auth.xml:1301(para)
19624
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
19625
"system to use LDAP for authentication:"
19627
"A <application>pam-auth-update</application> segédprogram segítségével "
19628
"állítsa be a rendszert az LDAP használatára hitelesítésre:"
19630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1306(command)
19631
msgid "sudo pam-auth-update"
19632
msgstr "sudo pam-auth-update"
19634
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
19636
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
19637
"any other authentication mechanisms you need."
19639
"A <application>pam-auth-update</application> menüből válassza ki az LDAP-t, "
19640
"és az egyéb szükséges hitelesítési mechanizmusokat."
19642
#: serverguide/C/network-auth.xml:1313(para)
19644
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
19647
"Most már képesnek kell lennie az LDAP-címtárban tárolt "
19648
"felhasználóhitelesítési adatokkal való bejelentkezésre."
19650
#: serverguide/C/network-auth.xml:1318(para)
19652
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
19653
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
19656
"Ha az LDAP címtárat Samba felhasználók tárolására fogja használni, akkor be "
19657
"kell állítania a kiszolgálót az LDAP használatával való hitelesítésre. A "
19658
"részletekért lásd: <xref linkend=\"samba-ldap\"/>."
19660
#: serverguide/C/network-auth.xml:1326(title)
19661
msgid "User and Group Management"
19662
msgstr "Felhasználó- és csoportkezelés"
19664
#: serverguide/C/network-auth.xml:1328(para)
19666
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
19667
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
19668
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
19669
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
19671
"Az <application>ldap-utils</application> csomag több segédprogramot is "
19672
"tartalmaz a címtár karbantartásához, de a használatát megnehezítheti a "
19673
"szükséges kapcsolók hosszú sora. Az <application>ldapscripts</application> "
19674
"csomag az LDAP felhasználók és csoportok egyszerű kezeléséhez tartalmaz "
19675
"konfigurálható parancsfájlokat."
19677
#: serverguide/C/network-auth.xml:1334(para)
19678
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
19679
msgstr "A csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
19681
#: serverguide/C/network-auth.xml:1339(command)
19682
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
19683
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
19685
#: serverguide/C/network-auth.xml:1342(para)
19687
"Next, edit the config file "
19688
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
19689
"changing the following to match your environment:"
19691
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> "
19692
"konfigurációs fájlt, vegye ki megjegyzésből és módosítsa a következőket a "
19693
"környezetének megfelelően:"
19695
#: serverguide/C/network-auth.xml:1347(programlisting)
19699
"SERVER=localhost\n"
19700
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
19701
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19702
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
19703
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
19704
"USUFFIX='ou=People'\n"
19705
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
19711
"SERVER=localhost\n"
19712
"BINDDN='cn=admin,dc=példa,dc=hu'\n"
19713
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19714
"SUFFIX='dc=példa,dc=hu'\n"
19715
"GSUFFIX='ou=Csoportok'\n"
19716
"USUFFIX='ou=Emberek'\n"
19717
"MSUFFIX='ou=Számítógépek'\n"
19722
#: serverguide/C/network-auth.xml:1360(para)
19724
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
19725
"authenticated access to the directory:"
19727
"Ezután hozza létre az <filename>ldapscripts.passwd</filename> fájlt a címtár "
19728
"hitelesített elérésének lehetővé tételéhez:"
19730
#: serverguide/C/network-auth.xml:1365(command)
19732
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19734
"sudo sh -c \"echo -n 'titok' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19736
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(command)
19737
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19738
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19740
#: serverguide/C/network-auth.xml:1370(para)
19742
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
19745
"A <quote>titok</quote> helyére az LDAP admin felhasználójának tényleges "
19748
#: serverguide/C/network-auth.xml:1375(para)
19750
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
19751
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
19753
"Az <application>ldapscripts</application> ezzel készen áll a címtára "
19754
"karbantartásának segítésére. Alább látható néhány példa a parancsfájlok "
19757
#: serverguide/C/network-auth.xml:1382(para)
19758
msgid "Create a new user:"
19759
msgstr "Új felhasználó létrehozása:"
19761
#: serverguide/C/network-auth.xml:1386(command)
19762
msgid "sudo ldapadduser george example"
19763
msgstr "sudo ldapadduser geza példa"
19765
#: serverguide/C/network-auth.xml:1388(para)
19767
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
19768
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
19769
"role=\"italic\">example</emphasis>"
19771
"Ez létrehoz egy felhasználót <emphasis role=\"italic\">geza</emphasis> "
19772
"felhasználónévvel és <emphasis role=\"italic\">példa</emphasis> elsődleges "
19775
#: serverguide/C/network-auth.xml:1394(para)
19776
msgid "Change a user's password:"
19777
msgstr "Felhasználó jelszavának módosítása:"
19779
#: serverguide/C/network-auth.xml:1398(command)
19780
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
19781
msgstr "sudo ldapsetpasswd geza"
19783
#: serverguide/C/network-auth.xml:1399(computeroutput)
19785
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19786
msgstr "Changing password for user uid=geza,ou=Emberek,dc=példa,dc=hu"
19788
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(userinput)
19790
msgid "New Password: "
19791
msgstr "New Password: "
19793
#: serverguide/C/network-auth.xml:1401(userinput)
19795
msgid "New Password (verify): "
19796
msgstr "New Password (verify): "
19798
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
19799
msgid "Delete a user:"
19800
msgstr "Felhasználó törlése:"
19802
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
19803
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
19804
msgstr "sudo ldapdeleteuser geza"
19806
#: serverguide/C/network-auth.xml:1414(para)
19807
msgid "Add a group:"
19808
msgstr "Csoport hozzáadása:"
19810
#: serverguide/C/network-auth.xml:1418(command)
19811
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
19812
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
19814
#: serverguide/C/network-auth.xml:1422(para)
19815
msgid "Delete a group:"
19816
msgstr "Csoport törlése:"
19818
#: serverguide/C/network-auth.xml:1426(command)
19819
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
19820
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
19822
#: serverguide/C/network-auth.xml:1430(para)
19823
msgid "Add a user to a group:"
19824
msgstr "Felhasználó csoporthoz adása:"
19826
#: serverguide/C/network-auth.xml:1434(command)
19827
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
19828
msgstr "sudo ldapaddusertogroup geza qa"
19830
#: serverguide/C/network-auth.xml:1436(para)
19832
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
19833
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
19834
"role=\"italic\">george</emphasis>."
19836
"Ezután a <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> csoport "
19837
"<emphasis>memberUid</emphasis> attribútumának értéke <emphasis "
19838
"role=\"italic\">geza</emphasis> lesz."
19840
#: serverguide/C/network-auth.xml:1442(para)
19841
msgid "Remove a user from a group:"
19842
msgstr "Felhasználó eltávolítása csoportból:"
19844
#: serverguide/C/network-auth.xml:1446(command)
19845
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
19846
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup geza qa"
19848
#: serverguide/C/network-auth.xml:1448(para)
19850
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
19851
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
19853
"A <emphasis>memberUid</emphasis> attribútum ezzel eltávolításra került a "
19854
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> csoportból."
19856
#: serverguide/C/network-auth.xml:1454(para)
19858
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
19859
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
19860
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
19862
"Az <application>ldapmodifyuser</application> parancsfájl lehetővé teszi "
19863
"felhasználó attribútumainak felvételét, eltávolítását vagy cseréjét. A "
19864
"parancsfájl az <application>ldapmodify</application> segédprogram "
19865
"szintaxisát használja, például:"
19867
#: serverguide/C/network-auth.xml:1459(command)
19868
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
19869
msgstr "sudo ldapmodifyuser geza"
19871
#: serverguide/C/network-auth.xml:1460(computeroutput)
19874
"# About to modify the following entry :\n"
19875
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
19876
"objectClass: account\n"
19877
"objectClass: posixAccount\n"
19880
"uidNumber: 1001\n"
19881
"gidNumber: 1001\n"
19882
"homeDirectory: /home/george\n"
19883
"loginShell: /bin/bash\n"
19885
"description: User account\n"
19886
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19888
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
19889
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19891
"# About to modify the following entry :\n"
19892
"dn: uid=geza,ou=Emberek,dc=példa,dc=hu\n"
19893
"objectClass: account\n"
19894
"objectClass: posixAccount\n"
19897
"uidNumber: 1001\n"
19898
"gidNumber: 1001\n"
19899
"homeDirectory: /home/geza\n"
19900
"loginShell: /bin/bash\n"
19902
"description: Felhasználói fiók\n"
19903
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19905
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
19906
"dn: uid=geza,ou=Emberek,dc=példa,dc=hu"
19908
#: serverguide/C/network-auth.xml:1476(userinput)
19912
"gecos: George Carlin"
19915
"gecos: Hoffmann Géza"
19917
#: serverguide/C/network-auth.xml:1479(para)
19919
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
19922
"A felhasználó <emphasis>gecos</emphasis> attribútumának értéke ezután "
19923
"<quote>Hoffmann Géza</quote> lesz."
19925
#: serverguide/C/network-auth.xml:1484(para)
19927
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
19928
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
19929
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
19930
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
19931
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
19933
"Az <application>ldapscripts</application> másik nagyszerű szolgáltatása a "
19934
"sablonrendszer. A sablonok lehetővé teszik a felhasználó, csoport és gép "
19935
"objektumok attribútumainak személyre szabását. A <emphasis>user</emphasis> "
19936
"sablon engedélyezéséhez szerkessze az "
19937
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> fájlt, és módosítsa:"
19939
#: serverguide/C/network-auth.xml:1491(programlisting)
19943
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19946
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19948
#: serverguide/C/network-auth.xml:1495(para)
19950
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
19951
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
19952
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
19953
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
19955
"Az <filename>/etc/ldapscripts</filename> könyvtárban <emphasis "
19956
"role=\"italic\">minta</emphasis> sablonok találhatók. Másolja vagy nevezze "
19957
"át az <filename>ldapadduser.template.sample</filename> fájlt "
19958
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename> névre:"
19960
#: serverguide/C/network-auth.xml:1502(command)
19962
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
19963
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19965
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
19966
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19968
#: serverguide/C/network-auth.xml:1505(para)
19970
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
19971
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
19972
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19974
"Szerkessze az új sablont a kívánt attribútumok felvételéhez. A következők az "
19975
"új felhasználókat az <emphasis>inetOrgPerson</emphasis> "
19976
"<emphasis>objectClass</emphasis> elemeként hozzák létre:"
19978
#: serverguide/C/network-auth.xml:1510(programlisting)
19982
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
19983
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19984
"objectClass: posixAccount\n"
19985
"cn: <user>\n"
19986
"sn: <ask>\n"
19987
"uid: <user>\n"
19988
"uidNumber: <uid>\n"
19989
"gidNumber: <gid>\n"
19990
"homeDirectory: <home>\n"
19991
"loginShell: <shell>\n"
19992
"gecos: <user>\n"
19993
"description: User account\n"
19994
"title: Employee\n"
19997
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
19998
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19999
"objectClass: posixAccount\n"
20000
"cn: <user>\n"
20001
"sn: <ask>\n"
20002
"uid: <user>\n"
20003
"uidNumber: <uid>\n"
20004
"gidNumber: <gid>\n"
20005
"homeDirectory: <home>\n"
20006
"loginShell: <shell>\n"
20007
"gecos: <user>\n"
20008
"description: Felhasználói fiók\n"
20009
"title: Alkalmazott\n"
20011
#: serverguide/C/network-auth.xml:1526(para)
20013
"Notice the <emphasis><ask></emphasis> option used for the "
20014
"<emphasis>ssn</emphasis> value. Using <ask> will configure "
20015
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
20016
"during user creation."
20018
"Figyelje meg az <emphasis>ssn</emphasis> értékeként használt "
20019
"<emphasis><ask></emphasis> szöveget. Az <ask> segítségével az "
20020
"<application>ldapadduser</application> beállítható az attribútumérték "
20021
"bekérésére a felhasználó létrehozása során."
20023
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
20025
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
20026
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
20028
"További hasznos parancsfájlok is találhatók a csomagban, a teljes lista a "
20029
"következő parancs kiadásával érhető el: <command>dpkg -L ldapscripts | grep "
20032
#: serverguide/C/network-auth.xml:1543(para)
20034
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
20035
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
20037
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">Ubuntu "
20038
"wiki OpenLDAP</ulink> oldala további részleteket tartalmaz."
20040
#: serverguide/C/network-auth.xml:1548(para)
20042
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
20043
"Home Page</ulink>"
20045
"További információkért lásd az <ulink "
20046
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP honlapját</ulink>"
20048
#: serverguide/C/network-auth.xml:1553(para)
20050
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
20051
"information is O'Reilly's <ulink "
20052
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
20053
"Administration</ulink>"
20055
"Noha nem teljesen friss, az O'Reilly <ulink "
20056
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
20057
"Administration</ulink> könyve a mélyebb LDAP információk hasznos forrása"
20059
#: serverguide/C/network-auth.xml:1559(para)
20061
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
20062
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
20063
"newer versions of OpenLDAP."
20065
"A Packt <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
20066
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> egy remek referencia, amely "
20067
"az OpenLDAP újabb verzióit mutatja be."
20069
#: serverguide/C/network-auth.xml:1565(para)
20071
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
20072
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
20074
"Az <application>auth-client-config</application> alkalmazással kapcsolatos "
20075
"további információkért lásd a kézikönyvoldalát: <command>man auth-client-"
20076
"config</command>."
20078
#: serverguide/C/network-auth.xml:1570(para)
20080
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
20081
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
20082
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
20084
"Az <application>ldapscripts</application> csomaggal kapcsolatos további "
20085
"részletekért lásd a kézikönyvoldalakat: <command>man ldapscripts</command>, "
20086
"<command>man ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command> stb."
20088
#: serverguide/C/network-auth.xml:1580(title)
20089
msgid "Samba and LDAP"
20090
msgstr "Samba és LDAP"
20092
#: serverguide/C/network-auth.xml:1582(para)
20094
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
20095
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
20096
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
20097
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
20098
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
20099
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
20100
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
20102
"Ez a fejezet a Samba beállításáról szól LDAP használatára a felhasználó-, "
20103
"csoport-, és gépi fiókinformációkhoz és hitelesítésre. Feltételezzük, hogy "
20104
"már van egy működő OpenLDAP címtára telepítve, és a kiszolgáló be van "
20105
"állítva annak használatára hitelesítéshez. Az OpenLDAP beállításával "
20106
"kapcsolatos információkért lásd a <xref linkend=\"openldap-server\"/> és "
20107
"<xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> szakaszokat. A Samba telepítésével "
20108
"és beállításával kapcsolatos információkért lásd: <xref linkend=\"windows-"
20111
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
20113
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
20114
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
20115
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
20116
"from a terminal enter:"
20118
"Három csomag szükséges a Samba-LDAP integrációhoz: a "
20119
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application> és "
20120
"<application>smbldap-tools</application> csomagok. A csomagok telepítéséhez "
20121
"adja ki a következő parancsot:"
20123
#: serverguide/C/network-auth.xml:1598(command)
20124
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
20125
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
20127
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
20129
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
20130
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
20131
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
20133
"Szigorúan véve az <application>smbldap-tools</application> csomag nem "
20134
"szükséges, de ha nincs másik csomagja vagy egyéni parancsfájlja, akkor "
20135
"szükség van rá a felhasználók, csoportok és számítógépes fiókok kezeléséhez."
20137
#: serverguide/C/network-auth.xml:1608(title)
20138
msgid "OpenLDAP Configuration"
20139
msgstr "OpenLDAP beállítása"
20141
#: serverguide/C/network-auth.xml:1610(para)
20143
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
20144
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
20145
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
20146
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
20148
"Ahhoz, hogy a Samba az OpenLDAP-t használja <emphasis>passdb "
20149
"háttérprogramként</emphasis>, a címtár felhasználóobjektumainak további "
20150
"attribútumokkal kell rendelkezniük. Ez a szakasz feltételezi, hogy a Sambát "
20151
"Windows NT tartományvezérlőként szeretné beállítani, és bemutatja a "
20152
"szükséges LDAP-objektumok és -attribútumok felvételét."
20154
#: serverguide/C/network-auth.xml:1618(para)
20156
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
20157
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
20158
"schema file needs to be unzipped and copied to "
20159
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
20161
"A Samba-attribútumok a <filename>samba.schema</filename> fájlban vannak "
20162
"megadva, amely a <application>samba-doc</application> csomag része. A "
20163
"sémafájlt ki kell bontani, és át kell másolni az "
20164
"<filename>/etc/ldap/schema</filename> alá. Adja ki a következő parancsot:"
20166
#: serverguide/C/network-auth.xml:1625(command)
20168
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
20169
"/etc/ldap/schema/"
20171
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
20172
"/etc/ldap/schema/"
20174
#: serverguide/C/network-auth.xml:1626(command)
20175
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
20176
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
20178
#: serverguide/C/network-auth.xml:1632(para)
20180
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
20181
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
20182
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
20183
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20185
"A <emphasis>samba</emphasis> sémát fel kell venni a "
20186
"<emphasis>cn=config</emphasis> fába. Az új séma "
20187
"<application>slapd</application> démonba felvételének eljárását a <xref "
20188
"linkend=\"openldap-configuration\"/> szakasz ismerteti."
20190
#: serverguide/C/network-auth.xml:1640(para) serverguide/C/network-auth.xml:2676(para)
20192
"First, create a configuration file named "
20193
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
20194
"containing the following lines:"
20196
"Első lépésként hozzon létre egy <filename>schema_convert.conf</filename> "
20197
"vagy hasonló beszédes nevű konfigurációs fájlt, a következő tartalommal:"
20199
#: serverguide/C/network-auth.xml:1645(programlisting)
20203
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20204
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20205
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20206
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20207
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20208
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20209
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20210
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20211
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20212
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20213
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20214
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20215
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
20218
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20219
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20220
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20221
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20222
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20223
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20224
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20225
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20226
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20227
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20228
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20229
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20230
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
20232
#: serverguide/C/network-auth.xml:1675(para) serverguide/C/network-auth.xml:2711(para)
20234
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
20236
"Most az <application>slapcat</application> használatával konvertálja a "
20239
#: serverguide/C/network-auth.xml:1680(command)
20241
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20242
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
20244
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20245
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
20247
#: serverguide/C/network-auth.xml:1683(para) serverguide/C/network-auth.xml:2719(para)
20249
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
20250
msgstr "Módosítsa a fenti fájl- és útvonalneveket a sajátjainak megfelelően."
20252
#: serverguide/C/network-auth.xml:1690(para)
20254
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
20255
"the following attributes:"
20257
"Szerkessze az előállított <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> fájlt, "
20258
"módosítsa a következő attribútumokat:"
20260
#: serverguide/C/network-auth.xml:1694(programlisting)
20264
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
20269
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
20273
#: serverguide/C/network-auth.xml:1704(programlisting)
20277
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20278
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
20279
"creatorsName: cn=config\n"
20280
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
20281
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
20282
"modifiersName: cn=config\n"
20283
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
20286
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20287
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
20288
"creatorsName: cn=config\n"
20289
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
20290
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
20291
"modifiersName: cn=config\n"
20292
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
20294
#: serverguide/C/network-auth.xml:1729(command)
20295
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
20296
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
20298
#: serverguide/C/network-auth.xml:1735(para)
20300
"There should now be a <emphasis>dn: "
20301
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
20302
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
20304
"Ekkor létre kellett jönnie egy <emphasis>dn: "
20305
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis> elemnek, amelyben az X a soron "
20306
"következő sémabejegyzés a cn=config fában."
20308
#: serverguide/C/network-auth.xml:1743(para)
20310
"Copy and paste the following into a file named "
20311
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
20313
"Másolja a következőket egy <filename>samba_indexes.ldif</filename> nevű "
20316
#: serverguide/C/network-auth.xml:1747(programlisting)
20320
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20321
"changetype: modify\n"
20322
"add: olcDbIndex\n"
20323
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
20324
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
20325
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
20326
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
20327
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
20328
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
20329
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
20330
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
20331
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
20332
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
20333
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
20334
"olcDbIndex: default sub\n"
20337
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20338
"changetype: modify\n"
20339
"add: olcDbIndex\n"
20340
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
20341
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
20342
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
20343
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
20344
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
20345
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
20346
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
20347
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
20348
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
20349
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
20350
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
20351
"olcDbIndex: default sub\n"
20353
#: serverguide/C/network-auth.xml:1765(para)
20355
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
20357
"Az <application>ldapmodify</application> segédprogrammal töltse be az új "
20360
#: serverguide/C/network-auth.xml:1770(command)
20361
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
20362
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
20364
#: serverguide/C/network-auth.xml:1772(para)
20366
"If all went well you should see the new indexes using "
20367
"<application>ldapsearch</application>:"
20369
"Ha minden jól ment, az <application>ldapsearch</application> segítségével "
20370
"láthatja az új indexeket:"
20372
#: serverguide/C/network-auth.xml:1777(command)
20374
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
20376
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
20378
#: serverguide/C/network-auth.xml:1783(para)
20380
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
20381
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
20382
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
20384
"Ezután állítsa be az <application>smbldap-tools</application> csomagot a "
20385
"környezetének megfelelően. A csomag tartalmaz egy beállító parancsfájlt, "
20386
"amely kérdéseket tesz fel a szükséges beállításokról. A futtatásához adja ki "
20389
#: serverguide/C/network-auth.xml:1789(command)
20390
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
20391
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
20393
#: serverguide/C/network-auth.xml:1790(command)
20394
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
20395
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
20397
#: serverguide/C/network-auth.xml:1793(para)
20399
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
20400
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
20401
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
20402
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
20403
"may be simpler to edit the file appropriately."
20405
"A kérdések megválaszolása után létre kell jönnie egy <filename>/etc/smbldap-"
20406
"tools/smbldap.conf</filename> és egy <filename>/etc/smbldap-"
20407
"tools/smbldap_bind.conf</filename> nevű fájlnak. Ezeket a fájlokat a "
20408
"beállító parancsfájl állítja elő, így ha a parancsfájl futtatásakor "
20409
"eltéveszt valamit, egyszerűbb lehet a fájl közvetlen szerkesztése."
20411
#: serverguide/C/network-auth.xml:1803(para)
20413
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
20414
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
20415
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
20416
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
20418
"Az <application>smbldap-populate</application> parancsfájl felveszi a Samba "
20419
"által igényelt felhasználókat, csoportokat és LDAP-objektumokat. A parancs "
20420
"végrehajtása előtt jó ötlet LDIF-formátumú biztonsági mentést készíteni az "
20421
"<application>slapcat</application> segítségével:"
20423
#: serverguide/C/network-auth.xml:1810(command)
20424
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
20425
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
20427
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
20429
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
20430
"populate</application> by entering:"
20432
"A naprakész biztonsági mentés elkészülte után hajtsa végre az "
20433
"<application>smbldap-populate</application> parancsot:"
20435
#: serverguide/C/network-auth.xml:1821(command)
20436
msgid "sudo smbldap-populate"
20437
msgstr "sudo smbldap-populate"
20439
#: serverguide/C/network-auth.xml:1825(para)
20441
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
20442
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
20443
"look over the changes making sure everything is correct."
20445
"A <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command> végrehajtásával "
20446
"létrehozhat egy, az új Samba-objektumokat tartalmazó LDIF-fájlt. Ez lehetővé "
20447
"teszi a változtatások áttekintését, így meggyőződhet arról, hogy minden "
20450
#: serverguide/C/network-auth.xml:1833(para)
20452
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
20455
"Az LDAP-címtár most rendelkezik a szükséges tartományinformációkkal a Samba-"
20456
"felhasználók hitelesítéséhez."
20458
#: serverguide/C/network-auth.xml:1839(title)
20459
msgid "Samba Configuration"
20460
msgstr "Samba beállítása"
20462
#: serverguide/C/network-auth.xml:1841(para)
20464
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
20465
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
20466
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
20467
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
20468
"backend</emphasis> option and adding the following:"
20470
"A Samba több módon is beállítható. Az egyes gyakoribb beállításokkal "
20471
"kapcsolatban nézze meg a <xref linkend=\"windows-networking\"/> szakaszt. A "
20472
"Samba LDAP használatára való beállításához szerkessze az "
20473
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> nevű elsődleges Samba konfigurációs "
20474
"fájlt, és vegye ki megjegyzésből a <emphasis>passdb backend</emphasis> "
20475
"beállítást, valamint vegye fel a következőket:"
20477
#: serverguide/C/network-auth.xml:1847(programlisting)
20481
"# passdb backend = tdbsam\n"
20483
"# LDAP Settings\n"
20484
" passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
20485
" ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
20486
" ldap user suffix = ou=People\n"
20487
" ldap group suffix = ou=Groups\n"
20488
" ldap machine suffix = ou=Computers\n"
20489
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
20490
" ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
20491
" ldap ssl = start tls\n"
20492
" ldap passwd sync = yes\n"
20494
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
20497
"# passdb backend = tdbsam\n"
20499
"# LDAP Settings\n"
20500
" passdb backend = ldapsam:ldap://gépnév\n"
20501
" ldap suffix = dc=példa,dc=hu\n"
20502
" ldap user suffix = ou=Emberek\n"
20503
" ldap group suffix = ou=Csoportok\n"
20504
" ldap machine suffix = ou=Számítógépek\n"
20505
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
20506
" ldap admin dn = cn=admin,dc=példa,dc=hu\n"
20507
" ldap ssl = start tls\n"
20508
" ldap passwd sync = yes\n"
20510
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
20512
#: serverguide/C/network-auth.xml:1864(para)
20513
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
20515
"Az új beállítások életbe léptetéséhez indítsa újra a "
20516
"<application>samba</application> démont:"
20518
#: serverguide/C/network-auth.xml:1873(para)
20520
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
20523
"A Sambának ismernie kell az LDAP admin jelszót. Adja ki a következő "
20526
#: serverguide/C/network-auth.xml:1878(command)
20527
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
20528
msgstr "sudo smbpasswd -w titok"
20530
#: serverguide/C/network-auth.xml:1882(para)
20532
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
20535
"A <emphasis role=\"italic\">titok</emphasis> helyére az LDAP admin jelszót "
20538
#: serverguide/C/network-auth.xml:1887(para)
20540
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
20541
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
20542
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
20543
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
20544
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
20546
"Ha vannak felhasználók az LDAP-ban, és szeretné hogy azok a Samba "
20547
"használatával jelentkezzenek be, akkor meg kell adnia néhány Samba "
20548
"attribútumot a <filename>samba.schema</filename> fájlban. A meglévő "
20549
"felhasználókhoz a Samba attribútumokat az "
20550
"<application>smbpasswd</application> segédprogrammal adja hozzá, a <emphasis "
20551
"role=\"italic\">felhasználónév</emphasis> helyére a meglévő felhasználó "
20554
#: serverguide/C/network-auth.xml:1895(command)
20555
msgid "sudo smbpasswd -a username"
20556
msgstr "sudo smbpasswd -a felhasználónév"
20558
#: serverguide/C/network-auth.xml:1898(para)
20559
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
20560
msgstr "Ezután a program bekéri a felhasználó jelszavát."
20562
#: serverguide/C/network-auth.xml:1902(para)
20564
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
20565
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
20567
"Új felhasználó, csoport és gépi fiókok felvételéhez használja az "
20568
"<application>smbldap-tools</application> csomag segédprogramjait. Néhány "
20571
#: serverguide/C/network-auth.xml:1909(para)
20573
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
20574
"replacing username with an actual username:"
20576
"Adja ki a következőt új felhasználó felvételéhez az LDAP-ba Samba "
20577
"attribútumokkal, a felhasználónév helyére a meglévő felhasználó nevét írva:"
20579
#: serverguide/C/network-auth.xml:1913(command)
20580
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
20581
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P felhasználónév"
20583
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(para)
20585
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
20586
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
20587
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
20588
"a password for the user."
20590
"A <emphasis>-a</emphasis> kapcsoló felveszi a Samba attribútumokat, a "
20591
"<emphasis>-P</emphasis> kapcsoló pedig meghívja az <application>smbldap-"
20592
"passwd</application> segédprogramot a felhasználó létrehozása után, lehetővé "
20593
"téve a felhasználó jelszavának megadását."
20595
#: serverguide/C/network-auth.xml:1921(para)
20596
msgid "To remove a user from the directory enter:"
20597
msgstr "Adja ki a következőt felhasználó eltávolításához a címtárból:"
20599
#: serverguide/C/network-auth.xml:1925(command)
20600
msgid "sudo smbldap-userdel username"
20601
msgstr "sudo smbldap-userdel felhasználónév"
20603
#: serverguide/C/network-auth.xml:1927(para)
20605
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
20606
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
20608
"Az <application>smbldap-userdel</application> segédprogram rendelkezik egy "
20609
"<emphasis>-r</emphasis> kapcsolóval is a felhasználó saját könyvtárának "
20612
#: serverguide/C/network-auth.xml:1932(para)
20614
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
20615
"groupname with an appropriate group:"
20617
"Csoport hozzáadásához használja az <application>smbldap-"
20618
"groupadd</application> segédprogramot, a csoportnév helyett a megfelelő "
20619
"csoport megadásával:"
20621
#: serverguide/C/network-auth.xml:1936(command)
20622
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
20623
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a csoportnév"
20625
#: serverguide/C/network-auth.xml:1938(para)
20627
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
20628
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
20630
"Az <application>smbldap-useradd</application> segédprogramhoz hasonlóan a "
20631
"<emphasis>-a</emphasis> kapcsoló felveszi a Samba attribútumokat."
20633
#: serverguide/C/network-auth.xml:1943(para)
20635
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
20637
"Felhasználó csoporthoz adásához használja az <application>smbldap-"
20638
"groupmod</application> parancsot:"
20640
#: serverguide/C/network-auth.xml:1947(command)
20641
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
20642
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m felhasználónév csoportnév"
20644
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(para)
20646
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
20647
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
20648
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
20650
"A <emphasis>felhasználónév</emphasis> helyére egy valódi felhasználó nevét "
20651
"írja. A <emphasis>-m</emphasis> kapcsolóval egyszerre több felhasználót is "
20652
"megadhat <emphasis>vesszőkkel elválasztott</emphasis> formátumban felsorolva "
20655
#: serverguide/C/network-auth.xml:1955(para)
20657
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
20658
"user from a group:"
20660
"Az <application>smbldap-groupmod</application> felhasználó csoporból történő "
20661
"eltávolítására is használható:"
20663
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(command)
20664
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
20665
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x felhasználónév csoportnév"
20667
#: serverguide/C/network-auth.xml:1963(para)
20669
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
20670
"Samba machine accounts:"
20672
"Ezen kívül az <application>smbldap-useradd</application> segédprogrammal "
20673
"gépi Samba fiókokat is felvehet:"
20675
#: serverguide/C/network-auth.xml:1967(command)
20676
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
20677
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w felhasználónév"
20679
#: serverguide/C/network-auth.xml:1969(para)
20681
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
20682
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
20683
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
20684
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
20685
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
20686
"<application>smbldap-useradd</application>."
20688
"A <emphasis>felhasználónév</emphasis> helyére a munkaállomás gépnevét írja. "
20689
"A <emphasis>-t 0</emphasis> kapcsoló a gépi fiókot késleltetés nélkül hozza "
20690
"létre, míg a <emphasis>-w</emphasis> kapcsoló a felhasználót gépi fiókként "
20691
"határozza meg. Ne feledje, hogy az <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
20692
"<emphasis>add machine script</emphasis> beállítása megváltozott az "
20693
"<application>smbldap-useradd</application> használatára."
20695
#: serverguide/C/network-auth.xml:1978(para)
20697
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
20698
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
20701
"Az <application>smbldap-tools</application> csomag további hasznos "
20702
"segédprogramokat és lehetőségeket tartalmaz. Az egyes segédprogramok "
20703
"kézikönyvoldalai további részleteket tartalmaznak."
20705
#: serverguide/C/network-auth.xml:1989(para)
20707
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
20708
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20709
"Collection</ulink>."
20711
"Az LDAP és a Samba kapcsolata több helyen is dokumentálva van a <ulink "
20712
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20713
"Collection</ulink> részeként."
20715
#: serverguide/C/network-auth.xml:1995(para)
20717
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
20718
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
20720
"Konkrétan lásd a <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
20721
"Collection/passdb.html\">passdb szakaszt</ulink>"
20723
#: serverguide/C/network-auth.xml:2001(para)
20725
"Another good site is <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
20726
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
20728
"Szintén hasznos információk találhatók a <ulink "
20729
"url=\"http://download.gna.org/smbldap-tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba "
20730
"OpenLDAP HOWTO</ulink> oldalon."
20732
#: serverguide/C/network-auth.xml:2007(para)
20734
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
20735
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
20736
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
20738
"Az <application>smbldap-tools</application> csomaggal kapcsolatos további "
20739
"információk a kézikönyvoldalakon találhatók: <command>man smbldap-"
20740
"useradd</command>, <command>man smbldap-groupadd</command>, <command>man "
20741
"smbldap-populate</command> stb."
20743
#: serverguide/C/network-auth.xml:2014(para)
20745
"Also, there is a list of <ulink "
20746
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
20747
"wiki</ulink> articles with more information."
20749
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
20750
"wiki</ulink> is számos cikket tartalmaz a témáról."
20752
#: serverguide/C/network-auth.xml:2023(title)
20756
#: serverguide/C/network-auth.xml:2025(para)
20758
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
20759
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
20760
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
20761
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
20762
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
20764
"A <application>Kerberos</application> egy megbízható harmadik fél elvére "
20765
"épülő hálózati hitelesítési rendszer. A másik két fél a felhasználó, és az a "
20766
"szolgáltatás, amelyhez a felhasználó be szeretne jelentkezni. Nem minden "
20767
"szolgáltatás és alkalmazás képes Kerberos használatára, de azok számára "
20768
"amelyek igen, a hálózatot egy lépéssel közelebb viszi a Single Sign On (SSO) "
20769
"típusú működéshez."
20771
#: serverguide/C/network-auth.xml:2031(para)
20773
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
20774
"some example client configurations."
20776
"Ez a szakasz a Kerberos kiszolgáló telepítését és beállítását ismerteti, "
20777
"valamint néhány példa klienskonfigurációt."
20779
#: serverguide/C/network-auth.xml:2038(para)
20781
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
20782
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
20783
"you may be familiar with in other environments:"
20785
"Ha még nem használt Kerberost, akkor néhány fogalommal meg kell ismerkednie "
20786
"a Kerberos kiszolgáló beállítása előtt. A legtöbb kifejezés más "
20787
"környezetekből ismerős dolgokhoz kapcsolódik:"
20789
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
20791
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
20792
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
20794
"<emphasis>Résztvevő:</emphasis> minden felhasználót, számítógépet és "
20795
"kiszolgálók által biztosított szolgáltatást Kerberos résztvevőként kell "
20798
#: serverguide/C/network-auth.xml:2050(para)
20800
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
20801
"administrative principals."
20803
"<emphasis>Példányok:</emphasis> szolgáltatás-résztvevők és speciális "
20804
"adminisztratív résztvevők megnevezése."
20806
#: serverguide/C/network-auth.xml:2055(para)
20808
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
20809
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
20812
"<emphasis>Tartományok:</emphasis> a Kerberos rendszer által biztosított "
20813
"egyedi felügyeleti tartomány. Általában a DNS-tartomány nagybetűssé alakítva "
20816
#: serverguide/C/network-auth.xml:2061(para)
20818
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
20819
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
20820
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
20822
"A <emphasis>kulcsszolgáltató</emphasis> (KDC) három részből áll, az összes "
20823
"résztvevő adatbázisa, a hitelesítési kiszolgáló és a jegymegadási "
20824
"kiszolgáló. Minden tartományhoz legalább egy KDC kell tartozzon."
20826
#: serverguide/C/network-auth.xml:2067(para)
20828
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
20829
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
20830
"password which is known only to the user and the KDC."
20832
"<emphasis>Jegybiztosító jegy:</emphasis> a hitelesítési kiszolgáló (AS) "
20833
"által kiadott jegybiztosító jegy (TGT) a felhasználó jelszavában van "
20834
"titkosítva, amelyet csak a felhasználó és a KDC ismer."
20836
#: serverguide/C/network-auth.xml:2073(para)
20838
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
20839
"clients upon request."
20841
"A <emphasis>jegykiadó szolgáltatás</emphasis> (TGS) kérésre "
20842
"szolgáltatásjegyeket ad ki a klienseknek."
20844
#: serverguide/C/network-auth.xml:2078(para)
20846
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
20847
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
20848
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
20849
"authenticated session."
20851
"A <emphasis>jegyek</emphasis> megerősítik a két résztvevő "
20852
"személyazonosságát. Az egyik résztvevő a felhasználó, a másik pedig a "
20853
"felhasználó által kért szolgáltatás. A jegyek létrehozzák a hitelesített "
20854
"munkamenet során a biztonságos kommunikációhoz használt titkosított kulcsot."
20856
#: serverguide/C/network-auth.xml:2084(para)
20858
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
20859
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
20861
"<emphasis>Kulcstáblafájlok:</emphasis> ezek a KDC résztvevő-adatbázisából "
20862
"kinyert fájlok egy szolgáltatás vagy gép titkosítási kulcsát tartalmazzák."
20864
#: serverguide/C/network-auth.xml:2091(para)
20866
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
20867
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
20868
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
20869
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
20870
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
20871
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
20872
"the user to authenticate to the service without entering another username "
20875
"Összefoglalva egy tartománynak legalább egy, de a redundancia érdekében "
20876
"inkább két, résztvevők adatbázisát tartalmazó KDC-vel kell rendelkeznie. Ha "
20877
"egy felhasználó résztvevő bejelentkezik egy Kerberos hitelesítésre "
20878
"beállított munkaállomásra, akkor a KDC kiad egy jegybiztosító jegyet (TGT). "
20879
"Ha a felhasználó által megadott hitelesítési adatok megfelelők, akkor a "
20880
"felhasználó hitelesítve lesz és jegyeket kérhet a Kerberost támogató "
20881
"szolgáltatásokhoz a jegykiadó szolgáltatástól (TGS). A szolgáltatásjegyek "
20882
"lehetővé teszik a felhasználó bejelentkezését a szolgáltatáshoz a "
20883
"felhasználónév és jelszó ismételt megadása nélkül."
20885
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(title)
20886
msgid "Kerberos Server"
20887
msgstr "Kerberos kiszolgáló"
20889
#: serverguide/C/network-auth.xml:2104(para)
20891
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
20892
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
20893
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
20894
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
20896
"A Kerberos kiszolgáló telepítése előtt szükség van egy megfelelően "
20897
"beállított DNS-kiszolgálóra a tartományban. Mivel a Kerberos tartomány "
20898
"megállapodás szerint megegyezik a tartománynévvel, ez a szakasz az <xref "
20899
"linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/> szakaszban beállított "
20900
"<emphasis>példa.hu</emphasis> tartományt használja."
20902
#: serverguide/C/network-auth.xml:2110(para)
20904
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
20905
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
20906
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
20907
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
20908
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
20909
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
20911
"A Kerberos ezen kívül időérzékeny protokoll is. Emiatt ha a helyi "
20912
"rendszeridő a kliensgép és a kiszolgáló között (alapértelmezésben) 5 percnél "
20913
"többel tér el, akkor a munkaállomás nem lesz képes hitelesítésre. A probléma "
20914
"megszüntetése érdekében minden kiszolgálónak a <emphasis>Hálózati "
20915
"időprotokoll (NTP)</emphasis> segítségével kell szinkronizálnia idejét. Az "
20916
"NTP beállításáról lásd: <xref linkend=\"NTP\"/>."
20918
#: serverguide/C/network-auth.xml:2117(para)
20920
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
20921
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
20922
"server</application> packages. From a terminal enter:"
20924
"A Kerberos tartomány telepítésének első lépése a <application>krb5-"
20925
"kdc</application> és <application>krb5-admin-server</application> csomagok "
20926
"telepítése. Adja ki a következő parancsot:"
20928
#: serverguide/C/network-auth.xml:2123(command) serverguide/C/network-auth.xml:2298(command)
20929
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20930
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20932
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(para)
20934
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
20935
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
20938
"A telepítés végén a program bekéri a tartomány Kerberos és Admin "
20939
"kiszolgálóinak nevét, ezek lehetnek önállóak vagy ugyanaz a kiszolgáló is."
20941
#: serverguide/C/network-auth.xml:2131(para)
20943
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
20946
"Ezután hozza létre az új tartományt a "
20947
"<application>kdb5_newrealm</application> segédprogrammal:"
20949
#: serverguide/C/network-auth.xml:2136(command)
20950
msgid "sudo krb5_newrealm"
20951
msgstr "sudo krb5_newrealm"
20953
#: serverguide/C/network-auth.xml:2143(para)
20955
"The questions asked during installation are used to configure the "
20956
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
20957
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
20958
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
20960
"A telepítés során feltett kérdések segítségével az "
20961
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> fájl kerül beállításra. Ha módosítania "
20962
"kell a kulcsszolgáltató (KDC) beállításait, akkor szerkessze ezt a fájlt, és "
20963
"indítsa újra a <application>krb5-kdc</application> démont."
20965
#: serverguide/C/network-auth.xml:2151(para)
20967
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
20968
"different username from your everyday username. Using the "
20969
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
20971
"Miután a KDC működik, egy admin felhasználóra van szükség. Ajánlott a normál "
20972
"felhasználónevétől eltérő felhasználót használni. Ezt a "
20973
"<application>kadmin.local</application> segítségével teheti meg; adja ki a "
20974
"következő parancsot:"
20976
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(command) serverguide/C/network-auth.xml:2953(command)
20977
msgid "sudo kadmin.local"
20978
msgstr "sudo kadmin.local"
20980
#: serverguide/C/network-auth.xml:2158(computeroutput)
20983
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
20986
"Authenticating as principal root/admin@PÉLDA.HU with password.\n"
20989
#: serverguide/C/network-auth.xml:2159(userinput)
20991
msgid " addprinc steve/admin"
20992
msgstr " addprinc geza/admin"
20994
#: serverguide/C/network-auth.xml:2160(computeroutput)
20997
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
20999
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
21000
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
21001
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
21004
"WARNING: no policy specified for geza/admin@PÉLDA.HU; defaulting to no "
21006
"Enter password for principal \"geza/admin@PÉLDA.HU\": \n"
21007
"Re-enter password for principal \"geza/admin@PÉLDA.HU\": \n"
21008
"Principal \"geza/admin@PÉLDA.HU\" created.\n"
21011
#: serverguide/C/network-auth.xml:2164(userinput)
21016
#: serverguide/C/network-auth.xml:2167(para)
21018
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
21019
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
21020
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
21021
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
21022
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
21023
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
21026
"A fenti példában <emphasis role=\"italic\">geza</emphasis> a "
21027
"<emphasis>résztvevő</emphasis>, az <emphasis "
21028
"role=\"italic\">/admin</emphasis> egy <emphasis>példány</emphasis>, a "
21029
"<emphasis role=\"italic\">@PÉLDA.HU</emphasis> pedig a tartományt jelzi. A "
21030
"<emphasis role=\"italic\">mindennapos</emphasis> résztvevő "
21031
"<emphasis>geza@PÉLDA.HU</emphasis>, és csak normál felhasználói jogai vannak."
21033
#: serverguide/C/network-auth.xml:2175(para)
21035
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
21036
"your Realm and admin username."
21038
"A <emphasis>PÉLDA.HU</emphasis> és a <emphasis>geza</emphasis> helyére a "
21039
"saját tartományának és admin felhasználójának nevét írja."
21041
#: serverguide/C/network-auth.xml:2183(para)
21043
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
21044
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
21045
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
21047
"Ezután az új admin felhasználónak megfelelő hozzáférés-vezérlési (ACL) "
21048
"jogosultságokra van szüksége. A jogosultságokat az "
21049
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> fájlban lehet megadni:"
21051
#: serverguide/C/network-auth.xml:2188(programlisting)
21055
"steve/admin@EXAMPLE.COM *\n"
21058
"geza/admin@PÉLDA.HU *\n"
21060
#: serverguide/C/network-auth.xml:2192(para)
21062
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
21063
"any operation on all principals in the realm."
21065
"Ez a bejegyzés képessé teszi <emphasis>geza/admin</emphasis> felhasználót "
21066
"tetszőleges művelet végrehajtására a tartomány összes résztvevőjén."
21068
#: serverguide/C/network-auth.xml:2199(para)
21070
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
21073
"Ezután indítsa újra a <application>krb5-admin-server</application> démont az "
21074
"új ACL életbe léptetéséhez:"
21076
#: serverguide/C/network-auth.xml:2204(command)
21077
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
21078
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
21080
#: serverguide/C/network-auth.xml:2210(para)
21082
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
21083
"utility</application>:"
21085
"Az új felhasználó résztvevő a <application>kinit</application> segédprogram "
21086
"használatával tesztelhető:"
21088
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command)
21089
msgid "kinit steve/admin"
21090
msgstr "kinit geza/admin"
21092
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
21094
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
21095
msgstr "geza/admin@PÉLDA.HU's Password:"
21097
#: serverguide/C/network-auth.xml:2219(para)
21099
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
21100
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
21102
"A jelszó megadása után a <application>klist</application> segédprogrammal "
21103
"jeleníthetők meg a jegybiztosító jeggyel (TGT) kapcsolatos információk:"
21105
#: serverguide/C/network-auth.xml:2225(command) serverguide/C/network-auth.xml:2560(command)
21109
#: serverguide/C/network-auth.xml:2226(computeroutput)
21112
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21113
" Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
21115
" Issued Expires Principal\n"
21116
"Jul 13 17:53:34 Jul 14 03:53:34 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
21118
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21119
" Principal: geza/admin@PÉLDA.HU\n"
21121
" Issued Expires Principal\n"
21122
"Jul 13 17:53:34 Jul 14 03:53:34 krbtgt/PÉLDA.HU@PÉLDA.HU"
21124
#: serverguide/C/network-auth.xml:2233(para)
21126
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
21127
"the KDC. For example:"
21129
"Szükség lehet egy bejegyzés felvételére az <filename>/etc/hosts</filename> "
21130
"fájlba a KDC-hez. Például:"
21132
#: serverguide/C/network-auth.xml:2237(programlisting)
21136
"192.168.0.1 kdc01.example.com kdc01\n"
21139
"192.168.0.1 kdc01.példa.hu kdc01\n"
21141
#: serverguide/C/network-auth.xml:2241(para)
21143
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
21144
msgstr "A <emphasis>192.168.0.1</emphasis> helyére a KDC IP-címét írja."
21146
#: serverguide/C/network-auth.xml:2248(para)
21148
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
21149
"are needed. Add the following to "
21150
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
21152
"A tartományhoz tartozó KDC kliensek általi lekéréséhez néhány DNS SRV rekord "
21153
"szükséges. Vegye fel a következőket az "
21154
"<filename>/etc/named/db.példa.hu</filename> fájlba:"
21156
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(programlisting)
21160
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
21161
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
21162
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
21163
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
21164
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 749 kdc01.example.com.\n"
21165
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 464 kdc01.example.com.\n"
21168
"_kerberos._udp.PÉLDA.HU. IN SRV 1 0 88 kdc01.példa.hu.\n"
21169
"_kerberos._tcp.PÉLDA.HU. IN SRV 1 0 88 kdc01.példa.hu.\n"
21170
"_kerberos._udp.PÉLDA.HU. IN SRV 10 0 88 kdc02.példa.hu.\n"
21171
"_kerberos._tcp.PÉLDA.HU. IN SRV 10 0 88 kdc02.példa.hu.\n"
21172
"_kerberos-adm._tcp.PÉLDA.HU. IN SRV 1 0 749 kdc01.példa.hu.\n"
21173
"_kpasswd._udp.PÉLDA.HU. IN SRV 1 0 464 kdc01.példa.hu.\n"
21175
#: serverguide/C/network-auth.xml:2263(para)
21177
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
21178
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
21181
"A <emphasis>PÉLDA.HU</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis> és "
21182
"<emphasis>kdc02</emphasis> helyére a tartomány, az elsődleges KDC és a "
21183
"másodlagos KDC nevét írja."
21185
#: serverguide/C/network-auth.xml:2269(para)
21187
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
21189
"A DNS beállításával kapcsolatos részletes utasításokért lásd: <xref "
21190
"linkend=\"dns\"/>."
21192
#: serverguide/C/network-auth.xml:2276(para)
21193
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
21194
msgstr "Az új Kerberos tartomány ezzel felkészült a kliensek hitelesítésére."
21196
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(title)
21197
msgid "Secondary KDC"
21198
msgstr "Másodlagos KDC"
21200
#: serverguide/C/network-auth.xml:2285(para)
21202
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
21203
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
21205
"Miután beüzemelt egy kulcsszolgáltatót a hálózatán, hasznos lehet beállítani "
21206
"egy másodlagos KDC-t is, ha az első elérhetetlenné válna."
21208
#: serverguide/C/network-auth.xml:2293(para)
21210
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
21211
"server names enter the name of the Primary KDC:"
21213
"Első lépésként telepítse a csomagokat, majd a Kerberos és admin kiszolgálók "
21214
"neveinek bekérésekor adja meg az elsődleges KDC nevét:"
21216
#: serverguide/C/network-auth.xml:2304(para)
21218
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
21219
"principal. From a terminal prompt, enter:"
21221
"A csomagok telepítése után hozza létre a másodlagos KDC kiszolgáló "
21222
"résztvevőjét. Adja ki a következő parancsot:"
21224
#: serverguide/C/network-auth.xml:2309(command)
21225
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
21226
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.példa.hu\""
21228
#: serverguide/C/network-auth.xml:2313(para)
21230
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
21231
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
21234
"Ezután a további <application>kadmin</application> parancsok kiadásakor a "
21235
"rendszer bekéri a <emphasis>felhasználónév/admin@PÉLDA.HU</emphasis> "
21236
"résztvevő jelszavát."
21238
#: serverguide/C/network-auth.xml:2322(para)
21239
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
21240
msgstr "Másolja le a <emphasis>kulcstábla</emphasis> fájlt:"
21242
#: serverguide/C/network-auth.xml:2327(command)
21243
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
21244
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.példa.hu\""
21246
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
21248
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
21249
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
21251
"Meg kell jelennie egy <filename>keytab.kdc02</filename> fájlnak az aktuális "
21252
"könyvtárban. Mozgassa ezt a fájlt az <filename>/etc/krb5.keytab</filename> "
21255
#: serverguide/C/network-auth.xml:2339(command)
21256
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
21257
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
21259
#: serverguide/C/network-auth.xml:2343(para)
21261
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
21262
"adjust accordingly."
21264
"Ha a <filename>keytab.kdc02</filename> fájl útvonala eltér, módosítsa "
21267
#: serverguide/C/network-auth.xml:2348(para)
21269
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
21270
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
21272
"A <application>klist</application> segédprogrammal ki is írathatja a "
21273
"kulcstáblafájlt, ami hibakereséskor lehet hasznos:"
21275
#: serverguide/C/network-auth.xml:2354(command)
21276
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
21277
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
21279
#: serverguide/C/network-auth.xml:2360(para)
21281
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
21282
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
21283
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
21285
"Ezen kívül lennie kell egy <filename>kpropd.acl</filename> fájlnak minden "
21286
"KDC-n, amely felsorolja a tartományban lévő összes KDC-t. Az elsődleges és "
21287
"másodlagos KDC-n is hozza létre az "
21288
"<filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename> fájt:"
21290
#: serverguide/C/network-auth.xml:2365(programlisting)
21294
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
21295
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
21298
"host/kdc01.példa.hu@PÉLDA.HU\n"
21299
"host/kdc02.példa.hu@PÉLDA.HU\n"
21301
#: serverguide/C/network-auth.xml:2373(para)
21302
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
21304
"Hozzon létre egy üres adatbázist a <emphasis>másodlagos KDC-n</emphasis>:"
21306
#: serverguide/C/network-auth.xml:2378(command)
21307
msgid "sudo kdb5_util -s create"
21308
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
21310
#: serverguide/C/network-auth.xml:2384(para)
21312
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
21313
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
21314
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
21316
"Ezután indítsa el a <application>kpropd</application> démont, amely a "
21317
"<application>kprop</application> segédprogramtól érkező kapcsolatokat "
21318
"figyeli. A <application>kprop</application> a kiíratási fájlok átvitelére "
21321
#: serverguide/C/network-auth.xml:2391(command)
21322
msgid "sudo kpropd -S"
21323
msgstr "sudo kpropd -S"
21325
#: serverguide/C/network-auth.xml:2397(para)
21327
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
21328
"of the principal database:"
21330
"Az <emphasis>elsődleges KDC-n</emphasis> egy terminálból hozzon létre egy "
21331
"kiíratási fájlt az elsődleges adatbázisból:"
21333
#: serverguide/C/network-auth.xml:2402(command)
21334
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
21335
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
21337
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
21339
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
21340
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
21342
"Másolja ki az elsődleges KDC <emphasis>kulcstábla</emphasis> fájlját, és "
21343
"másolja át az <filename>/etc/krb5.keytab</filename> fájlba:"
21345
#: serverguide/C/network-auth.xml:2413(command)
21346
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
21347
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.példa.hu\""
21349
#: serverguide/C/network-auth.xml:2414(command)
21350
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
21351
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
21353
#: serverguide/C/network-auth.xml:2418(para)
21355
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
21356
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
21358
"A kulcstábla lemásolása előtt győződjön meg róla, hogy a "
21359
"<emphasis>kdc01.példa.hu</emphasis> bejegyzéshez tartozik "
21360
"<emphasis>host</emphasis>."
21362
#: serverguide/C/network-auth.xml:2426(para)
21364
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
21367
"A <application>kprop</application> segédprogrammal vigye át az adatbázist a "
21368
"másodlagos KDC-re:"
21370
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(command)
21371
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
21372
msgstr "sudo kprop -r PÉLDA.HU -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.példa.hu"
21374
#: serverguide/C/network-auth.xml:2435(para)
21376
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
21377
"worked. If there is an error message check "
21378
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
21381
"Ha a másolás sikeres, egy <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> üzenet jelenik meg. "
21382
"Ha hibaüzenetet lát, akkor további információkért nézze meg a "
21383
"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlt."
21385
#: serverguide/C/network-auth.xml:2441(para)
21387
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
21388
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
21389
"following will push the database every hour:"
21391
"Hasznos lehet létrehozni egy <application>cron</application> feladatot a "
21392
"másodlagos KDC adatbázisának rendszeres frissítéséhez. A következő például "
21393
"óránként átmásolja az adatbázist:"
21395
#: serverguide/C/network-auth.xml:2446(programlisting)
21399
"# m h dom mon dow command\n"
21400
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
21401
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
21404
"# m h dom mon dow command\n"
21405
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
21406
"/usr/sbin/kprop -r PÉLDA.HU -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.példa.hu\n"
21408
#: serverguide/C/network-auth.xml:2454(para)
21410
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
21411
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
21413
"A <emphasis>másodlagos KDC-n</emphasis> hozzon létre egy "
21414
"<emphasis>stash</emphasis> fájlt a Kerberos elsődleges kulcsának tárolásához:"
21416
#: serverguide/C/network-auth.xml:2460(command)
21417
msgid "sudo kdb5_util stash"
21418
msgstr "sudo kdb5_util stash"
21420
#: serverguide/C/network-auth.xml:2466(para)
21422
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
21425
"Végül indítsa el a <application>krb5-kdc</application> démont a másodlagos "
21428
#: serverguide/C/network-auth.xml:2471(command) serverguide/C/network-auth.xml:3083(command)
21429
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
21430
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
21432
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
21434
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
21435
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
21436
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
21437
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
21438
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
21440
"A <emphasis>másodlagos KDC-nek</emphasis> ezután képesnek kell lennie jegyek "
21441
"kiadására a tartományhoz. Ez ellenőrizhető az elsődleges KDC "
21442
"<application>krb5-kdc</application> démonjának leállításával, majd egy jegy "
21443
"kérésével a <application>kinit</application> használatával. Ha minden jól "
21444
"megy, meg kell kapnia a jegyet a másodlagos KDC-től."
21446
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(title)
21447
msgid "Kerberos Linux Client"
21448
msgstr "Kerberos Linux kliens"
21450
#: serverguide/C/network-auth.xml:2487(para)
21452
"This section covers configuring a Linux system as a "
21453
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
21454
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
21456
"Ez a szakasz egy Linux rendszer <application>Kerberos</application> "
21457
"kliensként való beállítását ismerteti. Ez lehetővé teszi a Kerberost "
21458
"támogató szolgáltatások elérését, miután a felhasználó sikeresen "
21459
"bejelentkezett a rendszerbe."
21461
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
21463
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
21464
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
21465
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
21466
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
21469
"Egy Kerberos tartományba való bejelentkezéshez a <application>krb5-"
21470
"user</application> és <application>libpam-krb5</application> csomagok "
21471
"szükségesek, valamint van néhány nem kötelező, de az életet megkönnyítő "
21472
"csomag is. A telepítésükhöz adja ki a következőt:"
21474
#: serverguide/C/network-auth.xml:2502(command)
21476
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
21478
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
21480
#: serverguide/C/network-auth.xml:2505(para)
21482
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
21483
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
21484
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
21485
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
21486
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
21487
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
21488
"be accessed off the network as well."
21490
"Az <application>auth-client-config</application> csomag lehetővé teszi a PAM "
21491
"egyszerű beállítását több forrásból való bejelentkezéshez, a "
21492
"<application>libpam-ccreds</application> pedig gyorsítótárazza a "
21493
"bejelentkezési személyes adatokat, ezzel lehetővé téve a bejelentkezést "
21494
"akkor is, ha a kulcsszolgáltató (KDC) nem érhető el. Ez a csomag hasznos "
21495
"laptopok használatakor is, amelyeknek képeseknek kell lenniük Kerberos "
21496
"használatával való bejelentkezésre a céges hálózaton, de a hálózatról "
21497
"leválasztva is elérhetőnek kell maradniuk."
21499
#: serverguide/C/network-auth.xml:2516(para)
21500
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
21501
msgstr "A kliens beállításához adja ki a következő parancsot:"
21503
#: serverguide/C/network-auth.xml:2521(command)
21504
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
21505
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
21507
#: serverguide/C/network-auth.xml:2524(para)
21509
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
21510
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
21511
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
21512
"Center (KDC) and Realm Administration server."
21514
"A beállítófelület bekéri a Kerberos tartomány nevét. Ha nincs beállítva DNS "
21515
"a Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> rekordjaival, akkor a menü bekéri a "
21516
"kulcsszolgáltató (KDC) és tartományadminisztrációs kiszolgáló gépnevét."
21518
#: serverguide/C/network-auth.xml:2530(para)
21520
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
21521
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
21522
"entries similar to the following:"
21524
"A <application>dpkg-reconfigure</application> a tartomány "
21525
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> fájljába vesz fel bejegyzéseket. A "
21526
"következőhöz hasonló bejegyzéseket kell látnia:"
21528
#: serverguide/C/network-auth.xml:2535(programlisting)
21533
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21536
" EXAMPLE.COM = } \n"
21537
" kdc = 192.168.0.1 \n"
21538
" admin_server = 192.168.0.1\n"
21543
" default_realm = PÉLDA.HU\n"
21547
" kdc = 192.168.0.1 \n"
21548
" admin_server = 192.168.0.1\n"
21551
#: serverguide/C/network-auth.xml:2546(para)
21553
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
21554
"<application>kinit</application> utility. For example:"
21556
"A beállításokat tesztelheti egy jegy kérésével a "
21557
"<application>kinit</application> segítségével. Például:"
21559
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(command)
21560
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
21561
msgstr "kinit geza@PÉLDA.HU"
21563
#: serverguide/C/network-auth.xml:2552(computeroutput)
21565
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
21566
msgstr "Password for geza@PÉLDA.HU:"
21568
#: serverguide/C/network-auth.xml:2555(para)
21570
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
21571
"<application>klist</application>:"
21573
"A jegy megadása után a részletei a <application>klist</application> "
21574
"segítségével jeleníthetők meg:"
21576
#: serverguide/C/network-auth.xml:2561(computeroutput)
21579
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21580
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
21582
"Valid starting Expires Service principal\n"
21583
"07/24/08 05:18:56 07/24/08 15:18:56 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
21584
" renew until 07/25/08 05:18:57\n"
21587
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
21588
"klist: You have no tickets cached"
21590
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21591
"Default principal: geza@PÉLDA.HU\n"
21593
"Valid starting Expires Service principal\n"
21594
"07/24/08 05:18:56 07/24/08 15:18:56 krbtgt/PÉLDA.HU@PÉLDA.HU\n"
21595
" renew until 07/25/08 05:18:57\n"
21598
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
21599
"klist: You have no tickets cached"
21601
#: serverguide/C/network-auth.xml:2573(para)
21603
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
21604
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
21607
"Ezután az <application>auth-client-config</application> segítségével állítsa "
21608
"be a <application>libpam-krb5</application> modult jegy kérésére a "
21609
"bejelentkezés során:"
21611
#: serverguide/C/network-auth.xml:2579(command)
21612
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21613
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21615
#: serverguide/C/network-auth.xml:2582(para)
21617
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
21618
msgstr "A sikeres bejelentkezés után meg kell kapnia a jegyet."
21620
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
21622
"For more information on Kerberos see the <ulink "
21623
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
21625
"A Kerberossal kapcsolatos további információkért lásd a <ulink "
21626
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> oldalát."
21628
#: serverguide/C/network-auth.xml:2598(para)
21630
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
21631
"Kerberos</ulink> page has more details."
21633
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu wiki "
21634
"Kerberos</ulink> oldala további részleteket tartalmaz."
21636
#: serverguide/C/network-auth.xml:2603(para)
21638
"O'Reilly's <ulink "
21639
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
21640
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
21642
"Az O'Reilly <ulink "
21643
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
21644
"Guide</ulink> című könyve remek referencia a Kerberos telepítésekor."
21646
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(para)
21648
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
21649
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
21650
"Kerberos questions."
21652
"A <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
21653
"server</emphasis> IRC csatornáján is kérhet segítséget, ha a Kerberossal "
21654
"kapcsolatos kérdései vannak."
21656
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
21657
msgid "Kerberos and LDAP"
21658
msgstr "Kerberos és LDAP"
21660
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
21662
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
21663
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
21664
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
21665
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
21666
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
21667
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
21669
"A Kerberos résztvevő-adatbázis replikálása két kiszolgáló között bonyolult "
21670
"lehet, és egy újabb felhasználó-adatbázist ad a hálózatához. Szerencsére a "
21671
"MIT Kerberos beállítható <application>LDAP</application> címtár használatára "
21672
"résztvevő-adatbázisként. Ez a szakasz bemutatja az elsődleges és másodlagos "
21673
"Kerberos kiszolgáló beállítását <application>OpenLDAP</application> "
21674
"használatára résztvevő-adatbázisként."
21676
#: serverguide/C/network-auth.xml:2629(title)
21677
msgid "Configuring OpenLDAP"
21678
msgstr "OpenLDAP beállítása"
21680
#: serverguide/C/network-auth.xml:2631(para)
21682
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
21683
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
21684
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
21685
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
21686
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
21688
"Első lépésként a szükséges <emphasis>sémát</emphasis> kell betölteni egy "
21689
"<application>OpenLDAP</application> kiszolgálóra, amely rendelkezik hálózati "
21690
"kapcsolattal az elsődleges és másodlagos KDC-khez. A szakasz további része "
21691
"feltételezi, hogy az LDAP replikáció is be van állítva legalább két "
21692
"kiszolgáló között. Az OpenLDAP beállításával kapcsolatos információkért "
21693
"lásd: <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
21695
#: serverguide/C/network-auth.xml:2638(para)
21697
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
21698
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
21699
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
21701
"Szükség van még az OpenLDAP beállítására TLS és SSL kapcsolatokhoz, a KDC és "
21702
"az LDAP-kiszolgáló közötti forgalom titkosításához. A részletekért lásd: "
21703
"<xref linkend=\"openldap-tls\"/>."
21705
#: serverguide/C/network-auth.xml:2645(para)
21707
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
21708
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
21710
"A séma LDAP-ba töltéséhez az LDAP-kiszolgálón telepítse a <application>krb5-"
21711
"kdc-ldap</application> csomagot. Adja ki a következő parancsot:"
21713
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
21714
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21715
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21717
#: serverguide/C/network-auth.xml:2656(para)
21718
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
21719
msgstr "Ezután bontsa ki a <filename>kerberos.schema.gz</filename> fájlt:"
21721
#: serverguide/C/network-auth.xml:2661(command)
21722
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21723
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21725
#: serverguide/C/network-auth.xml:2662(command)
21727
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21729
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21731
#: serverguide/C/network-auth.xml:2668(para)
21733
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
21734
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
21735
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
21736
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
21738
"A <emphasis>kerberos</emphasis> sémát fel kell venni a "
21739
"<emphasis>cn=config</emphasis> fába. Az új séma <application>slapd-"
21740
"be</application> való felvételének módját a <xref linkend=\"openldap-"
21741
"configuration\"/> szakasz ismerteti."
21743
#: serverguide/C/network-auth.xml:2681(programlisting)
21747
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21748
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21749
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21750
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21751
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21752
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21753
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21754
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21755
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21756
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21757
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21758
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21759
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21762
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21763
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21764
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21765
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21766
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21767
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21768
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21769
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21770
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21771
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21772
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21773
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21774
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21776
#: serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
21777
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
21778
msgstr "Hozzon létre egy ideiglenes könyvtárat az LDIF-fájlok tárolásához:"
21780
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(command)
21782
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21783
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
21785
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21786
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
21788
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
21790
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
21791
"changing the following attributes:"
21793
"Szerkessze a kapott <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> fájlt, és "
21794
"módosítsa a következő attribútumokat:"
21796
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
21800
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21805
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21809
#: serverguide/C/network-auth.xml:2736(para)
21810
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
21811
msgstr "Távolítsa el a következő sorokat a fájl végéről:"
21813
#: serverguide/C/network-auth.xml:2740(programlisting)
21817
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21818
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21819
"creatorsName: cn=config\n"
21820
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21821
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21822
"modifiersName: cn=config\n"
21823
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21826
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21827
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21828
"creatorsName: cn=config\n"
21829
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21830
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21831
"modifiersName: cn=config\n"
21832
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21834
#: serverguide/C/network-auth.xml:2759(para)
21835
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
21837
"Töltse be az új sémát az <application>ldapadd</application> használatával:"
21839
#: serverguide/C/network-auth.xml:2764(command)
21840
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21841
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21843
#: serverguide/C/network-auth.xml:2770(para)
21845
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
21847
"Vegyen fel indexet a <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribútumhoz:"
21849
#: serverguide/C/network-auth.xml:2775(command) serverguide/C/network-auth.xml:2792(command)
21850
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21851
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21853
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(userinput)
21856
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21857
"add: olcDbIndex\n"
21858
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21860
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21861
"add: olcDbIndex\n"
21862
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21864
#: serverguide/C/network-auth.xml:2776(computeroutput)
21867
"Enter LDAP Password:\n"
21868
"<placeholder-1/>\n"
21870
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21872
"Enter LDAP Password:\n"
21873
"<placeholder-1/>\n"
21875
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21877
#: serverguide/C/network-auth.xml:2787(para)
21878
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
21879
msgstr "Végül frissítse a hozzáférés-vezérlési listákat (ACL):"
21881
#: serverguide/C/network-auth.xml:2794(userinput)
21884
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21885
"replace: olcAccess\n"
21886
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21887
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
21888
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21891
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21894
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
21896
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21897
"replace: olcAccess\n"
21898
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21899
"dn=\"cn=admin,dc=példa\n"
21900
",dc=hu\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21903
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21906
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=példa,dc=hu\" write by * read"
21908
#: serverguide/C/network-auth.xml:2793(computeroutput)
21911
"Enter LDAP Password: \n"
21912
"<placeholder-1/>\n"
21914
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21916
"Enter LDAP Password: \n"
21917
"<placeholder-1/>\n"
21919
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21921
#: serverguide/C/network-auth.xml:2814(para)
21923
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
21926
"Ennyi az egész, az LDAP-címtár ezzel készen áll a Kerberos résztvevő-"
21927
"adatbázisként való használatra."
21929
#: serverguide/C/network-auth.xml:2820(title)
21930
msgid "Primary KDC Configuration"
21931
msgstr "Elsődleges KDC beállítása"
21933
#: serverguide/C/network-auth.xml:2822(para)
21935
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
21938
"Az <application>OpenLDAP</application> beállítása után ideje beállítani a "
21941
#: serverguide/C/network-auth.xml:2828(para)
21942
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
21944
"Első lépésként telepítse a szükséges csomagokat, adja ki a következő "
21947
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(command) serverguide/C/network-auth.xml:2990(command)
21948
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21949
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21951
#: serverguide/C/network-auth.xml:2839(para)
21953
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
21954
"under the appropriate sections:"
21956
"Szerkessze az <filename>/etc/krb5.conf</filename> fájlt, az alábbi "
21957
"beállítások megfelelő szakaszokhoz adásával:"
21959
#: serverguide/C/network-auth.xml:2843(programlisting)
21964
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21969
" EXAMPLE.COM = {\n"
21970
" kdc = kdc01.example.com\n"
21971
" kdc = kdc02.example.com\n"
21972
" admin_server = kdc01.example.com\n"
21973
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21974
" default_domain = example.com\n"
21975
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21981
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21987
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
21990
" openldap_ldapconf = {\n"
21991
" db_library = kldap\n"
21992
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21994
" # this object needs to have read rights on\n"
21995
" # the realm container, principal container and realm sub-"
21997
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
21999
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22000
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22002
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22003
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
22004
"ldaps://ldap02.example.com\n"
22005
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22010
" default_realm = PÉLDA.HU\n"
22016
" kdc = kdc01.példa.hu\n"
22017
" kdc = kdc02.példa.hu\n"
22018
" admin_server = kdc01.példa.hu\n"
22019
" admin_server = kdc02.példa.hu\n"
22020
" default_domain = példa.hu\n"
22021
" database_module = openldap_ldapconf\n"
22027
" .példa.hu = PÉLDA.HU\n"
22033
" ldap_kerberos_container_dn = dc=példa,dc=hu\n"
22036
" openldap_ldapconf = {\n"
22037
" db_library = kldap\n"
22038
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
22040
" # this object needs to have read rights on\n"
22041
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22043
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
22045
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22046
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22048
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22049
" ldap_servers = ldaps://ldap01.példa.hu "
22050
"ldaps://ldap02.példa.hu\n"
22051
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22054
#: serverguide/C/network-auth.xml:2888(para)
22056
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
22057
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
22058
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
22059
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
22060
"object, and LDAP server for your network."
22062
"A <emphasis>példa.hu</emphasis>, <emphasis>dc=példa,dc=hu</emphasis>, "
22063
"<emphasis>cn=admin,dc=példa,dc=hu</emphasis> és az "
22064
"<emphasis>ldap01.példa.hu</emphasis> helyére a hálózatának megfelelő "
22065
"tartományt, LDAP-objektumot és LDAP-kiszolgálót írja."
22067
#: serverguide/C/network-auth.xml:2897(para)
22069
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
22072
"Ezután a <application>kdb5_ldap_util</application> segédprogrammal hozza "
22073
"létre a tartományt:"
22075
#: serverguide/C/network-auth.xml:2902(command)
22077
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
22078
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
22080
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=példa,dc=hu create -subtrees "
22081
"dc=példa,dc=hu -r PÉLDA.HU -s -H ldap://ldap01.példa.hu"
22083
#: serverguide/C/network-auth.xml:2908(para)
22085
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
22086
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
22087
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
22088
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
22090
"Hozzon létre egy stash fájlt az LDAP-kiszolgálóhoz kapcsolódásra használt "
22091
"jelszóval. Ezt a jelszót az <filename>/etc/krb5.conf</filename> fájl "
22092
"<emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> és <emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> "
22093
"beállításai használják:"
22095
#: serverguide/C/network-auth.xml:2914(command) serverguide/C/network-auth.xml:3052(command)
22097
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
22098
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
22100
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=példa,dc=hu stashsrvpw -f "
22101
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=példa,dc=hu"
22103
#: serverguide/C/network-auth.xml:2920(para)
22104
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
22105
msgstr "Másolja át a CA-tanúsítványt az LDAP-kiszolgálóról:"
22107
#: serverguide/C/network-auth.xml:2925(command)
22108
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
22109
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
22111
#: serverguide/C/network-auth.xml:2926(command)
22112
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
22113
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
22115
#: serverguide/C/network-auth.xml:2929(para)
22117
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
22119
"Módosítsa az <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> fájlt a tanúsítvány "
22122
#: serverguide/C/network-auth.xml:2933(programlisting)
22126
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
22129
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
22131
#: serverguide/C/network-auth.xml:2938(para)
22133
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
22134
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
22136
"A tanúsítványt a másodlagos KDC-re is át kell másolni, az LDAP-"
22137
"kiszolgálókhoz LDAPS használatával való kapcsolódás engedélyezéséhez."
22139
#: serverguide/C/network-auth.xml:2947(para)
22141
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
22142
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
22143
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
22145
"Most már felvehet Kerberos résztvevőket az LDAP-adatbázisba, ezek minden "
22146
"más, replikációra beállított LDAP-kiszolgálóra át lesznek másolva. Adja ki a "
22147
"következő parancsot résztvevő hozzáadásához a "
22148
"<application>kadmin.local</application> segédprogrammal:"
22150
#: serverguide/C/network-auth.xml:2955(userinput)
22152
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
22153
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=geza,ou=emberek,dc=példa,dc=hu\" geza"
22155
#: serverguide/C/network-auth.xml:2954(computeroutput)
22158
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
22159
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
22160
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
22161
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
22162
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
22163
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
22165
"Authenticating as principal root/admin@PÉLDA.HU with password.\n"
22166
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
22167
"WARNING: no policy specified for geza@PÉLDA.HU; defaulting to no policy\n"
22168
"Enter password for principal \"geza@PÉLDA.HU\": \n"
22169
"Re-enter password for principal \"geza@PÉLDA.HU\": \n"
22170
"Principal \"geza@PÉLDA.HU\" created."
22172
#: serverguide/C/network-auth.xml:2962(para)
22174
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
22175
"krbExtraData attributes added to the "
22176
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
22177
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
22178
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
22180
"Ezután a <emphasis>uid=geza,ou=emberek,dc=példa,dc=hu</emphasis> "
22181
"felhasználóobjektumhoz meg kell jelenniük a krbPrincipalName, "
22182
"krbPrincipalKey, krbLastPwdChange és krbExtraData attribútumoknak. A "
22183
"<application>kinit</application> és <application>klist</application> "
22184
"segédprogramokkal tesztelheti, hogy a felhasználó valóban kap-e jegyet."
22186
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
22188
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
22189
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
22190
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
22192
"Ha a felhasználóobjektum már létezik, akkor a <emphasis>-x "
22193
"dn=\"...\"</emphasis> kapcsoló szükséges a Kerberos attribútumok "
22194
"hozzáadásához. Ellenkező esetben egy új "
22195
"<emphasis>résztvevőobjektum</emphasis> jön létre a tartomány részfájában."
22197
#: serverguide/C/network-auth.xml:2977(title)
22198
msgid "Secondary KDC Configuration"
22199
msgstr "Másodlagos KDC beállítása"
22201
#: serverguide/C/network-auth.xml:2979(para)
22203
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
22204
"one using the normal Kerberos database."
22206
"A másodlagos KDC beállítása az LDAP-háttérprogram használatára hasonlóan "
22207
"történik a normál Kerberos adatbázist használó beállításához."
22209
#: serverguide/C/network-auth.xml:2985(para)
22210
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
22212
"Első lépésként telepítse a szükséges csomagokat, adja ki a következő "
22215
#: serverguide/C/network-auth.xml:2996(para)
22217
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
22219
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/krb5.conf</filename> fájlt az LDAP-"
22220
"háttérprogram használata érdekében:"
22222
#: serverguide/C/network-auth.xml:3000(programlisting)
22227
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
22232
" EXAMPLE.COM = {\n"
22233
" kdc = kdc01.example.com\n"
22234
" kdc = kdc02.example.com\n"
22235
" admin_server = kdc01.example.com\n"
22236
" admin_server = kdc02.example.com\n"
22237
" default_domain = example.com\n"
22238
" database_module = openldap_ldapconf\n"
22244
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
22249
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
22252
" openldap_ldapconf = {\n"
22253
" db_library = kldap\n"
22254
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22256
" # this object needs to have read rights on\n"
22257
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22259
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22261
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22262
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22264
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22265
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
22266
"ldaps://ldap02.example.com\n"
22267
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22272
" default_realm = PÉLDA.HU\n"
22278
" kdc = kdc01.példa.hu\n"
22279
" kdc = kdc02.példa.hu\n"
22280
" admin_server = kdc01.példa.hu\n"
22281
" admin_server = kdc02.példa.hu\n"
22282
" default_domain = példa.hu\n"
22283
" database_module = openldap_ldapconf\n"
22289
" .példa.hu = PÉLDA.HU\n"
22295
" ldap_kerberos_container_dn = dc=példa,dc=hu\n"
22298
" openldap_ldapconf = {\n"
22299
" db_library = kldap\n"
22300
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
22302
" # this object needs to have read rights on\n"
22303
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22305
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=példa,dc=hu\"\n"
22307
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22308
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22310
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22311
" ldap_servers = ldaps://ldap01.példa.hu "
22312
"ldaps://ldap02.példa.hu\n"
22313
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22316
#: serverguide/C/network-auth.xml:3047(para)
22317
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
22319
"Hozzon létre stash fájlt az LDAP-hoz kapcsolódásra használt jelszóról:"
22321
#: serverguide/C/network-auth.xml:3058(para)
22323
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
22324
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
22325
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
22326
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
22329
"Ezután az <emphasis>elsődleges KDC-n</emphasis> másolja át az "
22330
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.PÉLDA.HU</filename> <emphasis>elsődleges "
22331
"kulcs</emphasis> stash fájlt a másodlagos KDC-re. Ne feledje a fájlt "
22332
"titkosított kapcsolaton vagy fizikai adathordozón átmásolni."
22334
#: serverguide/C/network-auth.xml:3065(command)
22335
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
22336
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.PÉLDA.HU geza@kdc02.példa.hu:~"
22338
#: serverguide/C/network-auth.xml:3066(command)
22339
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
22340
msgstr "sudo mv .k5.PÉLDA.HU /etc/krb5kdc/"
22342
#: serverguide/C/network-auth.xml:3070(para)
22344
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
22345
msgstr "A <emphasis>PÉLDA.HU</emphasis> helyére a tényleges tartományt írja."
22347
#: serverguide/C/network-auth.xml:3078(para)
22348
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
22349
msgstr "Végül indítsa el a <application>krb5-kdc</application> démont:"
22351
#: serverguide/C/network-auth.xml:3089(para)
22353
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
22354
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
22355
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
22357
"Ezzel a hálózatán működő redundáns KDC-kkel és a redundáns LDAP-"
22358
"kiszolgálókkal képes lesz a felhasználók hitelesítésére akkor is, ha az "
22359
"egyik LDAP-kiszolgáló, az egyik Kerberos-kiszolgáló, vagy egy LDAP-"
22360
"kiszolgáló és egy Kerberos-kiszolgáló is elérhetetlenné válik."
22362
#: serverguide/C/network-auth.xml:3101(para)
22364
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
22365
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
22366
"Guide</ulink> has some additional details."
22368
"A <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
22369
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
22370
"Guide</ulink> további részleteket tartalmaz."
22372
#: serverguide/C/network-auth.xml:3107(para)
22374
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
22375
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
22376
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
22377
"5.6</ulink> and the <ulink "
22378
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
22379
"tml\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
22381
"A <application>kdb5_ldap_util</application> segédprogrammal kapcsolatos "
22382
"további információkért lásd az <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-"
22383
"1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-"
22384
"Database\">5.6-os fejezetet</ulink> és a <ulink "
22385
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
22386
"tml\">kdb5_ldap_util kézikönyvoldalát</ulink>."
22388
#: serverguide/C/network-auth.xml:3115(para)
22390
"Another useful link is the <ulink "
22391
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
22392
">krb5.conf man page</ulink>."
22394
"Szintén hasznos lehet elolvasni a <ulink "
22395
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
22396
">krb5.conf kézikönyvoldalát</ulink>."
22398
#: serverguide/C/network-auth.xml:3120(para)
22400
"Also, see the <ulink "
22401
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
22402
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
22404
"Ezeken kívül nézze még meg a <ulink "
22405
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos és "
22406
"LDAP</ulink> Ubuntu wiki oldalt."
22408
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
22410
msgstr "Monitorozás"
22412
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
22414
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
22415
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
22416
"availability, or both. This section will cover installation and "
22417
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
22418
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
22420
"Az alapvető kiszolgálók és szolgáltatások monitorozása a "
22421
"rendszeradminisztráció fontos része. A legtöbb hálózati szolgáltatásnak a "
22422
"teljesítményét, rendelkezésreállását vagy mindkettőt szokás monitorozni. Ez "
22423
"a szakasz a rendelkezésreállás monitorozására használható "
22424
"<application>Nagios</application>, és a teljesítmény monitorozására használt "
22425
"<application>Munin</application> telepítését és beállítását ismerteti."
22427
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
22429
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
22430
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
22431
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
22432
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
22433
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
22434
"<application>munin</application> package to gather information from the "
22435
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
22436
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
22437
"<emphasis>server01</emphasis>."
22439
"A szakasz példái két kiszolgálót (<emphasis>kiszolgáló01</emphasis> és "
22440
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis>) használnak. A "
22441
"<emphasis>kiszolgáló01</emphasis> a <application>Nagios</application> "
22442
"segítségével fogja a rajta és a <emphasis>kiszolgáló02-n</emphasis> futó "
22443
"szolgáltatásokat monitorozni. A kiszolgáló01 a "
22444
"<application>munin</application> csomagot is használni fogja a hálózattal "
22445
"kapcsolatos információk gyűjtésére. A <application>munin-node</application> "
22446
"csomag segítségével a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> az információk a "
22447
"<emphasis>kiszolgáló01-nek</emphasis> való visszaküldésére lesz beállítva."
22449
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
22451
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
22452
"and services on your network."
22454
"Reményeink szerint ezen egyszerű példák alapján képes lesz a hálózatának "
22455
"további kiszolgálói és szolgáltatásai monitorozására."
22457
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
22461
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
22463
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
22464
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
22466
"Az első lépés a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen a "
22467
"<application>nagios</application> csomag telepítése. Adja ki a következő "
22470
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
22471
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
22472
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
22474
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
22476
"You will be asked to enter a password for the "
22477
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
22478
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
22479
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
22480
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
22481
"of the <application>apache2-utils</application> package."
22483
"A rendszer bekéri a <emphasis>nagiosadmin</emphasis> felhasználó jelszavát. "
22484
"A felhasználó hitelesítési adatai az "
22485
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename> fájlban találhatók. A "
22486
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> jelszavának módosításához, vagy további "
22487
"felhasználók a Nagios CGI parancsfájlokhoz adásához használja az "
22488
"<application>apache2-utils</application> csomag részét képező "
22489
"<application>htpasswd</application> segédprogramot."
22491
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
22493
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
22496
"A <emphasis>nagiosadmin</emphasis> felhasználó jelszavának módosításához "
22497
"például adja ki a következő parancsot:"
22499
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
22500
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
22501
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
22503
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
22504
msgid "To add a user:"
22505
msgstr "Felhasználó felvételéhez:"
22507
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
22508
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
22509
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users geza"
22511
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
22513
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
22514
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
22516
"A második lépés a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> kiszolgálón a "
22517
"<application>nagios-nrpe-server</application> csomag telepítése. A "
22518
"kiszolgáló02-n adja ki a következő parancsot:"
22520
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
22521
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22522
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22524
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
22526
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
22527
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
22528
"plugins as well as other checks."
22530
"Az <application>NRPE</application> lehetővé teszi távoli gépek helyi "
22531
"ellenőrzéseinek futtatását. Ezt, illetve egyéb ellenőrzéseket más Nagios "
22532
"bővítményeken keresztül is végre lehet hajtani."
22534
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
22535
msgid "Configuration Overview"
22536
msgstr "Konfiguráció áttekintése"
22538
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
22540
"There are a couple of directories containing "
22541
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
22543
"Számos könyvtár tartalmaz <application>Nagios</application> konfigurációs és "
22544
"ellenőrzőfájlokat."
22546
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
22548
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
22549
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
22552
"<filename>/etc/nagios3</filename>: a <application>nagios</application> "
22553
"démon, CGI fájlok, gépek stb. működésére vonatkozó beállítófájlokat "
22556
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
22558
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
22561
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: a szolgáltatás-ellenőrzések "
22562
"konfigurációs fájljait tartalmazza."
22564
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
22566
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
22567
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
22569
"<filename>/etc/nagios</filename>: a távoli gépen a <application>nagios-nrpe-"
22570
"server</application> konfigurációs fájljait tartalmazza."
22572
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
22574
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
22575
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
22577
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: az ellenőrző binárisok "
22578
"tárolási helye. Az ellenőrzés minden kapcsolójának megjelenítéséhez "
22579
"használja a <emphasis>-h</emphasis> kapcsolót."
22581
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
22582
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22583
msgstr "Például: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22585
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
22587
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
22588
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
22589
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
22590
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
22591
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
22593
"A <application>Nagios</application> rengeteg ellenőrzés végrehajtására "
22594
"állítható be bármely kiszolgálón. Ebben a példában a Nagios a lemezterület, "
22595
"DNS és egy MySQL-gépcsoport ellenőrzésére lesz beállítva. A DNS-ellenőrzés a "
22596
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen történik, a MySQL-gépcsoportnak "
22597
"pedig a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> és a "
22598
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> is tagja."
22600
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
22602
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
22603
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
22605
"Az Apache beállításával kapcsolatban lásd: <xref linkend=\"httpd\"/>, a DNS-"
22606
"sel kapcsolatban: <xref linkend=\"dns\"/>, a MySQL-lel kapcsolatban: <xref "
22607
"linkend=\"mysql\"/>."
22609
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
22611
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
22612
"understanding Nagios configuration easier:"
22614
"Ezen kívül van néhány kifejezés, amelyek megismerése egyszerűbbé teszi a "
22615
"Nagios beállításának megértését:"
22617
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
22619
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
22620
"is being monitored."
22622
"<emphasis>Gép</emphasis>: a megfigyelt kiszolgáló, munkaállomás, hálózati "
22625
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
22627
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
22628
"could group all web servers, file server, etc."
22630
"<emphasis>Gépcsoport</emphasis>: hasonló gépek csoportja. Csoportosítható "
22631
"például az összes webkiszolgáló, fájlkiszolgáló stb."
22633
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
22635
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
22636
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
22638
"<emphasis>Szolgáltatás:</emphasis> a gépen monitorozott szolgáltatás, "
22639
"például: HTTP, DNS, NFS stb."
22641
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
22643
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
22644
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
22646
"<emphasis>Szolgáltatáscsoport</emphasis>: lehetővé teszi több szolgáltatás "
22647
"csoportosítását. Ez például több HTTP csoportosításakor hasznos."
22649
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
22651
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
22652
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
22654
"<emphasis>Kapcsolattartó</emphasis>: esemény bekövetkezésekor értesítendő "
22655
"személy. A Nagios beállítható e-mailek, SMS-üzenetek stb. küldésére."
22657
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
22659
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
22660
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
22661
"will also <application>ping</application> check the "
22662
"<emphasis>gateway</emphasis>."
22664
"Alapértelmezésben a Nagios a HTTP, lemezhely, SSH, aktuális felhasználók, "
22665
"folyamatok és a <emphasis>localhost</emphasis> terhelésének ellenőrzésére "
22666
"van beállítva. A Nagios <application>pingeléssel</application> ellenőrzi az "
22667
"<emphasis>átjárót</emphasis>."
22669
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
22671
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
22672
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
22673
"like then expand."
22675
"A nagy Nagios telepítések beállítása meglehetősen bonyolult lehet. Általában "
22676
"legjobb kicsiben kezdeni, egy vagy két géppel, igényeinek megfelelően "
22677
"beállítani ezeket, majd bővíteni."
22679
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
22681
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
22682
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
22684
"Első lépésként hozzon létre egy <emphasis>gépkonfigurációs</emphasis> fájlt "
22685
"a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> számára. Adja ki a következő parancsot:"
22687
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
22689
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22690
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
22692
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22693
"/etc/nagios3/conf.d/kiszolgáló02.cfg"
22695
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
22697
"In the above and following command examples, replace "
22698
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
22699
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
22700
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
22703
"A fenti és alábbi példaparancsokban a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis>, "
22704
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis>, <emphasis>172.18.100.100</emphasis> és "
22705
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> helyére saját kiszolgálóinak gépneveit "
22706
"és IP-címeit írja."
22708
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
22709
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22711
"Ezután szerkessze az "
22712
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/kiszolgáló02.cfg</filename> fájlt:"
22714
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
22719
" use generic-host ; Name of host "
22720
"template to use\n"
22721
" host_name server02\n"
22722
" alias Server 02\n"
22723
" address 172.18.100.101\n"
22726
"# check DNS service.\n"
22727
"define service {\n"
22728
" use generic-service\n"
22729
" host_name server02\n"
22730
" service_description DNS\n"
22731
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
22736
" use generic-host ; Name of host "
22737
"template to use\n"
22738
" host_name kiszolgáló02\n"
22739
" alias Kiszolgáló 02\n"
22740
" address 172.18.100.101\n"
22743
"# check DNS service.\n"
22744
"define service {\n"
22745
" use generic-service\n"
22746
" host_name server02\n"
22747
" service_description DNS\n"
22748
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
22751
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
22753
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
22756
"Indítsa újra a <application>nagios</application> démont az új beállítások "
22757
"életbe léptetéséhez:"
22759
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
22760
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22761
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22763
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
22765
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
22766
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
22768
"Ezután vegyen fel egy szolgáltatásdefiníciót a MySQL ellenőrzéshez a "
22769
"következők hozzáadásával az "
22770
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename> fájlhoz:"
22772
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
22776
"# check MySQL servers.\n"
22777
"define service {\n"
22778
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22779
" service_description MySQL\n"
22781
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22782
" use generic-service\n"
22783
" notification_interval 0 ; set > 0 if you want to be "
22788
"# check MySQL servers.\n"
22789
"define service {\n"
22790
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22791
" service_description MySQL\n"
22793
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22794
" use generic-service\n"
22795
" notification_interval 0 ; set > 0 if you want to be "
22799
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
22801
"A <emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. Edit "
22802
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
22804
"Most definiálni kell a <emphasis>mysql-servers</emphasis> gépcsoportot. "
22806
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> fájlt, és "
22807
"adja hozzá a következőket:"
22809
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
22813
"# MySQL hostgroup.\n"
22814
"define hostgroup {\n"
22815
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22816
" alias MySQL servers\n"
22817
" members localhost, server02\n"
22821
"# MySQL hostgroup.\n"
22822
"define hostgroup {\n"
22823
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22824
" alias MySQL-kiszolgálók\n"
22825
" members localhost, kiszolgáló02\n"
22828
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
22830
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
22831
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
22833
"A Nagios ellenőrzésnek hitelesítenie kell magát a MySQL felé. Adja ki a "
22834
"következő parancsot a <emphasis>nagios</emphasis> felhasználó létrehozásához "
22835
"a MySQL adatbázisban:"
22837
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
22838
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22839
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22841
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
22843
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
22844
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
22846
"A <emphasis>nagios</emphasis> felhasználót létre kell hozni a "
22847
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> gépcsoport minden gépén."
22849
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
22851
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
22854
"Indítsa újra a <application>nagiost</application> a MySQL kiszolgálók "
22855
"ellenőrzésének megkezdéséhez."
22857
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
22859
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
22860
"<emphasis>server02</emphasis>."
22862
"Végül állítsa be az NRPE-t a lemezterület ellenőrzésére a "
22863
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen."
22865
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
22867
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
22868
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22870
"A <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen adja hozzá a szolgáltatás-"
22871
"ellenőrzést az <filename>/etc/nagios3/conf.d/kiszolgáló02.cfg</filename> "
22874
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
22878
"# NRPE disk check.\n"
22879
"define service {\n"
22880
" use generic-service\n"
22881
" host_name server02\n"
22882
" service_description nrpe-disk\n"
22884
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22888
"# NRPE disk check.\n"
22889
"define service {\n"
22890
" use generic-service\n"
22891
" host_name kiszolgáló02\n"
22892
" service_description nrpe-disk\n"
22894
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22897
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
22899
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
22900
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
22902
"Ezután a <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen szerkessze az "
22903
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> fájlt, és módosítsa:"
22905
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
22909
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22912
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22914
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
22915
msgid "And below in the command definition area add:"
22916
msgstr "A lentebbi parancsdefiníciós területhez adja hozzá a következőt:"
22918
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
22922
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22926
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22929
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
22930
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
22932
"Végül indítsa újra a <application>nagios-nrpe-server</application> démont:"
22934
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
22935
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22936
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22938
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
22940
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
22941
"<application>nagios</application>:"
22943
"A <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen újra kell indítani a "
22944
"<application>nagiost</application>:"
22946
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
22948
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
22949
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
22950
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
22953
"Ezután látnia kell a gép- és szolgáltatás-ellenőrzéseket a Nagios CGI-"
22954
"fájljaiban. Ezek eléréséhez nyissa meg a böngészőben a "
22955
"http://kiszolgáló01/nagios3 címet. Ez bekéri a "
22956
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> felhasználó nevét és jelszavát."
22958
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
22960
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
22961
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
22962
"plugins</application> contain many more service checks."
22964
"Ez a szakasz csak karcolta a Nagios szolgáltatásainak felszínét. A "
22965
"<application>nagios-plugins-extra</application> és <application>nagios-snmp-"
22966
"plugins</application> csomagok sok további szolgáltatás-ellenőrzést is "
22969
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
22971
"For more information see <ulink "
22972
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
22974
"További információkért lásd a <ulink "
22975
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> weboldalát."
22977
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
22979
"Specifically the <ulink "
22980
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
22983
"Ezen belül is az <ulink "
22984
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">online dokumentációs</ulink> "
22987
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
22989
"There is also a list of <ulink "
22990
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
22991
"Nagios and network monitoring:"
22993
"A Nagiosról és hálózatmonitorozásról számos <ulink "
22994
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">könyv</ulink> is készült."
22996
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
22998
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
22999
"Wiki</ulink> page also has more details."
23001
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Ubuntu wiki "
23002
"Nagios</ulink> oldala is tartalmaz további részleteket."
23004
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
23008
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
23010
"Before installing <application>Munin</application> on "
23011
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
23012
"be installed. The default configuration is fine for running a "
23013
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
23014
"linkend=\"httpd\"/>."
23016
"A <application>Munin</application> a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépre "
23017
"telepítése előtt az <application>apache2</application> telepítése is "
23018
"szükséges. Az alapértelmezett beállítások megfelelők "
23019
"<application>munin</application> kiszolgáló futtatásához. További "
23020
"információkért lásd: <xref linkend=\"httpd\"/>."
23022
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
23024
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
23025
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
23027
"Első lépésként telepítse a <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépre a "
23028
"<application>munin</application> csomagot. Adja ki a következő parancsot:"
23030
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
23031
msgid "sudo apt-get install munin"
23032
msgstr "sudo apt-get install munin"
23034
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
23036
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
23037
"node</application> package:"
23039
"A <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépre telepítse a <application>munin-"
23040
"node</application> csomagot:"
23042
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
23043
msgid "sudo apt-get install munin-node"
23044
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
23046
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
23048
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
23049
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
23050
"<emphasis>server02</emphasis>:"
23052
"A <emphasis>kiszolgáló01</emphasis> gépen szerkessze az "
23053
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> fájlt, és vegye fel a "
23054
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> IP-címét:"
23056
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
23060
"## First our \"normal\" host.\n"
23062
" address 172.18.100.101\n"
23065
"## Elsőként a „normál” gép.\n"
23067
" address 172.18.100.101\n"
23069
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
23071
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
23072
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
23075
"A <emphasis>kiszolgáló02</emphasis> és <emphasis>172.18.100.101</emphasis> "
23076
"helyére a kiszolgáló tényleges gépnevét és IP-címét írja."
23078
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
23080
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
23081
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
23082
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
23084
"Ezután állítsa be a <application>munin-node</application> csomagot a "
23085
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen. Szerkessze az "
23086
"<filename>/etc/munin/munin-node.conf</filename> fájlt, és engedélyezze a "
23087
"<emphasis>kiszolgáló01</emphasis> általi elérést:"
23089
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
23093
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
23096
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
23098
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
23100
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
23101
"<application>munin</application> server."
23103
"A <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> helyére a "
23104
"<application>munin</application> kiszolgálója tényleges IP-címét írja."
23106
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
23108
"Now restart <application>munin-node</application> on "
23109
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
23111
"Indítsa újra a <application>munin-node</application> démont a "
23112
"<emphasis>kiszolgáló02</emphasis> gépen az új beállítások életbe "
23115
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
23116
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
23117
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
23119
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
23121
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
23122
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
23123
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
23125
"Végül egy böngészőben nyissa meg a "
23126
"<emphasis>http://kiszolgáló01/munin</emphasis> címet, ekkor a lemezt, "
23127
"hálózatot, folyamatokat és rendszert monitorozó szabványos <emphasis>munin-"
23128
"bővítmények</emphasis> információit megjelenítő grafikonokra mutató "
23129
"hivatkozásokat kell látnia."
23131
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
23133
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
23136
"Mivel ez egy új telepítés, ezért eltelhet egy kis idő, amíg a grafikonok "
23137
"valami tényleg hasznosat kezdenek ábrázolni."
23139
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
23140
msgid "Additional Plugins"
23141
msgstr "További bővítmények"
23143
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
23145
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
23146
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
23147
"install the package, from a terminal enter:"
23149
"A <application>munin-plugins-extra</application> csomag teljesítmény-"
23150
"ellenőrzéseket tartalmaz további szolgáltatásokhoz, mint például a DNS, "
23151
"DHCP, Samba stb. A csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
23153
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
23154
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
23155
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
23157
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
23158
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
23160
"Ne feledje a csomagot egyaránt telepíteni a kiszolgáló és a csomópont "
23163
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
23165
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
23166
"website for more details."
23168
"További részletekért lásd a <ulink "
23169
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> weboldalát."
23171
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
23173
"Specifically the <ulink "
23174
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
23175
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
23176
"writing plugins, etc."
23178
"A <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
23179
"dokumentációs oldala</ulink> a további bővítményekkel, bővítmények írásával "
23180
"kapcsolatos információkat tartalmaz."
23182
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
23184
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
23185
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_prod"
23186
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
23188
"Az Open Source Press német nyelvű könyve: <ulink "
23189
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_prod"
23190
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
23192
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
23194
"Another resource is the <ulink "
23195
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
23198
"További hasznos erőforrás az <ulink "
23199
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Ubuntu wiki Munin</ulink> "
23202
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
23203
msgid "Email Services"
23204
msgstr "E-mail szolgáltatások"
23206
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
23208
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
23209
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
23210
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
23211
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
23212
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
23213
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
23214
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
23215
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
23218
"Egy e-mail továbbítása a hálózaton vagy az interneten keresztül a feladótól "
23219
"a címzetthez számos rendszer együttműködését igényli. A folyamat megfelelő "
23220
"működéséhez ezen rendszerek mindegyikét megfelelően kell beállítani. A "
23221
"feladó egy <emphasis>levelezőklienst</emphasis> (MUA) használ a levél "
23222
"átküldéséhez legalább egy <emphasis>levéltovábbító ügynökön</emphasis> "
23223
"(MTA), amelyek közül az utolsó átadja egy <emphasis>levélkézbesítő "
23224
"ügynöknek</emphasis> (MDA) a címzett postafiókjába való kézbesítésre, "
23225
"amelyből a címzett levelezőkliense egy POP3- vagy IMAP-kiszolgáló "
23226
"segítségével lekéri."
23228
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
23232
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
23234
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
23235
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
23236
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
23237
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
23238
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
23239
"(for sending emails securely)."
23241
"A <application>Postfix</application> az Ubuntu alapértelmezett "
23242
"levéltovábbító ügynöke (MTA). Célja, hogy gyors, egyszerűen adminisztrálható "
23243
"és biztonságos legyen. Kompatibilis a <application>sendmail</application> "
23244
"MTA-val. Ez a szakasz ismerteti a <application>postfix</application> "
23245
"telepítését és konfigurálását. Ismerteti még a(z e-mailek biztonságos "
23246
"küldéséhez) biztonságos kapcsolatot használó SMTP-kiszolgálóként való "
23247
"beállításának módját."
23249
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
23251
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
23252
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
23253
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
23255
"Ez a leírás nem ismerteti a Postfix <emphasis>virtuális "
23256
"tartományok</emphasis> beállítását, a virtuális tartományokkal és egyéb "
23257
"speciális lehetőségekkel kapcsolatban lásd a <xref linkend=\"postfix-"
23258
"references\"/> szakaszt."
23260
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
23262
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
23264
"A <application>postfix</application> telepítéséhez adja ki a következő "
23267
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
23269
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
23270
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
23272
"Nyomja meg az Entert, ha a telepítő kérdéseket tesz fel, a beállításokat a "
23273
"következő lépésben, részletesebben végezzük el."
23275
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
23276
msgid "Basic Configuration"
23277
msgstr "Alapszintű konfiguráció"
23279
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
23281
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
23283
"A <application>postfix</application> konfigurálásához adja ki a következő "
23286
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
23287
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
23288
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
23290
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
23291
msgid "Internet Site"
23292
msgstr "Internetes hely"
23294
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
23295
msgid "mail.example.com"
23296
msgstr "mail.példa.hu"
23298
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
23302
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
23303
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
23304
msgstr "mail.példa.hu, localhost.localdomain, localhost"
23306
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
23310
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
23311
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
23312
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
23314
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
23318
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
23322
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
23326
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
23328
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
23329
"values: <placeholder-1/>"
23331
"Megjelenik a felhasználói felület. Az egyes képernyőkön válassza az alábbi "
23332
"értékeket: <placeholder-1/>"
23334
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
23336
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
23337
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
23338
"and steve with the appropriate username."
23340
"A mail.példa.hu helyére azt a tartományt írja, amelynek leveleit fogadja, a "
23341
"192.168.0.0/24 helyére a levelezőkiszolgáló tényleges IP-címét és "
23342
"címosztályát, a geza helyére pedig a megfelelő felhasználónevet írja."
23344
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
23346
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
23347
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
23348
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
23349
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
23350
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
23351
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
23352
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
23353
"command or change it manually in the file."
23355
"Ezután ki kell választani a használandó postafiók-formátumot. A Postfix "
23356
"alapértelmezésben az <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> formátumot "
23357
"használja. A konfigurációs fájl közvetlen szerkesztése helyett használhatja "
23358
"a <command>postconf</command> parancsot a <application>postfix</application> "
23359
"minden paraméterének beállítására. A konfigurációs paramétereket az "
23360
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájl tárolja. Ha később egy adott "
23361
"paramétert újra szeretne konfigurálni, akkor futtathatja a parancsot, vagy "
23362
"saját kezűleg is módosíthatja a fájlban."
23364
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
23366
"To configure the mailbox format for <emphasis "
23367
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
23369
"A postafiók-formátum átállításához <emphasis "
23370
"role=\"strong\">Maildir</emphasis> formátummá:"
23372
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
23373
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
23374
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
23376
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
23378
"This will place new mail in /home/<emphasis "
23379
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
23380
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
23382
"Ez az új leveleket a /home/<emphasis "
23383
"role=\"italic\">felhasználónév</emphasis>/Maildir könyvtárba fogja helyezni, "
23384
"ezért a levélkézbesítő ügynököt (MDA) ugyanezen útvonal használatára kell "
23387
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
23388
msgid "SMTP Authentication"
23389
msgstr "SMTP hitelesítés"
23391
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
23393
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
23394
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
23395
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
23396
"the client to relay mail."
23398
"Az SMTP-AUTH lehetővé teszi a kliensek számára egy hitelesítési mechanizmus "
23399
"(SASL) segítségével történő azonosítást. A hitelesítési folyamat "
23400
"titkosítására a TLS-t kell használni. A hitelesítés után az SMTP-kiszolgáló "
23401
"engedélyezi a kliensnek a levelek továbbítását."
23403
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
23404
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
23406
"Állítsa be a Postfixet SMTP-AUTH-ra SASL (Dovecot SASL) használatával:"
23408
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
23412
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
23413
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
23414
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
23415
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
23416
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
23417
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
23418
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
23419
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
23420
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
23423
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
23424
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
23425
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
23426
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
23427
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
23428
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
23429
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
23430
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
23431
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
23433
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
23435
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
23436
"the Postfix queue directory."
23438
"Az <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> beállításba lévő útvonal a Postfix "
23439
"sorkönyvtárához képest értendő."
23441
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
23443
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
23444
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
23445
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
23446
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
23448
"Ezután szerezzen be egy digitális tanúsítványt a TLS-hez. Részletekért lásd: "
23449
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/>. Ez a példa is egy "
23450
"hitelesítésszolgáltatót (CA) használ. A CA-tanúsítvány előállításával "
23451
"kapcsolatos információkért lásd: <xref linkend=\"certificate-authority\"/>."
23453
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
23455
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
23456
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
23457
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
23458
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
23461
"A digitális tanúsítványt beszerezheti egy hitelesítésszolgáltatótól. A webes "
23462
"kliensekkel ellentétben az SMTP-kliensek ritkán panaszkodnak az „önaláírt "
23463
"tanúsítványok” miatt, ezért saját kezűleg is létrehozhatja a tanúsítványt. "
23464
"További részletekért lásd: <xref linkend=\"creating-a-self-signed-"
23467
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
23469
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
23470
"both incoming and outgoing mail:"
23472
"Ha megvan a tanúsítvány, állítsa be a Postfixet a TLS titkosítás "
23473
"biztosítására a bejövő és kimenő levelekhez:"
23475
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
23479
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
23480
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
23481
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
23482
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
23483
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
23484
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
23485
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
23486
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
23487
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
23488
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
23489
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
23492
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
23493
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
23494
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
23495
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
23496
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
23497
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
23498
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
23499
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
23500
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
23501
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
23502
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.példa.hu'\n"
23504
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
23506
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
23507
"the certificate enter:"
23509
"Ha saját <emphasis>hitelesítésszolgáltatót</emphasis> használ a tanúsítvány "
23510
"aláírására, akkor adja ki a következőt:"
23512
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
23513
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
23514
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
23516
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
23518
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
23519
"and-security\"/>."
23521
"A tanúsítványokkal kapcsolatos további részletekért lásd: <xref "
23522
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
23524
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
23526
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
23527
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
23530
"A parancsok futtatása után a <application>Postfix</application> beállítása "
23531
"az SMTP-AUTH használatára kész, és létrejött egy önaláírt tanúsítvány a TLS "
23534
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
23536
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
23537
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
23539
"Ezután az <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájlnak valahogy <ulink "
23540
"url=\"../sample/postfix_configuration\">így</ulink> kell kinéznie."
23542
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
23544
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
23545
"restart the postfix daemon:"
23547
"A Postfix kiinduló beállítása kész. Futtassa a következő parancsot a postfix "
23548
"démon újraindításához:"
23550
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
23551
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23552
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23554
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
23556
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
23557
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
23558
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
23559
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
23562
"A <application>Postfix</application> támogatja az <ulink "
23563
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink> által "
23564
"meghatározott SMTP-AUTH-ot. Ennek alapja a <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-"
23565
"notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. Az SMTP-AUTH használatához ennek ellenére "
23566
"szükség van a SASL hitelesítés beállítására."
23568
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
23569
msgid "Configuring SASL"
23570
msgstr "SASL beállítása"
23572
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
23574
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
23575
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
23576
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
23578
"A Postfix két SASL-megvalósítást támogat, ezek a Cyrus SASL és Dovecot SASL. "
23579
"A Dovecot SASL engedélyezéséhez telepíteni kell a <application>dovecot-"
23580
"common</application> csomagot. Adja ki a következő parancsot:"
23582
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
23583
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
23584
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
23586
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
23588
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
23589
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
23590
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
23592
"Az <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt kell szerkesztenie. "
23593
"Az <emphasis>auth default</emphasis> szakaszban vegye ki megjegyzésből a "
23594
"<emphasis>socket listen</emphasis> beállítást, és módosítsa a következőt:"
23596
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
23600
" socket listen {\n"
23602
" # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
23603
" # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
23604
" # can find mailbox locations.\n"
23605
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23607
" # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
23612
" # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
23614
" # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
23616
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23618
" user = postfix\n"
23619
" group = postfix\n"
23624
" socket listen {\n"
23626
" # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
23627
" # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
23628
" # can find mailbox locations.\n"
23629
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23631
" # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
23636
" # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
23638
" # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
23640
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23642
" user = postfix\n"
23643
" group = postfix\n"
23647
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
23649
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
23650
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
23651
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
23653
"Ahhoz hogy az <application>Outlook</application> kliensek SMTPAUTH-ot "
23654
"használhassanak, az /etc/dovecot/dovecot.conf <emphasis>auth "
23655
"default</emphasis> szakaszához adja hozzá a „login” lehetőséget:"
23657
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
23661
" mechanisms = plain login\n"
23664
" mechanisms = plain login\n"
23666
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
23668
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
23670
"A <application>Dovecot</application> beállítása után indítsa újra azt:"
23672
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
23673
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23674
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23676
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
23677
msgid "Postfix-Dovecot"
23678
msgstr "Postfix-Dovecot"
23680
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
23682
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
23683
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
23684
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
23685
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
23686
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
23687
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
23689
"A másik lehetőség a <application>Postfix</application> SMTP-AUTH "
23690
"használatára való beállításának a <application>dovecot-postfix</application> "
23691
"csomag. Ez a csomag telepíti a <application>Dovecotot</application>, és "
23692
"beállítja a <application>Postfixet</application> ennek használatára a SASL-"
23693
"hitelesítésre és levélkézbesítő ügynökként (MDA) is. A csomag beállítja a "
23694
"<application>Dovecotot</application> IMAP, IMAPS, POP3 és POP3S "
23695
"használatához is."
23697
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
23699
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
23700
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
23701
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
23702
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
23704
"Az IMAP, IMAPS, POP3 vagy POP3S futtatása a felhasználási módtól függően "
23705
"lehet szükséges vagy fölösleges a levelezőkiszolgálón. Levélátjáró, "
23706
"spam/vírusszűrő stb. esetén egyszerűbb lehet a fenti parancsok használata a "
23707
"Postfix beállítására SMTPAUTH használatához."
23709
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
23710
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
23711
msgstr "A csomag telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
23713
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
23714
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23715
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23717
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
23719
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
23720
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
23721
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
23722
"and in a production environment you should use a certificate and key "
23723
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
23724
"for more details."
23726
"Ezzel rendelkezésére áll egy működő levelezőkiszolgáló, de még van néhány "
23727
"beállítás, amelyek módosítása szükséges lehet. A csomag például az "
23728
"<application>ssl-cert</application> csomag tanúsítványát és kulcsát "
23729
"használja. Éles környezetben az adott géphez generált tanúsítványt és "
23730
"kulcsot kell használni. További részletekért lásd: <xref "
23731
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
23733
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
23735
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
23736
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23738
"Miután előállította a tanúsítványt és kulcsot a géphez, módosítsa a "
23739
"következő beállításokat az <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájlban:"
23741
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
23745
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23746
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23749
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23750
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23752
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
23753
msgid "Then restart Postfix:"
23754
msgstr "Majd indítsa újra a Postfixet:"
23756
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
23758
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
23759
msgstr "Az SMTP-AUTH beállítása kész, ideje kipróbálni a működését."
23761
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
23762
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
23764
"Az SMTP-AUTH és a TLS megfelelő működésének ellenőrzéséhez adja ki a "
23765
"következő parancsot:"
23767
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
23768
msgid "telnet mail.example.com 25"
23769
msgstr "telnet mail.példa.hu 25"
23771
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
23773
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
23775
"Miután létrejött a kapcsolat a postfix levelezőkiszolgálóhoz, írja be a "
23778
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
23782
"ehlo mail.example.com\n"
23785
"ehlo mail.példa.hu\n"
23787
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
23789
"If you see the following lines among others, then everything is working "
23790
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
23792
"Ha egyebek mellett az alábbi sorokat látja, akkor minden megfelelően "
23793
"működik. A kilépéshez írja be a <command>quit</command> parancsot."
23795
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
23800
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23801
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23806
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23807
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23810
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
23812
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
23815
"Ez a szakasz néhány általános módszert ismertet a hibák okainak "
23818
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
23819
msgid "Escaping chroot"
23820
msgstr "Menekülés a chrootból"
23822
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
23824
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
23825
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
23826
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
23828
"Az Ubuntu <application>postfix</application> csomagja biztonsági okból "
23829
"alapértelmezésben egy <emphasis>chroot</emphasis> környezetbe települ. Ez "
23830
"hibaelhárításkor növeli az összetettséget."
23832
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
23834
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
23835
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
23837
"A chroot-beli működés kikapcsolásához keresse meg a következő sort az "
23838
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> konfigurációs fájlban:"
23840
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
23844
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
23847
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
23849
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
23850
msgid "and modify it as follows:"
23851
msgstr "és módosítsa a következőképpen:"
23853
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
23857
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
23860
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
23862
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
23864
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
23865
"terminal prompt enter:"
23867
"Az új beállítások használatához újra kell indítani a Postfixet. Adja ki a "
23868
"következő parancsot:"
23870
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
23872
msgstr "Naplófájlok"
23874
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
23876
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
23877
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
23878
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
23879
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
23880
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
23882
"A <application>Postfix</application> minden naplóüzenetet a "
23883
"<filename>/var/log/mail.log</filename> fájlba küld. Azonban a hiba- és "
23884
"figyelmeztető üzenetek néha elveszhetnek a normál naplókimenetben, ezért a "
23885
"<filename>/var/log/mail.err</filename> és "
23886
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> fájlokba is naplózásra kerülnek."
23888
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
23890
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
23891
"<application>tail -f</application> command:"
23893
"A naplókba bevitt üzenetek valós idejű megjelenítéséhez használhatja a "
23894
"<application>tail -f</application> parancsot:"
23896
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
23897
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
23898
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
23900
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
23902
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
23903
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
23904
"areas covered above."
23906
"A naplóban rögzített részletek mennyisége növelhető. Alább látható néhány "
23907
"beállítás a fent ismertetett területek naplózási szintjének növeléséhez."
23909
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
23911
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
23912
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
23914
"A <emphasis>TLS</emphasis> aktivitás naplózásának növeléséhez állítsa az "
23915
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> beállítást 1 és 4 közötti értékre."
23917
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
23918
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23919
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23921
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
23923
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
23924
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
23926
"Ha nem tud egy adott tartományba levelet küldeni, vagy onnan fogadni, akkor "
23927
"felveheti a tartományt a <emphasis>debug_peer_list</emphasis> paraméterbe."
23929
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
23930
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23931
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23933
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
23935
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
23936
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
23937
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
23938
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
23940
"Bármely <application>Postfix</application> démon folyamat részletességét "
23941
"növelheti az <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> szerkesztésével, és "
23942
"a <emphasis>-v</emphasis> bejegyzéshez fűzésével. Szerkessze például az "
23943
"<emphasis>smtp</emphasis> bejegyzést:"
23945
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
23949
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
23952
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
23954
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
23956
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
23957
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
23958
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
23961
"Fontos megjegyezni, hogy a fenti naplózási módosítások végrehajtása után "
23962
"azok életbe léptetéséhez újra kell indítani a "
23963
"<application>Postfix</application> folyamatot: <command>sudo "
23964
"/etc/init.d/postfix reload</command>"
23966
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
23968
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
23969
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
23970
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
23972
"A <emphasis>SASL</emphasis>-problémák elhárításakor naplózott információk "
23973
"mennyiségének növeléséhez megadhatja a következő beállításokat az "
23974
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlban:"
23976
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
23981
"auth_debug_passwords=yes\n"
23985
"auth_debug_passwords=yes\n"
23987
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
23989
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
23990
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
23991
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
23993
"A <application>Postfixhoz</application> hasonlóan a "
23994
"<application>Dovecot</application> beállításainak módosításakor azt is újra "
23995
"kell indítani: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
23997
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
23999
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
24000
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
24001
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
24002
"new configuration to take affect."
24004
"A fenti beállítások némelyike jelentősen növeli a naplófájlokba küldött "
24005
"információk mennyiségét. Ne feledje el a hiba megszüntetése után "
24006
"visszaállítani a naplózási szintet a normálisra, illetve az új beállítások "
24007
"életbe léptetéséhez újraindítani a démont."
24009
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
24011
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
24012
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
24013
"for more experienced help."
24015
"Egy <application>Postfix</application> kiszolgáló adminisztrálása nagyon "
24016
"bonyolult feladat lehet. Előbb-utóbb eljuthat arra a pontra, amikor az "
24017
"Ubuntu közösség segítségét kell kérnie."
24019
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
24021
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
24022
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
24023
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
24024
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
24025
"one of the <ulink "
24026
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
24028
"A <application>Postfix</application> problémák felvetésére, és az Ubuntu "
24029
"kiszolgáló közösség életébe való bekapcsolódásra remek hely a <ulink "
24030
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
24031
"server</emphasis> IRC-csatornája. A <ulink "
24032
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">webes "
24033
"fórumok</ulink> egyikén is felteheti kérdéseit."
24035
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
24037
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
24038
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
24039
"Book of Postfix</ulink>."
24041
"A <application>Postfix</application> mélyebb megismeréséhez az Ubuntu "
24042
"fejlesztői a <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The Book of "
24043
"Postfix</ulink> című könyvet ajánlják."
24045
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
24047
"Finally, the <ulink "
24048
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
24049
"also has great documentation on all the different configuration options "
24053
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> weboldala "
24054
"is remek dokumentációkkal rendelkezik a rendelkezésre álló konfigurációs "
24055
"lehetőségekkel kapcsolatban."
24057
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
24059
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
24060
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
24062
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu wiki "
24063
"Postifx</ulink> oldala is tartalmaz további információkat."
24065
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
24069
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
24071
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
24072
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
24073
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
24074
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
24075
"<application>exim</application> is quite different to that of "
24076
"<application>sendmail</application>."
24078
"Az <application>Exim4</application> egy másik levéltovábbító ügynök (MTA), "
24079
"amelyet az University of Cambridge fejlesztett ki az internetre kapcsolt "
24080
"Unix rendszereken való használatra. Az Exim telepíthető a "
24081
"<application>sendmail</application> helyett, noha az "
24082
"<application>exim</application> konfigurációja meglehetősen eltér a "
24083
"<application>sendmail</application> konfigurációjától."
24085
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
24087
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
24089
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
24092
"Az <application>exim4</application> telepítéséhez adja ki a következő "
24093
"parancsot: <screen>\n"
24094
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
24097
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
24099
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
24101
"Az <application>Exim4</application> beállításához futtassa a következő "
24104
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
24105
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
24106
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
24108
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
24110
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
24111
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
24112
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
24113
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
24115
"Megjelenik a felhasználói felület, amely számos paraméter konfigurálását "
24116
"teszi lehetővé. Az <application>Exim4</application> konfigurációs "
24117
"lehetőségei például több fájlba vannak szétosztva. Ha ezeket inkább egy "
24118
"fájlban szeretné látni, ezen a felületen beállíthatja."
24120
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
24122
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
24123
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
24124
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
24125
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
24126
"following command to generate the master configuration file:"
24128
"A felületen beállítható összes paraméter az <filename>/etc/exim4/update-"
24129
"exim4.conf.conf</filename> fájlban található. Ha módosítani szeretné a "
24130
"beállításokat, akkor újrafuttathatja a beállítóvarázslót, vagy saját kezűleg "
24131
"szerkesztheti a fájlt kedvenc szerkesztőjével. A konfigurálás után a "
24132
"következő parancs futtatásával állíthatja elő az elsődleges konfigurációs "
24135
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
24136
msgid "sudo update-exim4.conf"
24137
msgstr "sudo update-exim4.conf"
24139
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
24141
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
24142
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
24144
"Az elsődleges konfigurációs fájl a "
24145
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> fájlba kerül "
24146
"előállításra és tárolásra."
24148
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
24150
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
24151
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
24152
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
24154
"A <filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> elsődleges "
24155
"konfigurációs fájlt soha ne szerkessze saját kezűleg. Ez az <command>update-"
24156
"exim4.conf</command> minden futtatásakor automatikusan frissítésre kerül."
24158
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
24160
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
24163
"A következő paranccsal indíthatja el az <application>Exim4</application> "
24166
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
24167
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
24168
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
24170
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
24172
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
24174
"Ez a szakasz az Exim4 beállítását ismerteti SMTP-AUTH használatára TLS és "
24175
"SASL titkosítással."
24177
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
24179
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
24180
"following into a terminal prompt:"
24182
"Az első lépés a TLS-sel használandó tanúsítvány előállítása. Adja ki a "
24183
"következő parancsot:"
24185
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
24186
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
24187
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
24189
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
24191
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
24192
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
24195
"Ezután be kell állítani az Exim4-et a TLS használatára az "
24196
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> fájl "
24197
"szerkesztésével. Vegye fel a következőt:"
24199
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
24203
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
24206
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
24208
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
24210
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
24211
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
24212
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
24213
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
24214
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
24216
"Következő lépésként be kell állítania az <application>Exim4-et</application> "
24217
"a <application>saslauthd</application> használatára hitelesítéshez. "
24218
"Szerkessze az <filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-"
24219
"config_examples</filename> fájlt, és vegye ki megjegyzésből a "
24220
"<emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> és "
24221
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> szakaszokat:"
24223
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
24227
" plain_saslauthd_server:\n"
24228
" driver = plaintext\n"
24229
" public_name = PLAIN\n"
24230
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
24231
" server_set_id = $auth2\n"
24232
" server_prompts = :\n"
24233
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24234
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24237
" login_saslauthd_server:\n"
24238
" driver = plaintext\n"
24239
" public_name = LOGIN\n"
24240
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
24241
" # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
24242
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
24243
" server_set_id = $auth1\n"
24244
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24245
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24249
" plain_saslauthd_server:\n"
24250
" driver = plaintext\n"
24251
" public_name = PLAIN\n"
24252
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
24253
" server_set_id = $auth2\n"
24254
" server_prompts = :\n"
24255
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24256
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24259
" login_saslauthd_server:\n"
24260
" driver = plaintext\n"
24261
" public_name = LOGIN\n"
24262
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
24263
" # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
24264
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
24265
" server_set_id = $auth1\n"
24266
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24267
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24270
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
24271
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
24273
"Végül frissítse az Exim4 beállításait, és indítsa újra a szolgáltatást:"
24275
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
24276
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
24277
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
24279
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
24281
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
24282
"authentication for <application>Exim4</application>."
24284
"Ez a szakasz a saslauthd az <application>Exim4</application> számára "
24285
"hitelesítés biztosítására való beállításával kapcsolatos részleteket "
24288
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
24290
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
24291
"enter the following:"
24293
"Az első lépés a sasl2-bin csomag telepítése. Adja ki a következő parancsot:"
24295
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
24296
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
24297
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
24299
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
24301
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
24302
"and set START=no to:"
24304
"A saslauthd beállításához szerkessze az /etc/default/saslauthd konfigurációs "
24305
"fájlt, és módosítsa a START=no sort:"
24307
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
24316
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
24318
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
24319
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
24322
"Ezután a <emphasis>Debian-exim</emphasis> felhasználót a "
24323
"<emphasis>sasl</emphasis> csoport részévé kell tenni ahhoz, hogy az Exim4 "
24324
"használni tudja a <application>saslauthd</application> szolgáltatást:"
24326
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
24327
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
24328
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
24330
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
24331
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
24333
"Majd indítsa el a <application>saslauthd</application> szolgáltatást:"
24335
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
24336
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
24337
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
24339
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
24341
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
24342
"and SASL authentication."
24344
"Az <application>Exim4</application> beállítása TLS és SASL hitelesítést "
24345
"támogató SMTP-AUTH használatára ezzel kész."
24347
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
24349
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
24352
"További információkért lásd az <ulink "
24353
"url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> oldalt."
24355
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
24357
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
24358
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
24360
"Elérhető egy <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
24361
"server\">Exim4 könyv</ulink> is."
24363
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
24365
"Another resource is the <ulink "
24366
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
24369
"Másik hasznos információforrás az <ulink "
24370
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Ubuntu wiki Exim4</ulink> "
24373
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
24374
msgid "Dovecot Server"
24375
msgstr "Dovecot kiszolgáló"
24377
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
24379
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
24380
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
24381
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
24383
"A <application>Dovecot</application> egy levélkézbesítő ügynök (MDA), "
24384
"amelyet a biztonságot szem előtt tartva írtak. Támogatja a népszerű "
24385
"postafiók-formátumokat, az mboxot és a Maildirt. Ez a szakasz ismerteti az "
24386
"IMAP vagy POP3 kiszolgálóként való beállítását."
24388
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
24390
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
24391
"the command prompt:"
24393
"A <application>dovecot</application> telepítéséhez adja ki a következő "
24396
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
24397
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
24398
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
24400
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
24402
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
24403
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
24404
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
24405
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
24406
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
24407
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
24408
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
24411
"A <application>dovecot</application> beállításához szerkesztheti az "
24412
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt. Kiválaszthatja a "
24413
"használandó protokollt, ez a pop3, pop3s (biztonságos pop3), imap és imaps "
24414
"(biztonságos imap) lehet. Ezen protokollok leírása meghaladja jelen útmutató "
24415
"lehetőségeit, ezekkel kapcsolatos információkért lásd a <ulink "
24416
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> és <ulink "
24417
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
24418
"link> wikipédia cikkeket."
24420
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
24422
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
24423
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
24424
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
24426
"Az IMAPS és POP3S biztonságosabb az egyszerű IMAP és POP3 protokollnál, "
24427
"mivel SSL-titkosítást használnak a kapcsolódáshoz. A protokoll kiválasztása "
24428
"után módosítsa a következő sort az "
24429
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlban:"
24431
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
24435
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
24438
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
24440
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
24442
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
24443
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
24444
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
24445
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
24446
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
24447
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
24450
"Ezután válassza ki a használni kívánt postafiókot. A "
24451
"<application>Dovecot</application> a <emphasis "
24452
"role=\"strong\">maildir</emphasis> és <emphasis "
24453
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formátumokat támogatja. Mindkettőnek "
24454
"megvannak a maga előnyei, ezeket a <ulink "
24455
"url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">Dovecot weboldalán</ulink> "
24458
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
24460
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
24461
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
24463
"A postafióktípus kiválasztása után szerkessze az "
24464
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt, és módosítsa a "
24467
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
24471
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
24473
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
24476
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
24478
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
24480
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
24482
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
24483
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
24486
"Állítsa be levéltovábbító ügynökét (MTA) a bejövő levelek ilyen típusú "
24487
"postafiókba továbbítására, ha az eltér a beállítottól."
24489
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
24491
"Once you have configured dovecot, restart the "
24492
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
24494
"A Dovecot beállítása után indítsa újra a <application>dovecot</application> "
24495
"démont a beállítások teszteléséhez:"
24497
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
24499
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
24500
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
24501
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
24502
"installation has been successful:"
24504
"Ha engedélyezte az imap vagy pop3 egyikét, akkor megpróbálhat bejelentkezni "
24505
"a <command>telnet localhost pop3</command> vagy <command>telnet localhost "
24506
"imap2</command> parancsot egyikével. Ha a következőhöz hasonlót lát, akkor a "
24507
"telepítés sikeres volt:"
24509
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
24513
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24514
"Trying 127.0.0.1...\n"
24515
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24516
"Escape character is '^]'.\n"
24517
"+OK Dovecot ready.\n"
24520
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24521
"Trying 127.0.0.1...\n"
24522
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24523
"Escape character is '^]'.\n"
24524
"+OK Dovecot ready.\n"
24526
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
24527
msgid "Dovecot SSL Configuration"
24528
msgstr "Dovecot SSL beállítása"
24530
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
24532
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
24533
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
24536
"A <application>dovecot</application> SSL használatára való beállításához "
24537
"szerkesztheti az <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> fájlt, és "
24538
"módosíthatja a következő sorokat:"
24540
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
24544
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24545
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24546
"ssl_disable = no\n"
24547
"disable_plaintext_auth = no\n"
24550
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24551
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24552
"ssl_disable = no\n"
24553
"disable_plaintext_auth = no\n"
24555
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
24557
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
24558
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
24559
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
24560
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
24561
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
24562
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
24563
"file. Please copy them to the location pointed in the "
24564
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
24566
"A digitális tanúsítványt beszerezheti egy hitelesítésszolgáltatótól, vagy "
24567
"előállíthatja saját kezűleg. Az utóbbi e-mailek esetén megfelelő, mivel az "
24568
"SMTP-kliensek ritkán panaszkodnak az „önaláírt tanúsítványok” miatt, ezért "
24569
"saját kezűleg is létrehozhatja a tanúsítványt. Az önaláírt SSL-tanúsítvány "
24570
"előállításával kapcsolatos további részletekért lásd: <xref "
24571
"linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/>. A tanúsítvány létrehozása "
24572
"után kap egy kulcsfájlt és egy tanúsítványfájlt. Másolja ezeket az "
24573
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> konfigurációs fájlban "
24576
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
24577
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
24578
msgstr "Tűzfalbeállítások e-mail kiszolgálóhoz"
24580
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
24582
msgstr "IMAP - 143"
24584
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
24585
msgid "IMAPS - 993"
24586
msgstr "IMAPS - 993"
24588
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
24590
msgstr "POP3 - 110"
24592
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
24593
msgid "POP3S - 995"
24594
msgstr "POP3S - 995"
24596
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
24598
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
24599
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
24602
"A levelezőkiszolgáló másik számítógépről való eléréséhez engedélyeznie kell "
24603
"tűzfalán a kiszolgálóra irányuló kapcsolatokat a megfelelő portokon. "
24606
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
24608
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
24609
"more information."
24611
"További információkért lásd a <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot "
24612
"weboldalát</ulink>."
24614
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
24616
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
24617
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
24619
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Ubuntu wiki "
24620
"Dovecot</ulink> oldala is tartalmaz további részleteket."
24622
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
24626
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
24628
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
24629
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
24630
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
24631
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
24634
"A Mailman egy nyílt forrású program levelezőlisták és hírlevelek kezelésére. "
24635
"Számos nyílt forrású levelezőlista (beleértve az összes <ulink "
24636
"url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu levelezőlistát</ulink>) a Mailmant "
24637
"használja levelezőlista-szoftverként. Hatékony és egyszerű telepíteni és "
24640
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
24642
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
24643
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
24644
"following mail servers:"
24646
"A Mailman webes felületet biztosít az adminisztrátoroknak és "
24647
"felhasználóknak, az e-mailek küldésére és fogadására pedig külső "
24648
"levelezőkiszolgálót használ. Tökéletesen működik a következő "
24649
"levelezőkiszolgálókkal:"
24651
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
24655
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
24659
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
24663
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
24665
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
24666
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
24667
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
24669
"Ez a szakasz bemutatja a Mailman telepítését és beállítását az Apache "
24670
"webkiszolgálóval és a Postfix vagy Exim levelezőkiszolgálóval. Ha a Mailmant "
24671
"másik levelezőkiszolgálóval szeretné telepíteni, akkor nézze meg a "
24672
"Hivatkozások szakaszt."
24674
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
24676
"You only need to install one mail server and "
24677
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
24679
"Csak egy levelezőkiszolgálót kell telepítenie, és a "
24680
"<application>Postfix</application> az Ubuntu alapértelmezett levéltovábbító "
24683
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
24687
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
24689
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
24690
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
24692
"Az Apache2 telepítésével kapcsolatos részletekért lásd a <ulink url=\"./web-"
24693
"servers.xml#http-installation\">HTTPD telepítése</ulink> szakaszt."
24695
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
24697
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
24698
"linkend=\"postfix\"/>"
24700
"A Postfix telepítésével és beállításával kapcsolatos részletekért lásd: "
24701
"<xref linkend=\"postfix\"/>."
24703
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
24704
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
24705
msgstr "Az Exim4 telepítésével kapcsolatban lásd: <xref linkend=\"exim4\"/>."
24707
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
24708
msgid "dc_use_split_config='true'"
24709
msgstr "dc_use_split_config='true'"
24711
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
24713
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
24714
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
24715
"configuration files are split across different files. You can change this "
24716
"behavior by changing the following variable in the "
24717
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
24719
"Az exim4 telepítése után a konfigurációs fájlok az "
24720
"<filename>/etc/exim4</filename> könyvtárba kerülnek. Az Ubuntuban "
24721
"alapértelmezésben az exim4 konfigurációs beállításai több fájlba vannak "
24722
"szétosztva. Ezt a viselkedést a következő változó módosításával "
24723
"változtathatja meg az <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> "
24724
"fájlban: <placeholder-1/>"
24726
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
24728
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
24731
"A <application>Mailman</application> telepítéséhez futtassa a következő "
24734
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
24735
msgid "sudo apt-get install mailman"
24736
msgstr "sudo apt-get install mailman"
24738
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
24740
"It copies the installation files in "
24741
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
24742
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
24743
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
24744
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
24747
"Ez átmásolja a telepítőfájlokat a "
24748
"<application>/var/lib/mailman</application>, a CGI parancsfájlokat pedig a "
24749
"<application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> könyvtárba, és "
24750
"létrehozza a <emphasis>list</emphasis> felhasználót és "
24751
"<emphasis>list</emphasis> csoportot. A mailman folyamatot ez a felhasználó "
24752
"fogja birtokolni."
24754
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
24756
"This section assumes you have successfully installed "
24757
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
24758
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
24759
"you just need to configure them."
24761
"Ez a szakasz feltételezi, hogy sikeresen telepítette a "
24762
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application> és a "
24763
"<application>postfix</application> vagy <application>exim4</application> "
24764
"csomagokat. Már csak be kell állítani ezeket."
24766
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
24768
"An example Apache configuration file comes with "
24769
"<application>Mailman</application> and is placed in "
24770
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
24771
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
24772
"available</filename>:"
24774
"A <application>Mailman</application> tartalmaz egy példa Apache2 "
24775
"konfigurációs fájlt, amely az <filename>/etc/mailman/apache.conf</filename> "
24776
"alatt található. Ahhoz, hogy az Apache használatba vegye ezt a konfigurációs "
24777
"fájlt, át kell másolni az <filename>/etc/apache2/sites-available</filename> "
24780
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
24782
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24784
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24786
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
24788
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
24789
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
24792
"Ez egy új Apache2 <emphasis>VirtualHost-ot</emphasis> állít be a Mailman "
24793
"adminisztrációs oldalához. Most engedélyezze az új beállításokat, és indítsa "
24794
"újra az Apache2-t:"
24796
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
24797
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
24798
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
24800
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
24802
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
24803
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
24804
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
24805
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
24806
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
24808
"A Mailman az Apache2 használatával jeleníti meg CGI-parancsfájljait. A "
24809
"Mailman CGI-parancsfájlok a <application>/usr/lib/cgi-"
24810
"bin/mailman</application> könyvtárban találhatók. A Mailman URL-címe így "
24811
"http://gépnév/cgi-bin/mailman/ lesz. Ezt az <filename>/etc/apache2/sites-"
24812
"available/mailman.conf</filename> fájlban változtathatja meg."
24814
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
24816
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
24817
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
24818
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
24820
"A <application>Postfix</application> integrációhoz a lists.példa.hu "
24821
"tartományt társítjuk a levelezőlistákhoz. A "
24822
"<application>lists.példa.hu</application> helyett a saját tartományát "
24825
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
24827
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
24828
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
24830
"A szükséges beállítások <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> fájlhoz "
24831
"adására használhatja a postconf parancsot:"
24833
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
24834
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
24835
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.példa.hu'"
24837
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
24838
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24839
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24841
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
24842
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24843
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24845
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
24847
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
24848
"the following transport:"
24850
"Ellenőrizze, hogy az <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> fájlban "
24851
"megvan a következő átvitel:"
24853
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
24857
"mailman unix - n n - - pipe\n"
24858
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24859
" ${nexthop} ${user}\n"
24862
"mailman unix - n n - - pipe\n"
24863
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24864
" ${nexthop} ${user}\n"
24866
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
24868
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
24869
"is delivered to a list."
24871
"Ez meghívja a <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> parancsfájlt, "
24872
"amikor a lista levelet kap."
24874
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
24876
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
24877
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
24879
"Az átvitelleképezéssel társítsa a lists.példa.hu tartományt a Mailman "
24880
"átvitelhez. Szerkessze az <filename>/etc/postfix/transport</filename> fájlt:"
24882
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
24886
"lists.example.com mailman:\n"
24889
"lists.példa.hu mailman:\n"
24891
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
24893
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
24894
"entering the following from a terminal prompt:"
24896
"A következő parancs kiadásával építtesse fel a <application>Postfix-"
24897
"szel</application> az átvitelleképezést:"
24899
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
24900
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24901
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24903
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
24904
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
24906
"Végül indítsa újra a Postfixet az új beállítások életbe léptetéséhez:"
24908
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
24910
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
24911
"command from a terminal prompt:"
24913
"Az Exim4 telepítése után a következő parancs kiadásával indíthatja el az "
24914
"Exim kiszolgálót:"
24916
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
24918
msgstr "Elsődleges"
24920
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
24924
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
24926
msgstr "Útválasztó"
24928
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
24930
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
24931
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
24932
"different types. For details, please refer to the <ulink "
24933
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
24934
"add new a configuration file to the following configuration types: "
24935
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
24936
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
24937
"is very important."
24939
"A Mailman és az Exim4 együttműködéséhez be kell állítania az Exim4-et. Ahogy "
24940
"korábban említettük, az Exim4 több különböző típusú konfigurációs fájlt "
24941
"használ. Részletekért lásd az <ulink "
24942
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> weboldalát. A Mailman futtatásához "
24943
"új konfigurációs fájlt kell felvenni a következő típusokhoz: <placeholder-"
24944
"1/> Az Exim ezen mini konfigurációs fájlok rendezésével előállít egy "
24945
"elsődleges konfigurációs fájlt. Emiatt a konfigurációs fájlok sorrendje "
24948
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
24953
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
24955
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
24956
"# This is normally the same as ~mailman\n"
24957
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24959
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
24960
"# switch to Mailman's configure script. Value is normally \"mailman\"\n"
24964
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
24965
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
24966
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24968
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
24970
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
24971
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
24973
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
24974
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
24976
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
24977
"# verifying list addresses)\n"
24978
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
24983
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
24985
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
24986
"# This is normally the same as ~mailman\n"
24987
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24989
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
24990
"# switch to Mailman's configure script. Value is normally \"mailman\"\n"
24994
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
24995
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
24996
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24998
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
25000
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
25001
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
25003
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
25004
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
25006
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
25007
"# verifying list addresses)\n"
25008
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
25011
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
25013
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
25014
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
25015
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
25016
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25018
"Az elsődleges típusba tartozó összes konfigurációs fájl az "
25019
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> könyvtárban található. Az "
25020
"alábbi tartalmat egy <filename>04_exim4-config_mailman</filename> nevű új "
25021
"fájlba vegye fel: <placeholder-1/>"
25023
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
25027
" mailman_transport:\n"
25029
" command = MM_WRAP \\\n"
25030
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
25031
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
25035
" current_directory = MM_HOME\n"
25036
" home_directory = MM_HOME\n"
25038
" group = MM_GID\n"
25041
" mailman_transport:\n"
25043
" command = MM_WRAP \\\n"
25044
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
25045
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
25049
" current_directory = MM_HOME\n"
25050
" home_directory = MM_HOME\n"
25052
" group = MM_GID\n"
25054
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
25056
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
25057
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
25058
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
25059
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25061
"Az átvitel típusba tartozó összes konfigurációs fájl az "
25062
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> könyvtárban található. Az "
25063
"alábbi tartalmat egy <filename>40_exim4-config_mailman</filename> nevű új "
25064
"fájlba vegye fel: <placeholder-1/>"
25066
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
25070
" mailman_router:\n"
25071
" driver = accept\n"
25072
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
25073
" local_part_suffix_optional\n"
25074
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
25075
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
25076
" -owner : -request : -admin\n"
25077
" transport = mailman_transport\n"
25080
" mailman_router:\n"
25081
" driver = accept\n"
25082
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
25083
" local_part_suffix_optional\n"
25084
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
25085
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
25086
" -owner : -request : -admin\n"
25087
" transport = mailman_transport\n"
25089
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
25091
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
25092
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
25093
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
25094
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25096
"Az útválasztó típusba tartozó összes konfigurációs fájl az "
25097
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> könyvtárban található. Az "
25098
"alábbi tartalmat egy <filename>101_exim4-config_mailman</filename> nevű új "
25099
"fájlba vegye fel: <placeholder-1/>"
25101
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
25103
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
25104
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
25105
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
25106
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
25107
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
25108
"details, please refer to the references section."
25110
"Az elsődleges és az átvitel típusú konfigurációs fájlok sorrendje "
25111
"tetszőleges lehet. Az útválasztó konfigurációs fájlok sorrendjének azonosnak "
25112
"kell lennie. Ennek a fájlnak a <application>200_exim4-"
25113
"config_primary</application> fájl előtt kell megjelennie. Ez a két "
25114
"konfigurációs fájl azonos típusú információkat tartalmaz. Az első fájlnak "
25115
"elsőbbsége van. További részletekért lásd a hivatkozások szakaszt."
25117
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
25119
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
25120
msgstr "A mailman telepítése után a következő paranccsal futtathatja:"
25122
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
25123
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
25124
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
25126
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
25128
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
25129
"the following command to create the mailing list:"
25131
"A mailman telepítése után létre kell hoznia az alapértelmezett "
25132
"levelezőlistát. Ehhez adja ki a következő parancsot:"
25134
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
25135
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
25136
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
25138
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
25142
" Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
25144
" Initial mailman password:\n"
25145
" To finish creating your mailing list, you must edit your "
25146
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
25147
" equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
25148
" `newaliases' program:\n"
25150
" ## mailman mailing list\n"
25151
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
25152
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
25153
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
25154
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
25155
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
25156
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
25157
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
25158
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
25159
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
25161
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
25164
" Hit enter to notify mailman owner...\n"
25169
" Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
25171
" Initial mailman password:\n"
25172
" To finish creating your mailing list, you must edit your "
25173
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
25174
" equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
25175
" `newaliases' program:\n"
25177
" ## mailman mailing list\n"
25178
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
25179
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
25180
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
25181
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
25182
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
25183
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
25184
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
25185
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
25186
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
25188
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
25191
" Hit enter to notify mailman owner...\n"
25195
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
25197
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
25198
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
25199
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
25200
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
25201
"continuing to next section."
25203
"A Postfix vagy az Exim4 be lett állítva a Mailman e-mailjeinek "
25204
"felismerésére. Emiatt nem kötelező új bejegyzéseket létrehozni az "
25205
"<filename>/etc/aliases</filename> fájlban. Ha módosította a konfigurációs "
25206
"fájlokat, akkor ne feledje újraindítani a szolgáltatást a következő "
25207
"szakaszra lépés előtt."
25209
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
25211
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
25212
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
25213
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
25214
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
25216
"Az Exim4 nem a fenti álneveket használja a levelek Mailmanhez továbbítására, "
25217
"mivel a <emphasis>felderítéses</emphasis> megközelítést használja. Az "
25218
"álnevek a lista létrehozásakor történő elnyomásához felveheti az "
25219
"<emphasis>MTA=None</emphasis> sort a Mailman "
25220
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename> konfigurációs fájljába."
25222
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
25223
msgid "Administration"
25224
msgstr "Adminisztráció"
25226
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
25228
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
25229
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
25230
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
25231
"point your browser to the following url:"
25233
"Feltételezzük, hogy alapértelmezett telepítést használ. A Mailman CGI-"
25234
"parancsfájlok az <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> "
25235
"könyvtárban találhatók. A Mailman webalapú adminisztrációt biztosít. Ezen "
25236
"oldal eléréséhez nyissa meg a következő oldalt a böngészőjében:"
25238
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
25239
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
25240
msgstr "http://gépnév/cgi-bin/mailman/admin"
25242
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
25244
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
25245
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
25246
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
25247
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
25248
"mailing list using the command line utility "
25249
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
25250
"mailing list using the web interface."
25252
"Ezen a képernyőn megjelenik az alapértelmezett, <emphasis>mailman</emphasis> "
25253
"nevű levelezőlista. A levelezőlista nevére kattintva bekéri jelszavát. A "
25254
"helyes jelszó megadása után képes lesz a levelezőlista minden beállításának "
25255
"módosítására. A parancssori segédprogram "
25256
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>) segítségével, vagy ennek "
25257
"alternatívájaként a webes felületen is létrehozhat új levelezőlistát."
25259
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
25261
msgstr "Felhasználók"
25263
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
25265
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
25266
"your browser to the following url:"
25268
"A Mailman a felhasználók számára webes felületet biztosít. Ezen oldal "
25269
"eléréséhez nyissa meg a következő oldalt a böngészőjében:"
25271
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
25272
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
25273
msgstr "http://gépnév/cgi-bin/mailman/listinfo"
25275
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
25277
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
25278
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
25279
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
25280
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
25281
"instructions in the email to subscribe."
25283
"Ezen a képernyőn megjelenik az alapértelmezett, <emphasis>mailman</emphasis> "
25284
"nevű levelezőlista. A levelezőlista nevére kattintva megjeleníti a "
25285
"feliratkozási űrlapot. Megadhatja e-mail címét, nevét (nem kötelező) és "
25286
"jelszavát a feliratkozáshoz. Ezután egy meghívó levelet fog kapni. A "
25287
"feliratkozáshoz kövesse az e-mail utasításait."
25289
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
25290
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
25291
msgstr "GNU Mailman – telepítési kézikönyv"
25293
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
25294
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
25295
msgstr "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
25297
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
25299
"Also, see the <ulink "
25300
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
25301
"Wiki</ulink> page."
25303
"Nézze meg az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Ubuntu "
25304
"wiki Mailman</ulink> oldalát is."
25306
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
25307
msgid "Mail Filtering"
25308
msgstr "Levélszűrés"
25310
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
25312
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
25313
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
25314
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
25315
"the bulk of all email traffic on the Internet."
25317
"Manapság az e-mailekkel kapcsolatos legnagyobb problémák egyike a "
25318
"nemkívánatos tömeges levélszemét. Ezek a spam néven is ismert üzenetek "
25319
"vírusokat és egyéb rosszindulatú programokat tartalmazhatnak. Egyes "
25320
"jelentések szerint ezek az üzenetek teszik ki az internet e-mail forgalmának "
25323
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
25325
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
25326
"<application>Spamassassin</application>, and "
25327
"<application>ClamAV</application> with the "
25328
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
25329
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
25330
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
25331
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
25332
"intensive applications. Two common filters are "
25333
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
25334
"spf</application>."
25336
"Ez a szakasz az <application>Amavisd-new</application>, "
25337
"<application>Spamassassin</application> és <application>ClamAV</application> "
25338
"integrálását ismerteti a <application>Postfix</application> levéltovábbító "
25339
"ügynökkel (MTA). A <application>Postfix</application> külső tartalomszűrőkön "
25340
"való átküldéssel képes ellenőrizni az e-mailek érvényességét is. Ezek a "
25341
"szűrők néha az erőforrás-igényesebb alkalmazásokkal való feldolgozás nélkül "
25342
"is képesek megállapítani egy üzenetről, hogy levélszemét-e. Két általános "
25343
"szűrő az <application>opendkim</application> és a <application>python-"
25344
"policyd-spf</application>."
25346
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
25348
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
25349
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
25351
"Az <application>Amavisd-new</application> egy átalakítóprogram, amely képes "
25352
"tetszőleges számú tartalomszűrő programot meghívni levélszemét-felismerési, "
25353
"víruskeresési stb. céllal."
25355
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
25357
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
25358
"filter email based on the message content."
25360
"A <application>Spamassassin</application> számos mechanizmust használ az e-"
25361
"mailek szűrésére az üzenet tartalma alapján."
25363
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
25365
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
25367
"A <application>ClamAV</application> egy nyílt forrású víruskereső alkalmazás."
25369
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
25371
"<application>opendkim</application> implements a Sendmail Mail Filter "
25372
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
25374
"Az <application>opendkim</application> egy Sendmail levélszűrőt (Milter) "
25375
"valósít meg a DKIM szabványhoz."
25377
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
25379
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
25380
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
25382
"A <application>python-policyd-spf</application> engedélyezi a SPF-"
25383
"ellenőrzéseket a <application>Postfix-szel</application>."
25385
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
25386
msgid "This is how the pieces fit together:"
25387
msgstr "A részek így illeszkednek:"
25389
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
25390
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
25391
msgstr "A <application>Postfix</application> fogadja az e-mailt."
25393
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
25395
"The message is passed through any external filters "
25396
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
25397
"spf</application> in this case."
25399
"Az üzenet átkerül a külső szűrőkhöz, ezek ebben az esetben az "
25400
"<application>opendkim</application> és <application>python-policyd-"
25401
"spf</application>."
25403
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
25404
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
25406
"Ezután az <application>Amavisd-new</application> feldolgozza az üzenetet."
25408
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
25410
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
25411
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
25414
"A <application>ClamAV</application> megvizsgálja az üzenetet. Ha az üzenet "
25415
"vírust tartalmaz, akkor a <application>Postfix</application> visszautasítja "
25418
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
25420
"Clean messages will then be analyzed by "
25421
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
25422
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
25423
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
25426
"A tiszta üzeneteket a <application>Spamassassin</application> elemzi, és "
25427
"eldönti hogy az levélszemét-e. A <application>Spamassassin</application> X-"
25428
"Header sorokat ad az üzenethez, lehetővé téve az <application>Amavisd-"
25429
"new</application> számára azok további manipulálását."
25431
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
25433
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
25434
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
25435
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
25436
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
25439
"Ha például egy üzenet levélszemét-pontszáma ötven felett van, akkor az "
25440
"üzenet automatikusan kidobható a sorból, a címzett tudta nélkül. Másik "
25441
"lehetőség a megjelölt üzenetek kezelésére azok átadása a levelezőkliensnek, "
25442
"lehetővé téve a felhasználónak az üzenet ízlésének megfelelő kezelését."
25444
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
25446
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
25447
"configuring Postfix."
25449
"A Postfix telepítésével és beállításával kapcsolatos utasításokért lásd: "
25450
"<xref linkend=\"postfix\"/>."
25452
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
25454
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
25457
"A további alkalmazások telepítéséhez adja ki a következő parancsokat:"
25459
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
25460
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
25461
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
25463
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
25464
msgid "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
25465
msgstr "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
25467
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
25469
"There are some optional packages that integrate with "
25470
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
25472
"A jobb levélszemét-felismerés érdekében telepíthető néhány, a "
25473
"<application>Spamassassinba</application> integrálódó csomag:"
25475
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
25476
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
25477
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
25479
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
25481
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
25482
"to process some email attachments:"
25484
"A fő szűrőalkalmazások mellett tömörítő segédprogramok is szükségesek egyes "
25485
"e-mail mellékletek feldolgozásához."
25487
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
25489
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25491
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25493
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
25495
"If some packages are not found, check that the "
25496
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
25497
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
25499
"Ha néhány csomag nem található, akkor az "
25500
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlban ellenőrizze, hogy a "
25501
"<emphasis>multiverse</emphasis> tároló engedélyezve van-e."
25503
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
25505
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
25506
"update</command> before trying to install again."
25508
"Ha módosította a fájlt, a telepítés újrapróbálása előtt futtassa a "
25509
"<command>sudo apt-get update</command> parancsot."
25511
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
25512
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
25514
"Most beállíthatja a csomagokat az együttműködésre és az e-mailek szűrésére."
25516
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
25520
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
25522
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
25523
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
25524
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
25526
"A <application>ClamAV</application> alapértelmezett viselkedése megfelel "
25527
"igényeinknek. A ClamAV további beállítási lehetőségeivel kapcsolatban nézze "
25528
"meg az <filename>/etc/clamav</filename> alatti konfigurációs fájlokat."
25530
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
25532
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
25533
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
25534
"appropriate access to scan files:"
25536
"Vegye fel a <emphasis>clamav</emphasis> felhasználót az "
25537
"<emphasis>amavis</emphasis> csoportba ahhoz, hogy az <application>Amavisd-"
25538
"new</application> megfelelő hozzáféréssel rendelkezzen a fájlok "
25541
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
25542
msgid "sudo adduser clamav amavis"
25543
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
25545
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
25546
msgid "Spamassassin"
25547
msgstr "Spamassassin"
25549
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
25551
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
25552
"they are present. This means that there is no need to configure "
25553
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
25555
"A Spamassassin automatikusan felismeri az elhagyható összetevőket, és "
25556
"használatba veszi a jelenlévőket. Ez azt jelenti, hogy nincs szükség a "
25557
"<application>pyzor</application> és <application>razor</application> "
25560
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
25562
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
25563
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
25564
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
25566
"A <application>Spamassassin</application> démon aktiválásához szerkessze az "
25567
"<filename>/etc/default/spamassassin</filename> fájlt. Módosítsa az "
25568
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> értéket:"
25570
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
25579
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
25580
msgid "Now start the daemon:"
25581
msgstr "Most indítsa el a démont:"
25583
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
25584
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25585
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25587
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
25588
msgid "Amavisd-new"
25589
msgstr "Amavisd-new"
25591
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
25593
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
25594
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
25595
"content_filter_mode</filename>:"
25597
"Első lépésként engedélyezze a levélszemét- és víruskeresést az "
25598
"<application>Amavisd-new</application> programban az "
25599
"<filename>/etc/amavis/conf.d/15-content_filter_mode</filename> "
25602
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
25608
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
25609
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
25612
"# Default antivirus checking mode\n"
25613
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25616
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25617
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25618
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25622
"# Default SPAM checking mode\n"
25623
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25626
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25627
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25628
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25630
"1; # insure a defined return\n"
25635
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
25636
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
25639
"# Default antivirus checking mode\n"
25640
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25643
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25644
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25645
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25649
"# Default SPAM checking mode\n"
25650
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25653
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25654
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25655
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25657
"1; # insure a defined return\n"
25659
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
25661
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
25662
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
25663
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
25664
"D_BOUNCE, as follows:"
25666
"A levélszemét visszaküldése rossz ötlet, mivel a visszatérési cím gyakran "
25667
"hamis. Szerkessze az <filename>/etc/amavis/conf.d/20-"
25668
"debian_defaults</filename> fájlt, és állítsa a "
25669
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> változót D_BOUNCE helyett D_DISCARD "
25670
"értékűre a következőképpen:"
25672
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
25676
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
25679
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
25681
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
25683
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
25684
"messages as spam:"
25686
"Ezen kívül szüksége lehet az alábbi beállítások módosítására több üzenet "
25687
"megjelöléséhez levélszemétként:"
25689
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
25693
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
25695
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
25696
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
25697
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
25700
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
25702
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
25703
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
25704
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
25706
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
25708
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
25709
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
25710
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
25711
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
25712
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
25714
"Ha a kiszolgáló <emphasis>gépneve</emphasis> eltér a tartomány MX "
25715
"rekordjától, akkor szükség lehet a <emphasis>$myhostname</emphasis> "
25716
"beállítás módosítására. Ha a kiszolgáló több tartomány leveleit is fogadja, "
25717
"akkor a <emphasis>@local_domains_acl</emphasis> beállítást kell módosítani. "
25718
"Szerkessze az <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> fájlt:"
25720
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
25724
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
25725
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
25728
"$myhostname = 'mail.példa.hu';\n"
25729
"@local_domains_acl = ( \"példa.hu\", \"példa.org\" );\n"
25731
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
25733
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
25736
"A beállítások módosítása után az <application>Amavisd-new</application> "
25737
"démont újra kell indítani:"
25739
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
25740
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25741
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25743
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
25744
msgid "DKIM Whitelist"
25745
msgstr "DKIM fehérlista"
25747
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
25749
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
25750
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
25751
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
25752
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
25754
"Az <application>Amavisd-new</application> beállítható azon címek automatikus "
25755
"<emphasis>fehérlistázására</emphasis>, amelyek érvényes tartománykulcsú "
25756
"tartományokból jönnek. Ezek az előre beállított tartományok az "
25757
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename> fájlban találhatók."
25759
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
25760
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
25761
msgstr "Egy tartomány fehérlistája több módon is beállítható:"
25763
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
25765
"<emphasis>'example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25766
"address from the \"example.com\" domain."
25768
"<emphasis>'példa.hu' => 'WHITELIST',</emphasis>: minden címet "
25769
"fehérlistára tesz a „példa.hu” tartományból."
25771
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
25773
"<emphasis>'.example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25774
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
25775
"have a valid signature."
25777
"<emphasis>'.példa.hu' => 'WHITELIST',</emphasis>: minden címet "
25778
"fehérlistára tesz a „példa.hu” <emphasis>altartományaiból</emphasis>, "
25779
"amelyek aláírása érvényes."
25781
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
25783
"<emphasis>'.example.com/@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will "
25784
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
25785
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
25787
"<emphasis>'.példa.hu/@példa.hu' => 'WHITELIST',</emphasis>: fehérlistára "
25788
"teszi a „példa.hu” altartományait, amelyek a <emphasis "
25789
"role=\"italic\">példa.hu</emphasis> szülőtartomány aláírását használják."
25791
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
25793
"<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
25794
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
25795
"discussion groups that sign their messages."
25797
"<emphasis>'./@példa.hu' => 'WHITELIST',</emphasis>: a „példa.hu” "
25798
"tartományból érvényes aláírással rendelkező címeket fehérlistázza. Ezt "
25799
"általában az üzeneteiket aláíró tagokkal rendelkező listákhoz használják."
25801
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
25803
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
25804
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
25806
"Egy tartománynak több fehérlista-beállítása is lehet. A fájl szerkesztése "
25807
"után indítsa újra az <application>amaisd-new</application> démont:"
25809
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
25811
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
25812
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
25813
"the intended behavior you wish for a domain."
25815
"Ebben a kontextusban a fehérlistához adott tartományok üzenetein nem lesz "
25816
"vírus- vagy levélszemétszűrés végrehajtva. Ez lehet egyes tartományok esetén "
25817
"a kívánatos vagy a nem kívánatos viselkedés."
25819
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
25821
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
25822
"a terminal prompt:"
25824
"A <application>Postfix</application> integrációhoz adja ki a következő "
25827
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
25828
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25829
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25831
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
25833
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
25834
"to the end of the file:"
25836
"Ezután szerkessze az <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> fájlt, és "
25837
"adja a következőket a fájl végéhez:"
25839
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
25843
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
25844
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25845
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25846
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
25849
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
25850
" -o content_filter=\n"
25851
" -o local_recipient_maps=\n"
25852
" -o relay_recipient_maps=\n"
25853
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
25854
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
25855
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25856
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25857
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25858
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25859
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25860
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25861
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25862
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25863
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25864
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25865
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25866
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25868
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25871
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
25872
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25873
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25874
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
25877
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
25878
" -o content_filter=\n"
25879
" -o local_recipient_maps=\n"
25880
" -o relay_recipient_maps=\n"
25881
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
25882
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
25883
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25884
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25885
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25886
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25887
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25888
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25889
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25890
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25891
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25892
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25893
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25894
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25896
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25898
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
25900
"Also add the following two lines immediately below the "
25901
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
25903
"A következő két sort is vegye fel közvetlenül a "
25904
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> átviteli szolgáltatás alá:"
25906
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
25910
" -o content_filter=\n"
25911
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25914
" -o content_filter=\n"
25915
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25917
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
25919
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
25920
"classified as spam."
25922
"Ez megakadályozza a levélszemétről küldött értesítő üzenetek levélszemétté "
25925
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
25926
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
25927
msgstr "Most indítsa újra a <application>Postfix</application> démont:"
25929
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
25930
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
25932
"A levélszemét- és vírusfelismeréses tartalomszűrés ezzel engedélyezve lett."
25934
#: serverguide/C/mail.xml:1569(title)
25935
msgid "Amavisd-new and Spamassassin"
25936
msgstr "Amavisd-new és Spamassassin"
25938
#: serverguide/C/mail.xml:1571(para)
25940
"When integrating <application>Amavisd-new</application> with "
25941
"<application>Spamassassin</application>, if you choose to disable the bayes "
25942
"filtering by editing <filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> and use "
25943
"<application>cron</application> to update the nightly rules, the result can "
25944
"cause a situation where a large amount of error messages are sent to the "
25945
"<emphasis>amavis</emphasis> user via the amavisd-new "
25946
"<application>cron</application> job."
25948
"Az <application>Amavisd-new</application> és a "
25949
"<application>Spamassassin</application> integrálásakor, amennyiben a Bayes "
25950
"szűrés kikapcsolását választja az "
25951
"<filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> szerkesztésével és a "
25952
"<application>cron</application> használatával az éjjeli szabályok "
25953
"frissítésére, akkor az eredmény nagy mennyiségű hibaüzenet küldését "
25954
"okozhatja az <emphasis>amavis</emphasis> felhasználónak az amavisd-new "
25955
"<application>cron</application> feladaton keresztül."
25957
#: serverguide/C/mail.xml:1578(para)
25958
msgid "There are several ways to handle this situation:"
25959
msgstr "Ez a helyzet számos módon kezelhető:"
25961
#: serverguide/C/mail.xml:1584(para)
25962
msgid "Configure your MDA to filter messages you do not wish to see."
25963
msgstr "Állítsa be az MDA-ját az elrejteni kívánt üzenetek szűrésére."
25965
#: serverguide/C/mail.xml:1589(para)
25967
"Change <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> to check for "
25968
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. For example, edit "
25969
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> and add the following to "
25970
"the top before the <emphasis>test</emphasis> statements:"
25972
"Módosítsa a <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> fájlt a "
25973
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis> keresésére. Szerkessze például a "
25974
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> fájlt, és vegye fel a "
25975
"következőt a tetejére, a <emphasis>test</emphasis> utasítások elé:"
25977
#: serverguide/C/mail.xml:1593(programlisting)
25981
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf && "
25985
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf && "
25988
#: serverguide/C/mail.xml:1603(para)
25990
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
25993
"Első lépésként ellenőrizze, hogy az <application>Amavisd-new</application> "
25996
#: serverguide/C/mail.xml:1606(programlisting)
26000
"telnet localhost 10024\n"
26001
"Trying 127.0.0.1...\n"
26002
"Connected to localhost.\n"
26003
"Escape character is '^]'.\n"
26004
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
26008
"telnet localhost 10024\n"
26009
"Trying 127.0.0.1...\n"
26010
"Connected to localhost.\n"
26011
"Escape character is '^]'.\n"
26012
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
26015
#: serverguide/C/mail.xml:1614(para)
26017
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
26019
"A tartalomszűrőn átmenő üzenetek fejlécében a következőt kell látnia:"
26021
#: serverguide/C/mail.xml:1617(programlisting)
26026
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
26027
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
26033
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at példa.hu\n"
26034
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
26038
#: serverguide/C/mail.xml:1624(para)
26040
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
26041
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
26043
"A kimenet változhat, de a fontos részt az <emphasis>X-Virus-"
26044
"Scanned</emphasis> és <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> sorok képezik."
26046
#: serverguide/C/mail.xml:1632(para)
26048
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
26051
"A hibák okainak meghatározásához a legjobb módszer a naplók ellenőrzése."
26053
#: serverguide/C/mail.xml:1637(para)
26055
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
26056
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
26058
"A <application>Postfix</application> naplózásával kapcsolatos információkért "
26059
"lásd a <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> szakaszt."
26061
#: serverguide/C/mail.xml:1643(para)
26063
"<application>Amavisd-new</application> uses "
26064
"<application>Syslog</application> to send messages to "
26065
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
26066
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
26067
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
26070
"Az <application>Amavisd-new</application> a "
26071
"<application>Syslogot</application> használja az üzenetek "
26072
"<filename>/var/log/mail.log</filename> fájlba küldésére. A részletesség "
26073
"szintje növelhető a <emphasis>$log_level</emphasis> beállítás "
26074
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> fájlhoz adásával, és az "
26075
"érték 1 és 5 közé állításával."
26077
#: serverguide/C/mail.xml:1648(programlisting)
26081
"$log_level = 2;\n"
26084
"$log_level = 2;\n"
26086
#: serverguide/C/mail.xml:1652(para)
26088
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
26089
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
26091
"A <application>Spamassassin</application> naplókimenetének részletessége az "
26092
"<application>Amavisd-new</application> naplókimenetének részletességével "
26095
#: serverguide/C/mail.xml:1659(para)
26097
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
26098
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
26100
"A <application>ClamAV</application> naplókimenetének részletessége az "
26101
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> szerkesztésével, és a következő "
26102
"beállítás megadásával növelhető:"
26104
#: serverguide/C/mail.xml:1663(programlisting)
26108
"LogVerbose true\n"
26111
"LogVerbose true\n"
26113
#: serverguide/C/mail.xml:1666(para)
26115
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
26116
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
26118
"Alapértelmezésben a <application>ClamAV</application> a "
26119
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename> fájlba küldi a "
26122
#: serverguide/C/mail.xml:1672(para)
26124
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
26125
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
26126
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
26129
"Az alkalmazások naplózási beállításainak módosítása után ne felejtse el "
26130
"újraindítani a szolgáltatást az új beállítások életbe léptetéséhez. Ha a "
26131
"hiba elhárítása sikerült, állítsa vissza a naplózási szintet az eredetire."
26133
#: serverguide/C/mail.xml:1680(para)
26134
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
26135
msgstr "A levélszűréssel kapcsolatos további információért lásd:"
26137
#: serverguide/C/mail.xml:1686(ulink)
26138
msgid "Amavisd-new Documentation"
26139
msgstr "Amavisd-new dokumentáció"
26141
#: serverguide/C/mail.xml:1690(para)
26143
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
26144
"Documentation</ulink> and <ulink "
26145
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
26147
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
26148
"dokumentáció</ulink> és <ulink "
26149
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV wiki</ulink>"
26151
#: serverguide/C/mail.xml:1697(ulink)
26152
msgid "Spamassassin Wiki"
26153
msgstr "Spamassassin wiki"
26155
#: serverguide/C/mail.xml:1702(ulink)
26156
msgid "Pyzor Homepage"
26157
msgstr "A Pyzor honlapja"
26159
#: serverguide/C/mail.xml:1707(ulink)
26160
msgid "Razor Homepage"
26161
msgstr "A Razor honlapja"
26163
#: serverguide/C/mail.xml:1712(ulink)
26167
#: serverguide/C/mail.xml:1717(ulink)
26168
msgid "Postfix Amavis New"
26169
msgstr "Postfix Amavis New"
26171
#: serverguide/C/mail.xml:1721(para)
26173
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
26174
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
26176
"A <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
26177
"server</emphasis> IRC-csatornáján is nyugodtan felteheti kérdéseit."
26179
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
26180
msgid "LAMP Applications"
26181
msgstr "LAMP alkalmazások"
26183
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
26185
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
26186
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
26187
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
26188
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
26190
"A LAMP-telepítések (Linux + Apache + MySQL + PHP) az Ubuntu kiszolgálók "
26191
"népszerű felhasználási módjának számítanak. Rengeteg nyílt forrású "
26192
"alkalmazás készült a LAMP alkalmazáscsomag felhasználásával. Néhány népszerű "
26193
"LAMP-alkalmazás: wikik, tartalomkezelő rendszerek (CMS), és menedzsment-"
26194
"szoftverek, mint a phpMyAdmin."
26196
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
26198
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
26199
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
26200
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
26203
"A LAMP egyik előnye a jelentős rugalmassága a különböző adatbázisok, "
26204
"webkiszolgálók és parancsnyelvek irányában. A MySQL népszerű helyettesítői a "
26205
"PostgreSQL és SQLite. A PHP helyett gyakran a Python, Perl és Ruby nyelveket "
26208
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
26210
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
26213
"A legtöbb <emphasis>LAMP</emphasis> alkalmazás telepítésének hagyományos "
26216
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
26217
msgid "Download an archive containing the application source files."
26218
msgstr "Az alkalmazás forrásfájljait tartalmazó archívum letöltése."
26220
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
26222
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
26224
"Az archívum kibontása, általában a webkiszolgáló által elérhető könyvtárba."
26226
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
26228
"Depending on where the source was extracted, configure a web server to serve "
26231
"A források kibontási helyének függvényében egy webkiszolgáló beállítása a "
26232
"fájlok szolgáltatására."
26234
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
26235
msgid "Configure the application to connect to the database."
26236
msgstr "Az alkalmazás beállítása az adatbázishoz való kapcsolódásra."
26238
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
26240
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
26241
"database needed by the application."
26243
"Egy parancsfájl futtatása, vagy az alkalmazás egy oldalának megnyitása az "
26244
"alkalmazás által igényelt adatbázis telepítéséhez."
26246
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
26248
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
26249
"using the application."
26251
"A fenti, vagy azokhoz hasonló lépések végrehajtása után készen áll az "
26252
"alkalmazás használatának megkezdésére."
26254
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
26256
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
26257
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
26258
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
26259
"the application. When a new version is released, the same process used to "
26260
"install the application is needed to apply updates."
26262
"Ezen megközelítés használatának hátránya, hogy az alkalmazás fájljai a "
26263
"fájlrendszerben nem szabványos módon kerülnek elhelyezésre, ez megnehezíti "
26264
"az alkalmazás telepítési helyének meghatározását. A másik nagy hátrány az "
26265
"alkalmazás frissítése. Új verzió kiadásakor az alkalmazás telepítéséhez "
26266
"szükséges eljárást kell alkalmazni a frissítés telepítéséhez."
26268
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
26270
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
26271
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
26272
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
26273
"and setup steps may be needed, however."
26275
"Szerencsére számos <emphasis>LAMP</emphasis> alkalmazás elérhető Ubuntu "
26276
"csomagban, és a nem LAMP alkalmazásokkal azonos módon telepíthetők. Az "
26277
"alkalmazástól függően azonban szükség lehet néhány extra konfigurációs és "
26278
"telepítési lépésre."
26280
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
26282
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
26283
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
26284
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
26286
"Ez a szakasz a <application>MoinMoin</application> és "
26287
"<application>MediaWiki</application> wikialkalmazások, valamint a "
26288
"<application>phpMyAdmin</application> MySQL-menedzselő alkalmazás "
26289
"telepítését és konfigurálását mutatja be."
26291
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
26293
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
26294
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
26295
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
26296
"also referred to the collaborative software."
26298
"A wiki egy olyan weboldal, amely egyszerűen teszi lehetővé felhasználói "
26299
"számára a tartalom hozzáadását, eltávolítását és az elérhető tartalom "
26300
"módosítását. Az együttműködés és használat egyszerűsége a wikit hatékony "
26301
"eszközzé teszi a tömeges együttműködő szerkesztéshez. A wiki kifejezést az "
26302
"együttműködő szoftverekre is használjuk."
26304
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
26308
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
26310
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
26311
"engine, and licensed under the GNU GPL."
26313
"A MoinMoin egy Python nyelven megvalósított, a PikiPiki wikirendszerre épülő "
26314
"és GNU GPL alatt elérhető wikirendszer."
26316
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
26318
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
26319
"the command prompt:"
26321
"A <application>MoinMoin</application> telepítéséhez adja ki a következő "
26324
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
26325
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
26326
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
26328
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
26330
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
26331
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
26332
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
26333
"linkend=\"httpd\"/> section."
26335
"Az <application>apache2</application> webkiszolgálót is telepítenie kell. Az "
26336
"<application>apache2</application> webkiszolgáló telepítéséhez lásd a <xref "
26337
"linkend=\"httpd\"/> szakasz <xref linkend=\"http-installation\"/> "
26340
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
26342
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
26343
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
26344
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
26346
"Az első wiki alkalmazásának beállításához futtassa a következő parancsokat. "
26347
"Tegyük fel, hogy egy <emphasis>sajátwiki</emphasis> nevű wikit hoz létre:"
26349
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
26350
msgid "cd /usr/share/moin"
26351
msgstr "cd /usr/share/moin"
26353
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
26354
msgid "sudo mkdir mywiki"
26355
msgstr "sudo mkdir sajátwiki"
26357
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
26358
msgid "sudo cp -R data mywiki"
26359
msgstr "sudo cp -R data sajátwiki"
26361
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
26362
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
26363
msgstr "sudo cp -R underlay sajátwiki"
26365
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
26366
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
26367
msgstr "sudo cp server/moin.cgi sajátwiki"
26369
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
26370
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
26371
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data sajátwiki"
26373
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
26374
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
26375
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX sajátwiki"
26377
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
26378
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
26379
msgstr "sudo chmod -R o-rwx sajátwiki"
26381
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
26383
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
26384
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
26385
"<application>MoinMoin</application>, open "
26386
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
26388
"Most állítsa be a <application>MoinMoint</application> az új "
26389
"<emphasis>sajátwiki</emphasis> nevű wiki megtalálásához. A "
26390
"<application>MoinMoin</application> beállításához nyissa meg az "
26391
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> fájlt, és módosítsa a következő "
26394
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
26396
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
26397
msgstr "data_dir = '/org/sajátwiki/data'"
26399
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
26403
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
26405
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
26406
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/sajátwiki/data'"
26408
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
26410
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
26411
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
26413
"A <emphasis>data_dir</emphasis> beállítás alatt vegye fel a "
26414
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis> beállítást:"
26416
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
26420
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
26423
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/sajátwiki/underlay'\n"
26425
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
26427
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
26428
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
26429
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
26432
"Ha az <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> fájl nem létezik, akkor "
26433
"készítsen egy másolatot az <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> "
26434
"fájlról <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> néven, ezután végezze el a "
26435
"fenti módosítást."
26437
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
26439
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
26440
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
26441
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
26442
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
26444
"Ha a wikit <emphasis>saját_wikim_neve</emphasis> formában nevezte el, akkor "
26445
"szúrja be a <quote>(\"saját_wikim_neve\", r\".*\")</quote> sort az "
26446
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> fájlba a <quote>(\"sajátwiki\", "
26447
"r\".*\")</quote> sor után."
26449
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
26451
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
26452
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
26453
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
26456
"Miután beállította a <application>MoinMoint</application> az első "
26457
"<emphasis>sajátwiki</emphasis> nevű wiki alkalmazás felismerésére, be kell "
26458
"állítania az <application>apache2</application>-t is, és fel kell készítenie "
26459
"a wiki alkalmazáshoz."
26461
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
26463
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
26464
"available/default</filename> file inside the <quote><VirtualHost "
26465
"*></quote> tag:"
26467
"A következő sorokat kell felvennie az <filename>/etc/apache2/sites-"
26468
"available/default</filename> fájlba a <quote><VirtualHost *></quote> "
26471
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
26476
" ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
26477
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
26478
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
26479
" Order allow,deny\n"
26480
" allow from all\n"
26481
" </Directory>\n"
26486
" ScriptAlias /sajátwiki \"/usr/share/moin/sajátwiki/moin.cgi\"\n"
26487
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
26488
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
26489
" Order allow,deny\n"
26490
" allow from all\n"
26491
" </Directory>\n"
26494
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
26496
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
26497
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
26498
"<application>moinmoin</application> version installed."
26500
"A fenti sorban módosítsa a <emphasis>moin_static184</emphasis> értéket a "
26501
"telepített <application>moinmoin</application> verziónak megfelelően."
26503
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
26505
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
26506
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
26507
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
26510
"Az <application>apache2</application> webkiszolgáló beállítása és a wiki "
26511
"alkalmazás használatára való felkészítése után újra kell indítania azt. Adja "
26512
"ki a következő parancsot az <application>apache2</application> webkiszolgáló "
26515
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
26516
msgid "Verification"
26517
msgstr "Ellenőrzés"
26519
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
26521
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
26522
"browser to the following URL:"
26524
"A wiki alkalmazás működését a következő URL megnyitásával ellenőrizheti:"
26526
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
26530
"http://localhost/mywiki\n"
26533
"http://localhost/sajátwiki\n"
26535
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
26537
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
26539
msgstr "Futtathatja a teszt parancsot is a következő URL megnyitásával:"
26541
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
26545
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
26548
"http://localhost/sajátwiki?action=test\n"
26550
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
26552
"For more details, please refer to the <ulink "
26553
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
26555
"További részletekért lásd a <ulink "
26556
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> weboldalát."
26558
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
26560
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
26563
"További információkért lásd a <ulink "
26564
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> weboldalát."
26566
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
26568
"Also, see the <ulink "
26569
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
26570
"MoinMoin</ulink> page."
26572
"Nézze meg az <ulink "
26573
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu wiki "
26574
"MoinMoin</ulink> oldalát is."
26576
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
26580
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
26582
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
26583
"either use <application>MySQL</application> or "
26584
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
26586
"A MediaWiki egy PHP nyelven írt webes wikiszoftver. A "
26587
"<application>MySQL</application> vagy <application>PostgreSQL</application> "
26588
"adatbázis-kezelő rendszerek használatára is képes."
26590
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
26592
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
26593
"install <application>Apache2</application>, the "
26594
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
26595
"System. <application>MySQL</application> or "
26596
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
26597
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
26598
"installation instructions."
26600
"A <application>MediaWiki</application> telepítése előtt telepítenie kell az "
26601
"<application>Apache2</application> webkiszolgálót, a "
26602
"<application>PHP5</application> parancsnyelvet, és egy adatbázis-kezelő "
26603
"rendszert. A <application>MySQL</application> és a "
26604
"<application>PostgreSQL</application> a legelterjedtebbek, válassza ki az "
26605
"igényeinek megfelelőt. A telepítési utasításokért nézze meg a megfelelő "
26608
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
26610
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
26611
"in the command prompt:"
26613
"A <application>MediaWiki</application> telepítéséhez adja ki a következő "
26616
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
26617
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26618
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26620
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
26622
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
26623
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
26625
"További <application>MediaWiki</application> funkciók eléréséhez telepítse a "
26626
"<application>mediawiki-extensions</application> csomagot."
26628
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
26630
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
26631
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
26632
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
26633
"MediaWiki application."
26635
"A MediaWiki <filename>mediawiki.conf</filename> nevű Apache konfigurációs "
26636
"fájlja az <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> könyvtárban található. A "
26637
"következő sort kell kivennie megjegyzésből a MediaWiki alkalmazás eléréséhez:"
26639
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
26643
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26646
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26648
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
26650
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
26651
"MediaWiki using the following url:"
26653
"A fenti sor megjegyzésből való kivétele után indítsa újra az Apache "
26654
"kiszolgálót. Ezután a MediaWiki a következő URL megnyitásával érhető el:"
26656
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
26660
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26663
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26665
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
26667
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
26668
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
26670
"Olvassa el az ezen oldalon megjelenő <quote>Checking environment...</quote> "
26671
"szakaszt. Ennek elolvasásával számos problémát megoldhat."
26673
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
26675
"Once the configuration is complete, you should copy the "
26676
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
26677
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
26679
"A konfigurálás végén át kell másolnia a "
26680
"<filename>LocalSettings.php</filename> fájlt az "
26681
"<filename>/etc/mediawiki</filename> könyvtárba:"
26683
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
26684
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26685
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26687
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
26689
"You may also want to edit "
26690
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
26692
"Szükség lehet az <filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> "
26693
"szerkesztésére, és a következő megváltoztatására:"
26695
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
26699
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26702
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26704
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
26706
msgstr "Kiterjesztések"
26708
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
26710
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
26711
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
26712
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
26714
"A kiterjesztések új szolgáltatásokat biztosítanak a MediaWiki alkalmazáshoz. "
26715
"A kiterjesztések lehetővé teszik a wiki adminisztrátorai és végfelhasználói "
26716
"számára a MediaWiki igényeik szerinti személyre szabását."
26718
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
26720
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
26721
"the Subversion repository. You should copy it to "
26722
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
26723
"also add the following line at the end of file: "
26724
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
26726
"A MediaWiki kiterjesztései letölthetők archívumfájlként, vagy a Subversion "
26727
"tárolóból. Másolja ezeket a "
26728
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> könyvtárba. A következő "
26729
"sort fel kell vennie az "
26730
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> fájl végére:"
26732
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
26736
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
26739
"require_once \"$IP/extensions/Kiterjesztésnév/Kiterjesztésnév.php\";\n"
26741
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
26743
"For more details, please refer to the <ulink "
26744
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
26746
"További részletekért lásd a <ulink "
26747
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> weboldalát."
26749
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
26751
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
26752
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
26753
"new MediaWiki administrators."
26755
"A <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
26756
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> rengeteg információt tartalmaz az új "
26757
"MediaWiki adminisztrátorok számára."
26759
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
26761
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
26762
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
26764
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu wiki "
26765
"MediaWiki</ulink> oldala is értékes információforrás."
26767
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
26769
msgstr "phpMyAdmin"
26771
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
26773
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
26774
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
26775
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
26776
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
26778
"A <application>phpMyAdmin</application> egy kifejezetten "
26779
"<application>MySQL</application> kiszolgálók adminisztrálására írt LAMP "
26780
"alkalmazás. A <application>PHP</application> nyelven írt, és webböngészőből "
26781
"elérhető phpMyAdmin minden adatbázis-adminisztrációs feladathoz biztosít "
26782
"grafikus felületet."
26784
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
26786
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
26787
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
26788
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
26789
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
26792
"A <application>phpMyAdmin</application> telepítése előtt el kell tudnia érni "
26793
"a <application>MySQL</application> adatbázist vagy ugyanazon a gépen, "
26794
"amelyre a phpMyAdmin telepítve van, vagy a hálózatról elérhető gépről. "
26795
"További információkért lásd: <xref linkend=\"mysql\"/>. Adja ki a következő "
26798
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
26799
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
26800
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
26802
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
26804
"At the prompt choose which web server to be configured for "
26805
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
26806
"<application>Apache2</application> for the web server."
26808
"Válassza ki, melyik webkiszolgálót szeretné a "
26809
"<application>phpMyAdmin</application> számára beállítani. Ez a szakasz a "
26810
"továbbiakban az <application>Apache2</application> webkiszolgálót használja."
26812
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
26814
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
26815
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
26816
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
26817
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
26818
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
26821
"Nyissa meg a böngészőben a "
26822
"<emphasis>http://kiszolgálónév/phpmyadmin</emphasis> oldalt, a <emphasis "
26823
"role=\"italic\">kiszolgálónév</emphasis> helyére a tényleges gépnevet írja. "
26824
"A bejelentkező oldalon a <emphasis>username</emphasis> mezőben adja meg a "
26825
"<emphasis>root</emphasis>, vagy bármely beállított "
26826
"<application>MySQL</application> felhasználó nevét, és adja meg a "
26827
"<application>MySQL</application> felhasználó jelszavát."
26829
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
26831
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
26832
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
26834
"Ha bejelentkezett, már megváltoztathatja a <emphasis>root</emphasis> "
26835
"jelszavát, felhasználókat hozhat létre, adatbázisokat és táblákat hozhat "
26836
"létre vagy törölhet stb."
26838
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
26840
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
26841
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
26842
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
26843
"configuration options that apply globally to "
26844
"<application>phpMyAdmin</application>."
26846
"A <application>phpMyAdmin</application> konfigurációs fájljai az "
26847
"<filename>/etc/phpmyadmin</filename> könyvtárban találhatók. Az elsődleges "
26848
"konfigurációs fájl az <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. "
26849
"Ez a fájl a <application>phpMyAdminra</application> globálisan érvényes "
26850
"beállításokat tartalmazza."
26852
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
26854
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
26855
"hosted on another server, adjust the following in "
26856
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
26858
"A <application>phpMyAdmin</application> másik kiszolgálón található MySQL "
26859
"adatbázis adminisztrálására való használatához módosítsa a következőket az "
26860
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename> fájlban:"
26862
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
26866
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
26869
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_kiszolgáló';\n"
26871
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
26873
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
26874
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
26875
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
26878
"A <emphasis role=\"italic\">db_kiszolgáló</emphasis> helyére a tényleges "
26879
"távoli adatbázis-kiszolgáló nevét vagy IP-címét írja. Ne feledjen "
26880
"jogosultságot adni a <application>phpMyAdmin</application> gépnek a távoli "
26881
"adatbázis eléréséhez."
26883
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
26885
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
26886
"in, and you should be accessing the new server."
26888
"A beállítások módosítása után jelentkezzen ki a "
26889
"<application>phpMyAdminból</application>, a következő belépéskor el kell "
26890
"tudnia érni az új kiszolgálót."
26892
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
26894
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
26895
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
26896
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
26898
"A <filename>config.header.inc.php</filename> és "
26899
"<filename>config.footer.inc.php</filename> fájlok a "
26900
"<application>phpMyAdmin</application> HTML fejlécének és láblécének "
26901
"megadására használhatók."
26903
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
26905
"Another important configuration file is "
26906
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
26907
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
26908
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
26909
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
26910
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
26911
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
26912
"linkend=\"httpd\"/>."
26914
"Szintén fontos konfigurációs fájl az "
26915
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, erre a fájlra mutat az "
26916
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename> szimbolikus link, "
26917
"és a <application>phpMyAdmin</application> oldal kiszolgálására használt "
26918
"<application>Apache2</application> beállítására szolgál. A fájl többek közt "
26919
"a <application>PHP</application> betöltésére és könyvtárjogosultságokhoz "
26920
"használt direktívákat tartalmaz. Az <application>Apache2</application> "
26921
"konfigurálásával kapcsolatos további információkért lásd: <xref "
26922
"linkend=\"httpd\"/>."
26924
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
26926
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
26927
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
26928
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
26929
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
26930
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
26932
"A csomag tartalmazza a <application>phpMyAdmin</application> "
26933
"dokumentációját, amely elérhető a phpMyAdmin logó alatti "
26934
"<emphasis>phpMyAdmin Documentation</emphasis> hivatkozás (bekeretezett "
26935
"kérdőjel) megnyitásával. A hivatalos dokumentáció elérhető a <ulink "
26936
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> "
26939
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
26941
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
26942
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
26944
"A <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
26945
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> című könyv is remek "
26946
"információforrás."
26948
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
26950
"A third resource is the <ulink "
26951
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
26952
"Wiki</ulink> page."
26954
"Szintén értékes információforrás az <ulink "
26955
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">Ubuntu wiki "
26956
"phpMyAdmin</ulink> oldala."
26958
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
26959
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
26960
msgstr "Üdvözöljük az <emphasis>Ubuntu kiszolgáló kézikönyvében</emphasis>!"
26962
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
26964
"Here you can find information on how to install and configure various server "
26965
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
26966
"customizing your system."
26968
"Itt a különböző kiszolgálóalkalmazások telepítésével és konfigurálásával "
26969
"kapcsolatos információkat talál. Ez az útmutató lépésről lépésre, "
26970
"feladatközpontúan mutatja be a rendszer beállítását és személyre szabását."
26972
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
26974
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
26975
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
26976
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
26977
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
26978
"Installation Guide</ulink>."
26980
"Ez az útmutató feltételezi, hogy alapszinten ismeri az Ubuntu rendszert. A "
26981
"telepítés egyes részleteit a <xref linkend=\"installation\"/> leírja, ha "
26982
"részletesebb utasításokra van szüksége az Ubuntu telepítéséhez, akkor nézze "
26983
"meg az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-"
26984
"guide/\">Ubuntu telepítési kézikönyvet</ulink>."
26986
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
26988
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
26989
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
26990
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
26991
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
26992
"management\"/> for details on installing packages."
26994
"A kézikönyv HTML változata elérhető az <ulink "
26995
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Ubuntu dokumentációs webhelyen</ulink>. A "
26996
"HTML fájlok elérhetők az <application>ubuntu-serverguide</application> "
26997
"csomagban is. A csomagok telepítésével kapcsolatban lásd: <xref "
26998
"linkend=\"package-management\"/>."
27000
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
27002
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
27003
"you can view this document from a console by:"
27005
"Ha telepíti az <application>ubuntu-serverguide</application> csomagot, akkor "
27006
"ezt a dokumentációt a konzolból is elérheti:"
27008
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
27009
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
27010
msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
27012
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
27014
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
27015
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
27016
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
27018
"Lokalizált verzió használatakor a <emphasis>C</emphasis> helyére saját "
27019
"nyelvi kódját írja (például <emphasis>hu</emphasis>)."
27021
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
27025
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
27027
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
27028
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
27029
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
27030
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
27031
"basis. For more information see the <ulink "
27032
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
27035
"Az Ubuntu kiszolgáló változatához számos különböző módon kaphat támogatást, "
27036
"elérhető kereskedelmi és közösségi támogatás is. Az elsődleges kereskedelmi "
27037
"támogatást (és a fejlesztés támogatását) a Canonical Ltd. biztosítja. "
27038
"Elfogadható áron kínálnak támogatási szerződéseket asztali gépenkénti vagy "
27039
"kiszolgálónkénti alapon. További információkért lásd a <ulink "
27040
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
27043
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
27045
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
27046
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
27047
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
27048
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
27049
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
27050
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
27053
"Eltökélt magánszemélyek és cégek, akik szeretnék az Ubuntut a lehető legjobb "
27054
"disztribúcióvá tenni, közösségi támogatást biztosítanak. A támogatás több "
27055
"levelezőlistán, IRC-csatornákon, fórumokon, blogokon, wikikben stb. érhető "
27056
"el. Az elérhető információk nagy mennyisége sokkoló lehet, de egy jó "
27057
"keresőkifejezés általában választ ad kérdéseire. További információkért lásd "
27058
"az <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> "
27061
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
27063
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.10 Server "
27064
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
27065
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
27066
"Installation Guide</ulink>."
27068
"Ez a szakasz röviden bemutatja az Ubuntu 10.10 kiszolgáló változatának "
27069
"telepítését. Részletesebb utasításokért lásd az <ulink "
27070
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu telepítési "
27071
"kézikönyvet</ulink>."
27073
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
27074
msgid "Preparing to Install"
27075
msgstr "Felkészülés a telepítésre"
27077
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
27079
"This section explains various aspects to consider before starting the "
27082
"Ez a szakasz a telepítés előtt megfontolandó különböző szempontokat "
27085
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
27086
msgid "System Requirements"
27087
msgstr "Rendszerkövetelmények"
27089
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
27091
"Ubuntu 10.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
27092
"and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
27093
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
27094
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
27096
"Az Ubuntu 10.10 kiszolgáló változata két fő architektúrát támogat, ezek az "
27097
"Intel x86 és az AMD64. Az alábbi táblázat felsorolja az ajánlott hardver "
27098
"specifikációit. Igényeitől függően kevesebb is elég lehet. Azonban a legtöbb "
27099
"felhasználó esetén ezen javaslatok figyelmen kívül hagyása jelentős "
27100
"frusztrációt okozhat."
27102
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
27103
msgid "Recommended Minimum Requirements"
27104
msgstr "Ajánlott minimális követelmények"
27106
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
27107
msgid "Install Type"
27108
msgstr "Telepítés típusa"
27110
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
27114
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
27115
msgid "Hard Drive Space"
27116
msgstr "Merevlemezhely"
27118
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
27119
msgid "Base System"
27120
msgstr "Alaprendszer"
27122
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
27123
msgid "All Tasks Installed"
27124
msgstr "Minden feladat telepítve"
27126
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
27128
msgstr "Kiszolgáló"
27130
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
27131
msgid "128 megabytes"
27132
msgstr "128 megabájt"
27134
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
27135
msgid "500 megabytes"
27136
msgstr "500 megabájt"
27138
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
27140
msgstr "1 gigabájt"
27142
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
27144
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
27145
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
27146
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
27148
"A kiszolgáló változat az összes kiszolgálóalkalmazás számára egy közös "
27149
"alapot biztosít. Minimalista felépítése biztosítja a kívánt szolgáltatások, "
27150
"például fájl/nyomtatószolgáltatások, webkiszolgálás, e-mail kiszolgálás stb. "
27153
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
27155
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
27156
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
27157
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
27159
"Az UEC követelményei némileg eltérnek. Az előtét követelményeiért lásd az "
27160
"<xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/>, az UEC csomópont "
27161
"követelményeiért pedig a <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/> szakaszt."
27163
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
27164
msgid "Server and Desktop Differences"
27165
msgstr "Különbségek a kiszolgáló és az asztali rendszer között"
27167
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
27169
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
27170
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
27171
"should be noted that both editions use the same "
27172
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
27173
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
27174
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
27176
"Van néhány különbség az <emphasis>Ubuntu kiszolgáló változata</emphasis> és "
27177
"az <emphasis>Ubuntu asztali változata</emphasis> között. Meg kell jegyezni, "
27178
"hogy mindkét változat ugyanazokat az <application>apt</application> "
27179
"tárolókat használja. Ez a <application>kiszolgáló</application> alkalmazások "
27180
"telepítését egyformán egyszerűvé teszi az asztali változatra és a kiszolgáló "
27183
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
27185
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
27186
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
27189
"A két változat közti különbségek: az X ablakkezelő környezet hiánya a "
27190
"kiszolgáló változatban, a telepítési folyamat, és az eltérő "
27191
"kernelbeállítások."
27193
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
27194
msgid "Kernel Differences:"
27195
msgstr "Kernelkülönbségek:"
27197
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
27199
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
27200
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
27203
"A kiszolgáló változat a <emphasis>Deadline</emphasis> I/O ütemezőt használja "
27204
"az asztali kiadásban használt <emphasis>CFQ</emphasis> ütemező helyett."
27206
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
27207
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
27209
"A <emphasis>preemption</emphasis> ki van kapcsolva a kiszolgáló változatban."
27211
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
27213
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
27216
"Az időzítő megszakítása 100 Hz a kiszolgáló változatban, és 250 Hz az "
27217
"asztali változatban."
27219
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
27221
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
27222
"limited by memory addressing space."
27224
"Az Ubuntu 64 bites változatának 64 bites processzorokon való futtatásakor a "
27225
"memóriacímtér mérete nem jelent akadályt."
27227
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
27229
"To see all kernel configuration options you can look through "
27230
"<filename>/boot/config-&linux-kernel-version;-server</filename>. Also, "
27231
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
27232
"is a great resource on the options available."
27234
"A kernel összes beállítását a <filename>/boot/config-&linux-kernel-version;-"
27235
"server</filename> fájlban találja. Az elérhető beállításokkal kapcsolatban a "
27236
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
27237
"című könyv hasznos információforrás."
27239
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
27243
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
27245
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
27246
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
27247
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
27249
"Az <application>Ubuntu kiszolgáló verziójának</application> telepítése előtt "
27250
"győződjön meg, hogy a rendszerén található összes adat mentésre került. A "
27251
"mentési lehetőségeket lásd: <xref linkend=\"backups\"/>."
27253
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
27255
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
27256
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
27259
"Ha nem először telepít operációs rendszert a számítógépre, akkor szükség "
27260
"lehet a lemez újraparticionálására az Ubuntunak szánt hely felszabadításához."
27262
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
27264
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
27265
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
27266
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
27267
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
27269
"A lemez particionálásakor fel kell készülnie a lemezen található összes adat "
27270
"elvesztésére, amennyiben hibát követ el, vagy a particionálás során valami "
27271
"rosszul sül el. A telepítéshez használt programok meglehetősen megbízhatók, "
27272
"a legtöbb évek óta használatban van, de visszavonhatatlan műveleteket is "
27275
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
27276
msgid "Installing from CD"
27277
msgstr "Telepítés CD-ről"
27279
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
27281
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
27282
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
27283
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
27284
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
27285
"menu based process."
27287
"Az Ubuntu kiszolgáló változatának telepítésének alapvető lépései azonosak "
27288
"bármely operációs rendszer CD-ről telepítésének lépéseivel. Az "
27289
"<emphasis>asztali változattal</emphasis> ellentétben a <emphasis>kiszolgáló "
27290
"változat</emphasis> nem tartalmaz grafikus telepítőprogramot. Ehelyett a "
27291
"kiszolgáló változat konzolos menüalapú telepítőt használ."
27293
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
27295
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
27296
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
27298
"Első lépésként töltse le és írja ki a megfelelő ISO-fájlt az <ulink "
27299
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\">Ubuntu weboldaláról</ulink>."
27301
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
27302
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
27303
msgstr "Indítsa el a rendszert a CD-ROM meghajtóról."
27305
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
27307
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
27308
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
27310
"Az indítómenü bekéri a nyelvét. A telepítési folyamat ezután a "
27311
"billentyűzetkiosztásra kérdez rá."
27313
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
27315
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
27316
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
27317
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
27318
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
27319
"will cover the basic Ubuntu Server install."
27321
"A fő indítómenüből elérhető néhány további beállítás az Ubuntu kiszolgáló "
27322
"változatának telepítéséhez. Választhatja alapszintű Ubuntu kiszolgáló "
27323
"telepítését, vagy telepítheti az Ubuntu kiszolgálót egy <emphasis>Ubuntu "
27324
"Enterprise Cloud</emphasis> részeként. Az UEC-vel kapcsolatos további "
27325
"információkért lásd: <xref linkend=\"uec\"/>. Ezen szakasz a továbbiakban az "
27326
"alapszintű Ubuntu kiszolgáló telepítését ismerteti."
27328
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
27330
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
27331
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
27332
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
27333
"network manually\"."
27335
"A telepítő felderíti a hardverkonfigurációt, és DHCP segítségével beállítja "
27336
"a hálózatot. Ha nem szeretne DHCP-t használni, akkor a következő képernyőn "
27337
"válassza a „Vissza” lehetőséget, ekkor lehetősége lesz a „Hálózat kézi "
27340
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
27341
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
27342
msgstr "A telepítő ezután bekéri a rendszer gépnevét és időzónáját."
27344
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
27346
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
27347
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
27349
"Ezután számos lehetősége lesz a merevlemez-kiosztás konfigurálására. A "
27350
"speciális lemezbeállításokat lásd: <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
27352
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
27353
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
27354
msgstr "Az Ubuntu alaprendszer ezután telepítésre kerül."
27356
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
27358
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
27359
"through the <application>sudo</application> utility."
27361
"Egy új felhasználó kerül beállításra, ez a felhasználó a "
27362
"<application>sudo</application> segédprogram használatával tehet szert "
27363
"<emphasis>rendszergazdai</emphasis> jogosultságra."
27365
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
27367
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
27368
"role=\"directory\">home</filename> directory."
27370
"A felhasználó beállítása után a telepítő megkéri a <filename "
27371
"role=\"directory\">home</filename> könyvtár titkosítására."
27373
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
27375
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
27376
"update the system. There are three options:"
27378
"A telepítési folyamat következő lépése a rendszer frissítési módjának "
27379
"eldöntése. Három lehetőség van:"
27381
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
27383
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
27384
"log into the machine and manually install updates."
27386
"<emphasis>Nincsenek automatikus frissítések</emphasis>: ebben az esetben a "
27387
"rendszergazdának be kell jelentkeznie a gépre, és saját kezűleg kell "
27388
"telepítenie a frissítéseket."
27390
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
27392
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
27393
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
27394
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
27395
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
27397
"<emphasis>Biztonsági frissítések automatikus telepítése</emphasis>: ez "
27398
"telepíti az <application>unattended-upgrades</application> csomagot, amely a "
27399
"biztonsági frissítéseket rendszergazdai beavatkozás nélkül telepíti. További "
27400
"részletekért lásd: <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
27402
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
27404
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
27405
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
27406
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
27407
"site for details."
27409
"<emphasis>A rendszer felügyelete a Landscape-pel</emphasis>: A Landscape a "
27410
"Canonical kereskedelmi szolgáltatása ubuntus gépek felügyeletéhez. "
27411
"Részletekért lásd a <ulink "
27412
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
27415
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
27417
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
27418
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
27419
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
27420
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
27422
"Ezután lehetősége van számos csomagfeladat telepítésére. Részletekért lásd: "
27423
"<xref linkend=\"install-tasks\"/>. Lehetőség van az "
27424
"<application>aptitude</application> elindítására is telepítendő csomagok "
27425
"kiválasztásához. További információkért lásd: <xref linkend=\"aptitude\"/>."
27427
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
27428
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
27430
"Végül az újraindítás előtti utolsó lépés az óra beállítása az UTC-re."
27432
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
27434
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
27435
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
27436
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
27439
"Ha a telepítés során bármikor nem elégedett az alapértelmezett beállítással, "
27440
"a „Vissza” funkció használatával bármikor visszaléphet egy részletes "
27441
"telepítőmenübe, amely lehetővé teszi az alapértelmezett beállítások "
27444
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
27446
"At some point during the installation process you may want to read the help "
27447
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
27449
"A telepítési folyamat során szükség lehet a telepítőrendszer által "
27450
"biztosított súgóképernyők megjelenítésére. Ehhez nyomja meg az F1 billentyűt."
27452
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
27454
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
27455
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\"> Ubuntu "
27456
"Installation Guide</ulink>."
27458
"Részletes utasításokért lásd az <ulink "
27459
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu telepítési "
27460
"kézikönyvet</ulink>."
27462
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
27463
msgid "Package Tasks"
27464
msgstr "Csomagfeladatok"
27466
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
27468
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
27469
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
27470
"service they provide."
27472
"A kiszolgáló változat telepítése során lehetősége van további csomagok "
27473
"telepítésére a CD-ről. A csomagok az általuk biztosított szolgáltatás "
27474
"szerint vannak csoportosítva."
27476
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
27477
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
27478
msgstr "Számítási felhő: Walrus tárolószolgáltatás"
27480
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
27481
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
27482
msgstr "Számítási felhő: minden egyben fürt"
27484
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
27485
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
27486
msgstr "Számítási felhő: fürtvezérlő"
27488
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
27489
msgid "Cloud computing: Node controller"
27490
msgstr "Számítási felhő: csomópontvezérlő"
27492
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
27493
msgid "Cloud computing: Storage controller"
27494
msgstr "Számítási felhő: tárolóvezérlő"
27496
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
27497
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
27498
msgstr "Számítási felhő: felső szintű felhővezérlő"
27500
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
27501
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
27502
msgstr "DNS-kiszolgáló: a BIND DNS-kiszolgáló és dokumentációja."
27504
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
27505
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
27506
msgstr "LAMP-kiszolgáló: előregyártott Linux/Apache/MySQL/PHP kiszolgáló"
27508
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
27510
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
27511
"purpose mail server system."
27513
"Levelezőkiszolgáló: ez a feladat általános célú levelezőkiszolgáló "
27514
"rendszerhez hasznos csomagokat telepít."
27516
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
27517
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
27518
msgstr "OpenSSH kiszolgáló: OpenSSH kiszolgálóhoz szükséges csomagok."
27520
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
27522
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
27523
"PostgreSQL database."
27525
"PostgreSQL adatbázis: ez a feladat a PostgreSQL adatbázis-kezelő kliens- és "
27526
"kiszolgálócsomagjait telepíti."
27528
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
27529
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
27531
"Nyomtatókiszolgáló: ez a feladat nyomtatókiszolgálóvá változtatja a "
27534
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
27536
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
27537
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
27539
"Samba fájlkiszolgáló: Ez a feladat Samba fájlkiszolgálóvá változtatja "
27540
"rendszerét, ez ideális Windows és Linux rendszereket egyaránt tartalmazó "
27543
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
27545
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
27548
"Tomcat kiszolgáló: Az Apache Tomcatet és a szükséges függőségeket telepíti: "
27551
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
27553
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
27555
"Virtuálisgép-kiszolgáló: ez a KVM virtuális gépek futtatásához szükséges "
27556
"csomagokat telepíti."
27558
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
27560
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
27561
"allowing you to individually select packages."
27563
"Csomagok kézi kiválasztása: elindítja az <application>aptitude</application> "
27564
"csomagkezelőt, lehetővé téve a csomagok egyedi kiválasztását."
27566
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
27568
"Installing the package groups is accomplished using the "
27569
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
27570
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
27571
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
27572
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
27573
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
27574
"a fully integrated service."
27576
"A csomagcsoportok telepítése a <application>tasksel</application> "
27577
"segédprogram használatával történik. Az Ubuntu (vagy Debian) és más "
27578
"GNU/Linux disztribúciók között az egyik fontos különbség az, hogy a csomagok "
27579
"telepítésükkor ésszerű alapértelmezések használatára vannak beállítva, és "
27580
"ezek néha további szükséges információkat kérnek. Hasonlóan feladatok "
27581
"telepítésekor a csomagok nem csak telepítésre kerülnek, de teljesen "
27582
"integrált szolgáltatás biztosítására is be vannak állítva."
27584
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
27586
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
27587
"<xref linkend=\"uec\"/>."
27589
"A <emphasis>számítási felhő</emphasis> feladatokkal kapcsolatos további "
27590
"információkért lásd: <xref linkend=\"uec\"/>."
27592
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
27594
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
27595
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
27597
"A telepítési folyamat befejeződése után az elérhető feladatok listáját a "
27598
"következő parancs kiadásával érheti el:"
27600
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
27601
msgid "tasksel --list-tasks"
27602
msgstr "tasksel --list-tasks"
27604
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
27606
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
27607
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
27608
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
27609
"the different tasks available."
27611
"A kimenet más Ubuntu-alapú disztribúciók, például a Kubuntu és az Edubuntu "
27612
"feladatait is felsorolja. A <command>tasksel</command> parancsot önállóan is "
27613
"futtathatja, ekkor a különböző elérhető feladatokat tartalmazó menüt "
27616
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
27618
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
27619
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
27620
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
27623
"A <emphasis>--task-packages</emphasis> kapcsoló használatával megjelenítheti "
27624
"az egyes feladatok által telepített csomagok listáját. A <emphasis>DNS-"
27625
"kiszolgáló</emphasis> feladat által telepített csomagok listájáért adja ki a "
27628
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
27629
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
27630
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
27632
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
27633
msgid "The output of the command should list:"
27634
msgstr "A parancs kimenete a következő kell legyen:"
27636
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
27649
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
27651
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
27652
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
27653
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
27655
"Ha a telepítési folyamat során nem telepítette valamelyik feladatot, és "
27656
"később szükségessé válik, csak a telepítő CD-re van szüksége. Egy új LAMP-"
27657
"kiszolgálót például a következő parancs segítségével alakíthat egyben DNS-"
27660
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
27661
msgid "sudo tasksel install dns-server"
27662
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
27664
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
27668
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
27670
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
27671
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
27673
"Számos lehetőség van az egyik Ubuntu kiadásról a másikra frissítésre. Ez a "
27674
"szakasz az ajánlott frissítési módszert mutatja be."
27676
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
27677
msgid "do-release-upgrade"
27678
msgstr "do-release-upgrade"
27680
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
27682
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
27683
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
27684
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
27685
"graphical dependencies and is installed by default."
27687
"A kiszolgáló változat frissítésének ajánlott módja a <application>do-release-"
27688
"upgrade</application> segédprogram használata. Ez az <emphasis>update-"
27689
"manager-core</emphasis> csomag része, nincsenek grafikus függőségei, és "
27690
"alapértelmezésben telepítve van."
27692
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
27694
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
27695
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
27696
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
27697
"system configuration changes sometimes needed between releases."
27699
"A Debian-alapú rendszerek frissíthetők az <command>apt-get dist-"
27700
"upgrade</command> parancs kiadásával is. Ezzel együtt a <application>do-"
27701
"release-upgrade</application> használata javasolt, mivel ez képes kezelni a "
27702
"kiadások között néha előforduló konfigurációváltozásokat."
27704
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
27705
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
27706
msgstr "Újabb kiadásra frissítéshez adja ki a következő parancsot:"
27708
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
27710
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
27711
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
27712
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
27714
"A <application>do-release-upgrade</application> használható az Ubuntu "
27715
"fejlesztői verziójára frissítésre is. Ehhez használja a <emphasis>-"
27716
"d</emphasis> kapcsolót:"
27718
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
27719
msgid "do-release-upgrade -d"
27720
msgstr "do-release-upgrade -d"
27722
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
27724
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
27725
"for production environments."
27727
"A fejlesztői kiadásra való frissítés <emphasis>nem</emphasis> ajánlott éles "
27730
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
27731
msgid "Advanced Installation"
27732
msgstr "Speciális telepítés"
27734
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
27735
msgid "Software RAID"
27736
msgstr "Szoftveres RAID"
27738
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
27740
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
27741
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
27742
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
27743
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
27744
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
27745
"drives 'invisibly')."
27747
"A RAID több merevlemez egy lemezként való viselkedésének beállítására "
27748
"szolgál, ezzel csökkentve a merevlemez meghibásodásakor bekövetkező "
27749
"katasztrofális adatvesztés valószínűségét. Léteznek szoftveres (ekkor az "
27750
"operációs rendszer tud a lemezekről és aktívan karbantartja azokat) vagy "
27751
"hardveres (ekkor egy speciális vezérlő tartja karban a lemezeket, és elfedi "
27752
"azokat a rendszer elől, amely csak egy lemezt érzékel) RAID megvalósítások "
27755
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
27757
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
27758
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
27759
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
27760
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
27761
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
27762
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
27764
"A Linux (és Ubuntu) aktuális verzióiban található RAID szoftver az "
27765
"<application>mdadm</application> meghajtón alapul, és nagyon jól, sok "
27766
"úgynevezett „hardveres”RAID vezérlőnél is jobban működik. Ez a szakasz "
27767
"végigvezeti az Ubuntu kiszolgáló változatának két fizikai merevlemezen lévő "
27768
"két RAID1 partíció (egy a <emphasis>/</emphasis> és egy a "
27769
"<emphasis>swap</emphasis> számára) használatával történő telepítésén."
27771
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
27773
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
27774
"disks</emphasis> step, then:"
27776
"Kövesse a telepítési lépéseket, amíg el nem jut a <emphasis>Lemezek "
27777
"particionálása</emphasis> lépésig, ekkor:"
27779
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
27780
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
27781
msgstr "Válassza a <emphasis>Kézi</emphasis> particionálási módot."
27783
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
27785
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
27786
"partition table on this device?\"</emphasis>."
27788
"Válassza ki az első merevlemezt, és egyezzen bele az <emphasis>Új, üres "
27789
"partíciós tábla létrehozásába az eszközön</emphasis>."
27791
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
27793
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
27795
"Ismételje meg ezt a lépést a RAID-tömb részévé tenni kívánt összes "
27798
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
27800
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
27801
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
27803
"Válassza ki az <emphasis>üres helyet</emphasis> az első meghajtón, majd "
27804
"válassza az <emphasis>Új partíció létrehozása</emphasis> lehetőséget."
27806
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
27808
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
27809
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
27810
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
27811
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
27813
"Ezután válassza ki a partíció <emphasis>méretét</emphasis>. Ez a partíció "
27814
"lesz a <emphasis>swap</emphasis> partíció, a méretére vonatkozó általános "
27815
"szabály, hogy a RAM méretének kétszerese kell legyen. Adja meg a partíció "
27816
"méretét, és válassza ki az <emphasis>Elsődleges</emphasis>, majd az "
27817
"<emphasis>Eleje</emphasis> lehetőséget."
27819
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
27821
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
27822
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
27823
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
27824
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27826
"Válassza ki a fenti <emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort. Ennek értéke "
27827
"alapértelmezésben az <emphasis role=\"italic\">Ext4 naplózó "
27828
"fájlrendszer</emphasis>, módosítsa ezt <emphasis>RAID fizikai "
27829
"kötetre</emphasis>, majd válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
27830
"kész</emphasis> lehetőséget."
27832
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
27834
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
27835
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
27836
"partition\"</emphasis>."
27838
"A <emphasis>/</emphasis> kötethez válassza ki újra az <emphasis>üres "
27839
"helyet</emphasis> az első meghajtón, majd az <emphasis>Új partíció "
27840
"létrehozása</emphasis> lehetőséget."
27842
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
27844
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
27845
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
27847
"Használja fel a maradék szabad helyet a meghajtón, és válassza a "
27848
"<emphasis>Folytatás</emphasis>, majd az <emphasis>Elsődleges</emphasis> "
27851
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
27853
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
27854
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
27855
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
27856
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
27857
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27859
"A swap partícióhoz hasonlóan válassza ki a fenti "
27860
"<emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort, módosítsa ezt <emphasis>RAID "
27861
"fizikai kötetre</emphasis>. Válassza ki az <emphasis>Indítási "
27862
"jelző:</emphasis> sort, és módosítsa <emphasis>be</emphasis> értékre, majd "
27863
"válassza a <emphasis>Partíció beállítása kész</emphasis> lehetőséget."
27865
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
27866
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
27868
"Ismételje meg a harmadik-nyolcadik lépéseket a másik lemezre és partíciókra."
27870
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
27871
msgid "RAID Configuration"
27872
msgstr "RAID konfigurálása"
27874
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
27875
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
27876
msgstr "A particionálás elkészültével a tömb készen áll a konfigurálásra:"
27878
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
27880
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
27881
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
27883
"A „Lemezek particionálása” oldalra visszalépve válassza a fenti "
27884
"<emphasis>Szoftveres RAID beállítása</emphasis> lehetőséget."
27886
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
27887
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
27889
"Válassza az <emphasis>Igen</emphasis> lehetőséget a módosítások lemezre "
27892
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
27893
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
27895
"Válassza a <emphasis>Többlemezes eszköz létrehozása</emphasis> lehetőséget."
27897
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
27899
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
27900
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
27902
"Ebben a példában a <emphasis>RAID1</emphasis>-et használjuk, de ha más "
27903
"összeállítást használ, akkor válassza ki az annak megfelelő típust (RAID0 "
27906
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
27908
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
27909
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
27910
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
27912
"A <emphasis>RAID5</emphasis> használatához legalább "
27913
"<emphasis>három</emphasis> meghajtó szükséges. A RAID0 vagy RAID1 "
27914
"használatához <emphasis>két</emphasis> meghajtó is elég."
27916
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
27918
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
27919
"of hard drives you have, for the array. Then select "
27920
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27922
"Adja meg az aktív eszközök számát (<emphasis>2</emphasis>), vagy a tömbhöz "
27923
"használandó merevlemezeinek számát. Nyomja meg a "
27924
"<emphasis>Folytatás</emphasis> gombot."
27926
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
27928
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
27929
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27931
"Ezután adja meg a tartalékeszközök számát – alapértelmezésben "
27932
"<emphasis>0</emphasis>, majd nyomja meg a <emphasis>Folytatás</emphasis> "
27935
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
27937
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
27938
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
27939
"different hard drives."
27941
"Válassza ki a használandó partíciókat. Ezek általában sda1, sdb1, sdc1 stb. "
27942
"lehetnek. A számok jellemzően egyeznek, a különböző betűk pedig a különböző "
27943
"merevlemezeknek felelnek meg."
27945
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
27947
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
27948
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
27949
"go to the next step."
27951
"A <emphasis>swap</emphasis> partícióhoz válassza az "
27952
"<emphasis>sda1</emphasis> és <emphasis>sdb1</emphasis> partíciókat. Nyomja "
27953
"meg a <emphasis>Folytatás</emphasis> gombot."
27955
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
27957
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
27958
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
27959
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
27961
"Ismételje meg a <emphasis>harmadik</emphasis>-<emphasis>hetedik</emphasis> "
27962
"lépéseket a <emphasis>/</emphasis> partícióhoz, az <emphasis>sda2</emphasis> "
27963
"és <emphasis>sdb2</emphasis> kiválasztásával."
27965
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
27966
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
27967
msgstr "Nyomja meg a <emphasis>Befejezés</emphasis> gombot."
27969
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
27973
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
27975
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
27976
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
27977
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
27979
"Most látnia kell a merevlemezek és RAID-eszközök listáját. A következő lépés "
27980
"a RAID-eszközök formázása és csatolási pontjuk beállítása. A RAID-eszközöket "
27981
"helyi merevlemeznek tekintve formázza és csatolja azokat."
27983
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
27985
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
27986
"#0\"</emphasis> partition."
27988
"Válassza az <emphasis>1.</emphasis> lehetőséget az <emphasis>RAID1 0. "
27989
"eszköz</emphasis> partíció alatt."
27991
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
27993
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
27994
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27996
"Válassza a <emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort, majd a "
27997
"<emphasis>lapozóterület</emphasis>, végül a <emphasis>Partíció beállítása "
27998
"kész</emphasis> lehetőséget."
28000
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
28002
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
28003
"#1\"</emphasis> partition."
28005
"Ezután válassza az <emphasis>1.</emphasis> lehetőséget az <emphasis>RAID1 1. "
28006
"eszköz</emphasis> partíció alatt."
28008
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
28010
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
28011
"journaling file system\"</emphasis>."
28013
"Válassza a <emphasis>Felhasználás:</emphasis> sort, majd az <emphasis>Ext4 "
28014
"naplózó fájlrendszer</emphasis> lehetőséget."
28016
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
28018
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
28019
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
28020
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
28021
"partition\"</emphasis>."
28023
"Ezután válassza a <emphasis>Csatolási pont</emphasis>, majd a <emphasis>/ - "
28024
"a gyökér fájlrendszer</emphasis> lehetőséget. Módosítsa szükség szerint a "
28025
"további beállításokat, majd válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
28026
"kész</emphasis> lehetőséget."
28028
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
28030
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
28031
"disk\"</emphasis>."
28033
"Végül válassza a <emphasis>Particionálás befejezése és a változtatások "
28034
"lemezre írása</emphasis> lehetőséget."
28036
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
28038
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
28039
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
28040
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
28042
"Ha a gyökér partíciót RAID-tömbre helyezi, akkor a telepítő megkérdezi, hogy "
28043
"szeretné-e <emphasis>leromlott</emphasis> állapotban is elindítani a "
28044
"rendszert. További részletekért lásd: <xref linkend=\"raid-degraded\"/>."
28046
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
28047
msgid "The installation process will then continue normally."
28048
msgstr "A telepítési folyamat ezután normális módon folytatódik."
28050
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
28051
msgid "Degraded RAID"
28052
msgstr "Leromlott RAID"
28054
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
28056
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
28057
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
28058
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
28060
"Egy számítógép életében egyszer bekövetkezhet lemezhiba. Ha ez megtörténik, "
28061
"a szoftveres RAID használatakor az operációs rendszer a tömböt a "
28062
"<emphasis>leromlott</emphasis> néven ismert állapotba helyezi."
28064
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
28066
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
28067
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
28068
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
28069
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
28070
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
28071
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
28072
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
28074
"Ha a tömb az adatsérülés esélye miatt leromlottá vált, az Ubuntu kiszolgáló "
28075
"változata alapértelmezésben harminc másodperc után elindítja az "
28076
"<emphasis>initramfst</emphasis>. Az initramfs elindulása után tizenöt "
28077
"másodperc áll rendelkezésére eldönteni, hogy folytatja-e a rendszerindítást, "
28078
"vagy megpróbálja saját kezűleg helyreállítani. Az initramfs parancssorának "
28079
"elindítása helyzettől függően lehet kívánatos vagy nem kívánatos, különösen "
28080
"ha a gép távoli helyen van. A leromlott tömbön lévő rendszer indítása több "
28081
"módon is konfigurálható:"
28083
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
28085
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
28086
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
28087
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
28088
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
28091
"A <application>dpkg-reconfigure</application> segédprogrammal beállítható az "
28092
"alapértelmezett viselkedés, és a folyamat során a tömbbel kapcsolatos "
28093
"további beállításokra is rákérdez, mint például a monitorozás, e-mail "
28094
"riasztások stb. Az <application>mdadm</application> újrakonfigurálásához "
28095
"adja ki a következőt:"
28097
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
28098
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
28099
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
28101
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
28103
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
28104
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
28105
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
28106
"behavior, and can also be manually edited:"
28108
"A <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> folyamat az "
28109
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> konfigurációs fájlt "
28110
"módosítja. A fájl előnye, hogy képes előzetesen beállítani a rendszer "
28111
"viselkedését, és saját kezűleg is szerkesztheti:"
28113
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
28117
"BOOT_DEGRADED=true\n"
28120
"BOOT_DEGRADED=true\n"
28122
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
28123
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
28124
msgstr "A konfigurációs fájl kernelparaméterek használatával felülbírálható."
28126
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
28128
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
28131
"A kernelparaméterek használata lehetővé teszi a rendszernek a leromlott tömb "
28134
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
28136
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
28137
"<application>Grub</application> menu."
28139
"A kiszolgáló indulásakor nyomja meg a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a "
28140
"<application>Grub</application> menü megnyitásához."
28142
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
28143
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
28145
"Nyomja meg az <keycap>e</keycap> billentyűt a kernel parancs paramétereinek "
28148
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
28149
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
28150
msgstr "Nyomja meg a <keycap>le</keycap> nyilat a kernel sor kiemeléséhez."
28152
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
28154
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
28157
"A sor végére írja be a <emphasis>bootdegraded=true</emphasis> szöveget."
28159
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
28161
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
28164
"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> "
28165
"billentyűkombinációt a rendszer elindításához."
28167
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
28169
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
28170
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
28171
"another machine due to major hardware failure."
28173
"Miután a rendszer elindult, megjavíthatja a tömböt (részletekért lásd: <xref "
28174
"linkend=\"raid-maintenance\"/>), vagy súlyos hardverhiba esetén átmásolhatja "
28175
"a fontos adatokat másik gépre."
28177
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
28178
msgid "RAID Maintenance"
28179
msgstr "RAID karbantartása"
28181
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
28183
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
28184
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
28186
"Az <application>mdadm</application> segédprogrammal megjeleníthető a tömb "
28187
"állapota, lemezek adhatók a tömbhöz és távolíthatók el stb:"
28189
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
28190
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
28191
msgstr "Tömb állapotának megjelenítéséhez adja ki a következőt:"
28193
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
28194
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
28195
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
28197
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
28199
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
28200
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
28201
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
28202
"with the appropriate RAID device."
28204
"A <emphasis>-D</emphasis> hatására az <application>mdadm</application> "
28205
"<emphasis>részletes</emphasis> információkat jelenít meg a "
28206
"<filename>/dev/md0</filename> eszközről. A <filename>/dev/md0</filename> "
28207
"helyére a kívánt RAID-eszközt írja."
28209
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
28210
msgid "To view the status of a disk in an array:"
28211
msgstr "Tömb egy lemezének állapotának megjelenítéséhez:"
28213
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
28214
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
28215
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
28217
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
28219
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
28220
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
28222
"A kimenet nagyon hasonló az <command>mdadm -D</command> parancséhoz, a "
28223
"<filename>/dev/sda1</filename> helyére a megfelelő eszközt írja."
28225
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
28226
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
28228
"Ha egy lemez meghibásodik, és el kell távolítani a tömbből, adja ki a "
28231
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
28232
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
28233
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
28235
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
28237
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
28238
"the appropriate RAID device and disk."
28240
"A <filename>/dev/md0</filename> és <filename>/dev/sda1</filename> helyére a "
28241
"megfelelő RAID-eszközt és lemezt írja."
28243
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
28244
msgid "Similarly, to add a new disk:"
28245
msgstr "Hasonlóképpen új lemez hozzáadásához:"
28247
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
28248
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
28249
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
28251
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
28253
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
28254
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
28255
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
28256
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
28257
"the array, it is a good indication of hardware failure."
28259
"Néha a lemezek akkor is <emphasis>hibás</emphasis> állapotba kerülnek, ha "
28260
"fizikailag nincs semmi baj a lemezzel. Általában megéri a meghajtót "
28261
"eltávolítani a tömbből, és újra hozzáadni. Ennek hatására a lemez "
28262
"újraszinkronizálódik a tömbbel. Ha a meghajtó nem szinkronizál a tömbbel, az "
28263
"nagy valószínűséggel hardverhibát jelez."
28265
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
28267
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
28268
"about the system's RAID devices:"
28270
"A <filename>/proc/mdstat</filename> fájl is hasznos információkat tartalmaz "
28271
"a rendszer RAID-eszközeiről:"
28273
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
28274
msgid "cat /proc/mdstat"
28275
msgstr "cat /proc/mdstat"
28277
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
28280
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
28282
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
28283
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
28285
"unused devices: <none>"
28287
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
28289
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
28290
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
28292
"unused devices: <none>"
28294
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
28296
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
28298
"A következő parancs segítségével a szinkronizálódó meghajtó állapota "
28301
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
28302
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
28303
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
28305
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
28307
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
28308
"<application>watch</application> command."
28310
"A <application>watch</application> parancs leállításához nyomja meg a "
28311
"<emphasis>Ctrl+c</emphasis> billentyűkombinációt."
28313
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
28315
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
28316
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
28317
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
28320
"Ha egy hibás meghajtót cserélnie kell, akkor a csere és szinkronizálás után "
28321
"telepíteni kell a <application>grubot</application>. A "
28322
"<application>grub</application> új meghajtóra való telepítéséhez adja ki a "
28325
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
28326
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
28327
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
28329
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
28331
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
28333
"A <filename>/dev/md0</filename> helyére a megfelelő tömbeszköz nevét írja."
28335
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
28337
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
28338
"can be configured. Please see the following links for more information:"
28340
"A RAID-tömbök témája a RAID beállítási lehetőségeinek tömege miatt nagyon "
28341
"összetett. A következő hivatkozásokon találhat további információkat:"
28343
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
28345
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
28346
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
28348
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
28349
"wiki cikkek a RAID-ről</ulink>."
28351
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
28352
msgid "Software RAID HOWTO"
28353
msgstr "Software RAID HOWTO"
28355
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
28356
msgid "Managing RAID on Linux"
28357
msgstr "Managing RAID on Linux"
28359
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
28360
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
28361
msgstr "Logikaikötet-kezelő (LVM)"
28363
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
28365
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
28366
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
28367
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
28368
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
28369
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
28371
"A logikaikötet-kezelő, vagy <emphasis>LVM</emphasis> lehetővé teszi a "
28372
"rendszergazdák számára <emphasis>logikai</emphasis> kötetek létrehozását egy "
28373
"vagy több fizikai merevlemezből. Az LVM kötetek létrehozhatók szoftveres "
28374
"RAID partíciókon és önálló lemezeken található szabványos partíciókból. A "
28375
"kötetek kiterjeszthetők, ezzel növelve a rendszer rugalmasságát az igények "
28376
"változása esetén."
28378
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
28380
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
28381
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
28382
"get familiar with some terms."
28384
"Az LVM hatékonyságának és rugalmasságának ára a bonyolultság nagyobb foka. "
28385
"Az LVM telepítési folyamatában való elmélyedés előtt meg kell ismerkednie "
28386
"néhány kifejezéssel:"
28388
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
28390
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
28393
"<emphasis>Kötetcsoport (VG):</emphasis> egy vagy több logikai kötet (LV) "
28396
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
28398
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
28399
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
28400
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
28402
"<emphasis>Logikai kötet (LV):</emphasis> hasonló a normál partíciókhoz. Több "
28403
"fizikai kötet (PV) alkothat egy LV-t, efölött helyezkedik el a tényleges "
28404
"EXT3, XFS, JFS stb fájlrendszer."
28406
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
28408
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
28409
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
28411
"<emphasis>Fizikai kötet (PV):</emphasis> a fizikai merevlemez vagy "
28412
"szoftveres RAID partíció. A kötetcsoport további PV-k hozzáadásával "
28415
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
28417
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
28418
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
28419
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
28420
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
28423
"Ez a szakasz példaként az Ubuntu kiszolgáló változatának telepítését mutatja "
28424
"be, ahol a <filename role=\"directory\">/srv</filename> egy LVM kötetre van "
28425
"csatolva. A kiinduló telepítés során csak egy fizikai kötet (PV) lesz a "
28426
"kötetcsoport (VG) része. A telepítés után a VG kiterjesztésének bemutatása "
28427
"érdekében egy újabb PV lesz hozzáadva."
28429
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
28431
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
28432
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
28433
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
28434
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
28435
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
28436
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
28437
"the Manual approach."
28439
"Számos lehetőség van az LVM telepítésére: <emphasis>Irányított - LVM "
28440
"beállítása a teljes lemezre</emphasis>, amely lehetővé tesz az elérhető hely "
28441
"egy részének LVM-hez rendelését, <emphasis>Irányított - titkosított LVM "
28442
"beállítása a teljes lemezre</emphasis> vagy <emphasis>Kézi</emphasis> is "
28443
"beállíthatja a partíciókat és az LVM-et. Jelenleg az LVM-et és normál "
28444
"partíciókat is használó rendszer beállítására telepítéskor csak a kézi "
28445
"megközelítés használható."
28447
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
28449
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
28450
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
28452
"A <emphasis>Lemezek particionálása</emphasis> képernyőn válassza a "
28453
"<emphasis>Kézi</emphasis> lehetőséget."
28455
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
28457
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
28458
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
28460
"Válassza ki a merevlemezt, a következő képernyőn pedig válaszoljon igennel "
28461
"az <emphasis>Új, üres partíciós tábla létrehozása az eszközön</emphasis> "
28464
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
28466
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
28467
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
28469
"Ezután tetszőleges fájlrendszerrel hozza létre a normál "
28470
"<emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, és "
28471
"<emphasis>/</emphasis> partíciókat."
28473
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
28475
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
28476
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
28477
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
28478
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
28480
"Az LVM <emphasis>/srv</emphasis> számára hozzon létre egy új "
28481
"<emphasis>logikai</emphasis> partíciót. Ezután módosítsa a "
28482
"<emphasis>Felhasználás:</emphasis> mező értékét <emphasis>LVM fizikai "
28483
"kötetre</emphasis>, majd válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
28484
"kész</emphasis> lehetőséget."
28486
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
28488
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
28489
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
28492
"Most válassza a fenti <emphasis>A Logikaikötet-kezelő (LVM) "
28493
"beállítása</emphasis> lehetőséget, és nyomja meg az "
28494
"<emphasis>Igen</emphasis> gombot a változtatások lemezre írásához."
28496
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
28498
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
28499
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
28500
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
28501
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
28502
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
28504
"A következő képernyő <emphasis>LVM beállítási művelet:</emphasis> menüjében "
28505
"válassza a <emphasis>Kötetcsoport létrehozása</emphasis> lehetőséget. Adja "
28506
"meg a VG nevét, például <emphasis>vg01</emphasis>, vagy valami ennél "
28507
"beszédesebbet. A név megadása után válassza ki az LVM-hez konfigurált "
28508
"partíciót, és nyomja meg a <emphasis>Folytatás</emphasis> gombot."
28510
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
28512
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
28513
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
28514
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
28515
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
28516
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
28517
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
28518
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
28520
"Az <emphasis>LVM beállítási művelet:</emphasis> képernyőn válassza a "
28521
"<emphasis>Logikai kötet létrehozása</emphasis> lehetőséget. Válassza ki az "
28522
"újonnan létrehozott kötetcsoportot, és adja meg az új LV nevét, például "
28523
"<emphasis>srv</emphasis>, mert ez a tervezett csatolási pont. Válassza ki a "
28524
"méretet, ez lehet a teljes partíció, mivel később mindig bővíthető. Nyomja "
28525
"meg a <emphasis>Befejezés</emphasis> gombot, és visszakerül a fő "
28526
"<emphasis>Lemezek particionálása</emphasis> képernyőre."
28528
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
28530
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
28531
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
28532
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
28533
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
28534
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
28536
"Ezután vegyen fel egy fájlrendszert az új LVM-be. Válassza ki a partíciót az "
28537
"<emphasis>LVM VG vg01, LV srv</emphasis> (illetve a megadott név alatt), "
28538
"majd válassza a <emphasis>Felhasználás</emphasis> lehetőséget. Hozzon létre "
28539
"egy fájlrendszert a szokásos módon, ennek csatolási pontja legyen a "
28540
"<emphasis>/srv</emphasis>. Ha kész, válassza a <emphasis>Partíció beállítása "
28541
"kész</emphasis> lehetőséget."
28543
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
28545
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
28546
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
28547
"the installation."
28549
"Végül válassza a <emphasis>Particionálás befejezése és a változtatások "
28550
"lemezre írása</emphasis> lehetőséget. Erősítse meg a változtatásokat, és "
28551
"folytassa a telepítést."
28553
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
28554
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
28556
"Az LVM-mel kapcsolatos információk megjelenítésére hasznos segédprogramok "
28559
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
28561
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
28563
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> a kötetcsoportokról jelenít meg "
28566
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
28568
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
28570
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> a logikai kötetekről jelenít meg "
28573
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
28575
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
28576
"Physical Volumes."
28578
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> a fizikai kötetekről jelenít meg "
28581
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
28582
msgid "Extending Volume Groups"
28583
msgstr "Kötetcsoportok kiterjesztése"
28585
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
28587
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
28588
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
28589
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
28590
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
28591
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
28592
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
28593
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
28594
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
28595
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
28596
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
28597
"them as different physical volumes)"
28599
"Továbbra is az <emphasis>srv-t</emphasis> használva példa LVM kötetként, ez "
28600
"a szakasz bemutatja egy második merevlemez hozzáadását, fizikai kötet (PV) "
28601
"létrehozását, a kötetcsoporthoz (VG) adását, az <filename "
28602
"role=\"directory\">srv</filename> logikai kötet kiterjesztését, és végül a "
28603
"fájlrendszer kiterjesztését. Ez a példa feltételezi, hogy egy második "
28604
"merevlemez lett a rendszerhez adva. Ez a merevlemez a példában "
28605
"<filename>/dev/sdb</filename> néven szerepel. FIGYELEM: a lenti parancsok "
28606
"kiadása előtt győződjön meg róla, hogy nincs <filename>/dev/sdb</filename> "
28607
"nevű merevlemez a rendszerben. Ha nem üres lemezre adja ki a parancsokat, "
28608
"adatvesztés történhet. A példa a teljes lemezt felhasználja fizikai "
28609
"kötetként (választhatja partíciók létrehozását, és azok különböző fizikai "
28610
"kötetekként való használatát is)."
28612
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
28613
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
28615
"Első lépésben hozza létre a fizikai kötetet a következő parancs kiadásával:"
28617
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
28618
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
28619
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
28621
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
28622
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
28623
msgstr "Most terjessze ki a kötetcsoportot (VG):"
28625
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
28626
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28627
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28629
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
28631
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
28632
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
28633
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
28634
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
28636
"A <application>vgdisplay</application> segítségével állapíthatja meg a "
28637
"szabad fizikai extentek (PE) számát - ezt a Free PE / size (a lefoglalható "
28638
"méret) sor tartalmazza. A példa 511 PE méretet feltételez (ez megfelel 2 GB-"
28639
"nak 4 MB-os PE méret mellett), és a teljes elérhető szabad helyet "
28640
"felhasználja. Ehelyett használja a saját PE és/vagy szabad hely értékeit."
28642
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
28644
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
28645
"only see how to use the PE to extend the LV:"
28647
"A logikai kötet (VG) most több módon is kiterjeszthető, ez a példa csak a PE "
28648
"használatát mutatja be:"
28650
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
28651
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28652
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28654
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
28656
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
28657
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
28658
"Gig, Tera, etc bytes."
28660
"A <emphasis>-l</emphasis> kapcsoló lehetővé teszi az LV kiterjesztését PE "
28661
"megadásával. A <emphasis>-L</emphasis> kapcsoló lehetővé teszi az LV "
28662
"kiterjesztését mega, giga, tera stb bájtok megadásával."
28664
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
28666
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
28667
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
28668
"practice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
28669
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
28670
"first is compulsory)."
28672
"Noha az ext3 vagy ext4 fájlrendszer <emphasis>kiterjesztésére</emphasis> "
28673
"annak leválasztása nélkül is lehetőség van, érdemes inkább mindig "
28674
"leválasztani és ellenőrizni a fájlrendszert. Logikai kötet csökkentése "
28675
"esetén ugyanis a leválasztás kötelező, ezért ajánlott elkerülni a "
28676
"leválasztás nélküli módosítás megszokását."
28678
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
28680
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
28681
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
28682
"there may be other utilities available."
28684
"A következő parancsok <emphasis>ext3</emphasis> vagy "
28685
"<emphasis>ext4</emphasis> fájlrendszerhez használhatók. Más fájlrendszer "
28686
"használata esetén más segédprogramokat kell használni."
28688
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
28689
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28690
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28692
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
28694
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
28695
"forces checking even if the system seems clean."
28697
"Az <application>e2fsck</application> <emphasis>-f</emphasis> kapcsolója "
28698
"kikényszeríti az ellenőrzést akkor is, ha a fájlrendszer tisztának tűnik."
28700
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
28701
msgid "Finally, resize the filesystem:"
28702
msgstr "Végül méretezze át a fájlrendszert:"
28704
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
28705
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28706
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28708
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
28709
msgid "Now mount the partition and check its size."
28710
msgstr "Most csatolja a partíciót, és ellenőrizze a méretét."
28712
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
28713
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
28714
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
28716
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
28719
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
28720
"Articles</ulink>."
28723
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu wiki LVM "
28726
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
28728
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
28729
"HOWTO</ulink> for more information."
28731
"További információkért lásd az <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-"
28732
"HOWTO/index.html\">LVM HOWTO-t</ulink>."
28734
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
28736
"Another good article is <ulink "
28737
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28738
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
28739
"linuxdevcenter.com site."
28741
"Szintén remek információforrás az O'Reilly linuxdevcenter.com oldalán "
28742
"megjelent <ulink "
28743
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28744
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> cikk."
28746
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
28748
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
28749
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/fdisk.8.html\">fdi"
28750
"sk man page</ulink>."
28752
"Az <application>fdisk-kel</application> kapcsolatos további információkért "
28754
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/fdisk.8.html\">fdi"
28755
"sk kézikönyvoldalát</ulink>."
28757
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
28758
msgid "File Servers"
28759
msgstr "Fájlkiszolgálók"
28761
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
28763
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
28764
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
28765
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
28767
"Ha egy hálózaton több számítógépe is van, fel fog merülni az igény fájlok "
28768
"megosztására közöttük. Ebben a szakaszban az FTP, NFS és CUPS telepítését és "
28769
"beállítását ismertetjük."
28771
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
28773
msgstr "FTP-kiszolgáló"
28775
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
28777
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
28778
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
28779
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
28780
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
28781
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
28782
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
28784
"A fájlátviteli protokoll (FTP) egy TCP protokoll fájlok számítógépek közti "
28785
"fel- és letöltésére. Az FTP kliens/szerver modell alapján működik. A "
28786
"kiszolgáló összetevőt <emphasis>FTP démonnak</emphasis> hívják. Folyamatosan "
28787
"figyeli a távoli kliensek FTP-kéréseit. Kérés fogadásakor kezeli a "
28788
"bejelentkezést, és létrehozza a kapcsolatot. A munkamenet időtartama alatt "
28789
"végrehajtja az FTP kliens által küldött parancsokat."
28791
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
28792
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
28793
msgstr "Az FTP-kiszolgáló elérése kétféleképp kezelhető:"
28795
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
28797
msgstr "Névtelenül"
28799
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
28800
msgid "Authenticated"
28801
msgstr "Hitelesítve"
28803
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
28805
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
28806
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
28807
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
28808
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
28809
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
28810
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
28811
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
28812
"system from remote sessions."
28814
"Névtelen módban a távoli kliensek az „anonymous” vagy „ftp” nevű "
28815
"alapértelmezett felhasználói fiók használatával, és jelszóként egy e-mail "
28816
"cím küldésével érhetik el az FTP-kiszolgálót. Hitelesített módban a "
28817
"felhasználónak rendelkeznie kell fiókkal és jelszóval. Az FTP kiszolgáló "
28818
"könyvtárainak és fájljainak elérése a bejelentkezéshez használt fiók "
28819
"jogosultságaitól függ. Általánosságban az FTP-démon elrejti az FTP-"
28820
"kiszolgáló gyökérkönyvtárát, és az FTP home könyvtárára változtatja. Ez "
28821
"elrejti a fájlrendszer többi részét a távoli munkamenetek elől."
28823
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
28824
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
28825
msgstr "vsftpd – FTP-kiszolgáló telepítése"
28827
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
28829
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
28830
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
28831
"following command:"
28833
"A vsftpd az Ubuntuban elérhető egyik FTP-démon. Egyszerű telepíteni, "
28834
"beállítani és karbantartani. A <application>vsftpd</application> "
28835
"telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
28837
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
28838
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
28839
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
28841
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
28842
msgid "Anonymous FTP Configuration"
28843
msgstr "Névtelen FTP beállítása"
28845
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
28847
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
28848
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
28849
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
28850
"default FTP directory."
28852
"Alapértelmezésben a <application>vsftpd</application> csak a névtelen "
28853
"letöltés engedélyezésére van beállítva. A telepítés során létrejön egy "
28854
"<emphasis>ftp</emphasis> felhasználó, a saját könyvtára pedig a "
28855
"<filename>/home/ftp</filename>. Ez az alapértelmezett FTP könyvtár."
28857
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
28859
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
28860
"example, simply create a directory in another location and change the "
28861
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
28863
"Ha meg szeretné változtatni ezt a helyet, akkor egyszerűen hozza létre a "
28864
"könyvtárat (például: <filename>/srv/ftp</filename>), és módosítsa az "
28865
"<emphasis>ftp</emphasis> felhasználó saját könyvtárát."
28867
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
28868
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
28869
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
28871
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
28872
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28873
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28875
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
28876
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
28878
"A módosítás után indítsa újra a <application>vsftpd</application> démont:"
28880
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
28881
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28882
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28884
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
28886
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
28887
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
28889
"Végül másoljon át minden, a névtelen FTP-n megosztani kívánt fájlt és "
28890
"könyvtárat az <filename>/srv/ftp</filename> könyvtárba."
28892
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
28893
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
28894
msgstr "Felhasználókat hitelesítő FTP konfigurálása"
28896
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
28898
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
28899
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
28901
"A <application>vsftpd</application> beállításához a rendszer felhasználóinak "
28902
"hitelesítésére, és fájlok feltöltésének engedélyezéséhez szerkessze az "
28903
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> fájlt:"
28905
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
28909
"local_enable=YES\n"
28910
"write_enable=YES\n"
28913
"local_enable=YES\n"
28914
"write_enable=YES\n"
28916
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
28917
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
28918
msgstr "Indítsa újra a <application>vsftpd</application> démont:"
28920
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
28922
"Now when system users login to FTP they will start in their "
28923
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
28924
"create directories, etc."
28926
"Miután a rendszer felhasználói bejelentkeznek az FTP-re, a "
28927
"<emphasis>saját</emphasis> könyvtáraikba fognak belépni, és onnan tölthetnek "
28928
"le illetve fel, hozhatnak létre könyvtárakat stb."
28930
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
28932
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
28933
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
28934
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
28936
"Ehhez hasonlóan alapértelmezésben a névtelen felhasználók nem tölthetnek fel "
28937
"fájlokat az FTP-kiszolgálóra. Ezen beállítás módosításához vegye ki a "
28938
"következő sort megjegyzésből, és indítsa újra a "
28939
"<application>vsftpd</application> démont:"
28941
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
28945
"anon_upload_enable=YES\n"
28948
"anon_upload_enable=YES\n"
28950
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
28952
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
28953
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
28955
"A névtelen FTP-feltöltés engedélyezése hatalmas biztonsági kockázat. A "
28956
"legjobb megoldás a névtelen feltöltés letiltva hagyása az internetről "
28957
"közvetlenül elérhető kiszolgálókon."
28959
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
28961
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
28962
"information about each parameter is available in the configuration file. "
28963
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
28964
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
28966
"A konfigurációs fájl számos paramétert tartalmaz. Az egyes paraméterek "
28967
"leírása megtalálható a konfigurációs fájlban. Emellett a fájl "
28968
"kézikönyvoldalán (<command>man 5 vsftpd.conf</command>) is megtalálhatja "
28971
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
28972
msgid "Securing FTP"
28973
msgstr "FTP biztonságossá tétele"
28975
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
28977
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
28978
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
28979
"limited to their home directories by uncommenting:"
28981
"Az <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> tartalmaz a "
28982
"<application>vsftpd</application> biztonságosabbá tételét segítő "
28983
"beállításokat is. A felhasználók például saját könyvtárukra korlátozhatók a "
28984
"következő kivételével a megjegyzésből:"
28986
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
28990
"chroot_local_user=YES\n"
28993
"chroot_local_user=YES\n"
28995
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
28997
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
28998
msgstr "Korlátozhatja felhasználók adott csoportját is a saját könyvtárukra:"
29000
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
29004
"chroot_list_enable=YES\n"
29005
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
29008
"chroot_list_enable=YES\n"
29009
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
29011
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
29013
"After uncommenting the above options, create a "
29014
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
29015
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
29017
"A fenti beállítások megjegyzésből való kivétele után hozzon létre egy "
29018
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> nevű fájlt, amely tartalmazza a "
29019
"felhasználók listáját, soronként egy felhasználót. Ezután indítsa újra a "
29020
"<application>vsftpd</application> démont:"
29022
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
29024
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
29025
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
29026
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
29027
"add them to the list."
29029
"Az <filename>/etc/ftpusers</filename> fájl azon felhasználók listáját "
29030
"tartalmazza, akiknek <filename>nem engedélyezett</filename> az FTP elérése. "
29031
"Az alapértelmezett lista a root, daemon, nobody stb. felhasználókat "
29032
"tartalmazza. További felhasználók FTP-használatának megtiltásához egyszerűen "
29033
"vegye fel őket erre a listára."
29035
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
29037
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
29038
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
29039
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
29040
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
29041
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
29042
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
29043
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
29046
"Az FTP titkosítható is az <emphasis>FTPS</emphasis> segítségével. Az "
29047
"<emphasis>FTPS</emphasis> az SSL fölötti FTP rövidítése és nem azonos az "
29048
"<emphasis>SFTP-vel</emphasis>. Az <emphasis>SFTP</emphasis> egy FTP-szerű "
29049
"munkamenet titkosított <emphasis>SSH</emphasis> kapcsolat fölött. A fő "
29050
"különbség, hogy az SFTP felhasználóknak szükségük van egy "
29051
"<emphasis>parancsértelmező</emphasis> fiókra a rendszeren, és nem a "
29052
"<emphasis>nologin</emphasis> parancsértelmezőt használják. Nem biztos, hogy "
29053
"egyes környezetekben – például közös webkiszolgálók esetén – ideális minden "
29054
"felhasználónak parancsértelmezőt adni."
29056
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
29058
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
29059
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
29061
"Az <emphasis>FTPS</emphasis> beállításához szerkessze az "
29062
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> fájlt, és vegye fel a végére a "
29065
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
29074
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
29075
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
29077
"Vegye észre a tanúsítvánnyal és kulccsal kapcsolatos beállításokat is:"
29079
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
29083
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
29084
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
29087
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
29088
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
29090
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
29092
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
29093
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
29094
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
29095
"specific host. For more information on certificates see <xref "
29096
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
29098
"Ezek a beállítások alapértelmezésben az <application>ssl-cert</application> "
29099
"csomag által biztosított tanúsítványra és kulcsra vannak állítva. Éles "
29100
"környezetben ezeket az adott géphez generált tanúsítvánnyal és kulccsal kell "
29101
"helyettesíteni. A tanúsítványokkal kapcsolatos további információkért lásd a "
29102
"<xref linkend=\"certificates-and-security\"/> szakaszt."
29104
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
29106
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
29107
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
29109
"Most indítsa újra a <application>vsftpd</application> démont, és a nem "
29110
"névtelen felhasználók az <emphasis>FTPS</emphasis> használatára lesznek "
29113
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
29115
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
29116
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
29117
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
29119
"Ahhoz, hogy a <filename>/usr/sbin/nologin</filename> parancsértelmezővel "
29120
"rendelkező felhasználók elérhessék az FTP-t, szerkessze az "
29121
"<filename>/etc/shells</filename> fájlt, és vegye fel a "
29122
"<emphasis>nologin</emphasis> parancsértelmezőt:"
29124
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
29128
"# /etc/shells: valid login shells\n"
29141
"/usr/bin/screen\n"
29142
"/usr/sbin/nologin\n"
29145
"# /etc/shells: valid login shells\n"
29158
"/usr/bin/screen\n"
29159
"/usr/sbin/nologin\n"
29161
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
29163
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
29164
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
29165
"configuration file contains:"
29167
"Erre azért van szükség, mert a <application>vsftpd</application> "
29168
"alapértelmezésben a PAM-ot használja hitelesítésre, és az "
29169
"<filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> konfigurációs fájl tartalmazza a "
29172
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
29176
"auth required pam_shells.so\n"
29179
"auth required pam_shells.so\n"
29181
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
29183
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
29184
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
29186
"A <emphasis>shells</emphasis> PAM modul korlátozza a parancsértelmezők "
29187
"elérését az <filename>/etc/shells</filename> fájlban felsoroltakra."
29189
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
29191
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
29192
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
29193
"use FTPS as well."
29195
"A legtöbb népszerű FTP-kliens beállítható az FTPS használatával történő "
29196
"csatlakozásra. Az <application>lftp</application> parancssori FTP-kliens is "
29197
"képes az FTPS használatára."
29199
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
29201
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
29202
"website</ulink> for more information."
29204
"További információkért lásd a <ulink "
29205
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd weboldalát</ulink>."
29207
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
29209
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
29210
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/vsftpd.conf.5.html"
29211
"\">vsftpd.conf man page</ulink>."
29213
"Az <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> részletes beállításaiért lásd a "
29215
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/vsftpd.conf.5.html"
29216
"\">vsftpd.conf kézikönyvoldalát</ulink>."
29218
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
29220
"The CodeGurus article <ulink "
29221
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
29222
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
29223
"contrasting FTPS and SFTP."
29226
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
29227
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> cikk hasznos információkat "
29228
"tartalmaz az FTPS és az SFTP különbségeiről."
29230
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
29232
"Also, for more information see the <ulink "
29233
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
29236
"További információkért nézze meg az <ulink "
29237
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu wiki vsftpd</ulink> "
29240
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
29241
msgid "Network File System (NFS)"
29242
msgstr "Hálózati fájlrendszer (NFS)"
29244
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
29246
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
29247
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
29248
"almost as if they were local files."
29250
"Az NFS lehetővé teszi könyvtárak és fájlok megosztását másokkal a hálózaton. "
29251
"Az NFS használatával a felhasználók és programok majdnem úgy érhetik el a "
29252
"távoli rendszereken lévő fájlokat, mintha azok helyiek lennének."
29254
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
29255
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
29256
msgstr "Az NFS által nyújtható legfontosabb előnyök közül néhány:"
29258
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
29260
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
29261
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
29264
"A helyi munkaállomások kevesebb lemezhelyet használnak, mivel az általánosan "
29265
"használt adatok egyetlen gépen tárolhatók, mégis mindenki számára elérhetők "
29266
"maradnak a hálózaton."
29268
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
29270
"There is no need for users to have separate home directories on every "
29271
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
29272
"available throughout the network."
29274
"A felhasználóknak nem kell minden hálózati gépen saját könyvtárral "
29275
"rendelkezniük. A saját könyvtárak létrehozhatók az NFS-kiszolgálón, és "
29276
"elérhetővé tehetők a hálózaton."
29278
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
29280
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
29281
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
29282
"removable media drives throughout the network."
29284
"A tárolóeszközök, például CD-ROM és USB-meghajtók más gépek által is "
29285
"használhatók a hálózaton keresztül. Ez csökkentheti a hálózaton szükséges "
29286
"cserélhető adathordozós meghajtók számát."
29288
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
29290
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
29291
msgstr "Adja ki a következő parancsot az NFS-kiszolgáló telepítéséhez:"
29293
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
29294
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
29295
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
29297
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
29299
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
29300
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
29302
"Az exportálandó könyvtárakat az <filename>/etc/exports</filename> fájlba "
29303
"felvéve konfigurálhatja. Például:"
29305
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
29309
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
29310
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
29313
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
29314
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
29316
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
29318
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
29319
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
29322
"A * helyére gépnév-formátumok valamelyikét írhatja. A gépnév-deklarációt "
29323
"tegye a lehető legpontosabbá, hogy az NFS-csatolást ne érhesse el a "
29324
"szükségesnél több gép."
29326
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
29328
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
29330
msgstr "Az NFS-kiszolgáló elindításához adja ki a következő parancsot:"
29332
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
29333
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
29334
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
29336
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
29337
msgid "NFS Client Configuration"
29338
msgstr "NFS-kliens beállítása"
29340
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
29342
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
29343
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
29344
"following at a terminal prompt:"
29346
"A <application>mount</application> parancs segítségével csatolhatja a másik "
29347
"gépen lévő megosztott NFS könyvtárat. Adjon ki egy ehhez hasonló parancsot:"
29349
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
29350
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
29351
msgstr "sudo mount példa.hu:/ubuntu /local/ubuntu"
29353
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
29355
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
29356
"There should be no files or subdirectories in the "
29357
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
29359
"A <filename>/local/ubuntu</filename> csatolási pontnak léteznie kell. Az "
29360
"<filename>/local/ubuntu</filename> könyvtárban nem lehetnek fájlok vagy "
29363
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
29365
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
29366
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
29367
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
29368
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
29370
"Az NFS-megosztás csatolásának másik módja egy sor hozzáadása az "
29371
"<filename>/etc/fstab</filename> fájlhoz. A sornak tartalmaznia kell az NFS-"
29372
"kiszolgáló gépnevét, a kiszolgálón exportált könyvtárat és a helyi gép azon "
29373
"könyvtárát, amelybe az NFS-megosztást csatolni szeretné."
29375
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
29377
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
29380
"Az <filename>/etc/fstab</filename> fájlba írandó sor általános szintaxisa a "
29383
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
29387
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
29388
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
29391
"példa.hu:/ubuntu /local/ubuntu nfs rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
29393
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
29395
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
29396
"common</application> package is installed on your client. To install "
29397
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
29398
"terminal prompt: <screen>\n"
29399
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
29402
"Ha problémába ütközik egy NFS-megosztás csatolásakor, akkor győződjön meg "
29403
"róla, hogy az <application>nfs-common</application> csomag telepítve van a "
29404
"kliensen. Az <application>nfs-common</application> telepítéséhez adja ki a "
29405
"következő parancsot: <screen>\n"
29406
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
29409
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
29410
msgid "Linux NFS faq"
29411
msgstr "Linux NFS faq"
29413
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
29414
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
29415
msgstr "Ubuntu wiki NFS Howto"
29417
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
29418
msgid "CUPS - Print Server"
29419
msgstr "CUPS nyomtatókiszolgáló"
29421
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
29423
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
29424
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
29425
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
29426
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
29428
"Az Ubuntun a nyomtatást és a nyomtatási szolgáltatásokat elsődlegesen a "
29429
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS) "
29430
"működteti. Ez a nyomtatórendszer egy szabadon elérhető, hordozható "
29431
"nyomtatási réteg, amely a legtöbb Linux disztribúció új nyomtatási szabványa "
29434
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
29436
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
29437
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
29438
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
29439
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
29440
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
29441
"administration tool."
29443
"A CUPS kezeli a nyomtatási feladatokat és sorokat, valamint hálózati "
29444
"nyomtatást biztosít a szabványos internetes nyomtatási protokoll (IPP) "
29445
"használatával. Támogatást nyújt nyomtatók széles körének a pontmátrixos "
29446
"nyomtatóktól a lézerekig, és köztük sok máshoz is. A CUPS támogatja a "
29447
"PostScript nyomtatóleírást (PPD) és a hálózati nyomtatók automatikus "
29448
"felismerését, valamint tartalmaz egy egyszerű webes konfigurációs és "
29449
"adminisztrációs eszközt."
29451
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
29453
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
29454
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
29455
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
29456
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
29457
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
29460
"A CUPS telepítéséhez használja a <application>sudo</application> "
29461
"<application>apt-get</application> parancsot. Adja ki a következő parancsot:"
29463
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
29464
msgid "sudo apt-get install cups"
29465
msgstr "sudo apt-get install cups"
29467
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
29469
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
29470
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
29471
"the CUPS server will be started automatically."
29473
"A felhasználói jelszó megadása után a csomagok letöltődnek és telepítésre "
29474
"kerülnek. A telepítés befejeződésekor a CUPS-kiszolgáló automatikusan "
29477
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
29479
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
29480
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
29481
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
29482
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
29483
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
29484
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
29485
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
29486
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
29487
"from becoming overly large."
29489
"Hibakeresési céllal a <filename>/var/log/cups/error_log</filename> "
29490
"könyvtárban megtalálja a CUPS-kiszolgáló hibanaplóit. Ha a hibanapló nem "
29491
"tartalmaz elég információt a tapasztalt hibák elhárításához, akkor a CUPS "
29492
"napló részletessége növelhető a konfigurációs fájl (lásd alább) <emphasis "
29493
"role=\"bold\">LogLevel</emphasis> direktívájának „debug” vagy akár a mindent "
29494
"naplózó „debug2” értékre állításával az alapértelmezett „info” helyett. Ha "
29495
"ezt elvégzi, ne feledje el a hiba elhárítása után visszaállítani a naplózási "
29496
"szintet a naplófájl túl nagyra hízása elkerüléséhez."
29498
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
29500
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
29501
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
29502
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
29503
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
29504
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
29505
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
29506
"initially will be presented here."
29508
"A CUPS-kiszolgáló viselkedése az <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
29509
"fájl direktívái segítségével konfigurálható. A CUPS konfigurációs fájlja az "
29510
"Apache HTTP-kiszolgáló elsődleges konfigurációs fájljának szintaxisát "
29511
"követi, így az Apache konfigurációs fájlok szerkesztését ismerőknek nem fog "
29512
"meglepetést okozni. Itt bemutatunk néhány olyan beállítást, amelyek "
29513
"megváltoztatására szüksége lehet."
29515
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
29517
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
29518
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
29519
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
29521
"A konfigurációs fájl szerkesztése előtt készítsen róla másolatot és tegye "
29522
"írásvédetté, így referenciaként megmaradnak az eredeti beállítások, és "
29523
"szükség esetén újra felhasználhatja azokat."
29525
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
29527
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
29528
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
29530
"A következő parancsok kiadásával másolja le az "
29531
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> fájlt és tegye írásvédetté:"
29533
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
29534
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29535
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29537
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
29538
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29539
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29541
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
29543
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
29544
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
29545
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
29546
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
29547
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
29548
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
29549
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
29552
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: a CUPS-kiszolgáló kijelölt "
29553
"adminisztrátorának e-mail címének megadásához szerkessze az "
29554
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> fájlt, és vegye fel vagy "
29555
"szerkessze a <emphasis role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> sort. Ha "
29556
"például a CUPS-kiszolgáló adminisztrátorának címe geza@példa.hu, akkor a "
29557
"ServerAdmin sor így fog kinézni:"
29559
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
29563
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
29566
"ServerAdmin geza@példa.hu\n"
29568
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
29570
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
29571
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
29572
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
29573
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
29574
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
29575
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
29576
"a local network at the IP address <emphasis "
29577
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
29578
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
29579
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
29582
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: alapértelmezésben az Ubuntu CUPS-"
29583
"kiszolgálója csak a visszacsatolási felületen figyel, a "
29584
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis> címen. Ahhoz, hogy a CUPS-kiszolgáló a "
29585
"tényleges hálózati csatoló IP-címén figyeljen, meg kell adnia a gépnevet, IP-"
29586
"címet vagy egy IP-cím/port párt a Listen direktívában. Ha például a CUPS-"
29587
"kiszolgáló a helyi hálózaton a <emphasis "
29588
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> címen található, és elérhetővé "
29589
"szeretné tenni más rendszerek számára az adott alhálózaton, akkor az "
29590
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> fájlt a következőképpen kell "
29591
"szerkesztenie, a Listen direktíva felvételével:"
29593
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
29597
"Listen 127.0.0.1:631 # existing loopback Listen\n"
29598
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
29599
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen on the LAN interface, Port 631 "
29603
"Listen 127.0.0.1:631 # meglévő loopback Listen direktíva\n"
29604
"Listen /var/run/cups/cups.sock # meglévő socket Listen direktíva\n"
29605
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen direktíva a LAN csatolón, a 631-es "
29608
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
29610
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
29611
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
29612
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
29613
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
29614
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
29615
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
29616
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
29618
"A fenti példában megjegyzésbe teheti vagy eltávolíthatja a visszacsatolási "
29619
"címre (127.0.0.1) hivatkozást, ha azt szeretné, hogy a "
29620
"<application>cupsd</application> ne figyeljen a helyi kérésekre, csak a "
29621
"helyi hálózat (LAN) Ethernet csatolóin érkezőkre. Egy adott gépnévhez "
29622
"tartozó összes csatoló (beleértve a visszacsatolásit is) figyeléséhez a "
29623
"következőhöz hasonló Listen bejegyzést kell létrehozni:"
29625
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
29629
"Listen socrates:631 # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
29632
"Listen példa:631 # A példa nevű gép összes csatolójának figyelése\n"
29634
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
29636
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
29639
"A Listen direktíva ki is hagyható, helyette használható a "
29640
"<emphasis>Port</emphasis>:"
29642
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
29646
"Port 631 # Listen on port 631 on all interfaces\n"
29649
"Port 631 # A 631-es port figyelése minden csatolón\n"
29651
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
29653
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
29654
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
29655
"following command at a terminal prompt:"
29657
"A CUPS-kiszolgáló konfigurációs direktíváival kapcsolatos további példákért "
29658
"nézze meg a megfelelő kézikönyvoldalt, a következő parancs kiadásával:"
29660
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
29661
msgid "man cupsd.conf"
29662
msgstr "man cupsd.conf"
29664
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
29666
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
29667
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
29668
"following command at a terminal prompt:"
29670
"Az <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> konfigurációs fájl minden "
29671
"módosításakor újra kell indítani a CUPS-kiszolgálót a következő parancs "
29674
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
29675
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
29676
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
29678
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
29679
msgid "Web Interface"
29680
msgstr "Webes felület"
29682
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
29684
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
29685
"is available at <ulink "
29686
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
29687
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
29689
"A CUPS webes felület használatával is beállítható és monitorozható, ez "
29690
"alapértelmezésben a <ulink "
29691
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink> címen "
29692
"érhető el. A webes felületen az összes nyomtatókezelési feladat elvégezhető."
29694
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
29696
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
29697
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
29698
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
29699
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
29701
"Az adminisztrációs feladatok webes felületen való végrehajtásához "
29702
"engedélyeznie kell a root fiókot a kiszolgálón, vagy az <emphasis "
29703
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis> csoport tagjaként kell bejelentkeznie. "
29704
"Biztonsági okokból a CUPS nem engedélyezi jelszóval nem rendelkező "
29705
"felhasználók bejelentkezését."
29707
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
29709
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
29710
"at the terminal prompt: <screen>\n"
29711
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
29714
"Felhasználó az <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> csoporthoz "
29715
"adásához adja ki a következő parancsot: <screen>\n"
29716
"<command>sudo usermod -aG lpadmin felhasználónév</command>\n"
29719
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
29721
"Further documentation is available in the <emphasis "
29722
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
29724
"További dokumentációk a webes felület <emphasis "
29725
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> lapján érhetők el."
29727
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
29728
msgid "CUPS Website"
29729
msgstr "A CUPS weboldala"
29731
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
29732
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
29733
msgstr "Az Ubuntu wiki CUPS oldala"
29735
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
29736
msgid "Domain Name Service (DNS)"
29737
msgstr "Tartománynév-szolgáltatás (DNS)"
29739
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
29741
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
29742
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
29743
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
29744
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
29745
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
29746
"common program used for maintaining a name server on Linux."
29748
"A Tartománynév-szolgáltatás (DNS) egy internetes szolgáltatás, amely az IP-"
29749
"címeket és a teljes képzésű tartományneveket (FQDN) megfelelteti egymásnak. "
29750
"Ilyen módon a DNS megszünteti az IP-címek megjegyzésének szükségességét. A "
29751
"DNS-t futtató kiszolgálókat <emphasis>névkiszolgálóknak</emphasis> nevezzük. "
29752
"Az Ubuntu a <application>BIND-et</application> (Berkley Internet Naming "
29753
"Daemon) tartalmazza, ez Linuxon a névkiszolgáló működtetésére leggyakrabban "
29754
"használt program."
29756
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
29758
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
29759
"<application>dns</application>:"
29761
"Adja ki a következő parancsot a <application>dns</application> telepítéséhez:"
29763
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
29764
msgid "sudo apt-get install bind9"
29765
msgstr "sudo apt-get install bind9"
29767
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
29769
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
29770
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
29773
"A DNS problémák teszteléséhez és megoldásához nagyon hasznos a dnsutils "
29774
"csomag. A <application>dnsutils</application> telepítéséhez adja ki a "
29775
"következő parancsot:"
29777
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
29778
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
29779
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
29781
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
29783
"There are many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of "
29784
"the most common configurations are a caching nameserver, primary master, and "
29785
"as a secondary master."
29787
"A <application>BIND9</application> számos módon beállítható. A leggyakoribb "
29788
"konfigurációk a gyorsítótárazó névkiszolgáló, elsődleges mester és "
29789
"másodlagos mester."
29791
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
29793
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
29794
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
29796
"Gyorsítótárazó névkiszolgálóként használva a BIND9 megkeresi a "
29797
"lekérdezésekre a választ, és megjegyzi azt a tartomány következő lekéréséhez."
29799
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
29801
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
29802
"it's host and is authoritative for that zone."
29804
"Elsődleges mesterként a BIND9 beolvassa a zóna adatait a gépen lévő fájlból, "
29805
"és az adott zónára irányadó lesz."
29807
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
29809
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
29810
"nameserver authoritative for the zone."
29812
"Másodlagos mester konfigurációban a BIND9 a zónaadatokat másik, az adott "
29813
"zónában mérvadó névkiszolgálótól kapja."
29815
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
29817
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
29818
"directory. The primary configuration file is "
29819
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29821
"A DNS-konfigurációs fájlok az <filename>/etc/bind</filename> könyvtárban "
29822
"találhatók. Az elsődleges konfigurációs fájl az "
29823
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29825
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
29827
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
29828
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
29829
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
29830
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
29832
"Az <emphasis>include</emphasis> sor megadja a DNS-beállításokat tartalmazó "
29833
"fájl nevét. Az <filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> fájl "
29834
"<emphasis>directory</emphasis> sora adja meg a DNS-nek, hogy hol keresse a "
29835
"fájlokat. A BIND által használt összes fájlt ehhez a könyvtárhoz képest "
29838
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
29840
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
29841
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
29842
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
29843
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
29844
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
29845
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
29847
"Az <filename>/etc/bind/db.root</filename> nevű fájl írja le a világszintű "
29848
"gyökér-névkiszolgálókat. A kiszolgálók idővel változnak, emiatt az "
29849
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> fájlt rendszeresen karban kell "
29850
"tartani. Ezt általában a <application>bind9</application> csomag frissítései "
29851
"végzik. A <emphasis>zone</emphasis> szakasz egy mesterkiszolgálót definiál, "
29852
"és ez a <emphasis>file</emphasis> beállításban említett fájlban kerül "
29855
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
29857
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
29858
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
29859
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
29860
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
29862
"Ugyanaz a kiszolgáló beállítható gyorsítótárazó névkiszolgálónak, elsődleges "
29863
"és másodlagos mesternek is. Egy kiszolgáló lehet az egyik zóna esetén a "
29864
"mérvadó adatforrásrekord (SOA), míg másik zóna számára másodlagos "
29865
"szolgáltatást biztosíthat. Ezalatt pedig a helyi hálózat gépei számára "
29866
"gyorsítótárazási szolgáltatásokat nyújthat."
29868
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
29869
msgid "Caching Nameserver"
29870
msgstr "Gyorsítótárazó névkiszolgáló"
29872
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
29874
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
29875
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
29876
"uncomment and edit the following in "
29877
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
29879
"Az alapértelmezett konfiguráció egy gyorsítótárazó kiszolgáló beállításait "
29880
"tartalmazza. Egyedül az internetszolgáltató DNS-kiszolgálóinak IP-címeit "
29881
"kell hozzáadnia. Vegye ki megjegyzésből és szerkessze a következőket az "
29882
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> fájlban:"
29884
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
29899
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
29901
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
29902
"the IP Adresses of actual nameservers."
29904
"Az <emphasis>1.2.3.4</emphasis> és <emphasis>5.6.7.8</emphasis> helyére a "
29905
"tényleges névkiszolgálók IP-címeit írja."
29907
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
29909
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
29912
"Most indítsa újra a DNS-kiszolgálót az új beállítások engedélyezéséhez. Adja "
29913
"ki a következő parancsot:"
29915
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
29916
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29917
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29919
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
29921
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
29924
"A gyorsítótárazó DNS-kiszolgáló tesztelésével kapcsolatos információkért "
29925
"lásd a <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> szakaszt."
29927
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
29928
msgid "Primary Master"
29929
msgstr "Elsődleges mester"
29931
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
29933
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
29934
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
29935
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
29936
"(Fully Qualified Domain Name)."
29938
"Ebben a szakaszban a <application>BIND9</application> elsődleges mesterként "
29939
"kerül beállításra a <emphasis>példa.hu</emphasis> tartományhoz. A <emphasis "
29940
"role=\"italic\">példa.hu</emphasis> helyére a saját teljes képzésű "
29941
"tartománynevét (FQDN) írja."
29943
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
29944
msgid "Forward Zone File"
29945
msgstr "Közvetlen zóna fájl"
29947
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
29949
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
29950
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29952
"A BIND9 elsődleges mesterkiszolgálóvá tétele érdekében egy DNS-zóna BIND9-"
29953
"hez adásának első lépése az <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> "
29954
"fájl szerkesztése:"
29956
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
29960
"zone \"example.com\" {\n"
29962
" file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29966
"zone \"példa.hu\" {\n"
29968
" file \"/etc/bind/db.példa.hu\";\n"
29971
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
29973
"Now use an existing zone file as a template to create the "
29974
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
29976
"Egy meglévő zónafájlt sablonként használva hozza létre az "
29977
"<filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> fájlt:"
29979
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
29980
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
29981
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.példa.hu"
29983
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
29985
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
29986
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
29987
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
29988
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
29989
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
29990
"leaving the \".\" at the end."
29992
"Szerkessze az új <filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> zónafájlt, és "
29993
"módosítsa a <emphasis>localhost.</emphasis> előtagot a kiszolgáló FQDN-jére, "
29994
"meghagyva a záró pontot a végén. A <emphasis>127.0.0.1</emphasis> helyére a "
29995
"névkiszolgáló IP-címét írja, a <emphasis>root.localhost</emphasis> helyére "
29996
"pedig egy érvényes e-mail címet, azonban a megszokott „@” szimbólum helyett "
29997
"használjon pontot, és a záró pontot itt is hagyja meg."
29999
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
30001
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
30002
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
30004
"Hozzon létre egy <emphasis>A rekordot</emphasis> az <emphasis "
30005
"role=\"italic\">ns.példa.hu</emphasis> számára. Ebben a példában a "
30008
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
30013
"; BIND data file for local loopback interface\n"
30016
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
30018
" 604800 ; Refresh\n"
30020
" 2419200 ; Expire\n"
30021
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
30023
"@ IN NS ns.example.com.\n"
30024
"@ IN A 127.0.0.1\n"
30026
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30030
"; BIND data file for local loopback interface\n"
30033
"@ IN SOA ns.példa.hu. root.példa.hu. (\n"
30035
" 604800 ; Refresh\n"
30037
" 2419200 ; Expire\n"
30038
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
30040
"@ IN NS ns.példa.hu.\n"
30041
"@ IN A 127.0.0.1\n"
30043
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30045
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
30047
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
30048
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
30049
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
30051
"A <emphasis>Serial</emphasis> értékét minden alkalommal növelnie kell, "
30052
"amikor módosítja a zónafájlt. Ha több változtatást hajt végre a BIND9 "
30053
"újraindítása előtt, akkor elég csak egyszer növelni a Serial értékét."
30055
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
30057
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
30058
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
30060
"Most már felveheti a DNS-rekordokat a zónafájl aljára. Részletekért lásd a "
30061
"<xref linkend=\"dns-record-types\"/> szakaszt."
30063
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
30065
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
30066
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
30067
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
30069
"Sok rendszergazda a zóna sorozatszámaként az utolsó szerkesztés dátumát "
30070
"szereti használni, például: <emphasis>2010010100</emphasis>, amely "
30071
"ééééhhnnss formátumban van és az <emphasis>ss</emphasis> a sorozatszám."
30073
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
30075
"Once you have made a change to the zone file "
30076
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
30079
"Miután módosította a zónafájlt, a módosítások életbe léptetéséhez újra kell "
30080
"indítani a <application>BIND9-et</application>:"
30082
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
30083
msgid "Reverse Zone File"
30084
msgstr "Fordított zónafájl"
30086
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
30088
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
30089
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
30090
"DNS to resolve an address to a name."
30092
"A zóna és a nevek IP-címekké feloldásának beállítása után szükség van egy "
30093
"<emphasis>fordított zónára</emphasis> is. A fordított zóna segítségével a "
30094
"DNS fel tudja oldani a címet névvé."
30096
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
30097
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
30099
"Szerkessze az /etc/bind/named.conf.local fájlt, és vegye fel a következőket:"
30101
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
30105
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30108
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30112
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30115
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30118
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
30120
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
30121
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
30122
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
30123
"first octet of your network."
30125
"Az <emphasis>1.168.192</emphasis> helyére az Ön által használt hálózat első "
30126
"három oktetjét írja. Ennek megfelelően nevezze el az "
30127
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> zónafájlt. A névnek meg kell egyeznie "
30128
"a hálózat első oktetjével."
30130
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
30131
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
30132
msgstr "Most hozza létre az <filename>/etc/bind/db.192</filename> fájlt:"
30134
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
30135
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
30136
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
30138
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
30140
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
30141
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
30143
"Szerkessze az <filename>/etc/bind/db.192</filename> fájlt, és módosítsa "
30144
"ugyanazokat a beállításokat, mint az "
30145
"<filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> esetén:"
30147
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
30152
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
30155
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
30157
" 604800 ; Refresh\n"
30159
" 2419200 ; Expire\n"
30160
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
30163
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
30167
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
30170
"@ IN SOA ns.példa.hu. root.példa.hu. (\n"
30172
" 604800 ; Refresh\n"
30174
" 2419200 ; Expire\n"
30175
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
30178
"10 IN PTR ns.példa.hu.\n"
30180
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
30182
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
30183
"incremented on each change as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
30184
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
30185
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
30186
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
30188
"A fordított zóna <emphasis>Serial</emphasis> értékét is növelni kell minden "
30189
"módosítás után. Az <filename>/etc/bind/db.példa.hu</filename> fájlban "
30190
"beállított minden <emphasis>A rekordhoz</emphasis> létre kell hoznia egy "
30191
"<emphasis>PTR rekordot</emphasis> az <filename>/etc/bind/db.192</filename> "
30194
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
30196
"After creating the reverse zone file restart "
30197
"<application>BIND9</application>:"
30199
"A fordított zóna létrehozása után indítsa újra a "
30200
"<application>BIND9</application> démont:"
30202
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
30203
msgid "Secondary Master"
30204
msgstr "Másodlagos mester"
30206
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
30208
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
30209
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
30210
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
30212
"Az <emphasis>elsődleges mester</emphasis> beállítása után egy "
30213
"<emphasis>másodlagos mestert</emphasis> is be kell állítani a tartomány "
30214
"elérhetőségének fenntartása érdekében, amennyiben az elsődleges mester "
30215
"elérhetetlenné válna."
30217
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
30219
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
30220
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
30221
"and Reverse zone definitions in "
30222
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
30224
"Első lépésként az elsődleges mester kiszolgálón engedélyezni kell a "
30225
"zónaátvitelt. Vegye fel az <emphasis>allow-transfer</emphasis> beállítást a "
30226
"példa közvetlen és fordított zónadefiníciókba az "
30227
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> fájlban:"
30229
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
30233
"zone \"example.com\" {\n"
30235
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
30236
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30239
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30242
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30243
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30247
"zone \"példa.hu\" {\n"
30249
"\tfile \"/etc/bind/db.példa.hu\";\n"
30250
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30253
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30256
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30257
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30260
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
30262
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
30263
"Secondary nameserver."
30265
"A <emphasis>192.168.1.11</emphasis> helyére a másodlagos névkiszolgáló IP-"
30268
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
30270
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
30271
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
30272
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
30273
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
30275
"Ezután a másodlagos mesteren telepítse a <application>bind9</application> "
30276
"csomagot. Szerkessze az <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> "
30277
"fájlt, és vegye fel a következő deklarációkat a közvetlen és fordított "
30280
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
30284
"zone \"example.com\" {\n"
30286
" file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
30287
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30290
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30292
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
30293
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30297
"zone \"példa.hu\" {\n"
30299
" file \"/var/cache/bind/db.példa.hu\";\n"
30300
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30303
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30305
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
30306
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30309
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
30311
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
30312
"Primary nameserver."
30314
"A <emphasis>192.168.1.10</emphasis> helyére az elsődleges névkiszolgáló IP-"
30317
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
30318
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
30320
"Indítsa újra a <application>BIND9</application> démont a másodlagos mesteren:"
30322
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
30324
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
30326
"A <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban valami ehhez hasonlót kell "
30329
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
30333
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
30334
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
30337
"slave zone \"példa.hu\" (IN) loaded (serial 6)\n"
30338
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
30340
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
30342
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
30343
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
30345
"Megjegyzés: a zóna csak akkor kerül átvitelre, ha a "
30346
"<emphasis>Serial</emphasis> érték nagyobb az elsődleges mesteren, mint a "
30349
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
30351
"The default directory for non-authoritative zone files is "
30352
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
30353
"<application>AppArmor</application> to allow the "
30354
"<application>named</application> daemon to write to it. For more information "
30355
"on AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
30357
"A nem mérvadó zónafájlok alapértelmezett könyvtára a "
30358
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. Az "
30359
"<application>AppArmor</application> engedélyezi az írást ebbe a könyvtárba a "
30360
"<application>named</application> démon számára. Az AppArmorral kapcsolatos "
30361
"további információkért lásd az <xref linkend=\"apparmor\"/> szakaszt."
30363
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
30365
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
30366
"with DNS and <application>BIND9</application>."
30368
"Ez a szakasz a DNS-sel és a <application>BIND9</application>-cel "
30369
"kapcsolatban fellépő problémák okának meghatározását segítő módszereket "
30372
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
30373
msgid "resolv.conf"
30374
msgstr "resolv.conf"
30376
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
30378
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
30379
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
30380
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
30381
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
30383
"A <application>BIND9</application> tesztelésének első lépése a névkiszolgáló "
30384
"IP-címének felvétele egy gépnévfeloldóba. Be kell állítani az elsődleges "
30385
"névkiszolgálót, valamint még egy gépet az alapos ellenőrzés érdekében. "
30386
"Szerkessze az <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt, és vegye fel a "
30389
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
30393
"nameserver\t192.168.1.10\n"
30394
"nameserver\t192.168.1.11\n"
30397
"nameserver\t192.168.1.10\n"
30398
"nameserver\t192.168.1.11\n"
30400
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
30402
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
30403
"Primary becomes unavailable."
30405
"Vegye fel a másodlagos névkiszolgáló IP-címét is arra az esetre, ha az "
30406
"elsődleges elérhetetlenné válna."
30408
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
30412
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
30414
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
30415
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
30417
"Ha telepítette a <application>dnsutils</application> csomagot, akkor a "
30418
"<application>dig</application> nevű DNS-kikereső segédprogrammal tesztelheti "
30421
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
30423
"After installing <application>BIND9</application> use "
30424
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
30425
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
30427
"A <application>BIND9</application> telepítése után használja a "
30428
"<application>dig</application> programot a visszacsatolási felületen, és "
30429
"győződjön meg róla, hogy az figyel az 53-as porton. Adja ki a következő "
30432
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
30433
msgid "dig -x 127.0.0.1"
30434
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
30436
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
30437
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
30438
msgstr "A parancs kimenetében a következőhöz hasonló sorokat kell látnia:"
30440
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
30444
";; Query time: 1 msec\n"
30445
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
30448
";; Query time: 1 msec\n"
30449
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
30451
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
30453
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
30454
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
30457
"Ha a <application>BIND9</application>-et <emphasis>gyorsítótárazó</emphasis> "
30458
"névkiszolgálóként állította be, akkor használja a „dig” programot egy külső "
30459
"tartományra a lekérdezési idő ellenőrzése érdekében:"
30461
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
30462
msgid "dig ubuntu.com"
30463
msgstr "dig ubuntu.com"
30465
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
30466
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
30467
msgstr "Figyelje meg a lekérdezési időt a parancs kimenetének vége felé:"
30469
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
30473
";; Query time: 49 msec\n"
30476
";; Query time: 49 msec\n"
30478
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
30479
msgid "After a second dig there should be improvement:"
30480
msgstr "A dig második kiadása után ennek javulnia kell:"
30482
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
30486
";; Query time: 1 msec\n"
30489
";; Query time: 1 msec\n"
30491
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
30495
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
30497
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
30498
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
30499
"request. From a terminal prompt enter:"
30501
"A DNS alkalmazások általi névfeloldásra való használatának bemutatása "
30502
"érdekében küldjön a <application>ping</application> segédprogrammal egy ICMP "
30503
"echo kérést. Adja ki a következő parancsot:"
30505
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
30506
msgid "ping example.com"
30507
msgstr "ping példa.hu"
30509
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
30511
"This tests if the nameserver can resolve the name "
30512
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
30515
"Ez teszteli, hogy a névkiszolgáló fel tudja-e oldani a "
30516
"<emphasis>ns.példa.hu</emphasis> nevet IP-címmé. A parancs kimenetének ehhez "
30517
"kell hasonlítania:"
30519
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
30523
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30524
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30525
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30528
"PING ns.példa.hu (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30529
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30530
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30532
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
30533
msgid "named-checkzone"
30534
msgstr "named-checkzone"
30536
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
30538
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
30539
"checkzone</application> utility installed with the "
30540
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
30541
"sure the configuration is correct before restarting "
30542
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
30544
"A zónafájlok tesztelésére jó módszer a <application>bind9</application> "
30545
"csomaggal telepített <application>named-checkzone</application> segédprogram "
30546
"használata. Ez a segédprogram lehetővé teszi a beállítások helyességének "
30547
"ellenőrzését a <application>BIND9</application> újraindítása és a "
30548
"változtatások életbe lépése előtt."
30550
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
30552
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
30554
msgstr "A példa közvetlen zóna teszteléséhez adja ki a következő parancsot:"
30556
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
30557
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
30558
msgstr "named-checkzone példa.hu /etc/bind/db.példa.hu"
30560
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
30562
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
30564
"Ha minden megfelelően van beállítva, akkor a következőhöz hasonló kimenetet "
30567
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
30571
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
30575
"zone példa.hu/IN: loaded serial 6\n"
30578
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
30579
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
30580
msgstr "A fordított zóna teszteléséhez adja ki a következőt:"
30582
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
30583
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
30584
msgstr "named-checkzone példa.hu /etc/bind/db.192"
30586
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
30587
msgid "The output should be similar to:"
30588
msgstr "A kimenetnek ehhez hasonlónak kell lennie:"
30590
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
30594
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
30598
"zone példa.hu/IN: loaded serial 3\n"
30601
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
30603
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
30606
"A zónafájl <emphasis>Serial</emphasis> értéke valószínűleg el fog térni."
30608
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
30612
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
30614
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
30615
"options available. There are two main options. The "
30616
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
30617
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
30619
"A <application>BIND9</application> rengeteg naplózási beállítással "
30620
"rendelkezik. Két fő beállítás van: a <emphasis>channel</emphasis> beállítás "
30621
"megadja, hogy a naplók hova kerüljenek, a <emphasis>category</emphasis> "
30622
"beállítás pedig a naplózandó információkat."
30624
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
30625
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
30626
msgstr "Ha nincs beállítva a naplózás, akkor az alapértelmezés a következő:"
30628
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
30633
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30634
" category unmatched { null; };\n"
30639
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30640
" category unmatched { null; };\n"
30643
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
30645
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
30646
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
30649
"Ez a szakasz a <application>BIND9</application> beállítását ismerteti a DNS-"
30650
"lekérdezésekkel kapcsolatos <emphasis>hibakeresési</emphasis> üzenetek külön "
30651
"fájlba küldésére."
30653
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
30655
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
30656
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
30659
"Első lépésként be kell állítani egy csatornát az üzenetek célfájljának "
30660
"megadásához. Szerkessze az <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> "
30661
"fájlt, és vegye fel a következőt:"
30663
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
30668
" channel query.log { \n"
30669
" file \"/var/log/query.log\";\n"
30670
" severity debug 3; \n"
30676
" channel query.log { \n"
30677
" file \"/var/log/query.log\";\n"
30678
" severity debug 3; \n"
30682
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
30683
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
30685
"Ezután állítson be egy kategóriát az összes DNS-lekérdezés elküldéséhez a "
30686
"lekérdezésfájlba:"
30688
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
30693
" channel query.log { \n"
30694
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
30695
" severity debug 3; \n"
30697
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30702
" channel query.log { \n"
30703
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
30704
" severity debug 3; \n"
30706
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30709
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
30711
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
30712
"level isn't specified level 1 is the default."
30714
"Megjegyzés: a <emphasis>debug</emphasis> beállítás 1 és 3 közti értékeket "
30715
"vehet fel. Ha nincs megadva a szint, akkor az alapértelmezés az 1."
30717
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
30719
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
30720
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
30721
"file must be created and the ownership changed:"
30723
"Mivel a <emphasis>named démon</emphasis> a <emphasis>bind</emphasis> "
30724
"felhasználó nevében fut, ezért létre kell hozni a "
30725
"<filename>/var/log/query.log</filename> fájlt és jogosultságait módosítani "
30728
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
30729
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
30730
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
30732
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
30733
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
30734
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
30736
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
30738
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
30739
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
30740
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
30742
"Mielőtt a <application>named</application> démon írhatna az új fájlba, az "
30743
"<application>AppArmor</application> profilt frissíteni kell. Első lépésként "
30744
"szerkessze az <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> fájlt, és "
30745
"vegye fel a következőt:"
30747
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
30751
"/var/log/query.log w,\n"
30754
"/var/log/query.log w,\n"
30756
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
30757
msgid "Next, reload the profile:"
30758
msgstr "Töltse újra a profilt:"
30760
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
30761
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30762
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30764
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
30766
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
30767
"linkend=\"apparmor\"/>"
30769
"Az <application>AppArmorral</application> kapcsolatos további információkért "
30770
"lásd az <xref linkend=\"apparmor\"/> szakaszt."
30772
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
30774
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
30776
"Most indítsa újra a <application>BIND9</application> démont a változtatások "
30777
"életbe léptetéséhez:"
30779
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
30781
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
30782
"query information. This is a simple example of the "
30783
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
30784
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
30786
"Látnia kell, hogy a <filename>/var/log/query.log</filename> fájl megtelik "
30787
"információkkal. Ez csak egy egyszerű példa a "
30788
"<application>BIND9</application> naplózási lehetőségeinek bemutatására. A "
30789
"speciális beállításokért lásd a <xref linkend=\"dns-more-info\"/> szakaszt."
30791
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
30792
msgid "Common Record Types"
30793
msgstr "Gyakori rekordtípusok"
30795
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
30796
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
30797
msgstr "Ez a szakasz a leggyakrabban használt DNS-rekordtípusokat ismerteti."
30799
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
30801
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
30803
"<emphasis>A</emphasis> rekord: ez a rekord egy IP-címet képez le gépnévre."
30805
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
30809
"www IN A 192.168.1.12\n"
30812
"www IN A 192.168.1.12\n"
30814
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
30816
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
30817
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
30819
"<emphasis>CNAME</emphasis> rekord: meglévő A rekord álnevének létrehozására "
30820
"szolgál. Másik CNAME rekordra mutató CNAME rekord nem hozható létre."
30822
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
30826
"web IN CNAME www\n"
30829
"web IN CNAME www\n"
30831
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
30833
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
30834
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
30836
"<emphasis>MX</emphasis> rekord: az e-mailek céljának megadására szolgál. Nem "
30837
"mutathat CNAME rekordra, csak A rekordra."
30839
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
30843
" IN MX 1 mail.example.com.\n"
30844
"mail IN A 192.168.1.13\n"
30847
" IN MX 1 mail.példa.hu.\n"
30848
"mail IN A 192.168.1.13\n"
30850
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
30852
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
30853
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
30854
"Secondary servers are defined."
30856
"<emphasis>NS</emphasis> rekord: egy zóna másolatait biztosító kiszolgálókra "
30857
"mutat. Nem mutathat CNAME rekordra, csak A rekordra. Ez határozza meg az "
30858
"elsődleges és másodlagos kiszolgálókat."
30860
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
30864
" IN NS ns.example.com.\n"
30865
"\tIN NS ns2.example.com.\n"
30866
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30867
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
30870
" IN NS ns.példa.hu.\n"
30871
"\tIN NS ns2.példa.hu.\n"
30872
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30873
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
30875
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
30877
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
30878
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
30880
"A <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> "
30881
"további, a BIND9 konfigurálásához használható beállításokat ismertet."
30883
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
30885
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
30886
"<application>BIND9</application> see <ulink "
30887
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
30889
"A <emphasis>DNS</emphasis> és <application>BIND9</application> mélyebb "
30890
"megismeréséhez lásd a <ulink url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink> "
30893
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
30895
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30896
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
30898
"A <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30899
"BIND</ulink> egy népszerű könyv, és már az ötödik kiadásnál jár."
30901
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
30903
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
30904
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
30905
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
30906
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
30908
"A <application>BIND9</application> problémák felvetésére, és az Ubuntu "
30909
"kiszolgáló közösség életébe való bekapcsolódásra remek hely a <ulink "
30910
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink> <emphasis>#ubuntu-"
30911
"server</emphasis> IRC-csatornája."
30913
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
30915
"Also, see the <ulink "
30916
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
30917
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
30919
"Az Ubuntu wiki <ulink "
30920
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
30921
"HOWTO</ulink> oldalát is érdemes megnézni."
30923
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
30925
msgstr "Adatbázisok"
30927
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
30928
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
30929
msgstr "Az Ubuntu két népszerű adatbázis-kiszolgálót biztosít, ezek:"
30931
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
30933
msgstr "PostgreSQL"
30935
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
30937
"They are available in the main repository. This section explains how to "
30938
"install and configure these database servers."
30940
"Mindkettő elérhető a main tárolóból. Ez a szakasz ezen adatbázis-kiszolgálók "
30941
"telepítését és beállítását ismerteti."
30943
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
30945
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
30946
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
30947
"as for embedding into mass-deployed software."
30949
"A MySQL egy gyors, többszálú, többfelhasználós és megbízható SQL adatbázis-"
30950
"kiszolgáló. Küldetéskritikus, nagy terhelésű éles rendszerekre, valamint "
30951
"tömegesen telepített szoftverekbe való beágyazásra szánták."
30953
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
30954
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
30955
msgstr "A MySQL telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
30957
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
30958
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
30959
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
30961
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
30963
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
30964
"the <application>MySQL</application> root user."
30966
"A telepítési folyamat során a program bekéri a "
30967
"<application>MySQL</application> root felhasználó jelszavát."
30969
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
30971
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
30972
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
30973
"check whether the MySQL server is running:"
30975
"A telepítés után a MySQL kiszolgáló automatikusan elindul. A következő "
30976
"parancs kiadásával meggyőződhet róla, hogy a MySQL kiszolgáló megfelelően "
30979
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
30980
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
30981
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
30983
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
30987
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
30991
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
30994
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
30996
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
30999
"Ha a kiszolgáló nem fut, a következő parancs kiadásával elindíthatja:"
31001
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
31002
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
31003
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
31005
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
31007
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
31008
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
31009
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
31010
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
31011
"server's IP address:"
31013
"Az <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> fájl szerkesztésével módosíthatja "
31014
"az alapvető beállításokat – naplófájl, portszám stb. Például, a "
31015
"<application>MySQL</application> beállításához hálózati gépekről érkező "
31016
"kapcsolatok figyelésére módosítsa a <emphasis>bind-address</emphasis> "
31017
"direktívát a kiszolgáló IP-címére:"
31019
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
31023
"bind-address = 192.168.0.5\n"
31026
"bind-address = 192.168.0.5\n"
31028
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
31029
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
31030
msgstr "A 192.168.0.5 helyére a megfelelő címet írja."
31032
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
31034
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
31035
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
31037
"Az <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> módosítása után újra kell indítani "
31038
"a <application>mysql</application> démont:"
31040
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
31042
"If you would like to change the "
31043
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
31046
"A <application>MySQL</application> <emphasis>root</emphasis> jelszavának "
31047
"módosításához adja ki a következőt:"
31049
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
31050
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
31051
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
31053
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
31055
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
31056
"prompted to enter a new password."
31058
"A <application>mysql</application> démon leáll, és a program bekéri az új "
31061
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
31063
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
31064
"more information."
31066
"További információkért lásd a <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL "
31067
"honlapját</ulink>."
31069
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
31071
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
31072
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
31073
"enter the following in a terminal:"
31075
"A <emphasis>MySQL kézikönyv</emphasis> szintén elérhető a <application>mysql-"
31076
"doc-5.0</application> csomagban. A csomag telepítéséhez adja ki a következő "
31079
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
31080
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
31081
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
31083
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
31085
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
31086
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
31087
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
31089
"A dokumentáció HTML-formátumban van, megjelenítéséhez nyissa meg a "
31090
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
31091
"chapter/index.html</command> helyet a böngészőjében."
31093
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
31095
"For general SQL information see <ulink "
31096
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
31097
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
31099
"Általános SQL információkért lásd Rafe Colburn <ulink "
31100
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
31101
"Special Edition</ulink> című könyvét."
31103
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
31105
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
31106
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
31108
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Ubuntu "
31109
"wiki Apache MySQL PHP</ulink> oldala is hasznos információkat tartalmaz."
31111
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
31113
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
31114
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
31115
"next-generation DBMS systems."
31117
"A PostgreSQL egy objektumrelációs adatbázisrendszer, amely rendelkezik a "
31118
"hagyományos kereskedelmi adatbázisrendszerek szolgáltatásaival, és a "
31119
"következő generációs adatbázis-kezelő rendszerekben megtalálható "
31120
"fejlesztésekkel is."
31122
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
31124
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
31125
msgstr "A PostgreSQL telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
31127
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
31128
msgid "sudo apt-get install postgresql"
31129
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
31131
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
31133
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
31134
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
31136
"A telepítés befejeződésekor állítsa be a PostgreSQL kiszolgálót az "
31137
"igényeinek megfelelően, bár az alapértelmezett konfiguráció is használható."
31139
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
31141
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
31142
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
31143
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
31144
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
31145
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
31147
"Alapértelmezésben a TCP/IP kapcsolat le van tiltva. A PostgreSQL több "
31148
"klienshitelesítési módszert támogat. Alapértelmezésben az IDENT hitelesítési "
31149
"módszer van használatban a <application>postgres</application> és helyi "
31150
"felhasználókhoz. További információkért nézze meg a <ulink "
31151
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
31152
"Administrator's Guide</ulink> oldalt."
31154
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
31156
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
31157
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
31158
"files are stored in the "
31159
"<filename>/etc/postgresql/<version>/main</filename> directory. For "
31160
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
31161
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
31163
"A következő szakasz feltételezi, hogy a TCP/IP módszert szeretné "
31164
"engedélyezni, és az MD5 módszert szeretné használni a kliensek "
31165
"hitelesítésére. A PostgreSQL konfigurációs fájljai az "
31166
"<filename>/etc/postgresql/<verzió>/main</filename> könyvtárban "
31167
"találhatók. A PostgreSQL 8.4 esetén például ez az "
31168
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> könyvtár."
31170
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
31172
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
31173
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
31175
"Az <emphasis>ident</emphasis> hitelesítés beállításához az "
31176
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> fájlba kell "
31177
"bejegyzéseket felvennie."
31179
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
31181
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
31182
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
31184
"A TCP/IP kapcsolatok engedélyezéséhez szerkessze az "
31185
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename> fájlt."
31187
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
31189
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
31192
"Keresse meg a <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> sort, és "
31195
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
31199
"listen_addresses = 'localhost'\n"
31202
"listen_addresses = 'localhost'\n"
31204
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
31206
"To allow other computers to connect to your "
31207
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
31208
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
31210
"Más számítógépek csatlakozását a <application>PostgreSQL</application> "
31211
"kiszolgálójához a „localhost” a kiszolgáló <emphasis>IP-címére</emphasis> "
31212
"cserélésével engedélyezheti."
31214
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
31216
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
31217
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
31219
"A többi paramétert is szerkesztheti, ezekkel kapcsolatos információkat a "
31220
"konfigurációs fájlban vagy a PostgreSQL dokumentációban találhat."
31222
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
31224
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
31225
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
31226
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
31227
"default PostgreSQL template database:"
31229
"Miután a csatlakozás már lehetséges a <application>PostgreSQL</application> "
31230
"kiszolgálóhoz, a következő lépés a <emphasis>postgres</emphasis> felhasználó "
31231
"jelszavának beállítása. Adja ki a következő parancsot az alapértelmezett "
31232
"PostgreSQL sablonadatbázishoz való csatlakozáshoz:"
31234
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
31235
msgid "sudo -u postgres psql template1"
31236
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
31238
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
31240
"The above command connects to PostgreSQL database "
31241
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
31242
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
31243
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
31244
"to configure the password for the user <emphasis "
31245
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
31247
"A fenti parancs a <emphasis>postgres</emphasis> felhasználó nevében "
31248
"csatlakozik a <emphasis>template1</emphasis> PostgreSQL adatbázishoz. Miután "
31249
"csatlakozott a PostgreSQL kiszolgálóhoz, az SQL parancsértelmezőbe kerül. A "
31250
"<application>psql</application> parancsértelmezőben futtathatja a következő "
31251
"SQL parancsot a <emphasis role=\"italics\">postgres</emphasis> felhasználó "
31252
"jelszavának beállításához."
31254
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
31255
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
31256
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'az_ön_jelszava';"
31258
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
31260
"After configuring the password, edit the file "
31261
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
31262
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
31263
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
31265
"A jelszó beállítása után szerkessze az "
31266
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> fájlt az "
31267
"<emphasis>MD5</emphasis> hitelesítés használatához a "
31268
"<emphasis>postgres</emphasis> felhasználóval:"
31270
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
31274
"local all postgres md5\n"
31277
"local all postgres md5\n"
31279
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
31281
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
31282
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
31283
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
31285
"Végül indítsa újra a <application>PostgreSQL</application> démont az új "
31286
"beállítások életbe léptetéséhez. Adja ki a következő parancsot a "
31287
"<application>PostgreSQL</application> újraindításához:"
31289
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
31290
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
31291
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
31293
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
31295
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
31296
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
31297
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
31299
"A fenti konfiguráció semmi esetre sem teljes. További paraméterek "
31300
"beállításához nézze meg a <ulink "
31301
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">PostgreSQL "
31302
"Administrator's Guide</ulink> oldalt."
31304
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
31306
"As mentioned above the <ulink "
31307
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
31308
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
31309
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
31310
"in a terminal to install the package:"
31312
"A fent említett <ulink "
31313
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
31314
"Guide</ulink> kiváló információforrás. Ez elérhető a <application>postgresql-"
31315
"doc-8.4</application> csomagban is. A csomag telepítéséhez adja ki a "
31316
"következő parancsot:"
31318
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
31319
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
31320
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
31322
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
31324
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
31325
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
31327
"Az útmutató megjelenítéséhez nyissa meg a "
31328
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command> "
31329
"helyet a böngészőjében."
31331
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
31333
"Also, see the <ulink "
31334
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
31335
"Wiki</ulink> page for more information."
31337
"További részletekért nézze meg az <ulink "
31338
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">Ubuntu wiki "
31339
"PostgreSQL</ulink> oldalát."
31341
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
31345
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
31349
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
31351
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
31352
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
31353
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
31354
"volumes, etc can be mirrored."
31356
"Az Elosztott replikált blokkeszköz (DRBD) több gép között tükrözi a "
31357
"blokkeszközöket. A replikáció transzparens a gazda rendszer többi "
31358
"alkalmazása számára. Bármely blokkeszköz - merevlemezek, partíciók, RAID-"
31359
"eszközök, logikai kötetek stb. - tükrözhető."
31361
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
31363
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
31364
"necessary packages. From a terminal enter:"
31366
"A <application>drbd</application> használatának megkezdéséhez telepítse a "
31367
"szükséges csomagokat. Adja ki a következő parancsot:"
31369
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
31370
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
31371
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
31373
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
31375
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
31376
"virtual machine you will need to manually compile the "
31377
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
31378
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
31380
"Ha virtuális gép részeként a <emphasis>virtuális kernelt</emphasis> "
31381
"használja, akkor saját kezűleg kell lefordítani a "
31382
"<application>drbd</application> modult. A virtuális gépen belül egyszerűbb "
31383
"lehet a <application>linux-server</application> csomagot telepíteni."
31385
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
31387
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
31388
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
31389
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
31390
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
31393
"Ez a szakasz a <application>drbd</application> beállítását ismerteti egy "
31394
"önálló, <application>ext3</application> fájlrendszert használó "
31395
"<filename>/srv</filename> partíció replikálására két gép között. A "
31396
"partícióméret nem különösebben fontos, de mindkét partíciónak azonos "
31397
"méretűnek kell lennie."
31399
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
31401
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
31402
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
31403
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
31404
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
31406
"A két gépet ebben a példában <emphasis>drbd01</emphasis> és "
31407
"<emphasis>drbd02</emphasis> névvel jelöljük. Ezeken működnie kell a "
31408
"névfeloldásnak a DNS-en vagy az <filename>/etc/hosts</filename> fájlon "
31409
"keresztül. A részletekért lásd: <xref linkend=\"dns\"/>."
31411
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
31413
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
31414
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
31416
"A <application>drbd</application> beállításához az első gépen szerkessze az "
31417
"<filename>/etc/drbd.conf</filename> fájlt:"
31419
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
31423
"global { usage-count no; }\n"
31424
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
31428
" wfc-timeout 15;\n"
31429
" degr-wfc-timeout 60;\n"
31432
" cram-hmac-alg sha1;\n"
31433
" shared-secret \"secret\";\n"
31436
" device /dev/drbd0;\n"
31437
" disk /dev/sdb1;\n"
31438
" address 192.168.0.1:7788;\n"
31439
" meta-disk internal;\n"
31442
" device /dev/drbd0;\n"
31443
" disk /dev/sdb1;\n"
31444
" address 192.168.0.2:7788;\n"
31445
" meta-disk internal;\n"
31450
"global { usage-count no; }\n"
31451
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
31455
" wfc-timeout 15;\n"
31456
" degr-wfc-timeout 60;\n"
31459
" cram-hmac-alg sha1;\n"
31460
" shared-secret \"secret\";\n"
31463
" device /dev/drbd0;\n"
31464
" disk /dev/sdb1;\n"
31465
" address 192.168.0.1:7788;\n"
31466
" meta-disk internal;\n"
31469
" device /dev/drbd0;\n"
31470
" disk /dev/sdb1;\n"
31471
" address 192.168.0.2:7788;\n"
31472
" meta-disk internal;\n"
31476
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
31478
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
31479
"this example their default values are fine."
31481
"Az <filename>/etc/drbd.conf</filename> számos más beállítást is tartalmaz, "
31482
"de ehhez a példához az alapértelmezett értékek is megfelelnek."
31484
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
31485
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
31487
"Másolja az <filename>/etc/drbd.conf</filename> fájlt a második gépre:"
31489
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
31490
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31491
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31493
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
31495
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
31496
"<filename>/etc</filename>:"
31498
"A <emphasis>drbd02</emphasis> gépen mozgassa a fájlt az "
31499
"<filename>/etc</filename> könyvtárba:"
31501
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
31502
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
31503
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
31505
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
31507
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
31508
msgstr "Mindkét gépen indítsa el a <application>drbd</application> démont:"
31510
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
31511
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
31512
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
31514
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
31516
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
31517
"data storage. On each server execute:"
31519
"Most a <application>drbdadm</application> segédprogram segítségével készítse "
31520
"elő a metaadat-tárolót. Mindkét kiszolgálón adja ki a következő parancsot:"
31522
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
31523
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
31524
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
31526
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
31528
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
31529
"primary, enter the following:"
31531
"Az elsődlegesnek szánt gépen (például a <emphasis>drbd01</emphasis>-en) adja "
31532
"ki a következő parancsot:"
31534
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
31535
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31536
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31538
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
31540
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
31541
"secondary host. To watch the progress, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
31544
"A fenti parancs kiadása után megkezdődik az adatok szinkronizálása a "
31545
"másodlagos kiszolgálóval. A folyamat megfigyeléséhez adja ki a következő "
31546
"parancsot a <emphasis>drbd02</emphasis> gépen:"
31548
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
31549
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
31550
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
31552
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
31553
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
31555
"A kimenet megfigyelésének befejezéséhez nyomja meg a "
31556
"<emphasis>Ctrl+c</emphasis> kombinációt."
31558
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
31560
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
31562
"Végül hozzon létre fájlrendszert a <filename>/dev/drbd0</filename> eszközön, "
31565
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
31566
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31567
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31569
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
31570
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31571
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31573
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
31575
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
31576
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
31577
"<filename>/srv</filename>:"
31579
"Az adatok a két gép közötti tényleges szinkronizálásának teszteléséhez "
31580
"másoljon át néhány fájlt az elsődleges (<emphasis>drbd01</emphasis>) gépen a "
31581
"<filename>/srv</filename> könyvtárba:"
31583
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
31584
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
31585
msgstr "Ezután válassza le a <filename>/srv</filename> partíciót:"
31587
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
31589
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
31590
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
31592
"<emphasis>Fokozza le</emphasis> az <emphasis>elsődleges</emphasis> "
31593
"kiszolgálót <emphasis>másodlagos</emphasis> szerepbe:"
31595
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
31596
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
31597
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
31599
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
31601
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
31602
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
31604
"Most a <emphasis>másodlagos</emphasis> kiszolgálón <emphasis>léptesse "
31605
"elő</emphasis> azt <emphasis>elsődleges</emphasis> szerepbe:"
31607
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
31608
msgid "sudo drbdadm primary r0"
31609
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
31611
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
31612
msgid "Lastly, mount the partition:"
31613
msgstr "Végül csatolja a partíciót:"
31615
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
31617
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
31618
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
31619
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
31621
"Az <emphasis>ls</emphasis> segítségével látnia kell a korábbi "
31622
"<emphasis>elsődleges</emphasis> <emphasis>drbd01</emphasis> gépről átmásolt "
31623
"<filename>/srv/default</filename> könyvtárat."
31625
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
31627
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
31628
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
31630
"A <application>DRBD-vel</application> kapcsolatos további információkért "
31631
"lásd a <ulink url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD weboldalát</ulink>."
31633
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
31636
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/drbd.conf.5.html\""
31637
">drbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
31641
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/drbd.conf.5.html\""
31642
">drbd.conf kézikönyvoldala</ulink> tartalmazza az itt nem tárgyalt "
31643
"beállítási lehetőségekkel kapcsolatos részleteket."
31645
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
31647
"Also, see the <ulink "
31648
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/drbdadm.8.html\">d"
31649
"rbdadm man page</ulink>."
31651
"Nézze meg a <ulink "
31652
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/drbdadm.8.html\">d"
31653
"rbdadm kézikönyvoldalát</ulink> is."
31655
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
31657
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
31658
"Wiki</ulink> page also has more information."
31660
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">Ubuntu wiki "
31661
"DRBD</ulink> oldala szintén tartalmaz további információkat."
31663
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
31664
msgid "Chat Applications"
31665
msgstr "Csevegőalkalmazások"
31667
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
31669
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
31670
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
31671
"and configure Jabber, an instance messaging server."
31673
"Ez a szakasz az <application>ircd-irc2</application> IRC-kiszolgáló "
31674
"telepítését és beállítását ismerteti. Szintén szó lesz a Jabber "
31675
"azonnaliüzenő-kiszolgáló telepítéséről és beállításáról is."
31677
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
31679
msgstr "IRC-kiszolgáló"
31681
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
31683
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
31684
"explains how to install and configure the original IRC server "
31685
"<application>ircd-irc2</application>."
31687
"Az Ubuntu tárolói számos IRC-kiszolgálót tartalmaznak. Ez a szakasz az "
31688
"eredeti, <application>ircd-irc2</application> nevű IRC-kiszolgáló "
31689
"telepítését és beállítását ismerteti."
31691
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
31693
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
31694
"in the command prompt:"
31696
"Az <application>ircd-irc2</application> telepítéséhez adja ki a következő "
31699
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
31700
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
31701
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
31703
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
31705
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
31706
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
31707
"irc2</filename> directory."
31709
"A konfigurációs fájlok az <filename>/etc/ircd</filename> könyvtárban "
31710
"találhatók, a dokumentáció pedig az <filename>/usr/share/doc/ircd-"
31711
"irc2</filename> könyvtárban."
31713
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
31715
"The IRC settings can be done in the configuration file "
31716
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
31717
"this file by editing the following line:"
31719
"Az IRC beállítása az <filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename> fájlban "
31720
"végezhető el. Az IRC gépnév ebben a fájlban állítható be a következő sor "
31723
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
31727
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31730
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31732
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
31734
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
31735
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
31736
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
31737
"name should not be same as the host name."
31739
"Ne feledjen DNS-álneveket megadni az IRC-gépnévhez. Ha például az IRC-"
31740
"gépnévként az irc.livecipher.com címet adja meg, győződjön meg róla, hogy a "
31741
"névkiszolgálója képes az irc.livecipher.com feloldására. Az IRC-gépnév nem "
31742
"lehet azonos a gépnévvel."
31744
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
31746
"The IRC admin details can be configured by editing the following line:"
31747
msgstr "Az IRC admin adatai a következő sor szerkesztésével állíthatók be:"
31749
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
31753
"A:Organization, IRC dept.:Daemon <ircd@example.irc.org>:Client "
31754
"Server::IRCnet:\n"
31757
"A:Organization, IRC dept.:Daemon <ircd@example.irc.org>:Client "
31758
"Server::IRCnet:\n"
31760
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
31762
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
31763
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
31764
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
31765
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
31767
"Külön sorokat kell felvennie a figyelendő IRC-portok listájának megadásához, "
31768
"az operátor hitelesítési adatainak megadásához, a klienshitelesítés "
31769
"konfigurálásához stb. A részletekért nézze meg az "
31770
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename> példa "
31771
"konfigurációs fájlt."
31773
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
31775
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
31776
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
31778
"Az IRC-kliensben a felhasználó kiszolgálóhoz csatlakozásakor megjelenítendő "
31779
"IRC-fejléc az <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> fájlban állítható be."
31781
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
31783
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
31784
"the IRC server using following command:"
31786
"A konfigurációs fájl szükséges módosításainak végrehajtása után indítsa újra "
31787
"az IRC-kiszolgálót a következő paranccsal:"
31789
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
31793
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31796
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31798
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
31800
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
31801
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
31802
"<application>ircd-hybrid</application>."
31804
"Érdeklődésére tarthatnak még számot az Ubuntu tárolókban elérhető további "
31805
"IRC-kiszolgálók, többek között az <application>ircd-ircu</application> és az "
31806
"<application>ircd-hybrid</application>."
31808
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
31810
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
31811
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
31813
"Az IRC-kiszolgálóval kapcsolatos további részletekért nézze meg az <ulink "
31814
"url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD FAQ</ulink> oldalt."
31816
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
31818
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
31819
"IRCD</ulink> page has more information."
31821
"Az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu wiki "
31822
"IRCD</ulink> oldala is tartalmaz további információkat."
31824
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
31825
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
31826
msgstr "Jabber azonnaliüzenő-kiszolgáló"
31828
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
31830
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
31831
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
31832
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
31833
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
31834
"to providing messaging services to users over the Internet."
31836
"A <emphasis>Jabber</emphasis> egy népszerű azonnali üzenő protokoll, amely "
31837
"az azonnali üzenetküldés egyik nyílt szabványára, az XMPP-re épül, és számos "
31838
"népszerű alkalmazás használja. Ez a szakasz ismerteti egy <emphasis>Jabberd "
31839
"2</emphasis> kiszolgáló telepítését a helyi hálózatra. Ez a konfiguráció "
31840
"módosítható üzenetküldési szolgáltatás biztosítására az interneten elérhető "
31841
"felhasználók számára."
31843
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
31844
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
31846
"A <application>jabberd2</application> csomag telepítéséhez adja ki a "
31847
"következő parancsot:"
31849
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
31850
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
31851
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
31853
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
31855
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
31856
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
31857
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
31858
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
31859
"Postgresql, etc for for user authentication."
31861
"Számos XML konfigurációs fájl kerül felhasználásra a "
31862
"<application>jabberd2</application> beállításához <emphasis>Berkely "
31863
"DB</emphasis> felhasználóhitelesítés használatára. Ez a hitelesítés egy "
31864
"nagyon egyszerű formája. A <application>jabberd2</application> azonban "
31865
"beállítható LDAP, MySQL, Postgresql stb. használatára is a "
31866
"felhasználóhitelesítéshez."
31868
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
31869
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
31871
"Első lépésként szerkessze az <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> "
31872
"fájlt, módosítsa a következőt:"
31874
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
31878
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31881
" <id>jabber.példa.hu</id>\n"
31883
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
31885
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
31886
"id, of your server."
31888
"A <emphasis>jabber.példa.hu</emphasis> értéket helyettesítse a kiszolgáló "
31889
"gépnevével, vagy más azonosítójával."
31891
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
31892
msgid "Now in the <storage> section change the <driver> to:"
31894
"Most a <storage> szakaszban módosítsa a <driver> értékét a "
31897
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
31901
" <driver>db</driver>\n"
31904
" <driver>db</driver>\n"
31906
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
31908
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
31909
"<emphasis><local></emphasis> section change:"
31911
"Szerkessze az <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> fájlt, és módosítsa "
31912
"a <emphasis><local></emphasis> szakaszt:"
31914
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
31918
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31921
" <id>jabber.példa.hu</id>\n"
31923
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
31925
"And in the <authreg> section adjust the <module> section to:"
31927
"Az <authreg> szakaszban módosítsa a <module> szakaszt a "
31930
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
31934
" <module>db</module>\n"
31937
" <module>db</module>\n"
31939
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
31941
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
31944
"Végül indítsa újra a <application>jabberd2</application> démont az új "
31945
"beállítások életbe léptetéséhez:"
31947
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
31948
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31949
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31951
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
31953
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
31954
"<application>Pidgin</application> for example."
31956
"Most már képesnek kell lennie a kiszolgálóhoz csatlakozásra egy Jabber-"
31957
"kliens, mint például a <application>Pidgin</application> használatával."
31959
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
31961
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
31962
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
31963
"over user accounts and credentials another authentication method is "
31966
"A Berkeley DB felhasználói adatokhoz való használatának előnye, hogy a "
31967
"konfigurálás után nincs szükség további karbantartásra. Ha a felhasználói "
31968
"fiókok és hitelesítési adatok fölött szorosabb ellenőrzésre van szüksége, "
31969
"akkor másik felhasználóhitelesítési módszer használata javasolt."
31971
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
31973
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
31974
"Site</ulink> contains more details on configuring "
31975
"<application>Jabberd2</application>."
31977
"A <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 "
31978
"weboldala</ulink> további információkat tartalmaz a "
31979
"<application>Jabberd2</application> beállításával kapcsolatban."
31981
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
31983
"For more authentication options see the <ulink "
31984
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
31987
"További hitelesítési beállításokért lásd a <ulink "
31988
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
31989
"Guide</ulink> oldalt."
31991
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
31993
"Also, the <ulink "
31994
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
31995
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
31998
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Ubuntu wiki "
31999
"Setting Up Jabber Server</ulink> oldala is tartalmaz további részleteket."
32001
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
32003
msgstr "Biztonsági mentés"
32005
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
32007
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
32008
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
32009
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
32011
"Számos lehetőség van egy Ubuntu telepítés biztonsági mentésére. A biztonsági "
32012
"mentésekkel kapcsolatos legfontosabb teendő egy <emphasis>mentési "
32013
"terv</emphasis> elkészítése, amely tartalmazza, hogy mit kell menteni, hova "
32014
"kell menteni és hogyan lehet visszaállítani."
32016
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
32018
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
32020
"A következő szakaszok ezen feladatok elvégzésének különböző módjait írják le."
32022
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
32023
msgid "Shell Scripts"
32024
msgstr "Shell-parancsfájlok"
32026
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
32028
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
32029
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
32030
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
32031
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
32032
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
32033
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
32035
"Egy rendszer biztonsági mentésének legegyszerűbb módja <emphasis>shell-"
32036
"parancsfájlok</emphasis> használata. Egy parancsfájllal például beállíthatók "
32037
"a használandó könyvtárak, és ezek átadhatók paraméterként a "
32038
"<application>tar</application> segédprogramnak, amely létrehoz egy "
32039
"archívumfájlt. Az archívumfájl másik helyre helyezhető vagy másolható át. Az "
32040
"archívum létrehozható távoli fájlrendszeren, például "
32041
"<emphasis>NFS</emphasis> csatoláson is."
32043
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
32045
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
32046
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
32047
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
32050
"A <application>tar</application> segédprogram egy archívumfájlt hoz létre "
32051
"több fájlból vagy könyvtárból. A <application>tar</application> képes az "
32052
"archívum méretének csökkentése érdekében a fájlok átküldésére egy tömörítő "
32055
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
32056
msgid "Simple Shell Script"
32057
msgstr "Egyszerű shell-parancsfájl"
32059
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
32061
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
32062
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
32063
"determined using additional command line utilities."
32065
"Az alábbi shell-parancsfájl a <application>tar</application> segítségével "
32066
"hoz létre egy archívumfájlt egy csatolt távoli NFS fájlrendszeren. Az "
32067
"archívumfájl neve további parancssori segédprogramok használatával kerül "
32070
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
32075
"####################################\n"
32077
"# Backup to NFS mount script.\n"
32079
"####################################\n"
32081
"# What to backup. \n"
32082
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32084
"# Where to backup to.\n"
32085
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32087
"# Create archive filename.\n"
32088
"day=$(date +%A)\n"
32089
"hostname=$(hostname -s)\n"
32090
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32092
"# Print start status message.\n"
32093
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
32097
"# Backup the files using tar.\n"
32098
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32100
"# Print end status message.\n"
32102
"echo \"Backup finished\"\n"
32105
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
32110
"####################################\n"
32112
"# NFS-csatolásra biztonsági mentést készítő parancsfájl.\n"
32114
"####################################\n"
32116
"# Mit kell menteni. \n"
32117
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32119
"# Hová kell menteni.\n"
32120
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32122
"# Archívumfájl nevének létrehozása.\n"
32123
"day=$(date +%A)\n"
32124
"hostname=$(hostname -s)\n"
32125
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32127
"# Kezdési állapotüzenet kiírása.\n"
32128
"echo \"$backup_files mentése ide: $dest/$archive_file\"\n"
32132
"# A fájlok mentése a tar segítségével.\n"
32133
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32135
"# Befejezési állapotüzenet kiírása.\n"
32137
"echo \"A mentés kész\"\n"
32140
"# A fájlok részletes felsorolása a $dest könyvtárban a fájlméretek "
32141
"ellenőrzéséhez.\n"
32144
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
32146
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
32147
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
32149
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> ez a változó felsorolja a menteni kívánt "
32150
"könyvtárakat. A listát igényeinek megfelelően szabja személyre."
32152
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
32154
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
32155
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
32156
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
32157
"to accomplish this including other ways using the "
32158
"<application>date</application> utility."
32160
"<emphasis>$day:</emphasis> ez a változó tárolja a hét napjait. Ennek "
32161
"használatával a hét minden napjához létrejön egy archívumfájl, így hét napi "
32162
"archiválási előzménnyel fokunk rendelkezni. Ezt számos más módon is el lehet "
32163
"érni, beleértve a <application>date</application> segédprogram használatát."
32165
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
32167
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
32168
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
32169
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
32170
"multiple systems in the same directory."
32172
"<emphasis>$hostname:</emphasis> ez a változó a rendszer "
32173
"<emphasis>rövid</emphasis> gépnevét tárolja. A gépnév az archívum "
32174
"fájlnevében való használatával elérhető, hogy több rendszer napi "
32175
"archívumfájljai ugyanabba a könyvtárba kerülhessenek."
32177
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
32178
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
32179
msgstr "<emphasis>$archive_file:</emphasis> az archívumfájl teljes neve."
32181
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
32183
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
32184
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
32185
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
32186
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
32188
"<emphasis>$dest:</emphasis> az archívumfájl célja. A könyvtárat a mentési "
32189
"parancsfájl végrehajtása előtt létre kell hozni és ebben az esetben "
32190
"<emphasis>csatolni</emphasis> is kell. Az <emphasis>NFS</emphasis> "
32191
"használatával kapcsolatos részletekért lásd a <xref linkend=\"network-file-"
32192
"system\"/> szakaszt."
32194
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
32196
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
32197
"console using the <application>echo</application> utility."
32199
"<emphasis>állapotüzenetek:</emphasis> a konzolra az "
32200
"<application>echo</application> segédprogrammal kiírt elhagyható üzenetek."
32202
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
32204
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
32205
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
32207
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> az "
32208
"archívumfájl létrehozására használt <application>tar</application> parancs."
32210
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
32211
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
32212
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> létrehozza az archívumot."
32214
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
32216
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
32217
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
32219
"<emphasis>z:</emphasis> az archívumot tömöríti a "
32220
"<application>gzip</application> segédprogrammal."
32222
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
32224
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
32225
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
32227
"<emphasis>f:</emphasis> archívumfájl használata. Enélkül a "
32228
"<application>tar</application> kimenete a szabványos kimenetre kerül "
32231
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
32233
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
32234
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
32235
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
32236
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
32238
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> ez az elhagyható utasítás hosszú "
32239
"(<emphasis>-l</emphasis>) és közérthető (<emphasis>-h</emphasis>) "
32240
"formátumban kiírja a célkönyvtár tartalmát. Ez az archívumfájl méretének "
32241
"gyors ellenőrzésére használható. Ez az ellenőrzés ugyanakkor nem "
32242
"helyettesíti az archívumfájl tesztelését."
32244
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
32246
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
32247
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
32248
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
32249
"shell scripting information."
32251
"Ez egy egyszerű példa biztonsági mentési parancsfájl. A biztonsági mentést "
32252
"készítő parancsfájl rengeteg beállítást tartalmazhat. A shell parancsfájlok "
32253
"írásával kapcsolatos mélyebb információkat tartalmazó erőforrásokat a <xref "
32254
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/> szakaszban találhat."
32256
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
32257
msgid "Executing the Script"
32258
msgstr "Parancsfájl végrehajtása"
32260
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
32261
msgid "Executing from a Terminal"
32262
msgstr "Végrehajtás terminálból"
32264
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
32266
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
32267
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
32268
"from a terminal prompt:"
32270
"A fenti biztonsági mentést készítő parancsfájl végrehajtásának legegyszerűbb "
32271
"módja a tartalom beillesztése egy fájlba, és elmentése például "
32272
"<filename>backup.sh</filename> néven. Ezután kiadható a következő parancs:"
32274
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
32275
msgid "sudo bash backup.sh"
32276
msgstr "sudo bash backup.sh"
32278
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
32280
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
32283
"Ezzel tesztelhető a parancsfájl megfelelő és elvárt módon való működése."
32285
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
32286
msgid "Executing with cron"
32287
msgstr "Végrehajtás cron segítségével"
32289
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
32291
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
32292
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
32293
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
32295
"A <application>cron</application> segédprogram használatával automatizálható "
32296
"a parancsfájl végrehajtása. A <application>cron</application> démon lehetővé "
32297
"teszi a parancsfájlok vagy parancsok adott időben történő futtatását."
32299
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
32301
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
32302
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
32303
"separated into fields:"
32305
"A <application>cron</application> a <filename>crontab</filename> fájl "
32306
"bejegyzéseivel konfigurálható. A <filename>crontab</filename> fájlok mezőkre "
32309
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
32313
"# m h dom mon dow command\n"
32316
"# m h dom mon dow command\n"
32318
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
32320
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
32322
"<emphasis>m:</emphasis> a parancs végrehajtásának perce, 0 és 59 között."
32324
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
32326
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
32328
"<emphasis>h:</emphasis> a parancs végrehajtásának órája, 0 és 23 között."
32330
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
32331
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
32333
"<emphasis>dom:</emphasis> a hónap napja, amikor a parancs végrehajtásra "
32336
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
32338
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
32340
"<emphasis>mon:</emphasis> a parancs végrehajtásának hónapja 1 és 12 között."
32342
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
32344
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
32345
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
32348
"<emphasis>dow:</emphasis> a hét napja, amikor a parancs végrehajtásra kerül, "
32349
"0 és 7 között. A vasárnap megadható 0-ként és 7-ként is, mindkét érték "
32352
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
32353
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
32354
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> a végrehajtandó parancs."
32356
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
32358
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
32359
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
32360
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
32361
"<application>crontab -l</application> command."
32363
"A <filename>crontab</filename> fájl bejegyzéseinek hozzáadásához vagy "
32364
"módosításához használja a <application>crontab -e</application> parancsot. A "
32365
"<filename>crontab</filename> fájl tartalma megjeleníthető a "
32366
"<application>crontab -l</application> parancs használatával."
32368
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
32370
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
32371
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
32374
"A fenti <application>backup.sh</application> parancsfájl a "
32375
"<application>cron</application> segítségével történő végrehajtásához adja ki "
32376
"a következő parancsot:"
32378
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
32379
msgid "sudo crontab -e"
32380
msgstr "sudo crontab -e"
32382
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
32384
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
32385
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
32386
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
32389
"A <application>crontab -e</application> parancs "
32390
"<application>sudo</application>-val történő használata a "
32391
"<emphasis>root</emphasis> felhasználó crontab fájlját szerkeszti. Erre akkor "
32392
"van szükség, ha csak a root felhasználó által elérhető könyvtárakról is "
32393
"készít biztonsági mentést."
32395
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
32396
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
32398
"Vegye fel a következő bejegyzést a <filename>crontab</filename> fájlba:"
32400
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
32404
"# m h dom mon dow command\n"
32405
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
32408
"# m h dom mon dow command\n"
32409
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
32411
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
32413
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
32416
"A <application>backup.sh</application> parancsfájl minden délben "
32417
"végrehajtásra kerül."
32419
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
32421
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
32422
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
32423
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
32424
"simply change the script path appropriately."
32426
"A bejegyzés megfelelő végrehajtása érdekében a "
32427
"<application>backup.sh</application> parancsfájlt át kell másolni a "
32428
"<filename>/usr/local/bin/</filename> könyvtárba."
32430
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
32432
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
32433
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
32435
"A <application>crontab</application> beállításaival kapcsolatos további, "
32436
"mélyebb információkért lásd a <xref linkend=\"backup-shellscript-"
32437
"references\"/> szakaszt."
32439
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
32440
msgid "Restoring from the Archive"
32441
msgstr "Visszaállítás az archívumból"
32443
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
32445
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
32446
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
32447
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
32449
"Az archívumot létrehozása után fontos tesztelni is. Az archívum tesztelhető "
32450
"az általa tartalmazott fájlok listáztatásával, de a legjobb teszt egy fájl "
32451
"<emphasis>visszaállítása</emphasis> az archívumból."
32453
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
32454
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
32455
msgstr "Az archívum tartalmának kiíratásához adja ki a következő parancsot:"
32457
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
32458
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32459
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32461
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
32462
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
32463
msgstr "Az archívum egy fájljának visszaállításához egy másik könyvtárba:"
32465
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
32466
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32467
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32469
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
32471
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
32472
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
32473
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32474
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
32475
"recreates the directory structure that it contains."
32477
"A <application>tar</application> <emphasis>-C</emphasis> kapcsolója "
32478
"átirányítja a kibontott fájlokat a megadott könyvtárba. A fenti példa az "
32479
"<filename>/etc/hosts</filename> fájlt a <filename>/tmp/etc/hosts</filename> "
32480
"helyre bontja ki. A <application>tar</application> újra létrehozza a fájlt "
32481
"tartalmazó könyvtárszerkezetet."
32483
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
32485
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
32486
"the file to restore."
32488
"Figyelje meg, hogy a helyreállítandó fájl útvonalának elejéről lemaradt a "
32489
"<emphasis>/</emphasis> jel."
32491
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
32492
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
32494
"Az archívum összes fájljának helyreállításához adja ki a következő parancsot:"
32496
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
32500
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
32501
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32502
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32504
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
32505
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
32506
msgstr "Ez felülírja a fájlrendszeren éppen megtalálható fájlokat."
32508
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
32510
"For more information on shell scripting see the <ulink "
32511
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
32513
"A shell-parancsfájlok írásával kapcsolatos további információkért lásd az "
32514
"<ulink url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting "
32515
"Guide</ulink> leírást."
32517
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
32519
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
32520
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
32521
"great resource for shell scripting."
32523
"A <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach Yourself "
32524
"Shell Programming in 24 Hours</ulink> című könyv online elérhető, és remek "
32525
"információforrás a shell parancsfájlok írásához."
32527
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
32529
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
32530
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
32531
"<application>cron</application> options."
32533
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
32534
"wikioldal</ulink> a <application>cron</application> speciális lehetőségeivel "
32535
"kapcsolatos részleteket tartalmaz."
32537
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
32539
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
32540
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
32542
"A <application>tar</application> további lehetőségeivel kapcsolatban lásd a "
32543
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU tar "
32544
"kézikönyvét</ulink>."
32546
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
32548
"The Wikipedia <ulink "
32549
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32550
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
32552
"A Wikipedia <ulink "
32553
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32554
"Scheme</ulink> cikke a további mentésforgatási sémákról tartalmaz "
32557
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
32559
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
32560
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
32562
"A parancsfájl a <application>tar</application> segédprogramot használja az "
32563
"archívum létrehozásához, de számos más parancssori segédprogram is "
32564
"használható, például:"
32566
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
32568
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
32569
"files to and from archives."
32571
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: fájlok "
32572
"archívumokba másolására és azokból kibontására használható."
32574
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
32576
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
32577
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
32578
"can copy data from one format to another"
32580
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: a "
32581
"<application>coreutils</application> csomag része, alacsony szintű "
32582
"segédprogram adatok egyik formátumból a másikba másolására."
32584
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
32586
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
32587
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
32589
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: teljes "
32590
"fájlrendszerek másolatainak készítésére használatos fájlrendszer-pillanatkép "
32593
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
32594
msgid "Archive Rotation"
32595
msgstr "Archívumforgatás"
32597
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
32599
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
32600
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
32601
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
32602
"robust rotation scheme should be used."
32604
"A <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> szakaszban található shell-"
32605
"parancsfájl csak hét különböző archívum létrehozását teszi lehetővé. Ha a "
32606
"kiszolgáló adatai nem változnak gyakran, akkor ez elég lehet. Ha azonban a "
32607
"kiszolgáló nagy adatmennyiséget kezel, sokkal robusztusabb forgatási sémát "
32610
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
32611
msgid "Rotating NFS Archives"
32612
msgstr "NFS archívumok forgatása"
32614
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
32616
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
32617
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
32619
"Ebben a szakaszban a shell-parancsfájlt kibővítjük, és nagyapa-apa-fiú "
32620
"forgatási sémát (havi-heti-napi) valósítunk meg:"
32622
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
32624
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
32627
"A forgatás <emphasis>napi</emphasis> mentést készít vasárnaptól péntekig."
32629
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
32631
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
32632
"weekly backups a month."
32634
"Szombaton <emphasis>heti</emphasis> mentés készül, havonta négy heti mentést "
32637
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
32639
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
32640
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
32642
"A <emphasis>havi</emphasis> mentés a hónap első napján készül, kéthavi "
32643
"mentést forgatva a hónap párossága vagy páratlansága alapján."
32645
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
32646
msgid "Here is the new script:"
32647
msgstr "Az új parancsfájl a következő:"
32649
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
32654
"####################################\n"
32656
"# Backup to NFS mount script with\n"
32657
"# grandfather-father-son rotation.\n"
32659
"####################################\n"
32661
"# What to backup. \n"
32662
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32664
"# Where to backup to.\n"
32665
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32667
"# Setup variables for the archive filename.\n"
32668
"day=$(date +%A)\n"
32669
"hostname=$(hostname -s)\n"
32671
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
32672
"day_num=$(date +%d)\n"
32673
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
32674
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32675
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
32676
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32677
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
32678
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32679
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
32680
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32683
"# Find if the Month is odd or even.\n"
32684
"month_num=$(date +%m)\n"
32685
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32686
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32687
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32689
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32692
"# Create archive filename.\n"
32693
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32694
"\tarchive_file=$month_file\n"
32695
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
32696
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32698
"\tarchive_file=$week_file\n"
32701
"# Print start status message.\n"
32702
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
32706
"# Backup the files using tar.\n"
32707
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32709
"# Print end status message.\n"
32711
"echo \"Backup finished\"\n"
32714
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
32719
"####################################\n"
32721
"# NFS-csatolásra biztonsági mentést készítő parancsfájl\n"
32722
"# nagyapa-apa-fiú forgatással.\n"
32724
"####################################\n"
32726
"# Mit kell menteni. \n"
32727
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32729
"# Hová kell menteni.\n"
32730
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32732
"# Változók beállítása az archívum fájlnevéhez.\n"
32733
"day=$(date +%A)\n"
32734
"hostname=$(hostname -s)\n"
32736
"# A hónap hetének (1-4) meghatározása.\n"
32737
"day_num=$(date +%d)\n"
32738
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
32739
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32740
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
32741
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32742
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
32743
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32744
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
32745
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32748
"# A hónap páros vagy páratlan.\n"
32749
"month_num=$(date +%m)\n"
32750
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32751
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32752
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32754
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32757
"# Archívumfájl nevének létrehozása.\n"
32758
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32759
"\tarchive_file=$month_file\n"
32760
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
32761
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32763
"\tarchive_file=$week_file\n"
32766
"# Kezdési állapotüzenet kiírása.\n"
32767
"echo \"$backup_files mentése ide: $dest/$archive_file\"\n"
32771
"# A fájlok mentése a tar segítségével.\n"
32772
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32774
"# Befejezési állapotüzenet kiírása.\n"
32776
"echo \"A mentés kész\"\n"
32779
"# A fájlok részletes felsorolása a $dest könyvtárban a fájlméretek "
32780
"ellenőrzéséhez.\n"
32783
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
32785
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
32786
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
32788
"A parancsfájl a <xref linkend=\"backup-executing-shellscript\"/> szakaszban "
32789
"leírt módon hajtható végre."
32791
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
32793
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
32794
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
32795
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
32796
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
32797
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
32799
"A biztonsági mentés adathordozóit a katasztrófák eshetősége miatt ajánlott a "
32800
"géptől fizikailag messze tárolni. A példában a mentés adathordozója egy NFS-"
32801
"megosztást biztosító másik kiszolgáló. Az NFS-kiszolgáló mozgatása semmi "
32802
"esetre sem lenne praktikus. A kapcsolat sebességétől függően egy lehetőség "
32803
"az archívumfájl átmásolása WAN kapcsolaton egy másik helyen lévő "
32806
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
32808
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
32809
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
32810
"to decrease it may be cost-effective to use two drives for each archive "
32811
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
32812
"backup server and one in another location."
32814
"Másik lehetőség az archívumfájl külső merevlemezre másolása, amely "
32815
"elszállítható. Mivel a külső merevlemezek ára folyamatosan csökken, "
32816
"költséghatékony lehet két meghajtó használata minden archívumszinthez. Ez "
32817
"lehetővé teszi, hogy az egyik külső meghajtó a mentendő kiszolgálóhoz legyen "
32818
"csatlakoztatva, míg a másik egy biztonságos távoli helyen van."
32820
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
32821
msgid "Tape Drives"
32822
msgstr "Szalagos meghajtók"
32824
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
32826
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
32827
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
32830
"A kiszolgálóhoz csatlakoztatott szalagos meghajtó is használható NFS-"
32831
"megosztás helyett. A szalagos meghajtó használata egyszerűsíti az "
32832
"archívumforgatást, valamint az adathordozó távoli helyre szállítását is."
32834
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
32836
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
32837
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
32838
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
32839
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
32840
"<application>cpio</application> package."
32842
"Szalagos meghajtó használatakor a parancsfájl fájlnévre vonatkozó részei nem "
32843
"szükségesek, mivel a dátum közvetlenül kerül elküldésre a szalagos "
32844
"eszköznek. Csak néhány, a szalagot kezelő parancsra van szükség, ehhez a "
32845
"<application>cpio</application> csomag által tartalmazott "
32846
"<application>mt</application> nevű mágnesszalag-vezérlő segédprogramot "
32849
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
32850
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
32851
msgstr "A szalagos meghajtó használatához módosított shell-parancsfájl:"
32853
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
32858
"####################################\n"
32860
"# Backup to tape drive script.\n"
32862
"####################################\n"
32864
"# What to backup. \n"
32865
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32867
"# Where to backup to.\n"
32868
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32870
"# Print start status message.\n"
32871
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
32875
"# Make sure the tape is rewound.\n"
32876
"mt -f $dest rewind\n"
32878
"# Backup the files using tar.\n"
32879
"tar czf $dest $backup_files\n"
32881
"# Rewind and eject the tape.\n"
32882
"mt -f $dest rewoffl\n"
32884
"# Print end status message.\n"
32886
"echo \"Backup finished\"\n"
32891
"####################################\n"
32893
"# Szalagra biztonsági mentést készítő parancsfájl\n"
32895
"####################################\n"
32897
"# Mit kell menteni. \n"
32898
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32900
"# Hová kell menteni.\n"
32901
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32903
"# Kezdési állapotüzenet kiírása.\n"
32904
"echo \"$backup_files mentése ide: $dest/$archive_file\"\n"
32908
"# A szalag biztosan legyen visszatekerve.\n"
32909
"mt -f $dest rewind\n"
32911
"# A fájlok mentése a tar segítségével.\n"
32912
"tar czf $dest $backup_files\n"
32914
"# Visszatekerés és a szalag kiadása.\n"
32915
"mt -f $dest rewoffl\n"
32917
"# Befejezési állapotüzenet kiírása.\n"
32919
"echo \"A mentés kész\"\n"
32922
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
32924
"The default device name for a SCSI tape drive is "
32925
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
32928
"Az alapértelmezett eszköznév SCSI szalagos meghajtó esetén a "
32929
"<filename>/dev/st0</filename>. Ehelyett a rendszerének megfelelő "
32930
"eszközútvonalat használja."
32932
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
32934
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
32935
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
32936
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32937
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
32939
"A szalagos meghajtóról való helyreállítás alapvetően ugyanaz, mint a fájlból "
32940
"történő. Egyszerűen tekerje vissza a szalagot, és a fájlútvonal helyett "
32941
"használja az eszközútvonalat. Az <filename>/etc/hosts</filename> fájl "
32942
"visszaállítása például a <filename>/tmp/etc/hosts</filename> helyre:"
32944
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
32945
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
32946
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
32948
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
32949
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32950
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32952
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
32956
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
32958
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
32959
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
32960
"clients for Linux, Windows, and Mac OS X. Making it a cross platform network "
32963
"A <application>Bacula</application> egy biztonságimentés-készítő program, "
32964
"amely lehetővé teszi az adatok mentését, visszaállítását és ellenőrzését a "
32965
"hálózatán. Léteznek Bacula kliensek Linux, Windows és Mac OS X rendszerekre "
32966
"is, ezzel keresztplatformos hálózati megoldássá emelve azt."
32968
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
32970
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
32971
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
32973
"A <application>Bacula</application> több, a mentendő fájlok és a mentési "
32974
"hely kezelésére szolgáló összetevőből és szolgáltatásból áll:"
32976
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
32978
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
32979
"backup, restore, verify, and archive operations."
32981
"<application>Bacula Director:</application> ez a szolgáltatás vezérli az "
32982
"összes mentési, visszaállítási, ellenőrzési és archiválási műveletet."
32984
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
32986
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
32987
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
32989
"<application>Bacula Console:</application> ez az alkalmazás lehetővé teszi a "
32990
"kommunikációt a Directorral. A konzolnak három változata van:"
32992
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
32993
msgid "Text based command line version."
32994
msgstr "Szövegalapú parancssori verzió."
32996
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
32997
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
32998
msgstr "Gnome-alapú GTK+ felület."
33000
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
33001
msgid "wxWidgets GUI interface."
33002
msgstr "wxWidgets grafikus felület."
33004
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
33006
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
33007
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
33008
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
33009
"requested by the Director."
33011
"<application>Bacula File:</application> ez ismert <application>Bacula "
33012
"Client</application> programként is. Ezt az alkalmazást a mentendő gépekre "
33013
"kell telepíteni, és a Director által kért adatokért felelős."
33015
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
33017
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
33018
"storage and recovery of data to the physical media."
33020
"<application>Bacula Storage:</application> az adatok fizikai adathordozóra "
33021
"mentését és visszaállítását végrehajtó programok."
33023
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
33025
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
33026
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
33027
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
33028
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
33030
"<application>Bacula Catalog:</application> az összes mentett fájl "
33031
"fájlindexeinek és kötetadatbázisainak karbantartásáért felelős, lehetővé "
33032
"téve az összes archivált fájl gyors megkeresését és visszaállítását. A "
33033
"Catalog három különböző adatbázis-kezelőt támogat, ezek a MySQL, PostgreSQL "
33036
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
33038
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
33039
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
33040
"available as a GTK+ GUI application."
33042
"<application>Bacula Monitor:</application> lehetővé teszi a Director, a File "
33043
"démonok és a Storage démonok megfigyelését. A Monitor jelenleg csak GTK+ "
33044
"felületű alkalmazásként érhető el."
33046
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
33048
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
33049
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
33052
"Ezek a szolgáltatások és alkalmazások több kiszolgálón és kliensen is "
33053
"futhatnak, vagy telepíthetők egy gépre is, ha csak egy lemezt vagy kötetet "
33056
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
33058
"There are multiple packages containing the different "
33059
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
33060
"terminal prompt enter:"
33062
"A különböző <application>Bacula</application> összetevőket több csomag "
33063
"tartalmazza. A Bacula telepítéséhez adja ki a következő parancsot:"
33065
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
33066
msgid "sudo apt-get install bacula"
33067
msgstr "sudo apt-get install bacula"
33069
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
33071
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
33072
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
33073
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
33074
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
33075
"pgsql</application> respectively."
33077
"Alapértelmezésben a <application>bacula</application> csomag egy "
33078
"<application>MySQL</application> adatbázist használ a Cataloghoz. Ha inkább "
33079
"a SQLite vagy PostgreSQL egyikét szeretné használni, akkor telepítse a "
33080
"<application>bacula-director-sqlite3</application> vagy <application>bacula-"
33081
"director-pgsql</application> csomagot."
33083
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
33085
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
33086
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
33087
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
33088
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
33089
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
33091
"A telepítési folyamat bekéri az adatbázis "
33092
"<emphasis>adminisztrátorának</emphasis> és a <emphasis>bacula</emphasis> "
33093
"adatbázis <emphasis>tulajdonosának</emphasis> hitelesítési adatait. Az "
33094
"adatbázis adminisztrátorának rendelkeznie kell az adatbázis létrehozásához "
33095
"szükséges jogosultságokkal, további információkért lásd a <xref "
33096
"linkend=\"mysql\"/> szakaszt."
33098
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
33100
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
33101
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
33102
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
33103
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
33106
"A <application>Bacula</application> konfigurációs fájljai a "
33107
"<quote>{}</quote> zárójelekkel határolt <emphasis>direktívákból</emphasis> "
33108
"álló <emphasis>erőforrások</emphasis> alapján vannak formázva. Minden Bacula-"
33109
"összetevőhöz tartozik egy önálló fájl az <filename "
33110
"role=\"directory\">/etc/bacula</filename> könyvtárban."
33112
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
33114
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
33115
"themselves to each other. This is accomplished using the "
33116
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
33117
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
33118
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
33119
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
33120
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
33122
"A különböző <application>Bacula</application>-összetevőknek fel kell "
33123
"hatalmazniuk magukat egymás felé. Erre szolgál a "
33124
"<emphasis>password</emphasis> direktíva. A <emphasis>Storage</emphasis> "
33125
"erőforrás jelszavának például az <filename>/etc/bacula/bacula-"
33126
"dir.conf</filename> fájlban meg kell egyeznie a "
33127
"<emphasis>Director</emphasis> erőforrás jelszavával az "
33128
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájlban."
33130
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
33132
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
33133
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
33134
"using the server to backup more than one client you should change the name "
33135
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
33136
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
33138
"Alapértelmezésben a <emphasis>Client1</emphasis> nevű háttérfeladat "
33139
"alapértelmezésben be van állítva a <application>Bacula</application> Catalog "
33140
"archiválására. Ha a kiszolgálóval több kliens mentését tervezi, akkor a "
33141
"feladat nevét valamivel jellegzetesebbre kell módosítania. A név "
33142
"módosításához szerkessze az <filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> "
33145
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
33150
"# Define the main nightly save backup job\n"
33151
"# By default, this job will back up to disk in \n"
33153
" Name = \"BackupServer\"\n"
33154
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33155
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
33160
"# Az elsődleges éjszakai mentési feladat defiálása\n"
33161
"# Ez a feladat alapértelmezésben a lemezre ment \n"
33163
" Name = \"BackupServer\"\n"
33164
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33165
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
33168
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
33170
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
33171
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
33172
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
33174
"A fenti példa a feladat nevét <emphasis>BackupServerre</emphasis> "
33175
"változtatta, a gépnévnek megfelelően. A <quote>BackupServer</quote> helyett "
33176
"saját gépének nevét használja, vagy más leíró nevet."
33178
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
33180
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
33181
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
33182
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
33183
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
33184
"the following from a terminal:"
33186
"A <emphasis>Console</emphasis> segítségével lekérdezhetők a feladatok a "
33187
"<emphasis>Directortól</emphasis>, de a Console nem root felhasználóval való "
33188
"használatához a felhasználónak a <emphasis>bacula</emphasis> csoportban kell "
33189
"lennie. Adja ki a következő parancsot felhasználó felvételéhez a bacula "
33192
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
33193
msgid "sudo adduser $username bacula"
33194
msgstr "sudo adduser felhasználónév bacula"
33196
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
33198
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
33199
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
33200
"for the new permissions to take effect."
33202
"A <emphasis>felhasználónév</emphasis> helyére a tényleges felhasználónevet "
33203
"írja. Ha az aktuális felhasználót adja hozzá, akkor ki, majd újra be kell "
33204
"jelentkeznie az új jogosultságok életbe lépéséhez."
33206
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
33207
msgid "Localhost Backup"
33208
msgstr "Helyi gép mentése"
33210
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
33212
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
33213
"to a local tape drive."
33215
"Ez a szakasz leírja, hogyan mentheti egyetlen gép megadott könyvtárait helyi "
33216
"szalagos meghajtóra."
33218
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
33220
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
33221
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
33223
"Elsőként a <emphasis>tároló</emphasis> eszközt kell beállítani. Szerkessze "
33224
"az <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájlt, és vegye fel a "
33227
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
33232
" Name = \"Tape Drive\"\n"
33233
" Device Type = tape\n"
33234
" Media Type = DDS-4\n"
33235
" Archive Device = /dev/st0\n"
33236
" Hardware end of medium = No;\n"
33237
" AutomaticMount = yes; # when device opened, read it\n"
33238
" AlwaysOpen = Yes;\n"
33239
" RemovableMedia = yes;\n"
33240
" RandomAccess = no;\n"
33241
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
33246
" Name = \"Tape Drive\"\n"
33247
" Device Type = tape\n"
33248
" Media Type = DDS-4\n"
33249
" Archive Device = /dev/st0\n"
33250
" Hardware end of medium = No;\n"
33251
" AutomaticMount = yes; # az eszköz beolvasása a "
33253
" AlwaysOpen = Yes;\n"
33254
" RemovableMedia = yes;\n"
33255
" RandomAccess = no;\n"
33256
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
33259
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
33261
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
33262
"Type and Archive Device to match your hardware."
33264
"A példa egy <emphasis>DDS-4</emphasis> szalagos meghajtóhoz készült. "
33265
"Módosítsa a Media Type és Archive Device sorokat a hardverének megfelelően."
33267
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
33268
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
33269
msgstr "A fájl további példáinak egyikét is kiveheti megjegyzésből."
33271
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
33273
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
33274
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
33276
"Az <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájl szerkesztése után "
33277
"újra kell indítani a <application>Storage</application> démont:"
33279
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
33280
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
33281
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
33283
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
33285
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
33286
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
33288
"Most vegyen fel egy <emphasis>Storage</emphasis> erőforrást az "
33289
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> fájlba az új eszköz "
33292
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
33296
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
33298
" Name = TapeDrive\n"
33299
" # Do not use \"localhost\" here \n"
33300
" Address = backupserver # N.B. Use a fully qualified name "
33303
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
33304
" Device = \"Tape Drive\"\n"
33305
" Media Type = tape\n"
33309
"# A \"TapeDrive\" tárolóeszköz meghatározása\n"
33311
" Name = TapeDrive\n"
33312
" # Ne használja a \"localhost\" értéket \n"
33313
" Address = backupserver # Itt teljes képzésű nevet "
33316
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
33317
" Device = \"Tape Drive\"\n"
33318
" Media Type = tape\n"
33321
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
33323
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
33324
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
33325
"to the actual host name."
33327
"Az <emphasis>Address</emphasis> direktívának a kiszolgáló teljes képzésű "
33328
"tartománynevét kell tartalmaznia. A <emphasis>backupserver</emphasis> "
33329
"helyére a tényleges gépnevet írja."
33331
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
33333
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
33334
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
33336
"Győződjön meg róla, hogy a <emphasis>Password</emphasis> direktíva az "
33337
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> fájlban lévővel azonos "
33338
"jelszót tartalmaz."
33340
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
33342
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
33343
"directories to backup, by adding:"
33345
"A következők hozzáadásával hozzon létre egy új <emphasis>FileSet</emphasis> "
33346
"erőforrást, amely meghatározza a mentendő könyvtárakat:"
33348
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
33352
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
33354
" Name = \"LocalhostFiles\"\n"
33357
" signature = MD5\n"
33358
" compression=GZIP\n"
33366
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
33368
" Name = \"LocalhostFiles\"\n"
33371
" signature = MD5\n"
33372
" compression=GZIP\n"
33379
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
33381
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
33382
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
33383
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
33384
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
33385
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
33388
"Ez a <emphasis>FileSet</emphasis> az <filename "
33389
"role=\"directory\">/etc</filename> és <filename "
33390
"role=\"directory\">/home</filename> könyvtárakat menti. Az "
33391
"<emphasis>Options</emphasis> erőforrás direktívái megadják, hogy a FileSet "
33392
"hozzon létre minden mentett fájlhoz MD5 aláírást, és a fájlokat GZIP "
33393
"használatával tömörítse."
33395
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
33396
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
33398
"Ezután hozzon létre egy új <emphasis>Schedule</emphasis> erőforrást a "
33399
"mentési feladathoz:"
33401
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
33405
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
33407
" Name = \"LocalhostDaily\"\n"
33408
" Run = Full daily at 00:01\n"
33412
"# LocalhostBackup ütemezés - napi.\n"
33414
" Name = \"LocalhostDaily\"\n"
33415
" Run = Full daily at 00:01\n"
33418
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
33420
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
33421
"scheduling options available."
33423
"A feladat minden nap éjfél és dél után egy perccel fut le. Számos további "
33424
"ütemezési beállítás is elérhető."
33426
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
33427
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
33428
msgstr "Végül hozza létre a <emphasis>Job</emphasis> erőforrást:"
33430
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
33434
"# Localhost backup.\n"
33436
" Name = \"LocalhostBackup\"\n"
33437
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33440
" FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
33441
" Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
33442
" Storage = TapeDrive\n"
33443
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33447
"# Helyi gép mentése.\n"
33449
" Name = \"LocalhostBackup\"\n"
33450
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33453
" FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
33454
" Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
33455
" Storage = TapeDrive\n"
33456
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33459
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
33461
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
33464
"A feladat minden nap <emphasis>teljes</emphasis> mentést végez a szalagos "
33467
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
33469
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
33470
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
33471
"send an email letting you know. To label a tape using the "
33472
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
33474
"Minden felhasznált szalaghoz szükség van egy <emphasis>címkére</emphasis>. "
33475
"Ha az aktuális szalagnak nincs címkéje, akkor a "
33476
"<application>Bacula</application> e-mailben értesíti erről. Adja ki a "
33477
"következő parancsot szalag felcímkézéséhez a "
33478
"<application>Console</application> használatával:"
33480
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
33484
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
33485
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
33486
msgstr "A Bacula Console parancssorában adja ki a következőt:"
33488
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
33492
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
33494
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
33495
msgstr "Ez rákérdez a <emphasis>Storage</emphasis> erőforrásra:"
33497
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
33502
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
33506
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
33507
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
33508
"The defined Storage resources are:\n"
33511
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
33514
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
33515
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
33516
"The defined Storage resources are:\n"
33519
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
33521
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
33522
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
33523
msgstr "Adja meg az új <emphasis>Volume</emphasis> nevet:"
33525
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
33530
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
33534
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
33540
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
33545
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
33546
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
33547
msgstr "A <emphasis>Vasárnap</emphasis> helyére a kívánt címkét írja."
33549
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
33550
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
33551
msgstr "Most válassza ki a <emphasis>Pool-t</emphasis>:"
33553
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
33558
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
33562
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
33563
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
33564
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
33567
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
33568
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
33569
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
33571
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
33573
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
33574
"backup the localhost to an attached tape drive."
33576
"Gratulálunk, ezzel elkészült a <emphasis>Bacula</emphasis> beállításával a "
33577
"helyi gép biztonsági mentésére a géphez kapcsolt szalagos meghajtóra."
33579
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
33581
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
33582
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
33585
"A <emphasis>Bacula</emphasis> további konfigurációs beállításaival "
33586
"kapcsolatban nézze meg a <ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-"
33587
"manual/index.html\">Bacula User's Manual</ulink> oldalt."
33589
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
33591
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
33592
"the latest Bacula news and developments."
33594
"A <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula honlapja</ulink> beszámol a "
33595
"Bacula legfrissebb híreiről és fejlesztéseiről."
33597
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
33599
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
33600
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
33602
"Nézze meg az <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Ubuntu "
33603
"wiki Bacula</ulink> oldalát is."
33605
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
33606
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
33607
msgid "translator-credits"
33609
"Launchpad Contributions:\n"
33610
" AmpIII https://launchpad.net/~ampersand-freemail\n"
33611
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
33612
" KAMI https://launchpad.net/~kami911\n"
33613
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount"
33615
#~ msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
33616
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"