1
# Portuguese (Brazil) translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Yves Junqueira <yves@cetico.org>, 2006.
5
# Laudeci Oliveira <laudeci@gmail.com>, 2008.
9
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 22:34+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 22:44+0000\n"
13
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
14
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:46+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
24
"ubuntu-br-doc@lists.launchpad.net (Projeto de documentação do Ubuntu Brasil)"
26
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
27
msgid "Ubuntu Server Guide"
28
msgstr "Guia para servidores Ubuntu"
30
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
34
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
35
msgid "Windows Networking"
38
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
40
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
41
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
42
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
43
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
44
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
45
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
46
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
47
"network resources with Windows computers."
49
"Redes de computadores são geralmente compostas por diversos sistemas, "
50
"enquanto operar uma rede composta apenas com servidores e desktops Ubuntu "
51
"seria certamente divertido, alguns ambientes de rede devem consistir de "
52
"sistemas Ubuntu e <trademark "
53
"class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
54
"class=\"registered\">Windows</trademark> trabalhando juntos em harmonia. "
55
"Esta seção do Guia para Servidores <phrase>Ubuntu</phrase> introduz "
56
"princípios e ferramentas utilizadas para configurar seu Servidor Ubuntu para "
57
"compartilhar recursos de rede com computadores Windows"
59
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:349(title) serverguide/C/remote-administration.xml:21(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
63
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
65
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
66
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
67
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
68
"users involved in the network, and may be classified under three major "
69
"categories of functionality:"
71
"Êxito na rede de seu sistema Ubuntu com clientes Windows e integração "
72
"envolvem a prestação de serviços comuns a ambientes Windows. Tais serviços "
73
"assistem ao compartilhamento de dados e informações sobre os computadores e "
74
"usuários envolvidos na rede, e podem ser classificadas em três grandes "
75
"categorias de funcionalidade:"
77
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
79
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
80
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
81
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
83
"<emphasis role=\"bold\">Serviços de Compartilhamento de Arquivos e "
84
"Impressão</emphasis>. Utilizando o protocolo Server Message Block (SMB) para "
85
"facilitar o compartilhamento de arquivos, pastas, volumes, e o "
86
"compartilhamento de impressoras da rede."
88
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
90
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
91
"information about the computers and users of the network with such "
92
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
93
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
95
"<emphasis role=\"bold\">Diretórios de Serviços</emphasis>.\tCompartilhamento "
96
"de informações fundamentais sobre os computadores e usuários da rede com "
97
"tecnologias tais como o Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) e "
98
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
100
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
102
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
103
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
104
"information the computer or user is authorized to access using such "
105
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
106
"Kerberos authentication service."
108
"<emphasis role=\"bold\">Autenticação e Acesso</emphasis>. Estabelecendo a "
109
"identidade de um computador ou usuário da rede e determinando a informação a "
110
"qual o computador ou usuário está autorizado a acessar, utilizando tais "
111
"princípios e tecnologias como permissões de arquivo, diretivas de grupo e o "
112
"serviço de autenticação Kerberos."
114
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
116
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
117
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
118
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
119
"suite of SMB server applications and tools."
121
"Felizmente, seu sistema Ubuntu pode prover todas estas facilidades para "
122
"clientes Windows e compartilhar os recursos da rede entre eles. Uma das "
123
"principais partes do software que seu sistema Ubuntu inclui para redes "
124
"Windows é a suíte Samba do servidor de aplicações e ferramentas SMB."
126
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
128
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
129
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
130
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
131
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
134
"Esta seção do Guia de Servidor <phrase>Ubuntu</phrase> introduzirá alguns "
135
"dos casos de uso comum do Samba, e como instalar e configurar os pacotes "
136
"necessários. Documentação e informações adicionais podem ser encontradas no "
137
"<ulink url=\"http://www.samba.org\">website do Samba</ulink>."
139
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
140
msgid "Samba File Server"
141
msgstr "Servidor de arquivos samba"
143
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
145
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
146
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
147
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
149
"Uma das maneiras mais comuns de se conectar computadores Ubuntu e Windows é "
150
"configurar o Samba como um Servidor de Arquivos. Esta seção mostra como "
151
"configurar um servidor <application>Samba</application> para compartilhar "
152
"arquivos com clientes Windows."
154
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
156
"The server will be configured to share files with any client on the network "
157
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
158
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
160
"O servidor será configurado para compartilhar arquivos com qualquer cliente "
161
"na rede sem solicitar uma senha. Se o seu ambiente requer um Controle de "
162
"Acesso mais restrito, veja <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:288(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1317(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:51(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1590(title) serverguide/C/network-auth.xml:2102(title) serverguide/C/network-auth.xml:2493(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
168
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
170
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
171
"From a terminal prompt enter:"
173
"O primeiro passo é instalar o pacote <application>samba</application>. A "
174
"partir de um terminal, digite:"
176
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:300(command)
177
msgid "sudo apt-get install samba"
178
msgstr "sudo apt-get install samba"
180
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
182
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
185
"Isto é tudo; você agora está pronto para configurar o Samba para "
186
"compartilhar arquivos."
188
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:305(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:73(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2141(title) serverguide/C/network-auth.xml:2514(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
189
msgid "Configuration"
190
msgstr "Configuração"
192
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
194
"The main Samba configuration file is located in "
195
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
196
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
199
"O arquivo principal de configuração do Samba está localizado em "
200
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. O arquivo de configuração padrão "
201
"possui uma quantidade significativa de comentários com objetivo de "
202
"documentar várias diretivas de configuração."
204
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
206
"Not all the available options are included in the default configuration "
207
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
208
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
209
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
211
"Nem todas as opções disponíveis estão incluídas no arquivo de configuração "
212
"padrão. Veja a página de <application>manual</application> do arquivo "
213
"<filename>smb.conf</filename> ou a <ulink "
214
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Coleção de "
215
"HOWTO's do Samba</ulink> para mais detalhes."
217
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
219
"First, edit the following key/value pairs in the "
220
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
221
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
223
"Primeiro, edite os seguintes pares de chave/valor na seção "
224
"<emphasis>[global]</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
226
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:312(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:780(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
230
" workgroup = EXAMPLE\n"
235
" workgroup = EXEMPLO\n"
239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
241
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
242
"section, and is commented by default. Also, change "
243
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
245
"O parâmetro <emphasis>security</emphasis> está bem abaixo na seção [global], "
246
"e é comentado por padrão. Altere também <emphasis>EXEMPLO</emphasis> para se "
247
"ajustar melhor ao seu ambiente."
249
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
251
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
252
"examples, for the directory to be shared:"
254
"Crie uma nova seção no final do arquivo, ou descomente um dos exemplos, para "
255
"o diretório ser compartilhado:"
257
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
262
" comment = Ubuntu File Server Share\n"
263
" path = /srv/samba/share\n"
267
" create mask = 0755\n"
271
" comment = Compartilhamento do Servidor de Arquivos Ubuntu\n"
272
" path = /srv/samba/share\n"
276
" create mask = 0755\n"
278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
280
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
283
"<emphasis>comment:</emphasis> uma breve descrição do compartilhamento. "
284
"Ajuste para atender as suas necessidades."
286
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
287
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
288
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> o caminho do diretório a compartilhar."
290
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
292
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
293
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
294
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
295
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
296
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
297
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
298
"adhering to standards is recommended."
300
"Este exemplo utiliza <filename>/srv/samba/sharename</filename> porque, de "
301
"acordo com a <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
302
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
303
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> é onde dados de "
304
"um local específico devem ser servidos. Tecnicamente compartilhamentos Samba "
305
"podem ser colocados em qualquer lugar do sistema de arquivos enquanto suas "
306
"permissões estiverem corretas, mas é recomendado aderir aos padrões."
308
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
310
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
311
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
313
"<emphasis>browsable:</emphasis> habilita os clientes Windows a navegar pelo "
314
"diretório compartilhado utilizando o <application>Windows "
315
"Explorer</application>."
317
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
319
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
320
"without supplying a password."
322
"<emphasis>guest ok:</emphasis> permite aos clientes conectarem ao "
323
"compartilhamento sem informarem uma senha."
325
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
327
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
328
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
329
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
330
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
332
"<emphasis>somente leitura:</emphasis> determina se o compartilhamento é "
333
"somente para leitura ou se são permitidos privilégios de escrita. "
334
"Privilégios de escrita são permitidos apenas quando o valor é "
335
"<emphasis>não</emphasis>, assim como no exemplo. Se o valor é "
336
"<emphasis>sim</emphasis>, então o acesso ao compartilhamento é somente para "
339
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
341
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
344
"<emphasis>create mask:</emphasis> determina as permissões que novos arquivos "
345
"devem ter quando criados."
347
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
349
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
350
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
352
"Agora que o <application>Samba</application> está configurado, o diretório "
353
"precisa ser criado e as permissões alteradas. A partir de um terminal, "
356
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
357
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
358
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
360
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
361
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
362
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
364
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
366
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
367
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
370
"A opção <emphasis>-p</emphasis> diz ao mkdir para criar a árvore de "
371
"diretórios completa se esta não existir. Mude o nome do compartilhamento "
372
"para se ajustar ao seu ambiente."
374
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
376
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
379
"Finalmente, reinicialize os serviços do <application>samba</application> "
380
"para habilitar as novas configurações:"
382
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:332(command) serverguide/C/windows-networking.xml:470(command) serverguide/C/windows-networking.xml:570(command) serverguide/C/windows-networking.xml:949(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1060(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1176(command) serverguide/C/network-auth.xml:1869(command)
383
msgid "sudo restart smbd"
384
msgstr "sudo restart smbd"
386
#: serverguide/C/windows-networking.xml:219(command) serverguide/C/windows-networking.xml:333(command) serverguide/C/windows-networking.xml:471(command) serverguide/C/windows-networking.xml:571(command) serverguide/C/windows-networking.xml:950(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1061(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1177(command) serverguide/C/network-auth.xml:1870(command)
387
msgid "sudo restart nmbd"
388
msgstr "sudo restart nmbd"
390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:226(para)
392
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
393
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
394
"fileprint-security\"/>."
396
"Mais uma vez, a configuração a seguir fornece acesso completo para qualquer "
397
"cliente da rede local. Para uma configuração mais segura veja <xref "
398
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
400
#: serverguide/C/windows-networking.xml:232(para)
402
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
403
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
404
"creating a directory from Windows."
406
"De um cliente Windows você agora deve ser capaz de navegar pelo servidor de "
407
"arquivos Ubuntu e ver o diretório compartilhado. Para verificar se tudo está "
408
"funcionando, tente criar um diretório a partir do Windows."
410
#: serverguide/C/windows-networking.xml:237(para)
412
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
413
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
414
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
415
"share actually exists and the permissions are correct."
417
"Para criar compartilhamentos adicionais simplesmente crie novas seções "
418
"<emphasis>[dir]</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e "
419
"reinicialize o <emphasis>Samba</emphasis>. Apenas certifique-se de que o "
420
"diretório que você deseja compartilhar exista e suas permissões estejam "
423
#: serverguide/C/windows-networking.xml:244(title) serverguide/C/windows-networking.xml:343(title) serverguide/C/windows-networking.xml:700(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1080(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1288(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1540(title) serverguide/C/network-auth.xml:1985(title) serverguide/C/network-auth.xml:2589(title) serverguide/C/network-auth.xml:3097(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
427
#: serverguide/C/windows-networking.xml:248(para) serverguide/C/windows-networking.xml:347(para) serverguide/C/windows-networking.xml:704(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1084(para)
429
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
430
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
433
"Para configurações mais aprofundadas do Samba veja a <ulink "
434
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Coleção de "
435
"HOWTO's do Samba</ulink>"
437
#: serverguide/C/windows-networking.xml:254(para) serverguide/C/windows-networking.xml:353(para) serverguide/C/windows-networking.xml:710(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1090(para)
439
"The guide is also available in <ulink "
440
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
443
"O guia também está disponível em <ulink "
444
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">formato "
447
#: serverguide/C/windows-networking.xml:260(para) serverguide/C/windows-networking.xml:359(para)
450
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
451
"another good reference."
453
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using "
454
"Samba</ulink> da O'Reilly é outra boa referência."
456
#: serverguide/C/windows-networking.xml:266(para) serverguide/C/windows-networking.xml:370(para) serverguide/C/windows-networking.xml:735(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1301(para)
458
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
461
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\"> Ubuntu Wiki "
464
#: serverguide/C/windows-networking.xml:275(title)
465
msgid "Samba Print Server"
466
msgstr "Servidor de Impressão Samba"
468
#: serverguide/C/windows-networking.xml:277(para)
470
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
471
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
472
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
473
"any client on the local network to use the installed printers without "
474
"prompting for a username and password."
476
"Outro uso comum do Samba é configurá-lo para compartilhar impressoras "
477
"instaladas, tanto localmente quanto via rede, em um servidor Ubuntu. Similar "
478
"à seção <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> esta seção irá configurar o "
479
"Samba para permitir que qualquer cliente da rede local use as impressoras "
480
"instaladas sem perguntar por um usuário ou senha."
482
#: serverguide/C/windows-networking.xml:283(para)
484
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
487
"Para uma configuração mais segura veja <xref linkend=\"samba-fileprint-"
490
#: serverguide/C/windows-networking.xml:290(para)
492
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
493
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
496
"Antes de instalar e configurar o Samba é melhor já ter uma instalação do "
497
"<application>CUPS</application> funcionando. Veja <xref linkend=\"cups\"/> "
500
#: serverguide/C/windows-networking.xml:295(para)
502
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
505
"Para instalar o pacote <application>samba</application>, a partir de um "
508
#: serverguide/C/windows-networking.xml:306(para)
510
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
511
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
512
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
513
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
515
"Depois de instalar o samba edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
516
"Mude o atributo <emphasis>workgroup</emphasis> para algo apropriado para sua "
517
"rede, e mude a opção <emphasis>security</emphasis> para <emphasis "
518
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
520
#: serverguide/C/windows-networking.xml:318(para)
522
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
523
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
525
"Na seção <emphasis>[impressoras]</emphasis> mude a opção <emphasis>guest "
526
"ok</emphasis> para <emphasis role=\"italic\">sim</emphasis>:"
528
#: serverguide/C/windows-networking.xml:322(programlisting)
539
#: serverguide/C/windows-networking.xml:327(para)
540
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
541
msgstr "Após edição do <filename>smb.conf</filename> reinicie o Samba:"
543
#: serverguide/C/windows-networking.xml:336(para)
545
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
546
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
548
"A configuração padrão do Samba irá compartilhar automaticamente todas as "
549
"impressoras instaladas. Simplesmente instale uma impressora em seus clientes "
552
#: serverguide/C/windows-networking.xml:365(para)
554
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
555
"more information on configuring CUPS."
557
"Veja também o <ulink url=\"http://www.cups.org/\">Site do CUPS</ulink> para "
558
"mais informações sobre configurações do CUPS."
560
#: serverguide/C/windows-networking.xml:379(title)
561
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
562
msgstr "Tornando um Servidor de Arquivos e Impressoras Samba mais seguro"
564
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(title)
565
msgid "Samba Security Modes"
566
msgstr "Modos de Segurança do Samba"
568
#: serverguide/C/windows-networking.xml:384(para)
570
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
571
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
572
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
573
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
574
"security and one way to implement share-level:"
576
"Existem dois níveis de segurança disponíveis para o protocolo de rede CIFS - "
577
"Common Internet Filesystem, <emphasis>user-level</emphasis> e "
578
"<emphasis>share-level</emphasis>. A implementação <emphasis>security "
579
"mode</emphasis> do Samba permite mais flexibilidade, oferecendo quatro "
580
"maneiras de implementar segurança em nível de usu[ario e uma maneira de "
581
"implementar nível de compartilhamento:"
583
#: serverguide/C/windows-networking.xml:393(para)
585
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
586
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
587
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
588
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
590
"<emphasis>security = user:</emphasis> requer que os clientes forneçam "
591
"usuário e senha para conectar aos compartilhamentos. COntas de usuário do "
592
"Samba são separadas das contas do sistema, mas o pacote <application>libpam-"
593
"smbpass</application> irá sincronizar os usuários e senhas do sistema com o "
594
"banco de dados de usuários do Samba."
596
#: serverguide/C/windows-networking.xml:400(para)
598
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
599
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
600
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
601
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
603
"<emphasis>security = domain:</emphasis> este modo permite que o servidor "
604
"Samba apareça para os clientes Windows como um Primary Domain Controller "
605
"(PDC), Backup Domain Controller (BDC), ou um Domain Member Server (DMS). "
606
"Veja <xref linkend=\"samba-dc\"/> para mais informações."
608
#: serverguide/C/windows-networking.xml:407(para)
610
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
611
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
612
"integration\"/> for details."
614
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> permite que o servidor Samba seja "
615
"adicionado a um domínio do Active Directory como um membro nativo. Veja "
616
"<xref linkend=\"samba-ad-integration\"/> para detalhes."
618
#: serverguide/C/windows-networking.xml:413(para)
620
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
621
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
622
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
623
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
624
"of the Samba guide for more details."
626
"<emphasis>security = server:</emphasis> este modo foi deixado de lado desde "
627
"antes do Samba poder se tornar um servidor membro, e devido a algumas "
628
"questões relacionadas a segurança não deve ser utilizado. Veja a seção "
629
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
630
"Collection/ServerType.html#id349531\">Segurança de Servidores</ulink> do "
631
"guia do Samba para mais detalhes."
633
#: serverguide/C/windows-networking.xml:421(para)
635
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
636
"without supplying a username and password."
638
"<emphasis>security = share:</emphasis> permite que clientes se conectem a "
639
"compartilhamentos sem informar um usuário e senha."
641
#: serverguide/C/windows-networking.xml:428(para)
643
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
644
"need the Samba server to accomplish."
646
"O modo de segurança que você optar irá depender de seu ambiente e do papel "
647
"que o servidor Samba irá cumprir."
649
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(title)
650
msgid "Security = User"
651
msgstr "Security = User"
653
#: serverguide/C/windows-networking.xml:436(para)
655
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
656
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
657
"require authentication."
659
"Esta seção irá reconfigurar o servidor de arquivos e impressão Samba, a "
660
"partir de <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> e <xref linkend=\"samba-"
661
"printserver\"/>, para requerer autenticação."
663
#: serverguide/C/windows-networking.xml:441(para)
665
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
666
"will sync the system users to the Samba user database:"
668
"Primeiro, instale o pacote <application>libpam-smbpass</application> que irá "
669
"sincronizar os usuáriuos do sistema com os usuários do banco de dados do "
672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:447(command)
673
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
674
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:451(para)
678
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
679
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
681
"Se você escolheu a tarefa do <emphasis>Servidor Samba</emphasis> durante a "
682
"instalação, o pacote <application>libpam-smbpass</application> já está "
685
#: serverguide/C/windows-networking.xml:457(para)
687
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
688
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
690
"Edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e na seção "
691
"<emphasis>[share]</emphasis> mude:"
693
#: serverguide/C/windows-networking.xml:461(programlisting)
702
#: serverguide/C/windows-networking.xml:465(para)
703
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
705
"Finalmente, reinicialize o Samba para que as novas configurações entrem em "
708
#: serverguide/C/windows-networking.xml:474(para)
710
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
711
"prompted for a username and password."
713
"Agora quando estiver conectando aos diretórios ou impressoras compartilhados "
714
"serão pedidos usuário e senha."
716
#: serverguide/C/windows-networking.xml:479(para)
718
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
719
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
720
"enter the username and password once, at least until the password changes."
722
"Se você optar por mapear um drive de rede sobre o compartilhamento você pode "
723
"marcar o checkbox <quote>Reconectar ao efetuar Logon</quote>, que irá pedir "
724
"para você digitar usuário e senha uma só vez, pelo menos até que a senha "
727
#: serverguide/C/windows-networking.xml:487(title)
728
msgid "Share Security"
729
msgstr "Segurança do Compartilhamento"
731
#: serverguide/C/windows-networking.xml:489(para)
733
"There are several options available to increase the security for each "
734
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
735
"this section will cover some common options."
737
"Existem diversas opções disponíveis para aumentar a segurança para cada "
738
"diretório compartilhado. Usanso o exemplo <emphasis>[share]</emphasis>, esta "
739
"seção irá abordar algumas opções comuns."
741
#: serverguide/C/windows-networking.xml:495(title)
745
#: serverguide/C/windows-networking.xml:497(para)
747
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
748
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
749
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
750
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
751
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
752
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
753
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
754
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
755
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
756
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
757
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
758
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
759
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
760
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
761
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
762
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
763
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
764
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
766
"Os grupos definem uma relação de computadores ou usuários que têm um nível "
767
"comum de acesso a recursos particulares da rede e oferece um nível detalhado "
768
"para controlador o acesso a tais recursos. Por exemplo, se o grupo <emphasis "
769
"role=\"italic\">qa</emphasis> contem os usuários <emphasis "
770
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
771
"role=\"italic\">danika</emphasis> e <emphasis role=\"italic\">rob</emphasis> "
772
"e um segundo grupos <emphasis role=\"italic\">support</emphasis> contem os "
773
"seguintes usuários <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
774
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> e <emphasis "
775
"role=\"italic\">vincent</emphasis> em seguida, certos recursos da rede podem "
776
"ser configurados para que o grupo <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
777
"seja acessível por freda, danika e rob, mas não por jeremy ou vincent. Desde "
778
"que o usuário <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> pertença a ambos "
779
"os grupos <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> e <emphasis "
780
"role=\"italic\">support</emphasis>, ela será capaz de acessar recursos de "
781
"ambos os grupos, ao passo que todos os outros usuários terão acesso a "
782
"recursos explicitamente permitidos ao grupo de que fazem parte."
784
#: serverguide/C/windows-networking.xml:511(para)
786
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
787
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
788
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
789
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
791
"Por padrão o Samba procura por grupos locais do sistema definidos em "
792
"<filename>/etc/group</filename> para determinar quais usuários pertencem a "
793
"quais grupos. Para mais informações sobre como adicionar e remover usuários "
794
"de grupos veja <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
796
#: serverguide/C/windows-networking.xml:517(para)
798
"When defining groups in the Samba configuration file, "
799
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
800
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
801
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
802
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
803
"do so by entering the group name as <emphasis "
804
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
806
"Quando estiver definindo grupos no arquivo de configuração do Samba, "
807
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, a sintaxe reconhecida é para "
808
"preceder o nome do grupo com um símbolo de \"@\". Por exemplo, se você "
809
"quiser definir um grupo chamado <emphasis "
810
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> em uma certa seção do arquivo "
811
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, você deverá fazê-lo digitando o "
812
"nome do grupo como <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
814
#: serverguide/C/windows-networking.xml:526(title)
815
msgid "File Permissions"
816
msgstr "Permissões de Arquivo"
818
#: serverguide/C/windows-networking.xml:528(para)
820
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
821
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
822
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
823
"the explicit permissions of a defined file share."
825
"As Permissões de Arquivos definem direitos específicos que um computador ou "
826
"usuário possui em determinado diretório, arquivo ou conjunto de arquivos. "
827
"Tais permissões devem ser definidas editando o arquivo "
828
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e especificando as permissões "
829
"explícitas de um compartilhamento."
831
#: serverguide/C/windows-networking.xml:534(para)
833
"For example, if you have defined a Samba share called "
834
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
835
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
836
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
837
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
838
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
839
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
840
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
842
"Por exemplo, se você definiu um compartilhamento Samba chamado "
843
"<emphasis>share</emphasis> e deseja dar permissões <emphasis "
844
"role=\"italic\">read-only</emphasis> para um grupo de usuários chamado de "
845
"<emphasis role=\"italic\">qualidade</emphasis>, mas gostaria de permitir "
846
"escrita para o compartilhamento pelo grupo chamado <emphasis "
847
"role=\"italic\">sysadmins</emphasis> e o usuário <emphasis "
848
"role=\"italic\">vicente</emphasis>, então você pode editar o arquivo "
849
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>e adicionar as seguintes entradas "
850
"sob o compartilhamento <emphasis>[share]</emphasis>:"
852
#: serverguide/C/windows-networking.xml:543(programlisting)
857
" write list = @sysadmin, vincent\n"
860
" read list = @qualidade\n"
861
" write list = @sysadmins, vicente\n"
863
#: serverguide/C/windows-networking.xml:548(para)
865
"Another possible Samba permission is to declare "
866
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
867
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
868
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
869
"administrative permissions to."
871
"Outra possível permissão do Samba é declarar permissões "
872
"<emphasis>administrativas</emphasis> para um determinado recurso "
873
"compartilhado. Usuários que possuem permissões administrativas podem ler, "
874
"escrever ou modificar qualquer informação contida no recurso em que as "
875
"permissões foram concedidas ao usuário."
877
#: serverguide/C/windows-networking.xml:554(para)
879
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
880
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
881
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
882
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
883
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
885
"Por exemplo, se você quer dar permissões administrativas à usuária <emphasis "
886
"role=\"italic\">melissa</emphasis> ao compartilhamento de exemplo <emphasis "
887
"role=\"italic\">share</emphasis>, você deve editar o arquivo "
888
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e adicionad a seguinte linha "
889
"abaixo da entrada <emphasis>[share]</emphasis>:"
891
#: serverguide/C/windows-networking.xml:561(programlisting)
895
" admin users = melissa\n"
898
" admin users = melissa\n"
900
#: serverguide/C/windows-networking.xml:565(para)
902
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
903
"the changes to take effect:"
905
"Após editar <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, reinicialize o Samba "
906
"para que as alterações tenham efeito:"
908
#: serverguide/C/windows-networking.xml:575(para)
910
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
911
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
912
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
914
"Para que as opções <emphasis>read list</emphasis> e <emphasis>write "
915
"list</emphasis> funcionem, o modo de segurança do Samba <emphasis>não "
916
"pode</emphasis> estar definido como <emphasis role=\"italic\">security = "
919
#: serverguide/C/windows-networking.xml:581(para)
921
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
922
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
924
"Agora que o Samba foi configurado para limitar quais grupos possuem acesso "
925
"ao diretório compartilhado, as permissões do sistema de arquivos devem ser "
928
#: serverguide/C/windows-networking.xml:586(para)
930
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
931
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
932
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
933
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
934
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
936
"As permissões de arquivo tradicionais Linux não mapeiam bem com as ACLs "
937
"(Listas de Controle de Acesso) do Windows NT. Por sorte as ACLs POSIX ACLs "
938
"estão disponíveis nos servidores Ubuntu provendo controle de acesso mais "
939
"refinado. Por exemplo, para habilitar ACLs em um sistema de arquivos EXT3 "
940
"<filename>/srv</filename>, edite <filename>/etc/fstab</filename> adicionando "
941
"a opção <emphasis>acl</emphasis>:"
943
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(programlisting)
947
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
951
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv ext3 noatime,relatime,acl "
954
#: serverguide/C/windows-networking.xml:597(para)
955
msgid "Then remount the partition:"
956
msgstr "Então remonte a partição:"
958
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(command)
959
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
960
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
962
#: serverguide/C/windows-networking.xml:606(para)
964
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
965
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
966
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
969
"O exemplo abaixo assume que <filename>/srv</filename> esteja em uma partição "
970
"separada. Se <filename>/srv</filename>, ou o que quer que seja que você "
971
"tenha configurado como caminho para seu compartilhamento fizer parte da "
972
"partição <filename>/</filename> um reboot pode ser necessário."
974
#: serverguide/C/windows-networking.xml:613(para)
976
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
977
"group will be given read, write, and execute permissions to "
978
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
979
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
980
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
982
"Para realizar a configuração do Samba a seguir, serão dadas as permissões de "
983
"ler, escrever e executar ao grupo <emphasis>sysadmins</emphasis> para "
984
"<filename>/srv/samba/share</filename>, ao grupo "
985
"<emphasis>qualidade</emphasis> serão dadas permissões de ler e executar, e "
986
"os arquivos serão de propriedade da usuária <emphasis>melissa</emphasis>. "
987
"Digite o seguinte em um terminal:"
989
#: serverguide/C/windows-networking.xml:621(command)
990
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
991
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
993
#: serverguide/C/windows-networking.xml:622(command)
994
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
995
msgstr "sudo chgrp -R sysadmins /srv/samba/share/"
997
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(command)
998
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
999
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
1001
#: serverguide/C/windows-networking.xml:627(para)
1003
"The <application>setfacl</application> command above gives "
1004
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
1005
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
1008
"O comando <application>setfacl</application> abaixo dá permissões de "
1009
"<emphasis>execução</emphasis> para todos os arquivos no diretório "
1010
"<filename>/srv/samba/share</filename>, que você pode ou não querer."
1012
#: serverguide/C/windows-networking.xml:633(para)
1014
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
1015
"implemented. See the <application>acl</application> and "
1016
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
1019
"Agora de um cliente Windows client você deve notar que as permissões estão "
1020
"implementadas. Veja as páginas de manual <application>acl</application> e "
1021
"<application>setfacl</application> para mais informações sobre as ACLs POSIX."
1023
#: serverguide/C/windows-networking.xml:641(title)
1024
msgid "Samba AppArmor Profile"
1025
msgstr "Perfil Samba AppArmor"
1027
#: serverguide/C/windows-networking.xml:643(para)
1029
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
1030
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
1031
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
1032
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1034
"O Ubuntu vem com o módulo de segurança <application>AppArmor</application>, "
1035
"que fornece controles de acesso obrigatórios. O perfil padrão do AppArmor "
1036
"para o Samba precisa ser adaptado às suas configurações. Para mais detalhes "
1037
"de utilização do AppArmor veja <xref linkend=\"apparmor\"/>."
1039
#: serverguide/C/windows-networking.xml:649(para)
1041
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
1042
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
1043
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
1044
"package, from a terminal prompt enter:"
1046
"Existem perfis padrão do AppArmor para <filename>/usr/sbin/smbd</filename> e "
1047
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, os binários do daemon the Samba, que "
1048
"são parte do pacote <application>apparmor-profiles</application>. Para "
1049
"instalar o pacote, digite a partir de um terminal:"
1051
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(command) serverguide/C/security.xml:920(command)
1052
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1053
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
1055
#: serverguide/C/windows-networking.xml:660(para)
1056
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
1057
msgstr "Este pacote contém perfis para diversos outros binários."
1059
#: serverguide/C/windows-networking.xml:665(para)
1061
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
1062
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
1063
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
1064
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
1065
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
1066
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
1068
"Por padrão para os perfis <application>smbd</application> e "
1069
"<application>nmbd</application> estão em <emphasis>queixar</emphasis> de "
1070
"modo que permita o Samba trabalhar sem modificar o perfil e apenas "
1071
"registrando erros. Para colocar o perfil <application>smbd</application> "
1072
"dentro do modo <emphasis>valer</emphasis>, o Samba terá que funcionar como "
1073
"esperado, o perfil terá de ser modificado para refletir em quaisquer "
1074
"diretórios que serão compartilhados."
1076
#: serverguide/C/windows-networking.xml:672(para)
1078
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
1079
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
1081
"Editar <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adicionando "
1082
"informações para <emphasis>[share]</emphasis> a partir do servidor de "
1083
"arquivos, exemplo:"
1085
#: serverguide/C/windows-networking.xml:677(programlisting)
1089
" /srv/samba/share/ r,\n"
1090
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1093
" /srv/samba/share/ r,\n"
1094
" /srv/samba/share/** rwkix,\n"
1096
#: serverguide/C/windows-networking.xml:682(para)
1098
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
1099
msgstr "Agora coloque o perfil em <emphasis>valer</emphasis> e recarregue-o:"
1101
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(command)
1102
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1103
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
1105
#: serverguide/C/windows-networking.xml:688(command)
1106
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1107
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
1109
#: serverguide/C/windows-networking.xml:691(para)
1111
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
1112
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
1113
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
1114
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
1115
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
1117
"Agora você poderá ler, gravar e executar arquivos no diretório compartilhado "
1118
"normalmente, e o binário <application>smbd</application> acessará somente os "
1119
"arquivos e diretórios configurados. Certifique-se de adicionar entradas para "
1120
"cada diretório que você configurar como um compartilhamento do Samba. Além "
1121
"disso, qualquer erro será registrado no arquivo "
1122
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
1124
#: serverguide/C/windows-networking.xml:716(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1096(para)
1126
"O'Reilly's <ulink "
1127
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
1128
"also a good reference."
1130
"O livro de O'Reilly <ulink "
1131
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> é "
1132
"também uma boa referência."
1134
#: serverguide/C/windows-networking.xml:722(para)
1136
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
1137
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
1140
"O <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1141
"Collection/securing-samba.html\">Capítulo 18</ulink> da Coleção de Guias "
1142
"Samba é dedicado a segurança."
1144
#: serverguide/C/windows-networking.xml:728(para)
1146
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
1147
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1148
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
1150
"Para obter mais informações sobre Samba e ACL veja a <ulink "
1151
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1152
"Collection/AccessControls.html#id397568\">página Samba ACLs </ulink>."
1154
#: serverguide/C/windows-networking.xml:744(title)
1155
msgid "Samba as a Domain Controller"
1156
msgstr "Samba como um Controlador de Domínio"
1158
#: serverguide/C/windows-networking.xml:746(para)
1160
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
1161
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
1162
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
1163
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
1164
"backends to store the user information."
1166
"Ainda que não possa atuar como um Controlador de Domínio Primário de "
1167
"Diretório Ativo (PDC), um servidor Samba pode ser configurado para aparecer "
1168
"como um controlador de domínio no estilo do Windows NT4. Uma grande vantagem "
1169
"desta configuração é a habilidade de centralizar credenciais de usuários e "
1170
"máquinas. Samba também pode utilizar múltiplas infraestruturas para guardar "
1171
"informações do usuário."
1173
#: serverguide/C/windows-networking.xml:753(title)
1174
msgid "Primary Domain Controller"
1175
msgstr "Controlador de Domínio Primário"
1177
#: serverguide/C/windows-networking.xml:755(para)
1179
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
1180
"using the default smbpasswd backend."
1182
"Esta seção cobre a configuração do Samba como um Controlador de Domínio "
1183
"Primário (PDC) usando o infraestrutura padrão smbpasswd."
1185
#: serverguide/C/windows-networking.xml:762(para)
1187
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
1188
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
1190
"Primeiro, instale o Samba, e <application>libpam-smbpass</application> para "
1191
"sincronizar as contas de usuário, digitando o seguinte em um terminal:"
1193
#: serverguide/C/windows-networking.xml:768(command) serverguide/C/windows-networking.xml:993(command)
1194
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1195
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
1197
#: serverguide/C/windows-networking.xml:774(para)
1199
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
1200
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
1201
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
1202
"should relate to your organization:"
1204
"A seguir, configure o Samba editando "
1205
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. O modo de "
1206
"<emphasis>segurança</emphasis> deve estar configurado para <emphasis "
1207
"role=\"italic\">usuário</emphasis>, e o <emphasis>grupo de "
1208
"trabalho</emphasis> deve relacionar-se a sua organização."
1210
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(para)
1212
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
1215
"Nos <quote>Domínios</quote> comentados seção adicionar ou descomentar o "
1218
#: serverguide/C/windows-networking.xml:793(programlisting)
1222
" domain logons = yes\n"
1223
" logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
1224
" logon drive = H:\n"
1225
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1226
" logon script = logon.cmd\n"
1227
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1228
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1231
" domain logons = sim\n"
1232
" logon path = \\\\%N\\%U\\perfil\n"
1233
" logon drive = H:\n"
1234
" logon home = \\\\%N\\%U\n"
1235
" logon script = logon.cmd\n"
1236
" add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
1237
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
1239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:804(para)
1241
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
1242
"Samba to act as a domain controller."
1244
"<emphasis>logons de domínio:</emphasis> fornece o serviço netlogon fazendo "
1245
"com que o Samba aja como um controlador de domínio."
1247
#: serverguide/C/windows-networking.xml:809(para)
1249
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
1250
"their home directory. It is also possible to configure a "
1251
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
1254
"<emphasis>caminho de logon:</emphasis> coloca o perfil do Windows do usuário "
1255
"em sua pasta pessoal. Também é possível configurar um compartilhamento de "
1256
"<emphasis>[perfis]</emphasis> colocando todos os perfis em um único "
1259
#: serverguide/C/windows-networking.xml:815(para)
1261
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
1263
"<emphasis>drive de autenticação:</emphasis> especifica o caminho local para "
1264
"o diretório pessoal."
1266
#: serverguide/C/windows-networking.xml:820(para)
1268
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
1270
"<emphasis>pasta pessoal de logon:</emphasis> especifica a localização da "
1273
#: serverguide/C/windows-networking.xml:825(para)
1275
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
1276
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
1277
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
1279
"<emphasis>script de logon:</emphasis> determina o script que será rodado "
1280
"localmente assim que um usuário fizer logon. O script deve ser colocado no "
1281
"compartilhamento <emphasis>[netlogon]</emphasis>."
1283
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
1285
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
1286
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
1287
"workstation to join the domain."
1289
"<emphasis>script de inclusão de máquina:</emphasis> um script que irá criar "
1290
"automaticamente a <emphasis>Conta de Confiança da Máquina</emphasis> "
1291
"necessária para a estação participar do domínio."
1293
#: serverguide/C/windows-networking.xml:835(para)
1295
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
1296
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
1297
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
1299
"Neste exemplo de <emphasis>Máquinas</emphasis> o grupo terá de ser criado "
1300
"utilizando o <application>addgroup</application> ver utilidade <xref "
1301
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> para detalhes."
1303
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
1305
"Also, rights need to be explicitly provided to the <emphasis>Domain "
1306
"Admins</emphasis> group to allow the <emphasis>add machine script</emphasis> "
1307
"(and other admin functions) to work. This is achieved by executing:"
1309
"Além disso, os privilégios devem ser expressamente fornecidos para o grupo "
1310
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> para permitir que <emphasis>add machine "
1311
"script</emphasis> (e outra função administrativa) funcione. Isto pode ser "
1314
#: serverguide/C/windows-networking.xml:844(command)
1316
"net rpc rights grant \"EXAMPLE\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
1317
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
1318
"SeRemoteShutdownPrivilege"
1320
"net rpc rights grant \"EXAMPLE\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
1321
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
1322
"SeRemoteShutdownPrivilege"
1324
#: serverguide/C/windows-networking.xml:851(para)
1326
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
1327
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
1330
"Se você deseja usar <emphasis>Perfil Ambulante<emphasis> deixe as opções de "
1331
"<emphasis>logon home</emphasis> d <emphasis>logon path</emphasis> comentadas."
1333
#: serverguide/C/windows-networking.xml:860(para)
1335
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
1336
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
1338
"Descomente o <emphasis>[homes]</emphasis> compartilhamento para permitir o "
1339
"<emphasis role=\"italic\">logon home</emphasis> a ser mapeado:"
1341
#: serverguide/C/windows-networking.xml:865(programlisting)
1346
" comment = Home Directories\n"
1347
" browseable = no\n"
1349
" create mask = 0700\n"
1350
" directory mask = 0700\n"
1351
" valid users = %S\n"
1355
" comment = Diretório Pessoal\n"
1356
" browseable = no\n"
1358
" create mask = 0700\n"
1359
" directory mask = 0700\n"
1360
" valid users = %S\n"
1362
#: serverguide/C/windows-networking.xml:878(para)
1364
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
1365
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
1367
"Quando configurado como controlador de domínio um compartilhamento "
1368
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> deve ser configurado. Para permitir o "
1369
"compartilhamento, descomente:"
1371
#: serverguide/C/windows-networking.xml:883(programlisting)
1376
" comment = Network Logon Service\n"
1377
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1379
" read only = yes\n"
1380
" share modes = no\n"
1384
" comment = Serviço de Logon da Rede\n"
1385
" path = /srv/samba/netlogon\n"
1387
" read only = yes\n"
1388
" share modes = no\n"
1390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:893(para)
1392
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
1393
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
1394
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1395
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
1396
"location for site-specific data provided by the system."
1398
"O caminho original de compartilhamento do <emphasis>netlogon</emphasis> é "
1399
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, mas de acordo com o Padrão de "
1400
"Hierarquia de Sistema de Arquivos (FHS), <ulink "
1401
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
1402
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> é o lugar correto "
1403
"para dados específicos do site, fornecidos pelo sistema."
1405
#: serverguide/C/windows-networking.xml:904(para)
1407
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
1408
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
1410
"Agora crie o diretório <filename role=\"directory\">netlogon</filename>, e "
1411
"um arquivo de script vazio (por enquanto) <filename>logon.cmd</filename>:"
1413
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(command)
1414
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1415
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
1417
#: serverguide/C/windows-networking.xml:911(command)
1418
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1419
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
1421
#: serverguide/C/windows-networking.xml:914(para)
1423
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
1424
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
1426
"Você pode adicionar os comandos de qualquer script de logon normal do "
1427
"Windows em <filename>logon.cmd</filename> para modificar o ambiente do "
1430
#: serverguide/C/windows-networking.xml:922(para)
1432
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
1433
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
1434
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
1435
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
1437
"Com <emphasis>root</emphasis> estando desativado por padrão, para adicionar "
1438
"uma estação de trabalho ao domínio, um grupo do sistema deve estar mapeado "
1439
"ao grupo do Windows <emphasis>Administradores de Domínio</emphasis>. "
1440
"Utilizando o utilitário <application>net</application> , digite em um "
1443
#: serverguide/C/windows-networking.xml:929(command)
1445
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1448
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
1451
#: serverguide/C/windows-networking.xml:933(para)
1453
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
1454
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
1455
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
1456
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
1457
"allows <application>sudo</application> use."
1459
"Troque <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> para qualquer grupo que "
1460
"você preferir. Além disso, o usuário utilizado para entrar no domínio deve "
1461
"ser um membro do grupo <emphasis>sysadmin</emphasis> , e também do grupo do "
1462
"sistema <emphasis>admin</emphasis>. O grupo <emphasis>admin</emphasis> "
1463
"permite o uso de <application>sudo</application>."
1465
#: serverguide/C/windows-networking.xml:944(para)
1466
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
1468
"Finalmente, reinicie o Samba para habilitar o novo controlador de domínio:"
1470
#: serverguide/C/windows-networking.xml:956(para)
1472
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
1473
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
1475
"Você agora deverá ser capaz de adicionar clientes Windows ao Domínio da "
1476
"mesma forma que os adicionaria a um domínio NT4 rodando em um servidor "
1479
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(title)
1480
msgid "Backup Domain Controller"
1481
msgstr "Cópia de Segurança do Controlador de Domínio"
1483
#: serverguide/C/windows-networking.xml:968(para)
1485
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
1486
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
1487
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
1489
"Com um Controlador de Domínio Primário (PDC) na rede é melhor possuir um "
1490
"Controlador de Domínio Reserva (BDC) também. Isso permitirá que os clientes "
1491
"se autentiquem no caso de o PDC ficar indisponível."
1493
#: serverguide/C/windows-networking.xml:973(para)
1495
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
1496
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
1497
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
1498
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
1499
"backend</emphasis>."
1501
"Para configurar o Samba como um BDC você precisará de uma forma de "
1502
"sincronizar as informações de contas com o PDC. Existem múltiplas formas de "
1503
"se conseguir isso: <application>scp</application>, "
1504
"<application>rsync</application>, ou utilizando "
1505
"<application>LDAP</application> como <emphasis>infraestrutura do "
1506
"passdb</emphasis>."
1508
#: serverguide/C/windows-networking.xml:979(para)
1510
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
1511
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
1512
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
1513
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
1515
"Utilizar LDAP é a forma mais robusta de sincronizar informações de conta, "
1516
"porque ambos os controladores de domínio podem usar as mesmas informações em "
1517
"tempo real. Entretanto, configurar um servidor LDAP pode ser "
1518
"desnecessariamente complicado para um número pequeno de contas de usuário e "
1519
"computadores. Veja <xref linkend=\"samba-ldap\"/> para mais detalhes."
1521
#: serverguide/C/windows-networking.xml:988(para)
1523
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
1524
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
1526
"Primeiro, instale o <application>samba</application> e <application>libpam-"
1527
"smbpass</application>. A partir de um terminal digite:"
1529
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
1531
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
1532
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
1534
"Agora, edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e descomente o "
1535
"seguinte na <emphasis>[global]</emphasis>:"
1537
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1012(para)
1538
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
1539
msgstr "Nos <emphasis>Domínios</emphasis> comentados descomente ou adicione:"
1541
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1016(programlisting)
1545
" domain logons = yes\n"
1546
" domain master = no\n"
1549
" domain logons = yes\n"
1550
" domain master = no\n"
1552
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1024(para)
1554
"Make sure a user has rights to read the files in "
1555
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
1556
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
1559
"Certifique-se de que um usuário tem permissão para ler os arquivos em "
1560
"<filename>/var/lib/samba</filename>. Por exemplo, para permitir que usuários "
1561
"do grupo <emphasis>admin</emphasis> usem <application>scp</application> nos "
1564
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1030(command)
1565
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1566
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
1568
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1036(para)
1570
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
1571
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
1573
"A seguir, sincronize as contas de usuário, utilizando "
1574
"<application>scp</application> para copiar o diretório "
1575
"<filename>/var/lib/samba</filename> a partir do PDC."
1577
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(command)
1578
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1579
msgstr "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
1581
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1046(para)
1583
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
1584
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
1586
"Substitua <emphasis>username</emphasis> por um nome de usuário válido e "
1587
"<emphasis>pdc</emphasis> pelo nome do servidor ou endereço de IP de seu PDC "
1590
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1055(para)
1591
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
1592
msgstr "Finalmente, reinicie o <application>samba</application>:"
1594
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1067(para)
1596
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
1597
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
1600
"Você pode testar se seu Controlador de Domínio de Backup está funcionando, "
1601
"parando o daemon (serviço) do Samba no PDC, e então tentando autenticar um "
1602
"cliente Windows pertencente ao domínio."
1604
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1072(para)
1606
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
1607
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
1608
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
1609
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
1610
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
1612
"Outra coisa para ter em mente é que se você configurou a opção "
1613
"<emphasis>pasta pessoal de logon</emphasis> como um diretório no PDC e o PDC "
1614
"ficar indisponível, o acesso ao drive <emphasis>Pasta Pessoal</emphasis> "
1615
"também ficará indisponível. Por essa razão é melhor configurar a "
1616
"<emphasis>pasta pessoal de logon</emphasis> para que ela fique em um "
1617
"servidor de arquivos separado do PDC e do BDC."
1619
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1102(para)
1621
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1622
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
1623
"up a Primary Domain Controller."
1625
"O <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
1626
"pdc.html\">capítulo 4</ulink> da Coleção Samba HOWTO explica como configurar "
1627
"um Controlador de Domínios Primário."
1629
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1108(para)
1631
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1632
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
1633
"explains setting up a Backup Domain Controller."
1635
"O <ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
1636
"Collection/samba-bdc.html\">capítulo 5</ulink> da Coleção Samba HOWTO "
1637
"explica como configurar um Controlador de Domínios de Backup."
1639
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1123(title)
1640
msgid "Samba Active Directory Integration"
1641
msgstr "Samba Integração do Active Directory"
1643
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1126(title)
1644
msgid "Accessing a Samba Share"
1645
msgstr "Acessando um compartilhamento samba"
1647
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1128(para)
1649
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
1650
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
1651
"services to AD users."
1653
"Outro uso para o Samba é integrar uma rede Windows já existente. Um vez que "
1654
"faça parte do domínio de Diretório Ativo (Active Directory), o Samba poderá "
1655
"fornecer serviços de arquivos e impressão para os usuários do domínio (AD)."
1657
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1133(para)
1659
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
1660
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
1663
"O modo mais simples de juntar-se a um domínio AD é utilizar o "
1664
"<application>Likewise-open</application>. Para instruções detalhadas veja "
1665
"<xref linkend=\"likewise-open\"/>."
1667
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(para)
1669
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
1670
msgstr "Uma vez parte do domínio, digite o seguinte comando em um terminal:"
1672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1143(command)
1673
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1674
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
1676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(para)
1678
"Since the <application>likewise-open</application> and "
1679
"<application>samba</application> packages use separate "
1680
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
1681
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1683
"Uma vez que os pacotes do <application>likewise-open</application> e do "
1684
"<application>samba</application> usam arquivos "
1685
"<filename>secrets.tdb</filename> separados, um link simbólico deverá ser "
1686
"criado em <filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
1688
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1152(command)
1689
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1690
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
1692
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1153(command)
1693
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1694
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
1696
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1156(para)
1697
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
1698
msgstr "Próximo, editar <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> mudando:"
1700
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1160(programlisting)
1704
" workgroup = EXAMPLE\n"
1707
" realm = EXAMPLE.COM\n"
1709
" idmap backend = lwopen\n"
1710
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1711
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1714
" workgroup = EXAMPLE\n"
1717
" realm = EXAMPLE.COM\n"
1719
" idmap infraestrutura = lwopen\n"
1720
" idmap uid = 50-9999999999\n"
1721
" idmap gid = 50-9999999999\n"
1723
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1171(para)
1725
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
1727
"Reiniciar o <application>samba</application> para que as novas configurações "
1730
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1180(para)
1732
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
1733
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
1734
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
1735
"security\"/> for more details."
1737
"agora você deverá ser capaz de acessar qualquer compartilhamento "
1738
"<application>Samba</application> a partir de um cliente Windows. No entanto, "
1739
"certifique-se de dar acesso apropriado aos usuários e grupos do diretório, "
1740
"para que eles possam acessar o diretório compartilhado. Veja <xref "
1741
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/> para mais detalhes."
1743
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1188(title)
1744
msgid "Accessing a Windows Share"
1745
msgstr "Accessando um compartilhamento Windows"
1747
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1190(para)
1749
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
1750
"access any Windows server shares:"
1752
"Agora que o servidor Samba é parte do domínio do Active Directory, você pode "
1753
"acessar qualquer compartilhamento de servidor Windows:"
1755
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
1757
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
1758
msgstr "Para montar um arquivo compartilhado do Windows digitar no terminal:"
1760
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(command)
1761
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1762
msgstr "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
1764
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1204(para)
1766
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
1767
"but a username and password will need to be provided."
1769
"Também é possível acessar compartilhamentos em computadores que não fazem "
1770
"parte de um domínio AD, mas será necessário fornecer um nome de usuário e "
1773
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1212(para)
1775
"To mount the share during boot place an entry in "
1776
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
1778
"Para montar o compartilhamento durante o boot coloque uma entrada no "
1779
"<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"
1781
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1216(programlisting)
1785
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1789
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
1792
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1223(para)
1794
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
1795
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
1798
"Outa forma de copiar arquivos de um servidos Windows é utilizar o utilitário "
1799
"<application>smbclient</application>. Para listar os arquivos em um "
1800
"compartilhamento Windows:"
1802
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1229(command)
1803
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1804
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
1806
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
1807
msgid "To copy a file from the share, enter:"
1808
msgstr "Para copiar um arquivo de um compartilhamento, digite:"
1810
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
1811
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1812
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
1814
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
1816
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
1818
"Isso irá copiar o <filename>file.txt</filename> para o diretório atual."
1820
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
1821
msgid "And to copy a file to the share:"
1822
msgstr "E para copiar um arquivo para o compartilhamento:"
1824
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1255(command)
1825
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1826
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
1828
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1258(para)
1830
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
1831
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1833
"Isto ira copiar o <filename>/etc/hosts</filename> para "
1834
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
1836
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1265(para)
1838
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
1839
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
1840
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
1841
"></emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
1842
"and directory commands, simply execute:"
1844
"A opção <emphasis>-c</emphasis> utilizada acima permite que você execute o "
1845
"comando <application>smbclient</application> todo de uma vez. Isso é útil em "
1846
"scripts e em pequenas operações de arquivo. Para entrar no prompt "
1847
"<emphasis>smb: \\></emphasis> , um prompt similar ao FTP, onde você pode "
1848
"executar comandos normais para arquivos e diretórios, simplesmente use:"
1850
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1272(command)
1851
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1852
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k"
1854
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1279(para)
1856
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1857
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1858
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
1859
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
1860
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
1862
"Troque todas as ocorrências de <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
1863
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
1864
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, e "
1865
"<emphasis>file.txt</emphasis> pelo IP do seu servidor, hostname, nome do "
1866
"compartilhamento, nome do arquivo, e um nome de usuário e senha com "
1867
"permissão para acessar o compartilhamento."
1869
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1290(para)
1871
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
1872
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
1873
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
1876
"Para mais opções do <application>smbclient</application>, veja a página do "
1877
"manual: <command>man smbclient</command>, também disponível <ulink "
1878
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
1881
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
1883
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
1884
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
1885
"\">man page</ulink> is also useful for more detailed information."
1888
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
1889
"\">página do manual</ulink> do <application>mount.cifs</application> também "
1890
"é útil para informações mais detalhadas."
1892
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1308(title)
1893
msgid "Likewise Open"
1894
msgstr "Likewise Open"
1896
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1310(para)
1898
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
1899
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
1900
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
1901
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
1902
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
1904
"O <application>Likewise Open</application> simplifica a a configuração "
1905
"necessária para autenticar uma máquina Linux em um domínio do Active "
1906
"Directory. Baseado no <application>winbind</application>, o pacote "
1907
"<application>likewise-open</application> remove a dor da integração de uma "
1908
"autenticação Ubuntu em um rede Windows existente."
1910
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(para)
1912
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
1913
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
1914
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
1916
"Existem duas formas de usar o Likewise Open, o utilitário em linha de "
1917
"comando <application>likewise-open</application> e o <application>likewise-"
1918
"open-gui</application>. Esta seção foca o uso do utilitário em linha de "
1921
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1324(para)
1923
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
1924
"terminal prompt and enter:"
1926
"Para instalar o pacote <application>likewise-open</application>, abra um "
1927
"terminal e digite:"
1929
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(command)
1930
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
1931
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
1933
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(title)
1934
msgid "Joining a Domain"
1935
msgstr "Juntando-se a um domínio"
1937
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1336(para)
1939
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
1940
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
1941
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
1942
"make sure you have:"
1944
"O principal arquivo executável do pacote <application>likewise-"
1945
"open</application> é <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, que é "
1946
"utilizado para seu computador participar do domínio. Antes de aderir a um "
1947
"domínio, você precisa ter certeza de que você o tem:"
1949
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1344(para)
1951
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
1954
"Acesso para um usuário do Active Directory com direitos apropriados para se "
1955
"juntar ao domínio."
1957
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1349(para)
1959
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
1960
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
1961
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
1962
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
1964
"O <emphasis>Nome de Domínio Totalmente Qualificado</emphasis> (FQDN) do "
1965
"domínio em que você deseja entrar. Se o seu domínio AD não coincidir com um "
1966
"domínio válido como <emphasis role=\"italic\">exemplo.com.br</emphasis>, é "
1967
"provável que ele tenha a forma <emphasis>nomedodominio.local</emphasis>."
1969
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1356(para)
1971
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
1972
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
1973
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
1975
"DNS para o domínio configurado corretamente. Em um ambiente AD de produção "
1976
"este deve ser o caso. Um DNS Microsoft adequado é necessário para que "
1977
"estações de trabalho clientes possam determinar se o domínio Diretório Ativo "
1978
"(AD) está disponível."
1980
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1360(para)
1982
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
1983
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
1985
"Se você não tiver um servidor de DNS do Windows na sua rede, veja <xref "
1986
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> para detalhes."
1988
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
1989
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
1990
msgstr "Para se juntar a um domínio, a partir de um terminal digite:"
1992
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1372(command)
1993
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1994
msgstr "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
1996
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1376(para)
1998
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
1999
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
2001
"Substitua <emphasis>exemplo.com</emphasis> pelo nome do seu domínio, e "
2002
"<emphasis>Administrador</emphasis> pelo nome de usuário apropriado."
2004
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1382(para)
2006
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
2007
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
2009
"Será solicitado que você informe a senha do usuário. Se tudo correr bem uma "
2010
"mensagem <emphasis>SUCCESS</emphasis> deve ser impressa no console."
2012
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1388(para)
2014
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
2015
"authenticate against the domain."
2017
"Após ingressar no domínio, é necessário reiniciar antes de tentar autenticar-"
2020
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1394(para)
2022
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
2023
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
2024
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
2025
"joined to the domain enter:"
2027
"Depois de associar com sucesso um computador Ubuntu a um domínio Active "
2028
"Directory você pode autenticar-se usando qualquer usuário AD válido. Para "
2029
"efetuar o login você precisará entrar com o nome do usuário como 'domínio\\"
2030
"nome do usuário'. Por exemplo, para ssh em um servidor associado ao domínio "
2033
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1401(command)
2034
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
2035
msgstr "ssh 'example\\steve'@hostname"
2037
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1405(para)
2039
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
2040
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
2042
"Se estiver configurando um Desktop o nome de usuário deverá ter como prefixo "
2043
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> também no logon gráfico."
2045
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1411(para)
2047
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
2048
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2050
"Para fazer com que o likewise-open use um domínio padrão, você pode "
2051
"adicionar a seguinte declaração a "
2052
"<filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
2054
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1415(programlisting)
2058
"winbind use default domain = yes\n"
2061
"winbind use default domain = yes\n"
2063
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
2064
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
2065
msgstr "Então reinicie os daemons <application>likewise-open</application>:"
2067
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
2068
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2069
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
2071
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1428(para)
2073
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
2074
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
2075
"using only their username."
2077
"Uma vez configurado para um <emphasis>domínio padrão</emphasis> o <emphasis "
2078
"role=\"italic\">'domínio\\'</emphasis> não é mais requerido, usuários podem "
2079
"autenticar apenas com seu nome de usuário."
2081
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1434(para)
2083
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
2084
"leave the domain. From a terminal:"
2086
"O utilitário <application>domainjoin-cli</application> pode também ser usado "
2087
"para deixar um domínio. Em um terminal:"
2089
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1439(command)
2090
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
2091
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
2093
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1444(title) serverguide/C/security.xml:1772(title)
2094
msgid "Other Utilities"
2095
msgstr "Outros Utilitários"
2097
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1446(para)
2099
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
2100
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
2101
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
2102
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
2103
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
2105
"O pacote <application>likewise-open</application> vem com alguns outros "
2106
"utilitários que podem ser usados para reunir informações sobre o ambiente "
2107
"Active Directory. Estes utilitários são usados para associar o computador ao "
2108
"domínio e são os mesmos que estão disponíveis nos pacotes <application>samba-"
2109
"common</application> e <application>winbind</application>:"
2111
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1455(para)
2113
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
2116
"<application>lwinet</application>: Retorna informação sobre a rede e o "
2119
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1460(para)
2121
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
2122
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
2124
"<application>lwimsg</application>: Perminte uma interação com o daemon do "
2125
"<application>likewise-winbindd</application>."
2127
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1465(para)
2129
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
2132
"<application>lwiinfo</application>: Mostra informação sobre várias partes do "
2135
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(para)
2136
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
2138
"Por favor refira-se a cada página do man específica do utilitário para "
2141
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1477(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1631(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
2142
msgid "Troubleshooting"
2143
msgstr "Solucão de problemas"
2145
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1481(para)
2147
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
2148
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
2151
"Se o cliente tiver problemas ao entrar no domínio, certifique-se novamente "
2152
"de que o DNS Microsoft está listado em primeiro lugar em "
2153
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Por exemplo:"
2155
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(programlisting)
2159
"nameserver 192.168.0.1\n"
2162
"nameserver 192.168.0.1\n"
2164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
2166
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
2167
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
2168
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
2170
"Para obter mais informações quando associar a um domínio, utilize o "
2171
"<emphasis>--loglevel verbose</emphasis> ou a opção <emphasis>--"
2172
"advanced</emphasis> do utilitário <application>domainjoin-cli</application>:"
2174
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(command)
2175
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2177
"sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
2179
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
2181
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
2182
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
2184
"Se um usuário do Active Directory tiver problemas de autenticação, verifique "
2185
"o <filename>/var/log/auth.log</filename> para detalhes."
2187
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1506(para)
2189
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
2190
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
2191
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
2192
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
2193
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
2195
"Ao adicionar uma estação de trabalho Ubuntu a um determinado domínio, talvez "
2196
"você precise editar <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> caso seu domínio "
2197
"AD utilize sintaxe <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>. A fim de "
2198
"juntar-se ao domínio a entrada <emphasis>\"mdns4\"</emphasis> deve ser "
2199
"removida da opção <emphasis>hosts</emphasis>. Por exemplo:"
2201
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1512(programlisting)
2205
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2208
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
2210
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1516(para)
2211
msgid "Change the above to:"
2212
msgstr "Altere o conteúdo acima para:"
2214
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1520(programlisting)
2218
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
2221
"servidores: arquivos dns [NAOLOCALIZADO=retornar]\n"
2223
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1524(para)
2224
msgid "Then restart networking by entering:"
2225
msgstr "Então, reinicie a rede inserindo:"
2227
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1529(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
2228
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
2229
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
2231
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1532(para)
2232
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
2233
msgstr "Agora, você deve ser capaz de entrar no domínio do Active Directory."
2235
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1540(title)
2236
msgid "Microsoft DNS"
2237
msgstr "DNS Microsoft"
2239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1542(para)
2241
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
2242
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
2243
"be similar for other versions:"
2245
"Abaixo, seguem instruções para instalar um DNS em um controlador de domínio "
2246
"Active Directory rodando no Windows Server 2003, mas as instruções devem ser "
2247
"similares em outras versões:"
2249
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
2252
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
2253
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
2254
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
2256
"Clique <menuchoice><guimenuitem> Iniciar </guimenuitem><guimenuitem> "
2257
"Ferramentas Administrativas </guimenuitem> <guimenuitem> Administrar seu "
2258
"servidor </ guimenuitem> </ menuchoice>. Isso abrirá o <application> "
2259
"Utilitário administrativo do servidor </application>."
2261
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para)
2262
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
2263
msgstr "Clique <guilabel> Adicionar ou remover um papel </guilabel>"
2265
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1565(para)
2267
msgstr "Clique em Próximo"
2269
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1561(para)
2270
msgid "Select \"DNS Server\""
2271
msgstr "Selecione \"Servidor DNS\""
2273
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1563(para)
2274
msgid "Click Next again to proceed"
2275
msgstr "Clique em \"Próximo\" novamente para prosseguir"
2277
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1564(para)
2278
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
2280
"Selecione \"Criar uma zona de busca\" se esta opção não estiver selecionada."
2282
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1566(para)
2284
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
2286
"Certifique-se de que \"Este servidor mantém a zona\" está selecionado e "
2287
"clique em Próximo."
2289
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
2290
msgid "Enter your domain name and click Next"
2291
msgstr "Digite seu nome de domínio e clique em Próximo"
2293
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1568(para)
2294
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
2296
"Clique em Próximo para \"Permitir apenas atualizações dinâmicas seguras\""
2298
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
2300
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
2301
"should not forward queries\" and click Next."
2303
"Digite o IP dos servidores de DNS para os quais repassar pedidos, ou "
2304
"selecione \"Não, não repassar pedidos\" e clique em Próximo."
2306
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
2307
msgid "Click Finish"
2308
msgstr "Clique em Finalizar"
2310
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
2312
"DNS is now installed and can be further configured using the "
2313
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
2315
"O DNS está configurado e pode ser reconfigurado usando o snap-in DNS do "
2316
"<application>Console de Gerenciamento da Microsoft (MMC)</application>."
2318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(para)
2320
msgstr "Clique em Iniciar"
2322
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1586(para)
2323
msgid "Control Panel"
2324
msgstr "Painel de Controle"
2326
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
2327
msgid "Network Connections"
2328
msgstr "Conexões de rede"
2330
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1588(para)
2331
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
2332
msgstr "Clique com o botão direito do mouse em \"Conexão local\""
2334
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1589(para)
2335
msgid "Click Properties"
2336
msgstr "Clique em Propridades"
2338
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1590(para)
2339
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
2340
msgstr "Clique duplo em \"Protocolo de Internet (TCP/IP)\""
2342
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
2343
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
2345
"Digite o endereço IP do Servidor como o \"servidor DNS preferencial\""
2347
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1592(para)
2349
msgstr "Clique em Ok"
2351
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1593(para)
2352
msgid "Click Ok again to save the settings"
2353
msgstr "Clique em Ok novamente para salvar as configurações"
2355
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1582(para)
2357
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
2359
"A seguir, configure o servidor para utilizar a si próprio como DNS: "
2362
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1600(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:2154(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:872(title) serverguide/C/security.xml:1206(title) serverguide/C/security.xml:1621(title) serverguide/C/security.xml:1812(title) serverguide/C/remote-administration.xml:202(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1679(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
2364
msgstr "Referências"
2366
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1602(para)
2368
"Please refer to the <ulink "
2369
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
2370
"further information."
2372
"Por favor, visite a página do <ulink "
2373
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> para maiores "
2376
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1606(para)
2378
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
2379
"<command>man domainjoin-cli</command>."
2381
"Para mais opções de <application>domainjoin-cli</application> veja a página "
2382
"de manual: <command>man domainjoin-cli</command>."
2384
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1610(para)
2386
"Also, see the <ulink "
2387
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2388
"LikewiseOpen</ulink> page."
2390
"Veja também a página <ulink "
2391
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
2392
"LikewiseOpen</ulink>."
2394
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
2396
msgstr "Servidores Web"
2398
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
2400
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
2401
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
2402
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
2403
"documents and linked objects (images, etc.)."
2405
"Um servidor Web é um programa responsável por aceitar requisições HTTP de "
2406
"clientes, os quais são conhecidos como navegadores Web, servindo-os com "
2407
"respostas HTTP acompanhadas ou não de dados, os quais usualmente são páginas "
2408
"Web tais como documentos HTML e objetos ligados (imagens, etc.)."
2410
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
2411
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
2412
msgstr "HTTPD - Servidor Web Apache2"
2414
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
2416
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
2417
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
2418
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
2419
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
2420
"<application>Mozilla</application>."
2422
"O Apache é o Servidor Web mais utilizado em sistemas Linux. Servidores Web "
2423
"são utilizados para servir Páginas Web solicitadas por computadores "
2424
"clientes. Os clientes normalmente solicitam e visualizam Páginas Web usando "
2425
"Navegadores Web como <application>Firefox</application>, "
2426
"<application>Opera</application> ou <application>Mozilla</application>."
2428
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
2430
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
2431
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
2432
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
2433
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
2434
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
2435
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
2436
"enter the FQDN followed by a path."
2438
"Os usuários inserem um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês "
2439
"'Uniform Resource Locator') para apontar para o servidor Web através do seu "
2440
"Nome de Domínio Plenamente Qualificado (FQDN, do inglês 'Fully Qualified "
2441
"Domain Name') e o caminho para o recurso necessário. Por exemplo, para ver a "
2442
"página inicial do <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">web site do "
2443
"Ubuntu</ulink> um usuário irá inserir apenas o FQDN. Para pedir informações "
2444
"específicas sobre <ulink "
2445
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">suporte pago</ulink>, um usuário "
2446
"irá inserir o FQDN seguido por um caminho."
2448
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
2450
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
2451
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
2452
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
2453
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
2455
"O protocolo mais comum usado para transferir páginas de internet é o Hyper "
2456
"Text Transfer Protocol (HTTP - Protocolo de transferência de hipertexto). "
2457
"Protocolos como Hyper Text Transfer Protocol over Secure Sockets Layer "
2458
"(HTTPS - Protocolo seguro de transferência de hipertexto) e File Transfer "
2459
"Protocol (FTP - Protocolo de transferência de arquivo), um protocolo para "
2460
"enviar e receber arquivos, são também suportados."
2462
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
2464
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
2465
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
2466
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
2467
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
2468
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
2469
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
2470
"for the development and deployment of Web-based applications."
2472
"Servidores Web Apache são geralmente utilizados em conjunto com o motor de "
2473
"banco de dados <application>MySQL</application>, a linguagem de de "
2474
"construção de scripts pré-processadora de hiper-texto "
2475
"(<application>PHP</application>), e outras linguagens de construção de "
2476
"scripts populares como o <application>Python</application> e o "
2477
"<application>Perl</application>. Essa configuração é denominada LAMP (Linux, "
2478
"Apache, MySQL e Perl/Python/PHP) e dá forma a uma poderosa e robusta "
2479
"plataforma de desenvolvimento e hospedagem de aplicações basedas na web."
2481
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
2483
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
2484
"Linux. To install Apache2:"
2486
"O servidor web <application>Apache2</application> está disponível para "
2487
"Ubuntu Linux. Para instalá-lo:"
2489
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
2490
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
2491
msgstr "Em um terminal digite o comando:"
2493
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
2494
msgid "sudo apt-get install apache2"
2495
msgstr "sudo apt-get install apache2"
2497
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
2499
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
2500
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
2501
"separated between the following files and directories:"
2503
"O Apache2 é configurado inserindo-se <emphasis>diretivas</emphasis> em "
2504
"arquivos de configuração em texto puro. Estas <emphasis>diretivas</emphasis> "
2505
"estão distribuídas pelos seguintes diretórios:"
2507
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
2509
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
2510
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
2512
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> o arquivo de configuração principal do "
2513
"Apache2. Contém configurações que são <emphasis>globais</emphasis> para o "
2516
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
2518
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
2519
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
2520
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
2522
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contém arquivos de configuração aplicados de "
2523
"forma <emphasis>global</emphasis> no Aoache2. Outros pacotes que utilizam o "
2524
"Apache2 para servir conteúdo poderão adicionar arquivos, ou links simbólicos "
2527
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
2529
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
2530
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
2532
"<emphasis>envvars:</emphasis> arquivo onde váriaveis de "
2533
"<emphasis>ambiente</emphasis> do Apache2 são setadas."
2535
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
2537
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
2538
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
2539
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
2540
"globally effect Apache2."
2542
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historicamente o arquivo principal de "
2543
"configuração do Apache2, nomeado após o daemon "
2544
"<application>httpd</application>. O arquivo pode ser utilizado para "
2545
"configuração de opções <emphasis>específicas do usuário</emphasis> que "
2546
"afetam globalmente o Apache2."
2548
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
2550
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
2551
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
2552
"modules will have specific configuration files, however."
2554
"<emphasis>mods-available:</emphasis> este diretório contém arquivos de "
2555
"configuração tanto para carregar <emphasis>modules</emphasis> quanto para "
2556
"configura-los. No entanto, nem todos os módulos terão arquivos de "
2557
"configuração específicos."
2559
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
2561
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
2562
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
2563
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
2564
"<application>apache2</application> is restarted."
2566
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> contém <emphasis>links "
2567
"simbólicos</emphasis> para os arquivos em <filename>/etc/apache2/mods-"
2568
"available</filename>. Quando um arquivo de configuração de módulo é linkado "
2569
"simbólicamente será ativado na próxima vez que o "
2570
"<application>apache2</application> for reiniciado."
2572
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
2574
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
2575
"TCP ports Apache2 is listening on."
2577
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> mantém as diretivas que determimam quais "
2578
"portas TCP o Apache2 estará escutando."
2580
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
2582
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
2583
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
2584
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
2586
"<emphasis>sites-available:</emphasis> este diretório contém arquivos de "
2587
"configuração para o Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual "
2588
"Hosts permite o Apache2 ser configurado para múltiplos sites que têm "
2589
"configurações independentes."
2591
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
2593
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
2594
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
2595
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
2596
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
2597
"it will be active once Apache2 is restarted."
2599
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> como mods-enabled, <filename "
2600
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contém links simbólicos para o "
2601
"diretório <filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. Semelhantemente "
2602
"quando um arquivo de configuração em sites-available possuir links "
2603
"simbólicos, o site ali configurado estará ativo quando Apache2 for "
2606
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
2608
"In addition, other configuration files may be added using the "
2609
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
2610
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
2611
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
2612
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
2614
"Além disso, outros arquivos de configuração podem ser adicionados usando a "
2615
"diretiva <emphasis>Include</emphasis>, e coringas podem ser usados para "
2616
"incluir vários arquivos de configuração. Qualquer diretiva pode ser colocada "
2617
"em qualquer um destes arquivos de configuração. Alterações nos principais "
2618
"arquivos de configuração somente são reconhecidas pelo Apache2 quando ele "
2619
"for iniciado ou reiniciado."
2621
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
2623
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
2624
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
2625
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
2627
"O servidor também lê um arquivo contendo tipos de documentos mime; o nome do "
2628
"arquivo é definido pela diretiva <emphasis>TypesConfig</emphasis>, e está em "
2629
"<filename>/etc/mime.types</filename> por padrão."
2631
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
2632
msgid "Basic Settings"
2633
msgstr "Configurações Básicas"
2635
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
2637
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
2638
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
2639
"Documentation</ulink> for more details."
2641
"Esta seção explica as configurações de parâmetros essenciais do servidor "
2642
"Apache2. Para maiores detalhes veja a <ulink "
2643
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">documentação do Apache2.</ulink>"
2645
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
2647
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
2648
"it is configured with a single default virtual host (using the "
2649
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
2650
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
2651
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
2652
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
2653
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
2654
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
2655
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2657
"O Apache2 é distribuído com uma configuração padrão de servidor-virtual-"
2658
"amigável. Ou seja, ele está configurado com um único padrão de servidor "
2659
"virtual (usando a diretiva <emphasis>VirtualHost</emphasis>) que pode ser "
2660
"modificado ou não, caso você tenha um único site, ou utilizá-lo como um "
2661
"modelo para outros servidores virtuais caso tenha vários sites. Se não for "
2662
"modificado, o servidor virtual padrão servirá como seu site padrão, ou o "
2663
"site que os usuários verão se o URL que for digitado não corresponder à "
2664
"diretiva <emphasis>ServerName</ emphasis> de qualquer um dos seus sites "
2665
"personalizados. Para modificar o servidor virtual padrão, edite o arquivo "
2666
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
2668
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
2670
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
2671
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
2672
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
2673
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
2676
"As diretivas para um host virtual somente são aplicadas para um host virtual "
2677
"em particular. Se a diretiva é configurada para escopo de servidor e não "
2678
"definida dentro das configurações de um virtual host, as configurações "
2679
"padrão serão usadas. Por exempĺo, você pode definir o e-mail do Webmaster e "
2680
"não definir um e-mail individual para cada virtual host."
2682
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
2684
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
2685
"same directory with a name you choose. For example:"
2687
"Se você deseja configurar um novo virtual host ou site, copie esse arquivo "
2688
"para o mesmo diretório com o nome que você escolher. Por exemplo:"
2690
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
2692
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2693
"available/mynewsite"
2695
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
2696
"available/novosite"
2698
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
2700
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
2703
"Edite o novo arquivo para configurar o novo site utilizando algumas das "
2704
"diretivas descritas abaixo."
2706
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
2708
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
2709
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
2710
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
2711
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
2712
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
2713
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
2714
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
2716
"A diretiva <emphasis>ServerAdmin</emphasis> especifica o endereço de e-mail "
2717
"a ser anunciado como do administrador do servidor. O valor padrão é "
2718
"webmaster@localhost. Ele deve ser alterado para um endereço de e-mail que "
2719
"seja entregue para você (caso você seja o administrador do servidor). Se seu "
2720
"website possuir um problema, o Apache2 mostrará uma mensagem de erro "
2721
"contendo este endereço de e-mail para qual o problema poderá ser relatado. "
2722
"Encontre esta diretiva no arquivo de configuração do site em "
2723
"/etc/apache2/sites-available."
2725
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
2727
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
2728
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
2729
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
2730
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
2731
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
2732
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
2733
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
2734
"directive can be found and changed in its own file, "
2735
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2737
"A diretiva <emphasis>Listen</emphasis> especifica a porta, e opcionalmente o "
2738
"endereço IP, na qual o Apache2 irá escutar. Se o endereço IP não for "
2739
"especificado, o Apache2 irá escutar em todos os endereços IP designados para "
2740
"a máquina no qual ele esteja rodando. O valor padrão para a diretiva Listen "
2741
"é 80. Altere isso para 127.0.0.1:80 para fazer com que o Apache apenas "
2742
"escute apenas na sua interface de loopback, de forma que ele esteja "
2743
"disponível para a Internet, para (por exemplo) 81 para mudar a porta no qual "
2744
"ele escuta, ou deixe o valor como está para operação normal. Esta diretiva "
2745
"pode ser encontrada e alterada em seu próprio arquivo, "
2746
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
2748
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
2750
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
2751
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
2752
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
2753
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
2754
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
2755
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
2756
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
2757
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
2758
"available/mynewsite</filename>)."
2760
"A diretiva <emphasis>ServerName</emphasis> é opcional e especifica para qual "
2761
"FQDN seu site deve responder. O servidor virtual padrão não tem uma diretiva "
2762
"ServerName especificada, pela qual irá responder a todas as solicitações que "
2763
"não coincidirem com uma diretiva ServerName de outro servidor virtual. Se "
2764
"você adquiriu o nome de domínio ubunturocks.com e deseja hospedá-lo em seu "
2765
"servidor Ubuntu, o valor da diretiva ServerName no seu arquivo de "
2766
"configuração do servidor virtual deverá ser ubunturocks.com. Adicione esta "
2767
"diretiva ao novo arquivo do servidor virtual que você já havia criado "
2768
"(<filename>/etc/apache2/sites-available/meunovosite</filename>)."
2770
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
2772
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
2773
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
2774
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
2775
"wildcards in the ServerAlias directive."
2777
"Você também pode desejar que o seu site responda para www.ubunturocks.com, "
2778
"uma vez que muitos utilizadores irão assumir que o prefixo www é apropriado. "
2779
"A diretiva <emphasis>ServerAlias</emphasis> para isto. Você também pode "
2780
"utilizar curingas na diretiva ServerAlias."
2782
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
2784
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
2785
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2787
"Por exemplo, a seguinte configuração fará com que seu site responda a "
2788
"qualquer pedido que termine no domínio <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
2790
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
2794
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2797
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
2799
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
2801
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
2802
"should look for the files that make up the site. The default value is "
2803
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
2804
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
2805
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
2806
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
2807
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
2808
"directory if necessary!"
2810
"A diretiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis> especifica onde o Apache2 deve "
2811
"procurar pelos arquivos que compõem o site. O valor padrão é /var/www. "
2812
"Nenhum site está configurado ali, mas se você descomentar a diretiva "
2813
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> em "
2814
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> as requisições serão "
2815
"redirecionadas para /var/www/apache2-default onde está o site padrão do "
2816
"Apache2. Altere este valor no arquivo do seu virtual host, e se lembre de "
2817
"criar o diretório se for necessário!"
2819
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
2821
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
2822
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
2823
"enabled point to \"available\" sites."
2825
"O diretório /etc/apache2/sites-available <emphasis role=\"bold\"> "
2826
"não</emphasis> analisado pelo Apache2. Links simbólicos em "
2827
"/etc/apache2/sites-enabled apontam para sites \"disponíveis\"."
2829
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
2831
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
2832
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
2834
"Habilite o novo <emphasis>VirtualHost</emphasis> utilizando o utilitário "
2835
"<application>a2ensite</application> e reinicie o Apache2:"
2837
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
2838
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
2839
msgstr "sudo a2ensite novosite"
2841
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
2842
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2843
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
2845
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
2847
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
2848
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
2849
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
2851
"Certifique-se de substituir <emphasis>novosite</emphasis> para um nome mais "
2852
"descritivo para o Host Virtual. Um método é o nome do arquivo após a "
2853
"diretiva <emphasis>ServerName</emphasis> do Host Virtual."
2855
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
2857
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
2858
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
2859
"with multiple VirtualHosts:"
2861
"Similarmente, utilize o utilitário <application>a2dissite</application> para "
2862
"desabilitar sites. Isto pode ser útil quando se está solucionando problemas "
2863
"de configuração de múltiplos Hosts Virtuais:"
2865
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
2866
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
2867
msgstr "sudo a2dissite novosite"
2869
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
2870
msgid "Default Settings"
2871
msgstr "Configuração Padrão"
2873
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
2875
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
2876
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
2877
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
2878
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
2880
"Esta seção explica a configuração das definições padrão do servidor Apache2. "
2881
"Por exemplo, se você adicionar um host virtual, as definições que você "
2882
"configurar para o host virtual têm precedência para aquele host virtual. "
2883
"Para uma diretiva não definida dentro da definição de host virtual, o valor "
2884
"padrão é utilizado."
2886
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
2888
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
2889
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
2890
"slash (/) at the end of the directory name."
2892
"O <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> é a página padrão servida pelo "
2893
"servidor quando o usuário requisita um índice de um diretório especificando "
2894
"uma barra (/) no final do nome do diretório."
2896
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
2898
"For example, when a user requests the page "
2899
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
2900
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
2901
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
2902
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
2903
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
2904
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
2905
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
2906
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
2907
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
2908
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
2909
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
2910
"the first will be displayed."
2912
"Por exemplo, quando um usuário pede a página "
2913
"http://www.example.com/este_directorio/, ele ou ela vai receber a página "
2914
"especificada em DirectoryIndex se a mesma existir, uma lista de diretório "
2915
"gerada pelo servidor caso esta página não exista e se a opção Indexes for "
2916
"especificada, ou uma página de Permissão Negada page se nenhum dos casos for "
2917
"verdadeiro. O servidor vai tentar encontrar um dos arquivos listados na "
2918
"diretiva DirectoryIndex e vai retornar o primeiro localizado. Se nenhum "
2919
"destes arquivos for localizado e se <emphasis>Options Indexes</emphasis> "
2920
"estiver configurado para aquele diretório, o servidor vai gerar uma lista em "
2921
"formato HTML dos subdiretórios e arquivos neste diretório. O valor padrão, "
2922
"encontrado em <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> é "
2923
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Assim, se "
2924
"o Apache2 encontrar um arquivo em um diretório requisitado que tenha "
2925
"qualquer um destes nomes, será mostrado."
2927
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
2929
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
2930
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
2931
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
2932
"Apache2's default configuration, the file "
2933
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
2934
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
2935
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
2936
"redirects requests to the /error directory to "
2937
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2939
"A diretiva <emphasis>ErrorDocument</emphasis> lhe permite especificar um "
2940
"arquivo que será usado pelo Apache2 para erros específicos. Por exemplo, se "
2941
"um usuário solicitar um recurso que não existe, um erro 404 vai ocorrer, e "
2942
"pela configuração padrão do Apache, o arquivo "
2943
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> será "
2944
"exibido. este arquivo não está no documentroot do servidor, mas há uma "
2945
"diretiva Alias em <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> que "
2946
"redireciona solicitações ao diretorio /error para "
2947
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
2949
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
2951
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
2953
"Para ver uma lista das diretivas ErrorDocument padrão, utilize este comando:"
2955
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
2956
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2957
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
2959
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
2961
"By default, the server writes the transfer log to the file "
2962
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
2963
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
2964
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
2965
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
2966
"specify the file to which errors are logged, via the "
2967
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
2968
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
2969
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
2970
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
2971
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
2972
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
2974
"Por padrão, o servidor grava o log de transferência no arquivo "
2975
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. Você pode alterar isso "
2976
"para cada site nos arquivos de configuração dos seus hosts virtuais com a "
2977
"diretiva <emphasis>CustomLog</emphasis>, ou omiti-la para aceitar o padrão, "
2978
"especificado no <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. Você também "
2979
"pode especificar o arquivo no qual os erros serão registrados, através da "
2980
"diretiva <emphasis>ErrorLog</emphasis>, para a qual o padrão é "
2981
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. Estes são mantidos "
2982
"separados dos logs de transferência para ajudar na solução de problemas com "
2983
"seu servidor Apache2. Você também pode especificar o "
2984
"<emphasis>LogLevel</emphasis> (o valor padrão é \"warn\") e o "
2985
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (consulte o <filename> "
2986
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o valor padrão)."
2988
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
2990
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
2991
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
2992
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
2994
"Algumas opções são especificadas em uma base por diretório, e não por "
2995
"servidor. <emphasis>Options</emphasis> é uma dessas diretivas. Uma instância "
2996
"Directory está delimitado por tags semelhantes ao formato XML, assim:"
2998
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
3002
"<Directory /var/www/mynewsite>\n"
3004
"</Directory>\n"
3007
"<Directory /var/www/novosite>\n"
3009
"</Directory>\n"
3011
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
3013
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
3014
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
3016
"A diretiva <emphasis>Options</emphasis>, dentro de uma instância Directory, "
3017
"aceita um ou mais dos seguintes valores (dentre outros), separados por "
3020
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
3022
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
3023
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
3024
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
3025
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
3026
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
3028
"A maioria dos arquivos não devem ser executados como scripts CGI. Isto pode "
3029
"ser bastante perigoso. Scripts CGI devem ser mantidos em um diretório "
3030
"separado e fora de seu DocumentRoot, e somente este diretório deve ter a "
3031
"opção ExecCGI setada. Isto é o padrão, e a localização padrão para os "
3032
"scripts CGI é <filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
3034
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
3036
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
3037
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
3039
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Permite execução de scripts "
3040
"CGI. Scripts CGI não são executados se esta opção não estiver habilitada. "
3043
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
3045
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
3046
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
3047
"other files. This is not a common option. See <ulink "
3048
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
3049
"HOWTO</ulink> for more information."
3051
"<emphasis role=\"bold\">Inclusões</emphasis> - Permitir inclusões no lado do "
3052
"servidor. O lado do servidor abrange permitir que um arquivo HTML <emphasis> "
3053
"inclua</emphasis> outros arquivos. Esta não é uma opção comum. Veja <ulink "
3054
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">o guia do SSI em "
3055
"Apache2</ulink> para mais informações."
3057
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
3059
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
3060
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
3061
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
3063
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Permite inclusão pelo "
3064
"lado do servidor, mas desabilita os comandos <emphasis>#exec</emphasis> e "
3065
"<emphasis>#include</emphasis> nos scripts CGI."
3067
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
3069
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
3070
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
3071
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
3072
"contents of the directory."
3074
"Por motivos de segurança, isto geralmente não deveria estar habilitado, e "
3075
"certamente não deveria estar habilitado no seu diretório DocumentRoot. "
3076
"Habilite esta opção com cuidado, diretório por diretório somente se você tem "
3077
"certeza de que quer que os usuários vejam o conteúdo inteiro do diretório."
3079
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
3081
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
3082
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
3083
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
3085
"<emphasis role=\"bold\">Índices</emphasis> - Exibe uma lista formatada dos "
3086
"conteúdos dos diretórios, se não houver <emphasis>Diretório "
3087
"índice</emphasis> (como index.html) existe no diretório solicitado. "
3090
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
3092
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
3093
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
3095
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3096
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
3098
"<emphasis role=\"bold\">Multivisão</emphasis> - Suporta multivisões de "
3099
"negociação de conteúdo; esta opção é desabilitada por padrão por razões de "
3100
"segurança. Veja a <ulink "
3101
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
3102
"documentação do Apache2 sobre esta opção</ulink>."
3104
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
3106
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
3107
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
3110
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Somente segue os "
3111
"links simbólicos caso o arquivo alvo ou diretório seja do mesmo dono que o "
3114
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
3115
msgid "httpd Settings"
3116
msgstr "Configurações httpd"
3118
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
3120
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
3121
"configuration settings."
3123
"Esta seção explica algumas propriedades básicas da configuração de daemons "
3124
"<application>httpd</application>."
3126
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
3128
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
3129
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
3130
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
3131
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
3132
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
3133
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
3134
"that is readable only by root."
3136
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - A diretiva LockFile define o "
3137
"caminho do arquivo de trava usado quando o servidor é compilado tanto com "
3138
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT quanto com USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. É "
3139
"obrigatório armazená-lo no disco local. Deixe o valor padrão a menos que o "
3140
"diretório de logs esteja localizando em um compartilhamento NFS. Se este for "
3141
"o caso, o valor padrão deverá ser alterado para um caminho no disco local e "
3142
"para um diretório no qual apenas o root tem permissões de leitura."
3144
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
3146
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
3147
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
3148
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
3150
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - A diretiva PidFile define o "
3151
"arquivo em que o servidor gravará o seu ID de processo (pid). Este arquivo "
3152
"deve ser permissões de leitura somente para o root. Na maioria dos casos, o "
3153
"valor padrão deve ser deixado."
3155
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
3157
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
3158
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
3159
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
3160
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
3162
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - A diretiva User seta o UserID "
3163
"usado pelo servidor para responder as solicitações. Esta opção determina o "
3164
"acesso ao servidor. Qualquer arquivo inacessível a este usuário será também "
3165
"inacessível aos visitantes do seu website. O valor padrão para o User é www-"
3168
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
3170
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
3171
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
3174
"A não ser que você saiba exatamente o que está fazendo, não defina a "
3175
"diretiva User para root. Usando o root como User (usuário) você irá criar "
3176
"largas brechas de segurança para seu ser servidor Web."
3178
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
3180
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
3181
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
3184
"A diretiva Group é similar a diretiva User. Group define o grupo que o "
3185
"servidor irá responder as solicitações. O grupo padrão é www-data."
3187
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
3188
msgid "Apache2 Modules"
3189
msgstr "Módulos Apache2"
3191
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
3193
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
3194
"functionality is included in the core server. Extended features are "
3195
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
3196
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
3197
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
3198
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
3199
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
3201
"Apache2 é um servidor modular. Isso significa que somente as funcionalidades "
3202
"mais básicas estão incluídas no núcleo do servidor. Características "
3203
"prolongadas estão disponíveis através de módulos que podem ser carregados no "
3204
"Apache2. Por padrão, um conjunto básico de módulos está incluído no servidor "
3205
"em tempo de compilação. Se o servidor é compilado para usar os módulos "
3206
"carregados dinamicamente, em seguida, os módulos podem ser compilados "
3207
"separadamente, e adicionados a qualquer momento usando a diretiva "
3208
"LoadModule. Caso contrário, O Apache2 deve ser recompilado para adicionar ou "
3211
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
3213
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
3214
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
3215
"particular module by enclosing them in an "
3216
"<emphasis><IfModule></emphasis> block."
3218
"O Ubuntu compila o Apache2 de forma a permitir que o carregamento dinâmico "
3219
"de módulos. Diretivas de configuração podem ser condicionalmente incluídas "
3220
"na presença de algum módulo especial pela declaração deles entre um "
3221
"<emphasis><IfModule></emphasis> bloco."
3223
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
3225
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
3226
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
3227
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
3229
"Você pode instalar módulos adicionais Apache2 e usá-las com o seu servidor "
3230
"web. Por exemplo, execute o seguinte comando a partir de um terminal para "
3231
"instalar o módulo de <emphasis>Autenticação MySQL</ emphasis> :"
3233
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
3234
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3235
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
3237
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
3239
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
3240
"additional modules."
3242
"Veja o diretório <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>, para "
3243
"módulos adicionais."
3245
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
3247
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
3249
"Use o utilitário <application>a2enmod</application> para habilitar um módulo:"
3251
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
3252
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
3253
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
3255
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
3256
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
3258
"Similarmente, <application>a2dismod</application> para desabilitar um módulo:"
3260
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
3261
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
3262
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
3264
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
3265
msgid "HTTPS Configuration"
3266
msgstr "Configurações HTTPS"
3268
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
3270
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
3271
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
3272
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
3273
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
3276
"O módulo <application>mod_ssl</application> agrega uma característica "
3277
"importante ao servidor Apache2 - a habilidade de encriptar comunicações. "
3278
"Assim, quando seu navegador está comunicando usando SSL, usa-se o prefixo "
3279
"https:// no começo da URL na barra de navegação do navegador."
3281
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
3283
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
3284
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
3285
"command from a terminal prompt to enable the "
3286
"<application>mod_ssl</application> module:"
3288
"O módulo <application>mod_ssl</application> está disponível no pacote "
3289
"<application>apache2-common</application>. Execute o seguinte comando em um "
3290
"terminal para ativar o módulo <application>mod_ssl</application>:"
3292
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
3293
msgid "sudo a2enmod ssl"
3294
msgstr "sudo a2enmod ssl"
3296
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
3298
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
3299
"available/default-ssl</filename>. In order for "
3300
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
3301
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
3302
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
3303
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
3304
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
3305
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
3306
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
3307
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3309
"Há um arquivo de configuração HTTPS padrão em <filename>/etc/apache2/sites-"
3310
"available/default-ssl</filename>. Para que o "
3311
"<application>Apache2</application> disponibilize HTTPS, um "
3312
"<emphasis>certificado</emphasis> e um arquivo de <emphasis>chave</emphasis> "
3313
"também são necessários. A configuração padrão HTTPS irá usar um certificado "
3314
"e uma chave geradas pelo pacote <application>ssl-cert</application>. São "
3315
"úteis para testes, mas o certificado e a chave gerados automaticamente devem "
3316
"ser substituídos por um certificado específico para o site ou servidor. Para "
3317
"mais informações a respeito da geração de chave e obtenção de certificado "
3318
"consulte <xref linkend=\"certificates-and-security\"/>"
3320
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
3322
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
3325
"Para configurar o <application>Apache2</application> para HTTPS, informe o "
3328
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
3329
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
3330
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
3332
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
3334
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
3335
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
3336
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
3337
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
3338
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
3340
"Os diretórios <filename>/etc/ssl/certs</filename> e "
3341
"<filename>/etc/ssl/private</filename> são caminhos padrão. Se você instalar "
3342
"o certificado e chave em outro diretório, certifique-se em alterar "
3343
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> e "
3344
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> apropriadamente."
3346
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
3348
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
3351
"Com o Apache2 agora configurado para HTTPS, reinicie o serviço para "
3352
"habilitar as novas configurações:"
3354
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
3356
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
3357
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
3359
"Dependendo de como você obteve o seu certificado, você pode precisar digitar "
3360
"uma senha quando <application> O Apache2 iniciar </application>."
3362
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
3364
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
3365
"in your browser address bar."
3367
"Você pode acessar as páginas seguras do servidor digitando "
3368
"https://your_hostname/url/ na barra de endereços do browser."
3370
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
3372
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
3373
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
3374
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
3375
"the official Apache2 docs."
3377
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\"> Documentação do Apache2 "
3378
"</ulink> contém informações detalhadas sobre a configuração Apache2 "
3379
"directivas. Além disso, veja o pacote <application> apache2-doc "
3380
"</application> para os oficiais documentos do Apache2."
3382
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
3384
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
3385
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
3387
"Veja o site <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Documentação Mod "
3388
"SSL</ulink> para mais informações relacionadas a SSL."
3390
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
3392
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3393
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
3396
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
3397
"Cookbook</ulink> é um bom recurso para realizar configurações específicas no "
3400
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
3402
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
3403
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
3404
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3406
"Para questões do Apache2 específicas ao Ubuntu, pergunte no canal de IRC "
3407
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na <ulink "
3408
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
3410
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
3412
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
3413
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3414
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
3416
"Geralmente integrado com PHP e MySQL, a página <ulink "
3417
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3418
"Ubuntu Wiki </ulink> é uma boa referência."
3420
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
3421
msgid "PHP5 - Scripting Language"
3422
msgstr "PHP5 - Linguagem de Scripts"
3424
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
3426
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
3427
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
3428
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
3430
"PHP é uma linguagem de scripts de propósito geral adequada para "
3431
"desenvolvimento Web. Os scripts PHP podem ser embutidos em HTML. Esta seção "
3432
"explica como instalar e configurar PHP5 num Sistema Ubuntu com Apache2 e "
3435
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
3437
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
3438
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
3439
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
3442
"Esta sessão assume que você já tenha instalado o servidor web Apache2, e de "
3443
"banco de dados MySQL. Você pode recorrer as sessões do Apache2 e do MySQL, "
3444
"respectivamente, para informações sobre como instalar e configurar estes "
3447
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
3448
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
3449
msgstr "O PHP5 está disponível no Ubuntu Linux."
3451
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
3453
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
3455
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3458
"Para instalar o PHP5 você pode entrar o seguinte comando no terminal: "
3460
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
3463
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
3465
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
3466
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
3467
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
3468
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
3469
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3472
"Você pode executar scripts PHP5 a partir da linha de comando. Para executar "
3473
"scripts PHP5 da linha de comando você deve instalar o pacote "
3474
"<application>php5-cli</application>. Para instalar <application>php5-"
3475
"cli</application> você pode digitar o seguinte comando em um terminal: "
3477
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
3480
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
3482
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
3483
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
3484
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
3485
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
3486
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3489
"Você pode também executar scripts PHP5 sem instalar o módulo PHP% para o "
3490
"Apache. Para fazer isso, você deve instalar o pacote <application>php5-"
3491
"cgi</application>. Você pode executar o seguinte comando em um terminal para "
3492
"instalar o pacote <application>php5-cgi</application>: <screen>\n"
3493
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
3496
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
3498
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
3499
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
3500
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
3501
"prompt: <screen>\n"
3502
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3505
"Para usar o <application>MySQL</application> com o PHP5, você deve instalar "
3506
"o pacote <application>php5-mysql</application>. Para instalar o pacote "
3507
"<application>php5-mysql</application>, digite o seguinte comando em um "
3508
"terminal: <screen>\n"
3509
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
3512
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
3514
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
3515
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
3516
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
3517
"the terminal prompt: <screen>\n"
3518
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3521
"Da mesma maneira para usar o <application>PostgreSQL</application> com o "
3522
"PHP5, você deve instalar o pacote <application>php5-pgsql</application>. "
3523
"Para instalar o pacote <application>php5-pgsql</application>, digite o "
3524
"seguinte comando em um terminal: <screen>\n"
3525
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
3528
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
3530
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
3531
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
3532
"PHP5 scripts from your command prompt."
3534
"Uma vez instalado o PHP5, você pode rodar scripts PHP5 no seu navegador. Se "
3535
"você instalou o pacote <application>php5-cli</application>, você pode rodar "
3536
"scripts PHP5 em comando prompt."
3538
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
3540
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
3541
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
3542
"when you install the module. Please verify if the files "
3543
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
3544
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
3545
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
3548
"Por padrão, o Servidor Web Apache 2 é configurado para executar scripts "
3549
"PHP5. Em outras palavras, o módulo PHP5 é habilitado no servidor Web Apache2 "
3550
"automaticamente quando você instalar o módulo. Por favor verifique se os "
3551
"arquivos <filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> e "
3552
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> existem. Se eles "
3553
"não existirem, você pode habilitar o módulo usando o comando "
3554
"<command>a2enmod</command>."
3556
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
3558
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
3559
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
3560
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
3561
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3563
"Uma vez que você instala os pacotes relacionados ao PHP5 e habilitar o "
3564
"módulo do PHP5 para o Apache 2, você deve reiniciar o servidor web Apache2 "
3565
"para executar scripts em PHP5. Você pode executar o seguinte comando em um "
3566
"prompt do terminal para reiniciar seu servidor web: <screen><command>sudo "
3567
"/etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
3569
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1602(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
3573
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
3575
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
3577
"Para verificar a sua instalação, você pode executar o seguinte script "
3580
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
3593
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
3595
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
3596
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
3597
"server. When point your browser to "
3598
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
3599
"various PHP5 configuration parameters."
3601
"Você pode salvar o conteúdo em um arquivo <filename>phpinfo.php</filename> e "
3602
"colocá-lo dentro do diretório <command>DocumentRoot</command> do servidor "
3603
"Web Apache2. Quando você abrir em seu browser a URL "
3604
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, ele deverá exibir valores "
3605
"de vários parâmetros de configuração do PHP5."
3607
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
3609
"For more in depth information see <ulink "
3610
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
3612
"Para mais informações, consultar documentação em profundidade <ulink "
3613
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink>."
3615
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
3617
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
3618
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3619
"5</ulink> and the <ulink "
3620
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3622
"Há uma infinidade de livros sobre PHP. Dois bons livros são de O'Reilly "
3623
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
3624
"5</ulink> and the <ulink "
3625
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
3627
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
3629
"Also, see the <ulink "
3630
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3631
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
3633
"Também, veja a página <ulink "
3634
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
3635
"Ubuntu Wiki </ulink> para mais informações."
3637
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
3638
msgid "Squid - Proxy Server"
3639
msgstr "Squid - Sevidor Proxy"
3641
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
3643
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
3644
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
3645
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
3646
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
3647
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
3648
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
3649
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
3650
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
3653
"Squid é um servidor proxy & cache completo que fornece serviços de proxy e "
3654
"cache para Protocolo de Transporte de HiperTexto (HTTP), Protocolo de "
3655
"Transferência de Arquivos (FTP), e outros protocolos de rede populares. "
3656
"Squid pode implementar cache e proxy para solicitações de Camada Segura de "
3657
"Soquetes (SSL) e cache de busca de Servidor de Nomes de Domínios (DNS), e "
3658
"cache transparente. Squid também suporta uma vasta variedade de protolocos "
3659
"de cache, como Protocolo de Cache de Internet, (ICP) o Protocolo de Cache de "
3660
"HiperTexto, (HTCP) o Cache Array Routing Protocol (CARP), e o Protocolo de "
3661
"Coordenação de Cache de Web (WCCP)."
3663
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
3665
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
3666
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
3667
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
3668
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
3669
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
3670
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
3671
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
3672
"increased performance."
3674
"O servidor proxy cache Squid é uma excelente solução para uma vasta gama de "
3675
"necessidades de servidores de cache e proxy, ele atende desde pequenos "
3676
"escritórios até redes de grandes empresas fornecendo mecanismos de controle "
3677
"de acesso granulares e monitoramento de parâmetros críticos via Protocolo "
3678
"Simples de Gerenciamento de Redes (SNMP). Quando escolher um computador para "
3679
"uso dedicado à função de servidor proxy Squid, ou servidores de cache, "
3680
"certifique-se de que seu sistema estará configurado com uma grande "
3681
"quantidade de memória física, já que o Squid mantém um cache em memória para "
3682
"melhor performance."
3684
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
3686
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
3689
"No prompt de terminal, digite os seguintes comandos para instalar o servidor "
3692
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
3693
msgid "sudo apt-get install squid"
3694
msgstr "sudo apt-get install squid"
3696
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
3698
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
3699
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
3700
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
3701
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
3702
"see the References section."
3704
"O Squid é configurado através da edição de diretivas presentes no arquivo de "
3705
"configuração <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. Os exemplos a "
3706
"seguir ilustram algumas das diretivas que podem ser modificadas para afetar "
3707
"o comportamento do servidor Squid. Para uma configuração mais especializada "
3708
"do Squid, veja a seção de referências."
3710
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
3712
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
3713
"original file and protect it from writing so you will have the original "
3714
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
3716
"Antes de editar o arquivo de configuração você deve fazer uma cópia do "
3717
"arquivo original e protegê-lo contra gravação, assim você terá as "
3718
"configurações originais para referência e reutilização quando necessário."
3720
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
3722
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
3723
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
3725
"Copie o arquivo <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> e proteja-o "
3726
"contra gravação informando os seguintes comandos no prompt de comando de um "
3729
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
3730
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3731
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
3733
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
3734
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3735
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
3737
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
3739
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
3740
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
3742
"Para configurar o servidor Squid para ouvir na porta TCP 8888 ao invés da "
3743
"porta padrão TCP 3128, modifique a diretiva http_port da seguinte maneira:"
3745
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
3754
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
3756
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
3757
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
3758
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
3760
"Modifique a diretiva visible_hostname de forma a dar ao servidor Squid um "
3761
"nome de host específico. Esse nome de host não precisa ser necessariamente o "
3762
"nome de host do computador. Nesse exemplo ele é configurado como sendo "
3763
"<emphasis>weezie</emphasis>"
3765
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
3769
"visible_hostname weezie\n"
3772
"visible_hostname weezie\n"
3774
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
3776
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
3777
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
3778
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
3779
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
3781
"Usando o controle de acesso do Squid, você pode definir que o uso de "
3782
"serviços de Internet controlados pelo Squid sejam disponíveis apenas para "
3783
"usuários com certos endereços IP. Por exemplo, vamos ilustrar o acesso "
3784
"apenas para usuários da subrede 192.168.42.0/24:"
3786
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
3788
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
3789
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3791
"Adicione as seguintes informações no <emphasis "
3792
"role=\"bold\">final</emphasis> da seção ACL do seu arquivo "
3793
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
3795
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
3799
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3802
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
3804
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
3806
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
3807
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
3809
"Então, adicione as seguintes informações no <emphasis "
3810
"role=\"bold\">topo</emphasis> da seção http_access do seu arquivo "
3811
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
3813
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
3817
"http_access allow fortytwo_network\n"
3820
"http_access allow fortytwo_network\n"
3822
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
3824
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
3825
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
3826
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
3827
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
3828
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
3830
"Usando os excelentes recursos de controle de acesso do Squid, você pode "
3831
"configurar o uso de serviços da Internet através de proxy para estarem "
3832
"disponíveis apenas durante o horário normal de trabalho. Por exemplo, nós "
3833
"iremos ilustrar o acesso de empregados de uma empresa que opera entre as "
3834
"9:00AM e 5:00PM, de Segunda à Sexta e que usa a sub-rede 10.1.42.0/24:"
3836
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
3840
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3841
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3844
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
3845
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
3847
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
3851
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3854
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
3856
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
3858
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
3859
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
3860
"application to effect the changes using the following command entered at a "
3863
"Depois de fazer alterações no arquivo "
3864
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>, salve-o e reinicie o servidor "
3865
"<application>squid</application> para que as alterações tenham efeito usando "
3866
"o seguinte comando em um prompt de terminal:"
3868
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
3869
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
3870
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
3872
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
3873
msgid "Squid Website"
3874
msgstr "Squid Website"
3876
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
3878
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
3879
"Squid</ulink> page."
3881
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Página Wiki "
3882
"Squid</ulink>no Ubuntu."
3884
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
3885
msgid "Ruby on Rails"
3886
msgstr "Ruby on Rails"
3888
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
3890
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
3891
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
3892
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
3893
"convention over configuration."
3895
"Ruby on Rails é um framework web de código aberto para desenvolver "
3896
"aplicações web baseadas em bancos de dados. Ele é otimizado para uma "
3897
"produtividade sustentável do programador uma vez que ele permite ao "
3898
"programador escrever código favorecendo convenções ao invés de configurações."
3900
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
3902
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
3903
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
3904
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
3905
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
3906
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
3908
"Antes de instalar <application>Rails</application> você deve instalar "
3909
"o<application>Apache</application> e o <application>MySQL</application>. "
3910
"Para instalar o pacote <application>Apache</application>, por favor consulte "
3911
"<xref linkend=\"httpd\"/>. Para instruções sobre instalação do "
3912
"<application>MySQL</application> consulte <xref linkend=\"mysql\"/>."
3914
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
3916
"Once you have <application>Apache</application> and "
3917
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
3918
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
3920
"Uma vez que tenha instalado os pacotes <application>Apache</application> e "
3921
"<application>MySQL</application>, você está apto a instalar o pacote "
3922
"<application>Ruby on Rails</application>."
3924
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
3926
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
3927
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
3928
"command in the terminal prompt:"
3930
"Para instalar os pacotes base do <application>Ruby</application> e "
3931
"<application>Ruby on Rails</application>, você deve digitar o seguinte "
3932
"comando no prompt do terminal:"
3934
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
3935
msgid "sudo apt-get install rails"
3936
msgstr "sudo apt-get install rails"
3938
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
3940
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
3941
"configuration file to setup your domains."
3943
"Modifique o arquivo de configuração <filename>/etc/apache2/sites-"
3944
"available/default</filename> para configurar seus domínios."
3946
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
3948
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
3950
"A primeira coisa a alterar é a diretiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis>:"
3952
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
3956
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
3959
"DocumentRoot /caminho/do/rails/applicacao/public\n"
3961
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
3963
"Next, change the <Directory \"/path/to/rails/application/public\"> "
3966
"Próximo. mude a diretiva <Directory "
3967
"\"/path/to/rails/application/public\">:"
3969
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
3973
"<Directory \"/path/to/rails/application/public\">\n"
3974
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3975
" AllowOverride All\n"
3976
" Order allow,deny\n"
3978
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
3979
"</Directory>\n"
3982
"<Directory \"/path/to/rails/application/public\">\n"
3983
" Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
3984
" AllowOverride All\n"
3985
" Order allow,deny\n"
3987
" AddHandler cgi-script .cgi\n"
3988
"</Directory>\n"
3990
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
3992
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
3993
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
3994
"enter the following command in a terminal prompt:"
3996
"Você também deveria habilitar o módulo "
3997
"<application>mod_rewrite</application> para o Apache. Para habilitar o "
3998
"módulo <application>mod_rewrite</application>, digite o seguinte comando em "
4001
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
4002
msgid "sudo a2enmod rewrite"
4003
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
4005
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
4007
"Finally you will need to change the ownership of the "
4008
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
4009
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
4010
"used to run the <application>Apache</application> process:"
4012
"Finalmente você precisará alterar o proprietário dos diretórios "
4013
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> e "
4014
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> para o usuário que "
4015
"executa o processo <application>Apache</application>:"
4017
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
4018
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
4019
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
4021
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
4022
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
4023
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
4025
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
4027
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
4028
"Rails</application> applications."
4030
"É isto! Agora você tem seu Servidor pronto para suas aplicações "
4031
"<application>Ruby on Rails</application>."
4033
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
4035
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
4036
"for more information."
4038
"Veja o site da web <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on "
4039
"Rails</ulink> para mais informações."
4041
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
4043
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
4044
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
4047
"Além disso<ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-"
4048
"development-with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> "
4049
"é um grande recurso."
4051
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
4053
"Another place for more information is the <ulink "
4054
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
4055
"Wiki</ulink> page."
4057
"Outro lugar para mais informações é na´página <ulink "
4058
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\"> Ruby on Rails Ubuntu "
4061
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
4062
msgid "Apache Tomcat"
4063
msgstr "Apache Tomcat"
4065
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
4067
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
4068
"JSP (Java Server Pages) web applications."
4070
"O Apache Tomcat é um web container J2EE que permite a hospedagem de "
4071
"aplicações web tipo Java Servlets e JSP (Java Server Pages)."
4073
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
4075
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
4076
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
4077
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
4078
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
4079
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
4080
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
4081
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
4084
"Os pacotes <application>Tomcat 6.0</application> no Ubuntu suportam duas "
4085
"formas diferentes de utilizar o Tomcat. Você pode instalá-los como uma única "
4086
"instância clássica para todo o sistema, que será iniciada no momento do boot "
4087
"e irá funcionar como o usuário sem privilégios tomcat6. Mas você também pode "
4088
"empregar instâncias particulares que irão funcionar com os direitos do seu "
4089
"usuário, e que você mesmo deverá iniciar e parar. Esta segunda forma é "
4090
"particularmente útil em um servidor de desenvolvimento em que muitos "
4091
"usuários precisam testar suas próprias instâncias privadas do Tomcat."
4093
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
4094
msgid "System-wide installation"
4095
msgstr "Instalação para todo o sistema"
4097
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
4099
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
4100
"following command in the terminal prompt:"
4102
"Para instalar o servidor <application>Tomcat</application>, você pode "
4103
"digitar o seguinte comando em um terminal:"
4105
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
4106
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
4107
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
4109
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
4111
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
4112
"displays a minimal \"It works\" page by default."
4114
"Isso irá instalar um servidor Tomcat com apenas uma aplicação web ROOT que "
4115
"exibe uma simples página \"Funciona\" por padrão."
4117
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
4119
"Tomcat configuration files can be found in "
4120
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
4121
"will be described here, please see <ulink "
4122
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
4123
"documentation</ulink> for more."
4125
"Os arquivos de configuração do Tomcat podem ser encontrados em "
4126
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Apenas algumas alterações comuns da "
4127
"configuração serão descritas aqui, por favor veja a <ulink "
4128
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Documentação do "
4129
"Tomcat 6.0</ulink> para mais."
4131
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
4132
msgid "Changing default ports"
4133
msgstr "Alterando as portas padrão"
4135
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
4137
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
4138
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
4139
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
4140
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4142
"Por padrão Tomcat 6.0 utiliza um conector HTTP na porta 8080 e um conector "
4143
"AJP na porta 8009. Você pode querer alterar tais portas para evitar "
4144
"conflitos com outros servidores no sistema. Isso pode ser feito mudando as "
4145
"seguintes linhas em <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
4147
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
4151
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4152
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4153
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4155
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4159
"<Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
4160
" connectionTimeout=\"20000\" \n"
4161
" redirectPort=\"8443\" />\n"
4163
"<Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
4166
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
4167
msgid "Changing JVM used"
4168
msgstr "Alterando a JVM usada"
4170
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
4172
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
4173
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
4174
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
4175
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4177
"Por padrão o Tomcat irá funcionar preferencialmente com OpenJDK-6, então "
4178
"tentará o JVM da Sun, e então algumas outras JVMs. Se você tiver várias JVMs "
4179
"instaladas, você pode selecionar qual deve ser usada configurando JAVA_HOME "
4180
"em <filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
4182
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
4186
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4189
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
4191
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
4192
msgid "Declaring users and roles"
4193
msgstr "Declarando usuários e papéis"
4195
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
4197
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
4198
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
4199
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
4201
"Os usuários, as senhas e os grupos podem ser definidos diretamente no "
4202
"Servlet container. Esta configuração é feita no Tomcat 6.0 através do "
4203
"arquivo <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename>:"
4205
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
4209
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4210
"<user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/>\n"
4213
"<role rolename=\"admin\"/>\n"
4214
"<user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/>\n"
4216
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
4217
msgid "Using Tomcat standard webapps"
4218
msgstr "Utilizando as aplicações web padrão do Tomcat"
4220
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
4222
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
4223
"administration or demo purposes."
4225
"Tomcat vêm com aplicações web que você pode instalar para propósitos de "
4226
"documentação, administração ou demonstração."
4228
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
4229
msgid "Tomcat documentation"
4230
msgstr "Documentação do Tomcat"
4232
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
4234
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
4235
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
4236
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
4237
"command in the terminal prompt:"
4239
"O pacote <application>tomcat6-docs</application> contém documentação do "
4240
"Tomcat 6.0, armazenada na forma de uma apliação web que você pode acessar "
4241
"por padrão em http://seuservidor:8080/docs. Você pode instalá-lo utilizando "
4242
"o seguinte comando em um terminal:"
4244
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
4245
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4246
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
4248
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
4249
msgid "Tomcat administration webapps"
4250
msgstr "Aplicações de administração do Tomcat"
4252
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
4254
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
4255
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
4256
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4258
"O pacote <application>tomcat6-admin</application> contém duas aplicações web "
4259
"que podem ser usadas na administração do servidor Tomcat via interface web. "
4260
"Você pode instalá-las através do comando a seguir via prompt de terminal:"
4262
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
4263
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4264
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
4266
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
4268
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
4269
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
4270
"used to get server status and restart webapps."
4272
"A primeira é a aplicação web <emphasis>manager</emphasis>, que você pode "
4273
"acessar por padrão em http://seuservidor:8080/manager/html. Ela é usada "
4274
"principalmente para obter o status do servidor e reiniciar aplicações web."
4276
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
4278
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
4279
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
4280
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4282
"O acesso à aplicação de <emphasis>manager</emphasis> é protegido por padrão: "
4283
"você precisará definir um usuário com o papel de \"gerenciador\" em "
4284
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> antes que possa acessá-la."
4286
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
4288
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
4289
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
4290
"used to create virtual hosts dynamically."
4292
"A segunda é a aplicação web <emphasis>host-manager</emphasis> , que você "
4293
"pode acessar por padrão em http://seuservidor:8080/host-manager/html. Ela "
4294
"pode ser usada para criar hosts virtuais dinamicamente."
4296
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
4298
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
4299
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
4300
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
4302
"O acesso à aplicação <emphasis>host-manager</emphasis> também é protegido "
4303
"por padrão: você precisa definir um usuário com o papel \"admin\" em "
4304
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> antes que possa acessá-la."
4306
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
4308
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
4309
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
4310
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
4311
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
4312
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
4314
"Por razões de segurança, o usuário tomcat6 não tem permissão de escrita no "
4315
"diretório <filename>/etc/tomcat6</filename> por padrão. Algumas "
4316
"funcionalidades dessas aplicações web de administração (emprego de "
4317
"aplicações, criação de hosts virtuais) requerem tal permissão. Se quiser "
4318
"utilizar essas funcionalidades execute o seguinte, para dar aos usuários do "
4319
"grupo tomcat6 as permissões necessárias:"
4321
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
4322
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4323
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
4325
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
4326
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4327
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
4329
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
4330
msgid "Tomcat examples webapps"
4331
msgstr "Exemplos de aplicações web do Tomcat"
4333
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
4335
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
4336
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
4337
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
4338
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
4340
"O pacote <application>tomcat6-examples</application> contém duas aplicações "
4341
"web que podem ser usadas para testar ou demonstrar funcionalidades de "
4342
"Servlets ou JSP, as quais podem ser acessadas por padrão em "
4343
"http://seuservidor:8080/examples. Você pode instalá-las digitando o seguinte "
4344
"comando em um terminal:"
4346
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
4347
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4348
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
4350
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
4351
msgid "Using private instances"
4352
msgstr "Usando instâncias privadas"
4354
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
4356
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
4357
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
4358
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
4359
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
4360
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
4361
"using the system-installed libraries."
4363
"Tomcat é largamente utilizado em cenários de teste e desenvolvimento em que "
4364
"o uso de uma única instância para todo o sistema não é suficiente para os "
4365
"múltiplos usuários desse sistema. Os pacotes do Tomcat 6.0 do Ubuntu vêm com "
4366
"ferramentas para auxiliar na instalação das suas próprias instâncias "
4367
"orientadas ao usuário, permitindo que todos os usuários do sistema executem "
4368
"(sem privilégios de root) instâncias separadas e privadas utilizando as "
4369
"bibliotecas instaladas no sistema."
4371
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
4373
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
4374
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
4376
"É possível executar a instência do sistema e a instância privada em "
4377
"paralelo, desde que elas não utilizem as mesmas portas TCP."
4379
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
4380
msgid "Installing private instance support"
4381
msgstr "Instalando suporte a instâncias privadas"
4383
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
4385
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
4386
"the following command in the terminal prompt:"
4388
"Você pode instalar tudo o que é necessário para executar instâncias privadas "
4389
"utilizando o seguinte comando em um terminal:"
4391
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
4392
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
4393
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
4395
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
4396
msgid "Creating a private instance"
4397
msgstr "Criando uma instância privada"
4399
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
4401
"You can create a private instance directory by entering the following "
4402
"command in the terminal prompt:"
4404
"Você pode criar um diretório de instância privada digitando o seguinte "
4405
"comando em um terminal:"
4407
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
4408
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
4409
msgstr "tomcat6-instance-create minha-instância"
4411
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
4413
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
4414
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
4415
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
4416
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
4417
"are deployed by default."
4419
"Isso irá criar um novo diretório <filename>minha-instância</filename> com "
4420
"todos os subdiretórios e scripts necessários. Você pode por exemplo instalar "
4421
"suas bibliotecas comuns no subdiretório <filename>lib/</filename> e instalar "
4422
"suas aplicações web no subdiretório <filename>webapps/</filename>. Nenhuma "
4423
"aplicação web é instalada por padrão."
4425
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
4426
msgid "Configuring your private instance"
4427
msgstr "Configurando sua instância privada"
4429
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
4431
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
4432
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
4433
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
4434
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
4435
"conflict with other instances that might be running."
4437
"Você irá encontrar os arquivos clássicos de confiruação do Tomcat para sua "
4438
"instância privada no subdiretório <filename>conf/</filename>. Você "
4439
"certamente deve por exemplo editar o arquivo "
4440
"<filename>conf/server.xml</filename> para modificar as portas padrão "
4441
"utilizadas por sua instância privada do Tomcat para evitar conflitos com "
4442
"outras instâncias que podem estar sendo executadas."
4444
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
4445
msgid "Starting/stopping your private instance"
4446
msgstr "Iniciando/parando sua instância privada"
4448
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
4450
"You can start your private instance by entering the following command in the "
4451
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4452
"instance</filename> directory):"
4454
"Você pode iniciar sua instância privada executando o seguinte comando em um "
4455
"terminal (supondo que sua instância está localizada no diretório "
4456
"<filename>minha-instância</filename>)"
4458
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
4459
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
4460
msgstr "my-instance/bin/startup.sh"
4462
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
4464
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
4465
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
4466
"use<null>:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
4467
"is already taken and that you should change it."
4469
"Você deve buscar no subdiretório <filename>logs/</filename> por quaisquer "
4470
"erros. Se você obtiver um erro <emphasis>java.net.BindException: Address "
4471
"already in use<null>:8080</emphasis>, isso significa que a porta que "
4472
"você está usando já foi escolhida e você deve mudá-la."
4474
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
4476
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
4477
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
4478
"instance</filename> directory):"
4480
"Você pode parar sua instância privada executando o seguinte comando em um "
4481
"terminal (supondo que sua instância está localizada no diretório "
4482
"<filename>minha-instância</filename>)"
4484
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
4485
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
4486
msgstr "my-instance/bin/shutdown.sh"
4488
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
4490
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
4491
"website for more information."
4493
"Veja o site da web <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache "
4494
"Tomcat</ulink> para mais informações."
4496
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
4498
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4499
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
4502
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
4503
"Definitive Guide</ulink> é um bom recurso para a construção de aplicações "
4506
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
4508
"For additional books see the <ulink "
4509
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
4512
"Para lista livros adicionais ver a página <ulink "
4513
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink>."
4515
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
4517
"Also, see the<ulink "
4518
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4519
"Tomcat</ulink> page."
4521
"Veja também a página <ulink "
4522
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
4523
"Tomcat</ulink> (em inglês)."
4525
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
4529
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
4531
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
4532
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
4533
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
4534
"chapter will cover installing and configuring "
4535
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
4537
"Uma rede virtual privada, ou <emphasis>VPN</emphasis>, é uma conexão de rede "
4538
"criptografada entre duas ou mais redes. Existem diversas formas de criar uma "
4539
"VPN utilizando tanto software quanto hardwares dedicados para isso. Esse "
4540
"capítulo irá tratar da instalação e configuração do "
4541
"<application>OpenVPN</application> para criar uma VPN entre dois servidores."
4543
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
4547
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
4549
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
4550
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
4551
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
4552
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
4553
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
4554
"linkend=\"bridging\"/>."
4556
"O OpenVPN utiliza infraestrutura de chave pública (PKI) para criptografar o "
4557
"tráfego VPN entre os nós. Uma maneira simples de configurar uma VPN com o "
4558
"OpenVPN é conectar dois clientes através de uma interface bridge (ponte) em "
4559
"um servidor VPN. Esse guia irá assumir que um nó da VPN, o servidor nesse "
4560
"caso, tem uma interface bridge configurada. Para maiores informações sobre "
4561
"como configurar uma bridge veja <xref linkend=\"bridging\"/>."
4563
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
4564
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
4566
"Para instalar o <application>openvpn</application> em um terminal, digite:"
4568
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
4569
msgid "sudo apt-get install openvpn"
4570
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
4572
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
4573
msgid "Server Certificates"
4574
msgstr "Certificados de Servidor"
4576
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
4578
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
4579
"certificates for the VPN server need to be created."
4581
"Agora que o pacote <application>openvpn</application> está instalado, os "
4582
"certificados para o servidor VPN precisam ser criados."
4584
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
4586
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
4587
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
4588
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
4589
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
4590
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
4592
"Primeiro, copie o diretório <filename>easy-rsa</filename> para "
4593
"<filename>/etc/openvpn</filename>. Isto irá garantir que qualquer mudança "
4594
"realizada nos scripts não será perdida quando o pacote for atualizado. Você "
4595
"também precisará ajustar as permissões no diretório <filename>easy-"
4596
"rsa</filename> para permitir que usuário corrente possa criar arquios. A "
4597
"partir do terminal digite:"
4599
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
4600
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4601
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
4603
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
4605
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4608
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
4611
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
4612
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4613
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
4615
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
4617
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
4618
"following to your environment:"
4620
"Depois, edite <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</nomedoarquivo> ajustando "
4621
"o seguinte ao seu ambiente:"
4623
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
4627
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4628
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4629
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4630
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4631
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4634
"exportar KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
4635
"exportar KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
4636
"exportar KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
4637
"exportar KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
4638
"exportar KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
4640
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
4641
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
4642
msgstr "Digite o seguinte para gerar os certificados do servidor:"
4644
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
4645
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4646
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
4648
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
4650
msgstr "variáveis fonte"
4652
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
4654
msgstr "./clean-all"
4656
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
4660
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
4661
msgid "./pkitool --initca"
4662
msgstr "./pkitool --initca"
4664
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
4665
msgid "./pkitool --server server"
4666
msgstr "./pkitool --server server"
4668
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
4672
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
4673
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
4674
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
4676
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
4677
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4678
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
4680
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
4681
msgid "Client Certificates"
4682
msgstr "Certificados de Cliente"
4684
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
4686
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
4687
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
4689
"O cliente VPN também precisará de um certificado para se autenticar no "
4690
"servidor. Para criar o certificado, digite o seguinte no terminal:"
4692
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
4693
msgid "./pkitool hostname"
4694
msgstr "./pkitool nomedamaquina"
4696
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
4698
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
4699
"machine connecting to the VPN."
4701
"Substitua <emphasis>nomedamaquina</emphasis> pelo atual nome do computador "
4704
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
4705
msgid "Copy the following files to the client:"
4706
msgstr "Copie os seguintes arquivos para o cliente:"
4708
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
4709
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
4710
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
4712
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
4713
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4714
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
4716
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
4717
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4718
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
4720
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
4721
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
4722
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
4724
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
4726
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
4727
"<emphasis>hostname</emphasis>."
4729
"Lembre-se de ajustar os nomes de arquivos acima para sua máquina cliente "
4730
"<emphasis>nomedamáquina</emphasis>."
4732
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
4734
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
4735
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
4736
"files to removable media then to the client, also works well."
4738
"É melhor utilizar um método seguro para copiar os arquivos de certificado e "
4739
"chaves. O utilitário <application>scp</application> é uma boa escolha, mas "
4740
"copiar os arquivos para uma mídia removível e depois para o cliente, também "
4743
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
4744
msgid "Server Configuration"
4745
msgstr "Configuração do Servidor"
4747
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
4749
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
4750
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
4753
"Agora configure o servidor <application>openvpn</application> criando o "
4754
"arquivo <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> a partir do arquivo de "
4755
"exemplo. Digite no terminal:"
4757
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
4759
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4762
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
4765
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
4766
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4767
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
4769
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
4771
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
4774
"Edite <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> e altere as seguintes "
4777
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
4781
"local 172.18.100.101\n"
4783
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4784
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4785
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4786
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4787
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4788
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4789
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4790
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4795
"local 172.18.100.101\n"
4797
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
4798
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
4799
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
4800
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
4801
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
4802
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
4803
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
4804
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
4808
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
4810
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
4811
msgstr "<emphasis>local</emphasis>: é o endereço IP da interface bridge."
4813
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
4815
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
4816
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
4817
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
4818
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
4821
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: necessário quando a configuração usa "
4822
"bridge. A parte <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> indica a "
4823
"interface bridge e máscara. A faixa de IPs <emphasis>172.18.100.105 "
4824
"172.18.100.200</emphasis> é a faixa de endereços IPs que serão atribuídos "
4827
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
4829
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
4832
"<emphasis>push</emphasis>: são diretivas para adicionar opções de rede para "
4835
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
4837
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
4838
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
4840
"<emphasis>usuário e grupo</emphasis>: configura com qual usuário e grupo "
4841
"será executado o daemon do <application>openvpn</application>."
4843
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
4845
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
4847
"Substitui todos os endereços IP e nomes de domínios acima para os referentes "
4850
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
4852
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
4853
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4855
"Após isso, criae alguns scripts que irão ajudar a adicionar a interface "
4856
"<emphasis>tap</emphasis> na bridge. Crie o arquivo "
4857
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
4859
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
4868
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4869
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4877
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
4878
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
4880
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
4881
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4882
msgstr "E <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
4884
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
4893
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4894
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4902
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
4903
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
4905
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
4906
msgid "Then make them executable:"
4907
msgstr "Torne-os então, executáveis:"
4909
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
4910
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4911
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
4913
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
4914
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4915
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
4917
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
4919
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
4922
"Após configurar o servidor, reinicie o <application>openvpn</application> "
4925
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
4926
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4927
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
4929
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
4930
msgid "Client Configuration"
4931
msgstr "Configuração do cliente"
4933
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
4934
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
4936
"Primeiramente, instale o <application>openvpn</application> no cliente:"
4938
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
4940
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
4941
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
4942
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
4944
"Então com o servidor configurado e os certificados clientes copiados para o "
4945
"diretório <filename>/etc/openvpn/</filename>, crie um arquivo de "
4946
"configuração cliente, copiando o exemplo. Em um terminal na máquina cliente "
4949
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
4951
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4954
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
4957
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
4959
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
4960
"following options:"
4962
"Agora edite o arquivo <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> mudando "
4963
"as seguintes opções:"
4965
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
4970
"remote vpn.example.com 1194\n"
4971
"cert hostname.crt\n"
4972
"key hostname.key\n"
4973
"tls-auth ta.key 1\n"
4977
"remote vpn.example.com 1194\n"
4978
"cert hostname.crt\n"
4979
"key hostname.key\n"
4980
"tls-auth ta.key 1\n"
4982
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
4984
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
4985
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
4988
"Substitua <emphasis>vpn.example.com</emphasis> pelo nome do seu servidor "
4989
"VPN, e <emphasis>hostname.*</emphasis> com os certificados e nomes de "
4990
"arquivos de chaves atuais."
4992
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
4993
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
4994
msgstr "Finalmente, reinicie o <application>openvpn</application>:"
4996
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
4997
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
4998
msgstr "Você deve conseguir conectar-se a uma rede remota através da VPN."
5000
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
5002
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
5003
"additional information."
5005
"Veja o site do <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> para "
5006
"maiores informações."
5008
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
5010
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
5011
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
5013
"Também, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
5014
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> é uma boa "
5017
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
5019
"Another source of further information is the <ulink "
5020
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
5021
"OpenVPN</ulink> page."
5023
"Outra fonte para mais informações é a página <ulink "
5024
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
5027
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
5028
msgid "Virtualization"
5029
msgstr "Virtualização"
5031
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
5033
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
5034
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
5035
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
5036
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
5037
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
5038
"services and move them around based on demand."
5040
"A virtualização vem sendo adotada em muitos diferentes ambientes e "
5041
"situações. Se você é um desenvolvedor, a virtualização pode fornecê-lo um "
5042
"ambiente fechado onde você pode seguramente fazer quase qualquer tipo de "
5043
"desenvolvimento sem o perigo de bagunçar o seu ambiente de produção. Se você "
5044
"é um administrador de sistemas, você pode usar a virtualização para mais "
5045
"facilmente separar os seus serviços e movê-los baseado na demanda."
5047
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
5049
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
5050
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
5051
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
5052
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
5053
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
5055
"A tecnologia de virtualização padrão do Ubuntu é a "
5056
"<application>KVM</application>, a tecnologia que tira vantagem das extensões "
5057
"de virtualização embutidas nos hardwares Intel e AMD. Para hardwares sem as "
5058
"extensões de virtualização, <application>Xen</application> e "
5059
"<application>Qemu</application> são soluções populares."
5061
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
5065
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
5067
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
5068
"different virtualization technologies. Before getting started with "
5069
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
5070
"supports the necessary virtualization extensions for "
5071
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
5073
"A biblioteca <application>libvirt</application> é usada para comunicar com "
5074
"diferentes tecnologias de virtualização. Antes de começar a usar a "
5075
"<application>libvirt</application> é melhor ter certeza de que o seu "
5076
"hardware suporta as extensões de virtualização necessárias para a "
5077
"<application>KVM</application>. Digite o seguinte em um terminal:"
5079
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
5083
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
5085
"A message will be printed informing you if your CPU "
5086
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
5089
"Uma mensagem será exibida informando se sua CPU <emphasis>suporta</emphasis> "
5090
"ou <emphasis>não suporta</emphasis> virtualização de hardware."
5092
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
5094
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
5095
"activate an option in the BIOS to enable it."
5097
"Na maioria dos computadores cujo processador suporta a virtualização, é "
5098
"necessário ativar uma opção na BIOS para habilitá-la."
5100
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
5101
msgid "Virtual Networking"
5102
msgstr "Rede Virtual"
5104
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
5106
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
5107
"external network. The default virtual network configuration is "
5108
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
5109
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
5111
"Existem diferentes maneiras de permitir que uma máquina virtual acesse a "
5112
"rede externa. A configuração padrão de rede virtual é rede "
5113
"<emphasis>usermode</emphasis>, o qual usa o protocolo SLIRP e o tráfego é "
5114
"feito com NAT através da interface do host para a rede externa."
5116
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
5118
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
5119
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
5120
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
5121
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
5122
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
5124
"Para permitir que hosts externos acessem diretamente serviços em suas "
5125
"máquinas virtuais, uma <emphasis>ponte</emphasis> deve ser configurada. Isso "
5126
"permite que as interfaces virtuais se conectem à rede externa através da "
5127
"interface física, fazendo com que elas apareçam como hosts normais para o "
5128
"resto da rede. Para mais informações sobre como configurar uma ponte, veja "
5129
"<xref linkend=\"bridging\"/>."
5131
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
5132
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
5134
"Para instalar os pacotes necessários, digite a partir de um terminal:"
5136
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
5137
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5138
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
5140
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
5142
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
5143
"manage virtual machines will need to be added to the "
5144
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
5145
"the advanced networking options."
5147
"Depois da instalação do <application>libvirt-bin</application>, será "
5148
"necessário adicionar o usuário usado para gerenciar as máquinas virtuais ao "
5149
"grupo <emphasis>libvirtd</emphasis>. Fazer isso irá conceder ao usuário o "
5150
"acesso às opções avançadas de rede."
5152
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
5153
msgid "In a terminal enter:"
5154
msgstr "Digite no terminal:"
5156
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
5157
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
5158
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
5160
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
5162
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
5163
"for the new group membership to take effect."
5165
"Se o usuário escolhido é o usuário atual, você precisará sair e entrar "
5166
"novamente para que a associação ao novo grupo tenha efeito."
5168
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
5170
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
5171
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
5172
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
5173
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
5176
"Você agora está pronto para instalar o sistema operacional "
5177
"<emphasis>Convidado</emphasis>. Instalar uma máquina virtual segue o mesmo "
5178
"processo de instalação de um sistema operaciconal direto no hardware. Você "
5179
"precisará também de uma maneira para automatizar a instalação, ou um teclado "
5180
"e o monitor precisarão estar conectados fisicamente na máquina."
5182
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
5184
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
5185
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
5186
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
5187
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
5188
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
5190
"No caso de máquinas virtuais uma Interface Gráfica de Usuário (GUI) é "
5191
"análoga a utilização de um teclado e mouse físico. Ao invés de instalar a "
5192
"GUI a aplicação <application>virt-viewer</application> pode ser usada para "
5193
"conectar ao console de máquinas virtuais usando o "
5194
"<application>VNC</application>. Veja <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> "
5195
"para mais informações."
5197
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
5199
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
5200
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
5201
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
5202
"Installation Guide</ulink> for details."
5204
"Há várias maneiras de automatizar o processo de instalação do Ubuntu, por "
5205
"exemplo, usando preseeds, kickstart, etc. Consulte o link <ulink "
5206
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Guia de Instalação "
5207
"do Ubuntu</ulink> para maiores detalhes."
5209
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
5211
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
5212
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5213
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
5214
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
5217
"Um outro método de instalação de uma máquina virtual com Ubuntu é utilizar "
5218
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
5219
"builder</application> permite que você configure partições avançadas, "
5220
"execute scripts pós-instalação customizados etc. Para detalhes veja <xref "
5221
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/>"
5223
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
5224
msgid "virt-install"
5225
msgstr "virt-install"
5227
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
5229
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
5230
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
5232
"O <application>virt-install</application> é parte do pacote "
5233
"<application>python-virtinst</application>. Para instala-lo, digite a partir "
5236
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
5237
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
5238
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
5240
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
5242
"There are several options available when using <application>virt-"
5243
"install</application>. For example:"
5245
"Existem várias opções disponíveis para usar o <application>virt-"
5246
"install</application>. Por exemplo:"
5248
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
5250
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5251
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5253
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
5254
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
5256
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
5258
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
5259
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
5261
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> O nome da nova máquina virtual neste "
5262
"exemplo será <emphasis>web_devel</emphasis>."
5264
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
5266
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
5269
"<emphasis>-r 256:</emphasis> especifica a quantidade de memória que a "
5270
"máquina virtual irá utilizar."
5272
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
5274
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
5275
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
5276
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
5278
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indica o caminho para o disco virtual "
5279
"que pode ser um arquivo, partição ou volume lógico. Neste exemplo, um "
5280
"arquivo chamado <filename>web_devel.img</filename>."
5282
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
5283
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
5284
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> o tamanho do disco virtual."
5286
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
5288
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
5289
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
5291
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> arquivo que será usado como um CDROM "
5292
"virtual. O arquivo pode ser um arquivo ISO ou o caminho para o dispositivo "
5293
"de CDROM dá máquina."
5295
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
5297
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
5300
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> habilita as tecnologias de aceleração do "
5303
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
5305
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
5307
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exporta o console virtual do convidado usando "
5310
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
5312
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
5313
"virtual machine's console."
5315
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> não conectará automaticamente no "
5316
"console da máquina virtual."
5318
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
5319
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
5320
msgstr "<emphasis>-v:</emphasis> cria um visitante totalmente virtual"
5322
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
5324
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
5325
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
5326
"<application>virt-viewer</application> utility."
5328
"Após carregar o <application>virt-install</application> você pode conectar "
5329
"no console da máquina virtual tanto localmente usando um GUI quanto com o "
5330
"utilitário <application>virt-viewer</application>."
5332
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
5336
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
5338
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
5339
"one virtual machine to another. For example:"
5341
"A aplicação <application>virt-clone</application> pode ser usada para copiar "
5342
"uma máquina virtual para outra. Por exemplo:"
5344
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
5346
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5347
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5349
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
5350
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
5352
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
5353
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
5354
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> máquina virtual original."
5356
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
5357
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
5358
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> nome da nova máquina virtual."
5360
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
5362
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
5363
"be used by the new virtual machine."
5365
"<emphasis>-f:</emphasis> caminho para o arquivo, volume lógico ou partição a "
5366
"ser usada pela nova máquina virtual."
5368
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
5370
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
5372
"<emphasis>--connect:</emphasis> especifica em qual hypervisor irá conectar."
5374
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
5376
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
5377
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
5379
"Também, use a opção <emphasis>-d</emphasis> ou <emphasis>--debug</emphasis> "
5380
"para auxiliar a encontrar problemas com o <application>virt-"
5381
"clone</application>."
5383
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
5385
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
5386
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
5388
"Substitua <emphasis>web_devel</emphasis> e "
5389
"<emphasis>database_devel</emphasis> com o nome apropriado da máquina virtual."
5391
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
5392
msgid "Virtual Machine Management"
5393
msgstr "Gerenciamento da Máquina Virtual"
5395
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
5399
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
5401
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
5402
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
5403
"utility can be used from the command line. Some examples:"
5405
"Existem vários utilitários disponíveis para gerenciar máquinas virtuais e "
5406
"<application>libvirt</application>. O utilitário "
5407
"<application>virsh</application> pode ser usado pela linha de comando, "
5410
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
5411
msgid "To list running virtual machines:"
5412
msgstr "Para listar máquinas virtuais sendo executadas:"
5414
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
5415
msgid "virsh -c qemu:///system list"
5416
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
5418
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
5419
msgid "To start a virtual machine:"
5420
msgstr "Para iniciar uma máquina virtual:"
5422
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
5423
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5424
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
5426
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
5427
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
5428
msgstr "Da mesma forma, para iniciar uma máquina virtual durante o boot:"
5430
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
5431
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5432
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
5434
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
5435
msgid "Reboot a virtual machine with:"
5436
msgstr "Reiniciar uma máquina virtual com:"
5438
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
5439
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5440
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
5442
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
5444
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
5445
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
5446
"state into a file named according to the date:"
5448
"O <emphasis>estado</emphasis> da máquina virtual pode ser salvo em um "
5449
"arquivo de modo que possa ser restaurado posteriormente. A declaração a "
5450
"seguir salva o estado da máquina virtual em um arquivo nomeado de acordo com "
5453
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
5454
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5455
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
5457
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
5458
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
5459
msgstr "Uma vez salvo, a máquin virtual não estará mais sendo executada."
5461
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
5462
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
5463
msgstr "Uma máquina virtual salva pode ser restaurada usando:"
5465
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
5466
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5467
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
5469
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
5470
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
5471
msgstr "Para desligar uma máquina virtual faça:"
5473
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
5474
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5475
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
5477
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
5478
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
5480
"Um dispositivo de CDDROM pode ser montado em uma máquina virtual digitando:"
5482
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
5483
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5485
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
5487
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
5489
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
5490
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
5491
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
5493
"Nos exemplos acima, substitua <emphasis>web_devel</emphasis> com o nome da "
5494
"máquina virtual apropriado, e <filename>web_devel-022708.state</filename> "
5495
"com um nome de arquivo descritivo."
5497
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
5498
msgid "Virtual Machine Manager"
5499
msgstr "Gerenciamento da Máquina Virtual"
5501
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
5503
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
5504
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
5507
"O pacote <application>virt-manager</application> contém um utilitário "
5508
"gráfico para gerenciar máquinas virtuais locais e remotas. Para instalar o "
5509
"virt-manager digite:"
5511
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
5512
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
5513
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
5515
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
5517
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
5518
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
5519
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
5520
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
5522
"Desde que o <application>virt-manager</application exige um ambiente "
5523
"Interface Gráfica de Usuário (GUI) recomenda-se ser instalado em uma máquina "
5524
"de estação de trabalho ou de teste em vez de um servidor de produção. Para "
5525
"conectar ao serviço local do <application>libvirt</application> digite:"
5527
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
5528
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
5529
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
5531
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
5533
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
5534
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
5536
"Você pode conectar ao serviço do <application>libvirt</application> "
5537
"executado em outra máquina digitando o seguinte em um terminal:"
5539
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
5540
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5541
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
5543
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
5545
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
5546
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
5547
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
5548
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
5549
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
5550
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
5551
"linkend=\"openssh-server\"/>"
5553
"O exemplo acima assume que a conectividade <application>SSH</application> "
5554
"entre o sistema de gerenciamento e o virtnode1.mydomain.com tenha sido "
5555
"configurada, e utilize chaves SSH para autenticação. "
5556
"<emphasis>Chaves</emphasis> SSH são necessárias porque o "
5557
"<application>libvirt</application> envia o prompt de senha para outro "
5558
"processo. Para mais detalhes de como configurar o "
5559
"<application>SSH</application> veja <xref linkend=\"openssh-server\"/>"
5561
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
5562
msgid "Virtual Machine Viewer"
5563
msgstr "Visualizador da Máquina Virtual"
5565
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
5567
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
5568
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
5569
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
5572
"A aplicação <application>virt-viewer</application> permite que você conecte "
5573
"ao console de uma máquina virutal. O <application>virt-viewer</application> "
5574
"não requer uma Interface Gráfica de Usuário (GUI) como interface com a "
5577
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
5579
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
5581
"Para instalar o <application>virt-viewer</application> de um terminal, "
5584
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
5585
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
5586
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
5588
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
5590
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
5591
"virtual machine's console by using:"
5593
"Uma vez que a máquina virtual esteja instalada e sendo executada você podera "
5594
"conectar ao console da máquina virtual usando:"
5596
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
5597
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5598
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
5600
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
5602
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
5603
"viewer</application> can connect to a remote host using "
5604
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
5606
"Da mesma forma que o <application>virt-manager</application>, o "
5607
"<application>virt-viewer</application> pode conectar à máquina remota usando "
5608
"<emphasis>SSH</emphasis> com a autenticação de chaves:"
5610
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
5611
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5612
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
5614
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
5616
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
5617
"appropriate virtual machine name."
5619
"Assegure-se de substituir <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> com "
5620
"o nome apropriado da máquina virtual."
5622
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
5624
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
5625
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
5626
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
5629
"Se configurado para usar uma placa de rede <emphasis>bridged</emphasis> você "
5630
"também pode configurar o acesso <application>SSH</application> para a "
5631
"máquina virtual. Veja <xref linkend=\"openssh-server\"/> e <xref "
5632
"linkend=\"bridging\"/> para mais detalhes."
5634
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
5636
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
5639
"Veja o site do <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> "
5640
"para maiores detalhes."
5642
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
5644
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
5645
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
5647
"Para mais informações sobre o <application>libvirt</application> veja a "
5648
"página do <ulink url=\"http://libvirt.org/\">libvirt</ulink>"
5650
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
5652
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
5653
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
5654
"manager</application> development."
5656
"O site do <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink> tem mais "
5657
"informações sobre o desenvolvimento do <application>virt-"
5658
"manager</application>."
5660
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
5662
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
5663
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
5664
"technology in Ubuntu."
5666
"Também, dê uma passada no canal de IRC <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> na "
5667
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> para discutir sobre a "
5668
"tecnologia de virtualização no Ubuntu."
5670
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
5672
"Another good resource is the <ulink "
5673
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
5675
"Outra boa referência é a página <ulink "
5676
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink>."
5678
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
5679
msgid "JeOS and vmbuilder"
5680
msgstr "JeOS e vmbuilder"
5682
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
5683
msgid "What is JeOS"
5684
msgstr "O que é JeOS"
5686
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
5688
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
5689
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
5690
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
5691
"only as an option either:"
5693
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronuncia-se \"Juice\") é uma variante "
5694
"eficiente do sistema operacional Ubuntu Server, configurado especificamente "
5695
"para aplicações virtuais. Não está mais disponível como uma ISO de CD-ROM, "
5696
"mas apenas como uma opção:"
5698
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
5700
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
5701
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
5702
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
5704
"Na instalação a partir da ISO da Edição Servidor (apertando "
5705
"<emphasis>F4</emphasis> na primeira tela permitirá que você selecione "
5706
"\"Instalação Mínima\", que é a seleção de pacotes equivalente ao JeOS)."
5708
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
5709
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
5711
"Ou para ser construído utilizando o vmbuilder do Ubuntu, que é descrito aqui."
5713
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
5715
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
5716
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
5717
"virtualized environment."
5719
"JeOS é uma instalação especializada do Ubuntu Server Edition com um kernel "
5720
"otimizado que apenas contém os elementos básicos necessário para rodar de "
5721
"dentro de um ambiente virtualizado."
5723
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
5725
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
5726
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
5727
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
5728
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
5731
"Ubuntu JeOS foi otimizado para aproveitar-se de tecnologias-chave de "
5732
"performance nos últimos produtos de virtualização da VMWare. Esta combinação "
5733
"de tamanho reduzido e performance otimizada assegura para o Ubuntu JeOS um "
5734
"uso altamente eficiente dos recursos do servidor em grandes ambientes "
5737
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
5739
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
5740
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
5741
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
5742
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
5743
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
5744
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
5745
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
5747
"Sem drivers desnecessários e apenas com o mínimo de pacotes exigidos, "
5748
"Provedores de Internet podem configurar seus sistemas operacionais "
5749
"exatamente da maneira que eles necessitam. Possuindo a paz de espírito para "
5750
"saber que as atualizações, seja por motivos de segurança ou de incremento, "
5751
"serão limitadas ao mínimo possível em seus ambientes específicos. Por outro "
5752
"lado, usuários em busca de aplicativos virtuais que rodem sobre o JeOS terão "
5753
"que passar por menos atualizações e por isso mesmo, menos manutenção do que "
5754
"teriam se tivessem um servidor padrão completamente instalado."
5756
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
5757
msgid "What is vmbuilder"
5758
msgstr "O que é vmbuilder"
5760
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
5762
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
5763
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
5764
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
5765
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
5768
"Com vmbuilder, não há mais necessidade de baixar um ISO do JeOS. vmbuilder "
5769
"irá baixar os vários pacotes e construir uma máquina virtual dimensionada "
5770
"para suas necessidades em pouco tempo. vmbuilder é um script que automatiza "
5771
"o processo de criação de uma VM baseada em Linux pronta para uso. Os "
5772
"hypervisors suportados atualmente são KVM e Xen."
5774
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
5776
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
5777
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
5778
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
5779
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
5781
"Você pode passar opções de linha de comando para adicionar pacotes extras, "
5782
"remover pacotes, escolher qual versão do Ubuntu, qual espelho usar etc. Em "
5783
"hardware atual com RAM suficiente, tmpdir em <filename>/dev/shm</filename> "
5784
"ou usando um tmpfs, e um espelho local, você pode iniciar uma Máquina "
5785
"Virtual em menos de um minuto."
5787
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
5789
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
5790
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
5791
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
5792
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
5793
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
5794
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
5795
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
5796
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
5798
"Inicialmente introduzido como um shell script no Ubuntu 8.04 LTS, "
5799
"<application>ubuntu-vm-builder</application> começou com pouco ênfase como "
5800
"um esforço para ajudar desenvolvedores a testarem seu novo código em uma "
5801
"máquina virtual sem ser preciso reiniciar do zero a cada teste. A medida que "
5802
"alguns poucos administradores Ubuntu começaram a notar este script, alguns "
5803
"deles se dedicaram a melhorá-lo e o adaptar para tantas finalidades que "
5804
"Soren Hansen (o autor do script e especialista em virtualização no Ubuntu, "
5805
"não o jogador de golfe) deciciu reescrever o script do zero para o Intrepid, "
5806
"como um script python, com alguns novos objetivos:"
5808
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
5809
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
5811
"Desenvolvê-lo para que possa ser reutilizado por outras distribuições."
5813
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
5815
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
5816
"can easily add logic for other virtualization environments."
5818
"Use um mecanismos de plug-in para todas as interações de virtualização para "
5819
"que outras pessoas possam facilmente adicionar lógica para outros ambientes "
5822
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
5824
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
5827
"Fornece uma interface Web fácil de se manter como uma opção para a interface "
5828
"de linha de comando."
5830
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
5831
msgid "But the general principles and commands remain the same."
5832
msgstr "Mas os princípios gerais e os comandos permanecem os mesmos."
5834
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
5835
msgid "Initial Setup"
5836
msgstr "Configurações Iniciais"
5838
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
5840
"It is assumed that you have installed and configured "
5841
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
5842
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
5845
"Pressupõe-se que você tenha instalado e configurado o "
5846
"<application>libvirt</application> e o <application>KVM</application> "
5847
"localmente na máquina que você está usando. Para obter detalhes sobre como "
5848
"fazer isso, por favor, consulte:"
5850
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
5852
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
5855
"A página wiki do <ulink "
5856
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink>."
5858
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
5860
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
5861
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
5862
"of the various text editors available by reading the <ulink "
5863
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5864
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
5865
"principle should remain on other virtualization technologies."
5867
"Nós também pressupomos que você saiba como usar um editor texto baseado em "
5868
"texto, como nano ou vi. ||||. Se você não usou nenhum deles antes, você pode "
5869
"obter uma visão geral dos diversos editores disponíveis através da página "
5871
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
5872
"tEditors</ulink>. Este tutorial foi feito no KVM, mas o princípio geral é "
5873
"comum a outras tecnologias de virtualização."
5875
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
5876
msgid "Install vmbuilder"
5877
msgstr "Instalar vmbuilder"
5879
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
5881
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
5882
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
5884
"O nome do pacote que nós precisamos instalar é <application>python-vm-"
5885
"builder</application>. No terminal digite:"
5887
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
5888
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
5889
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
5891
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
5893
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
5894
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
5895
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
5897
"Se você estiver rodando o Hardy, você ainda pode executar a maior parte "
5898
"deste, usando a versão antiga do pacote chamado <application>ubuntu-vm-"
5899
"builder</application>, onde existem apenas algumas alterações para a sintaxe "
5902
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
5903
msgid "Defining Your Virtual Machine"
5904
msgstr "Definindo sua máquina virtual"
5906
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
5908
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
5909
"are a few thing to consider:"
5911
"Definir uma máquina virtual com o vmbuilder do Ubuntu é bem simples, mas "
5912
"aqui estão algumas coisas a serem consideradas:"
5914
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
5916
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
5917
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
5918
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
5919
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
5920
"a good idea to store data on some separate external storage."
5922
"Se você planeja comprar uma ferramenta virtual, não pressuponha que o "
5923
"usuário final saiba como estender o tamanho de disco para a sua necessidade, "
5924
"assim, ou planeje um grande disco virtual para permitir a expansão da sua "
5925
"ferramenta ou explique muito bem em sua documentação como alocar mais "
5926
"espaço. Poderia ser uma boa idéia, também, armazenar dados em um dispositivo "
5927
"de armazenamento externo."
5929
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
5931
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
5932
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
5934
"Informar esta RAM é mais fácil alocar em uma VM, o tamanho da RAM deve ser "
5935
"especificado para qualquer valor que você ache o mínimo seguro para sua "
5938
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
5940
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
5941
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
5942
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
5943
"and can be found using the following command:"
5945
"O comando <application>vmbuilder</application> possui dois parâmetros "
5946
"principais: a <emphasis>tecnologia de virtualização (hypervisor)</emphasis> "
5947
"e a <emphasis>distribuição</emphasis> alvo. Os parâmetros opcionais são bem "
5948
"numeroso e podem ser encontrados utilizando o seguinte comando:"
5950
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
5951
msgid "vmbuilder --help"
5952
msgstr "vmbuilder --help"
5954
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
5955
msgid "Base Parameters"
5956
msgstr "Parâmetros básicos"
5958
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
5960
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.10 "
5961
"(Maverick Meerkat), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
5962
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
5964
"Por causa deste exemplo ser baseado em <application>KVM</application> e "
5965
"Ubuntu 10.10 (Maverick Meerkat), e há uma probabilidade de que reconstruamos "
5966
"a mesma máquina virtual múltiplas vezes, invocaremos vmbuilder com os "
5967
"seguintes primeiros parâmetros:"
5969
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
5971
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
5972
"-libvirt qemu:///system"
5974
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
5975
"-libvirt qemu:///system"
5977
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
5979
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
5980
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
5981
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
5982
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
5983
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
5984
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
5985
"add the resulting VM to the list of available machines."
5987
"O <emphasis>--suite</emphasis> define a versão do Ubuntu, o <emphasis>--"
5988
"flavour</emphasis> especifica que queremos usar o kernel virtual (é o que é "
5989
"usado para construir uma imagem do JeOS), o <emphasis>--arch</emphasis> diz "
5990
"que queremos usar uma máquina de 32 bits, o <emphasis>-o</emphasis> diz ao "
5991
"vmbuilder para sobrescrever a versão anterior da MV e o <emphasis>--"
5992
"libvirt</emphasis> diz para avisar o ambiente de virtualização para que ele "
5993
"adicione a MV resultante à lista de máquinas disponíveis."
5995
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
5999
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
6001
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
6002
"root privilege, hence the use of sudo."
6004
"Por causa da natureza das operações conduzidas pelo vmbuilder, ele precisa "
6005
"de privilégio de root, por isso o uso de sudo."
6007
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
6009
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
6010
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
6012
"Se sua máquina virtual precisar mais de 3Gb de ram, você pode construir uma "
6013
"máquina de 64 bit (-arch amd64)."
6015
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
6017
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
6018
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
6019
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
6021
"Até o Ubuntu 8.10, o kernel virtual era construído apenas para arquitetura "
6022
"de 32 bits, então se você quiser definir uma máquina amd64 no Hardy, você "
6023
"deverá usar server em <emphasis>--flavour</emphasis> ao invés disso."
6025
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
6026
msgid "JeOS Installation Parameters"
6027
msgstr "Parâmetros de Instalação do JeOS"
6029
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
6030
msgid "JeOS Networking"
6031
msgstr "Rede no JeOS"
6033
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
6034
msgid "Assigning a fixed IP address"
6035
msgstr "Atribuindo um endereço IP fixo."
6037
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
6039
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
6040
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
6041
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
6042
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
6043
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
6044
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
6045
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
6047
"Como uma nova ferramenta virtual que precisa ser aplicada em várias redes "
6048
"diferentes, é muito difícil saber como a rede atual parecerá. Para "
6049
"simplificar a configuração, é uma boa idéia aproximar-se do que os "
6050
"fabricantes de hardware de rede fazem, em outras palavras, atribuir um "
6051
"endereço IP inicial fixo para a aplicação em uma classe de rede privada que "
6052
"será informada em sua documentação. Um endereço no intervalo 192.168.0.0/255 "
6053
"normalmente é uma boa escolha."
6055
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
6056
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
6057
msgstr "Para fazer isso vamos utilizar os seguintes parâmetros:"
6059
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
6061
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
6062
"dhcp if not specified)"
6064
"<emphasis>--ip ENDEREÇO</emphasis>: endereço de IP na forma com pontos (o "
6065
"padrão é usar dhcp se não estiver especificado)."
6067
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
6069
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
6072
"<emphasis>--mask VALOR</emphasis>: máscara de IP na forma com pontos "
6073
"(padrão: 255.255.255.0)"
6075
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
6076
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
6078
"<emphasis>--net VALOR</emphasis>: endereço de rede do IP (padrão: X.X.X.0)"
6080
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
6081
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
6083
"<emphasis>--bcast VALOR</emphasis>: broadcast do IP (padrão: X.X.X.255)"
6085
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
6086
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
6088
"<emphasis>--gw ENDEREÇO</emphasis>: endereço de Gateway (padrão: X.X.X.1)"
6090
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
6092
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
6094
"<emphasis>--dns ENDEREÇO</emphasis>: endereço do servidor de nomes (padrão: "
6097
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
6099
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
6100
"invocation becomes:"
6102
"Vamos assumir por enquanto que os valores padrão são bons o suficiente, "
6103
"então a invocação resultante é:"
6105
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
6107
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
6108
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6110
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
6111
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
6113
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
6114
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
6115
msgstr "Modificando o modelo libvirt para utilizar Bridging"
6117
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
6119
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
6120
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
6121
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
6123
"Como a nossa aplicação provavelmente precisará ser acessada por hosts "
6124
"remotos, precisamos configurar a libvirt de modo que a aplicação possa usar "
6125
"uma ponte de rede. Para fazer isso usamos o mecanismo de modelos do "
6126
"vmbuilder para modificar o modelo padrão."
6128
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
6130
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
6133
"No seu diretório de trabalho nós criamos um modelo de hierarquia e copiamos "
6136
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
6137
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6138
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
6140
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
6141
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6142
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
6144
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
6147
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
6150
"Nós podemos então editar "
6151
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> "
6154
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
6158
" <interface type='network'>\n"
6159
" <source network='default'/>\n"
6160
" </interface>\n"
6163
" <interface type='network'>\n"
6164
" <source network='default'/>\n"
6165
" </interface>\n"
6167
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
6171
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
6175
" <interface type='bridge'>\n"
6176
" <source bridge='br0'/>\n"
6177
" </interface>\n"
6180
" <tipo de interface='bridge'>\n"
6181
" <origem da ponte='br0'/>\n"
6182
" </interface>\n"
6184
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
6185
msgid "Partitioning"
6186
msgstr "Particionando"
6188
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
6190
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
6191
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
6192
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
6195
"O particionamento da aplicação virtual deve ser feito considerando-se o que "
6196
"você pretende fazer com ela. Como a maior parte das aplicações quer ter um "
6197
"espaço separado para dados, ter um diretório <filename>/var</filename> "
6198
"separado faria sentido."
6200
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
6202
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
6203
msgstr "Para fazer isso o vmbuilder possui <emphasis>--part</emphasis>:"
6205
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
6210
" Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
6211
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
6213
" mountpoint size\n"
6214
" where size is in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
6215
"disk starts on a\n"
6216
" line with ’---’. ie :\n"
6226
" Permite que você especifique uma tabela de partição em um arquivo de "
6227
"partição, localizado em PATH. Cada linha do arquivo de partição deve "
6229
" (raiz primeiro):\n"
6230
" tamanho do ponto de montagem\n"
6231
" onde o tamanho é apresentado em megabytes. Você pode ter até 4 discos "
6232
"virtuais, um novo disco virtual começa em uma\n"
6233
" linha com ’---’. Ex.:\n"
6241
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
6243
"In our case we will define a text file name "
6244
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
6246
"No nosso caso definimos um arquivo texto chamado "
6247
"<filename>vmbuilder.partition</filename> o qual irá conter o seguinte:"
6249
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
6264
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
6266
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
6267
"here are maximum sizes for these volumes."
6269
"Note que, ao utilizarmos imagens de discos virtuais, o tamanho verdadeiro "
6270
"que colocamos aqui é máximo de tamanho destes volumes."
6272
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
6273
msgid "Our command line now looks like:"
6274
msgstr "Nossa linha de comando agora se parece com isso:"
6276
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
6278
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6279
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6281
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6282
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
6284
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
6286
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
6289
"O uso de um caractere \"\\\" em um comando permite que comandos longos "
6290
"continuem na próxima linha."
6292
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
6293
msgid "User and Password"
6294
msgstr "Usuário e Senha"
6296
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
6298
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
6299
"user and password that is generic so that you can include it in your "
6300
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
6301
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
6302
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
6303
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
6304
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
6306
"Mais uma vez configurando uma aplicação virtual, você precisa informar um "
6307
"usuário e senha padrão genérica e que você incluirá em sua documentação. "
6308
"Veremos mais tarde neste tutorial como prover alguma segurança definindo um "
6309
"script que será executado na primeira vez que o usuário se conectar na "
6310
"aplicação, isto irá, além de outras coisas, solicitar que ele mude a senha. "
6311
"Neste exemplo iremos utilizar <emphasis>'user'</emphasis> como nome do meu "
6312
"usuário, e <emphasis>'default'</emphasis> como a senha."
6314
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
6315
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
6316
msgstr "Para fazer isso nós utilizamos os seguintes parâmetros opcionais:"
6318
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
6320
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
6323
"<emphasis>--user NOMEDOUSUARIO:</emphasis> Especifica o nome do usuário a "
6324
"ser adicionado. Padrão: ubuntu."
6326
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
6328
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
6329
"added. Default: Ubuntu."
6331
"<emphasis>--name NOMECOMPLETO:</emphasis> Especifica o nome completo do "
6332
"usuário a ser adicionado. Padrão: Ubuntu."
6334
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
6336
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
6339
"<emphasis>--pass SENHA:</emphasis> Especifica a senha para o usuário. "
6342
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
6343
msgid "Our resulting command line becomes:"
6344
msgstr "Nossa linha de comando resultante fica:"
6346
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
6348
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6349
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
6350
"-user user --name user --pass default"
6352
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
6353
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
6354
"-user user --name user --pass default"
6356
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
6357
msgid "Installing Required Packages"
6358
msgstr "Instalando Pacotes Requeridos"
6360
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
6362
"In this example we will be installing a package "
6363
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
6364
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
6365
"therefore require our OS to provide us with:"
6367
"Neste exemplo instalaremos um pacote <application>(Limesurvey)</application> "
6368
"que acessa uma base de dados <application>MySQL</application> e possui uma "
6369
"interface web. Nós iremos portanto requerer que nosso Sistema Operacional "
6370
"providencie para nós:"
6372
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
6376
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
6380
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
6384
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:19(title)
6385
msgid "OpenSSH Server"
6386
msgstr "Servidor OpenSSH"
6388
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
6389
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
6390
msgstr "Limesurvey (como um exemplo de aplicação que empacotamos)"
6392
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
6394
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
6397
"Isto é feito usando o vmbuilder, especificando a opção --addpkg várias vezes:"
6399
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
6404
" Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
6408
" Instala o PACOTE no hóspede (pode ser usado múltiplas vezes)\n"
6410
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
6412
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
6413
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
6414
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
6415
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
6417
"Todavia, devido à forma como o vmbuilder opera, pacotes que precisam fazer "
6418
"perguntas ao usuário durante a fase de pós-instalação não são suportados e "
6419
"devem ser instalados quando a interatividade for possível. Este é o caso do "
6420
"Limesurvey, que teremos que instalar depois, quando o usuário fizer login."
6422
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
6424
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
6425
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
6426
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
6429
"Outos pacotes que fazem perguntas simples do debconf, como o "
6430
"<application>mysql-server</application>, que pede uma senha, podem ser "
6431
"instalados imediatamente, mas terão que ser reconfigurados na primeira vez "
6432
"que o usuário fizer login."
6434
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
6436
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
6437
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
6439
"Se alguns pacotes que precisamos instalar não estiverem no repositório "
6440
"principal, precisaremos habilitar repositórios adicionais usando --comp e --"
6443
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
6447
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6448
" A comma separated list of distro components to include (e.g. "
6449
"main,universe). This defaults\n"
6451
"--ppa=PPA Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
6454
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
6455
" Uma lista separada por vírgulas de componentes da distro a serem "
6456
"incluídas (p.ex, main,universe).\n"
6457
" Seu padrão é \"main\"\n"
6458
"--ppa=PPA Adiciona um ppa pertencente ao PPA do sources.list do vm.\n"
6460
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
6462
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
6463
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
6464
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
6465
"to the command line:"
6467
"Limesurvey não faz parte do arquivo até o momento, nós iremos especificar "
6468
"isto é o endereço PPA (pacote Arquivo pessoal) para que seja acrescentada à "
6469
"VM <filename>/etc/apt/source.list</ filename>, então nós acrescentamos as "
6470
"seguintes opções para a linha de comando:"
6472
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
6474
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6475
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6476
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6477
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6478
"server --ppa nijaba"
6480
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
6481
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
6482
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
6483
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
6484
"server --ppa nijaba"
6486
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
6490
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
6492
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
6493
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
6494
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
6495
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
6496
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
6497
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
6498
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
6499
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
6500
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
6503
"Outra ferramenta conveniente que desejamos ter no nosso aplicativo é o "
6504
"OpenSSH, uma vez que ela permite aos nossos administradores acessar o "
6505
"aplicativo remotamente. Entretanto, forçar um aplicativo com um servidor de "
6506
"OpenSSH pré-instalado apresenta um grade risco de segurança, uma vez que "
6507
"todos os servidores vão compartilhar a mesma chave secreta, tornando "
6508
"bastante fácil para que hackers atacarem nossos aplicativos com todoas as "
6509
"ferramentas disponíveis para facilmente corromper o sistema. Assim como a "
6510
"senha do usuário, iremos confiar em um script que instalará o OpenSSH na "
6511
"primeira vez que o usuário entrar no sistema para que a chave gerada seja "
6512
"diferente em cada sistema. Para isso, usaremos um script do tipo <emphasis>--"
6513
"firstboot</emphasis>, uma vez que este não necessita de nenhuma intervenção "
6516
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
6517
msgid "Speed Considerations"
6518
msgstr "Considerações de velocidade"
6520
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
6521
msgid "Package Caching"
6522
msgstr "Arquivamento de pacotes"
6524
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
6526
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
6527
"the packages that composes it over the network to one of the official "
6528
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
6529
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
6530
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
6531
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
6532
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
6533
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
6534
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
6536
"Quando o vmbuilder cria versões do seu sistema, ele tem que buscar cada um "
6537
"dos pacotes que o compõem pela rede de um dos repositórios oficiais, oque, "
6538
"dependendo da sua velocidade de conexão à internet e da carga do repositório "
6539
"pode causar um grande impacto nas marcas de tempo de sua versão. Para "
6540
"reduzir isto, é recomendado que ou se tenha um repositório local (que pode "
6541
"ser criado usando <application>apt-mirror</application>) ou usando um proxy "
6542
"como o <application>apt-proxy</application>. Este último por ser de "
6543
"implementação muito mais simples e por requerer muito menos espaço, é o que "
6544
"vamos escolher neste tutorial. Para o instalar simplesmente digite:"
6546
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
6547
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
6548
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
6550
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
6552
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
6553
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
6554
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
6557
"Uma vez isso completado , seu(a) (vazio) proxy esta pronto para uso em "
6558
"http://mirroraddress:9999 e voce encontrara o repositorio do ubuntu dentro "
6559
"de /ubuntu . Para o vmbuilder poder usa-lo , teremos que usar o <emphasis>--"
6560
"mirror</emphasis> option:"
6562
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
6566
"--mirror=URL Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
6567
" is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
6568
" arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6572
"--mirror=URL Use um repositório do Ubuntu no lugar do padrão, o qual\n"
6573
" é http://archive.ubuntu.com/ubuntu para o official\n"
6574
" e http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
6577
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
6578
msgid "So we add to the command line:"
6579
msgstr "Então, adicione a linha de comando:"
6581
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
6582
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6583
msgstr "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
6585
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
6587
"The mirror address specified here will also be used in the "
6588
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
6589
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
6590
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
6591
"firstboot</emphasis> script."
6593
"O endereço do repositório especificado aqui também será uado no "
6594
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> do novo convidado recentemente "
6595
"criado, então é útil especificar aqu um endereço que possa ser resolvido "
6596
"pelo convidado ou planejar redefinir este endereço depois, como em um script "
6597
"<emphasis>--firstboot</emphasis>."
6599
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
6600
msgid "Install a Local Mirror"
6601
msgstr "Instale um repositório local"
6603
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
6605
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
6606
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
6607
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
6608
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
6610
"Se estivermos em ambiente maior , pode fazer sentido criar um espelho local "
6611
"dos repositorios do Ubuntu . O pacote apt-mirror lhe fornece um script que "
6612
"se encarregara' do espelhamento para voce . Voce deve planejar em ter cerca "
6613
"de 20 gigabytes de espaco livre para cada versao e arquitetura suportada ."
6615
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
6617
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
6618
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
6619
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
6620
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
6621
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
6622
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
6623
"archives as well, you will have:"
6625
"Por padrão , <application>apt-mirror</application> usa a configuracao no "
6626
"arquivo <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. Quando instalado , irá "
6627
"replicar apenas na arquitetura da maquina local. Se você quiser suporte para "
6628
"outras arquiteturas em seu espelho, apenas duplique as linhas que começam "
6629
"com \" deb\" substituindo a palavra chave deb por /deb --{arch} onde arch "
6630
"pode ser i386 , amd64, etc ... Por exemplo , em uma maquina amd64 , para ter "
6631
"o i386 arquivos também , você terá :"
6633
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
6637
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
6639
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
6640
"universe multiverse\n"
6642
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6643
"universe multiverse \n"
6644
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6645
"universe multiverse \n"
6647
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
6648
"universe multiverse \n"
6649
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
6650
"restricted universe multiverse \n"
6652
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
6653
"universe multiverse \n"
6654
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
6655
"restricted universe multiverse \n"
6657
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6658
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6660
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6661
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6665
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
6667
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
6670
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6671
"universe multiverse \n"
6672
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
6673
"universe multiverse \n"
6675
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
6676
"universe multiverse \n"
6677
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
6678
"restricted universe multiverse \n"
6680
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
6681
"universe multiverse \n"
6682
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
6683
"restricted universe multiverse \n"
6685
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6686
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6688
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
6689
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
6692
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
6694
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
6695
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
6696
"easily added to the list."
6698
"Note que a fonte dos pacotes não estão espelhadas como são raramento usadas "
6699
"comparadas aos binários e eles com certeza tomam mais espaço , mas eles "
6700
"podem ser facilmente acionados na lista ."
6702
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
6704
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
6705
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
6706
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
6707
"default), are published by your Apache server. For more information on "
6708
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
6710
"Uma vez que os repositórios tenha finalizado a replicação (e isso pode "
6711
"demorar algum tempo), você precisa configurar o Apache para que o seu "
6712
"repositório de arquivos (em <filename>/var/spool/apt-mirror</filename>, se "
6713
"você não tiver mudado o padrão), foram publicadas pelo seu servidor Apache. "
6714
"Para mais informações sobre o Apache ver <xref linkend=\"httpd\"/>."
6716
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
6717
msgid "Installing in a RAM Disk"
6718
msgstr "Instalando em um disco de RAM"
6720
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
6722
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
6723
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
6724
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
6725
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
6727
"Como você pode imaginar, escrever na RAM é <emphasis>MUITO MAIS</emphasis> "
6728
"rápido que escrever no HD. Se você possuir memória livre, deixar o vmbuilder "
6729
"executar as suas operações em um disco de RAM ajudará bastante e a opção "
6730
"<emphasis>--tmpfs</emphasis> o ajudará a fazer o seguinte:"
6732
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
6736
"--tmpfs OPTS Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
6737
" size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
6740
"--tmpfs OPTS Use um tmpfs como um diretório de trabalho, especificando seu\n"
6741
" tamanho ou \"-\" para usar os padrões do tmpfs "
6742
"(suid,dev,size=1G).\n"
6744
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
6746
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
6747
"have 1G of free ram."
6749
"É uma boa idéia adicionar <command>--tmpfs -</command> se você possuir 1GB "
6752
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
6753
msgid "Package the Application"
6754
msgstr "Empacotar a Aplicação"
6756
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
6757
msgid "Two option are available to us:"
6758
msgstr "Duas opções estão disponíveis para nós:"
6760
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
6762
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
6763
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
6764
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
6765
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
6766
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
6767
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
6768
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
6769
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
6770
"a tutorial on this."
6772
"O método recomendado para fazê-lo é fazer um pacote "
6773
"<emphasis>Debian</emphasis>. Uma vez que este está fora do âmbito deste "
6774
"tutorial, não vamos executar este aqui e convidamos o leitor a ler a "
6775
"documentação sobre como fazer isso no <ulink "
6776
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Guia Ubuntu "
6777
"Packaging</ulink>. Neste caso, também é uma boa idéia para configurar um "
6778
"repositório para o seu pacote a fim de que possam ser convenientemente "
6779
"atualizações puxado a partir dele. Veja o <ulink url=\"http://www.debian-"
6780
"administration.org/articles/286\">Administração Debian</ulink> Artigo de um "
6781
"tutorial sobre este assunto."
6783
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
6785
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
6786
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
6787
"guidelines</ulink>."
6789
"Instale manualmente o aplicativo no <filename>/opt</filename> como "
6790
"recomendado pelo <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Manual do "
6793
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
6795
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
6796
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
6797
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
6800
"No nosso caso, usamos o <application>Limesurvey</application> como exemplo "
6801
"de aplicação web para a qual queremos fornecer a aplicação virtual. Como "
6802
"observado anteriormente, fizemos uma versão do pacote disponível em PPA "
6803
"(Personal Package Archive - Arquivo de Pacote Pessoal)."
6805
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
6806
msgid "Finishing Install"
6807
msgstr "Finalizando a instalação"
6809
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title) serverguide/C/virtualization.xml:1942(title)
6811
msgstr "Primeira inicialização"
6813
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
6815
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
6816
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
6817
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
6818
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
6820
"Como mencionado anteriormente, a primeira vez que a máquina iniciar, "
6821
"precisaremos instalar o <application>openssh-server</application> para que a "
6822
"chave gerada por ele seja única para cada máquina. Para fazer isso, "
6823
"escreveremos um script chamado <filename>boot.sh</filename> como abaixo:"
6825
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
6829
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
6830
"# It is ran as root.\n"
6833
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6836
"# Este script será executado na primeira inicialização da máquina virtual\n"
6837
"# e rodará como root.\n"
6840
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
6842
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
6844
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
6847
"E acrescentamos a opção <command>--firstboot boot.sh</command> para a nossa "
6850
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
6852
msgstr "Primeiro login"
6854
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
6856
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
6857
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
6858
"We'll also use this script to let the user specify:"
6860
"Mysql e Limesurvey precisam de alguma interação do usuário durante suas "
6861
"instalações. Nós os configuramos no primeiro login do usuário, utilizando um "
6862
"script chamado login.sh. Também usamos este script para que o usuário "
6865
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
6866
msgid "His own password"
6867
msgstr "Sua própria senha"
6869
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
6870
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
6871
msgstr "Defina o teclado e outras informações de locais que ele quer usar"
6873
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
6874
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
6875
msgstr "Então vamos definir o <filename>login.sh</filename> como segue:"
6877
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
6881
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
6883
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
6884
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
6885
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
6889
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
6890
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6892
"#configure the mysql server root password\n"
6893
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6895
"#install limesurvey\n"
6896
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6898
"echo \"Your appliance is now configured. To use it point your\"\n"
6899
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6902
"# Este script será executado no primeiro login do usuário\n"
6904
"echo \"Sua ferramenta está fechada para ser configurada.\"\n"
6905
"echo \"Para isso, faremos algumas perguntas.\"\n"
6906
"echo \"Inicialmente, mudaremos a sua senha\"\n"
6910
"#dê a oportunidade de alterar a configuração do teclado\n"
6911
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
6913
"#configure a senha de root do servidor mysql\n"
6914
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
6916
"#instale o limesurvey\n"
6917
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
6919
"echo \"A sua ferramenta está configurada. Para utilizá-la aponte \"\n"
6920
"echo \"seu navegador para http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
6922
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
6924
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
6927
"E acrescentamos a opção <command>--firstlogin login.sh</command> para a "
6928
"nossa linha de comando."
6930
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
6931
msgid "Useful Additions"
6932
msgstr "Adições uteis"
6934
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
6935
msgid "Configuring Automatic Updates"
6936
msgstr "Configurando Atualizações Automáticas"
6938
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
6940
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
6941
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
6942
"the following option to our command line:"
6944
"Para que o seu sistema esteja configurado para atualizar-se em uma base "
6945
"regular, vamos instalar apenas o <application>unattended-"
6946
"upgrades</application>, por isso, adicione a seguinte opção para a nossa "
6949
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
6950
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
6951
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
6953
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
6955
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
6956
"only the system, but also the application each time we update the version in "
6959
"Como colocamos nosso pacote de aplicação em um PPA, o processo atualizará "
6960
"tanto o sistema quanto a aplicação toda vez que atualizarmos a versão do PPA."
6962
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
6963
msgid "ACPI Event Handling"
6964
msgstr "Manipulação de evento ACPI"
6966
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
6968
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
6969
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
6970
"this we just add the following option:"
6972
"Para a sua máquina virtual poder manipular os eventos de reinício e "
6973
"desligamento, é recomendado instalar os pacotes acpid. Para isso, insira as "
6976
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
6977
msgid "--addpkg acpid"
6978
msgstr "--addpkg acpid"
6980
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
6981
msgid "Final Command"
6982
msgstr "Comando final"
6984
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
6985
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
6986
msgstr "Eis o comando com todas as opções discutidas acima:"
6988
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
6990
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
6991
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
6992
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
6993
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
6994
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
6995
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
6996
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
6997
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
6998
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
6999
"firstlogin login.sh"
7001
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
7002
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
7003
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
7004
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
7005
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
7006
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
7007
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
7008
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
7009
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
7010
"firstlogin login.sh"
7012
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
7014
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
7015
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
7017
"Se estiver interessado em aprender mais, tem dúvidas ou sugestões, por faver "
7018
"entre em contato com o Time do Ubuntu Server em:"
7020
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
7021
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
7022
msgstr "IRC: #ubuntu-server no freenode"
7024
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
7026
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
7027
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
7029
"Lista de email: <ulink "
7030
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-server\">ubuntu-"
7031
"server at lists.ubuntu.com</ulink>"
7033
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
7035
"Also, see the <ulink "
7036
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
7037
"Wiki</ulink> page."
7039
"Veja também a página <ulink "
7040
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
7043
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
7047
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2036(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
7049
msgstr "Visão geral"
7051
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
7053
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
7054
"Ubuntu 10.10 Server Edition CD, and assumes a basic network topology, with a "
7055
"single system serving as the <emphasis>\"all-in-one controller\"</emphasis>, "
7056
"and one or more nodes attached."
7058
"Este tutorial abrange a instalação <application>UEC</application> do CD "
7059
"Ubuntu 10.10 Edição de Servidor, e assume como topologia básica de rede, com "
7060
"um sistema de serviço simples como o <emphasis>controle tudo-em-"
7061
"um</emphasis>, e um ou mais nós anexados."
7063
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
7065
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
7066
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
7067
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
7068
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
7069
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
7070
"private compute cloud."
7072
"A partir deste tutorial você vai aprender como instalar, configurar, "
7073
"registrar e proceder diversas operações em uma configuração "
7074
"<application>UEC</application> que resultará em uma nuvem com um controlador "
7075
"<emphasis>\"front-end\"</emphasis> e um ou diversos nós para execução de "
7076
"instâncias de Máquinas Virtuais (VM - Virtual Machines). Você também vai "
7077
"usar exemplos que te ajudarão a começar a usar sua própria nuvem particular."
7079
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
7080
msgid "Prerequisites"
7081
msgstr "Pré-requisitos"
7083
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
7085
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
7086
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
7088
"Para implantar uma mínima infraestrutura em nuvem, você precisará ao menos "
7089
"<emphasis>dois</emphasis> sistemas dedicados:"
7091
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
7092
msgid "A front end."
7093
msgstr "Uma interface"
7095
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
7096
msgid "One or more node(s)."
7097
msgstr "Um ou mais nó(s)."
7099
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
7101
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
7102
"our experience in developing this documentation indicated the following "
7105
"A seguir são recomendações, mais do que requerimentos fixos.Entretanto, "
7106
"nossa experiência em criar esta documentação indicam as seguintes sugestões."
7108
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
7109
msgid "Front End Requirements"
7110
msgstr "Necessidades da interface"
7112
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
7113
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
7115
"Use a tabela seguinte para um sistema que vai executar uma ou mais de:"
7117
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
7118
msgid "Cloud Controller (CLC)"
7119
msgstr "Controlador da Nuvem (CLC)"
7121
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
7122
msgid "Cluster Controller (CC)"
7123
msgstr "Controlador do Cluster (CC)"
7125
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
7126
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
7127
msgstr "Walrus (o serviço de armazenamento semelhante ao S3)"
7129
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
7130
msgid "Storage Controller (SC)"
7131
msgstr "Controlador de armazenamento (SC)"
7133
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
7134
msgid "UEC Front End Requirements"
7135
msgstr "Necessidade da interface UEC"
7137
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
7141
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
7145
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
7149
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
7153
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
7157
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
7161
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
7165
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
7167
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
7168
"a dual core processor."
7170
"Para um <emphasis>tudo-em-um</emphasis>, seria interessante ter pelo menos "
7171
"um processador dual core."
7173
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
7177
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
7181
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para) serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
7185
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
7186
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
7188
"A interface web Java se beneficia de grande quantidade de memória disponível."
7190
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
7194
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
7195
msgid "5400 RPM IDE"
7196
msgstr "5400 RPM IDE"
7198
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
7199
msgid "7200 RPM SATA"
7200
msgstr "7200 RPM SATA"
7202
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
7204
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
7206
"Discos mais lentos irão funcionar, mas resultarão em tempos de inicialização "
7209
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
7211
msgstr "Espaço em disco"
7213
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
7217
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
7221
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
7223
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
7224
"does not like to run out of disk space."
7226
"40GB é suficiente apenas para uma imagem simples, cache, etc., Eucalyptus "
7227
"não gosta de ficar sem espaço em disco."
7229
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
7233
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
7237
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
7241
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
7243
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
7246
"Imagens de máquinas tem centenas de MB, e precisam ser copiadas pela rede "
7249
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
7250
msgid "Node Requirements"
7251
msgstr "Requisitos do Nó"
7253
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
7254
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
7256
"o(s) outro(s) sistema(s) são <emphasis>nós</emphasis>, que executarão:"
7258
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
7259
msgid "the Node Controller (NC)"
7260
msgstr "o Controlado de Nós (CN)"
7262
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
7263
msgid "UEC Node Requirements"
7264
msgstr "Necessidades de um nó UEC"
7266
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
7267
msgid "VT Extensions"
7268
msgstr "Extensões VT"
7270
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
7271
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
7272
msgstr "VT, 64-bit, Multicore"
7274
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
7276
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
7277
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
7279
"64-bit pode conter tanto instâncias i386, como amd64; por padrão, Eucalyptus "
7280
"vai apenas usar 1 VM por núcleo de CPU em um Nó."
7282
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
7286
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
7287
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
7288
msgstr "Memória adicional significa mais sistemas convidados, e maiores."
7290
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
7291
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
7292
msgstr "7200 RPM SATA or SCSI"
7294
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
7296
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
7299
"Os nós Eucalyptus acessam o disco constantemente; espera de I/O "
7300
"provavelmente será o gargalo de performance."
7302
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
7306
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
7308
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
7311
"As imagens serão armazenadas em cache local, pois o Eucalyptus não gosta de "
7312
"ficar sem espaço em disco."
7314
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
7315
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
7316
msgstr "Instalando a interface do servidor Cloud/Cluster/Storage/Walrus"
7318
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
7319
msgid "Download the Ubuntu 10.10 Server ISO file, and burn it to a CD."
7320
msgstr "Baixe o arquivo ISO do Ubuntu 10.10 Server, e grave em um CD."
7322
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para)
7324
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise "
7325
"Cloud”</emphasis>. The installer will detect if any other Eucalyptus "
7326
"components are present."
7328
"Quando você inicializar, selecione <emphasis>Instalar Ubuntu Empresarial "
7329
"Nuvem</emphasis>. O instalador detectará se quaisquer outros componentes do "
7330
"Eucalyptus estão presentes."
7332
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
7334
"You can then choose which components to install, based on your chosen <ulink "
7335
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topology</ulink>."
7337
"Você poderá então escolher qual componente a ser instalado, baseado na sua "
7339
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topologia</ulink> "
7342
#: serverguide/C/virtualization.xml:1382(para)
7344
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
7345
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7347
"Quando for perguntado se você quer uma instalação de "
7348
"<emphasis>“Cluster”</emphasis> ou uma instalação de "
7349
"<emphasis>“Node”</emphasis>, escolha <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
7351
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
7353
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
7356
"Serão feitas outras duas perguntas relacionadas à nuvem durante a instalação:"
7358
#: serverguide/C/virtualization.xml:1393(para)
7359
msgid "Name of your cluster."
7360
msgstr "Nome do seu cluester."
7362
#: serverguide/C/virtualization.xml:1396(para)
7363
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7364
msgstr "ex. <emphasis>cluster1</emphasis>."
7366
#: serverguide/C/virtualization.xml:1399(para)
7368
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
7371
"Uma faixa de endereços IP públicos na LAN que podem ser alocados pela nuve "
7374
#: serverguide/C/virtualization.xml:1402(para)
7375
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7376
msgstr "ex. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
7378
#: serverguide/C/virtualization.xml:1410(title)
7379
msgid "Installing the Node Controller(s)"
7380
msgstr "Instalação do(s) Controlador(es) de Nó (Node Controller)"
7382
#: serverguide/C/virtualization.xml:1412(para)
7384
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
7385
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
7388
"A instalação do controlador de nó é ainda mais simples. Apenas se certifique "
7389
"de estar conectado à rede na qual o controlador de nuvem/cluster já está em "
7392
#: serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
7393
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
7394
msgstr "Inicialização a partir do mesmo ISO no(s) nó(s)."
7396
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
7398
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7400
"Na inicialização, escolha <emphasis>“Instalar Ubuntu Enterprise "
7401
"Cloud”</emphasis>."
7403
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
7404
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
7405
msgstr "Selecione <emphasis>\"Instalar Ubuntu Enterprise Cloud\"</emphasis>."
7407
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
7409
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
7412
"O Cluster deve ser detectado e a opção de instalação "
7413
"<emphasis>“Node”</emphasis> já estará selecionada para você."
7415
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
7416
msgid "Confirm the partitioning scheme."
7417
msgstr "Confirme o esquema de particionamento."
7419
#: serverguide/C/virtualization.xml:1443(para)
7421
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
7422
"installation and reboot the node."
7424
"O resto da instalação deve proceder sem interrupções; complete a instalação "
7427
#: serverguide/C/virtualization.xml:1451(title)
7428
msgid "Register the Node(s)"
7429
msgstr "Registre o(s) Nó(s)"
7431
#: serverguide/C/virtualization.xml:1456(para)
7433
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
7434
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
7436
"Nós são os sistemas físicos no <application>UEC</application> que de fato "
7437
"executam as instâncias de máquina virtual da nuvem."
7439
#: serverguide/C/virtualization.xml:1460(para)
7440
msgid "All component registration should be automatic, assuming:"
7441
msgstr "Todo registro de componente deve ser automático, assumindo:"
7443
#: serverguide/C/virtualization.xml:1466(para)
7444
msgid "Public SSH keys have been exchanged properly."
7445
msgstr "Chaves SSH públicas foram apropriadamente trocadas."
7447
#: serverguide/C/virtualization.xml:1471(para)
7448
msgid "The services are configured properly."
7449
msgstr "Os serviços estão configurados adequadamente."
7451
#: serverguide/C/virtualization.xml:1476(para)
7453
"The appropriate <emphasis>uec-component-listener</emphasis> is running."
7455
"O componente <emphasis>uec-component-listener</emphasis> apropriado está em "
7458
#: serverguide/C/virtualization.xml:1481(para)
7459
msgid "Verify Registration."
7460
msgstr "Verificar registro."
7462
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
7464
"Steps a to e should only be required if you're using the <ulink "
7465
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
7466
"ll</ulink> method. Otherwise, if you are following this guide, these steps "
7467
"should already be completed automatically for you, and therefore you can "
7468
"skip <emphasis>\"a\"</emphasis> to <emphasis>\"e\"</emphasis>."
7470
"Os passos de a até e somente serão requeridos mediante utilização do método "
7472
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
7473
"ll</ulink>. Do contrário, se você está seguindo este guia, estes passos "
7474
"deveriam ser completados automaticamente para você e, por isso você poderá "
7475
"saltar <emphasis>\"a\"</emphasis> até <emphasis>\"e\"</emphasis>."
7477
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
7478
msgid "Exchange Public Keys"
7479
msgstr "Trocar chaves públicas"
7481
#: serverguide/C/virtualization.xml:1497(para)
7483
"The Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user needs to have "
7484
"SSH access to the Walrus Controller, Cluster Controller, and Storage "
7485
"Controller as the eucalyptus user."
7487
"O usuário do controlador da nuvem <emphasis>eucalyptus</emphasis> precisa "
7488
"ter acesso via SSH no Controlador Walrus, Controlador de Cluster e "
7489
"controlador de armazenamento como o usuário do eucalyptus."
7491
#: serverguide/C/virtualization.xml:1502(para)
7493
"Install the Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user's public "
7496
"Instalar a chave pública SSH do controlador de nuvem do usuário "
7497
"<emphasis>eucalyptus</emphasis> por:"
7499
#: serverguide/C/virtualization.xml:1508(para)
7501
"On the target controller, temporarily set a password for the eucalyptus user:"
7503
"No controlador alvo, temporariamente definir uma senha para o usuário "
7506
#: serverguide/C/virtualization.xml:1512(command)
7507
msgid "sudo passwd eucalyptus"
7508
msgstr "sudo passwd eucalyptus"
7510
#: serverguide/C/virtualization.xml:1516(para)
7511
msgid "Then, on the Cloud Controller:"
7512
msgstr "Então, no controlador da nuvem:"
7514
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(command)
7516
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
7517
"eucalyptus@<IP_OF_NODE>"
7519
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
7520
"eucalyptus@<IP_DO_NO>"
7522
#: serverguide/C/virtualization.xml:1524(para)
7524
"You can now remove the password of the eucalyptus account on the target "
7525
"controller, if you wish:"
7527
"Agora você já pode remover a senha da conta eucalyptus no controlador alvo, "
7530
#: serverguide/C/virtualization.xml:1528(command)
7531
msgid "sudo passwd -d eucalyptus"
7532
msgstr "sudo passwd -d eucalyptus"
7534
#: serverguide/C/virtualization.xml:1535(para)
7535
msgid "Configuring the Services"
7536
msgstr "Configurando os serviços"
7538
#: serverguide/C/virtualization.xml:1537(para)
7539
msgid "On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>:"
7540
msgstr "No <emphasis>Controlador da Nuvem</emphasis>:"
7542
#: serverguide/C/virtualization.xml:1543(para)
7543
msgid "For the <emphasis>Cluster Controller</emphasis> Registration:"
7544
msgstr "Para registro do<emphasis>Controlador de Cluster </emphasis>:"
7546
#: serverguide/C/virtualization.xml:1547(para) serverguide/C/virtualization.xml:1575(para)
7548
"Define the shell variable CC_NAME in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7549
"cc.conf</filename>"
7551
"Define a variável de shell CC_NAME em <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7552
"cc.conf</filename>"
7554
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(para)
7556
"Define the shell variable CC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7557
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
7560
"Define a variável de shell CC_IP_ADDR em "
7561
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, como uma lista "
7562
"separada por espaços de um ou mais endereços IP."
7564
#: serverguide/C/virtualization.xml:1556(para)
7565
msgid "For the <emphasis>Walrus Controller</emphasis> Registration:"
7567
"Para registro do <emphasis>Controlador Walrus</emphasis> Registration:"
7569
#: serverguide/C/virtualization.xml:1560(para)
7571
"Define the shell variable WALRUS_IP_ADDR in "
7572
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, as a single IP "
7575
"Define a variável de shell WALRUS_IP_ADDR em "
7576
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, como um simples "
7579
#: serverguide/C/virtualization.xml:1565(para)
7580
msgid "On the <emphasis>Cluster Controller</emphasis>:"
7581
msgstr "No <emphasis>Controlador de Cluster</emphasis>:"
7583
#: serverguide/C/virtualization.xml:1571(para)
7584
msgid "For <emphasis>Storage Controller</emphasis> Registration:"
7585
msgstr "Para registro do <emphasis>Registro de Armazenamento</emphasis"
7587
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
7589
"Define the shell variable SC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
7590
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
7593
"Define a variável de shell SC_IP_ADDR em "
7594
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, como uma lista "
7595
"de um ou mais endereços IP separados por espaço"
7597
#: serverguide/C/virtualization.xml:1587(para)
7601
#: serverguide/C/virtualization.xml:1589(para)
7602
msgid "Now start the publication services."
7603
msgstr "Agora inicie os serviços de publicação."
7605
#: serverguide/C/virtualization.xml:1595(emphasis)
7606
msgid "Walrus Controller:"
7607
msgstr "Controlador Walrus:"
7609
#: serverguide/C/virtualization.xml:1597(command)
7610
msgid "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
7611
msgstr "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
7613
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(emphasis)
7614
msgid "Cluster Controller:"
7615
msgstr "Controlador de Cluster:"
7617
#: serverguide/C/virtualization.xml:1603(command)
7618
msgid "sudo start eucalyptus-cc-publication"
7619
msgstr "sudo start eucalyptus-cc-publication"
7621
#: serverguide/C/virtualization.xml:1607(emphasis)
7622
msgid "Storage Controller:"
7623
msgstr "Controlador de Armazenamento:"
7625
#: serverguide/C/virtualization.xml:1609(command)
7626
msgid "sudo start eucalyptus-sc-publication"
7627
msgstr "sudo start eucalyptus-sc-publication"
7629
#: serverguide/C/virtualization.xml:1613(emphasis)
7630
msgid "Node Controller:"
7631
msgstr "Controlador de nó."
7633
#: serverguide/C/virtualization.xml:1615(command)
7634
msgid "sudo start eucalyptus-nc-publication"
7635
msgstr "sudo start eucalyptus-nc-publication"
7637
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(para)
7638
msgid "Start the Listener"
7639
msgstr "Iniciar o ouvinte."
7641
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
7643
"On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis> and the <emphasis>Cluster "
7644
"Controller(s)</emphasis>, run:"
7646
"No <emphasis>Controlador de Nuvem </emphasis> e o(s) "
7647
"<emphasis>Controlador(es) de Cluster</emphasis>, executar:"
7649
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(command)
7650
msgid "sudo start uec-component-listener"
7651
msgstr "sudo start uec-component-listener"
7653
#: serverguide/C/virtualization.xml:1634(para)
7654
msgid "Verify Registration"
7655
msgstr "Verificar registro"
7657
#: serverguide/C/virtualization.xml:1637(command)
7658
msgid "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
7659
msgstr "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
7661
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(computeroutput)
7664
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> Calling node cluster1 node "
7666
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> euca_conf --register-nodes returned "
7668
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -> Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
7669
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -> euca_conf --register-walrus returned "
7671
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -> Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
7672
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -> euca_conf --register-cluster "
7674
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -> Calling storage cluster1 storage "
7676
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -> euca_conf --register-sc returned 0"
7678
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> Calling node cluster1 node "
7680
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -> euca_conf --register-nodes returned "
7682
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -> Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
7683
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -> euca_conf --register-walrus returned "
7685
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -> Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
7686
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -> euca_conf --register-cluster "
7688
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -> Calling storage cluster1 storage "
7690
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -> euca_conf --register-sc returned 0"
7692
#: serverguide/C/virtualization.xml:1649(para)
7693
msgid "The output on your machine will vary from the example above."
7694
msgstr "A saída na sua máquina variará de acordo com o exemplo acima."
7696
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(title)
7697
msgid "Obtain Credentials"
7698
msgstr "Obter credenciais"
7700
#: serverguide/C/virtualization.xml:1661(para)
7702
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
7703
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
7704
"either through a web browser, or at the command line."
7706
"Depois de instalar e inicializar o <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, os "
7707
"usuários da nuvem vão precisar recuperar suas credenciais. Isto pode ser "
7708
"feito usando um navegador web, ou por uma linha de comando."
7710
#: serverguide/C/virtualization.xml:1667(title)
7711
msgid "From a Web Browser"
7712
msgstr "A partir de um Navegador Web"
7714
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(para)
7716
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
7719
"A partir de seu navegador de internet (remotamente ou em seu servidor "
7720
"Ubuntu) acessar a seguinte URL:"
7722
#: serverguide/C/virtualization.xml:1674(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1804(programlisting)
7726
"https://<cloud-controller-ip-address>:8443/\n"
7729
"https://<cloud-controller-ip-address>:8443/\n"
7731
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(para)
7733
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
7734
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
7735
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
7736
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
7738
"Você deve usar uma conexão segura, por isso certifique-se de utilizar "
7739
"\"https\" e não \"http\" em sua URL. Você receberá um aviso de certificado "
7740
"de segurança. Você terá que adicionar uma exceção para visualizar a página. "
7741
"Se você não aceitar não será possível visualizar a página de configuração do "
7744
#: serverguide/C/virtualization.xml:1687(para)
7746
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
7747
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
7748
"to change your password)."
7750
"Use a conta <emphasis>'admin'</emphasis> e a senha "
7751
"<emphasis>'admin'</emphasis> para o primeiro login (ser-lhe-á pedido que a "
7752
"senha seja alterada)."
7754
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
7756
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
7759
"Então siga as instruções da tela para atualizar a senha do admin e o "
7760
"endereço de e-mail."
7762
#: serverguide/C/virtualization.xml:1698(para)
7764
"Once the first time configuration process is completed, click the "
7765
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
7768
"Assim que o processo de configuração inicial for concluído, clique em "
7769
"<emphasis>'credentials'</emphasis> que está localizado no canto superior "
7772
#: serverguide/C/virtualization.xml:1704(para)
7774
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
7777
"Clique no botão <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> para obter seus "
7780
#: serverguide/C/virtualization.xml:1709(para)
7781
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
7782
msgstr "Salve-os em <filename>~/.euca</filename>."
7784
#: serverguide/C/virtualization.xml:1714(para)
7786
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
7787
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7789
"Descompacte o arquivo zip baixado para um local seguro "
7790
"(<filename>~/.euca</filename>)."
7792
#: serverguide/C/virtualization.xml:1718(command)
7793
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7794
msgstr "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
7796
#: serverguide/C/virtualization.xml:1725(title)
7797
msgid "From a Command Line"
7798
msgstr "A partir de uma linha de comando"
7800
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
7802
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
7803
"Controller</emphasis>, you can run:"
7805
"Alternativamente, se você está na linha de comando do <emphasis>Cloud "
7806
"Controller</emphasis>, você pode executar::"
7808
#: serverguide/C/virtualization.xml:1733(command)
7809
msgid "mkdir -p ~/.euca"
7810
msgstr "mkdir -p ~/.euca"
7812
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(command)
7813
msgid "chmod 700 ~/.euca"
7814
msgstr "chmod 700 ~/.euca"
7816
#: serverguide/C/virtualization.xml:1735(command)
7820
#: serverguide/C/virtualization.xml:1736(command)
7821
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7822
msgstr "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
7824
#: serverguide/C/virtualization.xml:1737(command)
7825
msgid "unzip mycreds.zip"
7826
msgstr "unzip mycreds.zip"
7828
#: serverguide/C/virtualization.xml:1738(command)
7829
msgid "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
7830
msgstr "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
7832
#: serverguide/C/virtualization.xml:1739(command)
7836
#: serverguide/C/virtualization.xml:1746(title)
7837
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
7838
msgstr "Extraindo e usando suas credenciais"
7840
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
7842
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
7845
"Agora você precisará configurar a API EC2 e as ferramentas AMI em seu "
7846
"servidor usando os certificados X.509."
7848
#: serverguide/C/virtualization.xml:1754(para)
7849
msgid "Install the required cloud user tools:"
7850
msgstr "Instalar as ferramentas requeridas de usuários da nuvem:"
7852
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(command)
7853
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
7854
msgstr "sudo apt-get install euca2ools"
7856
#: serverguide/C/virtualization.xml:1762(para)
7858
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
7859
"availability details:"
7861
"Para validar que tudo esteja funcionando corretamente, obtenha os detalhes "
7862
"de disponibilidade do cluster local:"
7864
#: serverguide/C/virtualization.xml:1766(command)
7865
msgid ". ~/.euca/eucarc"
7866
msgstr ". ~/.euca/eucarc"
7868
#: serverguide/C/virtualization.xml:1767(command)
7869
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
7870
msgstr "euca-describe-availability-zones verbose"
7872
#: serverguide/C/virtualization.xml:1768(computeroutput)
7875
"AVAILABILITYZONE myowncloud 192.168.1.1\n"
7876
"AVAILABILITYZONE |- vm types free / max cpu ram disk\n"
7877
"AVAILABILITYZONE |- m1.small 0004 / 0004 1 128 2\n"
7878
"AVAILABILITYZONE |- c1.medium 0004 / 0004 1 256 5\n"
7879
"AVAILABILITYZONE |- m1.large 0002 / 0002 2 512 10\n"
7880
"AVAILABILITYZONE |- m1.xlarge 0002 / 0002 2 1024 20\n"
7881
"AVAILABILITYZONE |- c1.xlarge 0001 / 0001 4 2048 20"
7883
"AVAILABILITYZONE myowncloud 192.168.1.1\n"
7884
"AVAILABILITYZONE |- vm types free / max cpu ram disk\n"
7885
"AVAILABILITYZONE |- m1.small 0004 / 0004 1 128 2\n"
7886
"AVAILABILITYZONE |- c1.medium 0004 / 0004 1 256 5\n"
7887
"AVAILABILITYZONE |- m1.large 0002 / 0002 2 512 10\n"
7888
"AVAILABILITYZONE |- m1.xlarge 0002 / 0002 2 1024 20\n"
7889
"AVAILABILITYZONE |- c1.xlarge 0001 / 0001 4 2048 20"
7891
#: serverguide/C/virtualization.xml:1778(para)
7892
msgid "Your output from the above command will vary."
7893
msgstr "Seu resultado do comando acima vai variar."
7895
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(title)
7896
msgid "Install an Image from the Store"
7897
msgstr "Instalar uma imagem Store"
7899
#: serverguide/C/virtualization.xml:1790(para)
7901
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
7902
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
7903
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
7904
"own image</ulink>."
7906
"A seguir a maneira definitivamente mais simples de instalar uma imagem. "
7907
"Entretanto, usuários avançados podem estar interessados em aprender como "
7909
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Distribuir sua "
7910
"própria imagem</ulink>."
7912
#: serverguide/C/virtualization.xml:1795(para)
7914
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
7915
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
7917
"A maneira mais simples de adicionar uma imagem para o "
7918
"<application>UEC</application> é a instalar a partir da Image Store na "
7919
"interface web do UEC."
7921
#: serverguide/C/virtualization.xml:1801(para)
7923
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
7925
"Acesse a interface web na seguinte URL (Se certifique de usar https):"
7927
#: serverguide/C/virtualization.xml:1809(para)
7929
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
7932
"Entre com sua conta e senha (se for pedido, já que você pode ainda estar "
7933
"conectado desde mais cedo)."
7935
#: serverguide/C/virtualization.xml:1814(para)
7936
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
7937
msgstr "Clique na aba <emphasis>Store</emphasis>."
7939
#: serverguide/C/virtualization.xml:1819(para)
7940
msgid "Browse available images."
7941
msgstr "Procurar imagens disponíveis."
7943
#: serverguide/C/virtualization.xml:1824(para)
7944
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
7946
"Clique em <emphasis>instalar</emphasis> para a imagem que você deseja."
7948
#: serverguide/C/virtualization.xml:1830(para)
7950
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
7951
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
7952
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
7953
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
7956
"Quando a imagem tiver sido baixada e instalada, você pode clicar em "
7957
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> e será mostrado logo abaixo do botão de "
7958
"imagem o comando que vai instanciar (ou seja, iniciar) esta imagem. A imagem "
7959
"também vai aparecer na lista mostrada na aba <emphasis>Image</emphasis>."
7961
#: serverguide/C/virtualization.xml:1838(title)
7962
msgid "Run an Image"
7963
msgstr "Executar uma imagem"
7965
#: serverguide/C/virtualization.xml:1840(para)
7966
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
7967
msgstr "Há múltiplas maneiras de instanciar uma imagem no UEC:"
7969
#: serverguide/C/virtualization.xml:1845(para)
7970
msgid "Use the command line."
7971
msgstr "Use a linha de comando."
7973
#: serverguide/C/virtualization.xml:1846(para)
7975
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
7976
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7978
"Use uma das ferramentas compatíveis UEC como o "
7979
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
7981
#: serverguide/C/virtualization.xml:1848(para)
7984
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
7985
"extension to Firefox."
7987
"Use a extensão para o Firefox <ulink "
7988
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink>."
7990
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
7991
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
7992
msgstr "Aqui iremos descrever o processo pela linha de comando:"
7994
#: serverguide/C/virtualization.xml:1860(para)
7996
"Before running an instance of your image, you should first create a "
7997
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
7998
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
8001
"Antes de executar uma instância de sua imagem, você deveria criar um "
8002
"<emphasis>keypair</emphasis> (chave ssh) que você possa usar para iniciar "
8003
"sua instância como root, assim que esta inicialize. A chave é guardada, "
8004
"assim você só precisará fazer isso uma vez."
8006
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
8007
msgid "Run the following command:"
8008
msgstr "Execute o seguinte comando:"
8010
#: serverguide/C/virtualization.xml:1867(programlisting)
8014
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
8015
" mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
8016
" touch ~/.euca/mykey.priv\n"
8017
" chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
8018
" euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
8022
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
8023
" mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
8024
" touch ~/.euca/mykey.priv\n"
8025
" chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
8026
" euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
8029
#: serverguide/C/virtualization.xml:1876(para)
8031
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
8032
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
8033
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
8034
"a list of created keys stored in the system."
8036
"Você pode chamar sua chave do que você quiser (neste exemplo, a chave é "
8037
"chamada de <emphasis>'mykey'</emphasis>), mas não se esqueça deste nome que "
8038
"foi dado a chave. Se você esquecer, você pode sempre executar <command>euca-"
8039
"describe-keypairs</command> para obter uma lista de chaves que foram criadas "
8040
"e armazenadas no sistema."
8042
#: serverguide/C/virtualization.xml:1883(para)
8043
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
8044
msgstr "Você também tem que permitir acesso à porta 22 em suas instâncias:"
8046
#: serverguide/C/virtualization.xml:1887(command)
8047
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
8048
msgstr "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
8050
#: serverguide/C/virtualization.xml:1891(para)
8051
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
8052
msgstr "A seguir, você pode criar instâncias da sua imagem registrada:"
8054
#: serverguide/C/virtualization.xml:1895(command)
8055
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
8056
msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
8058
#: serverguide/C/virtualization.xml:1898(para)
8060
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
8061
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
8062
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
8064
"se você recebeu um erro relacionado a <emphasis>image_id</emphasis>, você "
8065
"pode encontrá-lo visualizando a página Imagens ou clicando em "
8066
"<emphasis>\"How to Run\"</emphasis> na página <emphasis>Store</emphasis> "
8067
"para ver o comando de exemplo."
8069
#: serverguide/C/virtualization.xml:1905(para)
8071
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
8072
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
8073
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
8075
"Na primeira vez que você executa uma instância, o sistema vai configurar "
8076
"caches para auxiliar na criação da imagem. Isto normalmente demora na "
8077
"primeira vez que uma instância é executada uma vez que as imagens de "
8078
"máquinas virtuais são frequentemente muito grandes."
8080
#: serverguide/C/virtualization.xml:1909(para)
8081
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
8082
msgstr "Para monitorar o estado de sua instância, execute:"
8084
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(command)
8085
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
8086
msgstr "watch -n5 euca-describe-instances"
8088
#: serverguide/C/virtualization.xml:1915(para)
8090
"In the output, you should see information about the instance, including its "
8091
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
8092
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
8094
"No resultado, você deve ver informações acerca da instância, incluido seu "
8095
"estado. Enquanto os caches estiverem sendo usados pela primeira vez, o "
8096
"estado da instância será <emphasis>'pending'</emphasis>."
8098
#: serverguide/C/virtualization.xml:1921(para)
8100
"When the instance is fully started, the above state will become "
8101
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
8102
"instance in the output, then connect to it:"
8104
"Quando a instância for totalmente iniciada, o estado acima se tornará "
8105
"<emphasis>'running'</emphasis>. Veja o endereço IP cedido à sua instância, e "
8106
"então conecte nele:"
8108
#: serverguide/C/virtualization.xml:1926(command)
8110
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
8113
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
8116
#: serverguide/C/virtualization.xml:1927(command)
8117
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
8118
msgstr "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
8120
#: serverguide/C/virtualization.xml:1931(para)
8122
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
8123
"terminate your instance:"
8125
"E quando você encerrar esta instância, saia de sua conexão SSH, e então "
8126
"termine sua instância:with this instance, exit your SSH connection, then "
8127
"terminate your instance:"
8129
#: serverguide/C/virtualization.xml:1935(command)
8131
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
8134
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
8137
#: serverguide/C/virtualization.xml:1936(command)
8138
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
8139
msgstr "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
8141
#: serverguide/C/virtualization.xml:1944(para)
8143
"The <application>cloud-init</application> package provides \"first boot\" "
8144
"functionality for the Ubuntu UEC images. It is in charge of taking the "
8145
"generic filesystem image that is booting and customizing it for this "
8146
"particular instance. That includes things like:"
8148
"O pacote <application>cloud-init</application> provê funcionalidade "
8149
"\"primeira inicialização\" para imagens do Ubuntu UEC. Está a cargo de levar "
8150
"a imagem genérica do sistema de arquivos que está em inicialização e "
8151
"personalizá-lo para este caso em particular. Isso inclui coisas como:"
8153
#: serverguide/C/virtualization.xml:1952(para)
8154
msgid "Setting the hostname."
8155
msgstr "Definir o nome da máquina."
8157
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
8159
"Putting the provided ssh public keys into "
8160
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename>."
8162
"Inserindo as chaves públicas ssh em "
8163
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename>."
8165
#: serverguide/C/virtualization.xml:1962(para)
8166
msgid "Running a user provided script, or otherwise modifying the image."
8168
"Executando um script fornecido pelo usuário, ou do contrário modificando a "
8171
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
8173
"Setting hostname and configuring a system so the person who launched it can "
8174
"actually log into it are not terribly interesting. The interesting things "
8175
"that can be done with <application>cloud-init</application> are made "
8176
"possible by data provided at launch time called <ulink "
8177
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
8178
"85\">user-data</ulink>."
8180
"Definindo o nome da máquina e configurando de forma que a pessoa que o "
8181
"lançou possa realmente conectar-se a ele não é tão terrivelmente "
8182
"desinteressante. As coisas interessantes que podem ser feitas com "
8183
"<application>cloud-init</application> tornam-se possíveis quando se provê "
8184
"dados em tempo de lançamento chamado <ulink "
8185
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
8186
"85\">user-data</ulink>."
8188
#: serverguide/C/virtualization.xml:1974(para)
8189
msgid "First, install the <application>cloud-init</application> package:"
8191
"Primeiramente, instale o pacote <application>cloud-init</application>"
8193
#: serverguide/C/virtualization.xml:1979(command)
8194
msgid "sudo apt-get install cloud-init"
8195
msgstr "sudo apt-get install cloud-init"
8197
#: serverguide/C/virtualization.xml:1982(para)
8199
"If the user-data starts with <emphasis>'#!'</emphasis>, then it will be "
8200
"stored and executed as root late in the boot process of the instance's first "
8201
"boot (similar to a traditional 'rc.local' script). Output from the script is "
8202
"directed to the console."
8204
"Se o dado do usuário começar com <emphasis>'#!'</emphasis>, então ele será "
8205
"armazenado e executado como root mais trade no processo de carga da primeira "
8206
"carga da instância (similar ao tradicional script 'rc.local'). A saída do "
8207
"script é direcionada ao console."
8209
#: serverguide/C/virtualization.xml:1987(para)
8211
"For example, create a file named <filename>ud.txt</filename> containing:"
8213
"Por exemplo, crie um arquivo com nome <filename>ud.txt</filename>, contendo:"
8215
#: serverguide/C/virtualization.xml:1991(programlisting)
8220
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
8221
"echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8225
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
8226
"echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8228
#: serverguide/C/virtualization.xml:1997(para)
8230
"Now start an instance with the <emphasis>--user-data-file</emphasis> option:"
8232
"Agora inicie uma instância com a opção <emphasis>--user-data-file</emphasis>:"
8234
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(command)
8235
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
8236
msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
8238
#: serverguide/C/virtualization.xml:2005(para)
8240
"Wait now for the system to come up and console to be available. To see the "
8241
"result of the data file commands enter:"
8243
"Agora aguarde até que o sistema inicie e o console esteja disponível. Para "
8244
"ver o resultado dos comandos do arquivo de dados digite:"
8246
#: serverguide/C/virtualization.xml:2010(command)
8247
msgid "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
8248
msgstr "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
8250
#: serverguide/C/virtualization.xml:2011(computeroutput)
8253
"========== Hello World: Mon Mar 29 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
8254
"I have been up for 28.26 sec"
8256
"========== Alô Mundo: Seg 29 Mar 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
8257
"Eu estive funcionando por 28.26 s"
8259
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
8260
msgid "Your output may vary."
8261
msgstr "Sua saída poderá variar."
8263
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(para)
8265
"The simple approach shown above gives a great deal of power. The user-data "
8266
"can contain a script in any language where an interpreter already exists in "
8267
"the image (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, #!/usr/bin/perl, #!/usr/bin/awk ... "
8270
"A abordagem simples mostrada acima fornece um grande poder. O dado do "
8271
"usuário contém um script em qualquer linguagem para a qual um interpretador "
8272
"já existe na imagem (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, #!/usr/bin/perl, "
8273
"#!/usr/bin/awk ... )."
8275
#: serverguide/C/virtualization.xml:2026(para)
8277
"For many cases, the user may not be interested in writing a program. For "
8278
"this case, cloud-init provides <emphasis>\"cloud-config\"</emphasis>, a "
8279
"configuration based approach towards customization. To utilize the cloud-"
8280
"config syntax, the supplied user-data must start with a <emphasis>'#cloud-"
8281
"config'</emphasis>."
8283
"Muitas vezes, o usuário pode não estar interessado em escrever um programa. "
8284
"Para esse caso, cloud-init fornece <emphasis>\"cloud-config\"</emphasis>, "
8285
"uma abordagem para uma personalização baseada na configuração. Para empregar "
8286
"a sintaxe cloud-config, o dado fornecido pelo usuário deve começar com um "
8287
"<emphasis>'#cloud-config'</emphasis>."
8289
#: serverguide/C/virtualization.xml:2031(para)
8291
"For example, create a text file named <filename>clout-config.txt</filename> "
8294
"Por exemplo, crie um texto com o nome <filename>clout-config.txt</filename>, "
8297
#: serverguide/C/virtualization.xml:2035(programlisting)
8302
"apt_upgrade: true\n"
8304
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
8307
"- build-essential\n"
8311
"- echo ======= Hello World =====\n"
8312
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8316
"apt_upgrade: true\n"
8318
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
8321
"- build-essential\n"
8325
"- echo ======= Hello World =====\n"
8326
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\ -f 1 < /proc/uptime) sec\"\n"
8328
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
8329
msgid "Create a new instance:"
8330
msgstr "Crie uma nova instância:"
8332
#: serverguide/C/virtualization.xml:2055(command)
8334
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
8337
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
8340
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(para)
8341
msgid "Now, when the above system is booted, it will have:"
8342
msgstr "Agora, quando o sistema acima é recarregado, terá:"
8344
#: serverguide/C/virtualization.xml:2063(para)
8345
msgid "Added the Apache Edgers PPA."
8346
msgstr "Adicionado o PPA Apache Edgers."
8348
#: serverguide/C/virtualization.xml:2064(para)
8349
msgid "Run an upgrade to get all updates available"
8350
msgstr "Execute um upgrade para tornar disponíveis todos os updates."
8352
#: serverguide/C/virtualization.xml:2065(para)
8353
msgid "Installed the 'build-essential' and 'pastebinit' packages"
8354
msgstr "Instalados os pacotes \"build-essential\" e \"pastebinint\"."
8356
#: serverguide/C/virtualization.xml:2066(para)
8357
msgid "Printed a similar message to the script above"
8358
msgstr "Impressa uma mensagem similar ao script acima"
8360
#: serverguide/C/virtualization.xml:2070(para)
8362
"The <emphasis>Apache Edgers PPA</emphasis>, in the above example, contains "
8363
"the latest version of Apache from upstream source repositories. Package "
8364
"versions in the PPA are unsupported, and depending on your situation, this "
8365
"may or may not be desirable. See the <ulink "
8366
"url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-server-edgers\">Ubuntu Server "
8367
"Edgers</ulink> web page for more details."
8369
"O <emphasis>PPA Apache Edgers</emphasis>, no exemplo acima, contém a versão "
8370
"mais atual do Apache, proveniente dos repositórios das fontes upstream. As "
8371
"versões de pacotes dos PPA não são suportadas e dependendo de sua situação, "
8372
"isso pode ser ou não o que você deseja. Veja a página da internet <ulink "
8373
"url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-server-edgers\">Ubuntu Server "
8374
"Edgers</ulink> para detalhes."
8376
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(para)
8378
"The <emphasis>'runcmd'</emphasis> commands are run at the same point in boot "
8379
"that the <emphasis>'#!'</emphasis> script would run in the previous example. "
8380
"It is present to allow you to get the full power of a scripting language if "
8381
"you need it without abandoning <emphasis>cloud-config</emphasis>."
8383
"Os comandos <emphasis>'runcmd'</emphasis> são executados no mesmo ponto da "
8384
"carga que o script <emphasis>'#!'</emphasis> executaria no exemplo anterior. "
8385
"Eles estão disponíveis para permitir que você obtenha o poder total de uma "
8386
"linguagem de script se você precisar, sem abandonar o <emphasis>cloud-"
8387
"config</emphasis>."
8389
#: serverguide/C/virtualization.xml:2082(para)
8391
"For more information on what kinds of things can be done with "
8392
"<application>cloud-config</application>, see <ulink "
8393
"url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
8394
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> in the source."
8396
"Para mais informações sobre que espécie de coisas que podem ser realizadas "
8397
"com <application>cloud-config</application>, veja a pagina da internet "
8398
"<ulink url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
8399
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> na fonte."
8401
#: serverguide/C/virtualization.xml:2091(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
8402
msgid "More Information"
8403
msgstr "Mais Informações"
8405
#: serverguide/C/virtualization.xml:2093(para)
8407
"How to use the <ulink "
8408
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
8409
"Controller</ulink>"
8411
"Como usar o <ulink "
8412
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
8413
"Controller</ulink>"
8415
#: serverguide/C/virtualization.xml:2097(para)
8416
msgid "Controlling eucalyptus services:"
8417
msgstr "Controlando os serviços do eucalyptus:"
8419
#: serverguide/C/virtualization.xml:2102(para)
8421
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
8423
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (no lado CLC/CC/SC/Walrus)"
8425
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
8426
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
8427
msgstr "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (no lado do Nó)"
8429
#: serverguide/C/virtualization.xml:2106(para)
8430
msgid "Locations of some important files:"
8431
msgstr "Locais de alguns arquivos importantes:"
8433
#: serverguide/C/virtualization.xml:2113(emphasis)
8435
msgstr "Arquivos de log:"
8437
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
8438
msgid "/var/log/eucalyptus"
8439
msgstr "/var/log/eucalyptus"
8441
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(emphasis)
8442
msgid "Configuration files:"
8443
msgstr "Arquivos de configuração:"
8445
#: serverguide/C/virtualization.xml:2124(para)
8446
msgid "/etc/eucalyptus"
8447
msgstr "/etc/eucalyptus"
8449
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(emphasis)
8451
msgstr "Banco de dados:"
8453
#: serverguide/C/virtualization.xml:2132(para)
8454
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
8455
msgstr "/var/lib/eucalyptus/db"
8457
#: serverguide/C/virtualization.xml:2137(emphasis)
8461
#: serverguide/C/virtualization.xml:2140(para)
8462
msgid "/var/lib/eucalyptus"
8463
msgstr "/var/lib/eucalyptus"
8465
#: serverguide/C/virtualization.xml:2141(para)
8466
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
8467
msgstr "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
8469
#: serverguide/C/virtualization.xml:2147(para)
8471
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
8472
"running the client tools."
8474
"Não se esqueça de sua fonte <filename>~/.euca/eucarc</filename> antes de "
8475
"executar as ferramentas de cliente."
8477
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
8479
"For information on loading instances see the <ulink "
8480
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
8483
"Para informações sobre o carregamento de instâncias, veja a página <ulink "
8484
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Wiki do "
8485
"Eucalyptus</ulink>."
8487
#: serverguide/C/virtualization.xml:2163(para)
8489
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
8490
"documentation, downloads)</ulink>."
8492
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Site do projeto Eucalyptus "
8493
"(forums, documentação, baixar)</ulink>."
8495
#: serverguide/C/virtualization.xml:2168(para)
8497
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
8498
"(bugs, code)</ulink>."
8500
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus no Launchpad "
8501
"(bugs, código)</ulink>."
8503
#: serverguide/C/virtualization.xml:2173(para)
8506
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
8507
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
8510
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Soluçã"
8511
"o de problemas do Eucalyptus (1.5)</ulink>."
8513
#: serverguide/C/virtualization.xml:2178(para)
8515
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
8516
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
8517
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
8518
"RightScale</ulink>."
8520
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
8521
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
8522
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Registre sua nuvem com "
8523
"RightScale</ulink>."
8525
#: serverguide/C/virtualization.xml:2184(para)
8527
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
8528
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
8529
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8531
"Você também pode encontrar ajuda nos canais de IRC <emphasis>#ubuntu-"
8532
"virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-"
8533
"server</emphasis> do <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
8535
#: serverguide/C/virtualization.xml:2193(title)
8539
#: serverguide/C/virtualization.xml:2195(para)
8541
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
8542
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
8543
"such terms and acronyms."
8545
"A documentação do Ubuntu Enterprise Cloud utiliza uma terminologia que pode "
8546
"não ser familiar a alguns leitores. O intuito desta página é prover um "
8547
"glossário destes termos e acrônimos."
8549
#: serverguide/C/virtualization.xml:2202(para)
8551
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
8552
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
8555
"<emphasis>Cloud(nuvem)</emphasis> - Um conjunto de máquinas físicas que "
8556
"oferecem recursos de computação através de máquinas virtuais, provisionados "
8557
"e recoletados dinamicamente."
8559
#: serverguide/C/virtualization.xml:2208(para)
8561
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8562
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
8563
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
8564
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
8565
"cloud</application> package."
8567
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - É um componente do Eucalyptus "
8568
"que provê uma interface web ( um servidor https na porta 8443), e implementa "
8569
"a API EC2 da Amazon. Em cada instalação de UEC deverá exisitir somente um "
8570
"cloud controller. Este serviço é provido pelo pacote <application>eucalyptus-"
8571
"cloud</application> do Ubuntu."
8573
#: serverguide/C/virtualization.xml:2215(para)
8575
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
8576
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
8577
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
8580
"<emphasis>Cluster</emphasis> - Uma coleção de nós, associados a um "
8581
"controlador de cluster (cluster controller). Para cada instalação do UEC "
8582
"poderá existir mais de um cluster. Os clusters são, em alguns casos, grupos "
8583
"de nós separados (ex. andar1, andar2, andar3)."
8585
#: serverguide/C/virtualization.xml:2221(para)
8587
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8588
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
8589
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
8591
"<emphasis>Controlador de Cluster(CC)</emphasis> - Componente do Eucalyptus "
8592
"que gerencia coleções recursos de coleções de nós. Este serviço é provido "
8593
"pelo pacote <application>eucalyptus-cc</application> do Ubuntu."
8595
#: serverguide/C/virtualization.xml:2227(para)
8596
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
8597
msgstr "<emphasis>EBS</emphasis> - Bloco Elástico de Armazenamento."
8599
#: serverguide/C/virtualization.xml:2232(para)
8601
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
8602
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
8604
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Serviço público de "
8605
"computação em nuvens da Amazon, cobrado por hora e por gigabyte."
8607
#: serverguide/C/virtualization.xml:2237(para)
8608
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
8610
"<emphasis>EKI</emphasis> - Imagem de Kernel do Eucalyptus (Eucalyptus Kernel "
8613
#: serverguide/C/virtualization.xml:2242(para)
8614
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
8616
"<emphasis>EMI</emphasis> - Imagem de Máquina Eucalyptus (Eucalyptus Machine "
8619
#: serverguide/C/virtualization.xml:2247(para)
8620
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
8622
"<emphasis>ERI</emphasis> - Imagem deRamdisk Eucalyptus (Eucalyptus Ramdisk "
8625
#: serverguide/C/virtualization.xml:2252(para)
8627
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
8628
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
8629
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
8630
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
8632
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
8633
"Linking Your Programs To Useful Systems. Um projeto de código aberto "
8634
"originalmente da Universidade da Califórnia em Santa Barbara, agora apoiado "
8635
"por Eucalyptus Systems, um Parceiro Canonical."
8637
#: serverguide/C/virtualization.xml:2259(para)
8639
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
8640
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
8641
"cluster controller)."
8643
"<emphasis>Interface</emphasis> - Máquina física que hospeda um (ou mais) dos "
8644
"componentes de alto nível do Eucalyptus (nuvem, walrus, controlador de "
8645
"armazenamento, controlador do cluster)."
8647
#: serverguide/C/virtualization.xml:2265(para)
8649
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
8650
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
8651
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
8654
"<emphasis>Nó</emphasis> - Um nó é uma máquina física capaz de executar "
8655
"máquinas virtuais, com um controlador de nós instalado. No ambiente Ubuntu, "
8656
"isto significa que a máquina física possui CPU com extensões VT e suporta "
8657
"execução do hypervisor KVM."
8659
#: serverguide/C/virtualization.xml:2271(para)
8661
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
8662
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
8663
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
8666
"<emphasis>Controlador de Nó (Node Controller - NC)</emphasis> - componente "
8667
"do Eucalyptus que deve ser executado nos nós que onde estão sendo executadas "
8668
"as máquinas virtuais compõem a nuvem. Este serviço é fornecido pelo pacote "
8669
"<application>eucalyptus-nc</application> do Ubuntu."
8671
#: serverguide/C/virtualization.xml:2277(para)
8673
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
8674
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
8676
"<emphasis>S3</emphasis> - Servico de armazenamento simples. Solução de "
8677
"armazenamento persistente para EC2 da Amazon, pago por gigabyte."
8679
#: serverguide/C/virtualization.xml:2282(para)
8681
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
8682
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
8683
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
8684
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
8686
"<emphasis>Controlador de armazenamento (Storage Controller - SC)</emphasis> -"
8687
" Componente do Eucalyptus que gerencia serviços de armazenamento de blocos "
8688
"dinâmicos (EBS). Cada 'cluster' em uma instalação Eucalytous pode ter seu "
8689
"próprio Controlador de Armazenamento. Este componente é disponibilizado "
8690
"pelo pacote <application>eucalyptus-sc</application>."
8692
#: serverguide/C/virtualization.xml:2289(para)
8694
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
8695
"solution, based on Eucalyptus."
8697
"<emphasis>UEC</emphasis> - Nuvem Corporativa Ubuntu (Ubuntu Enterprise "
8698
"Cloud). solução de computação em nuvens do Ubuntu, baseada no Eucalyptus."
8700
#: serverguide/C/virtualization.xml:2294(para)
8701
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
8702
msgstr "<emphasis>VM</emphasis> - Máquina Virtual."
8704
#: serverguide/C/virtualization.xml:2299(para)
8706
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
8707
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
8709
"<emphasis>VT</emphasis> - Tecnologia de Virtualização. Uma característica "
8710
"opcional de algumas CPUs modernas, o que possibilita hospedagem acelerada de "
8711
"máquinas virtuais."
8713
#: serverguide/C/virtualization.xml:2304(para)
8715
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
8716
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
8717
"put/get abstractions."
8719
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Componente Eucalyptus que implementa a API "
8720
"Amazon S3, usada para armazenamento de imagens de VM (máquinas virtuais) e "
8721
"armazenamento de usuários, usando abstrações S3 bucket put/get."
8723
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
8724
msgid "Version Control System"
8725
msgstr "Version Control System"
8727
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
8729
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
8730
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
8731
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
8732
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
8733
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
8734
"to manage information that changes often, there is room for version control."
8736
"O controle de versões é a arte de gerenciar mudanças na informação. Ele tem "
8737
"sido há muito tempo uma ferramenta crucial para programadores, que "
8738
"tipicamente passam seu tempo fazendo pequenas mudanças em um software e "
8739
"então desfazendo essas mudanças no outro dia. Mas a utilidade de softwares "
8740
"de controle de versões vão muito além do mundo dos desenvolvedores de "
8741
"software. Em qualquer lugar que você possa encontrar pessoas usando "
8742
"computadores para gerenciar informações que mudam constantemente, existe "
8743
"espaço para o controle de versões."
8745
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
8749
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
8751
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
8752
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
8753
"support a central repository model, Bazaar also supports "
8754
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
8755
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
8756
"maximize the level of community participation in open source projects."
8758
"Bazaar é um novo sistema de controle de versões patrocinado pela Canonical, "
8759
"a empresa comercial por trás do Ubuntu. Ao contrário do Subversion e do CVS "
8760
"que suportam somente o modelo de repositório centralizado, o Bazaar também "
8761
"suporta <emphasis>controle de versão distribuído</emphasis>, dando as "
8762
"pessoas a habilidade de colaborar mais eficientemente. Em particular, o "
8763
"Bazaar é projetado para maximizar o nível de participação da comunidade em "
8764
"projetos open source."
8766
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
8768
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
8769
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8770
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8773
"No terminal, digite o seguinte comando para instalar o "
8774
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
8775
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
8778
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
8780
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
8781
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
8782
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe <joe.doe@gmail.com>'</command>\n"
8785
"Para se apresentar ao <application>bzr</application>, use o comando "
8786
"<emphasis>whoami</emphasis> desta forma: <screen>\n"
8787
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe <joe.doe@gmail.com>'</command>\n"
8790
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
8791
msgid "Learning Bazaar"
8792
msgstr "Aprendendo sobre o Bazaar"
8794
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
8796
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
8797
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
8798
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
8799
"comes with built-in help: <screen>\n"
8800
"<command>$ bzr help</command>\n"
8803
"O Bazaar vem com uma documentação embutida e instalada em "
8804
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> por padrão. O tutorial é "
8805
"um bom lugar para iniciar. O comando <application>bzr</application> vem "
8806
"também com uma ajuda interna:<screen>\n"
8807
"<command>$ bzr help</command>\n"
8810
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
8812
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
8813
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8816
"Para aprender mais sobre o comando <emphasis>foo</emphasis>: <screen>\n"
8817
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
8820
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
8821
msgid "Launchpad Integration"
8822
msgstr "Integração com o Launchpad"
8824
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
8826
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
8827
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
8828
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
8829
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
8830
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
8831
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
8832
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8834
"Mesmo sendo muito útil como um sistema stand-alone, o Bazaar tem uma boa "
8835
"integração opcional com o <ulink "
8836
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>,o sistema de "
8837
"desenvolvimento colaborativo usado pela Canonical e a grande comunidade open "
8838
"source para gerenciar e estender o própio Ubuntu. Para mais informações "
8839
"sobre como o Bazaar pode ser usado com o Launchpad para colaborar em "
8840
"projetos open source, veja <ulink url=\"http://bazaar-"
8841
"vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> http://bazaar-"
8842
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
8844
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
8848
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
8850
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
8851
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
8852
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
8853
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
8854
"remembers every change ever made to files and directories."
8856
"O Subversion é um sistema de controle de versões de código aberto. Ele "
8857
"gerencia arquivos e diretórios através do tempo. Uma árvore de arquivos é "
8858
"colocada em um repositório central. Esse repositório é muito parecido com um "
8859
"servidor de arquivos comum, exceto pelo fato de que ele se lembra de todas "
8860
"as alterações feitas nos arquivos e diretórios."
8862
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
8864
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
8865
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
8866
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
8867
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
8868
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
8869
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
8870
"section to install and configure the digital certificate."
8872
"Para acessar o repositório Subversion usando o protocolo HTTP você precisa "
8873
"instalar e configurar um servidor web. O Apache2 é recomendado para "
8874
"trabalhar com o Subversion. Por favor consulte a sub-seção HTTP na seção do "
8875
"Apache2 para instalar e configurar o Apache2. Para acessar o repositório "
8876
"Subversion usando o protocolo HTTPS você precisa instalar e configurar um "
8877
"certificado digital no seu servidor web Apache2. Por favor consulte a sub-"
8878
"seção HTTPS na seção do Apache2 para instalar e configurar um certificado "
8881
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
8883
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
8885
"Para instalar o Subversion, execute o seguinte comando no prompt de terminal:"
8887
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
8888
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8889
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
8891
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
8893
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
8894
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
8895
"access the project."
8897
"Este passo assume que você possui instalado os pacotes acima mencionados em "
8898
"seu sistema. Esta sessão explica como criar um repositório Subversion e "
8899
"acessar o projeto."
8901
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
8902
msgid "Create Subversion Repository"
8903
msgstr "Cria um Repositório Subversion"
8905
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
8907
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
8910
"O repositório Subversion pode ser criado usando o seguinte comando de um "
8911
"prompt de terminal:"
8913
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
8914
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
8915
msgstr "svnadmin create /path/to/repos/project"
8917
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
8918
msgid "Importing Files"
8919
msgstr "Importando Arquivos"
8921
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
8923
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
8924
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
8925
"terminal prompt: <screen>\n"
8926
"<command>svn import /path/to/import/directory "
8927
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
8930
"Assim que você criar o repositório você pode <emphasis>importar</emphasis> "
8931
"arquivos para ele. Para importar um diretório, digite o seguinte em um "
8932
"terminal: <screen>\n"
8933
"<command>svn import /caminho/para/diretorio/ "
8934
"file:///caminho/para/repos/projeto</command>\n"
8937
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
8938
msgid "Access Methods"
8939
msgstr "Métodos de Acesso"
8941
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
8943
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
8944
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
8945
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
8946
"schemes map to the available access methods."
8948
"Repositórios Subversion podem ser acessados (checked out) através de vários "
8949
"métodos diferentes-- no disco local ou através de vários protocolos de rede. "
8950
"Uma localização do repositório é, todavia, sempre uma URL. A tabela "
8951
"descrever como diferentes configurações de URL correspondem aos métodos de "
8952
"acesso disponíveis."
8954
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
8958
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
8959
msgid "Access Method"
8960
msgstr "Método de Acesso"
8962
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
8966
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
8967
msgid "direct repository access (on local disk)"
8968
msgstr "acesso direto ao repositório (no disco local)"
8970
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
8974
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
8975
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
8977
"Acesso via protocolo WebDAV aos servidores web Apache2 dotados de Subversion"
8979
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
8983
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
8984
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
8985
msgstr "O mesmo que http://, mais com criptografia SSL"
8987
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
8991
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
8992
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
8993
msgstr "Acesso via protocolo customizado para um servidor svnserve"
8995
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
8999
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
9000
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
9001
msgstr "Mesmo que svn://, mais através de um túnel SSH"
9003
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
9005
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
9006
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
9007
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
9009
"Nessa seção, nós iremos ver como configurar o Subversion para todos esses "
9010
"métodos de acesso. Aqui, nós iremos cobrir o básico. Para detalhes avançados "
9011
"de utilização consulte o <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">livro "
9014
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
9015
msgid "Direct repository access (file://)"
9016
msgstr "Acesso direto ao repositório (file://)"
9018
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
9020
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
9021
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
9022
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
9023
"at a terminal prompt, is as follows:"
9025
"Esse é o mais simples de todos os métodos de acesso. Ele não requer que "
9026
"nenhum processo do servidor Subversion esteja rodando. Esse método de acesso "
9027
"é usado para acessar o Subversion a partir da mesma máquina. A sintaxe do "
9028
"comando, informado no prompt de um terminal, é a seguinte:"
9030
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
9031
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
9032
msgstr "svn co file:///path/to/repos/project"
9034
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
9038
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
9039
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
9040
msgstr "svn co file://localhost/caminho/para/o/repositorio/do/projeto"
9042
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
9044
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
9045
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
9046
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
9048
"Se você não especificar o nome do host, haverão três barras (///) -- duas "
9049
"para o protocolo (arquivo, nesse caso) mais a barra inicial do caminho. Se "
9050
"você especificar o nome do host, você deverá usar duas barras (//)."
9052
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
9054
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
9055
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
9057
"As permissões do repositório dependem das permissões do sistema de arquivos. "
9058
"Se o usuário tem permissão de leitura/gravação, ele pode fazer checkout e "
9059
"fazer commit para o repositório."
9061
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
9062
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
9063
msgstr "Acesso via protocolo WebDAV (http://)"
9065
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
9067
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
9068
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
9069
"<emphasis><VirtualHost></emphasis> and "
9070
"<emphasis></VirtualHost></emphasis> elements in "
9071
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
9074
"Para acessar o repositório do Subversion via protocolo WebDAV, é preciso que "
9075
"sejam feitas configurações no seu servidor Apache2. Adicione a seguinte "
9076
"inclusão entre as tags <emphasis><VirtualHost></emphasis> e "
9077
"<emphasis></VirtualHost></emphasis> em <filename>/etc/apache2/sites-"
9078
"available/default</filename>, ou outro arquivo VirtualHost:"
9080
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
9084
" <Location /svn>\n"
9086
" SVNPath /home/svn\n"
9088
" AuthName \"Your repository name\"\n"
9089
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
9090
" Require valid-user\n"
9091
" </Location> \n"
9094
" <Location /svn>\n"
9096
" SVNPath /home/svn\n"
9098
" AuthName \"Your repository name\"\n"
9099
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
9100
" Require valid-user\n"
9101
" </Location> \n"
9103
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
9105
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
9106
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
9107
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
9108
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
9110
"O trecho de configuração acima admite que os repositórios Subversion são "
9111
"criados sob o diretório <filename>/home/svn/</filename> usando o comando "
9112
"<command>svnadmin</command>. Eles podem ser facilmente acessados usando a "
9113
"url <command>http://hostname/svn/repos_name</command>."
9115
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
9117
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
9118
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
9119
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
9120
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
9122
"Para importar ou enviar arquivos para seu repositório Subversion através de "
9123
"HTTP, o repositório deve ter o usuário HTTP como dono. Nos sistemas Ubuntu, "
9124
"o usuário HTTP normalmente é <command>www-data</command>. Para mudar o dono "
9125
"dos arquivos de um repositório difite o seguinte comando em um prompt de "
9128
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
9129
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
9130
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
9132
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
9134
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
9135
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
9136
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
9137
"<command>www-data</command>."
9139
"Mudando o done do repositório para <command>www-data</command> você não "
9140
"poderá importar ou enviar arquivos ao repositório executando o comando "
9141
"<command>svn import file:///</command> como qualquer usuário diferente de "
9142
"<command>www-data</command>."
9144
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
9146
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
9147
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
9148
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
9151
"A seguir, você deve criar o aquivo "
9152
"<filename>/etc/subversion/passwd</filename> para armazenar os detalhes de "
9153
"autenticação de usuário. Para criar o arquivo, lance o seguinte comando no "
9154
"prompt de comando (que irá criar o arquivo e adicionar o primeiro usuário):"
9156
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
9157
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
9158
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd nome_do_usuario"
9160
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
9162
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
9163
"option replaces the old file. Instead use this form:"
9165
"Para adicionar usuários adicionais, ignore a opção <emphasis>\"-"
9166
"c\"</emphasis> uma vez que esta substitui o arquivo anterior. Ao invés, "
9167
"utiliza essa forma:"
9169
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
9170
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
9171
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
9173
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
9175
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
9176
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
9177
"following command:"
9179
"Esse comando irá lhe solicitar a entrada de uma senha. Assim que você "
9180
"informar a senha, o usuário será adicionado. Agora, para acessar o "
9181
"repositório você precisa rodar o seguinte comando:"
9183
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
9184
msgid "svn co http://servername/svn"
9185
msgstr "svn co http://servername/svn"
9187
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
9189
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
9190
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
9193
"As senhas são transmitidas em texto simples. Se você estiver preocupado com "
9194
"roubo de senhas, você está convidado a usar criptografia SSL. Para detalhes, "
9195
"por favor consulte a próxima seção."
9197
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
9198
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
9199
msgstr "Acesso via protocolo WebDAV com criptografia SSL (https://)"
9201
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
9203
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
9204
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
9205
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
9206
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
9207
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
9208
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
9209
"configuration\"/>."
9211
"Acessar um repositório do Subversion via protocolo LDAP com criptografia SSL "
9212
"(https://) é similar ao acesso via http:// exceto pelo fato de que você deve "
9213
"instalar e configurar o certificado digital no seu servidor web Apache2. "
9214
"Para utilizar o SSL com o Subversion adicione a configuração do Apache2 "
9215
"acima ao arquivo <filename>/etc/apache2/sites-available/default-"
9216
"ssl</filename>. Para maiores informações sobre a configuração do Apache2 com "
9217
"SSL veja <xref linkend=\"https-configuration\"/>."
9219
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
9221
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
9222
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
9224
"Você pode instalar um certificado digital fornecido por uma autoridade de "
9225
"certificação. Alternativamente, você pode instalar o seu próprio certificado "
9228
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
9230
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
9231
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
9232
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
9233
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
9235
"Esse passo assume que você tenha instalado e configurado um certificado "
9236
"digital no seu servidor web Apache 2. Agora, para acessar o repositório do "
9237
"Subversion, por favor consulte a seção acima! Os métodos de acesso são "
9238
"exatamente os mesmos, exceto pelo protocolo. Você precisa usar https:// para "
9239
"acessar o repositório do Subversion."
9241
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
9242
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
9243
msgstr "Acessar via protocolo específico (svn://)"
9245
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
9247
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
9248
"control. You can edit the <filename> "
9249
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
9250
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
9251
"following lines in the configuration file:"
9253
"Assim que o repositório do Subversion é criado, você pode configurar o "
9254
"protocolo de acesso. Você pode editar o arquivo <filename> "
9255
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> para configurar o "
9256
"controle de acesso. Por exemplo, para configurar a autenticação você pode "
9257
"descomentar as seguintes linhas no arquivo de configuração:"
9259
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
9263
"# password-db = passwd"
9266
"# password-db = passwd"
9268
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
9270
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
9271
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
9272
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
9274
"Depois de descomentar as linhas acima você pode manter a lista de usuários "
9275
"no arquivo passwd. Então, edite o arquivo <filename>passwd </filename> no "
9276
"mesmo diretório e adicione o novo usuário. A sintaxe é a seguinte:"
9278
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
9280
msgid "username = password"
9281
msgstr "username = password"
9283
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
9284
msgid "For more details, please refer to the file."
9285
msgstr "Para mais detalhes, por favor referir ao arquivo."
9287
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
9289
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
9290
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
9291
"command. The syntax is as follows:"
9293
"Agora, para acessar o Subversion via protocolo específico svn://, estando na "
9294
"mesma maquina ou não, você pode rodar o svnserver usando o comando svnserve. "
9295
"A sintaxe é a seguinte:"
9297
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
9300
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
9301
"# -d -- daemon mode\n"
9302
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
9303
"# -r -- root of directory to serve\n"
9305
"For more usage details, please refer to:\n"
9308
"$ svnserve -d --foreground -r /caminho/para/o/repositorio\n"
9309
"# -d -- modo daemon\n"
9310
"# --foreground -- roda em primeiro plano (útil para detecção de erros)\n"
9311
"# -r -- raiz do diretório a ser servido\n"
9313
"Para maiores detalhes de utilização, por favor consulte:\n"
9316
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
9318
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
9319
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
9320
"from a terminal prompt:"
9322
"Assim que você rodar esse comando, o Subversion iniciará ouvindo na porta "
9323
"padrão (3690). Para acessar o repositório do projeto, você precisa rodar o "
9324
"seguinte comando a partir de um prompt de terminal:"
9326
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
9327
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
9328
msgstr "svn co svn://hostname/project project --username nome_do_usuário"
9330
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
9332
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
9333
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
9334
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
9335
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
9336
"a terminal prompt, is as follows:"
9338
"Baseado na configuração do servidor, ele perguntará por uma senha. Assim que "
9339
"você estiver autenticado, ele irá fazer a retirada do código do repositório "
9340
"do Subversion. Para sincronizar o repositório do projeto com a cópia local, "
9341
"você pode rodar o sub-comando <command>update</command>. A sintaxe do "
9342
"comando, informado em um prompt de terminal, é a seguinte:"
9344
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
9345
msgid "cd project_dir ; svn update"
9346
msgstr "cd diretorio_do_projeto ; svn update"
9348
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
9350
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
9351
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
9352
"please run the following command from a terminal prompt:"
9354
"Para maiores detalhes sobre a utilização de cada sub-comando do Subversion, "
9355
"você pode consultar o manual. Por exemplo, para aprender mais sobre o "
9356
"comando co (checkout), por favor rode o seguinte comando em um prompt de "
9359
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
9361
msgstr "svn co help"
9363
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
9364
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
9365
msgstr "Acessar via protocolo específico com criptografia SSL (svn+ssh://)"
9367
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
9369
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
9370
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
9371
"followed the above step and started the Subversion server using "
9372
"<application>svnserve</application> command."
9374
"A configuração e o processo do servidor é o mesmo do método svn://. Para "
9375
"detalhes, por favor consulte a seção acima. Esse passo assume que você tenha "
9376
"seguido o passo acima e iniciado o servidor Subversion usando o comando "
9377
"<application>svnserve</application>."
9379
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
9381
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
9382
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
9383
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
9384
"login, please address it before continuing further."
9386
"Também assume-se que o servidor ssh esteja rodando na maquina e que ele "
9387
"permita conexões entrantes. Para confirmar, por favor tente fazer login na "
9388
"maquina usando ssh. Se você puder fazer login, tudo está perfeito. Se você "
9389
"não puder fazer login, por favor resolva isso antes de continuar."
9391
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
9393
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
9394
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
9395
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
9396
"following command syntax:"
9398
"O protoclo svn+ssh:// é usado para acessar o repositório do Subversion "
9399
"usando criptografia SSL. Os dados transferidos são criptografados usando "
9400
"esse método. Para acessar o repositório do projeto (por exemplo com um "
9401
"checkout), você precisa usar a seguinte sintaxe de comando:"
9403
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
9404
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9405
msgstr "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
9407
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
9409
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
9410
"repository using this access method."
9412
"Você precisa usar o caminho completo "
9413
"(/caminho/para/o/repositorio/do/projeto) para acessar o repositório do "
9414
"Subversion usando esse método de acesso."
9416
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
9418
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
9419
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
9420
"the code from the Subversion repository."
9422
"Baseado na configuração do servidor ele perguntará por uma senha. Você "
9423
"precisa informar a senha que você usa para fazer login via ssh. Uma vez que "
9424
"esteja autenticado, ele retirará o código do repositório do Subversion."
9426
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
9428
msgstr "Servidor CVS"
9430
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
9432
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
9435
"O CVS é um sistema de controle de versões. Você pode usá-lo para gravar o "
9436
"histórico de arquivos fonte."
9438
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
9440
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
9441
"terminal prompt: <screen>\n"
9442
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9443
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
9444
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
9445
"the prompt, enter the following command to install "
9446
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
9447
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9450
"Para instalar o <application>CVS</application>, execute o seguinte comando "
9451
"em um terminal: <screen>\n"
9452
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
9453
"</screen> Depois de instalar o <application>cvs</application>, você deve "
9454
"instalar o <application>xinetd</application> para iniciar/parar o servidor "
9455
"do CVS . Na linha de comando, use o seguinte comando para instalar o "
9456
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
9457
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
9460
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
9464
"service cvspserver\n"
9467
" socket_type = stream\n"
9471
" type = UNLISTED\n"
9472
" server = /usr/bin/cvs\n"
9473
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9478
"service cvspserver\n"
9481
" socket_type = stream\n"
9485
" type = UNLISTED\n"
9486
" server = /usr/bin/cvs\n"
9487
" server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
9491
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
9493
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
9494
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
9496
"Certifique-se de ter editado o repositório se você modificar o repositório "
9497
"padrão localizado em (<application>/var/lib/cvs</application>)."
9499
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
9501
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
9502
"default, the repository resides under the "
9503
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
9504
"by running following command: <screen>\n"
9505
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9506
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
9507
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
9508
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
9509
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
9510
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
9511
"following command: <screen>\n"
9512
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9515
"Uma vez que você instalou o cvs, o repositório será automaticamente "
9516
"inicializado. Por padrão, o repositório reside no diretório "
9517
"<application>/var/lib/cvs</application>. Você pode trocar este caminho por "
9518
"outro executando o seguinte comando: <screen>\n"
9519
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
9520
"</screen> Uma vez que o repositório inicial está configurado, você pode usar "
9521
"o <application>xinetd</application> para iniciar o servidor do CVS. Você "
9522
"pode copiar as seguintes linhas no arquivo <filename> "
9523
"/etc/xinetd.d/cvspserver</filename>. <placeholder-1/><placeholder-2/> Uma "
9524
"vez configurado o <application>xinetd</application> você pode iniciar o "
9525
"servidor do CVS usando o seguinte comando: <screen>\n"
9526
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
9529
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
9531
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
9534
"Você pode confirmar que o servidor CVS está executando digitando o seguinte "
9537
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
9538
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
9539
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
9541
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
9543
"When you run this command, you should see the following line or something "
9546
"Quando você executa esse comando, você deve visualizar a seguinte linha ou "
9549
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
9553
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9556
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
9558
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
9560
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
9563
"Daqui em diante, você pode continuar a adicionar usuários, criar novos "
9564
"projetos e administrar o servidor CVS."
9566
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
9568
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
9569
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
9570
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
9573
"O CVS permite que o usuário adicione usuários independentemente da "
9574
"instalação do SO hospedeiro. Provavelmente a maneira mais fácil é usar os "
9575
"Usuários do Linux para o CVS, entretanto isso oferece problemas potenciais "
9576
"de segurança. Por favor consulte o manual para mais detalhes."
9578
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
9579
msgid "Add Projects"
9580
msgstr "Adicionar Projetos"
9582
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
9584
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
9585
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
9586
"using -d option in the above cvs command."
9588
"Você pode usar a variável de ambiente CVSROOT para guardar o diretório raiz "
9589
"do CVS. Uma vez que você exportou a variável de ambiente CVSROOT, você pode "
9590
"deixar de usar a opção -d no comando do cvs mostrado acima."
9592
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
9594
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
9595
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
9596
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
9597
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
9598
"manage projects in the CVS repository."
9600
"Quando você adicionar um novo projeto, o usuário CVS tem permissão de "
9601
"escrita no repositório CVS (<application>/var/lib/cvs</application>). Por "
9602
"padrão, o grupo <application>src</application> tem permissão de escrita no "
9603
"repositório CVS. Então, você pode adicionar um usuário neste grupo, e ele "
9604
"poderá então adicionar e gerenciar projetos no repositório CVS."
9606
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
9608
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
9609
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
9610
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
9612
"<command>cd your/project</command>\n"
9613
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9614
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
9615
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
9616
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
9617
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
9620
"Esta sessão explica como adicionar um novo projeto ao repositório CVS. Crie "
9621
"o diretório e adicione ao diretório os arquivos fontes e documentos "
9622
"necessários. Agora, execute o seguinte comando para adicionar este projeto "
9623
"ao repositório CVS: <screen>\n"
9624
"<command>cd seu/projeto</command>\n"
9625
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
9626
"\"Importando meu projeto para o repositório CVS \" . novo_projeto "
9627
"início</command>\n"
9628
"</screen><placeholder-1/> A string <emphasis>novo_projeto</emphasis> é uma "
9629
"tag do vendedor e <emphasis>início</emphasis> é uma tag de lançamento. Elas "
9630
"não tem nenhum proprósito neste contexto, mas como o CVS as requer, elas "
9631
"devem estar presentes."
9633
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
9634
msgid "Bazaar Home Page"
9635
msgstr "Página Inicial do Bazaar"
9637
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
9641
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
9642
msgid "Subversion Home Page"
9643
msgstr "Página do Subversion"
9645
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
9646
msgid "Subversion Book"
9647
msgstr "Livro do Subversion"
9649
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
9651
msgstr "Manual do CVS"
9653
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
9654
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
9655
msgstr "Página Easy Bazaar Ubuntu Wiki"
9657
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
9658
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
9659
msgstr "Página Wiki do Subversion do Ubuntu"
9661
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
9662
msgid "Credits and License"
9663
msgstr "Créditos e Licença"
9665
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
9667
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
9668
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
9669
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
9671
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
9672
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para obter uma lista dos "
9673
"contribuintes, veja a <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página "
9674
"dos contribuintes</ulink>"
9676
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
9678
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
9679
"License (CC-BY-SA)."
9681
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
9684
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
9686
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
9687
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
9688
"under this license."
9690
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
9691
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
9692
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
9694
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
9696
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
9697
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
9698
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
9700
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
9701
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
9702
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
9704
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
9706
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9707
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9709
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
9710
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
9712
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
9716
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
9717
msgid "Ubuntu Documentation Project"
9718
msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
9720
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
9721
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
9722
msgstr "Canonical Ltd. e membros de <placeholder-1/>"
9724
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
9725
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
9726
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
9728
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
9730
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
9731
"information on how to install and configure various server applications on "
9732
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
9733
"guide for configuring and customizing your system."
9735
"Bem Vindo ao <emphasis>Guia do Servidor Ubuntu</emphasis>! Ele contém "
9736
"informações de como instalar e configurar várias aplicações para servidor em "
9737
"seu sistema Ubuntu para se ajustar ás suas necessidades. É um guia passo-a-"
9738
"passo, orientado à tarefas para configurar e personalizar seu sistema."
9740
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
9744
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
9746
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
9747
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
9748
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
9749
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
9750
"be used after deployment."
9752
"Segurança deve ser sempre considerada durante a instalação, distribuição, e "
9753
"uso de qualquer tipos de sistema computacional. Embora uma nova instalação "
9754
"do Ubuntu seja relativamente segura para uso imediato na Internet, é muito "
9755
"importante que exista um equilíbrio entre a postura de segurança do sistema "
9756
"e como ela será utilizada após a implantação."
9758
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
9760
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
9761
"to Ubuntu 10.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
9762
"protect your server and network from any number of potential security "
9765
"Este capítulo apresenta uma visão geral dos tópicos relacionados a segurança "
9766
"pertencentes ao Ubuntu 10.10 Server Edition, e descreve medidas simples que "
9767
"você poderá utilizar para proteger seu servidor e rede de qualquer "
9768
"quantidade de ameaças de segurança em potencial."
9770
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
9771
msgid "User Management"
9772
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
9774
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
9776
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
9777
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
9778
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
9779
"protect your server through simple and effective user account management "
9782
"Gerenciamento de usuários é uma parte crítica da manutenção de um servidor "
9783
"seguro. Gerenciamento ineficiente de usuários e privilégios geralmente é a "
9784
"causa de muitos sistemas comprometidos. Por isso é importante entender como "
9785
"você pode proteger seu servidor através de técnicas simples e efetivas para "
9786
"gerenciameento de usuários."
9788
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
9789
msgid "Where is root?"
9790
msgstr "Onde está o root?"
9792
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
9794
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
9795
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
9796
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
9797
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
9798
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
9800
"Os desenvolvedores do Ubuntu fizeram uma decisão consciente ao desabilitar a "
9801
"conta administrativa de root por padrão em todas as instalações do Ubuntu. "
9802
"Isso não significa que a conta de root foi removida ou que não pode ser "
9803
"acessada. Ela foi meramente associada a uma senha que não corresponde a "
9804
"nenhum valor criptografado possível, portanto não pode ser acessada "
9805
"diretamente por si mesma."
9807
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
9809
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
9810
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
9811
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
9812
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
9813
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
9814
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
9815
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
9818
"Em vez disso, os usuários são encorajados a fazerem uso de uma ferramenta de "
9819
"nome <application>sudo</application> para realizarem tarefas administrativas "
9820
"no sistema. <application>Sudo</application> permite a um usuário autorizado "
9821
"elevar temporariamente seus privilégios usando sua própria senha ao invés de "
9822
"terem que saber a senha pertencente à conta root. Essa simples mas efetiva "
9823
"metodologia fornece responsabilidade a todas as ações do usuário, e dá "
9824
"controle administrativo granular sobre quais ações um usuário pode realizar "
9825
"com dados privilégios."
9827
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
9829
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
9832
"Se por alguma razão você desejar habilitar a conta do root, simplesmente de "
9835
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
9837
msgstr "sudo passwd"
9839
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
9841
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
9842
"password for root as shown below:"
9844
"O Sudo irá pedir sua senha, e após isso você deve fornecer uma nova senha "
9845
"para o root como mostrado abaixo:"
9847
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
9849
msgid "(enter your own password)"
9850
msgstr "(entre com sua senha)"
9852
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
9854
msgid "(enter a new password for root)"
9855
msgstr "(entre com a nova senha do root)"
9857
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
9859
msgid "(repeat new password for root)"
9860
msgstr "(repita da nova senha do root)"
9862
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
9865
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
9866
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
9867
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
9868
"passwd: password updated successfully"
9870
"[sudo] senha para usuário: <placeholder-1/>\n"
9871
"Digite a nova senha UNIX: <placeholder-2/>\n"
9872
"Redigite a nova senha UNIX: <placeholder-3/>\n"
9873
"passwd: senha atualizada com sucesso"
9875
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
9876
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
9877
msgstr "Para desabilitar a conta do root, use o seguinte comando:"
9879
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
9880
msgid "sudo passwd -l root"
9881
msgstr "sudo passwd -l root"
9883
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
9885
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
9887
msgstr "Você deve ler mais nas man pages do <application>Sudo</application>:"
9889
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
9893
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
9895
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
9896
"the group \"admin\" which is added to the file "
9897
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
9898
"give any other account full root access through "
9899
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
9901
"Por padrão, o usuário inicial criado pelo instalador do Ubuntu é um membro "
9902
"do grupo \"admin\" e é adicionado no arquivo "
9903
"<filename>/etc/sudoers</filename> como um usuário sudo autorizado. Se você "
9904
"desejar dar acesso ao root para outras contas através do "
9905
"<application>sudo</application>, simplesmente adicione a mesma ao grupo "
9908
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
9909
msgid "Adding and Deleting Users"
9910
msgstr "Adicionando e Removendo Usuários"
9912
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
9914
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
9915
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
9916
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
9917
"package for account management."
9919
"O processo para gerenciar usuários locais e grupos é direto e difere muito "
9920
"pouco da maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux. O Ubuntu e outras "
9921
"distribuições baseadas no Debian, recomendam o uso do pacote \"adduser\" "
9922
"para gerência de contas."
9924
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
9926
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
9927
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
9928
"name, phone number, etc."
9930
"Para adicionar uma conta de usuário, use o seguinte comando e siga as "
9931
"perguntas para dar à conta uma senha e características identificáveis tais "
9932
"como um nome completo, número de telefone, etc."
9934
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
9935
msgid "sudo adduser username"
9936
msgstr "sudo adduser nomedousuario"
9938
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
9940
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
9942
"Para remover uma conta de usuário e seu grupo primário, use o seguinte "
9945
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
9946
msgid "sudo deluser username"
9947
msgstr "sudo deluser nomedousuario"
9949
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
9951
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
9952
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
9953
"according to your desired retention policies."
9955
"Apagar uma conta não remove seu respectivo diretório home. Será sua opção a "
9956
"de apagar manualmente ou mantê-lo de acordo com as políticas de retenção "
9959
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
9961
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
9962
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
9963
"necessary precautions."
9965
"Lembre-se, qualquer usuário adicionado depois com o mesmo UID/GID do "
9966
"proprietário anterior terá acesso a este diretório se você não tomou as "
9967
"precauções necessárias."
9969
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
9971
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
9972
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
9975
"Você pode querer mudar estes UID/GID para algum valor mais apropriado, tal "
9976
"como a conta root, e talvez também queira mover a pasta para evitar futuros "
9979
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
9980
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
9981
msgstr "sudo chown -R root:root /home/username/"
9983
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
9984
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
9985
msgstr "sudo mkdir /home/archived_users/"
9987
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
9988
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9989
msgstr "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
9991
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
9993
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
9996
"Para habilitar ou desabilitar uma conta de usuário, use o seguinte comando, "
9999
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
10000
msgid "sudo passwd -l username"
10001
msgstr "sudo passwd -l nome_do_usuario"
10003
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
10004
msgid "sudo passwd -u username"
10005
msgstr "sudo passwd -u nome_do_usuario"
10007
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
10009
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
10012
"Para adicionar ou remover um grupo personalizado, use os seguintes comandos, "
10015
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
10016
msgid "sudo addgroup groupname"
10017
msgstr "sudo addgroup nome_do_grupo"
10019
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
10020
msgid "sudo delgroup groupname"
10021
msgstr "sudo delgroup nome_do_grupo"
10023
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
10024
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
10025
msgstr "Para adicionar um usuário a um grupe, use o seguinte comando:"
10027
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
10028
msgid "sudo adduser username groupname"
10029
msgstr "sudo adduser nomedousuario nomedogrupo"
10031
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
10032
msgid "User Profile Security"
10033
msgstr "Segurança do Perfil de Usuário"
10035
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
10037
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
10038
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
10039
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
10040
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
10041
"includes all profile basics."
10043
"Quando um novo usuário é criado, o utilitário adduser cria um novo diretório "
10044
"home chamado de <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
10045
"respectivamente. O perfil padrão é modelado de acordo com o conteúdo do "
10046
"diretório <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, que inclui "
10047
"todos os perfis básicos."
10049
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
10051
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
10052
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
10053
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
10054
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
10055
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
10056
"your environment."
10058
"Se seu servidor for destinado a vários usuários, prestar bastante atenção as "
10059
"permissões do diretório home para assegurar a confiabilidade. Por padrão, os "
10060
"diretórios pessoais dos usuários no Ubuntu são criados com permissões "
10061
"globais de leitura/execução. Isto significa que todos os usuários podem "
10062
"navegar e acessar os conteúdos do diretório de outro usuário. Isto pode não "
10063
"ser adequado para seu ambiente."
10065
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
10067
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
10070
"Para verificar as permissões do diretório home dos usuários, use a seguinte "
10073
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
10074
msgid "ls -ld /home/username"
10075
msgstr "ls -ld /home/nomedousuario"
10077
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
10079
"The following output shows that the directory <filename "
10080
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
10082
"A seguinte saída mostra que o diretório <filename "
10083
"class=\"directory\">/home/nomedousuario</filename> tem permissões globais de "
10086
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
10088
msgid "drwxr-xr-x 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
10090
"drwxr-xr-x 2 nomedousuario nomedousuario 4096 2007-10-02 20:03 "
10093
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
10095
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
10097
"Você pode remover a permissão de leitura mundial usando a seguinte sintaxe:"
10099
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
10100
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
10101
msgstr "sudo chmod 0750 /home/nomedousuario"
10103
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
10105
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
10106
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
10107
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
10108
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
10110
"Algumas pessoas tendem a usar a opção recursiva (-R), que modifica "
10111
"indiscriminadamente todas as sub pastas e arquivos, mas isso não é "
10112
"necessário, e pode produzir outros resultados indesejáveis. A pasta "
10113
"principal sozinha é suficiente para impedir o acesso não autorizado a "
10114
"qualquer coisa abaixo dela."
10116
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
10118
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
10119
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
10120
"user home folders. Simply edit the file "
10121
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
10122
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
10123
"new home directories will receive the correct permissions."
10125
"Uma abordagem mais eficiente para a questão seria a de modificar a "
10126
"<application>adduser</application> permissão global quando criar a pasta "
10127
"pessoal. Basta editar o arquivo <filename>/etc/adduser.conf</filename> e "
10128
"modificar o <varname>DIR_MODE</varname> variável para algo apropriado, assim "
10129
"todas as pastas pessoais vão receber o permissões corretas."
10131
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
10140
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
10142
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
10143
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
10145
"Depois de corrigir as permissões do diretório usando qualquer das técnicas "
10146
"mencionadas anteriormente, verifique os resultados usando a seguinte sintaxe:"
10148
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
10150
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
10152
"Os resultados abaixo mostram que as permissões globais de leitura foram "
10155
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
10157
msgid "drwxr-x--- 2 username username 4096 2007-10-02 20:03 username"
10159
"drwxr-x--- 2 nomedousuario nomedousuario 4096 2007-10-02 20:03 "
10162
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
10163
msgid "Password Policy"
10164
msgstr "Política de Senhas"
10166
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
10168
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
10169
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
10170
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
10171
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
10172
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
10173
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
10175
"Uma Política de senha forte é um dos aspectos mais importantes para sua "
10176
"segurança. Muitas violações de seguranças de sucesso envolve simples força "
10177
"bruta e ataques de dicionário contra senhas fracas. Se você tem intenção de "
10178
"oferecer qualquer forma de acesso remoto envolvendo sua senha do sistema "
10179
"local, certifique-se dos requisitos mínimos da complexidade da senha, vida "
10180
"útil máxima da senha, e freqüência de do seu sistema de autenticação."
10182
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
10183
msgid "Minimum Password Length"
10184
msgstr "Tamanho Mínimo de Senha"
10186
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
10188
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 6 characters, as "
10189
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
10190
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
10192
"Por padrão, o Ubuntu exige uma senha de tamanho mínimo de 6 caracteres, e "
10193
"também realiza algumas verificações de entropia básicas. Estas configurações "
10194
"são controladas pelo arquivo <filename>/etc/pam.d/common-"
10195
"password</filename>, que está destacado abaixo."
10197
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
10201
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512\n"
10204
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512\n"
10206
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
10208
"If you would like to adjust the minimum length to 8 characters, change the "
10209
"appropriate variable to min=8. The modification is outlined below."
10211
"Caso você queira ajustar o tamanho mínimo para 8 caracteres, modifique a "
10212
"variável apropriada para min=8. A modificação está destacada abaixo:"
10214
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
10218
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512 "
10222
"password [success=2 default=ignore] pam_unix.so obscure sha512 "
10225
#: serverguide/C/security.xml:215(title)
10226
msgid "Password Expiration"
10227
msgstr "Expiração de Senha"
10229
#: serverguide/C/security.xml:216(para)
10231
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
10232
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
10235
"Quando criar contas de usuário, você deve fazer uma política de tempo mínimo "
10236
"e máximo de senha para força-los a trocar quando elas expirarem."
10238
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
10240
"To easily view the current status of a user account, use the following "
10243
"Para ver o status de uma conta de usuário facilmente, use o seguinte comando:"
10245
#: serverguide/C/security.xml:225(command) serverguide/C/security.xml:258(command)
10246
msgid "sudo chage -l username"
10247
msgstr "sudo chage -l nomedousuario"
10249
#: serverguide/C/security.xml:227(para)
10251
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
10252
"there are no policies applied:"
10254
"A saída abaixo mostra alguns fatos interessantes sobre a conta de usuário, "
10255
"com a premissa de que não há políticas aplicadas:"
10257
#: serverguide/C/security.xml:230(computeroutput)
10260
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
10261
"Password expires : never\n"
10262
"Password inactive : never\n"
10263
"Account expires : never\n"
10264
"Minimum number of days between password change : 0\n"
10265
"Maximum number of days between password change : 99999\n"
10266
"Number of days of warning before password expires : 7"
10268
"Ultima mudança de senha : Jan 20, 2008\n"
10269
"Senha Expira : nunca\n"
10270
"Senha Inativa : nunca\n"
10271
"Conta Expira : nunca\n"
10272
"Mínimo de dias para mudar a senha : 0\n"
10273
"Máximo de dias para muda a senha : 99999\n"
10274
"Número de dias de aviso antes da senha expirar : 7"
10276
#: serverguide/C/security.xml:240(para)
10278
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
10279
"interactive prompts:"
10281
"Para setar alguns desses valores, simplesmente use a sintaxe seguinte e "
10282
"responda às perguntas interativas:"
10284
#: serverguide/C/security.xml:244(command)
10285
msgid "sudo chage username"
10286
msgstr "sudo chage nomedousuario"
10288
#: serverguide/C/security.xml:246(para)
10290
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
10291
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
10292
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
10293
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
10294
"password expiration."
10296
"O exemplo a seguir mostra como você pode mudar a data de expiração "
10297
"explicitamente (-E) para 01/31/2008, idade mínima da senha (-m) para 5 dias, "
10298
"idade máxima da senha (-M) para 90 dias, período de inatividade (-I) de 5 "
10299
"dias após a expiração da senha, e um período de aviso (-W) de 14 dias antes "
10300
"da expiração da senha."
10302
#: serverguide/C/security.xml:250(command)
10303
msgid "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
10304
msgstr "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 nome_de_usuário"
10306
#: serverguide/C/security.xml:254(para)
10307
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
10309
"Para verficar as mudanças, use o mesmo comando, como mencionado "
10312
#: serverguide/C/security.xml:260(para)
10314
"The output below shows the new policies that have been established for the "
10317
"A saída abaixo mostra as novas políticas que foram estabelecidas para a "
10320
#: serverguide/C/security.xml:263(computeroutput)
10323
"Last password change : Jan 20, 2008\n"
10324
"Password expires : Apr 19, 2008\n"
10325
"Password inactive : May 19, 2008\n"
10326
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
10327
"Minimum number of days between password change : 5\n"
10328
"Maximum number of days between password change : 90\n"
10329
"Number of days of warning before password expires : 14"
10331
"Última alteração de senha : Jan 20, 2008\n"
10332
"Senha expira em : Abr 19, 2008\n"
10333
"Senha inativa : Mai 19, 2008\n"
10334
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
10335
"Número mínimo de dias entre mudanças de senha : 5\n"
10336
"Número máximo de dias entre mudanças de senha : 90\n"
10337
"Número de dias para aviso antes da expiração da senha : 14"
10339
#: serverguide/C/security.xml:279(title)
10340
msgid "Other Security Considerations"
10341
msgstr "Outras Considerações de Segurança"
10343
#: serverguide/C/security.xml:280(para)
10345
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
10346
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
10347
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
10348
"to services and applications on your server."
10350
"Várias aplicações utilizam mecanismos alternativos de autenticação que podem "
10351
"facilmente ser encontrados por administradores de sistemas experientes. "
10352
"Sendo assim, é importante entender e controlar como os usuários se "
10353
"autenticam e tem acesso a serviços e aplicações no seu servidor."
10355
#: serverguide/C/security.xml:285(title)
10356
msgid "SSH Access by Disabled Users"
10357
msgstr "Acesso SSH por usuários desabilitados"
10359
#: serverguide/C/security.xml:286(para)
10361
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
10362
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
10363
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
10364
"without the need for any password. Remember to check the users home "
10365
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
10366
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
10368
"Apenas desabilitar/bloquear uma conta de usuário não irá prevenir que um "
10369
"usuário se conecte ao seu servidor remotamente se ele tiver configurado "
10370
"previamente um chave de autenticação pública RSA. Eles continuarão podendo "
10371
"ter acesso ao servidor, sem a necessidade de nenhuma senha. Lembre de checar "
10372
"o diretório pessoal do usuário por arquivos que permitirá este tipo de "
10373
"acesso com autenticação SSH. ex. "
10374
"<filename>/home/nome_do_usuário/.ssh/authorized_keys<filename>."
10376
#: serverguide/C/security.xml:289(para)
10378
"Remove or rename the directory <filename "
10379
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
10380
"further SSH authentication capabilities."
10382
"Remova ou renomeie o diretório <filename "
10383
"class=\"directory\">.ssh/</filename> localizado na pasta home do usuário "
10384
"para previnir futuras autenticações SSH."
10386
#: serverguide/C/security.xml:292(para)
10388
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
10389
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
10390
"Kill any that are found."
10392
"Certifique-se de checar qualquer conexão baseado no SSH por usuários "
10393
"incapacitados, como isto é possível eles podem ter conexões de entrada ou "
10394
"saída existentes. Feche qualquer uma encontrada."
10396
#: serverguide/C/security.xml:295(para)
10398
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
10399
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
10400
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
10401
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
10403
"Acesso SSH restrito apenas para contas de usuários que devem ter isso. Por "
10404
"exemplo, você pode cirar um grupo chamado \"sshlogin\" e adicionar ao nome"
10406
#: serverguide/C/security.xml:298(programlisting)
10410
"AllowGroups sshlogin\n"
10413
"AllowGroups sshlogin\n"
10415
#: serverguide/C/security.xml:301(para)
10417
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
10420
"Então adicione seus usuários SSH permitidos ao grupo \"sshlogin\", e "
10421
"reinicie o serviço SSH."
10423
#: serverguide/C/security.xml:305(command)
10424
msgid "sudo adduser username sshlogin"
10425
msgstr "sudo adduser nome_de_usuário sshlogin"
10427
#: serverguide/C/security.xml:306(command) serverguide/C/remote-administration.xml:149(command)
10428
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10429
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
10431
#: serverguide/C/security.xml:310(title)
10432
msgid "External User Database Authentication"
10433
msgstr "Base de dados de Autenticação de Usuário Externo"
10435
#: serverguide/C/security.xml:311(para)
10437
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
10438
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
10439
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
10440
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
10441
"fallback authentication is not possible."
10443
"A maioria de redes de empresas requerem autenticação centralizada e controle "
10444
"de acesso para todos os recursos do sistema. Se você configurou seu servidor "
10445
"para autenticar usuários com bases de dados externas, certifique-se de "
10446
"desabilitar a conta do usuário localmente e externamente, desta forma você "
10447
"assegura-se de que a autenticação local não será possível."
10449
#: serverguide/C/security.xml:320(title)
10450
msgid "Console Security"
10451
msgstr "Console de Segurança"
10453
#: serverguide/C/security.xml:321(para)
10455
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
10456
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
10457
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
10458
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
10459
"addressed merely as one component of your overall physical security "
10460
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
10461
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
10462
"basic precautions with regard to console security."
10464
"Como qualquer outra barreira de segurança que você coloque no seu servidor, "
10465
"é considerável defender-se de danos não previstos causados por alguém com "
10466
"acesso físico ao seu ambiente, por exemplo, roubo de discos rígidos, força "
10467
"ou serviços de interrupção e assim por diante. Então, a segurança do console "
10468
"deve ser atribuída a um componente da sua estratégia de segurança física. "
10469
"Uma \"porta de tela\" trancada pode deter um criminoso casual, ou no mínimo "
10470
"atrasar um determinado criminoso, então é aconselhável tomar precauções "
10471
"básicas considerando a segurança do console."
10473
#: serverguide/C/security.xml:324(para)
10475
"The following instructions will help defend your server against issues that "
10476
"could otherwise yield very serious consequences."
10478
"As seguintes instruções ajudarão a defender seu servidor de problemas que "
10479
"poderiam de alguma maneira resultar em conseqüências muito sérias."
10481
#: serverguide/C/security.xml:329(title)
10482
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
10483
msgstr "Desativar Ctrl+Alt+Delete"
10485
#: serverguide/C/security.xml:330(para)
10487
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
10489
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10490
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
10491
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
10492
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
10493
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
10494
"prevent accidental reboots at the same time."
10496
"Primeiro e principalmente, qualquer um que possua acesso físico ao teclado "
10497
"pode simplesmente utilizar a combinação de teclas "
10498
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10499
"eycombo> para reiniciar o sistema sem a necessidade de se logar. Certamente, "
10500
"alguem pode simplesmente remover o cabo de força, mas você ainda poderá se "
10501
"prevenir deste tipo de combinação de telcas em um servidor de produção. Isto "
10502
"forçará um intruso a tomar medidas mais drásticas para reiniciar o servidor, "
10503
"e ao mesmo tempo irá prevenir reinicializações acidentais."
10505
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
10507
"To disable the reboot action taken by pressing the "
10508
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10509
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
10510
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
10512
"Para desabilitar o reboot causado pelo pressionamento de "
10513
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
10514
"eycombo>, remova o comentário da linha seguinte, no arquivo "
10515
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
10517
#: serverguide/C/security.xml:338(programlisting)
10521
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
10524
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressionado\"\n"
10526
#: serverguide/C/security.xml:347(title)
10530
#: serverguide/C/security.xml:350(para)
10532
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
10533
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
10534
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
10535
"system for packet filtering."
10537
"O kernel Linux inclui o subsistema <emphasis>Netfilter</emphasis>, o qual é "
10538
"usado para manipular ou decidir o destino do tráfego de rede dirigido para "
10539
"ou através de seu servidor. Todas as soluções de firewall Linux modernas "
10540
"utilizam esse sistema para filtragem de pacotes."
10542
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
10544
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
10545
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
10546
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
10547
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
10548
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
10549
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
10550
"but many frontends are available to simplify the task."
10552
"O sistema de filtragem de pacotes do kernel tem pouca utilidade para os "
10553
"administradores sem uma interface para gerenciá-la. Este é o propósito do "
10554
"iptables. Quando um pacote chega ao servidor, ele será encaminhado ao "
10555
"subsistema Netfilter para aceitação, manipulação ou rejeição, baseado numa "
10556
"das regras supridas pela interface via iptables. Então, o iptables é tudo "
10557
"que você precisa para gerenciar o seu firewall, caso você tenha "
10558
"familiaridade com ele, mas existem diversos front ends (interfaces de "
10559
"frente) para simplificar a tarefa."
10561
#: serverguide/C/security.xml:365(title)
10562
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
10563
msgstr "ufw - Firewall Descomplicado"
10565
#: serverguide/C/security.xml:366(para)
10567
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
10568
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
10569
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
10570
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
10572
"A ferramenta de configuração de firewall no Ubuntu é o "
10573
"<application>ufw</application>. Desenvolvido para facilitar a configuração "
10574
"do firewall com iptables, <application>ufw</application> provê uma maneira "
10575
"amigável de criar um firewall em máquinas baseadas em IPv4 ou IPv6."
10577
#: serverguide/C/security.xml:370(para)
10579
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
10580
"<application>ufw</application> man page:"
10582
"Por padrão o application>ufw</application> é inicialemte desabilitado. Da "
10583
"<application>ufw</application> man page:"
10585
#: serverguide/C/security.xml:374(quote)
10587
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
10588
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
10589
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
10591
"ufw não tem a intenção de provê uma funcionalidade completa de firewall "
10592
"através da sua interface de comando, mas no entanto fornece uma maneira "
10593
"fácil de adicionar e remover regras simples. Atualmente ele é utilizado para "
10594
"firewalls baseados em máquinas."
10596
#: serverguide/C/security.xml:378(para)
10598
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
10599
msgstr "Alguns exemplos de como usar o <application>ufw</application>:"
10601
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
10603
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
10606
"Primeiramente, o <application>ufw</application> precisa ser habilitado. No "
10609
#: serverguide/C/security.xml:387(command)
10610
msgid "sudo ufw enable"
10611
msgstr "sudo ufw enable"
10613
#: serverguide/C/security.xml:391(para)
10614
msgid "To open a port (ssh in this example):"
10615
msgstr "Para abrir uma porta (ssh neste exemplo):"
10617
#: serverguide/C/security.xml:395(command)
10618
msgid "sudo ufw allow 22"
10619
msgstr "sudo ufw allow 22"
10621
#: serverguide/C/security.xml:399(para)
10622
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10624
"Regras também podem ser acionadas usando um formato "
10625
"<emphasis>numerado</emphasis>:"
10627
#: serverguide/C/security.xml:403(command)
10628
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
10629
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
10631
#: serverguide/C/security.xml:407(para)
10632
msgid "Similarly, to close an opened port:"
10633
msgstr "Similarmente, para fechar uma porta aberta:"
10635
#: serverguide/C/security.xml:411(command)
10636
msgid "sudo ufw deny 22"
10637
msgstr "sudo ufw deny 22"
10639
#: serverguide/C/security.xml:415(para)
10640
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
10641
msgstr "Para remover uma regra, use delete seguido pela regra:"
10643
#: serverguide/C/security.xml:419(command)
10644
msgid "sudo ufw delete deny 22"
10645
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
10647
#: serverguide/C/security.xml:423(para)
10649
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
10650
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
10651
"ip address on this host:"
10653
"É também possível permitir acesso de hosts e redes específicas em uma porta. "
10654
"O seguinte exemplo permite acesso ssh do host 192.168.0.0 para qualquer "
10655
"endereço IP neste host."
10657
#: serverguide/C/security.xml:428(command)
10658
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10659
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
10661
#: serverguide/C/security.xml:430(para)
10663
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
10666
"Substitua 192.168.0.2 para 192.168.0.0/24 para permitir acesso ssh para a "
10669
#: serverguide/C/security.xml:436(para)
10671
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
10672
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
10673
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
10676
"Adicionando a opção <emphasis>--dry-run</emphasis> em um "
10677
"<emphasis>ufw</emphasis> commando , terá como saída o resultado das regras, "
10678
"mas não apliquem elas. O exemplo seguinte seria aplicado ao abrir uma porta "
10681
#: serverguide/C/security.xml:442(command)
10682
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
10683
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
10685
#: serverguide/C/security.xml:446(computeroutput)
10689
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10690
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10691
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10692
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10693
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10696
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10697
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10699
"### END RULES ###\n"
10700
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10701
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10702
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10703
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10705
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10706
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10711
":ufw-user-input - [0:0]\n"
10712
":ufw-user-output - [0:0]\n"
10713
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
10714
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
10715
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
10718
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
10719
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
10721
"### END RULES ###\n"
10722
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
10723
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
10724
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
10725
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
10727
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
10728
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
10732
#: serverguide/C/security.xml:470(para)
10733
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
10734
msgstr "<application>ufw</application> pode ser desabilitado por:"
10736
#: serverguide/C/security.xml:474(command)
10737
msgid "sudo ufw disable"
10738
msgstr "sudo ufw disable"
10740
#: serverguide/C/security.xml:478(para)
10741
msgid "To see the firewall status, enter:"
10742
msgstr "Para ver o status do firewall, digite:"
10744
#: serverguide/C/security.xml:482(command)
10745
msgid "sudo ufw status"
10746
msgstr "sudo ufw status"
10748
#: serverguide/C/security.xml:486(para)
10749
msgid "And for more verbose status information use:"
10750
msgstr "E para maiores informações de status use:"
10752
#: serverguide/C/security.xml:490(command)
10753
msgid "sudo ufw status verbose"
10754
msgstr "sudo ufw status verbose"
10756
#: serverguide/C/security.xml:494(para)
10757
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
10758
msgstr "Para visualizar o formato <emphasis>numerado</emphasis>:"
10760
#: serverguide/C/security.xml:498(command)
10761
msgid "sudo ufw status numbered"
10762
msgstr "sudo ufw status numbered"
10764
#: serverguide/C/security.xml:503(para)
10766
"If the port you want to open or close is defined in "
10767
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
10768
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
10769
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10771
"Se a porta que você deseja abrir ou fechar estiver definida no "
10772
"<filename>/etc/services</filename>, você poderá utilizar o nome da porta ao "
10773
"invés do número. Nos exemplos acima, altere <emphasis>22</emphasis> por "
10774
"<emphasis>ssh</emphasis>."
10776
#: serverguide/C/security.xml:509(para)
10778
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
10779
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
10781
"Este é um guia introdutório ao <application>ufw</application>. Por favor "
10782
"veja a man page do <application>ufw</application> para maiores informações."
10784
#: serverguide/C/security.xml:515(title)
10785
msgid "ufw Application Integration"
10786
msgstr "ufw Integração de Aplicativos"
10788
#: serverguide/C/security.xml:517(para)
10790
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
10791
"profile, which details the ports needed for the application to function "
10792
"properly. The profiles are kept in <filename "
10793
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
10794
"the default ports have been changed."
10796
"Aplicativos que abrem portas podem incluir um perfil "
10797
"<application>ufw</application>, o qual detalha as portas necessárias para "
10798
"que o aplicativo funcione de forma adequada. Os perfis são mantidos em "
10799
"<filename role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, e podem ser "
10800
"editados se as portas padrões não foram alteradas."
10802
#: serverguide/C/security.xml:526(para)
10804
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
10807
"Para ver quais as aplicações instaladas têm um perfil, digite o seguinte em "
10810
#: serverguide/C/security.xml:531(command)
10811
msgid "sudo ufw app list"
10812
msgstr "sudo ufw app list"
10814
#: serverguide/C/security.xml:537(para)
10816
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
10817
"accomplished by entering:"
10819
"Similar ao que permite o tráfego de uma porta, utilizando uma aplicação o "
10820
"perfil é realizado através da entrada:"
10822
#: serverguide/C/security.xml:542(command)
10823
msgid "sudo ufw allow Samba"
10824
msgstr "sudo ufw allow Samba"
10826
#: serverguide/C/security.xml:548(para)
10827
msgid "An extended syntax is available as well:"
10828
msgstr "Uma sintaxe extendida está disponível também:"
10830
#: serverguide/C/security.xml:553(command)
10831
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10832
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
10834
#: serverguide/C/security.xml:556(para)
10836
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
10837
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
10839
"Substituir o <emphasis>Samba</emphasis> e "
10840
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> com a aplicação e o perfil que você está "
10841
"utilizando no intervalo de IP para sua rede."
10843
#: serverguide/C/security.xml:562(para)
10845
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
10846
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
10847
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
10848
"<emphasis>port</emphasis> number."
10850
"Não é necessário especificar o <emphasis>protocolo</emphasis> para o "
10851
"aplicativo, porque esta informação é detalhada no perfil. Observe também que "
10852
"o nome do <emphasis>aplicativo</emphasis> substitui o número da "
10853
"<emphasis>porta</emphasis>."
10855
#: serverguide/C/security.xml:571(para)
10857
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
10858
"application, enter:"
10860
"Para visualizar os detalhes sobre quais portas, protocolos, etc estão "
10861
"definidos por um aplicativo, digite:"
10863
#: serverguide/C/security.xml:576(command)
10864
msgid "sudo ufw app info Samba"
10865
msgstr "sudo ufw app info Samba"
10867
#: serverguide/C/security.xml:582(para)
10869
"Not all applications that require opening a network port come with "
10870
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
10871
"application and want the file to be included with the package, please file a "
10872
"bug against the package in <ulink "
10873
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10875
"Nem todas as aplicações que requerem abertura de porta de rede vêm com "
10876
"perfis <application>ufw</application>, mas se você tiver um aplicativo "
10877
"perfilado e deseja que o arquivo seja incluído no pacote, por favor arquive "
10878
"um bug contra o pacote em <ulink "
10879
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
10881
#: serverguide/C/security.xml:591(title)
10882
msgid "IP Masquerading"
10883
msgstr "Mascaramento de IP"
10885
#: serverguide/C/security.xml:592(para)
10887
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
10888
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
10889
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
10890
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
10891
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
10892
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
10893
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
10894
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
10895
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
10896
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
10897
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
10898
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
10899
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
10901
"O propósito da Máscara de IP é permitir máquinas com IP privado, endereço "
10902
"não-roteável em sua rede para acessar a Internet por meio da máquina "
10903
"\"mascarada\". O tráfico destinado de sua rede privada para a Internet deve "
10904
"ser manipulado para obter respostas da máquina que fez a petição, como em "
10905
"uma rota invertida. Para fazer isto, o kernel deve modificar o endereço IP "
10906
"da <emphasis>fonte</emphasis> de cada pacote e retornar respostas a ele, "
10907
"antes que o endereço privado IP faço o pedido de resposta, que é impossível "
10908
"através da Internet. O Linux usa <emphasis>Connection Tracking</emphasis> "
10909
"(conntrack) para acompanhar que conexões pertence a que máquinas e desviar "
10910
"cada pacote de retorno correspondente. O tráfico originado em sua rede "
10911
"privada é assim \"mascarado\" como tendo originado de seu gateway Ubuntu. "
10912
"Este processo possui referência na documentação da Microsoft como Conexão de "
10913
"Internet Compartilha."
10915
#: serverguide/C/security.xml:608(title)
10916
msgid "ufw Masquerading"
10917
msgstr "ufw Masquerading"
10919
#: serverguide/C/security.xml:609(para)
10921
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
10922
"rules. This is possible because the current back-end for "
10923
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
10924
"restore</application> with the rules files located in "
10925
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
10926
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
10927
"that are more network gateway or bridge related."
10929
"Mascaramento de IP pode ser obtido utilizando regras de "
10930
"<application>ufw</application> customizadas. Isto é possível devido ao back-"
10931
"end atual para o <application>ufw</application> ser <application>iptables-"
10932
"restore</application> com os arquivos de regras localizados em "
10933
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. Estes arquivos são um ótimo lugar "
10934
"para adicionar regras legadas do iptables utilizadas sem o "
10935
"<application>ufw</application>, e regras que são mais relacionadas com redes "
10936
"gateway ou bridge."
10938
#: serverguide/C/security.xml:615(para)
10940
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
10941
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
10942
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
10944
"As regras são divididas em dois arquivos diferentes, regras que devem ser "
10945
"executadas antes das regras de linha de comando do "
10946
"<application>ufw</application> e regras que devem ser executadas após a "
10947
"linha de comando do <application>ufw</application>."
10949
#: serverguide/C/security.xml:621(para)
10951
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
10952
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
10953
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
10954
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
10956
"Primeiramente, o repasse de pacotes (packet forwarding) precisa estar "
10957
"habilitado no <application>ufw</application>. Dois arquivos de configuração "
10958
"precisão ser ajustados, em <filename>/etc/default/ufw</filename> altere o "
10959
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> para <quote>ACCEPT</quote>:"
10961
#: serverguide/C/security.xml:625(programlisting)
10965
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10968
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
10970
#: serverguide/C/security.xml:628(para)
10971
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
10973
"Então edite <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> e remova o comentário:"
10975
#: serverguide/C/security.xml:631(programlisting)
10979
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10982
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
10984
#: serverguide/C/security.xml:634(para)
10985
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
10986
msgstr "Semelhantimente, para IPv6 adiantar não comentados"
10988
#: serverguide/C/security.xml:637(programlisting)
10992
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10995
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
10997
#: serverguide/C/security.xml:642(para)
10999
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
11000
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
11001
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
11002
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
11003
"the header comments:"
11005
"Agora iremos adicionar regras para o arquivo "
11006
"<filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. A regra padrão apenas configura "
11007
"a tabela <emphasis>filter</emphasis>, e para habilitar mascaramento a tabela "
11008
"<emphasis>nat</emphasis> precisará ser configurada. Adicione o seguinte no "
11009
"topo do arquivo logo após os comentários do cabeçalho:"
11011
#: serverguide/C/security.xml:647(programlisting)
11015
"# nat Table rules\n"
11017
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
11019
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
11020
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
11022
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
11027
"# nat Table rules\n"
11029
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
11031
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
11032
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
11034
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
11038
#: serverguide/C/security.xml:658(para)
11040
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
11041
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
11042
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
11043
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
11044
"line for each table modified:"
11046
"Os comentários não são estritamente necessários, mas é considerada uma boa "
11047
"pratica documentar sua configuração. Além disso, quando modificar qualquer "
11048
"um dos arquivos de <emphasis>regras</emphasis> em <filename "
11049
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, assegure-se que estas linhas seja a "
11050
"ultima linha para cada tabela modificada:"
11052
#: serverguide/C/security.xml:664(programlisting)
11056
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
11060
"# Não apague a linha 'COMMIT' ou estas regras não serão processadas\n"
11063
#: serverguide/C/security.xml:669(para)
11065
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
11066
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
11067
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
11068
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
11069
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
11071
"Para cada <emphasis>Tabela</emphasis> é necessário um argumento "
11072
"<emphasis>COMMIT</emphasis> correspondente. Nestes exemplos apenas as "
11073
"tabelas <emphasis>nat</emphasis> e <emphasis>filter</emphasis> são "
11074
"apresentadas, mas você também pode acrescentar regras para as tabelas "
11075
"<emphasis>raw</emphasis> e <emphasis>mangle</emphasis>."
11077
#: serverguide/C/security.xml:676(para)
11079
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
11080
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
11081
"appropriate interfaces and IP range for your network."
11083
"No exemplo acima, substitua <emphasis>eth0</emphasis>, "
11084
"<emphasis>eth1</emphasis> e <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> pelas "
11085
"interfaces e pela variação de IP adequadas para a sua rede."
11087
#: serverguide/C/security.xml:684(para)
11089
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
11092
"Finalmente, desative e reative o <application>ufw</application> para aplicar "
11095
#: serverguide/C/security.xml:688(command)
11096
msgid "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
11097
msgstr "sudo ufw disable && sudo ufw enable"
11099
#: serverguide/C/security.xml:692(para)
11101
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
11102
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
11103
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
11104
"forward</emphasis> chain."
11106
"O mascaramento IP agora pode ser habilitado. Você pode também adicionar "
11107
"regras FORWARD adicionais para o <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. "
11108
"É recomendado que estas regras adicionais seja adicionada para a "
11109
"cadeia<emphasis>ufw-before-forward</emphasis>."
11111
#: serverguide/C/security.xml:699(title)
11112
msgid "iptables Masquerading"
11113
msgstr "iptables Masquerading"
11115
#: serverguide/C/security.xml:700(para)
11117
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
11119
"<application>iptables</application> Podem também serem usadas para habilitar "
11122
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
11124
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
11125
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
11126
"uncomment the following line"
11128
"Similar ao <application>ufw</application>, o primeiro passo é habilitar o "
11129
"repasse de pacotes IPv4 editando o arquivo "
11130
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> e removendo o comentário da seguinte "
11133
#: serverguide/C/security.xml:709(programlisting)
11137
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
11140
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
11142
#: serverguide/C/security.xml:712(para)
11143
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
11144
msgstr "Se você optar por habilitar IPv6 forwarding então descomente:"
11146
#: serverguide/C/security.xml:715(programlisting)
11150
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
11153
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
11155
#: serverguide/C/security.xml:720(para)
11157
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
11158
"new settings in the configuration file:"
11160
"Seguinte, execute o comando<application>sysctl</application> para habilitar "
11161
"novas configurações no arquivo de configuração:"
11163
#: serverguide/C/security.xml:724(command)
11164
msgid "sudo sysctl -p"
11165
msgstr "sudo sysctl -p"
11167
#: serverguide/C/security.xml:728(para)
11169
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
11170
"may differ slightly based on your network configuration:"
11172
"IP Masquerading pode agora ser finalizado com uma única regra iptables, a "
11173
"qual pode diferenciar-se um pouco baseado na sua configração de network:"
11175
#: serverguide/C/security.xml:731(screen)
11179
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11182
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11184
#: serverguide/C/security.xml:734(para)
11186
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
11187
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
11190
"O comando acima assume que o seu espaço de endereço privado é "
11191
"192.168.0.0/16 e que o dispositivo de acesso a in ternet é ppp0."
11193
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
11194
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
11195
msgstr "-t nat -- a regra é para ir na tabela nat"
11197
#: serverguide/C/security.xml:740(para)
11199
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
11201
"-A POSTROUTING -- a regra é para ser adicionada (-A) à corrente POSTROUTING"
11203
#: serverguide/C/security.xml:741(para)
11205
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
11206
"specified address space"
11208
"-s 192.168.0.0/16 -- a regra é aplicada a trafego originando do endereço "
11211
#: serverguide/C/security.xml:742(para)
11213
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
11214
"specified network device"
11216
"-o ppp0 -- a regra é aplicada a trafego agendado para ser roteado pelo "
11217
"dispositivo de rede especificado"
11219
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
11221
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
11222
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
11224
"-j MASQUERADE -- trafego combinando com esta regra \"pulará\" (-j) para o "
11225
"alvo MASQUERADE para ser manipulado como descrito acima"
11227
#: serverguide/C/security.xml:752(para)
11229
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
11230
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
11231
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
11232
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
11233
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
11234
"above rule to work:"
11236
"Também, cada cadeia na tabela filter (a tabela padrão, e onde ocorre a "
11237
"maioria ou todos filtros os pacotes) possui uma "
11238
"<emphasis>política</emphasis> padrão de ACCEPT, mas se você está criando um "
11239
"firewall para complementar um dispositivo de gateway, você deve configurar "
11240
"as políticas DROP ou REJECT, em qual caso seu tráfico mascarado precisa ser "
11241
"permitido através da cadeia FORWARD para que a regra acima funcione:"
11243
#: serverguide/C/security.xml:759(screen)
11247
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
11248
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
11249
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
11252
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
11253
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
11254
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
11256
#: serverguide/C/security.xml:763(para)
11258
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
11259
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
11260
"machine that initiated them."
11262
"O comando acima irá permitir que todas as conexões de sua rede local para a "
11263
"internet e todo tráfego relacionado a estas conexões retornem para as "
11264
"máquinas que as iniciaram."
11266
#: serverguide/C/security.xml:770(para)
11268
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
11269
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
11270
"example add the first command with no filtering:"
11272
"Se você quuizer o mascaramento esteja habilitado ao reiniciar, o que você "
11273
"provavelmente quer, edite <filename>/etc/rc.local</filename> e adicione "
11274
"qualquer um dos comandos acima. Por exemplo adicione o primeiro comando sem "
11277
#: serverguide/C/security.xml:774(screen)
11281
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11284
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
11286
#: serverguide/C/security.xml:782(title)
11290
#: serverguide/C/security.xml:783(para)
11292
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
11293
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
11294
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
11295
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
11296
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
11299
"Logs do Firewall são essenciais para reconhecer ataques, identificar regras "
11300
"do seu firewall, e notar atividades incomuns nas sua rede. Você deve incluir "
11301
"regras de logs no seu firewall para que elas sejam geradas, considerar, as "
11302
"regras de log devem vir antes de qualquer regra de terminação aplicável ( "
11303
"uma regra com alvo que decide a sorte do pacote, como ACCEPT, DROP ou "
11306
#: serverguide/C/security.xml:790(para)
11308
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
11309
"entering the following in a terminal:"
11311
"Se você estiver usando o <application>ufw</application>, você pode ligar o "
11312
"log digitando o seguinte no terminal:"
11314
#: serverguide/C/security.xml:794(command)
11315
msgid "sudo ufw logging on"
11316
msgstr "sudo ufw logging on"
11318
#: serverguide/C/security.xml:796(para)
11320
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
11321
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
11322
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
11324
"Para desligar o log no <application>ufw</application>, simplesmente "
11325
"substitua <emphasis role=\"italic\">on</emphasis> por <emphasis "
11326
"role=\"italic\">off</emphasis> no comando acima."
11328
#: serverguide/C/security.xml:799(para)
11330
"If using <application>iptables</application> instead of "
11331
"<application>ufw</application>, enter:"
11333
"Se estiver usando <application>iptables</application> ao invés do "
11334
"<application>ufw</application>, digite:"
11336
#: serverguide/C/security.xml:802(screen)
11340
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11341
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11344
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
11345
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
11347
#: serverguide/C/security.xml:805(para)
11349
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
11350
"dmesg that looks like this:"
11352
"Um requisição na porta 80 da máquina local, então, poderá gerar um log no "
11353
"dmes parecido com isto:"
11355
#: serverguide/C/security.xml:810(programlisting)
11358
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11359
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11360
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11361
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11363
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
11364
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
11365
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
11366
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
11368
#: serverguide/C/security.xml:812(para)
11370
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
11371
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
11372
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
11373
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
11374
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
11375
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
11376
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
11377
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
11378
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
11379
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
11380
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
11381
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
11383
"O registro acima é publicado em <filename>/var/log/messages</filename>, "
11384
"<filename>/var/log/syslog</filename>, e "
11385
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. Estes procedimentos podem ser "
11386
"alterado modificando o <filename>/etc/syslog.conf</filename> ou instalando e "
11387
"configurando o <application>ulogd</application> e, assim, usar o ULOG como "
11388
"alvo ao invés do LOG (registro). O daemon <application>ulogd</application> é "
11389
"um servidor userspace que observa o sistema para registrar instruções "
11390
"específicas do kernel para firewalls e registrar qualquer arquivo que você "
11391
"queira, igual aos bancos de dados <application>PostgreSQL</application> e "
11392
"<application>MySQL</application>. O registro das ações do firewall pode ser "
11393
"simplificada usando uma ferramenta para análise de registros, como o "
11394
"<application>fwanalog</application>, <application> fwlogwatch</application>, "
11395
"ou <application>lire</application>."
11397
#: serverguide/C/security.xml:827(title)
11398
msgid "Other Tools"
11399
msgstr "Outras Ferramentas"
11401
#: serverguide/C/security.xml:828(para)
11403
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
11404
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
11406
"Existem várias ferramentas que podem ajuda-lo a construir um firewall "
11407
"completo sem um conhecimento íntimo de iptables. Para Interface Gráfica:"
11409
#: serverguide/C/security.xml:834(para)
11411
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
11412
"popular and easy to use."
11414
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> é muito "
11415
"popular e fácil de usar."
11417
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
11419
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
11420
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
11421
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
11423
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> é muito poderoso "
11424
"e irá parecer familiar para o administrador que tenha utilizado um "
11425
"utilitário de firewall comercial como o <application>Checkpoint FireWall-"
11428
#: serverguide/C/security.xml:845(para)
11430
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
11432
"Se você preferir uma ferramenta linha de comando, com arquivos de "
11433
"configuração modo texto:"
11435
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
11437
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
11438
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
11440
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> é uma solução "
11441
"muito poderosa que ajuda a configurar um firewall avançado para qualquer "
11444
#: serverguide/C/security.xml:856(para)
11446
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
11447
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
11448
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
11449
"documented configuration files."
11451
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> pode fornecer um "
11452
"firewall funcional \"out of the box\" com configuração zero, e irá permitir "
11453
"facilmente uma configuração de firewall mais avançada simplesmente editando, "
11454
"arquivos de configuração bem documentoados"
11456
#: serverguide/C/security.xml:863(para)
11458
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
11459
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
11460
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
11461
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
11463
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> é "
11464
"desenvolvido para ser uma aplicalção firewall para desktop. Ele é composto "
11465
"de um servidor (fireflier-server) e sua escolha de clientes gráficos (GTK or "
11466
"QT), e se comporta como várias aplicações de firewall populares e "
11467
"interativas para Windows."
11469
#: serverguide/C/security.xml:875(para)
11471
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11472
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
11473
"<application>ufw</application>."
11475
"O wiki do <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
11476
"Firewall</ulink> contém informações sobre o desenvolvimento do "
11477
"<application>ufw</application>."
11479
#: serverguide/C/security.xml:881(para)
11481
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
11482
"useful information: <command>man ufw</command>."
11484
"Além disso, a página de manual do <application>ufw</application> contém "
11485
"algumas informações muito úteis: <command>man ufw</command>."
11487
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
11489
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
11490
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
11491
"on using <application>iptables</application>."
11493
"Veja <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
11494
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> para mais informações "
11495
"sobre como usar o <application>iptables</application>."
11497
#: serverguide/C/security.xml:892(para)
11499
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11500
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
11502
"O <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
11503
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contém mais detalhes sobre mascaramento."
11505
#: serverguide/C/security.xml:898(para)
11507
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
11508
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
11510
"O <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">HowTo do "
11511
"IPTables</ulink> no wiki Ubuntu é um excelente recurso."
11513
#: serverguide/C/security.xml:906(title)
11517
#: serverguide/C/security.xml:907(para)
11519
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
11520
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
11521
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
11524
"<application>AppArmor</application> é uma implementação do Módulo de "
11525
"Segurança do Linux do controle de acesso obrigatório baseado em nomes. "
11526
"AppArmor confina programas individuais para um grupo de arquivos e "
11527
"capacidade do posix 1003.1e."
11529
#: serverguide/C/security.xml:911(para)
11531
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
11532
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
11533
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
11534
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
11535
"<application>apparmor-profiles</application> package."
11537
"O <application>AppArmor</application> é instalado e carregado por padrao. "
11538
"Ele usa <emphasis>perfis</emphasis> de uma aplicação para determinar quais "
11539
"arquivos e permissões a aplicaão necessita. Alguns pacotes irão instalar "
11540
"seus própris perfis, e perfis adicionais podem ser encontrados no pacote "
11541
"<application>apparmor-profiles</application>."
11543
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
11545
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
11548
"Para instalar o pacote <application>apparmor-profiles</application> a partir "
11551
#: serverguide/C/security.xml:922(para)
11552
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
11553
msgstr "Perfis do AppArmor possuem dois modos de execução:"
11555
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
11557
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
11558
"for testing and developing new profiles."
11560
"Reclamando/Aprendendo: violações do perfil são permitidas e anotadas. Útil "
11561
"para teste e desenvolvimento de novos perfis"
11563
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
11565
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
11567
"Reforçado/Confinado: reforça a política do perfil como também a anotação das "
11570
#: serverguide/C/security.xml:938(title)
11571
msgid "Using AppArmor"
11572
msgstr "Usando AppArmor"
11574
#: serverguide/C/security.xml:939(para)
11576
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
11577
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
11578
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
11580
"O pacote <application>apparmor-utils</application> contém utilitários da "
11581
"linha de comando que podem ser usado para mudar o modo de execução do "
11582
"<application>AppArmor</application>, encontrar o estado de um perfil, criar "
11583
"novos perfis, etc."
11585
#: serverguide/C/security.xml:945(para)
11587
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
11588
"status of AppArmor profiles."
11590
"<application>apparmor_status</application> é usado para ver o estado atual "
11591
"dos perfis do AppArmor."
11593
#: serverguide/C/security.xml:949(command)
11594
msgid "sudo apparmor_status"
11595
msgstr "sudo apparmor_status"
11597
#: serverguide/C/security.xml:953(para)
11599
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
11600
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
11602
"<application>aa-complain</application> coloca um perfil no modo "
11603
"<emphasis>complain</emphasis>."
11605
#: serverguide/C/security.xml:957(command)
11606
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
11607
msgstr "sudo aa-complain /path/to/bin"
11609
#: serverguide/C/security.xml:961(para)
11611
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
11612
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
11614
"<application>aa-enforce</application> coloca um perfil no modo "
11615
"<emphasis>enforce</emphasis>."
11617
#: serverguide/C/security.xml:965(command)
11618
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11619
msgstr "sudo aa-enforce /path/to/bin"
11621
#: serverguide/C/security.xml:969(para)
11623
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
11624
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
11625
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
11627
"O diretório <filename>/etc/apparmor.d</filename> é onde os perfis do "
11628
"AppArmor estão localizados. Ele pode ser utilizado para manipular o "
11629
"<emphasis>modo</emphasis> de todos os perfis."
11631
#: serverguide/C/security.xml:973(para)
11632
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
11633
msgstr "Digite o seguinte para colocar todos os perfis no modo complain:"
11635
#: serverguide/C/security.xml:977(command)
11636
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11637
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
11639
#: serverguide/C/security.xml:979(para)
11640
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
11641
msgstr "Para colocar todos os perfis no modo enforce:"
11643
#: serverguide/C/security.xml:983(command)
11644
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11645
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
11647
#: serverguide/C/security.xml:987(para)
11649
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
11650
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
11651
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
11653
"<application>apparmor_parser</application> para carregar um perfil no "
11654
"kernel. Pode também ser utilizado para recarregar um perfil utilizando a "
11655
"opção <emphasis>-r</emphasis>. Para carregar um perfil:"
11657
#: serverguide/C/security.xml:992(command) serverguide/C/security.xml:1024(command)
11658
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11659
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
11661
#: serverguide/C/security.xml:994(para)
11662
msgid "To reload a profile:"
11663
msgstr "Para recarregar um perfil:"
11665
#: serverguide/C/security.xml:998(command)
11666
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11667
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
11669
#: serverguide/C/security.xml:1002(para)
11671
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
11672
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
11674
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> pode ser utilizado para "
11675
"<emphasis>recarregar</emphasis> todos os perfis:"
11677
#: serverguide/C/security.xml:1006(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
11678
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11679
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
11681
#: serverguide/C/security.xml:1010(para)
11683
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
11684
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
11685
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
11687
"O diretório <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> pode ser usado com "
11688
"a opção <application>apparmor_parser -R</application> para "
11689
"<emphasis>disabilitar</emphasis> um perfil."
11691
#: serverguide/C/security.xml:1015(command)
11692
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11693
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
11695
#: serverguide/C/security.xml:1016(command)
11696
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11697
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
11699
#: serverguide/C/security.xml:1018(para)
11701
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
11702
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
11703
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
11705
"Para <emphasis>habilitar novamente</emphasis> um perfil desabilidado, "
11706
"remova o link simbólico ao perfil em "
11707
"<filename>etc/apparmor.d/disable/</filename>. Depois carregue o perfil "
11708
"utilizando a opção <emphasis>-a</emphasis>."
11710
#: serverguide/C/security.xml:1023(command)
11711
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11712
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
11714
#: serverguide/C/security.xml:1028(para)
11716
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
11717
"unloaded by entering the following:"
11719
"<application>AppArmor</application> pode ser desabilitada, e o módulo do "
11720
"kernel descarregado digitando-se o seguinte:"
11722
#: serverguide/C/security.xml:1032(command)
11723
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11724
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
11726
#: serverguide/C/security.xml:1033(command)
11727
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11728
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
11730
#: serverguide/C/security.xml:1037(para)
11731
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
11732
msgstr "Para re-habilitar o <application>AppArmor</application> digite:"
11734
#: serverguide/C/security.xml:1041(command)
11735
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11736
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
11738
#: serverguide/C/security.xml:1042(command)
11739
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11740
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
11742
#: serverguide/C/security.xml:1047(para)
11744
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
11745
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
11746
"the actual executable file path. For example for the "
11747
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
11749
"Substitua <emphasis>profile.name</emphasis> com o nome do perfil que você "
11750
"quer manipular. Substitua também <filename>/path/to/bin/</filename> com o "
11751
"caminho atual do arquivo executável. Por exemplo, para o comando "
11752
"<application>ping</application> use <filename>/bin/ping</filename>"
11754
#: serverguide/C/security.xml:1055(title)
11758
#: serverguide/C/security.xml:1056(para)
11760
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
11761
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
11762
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
11763
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
11764
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
11766
"Perfis do <application>AppArmor</application> são simples arquivos de texto "
11767
"localizados em <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. Os arquivos são "
11768
"nomeados com o nome do caminho do executável que ele utiliza o perfil "
11769
"substituindo \"/\" por \".\". Por exemplo "
11770
"<filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> é o perfl do AppArmor para o "
11771
"comando <filename>/bin/ping</filename>."
11773
#: serverguide/C/security.xml:1062(para)
11774
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
11775
msgstr "Existem dois tipos principais de regras usadas nos perfis:"
11777
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
11779
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
11780
"can access in the file system."
11782
"<emphasis>Path entries:</emphasis> detalha quais arquivos uma aplicação pode "
11783
"acessar no sistema de arquivo."
11785
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
11787
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
11788
"confined process is allowed to use."
11790
"<emphasis>Entradas de capacidade:</emphasis> determina quais privilégios um "
11791
"processo restrito tem permissão para usar."
11793
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
11795
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11797
"Como exemplo, dê uma olhada em <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
11799
#: serverguide/C/security.xml:1080(programlisting)
11803
"#include <tunables/global>\n"
11804
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11805
" #include <abstractions/base>\n"
11806
" #include <abstractions/consoles>\n"
11807
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11809
" capability net_raw,\n"
11810
" capability setuid,\n"
11811
" network inet raw,\n"
11813
" /bin/ping mixr,\n"
11814
" /etc/modules.conf r,\n"
11818
"#include <tunables/global>\n"
11819
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
11820
" #include <abstractions/base>\n"
11821
" #include <abstractions/consoles>\n"
11822
" #include <abstractions/nameservice>\n"
11824
" capability net_raw,\n"
11825
" capability setuid,\n"
11826
" network inet raw,\n"
11828
" /bin/ping mixr,\n"
11829
" /etc/modules.conf r,\n"
11832
#: serverguide/C/security.xml:1097(para)
11834
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> include statements "
11835
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
11836
"to be placed in a common file."
11838
"<emphasis>#include <tunables/global>:</emphasis> inclui declarações "
11839
"dos outros arquivos. Isto permite que as declarações pertencentes a "
11840
"múltiplas aplicações possam ser colocadas em um arquivo comum"
11842
#: serverguide/C/security.xml:1103(para)
11844
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
11845
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
11847
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> rotea para o programa do "
11848
"perfil, também configurando o modo para <emphasis>complain</emphasis>."
11850
#: serverguide/C/security.xml:1109(para)
11852
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
11853
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
11855
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> permite à aplicação acessar a "
11856
"capacidade CAP_NET_RAW Posix.1e."
11858
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
11860
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
11861
"execute access to the file."
11863
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> permite à aplicação ler e executar o "
11864
"acesso ao arquivo."
11866
#: serverguide/C/security.xml:1120(para)
11868
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
11869
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
11871
"Depois de editar u arquivo de perfil, o perfil deve ser recarregado. Veja "
11872
"<xref linkend=\"apparmor-usage\"/> para detalhes."
11874
#: serverguide/C/security.xml:1125(title)
11875
msgid "Creating a Profile"
11876
msgstr "Criando um Perfil"
11878
#: serverguide/C/security.xml:1128(para)
11880
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
11881
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
11882
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
11885
"<emphasis>Desenhe um plano de testes:</emphasis> Tente pensar sobre como a "
11886
"aplicação deve ser exercitada. O plano de testes deve ser dividido em casos "
11887
"de uso pequenos. Cada caso de teste deve ter uma pequena descrição e deve "
11888
"listar os passos a seguir."
11890
#: serverguide/C/security.xml:1132(para)
11891
msgid "Some standard test cases are:"
11892
msgstr "Alguns casos padrões de testes são:"
11894
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
11895
msgid "Starting the program."
11896
msgstr "Iniciando o programa."
11898
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
11899
msgid "Stopping the program."
11900
msgstr "Parando o programa."
11902
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
11903
msgid "Reloading the program."
11904
msgstr "Recarregando o programa."
11906
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
11907
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
11908
msgstr "Testando todos os comandos suportados pelo script de início (init)."
11910
#: serverguide/C/security.xml:1159(para)
11912
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
11913
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
11915
"<emphasis>Gere um novo perfil:</emphasis> Use <application>aa-"
11916
"genprof</application> para gerar um novo perfil. De um terminal:"
11918
#: serverguide/C/security.xml:1164(command)
11919
msgid "sudo aa-genprof executable"
11920
msgstr "sudo aa-genprof executable"
11922
#: serverguide/C/security.xml:1166(para)
11923
msgid "For example:"
11924
msgstr "Por exemplo:"
11926
#: serverguide/C/security.xml:1170(command)
11927
msgid "sudo aa-genprof slapd"
11928
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
11930
#: serverguide/C/security.xml:1174(para)
11932
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
11933
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11934
"against the <ulink "
11935
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11938
"Para ter seu novo perfil incluído no pacote <application>apparmor-"
11939
"profiles</application>, registre um erro em <emphasis>Launchpad</emphasis> "
11940
"contro a pacote <ulink "
11941
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
11944
#: serverguide/C/security.xml:1181(para)
11945
msgid "Include your test plan and test cases."
11946
msgstr "Inclua seu plano de teste e de casos de teste."
11948
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
11949
msgid "Attach your new profile to the bug."
11950
msgstr "Atribua seu novo perfil ao erro."
11952
#: serverguide/C/security.xml:1195(title)
11953
msgid "Updating Profiles"
11954
msgstr "Atualizando Perfis"
11956
#: serverguide/C/security.xml:1196(para)
11958
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
11959
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
11960
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
11961
"and update the profiles. From a terminal:"
11963
"Quando o programa não se comporta bem, mensagens de auditoria são enviadas "
11964
"aos arquivos de log. O programa <application>aa-logprof</application> pode "
11965
"ser usado para escanear arquivos de log para que o "
11966
"<application>AppArmor</application> examine as mensgens, revise-as e "
11967
"atualize os perfis. De um terminal:"
11969
#: serverguide/C/security.xml:1201(command)
11970
msgid "sudo aa-logprof"
11971
msgstr "sudo aa-logprof"
11973
#: serverguide/C/security.xml:1209(para)
11976
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11977
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11978
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
11979
"configuration options."
11982
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
11983
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
11984
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> para opções de "
11985
"configuração avançadas."
11987
#: serverguide/C/security.xml:1216(para)
11989
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
11990
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
11991
"Wiki</ulink> page."
11993
"Para detalhes de como usar o AppArmor com outras versões do Ubuntu, veja a "
11994
"página da <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> Wiki da "
11995
"Comunidade AppArmor</ulink>."
11997
#: serverguide/C/security.xml:1224(para)
11999
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
12000
"page is another introduction to AppArmor."
12002
"A página <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE "
12003
"AppArmor</ulink> é outra introdução ao AppArmor."
12005
#: serverguide/C/security.xml:1231(para)
12007
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
12008
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
12009
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
12010
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
12012
"Um grande lugar para pedir assistência para "
12013
"<application>AppArmor</application> e involver-se com a comunidade do Ubuntu "
12014
"Server é o canal IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> em <ulink "
12015
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
12017
#: serverguide/C/security.xml:1241(title)
12018
msgid "Certificates"
12019
msgstr "Certificados"
12021
#: serverguide/C/security.xml:1242(para)
12023
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
12024
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
12025
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
12026
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
12027
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
12030
"Uma das formais mais comuns de criptografia hoje é a criptografia de "
12031
"<emphasis>chave pública</emphasis>. A criptografia de chave pública utiliza "
12032
"uma <emphasis>chave pública</emphasis> e uma <emphasis>chave "
12033
"privada</emphasis>. O funcionamento do sistema consiste em "
12034
"<emphasis>cifrar</emphasis> informação usando a chave pública. A informação "
12035
"então só pode ser <emphasis>decifrada</emphasis> usando a chave privada."
12037
#: serverguide/C/security.xml:1248(para)
12039
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
12040
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
12041
"connection. For example, configuring Apache to provide "
12042
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
12043
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
12045
"Um uso comum para a criptografia de chave pública é cifrar ou encriptar "
12046
"tráfico de aplicação usando uma conexão Secure Socket Layer (SSL) ou "
12047
"Transport Layer Security (TLS). Por exemplo, configurando o Apache para que "
12048
"utilize <emphasis>HTTPS</emphasis>, o protocolo HTTP sobre SSL. Isto "
12049
"proporciona uma maneira de encriptar o tráfico usando um protocolo que não "
12050
"oferece encriptação por si mesmo."
12052
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
12054
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
12055
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
12056
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
12057
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
12058
"third party that has confirmed that the information contained in the "
12059
"certificate is accurate."
12061
"Um <emphasis>Certificado</emphasis> é um método utilizado para distribuir "
12062
"uma <emphasis>chave pública</emphasis> e outras informações sobre um "
12063
"servidor e da organização que é responsável por isso. Os certificados podem "
12064
"ser assinados digitalmente por uma <emphasis>Autoridade "
12065
"Certificadora</emphasis> ou CA. A CA é uma terceira parte confiável que tem "
12066
"confirmado que a informação contida no certificado é verdadeira."
12068
#: serverguide/C/security.xml:1260(title)
12069
msgid "Types of Certificates"
12070
msgstr "Tipos de Certificados"
12072
#: serverguide/C/security.xml:1261(para)
12074
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
12075
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
12076
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
12077
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
12078
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
12079
"signed</emphasis> certificate."
12081
"Para configurar um servidor seguro usando a criptografia de chave pública, "
12082
"na maioria dos casos, você envia sua solicitação de certificado (incluindo "
12083
"sua chave pública), prova a identidade de sua empresa e paga uma CA. A CA "
12084
"verifica a solicitação de certificado e sua identidade e logo envia um "
12085
"certificado para seu servidor seguro. Como alternativa, você pode criar seu "
12086
"certificado <emphasis>auto-assinado</emphasis>."
12088
#: serverguide/C/security.xml:1271(para)
12090
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
12093
"Note que certificados auto-assinados não deveriam ser usados na maioria dos "
12094
"ambientes de produção."
12096
#: serverguide/C/security.xml:1275(para)
12098
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
12099
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
12101
"Continuando o exmplo HTTPS, um certificado CA-assinado fornece duas "
12102
"capacidades importantes que o certificado auto-assinado não fornece:"
12104
#: serverguide/C/security.xml:1282(para)
12106
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
12107
"secure connection to be made without prompting the user."
12109
"Navegadores (em geral) automaticamente reconhecem o certificado e permitem "
12110
"uma conexão segura sem questionamentos ao usuário."
12112
#: serverguide/C/security.xml:1289(para)
12114
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
12115
"the organization that is providing the web pages to the browser."
12117
"Quando um CA emite um certificado assinado, está garantindo a identidade da "
12118
"organização que está provendo as páginas da web para o navegador."
12120
#: serverguide/C/security.xml:1297(para)
12122
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
12123
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
12124
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
12125
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
12126
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
12128
"A maioria dos navegadores Web, e computadores, que suportam SSL possuem uma "
12129
"lista de certificados CAs que eles aceitam automaticamente. Se um navegar "
12130
"encontrar um certificado que a autorização CA não está na lista, o navegador "
12131
"pergunta ao usuário se deve aceitar ou recusar a conexão. Também, outras "
12132
"aplicações podem gerar uma mensagem de erro quando utilizarem sua própria "
12135
#: serverguide/C/security.xml:1305(para)
12137
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
12138
"overview is as follows:"
12140
"O processo de obtenção de um certificado por um CA é bastante fácil. A "
12141
"seguir uma visão geral:"
12143
#: serverguide/C/security.xml:1312(para)
12144
msgid "Create a private and public encryption key pair."
12145
msgstr "Cria um par de chaves criptográficas privada e pública."
12147
#: serverguide/C/security.xml:1315(para)
12149
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
12150
"request contains information about your server and the company hosting it."
12152
"Cria uma requisição de certificado baseada na chave pública. A requisição de "
12153
"certificado contém informação a respeito do seu servidor e da empresa que o "
12156
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
12158
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
12159
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
12160
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
12161
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
12163
"Envie o pedido de certificado, juntamente com documentos provando sua "
12164
"identidade para a AC. Não podemos lhe dizer qual Autoridade Certificadora "
12165
"(AC) escolher. Sua decisão deve ser baseada nas suas experiências "
12166
"anteriores, na experiência de amigos ou colegas, ou puramente por fatores "
12169
#: serverguide/C/security.xml:1326(para)
12171
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
12172
"provide on how to obtain a certificate from them."
12174
"Uma vez decido qual CA usar, você precisa seguir as instruções que eles "
12175
"disponibilizam em como obter um certificado deles."
12177
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
12179
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
12180
"you a digital certificate."
12182
"Quando o CA está satisfeito de que você é de fato quem diz ser, eles lhe "
12183
"enviam um certificado digital."
12185
#: serverguide/C/security.xml:1335(para)
12187
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
12188
"appropriate applications to use the certificate."
12190
"Instala este certificado no seu servidor seguro, e configura as aplicações "
12191
"apropriadas para utilizar o certificado."
12193
#: serverguide/C/security.xml:1344(title)
12194
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
12195
msgstr "Gerando uma Assinatura de Requisição de Certificado (CSR)"
12197
#: serverguide/C/security.xml:1346(para)
12199
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
12200
"signed certificate, the first step is to generate a key."
12202
"Não importa se está recebendo um certificado de um CA ou gerando o seu "
12203
"certificado auto-assinado, o primeiro passo é criar uma chave."
12205
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
12207
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
12208
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
12209
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
12210
"the preferred way to start a daemon."
12212
"Se o certificado será usado por serviços de sistema, como Apache, Postfix, "
12213
"Dovecot, etc, uma chave sem frase secreta é frequentemente mais apropriada. "
12214
"Não ter uma frase secreta permite que os serviços iniciem sem intervenção "
12215
"manual, usualmente o caminho preferido para iniciar um serviço de sistema."
12217
#: serverguide/C/security.xml:1357(para)
12219
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
12220
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
12221
"be used with various service daemons."
12223
"Esta seção cobrirá a criação de uma chave com uma frase secreta, e uma sem. "
12224
"A chave sem passphrase será então usada para gerar um certificado que pode "
12225
"ser usado com vários serviços de sistema."
12227
#: serverguide/C/security.xml:1363(para)
12229
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
12230
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
12231
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
12232
"of the server as well."
12234
"Executar seu serviço de segurança sem uma frase secreta é conveniente pois "
12235
"você não precisará entrá-la cada vez que iniciar seu serviço de segurança. "
12236
"Mas ela é insegura e um comprometimento da chave é um comprometimento do "
12239
#: serverguide/C/security.xml:1370(para)
12241
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
12242
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
12244
"Para gerar a <emphasis>chave</emphasis> para o Certificate Signing Request "
12245
"(CSR) execute o seguinte comando em um terminal:"
12247
#: serverguide/C/security.xml:1376(command)
12248
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12249
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
12251
#: serverguide/C/security.xml:1379(programlisting)
12255
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
12256
".....................++++++\n"
12257
".................++++++\n"
12258
"unable to write 'random state'\n"
12259
"e is 65537 (0x10001)\n"
12260
"Enter pass phrase for server.key:\n"
12263
"Gerando chave privada RSA, 1024 bit módulos longos\n"
12264
".....................++++++\n"
12265
".................++++++\n"
12266
"impossível escrever 'estado aleatório'\n"
12267
"e é 65537 (0x10001)\n"
12268
"Informe a chave senha para o server.key:\n"
12270
#: serverguide/C/security.xml:1388(para)
12272
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
12273
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
12274
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
12275
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
12277
"Agora, você pode inserir a sua senha. Para uma segurança melhor, ela deve "
12278
"conter no mínimo oito caracteres. O tamanho mínimo quando -des3 é "
12279
"especificado é de quatro caracteres. É bom incluir números e/ou pontuação e "
12280
"não ser uma palavra de dicionário. Também, lembre-se que a sua senha é "
12281
"sensível à caixa alta e/ ou baixa."
12283
#: serverguide/C/security.xml:1396(para)
12285
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
12286
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
12289
"Digite a combinação de palavras novamente para verificação. Após ter "
12290
"regiditado corretamente, a chave do servidor é gerada e armazenada no "
12291
"arquivo <filename>server.key</filename>."
12293
#: serverguide/C/security.xml:1402(para)
12295
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
12298
"Agora criada a chave insegura, a qual sem uma frase secreta, e embaralhe os "
12301
#: serverguide/C/security.xml:1408(command)
12302
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12303
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
12305
#: serverguide/C/security.xml:1409(command)
12306
msgid "mv server.key server.key.secure"
12307
msgstr "mv server.key server.key.secure"
12309
#: serverguide/C/security.xml:1410(command)
12310
msgid "mv server.key.insecure server.key"
12311
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
12313
#: serverguide/C/security.xml:1413(para)
12315
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
12316
"use this file to generate the CSR without passphrase."
12318
"A chave insegura é agora chamada <filename>server.key</filename>, e você "
12319
"pode usar este arquivo para gerar o CSR sem frase secreta."
12321
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
12322
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
12323
msgstr "Para criar um CSR, execute o seguinte comando no prompt do terminal:"
12325
#: serverguide/C/security.xml:1423(command)
12326
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12327
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
12329
#: serverguide/C/security.xml:1426(para)
12331
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
12332
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
12333
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
12334
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
12336
"Vai ser solicitado que você entre sua senha. Se você entrar com a senha "
12337
"correta, lhe serão solicitados o Nome da Companhia, o Site, Email, etc. "
12338
"Quando estes detalhes forem inseridos, o seu CSR será criado e armazenado no "
12339
"arquivo <filename>server.csr</filename>."
12341
#: serverguide/C/security.xml:1434(para)
12343
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
12344
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
12345
"self-signed certificate using this CSR."
12347
"Agora você pode submeter o arquivo CSR para um CA para processamento. O CA "
12348
"irá usar este arquivo CSR e caracterizar o certificado. Por outro lado, você "
12349
"mesmo poderá auto assinar um certificado utilizando este CSR."
12351
#: serverguide/C/security.xml:1442(title)
12352
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
12353
msgstr "Criando um certificado Auto-Assinado"
12355
#: serverguide/C/security.xml:1443(para)
12357
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
12360
"Para criar um certificado auto-assinado, execute o seguinte comando no "
12361
"prompt de terminal:"
12363
#: serverguide/C/security.xml:1448(command)
12365
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12368
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
12371
#: serverguide/C/security.xml:1451(para)
12373
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
12374
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
12375
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
12377
"O comando abaixo irá lhe pedir uma senha. Assim que você informar a senha "
12378
"correta, seu certificado será criado e ele será armazenado no arquivo "
12379
"<filename>server.crt</filename>."
12381
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
12383
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
12384
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
12385
"signed certificate."
12387
"Se o seu servidor seguro deve ser utilizado em um ambiente de produção, você "
12388
"provavelmente precisa de um certificado assinado por uma CA. Não é "
12389
"recomendado usar certificados auto-assinados."
12391
#: serverguide/C/security.xml:1464(title)
12392
msgid "Installing the Certificate"
12393
msgstr "Instalando o Certificado"
12395
#: serverguide/C/security.xml:1466(para)
12397
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
12398
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
12399
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
12401
"Você pode instalar o arquivo de chave <filename>server.key</filename> e o "
12402
"arquivo do certificado <filename>server.crt</filename>, ou o arquivo de "
12403
"certificado enviado pelo seu CA, executando os seguintes comandos no "
12406
#: serverguide/C/security.xml:1472(command)
12407
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12408
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
12410
#: serverguide/C/security.xml:1473(command)
12411
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12412
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
12414
#: serverguide/C/security.xml:1475(para)
12416
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
12417
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
12418
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
12419
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
12420
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
12422
"Agora simplesmente configure qualquer aplicação, com a habilidade de usar "
12423
"chaves-publicas criptografadas, para usar os arquivos "
12424
"<emphasis>certificate</emphasis> e <emphasis>key</emphasis>. Por exemplo, "
12425
"<application>Apache</application> pode prover HTTPS, "
12426
"<application>Dovecot</application> pode prover IMAPS e POP3S, etc."
12428
#: serverguide/C/security.xml:1482(title)
12429
msgid "Certification Authority"
12430
msgstr "Autoridade Certificadora"
12432
#: serverguide/C/security.xml:1484(para)
12434
"If the services on your network require more than a few self-signed "
12435
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
12436
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
12437
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
12438
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
12441
"Se os serviços de sua rede exigirem mais do que alguns certificados auto-"
12442
"assinados pode valer a pena o esforço de se configurar uma <emphasis> "
12443
"Autoridade Certificadora (AC) </ emphasis> interna. Ao utilizar certificados "
12444
"assinados pela sua própria AC, você simplifica as relações de confiança "
12445
"entre os vários serviços que utilizam certificados no sistema, uma vez que "
12446
"todos eles utilizarão certificados assinados pela mesma AC."
12448
#: serverguide/C/security.xml:1494(para)
12450
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
12452
"Em primeiro lugar, criar os diretórios para armazenar o certificado CA e "
12453
"arquivos relacionados:"
12455
#: serverguide/C/security.xml:1499(command)
12456
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12457
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
12459
#: serverguide/C/security.xml:1500(command)
12460
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12461
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
12463
#: serverguide/C/security.xml:1506(para)
12465
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
12466
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
12467
"serial number, and another file to record which certificates have been "
12470
"O CA precisa de arquivos adcionais para operar , um para acompanhar o ultimo "
12471
"numero de série usado pelo CA , cada certificado deve ter uma chave única , "
12472
"e outro arquivo para gravar quais certificados foram usados."
12474
#: serverguide/C/security.xml:1513(command)
12475
msgid "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12476
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' > /etc/ssl/CA/serial\""
12478
#: serverguide/C/security.xml:1514(command)
12479
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12480
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
12482
#: serverguide/C/security.xml:1520(para)
12484
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
12485
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
12486
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
12487
"]</emphasis> change:"
12489
"O terceiro arquivo é um arquivo de configuração CA. Embora não estritamente "
12490
"necessário, é muito conveniente quando se trabalha com certificados "
12491
"múltiplos. Edite <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> e, em <emphasis>[ "
12492
"CA_default ]</emphasis>, altere:"
12494
#: serverguide/C/security.xml:1526(programlisting)
12498
"dir = /etc/ssl/ # Where everything is kept\n"
12499
"database = $dir/CA/index.txt # database index file.\n"
12500
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
12501
"serial = $dir/CA/serial # The current serial number\n"
12502
"private_key = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
12505
"dir = /etc/ssl/ # Onde qualquer coisa é mantida.\n"
12506
"database = $dir/CA/index.txt # Arquivo de Indexação do Banco de "
12508
"certificate = $dir/certs/cacert.pem # O Certificado CA.\n"
12509
"serial = $dir/CA/serial # O número serial atual.\n"
12510
"private_key = $dir/private/cakey.pem# A chave privada.\n"
12512
#: serverguide/C/security.xml:1537(para)
12513
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
12514
msgstr "Próximo, crie sua própria assinatura de certificação"
12516
#: serverguide/C/security.xml:1542(command)
12518
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12521
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
12524
#: serverguide/C/security.xml:1545(para)
12525
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
12526
msgstr "Você será solicitado a digitar as informações sobre o certificado."
12528
#: serverguide/C/security.xml:1552(para)
12529
msgid "Now install the root certificate and key:"
12530
msgstr "Agora instale o certificado raiz e chave:"
12532
#: serverguide/C/security.xml:1557(command)
12533
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12534
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
12536
#: serverguide/C/security.xml:1558(command)
12537
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12538
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
12540
#: serverguide/C/security.xml:1564(para)
12542
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
12543
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
12544
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
12545
"certificate signed by the CA:"
12547
"Agora você está pronto para assinar certificados. O primeiro item necessário "
12548
"é uma CSR (Solicitação de Assinatura de Certificado), veja em <xref "
12549
"linkend=\"generating-a-csr\"/> para maiores detalhes. Assim que possuir uma "
12550
"CSR, digite o seguinte para gerar um certificado assinado pela Autoridade "
12553
#: serverguide/C/security.xml:1571(command)
12554
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12555
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
12557
#: serverguide/C/security.xml:1574(para)
12559
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
12560
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
12561
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
12563
"Depois de entrar com com a senha para a chave CA , será solicitado que você "
12564
"assinar um certificado , e mais uma vez se aceitar o novo certificado . Você "
12565
"deve então ver uma grande quantidade de saídas relacionadas a criação de "
12568
#: serverguide/C/security.xml:1583(para)
12570
"There should now be a new file, "
12571
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
12572
"Copy and paste everything beginning with the line: <emphasis>-----BEGIN "
12573
"CERTIFICATE-----</emphasis> and continuing through the line: <emphasis>----"
12574
"END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a file named after the hostname of "
12575
"the server where the certificate will be installed. For example "
12576
"<filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice descriptive name."
12578
"Agora deveria haver um novo arquivo, "
12579
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, contendo a mesma saída. Copie "
12580
"e cole qualquer coisa começando com a linha: <emphasis>-----BEGIN "
12581
"CERTIFICATE-----</emphasis> e continue até encontrar a linha: <emphasis>----"
12582
"END CERTIFICATE-----</emphasis> para um arquivo nomeado antes do hostname do "
12583
"servidor onde o certificado será instalado. Por exemplo "
12584
"<filename>mail.example.com.crt</filename>, é um bom nome descritivo."
12586
#: serverguide/C/security.xml:1591(para)
12588
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
12589
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12591
"Subseqüentemente os certificados serão nomeados <filename>02.pem</filename>, "
12592
"<filename>03.pem</filename>, etc."
12594
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
12596
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
12599
"Substituir <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> com seu próprio nome "
12602
#: serverguide/C/security.xml:1604(para)
12604
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
12605
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
12606
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
12607
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
12608
"complicated file permissions."
12610
"Enfim , copie o novo certificado para o host que precisa desse certificado , "
12611
"e configure as aplicações apropriadas para usa-los . O local padrão de "
12612
"instalação dos certificados é <filename "
12613
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>.Isso disponibiliza serviços "
12614
"múltiplos para o usar o mesmo certificado sem execessiva complicações de "
12615
"permissões de arquivos ."
12617
#: serverguide/C/security.xml:1610(para)
12619
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
12620
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
12621
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
12624
"Para aplicações que podem ser configuradas use um certificado CA, você deve "
12625
"copiar o arquivo <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> para "
12626
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> no diretório em cada "
12629
#: serverguide/C/security.xml:1624(para)
12631
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
12632
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12633
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
12635
"<Para instruções mais detalhadas de como utilizar criptografia veja ulink "
12636
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
12637
"Certificates HOWTO</ulink> por tlpd.org"
12639
#: serverguide/C/security.xml:1630(para)
12641
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
12642
"of Certificate Authorities."
12644
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contém uma "
12645
"lista de Certificate Authorities."
12647
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
12649
"The Wikipedia <ulink "
12650
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
12651
"information regarding HTTPS."
12653
"A página do Wikipedia <ulink "
12654
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> tem mais "
12655
"informações a respeito de HTTPS."
12657
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
12659
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
12660
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12662
"Para mais informações sobre o emphasis>OpenSSL</emphasis> veja <ulink "
12663
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
12665
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
12667
"Also, O'Reilly's <ulink "
12668
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
12669
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
12671
"Além disso, O'Reilly's <ulink "
12672
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Segurança de Rede com "
12673
"OpenSSL</ulink> é uma boa fonte de referência."
12675
#: serverguide/C/security.xml:1654(title)
12679
#: serverguide/C/security.xml:1656(para)
12681
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
12682
"cryptographic filesystem for Linux. Layering on top of the filesystem layer "
12683
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
12684
"filesystem, partition type, etc."
12686
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> é um sistema de arquivos de criptografia em "
12687
"pilha, compatível com POSIX e de padrão corporativo, para Linux. Estendendo-"
12688
"se sobre a camada do sistema de arquivos, o <emphasis>eCryptfs</emphasis> "
12689
"protege os arquivos não importando o sistema de arquivos subjacente, tipo de "
12692
#: serverguide/C/security.xml:1662(para)
12694
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
12695
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
12696
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
12698
"Durante a instalação, há uma opção para encriptar a partição <filename "
12699
"role=\"directory\">/home</filename>. Isto irá configurar automaticamente "
12700
"tudo que é preciso para encriptar e montar a partição."
12702
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
12704
"As an example, this section will cover configuring <filename "
12705
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
12707
"Como um exemplo, esta seção será protegida configurando <filename "
12708
"role=\"directory\">/srv</filename> para ser encriptado usando o eCryptfs."
12710
#: serverguide/C/security.xml:1672(title)
12711
msgid "Using eCryptfs"
12712
msgstr "Usando o eCryptfs"
12714
#: serverguide/C/security.xml:1674(para)
12715
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
12717
"Em primeiro lugar, instalar os pacotes necessários. A partir de um prompt do "
12720
#: serverguide/C/security.xml:1679(command)
12721
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12722
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
12724
#: serverguide/C/security.xml:1682(para)
12725
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
12726
msgstr "Agora, monte a partição a ser encriptada:"
12728
#: serverguide/C/security.xml:1687(command)
12729
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12730
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
12732
#: serverguide/C/security.xml:1690(para)
12734
"You will then be prompted for some details on how "
12735
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
12737
"Você será solicitado a fornecer alguns detalhes sobre como deve encriptar os "
12738
"dados no <application>ecryptfs</application>."
12740
#: serverguide/C/security.xml:1694(para)
12742
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
12743
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
12744
"<filename>/srv</filename>:"
12746
"Para testar os arquivos colocados em <filename>/srv</filename> são, na "
12747
"verdade, a cópia criptografada <filename>/etc/default</filename> pasta para "
12748
"<filename>/srv</filename>:"
12750
#: serverguide/C/security.xml:1700(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
12751
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
12752
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
12754
#: serverguide/C/security.xml:1703(para)
12755
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
12756
msgstr "Agora desmonte <filename>/srv</filename>, e tente exibir um arquivo:"
12758
#: serverguide/C/security.xml:1708(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
12759
msgid "sudo umount /srv"
12760
msgstr "sudo umount /srv"
12762
#: serverguide/C/security.xml:1709(command)
12763
msgid "cat /srv/default/cron"
12764
msgstr "cat /srv/default/cron"
12766
#: serverguide/C/security.xml:1712(para)
12768
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
12769
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
12771
"Remontando <filename>/srv</filename> usando "
12772
"<application>ecryptfs</application> colocará os dados visualizáveis "
12775
#: serverguide/C/security.xml:1718(title)
12776
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
12777
msgstr "Montando automaticamente partições encriptadas"
12779
#: serverguide/C/security.xml:1720(para)
12781
"There are a couple of ways to automatically mount an "
12782
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
12783
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
12784
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
12786
"Há algumas formas de montar automaticamente um sistema de arquivos "
12787
"criptografado pelo <application>ecryptfs</application> no boot. Este exemplo "
12788
"utilizará um arquivo <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contendo as "
12789
"opções de montagem, juntamente com o arquivo de senha senha residente na "
12792
#: serverguide/C/security.xml:1726(para)
12793
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
12794
msgstr "Primeiro, crie <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contendo:"
12796
#: serverguide/C/security.xml:1730(programlisting)
12800
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12801
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12802
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12803
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12804
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12805
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12808
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
12809
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
12810
"ecryptfs_cipher=aes\n"
12811
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
12812
"ecryptfs_passthrough=n\n"
12813
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
12815
#: serverguide/C/security.xml:1740(para)
12817
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
12818
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12820
"Ajuste o <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> à assinatura no "
12821
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
12823
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
12825
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
12828
"Em seguida, crie o arquivo senha "
12829
"<filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename>:"
12831
#: serverguide/C/security.xml:1749(programlisting)
12835
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12838
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
12840
#: serverguide/C/security.xml:1753(para)
12841
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
12843
"Agora adicione as linhas necessárias ao <filename>/etc/fstab</filename>:"
12845
#: serverguide/C/security.xml:1757(programlisting)
12849
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12850
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12853
"/dev/sdb1 /mnt/usb ext3 ro 0 0\n"
12854
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
12856
#: serverguide/C/security.xml:1762(para)
12857
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
12859
"Certifique-se que a unidade USB está montada antes de chamar a partição "
12862
#: serverguide/C/security.xml:1766(para)
12864
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
12867
"Finalmente, reinicie o <filename>/srv</filename> deve ser montado utilizando "
12870
#: serverguide/C/security.xml:1774(para)
12872
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
12873
"useful utilities:"
12875
"O pacote <application>ecryptfs-utils</application> inclui vários outros "
12876
"utilitários úteis:"
12878
#: serverguide/C/security.xml:1780(para)
12880
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
12881
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
12882
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
12883
"other users on the system."
12885
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> cria o diretório "
12886
"<filename>~/Private</filename> para conter informação criptografada. Este "
12887
"utilitário pode ser executado por um usuário não-administrador para manter "
12888
"dados privados a salvo de outros usuários no sistema."
12890
#: serverguide/C/security.xml:1787(para)
12892
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
12893
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
12896
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> irá "
12897
"montar e desmontar o diretório <filename>~/Private</filename> de um usuário, "
12900
#: serverguide/C/security.xml:1793(para)
12902
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
12905
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adiciona uma nova senha ao "
12906
"chaveiro do kernel."
12908
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
12910
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
12911
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
12913
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> gerencia objetos "
12914
"<application>eCryptfs</application> tais como chaves."
12916
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
12918
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
12919
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
12921
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> permite visualizar meta-dados de um "
12922
"arquivo <application>ecryptfs</application>."
12924
#: serverguide/C/security.xml:1816(para)
12926
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
12927
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12929
"Para mais informações sobre eCryptfs ver o <ulink "
12930
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
12932
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
12934
"There is also a <ulink "
12935
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12936
"article covering eCryptfs."
12938
"Há também um artigo do <ulink "
12939
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
12940
"cobrindo o eCryptfs."
12942
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
12944
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
12945
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
12946
"ecryptfs man page</ulink>."
12948
"Também, para mais opções <application>ecryptfs</application>, veja a página "
12949
"da internet <ulink "
12950
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
12951
"ecryptfs man page</ulink>."
12953
#: serverguide/C/security.xml:1832(para)
12955
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12956
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
12958
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
12959
"Ubuntu Wiki</ulink> também possui mais detalhes."
12961
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
12965
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
12966
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
12967
msgstr "Relatando Bugs no Ubuntu Server Edition"
12969
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
12971
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
12972
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
12973
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
12974
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
12975
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
12976
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
12979
"Enquanto o Projeto Ubuntu tenta lançar programas com a menor quantidade de "
12980
"falhas possíveis, elas podem ocorrer. Você pode ajudar a corrijí-las "
12981
"relatando aquelas que você encontrar no projeto. O Projeto Ubuntu usa <ulink "
12982
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> para rastrear seus "
12983
"relatórios de falhas. A fim de registrar uma falha no Servidor Ubuntu do "
12984
"Lauchpad, você precisa <ulink "
12985
"url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">criar uma "
12988
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
12989
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
12990
msgstr "Relatando Bugs Com ubuntu-bug"
12992
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
12994
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
12995
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
12996
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
12997
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
12998
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
12999
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
13001
"A maneira preferida de relatar uma falha é com o comando <application>ubuntu-"
13002
"bug</application>. A ferramenta ubuntu-bug coleta informação do sistema, "
13003
"útil para desenvolvedores no diagnóstico do problema relatado, que serão "
13004
"então inclusas no campo de relatório de falhas registrado no Launchpad. "
13005
"Relatórios de falhas no Ubuntu necessitam ser registrados contra um pacote "
13006
"de programa específico, de forma que o nome do pacote no qual a falha "
13007
"ocorreu necessita ser fornecido ao executar ubuntu-bug:"
13009
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
13010
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
13011
msgstr "ubuntu-bug NOMEDOPACOTE"
13013
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
13015
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
13017
"Por exemplo, para relatar um erro no o pacote openssh-server, você faria:"
13019
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
13020
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
13021
msgstr "ubuntu-bug openssh-server"
13023
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
13025
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
13026
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
13027
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
13029
"Você pode especificar ou um pacote binário ou o pacote fonte para ubuntu-"
13030
"bug. Novamente usando openssh-server como exemplo, você pode também gerar o "
13031
"relatório a partir do pacote fonte para o openssh-server, openssh:"
13033
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
13034
msgid "ubuntu-bug openssh"
13035
msgstr "ubuntu-bug openssh"
13037
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
13039
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
13040
"packages in Ubuntu."
13042
"Veja <xref linkend=\"package-management\"/> para mais informações sobre "
13043
"pacotes no Ubuntu."
13045
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
13047
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
13048
"possibly including information specific to the specified package, and then "
13049
"ask you what you would like to do with collected information:"
13051
"O comando ubuntu-bug vai reunir informação sobre o sistema em questão, "
13052
"possivelmente incluindo informação específica do pacote citado, e então lhe "
13053
"perguntar o que você gostaria de fazer com a informação coletada:"
13055
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
13056
msgid "ubuntu-bug postgresql"
13057
msgstr "ubuntu-bug postgresql"
13059
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
13063
"<placeholder-1/>\n"
13065
"*** Collecting problem information\n"
13067
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
13068
"application. This might take a few minutes.\n"
13071
"*** Send problem report to the developers?\n"
13073
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
13074
"automatically opened web browser.\n"
13076
"What would you like to do? Your options are:\n"
13077
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
13078
" V: View report\n"
13079
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
13081
"Please choose (S/V/K/C):\n"
13084
"<placeholder-1/>\n"
13086
"*** Coletando informação do problema\n"
13088
"A informação coletada pode ser enviada aos desenvolvedores para melhorar\n"
13089
"o aplicativo. Isto pode levar vários minutos.\n"
13092
"*** Enviar o relatório do problema para os desenvolvedores?\n"
13094
"Antes que o relatório do problema seja enviado, por favor, preencha o\n"
13095
"formulário aberto automaticamente no navegador Web.\n"
13097
"O que você gostaria de fazer? Suas opções são:\n"
13098
" S: Send report (1.7 KiB) - Enviar relatório\n"
13099
" V: View report - ver o relatório\n"
13100
" K: Keep report - manter o relatório em arquivo para envio posterior, ou "
13101
"copiar para outro lugar\n"
13103
"Por favor, escolha (S/V/K/C):\n"
13105
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
13106
msgid "The options available are:"
13107
msgstr "As opções disponíveis são:"
13109
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
13111
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
13112
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
13113
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
13114
"that led up to the occurrence of the bug."
13116
"<emphasis role=\"bold\">Enviar relatório</emphasis> Ao Selecionar Enviar "
13117
"Relatório a informação coletada será submetida ao Launchpad como parte do "
13118
"processo de preenchimento de um relatório de bugs. Você terá a oportunidade "
13119
"de descrever a situação que levou à ocorrência do bug."
13121
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
13125
"*** Uploading problem information\n"
13127
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
13128
"This might take a few minutes.\n"
13131
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
13133
" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
13134
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
13136
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
13140
" 1: Launch a browser now\n"
13142
"Please choose (1/C):\n"
13145
"*** Informação sobre problema na transferência\n"
13147
"A informação coletada está começando a ser enviada para o sistema de "
13148
"rastreio de falhas.\n"
13149
"Isto pode levar alguns minutos.\n"
13152
"*** Para continuar, você deve visitar a seguinte URL:\n"
13154
" https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
13155
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
13157
"Você pode iniciar um navegador agora, ou copiar esta URL em um navegador em "
13158
"outro computador.\n"
13161
" 1: Iniciar um navegador agora\n"
13163
"Por favor, escolha (1/C):\n"
13165
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
13167
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
13168
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
13169
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
13171
"Se você escolhe iniciar um navegador, por padrão o navegador web texto "
13172
"<application>w3m</application> vai ser usado para concluir o preenchimento "
13173
"do relato de bug. Alternativamente, você pode copiar a URL dada para um "
13174
"outro navegador qualquer."
13176
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
13178
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
13179
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
13181
"<emphasis role=\"bold\">Ver relatório</emphasis> Selecionar Ver relatório "
13182
"faz a informação coletada ser mostrada no terminal para revisão."
13184
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
13188
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
13189
"PackageArchitecture: all\n"
13191
"ProblemType: Bug\n"
13193
" LANG=en_US.UTF-8\n"
13194
" SHELL=/bin/bash\n"
13195
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
13197
" adduser 3.112ubuntu1\n"
13198
" base-files 5.0.0ubuntu10\n"
13199
" base-passwd 3.5.22\n"
13200
" coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
13204
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
13205
"PackageArchitecture: all\n"
13207
"ProblemType: Bug\n"
13209
" LANG=pt_BR.UTF-8\n"
13210
" SHELL=/bin/bash\n"
13211
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
13213
" adduser 3.112ubuntu1\n"
13214
" base-files 5.0.0ubuntu10\n"
13215
" base-passwd 3.5.22\n"
13216
" coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
13219
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
13221
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
13222
"what you would like to do with the report."
13224
"Após visualizar o relatório, você será levado de volta para o mesmo menu "
13225
"perguntando o que você gostaria de fazer com o relatório."
13227
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
13229
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
13230
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
13231
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
13232
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
13233
"argument to the ubuntu-bug command:"
13235
"<emphasis role=\"bold\">Manter o relatório</emphasis> Selecionar \"Manter o "
13236
"relatório\" provoca a escrita em um arquivo da informação coletada. Este "
13237
"arquivo pode então ser usado para registrar posteriormente um relatório de "
13238
"falhas ou transferido para um sistema Ubuntu diferente para relatório. Para "
13239
"submeter o arquivo do relatório, simplismente passe-o como argumento para o "
13240
"comando ubuntu-bug:"
13242
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
13247
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
13248
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
13249
msgstr "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
13251
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
13255
"What would you like to do? Your options are:\n"
13256
" S: Send report (1.7 KiB)\n"
13257
" V: View report\n"
13258
" K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
13260
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
13261
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
13263
"<placeholder-2/>\n"
13265
"*** Send problem report to the developers?\n"
13269
"O que você gostaria de fazer? Suas opções são:\n"
13270
" S: Send report (1.7 KiB) - Enviar relatório\n"
13271
" V: View report - ver o relatório\n"
13272
" K: Keep report - manter o relatório em arquivo para envio posterior, ou "
13273
"copiar para outro lugar\n"
13275
"Por favor, escolha (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
13276
"Arquivo de relatório de problema: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
13278
"<placeholder-2/>\n"
13280
"*** Enviar relatório de problema aos desenvolvedores?\n"
13283
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
13285
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
13286
"collected information to be discarded."
13288
"<emphasis role=\"bold\">Cancelar</emphasis> Escolher Cancelar provoca o "
13289
"descarte da informação coletada."
13291
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
13292
msgid "Reporting Application Crashes"
13293
msgstr "Relatando falhas de aplicativo"
13295
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
13297
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
13298
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
13299
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
13300
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
13301
"was using as apport captures and processes the core dump."
13303
"O pacote de programa que fornece o utilitário ubuntu-bug, "
13304
"<application>apport</application>, pode ser configurado para iniciar "
13305
"automaticamente quando um aplicativo falha. Isto está desabilitado por "
13306
"padrão, pois a captura de uma falha pode ser uma tarefa intensiva dependendo "
13307
"de quanta memória o aplicativo que falhou estava usando, já que apport "
13308
"captura e processa o despejo do núcleo (core dump)."
13310
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
13312
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
13313
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
13314
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
13316
"A configuração de apport para capturar informação sobre uma falha de "
13317
"aplicativo requer dois passos. Primeiro, <application>gdb</application> "
13318
"precisa ser instalado; ele não é instalado por padrão na Ubuntu Server "
13321
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
13322
msgid "sudo apt-get install gdb"
13323
msgstr "sudo apt-get install gdb"
13325
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
13327
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
13328
"managing packages in Ubuntu."
13330
"Veja <xref linkend=\"package-management\"/> para maiores informações sobre "
13331
"o gerenciamento de pacotes no Ubuntu."
13333
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
13335
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
13336
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
13337
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
13338
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
13340
"Uma vez que você se certifique de que gdb está instalado, abra o arquivo "
13341
"<filename>/etc/default/apport</filename> em seu editor de textos, e mude o "
13342
"valor de <emphasis>enabled</emphasis> para <emphasis "
13343
"role=\"bold\">1</emphasis> como se segue:"
13345
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
13349
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
13350
"# you can temporarily override this with\n"
13351
"# sudo service apport start force_start=1\n"
13352
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
13354
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
13355
"maxsize=209715200\n"
13358
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
13359
"# you can temporarily override this with\n"
13360
"# sudo service apport start force_start=1\n"
13361
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
13363
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
13364
"maxsize=209715200\n"
13366
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
13368
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
13369
"start the apport service:"
13371
"Uma vez que você tenha completado a edição "
13372
"<filename>/etc/default/apport</filename>, inicie o serviço apport:"
13374
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
13375
msgid "sudo start apport"
13376
msgstr "sudo start apport"
13378
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
13380
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
13381
"command to search for the existing saved crash report information:"
13383
"Após de uma falha de aplicativo, use o comando <application>apport-"
13384
"cli</application> para buscar informações de relatórios de falhas salvos:"
13386
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
13388
msgstr "apport-cli"
13390
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
13394
"<placeholder-1/>\n"
13396
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
13398
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
13399
"private information), you can help to improve the application by\n"
13403
"What would you like to do? Your options are:\n"
13404
" R: Report Problem...\n"
13405
" I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
13407
"Please choose (R/I/C):\n"
13410
"<placeholder-1/>\n"
13412
"*** dash fechou repentinamente em 03/1/2010-11 às 21:40:59.\n"
13414
"Se você não está fazendo nada confidencial (digitando senhas ou outras\n"
13415
"informações privadas), você pode ajudar a melhorar a aplicação\n"
13419
"O que você quer fazer? Suas opções são:\n"
13420
" R: Relatar o problema...\n"
13421
" I: Cancelar e ignonar travamentos futuros dessa versão do programa\n"
13423
"Por favor escolha (R/I/C):\n"
13425
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
13427
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
13428
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
13429
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
13430
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
13431
"review the gathered data for private information before making the bug "
13432
"report publicly visible."
13434
"Ao selecionar <emphasis>Relatar problema</emphasis> você será levado a "
13435
"passos similares aos de ubuntu-bug. Uma diferença importante é que um "
13436
"relatório de crash será marcado como privado quando preenchido no Launchpad, "
13437
"o que significa que será visível apenas a um conjunto limitado de testadores "
13438
"de bugs. Estes testadores revisarão os dados coletados para a informação "
13439
"privada antes de tornar o relatório do bug publicamente visível."
13441
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
13444
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
13445
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
13447
"Veja a página Ubuntu wiki <ulink "
13448
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Relatando "
13451
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
13453
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
13454
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
13456
"Além disso, a página <ulink "
13457
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> possui informações "
13458
"úteis. Apesar de alguns deles referirem-se ao uso de GUI (interface gráfica)."
13460
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
13461
msgid "Remote Administration"
13462
msgstr "Administração Remota"
13464
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
13466
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
13467
"cover one of the most popular <application>OpenSSH</application>."
13469
"Existem várias formas de se administrar um servidor Linux remotamente. Este "
13470
"capítulo abordará uma das mais populares que é através do "
13471
"<application>OpenSSH</application>."
13473
#: serverguide/C/remote-administration.xml:22(para)
13475
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
13476
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
13477
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
13478
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
13479
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
13481
"Esta sessão do Guia de Servidor Ubuntu introduz uma poderosa coleção de "
13482
"ferramentas para controle remoto de computadores em rede e tranferência de "
13483
"dados através de computadores em rede, chamada <emphasis>OpenSSH</emphasis>. "
13484
"Você também aprenderá sobre algumas possíveis configurações da aplicação de "
13485
"servidor OpenSSH e como modificálas no seu sistema Ubuntu."
13487
#: serverguide/C/remote-administration.xml:29(para)
13489
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
13490
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
13491
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
13492
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
13493
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
13494
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
13495
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
13496
"the legacy tools."
13498
"OpenSSH é uma versão disponível livremente da família de ferramentas do "
13499
"protocolo Secure Shell (SSH) para controlar um computador remotamente ou "
13500
"transferir arquivos entre computadores. Ferramentas tradicionais utilizadas "
13501
"para cumprir essas funções, como <application>telnet</application> ou "
13502
"<application>rcp</application> são inseguras e transmitem a senha de um "
13503
"usuário em texto puro quando utilizadas. O OpenSSH provê um servidor daemon "
13504
"e ferramentas de cliente para facilitar controle remoto e operações de "
13505
"transmissão de arquivo com segurança e criptografia, efetivamente "
13506
"substituindo ferramentas de legado."
13508
#: serverguide/C/remote-administration.xml:38(para)
13510
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
13511
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
13512
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
13513
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
13514
"example, if the remote computer is connecting with the "
13515
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
13516
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
13517
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
13518
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
13519
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
13520
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
13522
"O componente de servidor OpenSSH, <application>sshd</application>, observa "
13523
"constantemente conexões de clientes para qualquer das ferramentas do "
13524
"cliente. Quando uma requisição de conexão ocorre, "
13525
"<application>sshd</application> inicia a conexão correta dependendo do tipo "
13526
"de ferramenta de conexão do cliente. Por exemplo, se um computador remoto "
13527
"conecta-se por um cliente <application>ssh</application>, o servidor OpenSSH "
13528
"iniciará o controle remoto da sessão após autenticar. OpenSSH utiliza vários "
13529
"métodos de autenticação, incluindo senha simples, chave pública e tiquetes "
13530
"<application>Kerberos</application>."
13532
#: serverguide/C/remote-administration.xml:52(para)
13534
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
13535
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
13536
"command at a terminal prompt:"
13538
"A instalação do servidor e cliente OpenSSH é simples, Para instalar o "
13539
"OpenSSH cliente no seu Ubuntu, use este comando no terminal:"
13541
#: serverguide/C/remote-administration.xml:58(command)
13542
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
13543
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
13545
#: serverguide/C/remote-administration.xml:60(para)
13547
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
13548
"this command at a terminal prompt:"
13550
"Para instalar o OpenSSH servidor no seu Ubuntu, use este comando no terminal:"
13552
#: serverguide/C/remote-administration.xml:65(command)
13553
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
13554
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
13556
#: serverguide/C/remote-administration.xml:67(para)
13558
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
13559
"to install during the Server Edition installation process."
13561
"O pacote <application>openssh-server</application> pode também ser "
13562
"selecionado para instalação durante o processo de instalação do Server "
13565
#: serverguide/C/remote-administration.xml:74(para)
13567
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
13568
"<application>sshd</application>, by editing the file "
13569
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
13570
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
13571
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
13573
"Você pode configurar o comportamento padrão do servidor OpenSSH, "
13574
"<application>sshd</application>, editando o arquivo "
13575
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. Para mais informação sobre as "
13576
"diretrizes de configuração usadas neste arquivo, você pode ver o manual "
13577
"apropriado com o seguinte comando, executado pela linha de comando:"
13579
#: serverguide/C/remote-administration.xml:82(command)
13580
msgid "man sshd_config"
13581
msgstr "man sshd_config"
13583
#: serverguide/C/remote-administration.xml:84(para)
13585
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
13586
"configuration file controlling such things as communication settings and "
13587
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
13588
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
13591
"Há muitas diretivas no arquivo de configuração do "
13592
"<application>sshd</application>, controlando coisas como preferências de "
13593
"comunicação e modos de autenticação. Os seguintes são exemplo de diretivas "
13594
"que podem ser modificadas editando-se o arquivo "
13595
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
13597
#: serverguide/C/remote-administration.xml:91(para)
13599
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
13600
"original file and protect it from writing so you will have the original "
13601
"settings as a reference and to reuse as necessary."
13603
"Antes de editar o arquivo de configuração, você deve fazer uma cópia do "
13604
"arquivo original e protegê-lo de escrita, para que você assim tenha os "
13605
"ajustes originais como uma referência e para re-usar como necessário."
13607
#: serverguide/C/remote-administration.xml:95(para)
13609
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
13610
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
13612
"Copie o arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> e proteja-o contra "
13613
"sobrescrição com com seguinte comando, executado na linha de comando:"
13615
#: serverguide/C/remote-administration.xml:100(command)
13616
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13617
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
13619
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
13620
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13621
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
13623
#: serverguide/C/remote-administration.xml:103(para)
13625
"The following are examples of configuration directives you may change:"
13627
"Os seguintes são exemplos de diretrizes de configuração que você pode "
13630
#: serverguide/C/remote-administration.xml:108(para)
13632
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
13633
"port 22, change the Port directive as such:"
13635
"Para ajustar seu OpenSSH para escutar na porta de TCP 2222 invés da porta de "
13636
"TCP padrão 22, modifique a diretriz Port da seguinte forma:"
13638
#: serverguide/C/remote-administration.xml:112(para)
13640
msgstr "Porta 2222"
13642
#: serverguide/C/remote-administration.xml:117(para)
13644
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
13645
"credentials, simply add or modify the line:"
13647
"Para fazer o <application>sshd</application> aceitar acesso público à base "
13648
"de chaves credenciais, simplesmente adicione ou modifique a linha:"
13650
#: serverguide/C/remote-administration.xml:121(para)
13651
msgid "PubkeyAuthentication yes"
13652
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
13654
#: serverguide/C/remote-administration.xml:124(para)
13656
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
13657
"present, ensure the line is not commented out."
13659
"No arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, ou se já estiver "
13660
"presente, assegure-se que a linha não está sem comentário."
13662
#: serverguide/C/remote-administration.xml:130(para)
13664
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
13665
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
13666
"or modify the line:"
13668
"Para fazer o seu servidor OpenSSH exibir o conteúdo do arquivo "
13669
"<filename>/etc/issue.net</filename> como um aviso antes de conectar, "
13670
"simplesmente adicione ou modifique a linha:"
13672
#: serverguide/C/remote-administration.xml:135(para)
13673
msgid "Banner /etc/issue.net"
13674
msgstr "Banner /etc/issue.net"
13676
#: serverguide/C/remote-administration.xml:138(para)
13677
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
13678
msgstr "No arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
13680
#: serverguide/C/remote-administration.xml:143(para)
13682
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
13683
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
13684
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
13687
"Após realizar as alterações no arquivo "
13688
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, salve o arquivo e reinicie o "
13689
"servidor de aplicações <application>sshd</application> para que as "
13690
"alterações tenham efeito. Para isto utilize o seguinte comando em um "
13693
#: serverguide/C/remote-administration.xml:152(para)
13695
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
13696
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
13697
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
13698
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
13699
"<application>sshd</application> via the "
13700
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
13701
"out of the server upon restarting it, or that the "
13702
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
13703
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
13706
"Várias configurações adicionais de diretrizes do "
13707
"<application>sshd</application> estão disponíveis para alterar o "
13708
"comportamento do servidor de acordo com suas necessidades. Esteja ciente, no "
13709
"entanto, que se seu único método de acesso a um servidor é "
13710
"<application>ssh</application> e você comete um erro ao configurar o "
13711
"<application>sshd</application> via arquivo de configuração "
13712
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, você pode torna-lo indisponível "
13713
"após reiniciar o servidor, ou esse servidor <application>sshd</application> "
13714
"pode recusar iniciar, devido a uma diretriz incorreta na configuração, então "
13715
"seja extremamente cuidadoso quando editar este arquivo num servidor remoto."
13717
#: serverguide/C/remote-administration.xml:167(title)
13719
msgstr "Chaves SSH"
13721
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(para)
13723
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
13724
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
13725
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
13727
"<emphasis>Chaves</emphasis> SSH permitem a autenticação entre duas máquinas "
13728
"sem a necessidade de uma senha. A autenticação de chaves SSH utiliza duas "
13729
"chaves uma chave <emphasis>privada</emphasis> e uma chave "
13730
"<emphasis>pública</emphasis>."
13732
#: serverguide/C/remote-administration.xml:172(para)
13733
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
13734
msgstr "Para gerar as chave, digite a partir de um terminal:"
13736
#: serverguide/C/remote-administration.xml:176(command)
13737
msgid "ssh-keygen -t dsa"
13738
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
13740
#: serverguide/C/remote-administration.xml:178(para)
13742
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
13743
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
13744
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
13747
"Isto irá gerar as chaves usando uma identidade de autenticação "
13748
"<emphasis>DSA</emphasis> do usuário. Durante o processo será solicitado uma "
13749
"senha. Simplesmente digite <emphasis>Enter</emphasis> quando for solicitado "
13750
"para criação da chave."
13752
#: serverguide/C/remote-administration.xml:182(para)
13754
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
13755
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
13756
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
13757
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
13758
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
13760
"Por padrão, a chave <emphasis>pública</emphasis> é salva no arquivo "
13761
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, enquanto que "
13762
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> é a chave <emphasis>privada</emphasis>. "
13763
"Agora copie o arquivo <filename>id_dsa.pub</filename> para o servidor remoto "
13764
"e acrescente-o ao arquivo <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> "
13767
#: serverguide/C/remote-administration.xml:188(command)
13768
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
13769
msgstr "ssh-copy-id username@remotehost"
13771
#: serverguide/C/remote-administration.xml:190(para)
13773
"Finally, double check the permissions on the "
13774
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
13775
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
13778
"Finalmente, cheque novamente as permissões no arquivo "
13779
"<filename>authorized_keys</filename>, apenas os usuários autenticados devem "
13780
"ter permissões de escrita e leitura. Se as permissões não estão corretas, "
13781
"modifique-as através de:"
13783
#: serverguide/C/remote-administration.xml:195(command)
13784
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13785
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
13787
#: serverguide/C/remote-administration.xml:197(para)
13789
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
13792
"Você deve está habilitado a usar SSH para a máquina sem ser solicitado uma "
13795
#: serverguide/C/remote-administration.xml:206(para)
13797
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
13800
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Wiki SSH para "
13803
#: serverguide/C/remote-administration.xml:212(ulink)
13804
msgid "OpenSSH Website"
13805
msgstr "Web site OpenSSH"
13807
#: serverguide/C/remote-administration.xml:217(ulink)
13808
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
13809
msgstr "Página Wiki OpenSSH Avançado"
13811
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
13812
msgid "Package Management"
13813
msgstr "Gerenciador de Pacotes"
13815
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
13817
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
13818
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
13819
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
13820
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
13821
"dependency resolution capabilities and software update checking."
13823
"Ubuntu oferece um gerenciador de pacote completo para a instalação do "
13824
"sistema, atualização, configuração e remoção de software. Além de "
13825
"proporcionar o acesso a uma base organizada de mais de 24.000 pacotes de "
13826
"software para o seu computador Ubuntu, o gerenciador de pacote oferece "
13827
"facilita a resolução de dependências e checagem de atualização de software."
13829
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
13831
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
13832
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
13833
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
13834
"by those new to Ubuntu."
13836
"Várias ferramentas estão disponíveis para interagir com o sistema de "
13837
"gerência de pacotes do Ubuntu, de utilitários simples em linha de comando "
13838
"que facilmente pode ser automatizado por administradores de sistema, a uma "
13839
"interface gráfica simples que é fácil de usar por novos usuários Ubuntu."
13841
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
13843
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
13844
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
13845
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
13846
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
13848
"O sistema de gerenciamento de pacotes do Ubuntu é derivado do mesmo sistema "
13849
"usado na distribuição Debian GNU/Linux. Os pacotes contém todos os arquivos "
13850
"necessário, meta-dados, e instruções para implementar funcionalidades "
13851
"particulares ou softwares em seu computador Ubuntu."
13853
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
13855
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
13856
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
13857
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
13858
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
13859
"installation is quick and requires no compiling of software."
13861
"Os pacotes Debian, tipicamente possuem a extensão \".deb\" e como é de se "
13862
"esperar, possuem <emphasis role=\"italics\">repositórios</emphasis> que têm "
13863
"coleções de pacotes que podem ser encontrados na forma de mídias, tais como "
13864
"CD-ROM ou on-lines. Pacotes são, normalmente, binários pré-compilados; assim "
13865
"a instalação é rápida, sem a necessidade de compilar o software."
13867
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
13869
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
13870
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
13871
"packages required by the principal package in order to function properly. "
13872
"For example, the speech synthesis package "
13873
"<application>Festival</application> depends upon the package "
13874
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
13875
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
13876
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
13877
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
13878
"do this automatically."
13880
"Muitos pacotes complexos usam o conceito de <emphasis "
13881
"role=\"italics\">dependências</emphasis>. Dependências são pacotes "
13882
"adicionais requeridos pelo pacote principal para que este funcione "
13883
"adequadamente. Por exemplo, o pacote de síntese da fala "
13884
"<application>Festival</application> depende do pacote "
13885
"<application>libasound2</application>, que fornece a biblioteca de som "
13886
"<application>ALSA</application> necessária para reprodução de áudio. Para "
13887
"que <application>Festival</application> funcione, ele e todas as suas "
13888
"dependências precisam ser instalados. As ferramentas de gerenciamento de "
13889
"software no Ubuntu farão isto automaticamente."
13891
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
13895
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
13897
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
13898
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
13899
"packages, but unlike other package management system's it can not "
13900
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
13901
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
13902
"installed packages:"
13904
"<application>dpkg</application> é um gerenciador de pacotes para "
13905
"<emphasis>Debian</emphasis> baseado no sistema. Ele pode instalar, remove e "
13906
"construir pacotes, mas ao contrário de outros gerenciadores de pacotes do "
13907
"sistema ele não faz automaticamente o download e instalação de pacotes e "
13908
"suas dependências. Esta sessão abrange o uso do "
13909
"<application>dpkg</application> para gerenciar os pacotes instalados "
13912
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
13914
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
13916
"Para listar todos os pacotes instalados no sistema, a partir de um prompt do "
13919
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
13923
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
13925
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
13926
"large amount of output. Pipe the output through "
13927
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
13929
"Dependendo da quantidade de pacotes no seu sistema, isso pode gerar uma "
13930
"grande quantidade de saída em tela. Direcione a saída através de "
13931
"<application>grep</application> para ser se um pacote específico está "
13934
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
13935
msgid "dpkg -l | grep apache2"
13936
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
13938
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
13940
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
13941
"package name, or other regular expression."
13943
"Substituir <emphasis>apache2</emphasis> com qualquer nome de pacote, parte "
13944
"de um nome de pacote, ou outra expressão regular."
13946
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
13948
"To list the files installed by a package, in this case the "
13949
"<application>ufw</application> package, enter:"
13951
"Para listar os arquivos instalados por um pacote, neste caso, o "
13952
"<application>ufw</application> pacote, digite:"
13954
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
13955
msgid "dpkg -L ufw"
13956
msgstr "dpkg -L ufw"
13958
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
13960
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
13961
"S</application> may be able to tell you. For example:"
13963
"Se você não tem certeza qual pacote instalado num arquivo, <application>dpkg "
13964
"-S</application> pode ser capaz de te dizer. Por exemplo:"
13966
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
13967
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
13968
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
13970
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
13972
msgid "base-files: /etc/host.conf"
13973
msgstr "arquivos base: /etc/host.conf"
13975
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
13977
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
13978
"<application>base-files</application> package."
13980
"O resultado mostra que o <filename>/etc/host.conf</filename> pertence ao "
13981
"pacote <application>arquivos base</application>."
13983
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
13985
"Many files are automatically generated during the package install process, "
13986
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
13987
"not know which package they belong to."
13989
"Muitos arquivos são gerados automaticamente durante a instalação do pacote , "
13990
"e mesmo assim eles estão no sistema de arquivos <command>dpkg -S</command> "
13991
"talvez não saiba a qual pacote ele pertence ."
13993
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
13994
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
13996
"Você pode instalar um arquivo <emphasis>.deb</emphasis> local, digitando:"
13998
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
13999
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
14000
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
14002
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
14004
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
14005
"the local .deb file."
14007
"Alterar <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> pelo verdadeiro nome do "
14008
"arquivo local .deb."
14010
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
14011
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
14012
msgstr "A desinstalação de um pacote pode ser obtido por:"
14014
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
14015
msgid "sudo dpkg -r zip"
14016
msgstr "sudo dpkg -r zip"
14018
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
14020
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
14021
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
14022
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
14023
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
14024
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
14025
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
14027
"Desinstalando pacotes usando <application>dpkg</application> , na maioria "
14028
"dos casos , não é recomendado .É melhor usar um gerenciador de pacotes que "
14029
"tome conta das dependecias para assegurar que o sistema está em um estado "
14030
"consistente . Por exemplo usando o comando <command>dpkg -r</command> você "
14031
"pode remover o <application>zip<application> pacote , mas qualquer pacote "
14032
"que depende disso , continuará sendo instalado e talvez não funcione mais "
14035
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
14037
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
14038
"<command>man dpkg</command>."
14040
"Para obter mais opções do <application>dpkg</application>, veja a página "
14041
"man: <command>man dpkg</command>."
14043
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
14047
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
14049
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
14050
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
14051
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
14052
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
14053
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
14055
"O comando <application>apt-get</application> é uma poderosa ferramenta de "
14056
"trabalho presente no Ubuntu. <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
14057
"(APT) ou Avançada Ferramenta de Pacotes, possui funcionalidades tais como "
14058
"instalação de novos pacotes de software, atualização de pacotes existentes, "
14059
"atualização da lista de pacotes e atualização do sistema Ubuntu como um todo."
14061
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
14063
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
14064
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
14065
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
14066
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
14067
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
14068
"<application>cron</application> scheduling utility."
14070
"Essencialmente uma ferramenta em linha de comando, <application>apt-"
14071
"get</application> possui numerosas vantagens, para administradores de "
14072
"servidor, sobre outras ferramentas de gerenciamento de pacotes existentes no "
14073
"Ubuntu. Algumas dessas vantagens é a facilidade de uso em um simples "
14074
"terminal de conexão (SSH) e a capacidade de ser usado por scripts de "
14075
"administração de sistema que, por sua vez, podem ser automatizados pela "
14076
"ferramenta de ações agendadas <application>cron</application>."
14078
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
14080
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
14081
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
14082
"For example, to install the network scanner <emphasis "
14083
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
14084
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14087
"<emphasis role=\"bold\">Instalando um Pacote</emphasis>: A instalação de um "
14088
"pacote utilizando a ferramenta <application>apt-get</application> é muito "
14089
"simples. Por exemplo, para instalar o scanner de rede <emphasis "
14090
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, digite: <screen>\n"
14091
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
14094
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
14096
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
14097
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
14098
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
14099
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14102
"<emphasis role=\"bold\">Removendo um Pacote</emphasis>: Para remover um "
14103
"pacote ou pacotes não tem rodeios, o processo é simples. Para remover o "
14104
"pacote nmap instalado no exemplo anterior, digite: <screen>\n"
14105
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
14108
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
14110
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
14111
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
14113
"<emphasis role=\"bold\">Multiplos Pacotes</emphasis>: Para especificar "
14114
"múltiplos pacotes a serem instalados ou removidos, separe-os por espaços."
14116
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
14118
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
14119
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
14120
"may or may not be the desired effect so use with caution."
14122
"Também, adicionado opções <emphasis>--purge</emphasis> para o <command>apt-"
14123
"get remove</command> irá também remover os arquivos de configuração do "
14124
"pacote. Isto pode não ser o efeito desejado então use com cautela."
14126
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
14128
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
14129
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
14130
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
14131
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
14132
"the following: <screen>\n"
14133
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14136
"<emphasis role=\"bold\">Atualizando a Lista de Pacotes</emphasis>: A lista "
14137
"de pacotes do APT é essencialmente um bando de dados com os pacotes "
14138
"disponíveis em repositórios definidos no arquivo "
14139
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Para atualizar a lista local de "
14140
"pacotes com as ultimas alterações feitas no(s) repositorio(s), digite: "
14142
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
14145
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
14147
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
14148
"versions of packages currently installed on your computer may become "
14149
"available from the package repositories (for example security updates). To "
14150
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
14151
"then type: <screen>\n"
14152
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14155
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Pacotes</emphasis>: Ao longo do tempo "
14156
"versões atualizadas de pacotes instalados no seu computador podem ser "
14157
"disponibilizadas nos repositórios de pacotes (por exemplo, atualizações de "
14158
"segurança). Para atualizar seu sistema, primeiro atualize a lista de pacotes "
14159
"como explicado anteriormente e então digite: <screen>\n"
14160
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
14163
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
14165
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
14166
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
14168
"Para mais informações sobre como atualizar para uma nova distribuição do "
14169
"Ubuntu veja <xref linkend=\"installing-upgrading\"/>."
14171
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
14173
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
14174
"utility: <placeholder-1/>"
14176
"Outros exemplos populares de uso do <application>apt-"
14177
"get</application>:<placeholder-1/>"
14179
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
14181
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
14182
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
14185
"As ações do comando <application>apt-get</application>, tais como instalação "
14186
"e remoção de pacotes, são registradas no arquivo de log "
14187
"<filename>/var/log/dpkg.log</filename>."
14189
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
14191
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
14192
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
14193
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
14196
"Para mais informações sobre o uso do <application>APT</application>, leia o "
14197
"abrangente <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
14198
"howto\">Manual APT do Usuário Debian</ulink> ou digite: <screen>apt-get "
14201
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
14205
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
14207
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
14208
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
14209
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
14210
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
14211
"key commands, which are typically lowercase letters."
14213
"<application>Aptitude</application> é uma interface a base de texto "
14214
"controlada por menus, do sistema <emphasis>Advanced Packaging "
14215
"Tool</emphasis> (APT). Muitas funções comuns de um gerenciador de pacotes, "
14216
"tais como instalação, remoção e atualização são executadas pelo "
14217
"<application>Aptitude</application> por simples comandos, os quais são "
14218
"tipicamente grafados em letras minúsculas."
14220
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
14222
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
14223
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
14224
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
14225
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
14226
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14229
"O <application>Aptitude</application> é destinado para uso em um ambiente "
14230
"de terminal não gráfico para garantir o funcionamento adequado das teclas de "
14231
"comandos. Você pode iniciar o <application>Aptitude</application> como um "
14232
"usuário normal digitando o seguinte comando em um prompt de terminal: "
14234
"<command>sudo aptitude</command>\n"
14237
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
14239
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
14240
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
14241
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
14242
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
14243
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
14244
"packages and package categories."
14246
"Quando o <application>Aptitude</application> iniciar, você poderá ver um "
14247
"menu no topo da janela e dois painéis abaixo do menu. O painel de cima "
14248
"contém as categorias dos pacotes, tais como <emphasis role=\"italics\">Novos "
14249
"Pacotes</emphasis> e <emphasis role=\"italics\">Pacotes Não "
14250
"Instalados</emphasis>. No painel inferior aparecerá informações relacionadas "
14251
"a categoria selecionada ou pacote selecionado no painel acima."
14253
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
14255
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
14256
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
14257
"to perform. The following are examples of common package management "
14258
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
14260
"Usar o <application>Aptitude</application> para gerenciamento de pacotes é "
14261
"relativamente simples e a interface do usuário torna as tarefas comuns ainda "
14262
"mais simples de serem realizadas. A seguir você pode ver exemplos de como "
14263
"funções comuns de gerenciamento de pacotes são realizadas no "
14264
"<application>Aptitude</application>:"
14266
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
14268
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
14269
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
14270
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
14271
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
14272
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
14273
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
14274
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
14275
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
14276
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
14277
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
14278
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
14279
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
14280
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
14281
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
14283
"<emphasis role=\"bold\">Instalando Pacotes</emphasis>: Para instalar um "
14284
"pacote, localize o pacote em Pacotes Não Instalados, por exemplo, use as "
14285
"teclas setas e pressione <keycap>ENTER</keycap>, selecione o pacote que "
14286
"deseja instalar. Após selecionar o pacote que deseja instalar, pressione a "
14287
"tecla <keycap>+</keycap>, assim o pacote ficará <emphasis "
14288
"role=\"italics\">verde</emphasis>, isto indica que foi marcado para "
14289
"instalação. Agora pressione <keycap>g</keycap> e uma lista das ações lhe "
14290
"será apresentada. Pressione <keycap>g</keycap> novamente e você será "
14291
"solicitado a torna-se \"root\" para que o processo tenha continuidade. "
14292
"Pressione <keycap>ENTER</keycap> e forneça a senha de \"root\" solicitada no "
14293
"prompt Password:. Finalmente, pressione <keycap>g</keycap> mais uma vez para "
14294
"que o processo de baixar pacote tenha início. Pressione "
14295
"<keycap>ENTER</keycap> para a opção <emphasis "
14296
"role=\"italics\">Continue</emphasis> e o processo de baixar e instalar do "
14297
"pacote terá início."
14299
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
14301
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
14302
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
14303
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
14304
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
14305
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
14306
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
14307
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
14308
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
14309
"prompted to become root to complete the installation. Press "
14310
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
14311
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
14312
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14313
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
14314
"the package will commence."
14316
"<emphasis role=\"bold\">Removendo Pacotes</emphasis>: Para remover um "
14317
"pacote, localize-o em Pacotes Instalados, utilizando as setas do teclado e "
14318
"pressione <keycap>ENTER</keycap> e selecione o pacote que deseja remover. "
14319
"Após seleciona-lo, pressione <keycap>-</keycap> e o pacote mudará para a cor "
14320
"<emphasis role=\"italics\">rosa</emphasis>, indicando assim que foi marcado "
14321
"para remoção. Agora pressione <keycap>g</keycap> e uma lista das ações lhe "
14322
"será apresentada. Pressione <keycap>g</keycap> novamente e você será "
14323
"solicitado a torna-se \"root\" para que o processo tenha continuidade. "
14324
"Pressione <keycap>ENTER</keycap> e forneça a senha de \"root\" solicitada no "
14325
"prompt Password:. Finalmente, pressione <keycap>g</keycap> mais uma vez para "
14326
"que o processo de remoção do pacote tenha início. Pressione "
14327
"<keycap>ENTER</keycap> para a opção <emphasis "
14328
"role=\"italics\">Continue</emphasis> e o processo de remoção do pacote terá "
14331
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
14333
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
14334
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
14335
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
14336
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
14337
"root. Updating of the package index will commence. Press "
14338
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
14339
"presented to complete the process."
14341
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Lista de Pacotes</emphasis>: Para "
14342
"atualizar a lista de pacotes, simplesmente pressione a tecla "
14343
"<keycap>u</keycap> e será pedido que você se torne root para completar a "
14344
"atualização. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um prompt Senha:. "
14345
"Insira sua senha para se tornar root. A atualização da lista de pacotes irá "
14346
"iniciar. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt OK quando o diálogo de "
14347
"download mostrar o processo completo."
14349
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
14351
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
14352
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
14353
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
14354
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
14355
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
14356
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
14357
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
14358
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
14359
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
14360
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
14363
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Pacotes</emphasis>: Para atualizar "
14364
"pacotes, faça a atualização da lista de pacotes como detalhado anteriormente "
14365
"e então pressione a tecla <keycap>U</keycap> para marcar todos os pacotes "
14366
"com atualizações. Agora pressione <keycap>g</keycap>, o que irá fazer com "
14367
"que seja mostrado um resumo das ações sobre os pacotes. Pressione "
14368
"<keycap>g</keycap> novamente e será pedido que você se torne root para "
14369
"completar a instalação. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um "
14370
"prompt Senha:. Insira sua senha para se tornar root. Finalmente, pressione "
14371
"<keycap>g</keycap> mais uma vez e será mostrada a opção para fazer o "
14372
"download dos pacotes. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt <emphasis "
14373
"role=\"italics\">Continuar</emphasis> e a atualização dos pacotes irá "
14376
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
14377
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
14378
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Pacote instalado"
14380
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
14382
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
14383
"configuration remains on system"
14385
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Pacote não instalado, mas o pacote "
14386
"possui configurações residuais no sistema"
14388
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
14389
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
14390
msgstr "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Remover do sistema"
14392
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
14393
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
14394
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Pacote Virtual"
14396
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
14397
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
14398
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Pacote quebrado"
14400
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
14402
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
14405
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Arquivos desempacotados, mas o pacote "
14406
"não foi configurado"
14408
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
14410
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
14413
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Parcialmente configurado - A "
14414
"configuração falhou e precisa ser corrigida"
14416
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
14418
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
14421
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Parcialmente instalado - A remoção "
14422
"falhou e precisa ser corrigida"
14424
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
14426
"The first column of information displayed in the package list in the top "
14427
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
14428
"and uses the following key to describe the state of the package: "
14431
"A primeira coluna de informação exibida na lista de pacote no painel "
14432
"superior, quando realmente vendo os pacotes, lista o estado atual do pacote, "
14433
"e usa a seguinte tecla para descrever o estado do pacote:<placeholder-1/>"
14435
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
14437
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
14438
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
14439
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
14441
"Para sair do Aptitude, basta pressionar a tecla <keycap>q</keycap> e "
14442
"confirmar que deseja sair. Outras opções estão disponíveis no menu "
14443
"pressionando a tecla <keycap>F10</keycap>."
14445
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
14446
msgid "Automatic Updates"
14447
msgstr "Atualizações Automáticas"
14449
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
14451
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
14452
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
14453
"packages or just install security updates. First, install the package by "
14454
"entering the following in a terminal:"
14456
"O pacote <application>unattended-upgrades</application> pode ser usado para "
14457
"automaticamente instalar pacotes atualizados, e pode ser configurado para "
14458
"atualizar todos os pacotes ou somente atualizações de segurança. Primeiro, "
14459
"instale o pacote executando o seguinte comando no terminal:"
14461
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
14462
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14463
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
14465
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
14467
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
14468
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
14469
"the following to fit your needs:"
14471
"Para configurar o <application>unattended-upgrades</application>, editar "
14472
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> e ajustar o "
14473
"seguinte para atender às suas necessidades:"
14475
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
14479
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
14480
" \"Ubuntu maverick-security\";\n"
14481
"// \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
14485
"Upgrade-Automatizado:: Origens-Permitidas {\n"
14486
" \"Ubuntu maverick-security\";\n"
14487
"/ \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
14490
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
14492
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
14493
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
14496
"Certos pacotes também podem ser <emphasis>blacklisted</emphasis> e por "
14497
"consequência não serão automaticamente atualizados. Para colocar um pacote "
14498
"em blacklist, adicione isto a lista:"
14500
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
14504
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14507
"// \"libc6-dev\";\n"
14508
"// \"libc6-i686\";\n"
14512
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
14515
"// \"libc6-dev\";\n"
14516
"// \"libc6-i686\";\n"
14519
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
14521
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
14522
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
14524
"As duplas <emphasis><quote>//</quote></emphasis> servem como comentários, "
14525
"então o que seja seguido por \"//\" não será avaliado."
14527
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
14529
"To enable automatic updates, edit "
14530
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
14531
"<application>apt</application> configuration options:"
14533
"Para habilitar as atualizações automáticas, edite "
14534
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> e configure as opções de "
14535
"configuração do <application>apt</application> apropriadas."
14537
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
14541
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14542
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14543
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14544
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14547
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
14548
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
14549
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
14550
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
14552
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
14554
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
14555
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
14558
"A configuração acima atualiza a lista de pacotes, baixa, e instala as "
14559
"atualizações a cada dia. Os arquivos baixados são eliminados a cada semana."
14561
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
14563
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
14564
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
14567
"Você pode ler mais sobre as opções de configuração de Periodicidade do "
14568
"<application>apt</application> no cabeçalho do script "
14569
"<filename>/etc/cron.daily/apt</filename>."
14571
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
14573
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
14574
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
14576
"Os resultados dos <application>unattended-upgrades</application> serão "
14577
"registrados para <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
14579
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
14580
msgid "Notifications"
14581
msgstr "Notificações"
14583
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
14585
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
14586
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
14587
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
14588
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
14590
"Configurando <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> em "
14591
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> ira habilitar "
14592
"<application>unattended-upgrades</application> um envio de email para o "
14593
"administrador detalhando algum pacote que precise de atualização ou tenha "
14596
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
14598
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
14599
"<application>apticron</application> will configure a "
14600
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
14601
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
14602
"summary of changes in each package."
14604
"Um outro pacote útil é <application>apticron</application>. "
14605
"<application>apticron</application> configurará um job "
14606
"<application>cron</application> para enviar uma mensagem eletrônica a um "
14607
"administrador com informação a respeito de quaisquer pacotes que possuam "
14608
"atualizações disponíveis, bem como um sumário das alterações em cada pacote."
14610
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
14612
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
14615
"Para instalar o pacote <application>apticron</application>, em um terminal "
14618
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
14619
msgid "sudo apt-get install apticron"
14620
msgstr "sudo apt-get install apticron"
14622
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
14624
"Once the package is installed edit "
14625
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
14626
"and other options:"
14628
"Depois que o pacote está instalado editar "
14629
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, para definir o endereço de "
14630
"email e outras opções:"
14632
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
14636
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
14639
"EMAIL=\"root@examplo.com.br\"\n"
14641
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
14643
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
14644
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
14645
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
14646
"adding or removing repository references from the file."
14648
"A configuração dos repositórios do sistema <emphasis>Advanced Packaging "
14649
"Tool</emphasis> (APT) está localizada no arquivo de configuração "
14650
"/etc/apt/sources.list. Um exemplo deste arquivo está referido aqui, junto "
14651
"com informação sobre como adicionar ou retirar referências de repositório do "
14654
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
14656
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
14657
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
14659
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Aqui</ulink> há um exemplo de um "
14660
"típico arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
14662
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
14664
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
14665
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
14666
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
14667
"which appears at the top of the file:"
14669
"Você pode editar o arquivo e habilitar repositórios ou desabilitar. Por "
14670
"exemplo, para desativar a opção de inserir o Ubuntu CD-ROM toda vez que for "
14671
"instalar um pacote, basta comentar a linha que descreve a mídia CD-ROM com "
14672
"um cifrão (#) no início da linha, como se segue:"
14674
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
14678
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14679
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
14680
"main restricted\n"
14683
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
14684
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
14685
"main restricted\n"
14687
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
14688
msgid "Extra Repositories"
14689
msgstr "Repositórios Extras"
14691
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
14693
"In addition to the officially supported package repositories available for "
14694
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
14695
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
14696
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
14697
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
14698
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
14699
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
14701
"Além dos repositórios de pacotes oficialmente suportados disponíveis para o "
14702
"Ubuntu, existem outros repositórios mantidos pela comunidade que adicionam "
14703
"milhares de pacotes para possível instalação. Dois dos mais populares são os "
14704
"repositórios <emphasis>Universe</emphasis> e o "
14705
"<emphasis>Multiverse</emphasis>. Esses repositórios não são oficialmente "
14706
"suportados pelo Ubuntu, mas por serem mantidos pela comunidade eles "
14707
"geralmente provêm pacotes seguros para usar no seu Ubuntu."
14709
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
14711
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
14712
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
14713
"operating system, and they may be illegal in your locality."
14715
"Pacotes no repositório <emphasis>Multiverse</emphasis> frequentemente têm "
14716
"questões de licenciamente que não permitem que eles sejam distribuídos com "
14717
"um sistema operacional livre e podem ser ilegais na rua região."
14719
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
14721
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
14722
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
14723
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
14726
"Esteja ciente que nem o repositório <emphasis>Universe</emphasis> ou o "
14727
"<emphasis>Multiverse</emphasis> contém pacotes oficialmente suportados. Em "
14728
"particular, talvez não seja seguro atualizar para estes pacotes"
14730
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
14732
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
14733
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
14734
"single application. You should always be very careful and cautious when "
14735
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
14736
"packages carefully before performing any installation, as some package "
14737
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
14738
"functional in some respects."
14740
"Várias fontes de pacotes estão disponíveis, às vezes, oferecendo apenas um "
14741
"pacote, como no caso de fontes de pacotes fornecido pelo mantenedor de uma "
14742
"única aplicação. Você deve ser sempre cuidadoso e cauteloso quando usar "
14743
"fontes não padrão de pacotes. Pesquise a fonte e pacotes cuidadosamente "
14744
"antes de executar qualquer instalação, como algumas fontes de pacotes e seus "
14745
"respectivos pacotes podem deixar seu sistema instável ou mesmo inabilitálo "
14746
"de fazer alguma operação."
14748
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
14750
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
14751
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
14752
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
14753
"comment the following lines:"
14755
"Por padrão, os repositórios <emphasis>Universe</emphasis> e "
14756
"<emphasis>Multiverse</emphasis> são habilitados se desejar desabilitá-los "
14757
"edite <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and e comente as seguintes "
14760
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
14764
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14765
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14767
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14768
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14769
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14770
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14772
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14773
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14774
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14775
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14777
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14778
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14779
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14780
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14783
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14784
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
14786
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14787
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
14788
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14789
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
14791
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14792
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
14793
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14794
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
14796
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14797
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
14798
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14799
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
14801
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
14803
"Most of the material covered in this chapter is available in "
14804
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
14806
"A maioria do material coberto neste capítulo está disponível em páginas "
14807
"<application>man</application>, cuja maioria do conteúdo encontra-se online."
14809
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
14812
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14813
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
14815
"A página wiki do Ubuntu <ulink "
14816
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
14817
"re</ulink> tem mais informações."
14819
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
14821
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
14822
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
14823
" man page</ulink>."
14825
"Para mais detalhes de <application>dpkg</application> acesse <ulink "
14826
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
14827
" man page</ulink>."
14829
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
14831
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14832
"HOWTO</ulink> and <ulink "
14833
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
14834
"get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
14835
"<application>apt-get</application> usage."
14837
"As páginas <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
14838
"HOWTO</ulink> e <ulink "
14839
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
14840
"get.8.html\">apt-get man page</ulink> contêm informações úteis a respeito do "
14841
"uso de <application>apt-get</application>."
14843
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
14846
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man8/aptitude.8.html\">apt"
14847
"itude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
14850
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man8/aptitude.8.html\">apt"
14851
"itude man page</ulink> para mais opções de "
14852
"<application>aptitude</application>."
14854
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
14857
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
14858
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
14859
"adding repositories."
14861
"As páginas do <ulink "
14862
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">HOWTO "
14863
"Adicionando Repositórios (Ubuntu Wiki)</ulink> contém mais detalhes sobre "
14864
"como adicionar repositórios."
14866
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
14867
msgid "Other Useful Applications"
14868
msgstr "Outras aplicações úteis"
14870
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
14872
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
14873
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
14874
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
14875
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
14878
"Há muitos aplicativos úteis desenvolvidos pelo Time Ubuntu Server, e outros "
14879
"que estão integrados com a versão Servidor do Ubuntu, que talvez não sejam "
14880
"bem conhecidos. Este capítulo irá exibir alguns aplicativos úteis que podem "
14881
"tornar a administração de um servidor Ubuntu, ou muitos servidores Ubuntu, "
14882
"muito mais fácil."
14884
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
14888
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
14890
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
14891
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
14892
"a couple of packages:"
14894
"Ao logar no servidor Ubuntu, você talvez tenha notado a Mensagem do Dia "
14895
"(MDD). esta informação é obtida e exibida utilizando-se de alguns pacotes:"
14897
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
14899
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
14900
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
14901
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
14902
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
14903
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
14905
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> Provê o núcleo das bibliotecas do "
14906
"<application>landscape-client</application>, que pode ser usado para "
14907
"administrar sistemas usando o aplicativo baseado em web "
14908
"<emphasis>Landscape</emphasis>. O pacote inclui o utilitário "
14909
"<application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> o qual é usado para "
14910
"angariar informações exibidas na MDD."
14912
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
14914
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
14915
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
14917
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> é utilizado para atualizar "
14918
"automaticamente o MOTD por meio do módulo "
14919
"<application>pam_motd</application>."
14921
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
14923
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
14924
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
14925
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
14926
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
14927
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14929
"<application>pam_motd</application> executa os scripts em "
14930
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> na ordem estabelecida pelo número "
14931
"pré-apensado a cada script. A saída dos scripts é escrita em "
14932
"<filename>/var/run/motd</filename>, mantendo a ordem numérica, "
14933
"posteriormente concatenada com <filename>/etc/motd.tail</filename>."
14935
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
14937
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
14938
"local weather information:"
14940
"Você pode inserir sua própria informação dinâmica para o MOTD. Por exemplo, "
14941
"para inserir informação sobre o clima:"
14943
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
14944
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
14945
msgstr "Primeiro, instale o pacote: <application>weather-util</application>"
14947
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
14948
msgid "sudo apt-get install weather-util"
14949
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
14951
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
14953
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
14954
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
14955
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
14956
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
14957
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
14958
"Weather Service</ulink> site."
14960
"O utilitário <application>clima</application> usa dados METAR do National "
14961
"Oceanic and Atmospheric Administration e previsões do National Weather "
14962
"Service. Para encontrar informações locais você vai precisar do indicador de "
14963
"localização de 4 dígitos ICAO. Este pode ser determinado através do site do "
14964
"<ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
14967
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
14969
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
14970
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
14971
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
14973
"Embora o National Weather Service seja uma agência do governo dos Estados "
14974
"Unidos, há estações climáticas disponíveis em âmbito mundial. Entretanto, "
14975
"informações climáticas locais para todas as localidades fora dos Estados "
14976
"Unidos podem não estar disponíveis."
14978
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
14980
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
14981
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
14984
"Criar <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, um simples shell "
14985
"script para usar o <application>weather</application> com seu indicador "
14988
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
14995
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
14999
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
15000
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
15003
"weather -i KINT\n"
15011
"# Imrprimir o clima local para o MOTD.\n"
15015
"# Substitua KINT para a estanção local de clima\n"
15016
"# Estação local pode ser achado em: "
15017
"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
15020
"weather -i KINT\n"
15024
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
15025
msgid "Make the script executable:"
15026
msgstr "Fazer o script executável:"
15028
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
15029
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15030
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
15032
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
15034
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
15035
"weather</filename>:"
15037
"Em seguida, crie um link simbólico para <filename>/etc/update-motd.d/98-"
15038
"local-weather</filename>:"
15040
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
15042
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15044
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
15046
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
15047
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
15049
"Finalmente, saia do servidor e faça o login novamente para visualizar o novo "
15052
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
15054
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
15055
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
15056
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
15057
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
15059
"Você agora será recebido com algumas informações úteis e algumas informações "
15060
"sobre o tempo local as quais podem não ter tanta utilidade. Espera-se que o "
15061
"exemplo <application>local-weather</application> demonstre a flexibilidade "
15062
"de <application>pam_motd</application>."
15064
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
15068
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
15070
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
15071
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
15072
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
15073
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
15074
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
15075
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
15076
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
15079
"<application>etckeeper</application> permite que o conteúdo do <filename "
15080
"role=\"directory\">/etc</filename> seja facilmente armazenado no repositório "
15081
"Version Control System (VCS). Ele se prende ao "
15082
"<application>apt</application> para automaticamente adicionar alterações ao "
15083
"<filename>/etc</filename> quando pacotes forem instalados ou atualizados. "
15084
"Colocar o <filename>/etc</filename> sob controle de versão é considerado uma "
15085
"das melhores práticas industriais e o objetivo do "
15086
"<application>etckeeper</application> é tornar este processo o menos doloroso "
15089
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
15091
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
15094
"Instale <application>etckeeper</application> digitando o seguinte em um "
15097
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
15098
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
15099
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
15101
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
15103
"The main configuration file, "
15104
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
15105
"main option is which VCS to use. By default "
15106
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
15107
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
15108
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
15109
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
15111
"O arquivo principal de configuração, "
15112
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, é razoavelmente simples. "
15113
"A opção principal é qual VCS será utilizado. Por padrão, o "
15114
"<application>etckeeper</application> é configurado para utilizar o "
15115
"<application>bzr</application> para controle de versões. O repositório é "
15116
"inicializado automaticamente (e submetido pela primeira vez) durante a "
15117
"instalação dos pacotes. É possível desfazer essa ação utilizando o seguinte "
15120
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
15121
msgid "sudo etckeeper uninit"
15122
msgstr "sudo etckeeper uninit"
15124
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
15126
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
15127
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
15128
"It will also automatically commit changes before and after package "
15129
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
15130
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
15132
"Por padrão, o etckeeper irá submeter as alterações não submetidas feitas ao "
15133
"/etc diariamente. Isto pode ser desativado utilizando a opção de "
15134
"configuração AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS. Isto também irá submeter "
15135
"automaticamente as alterações antes e depois da instalação dos pacotes. Para "
15136
"um acompanhamento das mudanças mais preciso, é recomendado que você submeta "
15137
"suas alterações manualmente, juntamente com uma mensagem de submissão, "
15138
"utilizando o comando:"
15140
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
15141
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
15142
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Motivo da mudança de configuração..\""
15144
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
15146
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
15147
"<filename>/etc</filename>:"
15149
"Usando os comandos VCS você pode ver informações de log sobre arquivos em "
15150
"<filename>/etc</filename>:"
15152
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
15153
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
15154
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
15156
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
15158
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
15159
"<application>postfix</application>:"
15161
"Para demonstrar a integração com o sistema de gerenciamento de pacotes, "
15162
"instale <application>postfix</application>:"
15164
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
15165
msgid "sudo apt-get install postfix"
15166
msgstr "sudo apt-get install postfix"
15168
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
15170
"When the installation is finished, all the "
15171
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
15172
"to the repository:"
15174
"Quando a instalação estiver terminada, todos os arquivos de configuração do "
15175
"<application>postfix</application> devem ser adicionados ao repositório:"
15177
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
15180
"Committing to: /etc/\n"
15181
"added aliases.db\n"
15183
"modified group-\n"
15184
"modified gshadow\n"
15185
"modified gshadow-\n"
15186
"modified passwd\n"
15187
"modified passwd-\n"
15189
"added resolvconf\n"
15190
"added rsyslog.d\n"
15191
"modified shadow\n"
15192
"modified shadow-\n"
15193
"added init.d/postfix\n"
15194
"added network/if-down.d/postfix\n"
15195
"added network/if-up.d/postfix\n"
15196
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15197
"added postfix/main.cf\n"
15198
"added postfix/master.cf\n"
15199
"added postfix/post-install\n"
15200
"added postfix/postfix-files\n"
15201
"added postfix/postfix-script\n"
15202
"added postfix/sasl\n"
15203
"added ppp/ip-down.d\n"
15204
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15205
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15206
"added rc0.d/K20postfix\n"
15207
"added rc1.d/K20postfix\n"
15208
"added rc2.d/S20postfix\n"
15209
"added rc3.d/S20postfix\n"
15210
"added rc4.d/S20postfix\n"
15211
"added rc5.d/S20postfix\n"
15212
"added rc6.d/K20postfix\n"
15213
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15214
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15215
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15216
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15217
"Committed revision 2."
15219
"Enviando para: /etc/\n"
15220
"added aliases.db\n"
15222
"modified group-\n"
15223
"modified gshadow\n"
15224
"modified gshadow-\n"
15225
"modified passwd\n"
15226
"modified passwd-\n"
15228
"added resolvconf\n"
15229
"added rsyslog.d\n"
15230
"modified shadow\n"
15231
"modified shadow-\n"
15232
"added init.d/postfix\n"
15233
"added network/if-down.d/postfix\n"
15234
"added network/if-up.d/postfix\n"
15235
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
15236
"added postfix/main.cf\n"
15237
"added postfix/master.cf\n"
15238
"added postfix/post-install\n"
15239
"added postfix/postfix-files\n"
15240
"added postfix/postfix-script\n"
15241
"added postfix/sasl\n"
15242
"added ppp/ip-down.d\n"
15243
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
15244
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
15245
"added rc0.d/K20postfix\n"
15246
"added rc1.d/K20postfix\n"
15247
"added rc2.d/S20postfix\n"
15248
"added rc3.d/S20postfix\n"
15249
"added rc4.d/S20postfix\n"
15250
"added rc5.d/S20postfix\n"
15251
"added rc6.d/K20postfix\n"
15252
"added resolvconf/update-libc.d\n"
15253
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
15254
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
15255
"added ufw/applications.d/postfix\n"
15256
"Revisão de envio 2."
15258
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
15260
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
15261
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
15262
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
15264
"Para um exemplo de como <application>etckeeper</application> rastreia "
15265
"mudanças manuais, adicione um novo host no arquivo "
15266
"<filename>/etc/hosts</filename>. Usando <application>bzr</application> você "
15267
"poderá ver que arquivos foram modificados:"
15269
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
15270
msgid "sudo bzr status /etc/"
15271
msgstr "sudo bzr status /etc/"
15273
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
15282
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
15283
msgid "Now commit the changes:"
15284
msgstr "Agora adicione as mudanças:"
15286
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
15287
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
15288
msgstr "sudo etckeeper commit \"novo host\""
15290
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
15292
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
15293
"linkend=\"bazaar\"/>."
15295
"Para mais informações sobre <application>bzr</application> veja <xref "
15296
"linkend=\"bazaar\"/>."
15298
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
15302
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
15304
"One of the most useful applications for any system administrator is "
15305
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
15306
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
15307
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
15308
"some useful information about the system, the "
15309
"<application>byobu</application> package was created."
15311
"Uma dos aplicativos mais úteis para qualquer administrador é "
15312
"<application>screen</application>. Ele permite a execução de múltiplos "
15313
"shells em um só terminal. Para tornar mais amigáveis algumas das "
15314
"características mais avançadas de <application>screen</application>, bem "
15315
"como fornecer informações úteis sobre o sistema, foi criado o pacote "
15316
"<application>byobu</application>."
15318
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
15320
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
15321
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
15322
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
15324
"Quando estiver executando o <application>byobu</application> ao pressionar "
15325
"a tecla <emphasis>F9</emphasis> o menu de "
15326
"<application>Configuração</application> será exibido. Este menu lhe permite:"
15328
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
15329
msgid "View the Help menu"
15330
msgstr "Visualizar o menu Ajuda"
15332
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
15333
msgid "Change Byobu's background color"
15334
msgstr "Alterar a cor do plano de fundo do Byobu"
15336
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
15337
msgid "Change Byobu's foreground color"
15338
msgstr "Aletrar a cor do primeiro plano do Byobu"
15340
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
15341
msgid "Toggle status notifications"
15342
msgstr "Alternar notificações de estado"
15344
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
15345
msgid "Change the key binding set"
15346
msgstr "Mudar a tecla de atalho definida"
15348
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
15349
msgid "Change the escape sequence"
15350
msgstr "Mudar a sequência de escape"
15352
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
15353
msgid "Create new windows"
15354
msgstr "Criar novas janelas"
15356
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
15357
msgid "Manage the default windows"
15358
msgstr "Gerenciar a janela padrão"
15360
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
15361
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
15362
msgstr "Byobu atualmente não é executado ao logar (tornar ligado)"
15364
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
15366
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
15367
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
15368
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
15369
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
15370
"<emphasis>none</emphasis> set."
15372
"Os <emphasis>vínculos de teclado</emphasis> determinam eventos tais como "
15373
"sequencias de escape, nova janela, mudança de janela, etc. Existem dois "
15374
"conjuntos de vínculos de teclado para se escolher: <emphasis>f-"
15375
"keys</emphasis> e <emphasis>screen-escape-keys</emphasis>. Se você deseja "
15376
"usar os vínculos de teclado originais escolha o conjunto "
15377
"<emphasis>none</emphasis>."
15379
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
15381
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
15382
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
15383
"The effect is similar to a desktop menu."
15385
"<application>byobu</application> fornece um menu que exibe a versão do "
15386
"Ubuntu, informações do processador, memória, a hora e a data. O efeito é "
15387
"semelhante a um menu de desktop."
15389
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
15391
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
15392
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
15393
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
15394
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
15395
"affect other users on the system."
15397
"Usando a opção <emphasis>\"Byobu não se lança no início da seção (toggle "
15398
"on)\"</emphasis> causará ao <application>byobu</application> o de ser "
15399
"executado em qualquer hora em um terminal que estiver aberto. Mudanças "
15400
"feitas ao <application>byobu</application> estão em uma base por usuário, e "
15401
"não afetará outros usuários no sistema."
15403
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
15405
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
15406
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
15407
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
15408
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
15410
"Uma diferença ao usar byobu é o modo <emphasis>scrollback</emphasis>. "
15411
"Pressione a tecla <emphasis>F7</emphasis> para entrar no modo scrollback. O "
15412
"modo Scrollback lhe permite navegar pela saída já exibida usando comandos do "
15413
"<emphasis>vi</emphasis>. Aqui está uma lista resumida dos comandos de "
15416
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
15417
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
15418
msgstr "<emphasis>h</emphasis> - Move o cursor um caracter à esquerda"
15420
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
15421
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
15422
msgstr "<emphasis>j</emphasis> - Move o cursor uma linha abaixo"
15424
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
15425
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
15426
msgstr "<emphasis>k</emphasis> - Move o cursor uma linha acima"
15428
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
15429
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
15430
msgstr "<emphasis>l</emphasis> - Move o cursor um caracter à direita"
15432
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
15433
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
15434
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - Move para o início da linha atual"
15436
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
15437
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
15438
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - Move para o fim da linha atual"
15440
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
15442
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
15445
"<emphasis>G</emphasis> - Move para uma linha específica (padrão é para fim "
15448
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
15449
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
15450
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Pesquisar seguinte"
15452
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
15453
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
15454
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Procurar para trás"
15456
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
15458
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
15460
"<emphasis>n</emphasis> - Move para a próxima palavra encontrada, seja para "
15461
"frente ou para trás"
15463
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
15466
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/update-"
15467
"motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
15468
"<application>update-motd</application>."
15471
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/update-"
15472
"motd.1.html\">página man do update-motd</ulink> para mais opções disponíveis "
15473
"para o <application>update-motd</application>."
15475
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
15477
"The Debian Package of the Day <ulink "
15478
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15479
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
15480
"details about using the <application>weather</application>utility."
15482
"O artigo do The Debian Package of the Day sobre o <ulink "
15483
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
15484
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> tem mais detalhes sobre "
15485
"como usar o utilitário <application>weather</application>."
15487
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
15490
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
15491
"more details on using <application>etckeeper</application>."
15493
"Veja o site do <ulink "
15494
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> para mais "
15495
"detalhes sobre como usar o <application>etckeeper</application>."
15497
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
15499
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
15500
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
15503
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper Ubuntu "
15506
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
15508
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
15509
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
15511
"Para as notícias e informações mais recentes sobre o "
15512
"<application>bzr</application> veja o site do <ulink url=\"http://bazaar-"
15513
"vcs.org/\">bzr</ulink>."
15515
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
15517
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
15518
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
15520
"Para mais informações sobre o <application>screen</application> veja o "
15521
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">web site do "
15524
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
15526
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
15527
"screen</ulink> page."
15529
"E a página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu "
15530
"Wiki screen</ulink>."
15532
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
15534
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
15535
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
15538
"Além disso, veja a <ulink url=\"https://launchpad.net/byobu\">página do "
15539
"projeto</ulink> <application>byobu</application> para maiores informações."
15541
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
15543
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
15544
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
15545
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
15546
"the connected devices."
15548
"Redes consistem em dois ou mais dispositivos, tais como computadores, "
15549
"impressoras e equipamentos relacionados, os quais estão conectados por "
15550
"cabeamento físico ou links sem fio com o propósito de compartilhar e "
15551
"distribuir informação entre os dispositivos conectados."
15553
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
15555
"This section provides general and specific information pertaining to "
15556
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
15557
"discussion of popular network protocols."
15559
"Essa seção provê informações gerais e específicas pertinentes à rede, "
15560
"incluindo uma visão geral sobre conceitos de rede e discussões detalhadas "
15561
"sobre protocolos de rede populares."
15563
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
15564
msgid "Network Configuration"
15565
msgstr "Configuração de Rede"
15567
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
15569
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
15570
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
15571
"on managing your network on the command line."
15573
"O Ubuntu distribui um número de utilidades gráficas para configurar seus "
15574
"equipamentos de rede. Este documento tem como foco administradores de "
15575
"servidores e focalizará em como administrar sua rede usando a linha de "
15578
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
15579
msgid "Ethernet Interfaces"
15580
msgstr "Interfaces Ethernet"
15582
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
15584
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
15585
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
15586
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
15587
"interface is typically identified as <emphasis "
15588
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
15589
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
15592
"As interfaces Ethernet são identificadas pelo sistema utilizando a "
15593
"nomenclatura convencional <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, onde o "
15594
"<emphasis role=\"italic\">X</emphasis> representa um valor numérico. A "
15595
"primeira interface Ethernet geralmente é identificada como <emphasis "
15596
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, a segunda como <emphasis "
15597
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, e assim por diante para as demais."
15599
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
15600
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
15601
msgstr "Identificar interfaces Ethernet"
15603
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
15605
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
15606
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
15608
"Para identificar todas interfaces Ethernet de forma rápida, você pode "
15609
"utilizar o comando <application>ifconfig</application> , conforme exibido "
15612
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
15614
msgid "ifconfig -a | grep eth"
15615
msgstr "ifconfig -a | grep eth"
15617
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
15621
"<placeholder-1/>\n"
15622
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15625
"<placeholder-1/>\n"
15626
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15628
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
15630
"Another application that can help identify all network interfaces available "
15631
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
15632
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
15633
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
15634
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
15636
"Outra aplicação que poderá auxiliar a identificação de todas intefaces de "
15637
"rede disponíveis no seu sistema é o comando <application>lshw</application>. "
15638
"No exemplo abaixo, o <application>lshw</application> exibe uma interface "
15639
"Ethernet com o nome lógico <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis>, "
15640
"juntamente com informações de barramento, driver, e outras funcionalidades "
15643
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
15645
msgid "sudo lshw -class network"
15646
msgstr "sudo lshw -class network"
15648
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
15652
"<placeholder-1/>\n"
15654
" description: Ethernet interface\n"
15655
" product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
15656
" vendor: Broadcom Corporation\n"
15657
" physical id: 0\n"
15658
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
15659
" logical name: eth0\n"
15661
" serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15663
" capacity: 100MB/s\n"
15664
" width: 32 bits\n"
15666
" capabilities: (snipped for brevity)\n"
15667
" configuration: (snipped for brevity)\n"
15668
" resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15671
"<placeholder-1/>\n"
15673
" description: Ethernet interface\n"
15674
" product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
15675
" vendor: Broadcom Corporation\n"
15676
" physical id: 0\n"
15677
" bus info: pci@0000:03:00.0\n"
15678
" logical name: eth0\n"
15680
" serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
15682
" capacity: 100MB/s\n"
15683
" width: 32 bits\n"
15685
" capabilities: (snipped for brevity)\n"
15686
" configuration: (snipped for brevity)\n"
15687
" resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
15689
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
15690
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
15691
msgstr "Nomes lógicos das interfaces Ethernet"
15693
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
15695
"Interface logical names are configured in the file "
15696
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
15697
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
15698
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
15699
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
15700
"Reboot the system to commit your changes."
15702
"Nomes lógicos de interface são configurados no arquivo "
15703
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> Se você "
15704
"gostaria de configurar qual interface recebe um nome lógico particular, "
15705
"encontre a linha que contém o endereço físico (MAC address) em questão e "
15706
"modifique o valor de <emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> para o "
15707
"nome lógico desejado. Reinicie o sistema para validar suas alterações."
15709
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
15713
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15714
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15715
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15716
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15717
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15718
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15721
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15722
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15723
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
15724
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
15725
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
15726
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
15728
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
15729
msgid "Ethernet Interface Settings"
15730
msgstr "Configurações das interfaces Ethernet"
15732
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
15734
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
15735
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
15736
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
15737
"installation in the repositories."
15739
"<application>ethtool</application> é um programa que mostra e modifica "
15740
"configurações de interfaces Ethernet como auto-negociação, velocidade da "
15741
"porta, modo duplex, e Wake-on-LAN. Não está instalado por padrão, mas está "
15742
"disponível para instalação nos repositórios."
15744
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
15746
msgid "sudo apt-get install ethtool"
15747
msgstr "sudo apt-get install ethtool"
15749
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
15751
"The following is an example of how to view supported features and configured "
15752
"settings of an Ethernet interface."
15754
"A seguir um exemplo de como visualizar característocas suportadas e "
15755
"configurações de uma interface Ethernet."
15757
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
15759
msgid "sudo ethtool eth0"
15760
msgstr "sudo ethtool eth0"
15762
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
15766
"<placeholder-1/>\n"
15767
"Settings for eth0:\n"
15768
" Supported ports: [ TP ]\n"
15769
" Supported link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15770
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15771
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15772
" Supports auto-negotiation: Yes\n"
15773
" Advertised link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15774
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15775
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15776
" Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15777
" Speed: 1000Mb/s\n"
15779
" Port: Twisted Pair\n"
15781
" Transceiver: internal\n"
15782
" Auto-negotiation: on\n"
15783
" Supports Wake-on: g\n"
15785
" Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15786
" Link detected: yes\n"
15789
"<placeholder-1/>\n"
15790
"Settings for eth0:\n"
15791
" Supported ports: [ TP ]\n"
15792
" Supported link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15793
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15794
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15795
" Supports auto-negotiation: Yes\n"
15796
" Advertised link modes: 10baseT/Half 10baseT/Full \n"
15797
" 100baseT/Half 100baseT/Full \n"
15798
" 1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
15799
" Advertised auto-negotiation: Yes\n"
15800
" Speed: 1000Mb/s\n"
15802
" Port: Twisted Pair\n"
15804
" Transceiver: internal\n"
15805
" Auto-negotiation: on\n"
15806
" Supports Wake-on: g\n"
15808
" Current message level: 0x000000ff (255)\n"
15809
" Link detected: yes\n"
15811
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
15813
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
15814
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
15815
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
15816
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
15817
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15819
"Modificações feitas com o comando <application>ethtool</application> são "
15820
"temporárias e serão perdidas depois de uma reinicialização do sistema "
15821
"operacional. Se estas modificações devem ser persistentes, simplesmente "
15822
"adicione o comandoo <application>ethtool</application> desejado a uma "
15823
"declaração <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> no arquivo de "
15824
"configuração da interface <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
15826
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
15828
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
15829
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
15830
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
15832
"A seguir um exemplo de como a interface identificada como <emphasis "
15833
"role=\"italic\">eth0</emphasis> poderia ser permanentemente configurada com "
15834
"uma velocidade de porta de 1000Mb/s funcionando em modo full duplex"
15836
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
15841
"iface eth0 inet static\n"
15842
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15846
"iface eth0 inet static\n"
15847
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
15849
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
15851
"Although the example above shows the interface configured to use the "
15852
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
15853
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
15854
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
15855
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
15857
"Embora o exemplo acima mostre a interface configurada para usar o método "
15858
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis>, este também funciona com outros "
15859
"métodos, como DHCP. O exemplo visa demonstrar apenas o posicionamento "
15860
"adequado da declaração <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> em "
15861
"relação ao resto da configuração da interface."
15863
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
15864
msgid "IP Addressing"
15865
msgstr "Endereçamento IP"
15867
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
15869
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
15870
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
15871
"and the Internet."
15873
"A seção a seguir descreve o processo de configuração dos endereços IP e "
15874
"default gateway do seu sistema, necessários para comunicação em uma LAN e na "
15877
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
15878
msgid "Temporary IP Address Assignment"
15879
msgstr "Configuração de endereço IP temporário"
15881
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
15883
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
15884
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
15885
"<application>route</application>, which are also found on most other "
15886
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
15887
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
15888
"lost after a reboot."
15890
"Para configurações temporárias de rede, você pode usar comandos padrões como "
15891
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> e "
15892
"<application>route</application>, os quais também são encontrados na maioria "
15893
"dos outro sistemas operacionais GNU/Linux. Estes comandos lhe permitem "
15894
"configurações de efeito imediato, entretanto estas não são persistentes e "
15895
"serão perdidas depois de uma reinicialização."
15897
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
15899
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
15900
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
15901
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
15903
"Para configurar um endereço IP de forma temporária, você poderá utilizar o "
15904
"comando <application>ifconfig</application> conforme descrição abaixo. Não "
15905
"se esquecendo de modificar o endereço IP e a máscara de sub-rede para se "
15906
"adequar as necessidades da sua rede."
15908
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
15910
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15911
msgstr "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
15913
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
15915
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
15916
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
15919
"Para verificar as configurações de endereçamento IP da interface "
15920
"<application>eth0</application>, você poderá utilizar o comando "
15921
"<application>ifconfig</application> da seguinte forma."
15923
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
15925
msgid "ifconfig eth0"
15926
msgstr "ifconfig eth0"
15928
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
15932
"<placeholder-1/>\n"
15933
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a \n"
15934
" inet addr:10.0.0.100 Bcast:10.0.0.255 Mask:255.255.255.0\n"
15935
" inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15936
" UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
15937
" RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15938
" TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15939
" collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15940
" RX bytes:2574778386 (2.5 GB) TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15944
"<placeholder-1/>\n"
15945
"eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a \n"
15946
" inet addr:10.0.0.100 Bcast:10.0.0.255 Mask:255.255.255.0\n"
15947
" inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
15948
" UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1\n"
15949
" RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
15950
" TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
15951
" collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
15952
" RX bytes:2574778386 (2.5 GB) TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
15955
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
15957
"To configure a default gateway, you can use the "
15958
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
15959
"default gateway address to match your network requirements."
15961
"Para configurar o gateway padrão, você poderá utilizar o comando "
15962
"<application>route</application> da seguinte forma. Não se esquecendo de "
15963
"utilizar um endereço de gateway que corresponda as necessidades da sua rede."
15965
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
15967
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15968
msgstr "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
15970
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
15972
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
15973
"<application>route</application> command in the following manner."
15975
"Para verificar as configurações de gateway padrão, você poderá utilizar o "
15976
"comando <application>route</application> da seguinte maneira."
15978
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
15983
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
15987
"<placeholder-1/>\n"
15988
"Kernel IP routing table\n"
15989
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
15991
"10.0.0.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 1 0 0 "
15993
"0.0.0.0 10.0.0.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 "
15997
"<placeholder-1/>\n"
15998
"Kernel IP routing table\n"
15999
"Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use "
16001
"10.0.0.0 0.0.0.0 255.255.255.0 U 1 0 0 "
16003
"0.0.0.0 10.0.0.1 0.0.0.0 UG 0 0 0 "
16006
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
16008
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
16009
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
16010
"example below shows how to enter two DNS servers to "
16011
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
16012
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
16013
"configuration is in a following section."
16015
"Se você necessita de DNS para uma configuração de rede temporária, você pode "
16016
"adicionar endereço IP do servidor DNS no arquivo "
16017
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. O exemplo a seguir mostra como "
16018
"inserir dois servidores DNS ao <filename>/etc/resolv.conf</filename>, que "
16019
"deve ser modificado para apontar os servidores apropriados para sua rede. "
16020
"Uma descrição mais extensa da configuração do cliente DNS está na seção "
16023
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
16027
"nameserver 8.8.8.8\n"
16028
"nameserver 8.8.4.4\n"
16031
"nameserver 8.8.8.8\n"
16032
"nameserver 8.8.4.4\n"
16034
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
16036
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
16037
"configuration from an interface, you can use the "
16038
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
16040
"Se você não precisa mais desta configuração e deseja remover toda a "
16041
"configuração IP de uma interface, você pode usar o comando "
16042
"<application>ip</application> com a opção flush como demonstrado a seguir."
16044
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
16046
msgid "ip addr flush eth0"
16047
msgstr "ip addr flush eth0"
16049
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
16051
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
16052
"command does not clear the contents of "
16053
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
16054
"entries manually."
16056
"Remover a configuração IP usando o comando <application>ip</application> não "
16057
"apaga o conteúdo de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Você tem que "
16058
"remover ou modificar estas entradas manualmente."
16060
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
16061
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
16062
msgstr "Configuração de endereço IP dinâmico (Cliente DHCP)"
16064
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
16066
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
16067
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
16068
"statement for the appropriate interface in the file "
16069
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
16070
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
16071
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
16073
"Para configurar seu servidor para usar DHCP como endereçamento dinâmico, "
16074
"adicione o método <emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> à declaração "
16075
"inet para a interface apropriada no arquivo "
16076
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. O exemplo abaixo é para a "
16077
"configuração da sua primeira interface Ethernet identificada como <emphasis "
16078
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
16080
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
16085
"iface eth0 inet dhcp\n"
16089
"iface eth0 inet dhcp\n"
16091
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
16093
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
16094
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
16095
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
16097
"Ao adicionar uma configuração de interface como mostrado anteriormente, você "
16098
"pode manualmente habilitar a interface através do comando "
16099
"<application>ifup</application> que inicia o processo DHCP via "
16100
"<application>dhclient</application>."
16102
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
16104
msgid "sudo ifup eth0"
16105
msgstr "sudo ifup eth0"
16107
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
16109
"To manually disable the interface, you can use the "
16110
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
16111
"DHCP release process and shut down the interface."
16113
"Para desabilitar uma interface manualmente, você poderá utilizar o comando "
16114
"<application>ifdown</application>, que por sua vez iniciará o processo de "
16115
"liberação de DHCP, e desligará a interface."
16117
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
16119
msgid "sudo ifdown eth0"
16120
msgstr "sudo ifdown eth0"
16122
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
16123
msgid "Static IP Address Assignment"
16124
msgstr "Configuração de endereço IP estático"
16126
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
16128
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
16129
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
16130
"family statement for the appropriate interface in the file "
16131
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
16132
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
16133
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
16134
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
16135
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
16136
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
16139
"Para configurar seu sistema para que o mesmo use um endereço IP estático, "
16140
"adicione o método <emphasis role=\"italic\">static</emphasis> à declaração "
16141
"inet para a interface apropriada no arquivo "
16142
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. O exemplo a seguir é para a "
16143
"configuração da sua primeira interface Ethernet identificada como <emphasis "
16144
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Troque os valores de <emphasis "
16145
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
16146
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, e <emphasis "
16147
"role=\"italic\">gateway</emphasis> de acordo com as especificações da sua "
16150
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
16155
"iface eth0 inet static\n"
16156
"address 10.0.0.100\n"
16157
"netmask 255.255.255.0\n"
16158
"gateway 10.0.0.1\n"
16162
"iface eth0 inet static\n"
16163
"address 10.0.0.100\n"
16164
"netmask 255.255.255.0\n"
16165
"gateway 10.0.0.1\n"
16167
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
16169
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
16170
"the interface through the <application>ifup</application> command."
16172
"Para adicionar uma configuração de interface, como mostrado acima, você pode "
16173
"habilitar manualmente a interface através do comando "
16174
"<application>ifup</application>."
16176
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
16178
"To manually disable the interface, you can use the "
16179
"<application>ifdown</application> command."
16181
"Para desativar manualmente a interface, você pode usar o comando "
16182
"<application>ifdown</application>."
16184
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
16185
msgid "Loopback Interface"
16186
msgstr "Interface local"
16188
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
16190
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
16191
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
16192
"can be viewed using the ifconfig command."
16194
"A interface de loopback é identificada pelo sistema como <emphasis "
16195
"role=\"italic\">lo</emphasis>, possui endereço IP padrão 127.0.0.1, e pode "
16196
"ser visualizada através do comando ifconfig."
16198
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
16200
msgid "ifconfig lo"
16201
msgstr "ifconfig lo"
16203
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
16207
"<placeholder-1/>\n"
16208
"lo Link encap:Local Loopback \n"
16209
" inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n"
16210
" inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
16211
" UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n"
16212
" RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
16213
" TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
16214
" collisions:0 txqueuelen:0 \n"
16215
" RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
16218
"<placeholder-1/>\n"
16219
"lo Link encap:Local Loopback \n"
16220
" inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0\n"
16221
" inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
16222
" UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1\n"
16223
" RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
16224
" TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
16225
" collisions:0 txqueuelen:0 \n"
16226
" RX bytes:183308 (183.3 KB) TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
16228
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
16230
"By default, there should be two lines in "
16231
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
16232
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
16233
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
16234
"example of the two default lines are shown below."
16236
"Por default, deveria haver duas linhas em "
16237
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsáveis por "
16238
"automaticamente configurar sua interface loopback. É recomendado que você "
16239
"mantenha estas configurações a menos que você tenha um propósito específico "
16240
"para as modificar. Um exemplo das duas linhas default é mostrado a seguir:"
16242
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
16247
"iface lo inet loopback\n"
16251
"iface lo inet loopback\n"
16253
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
16254
msgid "Name Resolution"
16255
msgstr "Resolução de nomes"
16257
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
16259
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
16260
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
16261
"The following section will explain how to properly configure your system for "
16262
"name resolution using DNS and static hostname records."
16264
"A resolução de nome que se refere à rede IP é o processo de mapeamento de "
16265
"endereços IP para nomes de máquinas, tornando isso mais fácil a "
16266
"identificação de recursos na rede. A seguinte seção irá explicar como "
16267
"configurar corretamente o seu sistema para resolução de nomes usando o DNS e "
16268
"registros para nomes de máquinas estáticos."
16270
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
16271
msgid "DNS Client Configuration"
16272
msgstr "Configuração do Cliente DNS"
16274
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
16276
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
16277
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
16278
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
16279
"suffix search-lists to match your network domain names."
16281
"Para configurar o seu sistema para que possa usar o DNS por resolução de "
16282
"nome, adicione os endereços de IP dos servidores DNS que são apropriados "
16283
"para a sua rede no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Você "
16284
"também pode adicionar um sufixo DNS opcional para busca de listas para "
16285
"coincidir com seus nomes de domínio da rede."
16287
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
16289
"Below is an example of a typical configuration of "
16290
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
16291
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
16293
"Abaixo há um exemplo de uma configuração típica do "
16294
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> para um servidor no domínio "
16295
"\"<emphasis role=\"italic\">exemplo.com</emphasis>\" e usando dois "
16296
"servidores DNS públicos."
16298
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
16302
"search example.com\n"
16303
"nameserver 8.8.8.8\n"
16304
"nameserver 8.8.4.4\n"
16307
"search example.com\n"
16308
"nameserver 8.8.8.8\n"
16309
"nameserver 8.8.4.4\n"
16311
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
16313
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
16314
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
16315
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
16316
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
16317
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
16318
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
16319
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
16321
"A opção <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> também pode ser usada "
16322
"com vários nomes de domínio de modo que as consultas DNS serão anexadas na "
16323
"ordem em que são inseridos. Por exemplo, Sua rede pode ter vários sub-"
16324
"domínios para pesquisar; um domínio de nível superior <emphasis "
16325
"role=\"italic\">exemplo.com</emphasis>, e dois sub-domínios, <emphasis "
16326
"role=\"italic\">vendas.exemplo.com</emphasis> e <emphasis "
16327
"role=\"italic\">dev.exemplo.com</emphasis>."
16329
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
16331
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
16332
"look like the following."
16334
"Se você tiver vários domínios em que deseja pesquisar, sua configuração pode "
16335
"ser semelhante a seguinte."
16337
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
16341
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
16342
"nameserver 8.8.8.8\n"
16343
"nameserver 8.8.4.4\n"
16346
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
16347
"nameserver 8.8.8.8\n"
16348
"nameserver 8.8.4.4\n"
16350
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
16352
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
16353
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
16354
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
16356
"Se você tentar executar o ping em um host com o nome de <emphasis "
16357
"role=\"italic\">server1</emphasis>, seu sistema automaticamente consultará "
16358
"DNS para o Nome de Domínio Totalmente Qualificado(FQDN) dele na seguinte "
16361
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
16362
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
16363
msgstr "servidor1<emphasis role=\"bold\">.exemplo.com</emphasis>"
16365
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
16366
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
16367
msgstr "servidor1<emphasis role=\"bold\">.vendas.exemplo.com</emphasis>"
16369
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
16370
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
16371
msgstr "servidor1<emphasis role=\"bold\">.dev.exemplo.com</emphasis>"
16373
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
16375
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
16376
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
16378
"Se não forem encontradas correspondências, o servidor DNS irá fornecer um "
16379
"resultado de <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> e a consulta DNS "
16382
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
16383
msgid "Static Hostnames"
16384
msgstr "Nomes de máquinas estáticos"
16386
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
16388
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
16389
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
16390
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
16391
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
16392
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
16393
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
16394
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
16395
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
16397
"Hostnames estáticos são definidos localmente como hostname para mapeamentos "
16398
"de IP localizado no arquivo <filename>/etc/hosts</filename>. As entradas no "
16399
"arquivo <filename>hosts</filename> terão precedência sobre DNS de forma "
16400
"padrão. Isto significa que se o seu sistema tenta resolver um hostname e "
16401
"isso corresponde a uma entrada no arquivo /etc/hosts, ele não tentará "
16402
"procurar o registro no DNS. Em algumas formações, especialmente quando o "
16403
"acesso a Internet não é necessário, servidores que se comunicam com um "
16404
"número limitado de recursos podem ser facilmente configurados para usar "
16405
"hostnames estático em vez de DNS."
16407
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
16409
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
16410
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
16411
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
16413
"O seguinte é um exemplo de um arquivo <filename>hosts</filename> onde um "
16414
"número de servidores locais tem sido identificados simplismente pelo nome de "
16415
"suas máquinas, apelidos e seus equivalentes Nomes de Domínio Totalmente "
16416
"Qualificado (FQDN's)."
16418
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
16422
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
16423
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
16424
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
16425
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
16426
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
16427
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
16430
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
16431
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
16432
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
16433
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
16434
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
16435
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
16437
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
16439
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
16440
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
16441
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
16442
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
16443
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
16444
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
16445
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
16446
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
16447
"role=\"italic\">file</emphasis>."
16449
"No exemplo acima, note que cada um dos servidores tem sidon dado apelidos "
16450
"além de seus corretos nomes e FQDN's. <emphasis "
16451
"role=\"italic\">Server1</emphasis> tem sido mapeado para o nome de <emphasis "
16452
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
16453
"é referido como <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
16454
"role=\"italic\">server3</emphasis> como <emphasis "
16455
"role=\"italic\">www</emphasis>, e <emphasis "
16456
"role=\"italic\">server4</emphasis> como <emphasis "
16457
"role=\"italic\">file</emphasis>."
16459
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
16460
msgid "Name Service Switch Configuration"
16461
msgstr "Configuração do Serviço de Sistema de Nomes"
16463
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
16465
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
16466
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
16467
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
16468
"section, typically static hostnames defined in the systems "
16469
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
16470
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
16471
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
16473
"A ordem na qual o sistema escolhe um método de resolver hostnames (nomes de "
16474
"máquinas) para endereços IP é controlado pelo arquivo de configuração do "
16475
"Sistema de Serviço de Nomes (NSS) <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. "
16476
"Como mensionado na seção anterior, tipicamente hosts estáticos definidos no "
16477
"arquivo de sistema <filename>/etc/hosts</filename> têm precedência sobre "
16478
"nomes resolvidos de DNS. O seguinte é um exemplo da linha responsável por "
16479
"esta ordem de buscas hostname no arquivo "
16480
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
16482
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
16486
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
16489
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
16491
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
16493
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
16494
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
16496
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> primeiro tente resolver hostnames "
16497
"estáticos localizados em <filename>/etc/hosts</filename>."
16499
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
16501
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
16502
"name using Multicast DNS."
16504
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> tentativas de resolver o "
16505
"nome usando DNS Multicast (Multicast é a entrega de informação para "
16506
"múltiplos destinatários simultaneamente)."
16508
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
16510
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
16511
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceding <emphasis "
16512
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
16513
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
16516
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> significa que cada "
16517
"resposta de <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> pelo processo "
16518
"anterior <emphasis role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> deve ser tratado "
16519
"como competente e que o sistema não deve tentar continuar a caça para uma "
16522
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
16524
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
16526
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> representa um legado de procura de "
16527
"DNS unicast (unicast é um endereçamento para um pacote feito a um único "
16528
"destino, ponto-a-ponto)."
16530
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
16532
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
16534
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> representa uma procura de DNS "
16535
"Multicast (Multicast é a entrega de informação para múltiplos destinatários "
16536
"simultaneamente)."
16538
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
16540
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
16541
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
16542
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
16543
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
16544
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
16546
"Para modificar a ordem dos métodos de resolução de nomes mencionados acima, "
16547
"você pode simplismente mudar a string <emphasis "
16548
"role=\"italic\">hosts:</emphasis> para o valor de sua escolha. Por exemplo, "
16549
"se você preferir usar o legado de DNS Unicast versus DNS Multicast, você "
16550
"pode mudar a string em <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> como é "
16553
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
16557
"hosts: files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
16560
"hosts: arquivos dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
16562
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
16566
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
16568
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
16569
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
16570
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
16571
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
16572
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
16573
"The following example covers the latter scenario."
16575
"Unindo várias interfaces de rede é uma configuração mais avançada, mas é "
16576
"muito útil em vários ambientes. Um ambiente está configurando uma ponte com "
16577
"várias interfaces de rede, usando um firewall para filtrar o tráfego entre "
16578
"os dois seguimentos de rede. Outro ambiente está usando uma ponte no sistema "
16579
" com uma interface de rede para permitir o acesso direto de máquinas "
16580
"virtuais do lado de fora da rede. O exemplo a seguir abrange o último "
16583
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
16585
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
16586
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
16588
"Antes de configurar uma ponte terá de instalar o pacote <application>bridge-"
16589
"utils</application>. Para instalar o pacote, em um terminal digite:"
16591
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
16592
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
16593
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
16595
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
16597
"Next, configure the bridge by editing "
16598
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
16600
"Em seguida, configure a ponte, editando "
16601
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
16603
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
16608
"iface lo inet loopback\n"
16611
"iface br0 inet static\n"
16612
" address 192.168.0.10\n"
16613
" network 192.168.0.0\n"
16614
" netmask 255.255.255.0\n"
16615
" broadcast 192.168.0.255\n"
16616
" gateway 192.168.0.1\n"
16617
" bridge_ports eth0\n"
16619
" bridge_hello 2\n"
16620
" bridge_maxage 12\n"
16621
" bridge_stp off\n"
16625
"iface lo inet loopback\n"
16628
"iface br0 inet static\n"
16629
" address 192.168.0.10\n"
16630
" network 192.168.0.0\n"
16631
" netmask 255.255.255.0\n"
16632
" broadcast 192.168.0.255\n"
16633
" gateway 192.168.0.1\n"
16634
" bridge_ports eth0\n"
16636
" bridge_hello 2\n"
16637
" bridge_maxage 12\n"
16638
" bridge_stp off\n"
16640
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
16641
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
16642
msgstr "Entre com os valores apropriados para sua interface física e rede."
16644
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
16645
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
16646
msgstr "Agora reinicie a rede para habilitar a interface da ponte:"
16648
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
16650
"The new bridge interface should now be up and running. The "
16651
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
16652
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
16653
"<command>man brctl</command> for more information."
16655
"A nova ponte de interface deve agora estar ativa e funcionando. O "
16656
"<application>brctl</application> fornece informações úteis sobre o estado da "
16657
"ponte, controla quais interfaces são parte da ponte, etc. Veja <command>man "
16658
"brctl</command> para mais informações."
16660
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
16662
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
16663
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
16666
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Página de redes "
16667
"da wiki do Ubuntu</ulink> possui links para artigos abrangendo ainda mais "
16668
"sobre configurações avançadas de rede."
16670
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
16673
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
16674
"\">interfaces man page</ulink> has details on more options for "
16675
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
16678
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
16679
"\">página do manual de interfaces</ulink> possui detalhes de mais opções "
16680
"para <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
16682
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
16685
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
16686
"dhclient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
16690
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
16691
"página do manual do dhclient</ulink> possui detalhes de mais opções para "
16692
"configurar as preferências de clientes DHCP."
16694
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
16696
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
16697
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/resolver.5.html\">"
16698
"resolver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
16699
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
16700
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
16701
"configuration information."
16704
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
16706
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
16707
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/brctl.8.html\">brc"
16708
"tl man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
16709
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
16712
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
16716
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
16718
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
16719
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
16720
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
16721
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
16722
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
16723
"network protocols on Earth."
16725
"O Transmission Control Protocol e o Internet Protocol (TCP/IP) são um "
16726
"conjunto padrão de protocolos desenvolvidos no final dos anos 1970 pela "
16727
"Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) como uma forma de "
16728
"comunicação entre diferente tipos de computadores e redes de computadores. "
16729
"TCP/IP é a força motora da Internet, e é portanto o mais popular conjunto de "
16730
"protocolos da Terra."
16732
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
16733
msgid "TCP/IP Introduction"
16734
msgstr "Introdução ao TCP/IP"
16736
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
16738
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
16739
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
16740
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
16741
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
16742
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
16743
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
16744
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
16745
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
16746
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
16747
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
16750
"Os dois componentes de protocolo do TCP/IP lidam com aspectos diferentes da "
16751
"rede de computadores. <emphasis>Protocolo Internet</emphasis>, o \"IP\" (do "
16752
"inglês /\"Internet Protocol/\") de TCP/IP é um protocolo independente de "
16753
"conexão que lida somente com roteamento de pacotes de rede usando o "
16754
"<emphasis role=\"italics\">Datagrama IP</emphasis> como unidade básica de "
16755
"informação de rede. O Datagrama IP consiste de um cabeçalho seguido de uma "
16756
"mensagem. O <emphasis>Protocolo de Controle de Transmissão</emphasis> é o "
16757
"\"TCP\" (do inglês /\"Transmission Control Protocol/\") de TCP/IP e permite "
16758
"que hosts da rede estabeleçam conexões que podem ser usadas para trocar "
16759
"fluxos de dados. O TCP também garante que os dados entre as conexões são "
16760
"entregues e que eles chegam a um host da rede na mesma ordem em que foram "
16761
"enviados por outro host da rede."
16763
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
16764
msgid "TCP/IP Configuration"
16765
msgstr "Configurando TCP/IP"
16767
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
16769
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
16770
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
16771
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
16772
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
16773
"network clients automatically. These configuration values must be set "
16774
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
16777
"A configuração do protocolo TCP/IP consiste em diversos elementos, que podem "
16778
"ser editados nos arquivos de configuração apropriados, ou optando-se por "
16779
"soluções como o servidor de DHCP (Protocolo de Configuração Dinâmica de "
16780
"Hosts), que por sua vez pode ser configurado para prover as configurações "
16781
"TCP/IP necessárias para cada cliente de rede automaticamente. Esses valores "
16782
"da configuração precisam ser definidos corretamente, de maneira que que "
16783
"facilite o funcionamento em rede do seu sistema Ubuntu."
16785
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
16787
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
16788
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
16789
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
16790
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
16791
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
16792
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
16794
"<emphasis role=\"bold\">Endereço IP</emphasis> O Endereço de IP é uma string "
16795
"de identificação única, expressa em quatro números decimais, que vão de zero "
16796
"(0) à duzentos e cinqüenta e cinco (255), separada por pontos, com cada um "
16797
"dos quatros números representado oito (8) bits do endereço, para um tamanho "
16798
"total de trinta e dois (32) bits para todo o endereço. Este formato é "
16799
"chamado de <emphasis>notação decimal com pontos</emphasis>."
16801
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
16803
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
16804
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
16805
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
16806
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
16807
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
16808
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
16809
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
16811
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> A Máscara de Subrede (ou "
16812
"simplesmente <emphasis>netmask</emphasis>) é uma máscara de bits locais, ou "
16813
"alguns marcadores que separam porções de endereços IPs relacionados à uma "
16814
"rede de uma <emphasis>subrede</emphasis>. Por exemplo, na Classe C, a "
16815
"máscara padrão é 255.255.255.0, que mascara os primeiros três bytes do "
16816
"endereço IP e permite somente o último byte do endereços disponível para a "
16817
"alocação e especificação de hosts ou subredes."
16819
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
16821
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
16822
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
16823
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
16824
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
16825
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
16826
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
16827
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
16828
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
16829
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
16831
"<emphasis role=\"bold\">Endereço de Rede</emphasis> O Endereço de Rede "
16832
"representa a quantidade de bytes destinados ao endereço da rede em um "
16833
"endereço IP. Por exemplo, o host 12.128.1.2 em uma rede Classe A irá usar "
16834
"12.0.0.0 como endereço de rede, onde doze (12) representa o primeiro byte do "
16835
"endereço IP e (a parte da rede) os zeros (0) em todos os três bytes "
16836
"restantes para representar valores de host em potencial. Um rede usando o "
16837
"endereço IP privado 192.168.1.100 irá usar um Endereço de Rede 192.168.1.0, "
16838
"que especifica os três primeiros bytes de um rede Classe C 192.168.1 e um "
16839
"zero (0) para todos os possíveis hosts na rede."
16841
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
16843
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
16844
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
16845
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
16846
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
16847
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
16848
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
16849
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
16850
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
16851
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
16852
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
16854
"<emphasis role=\"bold\">Endereço Broadcas</emphasis> O Endereço Broadcast é "
16855
"um endereço IP que permite que dados da rede sejam enviados simultaneamente "
16856
"para todos os hosts em uma dada subrede ao invés de especificar um host "
16857
"particular. O endereço broadcast padrão para redes IP normalmente é "
16858
"255.255.255.255, mas este endereço de broadcast não pode ser usado para "
16859
"mandar uma mensagem de broadcast para todos os hosts na Internet pois os "
16860
"roteadores bloqueiam isso. Um endereço broadcast mais apropriado é definido "
16861
"para corresponder a uma subrede específica. Por exemplo, na rede IP privada "
16862
"Classe C, 192.168.1.0, o endereço broadcast é 192.168.1.255. Mensagens de "
16863
"broadcast são produzidas geralmente por protocolos de rede como o Protocolo "
16864
"de Resolução de Endereço (ARP, do inglês Address Resolution Protocol) e o "
16865
"Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês Routing Information "
16868
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
16870
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
16871
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
16872
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
16873
"host, and that host is not located on the same network, then a "
16874
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
16875
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
16876
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
16877
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
16878
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
16880
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis>Um Gateway Address é o "
16881
"endereço IP direto de uma rede particular, ou host em uma rede, podendo se "
16882
"estender. Se uma rede de host não define-se ao comunicar com outra rede de "
16883
"host, e aquele host não é localizado em uma mesma rede, então um "
16884
"<emphasis>gateway</emphasis> deve ser usado. Em muitos casos, o Gateway "
16885
"Anddress será de um roteador na mesma rede, que vai habilitar o trafico de "
16886
"passagem em outras redes ou hosts, tais como Internet hosts. O valor "
16887
"definido a um Gateway Address deve ser correto, ou seu sistema não será "
16888
"capaz de alcançar nenhum host ligado na mesma rede."
16890
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
16892
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
16893
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
16894
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
16895
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
16896
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
16897
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
16898
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
16899
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
16900
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
16901
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
16902
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
16903
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
16905
"<emphasis role=\"bold\">Endereço de Servidores de Nomes</emphasis> Endereços "
16906
"de Servidores de Nomes representam os endereços IP dos sistemas de Serviço "
16907
"de Nomes de Domínio, que convertem os nomes dos hosts da rede para endereços "
16908
"IP. Há três níveis de Endereços de Servidores de Nomes que podem ser "
16909
"especificados em ordem de precedência: O Servidor de Nomes "
16910
"<emphasis>Primário</emphasis>, o Servidor de Nomes "
16911
"<emphasis>Secundário</emphasis> e o Servidor de Nomes "
16912
"<emphasis>Terciário</emphasis>. Para que seu sistema seja capaz de traduzir "
16913
"os nomes dos hosts da rede em seus respectivos endereços IP, você deve "
16914
"especificar Endereços de Servidores de Nomes válidos que são autorizados "
16915
"para usar na configuração TCP/IP de seu sistema. Em muitos casos, estes "
16916
"endereços podem ser, e serão, providos pelo provedor de seu serviço de rede "
16917
"mas muitos servidores de nomes gratuitos e acessíveis publicamente estão "
16918
"disponíveis para uso, tais como servidor Level3 (Verizon) com os endereços "
16919
"IP de 4.2.2.1 a 4.2.2.6."
16921
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
16923
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
16924
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
16925
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
16926
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
16927
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
16928
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
16929
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
16930
"typed at a terminal prompt:"
16932
"O Endereço de IP, a Máscara de rede (netmask), o Endereço de rede, Endereço "
16933
"de broadcast, e o Endereço de Gateway são, em geral, especificados com as "
16934
"diretivas apropriadas no arquivo "
16935
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. O endereço do Servidor de "
16936
"Nomes (DNS) é em geral especificado pela diretiva "
16937
"<emphasis>nameserver</emphasis> no arquivo "
16938
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Para maiores informações, veja a "
16939
"página de manual para <filename>interfaces</filename> ou "
16940
"<filename>resolv.conf</filename> respectivamente, com os seguintes comandos "
16941
"a serem digitados no terminal:"
16943
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
16945
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
16946
"following command:"
16948
"Acesse o sistema de páginas de manual para <filename>interfaces</filename> "
16949
"com o seguinte comando:"
16951
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
16952
msgid "man interfaces"
16953
msgstr "man interfaces"
16955
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
16957
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
16958
"following command:"
16960
"Acesse o sistema de páginas de manual para <filename>resolv.conf</filename> "
16961
"com o seguinte comando:"
16963
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
16964
msgid "man resolv.conf"
16965
msgstr "man resolv.conf"
16967
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
16969
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
16970
"follows: <placeholder-1/>"
16972
"Os elementos básicos de configuração do TCP/IP e seus objetivos são os "
16973
"seguintes: <placeholder-1/>"
16975
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
16977
msgstr "Roteamento IP"
16979
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
16981
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
16982
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
16983
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
16984
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
16985
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
16986
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
16987
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
16989
"Roteamento de IP consiste em espeficar e descobrir caminhos, em um rede "
16990
"TCP/IP, através dos quais os dados da rede devem ser enviados. O roteamento "
16991
"usa um conjunto de <emphasis>tabelas de roteamento</emphasis> para "
16992
"direcionar os pacotes de dados de uma rede desde a sua origem até seu "
16993
"destino, frequentemente através de vários nodos intermediários de redes "
16994
"conhecidos como <emphasis>roteadores</emphasis>. Existem duas formas "
16995
"principais de roteamento de IP: <emphasis>Roteamento Estático</emphasis> e "
16996
"<emphasis>Roteamento Dinâmico</emphasis>."
16998
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
17000
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
17001
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
17002
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
17003
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
17004
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
17005
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
17006
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
17007
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
17008
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
17009
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
17010
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
17012
"Roteamento estático envolve adição manual de rotas IP à tabela de roteamento "
17013
"do sistema, e isso é normalmente feito pela manipulação da tabela de "
17014
"roteamento com o comando <application>route</application>. O Roteamento "
17015
"estático tem muitas vantagens sobre o roteamento dinâmico, como a "
17016
"simplicidade de implementação em redes pequenas, previsibilidade (a tabela "
17017
"de roteamento é sempre formada previamente, e dessa forma a rota é "
17018
"precisamente a mesma todas as vezes que ela é usada), e baixa carga nos "
17019
"roteadores e links de rede devido à ausência de um protocolo de roteamento "
17020
"dinâmico. Entretanto, roteamento estático apresenta algumas desvantagens "
17021
"também. Por exemplo, roteamento estático está limitado a pequenas redes e "
17022
"não é muito escalável. O roteamento estático também falha completamente no "
17023
"caso de uma parada na rede e falhas ao longo das rotas devido a correção "
17026
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
17028
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
17029
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
17030
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
17031
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
17032
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
17033
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
17034
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
17035
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
17036
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
17037
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
17038
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
17039
"and additional network overhead from router communications, which does not "
17040
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
17042
"Roteamento dinâmico depende de grandes redes com possibilidade de múltiplas "
17043
"rotas de IP de uma origem até um destino e usa protocolos especiais de "
17044
"roteamente como o Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês "
17045
"Routing Information Protocol) que manipula os ajustes automáticos nas "
17046
"tabelas de roteamento e torna possível o roteamento dinâmico. O roteamento "
17047
"dinâmico possui muitas vantagens sobre o roteamento estático, como uma "
17048
"escalabilidade superior e a habilidade de se adaptar à falhas e interrupções "
17049
"na comunicação nas rotas da rede. Adicionalmente, há menos configuração "
17050
"manual das tabelas de roteamente uma vez que os roteadores aprendem através "
17051
"dos outros sobre suas existências e as rotas disponívies. Essa "
17052
"característica elimina a possibilidade de introduzir confusões na tabela de "
17053
"rotas provenientes de erro humano. O roteamento dinâmico não é, entretanto, "
17054
"perfeito, e apresenta desvantagens como uma maior complexidade e sobrecarga "
17055
"adicional da rede pelas comunicações dos roteadores que não benecifiam "
17056
"imediatamente os usuários final e ainda consumenlargura de banda da rede."
17058
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
17059
msgid "TCP and UDP"
17062
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
17064
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
17065
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
17066
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
17067
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
17068
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
17069
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
17070
"important information such as database transactions."
17072
"TCP é um protocolo de conexão, oferecendo correção de erro e entrega "
17073
"garantida de dados via o que é conhecido como <emphasis>controle de "
17074
"fluxo</emphasis>. O controle de fluxo determina quando o fluxo de certos "
17075
"dados devem ser parados, e previamente quais pacotes de dados devem ser re-"
17076
"enviados devido a problemas como <emphasis>colisões</emphasis>, por exemplo, "
17077
"deste modo assegurando a entrega exata e completa dos dados. TCP é "
17078
"tipicamente usado em trocas de informações importantes tal como transações "
17079
"de banco de dados."
17081
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
17083
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
17084
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
17085
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
17086
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
17087
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
17088
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
17089
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
17091
"O User Datagram Protocol (UDP), por outro lado, é um protocolo de "
17092
"<emphasis>conectividade</emphasis> que raramente lida com a transmissão de "
17093
"dados importantes porque falta controle de fluxo ou qualquer outro método "
17094
"para assegurar a entrega confiável dos dados. UDP comumente é usado em "
17095
"aplicações como áudio e vídeo, onde é consideravelmente mais rápido que TCP "
17096
"devido à falta de correção de erro e controle de fluxo, e onde a perda de "
17097
"alguns pacotes não é catastrófico, geralmente."
17099
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
17103
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
17105
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
17106
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
17107
"supports network packets containing control, error, and informational "
17108
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
17109
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
17110
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
17111
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
17112
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
17113
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
17115
"O Internet Control Messaging Protocol (ICMP) é uma extensão do Internet "
17116
"Protocol (IP) como definido na Petição Para Comentários (RFC) #792 e apóia "
17117
"pacotes de rede contendo controle, erro, e mensagens de informação. ICMP é "
17118
"usado por aplicações de rede como a utilidade de "
17119
"<application>ping</application>, que pode determinar a disponibilidade de um "
17120
"host de rede ou dispositivo. Exemplos de mensagens de erro retornadas por "
17121
"ICMP que são útil a ambos hosts de rede e para dispositivos tal como "
17122
"roteadores, incluem <emphasis>Destino Inacessível</emphasis> e "
17123
"<emphasis>Tempo de Espera Excedido</emphasis>."
17125
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
17129
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
17131
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
17132
"in the background and await requests for the functions they provide from "
17133
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
17134
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
17135
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
17136
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
17137
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
17138
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
17139
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
17140
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
17142
"Daemons (serviços) são aplicações especiais do sistema que tipicamente "
17143
"executam continuamente em segundo plano e esperam requisições para as "
17144
"funções que eles fornecem a outras aplicações. Muitos daemons são rede-"
17145
"cêntrico; isso é, um grande número de daemons executando em segundo plano em "
17146
"um sistema Ubuntu podem fornecer funcionalidades a redes relacionadas. "
17147
"Alguns exemplos de daemons de rede incluem o <emphasis>Hyper Text Transport "
17148
"Protocol Daemon</emphasis> (httpd), que fornece funcionalidade de servidor "
17149
"de Internet; o <emphasis>Secure SHell Daemon</emphasis> (sshd), que fornece "
17150
"identificação (login) remota segura e capacidade de transferência de "
17151
"arquivo; e o <emphasis>Internet Message Access Protocol Daemon</emphasis> "
17152
"(imapd), que fornece serviços de correio eletrônico (e-Mail)."
17154
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
17156
"There are man pages for <ulink "
17157
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
17158
"ulink> and <ulink "
17159
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man7/ip.7.html\">IP</ulink"
17160
"> that contain more useful information."
17162
"Há páginas de manual para <ulink "
17163
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
17165
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man7/ip.7.html\">IP</ulink"
17166
"> que contém mais informações úteis."
17168
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
17170
"Also, see the <ulink "
17171
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
17172
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
17174
"Veja também o <ulink "
17175
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
17176
"and Technical Overview</ulink> no IBM Redbook."
17178
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
17180
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
17181
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
17182
"Administration</ulink>."
17184
"Outra fonte é o <ulink "
17185
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
17186
"Administration</ulink> da O'Reilly."
17188
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
17189
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
17190
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
17192
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
17194
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
17195
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
17196
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
17197
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
17198
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
17200
"O Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts (DHCP) é um serviço de rede "
17201
"que permite que os computadores sejam configurados automaticamente a partir "
17202
"de configurações feitas em um servidor ao invés de serem configurados "
17203
"individualmente de forma manual. Computadores configurados para serem "
17204
"clientes de DHCP não tem controle sobre as configurações que eles recebem do "
17205
"servidor DHCP, e a configuração é transparente para o usuário do computador."
17207
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
17209
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
17211
"As configurações mais comuns providenciadas por um servidor DHCP para um "
17212
"cliente DHCP são:"
17214
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
17215
msgid "IP-Address and Netmask"
17216
msgstr "Endereço IP e Netmask"
17218
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
17222
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
17226
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
17228
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
17230
"Entretanto, um servidor DHCP pode também providenciar propriedades de "
17231
"configuração como:"
17233
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
17235
msgstr "Noma da Máquina"
17237
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
17238
msgid "Domain Name"
17239
msgstr "Nome do Domínio"
17241
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
17242
msgid "Default Gateway"
17243
msgstr "Gateway Padrão"
17245
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
17246
msgid "Time Server"
17247
msgstr "Servidor de Tempo"
17249
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
17250
msgid "Print Server"
17251
msgstr "Servidor de Impressão"
17253
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
17255
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
17256
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
17257
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
17258
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
17259
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
17260
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
17263
"A vantagem de usar DHCP é que as alterações em uma rede, por exemplo a "
17264
"alteração do endereço de um servidor DNS, precisam apenas ser modificadas no "
17265
"servidor DHCP, e todos os equipamentos da rede irão ser reconfigurados da "
17266
"próxima vez que seu cliente de DHCP consultar o servidor. Como vantagem "
17267
"adicional, ele também torna mais fácil a integração de novos computadores à "
17268
"rede, já que não é necessário confirmar a disponibilidade de um endereço IP. "
17269
"Conflitos na alocação de endereços IP também são reduzidos."
17271
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
17272
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
17274
"Um servidor DHCP pode fornecer parâmetros de configuração usando dois "
17277
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
17278
msgid "MAC Address"
17279
msgstr "Endereço MAC"
17281
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
17283
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
17284
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
17285
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
17286
"server using that network device."
17288
"Esse método consiste na utilização do DHCP por meio da identificação do "
17289
"endereço de hardware único de cada placa de rede conectada à rede e então "
17290
"fornecendo uma configuração constante cada vez que o cliente de DHCP faz uma "
17291
"requisição para o servidor DHCP usando o mesmo dispositivo de rede."
17293
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
17294
msgid "Address Pool"
17295
msgstr "Pool de Endereços"
17297
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
17299
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
17300
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
17301
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
17302
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
17303
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
17304
"other DHCP Clients."
17306
"Este método implica a definição de um pool (por vezes também chamado de um "
17307
"intervalo ou escopo) de endereços IP a partir do qual são oferecidas as "
17308
"configuração e propriedades a cada cliente DHCP, dinamicamente onde o "
17309
"\"primeiro a chegar, é primeiro a ser servido\". Quando um cliente DHCP não "
17310
"está mais na rede por um período determinado, a configuração expira e é "
17311
"devolvida para o pool de endereços para uso por outros clientes DHCP."
17313
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
17315
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
17316
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
17317
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
17318
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
17319
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
17320
"and configure and will be automatically started at system boot."
17322
"O Ubuntu é fornecido com ambos, o cliente e o servidor DHCP. O servidor é o "
17323
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
17324
"daemon). O cliente fornecido com o Ubuntu é o "
17325
"<application>dhclient</application> e deverá ser instalado em todos os "
17326
"computadores que pretendem ser automaticamente configurados. Ambos os "
17327
"programas são fáceis de instalar e configurar e serão automaticamente "
17328
"iniciados durante a inicialização do sistema."
17330
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
17332
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
17333
"<application>dhcpd</application>:"
17335
"Em um terminal, digite o seguinte comando para instalar "
17336
"<application>dhcpd</application>:"
17338
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
17339
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
17340
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
17342
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
17344
"You will probably need to change the default configuration by editing "
17345
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
17347
"Você provavelmente precisará mudar a configuração padrão editando "
17348
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf para se ajustar às suas necessidades e configurações "
17351
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
17353
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
17354
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
17356
"Você também precisa editar /etc/default/dhcp3-server para especificar as "
17357
"interfaces que o dhcpd deve escutar. Por padrão ele escuta eth0."
17359
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
17361
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
17364
"NOTA: Mensagens do dhcpd estão sendo enviadas para o syslog. Procure lá por "
17365
"mensagens de diagnóstico."
17367
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
17369
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
17370
"but the following steps will help you configure the service:"
17372
"A mensagem de erro encontrada no final da instalação pode ser um pouco "
17373
"confusa, mas os seguintes passos vão te ajudar a configurar o servidor:"
17375
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
17377
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
17378
"can be done with settings as follows:"
17380
"Geralmente, o que você quer fazer é associar um endereço IP de forma "
17381
"aleatória. Isto pode ser feito com as seguintes configurações:"
17383
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
17387
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17388
"# (add your comments here) \n"
17389
"default-lease-time 600;\n"
17390
"max-lease-time 7200;\n"
17391
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17392
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17393
"option routers 192.168.1.254;\n"
17394
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17395
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
17397
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17398
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17399
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17403
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
17404
"# (add your comments here) \n"
17405
"default-lease-time 600;\n"
17406
"max-lease-time 7200;\n"
17407
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
17408
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
17409
"option routers 192.168.1.254;\n"
17410
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
17411
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
17413
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
17414
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
17415
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
17418
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
17420
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
17421
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
17422
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
17423
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
17424
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
17425
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
17426
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
17428
"Isso irá fazer com que o servidor DHCP atribua ao cliente um endereço IP a "
17429
"partir da faixa 192.168.1.10-192.168.1.100 ou 192.168.1.150-192.168.1.200. "
17430
"Ele irá emprestar um endereço por 600 segundos se o cliente não perguntar "
17431
"por um determinado período de tempo. O servidor também irá \"avisar\" o "
17432
"cliente que ele deve usar 255.255.255.0 como sua máscara de sub-rede, "
17433
"192.168.1.255 como seu endereço de broadcast, 192.168.1.254 como "
17434
"roteador/gateway e 192.168.1.1 e 192.168.1.2 como seus servidores DNS."
17436
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
17438
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
17439
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
17441
"Se for preciso especificar um servidor WINS para os seus clientes de "
17442
"Windows, você deverá incluir a opção netbios-nome-servidor."
17444
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
17448
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17451
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
17453
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
17455
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
17457
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
17459
"Configurações do dhcpd foram adquiridas do mini-HOWTO do DHCP, que pode ser "
17460
"encontrado <ulink "
17461
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">aqui</ulink>."
17463
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
17465
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
17466
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
17469
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
17471
"For more <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> options see the <ulink "
17472
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
17473
"\">dhcpd.conf man page</ulink>."
17475
"Para mais opções do <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> veha a <ulink "
17476
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
17477
"\">página do manual do dhcpd.conf</ulink>."
17479
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
17481
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
17484
"Veja também o <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">FAQ "
17487
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
17488
msgid "Time Synchronisation with NTP"
17489
msgstr "Sincronização de Horário com NTP"
17491
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
17493
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
17494
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
17497
"Essa página descreve métodos para manter o horário do seu computador "
17498
"atualizado. Isso é útil para servidores, mas não é necessário (ou desejável) "
17499
"para máquinas desktop."
17501
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
17503
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
17504
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
17507
"NTP é um protocolo TCP/IP para sincronização de horário sobre a rede. "
17508
"Basicamente um cliente solicita o horário atual ao servidor, e o utiliza "
17509
"para ajustar seu próprio relógio."
17511
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
17513
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
17514
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
17515
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
17516
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
17517
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
17518
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
17519
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
17522
"Por trás desta descrição simples, há muita complexidade - há camadas de "
17523
"servidores NTP, com os servidores NTP da camada 1 conectados a relógios "
17524
"atômicos (geralmente através de GPS) e os servidores NTP das camadas 2 e 3 "
17525
"distribuindo a carga de tratar de fato os pedidos através da internet. "
17526
"Também o software cliente é bem mais complexo do que você poderia pensar - "
17527
"ele deve considerar os atrasos da comunicação e ajustar o tempo de uma forma "
17528
"a não trazer problemas a todos os outros processos que rodam no servidor. "
17529
"Mas felizmente toda esta complexidade está escondida de você!"
17531
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
17533
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
17535
"O Ubuntu tem duas formas de configurar automaticamente seu horário: ntpdate "
17538
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
17542
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
17544
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
17545
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
17546
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
17547
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
17548
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
17549
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
17551
"Ubuntu vem com ntpdate como padrão e será executado a cada inicialização "
17552
"para definir seu horário de acordo com o servidor NTP do Ubuntu. No entanto, "
17553
"é provável que o relógio do servidor altere consideravelmente entre as "
17554
"reinicializações, isto faz sentido para corrigir o horário ocasionalmente. O "
17555
"melhor caminho para isto é criar um cron para executar o ntpdate todos os "
17556
"dias. Com seu editor favorito, como root, crie um arquivo "
17557
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> contendo:"
17559
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
17561
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17562
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
17564
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
17566
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
17567
msgstr "O arquivo <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> deve ser executável."
17569
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
17571
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17572
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
17574
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
17578
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
17580
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
17581
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
17582
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
17583
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
17584
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
17585
"server this is negligible."
17587
"ntpdate é um como instrumento sem corte - ele só pode ajustar o relógio uma "
17588
"vez por dia, em uma grande correção. O serviço ntp ntpd é muito mais súbito. "
17589
"Ele calcula a tração do relógio do seu sistema e o ajusta continuamente, de "
17590
"tal forma que não existe grande correções que podem levar a inconsistências "
17591
"de instâncias dos logs. O preço de um pequeno consumo de processamento e "
17592
"memória, mas para um servidor moderno isso é insignificante."
17594
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
17595
msgid "To set up ntpd:"
17596
msgstr "Para configurar o ntpd:"
17598
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
17600
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
17601
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
17603
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
17604
msgid "Changing Time Servers"
17605
msgstr "Mudando servidores de Horário"
17607
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
17609
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
17610
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
17611
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
17612
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
17613
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
17615
"Em ambos os casos acima, seu sistema irá usar, por padrão, o servidor NTP do "
17616
"Ubuntu <code>ntp.ubuntu.com</code> . Isso está OK, mas você pode querer "
17617
"usar vários servidores para aumentar a precisão e consistência, e você pode "
17618
"querer usar servidores de hora que estão geograficamente próximos a você. "
17619
"Para fazer isso com o ntpdate, altere o conteúdo de "
17620
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> para:"
17622
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
17624
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17625
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
17627
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
17629
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
17632
"E para ntpd edite <code>/etc/ntp.conf</code> para incluir linhas de "
17633
"servidores adicionais:"
17635
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
17638
"server ntp.ubuntu.com\n"
17639
"server pool.ntp.org\n"
17641
"server ntp.ubuntu.com\n"
17642
"server pool.ntp.org\n"
17644
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
17646
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
17647
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
17648
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
17649
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
17650
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
17651
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
17652
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
17655
"Você pode observar <code>pool.ntp.org</code> no exemplo acima. Essa é uma "
17656
"ideia muito boa que usa DNS round-robin para retornar um servidor NTPa "
17657
"partir de um grupo, distribuindo a carga entre vários servidores diferentes. "
17658
"Melhor ainda, Eles tem grupos para diferentes regiões - por exemplo, se você "
17659
"estiver no Brasil, então você pode usar <code>br.pool.ntp.org</code> em vez "
17660
"de <code>pool.ntp.org</code>. De uma olhada em <ulink "
17661
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> para mais "
17664
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
17666
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
17667
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
17668
"ntp.server.name</code> and see what happens."
17670
"Você pode usar o Google para encontrar servidores NTP na sua região, e "
17671
"adicione-os na sua configuração. Para testar se um servidor funciona, "
17672
"simplesmente tecle <code>sudo ntpdate ntp.server.name</code> e veja o que "
17675
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
17677
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
17678
"Time</ulink> wiki page for more information."
17681
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
17682
msgid "NTP Support"
17683
msgstr "Suporte do NTP"
17685
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
17686
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
17687
msgstr "O FAQ e TUTORIAL do NTP"
17689
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
17690
msgid "Network Authentication"
17691
msgstr "Autenticação de rede"
17693
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
17694
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
17695
msgstr "Essa seção explica vários protocolos de Autenticação de Rede."
17697
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
17698
msgid "OpenLDAP Server"
17699
msgstr "Servidor OpenLDAP"
17701
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
17703
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
17704
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
17705
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
17706
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
17709
"LDAP é um acrônimo para Lightweight Directory Access Protocol, ele é uma "
17710
"versão simplificada do protocolo X.500. A configuração do diretório nesta "
17711
"seção será utilizado para autenticação. No entando, o LDAP pode ser usado de "
17712
"várias maneiras: autenticação, compartilhamento de diretórios (para clientes "
17713
"de email), livro de endereços, etc."
17715
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
17717
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
17718
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
17719
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
17720
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
17722
"Para descrever rapidamente o LDAP, todas as informações são armazenadas em "
17723
"uma estrutura de árvore. Com o <application>OpenLDAP</application> você tem "
17724
"liberdade para determinar a você mesmo a arborescência do diretório (o "
17725
"Directory Information Tree: o DIT). Nós iremos começar com uma árvore básica "
17726
"contendo dois nós abaixo da raiz:"
17728
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
17729
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
17730
msgstr "Nó \"Pessoas\" onde seus usuários serão armazenados"
17732
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
17733
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
17734
msgstr "Nó \"Grupos\" onde seus grupos serão armazenados"
17736
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
17738
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
17739
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
17740
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
17741
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
17743
"Antes de começar, você deve determinar qual será a raiz do seu diretório "
17744
"LDAP. Por padrão, sua árvore será determinada pelo seu Fully Qualified "
17745
"Domain Name (FQDN). Se seu domínio for example.com (o qual iremos usar neste "
17746
"exemplo), seu nó raiz será dc=example,dc=com."
17748
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
17750
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
17751
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
17752
"a package containing LDAP management utilities:"
17754
"Primeiro, instale o deamon <application>slapd</application> do servidor "
17755
"<application>OpenLDAP</application> e <application>ldap-utils</application>, "
17756
"um pacote contendo os utilitários de gerenciamento do LDAP:"
17758
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
17759
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17760
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
17762
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
17764
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
17765
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
17767
"Por padrão o <application>slapd</application> está configurado com as "
17768
"mínimas opções necessárias para executar o daemon do "
17769
"<application>slapd</application>."
17771
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
17773
"The configuration example in the following sections will match the domain "
17774
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
17775
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
17776
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
17779
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
17780
msgid "Populating LDAP"
17781
msgstr "Populando o LDAP"
17783
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
17785
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
17786
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
17787
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
17788
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
17789
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
17792
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
17794
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
17795
"configuration and will need additional configuration options in order to "
17796
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
17797
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
17798
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
17799
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
17800
"(MTA) applications, etc."
17803
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
17805
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
17806
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
17807
"documentation for details."
17809
"Para que aplicações externas se autentiquem usando o LDAP elas deverão ser "
17810
"configuradas especificamente para isso. Veja a documentação individual da "
17811
"aplicação para maiores detalhes."
17813
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
17815
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
17816
"examples to match your LDAP configuration."
17818
"Lembre-se de alterar <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> nos exemplos que "
17819
"seguem, para se adequar a sua configuração do LDAP."
17821
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
17823
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
17825
"Primeiro, alguns arquivos de esquema adicionais precisam ser carregados. "
17826
"Digite em um terminal:"
17828
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
17829
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17831
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
17833
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
17834
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17835
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
17837
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
17839
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17841
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
17843
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
17845
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
17846
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
17848
"A seguir, copie o exemplo seguinte do arquivo LDIF, nomeando-o "
17849
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, em algum lugar no seu sistema:"
17851
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
17855
"# Load dynamic backend modules\n"
17856
"dn: cn=module,cn=config\n"
17857
"objectClass: olcModuleList\n"
17859
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
17860
"olcModuleload: back_hdb\n"
17862
"# Database settings\n"
17863
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
17864
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
17865
"objectClass: olcHdbConfig\n"
17866
"olcDatabase: {1}hdb\n"
17867
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
17868
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
17869
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17870
"olcRootPW: secret\n"
17871
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
17872
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
17873
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
17874
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
17875
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
17876
"olcLastMod: TRUE\n"
17877
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
17878
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
17879
"by anonymous auth by self write by * none\n"
17880
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
17881
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
17882
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
17886
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
17888
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
17890
"Altere <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> para uma senha de sua escolha."
17892
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
17893
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
17894
msgstr "Agora adicione o LDIF no diretório:"
17896
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
17897
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17898
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
17900
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
17902
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
17903
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
17905
"O diretório que está à frente está agora pronto para ser preenchido. Crie um "
17906
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> com o seguinte conteúdo:"
17908
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
17912
"# Create top-level object in domain\n"
17913
"dn: dc=example,dc=com\n"
17914
"objectClass: top\n"
17915
"objectClass: dcObject\n"
17916
"objectclass: organization\n"
17917
"o: Example Organization\n"
17919
"description: LDAP Example \n"
17922
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17923
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17924
"objectClass: organizationalRole\n"
17926
"description: LDAP administrator\n"
17927
"userPassword: secret\n"
17929
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17930
"objectClass: organizationalUnit\n"
17933
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17934
"objectClass: organizationalUnit\n"
17937
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
17938
"objectClass: inetOrgPerson\n"
17939
"objectClass: posixAccount\n"
17940
"objectClass: shadowAccount\n"
17943
"givenName: John\n"
17945
"displayName: John Doe\n"
17946
"uidNumber: 1000\n"
17947
"gidNumber: 10000\n"
17948
"userPassword: password\n"
17949
"gecos: John Doe\n"
17950
"loginShell: /bin/bash\n"
17951
"homeDirectory: /home/john\n"
17952
"shadowExpire: -1\n"
17954
"shadowWarning: 7\n"
17956
"shadowMax: 999999\n"
17957
"shadowLastChange: 10877\n"
17958
"mail: john.doe@example.com\n"
17959
"postalCode: 31000\n"
17962
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
17963
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
17964
"title: System Administrator\n"
17965
"postalAddress: \n"
17968
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17969
"objectClass: posixGroup\n"
17971
"gidNumber: 10000\n"
17974
"# Crie um objeto no nível mais elevado no domínio:\n"
17975
"dn: dc=example,dc=com\n"
17976
"objectClass: top\n"
17977
"objectClass: dcObject\n"
17978
"objectclass: organization\n"
17979
"o: Example Organization\n"
17981
"description: LDAP Example\n"
17984
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
17985
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
17986
"objectClass: organizationalRole\n"
17988
"description: LDAP administrator\n"
17989
"userPassword: secret\n"
17991
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
17992
"objectClass: organizationalUnit\n"
17995
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
17996
"objectClass: organizationalUnit\n"
17999
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
18000
"objectClass: inetOrgPerson\n"
18001
"objectClass: posixAccount\n"
18002
"objectClass: shadowAccount\n"
18005
"givenName: John\n"
18007
"displayName: John Doe\n"
18008
"uidNumber: 1000\n"
18009
"gidNumber: 10000\n"
18010
"userPassword: password\n"
18011
"gecos: John Doe\n"
18012
"loginShell: /bin/bash\n"
18013
"homeDirectory: /home/john\n"
18014
"shadowExpire: -1\n"
18016
"shadowWarning: 7\n"
18018
"shadowMax: 999999\n"
18019
"shadowLastChange: 10877\n"
18020
"mail: john.doe@example.com\n"
18021
"postalCode: 31000\n"
18024
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
18025
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
18026
"title: System Administrator\n"
18030
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
18031
"objectClass: posixGroup\n"
18033
"gidNumber: 10000\n"
18035
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
18037
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
18038
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
18039
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
18040
"you do not have to add it explicitly."
18042
"Neste exemplo uma estrutura de diretórios, um usuário e um grupo foram "
18043
"configurados. Em outros exemplos você poderá ver o <emphasis>objectClass: "
18044
"top</emphasis> adicionado em cada entrada mas este é o comportamento padrão "
18045
"então você não terá que adicioná-lo explicitamente."
18047
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
18048
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
18049
msgstr "Adicione as entradas ao diretório do LDAP"
18051
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
18053
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
18055
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
18057
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
18059
"We can check that the content has been correctly added with the "
18060
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
18063
"Podemos verificar se o conteúdo foi adicionado corretamente com o utilitário "
18064
"<application>ldapsearch</application>. Faça uma pesquisa no diretório do "
18067
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
18068
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
18069
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
18071
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
18075
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
18078
"givenName: John\n"
18081
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
18084
"givenName: John\n"
18086
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
18087
msgid "Just a quick explanation:"
18088
msgstr "Só uma explanação rápida:"
18090
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
18092
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
18095
"<emphasis>-x:</emphasis> não usará o método de autenticação SASL, que é o "
18098
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
18099
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
18101
"<emphasis>-LLL:</emphasis> desabilita a impressão de informação do esquema "
18104
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
18105
msgid "Further Configuration"
18106
msgstr "Configurações adicionais"
18108
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
18110
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
18111
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
18113
"A árvore <emphasis>cn=config</emphasis> pode ser manipulada utilizando os "
18114
"utilitários no pacote <application>ldap-utils</application>. Por exemplo:"
18116
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
18118
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
18119
"admin password set during installation or reconfiguration:"
18121
"Utilize o <application>ldapsearch</application> para ver a árvore, inserindo "
18122
"a senha administrativa ajustada durante a instalação ou a reconfiguração:"
18124
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
18125
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
18126
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
18128
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
18132
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18133
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18137
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18139
"dn: cn=schema,cn=config\n"
18141
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
18143
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
18145
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
18147
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
18149
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
18151
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18153
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18156
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18157
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18161
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18163
"dn: cn=schema,cn=config\n"
18165
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
18167
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
18169
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
18171
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
18173
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
18175
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18177
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18179
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
18181
"The output above is the current configuration options for the "
18182
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
18184
"A saída acima resulta das configurações correntes para a "
18185
"<emphasis>cn=config</emphasis> da base de dados de backend. Seu resultado de "
18186
"saída pode ser diferente."
18188
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
18190
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
18191
"another attribute to the index list using "
18192
"<application>ldapmodify</application>:"
18194
"Como um exemplo de modificação da árvore <emphasis>cn=config</emphasis>, "
18195
"adicionando outro atributo para o índice utilizando "
18196
"<application>ldapmodify</application>:"
18198
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:993(command) serverguide/C/network-auth.xml:1164(command) serverguide/C/network-auth.xml:1200(command)
18199
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
18200
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
18202
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
18205
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18206
"add: olcDbIndex\n"
18207
"olcDbIndex: uidNumber eq"
18209
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18210
"add: olcDbIndex\n"
18211
"olcDbIndex: uidNumber eq"
18213
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
18217
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18218
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18220
"<placeholder-1/>\n"
18222
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18225
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18226
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18228
"<placeholder-1/>\n"
18230
"modificando-se a entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18232
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
18234
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
18235
"exit the utility."
18237
"Depois que a alteração tenha sido concluída, pressione "
18238
"<emphasis>Ctrl+D</emphasis> para sair do utilitário."
18240
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
18242
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
18243
"Copy and paste the following into a file named "
18244
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
18246
"<application>ldapmodify</application> também pode ler as alterações a partir "
18247
"de um arquivo. Copie e cole o seguinte no arquivo nomeado "
18248
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
18250
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
18254
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18255
"add: olcDbIndex\n"
18256
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
18259
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18260
"add: olcDbIndex\n"
18261
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
18263
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
18264
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
18265
msgstr "Em seguida, execute <application>ldapmodify</application>:"
18267
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
18268
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
18269
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
18271
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
18275
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18276
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18278
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18281
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18282
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18284
"modificando-se a entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
18286
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
18287
msgid "The file method is very useful for large changes."
18288
msgstr "O arquivo método é muito útil para grandes mudanças."
18290
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
18292
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
18293
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
18294
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
18295
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
18296
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
18297
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
18298
"conversion. The following example will add the "
18299
"<emphasis>dyngroup.schema</emphasis>:"
18301
"Para acrescentar-se <emphasis>schemas</emphasis> adicionais a "
18302
"<application>slapd</application> requer que estes sejam convertidos ao "
18303
"formato LDIF. O diretório <filename "
18304
"role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> contém alguns arquivos de "
18305
"schemas já convertidos para o formato LDIF conforme demonstrado na seção "
18306
"anterior. Felizmente o programa <application>slapd</application> pode ser "
18307
"utilizado para automatizar a conversão. O seguinte exemplo adicionará o "
18308
"<emphasis>dyngroup.schema</emphasis>::"
18310
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
18312
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
18313
"containing the following lines:"
18315
"Primeiro, crie um arquivo de conversão "
18316
"<filename>schema_convert.conf</filename> contendo as seguintes linhas:"
18318
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
18322
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18323
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18324
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18325
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18326
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18327
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18328
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18329
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18330
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18331
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18332
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18333
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18336
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
18337
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
18338
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
18339
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
18340
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
18341
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
18342
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
18343
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
18344
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
18345
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
18346
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
18347
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
18349
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1664(para)
18350
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
18351
msgstr "Em seguida, crie um diretório temporário para armazenar o resultado:"
18353
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1669(command) serverguide/C/network-auth.xml:2705(command)
18354
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
18355
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
18357
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
18359
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
18362
"Agora usando o comando <application>slapcat</application> para converter os "
18363
"arquivos de esquemas para o formato LDIF:"
18365
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
18367
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18368
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18370
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
18371
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=dyngroup.ldif"
18373
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
18375
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
18376
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
18377
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
18378
"additional schemas in the future."
18380
"Ajuste o nome do arquivo de configuração e os nomes de diretórios "
18381
"temporários se seus nomes forem diferentes. Também pode valer a pena manter "
18382
"por perto o diretório <filename>ldif_output</filename> para o caso de você "
18383
"querer esquemas adicionais no futuro."
18385
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
18387
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
18388
"following attributes:"
18390
"Edite o arquivo <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename>, alterando os "
18391
"seguintes atributos:"
18393
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
18397
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18402
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
18406
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1700(para)
18407
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
18408
msgstr "E remover as seguintes linhas a partir da parte inferior do arquivo:"
18410
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
18414
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18415
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18416
"creatorsName: cn=config\n"
18417
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18418
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18419
"modifiersName: cn=config\n"
18420
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18423
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
18424
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
18425
"creatorsName: cn=config\n"
18426
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
18427
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
18428
"modifiersName: cn=config\n"
18429
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
18431
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1715(para) serverguide/C/network-auth.xml:2751(para)
18433
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
18435
"O valores dos atributos irão variar, basta ter a certeza que os atributos "
18438
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1723(para)
18440
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
18441
"schema to the directory:"
18443
"Finalmente, usando o utilitário <application>ldapadd</application>, "
18444
"adicionar o novo esquema para o diretório:"
18446
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
18447
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18448
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
18450
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
18452
"There should now be a <emphasis>dn: "
18453
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
18455
"Deverá agora haver uma entrada <emphasis>dn: "
18456
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> na árvore cn=config."
18458
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
18459
msgid "LDAP Replication"
18460
msgstr "Replicação LDAP"
18462
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
18464
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
18465
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
18466
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
18467
"system through replication."
18469
"LDAP, com frequência, se torna um serviço altamente crítico para a rede. "
18470
"Muitos sistemas tornam-se dependentes de autenticação, autorização, etc de "
18471
"LDAP. É uma boa ideia configurar um sistema redundante através de replicação."
18473
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
18475
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
18476
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
18477
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
18478
"provider sends directory changes to consumers."
18480
"A replicação é obtida com o engine <emphasis>Syncrepl</emphasis>. Syncrepl "
18481
"permite que as alterações sejam sincronizadas utilizando-se o modelo "
18482
"<emphasis>consumidor</emphasis>, <emphasis>fornecedor</emphasis>. Um "
18483
"fornecedor envia alterações no diretório aos consumidores."
18485
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
18486
msgid "Provider Configuration"
18487
msgstr "Configuração do fornecedor"
18489
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
18491
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
18492
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
18493
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
18495
"O que segue é um exemplo de uma configuração <emphasis>Single-"
18496
"Master</emphasis>. Nesta configuração um servidor LDAP é configurado como "
18497
"<emphasis>fornecedor</emphasis> e um outro como "
18498
"<emphasis>consumidor</emphasis>."
18500
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
18502
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
18503
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
18505
"Primeiro, configure o servidor fornecedor. Copie o que segue a um arquivo "
18506
"denominado <filename>provider_sync.ldif</filename>:"
18508
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
18512
"# Add indexes to the frontend db.\n"
18513
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18514
"changetype: modify\n"
18515
"add: olcDbIndex\n"
18516
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
18518
"add: olcDbIndex\n"
18519
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18521
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
18522
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18523
"changetype: modify\n"
18524
"add: olcModuleLoad\n"
18525
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18527
"add: olcModuleLoad\n"
18528
"olcModuleLoad: accesslog\n"
18530
"# Accesslog database definitions\n"
18531
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18532
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18533
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18534
"olcDatabase: {2}hdb\n"
18535
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
18536
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
18537
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18538
"olcDbIndex: default eq\n"
18539
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
18541
"# Accesslog db syncprov.\n"
18542
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18543
"changetype: add\n"
18544
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18545
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18546
"olcOverlay: syncprov\n"
18547
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18548
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
18550
"# syncrepl Provider for primary db\n"
18551
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18552
"changetype: add\n"
18553
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18554
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18555
"olcOverlay: syncprov\n"
18556
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18558
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
18559
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18560
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18561
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
18562
"olcOverlay: accesslog\n"
18563
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
18564
"olcAccessLogOps: writes\n"
18565
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
18566
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
18567
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
18570
"# Adicione os índices à db de frontend.\n"
18571
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18572
"changetype: modify\n"
18573
"add: olcDbIndex\n"
18574
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
18576
"add: olcDbIndex\n"
18577
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18579
"#Carregue os módulos syncprov e accesslog.\n"
18580
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18581
"changetype: modify\n"
18582
"add: olcModuleLoad\n"
18583
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18585
"add: olcModuleLoad\n"
18586
"olcModuleLoad: accesslog\n"
18588
"#Acessando as definições da base de dados.\n"
18589
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18590
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18591
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18592
"olcDatabase: {2}hdb\n"
18593
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
18594
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
18595
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18596
"olcDbIndex: default eq\n"
18597
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
18599
"# Acessando a syncprov da base de dados.\n"
18600
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
18601
"changetype: add\n"
18602
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18603
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18604
"olcOverlay: syncprov\n"
18605
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18606
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
18608
"# Fornecedor syncrepl para a base de dados primária.\n"
18609
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18610
"changetype: add\n"
18611
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18612
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
18613
"olcOverlay: syncprov\n"
18614
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
18616
"# acessando as definições de overlay para a db primária.\n"
18617
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18618
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
18619
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
18620
"olcOverlay: accesslog\n"
18621
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
18622
"olcAccessLogOps: writes\n"
18623
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
18624
"# Escaneie a DB de acesso a cada dia e jogue fora as entradas com mais de 7 "
18626
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
18628
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
18630
"The <application>AppArmor</application> profile for "
18631
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
18632
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
18635
"O perfil de <application>AppArmor</application> para "
18636
"<application>slapd</application> será ajustado para a o lugar onde está a "
18637
"base de dados accesslog. Edite "
18638
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> acrescentando:"
18640
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
18644
" /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
18645
" /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
18648
" /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
18649
" /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
18651
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
18653
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
18654
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
18656
"E então crie o diretório, recarregue o perfil do "
18657
"<application>apparmor</application>, e copie o arquivo "
18658
"<filename>DB_CONFIG</filename>:"
18660
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
18661
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
18662
msgstr "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
18664
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
18665
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
18666
msgstr "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
18668
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
18670
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
18671
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
18672
"permissions for the new directory later."
18674
"Usar a opção <emphasis>-u openldap</emphasis> com os comandos "
18675
"<application>sudo</application> acima remove a necessidade de ajustar "
18676
"permissões para o novo diretório posteriormente."
18678
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
18680
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
18683
"Edite o arquivo e altere <emphasis>olcRootDN</emphasis> para corresponder ao "
18686
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
18690
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18693
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18695
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
18697
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
18699
"A seguir, adicione o arquivo LDIF usando o utilitário "
18700
"<application>ldapadd</application>:"
18702
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
18703
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
18704
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
18706
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
18707
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
18708
msgstr "Reinicie o <application>slapd</application>:"
18710
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1049(command) serverguide/C/network-auth.xml:1236(command)
18711
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18712
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
18714
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
18716
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
18717
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
18719
"O servidor <emphasis>Provedor</emphasis> está configurado, e agora é hora de "
18720
"configurar um servidor <emphasis>Consumidor</emphasis>"
18722
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
18723
msgid "Consumer Configuration"
18724
msgstr "Configuração do consumidor"
18726
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
18728
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
18729
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
18730
"configuration steps."
18732
"No servidor <emphasis>Consumidor</emphasis>, configure-o da mesma forma que "
18733
"o <emphasis>Fornecedor</emphasis> exceto pelos passos da configuração de "
18734
"<emphasis>Syncrepl</emphasis>."
18736
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
18737
msgid "Add the additional schema files:"
18738
msgstr "Acrescente os seguintes arquivos de schema adicionais."
18740
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
18742
"Also, create, or copy from the provider server, the "
18743
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
18745
"Além disso, crie, ou copie do servidor fornecedor, o "
18746
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
18748
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
18752
"# Load dynamic backend modules\n"
18753
"dn: cn=module,cn=config\n"
18754
"objectClass: olcModuleList\n"
18756
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
18757
"olcModuleload: back_hdb\n"
18759
"# Database settings\n"
18760
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
18761
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18762
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18763
"olcDatabase: {1}hdb\n"
18764
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
18765
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
18766
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18767
"olcRootPW: secret\n"
18768
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
18769
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
18770
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
18771
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
18772
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
18773
"olcLastMod: TRUE\n"
18774
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
18775
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
18776
"by anonymous auth by self write by * none\n"
18777
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
18778
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
18779
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18782
"# Carregue os módulos dinâmicos de backend. \n"
18783
"dn: cn=module,cn=config\n"
18784
"objectClass: olcModuleList\n"
18786
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
18787
"olcModuleload: back_hdb\n"
18789
"# Configurações da Base de Dados.\n"
18790
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
18791
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
18792
"objectClass: olcHdbConfig\n"
18793
"olcDatabase: {1}hdb\n"
18794
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
18795
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
18796
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
18797
"olcRootPW: secret\n"
18798
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
18799
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
18800
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
18801
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
18802
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
18803
"olcLastMod: TRUE\n"
18804
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
18805
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
18806
"by anonymous auth by self write by * none\n"
18807
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
18808
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
18809
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
18811
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
18812
msgid "And add the LDIF by entering:"
18813
msgstr "E acrescente o LDIF entrando com:"
18815
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
18817
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
18818
"listed above, and add it:"
18820
"Faça o mesmo com o arquivo <filename>frontend.example.com.ldif</filename> "
18821
"listado acima, acrescentando-o:"
18823
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
18825
"The two severs should now have the same configuration except for the "
18826
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
18828
"Os dois servidores deverão agora exibir a mesma configuração exceto pelas "
18829
"opções de <emphasis>Syncrepl</emphasis>."
18831
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
18833
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
18835
"Agora crie um arquivo de nome <filename>consumer_sync.ldif</filename> "
18838
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
18842
"#Load the syncprov module.\n"
18843
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18844
"changetype: modify\n"
18845
"add: olcModuleLoad\n"
18846
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18848
"# syncrepl specific indices\n"
18849
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18850
"changetype: modify\n"
18851
"add: olcDbIndex\n"
18852
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18854
"add: olcSyncRepl\n"
18855
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18856
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
18857
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18858
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
18859
" logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
18860
"schemachecking=on \n"
18861
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
18863
"add: olcUpdateRef\n"
18864
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
18867
"#Carregue o módulo syncprov.\n"
18868
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
18869
"changetype: modify\n"
18870
"add: olcModuleLoad\n"
18871
"olcModuleLoad: syncprov\n"
18873
"# índices específicos de syncrepl.\n"
18874
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
18875
"changetype: modify\n"
18876
"add: olcDbIndex\n"
18877
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
18879
"add: olcSyncRepl\n"
18880
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
18881
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
18882
"credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
18883
"logbase=\"cn=accesslog\"\n"
18884
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
18885
"schemachecking=on\n"
18886
"type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
18888
"add: olcUpdateRef\n"
18889
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
18891
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
18892
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
18893
msgstr "Você provavelmente vai querer alterar os atributos a seguir:"
18895
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
18896
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
18898
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis>para o nome de host do seu servidor."
18900
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
18904
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
18905
msgid "credentials"
18906
msgstr "credenciais"
18908
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
18910
msgstr "base de busca"
18912
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
18913
msgid "olcUpdateRef:"
18914
msgstr "olcUpdateRef:"
18916
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
18917
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
18918
msgstr "Acrescente o LDIF à árvore de configuração:"
18920
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
18921
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18922
msgstr "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
18924
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
18926
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
18927
"additional servers using the steps above as the need arises."
18929
"A base de dados de frontend deverá agora sincronizar-se entre os servidores. "
18930
"Você pode adicionar mais servidores utilizando os passos acima na medida da "
18933
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
18935
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
18936
msgstr "127.0.0.1\tldap01.exemplo.com ldap01"
18938
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
18940
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
18941
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
18942
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
18943
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
18944
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
18945
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
18947
"O serviço <application>slapd</application> enviará informações de log para "
18948
"<filename>/var/log/syslog</filename> por padrão. Então, tudo correr bem, "
18949
"<emphasis>não</emphasis> há verificação de erros e outras informações para "
18950
"solucionar problemas. AAlém disso, a certeza de que cada servidor sabe que é "
18951
"Fully Qualified Domain Name (FQDN). Isto é configurado no arquivo "
18952
"<filename>/etc/hosts</filename> em uma linha parecida com esta: <placeholder-"
18955
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
18956
msgid "Setting up ACL"
18957
msgstr "Configurando ACL"
18959
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
18961
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
18962
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
18963
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
18964
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
18967
"Autenticação requer acesso ao campo de senha, que poderá não estar acessível "
18968
"por padrão. Também, para que usuários possam alterar sua própria senha, "
18969
"utilizando <command>passwd</command> ou outros utilitários, é necessário que "
18970
"estejam acessível uma vez que o usuário tenha se autenticado."
18972
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
18974
"To view the Access Control List (ACL) for the <emphasis>cn=config</emphasis> "
18975
"tree, use the <application>ldapsearch</application> utility:"
18977
"Para acesssar a Lista de Controle de Acessos (ACL) para a árvore "
18978
"<emphasis>cn=config</emphasis> use a utilidade "
18979
"<application>ldapsearch</application>:"
18981
#: serverguide/C/network-auth.xml:854(command)
18983
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
18984
"olcDatabase=config olcAccess"
18986
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
18987
"olcDatabase=config olcAccess"
18989
#: serverguide/C/network-auth.xml:858(computeroutput)
18992
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
18993
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
18995
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
18996
"olcAccess: {0}to * by "
18997
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
18998
" ,cn=auth manage by * break\n"
19000
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
19001
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
19003
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
19004
"olcAccess: {0}to * by "
19005
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
19006
" ,cn=auth manage by * break\n"
19008
#: serverguide/C/network-auth.xml:867(para)
19009
msgid "To see the ACL for the frontend tree enter:"
19010
msgstr "Para ver a ACL para a árvore de frontend entre com:"
19012
#: serverguide/C/network-auth.xml:872(command)
19014
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
19015
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
19017
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
19018
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
19020
#: serverguide/C/network-auth.xml:878(title)
19021
msgid "TLS and SSL"
19024
#: serverguide/C/network-auth.xml:880(para)
19026
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
19027
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
19028
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
19030
"Quando autenticando em um servidor OpenLDAP, a melhor coisa a fazer é usar "
19031
"uma sessão criptografada. Isto pode ser conseguido usando Transport Layer "
19032
"Security (TLS) e/ou Secure Sockets Layer (SSL)."
19034
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
19036
"The first step in the process is to obtain or create a "
19037
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
19038
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
19039
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
19043
#: serverguide/C/network-auth.xml:894(para)
19045
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
19046
"following in a terminal:"
19048
"Primeiro, instale <application>gnutls-bin</application> digitando o comando "
19049
"a seguir em um terminal:"
19051
#: serverguide/C/network-auth.xml:899(command)
19052
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
19053
msgstr "sudo apt-get install gnutls-bin"
19055
#: serverguide/C/network-auth.xml:905(para)
19057
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
19058
"Authority</emphasis> (CA):"
19060
"Em seguida, crie uma chave privada para a <emphasis>Autoridade "
19061
"Certificadora</emphasis> (AC):"
19063
#: serverguide/C/network-auth.xml:910(command)
19065
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > /etc/ssl/private/cakey.pem\""
19067
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > /etc/ssl/private/cakey.pem\""
19069
#: serverguide/C/network-auth.xml:916(para)
19071
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
19072
"CA certificate containing:"
19074
"Crie um arquivos de detalhes <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> para auto-"
19075
"assinar o certificado da AC contendo:"
19077
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(programlisting)
19081
"cn = Example Company\n"
19083
"cert_signing_key\n"
19086
"cn = Example Company\n"
19088
"cert_signing_key\n"
19090
#: serverguide/C/network-auth.xml:929(para)
19091
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
19092
msgstr "Agora crie o certificado auto-assinado da CA:"
19094
#: serverguide/C/network-auth.xml:934(command)
19096
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
19097
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
19098
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
19100
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
19101
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
19102
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
19104
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
19105
msgid "Make a private key for the server:"
19106
msgstr "Crie uma chave privada para o servidor:"
19108
#: serverguide/C/network-auth.xml:946(command)
19110
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > "
19111
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
19113
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey > "
19114
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
19116
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
19118
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
19119
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
19120
"be using them will help keep filenames and paths straight."
19123
#: serverguide/C/network-auth.xml:959(para)
19125
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
19126
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
19128
"Para assinar o certificado do servidor com a AC, crie um arquivo de "
19129
"informação <filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> contendo:"
19131
#: serverguide/C/network-auth.xml:963(programlisting)
19135
"organization = Example Company\n"
19136
"cn = ldap01.example.com\n"
19142
"organization = Example Company\n"
19143
"cn = ldap01.example.com\n"
19148
#: serverguide/C/network-auth.xml:974(para)
19149
msgid "Create the server's certificate:"
19150
msgstr "Crie o certificado do servidor:"
19152
#: serverguide/C/network-auth.xml:979(command)
19154
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
19155
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
19156
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
19157
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
19159
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
19160
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
19161
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
19162
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
19164
#: serverguide/C/network-auth.xml:987(para)
19166
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
19167
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
19169
"Uma vez que você tenha um certificado, chave e certif. CA instalado, use "
19170
"<application>ldapmodify</application> para adicionar as novas opções de "
19173
#: serverguide/C/network-auth.xml:998(userinput)
19177
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19178
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19180
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19181
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
19183
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19184
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19187
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19188
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19190
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19191
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
19193
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19194
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19196
#: serverguide/C/network-auth.xml:997(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1168(computeroutput)
19199
"Enter LDAP Password:\n"
19200
"<placeholder-1/>\n"
19202
"modifying entry \"cn=config\"\n"
19204
"Entre a senha LDAP::\n"
19205
"<placeholder-1/>\n"
19207
"modificando a entrada \"cn=config\"\n"
19209
#: serverguide/C/network-auth.xml:1013(para)
19211
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
19212
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
19213
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
19215
"Ajuste os nomes dos arquvos, <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
19216
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, e "
19217
"<filename>cacert.pem</filename>, caso os seus estejam diferentes."
19219
#: serverguide/C/network-auth.xml:1019(para)
19221
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
19222
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
19224
"A seguir, edite <filename>/etc/default/slapd</filename> e descomente da "
19225
"opção <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>:"
19227
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(programlisting)
19231
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
19234
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
19236
#: serverguide/C/network-auth.xml:1027(para)
19238
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
19240
"Agora, o usuário de <emphasis>openldap</emphasis> necessita acesso ao "
19243
#: serverguide/C/network-auth.xml:1032(command)
19244
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
19245
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
19247
#: serverguide/C/network-auth.xml:1033(command)
19248
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19249
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19251
#: serverguide/C/network-auth.xml:1034(command)
19252
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19253
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
19255
#: serverguide/C/network-auth.xml:1038(para)
19257
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
19258
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
19259
"adjust the commands appropriately."
19261
"Se <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> e "
19262
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> tiverem permissões "
19263
"diferentes, ajuste os comandos apropriadamente."
19265
#: serverguide/C/network-auth.xml:1044(para)
19266
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
19267
msgstr "Finalmente, reinicie <application>slapd</application>:"
19269
#: serverguide/C/network-auth.xml:1052(para)
19271
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
19272
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
19274
"O daemon <application>slapd</application> deverá, agora, estar ouvindo as "
19275
"conexões LDAPS e serem capazes de usar STARTLLS durante autenticação."
19277
#: serverguide/C/network-auth.xml:1058(para)
19279
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
19280
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
19281
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
19282
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
19283
"group has read permissions on the private key."
19285
"Caso você tenha problemas com a inicialização do servidor, verifique o "
19286
"/var/log/syslog. Caso você encontre erros tais como: TLS init def ctx "
19287
"failed: -1, é muito provável que seja um problema de configuração. Verifique "
19288
"se o certificado é assinado pela autoridade dos arquivos configurados, e que "
19289
"o grupo ssl-cert tem permissões de leitura na chave privada."
19291
#: serverguide/C/network-auth.xml:1070(title)
19292
msgid "TLS Replication"
19293
msgstr "Replicação TLS"
19295
#: serverguide/C/network-auth.xml:1072(para)
19297
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
19298
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
19299
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
19300
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
19302
"Se você tiver configurado <application>Syncrepl</application> entre "
19303
"servidores, é prudente criptografar o tráfego de replicação usando "
19304
"<emphasis>Transport Layer Security (TLS)</emphasis>. Para detalhes sobre "
19305
"configuração de replicação, veja <xref linkend=\"openldap-server-"
19308
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
19310
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
19311
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
19312
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
19313
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
19315
"Assumindo que você seguiu as instruções acima, e já criou um certificado AC, "
19316
"e um certificado de servidor no host <emphasis>Provedor</emphasis>. Siga as "
19317
"instruções seguintes para criar um certificado e chave para o host "
19318
"<emphasis>Consumidor</emphasis>."
19320
#: serverguide/C/network-auth.xml:1087(para)
19321
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
19322
msgstr "Crie uma nova chave para o servidor \"Consumidor\":"
19324
#: serverguide/C/network-auth.xml:1092(command)
19325
msgid "mkdir ldap02-ssl"
19326
msgstr "mkdir ldap02-ssl"
19328
#: serverguide/C/network-auth.xml:1093(command)
19329
msgid "cd ldap02-ssl"
19330
msgstr "cd ldap02-ssl"
19332
#: serverguide/C/network-auth.xml:1094(command)
19333
msgid "certtool --generate-privkey > ldap02_slapd_key.pem"
19334
msgstr "certtool --generate-privkey > ldap02_slapd_key.pem"
19336
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
19338
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
19339
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
19341
"Não é estritamente necessário criar um diretório novo, porém ao fazê-lo, "
19342
"você manterá as coisas mais organizadas, e facilitará a cópia dos arquivos "
19343
"para o servidor \"Consumidor\"."
19345
#: serverguide/C/network-auth.xml:1107(para)
19347
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
19348
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
19350
"Em seguida crie um arquivo de informações com nome "
19351
"<filename>ldap02.info</filename> para o servidor \"Consumidor\", alterando "
19352
"seus atributos para se adequarem ao local onde está seu servidor:"
19354
#: serverguide/C/network-auth.xml:1112(programlisting)
19359
"state = North Carolina\n"
19360
"locality = Winston-Salem\n"
19361
"organization = Example Company\n"
19362
"cn = ldap02.salem.edu\n"
19369
"state = North Carolina\n"
19370
"locality = Winston-Salem\n"
19371
"organization = Example Company\n"
19372
"cn = ldap02.salem.edu\n"
19377
#: serverguide/C/network-auth.xml:1126(para)
19378
msgid "Create the certificate:"
19379
msgstr "Crie o certificado:"
19381
#: serverguide/C/network-auth.xml:1131(command)
19383
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
19384
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
19385
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
19386
"ldap02_slapd_cert.pem"
19388
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
19389
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
19390
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
19391
"ldap02_slapd_cert.pem"
19393
#: serverguide/C/network-auth.xml:1139(para)
19394
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the directory:"
19395
msgstr "Copie o arquivo <filename>cacert.pem</filename> para o diretório:"
19397
#: serverguide/C/network-auth.xml:1144(command)
19398
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
19399
msgstr "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
19401
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
19403
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
19404
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
19405
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
19406
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
19407
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
19409
"A única coisa que resta é copiar o <filename>ldap02-ssl</filename> diretório "
19410
"para o servidor do Consumidor, e então copiar o "
19411
"<filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> e o "
19412
"<filename>cacert.pem</filename> para o <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
19413
"e copiar o <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> para o "
19414
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
19416
#: serverguide/C/network-auth.xml:1159(para)
19418
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
19421
"Uma vez que os arquivos estão nos seus lugares, ajuste a árvore "
19422
"<emphasis>cn=config</emphasis> inserindo:"
19424
#: serverguide/C/network-auth.xml:1169(userinput)
19428
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19429
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19431
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19432
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19434
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19435
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
19438
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
19439
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19441
"add: olcTLSCertificateFile\n"
19442
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19444
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
19445
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
19447
#: serverguide/C/network-auth.xml:1186(para)
19449
"As with the Provider you can now edit "
19450
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
19451
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
19452
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
19454
"Assim como o Provedor, você pode agora editar o "
19455
"<filename>/etc/default/slapd</filename> e adicionar o parâmetro "
19456
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> para a opção "
19457
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>."
19459
#: serverguide/C/network-auth.xml:1194(para)
19461
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
19462
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
19463
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
19465
"Agora que a <emphasis>TLS</emphasis> tem sido estabelecida em cada servidor, "
19466
"altere mais uma vez árvore <emphasis>Consumidor</emphasis> servidor "
19467
"<emphasis>cn=config</emphasis> digitando o seguinte no terminal:"
19469
#: serverguide/C/network-auth.xml:1207(userinput)
19473
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19474
"replace: olcSyncrepl\n"
19475
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
19477
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
19479
" e=\"cn=accesslog\" "
19480
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
19481
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
19485
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
19486
"replace: olcSyncrepl\n"
19487
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
19489
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
19491
" e=\"cn=accesslog\" "
19492
"logfilter=\"(&(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
19493
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
19496
#: serverguide/C/network-auth.xml:1204(computeroutput)
19499
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
19500
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
19502
"<placeholder-1/>\n"
19504
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
19506
"SASL/EXTERNAL autenticação iniciou\n"
19507
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
19509
"<placeholder-1/>\n"
19511
"alterando entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
19513
#: serverguide/C/network-auth.xml:1219(para)
19515
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
19516
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
19517
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
19519
"Se o nome do host servidor LDAP não coincidir com o Nome de Domínio "
19520
"Totalmente Qualificado (FQDN) no certificado, você pode ter que editar "
19521
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> e as seguintes opções TLS:"
19523
#: serverguide/C/network-auth.xml:1224(programlisting)
19527
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19528
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
19529
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19532
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
19533
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
19534
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
19536
#: serverguide/C/network-auth.xml:1231(para)
19538
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
19540
"Finalmente, reinicie <application>slapd</application> em cada um dos "
19543
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(title)
19544
msgid "LDAP Authentication"
19545
msgstr "Autenticação LDAP"
19547
#: serverguide/C/network-auth.xml:1246(para)
19549
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
19550
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
19551
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
19552
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
19554
"Uma vez que você tem um servidor LDAP funcionando, os pacotes "
19555
"<application>auth-client-config</application> e <application>libnss-"
19556
"ldap</application> cuidarão das dores de configurar um cliente Ubuntu client "
19557
"para autenticar usando LDAP. Para instalar os pacotes, a partir de um "
19560
#: serverguide/C/network-auth.xml:1253(command)
19561
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
19562
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
19564
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(para)
19566
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
19569
"Durante a instalação um diálogo irá perguntar a você os detalhes de conexão "
19570
"ao seu servidor LDAP."
19572
#: serverguide/C/network-auth.xml:1260(para)
19574
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
19575
"dialog again using:"
19577
"Caso você cometa algum erro digitando suas informações, você pode executar o "
19578
"diálogo novamente utilizando:"
19580
#: serverguide/C/network-auth.xml:1265(command)
19581
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19582
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
19584
#: serverguide/C/network-auth.xml:1268(para)
19586
"The results of the dialog can be seen in "
19587
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
19588
"covered in the menu edit this file accordingly."
19590
"Os resultados do diálogo podem ser vistos em "
19591
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. Se o seu servidor requer opções não "
19592
"cobertas no menu, edite este arquivo de acordo com o mesmo."
19594
#: serverguide/C/network-auth.xml:1273(para)
19596
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
19597
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
19599
"Agora que o <application>libnss-ldap</application> está configurado, "
19600
"habilite o perfil LDAP <application>auth-client-config</application> "
19603
#: serverguide/C/network-auth.xml:1279(command)
19604
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19605
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
19607
#: serverguide/C/network-auth.xml:1284(para)
19609
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
19610
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
19612
"<emphasis>-t:</emphasis> modificar somente "
19613
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
19615
#: serverguide/C/network-auth.xml:1289(para)
19616
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
19618
"<emphasis>-p:</emphasis> nome de um perfil para ativar, desativar, etc."
19620
#: serverguide/C/network-auth.xml:1294(para)
19622
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
19623
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
19624
"config</application> package."
19626
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> o perfil <application>auth-client-"
19627
"config</application> que é parte do pacote <application>ldap-auth-"
19628
"config</application>."
19630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1301(para)
19632
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
19633
"system to use LDAP for authentication:"
19635
"Usando o utilitário <application>pam-auth-update</application> , configure o "
19636
"sistema para usar o LDAP para autenticação:"
19638
#: serverguide/C/network-auth.xml:1306(command)
19639
msgid "sudo pam-auth-update"
19640
msgstr "sudo pam-auth-update"
19642
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
19644
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
19645
"any other authentication mechanisms you need."
19647
"Para o menu <application>pam-auth-update</application>, escolha LDAP e "
19648
"quaisquer outros mecanismos de autenticação que você precisar."
19650
#: serverguide/C/network-auth.xml:1313(para)
19652
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
19655
"Você deve ser capaz de efetuar o seu login utilizando as credenciais "
19656
"armazenadas no diretório LDAP."
19658
#: serverguide/C/network-auth.xml:1318(para)
19660
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
19661
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
19664
"Se você irá utilizar o LDAP para armazenas os usuários Samba, será "
19665
"necessário configurar o servidor para autenticar usando LDAP.. Veja <xref "
19666
"linkend=\"samba-ldap\"/> para mais detalhes."
19668
#: serverguide/C/network-auth.xml:1326(title)
19669
msgid "User and Group Management"
19670
msgstr "Gerencimaneto de usuário e grupo"
19672
#: serverguide/C/network-auth.xml:1328(para)
19674
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
19675
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
19676
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
19677
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
19679
"O pacote <application>ldap-utils</application> vem com multiplos utilitários "
19680
"para gerenciar o diretório, mas a com a extensa quantidade de opções "
19681
"necessárias seu uso pode ser dificultado. O pacote "
19682
"<application>ldapscripts</application> contém scripts configuráveis para "
19683
"gerenciar facilmente usuários e grupos do LDAP."
19685
#: serverguide/C/network-auth.xml:1334(para)
19686
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
19687
msgstr "Para instalar o pacote, a partir do terminal digite:"
19689
#: serverguide/C/network-auth.xml:1339(command)
19690
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
19691
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
19693
#: serverguide/C/network-auth.xml:1342(para)
19695
"Next, edit the config file "
19696
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
19697
"changing the following to match your environment:"
19699
"A seguir, edite o arquivo de configuração "
19700
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> descomentando e "
19701
"modificando o seguinte para se adequar a seu ambiente:"
19703
#: serverguide/C/network-auth.xml:1347(programlisting)
19707
"SERVER=localhost\n"
19708
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
19709
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19710
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
19711
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
19712
"USUFFIX='ou=People'\n"
19713
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
19719
"SERVER=localhost\n"
19720
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
19721
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
19722
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
19723
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
19724
"USUFFIX='ou=People'\n"
19725
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
19730
#: serverguide/C/network-auth.xml:1360(para)
19732
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
19733
"authenticated access to the directory:"
19735
"Agora, crie o arquivo <filename>ldapscripts.passwd</filename> para permitir "
19736
"acesso autenticado ao diretório:"
19738
#: serverguide/C/network-auth.xml:1365(command)
19740
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19742
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' > /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
19744
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(command)
19745
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19746
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
19748
#: serverguide/C/network-auth.xml:1370(para)
19750
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
19753
"Substitua a palavra <quote>secret</quote> pela atual senha de seu usuário "
19754
"administrador do LDAP."
19756
#: serverguide/C/network-auth.xml:1375(para)
19758
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
19759
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
19761
"O pacote <application>ldapscripts</application> agora está pronto para "
19762
"ajudar você a gerenciar o seu diretório. A seguir alguns exemplos de uso dos "
19765
#: serverguide/C/network-auth.xml:1382(para)
19766
msgid "Create a new user:"
19767
msgstr "Criar novo usuário:"
19769
#: serverguide/C/network-auth.xml:1386(command)
19770
msgid "sudo ldapadduser george example"
19771
msgstr "sudo ldapadduser george example"
19773
#: serverguide/C/network-auth.xml:1388(para)
19775
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
19776
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
19777
"role=\"italic\">example</emphasis>"
19779
"Isto irá criar um usuário com uid <emphasis "
19780
"role=\"italic\">george</emphasis> e configurar seu grupo primário (gid) para "
19781
"<emphasis role=\"italic\">example</emphasis>"
19783
#: serverguide/C/network-auth.xml:1394(para)
19784
msgid "Change a user's password:"
19785
msgstr "Alterar a senha do usuário:"
19787
#: serverguide/C/network-auth.xml:1398(command)
19788
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
19789
msgstr "sudo ldapsetpasswd george"
19791
#: serverguide/C/network-auth.xml:1399(computeroutput)
19793
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19794
msgstr "Alterando senha para usuário uid=george,ou=People,dc=exemplo,dc=com"
19796
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(userinput)
19798
msgid "New Password: "
19799
msgstr "Nova Senha : "
19801
#: serverguide/C/network-auth.xml:1401(userinput)
19803
msgid "New Password (verify): "
19804
msgstr "Nova senha (verifica): "
19806
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
19807
msgid "Delete a user:"
19808
msgstr "Apagar o usuário:"
19810
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
19811
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
19812
msgstr "sudo ldapdeleteuser george"
19814
#: serverguide/C/network-auth.xml:1414(para)
19815
msgid "Add a group:"
19816
msgstr "Adicionar a grupo:"
19818
#: serverguide/C/network-auth.xml:1418(command)
19819
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
19820
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
19822
#: serverguide/C/network-auth.xml:1422(para)
19823
msgid "Delete a group:"
19824
msgstr "Apagar o grupo:"
19826
#: serverguide/C/network-auth.xml:1426(command)
19827
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
19828
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
19830
#: serverguide/C/network-auth.xml:1430(para)
19831
msgid "Add a user to a group:"
19832
msgstr "Adicionar usuário ao grupo:"
19834
#: serverguide/C/network-auth.xml:1434(command)
19835
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
19836
msgstr "sudo ldapaddusertogroup george qa"
19838
#: serverguide/C/network-auth.xml:1436(para)
19840
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
19841
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
19842
"role=\"italic\">george</emphasis>."
19844
"Você agora deve ver o atributo <emphasis>memberUid</emphasis> para o grupo "
19845
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> com um valor de <emphasis "
19846
"role=\"italic\">george</emphasis>."
19848
#: serverguide/C/network-auth.xml:1442(para)
19849
msgid "Remove a user from a group:"
19850
msgstr "Remover o usuário do grupo:"
19852
#: serverguide/C/network-auth.xml:1446(command)
19853
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
19854
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
19856
#: serverguide/C/network-auth.xml:1448(para)
19858
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
19859
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
19861
"O atributo <emphasis>memberUid</emphasis> deverá, agora, ser removido do "
19862
"grupo <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis>."
19864
#: serverguide/C/network-auth.xml:1454(para)
19866
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
19867
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
19868
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
19870
"O script <application>ldapmodifyuser</application> permite que você "
19871
"adicione, remova ou substitua atributos de usuário. O script usa a mesma "
19872
"sintaxe do utilitário <application>ldapmodify</application>. Por exemplo:"
19874
#: serverguide/C/network-auth.xml:1459(command)
19875
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
19876
msgstr "sudo ldapmodifyuser george"
19878
#: serverguide/C/network-auth.xml:1460(computeroutput)
19881
"# About to modify the following entry :\n"
19882
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
19883
"objectClass: account\n"
19884
"objectClass: posixAccount\n"
19887
"uidNumber: 1001\n"
19888
"gidNumber: 1001\n"
19889
"homeDirectory: /home/george\n"
19890
"loginShell: /bin/bash\n"
19892
"description: User account\n"
19893
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19895
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
19896
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19898
"# Para modificar as seguintes entradas :\n"
19899
"dn: uid=george,ou=People,dc=exemplo,dc=com\n"
19900
"objectClass: account\n"
19901
"objectClass: posixAccount\n"
19904
"uidNumber: 1001\n"
19905
"gidNumber: 1001\n"
19906
"homeDirectory: /home/george\n"
19907
"loginShell: /bin/bash\n"
19909
"description: User account\n"
19910
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
19912
"# Digite suas modificações aqui, e termine com CTRL-D.\n"
19913
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
19915
#: serverguide/C/network-auth.xml:1476(userinput)
19919
"gecos: George Carlin"
19921
"substitua: gecos\n"
19922
"gecos: George Carlin"
19924
#: serverguide/C/network-auth.xml:1479(para)
19926
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
19929
"A <emphasis>gecos</emphasis> do usuário deveria ser, agora, <quote>George "
19932
#: serverguide/C/network-auth.xml:1484(para)
19934
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
19935
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
19936
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
19937
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
19938
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
19940
"Um outra grande recurso de <application>ldapscripts</application> é o "
19941
"sistema de template. Templates permitem que você customize atributos do "
19942
"usuário, do grupo e de objetos da máquina. Por exemplo, para habilitar o "
19943
"template <emphasis>user</emphasis>, edite "
19944
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> alterando:"
19946
#: serverguide/C/network-auth.xml:1491(programlisting)
19950
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19953
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
19955
#: serverguide/C/network-auth.xml:1495(para)
19957
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
19958
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
19959
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
19960
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
19962
"Há templates <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> no diretório "
19963
"<filename>/etc/ldapscripts</filename>. Copie ou renomeie o arquivo "
19964
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> para "
19965
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
19967
#: serverguide/C/network-auth.xml:1502(command)
19969
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
19970
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19972
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
19973
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
19975
#: serverguide/C/network-auth.xml:1505(para)
19977
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
19978
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
19979
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19981
"Edite o novo modelo para adicionar os atributos desejados. A seguir vai "
19982
"criar novos usuário com um <emphasis>objectClass</emphasis> de "
19983
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
19985
#: serverguide/C/network-auth.xml:1510(programlisting)
19989
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
19990
"objectClass: inetOrgPerson\n"
19991
"objectClass: posixAccount\n"
19992
"cn: <user>\n"
19993
"sn: <ask>\n"
19994
"uid: <user>\n"
19995
"uidNumber: <uid>\n"
19996
"gidNumber: <gid>\n"
19997
"homeDirectory: <home>\n"
19998
"loginShell: <shell>\n"
19999
"gecos: <user>\n"
20000
"description: User account\n"
20001
"title: Employee\n"
20004
"dn: uid=<user>,<usuffix>,<suffix>\n"
20005
"objectClass: inetOrgPerson\n"
20006
"objectClass: posixAccount\n"
20007
"cn: <user>\n"
20008
"sn: <ask>\n"
20009
"uid: <user>\n"
20010
"uidNumber: <uid>\n"
20011
"gidNumber: <gid>\n"
20012
"homeDirectory: <home>\n"
20013
"loginShell: <shell>\n"
20014
"gecos: <user>\n"
20015
"description: User account\n"
20016
"title: Employee\n"
20018
#: serverguide/C/network-auth.xml:1526(para)
20020
"Notice the <emphasis><ask></emphasis> option used for the "
20021
"<emphasis>ssn</emphasis> value. Using <ask> will configure "
20022
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
20023
"during user creation."
20025
"Note a opção <emphasis><ask></emphasis> usada para o valor "
20026
"<emphasis>ssn</emphasis>. Usando <ask> irá configurar o "
20027
"<application>ldapadduser</application> posicionando você para o valor de "
20028
"atributo durante a criação do usuário."
20030
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
20032
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
20033
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
20035
"Há mais scripts úteis no pacote, para ver uma lista completa digite: "
20036
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
20038
#: serverguide/C/network-auth.xml:1543(para)
20040
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
20041
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
20044
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP Ubuntu "
20045
"Wiki</ulink> tem mais detalhes."
20047
#: serverguide/C/network-auth.xml:1548(para)
20049
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
20050
"Home Page</ulink>"
20052
"Para mais informações veja a página do <ulink "
20053
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP</ulink>"
20055
#: serverguide/C/network-auth.xml:1553(para)
20057
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
20058
"information is O'Reilly's <ulink "
20059
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
20060
"Administration</ulink>"
20062
"Embora seja um pouco velho, uma grande fonte para informações detalhadas "
20063
"sobre o LDAP é o O'Reilly's <ulink "
20064
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
20065
"Administration</ulink>"
20067
#: serverguide/C/network-auth.xml:1559(para)
20069
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
20070
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
20071
"newer versions of OpenLDAP."
20073
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-Source-"
20074
"Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> do Packt é uma grande referência "
20075
"cobrindo as versões mais recentes de OpenLDAP."
20077
#: serverguide/C/network-auth.xml:1565(para)
20079
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
20080
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
20082
"Para obter mais informações sobre <application>auth-client-"
20083
"config</application> veja a página man: <command>man auth-client-"
20084
"config</command>."
20086
#: serverguide/C/network-auth.xml:1570(para)
20088
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
20089
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
20090
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
20092
"Para mais detalhes relacionados ao pacote "
20093
"<application>ldapscripts</application>, veja as páginas do manual: "
20094
"<command>man ldapscripts</command>, <command>man ldapadduser</command>, "
20095
"<command>man ldapaddgroup</command>, etc."
20097
#: serverguide/C/network-auth.xml:1580(title)
20098
msgid "Samba and LDAP"
20099
msgstr "Samba e LDAP"
20101
#: serverguide/C/network-auth.xml:1582(para)
20103
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
20104
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
20105
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
20106
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
20107
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
20108
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
20109
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
20111
"Esta seção cobre a configuração do Samba para utilizar LDAP para "
20112
"autenticação e informação de contas de usuário, grupo e máquina. É assumido "
20113
"que você já possui um diretório OpenLDAP instalado e o servidor está "
20114
"configurado para utilizá-lo para autenticação. Veja <xref linkend=\"openldap-"
20115
"server\"/> e <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> para detalhes sobre a "
20116
"configuração do OpenLDAP. Para maiores informações sobre a instalação e "
20117
"configuração do Samba veja <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
20119
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
20121
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
20122
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
20123
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
20124
"from a terminal enter:"
20126
"Existem três pacotes necessários quando integra-se Samba com LDAP. Pacotes "
20127
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, e "
20128
"<application>smbldap-tools</application>. Para instalar os pacotes, a partir "
20129
"de um terminal digite:"
20131
#: serverguide/C/network-auth.xml:1598(command)
20132
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
20133
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
20135
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
20137
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
20138
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
20139
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
20141
"Estritamente falando, o pacote <application>smbldap-tools</application> não "
20142
"é necessário mas, a menos que você tenha outro pacote ou scripts "
20143
"customizados, será necessário um método para gerenciar usuários, grupos e "
20144
"contas do computador."
20146
#: serverguide/C/network-auth.xml:1608(title)
20147
msgid "OpenLDAP Configuration"
20148
msgstr "Configuração do OpenLDAP"
20150
#: serverguide/C/network-auth.xml:1610(para)
20152
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
20153
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
20154
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
20155
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
20157
"Para que Samba use OpenLDAP como uma <emphasis>passdb "
20158
"infraestrutura</emphasis>, os objetos do usuário no diretório necessitarão "
20159
"de atributos adicionais. Esta seção assume que você quer que Samba seja "
20160
"configurado omo um controlador de domínio Windows NT e que adicionará "
20161
"objetos e atributos LDAP."
20163
#: serverguide/C/network-auth.xml:1618(para)
20165
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
20166
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
20167
"schema file needs to be unzipped and copied to "
20168
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
20170
"Os atributos de Samba são definidos no arquivo "
20171
"<filename>samba.schema</filename> que é parte do pacote <application>samba-"
20172
"doc</application>. O arquivo do esquema necessita ser descompactado e "
20173
"copiado para <filename>/etc/ldap/schema</filename>. A partir de um prompt de "
20176
#: serverguide/C/network-auth.xml:1625(command)
20178
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
20179
"/etc/ldap/schema/"
20181
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
20182
"/etc/ldap/schema/"
20184
#: serverguide/C/network-auth.xml:1626(command)
20185
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
20186
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
20188
#: serverguide/C/network-auth.xml:1632(para)
20190
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
20191
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
20192
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
20193
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20195
"O esquema <emphasis>samba</emphasis> necessita ser adicionado à árvore "
20196
"<emphasis>cn=config</emphasis>. O procedimento para adicionar um novo "
20197
"esquema a <application>slapd</application> está também detalhado em <xref "
20198
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
20200
#: serverguide/C/network-auth.xml:1640(para) serverguide/C/network-auth.xml:2676(para)
20202
"First, create a configuration file named "
20203
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
20204
"containing the following lines:"
20206
"Primeiro, criar um arquivo de configuração chamado "
20207
"<filename>schema_convert.conf</filename>, ou um nome descritivo semelhante, "
20208
"contendo as seguintes linhas:"
20210
#: serverguide/C/network-auth.xml:1645(programlisting)
20214
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20215
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20216
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20217
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20218
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20219
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20220
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20221
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20222
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20223
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20224
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20225
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20226
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
20229
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
20230
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
20231
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
20232
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
20233
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
20234
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
20235
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
20236
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
20237
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
20238
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
20239
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
20240
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
20241
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
20243
#: serverguide/C/network-auth.xml:1675(para) serverguide/C/network-auth.xml:2711(para)
20245
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
20247
"Agora usando o comando <application>slapcat</application> para converter os "
20248
"arquivos de esquemas:"
20250
#: serverguide/C/network-auth.xml:1680(command)
20252
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20253
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
20255
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
20256
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=samba.ldif"
20258
#: serverguide/C/network-auth.xml:1683(para) serverguide/C/network-auth.xml:2719(para)
20260
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
20262
"Altere os nomes de arquivo e de caminho acima para coincidirem com o seu "
20263
"próprio se eles forem diferentes."
20265
#: serverguide/C/network-auth.xml:1690(para)
20267
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
20268
"the following attributes:"
20270
"Editar o arquivo <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> criado, alterando "
20271
"os seguintes atributos:"
20273
#: serverguide/C/network-auth.xml:1694(programlisting)
20277
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
20282
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
20286
#: serverguide/C/network-auth.xml:1704(programlisting)
20290
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20291
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
20292
"creatorsName: cn=config\n"
20293
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
20294
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
20295
"modifiersName: cn=config\n"
20296
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
20299
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
20300
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
20301
"creatorsName: cn=config\n"
20302
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
20303
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
20304
"modifiersName: cn=config\n"
20305
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
20307
#: serverguide/C/network-auth.xml:1729(command)
20308
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
20309
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
20311
#: serverguide/C/network-auth.xml:1735(para)
20313
"There should now be a <emphasis>dn: "
20314
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
20315
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
20317
"Agora, deverá haver, na árvore cn=config, uma entrada <emphasis>dn: "
20318
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, onde \"X\" é o próximo esquema "
20321
#: serverguide/C/network-auth.xml:1743(para)
20323
"Copy and paste the following into a file named "
20324
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
20326
"Copie e cole o seguinte em um arquivo chamado "
20327
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
20329
#: serverguide/C/network-auth.xml:1747(programlisting)
20333
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20334
"changetype: modify\n"
20335
"add: olcDbIndex\n"
20336
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
20337
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
20338
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
20339
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
20340
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
20341
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
20342
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
20343
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
20344
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
20345
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
20346
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
20347
"olcDbIndex: default sub\n"
20350
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
20351
"changetype: modify\n"
20352
"add: olcDbIndex\n"
20353
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
20354
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
20355
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
20356
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
20357
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
20358
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
20359
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
20360
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
20361
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
20362
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
20363
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
20364
"olcDbIndex: default sub\n"
20366
#: serverguide/C/network-auth.xml:1765(para)
20368
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
20370
"Usando o utilitário <application>ldapmodify</application> para carregar os "
20373
#: serverguide/C/network-auth.xml:1770(command)
20374
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
20375
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
20377
#: serverguide/C/network-auth.xml:1772(para)
20379
"If all went well you should see the new indexes using "
20380
"<application>ldapsearch</application>:"
20382
"Se tudo correu bem você verá os novos índices usando "
20383
"<application>ldapsearch</application>:"
20385
#: serverguide/C/network-auth.xml:1777(command)
20387
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
20389
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
20391
#: serverguide/C/network-auth.xml:1783(para)
20393
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
20394
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
20395
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
20397
"A seguir, configure o pacote <application>smbldap-tools</application> para "
20398
"atender a seu ambiente. O pacote vem com um script de configuração que lhe "
20399
"fará perguntas sobre as opções necessárias. Para executar o script, entre:"
20401
#: serverguide/C/network-auth.xml:1789(command)
20402
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
20403
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
20405
#: serverguide/C/network-auth.xml:1790(command)
20406
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
20407
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
20409
#: serverguide/C/network-auth.xml:1793(para)
20411
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
20412
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
20413
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
20414
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
20415
"may be simpler to edit the file appropriately."
20417
"Uma vez que você tenha respondido às perguntas, deverão estar presentes os "
20418
"arquivos <filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> e "
20419
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap_bind.conf</filename>. Estes arquivos "
20420
"são gerados pelo script de configuração. Assim, se você cometeu algum engano "
20421
"durante a execução do script, pode ser que seja mais simples editar "
20422
"adequadamente o arquivo."
20424
#: serverguide/C/network-auth.xml:1803(para)
20426
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
20427
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
20428
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
20429
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
20431
"O script <application>smbldap-populate</application> adicionará os usuários, "
20432
"grupos e objetos LDAP requeridos por Samba. É uma boa ideia fazer um backup "
20433
"do arquivo LDAP Data Interchange Format (LDIF) com "
20434
"<application>slapcat</application> antes de executar o comando:"
20436
#: serverguide/C/network-auth.xml:1810(command)
20437
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
20438
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
20440
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
20442
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
20443
"populate</application> by entering:"
20445
"Assim que você tiver um backup atual, execute <application>smbldap-"
20446
"populate</application> entrando:"
20448
#: serverguide/C/network-auth.xml:1821(command)
20449
msgid "sudo smbldap-populate"
20450
msgstr "sudo smbldap-populate"
20452
#: serverguide/C/network-auth.xml:1825(para)
20454
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
20455
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
20456
"look over the changes making sure everything is correct."
20458
"Você pode criar um arquivo LDIF contendo os novos objetos Samba através da "
20459
"execução de <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. Isto "
20460
"permite que você veja as mudanças, assegurando-se que tudo está correto."
20462
#: serverguide/C/network-auth.xml:1833(para)
20464
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
20467
"O seu diretório LDAP tem agora as informações de domínios necessárias para "
20468
"autenticar os usuários Samba."
20470
#: serverguide/C/network-auth.xml:1839(title)
20471
msgid "Samba Configuration"
20472
msgstr "Configuração do Samba"
20474
#: serverguide/C/network-auth.xml:1841(para)
20476
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
20477
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
20478
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
20479
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
20480
"backend</emphasis> option and adding the following:"
20482
"Há várias formas para configurar Samba. Para detalhes sobre algumas "
20483
"configurações comuns, veja <xref linkend=\"windows-networking\"/>. Para "
20484
"configurar Samba para usar LDAP, edite o arquivo principal de configuração "
20485
"do Samba <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> inserindo marcas de "
20486
"comentário na opção <emphasis>passdb infraestrutura</emphasis> e adicionando "
20489
#: serverguide/C/network-auth.xml:1847(programlisting)
20493
"# passdb backend = tdbsam\n"
20495
"# LDAP Settings\n"
20496
" passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
20497
" ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
20498
" ldap user suffix = ou=People\n"
20499
" ldap group suffix = ou=Groups\n"
20500
" ldap machine suffix = ou=Computers\n"
20501
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
20502
" ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
20503
" ldap ssl = start tls\n"
20504
" ldap passwd sync = yes\n"
20506
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
20509
"# passdb backend = tdbsam\n"
20511
"# LDAP Settings\n"
20512
" passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
20513
" ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
20514
" ldap user suffix = ou=People\n"
20515
" ldap group suffix = ou=Groups\n"
20516
" ldap machine suffix = ou=Computers\n"
20517
" ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
20518
" ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
20519
" ldap ssl = start tls\n"
20520
" ldap passwd sync = yes\n"
20522
" add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
20524
#: serverguide/C/network-auth.xml:1864(para)
20525
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
20527
"Reinicie o <application>samba</application> para ativar as novas "
20530
#: serverguide/C/network-auth.xml:1873(para)
20532
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
20535
"Agora o Samba necessita saber a senha de administrador LDAP. A partir de um "
20536
"terminal prompt digite:"
20538
#: serverguide/C/network-auth.xml:1878(command)
20539
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
20540
msgstr "sudo smbpasswd -w secret"
20542
#: serverguide/C/network-auth.xml:1882(para)
20544
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
20547
"Substituindo <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> com sua senha admin "
20550
#: serverguide/C/network-auth.xml:1887(para)
20552
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
20553
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
20554
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
20555
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
20556
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
20558
"Se você tem, no momento, usuários em LDAP e deseja que eles se autentiquem "
20559
"usando Samba, eles precisarão alguns atributos de Samba definidos no arquivo "
20560
"<filename>samba.schema</filename>. Adicione os atributos Samba para usuários "
20561
"existentes usando o utilitário <application>smbpasswd</application>, "
20562
"substituindo <emphasis role=\"italic\">username</emphasis> com um usuário "
20565
#: serverguide/C/network-auth.xml:1895(command)
20566
msgid "sudo smbpasswd -a username"
20567
msgstr "sudo smbpasswd -a username"
20569
#: serverguide/C/network-auth.xml:1898(para)
20570
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
20571
msgstr "Será então pedido a você para entrar a senha do usuário."
20573
#: serverguide/C/network-auth.xml:1902(para)
20575
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
20576
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
20578
"Para adicionar um novo usuário, grupo ou conta de máquina, use os "
20579
"utilitários do pacote <application>smbldap-tools</application>. Aqui estão "
20582
#: serverguide/C/network-auth.xml:1909(para)
20584
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
20585
"replacing username with an actual username:"
20587
"Para adicionar um novo usuário a LDAP com atributos Samba, entre o seguinte, "
20588
"substituind username com um nome de usuário real:"
20590
#: serverguide/C/network-auth.xml:1913(command)
20591
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
20592
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P username"
20594
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(para)
20596
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
20597
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
20598
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
20599
"a password for the user."
20601
"A opção <emphasis>-a</emphasis> adiciona os atributos Samba e a opção "
20602
"<emphasis>-P</emphasis> chama o utilitário <application>smbldap-"
20603
"passwd</application> depois que o usuário for criado, permitindo a você "
20604
"entrar uma senha para aquele usuário."
20606
#: serverguide/C/network-auth.xml:1921(para)
20607
msgid "To remove a user from the directory enter:"
20608
msgstr "Para remover um usuário do diretório, entre:"
20610
#: serverguide/C/network-auth.xml:1925(command)
20611
msgid "sudo smbldap-userdel username"
20612
msgstr "sudo smbldap-userdel username"
20614
#: serverguide/C/network-auth.xml:1927(para)
20616
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
20617
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
20619
"O utilitário <application>smbldap-userdel</application> também tem uma opção "
20620
"<emphasis>-r</emphasis> para remover o diretório pessoal do usuário."
20622
#: serverguide/C/network-auth.xml:1932(para)
20624
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
20625
"groupname with an appropriate group:"
20627
"Use <application>smbldap-groupadd</application> para adicionar um grupo, "
20628
"substituindo groupname por um grupo apropriado:"
20630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1936(command)
20631
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
20632
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
20634
#: serverguide/C/network-auth.xml:1938(para)
20636
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
20637
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
20639
"De forma similar a <application>smbldap-useradd</application>, a opção "
20640
"<emphasis>-a</emphasis> adiciona os atributos Samba."
20642
#: serverguide/C/network-auth.xml:1943(para)
20644
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
20646
"Para adicionar um usuário a um grupo use <application>smbldap-"
20647
"groupmod</application>:"
20649
#: serverguide/C/network-auth.xml:1947(command)
20650
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
20651
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
20653
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(para)
20655
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
20656
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
20657
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
20659
"Assegure-se de substituir <emphasis>username</emphasis> por um usuário real. "
20660
"Também, a opção <emphasis>-m</emphasis> pode adicionar mais que um usuário "
20661
"de cada vez, listando-os em formato <emphasis>separado por "
20662
"vírgulas</emphasis>."
20664
#: serverguide/C/network-auth.xml:1955(para)
20666
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
20667
"user from a group:"
20669
"<application>smbldap-groupmod</application> também pode ser usado para "
20670
"remover usuário do grupo:"
20672
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(command)
20673
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
20674
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
20676
#: serverguide/C/network-auth.xml:1963(para)
20678
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
20679
"Samba machine accounts:"
20681
"Além disso, o utilitário <application>smbldap-useradd</application> pode "
20682
"adicionar contas de máquinas Samba:"
20684
#: serverguide/C/network-auth.xml:1967(command)
20685
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
20686
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
20688
#: serverguide/C/network-auth.xml:1969(para)
20690
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
20691
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
20692
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
20693
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
20694
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
20695
"<application>smbldap-useradd</application>."
20697
"Substitua <emphasis>username</emphasis> pelo nome da estação de trabalho. A "
20698
"opção <emphasis>-t 0</emphasis> cria a conta de máquina sem retardo, "
20699
"enquanto a opção <emphasis>-w</emphasis> especifica um usuário como uma "
20700
"conta de máquina. Observe, também, que a opção <emphasis>add machine "
20701
"script</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> foi alterada "
20702
"para usar <application>smbldap-useradd</application>."
20704
#: serverguide/C/network-auth.xml:1978(para)
20706
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
20707
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
20710
"Há mais utilitários e opções úteis no pacote <application>smbldap-"
20711
"tools</application>. A página do manual para cada utilitário fornece mais "
20714
#: serverguide/C/network-auth.xml:1989(para)
20716
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
20717
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20718
"Collection</ulink>."
20720
"Há vários locais em que LDAP e Samba estão documentados em <ulink "
20721
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
20722
"Collection</ulink>."
20724
#: serverguide/C/network-auth.xml:1995(para)
20726
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
20727
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
20729
"Especificamente, veja a <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
20730
"HOWTO-Collection/passdb.html\">seção passdb</ulink>."
20732
#: serverguide/C/network-auth.xml:2001(para)
20734
"Another good site is <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
20735
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
20737
"Um outro site muito bom <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
20738
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
20740
#: serverguide/C/network-auth.xml:2007(para)
20742
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
20743
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
20744
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
20746
"Mais uma vez, para mais informações sobre <application>smbldap-"
20747
"tools</application>, veja as páginas do manual: <command>man smbldap-"
20748
"useradd</command>, <command>man smbldap-groupadd</command>, <command>man "
20749
"smbldap-populate</command>, etc."
20751
#: serverguide/C/network-auth.xml:2014(para)
20753
"Also, there is a list of <ulink "
20754
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
20755
"wiki</ulink> articles with more information."
20757
"Também há uma lista de artigos com mais informações em <ulink "
20758
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
20761
#: serverguide/C/network-auth.xml:2023(title)
20765
#: serverguide/C/network-auth.xml:2025(para)
20767
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
20768
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
20769
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
20770
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
20771
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
20773
"<application>Kerberos</application> é um sistema de autenticação de rede "
20774
"baseado no principal de um sistema de confiança tripla. sendo que as outras "
20775
"duas partes são o usuário e o serviço no qual o usuário deseja autenticar-"
20776
"se. Nem todos os serviços e aplicações podem usar Kerberos mas, para aqueles "
20777
"que podem, ele traz um ambiente de rede um passo mais próximo de um Sign On "
20780
#: serverguide/C/network-auth.xml:2031(para)
20782
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
20783
"some example client configurations."
20785
"Esta seção cobre a instalação e configuração de um servidor Kerberos, além "
20786
"de fornecer alguns exemplos de configurações de clientes."
20788
#: serverguide/C/network-auth.xml:2038(para)
20790
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
20791
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
20792
"you may be familiar with in other environments:"
20794
"Se você é novo em Kerberos, há alguns poucos termos que é interessante "
20795
"conhecer antes de configurar um servidor Kerberos. A maioria dos termos se "
20796
"relacionará a coisas com as quais você pode já estar familiarizado em outros "
20799
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
20801
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
20802
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
20804
"<emphasis>Principal:</emphasis> são quaisquer usuários, computadores e "
20805
"serviços providos por servidores e que precisam ser definidos como "
20806
"Principais do Kerberos."
20808
#: serverguide/C/network-auth.xml:2050(para)
20810
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
20811
"administrative principals."
20813
"<emphasis>Instâncias:</emphasis> são usadas por principais do serviço e "
20814
"principais administrativos especiais."
20816
#: serverguide/C/network-auth.xml:2055(para)
20818
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
20819
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
20822
"<emphasis>Realms:</emphasis> o domínio exclusivo de controle provido pela "
20823
"instalação Kerberos. Geralmente, o domínio DNS convertido para maiúsculas "
20826
#: serverguide/C/network-auth.xml:2061(para)
20828
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
20829
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
20830
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
20832
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consiste de três partes, "
20833
"uma base de dados de todos os principais, o servidor de autenticação e o "
20834
"servidor de ticket granting. Para cada realm, deve haver pelo menos um KDC."
20836
#: serverguide/C/network-auth.xml:2067(para)
20838
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
20839
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
20840
"password which is known only to the user and the KDC."
20842
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> emitido pelo Servidor de "
20843
"Autenticação (AS), o Ticket Granting Ticket (TGT) é criptografado na senha "
20844
"do usuário que é conhecida apenas pelo próprio usuário e pelo KDC."
20846
#: serverguide/C/network-auth.xml:2073(para)
20848
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
20849
"clients upon request."
20851
"<emphasis>Servidor de Ticket Granting:</emphasis> (TGS) emite, sob "
20852
"solicitação, tickets de serviço para clientes."
20854
#: serverguide/C/network-auth.xml:2078(para)
20856
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
20857
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
20858
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
20859
"authenticated session."
20861
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirmam a identidade dos dois principais. Um "
20862
"principal é o usuário e o outro um serviço solicitado pelo usuário. Os "
20863
"Tickets estabelecem uma chave de criptografia usada para comunicação segura "
20864
"durante a seção de autenticação."
20866
#: serverguide/C/network-auth.xml:2084(para)
20868
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
20869
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
20871
"<emphasis>Arquivos de Keytab:</emphasis> são arquivos extraídos da base de "
20872
"dados do principal KDC e contêm a chave de criptografia para um serviço ou "
20875
#: serverguide/C/network-auth.xml:2091(para)
20877
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
20878
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
20879
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
20880
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
20881
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
20882
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
20883
"the user to authenticate to the service without entering another username "
20886
"Juntando todas estas peças, um Realm tem pelo menos um KDC, e de preferência "
20887
"dois para redundância, que contém uma base de dados de Principais. Quando um "
20888
"usuário se loga em uma estação de trabalho configurada para autenticação "
20889
"Kerberos, o KDC emite um Ticket Granting Ticket (TGT). Se as credenciais "
20890
"fornecidas pelo usuário estiverem corretas, ele é autenticado e pode, então, "
20891
"solicitar tickets para os serviços Kerberos a partir do Servidor de Ticket "
20892
"Granting (TGS). Os tickets do serviço permitem, ao usuário, autenticar-se ao "
20893
"serviço sem precisar entrar com nenhum outro username nem senha."
20895
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(title)
20896
msgid "Kerberos Server"
20897
msgstr "Servidor Kerberos"
20899
#: serverguide/C/network-auth.xml:2104(para)
20901
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
20902
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
20903
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
20904
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
20906
"Antes de instalar o servidor Kerberos, um servidor DNS propriamente "
20907
"configurado é necessário para o seu domínio. Como o domínio Kerberos, por "
20908
"convenção, verifica o nome do seu domínio, esta seção utiliza um dominio "
20909
"<emphasis>example.com</emphasis> configurado em <xref linkend=\"dns-"
20910
"primarymaster-configuration\"/>."
20912
#: serverguide/C/network-auth.xml:2110(para)
20914
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
20915
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
20916
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
20917
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
20918
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
20919
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
20921
"Também, o Kerberos é um protocolo sensível a data/hora. Então, se o horário "
20922
"local do sistema divergir por mais do que cinco minutos (por padrão) entre "
20923
"as máquinas cliente e servidor, a estação de trabalho não conseguirá "
20924
"autenticar-se. Para corrigir o problema, todos as máquinas deverão ter seu "
20925
"horário sincronizado utilizando o <emphasis>Network Time Protocol "
20926
"(NTP)</emphasis>. Para detalhes sobre como configurar o NTP veja <xref "
20927
"linkend=\"NTP\"/>."
20929
#: serverguide/C/network-auth.xml:2117(para)
20931
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
20932
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
20933
"server</application> packages. From a terminal enter:"
20935
"A primeira etapa na instalação do Kerberos Realm é instalar os "
20936
"<application>krb5-kdc</application> e <application>krb5-admin-"
20937
"server</application> pacotes. No terminal digite:"
20939
#: serverguide/C/network-auth.xml:2123(command) serverguide/C/network-auth.xml:2298(command)
20940
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20941
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
20943
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(para)
20945
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
20946
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
20949
"No final da instalação, será pedido a você para fornecer um nome para os "
20950
"servidores Kerberos e Admin, que podem ou não ser o mesmo servidor, para o "
20953
#: serverguide/C/network-auth.xml:2131(para)
20955
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
20958
"A seguir, crie o novo realm com o utilitário "
20959
"<application>kdb5_newrealm</application>:"
20961
#: serverguide/C/network-auth.xml:2136(command)
20962
msgid "sudo krb5_newrealm"
20963
msgstr "sudo krb5_newrealm"
20965
#: serverguide/C/network-auth.xml:2143(para)
20967
"The questions asked during installation are used to configure the "
20968
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
20969
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
20970
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
20972
"As perguntas feitas durante a instalação são usadas para configurar o "
20973
"arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. Se você precisar ajustar as "
20974
"configurações do Key Distribution Center (KDC), simplesmente edite o arquivo "
20975
"e reinicie o daemon <application>krb5-kdc</application>."
20977
#: serverguide/C/network-auth.xml:2151(para)
20979
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
20980
"different username from your everyday username. Using the "
20981
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
20983
"É agora que o KDC precisa estar operando no usuário admin. É recomendado "
20984
"usar um username diferente daquele que você usa no dia-a-dia. Usando o "
20985
"utilitário <application>kadmin.local</application> em um prompt de terminal, "
20988
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(command) serverguide/C/network-auth.xml:2953(command)
20989
msgid "sudo kadmin.local"
20990
msgstr "sudo kadmin.local"
20992
#: serverguide/C/network-auth.xml:2158(computeroutput)
20995
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
20997
msgstr "Autenticação como root/admin@EXAMPLE.COM principal com senha."
20999
#: serverguide/C/network-auth.xml:2159(userinput)
21001
msgid " addprinc steve/admin"
21002
msgstr " addprinc steve/admin"
21004
#: serverguide/C/network-auth.xml:2160(computeroutput)
21007
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
21009
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
21010
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
21011
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
21014
"AVISO: não há política especificada para steve/admin@EXAMPLE.COM; padrão "
21015
"para sem política\n"
21016
"Digite a senha para o principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\":\n"
21017
"Re-digite a senha para principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\":\n"
21018
"Criado principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\".\n"
21021
#: serverguide/C/network-auth.xml:2164(userinput)
21026
#: serverguide/C/network-auth.xml:2167(para)
21028
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
21029
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
21030
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
21031
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
21032
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
21033
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
21036
"No exemplo acima <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> é o "
21037
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
21038
"é uma <emphasis>Instância</emphasis> e <emphasis "
21039
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> significa o domínio. O <emphasis "
21040
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal seria "
21041
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, e deve ter apenas privilégios de "
21044
#: serverguide/C/network-auth.xml:2175(para)
21046
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
21047
"your Realm and admin username."
21049
"Substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> e <emphasis>steve</emphasis> com "
21050
"o seu Realm e usuário admin."
21052
#: serverguide/C/network-auth.xml:2183(para)
21054
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
21055
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
21056
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
21058
"Após isto, o novo usuário administrador precisa ter as permissões "
21059
"apropriadas na Lista de Controle de Acesso (ACL). As permissões são "
21060
"configuradas no arquivo <filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename>:"
21062
#: serverguide/C/network-auth.xml:2188(programlisting)
21066
"steve/admin@EXAMPLE.COM *\n"
21069
"steve/admin@EXAMPLE.COM *\n"
21071
#: serverguide/C/network-auth.xml:2192(para)
21073
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
21074
"any operation on all principals in the realm."
21076
"Esta entrada concede à <emphasis>steve/admin</emphasis> a habilidade de "
21077
"realizar qualquer operação em quaisquer dos principais no domínio."
21079
#: serverguide/C/network-auth.xml:2199(para)
21081
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
21084
"Agora reinicie o <application>krb5-admin-server</application> para que a "
21085
"nova ACL tenha efeito:"
21087
#: serverguide/C/network-auth.xml:2204(command)
21088
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
21089
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
21091
#: serverguide/C/network-auth.xml:2210(para)
21093
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
21094
"utility</application>:"
21096
"O novo usuário principal pode ser testado utilizando o <application>kinit "
21097
"utility</application>:"
21099
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command)
21100
msgid "kinit steve/admin"
21101
msgstr "kinit steve/admin"
21103
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
21105
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
21106
msgstr "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
21108
#: serverguide/C/network-auth.xml:2219(para)
21110
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
21111
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
21113
"Após digitar a senha, utilize o utilitário <application>klist</application> "
21114
"para exibir informações sobre o Ticket Granting Ticket (TGT):"
21116
#: serverguide/C/network-auth.xml:2225(command) serverguide/C/network-auth.xml:2560(command)
21120
#: serverguide/C/network-auth.xml:2226(computeroutput)
21123
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21124
" Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
21126
" Issued Expires Principal\n"
21127
"Jul 13 17:53:34 Jul 14 03:53:34 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
21129
"Armazenamento de credenciais FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21130
" Gerente: steve/admin@EXEMPLO.COM\n"
21132
" Emitida Expira Gerente\n"
21133
"13 de Jul 17:53:34 14 de Jul 03:53:34 krbtgt/EXEMPLO.COM@EXEMPLO.COM"
21135
#: serverguide/C/network-auth.xml:2233(para)
21137
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
21138
"the KDC. For example:"
21140
"Talvez seja necessário adicionar uma entrada no "
21141
"<filename>/etc/hosts</filename> para o KDC. Por exemplo:"
21143
#: serverguide/C/network-auth.xml:2237(programlisting)
21147
"192.168.0.1 kdc01.example.com kdc01\n"
21150
"192.168.0.1 kdc01.example.com kdc01\n"
21152
#: serverguide/C/network-auth.xml:2241(para)
21154
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
21156
"Substituir <emphasis>192.168.0.1</emphasis> com o endereço IP do seu KDC."
21158
#: serverguide/C/network-auth.xml:2248(para)
21160
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
21161
"are needed. Add the following to "
21162
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
21164
"Para que os clientes determinem o KDC para o Domínio alguns registros SRV de "
21165
"DNS são necessários. Adicione o seguinte a "
21166
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
21168
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(programlisting)
21172
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
21173
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
21174
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
21175
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
21176
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 749 kdc01.example.com.\n"
21177
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 464 kdc01.example.com.\n"
21180
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
21181
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 88 kdc01.example.com.\n"
21182
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
21183
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 10 0 88 kdc02.example.com. \n"
21184
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 749 kdc01.example.com.\n"
21185
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1 0 464 kdc01.example.com.\n"
21187
#: serverguide/C/network-auth.xml:2263(para)
21189
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
21190
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
21193
"Substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, e "
21194
"<emphasis>kdc02</emphasis> com o seu nome de domínio, KDC primário e KDC "
21197
#: serverguide/C/network-auth.xml:2269(para)
21199
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
21201
"Veja <xref linkend=\"dns\"/> para obter instruções detalhadas sobre a "
21202
"configuração do DNS."
21204
#: serverguide/C/network-auth.xml:2276(para)
21205
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
21207
"Seu novo domínio Kerberos está agora pronto para autenticar clientes."
21209
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(title)
21210
msgid "Secondary KDC"
21211
msgstr "KDC Secundário"
21213
#: serverguide/C/network-auth.xml:2285(para)
21215
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
21216
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
21218
"Uma vez que você tenha um Key Distribution Center (KDC) em sua rede, isso se "
21219
"torna uma boa prática para ter um KDC secundário no caso do primeiro se "
21220
"tornar indisponível."
21222
#: serverguide/C/network-auth.xml:2293(para)
21224
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
21225
"server names enter the name of the Primary KDC:"
21227
"Em primeiro lugar, instale os pacotes, e quando perguntado os nomes dos "
21228
"servidores Admin e Kerberos e digite o nome do KDC Primário:"
21230
#: serverguide/C/network-auth.xml:2304(para)
21232
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
21233
"principal. From a terminal prompt, enter:"
21235
"Depois de ter instalado os pacotes, crie o KDC Secundário do servidor "
21236
"principal. A partir de um prompt do terminal, digite:"
21238
#: serverguide/C/network-auth.xml:2309(command)
21239
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
21240
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
21242
#: serverguide/C/network-auth.xml:2313(para)
21244
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
21245
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
21248
"Depois, a emissão de qualquer comando <application>kadmin</application> ser-"
21249
"lhe-á perguntado sobre sua senha principal "
21250
"<emphasis>username/admin@EXEMPLO.COM.BR</emphasis>."
21252
#: serverguide/C/network-auth.xml:2322(para)
21253
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
21254
msgstr "Extrair o arquivo <emphasis>keytab</emphasis>:"
21256
#: serverguide/C/network-auth.xml:2327(command)
21257
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
21258
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
21260
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
21262
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
21263
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
21265
"Deve existir agora um <filename>keytab.kdc02</filename> no diretório atual, "
21266
"mova o arquivo para <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
21268
#: serverguide/C/network-auth.xml:2339(command)
21269
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
21270
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
21272
#: serverguide/C/network-auth.xml:2343(para)
21274
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
21275
"adjust accordingly."
21277
"Se o caminho para o arquivo <filename>keytab.kdc02</filename> é diferente, "
21278
"ajustar de acordo."
21280
#: serverguide/C/network-auth.xml:2348(para)
21282
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
21283
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
21285
"Além disso, você pode listar os principais em um arquivo Keytab, que pode "
21286
"ser útil na resolução de problemas, utilizando o utilitário "
21287
"<application>klist</application>:"
21289
#: serverguide/C/network-auth.xml:2354(command)
21290
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
21291
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
21293
#: serverguide/C/network-auth.xml:2360(para)
21295
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
21296
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
21297
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
21299
"A seguir, deve haver um arquivo <filename>kpropd.acl</filename> em cada KDC "
21300
"que lista todos os KDCs para o Domínio. Por exemplo, tanto no KDC primário "
21301
"quanto no secundário, crie o "
21302
"arquivo<filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
21304
#: serverguide/C/network-auth.xml:2365(programlisting)
21308
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
21309
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
21312
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
21313
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
21315
#: serverguide/C/network-auth.xml:2373(para)
21316
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
21317
msgstr "Crie um banco de dados vazio no <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
21319
#: serverguide/C/network-auth.xml:2378(command)
21320
msgid "sudo kdb5_util -s create"
21321
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
21323
#: serverguide/C/network-auth.xml:2384(para)
21325
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
21326
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
21327
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
21329
"Agora inicie o serviço <application>kpropd</application>, que aguarda "
21330
"conexões do utilitário <application>kprop</application>. "
21331
"<application>kprop</application> é usado para transferir arquivos de despejo:"
21333
#: serverguide/C/network-auth.xml:2391(command)
21334
msgid "sudo kpropd -S"
21335
msgstr "sudo kpropd -S"
21337
#: serverguide/C/network-auth.xml:2397(para)
21339
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
21340
"of the principal database:"
21342
"No terminal em <emphasis>Primary KDC</emphasis>, crie um arquivo de despejo "
21343
"do banco de dados principal:"
21345
#: serverguide/C/network-auth.xml:2402(command)
21346
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
21347
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
21349
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
21351
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
21352
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
21354
"Extraia o arquivo de <emphasis>keytab</emphasis> do KDC Primário e copie-o "
21355
"para <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
21357
#: serverguide/C/network-auth.xml:2413(command)
21358
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
21359
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
21361
#: serverguide/C/network-auth.xml:2414(command)
21362
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
21363
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
21365
#: serverguide/C/network-auth.xml:2418(para)
21367
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
21368
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
21370
"Certifique-se de que há um <emphasis>host</emphasis> para "
21371
"<emphasis>kdc01.exemplo.com</emphasis> antes de extrair a Keytab."
21373
#: serverguide/C/network-auth.xml:2426(para)
21375
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
21378
"Empregando o utilitário <application>kprop</application> envie a base de "
21379
"dados para o KDC Secundário:"
21381
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(command)
21382
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
21383
msgstr "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
21385
#: serverguide/C/network-auth.xml:2435(para)
21387
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
21388
"worked. If there is an error message check "
21389
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
21392
"Deverá haver uma mensagem de <emphasis>BEM-SUCEDIDO</emphasis> se a "
21393
"propagação funcionar. Se houver alguma mensagem de erro verifique "
21394
"<filename>/var/log/syslog</filename> no KDC Secundário para mais informações."
21396
#: serverguide/C/network-auth.xml:2441(para)
21398
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
21399
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
21400
"following will push the database every hour:"
21402
"Você também talvez queira criar uma tarefa do "
21403
"<application>cron</application> para periodicamente atualizar a base de "
21404
"dados no KDC Secundário. Por exemplo, o seguinte irá enviar a base de dados "
21407
#: serverguide/C/network-auth.xml:2446(programlisting)
21411
"# m h dom mon dow command\n"
21412
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
21413
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
21416
"# m h dom mon dow command\n"
21417
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump && "
21418
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
21420
#: serverguide/C/network-auth.xml:2454(para)
21422
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
21423
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
21425
"De volta ao <emphasis>KDC Secundário</emphasis>, crie uma "
21426
"<emphasis>reserva</emphasis> para guardar a chave mestre do Kerberos."
21428
#: serverguide/C/network-auth.xml:2460(command)
21429
msgid "sudo kdb5_util stash"
21430
msgstr "sudo kdb5_util stash"
21432
#: serverguide/C/network-auth.xml:2466(para)
21434
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
21437
"Finalmente, inicie o serviço <application>krb5-kdc</application> no KDC "
21440
#: serverguide/C/network-auth.xml:2471(command) serverguide/C/network-auth.xml:3083(command)
21441
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
21442
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
21444
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
21446
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
21447
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
21448
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
21449
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
21450
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
21452
"O <emphasis>KDC Secundário</emphasis> deverá agora ser capaz de emitir "
21453
"tickets para o domínio. Você pode testar isso parando o serviço "
21454
"<application>krb5-kdc</application> no KDC Primário, e então utilizando "
21455
"<application>kinit</application> para requisitar um ticket. Se tudo "
21456
"funcionar você receberá um ticket do KDC Secundário."
21458
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(title)
21459
msgid "Kerberos Linux Client"
21460
msgstr "Cliente de Linux Kerberos"
21462
#: serverguide/C/network-auth.xml:2487(para)
21464
"This section covers configuring a Linux system as a "
21465
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
21466
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
21468
"Esta seção cobre a configuração de um sistema Linux como cliente "
21469
"<application>Kerberos</application>. Isso permitirá acesso a qualquer "
21470
"serviço kerberizado assim que o usuário fizer login com sucesso no sistema."
21472
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
21474
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
21475
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
21476
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
21477
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
21480
"Para autenticar-se em um Domínio Kerberos, os pacotes <application>krb5-"
21481
"user</application> e <application>libpam-krb5</application> são necessários, "
21482
"junto com alguns outros que não são estritamente necessários mas facilitam a "
21483
"vida. Para instalar os pacotes digite o seguinte em um terminal:"
21485
#: serverguide/C/network-auth.xml:2502(command)
21487
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
21489
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
21491
#: serverguide/C/network-auth.xml:2505(para)
21493
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
21494
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
21495
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
21496
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
21497
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
21498
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
21499
"be accessed off the network as well."
21501
"O pacote <application>auth-client-config</application> permite a "
21502
"configuração simples do PAM para autenticação em múltiplos lugares, e o "
21503
"<application>libpam-ccreds</application> irá armazenar as credenciais de "
21504
"autenticação permitindo que você faça o login caso o Key Distribution Center "
21505
"(KDC) não esteja disponível. Este pacote é útil também para laptops que "
21506
"precisam autenticar-se utilizando Kerberos em redes corporativas, mas "
21507
"precisam ser utilizados fora destas redes também."
21509
#: serverguide/C/network-auth.xml:2516(para)
21510
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
21511
msgstr "Para configurar o cliente em um terminal digite:"
21513
#: serverguide/C/network-auth.xml:2521(command)
21514
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
21515
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
21517
#: serverguide/C/network-auth.xml:2524(para)
21519
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
21520
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
21521
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
21522
"Center (KDC) and Realm Administration server."
21524
"Será então requisitado que você digite o nome do Domínio Kerberos. Além "
21525
"disso, se você não tiver DNS configurado com registros "
21526
"<emphasis>SRV</emphasis> do Kerberos, o menu irá perguntar os hostnames do "
21527
"Centro de Distribuição de Chaves (KDC) e servidor da Administração do "
21530
#: serverguide/C/network-auth.xml:2530(para)
21532
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
21533
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
21534
"entries similar to the following:"
21536
"O <application>dpkg-reconfigure</application> adiciona entradas ao arquivo "
21537
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> para o seu Domínio. Você deverá ter "
21538
"entradas similares ao seguinte:"
21540
#: serverguide/C/network-auth.xml:2535(programlisting)
21545
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21548
" EXAMPLE.COM = } \n"
21549
" kdc = 192.168.0.1 \n"
21550
" admin_server = 192.168.0.1\n"
21555
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21558
" EXAMPLE.COM = } \n"
21559
" kdc = 192.168.0.1 \n"
21560
" admin_server = 192.168.0.1\n"
21563
#: serverguide/C/network-auth.xml:2546(para)
21565
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
21566
"<application>kinit</application> utility. For example:"
21568
"Você pode testar a configuração requisitando um ticket com o utilitário "
21569
"<application>kinit</application>. Por exemplo:"
21571
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(command)
21572
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
21573
msgstr "kinit steve@EXAMPLE.COM"
21575
#: serverguide/C/network-auth.xml:2552(computeroutput)
21577
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
21578
msgstr "Senha para steve@EXEMPLO.COM:"
21580
#: serverguide/C/network-auth.xml:2555(para)
21582
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
21583
"<application>klist</application>:"
21585
"Quando um ticket tiver sido fornecido, os detalhes poderão ser vistos "
21586
"utilizando <application>klist</application>:"
21588
#: serverguide/C/network-auth.xml:2561(computeroutput)
21591
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21592
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
21594
"Valid starting Expires Service principal\n"
21595
"07/24/08 05:18:56 07/24/08 15:18:56 krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
21596
" renew until 07/25/08 05:18:57\n"
21599
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
21600
"klist: You have no tickets cached"
21602
"Armazenamento de ticket: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
21603
"Gerente padrão: steve@EXEMPLO.COM\n"
21605
"Início válido Expira Gerente de serviço\n"
21606
"24/07/08 05:18:56 24/07/08 15:18:56 krbtgt/EXEMPLO.COM@EXEMPLO.COM\n"
21607
" renovar antes de 07/25/08 05:18:57\n"
21610
"Armazenamento de ticket Kerberos 4: /tmp/tkt1000\n"
21611
"klist: Você não possui tickets armazenados"
21613
#: serverguide/C/network-auth.xml:2573(para)
21615
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
21616
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
21619
"A seguir, use o <application>auth-client-config</application> para "
21620
"configurar o módulo <application>libpam-krb5</application> para requisitar "
21621
"um ticket durante o login:"
21623
#: serverguide/C/network-auth.xml:2579(command)
21624
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21625
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
21627
#: serverguide/C/network-auth.xml:2582(para)
21629
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
21631
"Você deverá agora receber um ticket após autenticações de login bem "
21634
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
21636
"For more information on Kerberos see the <ulink "
21637
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
21639
"Para mais informações sobre Kerberos veja o site <ulink "
21640
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink>"
21642
#: serverguide/C/network-auth.xml:2598(para)
21644
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
21645
"Kerberos</ulink> page has more details."
21647
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu "
21648
"Wiki Kerberos</ulink> possui maiores detalhes."
21650
#: serverguide/C/network-auth.xml:2603(para)
21652
"O'Reilly's <ulink "
21653
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
21654
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
21656
"O livro de O'Reilly <ulink "
21657
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
21658
"Guide</ulink> é uma ótima referência para a configuração do Kerberos."
21660
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(para)
21662
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
21663
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
21664
"Kerberos questions."
21666
"Além disso, sinta-se livre para visitar o canal de IRC <emphasis>#ubuntu-"
21667
"server</emphasis> em <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> se "
21668
"tiver perguntas sobre o Kerberos."
21670
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
21671
msgid "Kerberos and LDAP"
21672
msgstr "Kerberos e LDAP"
21674
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
21676
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
21677
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
21678
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
21679
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
21680
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
21681
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
21683
"Duplicar uma base de dados principal Kerberos entre dois servidores pode ser "
21684
"complicado, e cria uma base de dados de usuário adicional em sua rede. "
21685
"Felizmente, o MIT Kerberos pode ser configurado para usar um diretório "
21686
"<application>LDAP</application> como base de dados principal. Esta seção "
21687
"aborda a configuração de servidores kerberos primários e secundários para o "
21688
"uso de <application>OpenLDAP</application> como base principal."
21690
#: serverguide/C/network-auth.xml:2629(title)
21691
msgid "Configuring OpenLDAP"
21692
msgstr "Configurando OpenLDAP"
21694
#: serverguide/C/network-auth.xml:2631(para)
21696
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
21697
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
21698
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
21699
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
21700
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
21702
"Primeiro, o <emphasis>esquema</emphasis> necessário precisa ser carregado "
21703
"num servidor <application>OpenLDAP</application> que tenha conexão de rede "
21704
"com os KDCs Primário e Secundário. O restante desta seção presume que você "
21705
"também possui replicação LDAP configurada entre pelo menos dois servidores. "
21706
"Para informações sobre como configurar OpenLDAP veja <xref "
21707
"linkend=\"openldap-server\"/>."
21709
#: serverguide/C/network-auth.xml:2638(para)
21711
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
21712
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
21713
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
21715
"É também necessário configurar OpenLDAP para conexões TLS e SSL, para que o "
21716
"tráfego entre o KDC e o servidor LDAP seja encriptado. Veja <xref "
21717
"linkend=\"openldap-tls\"/> para detalhes."
21719
#: serverguide/C/network-auth.xml:2645(para)
21721
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
21722
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
21724
"Para carregar o esquema no LDAP, instale o pacote <application>krb5-kdc-"
21725
"ldap</application> no servidor LDAP. A partir de um terminal digite:"
21727
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
21728
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21729
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
21731
#: serverguide/C/network-auth.xml:2656(para)
21732
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
21733
msgstr "Próximo, extrair o arquivo: <filename>kerberos.schema.gz</filename>"
21735
#: serverguide/C/network-auth.xml:2661(command)
21736
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21737
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
21739
#: serverguide/C/network-auth.xml:2662(command)
21741
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21743
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
21745
#: serverguide/C/network-auth.xml:2668(para)
21747
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
21748
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
21749
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
21750
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
21752
"O esquema <emphasis>kerberos</emphasis> precisa ser adicionado à árvore "
21753
"<emphasis>cn=config</emphasis>. O procedimento para adicionar um novo "
21754
"esquema ao <application>slapd</application> é também detalhado em <xref "
21755
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
21757
#: serverguide/C/network-auth.xml:2681(programlisting)
21761
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21762
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21763
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21764
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21765
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21766
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21767
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21768
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21769
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21770
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21771
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21772
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21773
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21776
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
21777
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
21778
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
21779
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
21780
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
21781
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
21782
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
21783
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
21784
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
21785
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
21786
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
21787
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
21788
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
21790
#: serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
21791
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
21792
msgstr "Crie um diretório temporário para armazenar os arquivos LDIF:"
21794
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(command)
21796
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21797
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
21799
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
21800
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" > /tmp/cn=kerberos.ldif"
21802
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
21804
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
21805
"changing the following attributes:"
21807
"Editar o arquivo <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> criado, "
21808
"alterando os seguintes atributos:"
21810
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
21814
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21819
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
21823
#: serverguide/C/network-auth.xml:2736(para)
21824
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
21825
msgstr "E remover as seguintes linhas a partir do fim do arquivo:"
21827
#: serverguide/C/network-auth.xml:2740(programlisting)
21831
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21832
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21833
"creatorsName: cn=config\n"
21834
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21835
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21836
"modifiersName: cn=config\n"
21837
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21840
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
21841
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
21842
"creatorsName: cn=config\n"
21843
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
21844
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
21845
"modifiersName: cn=config\n"
21846
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
21848
#: serverguide/C/network-auth.xml:2759(para)
21849
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
21850
msgstr "Carregar o novo schema com <application>ldapadd</application>:"
21852
#: serverguide/C/network-auth.xml:2764(command)
21853
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21854
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
21856
#: serverguide/C/network-auth.xml:2770(para)
21858
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
21860
"Adicionar um índice para o atributo <emphasis>krb5principalname</emphasis>:"
21862
#: serverguide/C/network-auth.xml:2775(command) serverguide/C/network-auth.xml:2792(command)
21863
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21864
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
21866
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(userinput)
21869
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21870
"add: olcDbIndex\n"
21871
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21873
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21874
"add: olcDbIndex\n"
21875
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
21877
#: serverguide/C/network-auth.xml:2776(computeroutput)
21880
"Enter LDAP Password:\n"
21881
"<placeholder-1/>\n"
21883
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21885
"Digite a Senha LDAP:\n"
21886
"<placeholder-1/>\n"
21888
"modificando entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
21890
#: serverguide/C/network-auth.xml:2787(para)
21891
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
21892
msgstr "Por fim, atualize a Lista de Controle de Acessos (ACL):"
21894
#: serverguide/C/network-auth.xml:2794(userinput)
21897
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21898
"replace: olcAccess\n"
21899
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21900
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
21901
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21904
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21907
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
21909
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
21910
"replace: olcAccess\n"
21911
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
21912
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
21913
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
21916
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
21919
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
21921
#: serverguide/C/network-auth.xml:2793(computeroutput)
21924
"Enter LDAP Password: \n"
21925
"<placeholder-1/>\n"
21927
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21929
"Entre com a senha LDAP: \n"
21930
"<placeholder-1/>\n"
21932
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
21934
#: serverguide/C/network-auth.xml:2814(para)
21936
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
21939
"Pronto, seu Diretório LDAP está agora pronto para para servir como um banco "
21940
"de dados Kerberos principal."
21942
#: serverguide/C/network-auth.xml:2820(title)
21943
msgid "Primary KDC Configuration"
21944
msgstr "Configuração KDC Primária"
21946
#: serverguide/C/network-auth.xml:2822(para)
21948
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
21951
"Com o <application>OpenLDAP</application> configurado, é hora de configurar "
21954
#: serverguide/C/network-auth.xml:2828(para)
21955
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
21956
msgstr "Primeiro, instale os pacotes necessários, em um terminal digite:"
21958
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(command) serverguide/C/network-auth.xml:2990(command)
21959
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21960
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
21962
#: serverguide/C/network-auth.xml:2839(para)
21964
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
21965
"under the appropriate sections:"
21967
"Agora edite o arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename> adicionando as "
21968
"seguintes opções nas seções apropriadas:"
21970
#: serverguide/C/network-auth.xml:2843(programlisting)
21975
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
21980
" EXAMPLE.COM = {\n"
21981
" kdc = kdc01.example.com\n"
21982
" kdc = kdc02.example.com\n"
21983
" admin_server = kdc01.example.com\n"
21984
" admin_server = kdc02.example.com\n"
21985
" default_domain = example.com\n"
21986
" database_module = openldap_ldapconf\n"
21992
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
21998
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
22001
" openldap_ldapconf = {\n"
22002
" db_library = kldap\n"
22003
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22005
" # this object needs to have read rights on\n"
22006
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22008
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22010
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22011
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22013
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22014
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
22015
"ldaps://ldap02.example.com\n"
22016
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22021
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
22026
" EXAMPLE.COM = {\n"
22027
" kdc = kdc01.example.com\n"
22028
" kdc = kdc02.example.com\n"
22029
" admin_server = kdc01.example.com\n"
22030
" admin_server = kdc02.example.com\n"
22031
" default_domain = example.com\n"
22032
" database_module = openldap_ldapconf\n"
22038
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
22044
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
22047
" openldap_ldapconf = {\n"
22048
" db_library = kldap\n"
22049
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22051
" # this object needs to have read rights on\n"
22052
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22054
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22056
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22057
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22059
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22060
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
22061
"ldaps://ldap02.example.com\n"
22062
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22065
#: serverguide/C/network-auth.xml:2888(para)
22067
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
22068
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
22069
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
22070
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
22071
"object, and LDAP server for your network."
22073
"Altere <emphasis>example.com</emphasis>, "
22074
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
22075
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, e "
22076
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> para um domínio apropriado, objeto "
22077
"LDAP, e servidor LDAP para sua rede."
22079
#: serverguide/C/network-auth.xml:2897(para)
22081
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
22084
"Depois, use o utilitário <application>kdb5_ldap_util</application> para "
22085
"criar o reino (realm):"
22087
#: serverguide/C/network-auth.xml:2902(command)
22089
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
22090
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
22092
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=exemplo,dc=com create -subtrees "
22093
"dc=exemplo,dc=com -r EXEMPLO.COM -s -H ldap://ldap01.exemplo.com"
22095
#: serverguide/C/network-auth.xml:2908(para)
22097
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
22098
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
22099
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
22100
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
22102
"Criar um stash da senha usada para vincular ao servidor LDAP. Esta senha é "
22103
"usada para <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> e "
22104
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> opções em "
22105
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
22107
#: serverguide/C/network-auth.xml:2914(command) serverguide/C/network-auth.xml:3052(command)
22109
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
22110
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
22112
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=exemplo,dc=com stashsrvpw -f "
22113
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=exemplo,dc=com"
22115
#: serverguide/C/network-auth.xml:2920(para)
22116
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
22117
msgstr "Copie o certificado CA para o servidor LDAP:"
22119
#: serverguide/C/network-auth.xml:2925(command)
22120
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
22121
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
22123
#: serverguide/C/network-auth.xml:2926(command)
22124
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
22125
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
22127
#: serverguide/C/network-auth.xml:2929(para)
22129
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
22131
"E edite o arquivo <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> para usar o "
22134
#: serverguide/C/network-auth.xml:2933(programlisting)
22138
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
22141
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
22143
#: serverguide/C/network-auth.xml:2938(para)
22145
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
22146
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
22148
"O certificado também terão de ser copiados para o KDC Secundário, para "
22149
"permitir a conexão aos servidores LDAP utilizando LDAPS."
22151
#: serverguide/C/network-auth.xml:2947(para)
22153
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
22154
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
22155
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
22157
"Você pode agora adicionar diretores Kerberos para a base de dados LDAP, e "
22158
"eles serão copiados para outros servidores LDAP configurados para a "
22159
"replicação. Para adicionar um diretor utilizando o utilitário <application> "
22160
"kadmin.local </ aplicação> digite:"
22162
#: serverguide/C/network-auth.xml:2955(userinput)
22164
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
22165
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=pessoa,dc=exemplo,dc=com\" steve"
22167
#: serverguide/C/network-auth.xml:2954(computeroutput)
22170
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
22171
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
22172
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
22173
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
22174
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
22175
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
22177
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
22178
"kadmin.local: <placeholder-1/>\n"
22179
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
22180
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
22181
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
22182
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
22184
#: serverguide/C/network-auth.xml:2962(para)
22186
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
22187
"krbExtraData attributes added to the "
22188
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
22189
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
22190
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
22192
"Agora os atributos krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
22193
"krbExtraData devem ser adicionados ao objeto de usuário (user "
22194
"objetc)<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis>. Use os "
22195
"utilitários <application>kinit</application> e "
22196
"<application>klist</application> para testar se realmente foi emitido um "
22197
"ticket para o usuário."
22199
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
22201
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
22202
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
22203
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
22205
"Se o objeto de usuário já foi criado, a opção <emphasis>-x "
22206
"dn=\"...\"</emphasis> é necessária para adicionar os atributos Kerberos. "
22207
"Caso contrário, um novo objeto <emphasis>principal</emphasis> será criado "
22208
"na subrede de domínio."
22210
#: serverguide/C/network-auth.xml:2977(title)
22211
msgid "Secondary KDC Configuration"
22212
msgstr "Configuração KDC secundária"
22214
#: serverguide/C/network-auth.xml:2979(para)
22216
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
22217
"one using the normal Kerberos database."
22219
"Configurar um KDC Secundário usando o backend LDAP é similar a configurar um "
22220
"usando a base de dados Kerberos normal."
22222
#: serverguide/C/network-auth.xml:2985(para)
22223
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
22224
msgstr "Primeiro, instale os pacotes necessários. Em um terminal digite:"
22226
#: serverguide/C/network-auth.xml:2996(para)
22228
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
22230
"Em seguida, edite <filename>/etc/krb5.conf</filename> para utilizar o "
22233
#: serverguide/C/network-auth.xml:3000(programlisting)
22238
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
22243
" EXAMPLE.COM = {\n"
22244
" kdc = kdc01.example.com\n"
22245
" kdc = kdc02.example.com\n"
22246
" admin_server = kdc01.example.com\n"
22247
" admin_server = kdc02.example.com\n"
22248
" default_domain = example.com\n"
22249
" database_module = openldap_ldapconf\n"
22255
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
22260
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
22263
" openldap_ldapconf = {\n"
22264
" db_library = kldap\n"
22265
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22267
" # this object needs to have read rights on\n"
22268
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22270
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22272
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22273
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22275
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22276
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
22277
"ldaps://ldap02.example.com\n"
22278
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22283
" default_realm = EXAMPLE.COM\n"
22288
" EXAMPLE.COM = {\n"
22289
" kdc = kdc01.example.com\n"
22290
" kdc = kdc02.example.com\n"
22291
" admin_server = kdc01.example.com\n"
22292
" admin_server = kdc02.example.com\n"
22293
" default_domain = example.com\n"
22294
" database_module = openldap_ldapconf\n"
22300
" .example.com = EXAMPLE.COM\n"
22305
" ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
22308
" openldap_ldapconf = {\n"
22309
" db_library = kldap\n"
22310
" ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22312
" # this object needs to have read rights on\n"
22313
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22315
" ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
22317
" # this object needs to have read and write rights on\n"
22318
" # the realm container, principal container and realm sub-"
22320
" ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
22321
" ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
22322
"ldaps://ldap02.example.com\n"
22323
" ldap_conns_per_server = 5\n"
22326
#: serverguide/C/network-auth.xml:3047(para)
22327
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
22328
msgstr "Crie o depósito para a senha de vínculo do LDAP:"
22330
#: serverguide/C/network-auth.xml:3058(para)
22332
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
22333
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
22334
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
22335
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
22338
"Agora, no <emphasis>KDC Primário</emphasis> copie o depósito da "
22339
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
22340
"Key</emphasis> para o KDC Secundário. Certifique-se de copiar o arquivo numa "
22341
"conexão encriptada como o <application>scp</application>, ou numa mídia "
22344
#: serverguide/C/network-auth.xml:3065(command)
22345
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
22346
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXEMPLO.COM steve@kdc02.exemplo.com:~"
22348
#: serverguide/C/network-auth.xml:3066(command)
22349
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
22350
msgstr "sudo mv .k5.EXEMPLO.COM /etc/krb5kdc/"
22352
#: serverguide/C/network-auth.xml:3070(para)
22354
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
22356
"Novamente, substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> por sua fonte atual."
22358
#: serverguide/C/network-auth.xml:3078(para)
22359
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
22360
msgstr "Finalmente, inicie o <application>krb5-kdc</application> daemon:"
22362
#: serverguide/C/network-auth.xml:3089(para)
22364
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
22365
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
22366
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
22368
"Agora você possui KDCs redundantes em sua rede, e com servidores LDAP "
22369
"redundantes você estará apto a autenticar usuários caso um servidor LDAP, um "
22370
"servidor Kerberos ou um servidor LDAP e um servidor Kerberos fiquem "
22373
#: serverguide/C/network-auth.xml:3101(para)
22375
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
22376
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
22377
"Guide</ulink> has some additional details."
22379
"O <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
22380
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\">Guia de "
22381
"Administração do Kerberos</ulink> possui detalhes adicionais."
22383
#: serverguide/C/network-auth.xml:3107(para)
22385
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
22386
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
22387
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
22388
"5.6</ulink> and the <ulink "
22389
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
22390
"tml\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
22392
"Para maiores informações sobre o <application>kdb5_ldap_util</application> "
22393
"visite <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
22394
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Seção "
22395
"5.6</ulink> e o <ulink "
22396
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
22397
"tml\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
22399
#: serverguide/C/network-auth.xml:3115(para)
22401
"Another useful link is the <ulink "
22402
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
22403
">krb5.conf man page</ulink>."
22405
"Um outro link útil é <ulink "
22406
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
22407
">krb5.conf man page</ulink>."
22409
#: serverguide/C/network-auth.xml:3120(para)
22411
"Also, see the <ulink "
22412
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
22413
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
22415
"Veja também a, <ulink "
22416
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
22417
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
22419
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
22421
msgstr "Monitoramento"
22423
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
22425
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
22426
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
22427
"availability, or both. This section will cover installation and "
22428
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
22429
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
22431
"O monitoramente de servidores e serviços essenciais é uma importante parte "
22432
"da administração do sistema. A maioria dos serviços de redes são monitoradas "
22433
"por desempenho, disponibilidade ou ambos. Esta seção irá cobrir instalação e "
22434
"configuração de <application>Nagios</application> para monitoramento de "
22435
"disponibilidade e <application>Munin</application para monitoramento de "
22438
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
22440
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
22441
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
22442
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
22443
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
22444
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
22445
"<application>munin</application> package to gather information from the "
22446
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
22447
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
22448
"<emphasis>server01</emphasis>."
22450
"Os exemplos serão usados dois servidores como hostnames "
22451
"<emphasis>server01</emphasis> e <emphasis>server02</emphasis>. "
22452
"<emphasis>Server01</emphasis> será configurado com "
22453
"<application>Nagios</application> para monitorar seus serviços e do "
22454
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 será instalado com o pacote "
22455
"<application>munin</application> para coletar informações da rede. Usando o "
22456
"pacote <application>munin-node</application>, <emphasis>server02</emphasis> "
22457
"será configurado para enviar infomações ao <emphasis>server01</emphasis>."
22459
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
22461
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
22462
"and services on your network."
22464
"Esperemos que estes simples exemplos permitam você monitorar servidores e "
22465
"serviços adicionais na sua rede."
22467
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
22471
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
22473
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
22474
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
22476
"Primeiramente, no <emphasis>server01</emphasis> instale o pacote "
22477
"<application>nagios</application>. Em um terminal digite:"
22479
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
22480
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
22481
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
22483
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
22485
"You will be asked to enter a password for the "
22486
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
22487
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
22488
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
22489
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
22490
"of the <application>apache2-utils</application> package."
22492
"Será solicitado que você digite uma senha para o usuário "
22493
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>. As credenciais dos usuários são gravadas "
22494
"no <filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. Para alterar a senha do "
22495
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> ou adicionar usuários para o Nagios CGI "
22496
"scripts, use o <application>htpasswd</application> que é parte do pacote "
22497
"<application>apache2-utils</aplication>."
22499
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
22501
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
22504
"Por exemplo, para alterar a senha do usuário "
22505
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> digite:"
22507
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
22508
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
22509
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
22511
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
22512
msgid "To add a user:"
22513
msgstr "Para adicionar um usuário:"
22515
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
22516
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
22517
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
22519
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
22521
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
22522
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
22524
"Seguinte, no <emphasis>server02</emphasis> instale o pacote "
22525
"<application>nagios-nrpe-server</application>. De um terminal no server02 "
22528
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
22529
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22530
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
22532
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
22534
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
22535
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
22536
"plugins as well as other checks."
22538
"<application>NRPE</application> permite você executar verificações locais em "
22539
"um computador remoto. Existem outras formas de realizar isto através de "
22540
"outros plugins do Nagios bem como outras verificações."
22542
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
22543
msgid "Configuration Overview"
22544
msgstr "Visão geral da configuração"
22546
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
22548
"There are a couple of directories containing "
22549
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
22551
"Existem inúmeros diretórios contendo configurações e arquiovs de verificação "
22552
"do<application>Nagios</application>."
22554
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
22556
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
22557
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
22560
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contém arquivos de configuração para a "
22561
"operação de deamon <application>nagios</application>, arquivos CGI, "
22562
"computadores, etc."
22564
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
22566
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
22569
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: contém arquivos de configuração "
22570
"para os serviços de avaliações."
22572
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
22574
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
22575
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
22577
"<filename>/etc/nagios</filename>: no computador remote contém os arquivos de "
22578
"configuração do <application>nagios-nrpe-server</application>."
22580
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
22582
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
22583
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
22585
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: onde os binários de "
22586
"verificações estão gravados. Para ver as opções de verificação use a opção "
22587
"<emphasis>-h</emphasis>."
22589
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
22590
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22592
"Por exemplo: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
22594
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
22596
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
22597
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
22598
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
22599
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
22600
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
22602
"Exitem uma porção de verificações do <application>Nagios</application> que "
22603
"podem ser configuradas para executar em qualquer computador dado. Neste "
22604
"exemplo Nagios será configurado para verificar espaço em disco, DNS e um "
22605
"hostgroup MySQL A verificação do DNS estará no <emphasis>server02</emphasis> "
22606
"e o hostgroup MySQL será incluso em ambos <emphasis>server01</emphasis> e "
22607
"<emphasis>server02</emphasis>."
22609
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
22611
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
22612
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
22614
"Veja <xref linkend=\"httpd\"/> para detalhes na configuração Apache, <xref "
22615
"linkend=\"dns\"/> para DNS e <xref linkend=\"mysql\"/> para MySQL."
22617
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
22619
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
22620
"understanding Nagios configuration easier:"
22622
"Adicionalmente, existem alguns termos que, uma vez explicado, espera-se "
22623
"fazer o entendimento da configuração do Nagios mais fácil."
22625
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
22627
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
22628
"is being monitored."
22630
"<emphasis>Computador</emphasis>: um servidor, estação de trabalho, "
22631
"dispositivo de rede, etc que está sendo monitorado."
22633
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
22635
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
22636
"could group all web servers, file server, etc."
22638
"<emphasis>Grupo de Computadores</emphasis>: um grupo de computadores "
22639
"similares. Por exemplo, você poderia agrupar todos os servidores web, "
22640
"servidores de arquivo, etc."
22642
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
22644
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
22645
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
22647
"<emphasis>Serviço</emphasis>: o serviço que está sendo monitorado em um "
22648
"computador. Como um HTTP, DNS, NFS, etc."
22650
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
22652
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
22653
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
22655
"<emphasis>Grupo de serviço</emphasis>: permito você agrupar múltiplos "
22656
"serviços juntos. Isto é útil para agrupar múltiplo HTTP por exemplo."
22658
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
22660
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
22661
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
22663
"<emphasis>Contato</emphasis>: pessoa notificada quando um evento acontece. "
22664
"Nagios pode ser configurado para enviar e-mails, mensagens SMS, etc."
22666
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
22668
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
22669
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
22670
"will also <application>ping</application> check the "
22671
"<emphasis>gateway</emphasis>."
22673
"Por padrão Nagios é configurado para verificar HTTP, espaço em disco, SSH, "
22674
"usuários correntes, processos e carga no <emphasis>localhost</emphasis>. "
22675
"Nagios irá enviar pacotes <application>ping</application> para verificar o "
22676
"<emphasis>gateway</emphasis>."
22678
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
22680
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
22681
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
22682
"like then expand."
22684
"Grandes instalações do Nagios podem ser bastante complexas para configurar. "
22685
"Geralmente é melhor começar pequeno, um ou dois computadores, configurar da "
22686
"maneira que desejar, em seguida, expandir-se."
22688
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
22690
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
22691
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
22693
"Primeiramente, crie um arquivo de configuração do "
22694
"<emphasis>computador</emphasis> para o <emphasis>server02</emphasis>. Em um "
22697
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
22699
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22700
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
22702
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
22703
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
22705
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
22707
"In the above and following command examples, replace "
22708
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
22709
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
22710
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
22713
"Nos exemplos de comando acima e os seguintes, substitua "
22714
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, <emphasis>\"server02\"</emphasis>, "
22715
"<emphasis>172.18.100.100</emphasis> e <emphasis>172.18.100.101</emphasis> "
22716
"com o computador e endereço de IP dos seus servidores."
22718
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
22719
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22721
"Próximo, edite <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22723
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
22728
" use generic-host ; Name of host "
22729
"template to use\n"
22730
" host_name server02\n"
22731
" alias Server 02\n"
22732
" address 172.18.100.101\n"
22735
"# check DNS service.\n"
22736
"define service {\n"
22737
" use generic-service\n"
22738
" host_name server02\n"
22739
" service_description DNS\n"
22740
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
22745
" use generic-host ; Nome do computador "
22746
"modelo para usar\n"
22747
" host_name server02\n"
22748
" alias Server 02\n"
22749
" address 172.18.100.101\n"
22752
"# check DNS service.\n"
22753
"define service {\n"
22754
" use generic-service\n"
22755
" host_name server02\n"
22756
" service_description DNS\n"
22757
" check_command check_dns!172.18.100.101\n"
22760
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
22762
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
22765
"Reinicie o daemon<application>nagios</application> para habilitar a nova "
22768
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
22769
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22770
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
22772
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
22774
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
22775
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
22777
"Agora adicione uma definição de serviço para a verificação do MySQL "
22778
"adicionando o seguinte no "
22779
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
22781
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
22785
"# check MySQL servers.\n"
22786
"define service {\n"
22787
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22788
" service_description MySQL\n"
22790
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22791
" use generic-service\n"
22792
" notification_interval 0 ; set > 0 if you want to be "
22797
"# check MySQL servers.\n"
22798
"define service {\n"
22799
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22800
" service_description MySQL\n"
22802
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
22803
" use generic-service\n"
22804
" notification_interval 0 ; set > 0 se você deseja ser "
22805
"notificado novamente\n"
22808
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
22810
"A <emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. Edit "
22811
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
22814
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
22818
"# MySQL hostgroup.\n"
22819
"define hostgroup {\n"
22820
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22821
" alias MySQL servers\n"
22822
" members localhost, server02\n"
22826
"# MySQL hostgroup.\n"
22827
"define hostgroup {\n"
22828
" hostgroup_name mysql-servers\n"
22829
" alias MySQL servers\n"
22830
" members localhost, server02\n"
22833
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
22835
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
22836
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
22838
"A verificação do Nagios precisa autenticar o MySQL. Para adicionar um "
22839
"usuário <emphasis>nagios</emphasis> para o MySQL digite:"
22841
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
22842
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22843
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
22845
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
22847
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
22848
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
22850
"O usuário <emphasis>nagios</emphasis> deverá ser adicionado em todos os "
22851
"computadores no hostgroup <emphasis>mysql-servers</emphasis>."
22853
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
22855
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
22858
"Reinicie <application>nagios</application> para iniciar a verificação dos "
22859
"servidores MySQL."
22861
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
22863
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
22864
"<emphasis>server02</emphasis>."
22866
"Finalmente, configure o NRPE para verificar o espaço em disco no "
22867
"<emphasis>server02</emphasis>."
22869
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
22871
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
22872
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22874
"No <emphasis>server01</emphasis> adicione a verificação de serviço para "
22875
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
22877
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
22881
"# NRPE disk check.\n"
22882
"define service {\n"
22883
" use generic-service\n"
22884
" host_name server02\n"
22885
" service_description nrpe-disk\n"
22887
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22891
"# NRPE disk check.\n"
22892
"define service {\n"
22893
" use generic-service\n"
22894
" host_name server02\n"
22895
" service_description nrpe-disk\n"
22897
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
22900
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
22902
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
22903
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
22905
"Agora, no <emphasis>server02</emphasis> edite "
22906
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> alterando:"
22908
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
22912
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22915
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
22917
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
22918
msgid "And below in the command definition area add:"
22919
msgstr "E abaixo na área de definição de comando adicione:"
22921
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
22925
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22929
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
22932
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
22933
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
22934
msgstr "Finalmente, reinicie <application>nagios-nrpe-server</application>:"
22936
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
22937
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22938
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
22940
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
22942
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
22943
"<application>nagios</application>:"
22945
"Também, no <emphasis>server01</emphasis> reinicie "
22946
"<application>nagios</application>:"
22948
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
22950
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
22951
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
22952
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
22955
"Agora, você deve estar hábil para ver o computador e as verificações de "
22956
"serviço no arquivo Nagios CGI. Para acessá-los aponte o navegador para "
22957
"http://server01/nagios3. Em seguida será solicitado o usuário e a senha do "
22958
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>."
22960
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
22962
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
22963
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
22964
"plugins</application> contain many more service checks."
22966
"Esta seção é apenas um rascunho da plataforma de recursos do Nagios. O "
22967
"<application>nagios-plugins-extra</application> e o <application>nagios-snmp-"
22968
"plugins</application> contém muito mais verificações de serviços."
22970
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
22972
"For more information see <ulink "
22973
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
22975
"Para mais informações visite o site do <ulink "
22976
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink>."
22978
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
22980
"Specifically the <ulink "
22981
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
22984
"Especificamente o site da <ulink "
22985
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Documentação Online</ulink>."
22987
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
22989
"There is also a list of <ulink "
22990
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
22991
"Nagios and network monitoring:"
22993
"Existe também uma lista de <ulink "
22994
"url=\"httt://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink>"
22996
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
22998
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
22999
"Wiki</ulink> page also has more details."
23001
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios "
23002
"Ubuntu Wiki</ulink> tem mais detalhes."
23004
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
23008
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
23010
"Before installing <application>Munin</application> on "
23011
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
23012
"be installed. The default configuration is fine for running a "
23013
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
23014
"linkend=\"httpd\"/>."
23016
"Antes de instalar o <application>Munin</application> no "
23017
"<emphasis>server01</emphasis> o <application>apache2</application> deverá "
23018
"está instalado. A configuração padrão é boa para executar um servidor "
23019
"<application>munin</application>. Para mais informações veja <xref "
23020
"linkend=\"httpd\"/>."
23022
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
23024
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
23025
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
23027
"Primeiramente, no <emphasis>server01</emphasis> instale o "
23028
"<application>munin</application>. Em um terminal digite:"
23030
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
23031
msgid "sudo apt-get install munin"
23032
msgstr "sudo apt-get install munin"
23034
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
23036
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
23037
"node</application> package:"
23039
"Agora, no <emphasis>server02</emphasis> instale o pacote <application>munin-"
23040
"node</application>:"
23042
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
23043
msgid "sudo apt-get install munin-node"
23044
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
23046
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
23048
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
23049
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
23050
"<emphasis>server02</emphasis>:"
23052
"No <emphasis>server01</emphasis> edite o "
23053
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adicionando o endereço de IP para "
23054
"<emphasis>server02</emphasis>:"
23056
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
23060
"## First our \"normal\" host.\n"
23062
" address 172.18.100.101\n"
23065
"## First our \"normal\" host.\n"
23067
" address 172.18.100.101\n"
23069
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
23071
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
23072
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
23075
"Substitua <emphasis>server02</emphasis> e "
23076
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> com o hostname atual e endereço de IP do "
23079
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
23081
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
23082
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
23083
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
23085
"Em seguida, configure o <application>munin-node</application> no "
23086
"<emphasis>server02</emphasis>. Edite <filename>/etc/munin/munin-"
23087
"node.conf</filename> para permitir acesso pelo <emphasis>server01</emphasis>:"
23089
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
23093
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
23096
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
23098
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
23100
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
23101
"<application>munin</application> server."
23103
"Substitua <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> com o endereço de IP "
23104
"do seu servidor <application>munin</application>."
23106
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
23108
"Now restart <application>munin-node</application> on "
23109
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
23111
"Agora reinicie o <application>munin-node</application> no "
23112
"<emphasis>server02</emphasis> para as mudanças fazerem efeito:"
23114
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
23115
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
23116
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
23118
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
23120
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
23121
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
23122
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
23124
"Finalmente, em um navegador vá para "
23125
"<emphasis>http://server01/munin</emphasis> e você deve ver os links de "
23126
"ótimos gráficos mostrando informações a partir do padrão <emphasis>munin-"
23127
"plugins</emphasis> para o disco, rede, processos e sistema."
23129
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
23131
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
23134
"Por ser uma nova instalação, é provável que leve algum tempo para os "
23135
"gráficos exibirem algo útil."
23137
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
23138
msgid "Additional Plugins"
23139
msgstr "Plug-ins adicionais"
23141
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
23143
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
23144
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
23145
"install the package, from a terminal enter:"
23147
"O pacote <application>munin-plugins-extra</application> contém verificações "
23148
"de desempenho de serviços adicionais, tais como DNS, DHCP, Samba, etc. Para "
23149
"instalar o pacote, em um terminal digite:"
23151
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
23152
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
23153
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
23155
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
23156
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
23158
"Certifique-se de instalar o pacote em ambos, no servidor e nas máquinas do "
23161
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
23163
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
23164
"website for more details."
23166
"Olhe o site <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
23167
"para mais detalhes."
23169
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
23171
"Specifically the <ulink "
23172
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
23173
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
23174
"writing plugins, etc."
23176
"Especificamente, a pagina da <ulink "
23177
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Documentação "
23178
"Munin </ulink> contém informações adicionais sobre plugins, plugins de "
23181
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
23183
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
23184
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_prod"
23185
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
23187
"Além disso, há um livro em alemão pela Open Source Press: <ulink "
23188
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_products=152"
23189
"\">Gráficos de rede do Munin e monitorando o sistema</ulink>."
23191
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
23193
"Another resource is the <ulink "
23194
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
23197
"Uma outra fonte está na página <ulink "
23198
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink>."
23200
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
23201
msgid "Email Services"
23202
msgstr "Serviços de Email"
23204
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
23206
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
23207
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
23208
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
23209
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
23210
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
23211
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
23212
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
23213
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
23216
"O processo de entrega de um e-mail de um pessoa para outra através da rede "
23217
"ou da Internet demanda o trabalho conjunto de muitos sistemas. Cada um "
23218
"desses sistemas precisa estar corretamente configurado para que o processo "
23219
"funcione. O remetente usa um <emphasis>Agente Usuário de Correio</emphasis> "
23220
"(MUA) ou cliente de e-mail, para enviar a mensagem através de um ou mais "
23221
"<emphasis>Agentes de Transferência de Correio</emphasis> (MTA), o qual irá "
23222
"entregá-la para um <emphasis>Agente de Entrega de Correio</emphasis> (MDA) "
23223
"para entregá-la na caixa postal do destinatário, apartir da qual será "
23224
"retirada pelo cliente de e-mail do destinatário, normalmente através de um "
23225
"servidor POP3 ou IMAP."
23227
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
23231
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
23233
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
23234
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
23235
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
23236
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
23237
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
23238
"(for sending emails securely)."
23240
"<application>Postfix</application> é o Mail Transfer Agent (MTA) padrão do "
23241
"Ubuntu. Ele tenta ser rápido, fácil de administrar e seguro. É compatível "
23242
"com o MTA <application>sendmail</application>. Esta seção explica como "
23243
"instalar e configurar o <application>postfix</application>. Também explica "
23244
"como configurá-lo como um servidor SMTP usando uma conexão segura (para "
23245
"enviar emails de forma segura)."
23247
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
23249
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
23250
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
23251
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
23253
"Este guia não abrange a configuração de <emphasis>Domínios "
23254
"Virtuais</emphasis> do Postfix, para obter informações sobre domínios "
23255
"virtuais e outras configurações avançadas veja <xref linkend=\"postfix-"
23258
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
23260
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
23262
"Para instalar o <application>postfix</application> execute o seguinte "
23265
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
23267
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
23268
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
23270
"Simplesmente pressione Enter quando o processo de instalação fizer "
23271
"perguntas, a configuração será feita com mais detalhes no próximo estágio."
23273
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
23274
msgid "Basic Configuration"
23275
msgstr "Configuração Básica"
23277
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
23279
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
23281
"Para configurar o <application>postfix</application>, execute o seguinte "
23284
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
23285
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
23286
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
23288
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
23289
msgid "Internet Site"
23290
msgstr "Site de Internet"
23292
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
23293
msgid "mail.example.com"
23294
msgstr "email.exemplo.com"
23296
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
23300
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
23301
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
23302
msgstr "email.exemplo.com, localhost,localdomain, localhost"
23304
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
23308
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
23309
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
23310
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
23312
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
23316
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
23320
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
23324
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
23326
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
23327
"values: <placeholder-1/>"
23329
"A interface do usuário será mostrada. Em cada tela, selecione os seguintes "
23330
"valores: <placeholder-1/>"
23332
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
23334
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
23335
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
23336
"and steve with the appropriate username."
23338
"Substitua mail.example.com pelo domínio pelo qual você aceitará e-"
23339
"mails,192.168.0.0/24 com a rede atual e a extensão status do seu provedor de "
23340
"e-mail, e corôe com nome de usuário apropriado."
23342
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
23344
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
23345
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
23346
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
23347
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
23348
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
23349
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
23350
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
23351
"command or change it manually in the file."
23353
"Agora é uma boa hora pra decidir qual o formato de caixa de correio você "
23354
"quer usar. Por padrão, o Postfix usará <emphasis "
23355
"role=\"strong\">mbox</emphasis> para o formato de caixa de correio. Ao invés "
23356
"de editar o arquivo de configuração diretamente, você pode usar o comando "
23357
"<command>postconf</command> para editar todos os parâmetros do "
23358
"<application>postfix</application>. Os parâmetros de configuração serão "
23359
"gravados no arquivo <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>. "
23360
"Posteriormente, se você desejar reconfigurar um parâmetro em particular, "
23361
"você poderá então executar o comando ou mudar manualmente no arquivo."
23363
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
23365
"To configure the mailbox format for <emphasis "
23366
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
23368
"Para configurar o formato das caixas postais para <emphasis "
23369
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
23371
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
23372
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
23373
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
23375
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
23377
"This will place new mail in /home/<emphasis "
23378
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
23379
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
23381
"Isto irá colocar um novo email em /home/<emphasis "
23382
"role=\"italic\">nome_do_usuário</emphasis>/Maildir então você precisará "
23383
"configurar seu Mail Delivery Agent (MDA) para utilizar a mesma localização."
23385
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
23386
msgid "SMTP Authentication"
23387
msgstr "Autenticação SMTP"
23389
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
23391
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
23392
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
23393
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
23394
"the client to relay mail."
23396
"SMTP-AUTH permite que um cliente se identifique através de um mecanismo de "
23397
"autenticação (SASL). Transport Layer Security (TLS) deve ser utilizado para "
23398
"encriptar o processo de autenticação. Após autenticado, o servidor SMTP irá "
23399
"permitir que o cliente veja os emails."
23401
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
23402
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
23403
msgstr "Configura o Postfix para SMTP-AUTH utilizando SASL (Dovecot SASL):"
23405
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
23409
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
23410
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
23411
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
23412
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
23413
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
23414
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
23415
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
23416
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
23417
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
23420
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
23421
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
23422
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
23423
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
23424
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
23425
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
23426
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
23427
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
23428
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
23430
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
23432
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
23433
"the Postfix queue directory."
23435
"A configuração <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> é relativa a localizaão "
23436
"do diretório de enfileiramento do Postfix."
23438
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
23440
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
23441
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
23442
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
23443
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
23445
"Em seguida, vamos obter um certificado digital para o TLS. Veja <xref "
23446
"linkend=\"certificates-and-security\"/> para mais detalhes. Este exemplo "
23447
"também usa uma Autoridade Certificadora (AC). Para obter informações sobre "
23448
"como gerar um certificado da AC consulte <xref linkend=\"certificate-"
23451
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
23453
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
23454
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
23455
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
23456
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
23459
"Você pode obeter um certificado digital de uma autoridade de certificação. "
23460
"Mas diferente de um cliente web, clientes SMTP raramente reclamam sobre "
23461
"\"certificados auto-assinados\", então alternativamente, você mesmo pode "
23462
"criar o certificado. Veja o <xref linkend=\"creating-a-self-signed-"
23463
"certificate\"/> para mais detalhes."
23465
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
23467
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
23468
"both incoming and outgoing mail:"
23470
"Depois de ter um certificado, configure o Postfix para fornecer criptografia "
23471
"TLS para entrada e saída de e-mail"
23473
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
23477
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
23478
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
23479
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
23480
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
23481
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
23482
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
23483
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
23484
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
23485
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
23486
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
23487
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
23490
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
23491
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
23492
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
23493
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
23494
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
23495
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
23496
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
23497
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
23498
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
23499
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
23500
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
23502
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
23504
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
23505
"the certificate enter:"
23507
"Se você está usando a sua própria <emphasis>Autoridade "
23508
"Certificadora</emphasis> para assinar o certificado digite:"
23510
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
23511
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
23512
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
23514
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
23516
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
23517
"and-security\"/>."
23519
"Mais uma vez, para mais detalhes sobre certificados veja <xref "
23520
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
23522
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
23524
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
23525
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
23528
"Depois de executar todos os comandos, o <application>Postfix</application> "
23529
"está configurado para SMTP-AUTH e um certificado auto-assinado foi criado "
23530
"para criptografia TLS."
23532
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
23534
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
23535
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
23537
"Agora, o arquivo <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> parecerá com "
23538
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">este</ulink>."
23540
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
23542
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
23543
"restart the postfix daemon:"
23545
"A configuração inicial do postifix está completa. Execute o seguinte comando "
23546
"no terminal para reiniciar o deamon do postfix:"
23548
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
23549
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23550
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
23552
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
23554
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
23555
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
23556
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
23557
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
23560
"<application>Postfix</application> suporta SMTP-AUTH como definido em <ulink "
23561
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. É baseado no "
23562
"<ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. No "
23563
"entando é necessário habilitar autenticação SASL antes para poder utilizar "
23566
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
23567
msgid "Configuring SASL"
23568
msgstr "Configurando SASL"
23570
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
23572
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
23573
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
23574
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
23576
"O Postfix suporta duas implementações SASL, Cyrus SASL e Dovecot SASL.Para "
23577
"habilitar o Dovecot SASL, o pacote <application>dovecot-common</application> "
23578
"terá que ser instalado. A partir do terminal, digite o seguinte:"
23580
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
23581
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
23582
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
23584
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
23586
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
23587
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
23588
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
23590
"A seguir você terá que editar o arquivo "
23591
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Na seção <emphasis>auth "
23592
"default</emphasis> remova o comentário da opção <emphasis>socket "
23593
"listen</emphasis> e altere o seguinte:"
23595
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
23599
" socket listen {\n"
23601
" # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
23602
" # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
23603
" # can find mailbox locations.\n"
23604
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23606
" # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
23611
" # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
23613
" # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
23615
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23617
" user = postfix\n"
23618
" group = postfix\n"
23623
" socket listen {\n"
23625
" # socket Master provê acesso a informações do userdb. Tipicamente\n"
23626
" # usado para entregas locais ao agente Dovecot's e acesso ao userdb "
23628
" # ele pode encontrar localizações do mailbox.\n"
23629
" #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
23631
" # Padrão useário/grupo que inciou o dovecot-auth (root)\n"
23636
" # O socket cliente geralmente está seguro para exportar para qualquer "
23637
"um. O uso típico\n"
23638
" # é exportar seu servidor SMTP para que ele possa fazer checagens SMTP "
23640
" # utilizando-o.\n"
23641
" path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
23643
" user = postfix\n"
23644
" group = postfix\n"
23648
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
23650
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
23651
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
23652
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
23654
"Para deixar os clientes <application>Outlook</application> usarem SMTPAUTH, "
23655
"adicione <emphasis>\"login\"</emphasis> na seção de <emphasis>auth "
23656
"default</emphasis> do /etc/dovecot/dovecot.conf:"
23658
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
23662
" mechanisms = plain login\n"
23665
" mecanismos = login em texto plano\n"
23667
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
23669
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
23671
"Após ter instalado o <application>Dovecot</application> reinicie-o com:"
23673
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
23674
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23675
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
23677
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
23678
msgid "Postfix-Dovecot"
23679
msgstr "Postfix-Dovecot"
23681
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
23683
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
23684
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
23685
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
23686
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
23687
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
23688
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
23690
"Outra opção para configurar o <application>Postfix</application> para SMTP-"
23691
"AUTH é usando o pacote <application>dovecot-postfix</application>. Este "
23692
"pacote irá instalar o <application>Dovecot</application> e irá configurar o "
23693
"<application>Postfix</application> para usá-lo para autenticação SASL e "
23694
"também como um Agente de Entrega de Mail (MDA). O pacote também irá "
23695
"configurar o <application>Dovecot</application> para IMAP, IMAPS, POP3 e "
23698
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
23700
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
23701
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
23702
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
23703
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
23705
"Você pode ou não querer executar IMAP, IMAPS, POP3 ou POP3S em seu servidor "
23706
"de e-mail. Por exemplo, se você está configurando o servidor para ser um "
23707
"gateway de e-mail, filtro de spam/vírus, etc. Se este é o caso, pode ser "
23708
"mais fácil usar os comandos acima para configurar o Postfix para SMTPAUTH."
23710
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
23711
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
23712
msgstr "Para instalar o pacote, digite no terminal:"
23714
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
23715
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23716
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
23718
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
23720
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
23721
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
23722
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
23723
"and in a production environment you should use a certificate and key "
23724
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
23725
"for more details."
23727
"Agora seu servidor de e-mail deve estar pronto para uso, mas existem algumas "
23728
"outras opções que talvez você queira configurar. Por exemplo, o pacote "
23729
"utiliza o certificado e a chave do pacote <application>ssl-"
23730
"cert</application>, e em um ambiente de produção você deve utilizar um "
23731
"certificado e uma chave gerada para o host. Veja <xref "
23732
"linkend=\"certificates-and-security\"/> para mais detalhes."
23734
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
23736
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
23737
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23739
"Uma vez que você tenha configurado o certificado e a chave para o host, "
23740
"modifique as seguintes opções em <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
23742
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
23746
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23747
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23750
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
23751
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
23753
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
23754
msgid "Then restart Postfix:"
23755
msgstr "Então reinicie o Postfix:"
23757
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
23759
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
23761
"A configuração do SMTP-AUTH está completa. Agora é hora de testar a "
23764
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
23765
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
23767
"Para verificar se o SMTP-AUTH e TLS estão funcionando corretamente, execute "
23768
"o seguinte comando:"
23770
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
23771
msgid "telnet mail.example.com 25"
23772
msgstr "telnet mail.example.com 25"
23774
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
23776
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
23778
"Após ter estabelecido a conexão com o servidor de email do postifix, digite:"
23780
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
23784
"ehlo mail.example.com\n"
23787
"ehlo mail.example.com\n"
23789
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
23791
"If you see the following lines among others, then everything is working "
23792
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
23794
"Se você ver as seguintes linhas entre outras, então tudo está funcionando "
23795
"perfeitamente. Digite<command>quit</command> para sair."
23797
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
23802
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23803
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23808
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
23809
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
23812
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
23814
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
23817
"Esta seção introduz alguns caminhos básicos para determinar a causa de "
23818
"problemas caso aconteçam."
23820
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
23821
msgid "Escaping chroot"
23822
msgstr "Escapando do chroot"
23824
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
23826
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
23827
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
23828
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
23830
"O pacote <application>postfix</application> do Ubuntu será instalado por "
23831
"padrão em um ambiente <emphasis>chroot</emphasis> por questões de segurança. "
23832
"Isto pode adicionar uma grande complexidade quando estiver tentando "
23833
"localizar problemas."
23835
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
23837
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
23838
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
23840
"Para desligar a operação chroot, localize a seguinte linha no arquivo de "
23841
"configuração <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
23843
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
23847
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
23850
"smtp inet n - - - - smtpd\n"
23852
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
23853
msgid "and modify it as follows:"
23854
msgstr "e modifique isso com o seguinte:"
23856
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
23860
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
23863
"smtp inet n - n - - smtpd\n"
23865
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
23867
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
23868
"terminal prompt enter:"
23870
"Você terá que reiniciar o Postfix para poder usar a nova configuração. Em um "
23873
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
23875
msgstr "Arquivos de Log"
23877
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
23879
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
23880
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
23881
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
23882
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
23883
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
23885
"O <application>Postfix</application> envia todas as mensagens de log para "
23886
"<filename>/var/log/mail.log</filename>, contudo, mensagens de erro e alertas "
23887
"podem perder-se algumas vezes na saída padrão de log, portanto também são "
23888
"registradas em <filename>/var/log/mail.err</filename> e "
23889
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectivamente."
23891
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
23893
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
23894
"<application>tail -f</application> command:"
23896
"Para ver as mensagens enviadas aos logs em tempo real você pode utilizar o "
23897
"comando <application>tail -f</application>:"
23899
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
23900
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
23901
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
23903
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
23905
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
23906
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
23907
"areas covered above."
23909
"A quantidade de detalhes que são gravados nos logs pode ser aumentada. Segue "
23910
"abaixo algumas opções de configuração para aumentar o nível de log para "
23911
"algumas das áreas mencionadas acima."
23913
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
23915
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
23916
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
23918
"Para aumentar a atividade de log do <emphasis>TLS</emphasis>, ajuste a opção "
23919
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> para um valor entre 1 e 4."
23921
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
23922
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23923
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
23925
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
23927
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
23928
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
23930
"Se você estiver tendo problemas enviando ou recebendo emails de um domínio "
23933
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
23934
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23935
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
23937
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
23939
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
23940
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
23941
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
23942
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
23944
"Você pode aumentar a saída de qualquer processo do deamon do "
23945
"<application>Postfix</application> editando "
23946
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> e adicionando um <emphasis>-"
23947
"v</emphasis> após cada entrada. Por exemplo, edite a entrada "
23948
"<emphasis>smtp</emphasis>."
23950
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
23954
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
23957
"smtp unix - - - - - smtp -v\n"
23959
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
23961
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
23962
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
23963
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
23966
"É importante notar que após fazer qualquer uma as mudanças acima, o processo "
23967
"do <application>Postfix</application> deve ser recarregado para reconhecer a "
23968
"nova configuração: <command>sudo /etc/init.d/postfix reload</command>"
23970
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
23972
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
23973
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
23974
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
23976
"Para aumentar a quantidade de informação logada quando estiver localizando "
23977
"erros de <emphasis>SASL</emphasis>, você pode configurar as seguintes opções "
23978
"no <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
23980
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
23985
"auth_debug_passwords=yes\n"
23989
"auth_debug_passwords=yes\n"
23991
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
23993
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
23994
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
23995
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
23997
"Como no <application>Postfix</application>, se você mudar a configuração do "
23998
"processo do <application>Dovecot</application> deverá ser recarregado: "
23999
"<command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
24001
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
24003
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
24004
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
24005
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
24006
"new configuration to take affect."
24008
"Algumas das opções acima podem aumentar drasticamente a quantidade "
24009
"informação enviada para os arquivos de log. Lembre-se de voltar as "
24010
"configurações para o nível normal após corrigir o problema. Então recarregue "
24011
"o daemon apropriado para que a nova configuração surta efeito."
24013
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
24015
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
24016
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
24017
"for more experienced help."
24019
"Administrar um servidor <application>Postfix</application> pode ser uma "
24020
"tarefa muito complicada. Em algum ponto você pode precisar da comunidade "
24021
"Ubunto para uma ajuda mais experiente."
24023
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
24025
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
24026
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
24027
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
24028
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
24029
"one of the <ulink "
24030
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
24032
"Um bom lugar pra pedir assistência para o "
24033
"<application>Postfix</application>, e ficar envolvido com a comunidade "
24034
"Ubuntu Server, é o canal do IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na "
24035
"<ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. Você pode também, "
24036
"deixar uma mensagem em um dos forums <ulink "
24037
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink> "
24040
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
24042
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
24043
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
24044
"Book of Postfix</ulink>."
24046
"Para informações aprofundadas no <application>Postfix</application> os "
24047
"desenvolvedores do Ubuntu recomendam altamente:<ulink "
24048
"url=\"http://www.postfix-book.com/\">O Livro do Postfix</ulink>."
24050
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
24052
"Finally, the <ulink "
24053
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
24054
"also has great documentation on all the different configuration options "
24057
"Finalmente, o website do <ulink "
24058
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> também tem "
24059
"excelente documentação de todas as diferentes opções disponíveis de "
24062
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
24064
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
24065
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
24067
"Também, a página <ulink "
24068
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu Wiki "
24069
"Postifx</ulink> tem mais informação."
24071
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
24075
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
24077
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
24078
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
24079
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
24080
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
24081
"<application>exim</application> is quite different to that of "
24082
"<application>sendmail</application>."
24084
"O <application>Exim4</application> é outro Message Transfer Agent (MTA) "
24085
"desenvolvido na Universidade de Cambridge para ser utilizado em sistemas "
24086
"Unix conectados à Internet. O Exim pode ser instalado ao invés do "
24087
"<application>sendmail</application> contudo, a configuração do "
24088
"<application>exim</application> é bem diferente do "
24089
"<application>sendmail</application>."
24091
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
24093
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
24095
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
24098
"Para instalar o <application>exim4</application>, execute o seguinte "
24099
"comando: <screen>\n"
24100
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
24103
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
24105
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
24107
"Para configurar o <application>Exim4</application>, execute o seguinte "
24110
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
24111
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
24112
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
24114
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
24116
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
24117
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
24118
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
24119
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
24121
"A interface de usuário será exibida. A interface de usuário permite que você "
24122
"configure diversos parâmetros. Por exemplo, no "
24123
"<application>Exim4</application> os arquivos de configuração são divididos "
24124
"entre vários arquivos. Caso queira tê-los em um único arquivo você pode "
24125
"configurá-los dessa forma na interface de usuário."
24127
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
24129
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
24130
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
24131
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
24132
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
24133
"following command to generate the master configuration file:"
24135
"Todos os parâmetros que você configurar na interface do usuário serão "
24136
"armazenados no arquivo <filename>/etc/exim4/update-"
24137
"exim4.conf.conf</filename>. Se você deseja reconfigurar, então você pode "
24138
"executar novamente o assistente de configuração ou editar manualmente este "
24139
"arquivo com o seu editor favorito. Uma vez configurado, você pode executar o "
24140
"seguinte comando para gerar o arquivo de configuração principal:"
24142
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
24143
msgid "sudo update-exim4.conf"
24144
msgstr "sudo update-exim4.conf"
24146
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
24148
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
24149
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
24151
"O arquivo de configuração principal é gerado e armazenado no arquivo "
24152
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
24154
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
24156
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
24157
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
24158
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
24160
"Em nenhum momento você deve editar o arquivo de configuração principal "
24161
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manualmente. Ele é "
24162
"atualizado automaticamente toda vez que você roda o <command>update-"
24163
"exim4.conf</command>"
24165
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
24167
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
24170
"Você pode executar o seguinte comando para iniciar o serviço "
24171
"<application>Exim4</application>."
24173
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
24174
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
24175
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
24177
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
24179
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
24181
"Esta seção cobre a configuração Exim4 para utilizar SMTP-AUTH com TLS e SASL."
24183
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
24185
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
24186
"following into a terminal prompt:"
24188
"O primeiro passo é criar um certificado pra usar com o TLS. Execute o "
24189
"seguinte no terminal:"
24191
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
24192
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
24193
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
24195
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
24197
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
24198
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
24200
msgstr "Agora o Exim4 precisa ser configurado para TLS editando"
24202
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
24206
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
24209
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
24211
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
24213
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
24214
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
24215
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
24216
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
24217
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
24219
"A seguir você precisa configurar o <application>Exim4</application> para "
24220
"usar <application>saslauthd</application> para autenticação. Edite o arquivo "
24221
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> e "
24222
"remova os comentários das seções <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> "
24223
"e <emphasis>login_saslauthd_server</emphasis>:"
24225
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
24229
" plain_saslauthd_server:\n"
24230
" driver = plaintext\n"
24231
" public_name = PLAIN\n"
24232
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
24233
" server_set_id = $auth2\n"
24234
" server_prompts = :\n"
24235
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24236
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24239
" login_saslauthd_server:\n"
24240
" driver = plaintext\n"
24241
" public_name = LOGIN\n"
24242
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
24243
" # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
24244
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
24245
" server_set_id = $auth1\n"
24246
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24247
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24251
" plain_saslauthd_server:\n"
24252
" driver = plaintext\n"
24253
" public_name = PLAIN\n"
24254
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
24255
" server_set_id = $auth2\n"
24256
" server_prompts = :\n"
24257
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24258
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24261
" login_saslauthd_server:\n"
24262
" driver = plaintext\n"
24263
" public_name = LOGIN\n"
24264
" server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
24265
" # não enviar senhas do sistemas em conexões não encriptadas\n"
24266
" server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
24267
" server_set_id = $auth1\n"
24268
" .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
24269
" server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
24272
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
24273
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
24274
msgstr "Finalmente, atualize a configuração do Exim4 e reinicie o serviço:"
24276
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
24277
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
24278
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
24280
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
24282
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
24283
"authentication for <application>Exim4</application>."
24285
"Esta seção provê todos os detalhes de como configurar o saslauthd para "
24286
"prover autenticação para o <application>Exim4</application>."
24288
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
24290
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
24291
"enter the following:"
24293
"O primeiro passo é instalar o pacote sasl2-bin. A partir do terminal digite "
24296
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
24297
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
24298
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
24300
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
24302
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
24303
"and set START=no to:"
24305
"Para configurar o saslauthd edite o arquivo de configuração "
24306
"/etc/default/saslauthd e ajuste START=no para:"
24308
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
24317
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
24319
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
24320
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
24323
"A seguir, o usuário <emphasis>Debian-exim</emphasis> precisa fazer parte do "
24324
"grupo <emphasis>sasl</emphasis> para que o Exim4 utilize o serviço saslauthd:"
24326
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
24327
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
24328
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
24330
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
24331
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
24332
msgstr "Agora inicie o serviço <application>saslauthd</application>:"
24334
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
24335
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
24336
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
24338
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
24340
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
24341
"and SASL authentication."
24343
"O <application>Exim4</application> agora está configura com SMTP-AUTH "
24344
"utilizando autenticação TLS e SASL."
24346
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
24348
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
24351
"Veja <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> para mais "
24354
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
24356
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
24357
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
24359
"Também existe um <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
24360
"server\">Livro do EXIM4</ulink> disponível."
24362
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
24364
"Another resource is the <ulink "
24365
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
24368
"Uma outra fonte é a página <ulink "
24369
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink>."
24371
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
24372
msgid "Dovecot Server"
24373
msgstr "Servidor Dovecot"
24375
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
24377
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
24378
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
24379
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
24381
"O <application>Dovecot</application> é um Agente de Entrega de Correio, "
24382
"escrito tendo em mente a segurança em primeiro lugar. Ele suporta os "
24383
"principais formatos de caixas postais: mbox ou Maildir. Essa seção explica "
24384
"como configurá-lo como um servidor imap ou pop3."
24386
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
24388
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
24389
"the command prompt:"
24391
"Para instalar o <application>dovecot</application>, execute o seguinte "
24392
"comando no terminal:"
24394
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
24395
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
24396
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
24398
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
24400
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
24401
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
24402
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
24403
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
24404
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
24405
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
24406
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
24409
"Para configurar <application>dovecot</application>, você pode editar o "
24410
"arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Você pode escolher o "
24411
"protocolo que utiliza. Este pode ser pop3, pop3s (pop3 seguro), imap e imaps "
24412
"(imap seguro). A descrição desses protocolos vai além do alcance deste guia. "
24413
"Para mais informações, veja os artigos da Wikipedia sobre <ulink "
24414
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> e <ulink "
24415
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
24418
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
24420
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
24421
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
24422
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
24424
"IMAPS e POP3S são mais seguros que o IMAP e POP3 porque usam criptografia "
24425
"SSL para conectar. Um vez que você tenha escolhido o protocolo, corriga a "
24426
"seguinte linha no arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
24428
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
24432
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
24435
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
24437
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
24439
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
24440
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
24441
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
24442
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
24443
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
24444
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
24447
"A seguir, escolha a caixa de mensagens que você deseja utilizar. "
24448
"<application>Dovecot</application> suporta os formatos <emphasis "
24449
"role=\"strong\">maildir</emphasis> e <emphasis "
24450
"role=\"strong\">mbox</emphasis>. Estes são os formatos mais comuns de caixas "
24451
"de mensagens. Ambos possuem seus próprios benefícios e são discutidos no "
24452
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">web site do "
24455
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
24457
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
24458
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
24460
"Uma vez que você tenha escolhido o tipo de mailbox, edite o arquivo "
24461
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> e altere a seguinte linha:"
24463
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
24467
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
24469
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
24472
"mail_location = maildir:~/Maildir # (para maildir)\n"
24474
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (para mbox)\n"
24476
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
24478
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
24479
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
24482
"Você deverá configurar seu Agente de Transporte de Email (Mail Transport "
24483
"Agent - MTA) para transferir os e-mails de entrada para esse tipo de caixa "
24484
"de e-mail se ele estiver diferente do que você configurou."
24486
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
24488
"Once you have configured dovecot, restart the "
24489
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
24491
"Após ter configurado o dovecot, reinicie o deamon "
24492
"<application>dovecot</application> para testar suas configuração:"
24494
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
24496
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
24497
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
24498
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
24499
"installation has been successful:"
24501
"Se você habilitou imap, ou pop3, você pode também tentar conectar com os "
24502
"comandos <command>telnet localhost pop3</command> ou <command>telnet "
24503
"localhost imap2</command>. Se você ver algo como o seguinte, a instalação "
24504
"foi bem sucedida:"
24506
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
24510
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24511
"Trying 127.0.0.1...\n"
24512
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24513
"Escape character is '^]'.\n"
24514
"+OK Dovecot ready.\n"
24517
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
24518
"Trying 127.0.0.1...\n"
24519
"Connected to localhost.localdomain.\n"
24520
"Escape character is '^]'.\n"
24521
"+OK Dovecot ready.\n"
24523
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
24524
msgid "Dovecot SSL Configuration"
24525
msgstr "Configuração de SSL do Dovecot"
24527
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
24529
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
24530
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
24533
"Para configurar o <application>dovecot</application> para usar SSL., você "
24534
"pode editar o arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> e "
24535
"incluir as seguintes linhas:"
24537
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
24541
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24542
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24543
"ssl_disable = no\n"
24544
"disable_plaintext_auth = no\n"
24547
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
24548
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
24549
"ssl_disable = no\n"
24550
"disable_plaintext_auth = no\n"
24552
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
24554
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
24555
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
24556
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
24557
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
24558
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
24559
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
24560
"file. Please copy them to the location pointed in the "
24561
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
24563
"Você pode obter certicados SSL em uma Autoridade de emissão do certificado "
24564
"ou você pode criar o seu própio certificado SSL auto-assinado. O último é "
24565
"uma boa opção para email, porque clientes SMTP raramente reclamam sobre "
24566
"\"certificados auto-assinados\". Por favor veja <xref linkend=\"certificates-"
24567
"and-security\"/> para mais detalhes de como criar certificados SSL auto-"
24568
"assinados. Uma vez que você crie o certificado, você terá um arquivo de "
24569
"chave e um arquivo de certificado. Por favor copie-o para localização "
24570
"apontada no arquivo de configuração "
24571
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>."
24573
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
24574
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
24575
msgstr "Configuração de Firewall para um Servidor de Email"
24577
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
24579
msgstr "IMAP - 143"
24581
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
24582
msgid "IMAPS - 993"
24583
msgstr "IMAPS - 993"
24585
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
24587
msgstr "POP3 - 110"
24589
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
24590
msgid "POP3S - 995"
24591
msgstr "POP3S - 995"
24593
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
24595
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
24596
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
24599
"Para acessar seu servidor de e-mail através de outro computador, você deve "
24600
"configurar seu firewall para permitir conexões ao servidor nas portas "
24601
"necessárias. <placeholder-1/>"
24603
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
24605
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
24606
"more information."
24608
"Veja o site da web <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot </ulink> "
24609
"para mais informações."
24611
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
24613
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
24614
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
24616
"Também, a página <ulink "
24617
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot Ubuntu "
24618
"Wiki</ulink> tem mais detalhes."
24620
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
24624
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
24626
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
24627
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
24628
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
24629
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
24632
"O Mailman é um programa open source para administração de discussões por "
24633
"listas de e-mail e newsletter. Muitas das listas de e-mail open source "
24634
"(incluindo todas as <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">listas de e-mail "
24635
"Ubuntu</ulink>) utilizam o Mailman. Ele é poderoso e fácil de instalar e "
24638
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
24640
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
24641
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
24642
"following mail servers:"
24644
"Mailman fornece uma interface web para administradores e usuários, usando um "
24645
"servidor de e-mail externo para enviar e receber e-mails. Funciona "
24646
"perfeitamente com o seguintes servidores de e-mail:"
24648
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
24652
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
24656
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
24660
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
24662
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
24663
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
24664
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
24666
"Nós veremos como instalar e configurar o Mailman com, o servidor web Apache, "
24667
"e também com os servidores de correio Postfix ou Exim. Se você deseja "
24668
"instalar o Mailman com um servidor de correio diferente, por favor consulte "
24669
"a seção de referências."
24671
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
24673
"You only need to install one mail server and "
24674
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
24676
"Você precisa instalar apenas um servidor de correio e o "
24677
"<application>Postfix</application> é o Agente de Transferência de Correio "
24678
"padrão do Ubuntu."
24680
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
24684
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
24686
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
24687
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
24689
"Para instalar o apache2 veja a seção<ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
24690
"installation\">Instalação do HTTPD</ulink> para mais detalhes."
24692
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
24694
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
24695
"linkend=\"postfix\"/>"
24697
"Para instruções sobre como instalar e configurar o Postifix consulte <xref "
24698
"linkend=\"postfix\"/>"
24700
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
24701
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
24702
msgstr "Para instalar o Exim4 consulte <xref linkend=\"exim4\"/>."
24704
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
24705
msgid "dc_use_split_config='true'"
24706
msgstr "dc_use_split_config='true'"
24708
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
24710
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
24711
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
24712
"configuration files are split across different files. You can change this "
24713
"behavior by changing the following variable in the "
24714
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
24716
"Uma vez que o Exim4 esteja instalado, os arquivos de configuração estão "
24717
"armazenados no diretório <filename>/etc/exim4</filename>. No Ubuntu, por "
24718
"padrão, os arquivos de configuração do exim4 são divididos entre vários "
24719
"arquivos diferentes. Você pode mudar este comportamento alterando a seguinte "
24720
"variável no arquivo <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename>: "
24723
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
24725
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
24728
"Para instalar o <application>Mailman</application>, execute o seguinte "
24729
"comando no terminal:"
24731
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
24732
msgid "sudo apt-get install mailman"
24733
msgstr "sudo apt-get install mailman"
24735
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
24737
"It copies the installation files in "
24738
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
24739
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
24740
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
24741
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
24744
"Ele copia os arquivos de instalação no diretório "
24745
"<application>/var/lib/mailman</application>. Instala os scripts CGI no "
24746
"diretório <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application>. Cria o "
24747
"usuário linux <emphasis>list</emphasis>. Cria o grupo linux "
24748
"<emphasis>list</emphasis>. O processo do Mailman irá pertencer a este "
24751
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
24753
"This section assumes you have successfully installed "
24754
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
24755
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
24756
"you just need to configure them."
24758
"Esta seção assume que você tenha instalado o "
24759
"<application>mailman</application> com sucesso, "
24760
"<application>apache2</application>, e <application>postfix</application> ou "
24761
"<application>exim4</application>. Agora você precia apenas configurá-los."
24763
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
24765
"An example Apache configuration file comes with "
24766
"<application>Mailman</application> and is placed in "
24767
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
24768
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
24769
"available</filename>:"
24771
"Um exemplo de arquivo de configuração do Apache é fornecido pelo "
24772
"<application>Mailman</application> e está localizado no "
24773
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. Para o Apache utilizar este "
24774
"arquivo de configuração ele precisa ser copiado para "
24775
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename>:"
24777
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
24779
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24781
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
24783
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
24785
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
24786
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
24789
"Isto irá configurar um novo <emphasis>VirtualHost</emphasis> do Apache para "
24790
"o site de administração do Mailman. Agora habilite a configuração e reinicie "
24793
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
24794
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
24795
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
24797
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
24799
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
24800
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
24801
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
24802
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
24803
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
24805
"O Mailman utiliza o apache2 para renderizar seus scripts CGI. Os scripts CGI "
24806
"do mailman são instalados no diretório <application>/usr/lib/cgi-"
24807
"bin/mailman</application>. Então, a url do mailman será http://hostname/cgi-"
24808
"bin/mailman/. Você pode fazer mudanças no arquivo "
24809
"<filename>/etc/apache2/sites-available/mailman.conf</filename> se você "
24810
"desejar mudar este comportamento."
24812
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
24814
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
24815
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
24816
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
24818
"Para integração do <application>Postfix</application>, nós vamos associar o "
24819
"domínio lists.example.com com a lista de correios. Por favor substitua "
24820
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> pelo domínio que você escolheu."
24822
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
24824
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
24825
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
24827
"Você pode usar o comando postconf para adicionar configurações adicionais no "
24828
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
24830
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
24831
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
24832
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
24834
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
24835
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24836
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
24838
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
24839
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24840
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
24842
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
24844
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
24845
"the following transport:"
24847
"No <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> cheque duas vezes se você "
24848
"possui o seguinte transporte:"
24850
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
24854
"mailman unix - n n - - pipe\n"
24855
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24856
" ${nexthop} ${user}\n"
24859
"mailman unix - n n - - pipe\n"
24860
" flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
24861
" ${nexthop} ${user}\n"
24863
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
24865
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
24866
"is delivered to a list."
24868
"chama o script <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> quando um email é "
24869
"entregue para a lista."
24871
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
24873
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
24874
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
24876
"Associa o domínio lists.example.com para o transporte do Mailman com o mapa "
24877
"de transporte. Edite o arquivo <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
24879
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
24883
"lists.example.com mailman:\n"
24886
"lists.example.com mailman:\n"
24888
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
24890
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
24891
"entering the following from a terminal prompt:"
24893
"Agora crie o mapa de transporte do <application>Postfix</application> "
24894
"digitando o seguinte no terminal:"
24896
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
24897
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24898
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
24900
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
24901
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
24902
msgstr "Então reinicie o Postfix para habilitar as novas configurações:"
24904
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
24906
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
24907
"command from a terminal prompt:"
24909
"Um vez que o Exim4 esteja instalado, você pode iniciar o servidor Exim "
24910
"usando o seguinte comando em um terminal:"
24912
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
24916
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
24918
msgstr "Transporte"
24920
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
24924
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
24926
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
24927
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
24928
"different types. For details, please refer to the <ulink "
24929
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
24930
"add new a configuration file to the following configuration types: "
24931
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
24932
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
24933
"is very important."
24935
"Para que o mailman funcione em conjunto com o Exim4, você precisa configurar "
24936
"o Exim4. Como mencionado anteriormente, por padrão, o Exim4 usa múltiplos "
24937
"arquivos de configuração, de diferentes tipos. Para detalhes, por favor "
24938
"examine o site do <ulink url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink>. Para "
24939
"executar o mailman, devemos adicionar um novo arquivo de configuração para "
24940
"os seguintes tipos de configuração: <placeholder-1/> O Exim cria um arquivo "
24941
"mestre de configuração através da ordenação de todos esses pequenos arquivos "
24942
"de configuração. Logo, a ordem destes arquivos de configuração é muito "
24945
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
24950
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
24952
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
24953
"# This is normally the same as ~mailman\n"
24954
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24956
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
24957
"# switch to Mailman's configure script. Value is normally \"mailman\"\n"
24961
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
24962
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
24963
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24965
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
24967
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
24968
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
24970
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
24971
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
24973
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
24974
"# verifying list addresses)\n"
24975
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
24980
"# Diretório inicial para sua instalação do mailman -- tambem conhecido\n"
24981
"# como diretório prefixo do Mailman directory.\n"
24982
"# No Ubuntu isso deve ser \"/var/lib/mailman\"\n"
24983
"# É geralmente o mesmo que ~mailman\n"
24984
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
24986
"# Usuário e grupo para o Mailman, deve equivaler ao seu parâmetro \n"
24987
"# --with-mail-gid ao script \"configura\" do Mailman. O valor é normalmente\n"
24992
"# Domínios onde estão suas listas - lista separada por vírgulas\n"
24993
"# você pode querer adicioná-los também ao local_domains\n"
24994
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
24996
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
24999
"# Estes valores são derivados daqueles acima e você não deverá \n"
25000
"# precisar editá-los a não ser que você tenha bagunçado a sua instalação\n"
25003
"# O caminho do script wrapper de email do Mailman\n"
25004
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
25006
"# O arquivo do arquivo de configuração da lista (usado como um arquivo\n"
25007
"# requerido quando se verifica endereços de listas)\n"
25008
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
25011
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
25013
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
25014
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
25015
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
25016
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25018
"Todos os arquivos que pertençam ao tipo principal são armazenados no "
25019
"diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename>. Você pode adicionar "
25020
"o seguinte conteúdo a um novo arquivo, chamado <filename>04_exim4-"
25021
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25023
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
25027
" mailman_transport:\n"
25029
" command = MM_WRAP \\\n"
25030
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
25031
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
25035
" current_directory = MM_HOME\n"
25036
" home_directory = MM_HOME\n"
25038
" group = MM_GID\n"
25041
" mailman_transport:\n"
25043
" command = MM_WRAP \\\n"
25044
" '${if def:local_part_suffix \\\n"
25045
" {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
25049
" current_directory = MM_HOME\n"
25050
" home_directory = MM_HOME\n"
25052
" group = MM_GID\n"
25054
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
25056
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
25057
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
25058
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
25059
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25061
"Todos os arquivos que pertençam ao tipo de transporte são armazenados no "
25062
"diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename>. Você pode "
25063
"adicionar o seguinte conteúdo a um novo arquivo chamado <filename> 40_exim4-"
25064
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25066
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
25070
" mailman_router:\n"
25071
" driver = accept\n"
25072
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
25073
" local_part_suffix_optional\n"
25074
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
25075
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
25076
" -owner : -request : -admin\n"
25077
" transport = mailman_transport\n"
25080
" mailman_router:\n"
25081
" driver = accept\n"
25082
" require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
25083
" local_part_suffix_optional\n"
25084
" local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
25085
" -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
25086
" -owner : -request : -admin\n"
25087
" transport = mailman_transport\n"
25089
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
25091
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
25092
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
25093
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
25094
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25096
"Todos os arquivos de configuração pertencentes ao tipo de roteamento são "
25097
"armazenados no diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename>. "
25098
"Você pode adicionar o seguinte contéudo em um novo arquivo chamado "
25099
"<filename>101_exim4-config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
25101
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
25103
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
25104
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
25105
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
25106
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
25107
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
25108
"details, please refer to the references section."
25110
"A ordem dos arquivos de configuração principais e de transporte podem estar "
25111
"em qualquer ordem. Mas, a ordem dos arquivos de configuração de roteamento "
25112
"deve a mesma. Este arquivo particular deve aparecer antes do arquivo "
25113
"<application>200_exim4-config_primary</application >. Estes dois arquivos de "
25114
"configuração contêm o mesmo tipo de informação. O primeiro arquivo toma a "
25115
"precedência. Para mais detalhes, consulte, por favor, a seção das "
25118
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
25120
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
25122
"Um vez que o mailman estiver instalado, você pode executa-lo utilizando o "
25123
"seguinte comando:"
25125
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
25126
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
25127
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
25129
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
25131
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
25132
"the following command to create the mailing list:"
25134
"Um vez que o mailman estiver instalado, você deve criar a lista de correio "
25135
"padrão. Execute o seguinte comando para criar a lista de correio:"
25137
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
25138
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
25139
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
25141
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
25145
" Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
25147
" Initial mailman password:\n"
25148
" To finish creating your mailing list, you must edit your "
25149
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
25150
" equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
25151
" `newaliases' program:\n"
25153
" ## mailman mailing list\n"
25154
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
25155
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
25156
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
25157
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
25158
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
25159
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
25160
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
25161
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
25162
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
25164
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
25167
" Hit enter to notify mailman owner...\n"
25172
" Informe o endereço de e-mail da pessoa que administra a lista: bhuvan at "
25174
" Senha inicial do mailman:\n"
25175
" Para finalizar a criação de sua lista de e-mail, você deve editar o "
25176
"arquivo <filename>/etc/aliases</filename> (ou\n"
25177
" equivalente) adicionando as seguintes linhas, e possivelmente executando "
25179
" programa `newaliases':\n"
25181
" ## lista de e-mail mailman\n"
25182
" mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
25183
" mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
25184
" mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
25185
" mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
25186
" mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
25187
" mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
25188
" mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
25189
" mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
25190
" mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe mailman\"\n"
25191
" mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
25194
" Aperte enter para notificar o proprietário mailman...\n"
25198
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
25200
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
25201
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
25202
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
25203
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
25204
"continuing to next section."
25206
"Nós configuramos o Postfix ou o Exim4 para reconhecer todos os emails do "
25207
"mailman. Então, não é obrigatório fazer alguma entrada nova no "
25208
"<filename>/etc/aliases</filename>.Se você fez alguma alteração nos arquivos "
25209
"de configuração. por favor assegure-se de reiniciar esses serviços antes de "
25210
"continuar para próxima seção."
25212
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
25214
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
25215
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
25216
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
25217
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
25219
"O Exim4 não utiliza os apelidos acima para encaminhar mensagens para o "
25220
"Mailman, por utilizar uma abordagem <emphasis>discover</emphasis>. Para "
25221
"suprimir os apelidos na criação da lista, você pode adicionar a linha "
25222
"<emphasis>MTA=None</emphasis> no arquivo de configuração do Mailman, "
25223
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
25225
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
25226
msgid "Administration"
25227
msgstr "Administração"
25229
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
25231
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
25232
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
25233
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
25234
"point your browser to the following url:"
25236
"Nós assumimos que você tem uma instalação padrão. Os scripts cgi do mailman "
25237
"estão no diretório <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application>. "
25238
"Mailman provê a facilidade de administração baseada em web. Para acessar "
25239
"essa página, aponte seu navegador para a seguinte url:"
25241
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
25242
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
25243
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
25245
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
25247
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
25248
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
25249
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
25250
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
25251
"mailing list using the command line utility "
25252
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
25253
"mailing list using the web interface."
25255
"A lista de e-mail padrão, <emphasis>mailman</emphasis>, irá aparecer nessa "
25256
"tela. Se você clicar no nome da lista de e-mail, isso irá solicitar a você a "
25257
"senha e autenticação. Se você entrar com a senha correta, você será capaz de "
25258
"alterar as configurações administrativas da lista de e-mail. Você pode criar "
25259
"uma nova lista de email usando a linha de comando "
25260
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternativamente, você pode criar "
25261
"uma nova lista de email usando a interface web."
25263
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
25267
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
25269
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
25270
"your browser to the following url:"
25272
"O Mailman fornece uma interface web aos usuários. Para acessar essa página, "
25273
"aponte seu navegador para a seguinte URL:"
25275
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
25276
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
25277
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
25279
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
25281
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
25282
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
25283
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
25284
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
25285
"instructions in the email to subscribe."
25287
"A lista de e-mail padrão, <emphasis>mailman</emphasis >, aparecerá nesta "
25288
"tela. Se você clicar no nome da lista, será apresentado o formulário para "
25289
"inscrição. Você pode informar se endereço de e-mail, nome (opcional), e "
25290
"senha para se inscrever. Um convite será enviado a você por e-mail. Você "
25291
"pode seguir as instruções no e-mail para se inscrever."
25293
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
25294
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
25295
msgstr "GNU Mailman - Instalação Manual"
25297
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
25298
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
25299
msgstr "HOWTO - Usando o Exim 4 e oMailman 2.1 juntos"
25301
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
25303
"Also, see the <ulink "
25304
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
25305
"Wiki</ulink> page."
25307
"Também, veja a página <ulink "
25308
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
25311
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
25312
msgid "Mail Filtering"
25313
msgstr "Filtro de Correio"
25315
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
25317
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
25318
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
25319
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
25320
"the bulk of all email traffic on the Internet."
25322
"Uma das maiores casos com email hoje em dia é o problema de Unsolicited Bulk "
25323
"Email (UBE). Também conhecido como SPAM, este tipo de mensagens podem também "
25324
"carregar virus e outras formas de pragas. De acordo com alguns relatórios "
25325
"estas mensagens fazem a massa de tráfego de email na Internet."
25327
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
25329
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
25330
"<application>Spamassassin</application>, and "
25331
"<application>ClamAV</application> with the "
25332
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
25333
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
25334
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
25335
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
25336
"intensive applications. Two common filters are "
25337
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
25338
"spf</application>."
25340
"Esta seção vai abordar a integração<application>Amavisd-new</application>, "
25341
"<application>Spamassassin</application>, e <application>ClamAV</application> "
25342
"com a <application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
25343
"<application>Postfix</application> pode verificar a validade de e-mail por "
25344
"passá-los através de filtros de conteúdo externo. Algumas vezes esses "
25345
"filtros podem determinar se uma mensagem é spam sem necessitar processá-la "
25346
"com mais aplicações de recursos intensivos. Dois filtros comuns são o "
25347
"<application>opendkim</application> e o <application>python-policyd-"
25348
"spf</application>."
25350
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
25352
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
25353
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
25355
"O <application>Amavisd-new</application> programa facilitador que pode "
25356
"chamar qualquer número de programas de filtro de conteúdo para detecção de "
25357
"spam, ativirus, etc."
25359
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
25361
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
25362
"filter email based on the message content."
25364
"O <application>Spamassassin</application> usa uma variedade de mecanismos "
25365
"para filtra emails baseado no conteúdo da mensagem."
25367
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
25369
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
25371
"O <application>ClamAV</application> é uma aplicação anti vírus open source."
25373
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
25375
"<application>opendkim</application> implements a Sendmail Mail Filter "
25376
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
25378
"<application>opendkim</application> executa um filtro de correio do Sendmail "
25379
"(Milter) para as Chaves de Domínio de Correio Indentificado(DKIM) padrão."
25381
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
25383
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
25384
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
25386
"<application>python-policyd-spf</application> habilita a checagem Sender "
25387
"Policy Framework (SPF) com o <application>Postfix</application>."
25389
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
25390
msgid "This is how the pieces fit together:"
25391
msgstr "Isto é como os pedaços se encaixam:"
25393
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
25394
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
25396
"Uma mensagem de email é aceita pelo <application>Postfix</application>."
25398
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
25400
"The message is passed through any external filters "
25401
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
25402
"spf</application> in this case."
25404
"A mensagem é passada através de qualquer filtro externo "
25405
"<application>opendkim</application> e <application>python-policyd-"
25406
"spf</application> neste caso."
25408
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
25409
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
25410
msgstr "então o <application>Amavisd-new</application> processa a mensagem."
25412
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
25414
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
25415
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
25418
"o <application>ClamAV</application> é usado para escaniar a mensagem. Se a "
25419
"mensagem conter um vírus o <application>Postfix</application> irá rejeitar a "
25422
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
25424
"Clean messages will then be analyzed by "
25425
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
25426
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
25427
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
25430
"Mensagem limpas serão analisadas pelo "
25431
"<application>Spamassassin</application> para verificar se a mensagem é um "
25432
"spam. O <application>Spamassassin</application> irá adicionar linhas X-"
25433
"Header permitindo que o <application>Amavisd-new</application> manipule a "
25436
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
25438
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
25439
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
25440
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
25441
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
25444
"Por exemplo, se uma mensagem tiver uma pontuação de Spam acima de 15 a "
25445
"mensagem pode ser automaticamente tirada da fila sem que o recipiente seja "
25446
"notificado. Outra maneira de tratar mensagens sinalizadas é enviá-las para o "
25447
"Mail User Agent (MUA) permitindo que o usuário trate a mensagem como lhe "
25450
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
25452
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
25453
"configuring Postfix."
25455
"Veja <xref linkend=\"postfix\"/> para instruções de como instalar e "
25456
"configurar o Postfix."
25458
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
25460
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
25463
"Para instalar o resto das aplicações digite o seguinte a partir de um "
25466
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
25467
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
25468
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
25470
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
25471
msgid "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
25472
msgstr "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
25474
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
25476
"There are some optional packages that integrate with "
25477
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
25479
"Existem alguns pacotes opcionais que se integram com o "
25480
"<application>Spamassassin</application> para uma melhor detecção de spam:"
25482
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
25483
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
25484
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
25486
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
25488
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
25489
"to process some email attachments:"
25491
"Junto com as aplicações de filtragem principais, utilitários de compressão "
25492
"são necessários para processar alguns anexos de e-mails:"
25494
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
25496
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25498
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
25500
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
25502
"If some packages are not found, check that the "
25503
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
25504
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
25506
"Se alguns pacotes não são encontrados, verifique se o repositório "
25507
"<emphasis>multiverse</emphasis> está habilitado em "
25508
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
25510
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
25512
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
25513
"update</command> before trying to install again."
25515
"Se você faz mudanças ao arquivo, esteja certo de executar o <command>sudo "
25516
"apt-get update</command> antes de tentar instalar novamente."
25518
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
25519
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
25520
msgstr "Agora configure tudo para trabalhar junto e filtrar email."
25522
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
25526
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
25528
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
25529
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
25530
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
25532
"O comportamento padrão do <application>ClamAV</application> irá atender as "
25533
"suas necessidades. Para mais opções de configuração do ClamAV, verifique os "
25534
"arquivos de configuração em <filename>/etc/clamav</filename>."
25536
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
25538
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
25539
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
25540
"appropriate access to scan files:"
25542
"Adicione o usuário <emphasis>clamav</emphasis> no grupo "
25543
"<emphasis>amavis</emphasis> para que o <application>Amavisd-"
25544
"new</application> tenha o acesso apropriado para escanear arquivos:"
25546
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
25547
msgid "sudo adduser clamav amavis"
25548
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
25550
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
25551
msgid "Spamassassin"
25552
msgstr "Spamassassin"
25554
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
25556
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
25557
"they are present. This means that there is no need to configure "
25558
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
25560
"O Spamassassin automaticamente detecta componentes opcionais e os utilizará "
25561
"caso estejam presentes. Isso quer dizer que não há necessidade de configurar "
25562
"o <application>pyzor</application> e o <application>razor</application>."
25564
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
25566
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
25567
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
25568
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
25570
"Edite <filename>/etc/default/spamassassin</filename> para ativar o deamon "
25571
"<application>Spamassassin</application> . Substitua "
25572
"emphasis>ENABLED=0</emphasis> por:"
25574
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
25583
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
25584
msgid "Now start the daemon:"
25585
msgstr "Agora inicie o daemon."
25587
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
25588
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25589
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
25591
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
25592
msgid "Amavisd-new"
25593
msgstr "Amavisd-new"
25595
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
25597
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
25598
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
25599
"content_filter_mode</filename>:"
25601
"Primeiro ative detecção de spam e antivirus no <application>Amavisd-"
25602
"new</application> editando o <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
25603
"content_filter_mode</filename>:"
25605
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
25611
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
25612
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
25615
"# Default antivirus checking mode\n"
25616
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25619
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25620
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25621
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25625
"# Default SPAM checking mode\n"
25626
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
25629
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25630
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25631
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25633
"1; # insure a defined return\n"
25638
"# Você pode modificar este arquivo para reabilitar a checagem de SPAM pelo "
25640
"# e para reabilitar a checagem de vírus.\n"
25643
"# Modo de checagem de vírus padrão\n"
25644
"# Remova os comentários das duas linhas abaixo para habilitá-lo\n"
25647
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
25648
" \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
25649
"$bypass_virus_checks_re);\n"
25653
"# Modo de checagem de SPAM padrão\n"
25654
"# Remova os comentários das duas linhas abaixo para habilitá-lo\n"
25657
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
25658
" \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
25659
"$bypass_spam_checks_re);\n"
25661
"1; # assegura um retorno definido\n"
25663
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
25665
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
25666
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
25667
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
25668
"D_BOUNCE, as follows:"
25670
"Saltar o Spam pode ser uma má idéia quando o endereço do retorno é "
25671
"falsificado freqüentemente. Considere editar o "
25672
"<filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> para ajustar "
25673
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> para D_DISCARD ao invés de "
25674
"D_BOUNCE, conforme a seguir:"
25676
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
25680
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
25683
"$final_spam_destiny = D_DISCARD;\n"
25685
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
25687
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
25688
"messages as spam:"
25690
"Além disso, você pode querer ajustar as seguintes opções para sinalizar mais "
25691
"mensagens como spam:"
25693
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
25697
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
25699
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
25700
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
25701
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
25704
"$sa_tag_level_deflt = -999; # adiciona informação sobre spam no cabeçalho, "
25705
"caso seja igual ou maior a este nível\n"
25706
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # adiciona 'spam detected' ao cabeçalho a partir "
25708
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # habilita ações evasivas contra spam\n"
25709
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # nível de spam a partir do qual o DSN não é "
25712
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
25714
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
25715
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
25716
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
25717
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
25718
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
25720
"Se o <emphasis>hostname</emphasis> do servidor é diferente do registro MX do "
25721
"domínio, você talvez precise definir manualmente a opção "
25722
"<emphasis>$myhostname</emphasis>. Ainda, se o servidor recebe "
25723
"correspondências para múltiplos domínios, a opção "
25724
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> precisará ser customizada. Edite o "
25725
"arquivo <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>:"
25727
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
25731
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
25732
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
25735
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
25736
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
25738
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
25740
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
25743
"Após a configuração o <application>Amavisd-new</application> precisa ser "
25746
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
25747
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25748
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
25750
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
25751
msgid "DKIM Whitelist"
25752
msgstr "Lista branca DKIM"
25754
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
25756
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
25757
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
25758
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
25759
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
25761
"<application>Amavisd-new</application> pode ser configurado para "
25762
"automaticamente <emphasis>adicionar à lista branca</emphasis> endereços de "
25763
"domínios com Chaves de Domínio válidas. Existem alguns domínios pré-"
25764
"configurados em <filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
25766
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
25767
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
25769
"Existem várias maneiras de configurar a Lista Branca para um domínio:"
25771
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
25773
"<emphasis>'example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25774
"address from the \"example.com\" domain."
25776
"<emphasis>'exemplo.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: irá adicionar à lista "
25777
"brance qualquer endereço do domínio \"exemplo.com\"."
25779
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
25781
"<emphasis>'.example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
25782
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
25783
"have a valid signature."
25785
"<emphasis>'.exemplo.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: irá adicionar à "
25786
"lista brance qualquer endereço de quaisquer <emphasis>subdomínios</emphasis> "
25787
"de \"exemplo.com\" que possuírem uma assinatura válida."
25789
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
25791
"<emphasis>'.example.com/@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: will "
25792
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
25793
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
25795
"<emphasis>'.exemplo.com/@exemplo.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: irá "
25796
"adicionar à lista branca subdomńios de \"exemplo.com\" que usam a assinatura "
25797
"de <emphasis role=\"italic\">exemplo.com</emphasis>, o domínio superior."
25799
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
25801
"<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
25802
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
25803
"discussion groups that sign their messages."
25805
"<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adicione endereços "
25806
"que tenham uma assinatura válida do \"example.com\". Isto é geralmente usado "
25807
"por grupos de debates que assinam as próprias mensagens."
25809
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
25811
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
25812
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
25814
"Um domínio pode conter várias configurações de Listas Brancas. Após a edição "
25815
"do arquivo reinicie o <application>amaisd-new</application>:"
25817
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
25819
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
25820
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
25821
"the intended behavior you wish for a domain."
25823
"Neste contexto, assim que um domínio for adicionado à lista branca a "
25824
"mensagem não passará por nenhum filtro anti-spam ou anti-vírus. Esse pode ou "
25825
"não ser o comportamento que você deseja para o domínio."
25827
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
25829
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
25830
"a terminal prompt:"
25832
"Para integração com o <application>Postfix</application>, execute o seguinte "
25833
"a partir do terminal:"
25835
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
25836
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25837
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
25839
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
25841
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
25842
"to the end of the file:"
25844
"A seguir, edite o arquivo <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> e "
25845
"adicione o seguinte no final do arquivo:"
25847
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
25851
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
25852
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25853
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25854
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
25857
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
25858
" -o content_filter=\n"
25859
" -o local_recipient_maps=\n"
25860
" -o relay_recipient_maps=\n"
25861
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
25862
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
25863
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25864
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25865
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25866
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25867
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25868
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25869
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25870
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25871
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25872
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25873
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25874
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25876
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25879
"smtp-amavis unix - - - - 2 smtp\n"
25880
" -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
25881
" -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
25882
" -o disable_dns_lookups=yes\n"
25885
"127.0.0.1:10025 inet n - - - - smtpd\n"
25886
" -o content_filter=\n"
25887
" -o local_recipient_maps=\n"
25888
" -o relay_recipient_maps=\n"
25889
" -o smtpd_restriction_classes=\n"
25890
" -o smtpd_delay_reject=no\n"
25891
" -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25892
" -o smtpd_helo_restrictions=\n"
25893
" -o smtpd_sender_restrictions=\n"
25894
" -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
25895
" -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
25896
" -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
25897
" -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
25898
" -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
25899
" -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
25900
" -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
25901
" -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
25902
" -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
25904
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
25906
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
25908
"Also add the following two lines immediately below the "
25909
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
25911
"Adicione também estas duas linhas imediatamente abaixo do serviço de "
25912
"transporte <emphasis>\"pickup\"</emphasis>."
25914
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
25918
" -o content_filter=\n"
25919
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25922
" -o content_filter=\n"
25923
" -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
25925
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
25927
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
25928
"classified as spam."
25930
"Isto irá prevenir que as mensagens geradas para reportar spam sejam "
25931
"classificadas como spam."
25933
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
25934
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
25935
msgstr "Agora reinicie o <application>Postfix</application>:"
25937
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
25938
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
25939
msgstr "Filtro de Conteúdo com spam e detecção de vírus agora está ativado."
25941
#: serverguide/C/mail.xml:1569(title)
25942
msgid "Amavisd-new and Spamassassin"
25943
msgstr "Amavisd-new e Spamassassin"
25945
#: serverguide/C/mail.xml:1571(para)
25947
"When integrating <application>Amavisd-new</application> with "
25948
"<application>Spamassassin</application>, if you choose to disable the bayes "
25949
"filtering by editing <filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> and use "
25950
"<application>cron</application> to update the nightly rules, the result can "
25951
"cause a situation where a large amount of error messages are sent to the "
25952
"<emphasis>amavis</emphasis> user via the amavisd-new "
25953
"<application>cron</application> job."
25955
"Quando integrando <application>Amavisd-new</application> com "
25956
"<application>Spamassassin</application>, se você escolhe desabilitar os "
25957
"bayes, filtrando em editar <filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> e "
25958
"usa <application>cron</application> para atualizar as regras noturnas, o "
25959
"resultado pode causar um situação onde uma grande quantidade de erros de "
25960
"mensagem sejam enviadas para o usuário<emphasis>amavis</emphasis> através "
25961
"do trabalho do amavisd-new <application>cron</application>."
25963
#: serverguide/C/mail.xml:1578(para)
25964
msgid "There are several ways to handle this situation:"
25965
msgstr "Há muitas maneiras de lidar com esta situção:"
25967
#: serverguide/C/mail.xml:1584(para)
25968
msgid "Configure your MDA to filter messages you do not wish to see."
25969
msgstr "Configure seu MDA para filtrar mensagens que você não deseja ver."
25971
#: serverguide/C/mail.xml:1589(para)
25973
"Change <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> to check for "
25974
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. For example, edit "
25975
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> and add the following to "
25976
"the top before the <emphasis>test</emphasis> statements:"
25978
"Altere <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> para checar por "
25979
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. Por exemplo, edite "
25980
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> e adicione o seguinte no "
25981
"topo antes de <emphasis>test</emphasis> statements:"
25983
#: serverguide/C/mail.xml:1593(programlisting)
25987
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf && "
25991
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf && "
25994
#: serverguide/C/mail.xml:1603(para)
25996
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
25999
"Primeiro, teste se <application>Amavisd-new</application> SMTP está ouvindo:"
26001
#: serverguide/C/mail.xml:1606(programlisting)
26005
"telnet localhost 10024\n"
26006
"Trying 127.0.0.1...\n"
26007
"Connected to localhost.\n"
26008
"Escape character is '^]'.\n"
26009
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
26013
"telnet localhost 10024\n"
26014
"Trying 127.0.0.1...\n"
26015
"Connected to localhost.\n"
26016
"Escape character is '^]'.\n"
26017
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
26020
#: serverguide/C/mail.xml:1614(para)
26022
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
26024
"No cabeçalho das mensagens que passam pelo filtro de conteúdo você deverá "
26027
#: serverguide/C/mail.xml:1617(programlisting)
26032
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
26033
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
26039
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
26040
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
26044
#: serverguide/C/mail.xml:1624(para)
26046
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
26047
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
26049
"Sua resposta pode variar, mas o importante é que existam <emphasis>X-Virus-"
26050
"Scanned</emphasis> e a entrada <emphasis>X-Spam-Status</emphasis>."
26052
#: serverguide/C/mail.xml:1632(para)
26054
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
26057
"A melhor forma de descobrir o quê está acontecendo de errado é checar os "
26060
#: serverguide/C/mail.xml:1637(para)
26062
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
26063
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
26065
"Para instruções sobre os logs do <application>Postfix</application> veja a "
26066
"seção <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/>."
26068
#: serverguide/C/mail.xml:1643(para)
26070
"<application>Amavisd-new</application> uses "
26071
"<application>Syslog</application> to send messages to "
26072
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
26073
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
26074
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
26077
"<application>Amavisd-new</application> utiliza o "
26078
"<application>Syslog</application> para enviar mensagens para o arquivo "
26079
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. A quantidade de detalhes pode ser "
26080
"aumentada adicionando a opção <emphasis>$log_level</emphasis> ao arquivo "
26081
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> e alterando o valor de 1 "
26084
#: serverguide/C/mail.xml:1648(programlisting)
26088
"$log_level = 2;\n"
26091
"$log_level = 2;\n"
26093
#: serverguide/C/mail.xml:1652(para)
26095
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
26096
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
26098
"Quando a saída do log do <application>Amavisd-new</application> aumentar, a "
26099
"saída do log do <application>Spamassassin</application> também aumentará."
26101
#: serverguide/C/mail.xml:1659(para)
26103
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
26104
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
26106
"O nível de log do <application>ClamAV</application> pode ser aumentado "
26107
"editando o arquivo <filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> e definindo a "
26110
#: serverguide/C/mail.xml:1663(programlisting)
26114
"LogVerbose true\n"
26117
"LogVerbose true\n"
26119
#: serverguide/C/mail.xml:1666(para)
26121
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
26122
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
26124
"Por padrão, o <application>ClamAV</application> irá enviar mensagens de log "
26125
"para <filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
26127
#: serverguide/C/mail.xml:1672(para)
26129
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
26130
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
26131
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
26134
"Depois de alterar as definições de log de um aplicativo, lembre-se de "
26135
"reiniciar o serviço para que as novas alterações tenham efeito. Além disso, "
26136
"uma vez que o problema que você estiver tentando encontrar for resolvido ,é "
26137
"uma boa idéia alterar as definições de log de volta ao normal."
26139
#: serverguide/C/mail.xml:1680(para)
26140
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
26142
"Para mais informações sobre a filtragem de mensagens, veja os seguintes "
26145
#: serverguide/C/mail.xml:1686(ulink)
26146
msgid "Amavisd-new Documentation"
26147
msgstr "Documentação do Amavisd-new"
26149
#: serverguide/C/mail.xml:1690(para)
26151
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
26152
"Documentation</ulink> and <ulink "
26153
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
26155
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">Documentação do "
26156
"ClamAV</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">Wiki do "
26159
#: serverguide/C/mail.xml:1697(ulink)
26160
msgid "Spamassassin Wiki"
26161
msgstr "Wiki do Spamassassin"
26163
#: serverguide/C/mail.xml:1702(ulink)
26164
msgid "Pyzor Homepage"
26165
msgstr "Homepage do Pyzor"
26167
#: serverguide/C/mail.xml:1707(ulink)
26168
msgid "Razor Homepage"
26169
msgstr "Homepage do Razor"
26171
#: serverguide/C/mail.xml:1712(ulink)
26175
#: serverguide/C/mail.xml:1717(ulink)
26176
msgid "Postfix Amavis New"
26177
msgstr "Notícias Amavis Pos-fixadas"
26179
#: serverguide/C/mail.xml:1721(para)
26181
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
26182
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
26184
"Inclusive, sinta-se livre para fazer perguntas no canal de IRC "
26185
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> da <ulink "
26186
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
26188
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
26189
msgid "LAMP Applications"
26190
msgstr "Aplicações LAMP"
26192
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
26194
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
26195
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
26196
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
26197
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
26199
"Instalações LAMP (Linux + Apache + MySQL + PHP) são populares em servidores "
26200
"Ubuntu. Existem milhares de aplicações em Software Livre desenvolvidas para "
26201
"utilização com o padrão LAMP. Algumas aplicações LAMP populares são Wiki's, "
26202
"Sistemas de Gerenciamento de Conteúdo e Gerenciamento de Software como o "
26205
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
26207
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
26208
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
26209
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
26212
"Uma vantagem do LAMP é a flexibilidade existente para base de dados, "
26213
"servidor web e linguagens de script. Entre os substitutos populares para o "
26214
"MySQL estão o Postgresql e o SQLite. Python, Perl e Ruby frequentemente são "
26215
"utilizados em substituição ao PHP."
26217
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
26219
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
26222
"A formade instalação tradicioanal da maioria das aplicações "
26223
"<emphasis>LAMP</emphasis> é:"
26225
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
26226
msgid "Download an archive containing the application source files."
26227
msgstr "Faça o download de um arquivo contendo os fontes da aplicação."
26229
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
26231
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
26233
"Descompacte o arquivo, geralmente em um diretório que seja acessível para o "
26236
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
26238
"Depending on where the source was extracted, configure a web server to serve "
26241
"Dependendo de onde as fonte fol extraída, configure o servidor web para "
26242
"servir os arquivos."
26244
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
26245
msgid "Configure the application to connect to the database."
26246
msgstr "Configure a aplicação para conectar à base de dados."
26248
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
26250
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
26251
"database needed by the application."
26253
"Execute um script ou carregue uma página da aplicação para instalar a base "
26254
"de dados necessária para a aplicação."
26256
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
26258
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
26259
"using the application."
26261
"Depois de executar os passos acima (ou similares) sua aplicação estará "
26262
"pornta para ser utilizada."
26264
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
26266
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
26267
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
26268
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
26269
"the application. When a new version is released, the same process used to "
26270
"install the application is needed to apply updates."
26272
"Uma desvantagem deste método de instalação é que os arquivos utilizados pela "
26273
"aplicação não são colocados no sistema de arquivos de uma forma padronizada, "
26274
"o que pode causar confusão com relação ao local de instalação da aplicação. "
26275
"Uma outra desvantagem é com relação a atualização. Quando uma nova versão "
26276
"for lançada, o processo de instalação deverá ser repetido para que a "
26277
"aplicação seja atualizada."
26279
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
26281
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
26282
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
26283
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
26284
"and setup steps may be needed, however."
26286
"Felizmente, um grande número de aplicações <emphasis>LAMP</emphasis> já são "
26287
"empacotadas para o Ubuntu e disponibilizadas para instalação da mesma forma "
26288
"que aplicações não-LAMP. Porém, dependendo da aplicação, alguns passos a "
26289
"mais serão necessários para a correta configuração."
26291
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
26293
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
26294
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
26295
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
26297
"Esta sessão aborda a instalação e a configuração das aplicações Wiki "
26298
"<application>MoinMoin</application>, application>MediaWiki</application> e "
26299
"da aplicação <application>phpMyAdmin</application> para gerenciamento do "
26302
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
26304
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
26305
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
26306
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
26307
"also referred to the collaborative software."
26309
"Um Wiki é um site que permite que os visitantes facilmente adicionem, "
26310
"removam e modifiquem o conteúdo disponível. A facilidade de interação e "
26311
"operação torna o Wiki uma ferramenta efetiva para autoria em forma de "
26312
"colaboração em massa. O termo Wiki também se refere a software colaborativo."
26314
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
26318
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
26320
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
26321
"engine, and licensed under the GNU GPL."
26323
"MoinMoin é um motor de Wiki implementado em Python, baseado no motor de Wiki "
26324
"PikiPiki e licenciado sob a GNU GPL."
26326
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
26328
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
26329
"the command prompt:"
26331
"Para instalar o <application>MoinMoin</application>, execute o seguinte "
26332
"comando na linha de comando:"
26334
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
26335
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
26336
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
26338
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
26340
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
26341
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
26342
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
26343
"linkend=\"httpd\"/> section."
26345
"Você deve instalar também o servidor web <application>apache2</application>. "
26346
"Para instalar o servidor web <application>apache2</application>, por favor"
26348
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
26350
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
26351
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
26352
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
26354
"Para configurar sua primeira aplicação Wiki, por favor execute o seguinte "
26355
"conjunto de comandos. Vamos assumir que você está criando uma Wiki chamada "
26356
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
26358
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
26359
msgid "cd /usr/share/moin"
26360
msgstr "cd /usr/share/moin"
26362
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
26363
msgid "sudo mkdir mywiki"
26364
msgstr "sudo mkdir mywiki"
26366
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
26367
msgid "sudo cp -R data mywiki"
26368
msgstr "sudo cp -R data mywiki"
26370
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
26371
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
26372
msgstr "sudo cp -R underlay mywiki"
26374
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
26375
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
26376
msgstr "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
26378
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
26379
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
26380
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
26382
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
26383
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
26384
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
26386
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
26387
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
26388
msgstr "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
26390
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
26392
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
26393
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
26394
"<application>MoinMoin</application>, open "
26395
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
26397
"Agora você deve configurar o <application>MoinMoin</application> para "
26398
"localizar sua nova Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. Para configurar o "
26399
"<application>MoinMoin</application>, abra o arquivo "
26400
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> e modifique a seguinte linha:"
26402
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
26404
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
26405
msgstr "data_dir = '/org/mywiki/data'"
26407
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
26411
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
26413
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
26414
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
26416
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
26418
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
26419
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
26421
"Também, abaixo da opção <emphasis>data_dir</emphasis> adicione o "
26422
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
26424
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
26428
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
26431
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
26433
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
26435
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
26436
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
26437
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
26440
"Se o arquivo <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> não existir, você deve "
26441
"copiar o arquivo <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> para "
26442
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> e fazer o que foi mencionado acima."
26444
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
26446
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
26447
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
26448
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
26449
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
26451
"Se você nomeou sua Wiki como <emphasis>meu_wiki_nome</emphasis> você deve "
26452
"inserir a linha <quote>(\"meu_wiki_nome\".r\".*\")</quote> em "
26453
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> arquivo depois a linha "
26454
"<quote>(\"meuwiki\".r\"*\")</quote>."
26456
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
26458
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
26459
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
26460
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
26463
"Uma vez configurado o <application>MoinMoin</application> para achar a sua "
26464
"primeira aplicação WIki <emphasis>meuwiki</emphasis>, você deve configurar o "
26465
"<application>apache2</application> e deixá-lo pronto para sua aplicação Wiki."
26467
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
26469
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
26470
"available/default</filename> file inside the <quote><VirtualHost "
26471
"*></quote> tag:"
26473
"Você deve adicionar as seguintes linhas no arquivo "
26474
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> dentro da tag "
26475
"<quote><VirtualHost *></quote>:"
26477
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
26482
" ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
26483
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
26484
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
26485
" Order allow,deny\n"
26486
" allow from all\n"
26487
" </Directory>\n"
26492
" ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
26493
" alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
26494
" <Directory /usr/share/moin/htdocs>\n"
26495
" Order allow,deny\n"
26496
" allow from all\n"
26497
" </Directory>\n"
26500
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
26502
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
26503
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
26504
"<application>moinmoin</application> version installed."
26506
"Ajusta o <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> na linha de "
26507
"<emphasis>alias</emphasis> acima, para a versão instalada do "
26508
"<application>moinmoin</application>."
26510
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
26512
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
26513
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
26514
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
26517
"Uma vez configurado o servidor web <application>apache2</application> e que "
26518
"ele esteja pronto para sua aplicação WIki, você deve reiniciá-lo. Você pode "
26519
"executar o seguinte comando para reiniciar o servidor web "
26520
"<application>apache2</application>:"
26522
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
26523
msgid "Verification"
26524
msgstr "Verificação"
26526
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
26528
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
26529
"browser to the following URL:"
26531
"Você pode verificar a aplicação Wiki e ver se ela está funcionando apontando "
26532
"seu navegador para a seguinte URL:"
26534
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
26538
"http://localhost/mywiki\n"
26541
"http://localhost/mywiki\n"
26543
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
26545
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
26548
"Você também pode executar o comando de teste apontando seu navegador para a "
26551
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
26555
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
26558
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
26560
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
26562
"For more details, please refer to the <ulink "
26563
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
26565
"Para mais detalhes, visite o site do <ulink "
26566
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink>."
26568
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
26570
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
26573
"Para mais informações visite <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
26576
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
26578
"Also, see the <ulink "
26579
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
26580
"MoinMoin</ulink> page."
26582
"Veja também a página <ulink "
26583
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
26584
"MoinMoin</ulink>."
26586
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
26590
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
26592
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
26593
"either use <application>MySQL</application> or "
26594
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
26596
"O MediaWiki é um programa Wiki para web escrito na linguagem PHP. Ele pode "
26597
"usar tanto <application>MySQL</application> quanto "
26598
"<application>PostgreSQL</application> coomo Sistema Gerenciador de Bancos de "
26601
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
26603
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
26604
"install <application>Apache2</application>, the "
26605
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
26606
"System. <application>MySQL</application> or "
26607
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
26608
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
26609
"installation instructions."
26611
"Antes de instalar <application>MediaWiki</application> você deve também "
26612
"instalar <application>Apache2</application>, a linguagem para scripts "
26613
"<application>PHP5</application> e um Sistema de Gerenciamento de Base de "
26614
"Dados. <application>MySQL</application> ou "
26615
"<application>PostgreSQL</application> são os mais comuns; escolha um baseado "
26616
"em suas necessidades. Por favor veja as instruções de instalação nas seções "
26617
"correspondentes deste manual."
26619
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
26621
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
26622
"in the command prompt:"
26624
"Para instalar o <application>MediaWiki</application>, execute o seguinte "
26625
"comando na linha de comando:"
26627
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
26628
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26629
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
26631
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
26633
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
26634
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
26636
"Para funcionalidades adicionais do <application>MediaWiki</application>, "
26637
"verifique o pacote <application>mediawiki-extensions</application>."
26639
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
26641
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
26642
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
26643
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
26644
"MediaWiki application."
26646
"O arquivo de configuração do Apache <filename>mediawiki.conf</filename> para "
26647
"o MediaWiki está instalado no diretório "
26648
"<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>. Você deve remover o comentário da "
26649
"linha abaixo neste arquivo para acessar a aplicação MediaWiki."
26651
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
26655
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26658
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
26660
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
26662
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
26663
"MediaWiki using the following url:"
26665
"Após remover o comentário da linha acima, reinicie o servidor Apache e "
26666
"acesse o MediaWiki utilizando a seguinte url:"
26668
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
26672
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26675
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
26677
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
26679
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
26680
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
26682
"Por favor, leia a sessão <quote>Verificando ambiente...</quote> nesta "
26683
"página. Você deve ser apto a corrigir várias coisas apenas lendo "
26684
"cuidadosamente esta sessão."
26686
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
26688
"Once the configuration is complete, you should copy the "
26689
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
26690
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
26692
"Uma vez que a configuração esteja completa, você deve copiar o arquivo "
26693
"<filename>LocalSettings.php</filename> para o diretório "
26694
"<filename>/etc/mediawiki</filename>:"
26696
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
26697
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26698
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
26700
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
26702
"You may also want to edit "
26703
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
26705
"Você pode também querer "
26706
"editar<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> ajustando:"
26708
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
26712
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26715
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
26717
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
26721
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
26723
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
26724
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
26725
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
26727
"As extensões adicionam novas funcionalidades e melhoramentos ao MediaWiki. "
26728
"As extensões dão aos administradores do wiki e aos usuários finais a "
26729
"habilidade de customizar o MediaWiki aos seus requisitos."
26731
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
26733
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
26734
"the Subversion repository. You should copy it to "
26735
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
26736
"also add the following line at the end of file: "
26737
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
26739
"Você pode baixar as extensões do MediaWiki como um arquivo ou realizar o "
26740
"checkout a partir do repositório do Subversion. Você deve copiá-lo para o "
26741
"diretório <filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename>. Você deve "
26742
"também adicionar a seguinte linha ao final do arquivo: "
26743
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
26745
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
26749
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
26752
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
26754
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
26756
"For more details, please refer to the <ulink "
26757
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
26759
"Para obter mais detalhes, consulte a página do <ulink "
26760
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink>."
26762
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
26764
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
26765
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
26766
"new MediaWiki administrators."
26768
"O <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">Guia dos "
26769
"administradores do MediaWiki</ulink> contém informações importantes para "
26770
"novos administradores do MediaWiki."
26772
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
26774
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
26775
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
26777
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
26778
"Wiki MediaWiki</ulink> tambem é uma boa fonte."
26780
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
26782
msgstr "phpMyAdmin"
26784
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
26786
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
26787
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
26788
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
26789
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
26791
"<application>phpMyAdmin</application> é uma aplicação LAMP escrita "
26792
"especificamente para administrar servidores "
26793
"<application>MySQL</application>. Escrito em <application>PHP</application>, "
26794
"e acessível por meio de um navegador, phpMyAdmin fornece uma interface "
26795
"gráfica para tarefas administrativas no banco de dados."
26797
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
26799
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
26800
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
26801
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
26802
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
26805
"Antes de instalar o <application>phpMyAdmin</application> vocẽ precisa "
26806
"acessar uma base de dados do <application>MySQL</application> no mesmo host "
26807
"que o phpMyAdmin está instalado ou em um host acessível pela rede. Para mais "
26808
"informações, veja <xref linkend=\"mysql\"/>. Em um terminal, digite:"
26810
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
26811
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
26812
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
26814
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
26816
"At the prompt choose which web server to be configured for "
26817
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
26818
"<application>Apache2</application> for the web server."
26820
"Ao ser perguntado, escolha que servidor web deverá ser configurado para o "
26821
"<application>phpMyAdmin</application>. O restante desta sessão utilizará o "
26822
"<application>Apache2</application> como servidor web."
26824
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
26826
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
26827
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
26828
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
26829
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
26830
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
26833
"No navegador, acesse <emphasis>http://nomedoservidor/phpmyadmin</emphasis>, "
26834
"alterando <emphasis role=\"italic\">nomedoservidor</emphasis> para o nome "
26835
"atual do seu host. Na página de login, insira <emphasis>root</emphasis> para "
26836
"o <emphasis>nomedeusuário</emphasis> ou algum outro usuário que você tenha "
26837
"configurado no <application>MySQL</application>. Depois, insira a senha do "
26840
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
26842
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
26843
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
26845
"Após logar, você pode alterar a senha do <emphasis>root</emphasis> caso "
26846
"necessário, criar usuários, criar/destruir bases de dados e tabelas, etc..."
26848
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
26850
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
26851
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
26852
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
26853
"configuration options that apply globally to "
26854
"<application>phpMyAdmin</application>."
26856
"Os arquivos de configuração do <application>phpMyAdmin</application> estão "
26857
"localizados em <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. O principal arquivo de "
26858
"configuração é o <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. este "
26859
"arquivo contém opções que são aplicadas de forma global ao "
26860
"<application>phpMyAdmin</application>."
26862
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
26864
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
26865
"hosted on another server, adjust the following in "
26866
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
26868
"Para utilizar o <application>phpMyAdmin</application> na administração de um "
26869
"banco de dados MySQL localizado em outro servidor, faça as seguinte "
26870
"modificação no arquivo <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
26872
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
26876
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
26879
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
26881
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
26883
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
26884
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
26885
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
26888
"Altere <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> para o nome ou o "
26889
"endereço IP do servidor onde encontra-se a base de dados. Certifique-se "
26890
"também que o host onde o <application>phpMyAdmin</application> está "
26891
"instalado possui acesso à base de dados remota."
26893
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
26895
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
26896
"in, and you should be accessing the new server."
26898
"Após efetuar a alteração, saia do <application>phpMyAdmin</application> e "
26899
"depois retorne. Você já deverá estar acessando o novo servidor."
26901
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
26903
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
26904
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
26905
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
26907
"Os arquivos <filename>config.header.inc.php</filename> e "
26908
"<filename>config.footer.inc.php</filename> são usados para adicionar "
26909
"cabeçalho e rodapé HTML ao <application>phpMyAdmin</application>."
26911
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
26913
"Another important configuration file is "
26914
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
26915
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
26916
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
26917
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
26918
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
26919
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
26920
"linkend=\"httpd\"/>."
26922
"Um outro importante arquivo de configuração é "
26923
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
26924
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
26925
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
26926
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
26927
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
26928
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
26929
"linkend=\"httpd\"/>."
26931
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
26933
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
26934
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
26935
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
26936
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
26937
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
26939
"A documentação do <application>phpMyAdmin</application> vem instalada com o "
26940
"pacote e pode ser acessada através do link <emphasis>Documentação do "
26941
"phpMyAdmin</emphasis> (um ponto de interrogação com uma caixa ao redor) "
26942
"dentro do logo do phpMyAdmin. A documentação oficial pode também ser "
26943
"acessada através página <ulink "
26944
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink>."
26946
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
26948
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
26949
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
26951
"Também, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
26952
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> é um grande recurso."
26954
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
26956
"A third resource is the <ulink "
26957
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
26958
"Wiki</ulink> page."
26960
"Uma terceira fonte é a página <ulink "
26961
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
26964
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
26965
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
26966
msgstr "Bem-vindo ao <emphasis>Guia do Servidor Ubuntu</emphasis>!"
26968
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
26970
"Here you can find information on how to install and configure various server "
26971
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
26972
"customizing your system."
26974
"Aqui você pode encontrar informação de como instalar e configurar várias "
26975
"aplicações servidoras. Ele é um passo-à-passo, um guia orientado a tarefas "
26976
"para configurar e personalizar o seu sistema."
26978
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
26980
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
26981
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
26982
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
26983
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
26984
"Installation Guide</ulink>."
26986
"O guia assume que você tem um entendimento básico de seu sistema Ubuntu. "
26987
"Alguns detalhes de instalação são abordados em <xref "
26988
"linkend=\"installation\"/>, mas se você necessita de instruções detalhadas "
26989
"para instalar o Ubuntu, por favor remeta-se a <ulink "
26990
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Guia de Instalação "
26991
"do Ubuntu</ulink>."
26993
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
26995
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
26996
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
26997
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
26998
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
26999
"management\"/> for details on installing packages."
27001
"Uma versão HTML do manual está disponível online no <ulink "
27002
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Site de Documentação do Ubuntu</ulink>. Os "
27003
"arquivos HTML também estão disponíveis no pacote <application>ubuntu-"
27004
"serverguide</application>. Veja <xref linkend=\"package-management\"/> para "
27005
"maiores detalhes sobre como instalar pacotes."
27007
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
27009
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
27010
"you can view this document from a console by:"
27012
"Se voê escolher instalar o <application>ubuntu-serverguide</application> "
27013
"você poderá ver este documento pela linha de comando:"
27015
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
27016
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
27017
msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
27019
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
27021
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
27022
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
27023
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
27025
"Se você estiver usando uma versão localizada do Ubuntu, substitua "
27026
"<emphasis>C</emphasis> por sua linguagem de localização (ex. "
27027
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
27029
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
27033
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
27035
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
27036
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
27037
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
27038
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
27039
"basis. For more information see the <ulink "
27040
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
27043
"Há duas diferentes maneiras que a versão Servidor Ubuntu é suportada, "
27044
"suporte comercial e suporte comunitário. O suporte comercial principal (e "
27045
"fundo de desenvolvimento) é disponibilizado pela Canonical Ltd. Eles fazem "
27046
"preços rasoáveis para contratos de suporte para desktop ou para base de "
27047
"servidor. Para mais informação veja a página <ulink "
27048
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink>."
27050
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
27052
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
27053
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
27054
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
27055
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
27056
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
27057
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
27060
"O suporte comunitário também é provido por indivíduos dedicados e "
27061
"companhias, que desejam fazer do Ubuntu a melhor distribuição possível. O "
27062
"suporte é feito através de mailing lists, canais IRC, fóruns, blogs, wikis, "
27063
"etc. A grande quantidade de informação disponível pode ser surpreendente, "
27064
"mas uma boa procura num mecanismo de busca geralmente consegue dar uma "
27065
"resposta à suas questões. Veja a página do <ulink "
27066
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Suporte Ubuntu</ulink> para mais "
27069
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
27071
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.10 Server "
27072
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
27073
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
27074
"Installation Guide</ulink>."
27077
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
27078
msgid "Preparing to Install"
27079
msgstr "Preparando para instalar"
27081
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
27083
"This section explains various aspects to consider before starting the "
27086
"Esta seção explica vários aspectos a serem considerados antes de começar a "
27089
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
27090
msgid "System Requirements"
27091
msgstr "Requisitos de Sistema"
27093
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
27095
"Ubuntu 10.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
27096
"and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
27097
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
27098
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
27101
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
27102
msgid "Recommended Minimum Requirements"
27103
msgstr "Requerimentos Mínimos Recomendados"
27105
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
27106
msgid "Install Type"
27107
msgstr "Tipo de Instalação"
27109
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
27113
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
27114
msgid "Hard Drive Space"
27115
msgstr "Espaço do Disco Rígido"
27117
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
27118
msgid "Base System"
27119
msgstr "Sistema Base"
27121
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
27122
msgid "All Tasks Installed"
27123
msgstr "Todas as Tarefas Instaladas"
27125
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
27129
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
27130
msgid "128 megabytes"
27131
msgstr "128 megabytes"
27133
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
27134
msgid "500 megabytes"
27135
msgstr "500 megabytes"
27137
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
27139
msgstr "1 gigabyte"
27141
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
27143
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
27144
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
27145
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
27147
"O Server Edition fornece uma base comum para todos os tipos de aplicações "
27148
"servidoras. É um projeto minimalista que fornece uma plataforma para os "
27149
"serviços desejados, como serviços de arquivos/impressão, hospedagem web, "
27150
"hospedagem de email, etc."
27152
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
27154
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
27155
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
27156
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
27159
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
27160
msgid "Server and Desktop Differences"
27161
msgstr "Difereças do Server e Desktop"
27163
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
27165
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
27166
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
27167
"should be noted that both editions use the same "
27168
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
27169
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
27170
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
27172
"Existem algumas diferenças entre o <emphasis>Ubuntu Server "
27173
"Edition</emphasis> e o <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. Poderá "
27174
"ser notado que ambas as edições usam os mesmos repositórios "
27175
"<application>apt</application>. Tornando fácil de instalar uma aplicação "
27176
"<emphasis role=\"italic\">servidora</emphasis> no Desktop Edition quanto no "
27179
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
27181
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
27182
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
27185
"As diferenças entre as duas edições é a falta de um ambiente X window no "
27186
"Server Edition, o processo de instalação, e as diferentes opções do Kernel."
27188
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
27189
msgid "Kernel Differences:"
27190
msgstr "Diferenças do Kernel:"
27192
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
27194
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
27195
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
27198
"O Server Edition usa o agendador de I/O <emphasis>Deadline</emphasis> ao "
27199
"invés do agendador <emphasis>CFQ</emphasis> utilizado pelo Desktop Edition."
27201
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
27202
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
27203
msgstr "<emphasis>Preempção</emphasis> é desabilitada no Server Edition."
27205
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
27207
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
27210
"O tempo de interrupção no Server Edition é de 100 Hz e no Desktop Edition é "
27213
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
27215
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
27216
"limited by memory addressing space."
27218
"Quanto executar uma versão do Ubuntu 64-bit em processadores 64-bit você não "
27219
"é limitado pelo espaço de endereçamento de memória."
27221
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
27223
"To see all kernel configuration options you can look through "
27224
"<filename>/boot/config-&linux-kernel-version;-server</filename>. Also, "
27225
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
27226
"is a great resource on the options available."
27229
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
27231
msgstr "Fazendo Backup"
27233
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
27235
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
27236
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
27237
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
27239
"Antes de instalar o <application>Ubuntu Server Edition</application> você "
27240
"deve assegurar-se de que foi feito backup de todos os dados. Veja <xref "
27241
"linkend=\"backups\"/> para opções de backup."
27243
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
27245
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
27246
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
27249
"Se esta não for a primeira vez que um sistema operacional foi instalado no "
27250
"seu computador, é provável que você precise reparticionar o seu disco para "
27251
"gerar espaço para o Ubuntu."
27253
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
27255
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
27256
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
27257
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
27258
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
27260
"Sempre que você particionar seu disco, você de estar preparado para perder "
27261
"tudo no disco caso cometa um erro ou alguma coisa der errada durante o "
27262
"particionamento. O programa utilizado na instalação muito confiável, a "
27263
"maioria viram anos de uso, mas eles também executam ações destrutivas."
27265
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
27266
msgid "Installing from CD"
27267
msgstr "Instalando pelo CD"
27269
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
27271
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
27272
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
27273
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
27274
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
27275
"menu based process."
27277
"Os passos básicos para instalar o Ubuntu Server Edition a partir de um CD "
27278
"são os mesmos para instalar qualquer sistema operacional a partir de um CD. "
27279
"Diferente do <emphasis>Desktop Edition</emphasis> o <emphasis>Server "
27280
"Edition</emphasis> não inclui uma programa de instalação com interface "
27281
"gráfica. Em seu lugar o Server Edition utiliza um processo baseados em menus "
27284
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
27286
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
27287
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
27289
"Primeiro, descarregue e queime o arquivo ISO apropriado a partir do <ulink "
27290
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> site do Ubuntu</ulink>."
27292
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
27293
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
27294
msgstr "Inicie o sistema pelo drive de CD-ROM."
27296
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
27298
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
27299
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
27301
"No prompt do boot será pedido para selecionar a linguagem. Após isto, o "
27302
"processo de instalação inicia perguntando por seu layout de teclado."
27304
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
27306
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
27307
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
27308
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
27309
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
27310
"will cover the basic Ubuntu Server install."
27313
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
27315
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
27316
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
27317
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
27318
"network manually\"."
27320
"O instalador então identifica a configuração do seu hardware e configura as "
27321
"opções de rede usando DHCP. Se você não deseja usar DHCP, na tela seguinte "
27322
"escolha \"Voltar\" e você terá a opção de \"Configurar a rede manualmente\"."
27324
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
27325
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
27327
"A seguir, o instalador irá solicitar o nome da máquina e o Fuso Horário."
27329
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
27331
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
27332
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
27334
"Você pode então escolher dentre várias opções para configurar o esquema do "
27335
"disco rígido. Para opções avançadas de disco veja <xref linkend=\"advanced-"
27336
"installation\"/>."
27338
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
27339
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
27340
msgstr "A base do sistema Ubunto está então instalada."
27342
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
27344
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
27345
"through the <application>sudo</application> utility."
27347
"Um novo usuário está configurado, este usuário terá acesso "
27348
"<emphasis>root</emphasis> através do utilitário "
27349
"<application>sudo</application>."
27351
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
27353
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
27354
"role=\"directory\">home</filename> directory."
27356
"Depois que o usuário é configurado, será perguntado a você se deseja "
27357
"criptografar a sua <filename role=\"directory\">pasta pessoal</filename>."
27359
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
27361
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
27362
"update the system. There are three options:"
27364
"O próximo passo no processo de instalação é decidir como você deseja "
27365
"atualizar o sistema. Existem três opções:"
27367
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
27369
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
27370
"log into the machine and manually install updates."
27372
"<emphasis>Sem atualizações automáticas</emphasis>: isto requer que um "
27373
"administrador se logue na máquina e manualmente instale atualizações."
27375
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
27377
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
27378
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
27379
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
27380
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
27382
"<emphasis>Instalar atualizações de segurança Automaticamente</emphasis>: irá "
27383
"instalar o pacote <application>unattended-upgrades</application>, que "
27384
"instalará atualizações de segurança sem a intervenção de um administrador."
27386
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
27388
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
27389
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
27390
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
27391
"site for details."
27393
"<emphasis>Controle o sistema com o Landscape</emphasis>: Landscape é um "
27394
"serviço pago fornecido pela Canonical para ajudar no controle de suas "
27395
"máquinas Ubuntu. Consulte o site da <ulink "
27396
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> para "
27399
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
27401
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
27402
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
27403
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
27404
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
27406
"Você agora tem a opção de instalar ou não diversas tarefas de pacotes. Veja "
27407
"<xref linkend=\"install-tasks\"/> para mais detalhes. Também, existe a opção "
27408
"de executar <application>aptitude</application> para escolher pacotes "
27409
"específicos a serem instalados. Para mais informações acesse <xref "
27410
"linkend=\"aptitude\"/>."
27412
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
27413
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
27415
"Finalmente, o último passo antes de reiniciar é configurar o relógio para "
27418
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
27420
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
27421
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
27422
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
27425
"Se em algum ponto da instalação você não estiver satisfeito com a "
27426
"configuração padrão, use a função \"Voltar\" em qualquer prompt para ser "
27427
"levado para o menu detalhado da instalação que irá permitir que você "
27428
"modifique as configurações padrão."
27430
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
27432
"At some point during the installation process you may want to read the help "
27433
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
27435
"Em algum ponto durante o processo de instalação você pode querer ler a tela "
27436
"de ajuda fornecida pelo sistema da instalação. Para fazer isto, pressione F1."
27438
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
27440
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
27441
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\"> Ubuntu "
27442
"Installation Guide</ulink>."
27445
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
27446
msgid "Package Tasks"
27447
msgstr "Tarefas de Pacotes"
27449
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
27451
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
27452
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
27453
"service they provide."
27455
"Durante a instalação do Server Edition você tem a opção de instalar pacotes "
27456
"adicionais a partir do CD. Os pacotes estão agrupado pelo tipo de serviço "
27457
"que eles fornecem."
27459
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
27460
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
27463
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
27464
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
27467
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
27468
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
27471
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
27472
msgid "Cloud computing: Node controller"
27475
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
27476
msgid "Cloud computing: Storage controller"
27479
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
27480
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
27483
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
27484
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
27485
msgstr "Servidor DNS: Seleciona o servidor BIND DNS e sua documentação."
27487
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
27488
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
27490
"Servidor LAMP: Seleciona um servidor Linux/Apache/MySQL/PHP já preparado."
27492
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
27494
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
27495
"purpose mail server system."
27497
"Servidor de Correio: Esta tarefa seleciona uma variedade de pacotes úteis "
27498
"para um sistema de servidor de correio de propósito geral."
27500
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
27501
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
27503
"Servidor OpenSSH: Seleciona pacotes necessários para um servidor OpenSSH."
27505
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
27507
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
27508
"PostgreSQL database."
27510
"Banco de dados PostgreSQL: Seleciona pacotes do cliente e servidor para o "
27511
"banco de dados PostgreSQL."
27513
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
27514
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
27516
"Servidor de Impressão: Configura o seu sistema para ser um servidor de "
27519
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
27521
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
27522
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
27524
"Servidor de Arquivos Samba: Configura o seu sistema para ser um servidor de "
27525
"arquivos Samba, que é especialmente apropriado nas redes com sistemas "
27528
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
27530
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
27533
"Servidor Tomcat: Instala o Apache Tomcat e dependências necessárias Java, "
27536
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
27538
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
27540
"Máquina virtual: Inclui os pacotes necessários para executar máquinas "
27543
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
27545
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
27546
"allowing you to individually select packages."
27549
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
27551
"Installing the package groups is accomplished using the "
27552
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
27553
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
27554
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
27555
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
27556
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
27557
"a fully integrated service."
27559
"A instalação dos grupos de pacotes é realizada usando o utilitário tasksel. "
27560
"Uma diferença importante entre Ubuntu (ou Debian) e outra distribuição "
27561
"GNU/Linux é que, quando instalado, um pacote é configurado com os padrões "
27562
"razoáveis, alertando eventualmente solicitando informações adicionais "
27563
"requeridas. Do mesmo modo, ao instalar uma tarefa, os pacotes não são "
27564
"apenas instalados, mas igualmente configurados para prover um serviço "
27565
"totalmente integrado."
27567
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
27569
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
27570
"<xref linkend=\"uec\"/>."
27573
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
27575
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
27576
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
27578
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado você pode ver uma lista "
27579
"de tarefas disponíveis entrando no seguinte no terminal:"
27581
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
27582
msgid "tasksel --list-tasks"
27583
msgstr "tasksel --list-tasks"
27585
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
27587
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
27588
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
27589
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
27590
"the different tasks available."
27592
"A saída irá listar tarefas de outras distribuições baseadas no Ubunto como o "
27593
"Kubuntu e o Edubuntu. Note que você pode também chamar o comando "
27594
"<command>tasksel</command> que trará um menu das diferentes tarefas "
27597
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
27599
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
27600
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
27601
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
27604
"Você pode ver uma lista de quais pacotes são instalados com cada tarefa "
27605
"usando a opção <emphasis>--task-packages</emphasis>. Por exemplo, para "
27606
"listar os pacotes instalados com a tarefa <emphasis>DNS Server</emphasis> "
27607
"digite o seguinte:"
27609
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
27610
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
27611
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
27613
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
27614
msgid "The output of the command should list:"
27615
msgstr "A sáida do comando pode listar:"
27617
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
27630
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
27632
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
27633
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
27634
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
27636
"Da mesma forma, se você não instalou uma das tarefas durante o processo de "
27637
"instalação, mas por exemplo, você decida fazer de seu servidor LAMP também "
27638
"um servidor DNS. Insira simplesmente o CD de instalação e de um terminal:"
27640
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
27641
msgid "sudo tasksel install dns-server"
27642
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
27644
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
27646
msgstr "Atualizando"
27648
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
27650
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
27651
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
27653
"Existem várias maneiras para atualizar de um lançamento do Ubuntu para "
27654
"outra. Esta seção fornece uma visão geral dos métodos de atualização "
27657
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
27658
msgid "do-release-upgrade"
27659
msgstr "do-release-upgrade"
27661
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
27663
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
27664
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
27665
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
27666
"graphical dependencies and is installed by default."
27668
"A forma recomendada para atualizar uma instalação do Server Edition é usar o "
27669
"utilitário <application>do-release-upgrade</application>. Parte do pacote "
27670
"<emphasis>update-manager-core</emphasis>,não possui nenhuma dependência "
27671
"gráfica e é instalada por padrão."
27673
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
27675
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
27676
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
27677
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
27678
"system configuration changes sometimes needed between releases."
27680
"Sistemas baseados no Debian também podem ser atualizados usando <command>apt-"
27681
"get dist-upgrade</command>. No entanto, o <application>do-release-"
27682
"upgrade</application> é recomendado porque tem a habilidade de tratar as "
27683
"mudanças nas configurações do sistemas algumas vezes necessárias entre os "
27686
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
27687
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
27688
msgstr "Para atualizar para um novo lançamento, a partir do terminal digite:"
27690
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
27692
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
27693
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
27694
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
27696
"Também é possível usar <application>do-release-upgrade</application> para "
27697
"atualizar para uma versão de desenvolvimento do Ubuntu. Para efetuar isto "
27698
"utilize a opção <emphasis>-d</emphasis>:"
27700
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
27701
msgid "do-release-upgrade -d"
27702
msgstr "do-release-upgrade -d"
27704
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
27706
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
27707
"for production environments."
27709
"Atualizar para um lançamento em desenvolvimento <emphasis>não</emphasis> é "
27710
"recomendado para ambientes de produção."
27712
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
27713
msgid "Advanced Installation"
27714
msgstr "Instalação avançada"
27716
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
27717
msgid "Software RAID"
27718
msgstr "RAID via software"
27720
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
27722
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
27723
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
27724
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
27725
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
27726
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
27727
"drives 'invisibly')."
27729
"RAID é um método de configuração de múltiplos discos rígidos que atuam como "
27730
"um, reduzindo a probabilidade de perda de dados catastrófica em caso de "
27731
"falha no disco. RAID é implementado em software (Onde o sistema operacional "
27732
"reconhece os discos e mantém ambos ativos) ou hardware (Onde um controlador "
27733
"especial faz o sistema operacional pensar que existe apenas um disco rígido "
27734
"e mantém os discos 'invisíveis')."
27736
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
27738
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
27739
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
27740
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
27741
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
27742
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
27743
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
27745
"O software RAID incluído com as versões atuais do Linux (e Ubuntu) é baseado "
27746
"no driver <application>'mdadm'</application> e funciona muito bem, melhor "
27747
"até que muitos chamados controladores RAID por 'hardware'. Esta seção guiará "
27748
"você através da instalação do Ubuntu Server Edition usando duas partições "
27749
"RAID1 em dois discos físicos distintos, um para <emphasis>/</emphasis> e "
27750
"outro para <emphasis>swap</emphasis>."
27752
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
27754
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
27755
"disks</emphasis> step, then:"
27757
"Siga os passos da instalação até que você chegue no passo "
27758
"<emphasis>Particionar discos</emphasis> e então:"
27760
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
27761
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
27763
"Selecione <emphasis>Manual</emphasis> como o método de particionamento."
27765
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
27767
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
27768
"partition table on this device?\"</emphasis>."
27770
"Selecione o primeiro disco rígido, e aceite para <emphasis>\"Criar uma nova "
27771
"tabela de partição neste dispositivo?\"</emphasis>."
27773
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
27775
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
27777
"Repetir este passo para cada disco rígido que deseja adicionar à matriz RAID."
27779
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
27781
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
27782
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
27784
"Selecione o <emphasis>\"Espaço Livre\"</emphasis> no primeiro disco rígido e "
27785
"então selecione <emphasis>\"Criar uma nova partição\"</emphasis>."
27787
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
27789
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
27790
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
27791
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
27792
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
27794
"Em seguida, selecione o <emphasis>Tamanho</emphasis> da partição. Esta será "
27795
"a partição de <emphasis>swap</emphasis>. Uma regra geral para o tamanho da "
27796
"partição de swap é duas vezes o tamanho da RAM. Entre com o tamanho da "
27797
"partição, e escolha <emphasis>Primária</emphasis>, e então "
27798
"<emphasis>Início</emphasis>."
27800
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
27802
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
27803
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
27804
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
27805
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27808
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
27810
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
27811
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
27812
"partition\"</emphasis>."
27814
"Para a partição <emphasis>/</emphasis> selecione <emphasis>\"Espaço "
27815
"Livre\"</emphasis> no primeiro disco e então <emphasis>\"Criar uma nova "
27816
"partição\"</emphasis>."
27818
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
27820
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
27821
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
27823
"Use o restante do espaço livre no disco e escolha "
27824
"<emphasis>Continuar</emphasis>, e então <emphasis>Primária</emphasis>."
27826
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
27828
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
27829
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
27830
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
27831
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
27832
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27835
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
27836
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
27837
msgstr "Repita os passos de três a oito para outros discos e partições."
27839
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
27840
msgid "RAID Configuration"
27841
msgstr "Configuração de RAID"
27843
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
27844
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
27846
"Uma vez concluída a configuração das partições, os arranjos estão prontos "
27847
"para serem configurados:"
27849
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
27851
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
27852
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
27854
"Voltando à página principal de \"Particionar Discos\", selecione "
27855
"<emphasis>\"Configurar RAID por software\"</emphasis> logo no topo."
27857
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
27858
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
27860
"Clique em <emphasis>\"sim\"</emphasis> para gravar as alterações no disco."
27862
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
27863
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
27866
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
27868
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
27869
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
27871
"Para este exemplo, selecione <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, mas se você "
27872
"está usando uma configuração diferente escolha o tipo apropriado (RAID0 "
27875
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
27877
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
27878
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
27879
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
27881
"Para poder usar <emphasis>RAID5</emphasis>, você precisa ao menos de "
27882
"<emphasis>três</emphasis> unidades. Usando RAID0 ou RAID1, apenas "
27883
"<emphasis>duas</emphasis> unidades são requeridas."
27885
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
27887
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
27888
"of hard drives you have, for the array. Then select "
27889
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27891
"Digite o número de dispositivos ativos <emphasis>\"2\"</emphasis>, ou a "
27892
"quantidade de discos rígidos que você tem para a matriz. Então clique em "
27893
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
27895
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
27897
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
27898
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
27900
"A seguir, digite o número de dispositivos sobressalentes "
27901
"<emphasis>\"0\"</emphasis> por padrão, então clique em "
27902
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
27904
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
27906
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
27907
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
27908
"different hard drives."
27910
"Escolha quais partições usar. Elas costumam ser sda1, sdb1, sdc1, etc. Os "
27911
"números normalmente vão combinar e as diferentes letras corresponder a "
27912
"diferentes discos rígidos."
27914
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
27916
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
27917
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
27918
"go to the next step."
27920
"Para a partição <emphasis>swap</emphasis> escolha <emphasis>sda1</emphasis> "
27921
"e <emphasis>sdb1</emphasis>. Selecione <emphasis>\"Continuar\"</emphasis> "
27922
"para ir ao próximo passo."
27924
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
27926
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
27927
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
27928
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
27930
"Repita os passos de <emphasis>três</emphasis> e <emphasis>sete</emphasis> "
27931
"para a partição <emphasis>/</emphasis> escolhendo <emphasis>sda2</emphasis> "
27932
"e <emphasis>sdb2</emphasis>."
27934
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
27935
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
27937
"Uma vez que tenha terminado, Clique em <emphasis>\"Finalizar\"</emphasis>."
27939
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
27941
msgstr "Formatando"
27943
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
27945
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
27946
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
27947
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
27949
"Deve agora haver uma lista de discos rígidos e dispositivos RAID. O próximo "
27950
"passo é formatar e definir o ponto de montagem para os dispositivos RAID. "
27951
"Trate o dispositivo RAID como um disco rígido local, formate e monte como se "
27954
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
27956
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
27957
"#0\"</emphasis> partition."
27960
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
27962
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
27963
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
27965
"Escolha <emphasis>\"Usar como:\"</emphasis>. Então selecione "
27966
"<emphasis>\"área de troca\"</emphasis>, então <emphasis>\"Configuração da "
27967
"partição concluída\"</emphasis>."
27969
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
27971
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
27972
"#1\"</emphasis> partition."
27975
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
27977
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
27978
"journaling file system\"</emphasis>."
27981
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
27983
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
27984
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
27985
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
27986
"partition\"</emphasis>."
27988
"Então selecione o <emphasis>\"Ponto de montagem\"</emphasis> e escolha "
27989
"<emphasis>\"/ - a raíz do sistema de arquivo\"</emphasis>. Altere as outras "
27990
"opções de forma apropriada, então selecione <emphasis>\"Configuração da "
27991
"partição concluída\"</emphasis>."
27993
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
27995
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
27996
"disk\"</emphasis>."
27998
"Finalmente selecione <emphasis>\"Finalizar particionamento e gravar mudanças "
27999
"no disco\"</emphasis>."
28001
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
28003
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
28004
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
28005
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
28007
"Se você escolher colocar a partição raiz em uma matriz RAID, o instalador "
28008
"vai então perguntar se você gostaria de iniciar com o estato de "
28009
"<emphasis>degradado</emphasis>. Veja <xref linkend=\"raid-degraded\"/> para "
28012
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
28013
msgid "The installation process will then continue normally."
28014
msgstr "O processo de instalação vai então continuar normalmente."
28016
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
28017
msgid "Degraded RAID"
28018
msgstr "RAID degradado"
28020
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
28022
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
28023
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
28024
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
28026
"Em algum ponto do ciclo de vida de um computador um evento de falha no disco "
28027
"pode ocorrer. Quando isso acontece, usando RAID por software, o sistema "
28028
"operacional colocará a matriz em um estado que é conhecido como "
28029
"<emphasis>degradado</emphasis>."
28031
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
28033
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
28034
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
28035
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
28036
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
28037
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
28038
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
28039
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
28041
"Se a matriz se degradou, devido à chance de corrupção de dados, a Edição de "
28042
"Servidor Ubuntu vai inicializar com o <emphasis>initramfs</emphasis> após "
28043
"trinta segundos. Uma vez que o initramfs tenha iniciado, há um aviso de "
28044
"quinze segundos dando-lhe a opção para avançar e iniciar o sistema ou tentar "
28045
"uma recuperação manual. Inicializar com o prompt do initramfs pode ou não "
28046
"ser o comportamento desejado, especialmente se a máquina está em um local "
28047
"remoto. Inicializar por uma matriz degradada pode ser configurado de "
28048
"diversas maneiras:"
28050
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
28052
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
28053
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
28054
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
28055
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
28058
"O utilitário <application>dpkg-reconfigure</application> pode ser usado para "
28059
"configurar o comportamento padrão e, durante o processo, você será "
28060
"questionado sobre configurações adicionais relacionadas à matriz com "
28061
"perguntas sobre monitoramento, alertas por email, etc. Para reconfigurar o "
28062
"<application>mdadm</application, digite o seguinte:"
28064
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
28065
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
28066
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
28068
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
28070
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
28071
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
28072
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
28073
"behavior, and can also be manually edited:"
28075
"O processo <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> mudará o arquivo de "
28076
"configuração <filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename>. O "
28077
"arquivo tem a vantagem de ser capaz de pré-configurar o comportamento do "
28078
"sistema e também pode ser editado manualmente:"
28080
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
28084
"BOOT_DEGRADED=true\n"
28087
"BOOT_DEGRADED=true\n"
28089
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
28090
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
28092
"O arquivo de configuração pode ser sobrescrito usando um argumento de Kernel."
28094
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
28096
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
28099
"Usar um argumento de Kernel permitirá ao sistema iniciar também de um array "
28102
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
28104
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
28105
"<application>Grub</application> menu."
28107
"Quando o servidor estiver inicializando tecle <keycap>Shift</keycap> para "
28108
"abrir o menu do <application>Grub</application>."
28110
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
28111
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
28113
"Tecle <keycap>e</keycap> para editar as opções de comando do seu kernel."
28115
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
28116
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
28118
"Tecle a <keycap>seta para baixo</keycap> para marcar a linha do kernel."
28120
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
28122
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
28125
"Adicione <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (sem as aspas) ao final "
28128
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
28130
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
28133
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> para "
28134
"inicializar o sistema."
28136
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
28138
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
28139
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
28140
"another machine due to major hardware failure."
28142
"Uma vez que o sistema tenha iniciado, você pode tanto reparar o array (veja "
28143
"<xref linkend=\"raid-maintenance\"/> para maiores detalhes), ou copiar dados "
28144
"importantes para outra máquina devido à maior falha de hardware."
28146
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
28147
msgid "RAID Maintenance"
28148
msgstr "Manutenção do RAID"
28150
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
28152
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
28153
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
28155
"O utilitário <application>mdadm</application> pode ser usado para visualizar "
28156
"o estado de um array, adicionar discos a um array, remover discos, etc:"
28158
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
28159
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
28160
msgstr "Para visualizar o estado de um array, digite em um terminal:"
28162
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
28163
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
28164
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
28166
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
28168
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
28169
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
28170
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
28171
"with the appropriate RAID device."
28173
"O <emphasis>-D</emphasis> instrui o <application>mdadm</application> a "
28174
"mostrar informações <emphasis>detalhadas</emphasis> sobre o dispositivo "
28175
"<filename>/dev/md0</filename>. Substitua <filename>/dev/md0</filename> pelo "
28176
"dispositivo RAID apropriado."
28178
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
28179
msgid "To view the status of a disk in an array:"
28180
msgstr "Para visualizar o estado de um disco em um array:"
28182
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
28183
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
28184
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
28186
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
28188
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
28189
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
28191
"A saída é muito similar ao comando <command>mdadm -D</command>, ajuste "
28192
"<filename>/dev/sda1</filename> para cada disco."
28194
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
28195
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
28196
msgstr "Se um disco falha e precisa ser removido de um array, digite:"
28198
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
28199
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
28200
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
28202
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
28204
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
28205
"the appropriate RAID device and disk."
28207
"Modifique <filename>/dev/md0</filename> e <filename>/dev/sda1</filename> "
28208
"para o dispositivo RAID e disco apropriados."
28210
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
28211
msgid "Similarly, to add a new disk:"
28212
msgstr "Similar a adicionar um novo disco:"
28214
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
28215
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
28216
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
28218
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
28220
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
28221
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
28222
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
28223
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
28224
"the array, it is a good indication of hardware failure."
28226
"Algumas vezes, um disco pode apresentar o estado de "
28227
"<emphasis>faulty</emphasis> mesmo que não haja nada errado fisicamente com a "
28228
"unidade. Normalmente não vale à pena remover a unidade da matriz e então "
28229
"adicioná-lo novamente. Isto fará com que a unidade sincronize-se novamente "
28230
"com o array. Se a unidade não sincronizar com o array, é uma boa indicação "
28231
"de falha no hardware."
28233
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
28235
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
28236
"about the system's RAID devices:"
28238
"O arquivo <filename>/proc/mdstat</filename> também contém informações "
28239
"importantes sobre os dispositivos RAID do sistema."
28241
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
28242
msgid "cat /proc/mdstat"
28243
msgstr "cat /proc/mdstat"
28245
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
28248
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
28250
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
28251
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
28253
"unused devices: <none>"
28255
"Personalidades : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] "
28256
"[raid4] [raid10] \n"
28257
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
28258
" 10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
28260
"dispositivos não usados: <nenhum>"
28262
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
28264
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
28266
"O seguinte comando é ótimo para observar o estado de uma unidade em "
28269
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
28270
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
28271
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
28273
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
28275
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
28276
"<application>watch</application> command."
28278
"Pressione <emphasis>Ctrl+c</emphasis> para parar o comando "
28279
"<application>watch</application>."
28281
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
28283
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
28284
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
28285
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
28288
"Se você precisa substituir uma unidade com defeito, depois da unidade ter "
28289
"sido trocada e sincronizada, o <application>grub</application> precisará ser "
28290
"instalado. Para instalar o <application>grub</application> na nova unidade, "
28291
"digite o seguinte:"
28293
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
28294
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
28295
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
28297
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
28299
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
28301
"Substitua <filename>/dev/md0</filename> com nome de dispositivo de matriz "
28304
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
28306
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
28307
"can be configured. Please see the following links for more information:"
28309
"O tópico sobre matriz RAID é bem complexo devido à superabundância de modos "
28310
"que o RAID pode ser configurado. Por favor veja os seguintes links para mais "
28313
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
28315
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
28316
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
28318
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Artigos "
28319
"sobre RAID no Wiki Ubuntu</ulink>."
28321
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
28322
msgid "Software RAID HOWTO"
28323
msgstr "Software RAID COMO FAZER"
28325
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
28326
msgid "Managing RAID on Linux"
28327
msgstr "Gerenciando RAID no Linux"
28329
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
28330
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
28331
msgstr "Gerenciador de volume lógico (LVM)"
28333
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
28335
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
28336
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
28337
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
28338
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
28339
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
28341
"Gerenciador de volume lógico, ou <emphasis>LVM</emphasis>, permite aos "
28342
"administradores criar volumes <emphasis>lógicos</emphasis> envolvendo um ou "
28343
"mais discos físicos. Volumes LVM podem ser criados tanto sobre partições "
28344
"RAID com sobre partições comuns dentro de um único disco. Volumes podem "
28345
"também ser estendidos, dando grande flexibilidade para sistemas que requerem "
28348
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
28350
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
28351
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
28352
"get familiar with some terms."
28354
"Um efeito colateral do poder e flexibilidade do LVM é o grande grau de "
28355
"complexidade. Antes de avançar no processo de instalação, é melhor "
28356
"familiarizar-se com alguns termos."
28358
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
28360
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
28363
"<emphasis>Grupo de Volume (GV):</emphasis> contém um ou diversos Volumes "
28366
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
28368
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
28369
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
28370
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
28372
"<emphasis>Volume Lógico (VL):</emphasis> é similar à partição em um sistema "
28373
"não-LVM. Diversos Volumes Físicos (VF) podem compor um VL, em cima dos quais "
28374
"está o sistema de arquivo real (EXT3, XFS, JFS etc)."
28376
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
28378
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
28379
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
28381
"<emphasis>Volume Físico (VF):</emphasis> disco rígido físico ou partição "
28382
"RAID por software. O Grupo de Volume pode ser estendido através da adição de "
28385
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
28387
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
28388
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
28389
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
28390
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
28393
"Como um exemplo, esta seção cobre a instalação do Ubuntu Server Edition com "
28394
"o <filename role=\"directory\">/srv</filename> montado sobre um volume LVM. "
28395
"Durante a instalação inicial apenas um Volume Físico (VF) será parte do "
28396
"Grupo de Volume (GV). Outro VF será adicionado após a instalação para "
28397
"demonstrar como um GV pode ser estendido."
28399
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
28401
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
28402
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
28403
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
28404
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
28405
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
28406
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
28407
"the Manual approach."
28409
"Existem diversas opções para instalação de LVM, <emphasis>\"Guiado - usar o "
28410
"disco inteiro e configurar LVM\"</emphasis> que permitirá também defineir a "
28411
"porção do espaço disponível para LVM, <emphasis>\"Guiado - usar tudo e "
28412
"configurar LVM criptografado\"</emphasis>, ou "
28413
"<emphasis>Manualmente</emphasis> configurar as partições e configurar o LVM. "
28414
"A única maneira de configurar um sistema tanto com LVM quanto com partições "
28415
"comuns, durante a instalação, é usando a abordagem manual."
28417
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
28419
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
28420
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
28422
"Na tela <emphasis>\"Particionar Discos</emphasis> escolha "
28423
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
28425
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
28427
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
28428
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
28430
"Selecione o disco rígido e na tela seguinte escolha \"sim\" para "
28431
"<emphasis>\"Criar uma nova tabela de partição vazia neste "
28432
"dispositivo\"</emphasis>."
28434
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
28436
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
28437
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
28439
"Em seguida, criar partições padrão <emphasis>/boot</emphasis>, "
28440
"<emphasis>swap</emphasis>, e <emphasis>/</emphasis> com o sistema de arquivo "
28441
"de sua preferência."
28443
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
28445
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
28446
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
28447
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
28448
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
28450
"Para o LVM <emphasis>/srv</emphasis>, crie uma nova partição "
28451
"<emphasis>Lógica</emphasis>. Então mude <emphasis>\"Usar como\"</emphasis> "
28452
"para <emphasis>\"volume físico para LVM\"</emphasis> então "
28453
"<emphasis>\"Configuração da partição concluída\"</emphasis>."
28455
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
28457
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
28458
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
28461
"Agora selecione <emphasis>\"Configurar o gerenciador de volumes lógicos "
28462
"(LVM) </emphasis> no topo, e selecione <emphasis>\"Sim\"</emphasis> para "
28463
"gravar as mudanças no disco."
28465
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
28467
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
28468
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
28469
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
28470
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
28471
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
28473
"Para a <emphasis>\"ação de configuração do LVM\"</emphasis> na tela "
28474
"seguinte, escolha <emphasis>\"Criar grupo de volume\"</emphasis>. Insira um "
28475
"nome para o GV tal como <emphasis>gv01</emphasis>, ou algo mais descritivo. "
28476
"Após inserir um nome, selecione a partição configurada para LVM, e escolha "
28477
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
28479
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
28481
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
28482
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
28483
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
28484
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
28485
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
28486
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
28487
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
28489
"Volte para a tela <emphasis>\"ação de configuração do LVM\"</emphasis>, "
28490
"selecione <emphasis>\"Criar volume lógico\"</emphasis>. Selecione o mais "
28491
"recentemente criado grupo de volume, e insira um nome para o novo VL, por "
28492
"exemplo <emphasis>srv</emphasis> uma vez que este é o ponto de montagem que "
28493
"se deseja. Então escolha um tamanho, que pode ser a partição toda já que ela "
28494
"pode ser sempre extendida mais tarde. Escolha "
28495
"<emphasis>\"Terminar\"</emphasis> e você estará de volta na tela "
28496
"<emphasis>\"Particionar Dicos\"</emphasis>."
28498
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
28500
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
28501
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
28502
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
28503
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
28504
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
28506
"Agora adicione um sistema de arquivos ao novo LVM. Selecione a partição em "
28507
"<emphasis>\"LVM GV gv01, VL srv\"</emphasis>, ou qualquer outro nome que "
28508
"você tenha preferido, então escolha <emphasis>Usar como</emphasis>. "
28509
"Configure um sistema de arquivo como normal selecionando "
28510
"<emphasis>/srv</emphasis> como o ponto de montagem. Tendo feito isso, "
28511
"selecione <emphasis>\"Configuração da partição concluída\"</emphasis>."
28513
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
28515
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
28516
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
28517
"the installation."
28519
"Finalmente, selecione <emphasis>\"FInalizar o particionamento e gravar as "
28520
"alterações no disco\" \"</emphasis>. Então confirme as alterações e "
28521
"continue com o resto da instalação."
28523
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
28524
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
28525
msgstr "Existem alguns utilitários para visualizar informações sobre LVM:"
28527
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
28529
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
28531
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> mostra informações sobre grupos de volume."
28533
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
28535
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
28537
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> mostra informações sobre os volumes lógicos."
28539
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
28541
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
28542
"Physical Volumes."
28544
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> de maneira análoga, exibe informações sobre "
28547
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
28548
msgid "Extending Volume Groups"
28549
msgstr "Extendendo grupos de volume"
28551
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
28553
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
28554
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
28555
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
28556
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
28557
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
28558
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
28559
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
28560
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
28561
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
28562
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
28563
"them as different physical volumes)"
28565
"Continuando com <emphasis>srv</emphasis> como um volume LVM de exemplo, esta "
28566
"seção cobre a adição de um segundo disco rígido, criando um volume físico "
28567
"(VF) que será adicionado ao grupo de volume (GV), estendendo o volume lógico "
28568
"<filename role=\"directory\">srv</filename> e, finalmente, estendendo o "
28569
"sistema de arquivo. Este exemplo assume que um segundo disco rígido foi "
28570
"adicionado ao sistemas. Este disco rígido será nomeado "
28571
"<filename>/dev/sdb</filename> em nosso exemplo. CUIDADO: certifique-se de "
28572
"que você já não tenha um dispositivo <filename>/dev/sdb</filename> existente "
28573
"anteriormente antes de proceder com os comandos abaixo. Você perderá dados "
28574
"caso proceda com estes comandos em um disco não vazio. Em nosso exemplo "
28575
"usaremos o disco inteiro como um volume físico (você poderia escolher criar "
28576
"partições e usá-las como diferentes volumes físicos)"
28578
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
28579
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
28580
msgstr "Primeiramente, crie o volume físico. Em um terminal, execute:"
28582
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
28583
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
28584
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
28586
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
28587
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
28588
msgstr "Agora estenda o grupo de volume (VG)"
28590
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
28591
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28592
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
28594
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
28596
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
28597
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
28598
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
28599
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
28601
"Usar <application>vgdisplay</application> para buscar por extensões físicas "
28602
"livres - EF Livres / tamanho (o tamanho que você pode alocar). Assumiremos "
28603
"um tamanho disponível de 511 EF (equivalente a 2 GB com um tamanho de EF de "
28604
"4 MB) e usaremos todo o espaço disponível. Use sua própria EF e/ou espaço "
28607
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
28609
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
28610
"only see how to use the PE to extend the LV:"
28612
"O Volume Lógico (LV) pode agora ser estendido por diferentes métodos. "
28613
"Veremos apenas como usar a EF para estender o VL."
28615
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
28616
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28617
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
28619
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
28621
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
28622
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
28623
"Gig, Tera, etc bytes."
28625
"A opção <emphasis>-l</emphasis> permite o VL ser estendido usando EF. A "
28626
"opção <emphasis>-L</emphasis> permite o VL ser estendido usando Meg, Gig, "
28629
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
28631
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
28632
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
28633
"practice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
28634
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
28635
"first is compulsory)."
28638
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
28640
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
28641
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
28642
"there may be other utilities available."
28644
"Os comandos a seguir são para filesystems do tipo <emphasis>EXT3</emphasis> "
28645
"ou <emphasis>EXT4</emphasis>. Se você estiver usando um outro tipo de "
28646
"filesystem, procure por outros utilitários disponíveis."
28648
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
28649
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28650
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
28652
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
28654
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
28655
"forces checking even if the system seems clean."
28657
"A opção <emphasis>-f</emphasis> do <application>e2fsck</application> força a "
28658
"checagem mesmo que o sistema pareça íntegro."
28660
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
28661
msgid "Finally, resize the filesystem:"
28662
msgstr "Finalmente, redimensione o sistema de arquivo:"
28664
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
28665
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28666
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
28668
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
28669
msgid "Now mount the partition and check its size."
28670
msgstr "Agora monte a partição e verifique o seu tamanho."
28672
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
28673
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
28674
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv && df -h /srv"
28676
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
28679
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
28680
"Articles</ulink>."
28683
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Artigos sobre LVM "
28684
"no Ubuntu Wiki</ulink>."
28686
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
28688
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
28689
"HOWTO</ulink> for more information."
28691
"Veja o link <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
28692
"HOWTO</ulink> para mais informações."
28694
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
28696
"Another good article is <ulink "
28697
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28698
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
28699
"linuxdevcenter.com site."
28701
"Outro bom artigo se enccontra em <ulink "
28702
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
28703
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> no site de "
28704
"O'Reilly linuxdevcenter.com"
28706
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
28708
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
28709
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/fdisk.8.html\">fdi"
28710
"sk man page</ulink>."
28713
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
28714
msgid "File Servers"
28715
msgstr "Servidores de Arquivo"
28717
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
28719
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
28720
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
28721
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
28723
"Se você tem mais que um computador em uma única rede. Em algum momento você "
28724
"provavelmente precisará compartilhar arquivos entre eles. Esta sessão cobre "
28725
"a instalação e configuração de FTP, NFS, e CUPS."
28727
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
28729
msgstr "Servidor FTP"
28731
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
28733
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
28734
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
28735
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
28736
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
28737
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
28738
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
28740
"O Protocolo de Transferência de Arquivos (FTP) é um protocolo TCP para "
28741
"upload e download de arquivos entre computadores. O FTP funciona em um "
28742
"modelo cliente/servidor. O componente de servidor é chamado de <emphasis>FTP "
28743
"daemon</emphasis>. Continuamente observa requisições FTP de clientes "
28744
"remotos. Quando uma requisição é recebida, administra o login e inicia a "
28745
"conexão. Até o fim da sessão, executa qualquer comando enviado pelo cliente "
28748
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
28749
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
28750
msgstr "Acesso à um servidor FTP pode ser controlado em 2 maneiras:"
28752
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
28756
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
28757
msgid "Authenticated"
28758
msgstr "Autenticado"
28760
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
28762
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
28763
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
28764
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
28765
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
28766
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
28767
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
28768
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
28769
"system from remote sessions."
28771
"No modo Anônimo, clientes remotos podem acessar o servidor FTP usando a "
28772
"conta de usuário padrão chamada \"anonymous\" ou \"ftp\" e enviando um "
28773
"endereço de email como senha. No modo Autenticado um usuário deve ter uma "
28774
"conta e uma senha. Acessos de usuários aos diretórios e arquivos do servidor "
28775
"FTP é independente das permissões definidas para uma conta de usuário no "
28776
"login. Como regra geral, o deamon do FTP irá esconder o diretório raiz do "
28777
"servidor FTP e mudá-lo para o diretório Home do FTP. Isto esconde o resto do "
28778
"sistema de arquivo de sessões remotas."
28780
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
28781
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
28782
msgstr "vsftpd - Instalação de Servidor FTP"
28784
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
28786
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
28787
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
28788
"following command:"
28790
"vsftpd é um daemon FTP disponível no Ubuntu. É fácil de instalar, configurar "
28791
"e manter. Para instalar o <application>vsftpd</application> você pode "
28792
"executar o seguinte comando:"
28794
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
28795
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
28796
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
28798
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
28799
msgid "Anonymous FTP Configuration"
28800
msgstr "Configuração de FTP anônimo"
28802
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
28804
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
28805
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
28806
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
28807
"default FTP directory."
28809
"Por padrão, o <application>vsftpd</application> é configurado para permitir "
28810
"somente downloads anônimos. Durante a instalação um usuário "
28811
"<emphasis>ftp</emphasis> é criado, com o diretório home localizado em "
28812
"<filename>/home/ftp</filename>. Esté é o diretório padrão do FTP."
28814
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
28816
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
28817
"example, simply create a directory in another location and change the "
28818
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
28820
"Caso deseje mudar este diretório para <filename>/srv/ftp</filename> por "
28821
"exemplo, simplesmente crie este diretório e aponte-o como o diretório home "
28822
"do usuário <emphasis>ftp</emphasis>."
28824
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
28825
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
28826
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
28828
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
28829
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28830
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
28832
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
28833
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
28835
"Após efetuar a mudança, reinicie o <application>vsftpd</application>:"
28837
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
28838
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28839
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
28841
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
28843
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
28844
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
28846
"Finalmente, copie os arquivos e diretórios que você gostaria de "
28847
"disponibilizar por FTP anônimo para <filename>/srv/ftp</filename>."
28849
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
28850
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
28851
msgstr "Configuração do usuário autenticado do FTP"
28853
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
28855
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
28856
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
28858
"Para configurar o <application>vsftpd</application> para autenticar usuários "
28859
"do sistema e permitir que eles possam realizar o upload de arquivos, edite "
28860
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
28862
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
28866
"local_enable=YES\n"
28867
"write_enable=YES\n"
28870
"local_enable=YES\n"
28871
"write_enable=YES\n"
28873
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
28874
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
28875
msgstr "Agora reinicie <application>vsftpd</application>:"
28877
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
28879
"Now when system users login to FTP they will start in their "
28880
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
28881
"create directories, etc."
28883
"Agora, quando os usuários do sistema logarem no FTP, eles terão o seu "
28884
"<emphasis>home</emphasis> como diretório inicial, de onde poderão ser "
28885
"baixado, enviado, criar diretório, etc."
28887
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
28889
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
28890
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
28891
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
28893
"Por padrão, usuários anônimos não podem enviar arquivos para o servidor de "
28894
"FTP. Para modificar esta configuração, você deve descomentar a seguinte "
28895
"linha e depois reiniciar o <application>vsftpd</application>:"
28897
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
28901
"anon_upload_enable=YES\n"
28904
"anon_upload_enable=YES\n"
28906
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
28908
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
28909
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
28911
"Habilitar upload anônimo por FTP pode ser um alto risco de segurança. É "
28912
"recomendável não habilitar este tipo de serviço em servidores conectados "
28913
"diretamente à Internet."
28915
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
28917
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
28918
"information about each parameter is available in the configuration file. "
28919
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
28920
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
28922
"O arquivo de configuração consiste de vários parâmetros de configuração. A "
28923
"informação sobre cada parâmetro está disponível no arquivo de configuração. "
28924
"Alternativamente, você pode se referir às páginas do man, <command>man 5 "
28925
"vsftpd.conf</command> para mais detalhes sobre cada parâmetro."
28927
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
28928
msgid "Securing FTP"
28929
msgstr "Segurança FTP"
28931
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
28933
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
28934
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
28935
"limited to their home directories by uncommenting:"
28937
"Existem opções em <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> que podem ajudar a "
28938
"tornar o <application>vsftpd</application> mais seguro. Como exemplo, "
28939
"usuários podem ser configurados para acessar somente seus diretórios home "
28940
"descomentando o seguinte:"
28942
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
28946
"chroot_local_user=YES\n"
28949
"chroot_local_user=YES\n"
28951
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
28953
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
28955
"Você também pode limitar uma lista específica de usuários para acesso à "
28956
"somente seus diretórios home:"
28958
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
28962
"chroot_list_enable=YES\n"
28963
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
28966
"chroot_list_enable=YES\n"
28967
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
28969
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
28971
"After uncommenting the above options, create a "
28972
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
28973
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
28975
"Após descomentar as opções acima, crie o arquivo "
28976
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename>, contendo uma lista de "
28977
"usuários, um por linha. Então, reinicie o <application>vsftpd</application>:"
28979
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
28981
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
28982
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
28983
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
28984
"add them to the list."
28986
"O arquivo <filename>/etc/ftpusers</filename> possui uma lista de usuários "
28987
"com acesso ao FTP desabilitado. A lista padrão possui root, daemon, nobody, "
28988
"etc. Para desabilitar o acesso FTP de algum outro usuário, simplesmente "
28989
"adicione-o à lista."
28991
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
28993
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
28994
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
28995
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
28996
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
28997
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
28998
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
28999
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
29002
"O FTP pode ser criptografado usando <emphasis>FTPS</emphasis>. "
29003
"Diferentemente do <emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> "
29004
"implementa o FTP sobre Secure Socket Layer (SSL). Já o "
29005
"<emphasis>SFTP</emphasis> implementa uma sessão de FTP sobre uma conexão SSH "
29006
"criptografada. A maior diferença é que usuários do SFTP precisam ter uma "
29007
"conta local <emphasis>shell</emphasis> no sistema, no lugar de uma shell do "
29008
"tipo <emphasis>nologin</emphasis>. Fornecer shell para todos os usuários "
29009
"pode não ser ideal para alguns ambientes, como um servidor web compartilhado."
29011
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
29013
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
29014
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
29016
"Para configurar o <emphasis>FTPS</emphasis>, edite o arquivo "
29017
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> e adicione no final:"
29019
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
29028
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
29029
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
29030
msgstr "Verifique também as opções relacionadas à certificado e chaves:"
29032
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
29036
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
29037
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
29040
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
29041
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
29043
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
29045
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
29046
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
29047
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
29048
"specific host. For more information on certificates see <xref "
29049
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
29051
"Por padrão estas opções irão definir o certificado e a chave fornecida pelo "
29052
"pacote <application>ssl-cert</application>. Em um ambiente de produção, "
29053
"estes deverão ser substituídos por um certificado e uma chave gerados para o "
29054
"host específico. Para mais informações sobre certificados consulte <xref "
29055
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
29057
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
29059
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
29060
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
29062
"Agora reinicie o <application>vsftpd</application>, e usuários que não sejam "
29063
"anônimos serão forçados a utilizar o <emphasis>FTPS</emphasis>:"
29065
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
29067
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
29068
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
29069
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
29071
"Para permitir que usuários com shell do tipo "
29072
"<filename>/usr/sbin/nologin</filename> acessem o FTP sem ter acesso ao "
29073
"shell, edite <filename>/etc/shells</filename> adicionando a shell "
29074
"<emphasis>nologin</emphasis>:"
29076
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
29080
"# /etc/shells: valid login shells\n"
29093
"/usr/bin/screen\n"
29094
"/usr/sbin/nologin\n"
29097
"# /etc/shells: logins com shells válidos\n"
29110
"/usr/bin/screen\n"
29111
"/usr/sbin/nologin\n"
29113
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
29115
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
29116
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
29117
"configuration file contains:"
29119
"Isto é necessário porque o <application>vsftpd</application> utiliza "
29120
"autenticação PAM por padrão e o arquivo de configuração "
29121
"<filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> contém:"
29123
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
29127
"auth required pam_shells.so\n"
29130
"auth required pam_shells.so\n"
29132
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
29134
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
29135
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
29137
"O módulo de <emphasis>shells</emphasis> PAM restringe o acesso para shells "
29138
"listadas no arquivo <filename>/etc/shells</filename>."
29140
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
29142
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
29143
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
29144
"use FTPS as well."
29146
"A maioria dos clientes de FTP populares podem ser configurados para "
29147
"utilização do FTPS. O cliente de FTP por linha de comando "
29148
"<application>lftp</application> também pode ser configurado para utilização "
29151
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
29153
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
29154
"website</ulink> for more information."
29156
"Veja o site da web <ulink "
29157
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd</ulink> para mais "
29160
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
29162
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
29163
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/vsftpd.conf.5.html"
29164
"\">vsftpd.conf man page</ulink>."
29167
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
29169
"The CodeGurus article <ulink "
29170
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
29171
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
29172
"contrasting FTPS and SFTP."
29175
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
29176
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> disponível no CodeGurus possui "
29177
"informações úteis comparando o FTPS e o SFTP."
29179
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
29181
"Also, for more information see the <ulink "
29182
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
29185
"Adicionalmente, para mais informações consulte a página <ulink "
29186
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">vsftpd no Wiki "
29189
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
29190
msgid "Network File System (NFS)"
29191
msgstr "Network File System (NFS)"
29193
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
29195
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
29196
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
29197
"almost as if they were local files."
29199
"NFS permite um sistema a compartilhar diretórios e arquivos com outros "
29200
"sistemas em uma rede. Ao usar NFS, usuários e programas podem acessar "
29201
"arquivos em sistemas remotos quase que como se os mesmos fossem arquivos "
29204
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
29205
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
29206
msgstr "Alguns dos mais notáveis benefícios que NFS oferece são:"
29208
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
29210
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
29211
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
29214
"Máquinas de trabalho locais usam menos espaço de disco porque dados "
29215
"comumente usados podem ser armazenados em uma única máquina e ainda assim "
29216
"permanecer acessível à outros na rede."
29218
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
29220
"There is no need for users to have separate home directories on every "
29221
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
29222
"available throughout the network."
29224
"Não é necessário criar diretórios pessoais de usuários separados em cada "
29225
"máquina na rede. Diretórios pessoais podem ser criados em um servidor NFS de "
29226
"forma acessível por toda a rede."
29228
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
29230
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
29231
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
29232
"removable media drives throughout the network."
29234
"Dispositivos de armazenamento como disquetes, CD-ROM, e chaveiros USB podem "
29235
"ser usados por outras máquinas na rede. Isto pode reduzir o número de "
29236
"dispositivos de mídia removíveis por toda a rede."
29238
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
29240
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
29242
"Em um terminal entre o seguinte comando para instalar o servidor NFS:"
29244
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
29245
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
29246
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
29248
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
29250
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
29251
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
29253
"Você pode configurar os diretórios a serem exportados adicionando-os ao "
29254
"arquivo <filename>/etc/exports</filename>. Por exemplo:"
29256
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
29260
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
29261
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
29264
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
29265
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
29267
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
29269
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
29270
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
29273
"Você pode substituir o * com um dos formatos de nome de host. Faça a "
29274
"declaração de nome de host o mais específica possível para que sistemas "
29275
"indesejados não acessem a montagem NFS."
29277
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
29279
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
29282
"Para iniciar o servidor NFS, você pode executar o seguinte comando em um "
29285
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
29286
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
29287
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
29289
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
29290
msgid "NFS Client Configuration"
29291
msgstr "Configuração do Cliente NFS"
29293
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
29295
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
29296
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
29297
"following at a terminal prompt:"
29299
"Use o comando <application>mount</application> para montar um diretório "
29300
"compartilhado NFS de outra máquina, digitando num prompt de terminal um "
29301
"comando similar ao seguinte:"
29303
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
29304
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
29305
msgstr "sudo mount exemplo.nomedamáquina.com:/ubuntu /local/ubuntu"
29307
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
29309
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
29310
"There should be no files or subdirectories in the "
29311
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
29313
"O diretório ponto de montagem <filename>/local/ubuntu</filename> deve "
29314
"existir. Não devem existir arquivos ou subdiretórios dentro do diretório "
29315
"<filename>/local/ubuntu</filename>."
29317
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
29319
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
29320
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
29321
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
29322
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
29324
"Uma forma alternativa para montar uma partição compartilhada NFS remota é "
29325
"adicionar uma linha ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. A linha "
29326
"deve conter o nome do servidor NFS host, o diretório no servidor sendo "
29327
"exportado, e o diretório local onde a partição NFS deve ser montado."
29329
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
29331
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
29334
"A sintaxe normal para a linha no arquivo <filename>/etc/fstab</filename> é a "
29337
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
29341
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
29342
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
29345
"exemplo.nomedohost.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
29346
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
29348
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
29350
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
29351
"common</application> package is installed on your client. To install "
29352
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
29353
"terminal prompt: <screen>\n"
29354
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
29357
"Se você têm problemas montando um compartilhamento NFS, certifique-se que o "
29358
"pacote <application>nfs-common</application> está instalado no cliente. Para "
29359
"instalar o <application>nfs-common</application> digite o seguinte comando "
29360
"em um prompt de terminal: <screen>\n"
29361
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
29364
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
29365
msgid "Linux NFS faq"
29366
msgstr "Linux NFS faq"
29368
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
29369
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
29370
msgstr "Howto do NFS no Wiki Ubuntu"
29372
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
29373
msgid "CUPS - Print Server"
29374
msgstr "CUPS - Servidor de Impressora"
29376
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
29378
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
29379
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
29380
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
29381
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
29383
"O mecanismo primário do Ubuntu para imprimir e serviços de impressão "
29384
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). Este "
29385
"sistema de impressão é uma camada de impressão portável disponível "
29386
"livremente e que se tornou o padrão para impressão na maior parte das "
29387
"distribuições Linux."
29389
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
29391
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
29392
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
29393
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
29394
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
29395
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
29396
"administration tool."
29398
"O CUPS gerencia serviços de impressão e filas, além de fornecer impressão em "
29399
"rede usando o Protocolo padrão de Impressão da Internet (IPP), além de "
29400
"oferecer suporte a uma grande variedade de impressoras, de matriciais a "
29401
"lasers dentre muitas outras. O CUPS também suporta Descrições de Impressoras "
29402
"PostScript (PPD) e auto-detecção de impressoras de rede, e apresenta também "
29403
"uma ferramenta de administração simples baseada na web."
29405
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
29407
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
29408
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
29409
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
29410
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
29411
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
29414
"Para instalar o CUPS no seu computador Ubuntu, simplesmente use "
29415
"<application>sudo</application> com o comando <application>apt-"
29416
"get</application> e informe o pacote a ser instalado como o primeiro "
29417
"parâmetro. Uma instalação completa do CUPS tem muitas dependências, mas elas "
29418
"poderão ser todas especificadas na mesma linha de comando. Digite o seguinte "
29419
"no interpretador do terminal para instalar o CUPS:"
29421
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
29422
msgid "sudo apt-get install cups"
29423
msgstr "sudo apt-get install cups"
29425
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
29427
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
29428
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
29429
"the CUPS server will be started automatically."
29431
"Durante a autenticação com a senha do seu usuário, os pacotes devem ser "
29432
"baixados e instalados sem nenhum erro. Durante a conclusão da instalação, o "
29433
"servidor CUPS será iniciado automaticamente."
29435
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
29437
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
29438
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
29439
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
29440
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
29441
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
29442
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
29443
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
29444
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
29445
"from becoming overly large."
29447
"Para propósitos de identificação de erros, você pode acessar os erros do "
29448
"servidor CUPS atráves do arquivo de log em: "
29449
"<filename>/var/log/cups/error_log</filename>. Se o arquivo de log não "
29450
"mostrar informação suficiente para identificar nenhum problema que você "
29451
"encontrou, a verbosidade do log do CUPS pode aumentar configurando a "
29452
"diretiva <emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> no arquivo de "
29453
"configuração (discutida abaixo) para \"debug\" ou até \"debug2\", que "
29454
"registra tudo a partir do padrão \"info\". Se você fez esta mudança, lembre "
29455
"de alterar de volta quando você tiver solucionado o problema, para prevenir "
29456
"que o arquivo de log se torne demasiadamente grande."
29458
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
29460
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
29461
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
29462
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
29463
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
29464
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
29465
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
29466
"initially will be presented here."
29468
"O comportamento do servidor CUPS (The Common UNIX Printing System) é "
29469
"configurado através das diretivas contidas no arquivo "
29470
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. O arquivo de configuração do CUPS "
29471
"segue a mesma sintaxe que o arquivo de configuração primário para o servidor "
29472
"de HTTP Apache, portanto os usuários familiares com a edição do arquivo de "
29473
"configuração do Apache deverão ter uma maior facilidade ao editar a "
29474
"configuração do CUPS. Alguns exemplos de configuração que você queira "
29475
"inicialmente alterar serão apresentados aqui."
29477
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
29479
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
29480
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
29481
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
29483
"Antes de editar o arquivo de configuração, você deve fazer uma cópia do "
29484
"arquivo original e protegê-lo contra sobrescrição, porque assim você terá os "
29485
"ajustes originais como uma referência, e para re-usar como necessário."
29487
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
29489
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
29490
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
29492
"Copiar o arquivo <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e protegê-lo "
29493
"contra sobrescrição com o seguinte comando, executado na linha de comando:"
29495
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
29496
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29497
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
29499
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
29500
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29501
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
29503
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
29505
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
29506
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
29507
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
29508
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
29509
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
29510
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
29511
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
29514
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: Para configurar o endereço "
29515
"de email do administrador designado para o servidor CUPS, basta editar o "
29516
"arquivo de configuração <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename arquivo de "
29517
"configuração> com o seu editor de texto preferido, e adicionar ou modificar "
29518
"a linha <emphasis role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> conforme desejado. "
29519
"Por exemplo, se você é o administrador do servidor CUPS, e seu endereço de e-"
29520
"mail é \"bjoy@somebigco.com ', então você deve modificar a linha ServerAdmin "
29521
"para aparecer como tal:"
29523
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
29527
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
29530
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
29532
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
29534
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
29535
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
29536
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
29537
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
29538
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
29539
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
29540
"a local network at the IP address <emphasis "
29541
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
29542
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
29543
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
29546
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: Por padrão, no Ubuntu, a "
29547
"instalação de um servidor CUPS escuta apenas na interface de loopback no "
29548
"endereço IP <emphasis>127.0.0.1</emphasis>. Para fazer com que o servidor "
29549
"CUPS escute em um endereço IP de um adaptador de rede, você deve especificar "
29550
"o hostname, o endereço IP, ou opcionalmente, um par endereço/porta através "
29551
"da adição da diretiva Listen. Por exemplo, se o seu servidor CUPS reside em "
29552
"uma rede local no endereço IP <emphasis "
29553
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> e você gostaria de torná-lo "
29554
"acessível para outros sistemas nessa subrede, você deve editar o arquivo "
29555
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e adicionar uma diretiva Lista, "
29558
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
29562
"Listen 127.0.0.1:631 # existing loopback Listen\n"
29563
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
29564
"Listen 192.168.10.250:631 # Listen on the LAN interface, Port 631 "
29568
"Listen 127.0.0.1:631 # Loopback existente\n"
29569
"Listen /var/run/cups/cups.sock # Escuta de socket existente\n"
29570
"Listen 192.168.10.250:631 # Escutando na interface LAN, porta 631 (IPP)\n"
29572
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
29574
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
29575
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
29576
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
29577
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
29578
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
29579
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
29580
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
29582
"No exemplo acima, você deve comentar ou remover a referência ao endereço "
29583
"Loopback (127.0.0.1) se você não desejar que o <application>cupsd "
29584
"</application> escute naquela interface, mas sim preferir que ele escute "
29585
"somente na interface Ethernet da sua Rede Local (LAN). Para habilitar a "
29586
"escuta para todas as interfaces de rede em que um hostname esteja ligado, "
29587
"incluindo a loopback, você pode criar uma entrada de Listen para o hostname "
29588
"<emphasis>socrates</emphasis> como:"
29590
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
29594
"Listen socrates:631 # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
29597
"Listen socrates:631 # Escute em todas as interfaces pelo hostname "
29600
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
29602
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
29605
"ou omitindo a diretriz Listen e usando <emphasis>Port</emphasis> invés, como:"
29607
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
29611
"Port 631 # Listen on port 631 on all interfaces\n"
29614
"Port 631 # Escute na porta 631 em todas as interfaces\n"
29616
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
29618
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
29619
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
29620
"following command at a terminal prompt:"
29622
"Para mais exemplos de diretivas de configuração no arquivo de configuração "
29623
"do servidor CUPS, veja a página de manual do sistema relacionada através da "
29624
"utilização do seguinte comando no prompt de um terminal:"
29626
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
29627
msgid "man cupsd.conf"
29628
msgstr "man cupsd.conf"
29630
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
29632
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
29633
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
29634
"following command at a terminal prompt:"
29636
"Cada vez que você fizer alterações no arquivo de configuração "
29637
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>, você precisará reiniciar o "
29638
"servidor CUPS digitando o seguinte comando no prompt de um terminal:"
29640
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
29641
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
29642
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
29644
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
29645
msgid "Web Interface"
29646
msgstr "Interface web"
29648
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
29650
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
29651
"is available at <ulink "
29652
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
29653
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
29655
"CUPS pode ser configurado e monitorado usando uma interface web, que por "
29656
"padrão está disponível em <ulink url=\"http://localhost:631/admin\"> "
29657
"http://localhost:631/admin</ulink>. A interface web pode ser usada para "
29658
"executar todas as tarefas de gerenciamento da impressora."
29660
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
29662
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
29663
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
29664
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
29665
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
29667
"Para executar tarefas administrativas pela interface web, você precisa ter a "
29668
"conta de root habilitada em seu servidor, ou autenticar com um usuário do "
29669
"grupo <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis>. Por razôes de segurança, "
29670
"o CUPS não autenticará um usuário que não tiver uma senha."
29672
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
29674
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
29675
"at the terminal prompt: <screen>\n"
29676
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
29679
"Para adicionar um usuário no grupo <emphasis "
29680
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis>, execute em um terminal: <screen>\n"
29681
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
29684
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
29686
"Further documentation is available in the <emphasis "
29687
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
29689
"Documentação adicional está disponível na aba <emphasis "
29690
"role=\"italic\">Documentação/Ajuda</emphasis> da interface web."
29692
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
29693
msgid "CUPS Website"
29694
msgstr "Website do CUPS"
29696
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
29697
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
29700
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
29701
msgid "Domain Name Service (DNS)"
29702
msgstr "Domain Name Service (DNS)"
29704
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
29706
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
29707
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
29708
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
29709
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
29710
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
29711
"common program used for maintaining a name server on Linux."
29713
"Serviço de Nome de Domínio ( Domain Name Service - DNS) é um serviço de "
29714
"internet que mapeia endereços IP para nomes de domínio completamente "
29715
"qualificados (FQDN) e vice-versa. Dessa forma, o DNS faz com que não seja "
29716
"necessário decorar endereços IP. Os computadores que rodam o DNS são "
29717
"chamados de <emphasis>servidores de nomes</emphasis>. O Ubuntu vem com o "
29718
"<application>BIND</application> Berkley Internet Naming Daemon), o programa "
29719
"mais utilizado para manter um servidor de nomes no Linux."
29721
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
29723
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
29724
"<application>dns</application>:"
29726
"Em um terminal, digite o seguinte comando para instalar "
29727
"<application>dns</application>:"
29729
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
29730
msgid "sudo apt-get install bind9"
29731
msgstr "sudo apt-get install bind9"
29733
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
29735
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
29736
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
29739
"Um pacote muito útil para testar e descobrir problemas de DNS é o pacote "
29740
"dnsutils. Para instalar o <application>dnsutils</application> entre com o "
29743
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
29744
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
29745
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
29747
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
29749
"There are many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of "
29750
"the most common configurations are a caching nameserver, primary master, and "
29751
"as a secondary master."
29754
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
29756
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
29757
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
29759
"Quando configurado como chacing nameserver o BIND9 irá encontrar a resposta "
29760
"para as consultas de nomes e lembrar a resposta quando o domínio for "
29761
"novamente requerido."
29763
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
29765
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
29766
"it's host and is authoritative for that zone."
29768
"Como servidor primary master o BIND9 lê os dados para uma zona a partir de "
29769
"um arquivo na sua máquina e é a autoridade para aquela zona."
29771
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
29773
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
29774
"nameserver authoritative for the zone."
29776
"Na configuração do secondary master o BIND9 obtem os dados de zona a partir "
29777
"de outro servidor autoritário para aquela zona"
29779
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
29781
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
29782
"directory. The primary configuration file is "
29783
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29785
"Os arquivos de configuração do DNS estão armazenados no diretório "
29786
"<filename>/etc/bind</filename>. O arquivo de configuração principal é o "
29787
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
29789
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
29791
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
29792
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
29793
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
29794
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
29796
"A linha <emphasis>include</emphasis> especifica o do arquivo que contém as "
29797
"opções do DNS. A linha <emphasis>directory</emphasis> no arquivo "
29798
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> diz ao DNS onde procurar "
29799
"por arquivos. Todos os arquivos que o BIND utiliza serão relativos a este "
29802
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
29804
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
29805
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
29806
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
29807
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
29808
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
29809
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
29811
"O arquivo chamado <filename>/etc/bind/db.root</filename> descreve o servidor "
29812
"de nomes raiz no mundo. Os servidores mudam com o passar do tempo, então o "
29813
"arquivo <filename>/etc/bind/db.root</filename> deve ser mantido "
29814
"constantimente. Isto é normalmente feito como atualizações no pacote "
29815
"<application>bind9</application>. A seção <emphasis>zone</emphasis> define o "
29816
"servidor mestre, e é armazenado no arquivo mencionado na opção "
29817
"<emphasis>file</emphasis>."
29819
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
29821
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
29822
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
29823
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
29824
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
29826
"É possível configurar o mesmo servidor para ser um servidor de nomes em "
29827
"cache, mestre primário e mestre secundário. Um servidor pode ser o Início de "
29828
"Autoridade (SOA - Start of Authority) para uma zona, enquanto fornece "
29829
"serviço secundário para uma outra zona. Tudo isso enquanto fornece serviço "
29830
"de cache para hosts na rede local (LAN)."
29832
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
29833
msgid "Caching Nameserver"
29834
msgstr "Caching Nameserver"
29836
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
29838
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
29839
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
29840
"uncomment and edit the following in "
29841
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
29843
"A configuração padrão é feita para agir como um servidor de cache de nomes. "
29844
"Tudo que é exigido é simplesmente os endereços IP dos servidores DNS do seu "
29845
"Provedor de Serviços de Internet. Simplesmente remova o comentário e edite o "
29846
"seguinte no <filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
29848
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
29863
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
29865
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
29866
"the IP Adresses of actual nameservers."
29868
"Substitua <emphasis>1.2.3.4</emphasis> e <emphasis>5.6.7.8</emphasis> com os "
29869
"endereços IP do servidor de nomes atual."
29871
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
29873
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
29876
"Agora reinicie o servidor DNS, para habilitar a nova configuração. A partir "
29879
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
29880
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29881
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
29883
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
29885
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
29888
"Veja <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> para mais informações sobre um "
29889
"servidor DNS de cache."
29891
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
29892
msgid "Primary Master"
29893
msgstr "Primary Master"
29895
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
29897
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
29898
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
29899
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
29900
"(Fully Qualified Domain Name)."
29902
"Nesta seção o <application>BIND9</application> será configurado como Primary "
29903
"Master para o domínio <emphasis>example.com</emphasis>. Simplesmente "
29904
"substitua <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> com o seu FQDN "
29905
"(Fully Qualified Domain Name)."
29907
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
29908
msgid "Forward Zone File"
29909
msgstr "Arquivo Forward Zone"
29911
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
29913
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
29914
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29916
"Para adicionar uma zona DNS no BIND9, tornando o BIND9 em um servidor "
29917
"Primary Master, o primeiro passo é editar o "
29918
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
29920
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
29924
"zone \"example.com\" {\n"
29926
" file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29930
"zone \"example.com\" {\n"
29932
" file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
29935
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
29937
"Now use an existing zone file as a template to create the "
29938
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
29940
"Agora utilize um arquivo de zona existente como modelo para criar o arquivo "
29941
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
29943
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
29944
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
29945
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
29947
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
29949
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
29950
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
29951
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
29952
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
29953
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
29954
"leaving the \".\" at the end."
29956
"Edite o arquivo de zona <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> altere "
29957
"<emphasis>localhost.</emphasis> para o FQDN do seu servidor, deixando um "
29958
"\".\" adicional no final. Altere <emphasis>127.0.0.1</emphasis> para o "
29959
"Endereço IP do servidor de nomes e<emphasis>root.localhost</emphasis> para "
29960
"um endereço de email válido. mas com um \".\" no lugar do símbolo \"@\" "
29961
"usual, novamente deixando um \".\" no final."
29963
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
29965
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
29966
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
29968
"Além disso, crie um<emphasis>registro A</emphasis> para <emphasis "
29969
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. O servidor de nomes neste exemplo:"
29971
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
29976
"; BIND data file for local loopback interface\n"
29979
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
29981
" 604800 ; Refresh\n"
29983
" 2419200 ; Expire\n"
29984
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
29986
"@ IN NS ns.example.com.\n"
29987
"@ IN A 127.0.0.1\n"
29989
"ns IN A 192.168.1.10\n"
29993
"; BIND arquivo de dado de interface local loopback\n"
29996
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
29998
" 604800 ; Refresh\n"
30000
" 2419200 ; Expire\n"
30001
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
30003
"@ IN NS ns.example.com.\n"
30004
"@ IN A 127.0.0.1\n"
30006
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30008
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
30010
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
30011
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
30012
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
30014
"Você deve incrementar o <emphasis>Número Serial</emphasis> sempre que fizer "
30015
"alterações no arquivo de zona. Se você fizer várias mudanças antes de "
30016
"reiniciar o BIND9, simplesmente incremente o Serial uma vez."
30018
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
30020
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
30021
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
30023
"Agora, você pode adicionar registros DNS no final do aquivo de zona. Veja "
30024
"<xref linkend=\"dns-record-types\"/> para mais detalhes."
30026
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
30028
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
30029
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
30030
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
30032
"Muitos administradores gostam de colocar a última data de alteração como o "
30033
"serial da zona, como <emphasis>2007010100</emphasis> que é aaaammddss (onde "
30034
"<emphasis>ss</emphasis> é o número serial)"
30036
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
30038
"Once you have made a change to the zone file "
30039
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
30042
"Uma vez que você tenha mudado o arquivo de zona "
30043
"<application>BIND9</application> precisará ser reiniciado para que as "
30044
"mudanças tenham efeito:"
30046
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
30047
msgid "Reverse Zone File"
30048
msgstr "Arquivo de Zona Reversa"
30050
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
30052
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
30053
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
30054
"DNS to resolve an address to a name."
30056
"Agora que uma zona foi configurada e resolve nomes para Endereços IP uma "
30057
"<emphasis>zona Reversa</emphasis> também é requerida. Uma zona Reversa "
30058
"permite que o DNS resolva um endereço para um nome."
30060
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
30061
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
30062
msgstr "Edite /etc/bind/named.conf.local e adicione o seguinte:"
30064
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
30068
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30071
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30075
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30078
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30081
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
30083
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
30084
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
30085
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
30086
"first octet of your network."
30088
"Substitua <emphasis>1.168.192</emphasis> com o primeiro dos três octetos de "
30089
"qualquer rede que você estiver usando. Além disso, nomeie o arquivo de zona "
30090
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> apropriadamente. Ele deve ser "
30091
"compatível com o primeiro octeto da sua rede."
30093
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
30094
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
30095
msgstr "Agora crie o arquivo <filename>/etc/bind/db.192</filename>:"
30097
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
30098
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
30099
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
30101
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
30103
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
30104
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
30106
"A seguir, edite o <filename>/etc/bind/db.192</filename> alterando "
30107
"basicamente as mesmas opções do "
30108
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
30110
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
30115
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
30118
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
30120
" 604800 ; Refresh\n"
30122
" 2419200 ; Expire\n"
30123
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
30126
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
30130
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
30133
"@ IN SOA ns.example.com. root.example.com. (\n"
30135
" 604800 ; Refresh\n"
30137
" 2419200 ; Expire\n"
30138
" 604800 ) ; Negative Cache TTL\n"
30141
"10 IN PTR ns.example.com.\n"
30143
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
30145
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
30146
"incremented on each change as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
30147
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
30148
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
30149
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
30152
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
30154
"After creating the reverse zone file restart "
30155
"<application>BIND9</application>:"
30157
"Após criar o arquivo de zona reversa reinicie o "
30158
"<application>BIND9</application>:"
30160
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
30161
msgid "Secondary Master"
30162
msgstr "Secondary Master"
30164
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
30166
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
30167
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
30168
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
30170
"Uma vez que o <emphasis>Primary Master</emphasis> foi configurado, um "
30171
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> é necessário para manter a "
30172
"disponibilidade do domínio caso o Primary se torne indisponível."
30174
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
30176
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
30177
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
30178
"and Reverse zone definitions in "
30179
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
30181
"Primeiro, no servidor Primary Master, a transferência de zona precisa ser "
30182
"permitida. Adicione a opção <emphasis>allow-transfer</emphasis> para as "
30183
"definições de zonas Forward e Reverse em "
30184
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
30186
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
30190
"zone \"example.com\" {\n"
30192
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
30193
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30196
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30199
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30200
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30204
"zone \"example.com\" {\n"
30206
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
30207
" allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30210
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30213
" file \"/etc/bind/db.192\";\n"
30214
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
30217
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
30219
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
30220
"Secondary nameserver."
30222
"Substitua <emphasis>192.168.1.11</emphasis> com o Endereço IP do seu "
30223
"servidor secundário."
30225
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
30227
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
30228
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
30229
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
30230
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
30232
"A seguir, no Master Secundário, instale o pacote "
30233
"<application>bind9</application> da mesma maneira que no Primário. Então "
30234
"edite o <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e adicione as "
30235
"seguintes declarações para as zonas Forward e Reverse:"
30237
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
30241
"zone \"example.com\" {\n"
30243
" file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
30244
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30247
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30249
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
30250
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30254
"zone \"example.com\" {\n"
30256
" file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
30257
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30260
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
30262
" file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
30263
" masters { 192.168.1.10; };\n"
30266
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
30268
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
30269
"Primary nameserver."
30271
"Substitua <emphasis>192.168.1.10</emphasis> com o Endereço IP do seu "
30272
"servidor de nomes Primário."
30274
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
30275
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
30276
msgstr "Reinicie o <application>BIND9</application> no Master Secundário:"
30278
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
30280
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
30282
"Em <filename>/var/log/syslog</filename> você deverá ver algo similar a:"
30284
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
30288
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
30289
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
30292
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
30293
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
30295
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
30297
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
30298
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
30300
"Nota: Uma zona é somente transferida se o <emphasis>Número Serial</emphasis> "
30301
"no Primário for maior que o que consta no Secundário."
30303
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
30305
"The default directory for non-authoritative zone files is "
30306
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
30307
"<application>AppArmor</application> to allow the "
30308
"<application>named</application> daemon to write to it. For more information "
30309
"on AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
30312
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
30314
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
30315
"with DNS and <application>BIND9</application>."
30317
"Esta seção cobre maneiras que ajudam a determinar a causa quando os "
30318
"problemas acontecem com o DNS e o <application>BIND9</application>."
30320
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
30321
msgid "resolv.conf"
30322
msgstr "resolv.conf"
30324
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
30326
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
30327
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
30328
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
30329
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
30331
"O primeiro passo para testar o <application>BIND9</application> é adicionar "
30332
"o Endereço IP do servidor de nomes no resolvedor da máquina. O servidor de "
30333
"nomes Primário deve ser configurado também em outra máquina para checagem "
30334
"dupla. Simplesmente edite o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e adicione "
30337
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
30341
"nameserver\t192.168.1.10\n"
30342
"nameserver\t192.168.1.11\n"
30345
"nameserver\t192.168.1.10\n"
30346
"nameserver\t192.168.1.11\n"
30348
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
30350
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
30351
"Primary becomes unavailable."
30353
"Você deve também adicionar o Endereço IP do servidor de nomes Secundário no "
30354
"caso do Primário ficar indisponível."
30356
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
30360
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
30362
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
30363
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
30365
"Se você instalou o pacote <application>dnsutils</application> você pode "
30366
"testar sua configuração utilizando o utilitário DNS de busca de DNS "
30367
"<application>dig</application>:"
30369
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
30371
"After installing <application>BIND9</application> use "
30372
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
30373
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
30375
"Após instalar o <application>BIND9</application> use o "
30376
"<application>dig</application> contra a interface loopback para ter certeza "
30377
"que ele está ouvindo na porta 53. A partir de um terminal:"
30379
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
30380
msgid "dig -x 127.0.0.1"
30381
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
30383
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
30384
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
30385
msgstr "Você deve ver linhas parecidas com as seguintes na saída do comando:"
30387
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
30391
";; Query time: 1 msec\n"
30392
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
30395
";; Query time: 1 msec\n"
30396
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
30398
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
30400
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
30401
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
30404
"Se você configurou o <application>BIND9</application> como um servidor de "
30405
"nomes <emphasis>Caching</emphasis> \"dig\" um domínio externo para checar o "
30406
"tempo da consulta:"
30408
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
30409
msgid "dig ubuntu.com"
30410
msgstr "dig ubuntu.com"
30412
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
30413
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
30414
msgstr "Anote o tempo da consulta para no fim da saída do comando"
30416
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
30420
";; Query time: 49 msec\n"
30423
";; Query time: 49 msec\n"
30425
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
30426
msgid "After a second dig there should be improvement:"
30427
msgstr "Depois de um segundo dig, poderá ter melhorado:"
30429
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
30433
";; Query time: 1 msec\n"
30436
";; Query time: 1 msec\n"
30438
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
30442
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
30444
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
30445
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
30446
"request. From a terminal prompt enter:"
30448
"Agora para demonstrar como aplicativos fazem uso do DNS para resolver o nome "
30449
"do host, use o utilitário <application>ping</application> para enviar uma "
30450
"requisição de echo ICMP. A partir de um terminal digite:"
30452
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
30453
msgid "ping example.com"
30454
msgstr "ping example.com"
30456
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
30458
"This tests if the nameserver can resolve the name "
30459
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
30462
"Isto testa se o servidor de nomes pode resolver o nome "
30463
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> para um endereço IP. A saíde de comando "
30464
"deve representar:"
30466
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
30470
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30471
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30472
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30475
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
30476
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
30477
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
30479
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
30480
msgid "named-checkzone"
30481
msgstr "named-checkzone"
30483
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
30485
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
30486
"checkzone</application> utility installed with the "
30487
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
30488
"sure the configuration is correct before restarting "
30489
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
30491
"Um boa forma de testar seus arquivos de zona é usando o utilitário "
30492
"<application>named-checkzone</application> instalado com o "
30493
"pacote<application>bind9</application>. Este utilitário permite que você "
30494
"tenha certeza que a configuração está correta antes de reiniciar o "
30495
"<application>BIND9</application> e faça as alterações entrar em vigor."
30497
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
30499
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
30502
"Para testar nosso arquivo de zona Forward de exemplo, entre o seguinte a "
30503
"partir de um terminal:"
30505
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
30506
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
30507
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
30509
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
30511
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
30513
"Se tudo estiver configurado corretamente você deverá ver algo similar a:"
30515
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
30519
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
30523
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
30526
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
30527
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
30529
"Similarmente, para testar o arquivo de zona Reversa entre o seguinte:"
30531
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
30532
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
30533
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
30535
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
30536
msgid "The output should be similar to:"
30537
msgstr "A saída deve ser similar a:"
30539
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
30543
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
30547
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
30550
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
30552
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
30555
"O <emphasis>Número Serial</emphasis> do seu arquivo de zona provavelmente "
30556
"estará diferente."
30558
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
30560
msgstr "Registrando"
30562
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
30564
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
30565
"options available. There are two main options. The "
30566
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
30567
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
30569
"<application>BIND9</application> possui uma larga variedade de opções de "
30570
"configuração de registro disponíveis. Existem duas opções principais. A "
30571
"opção <emphasis>canal</emphasis> configura para onde o registro irá, e a "
30572
"opção <emphasis>categoria</emphasis> determina qual informação será "
30575
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
30576
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
30577
msgstr "Se nenhuma opção de registro estiver configurada o padrão é:"
30579
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
30584
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30585
" category unmatched { null; };\n"
30590
" category default { default_syslog; default_debug; };\n"
30591
" category unmatched { null; };\n"
30594
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
30596
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
30597
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
30600
"Esta seção cobre a configuração do <application>BIND9</application> para "
30601
"enviar mensagens de <emphasis>debug</emphasis> relacionadas as consultas DNS "
30602
"para um arquivo separado."
30604
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
30606
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
30607
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
30610
"Primeiro, nós temos que configurar um canal para especificar para que "
30611
"arquivo as mensagens serão enviadas. Edite o "
30612
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e adicione o seguinte:"
30614
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
30619
" channel query.log { \n"
30620
" file \"/var/log/query.log\";\n"
30621
" severity debug 3; \n"
30627
" channel query.log { \n"
30628
" file \"/var/log/query.log\";\n"
30629
" severity debug 3; \n"
30633
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
30634
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
30636
"A seguir, configura a categoria para enviar todas as consultas DNS para o "
30637
"arquivo de consultas:"
30639
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
30644
" channel query.log { \n"
30645
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
30646
" severity debug 3; \n"
30648
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30653
" channel query.log { \n"
30654
" file \"/var/log/query.log\"; \n"
30655
" severity debug 3; \n"
30657
" <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
30660
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
30662
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
30663
"level isn't specified level 1 is the default."
30665
"Nota: a opção <emphasis>debug</emphasis> pode ser configurada de 1 a 3. Se "
30666
"um nível não for especificado o nível 1 será o padrão."
30668
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
30670
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
30671
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
30672
"file must be created and the ownership changed:"
30674
"Uma vez que o<emphasis>deamon named</emphasis> é executado como o usuário "
30675
"<emphasis>bind</emphasis> o arquivo <filename>/var/log/query.log</filename> "
30676
"deve ser criado e seu dono substituído:"
30678
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
30679
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
30680
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
30682
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
30683
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
30684
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
30686
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
30688
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
30689
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
30690
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
30692
"Antes que o deamon <application>named</application> possa escrever no "
30693
"arquivo de log o perfil do <application>AppArmor</application> deve ser "
30694
"atualizado. Primeiro, edite "
30695
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> e adicione:"
30697
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
30701
"/var/log/query.log w,\n"
30704
"/var/log/query.log w,\n"
30706
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
30707
msgid "Next, reload the profile:"
30708
msgstr "A seguire, recarregue o perfil:"
30710
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
30711
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30712
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
30714
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
30716
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
30717
"linkend=\"apparmor\"/>"
30719
"Para mais informações sobre o <application>AppArmor</application> veja <xref "
30720
"linkend=\"apparmor\"/>"
30722
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
30724
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
30726
"Agora reinicie <application>BIND9</application> para que as mudanças tenham "
30729
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
30731
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
30732
"query information. This is a simple example of the "
30733
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
30734
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
30736
"Você deve ver o arquivo <filename>/var/log/query.log</filename> repleto de "
30737
"informações de consultas. Este é um exemplo simples das opções de registros "
30738
"do <application>BIND9</application>. Para cobertura de opções avançadas veja "
30739
"<xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
30741
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
30742
msgid "Common Record Types"
30743
msgstr "Tipos de Registros Comuns"
30745
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
30746
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
30748
"Esta seção cobre alguns dos tipos os mais comuns de registros do DNS."
30750
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
30752
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
30754
"Registro <emphasis>A</emphasis>: Este registro mapeia um Endereço IP para um "
30757
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
30761
"www IN A 192.168.1.12\n"
30764
"www IN A 192.168.1.12\n"
30766
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
30768
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
30769
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
30771
"Registro <emphasis>CNAME</emphasis>: Usado para criar um apelido para um "
30772
"registro A existente. Você não pode criar um registro CNAME que aponte para "
30773
"outro registro CNAME."
30775
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
30779
"web IN CNAME www\n"
30782
"web IN CNAME www\n"
30784
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
30786
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
30787
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
30789
"Registro MX: Usado para definir para onde um email deve ser enviado. Deve "
30790
"apontar para um registro A e não um CNAME."
30792
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
30796
" IN MX 1 mail.example.com.\n"
30797
"mail IN A 192.168.1.13\n"
30800
" IN MX 1 mail.example.com.\n"
30801
"mail IN A 192.168.1.13\n"
30803
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
30805
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
30806
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
30807
"Secondary servers are defined."
30809
"Registro <emphasis>NS</emphasis>: Usado para definir quais servidores servem "
30810
"cópias de uma zona. Deve apontar para um registro A e não CNAME. Este é onde "
30811
"os servidores Primário e Secundário são definidos."
30813
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
30817
" IN NS ns.example.com.\n"
30818
"\tIN NS ns2.example.com.\n"
30819
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30820
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
30823
" IN NS ns.example.com.\n"
30824
"\tIN NS ns2.example.com.\n"
30825
"ns IN A 192.168.1.10\n"
30826
"ns2\tIN A\t 192.168.1.11\n"
30828
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
30830
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
30831
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
30833
"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> "
30834
"explica mais opções avançadas de configuração do BIND9."
30836
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
30838
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
30839
"<application>BIND9</application> see <ulink "
30840
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
30842
"Para cobertura mais detalhada de <emphasis>DNS</emphasis> e "
30843
"<application>BIND9</application> veja <ulink "
30844
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
30846
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
30848
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30849
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
30851
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
30852
"BIND</ulink> é um livro popular agora em sua quinta edição."
30854
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
30856
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
30857
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
30858
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
30859
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
30861
"Um bom lugar para pedir assistência sobre o "
30862
"<application>BIND9</application>, e se envolver com a comunidade do Ubuntu "
30863
"Server, é o canal de IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na <ulink "
30864
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
30866
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
30868
"Also, see the <ulink "
30869
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
30870
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
30872
"Adicionalmente, veja o <ulink "
30873
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">HOWTO do servidor "
30874
"BIND9</ulink> no Ubuntu Wiki."
30876
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
30878
msgstr "Bancos de Dados"
30880
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
30881
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
30883
"O Ubuntu fornece dois servidores de banco de dados populares. Eles são:"
30885
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
30887
msgstr "PostgreSQL"
30889
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
30891
"They are available in the main repository. This section explains how to "
30892
"install and configure these database servers."
30894
"Eles estão disponíveis no repositório principal. Esta seção explica como "
30895
"instalar e configurar estes servidores de banco de dados."
30897
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
30899
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
30900
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
30901
"as for embedding into mass-deployed software."
30903
"MySQL é um servidor de dados SQL rápido, multi-thread, multi-usuário e "
30904
"robusto. Ele é adequado para missões críticas, sistema de alto carregamento "
30905
"assim como para embutir em software instalado em massa."
30907
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
30908
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
30910
"Para instalar MySQL, execute o seguinte comando a partir do prompt de "
30913
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
30914
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
30915
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
30917
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
30919
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
30920
"the <application>MySQL</application> root user."
30922
"Durante o processo de instalação você será solicitado a digitar a senha para "
30923
"o usuário root do <application>MySQL</application>."
30925
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
30927
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
30928
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
30929
"check whether the MySQL server is running:"
30931
"Quando a instalação estiver completa, o servidor MySQL deverá ser iniciado "
30932
"automaticamente. Você poderá executar o seguinte comando em um terminal para "
30933
"checar se o servidor MySQL está rodando."
30935
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
30936
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
30937
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
30939
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
30943
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
30947
"tcp 0 0 localhost:mysql *:* LISTEN "
30950
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
30952
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
30955
"Se o servidor não está executando corretamente, você pode digitar o seguinte "
30956
"comando para inicializá-lo."
30958
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
30959
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
30960
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
30962
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
30964
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
30965
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
30966
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
30967
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
30968
"server's IP address:"
30970
"Você pode editar arquivo <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> para "
30971
"configurações básicas -- arquivo de log,número da porta, etc. Por exemplo, "
30972
"para configurar <application>MySQL</application> para receber conexões de "
30973
"hosts da rede, troque a diretiva <emphasis>bind-address</emphasis> para o "
30974
"endereço IP do servidor:"
30976
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
30980
"bind-address = 192.168.0.5\n"
30983
"bind-address = 192.168.0.5\n"
30985
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
30986
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
30987
msgstr "Substitua 192.168.0.5 com o endereço apropriado."
30989
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
30991
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
30992
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
30994
"Após fazer alterações no <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> o deamon do "
30995
"<application>mysql</application> precisa ser reiniciado:"
30997
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
30999
"If you would like to change the "
31000
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
31003
"Se você desejar trocar "
31004
"<application>MySQL</application><emphasis>raiz</emphasis> senha, insira na "
31005
"janela do terminal:"
31007
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
31008
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
31009
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
31011
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
31013
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
31014
"prompted to enter a new password."
31016
"A <application>mysql</application> demonstração será parada, e você será "
31017
"solicitado a inserir uma nova senha."
31019
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
31021
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
31022
"more information."
31024
"Veja a página do <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL</ulink> para "
31025
"mais informações."
31027
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
31029
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
31030
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
31031
"enter the following in a terminal:"
31033
"O <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> também está disponível no pacote "
31034
"<application>mysql-doc-5.0</application>. Para instalar o pacote digite o "
31035
"seguinte no terminal:"
31037
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
31038
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
31039
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
31041
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
31043
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
31044
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
31045
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
31047
"A documentação está me formato HTML, vara visualizá-la, entre "
31048
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
31049
"chapter/index.html</command> na barra de endereços de seu navegador."
31051
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
31053
"For general SQL information see <ulink "
31054
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
31055
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
31057
"Para a informação geral do SQL veja <ulink "
31058
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
31059
"Special Edition</ulink> por Rafe Colburn."
31061
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
31063
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
31064
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
31067
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
31068
"Ubuntu Wiki</ulink> também possui informações úteis."
31070
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
31072
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
31073
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
31074
"next-generation DBMS systems."
31076
"O PostgreSQL é um sistema de banco de dados objeto-relacional que possui os "
31077
"recursos de sistemas de banco de dados comerciais tradicionais com melhorias "
31078
"que serão encontradas na próxima geração de sistemas DBMS."
31080
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
31082
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
31084
"Para instalar PostgreSQL, execute o comando seguinte a partir do prompt de "
31087
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
31088
msgid "sudo apt-get install postgresql"
31089
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
31091
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
31093
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
31094
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
31096
"Assim que a instalação estiver completa, você deve configurar o servidor "
31097
"PostgreSQL de acordo com suas necessidades, ainda que a configuração padrão "
31100
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
31102
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
31103
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
31104
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
31105
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
31106
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
31108
"Por padrão, a conexão via TCP/IP está desabilitada. PostgreSQL suporta "
31109
"múltiplos métodos autenticações de clientes. Por padrão, o método de "
31110
"autenticação IDENT é usado pelo <application>postgres</application> e "
31111
"usuários locais. Por favor consulte <ulink "
31112
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
31113
"Administrator's Guide</ulink>."
31115
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
31117
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
31118
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
31119
"files are stored in the "
31120
"<filename>/etc/postgresql/<version>/main</filename> directory. For "
31121
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
31122
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
31124
"A discussão a seguir pressupõe que você quer habilitar conexões TCP / IP e "
31125
"usar o método MD5 para autenticação do cliente. Os arquivos de configurações "
31126
"do PostgreSQL estão armazenadas no ditório "
31127
"<filename>/etc/postgresql/<version>/main</filename>. Por exemplo, se "
31128
"você instalar o PostgreSQL 8.4, os arquivos de configuração ficarão no "
31129
"diretório <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename>."
31131
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
31133
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
31134
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
31136
"Para configurar a autenticação <emphasis>ident</emphasis> , adicione as "
31137
"entradas no arquivos "
31138
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> ."
31140
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
31142
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
31143
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
31145
"Para habilitar as conexões TCP/IP, edite o arquivo "
31146
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
31148
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
31150
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
31153
"Localize a linha <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> e "
31156
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
31160
"listen_addresses = 'localhost'\n"
31163
"listen_addresses = 'localhost'\n"
31165
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
31167
"To allow other computers to connect to your "
31168
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
31169
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
31171
"Para permitir que outros computadores conectem ao seu servidor "
31172
"<application>PostgreSQL</application> substitua 'localhost' para o "
31173
"<emphasis>IP Address</emphasis> do seu servidor."
31175
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
31177
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
31178
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
31180
"Você deve também editar todos os outros parâmetros, se você souber o que "
31181
"está fazendo! Para detalhes, veja o arquivo de configuração ou a "
31182
"documentação do PostgreSQL."
31184
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
31186
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
31187
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
31188
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
31189
"default PostgreSQL template database:"
31191
"Agora que podemos conectar no nosso servidor "
31192
"<application>PostgreSQL</application>, o próximo passo é determinar uma "
31193
"senha para o usuário <emphasis>postgres</emphasis>. Execute o seguinte "
31194
"comando em um terminal para conectar ao modelo padrão de banco de dados do "
31197
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
31198
msgid "sudo -u postgres psql template1"
31199
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
31201
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
31203
"The above command connects to PostgreSQL database "
31204
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
31205
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
31206
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
31207
"to configure the password for the user <emphasis "
31208
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
31210
"O comando acima conecta ao banco de dados <emphasis>template1</emphasis> do "
31211
"PostgreSQL como usuário <emphasis>postgres</emphasis>. Assim que você se "
31212
"conectar ao servidor PostgreSQL, você estará no prompt SQL. Você pode rodar "
31213
"os seguintes comandos SQL no prompt do <application>psql</application> para "
31214
"configurar a senha para o usuário <emphasis "
31215
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
31217
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
31218
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
31219
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'sua_senha';"
31221
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
31223
"After configuring the password, edit the file "
31224
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
31225
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
31226
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
31228
"Após configurar a senha, edite o arquivo "
31229
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> para usar a "
31230
"autenticação <emphasis>MD5</emphasis> com o usuário "
31231
"<emphasis>postgres</emphasis>:"
31233
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
31237
"local all postgres md5\n"
31240
"local all postgres md5\n"
31242
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
31244
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
31245
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
31246
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
31248
"Finalmente, você deve reiniciar o serviço "
31249
"<application>PostgreSQL</application> para inicializar a nova configuração. "
31250
"A partir de um terminar digite o seguinte para reiniciar o "
31251
"<application>PostgreSQL</application>:"
31253
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
31254
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
31255
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
31257
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
31259
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
31260
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
31261
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
31263
"A configuração acima não está completa. Por favor consulte <ulink "
31264
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
31265
"Administrator's Guide</ulink> para configurar mais parâmetros."
31267
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
31269
"As mentioned above the <ulink "
31270
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
31271
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
31272
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
31273
"in a terminal to install the package:"
31275
"Como mencionado acima o <ulink "
31276
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
31277
"Guide</ulink> é um excelente recurso. O manual está disponível no pacote "
31278
"<application>postgresql-doc-8.4</application>. Execute o seguinte comando "
31279
"para instalar o pacote"
31281
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
31282
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
31283
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
31285
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
31287
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
31288
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
31290
"Para ver o manual coloque o endereço "
31291
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command> "
31292
"na barra de endereço do seu navegador"
31294
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
31296
"Also, see the <ulink "
31297
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
31298
"Wiki</ulink> page for more information."
31300
"Adicionalmente, veja página <ulink "
31301
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
31302
"Wiki</ulink> para mais informações."
31304
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
31308
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
31312
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
31314
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
31315
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
31316
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
31317
"volumes, etc can be mirrored."
31319
"Dispositivos de bloco replicados distribuídos (DRBD - Distributed Replicated "
31320
"Block Device) realizam o espelhamento de dispositivos de bloco entre "
31321
"múltiplas máquinas. A replicação é transparente para outros aplicativos nos "
31322
"sistemas das máquinas. Qualquer dispositivo de blocos como discos rígidos, "
31323
"partições, dispositivos RAID, volumes lógicos etc podem ser espelhados."
31325
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
31327
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
31328
"necessary packages. From a terminal enter:"
31330
"Para iniciar o uso de <application>drbd</application>, primeiro instale os "
31331
"pacotes necessários. Numa janela de terminal insira:"
31333
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
31334
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
31335
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
31337
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
31339
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
31340
"virtual machine you will need to manually compile the "
31341
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
31342
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
31344
"Caso você esteja usando um <emphasis>kernel virtual</emphasis> como parte de "
31345
"uma máquina virtual você terá que compilar manualmente o módulo "
31346
"<application>drbd</application>. Pode ser mais fácil instalar o pacote "
31347
"<application>linux-server</application> dentro da máquina virtual."
31349
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
31351
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
31352
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
31353
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
31354
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
31357
"a cobertura desta seção configura <application>drbd</application> para "
31358
"replicar uma partição <filename>/srv</filename> separada, com um arquivo de "
31359
"sistema <application>ext3</application> entre dois hosts. O tamanho da "
31360
"partição não é particularmente relevante, mas as duas partições devem ter o "
31363
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
31365
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
31366
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
31367
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
31368
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
31370
"Os dois hosts neste exemplo serão denominados <emphasis>drbd01</emphasis> e "
31371
"<emphasis>drbd02</emphasis>. Eles precisarão ter a configuração de solução "
31372
"do nome configurado também através do DNS ou do arquivo "
31373
"<filename>/etc/hosts</filename> . Veja <xref linkend=\"dns\"/> para detalhes."
31375
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
31377
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
31378
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
31380
"Para configurar <application>drbd</application>, no primeiro editor host "
31381
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
31383
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
31387
"global { usage-count no; }\n"
31388
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
31392
" wfc-timeout 15;\n"
31393
" degr-wfc-timeout 60;\n"
31396
" cram-hmac-alg sha1;\n"
31397
" shared-secret \"secret\";\n"
31400
" device /dev/drbd0;\n"
31401
" disk /dev/sdb1;\n"
31402
" address 192.168.0.1:7788;\n"
31403
" meta-disk internal;\n"
31406
" device /dev/drbd0;\n"
31407
" disk /dev/sdb1;\n"
31408
" address 192.168.0.2:7788;\n"
31409
" meta-disk internal;\n"
31414
"global { usage-count no; }\n"
31415
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
31419
" wfc-timeout 15;\n"
31420
" degr-wfc-timeout 60;\n"
31423
" cram-hmac-alg sha1;\n"
31424
" shared-secret \"secret\";\n"
31427
" device /dev/drbd0;\n"
31428
" disk /dev/sdb1;\n"
31429
" address 192.168.0.1:7788;\n"
31430
" meta-disk internal;\n"
31433
" device /dev/drbd0;\n"
31434
" disk /dev/sdb1;\n"
31435
" address 192.168.0.2:7788;\n"
31436
" meta-disk internal;\n"
31440
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
31442
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
31443
"this example their default values are fine."
31445
"Há muitas outras opções em <filename>/etc/drbd.conf</filename>, mas para "
31446
"este exemplo seus valores padrão estão bem."
31448
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
31449
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
31450
msgstr "Agora copie <filename>/etc/drbd.conf</filename> para o segundo host:"
31452
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
31453
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31454
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
31456
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
31458
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
31459
"<filename>/etc</filename>:"
31461
"E, em <emphasis>drbd02</emphasis> mova o arquivo para "
31462
"<filename>/etc</filename>:"
31464
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
31465
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
31466
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
31468
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
31470
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
31472
"A seguir, no hosts de both, inicie a "
31473
"demonstração<application>drbd</application> :"
31475
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
31476
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
31477
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
31479
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
31481
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
31482
"data storage. On each server execute:"
31484
"Agora usando o utilitário <application>drbdadm</application> inicialize o "
31485
"armazenador de meta-dados. Em cada servidor execute:"
31487
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
31488
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
31489
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
31491
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
31493
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
31494
"primary, enter the following:"
31496
"No <emphasis>drbd01</emphasis>, ou outro host que você escolha como "
31497
"primário, entre o seguinte:"
31499
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
31500
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31501
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
31503
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
31505
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
31506
"secondary host. To watch the progress, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
31510
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
31511
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
31512
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
31514
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
31515
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
31517
"Para parar de observar a impressão de saída <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
31519
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
31521
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
31523
"Finalmente, adicione um arquivo de sistema a <filename>/dev/drbd0</filename> "
31526
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
31527
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31528
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
31530
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
31531
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31532
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
31534
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
31536
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
31537
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
31538
"<filename>/srv</filename>:"
31540
"Para testar se os dados estão sincronizados entre os hosts copie alguns "
31541
"arquivos no <emphasis>drbd01</emphasis>, o primário, para "
31542
"<filename>/srv</filename>:"
31544
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
31545
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
31546
msgstr "A seguir, desmonte <filename>/srv</filename>:"
31548
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
31550
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
31551
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
31553
"Regra para <emphasis>rebaixar</emphasis> o servidor "
31554
"<emphasis>primário</emphasis> para <emphasis>secundário</emphasis>:"
31556
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
31557
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
31558
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
31560
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
31562
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
31563
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
31565
"Agora o servidor <emphasis>secundário</emphasis> "
31566
"<emphasis>promove</emphasis> o papel de <emphasis>primário</emphasis>:"
31568
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
31569
msgid "sudo drbdadm primary r0"
31570
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
31572
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
31573
msgid "Lastly, mount the partition:"
31574
msgstr "Finalmente, monte a partição"
31576
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
31578
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
31579
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
31580
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
31582
"usando <emphasis>ls</emphasis> você deverá ver "
31583
"<filename>/srv/default</filename> copiado do criador "
31584
"<emphasis>host</emphasis> primário <emphasis>drbd01</emphasis>."
31586
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
31588
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
31589
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
31591
"Para mais informações acerca de <application>DRBD</application> veja <ulink "
31592
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
31594
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
31597
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/drbd.conf.5.html\""
31598
">drbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
31602
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
31604
"Also, see the <ulink "
31605
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/drbdadm.8.html\">d"
31606
"rbdadm man page</ulink>."
31609
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
31611
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
31612
"Wiki</ulink> page also has more information."
31614
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
31615
"Wiki</ulink> também possui mais informações."
31617
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
31618
msgid "Chat Applications"
31619
msgstr "Aplicativo de bate-papo"
31621
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
31623
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
31624
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
31625
"and configure Jabber, an instance messaging server."
31627
"Nesta seção, discutiremos como instalar e configurar um servidor IRC, o "
31628
"<application>ircd-irc2</application>. Iremos também discutir como instalar e "
31629
"configurar o Jabber, um serviço de mensagens instantâneas."
31631
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
31633
msgstr "Servidor de IRC"
31635
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
31637
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
31638
"explains how to install and configure the original IRC server "
31639
"<application>ircd-irc2</application>."
31641
"O repositório do Ubuntu têm muitos servidores IRC (Internet Relay Chat). "
31642
"Esta seção explica como instalar e configurar o servidor IRC original "
31643
"<application>ircd-irc2</application>."
31645
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
31647
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
31648
"in the command prompt:"
31650
"Para instalar <application>ircd-irc2</application>, execute o seguinte "
31651
"comando no prompt de comando:"
31653
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
31654
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
31655
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
31657
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
31659
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
31660
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
31661
"irc2</filename> directory."
31663
"Os arquivos de configuração estão armazenados no diretório "
31664
"<filename>/etc/ircd</filename>. Os documentos estão disponíveis no diretório "
31665
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2</filename>."
31667
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
31669
"The IRC settings can be done in the configuration file "
31670
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
31671
"this file by editing the following line:"
31673
"As configurações do IRC podem ser feitas no arquivo de configuração "
31674
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. Você pode definir o nome do host "
31675
"IRC neste arquivo editando a seguinte linha:"
31677
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
31681
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31684
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
31686
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
31688
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
31689
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
31690
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
31691
"name should not be same as the host name."
31693
"Por favor, certifique-se de ter adicionado apelidos DNS para o nome do host "
31694
"IRC. Por exemplo, se você definiu irc.livecipher.com como um nome de host "
31695
"IRC, por favor certifique-se de que irc.livecipher.com é resolvível em seu "
31696
"DNS. O nome do host IRC não deve ser igual ao nome do host."
31698
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
31700
"The IRC admin details can be configured by editing the following line:"
31703
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
31707
"A:Organization, IRC dept.:Daemon <ircd@example.irc.org>:Client "
31708
"Server::IRCnet:\n"
31711
"A:Organização, IRC dept.:Daemon <ircd@exemplo.irc.org>:Client "
31712
"Server::IRCnet:\n"
31714
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
31716
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
31717
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
31718
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
31719
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
31721
"Você deve adicionar linhas específicas para configurar a lista de portas IRC "
31722
"a serem escutadas, para configurar as credenciais de Operador, para "
31723
"configurar a autenticação do cliente, etc. Para mais detalhes, por favor "
31724
"consulte o arquivo de configuração de exemplo <filename>/usr/share/doc/ircd-"
31725
"irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
31727
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
31729
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
31730
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
31732
"A mensagem do IRC a ser exibida no cliente IRC quando o usuário conecta ao "
31733
"servidor pode ser definida no arquivo "
31734
"<filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename>."
31736
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
31738
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
31739
"the IRC server using following command:"
31741
"Após realizar as alterações necessárias no arquivo de configuração, você "
31742
"pode reiniciar o servidor IRC utilizando o seguinte comando:"
31744
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
31748
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31751
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
31753
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
31755
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
31756
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
31757
"<application>ircd-hybrid</application>."
31759
"Você pode se interessar também em olhar outros servidores IRC disponíveis no "
31760
"Repositório do Ubuntu. Isto inclui <application>ircd-ircu</application> e "
31761
"<application>ircd-hybrid</application>."
31763
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
31765
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
31766
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
31768
"Visite <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
31769
"FAQ</ulink> para mais detalhes sobre o servidor IRC."
31771
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
31773
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
31774
"IRCD</ulink> page has more information."
31776
"Adicionalmente, a página <ulink "
31777
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki IRCD</ulink> "
31778
"possui mais informações."
31780
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
31781
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
31782
msgstr "Serviço de mensagens instantâneas Jabber"
31784
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
31786
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
31787
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
31788
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
31789
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
31790
"to providing messaging services to users over the Internet."
31792
"<emphasis>Jabber</emphasis>, um popular protocolo de mensagens instantâneas "
31793
"é baseado no XMPP, um padrão aberto para mensagens instantâneas, e usado por "
31794
"aplicativos populares. Esta seção aborda a configuração de um servidor "
31795
"<emphasis>Jabberd 2</emphasis> em uma LAN local. Esta configuração também "
31796
"pode ser adaptada para promover serviçoes de mensagem para usuários sobre a "
31799
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
31800
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
31802
"Para instalar <application>jabberd2</application>, em um terminal entre:"
31804
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
31805
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
31806
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
31808
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
31810
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
31811
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
31812
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
31813
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
31814
"Postgresql, etc for for user authentication."
31816
"Alguns arquivos de configuração XML serão usados para configurar o "
31817
"<application>jabberd2</application> para a autenticação de usuários no "
31818
"<emphasis>Berkely DB</emphasis>. Esta é uma forma bem simples de "
31819
"autenticação. Entretanto, <application>jabberd2</application> pode ser "
31820
"configurado para usar LDAP, MySQL, Postgresql, etc para a autenticação de "
31823
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
31824
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
31825
msgstr "Primeiro, edite o <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> mudando:"
31827
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
31831
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31834
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31836
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
31838
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
31839
"id, of your server."
31841
"Substitua <emphasis>jabber.example.com</emphasis> com o hostname, ou outra "
31842
"identificação, do seu servidor."
31844
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
31845
msgid "Now in the <storage> section change the <driver> to:"
31846
msgstr "Agora na seção <storage> mude o <driver> para:"
31848
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
31852
" <driver>db</driver>\n"
31855
" <driver>db</driver>\n"
31857
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
31859
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
31860
"<emphasis><local></emphasis> section change:"
31862
"Depois, edite o <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> na seção "
31863
"<emphasis><local></emphasis>, mude:"
31865
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
31869
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31872
" <id>jabber.example.com</id>\n"
31874
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
31876
"And in the <authreg> section adjust the <module> section to:"
31877
msgstr "E na seção <authreg> ajuste a seção <module> para:"
31879
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
31883
" <module>db</module>\n"
31886
" <module>db</module>\n"
31888
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
31890
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
31893
"Finalizando, reinicie o <application>jabberd2</application> para habilitar "
31894
"as novas configurações:"
31896
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
31897
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31898
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
31900
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
31902
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
31903
"<application>Pidgin</application> for example."
31905
"Você está habilitado para conectar no servidor utilizando um cliente Jabber "
31906
"como o <application>Pidgin</application> por exemplo."
31908
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
31910
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
31911
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
31912
"over user accounts and credentials another authentication method is "
31915
"A vantagem de utilizar o Berkeley DB para os dados do usuário é que depois "
31916
"de configurado nenhuma manutenção adicional é requerida. Se você precisa de "
31917
"mais controle sobre as contas de usuários e credenciais, um outro método de "
31918
"autenticação é recomendado."
31920
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
31922
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
31923
"Site</ulink> contains more details on configuring "
31924
"<application>Jabberd2</application>."
31926
"O <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
31927
"Site</ulink> contém mais detalhes sobre configurações do "
31928
"<application>Jabberd2</application>."
31930
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
31932
"For more authentication options see the <ulink "
31933
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
31936
"Para mais opções de autenticação veja o <ulink "
31937
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Guia de Instalação do "
31938
"Jabberd2</ulink>."
31940
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
31942
"Also, the <ulink "
31943
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
31944
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
31946
"Adicionalmente, a página <ulink "
31947
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
31948
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> possui mais informações."
31950
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
31954
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
31956
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
31957
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
31958
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
31960
"Há diversas formas de realizar backup de uma instalação Ubuntu. A coisa mais "
31961
"importante sobre backup é desenvolver um <emphasis>plano de "
31962
"backup</emphasis> que consiste no quê salvar, para onde salvar, e como "
31965
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
31967
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
31969
"As seções a seguir discutem várias formas de como realizar estas tarefas."
31971
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
31972
msgid "Shell Scripts"
31973
msgstr "Scripts Shell"
31975
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
31977
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
31978
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
31979
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
31980
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
31981
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
31982
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
31984
"Umas das formas mais simples de fazer um backup de um sisterma é utilizando "
31985
"um <emphasis>shell script</emphasis>. Por exemplo, um script pode ser usado "
31986
"para configurar quais diretórios serão incluídos no backup, e passar esses "
31987
"diretórios como argumento para o utilitário <application>tar</application> "
31988
"criando um único arquivo de armazenamento. Este arquivo pode então ser "
31989
"movido ou copiado para outro local. Ele também pode ser criado em um sistema "
31990
"de arquivos remoto, como um ponto de montagem NFS."
31992
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
31994
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
31995
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
31996
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
31999
"O comando <application>tar</application> cria um único arquivo o qual contém "
32000
"outros arquivos ou diretórios. <application>tar</application> também pode "
32001
"filtrar arquivos através de utilitários de compressão, reduzindo o tamanho "
32002
"do arquivo gerado."
32004
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
32005
msgid "Simple Shell Script"
32006
msgstr "Shell Script Simples"
32008
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
32010
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
32011
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
32012
"determined using additional command line utilities."
32014
"O shell script a seguir utiliza o <application>tar</application> para criar "
32015
"um arquivo em um sistema de arquivos NFS montado remotamente. O nome do "
32016
"arquivo é determinado usando outros utilitários de linha de comando."
32018
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
32023
"####################################\n"
32025
"# Backup to NFS mount script.\n"
32027
"####################################\n"
32029
"# What to backup. \n"
32030
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32032
"# Where to backup to.\n"
32033
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32035
"# Create archive filename.\n"
32036
"day=$(date +%A)\n"
32037
"hostname=$(hostname -s)\n"
32038
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32040
"# Print start status message.\n"
32041
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
32045
"# Backup the files using tar.\n"
32046
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32048
"# Print end status message.\n"
32050
"echo \"Backup finished\"\n"
32053
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
32058
"####################################\n"
32060
"# Script de backup em NFS.\n"
32062
"####################################\n"
32064
"# Fazer backup do que? \n"
32065
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32067
"# Para onde enviar o backup?\n"
32068
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32070
"# Criar o nome do arquivo de backup.\n"
32071
"day=$(date +%A)\n"
32072
"hostname=$(hostname -s)\n"
32073
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32075
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
32076
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest/$archive_file\"\n"
32080
"# Fazer backup usando tar.\n"
32081
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32083
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
32085
"echo \"Backup finalizado\"\n"
32088
"# Lista longa dos arquivos em $dest para verificar os tamanhos dos arquivos\n"
32091
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
32093
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
32094
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
32096
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> uma lista variável de quais diretórios "
32097
"você gostaria de incluir no backup. Ela deve ser alterada para atender as "
32098
"suas necessidades."
32100
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
32102
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
32103
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
32104
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
32105
"to accomplish this including other ways using the "
32106
"<application>date</application> utility."
32108
"<emphasis>$day:</emphasis> uma variável que armazena o dia da semana "
32109
"(Segunda, Terça, Quarta, etc). Ela é usada para criar um arquivo para cada "
32110
"dia da semana, criando assim um histórico de backups de sete dias. Existem "
32111
"outras formas de se fazer isso, incluindo algumas maneiras que fazem uso do "
32112
"comando <application>date</application>."
32114
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
32116
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
32117
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
32118
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
32119
"multiple systems in the same directory."
32121
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variável que contém o nome da máquina "
32122
"<emphasis>simplificado</emphasis> do sistema. Usando o nome da máquina no "
32123
"nome do arquivo te dá a possibilidade de armazenar backups diários de "
32124
"múltiplos sistemas em um mesmo diretório."
32126
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
32127
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
32128
msgstr "<emphasis>$archive_file:</emphasis> o nome completo do arquivo."
32130
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
32132
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
32133
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
32134
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
32135
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
32137
"<emphasis>$dest:</emphasis> destino do arquivo. O diretório de destino "
32138
"precisa ser criado, e neste caso <emphasis>montado</emphasis> antes do "
32139
"script de backup ser executado. Veja <xref linkend=\"network-file-system\"/> "
32140
"detalhes de como usar o <emphasis>NFS</emphasis>."
32142
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
32144
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
32145
"console using the <application>echo</application> utility."
32147
"<emphasis>status messages:</emphasis> mensagens opcionais impressa no "
32148
"console usando o comando <application>echo</application>."
32150
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
32152
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
32153
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
32155
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> o comando "
32156
"<application>tar</application> usado para criar o arquivo."
32158
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
32159
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
32160
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> cria um arquivo"
32162
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
32164
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
32165
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
32167
"<emphasis>z:</emphasis> comprime o arquivo usando o utilitário "
32168
"<application>gzip</application>."
32170
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
32172
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
32173
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
32175
"<emphasis>f:</emphasis> usa o arquivo de armazenamento. Caso contrário o "
32176
"<application>tar</application> utilizará o STDOUT como saída."
32178
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
32180
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
32181
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
32182
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
32183
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
32185
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> sentença opcional que imprime uma "
32186
"<emphasis>-l</emphasis> listagem completa em um <emphasis>-h</emphasis> "
32187
"formato compreensível por humanos do diretório de destino. Isso é útil para "
32188
"uma checagem rápida do tamanho do arquivo gerado. Esta checagem não deve "
32189
"substituir a checagem do arquivo."
32191
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
32193
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
32194
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
32195
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
32196
"shell scripting information."
32198
"Este é um exemplo simples de um shell script de backup. Existe uma grande "
32199
"quantidade de opções que podem ser incluídas nos scripts de backup. Veja "
32200
"<xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/> para links e recursos que "
32201
"provêem informações mais detalhadas do shell script."
32203
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
32204
msgid "Executing the Script"
32205
msgstr "Executando o Script"
32207
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
32208
msgid "Executing from a Terminal"
32209
msgstr "Executando de um Terminal"
32211
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
32213
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
32214
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
32215
"from a terminal prompt:"
32217
"A maneira mais simples de executar o script de backup acima é copiar e colar "
32218
"o conteúdo em um arquivo. <filename>backup.sh</filename> por exemplo. Então "
32219
"a partir de um terminal:"
32221
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
32222
msgid "sudo bash backup.sh"
32223
msgstr "sudo bash backup.sh"
32225
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
32227
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
32230
"Esta é uma excelente maneira de testar o script para ter certeza que tudo "
32231
"ocorreu como esperado."
32233
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
32234
msgid "Executing with cron"
32235
msgstr "Executando com o cron"
32237
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
32239
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
32240
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
32241
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
32243
"O utilitário <application>cron</application> pode ser usado para execução "
32244
"automatizada de scripts. O daemon do <application>cron</application> permite "
32245
"execução de scripts, ou comandos, em uma data e hora especificada."
32247
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
32249
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
32250
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
32251
"separated into fields:"
32253
"O <application>cron</application> é configurado através de entradas em um "
32254
"arquivo <filename>crontab</filename>. Arquivos <filename>crontab</filename> "
32255
"são separados em campos:"
32257
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
32261
"# m h dom mon dow command\n"
32264
"# m h dom mon dow command\n"
32266
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
32268
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
32270
"<emphasis>m:</emphasis> minutos em que o comando será executado entre 0 e 59."
32272
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
32274
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
32276
"<emphasis>h:</emphasis> hora em que o comando será executado entre 0 e 23."
32278
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
32279
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
32280
msgstr "<emphasis>dom:</emphasis> dia do mês que o comando será executado."
32282
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
32284
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
32285
msgstr "<emphasis>mon:</emphasis> o mês, o comando executa entre 1 e 12."
32287
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
32289
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
32290
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
32293
"<emphasis>dow:</emphasis> o dia da semana, o comando executa entre 0 e 7. "
32294
"Domingo, podem ser especificados usando 0 ou 7, ambos os valores são válidos."
32296
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
32297
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
32298
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> o comando a ser executado."
32300
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
32302
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
32303
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
32304
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
32305
"<application>crontab -l</application> command."
32307
"Para adicionar ou alterar entradas no arquivo <filename>crontab</filename> o "
32308
"comando <application>crontab -e</application> deve ser usado. Da mesma "
32309
"forma, o conteúdo do arquivo <filename>crontab</filename> pode ser visto "
32310
"usando o comando <application>crontab -l</application>."
32312
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
32314
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
32315
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
32318
"Para executar o script <application>backup.sh</application> listado acima "
32319
"utilizando o <application>cron</application>. Entre o seguinte em um "
32322
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
32323
msgid "sudo crontab -e"
32324
msgstr "sudo crontab -e"
32326
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
32328
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
32329
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
32330
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
32333
"Usando <application>sudo</application> com o comando <application>crontab -"
32334
"e</application> edita o crontab do usuário <emphasis>root</emphasis>. Isto é "
32335
"necessário se você estiver fazendo backup dos diretórios que apenas o "
32336
"usuário root possui acesso."
32338
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
32339
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
32340
msgstr "Adicione a seguinte entrada ao arquivo <filename>crontab</filename>:"
32342
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
32346
"# m h dom mon dow command\n"
32347
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
32350
"# m h dom mon dow command\n"
32351
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
32353
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
32355
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
32358
"O script <application>backup.sh</application> será executado todo dia às "
32361
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
32363
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
32364
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
32365
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
32366
"simply change the script path appropriately."
32368
"O script <application>backup.sh</application> precisará ser copiado para o "
32369
"diretório <filename>/usr/local/bin/</filename> para que possa ser executado "
32370
"apropriadamente. O script pode residir em qualquer lugar do sistema de "
32371
"arquivo simplesmente alterando a localização do script apropriadamente."
32373
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
32375
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
32376
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
32378
"Para opções mais detalhadas do <application>crontab</application> veja <xref "
32379
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
32381
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
32382
msgid "Restoring from the Archive"
32383
msgstr "Restaurando do Arquivo"
32385
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
32387
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
32388
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
32389
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
32391
"Uma vez que o arquivo tenha sido criado é importante testar o arquivo. O "
32392
"arquivo pode ser testar listando os arquivos que ele contém, mas o melhor "
32393
"teste é <emphasis>rrestaurar</emphasis> um arquivo do arquivo."
32395
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
32396
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
32398
"Para ver uma listagem do conteúdo do arquivo. A partir de um terminal:"
32400
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
32401
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32402
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32404
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
32405
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
32407
"Para extrair um arquivo de um arquivo de armazenamento para outro diretório, "
32410
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
32411
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32412
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
32414
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
32416
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
32417
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
32418
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32419
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
32420
"recreates the directory structure that it contains."
32422
"O argumento <emphasis>-C</emphasis> do <application>tar</application> "
32423
"redireciona os arquivos extraídos para um diretório específico. O exemplo "
32424
"acima irá extrair o arquivo <filename>/etc/hosts</filename> para "
32425
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. O <application>tar</application> recria "
32426
"a estrutura de diretórios contida no arquivo de armazenamento."
32428
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
32430
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
32431
"the file to restore."
32433
"Observe também que a <emphasis>\"/\"</emphasis> final foi retirada do "
32434
"caminho do arquivo a ser restaurado."
32436
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
32437
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
32438
msgstr "Para restaurar todos os arquivos, digite o seguinte:"
32440
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
32444
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
32445
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32446
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
32448
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
32449
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
32450
msgstr "Isto irá sobrescrever os arquivos existentes no sistema de arquivos."
32452
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
32454
"For more information on shell scripting see the <ulink "
32455
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
32457
"Para maiores informações de shell scripting veja <ulink "
32458
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Guia Avançado de Bash-Scripting</ulink>"
32460
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
32462
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
32463
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
32464
"great resource for shell scripting."
32466
"O livro <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
32467
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> está disponível online e é "
32468
"uma grande fonte online para programação em shell script."
32470
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
32472
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
32473
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
32474
"<application>cron</application> options."
32476
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto Wiki "
32477
"Page</ulink> contém detalhes sobre as opções avançadas do "
32478
"<application>cron</application>."
32480
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
32482
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
32483
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
32485
"Veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
32486
"tar Manual</ulink> para conhecer outras opções do "
32487
"<application>tar</application>."
32489
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
32491
"The Wikipedia <ulink "
32492
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32493
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
32495
"O artigo do Wikipedia <ulink "
32496
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
32499
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
32501
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
32502
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
32504
"O shell script utiliza <application>tar</application> para criar o arquivo, "
32505
"porém, existem vários outros utilitários em linha de comando que podem ser "
32506
"utilizados. Por xemplo:"
32508
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
32510
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
32511
"files to and from archives."
32513
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: utilizado "
32514
"para copiar de arquivos e para arquivos."
32516
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
32518
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
32519
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
32520
"can copy data from one format to another"
32522
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: parte do "
32523
"pacote <application>coreutils</application>. Um utilitário de baixo nível "
32524
"que pode copiar dados de um formato para outro"
32526
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
32528
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
32529
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
32531
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: um utilitário de "
32532
"sistema de arquivos utilizado para copiar um sistema de arquivo completo."
32534
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
32535
msgid "Archive Rotation"
32536
msgstr "Rotação de Arquivo"
32538
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
32540
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
32541
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
32542
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
32543
"robust rotation scheme should be used."
32545
"O shell script na seção <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> permite "
32546
"somente sete arquivos diferentes. Para um servidor cujos os dados não mudem "
32547
"frequentemente este pode ser o suficiente. Se o servidor tiver uma grande "
32548
"quantidade de dados um esquema mais robusto de rotação deve ser usado."
32550
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
32551
msgid "Rotating NFS Archives"
32552
msgstr "Rotacionando Arquivos NFS"
32554
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
32556
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
32557
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
32559
"Nesta seção o shell script será um pouco modificado para implementar um "
32560
"esquema de rotação grandfather-father-son (mensalmente-semanalmente-"
32563
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
32565
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
32568
"Para rotação você fara um backup <emphasis>diário</emphasis> de Domingo à "
32571
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
32573
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
32574
"weekly backups a month."
32576
"No sábado um backup <emphasis>semanal</emphasis> é feito com quatro backups "
32577
"semanais por mês."
32579
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
32581
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
32582
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
32584
"O backup <emphasis>mensal</emphasis> é feito no primeira rotação do mes apó "
32585
"dois backups mensal baseado em se o mês é par ou impar."
32587
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
32588
msgid "Here is the new script:"
32589
msgstr "Aqui está o novo script"
32591
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
32596
"####################################\n"
32598
"# Backup to NFS mount script with\n"
32599
"# grandfather-father-son rotation.\n"
32601
"####################################\n"
32603
"# What to backup. \n"
32604
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32606
"# Where to backup to.\n"
32607
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32609
"# Setup variables for the archive filename.\n"
32610
"day=$(date +%A)\n"
32611
"hostname=$(hostname -s)\n"
32613
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
32614
"day_num=$(date +%d)\n"
32615
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
32616
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32617
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
32618
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32619
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
32620
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32621
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
32622
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32625
"# Find if the Month is odd or even.\n"
32626
"month_num=$(date +%m)\n"
32627
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32628
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32629
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32631
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32634
"# Create archive filename.\n"
32635
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32636
"\tarchive_file=$month_file\n"
32637
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
32638
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32640
"\tarchive_file=$week_file\n"
32643
"# Print start status message.\n"
32644
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
32648
"# Backup the files using tar.\n"
32649
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32651
"# Print end status message.\n"
32653
"echo \"Backup finished\"\n"
32656
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
32661
"####################################\n"
32663
"# Script para backup em NFS\n"
32664
"# rotação avô-pai-filho.\n"
32666
"####################################\n"
32668
"# Fazer backup do que?\n"
32669
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32671
"# Para onde enviar o backup?\n"
32672
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
32674
"# Definir variáveis para nome de arquivo de backup.\n"
32675
"day=$(date +%A)\n"
32676
"hostname=$(hostname -s)\n"
32678
"# Descobrir qual é semana do mês (1-4).\n"
32679
"day_num=$(date +%d)\n"
32680
"if (( $day_num <= 7 )); then\n"
32681
" week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
32682
"elif (( $day_num > 7 && $day_num <= 14 )); then\n"
32683
" week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
32684
"elif (( $day_num > 14 && $day_num <= 21 )); then\n"
32685
" week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
32686
"elif (( $day_num > 21 && $day_num < 32 )); then\n"
32687
" week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
32690
"# Descobrir se o mês é ímpar ou par.\n"
32691
"month_num=$(date +%m)\n"
32692
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
32693
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
32694
" month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
32696
" month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
32699
"# Criar o arquivo já com o nome definido.\n"
32700
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
32701
"\tarchive_file=$month_file\n"
32702
"elif [ $day != \"Sábado\" ]; then\n"
32703
" archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
32705
"\tarchive_file=$week_file\n"
32708
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
32709
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest/$archive_file\"\n"
32713
"# Fazer backup dos arquivos usando tar.\n"
32714
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
32716
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
32718
"echo \"Backup finalizado\"\n"
32721
"# Lista longa dos arquivos em $dest para verificar os tamanhos dos "
32725
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
32727
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
32728
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
32730
"O script pode ser executado usando os mesmos métodos como descrito em <xref "
32731
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
32733
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
32735
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
32736
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
32737
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
32738
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
32739
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
32741
"É boa prática ter uma mídia de cópia de segurança fora do local em caso de "
32742
"desastre. No shell script, exemplo de mídia de cópia de segurança é outro "
32743
"servidor fornecendo um compartilhamento NFS. Muito provavelmente, ter o "
32744
"servidor NFS em outro local não seria prático. Dependendo da velocidade de "
32745
"conexão, pode ser uma opção para copiar o arquivo numa conexão WAN para um "
32746
"servidor noutro local."
32748
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
32750
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
32751
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
32752
"to decrease it may be cost-effective to use two drives for each archive "
32753
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
32754
"backup server and one in another location."
32757
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
32758
msgid "Tape Drives"
32759
msgstr "Drives de fita"
32761
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
32763
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
32764
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
32767
"Um drive de fita adicionado ao servidor pode ser usada em vez de um "
32768
"compartilhamento NFS. Usar um drive de fita simplifica a rotação do arquivo, "
32769
"e a tirando a mídia para fora do local também."
32771
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
32773
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
32774
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
32775
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
32776
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
32777
"<application>cpio</application> package."
32779
"Quando estiver usando um drive de fita as partes do nome de arquivo do "
32780
"script não são necessários porque a data é emitida diretamente ao "
32781
"dispositivo da fita. Isto é realizado utilizando o "
32782
"<application>mt</application>, uma utilitário de controle de fita magnética "
32783
"que faz parte do pacote <application>cpio</application>."
32785
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
32786
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
32787
msgstr "Este é o shell script modificado para utilização do drive de fita:"
32789
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
32794
"####################################\n"
32796
"# Backup to tape drive script.\n"
32798
"####################################\n"
32800
"# What to backup. \n"
32801
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32803
"# Where to backup to.\n"
32804
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32806
"# Print start status message.\n"
32807
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
32811
"# Make sure the tape is rewound.\n"
32812
"mt -f $dest rewind\n"
32814
"# Backup the files using tar.\n"
32815
"tar czf $dest $backup_files\n"
32817
"# Rewind and eject the tape.\n"
32818
"mt -f $dest rewoffl\n"
32820
"# Print end status message.\n"
32822
"echo \"Backup finished\"\n"
32827
"####################################\n"
32829
"# Script para backup em unidade de fita.\n"
32831
"####################################\n"
32833
"# Fazer backup do que?\n"
32834
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
32836
"# Para onde enviar o backup?\n"
32837
"dest=\"/dev/st0\"\n"
32839
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
32840
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest\"\n"
32844
"# Tenha certeza de que a fita está rebobinada.\n"
32845
"mt -f $dest rewind\n"
32847
"# Fazer backup dos arquivos usando o tar.\n"
32848
"tar czf $dest $backup_files\n"
32850
"# Rebobinar e ejetar a fita.\n"
32851
"mt -f $dest rewoffl\n"
32853
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
32855
"echo \"Backup finalizado\"\n"
32858
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
32860
"The default device name for a SCSI tape drive is "
32861
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
32864
"O nome de dispositivo padrão para um drive de fita SCSI é "
32865
"<filename>/dev/st0</filename>. Use o caminho de dispositivo adequado para o "
32868
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
32870
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
32871
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
32872
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
32873
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
32875
"Restaurar de um drive de fita é basicamente o mesmo que restaurar de um "
32876
"arquivo. Simplesmente rebobine a fita e use o caminho do dispositivo no "
32877
"lugar do caminho do arquivo. Por exemplo para restaurar o arquivo "
32878
"<filename>/etc/hosts</filename> para <filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
32880
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
32881
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
32882
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
32884
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
32885
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32886
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
32888
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
32892
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
32894
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
32895
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
32896
"clients for Linux, Windows, and Mac OS X. Making it a cross platform network "
32900
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
32902
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
32903
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
32905
"<application>Bacula</application>é composto de vários componentes e serviços "
32906
"usado para genrenciar quais arquivos a serem feito bakcupa e onde serão "
32909
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
32911
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
32912
"backup, restore, verify, and archive operations."
32914
"<application>Bacula Director:</application> um serviço que controla backup, "
32915
"restauração, verificação, e operações de arquivo."
32917
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
32919
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
32920
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
32922
"<application>Bacula Console:</application> uma aplicação que permite a "
32923
"comunicação com o Director. Existem três versões do Console:"
32925
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
32926
msgid "Text based command line version."
32927
msgstr "Versão de linha de comando baseada em texto"
32929
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
32930
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
32931
msgstr "Interface Gráfica de Usuário (GUI) baseada no Gnome GTK+."
32933
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
32934
msgid "wxWidgets GUI interface."
32935
msgstr "Interface GUI wxWidgets."
32937
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
32939
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
32940
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
32941
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
32942
"requested by the Director."
32944
"<application>Bacula File:</application> também conhecido como o programa "
32945
"<application>Cliente do Bacula</application>. Esta aplicação é instalada nas "
32946
"máquinas que serão feito backup, e é responsável pelos dados requisitados "
32949
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
32951
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
32952
"storage and recovery of data to the physical media."
32954
"<application>Bacula Storage:</application> o programa que executa o "
32955
"armazenamento e recuperação dos dados para a mídia física."
32957
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
32959
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
32960
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
32961
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
32962
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
32964
"<application>Bacula Catalog:</application> é responsável por manter os "
32965
"arquivos de índice e banco de dados de volumes para todos os arquivos feito "
32966
"backups, possiblitando a localização rápida e restauração dos arquivos "
32967
"arquivados. O Catalog suporta três diferentes tipos de bancos de dados, "
32968
"MySQL, PostgreSQL, e SQLite."
32970
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
32972
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
32973
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
32974
"available as a GTK+ GUI application."
32976
"O <application>Monitor do Bacular:</application> permite a monitoração do "
32977
"Director, daemons de arquivos, e deamons de Storage. Atualmente o Monitor só "
32978
"está disponível como uma aplicação GTK+ GUI."
32980
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
32982
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
32983
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
32986
"Estes serviços e aplicações podem ser executados em múltiplos clientes e "
32987
"servidores, ou podem ser instalado em uma máquina se estiver fazendo o "
32988
"backup de um único disco ou volume."
32990
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
32992
"There are multiple packages containing the different "
32993
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
32994
"terminal prompt enter:"
32996
"Existem muitos pacotes contendo os diferentes componentes do "
32997
"<application>Bacula</application>. Para instalar o Bacula, no terminal "
33000
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
33001
msgid "sudo apt-get install bacula"
33002
msgstr "sudo apt-get install bacula"
33004
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
33006
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
33007
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
33008
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
33009
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
33010
"pgsql</application> respectively."
33012
"Por padrão, ao instalar o pacote <application>bacula</application> ele irá "
33013
"utilizar o banco de dados <application>MySQL</application> para o Catalog. "
33014
"Se você quizer usar o SQLite ou PostgreSQL, para o Catalog, instale "
33015
"<application>bacula-director-sqlite3</application> ou <application>bacula-"
33016
"director-pgsql</application> respectivamente."
33018
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
33020
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
33021
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
33022
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
33023
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
33024
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
33026
"Durante o processo de instalação você sera solicitado para fornecer "
33027
"credenciais para o <emphasis>administrador</emphasis> do banco de dados e o "
33028
"<emphasis>proprietario</emphasis> do banco de dados do "
33029
"<emphasis>bacula</emphasis>. O administrador do banco de dados precisa ter "
33030
"os direitos apropriados para criar um banco de dados, para mais informações "
33031
"veja o <xref linkend=\"mysql\"/>."
33033
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
33035
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
33036
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
33037
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
33038
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
33041
"O arquivos de configuração do <application>Bacula</application> são "
33042
"formatados baseados em <emphasis>recursos</emphasis> compreendido por "
33043
"<emphasis>diretivas</emphasis> cercados por chaves <quote>{}</quote>. Cada "
33044
"componente do Bacula tem um arquivo individual no diretório <filename "
33045
"role=\"directory\">/etc/bacula</filename>."
33047
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
33049
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
33050
"themselves to each other. This is accomplished using the "
33051
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
33052
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
33053
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
33054
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
33055
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
33057
"Os vários componentes do <application>Bacula</application devem autorizar-se "
33058
"entre eles. Isto é feito usando a diretiva <emphasis>password</emphasis>. "
33059
"Por exemplo. a senha do recurso <emphasis>Storage</emphasis> no arquivo "
33060
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> deve coincidir com a senha "
33061
"do recurso <emphasis>Director</emphasis> no arquivo "
33062
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
33064
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
33066
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
33067
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
33068
"using the server to backup more than one client you should change the name "
33069
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
33070
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
33072
"Por padrão a tarefa de backup chamada <emphasis>Client1</emphasis> é "
33073
"configurada para arquivar o <application>Bacula</application> Catalog. Se "
33074
"você planeja utilizar um servidor para fazer backup de mais de um cliente "
33075
"você deve mudar o nome desta tarefa para algo mais descritivo. Para mudar o "
33076
"nome edite <filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
33078
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
33083
"# Define the main nightly save backup job\n"
33084
"# By default, this job will back up to disk in \n"
33086
" Name = \"BackupServer\"\n"
33087
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33088
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
33093
"# Define the main nightly save backup job\n"
33094
"# By default, this job will back up to disk in \n"
33096
" Name = \"ServidorDeBackup\"\n"
33097
" JobDefs = \"TarefaPadrao\"\n"
33098
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
33101
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
33103
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
33104
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
33105
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
33107
"O exemplo acima alterar o nome da tarefa para "
33108
"<emphasis>BackupServer</emphasis> correspondendo ao nome da máquina. "
33109
"Substitua <quote>BackupServer</quote> com o nome aprópriado da máquina, ou "
33110
"com outro nome descritivo."
33112
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
33114
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
33115
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
33116
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
33117
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
33118
"the following from a terminal:"
33120
"O <emphasis>Console</emphasis> pode ser usado para consultar o "
33121
"<emphasis>Director</emphasis> sobre tarefas, mas para usar o Console como "
33122
"usuário <emphasis>não-root</emphasis>, o usuário precisa fazer parte do "
33123
"grupo <emphasis>bacula</emphasis>. Para adicionar um usuário ao grupo bacula "
33124
"digite o seguinte no terminal:"
33126
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
33127
msgid "sudo adduser $username bacula"
33128
msgstr "sudo adduser $username bacula"
33130
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
33132
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
33133
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
33134
"for the new permissions to take effect."
33136
"Substitua <emphasis>$username</emphasis> com o nome do usuário atual. "
33137
"Também, se você estiver adicionando o usuário atual para o grupo você deve "
33138
"fazer o logout e login para que as novas permissões surtam efeito."
33140
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
33141
msgid "Localhost Backup"
33142
msgstr "Backup da Máquina Local"
33144
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
33146
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
33147
"to a local tape drive."
33149
"Esta seção descreve como fazer o backup de diretórios específicos em uma "
33150
"única máquina para um drive de fita local."
33152
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
33154
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
33155
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
33157
"Primeiro, o dispositivo <emphasis>Storage</emphasis> precisa ser "
33158
"configurado. Edite <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> e "
33161
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
33166
" Name = \"Tape Drive\"\n"
33167
" Device Type = tape\n"
33168
" Media Type = DDS-4\n"
33169
" Archive Device = /dev/st0\n"
33170
" Hardware end of medium = No;\n"
33171
" AutomaticMount = yes; # when device opened, read it\n"
33172
" AlwaysOpen = Yes;\n"
33173
" RemovableMedia = yes;\n"
33174
" RandomAccess = no;\n"
33175
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
33180
" Name = \"Tape Drive\"\n"
33181
" Device Type = tape\n"
33182
" Media Type = DDS-4\n"
33183
" Archive Device = /dev/st0\n"
33184
" Hardware end of medium = No;\n"
33185
" AutomaticMount = yes; # when device opened, read it\n"
33186
" AlwaysOpen = Yes;\n"
33187
" RemovableMedia = yes;\n"
33188
" RandomAccess = no;\n"
33189
" Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
33192
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
33194
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
33195
"Type and Archive Device to match your hardware."
33197
"Este exemplo é para um drive de fita <emphasis>DDS-4</emphasis>. Ajuste o "
33198
"Tipo de Mídia e Dispositivo de Arquivo que corresponda com o seu hardware."
33200
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
33201
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
33203
"Você poderia igualmente remover o comentário de um dos outros exemplos no "
33206
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
33208
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
33209
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
33211
"Após a editar o <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> o daemon "
33212
"<application>Storage</application> terá de ser reiniciado:"
33214
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
33215
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
33216
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
33218
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
33220
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
33221
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
33223
"Agora adicione o recurso <emphasis>Storage</emphasis> no "
33224
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> para usar o novo "
33227
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
33231
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
33233
" Name = TapeDrive\n"
33234
" # Do not use \"localhost\" here \n"
33235
" Address = backupserver # N.B. Use a fully qualified name "
33238
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
33239
" Device = \"Tape Drive\"\n"
33240
" Media Type = tape\n"
33244
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
33246
" Name = TapeDrive\n"
33247
" # Do not use \"localhost\" here \n"
33248
" Address = backupserver # N.B. Use a fully qualified name "
33251
" Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
33252
" Device = \"Tape Drive\"\n"
33253
" Media Type = tape\n"
33256
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
33258
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
33259
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
33260
"to the actual host name."
33262
"A diretiva <emphasis>Address</emphasis> precisa usar o Fully Qualified "
33263
"Domain Name (FQDN) do servidor. Altere <emphasis>backupserver</emphasis> "
33264
"para o nome atual da máquina."
33266
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
33268
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
33269
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
33271
"Também, assegure-se que a diretiva <emphasis>Password</emphasis> combine com "
33272
"a senha em <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
33274
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
33276
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
33277
"directories to backup, by adding:"
33279
"Crie um novo <emphasis>FileSet</emphasis>, que irá determinar quais "
33280
"diretórios irão conter no backup, adicionando:"
33282
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
33286
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
33288
" Name = \"LocalhostFiles\"\n"
33291
" signature = MD5\n"
33292
" compression=GZIP\n"
33300
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
33302
" Name = \"LocalhostFiles\"\n"
33305
" signature = MD5\n"
33306
" compression=GZIP\n"
33313
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
33315
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
33316
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
33317
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
33318
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
33319
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
33322
"Este <emphasis>FileSet</emphasis> irá fazer o backup dos diretórios "
33323
"<filename role=\"directory\">/etc</filename> e <filename "
33324
"role=\"directory\">/home</filename>. A diretiva "
33325
"<emphasis>Options</emphasis> do recurso configuram o FileSet para criar uma "
33326
"assinatura MD5 para cada arquivo da cópia de segurança, e para comprimir os "
33327
"arquivos usando GZIP."
33329
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
33330
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
33332
"A seguir, crie um novo <emphasis>Agendamento</emphasis> para a tarefa de "
33335
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
33339
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
33341
" Name = \"LocalhostDaily\"\n"
33342
" Run = Full daily at 00:01\n"
33346
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
33348
" Name = \"LocalhostDaily\"\n"
33349
" Run = Full daily at 00:01\n"
33352
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
33354
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
33355
"scheduling options available."
33357
"A tarefa será executada todo dia as 00:01 ou 12:01 am. Existem várias outras "
33358
"opções de agendamento disponíveis."
33360
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
33361
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
33362
msgstr "Finalmente crie a <emphasis>Tarefa</emphasis>:"
33364
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
33368
"# Localhost backup.\n"
33370
" Name = \"LocalhostBackup\"\n"
33371
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33374
" FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
33375
" Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
33376
" Storage = TapeDrive\n"
33377
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33381
"# Localhost backup.\n"
33383
" Name = \"LocalhostBackup\"\n"
33384
" JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
33387
" FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
33388
" Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
33389
" Storage = TapeDrive\n"
33390
" Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
33393
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
33395
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
33398
"A tarefa irá fazer um backup <emphasis>Completo</emphasis> para o drive de "
33399
"fita diariamente."
33401
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
33403
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
33404
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
33405
"send an email letting you know. To label a tape using the "
33406
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
33408
"Cada fita usada precisará de um <emphasis>Rótulo</emphasis>. se a fita atual "
33409
"não tiver um rótulo o <application>Bacula</application> enviará um email "
33410
"para que você saiba. Para rotular uma fita usando o "
33411
"<application>Console</application> digite o seguinte comando no terminal:"
33413
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
33417
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
33418
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
33419
msgstr "No console do Bacula digite:"
33421
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
33425
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
33427
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
33428
msgstr "Será solicitado o recurso de <emphasis>Armazenamento</emphasis>:"
33430
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
33435
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
33439
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
33440
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
33441
"The defined Storage resources are:\n"
33444
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
33447
"Catálogo selecionado automáticamente: MeuCatalogo\n"
33448
"Usando catálogo \"MeuCatalog\"\n"
33449
"Os recursos de Armazenamento definidos são:\n"
33451
" 2: Drive de Fita\n"
33452
"Selecione o recurso de Armazenamento (1-2):<placeholder-1/>\n"
33454
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
33455
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
33456
msgstr "Digite o nome do novo <emphasis>Volume</emphasis>:"
33458
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
33463
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
33467
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
33473
"Digite o novo nome do Volume: <placeholder-1/>\n"
33474
"Pools Definidas:\n"
33478
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
33479
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
33480
msgstr "Substitua <emphasis>Domingo</emphasis> com o rótulo desejado."
33482
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
33483
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
33484
msgstr "Agora, selecione o <emphasis>Pool</emphasis>:"
33486
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
33491
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
33495
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
33496
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
33497
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
33500
"Selecione o Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
33501
"Conectando ao daemon de armazenamento do TapeDrive TapeDrive no "
33502
"backupserver:9103 ...\n"
33503
"Enviando o comando label para o Volume \"Domingo\" Slot 0 ...\n"
33505
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
33507
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
33508
"backup the localhost to an attached tape drive."
33510
"Parabéns, você tem agora o emphasis>Bacula</emphasis> configurado para "
33511
"realizar backups do localhost em uma unidade de fita conectada."
33513
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
33515
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
33516
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
33519
"Para mais opções de configuração do <emphasis>Bacula</emphasis> veja o "
33520
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Manual do "
33521
"Usuário do Bacula</ulink>"
33523
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
33525
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
33526
"the latest Bacula news and developments."
33528
"A página do <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula</ulink> contém as "
33529
"últimas notícias e desenvolvimento do Bacula."
33531
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
33533
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
33534
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
33536
"Veja também <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
33537
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
33539
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
33540
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
33541
msgid "translator-credits"
33543
"Launchpad Contributions:\n"
33544
" Alexandro Silva https://launchpad.net/~alexos-deactivatedaccount\n"
33545
" Allan Carvalho https://launchpad.net/~allandc\n"
33546
" Andersen Pecorone https://launchpad.net/~andersenmp\n"
33547
" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
33548
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
33549
" Antonio Martins https://launchpad.net/~antonio-bilhalva-martins\n"
33550
" Auro Florentino https://launchpad.net/~auro\n"
33551
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
33552
" Bruno Morais https://launchpad.net/~bols\n"
33553
" Carlos Henrique Silva Santana https://launchpad.net/~rick002\n"
33554
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
33555
" Cristiano Louro Motta https://launchpad.net/~cristiano-louro\n"
33556
" Daniel de Souza Telles https://launchpad.net/~danielsouza\n"
33557
" Eberval Oliveira Castro https://launchpad.net/~eberval-gmail\n"
33558
" Edilson Jacob Silva Junior https://launchpad.net/~junior-jacob\n"
33559
" Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n"
33560
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
33561
" Gilberto \"Kowalsky\" Martins https://launchpad.net/~gsilva-martins\n"
33562
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
33563
" Guilherme Nolasco https://launchpad.net/~guinolasco\n"
33564
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
33565
" Gustavo Grasso https://launchpad.net/~gustav0w\n"
33566
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
33567
" Julio Neto https://launchpad.net/~julio-netu\n"
33568
" Leandro https://launchpad.net/~leandro-alexandre\n"
33569
" Lucius Curado https://launchpad.net/~curado\n"
33570
" Madson Coelho https://launchpad.net/~madson-coelho\n"
33571
" Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n"
33572
" Marcus Lima https://launchpad.net/~marcusvcl\n"
33573
" Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
33574
" Matheus de Araújo https://launchpad.net/~suetamac\n"
33575
" Miguel Mendes Ruiz https://launchpad.net/~migmruiz\n"
33576
" Norgeon https://launchpad.net/~norgeon\n"
33577
" Pedro Senna https://launchpad.net/~pedrosenna5\n"
33578
" Petrus Henrique Gonçalves Freire https://launchpad.net/~petrusfreire\n"
33579
" Rafael Pezzi https://launchpad.net/~rafaelpezzi\n"
33580
" Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
33581
" Rafael de Andrade Sousa https://launchpad.net/~rafaelsousa\n"
33582
" Renne Rocha https://launchpad.net/~rennerocha\n"
33583
" Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
33584
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
33585
" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~rodrigohenrique\n"
33586
" Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
33587
" Rosinaldo Araújo Lima https://launchpad.net/~fuzinaldo-msn\n"
33588
" Rosset https://launchpad.net/~rosset-deactivatedaccount\n"
33589
" Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n"
33590
" Tarciso Amorim https://launchpad.net/~tarciso\n"
33591
" ThiagoSerra https://launchpad.net/~thiagoserra\n"
33592
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagoscd\n"
33593
" Tomé https://launchpad.net/~mauricio.tome\n"
33594
" Tonismar https://launchpad.net/~tonismar\n"
33595
" Welington R. Braga https://launchpad.net/~welrbraga\n"
33596
" Yuri Malheiros https://launchpad.net/~yurimalheiros\n"
33597
" billpessoni https://launchpad.net/~billpessoni\n"
33598
" edson_br https://launchpad.net/~edson-da2\n"
33599
" megazordfinal https://launchpad.net/~megazordfinal\n"
33600
" rics https://launchpad.net/~ricardo-cezar\n"
33601
" woiski https://launchpad.net/~woiski"
33604
#~ "sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
33605
#~ "/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
33607
#~ "sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
33608
#~ "/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
33611
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
33614
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
33617
#~ msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
33618
#~ msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
33624
#~ "The <varname>max=8</varname> variable does not represent the maximum length "
33625
#~ "of a password. It only means that complexity requirements will not be "
33626
#~ "checked on passwords over 8 characters. You may want to look at the "
33627
#~ "<application>libpam-cracklib</application> package for additional password "
33628
#~ "entropy assistance."
33630
#~ "A variável <varname>max=8</varname> não representa o tamanho máximo de uma "
33631
#~ "senha. Ela apenas significa que não serão checados os requisitos de "
33632
#~ "complexidade em senha com mais de 8 caracteres. Você deve olhar no pacote "
33633
#~ "<application>libpam-cracklib</application> para uma assistência adicional "
33634
#~ "sobre entropia de senhas."
33636
#~ msgid "Default Modules"
33637
#~ msgstr "Módulos Padrão"
33640
#~ "If you would like to adjust the minimum length to 6 characters, change the "
33641
#~ "appropriate variable to min=6. The modification is outlined below."
33643
#~ "Se você deseja ajustar o tamanho mínimo para 6 caracteres, mude a variável "
33644
#~ "apropriada para min=6. A modificação está esboçada abaixo."
33650
#~ "<emphasis>Jabber:</emphasis> before enabling this dispatcher you must first "
33651
#~ "configure it by clicking on the <quote>Configure</quote> icon."
33653
#~ "<emphasis>Jabber:</emphasis> antes de habilitar este expedidor você deve "
33654
#~ "primeiro configurá-lo clicando no ícone <quote>Configurar</quote>."
33657
#~ "<emphasis>Log:</emphasis> this dispatcher will send event messages to the "
33658
#~ "<application>eBox</application> log file "
33659
#~ "<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
33661
#~ "<emphasis>Log:</emphasis> esse expedidor irá enviar mensagens de envento "
33662
#~ "para o arquivo de log <filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename> do "
33663
#~ "<application>eBox</application>."
33666
#~ "<emphasis>DHCP:</emphasis> provides an interface for configuring a DHCP "
33669
#~ "<emphasis>DHCP:</emphasis> fornece uma interface para configurar um servidor "
33673
#~ "<emphasis>CA:</emphasis> configures a Certificate Authority for the server."
33675
#~ "<emphasis>CA:</emphasis> configura uma Autoridade de Certificação para o "
33678
#~ msgid "apt-cache rdepends ebox | uniq"
33679
#~ msgstr "apt-cache rdepends ebox | uniq"
33682
#~ "<emphasis>Bug Report:</emphasis> creates a file containing details helpful "
33683
#~ "when reporting bugs to the eBox developers."
33685
#~ "<emphasis>Reportar Bug:</emphasis> cria um arquivo contendo informações "
33686
#~ "úteis quando estiver reportando erros para os desenvolvedores do eBox."
33691
#~ "password required pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
33694
#~ "senha requerida pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
33697
#~ "<emphasis>Events:</emphasis> this module has the ability to send alerts "
33698
#~ "through rss, jabber, and log file."
33700
#~ "<emphasis>Eventos:</emphasis> este módulo tem a habilidade de enviar alertas "
33701
#~ "através de rss, jabber e arquivos de log."
33704
#~ "<emphasis>State:</emphasis> alerts on the state of "
33705
#~ "<application>eBox</application>, either up or down."
33707
#~ "<emphasis>Estado:</emphasis> alerta sobre o estado do "
33708
#~ "<application>eBox</application>, tanto executando ou parado."
33711
#~ "<emphasis>Network:</emphasis> allows configuration of the server's network "
33712
#~ "options through eBox."
33714
#~ "<emphasis>Rede:</emphasis> permite a configuração de opções de rede do "
33715
#~ "servidor através do eBox."
33718
#~ "This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
33719
#~ "<application>Spamassassin</application>, and "
33720
#~ "<application>ClamAV</application> with the "
33721
#~ "<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
33722
#~ "<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
33723
#~ "it through external content filters. These filters can sometimes determine "
33724
#~ "if a message is spam without needing to process it with more resource "
33725
#~ "intensive applications. Two common filters are <application>dkim-"
33726
#~ "filter</application> and <application>python-policyd-spf</application>."
33728
#~ "Esta seção irá cobrir a integração <application>Amavisd-"
33729
#~ "new</application>,<application>Spamassassin</application>, e "
33730
#~ "application>ClamAV</application> com o <application>Postfix</application> "
33731
#~ "Mail Transport Agent (MTA). O <application>Postfix</application> pode checar "
33732
#~ "também a validade do email passando por filtros de conteúdos externos. Estes "
33733
#~ "filtros podem, algumas vezes, determinar se a mensagem é um spam sem a "
33734
#~ "necessidade de processa-lo com mais recurso de aplicações mais intenssivo. "
33735
#~ "Dois dos filtros mais comuns são <application>dkim-filter</application> e "
33736
#~ "<application>python-policyd-spf</application>."
33738
#~ msgid "<emphasis>Printers:</emphasis> allows the configuration of printers."
33740
#~ "<emphasis>Impressoras:</emphasis> permite a configuração das impressoras."
33743
#~ "<emphasis>Backup:</emphasis> is used to backup "
33744
#~ "<application>eBox</application> configuration information, and the "
33745
#~ "<emphasis>Full Backup</emphasis> option allows you to save all eBox "
33746
#~ "information not included in the <emphasis>Configuration</emphasis> option "
33747
#~ "such as log files."
33749
#~ "<emphasis>Backup:</emphasis>é usado para fazer backup de informações de "
33750
#~ "configuração do <application>eBox</application>, e a opçao <emphasis>Backup "
33751
#~ "Completo</emphasis> permite que você salve todas as informações do eBox não "
33752
#~ "incluídas na opção <emphasis>Configuração</emphasis> como arquivos de log."
33755
#~ "<emphasis>Disk Usage:</emphasis> displays a graph detailing information "
33756
#~ "about disk usage."
33758
#~ "<emphasis>Uso do Disco:</emphasis> mostra um gráfico detalhando informações "
33759
#~ "sobre o uso do disco."
33762
#~ "During the installation you will be asked to supply a password for the ebox "
33763
#~ "user. After installing eBox the web interface can be accessed from: "
33764
#~ "<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>."
33766
#~ "Durante a instalação você será solicitado para informar uma senha para o "
33767
#~ "usuário ebox. Após instalada a interface web do eBox pode ser acessada "
33768
#~ "de:<emphasis>https://seuservidor/ebox</emphasis>."
33771
#~ "<emphasis>General:</emphasis> allows you to set the language, port number, "
33772
#~ "and contains a change password form."
33774
#~ "<emphasis>Geral:</emphasis> permite que você determine o idioma, número da "
33775
#~ "porta, e contém um formulário para mudança de senha."
33778
#~ "<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> will send alert if free disk space "
33779
#~ "drops below a configured percentage, 10% by default."
33781
#~ "<emphasis>Espaço de Armazenamento Livre:</emphasis> irá enviar um alerta se "
33782
#~ "o espaço livre no disco ficar abaixo de uma porcentagem configurada, o "
33786
#~ "<emphasis>System:</emphasis> contains options allowing configuration of "
33787
#~ "general eBox items."
33789
#~ "<emphasis>Sistema:</emphasis> contém opções permitindo a configuração dos "
33790
#~ "itens gerais do eBox."
33793
#~ "This section provides a quick summary of the default "
33794
#~ "<application>eBox</application> modules."
33796
#~ "Esta seção provê um sumário rápido dos modulos padrões do "
33797
#~ "<application>eBox</application>."
33800
#~ "<emphasis>RSS:</emphasis> once this dispatcher is configured you can "
33801
#~ "subscribe to the link in order to view event alerts."
33803
#~ "<emphasis>RSS:</emphasis> após este expedidor ser configurado você deve "
33804
#~ "inscrever-se no link para poder ver os alertas de eventos."
33807
#~ "<application>dkim-filter</application> implements a Sendmail Mail Filter "
33808
#~ "(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
33810
#~ "O <application>dkim-filter</application> implementa um Filtro de Correio do "
33811
#~ "Sendmail(Milter) para o padrão DomainKeys Identified Mail (DKIM)."
33814
#~ "The different <application>eBox</application> modules are split into "
33815
#~ "different packages, allowing you to only install those necessary. One way to "
33816
#~ "view the available packages is to enter the following from a terminal:"
33818
#~ "Os diferentes módulos do <application>eBox</application> são divididos em "
33819
#~ "diferentes pacotes, permitindo que você instale apenas aqueles que "
33820
#~ "necessitar. Uma maneira de ver os pacotes disponíveis é digitar o seguinte "
33821
#~ "comando no terminal:"
33824
#~ "<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
33825
#~ "backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
33826
#~ "clients for Linux, Windows, and Mac OSX. Making it a cross platform network "
33827
#~ "wide solution."
33829
#~ "<application>Bacula</application> é um programa que possibilita fazer "
33830
#~ "backup, restaura e verificar dados através da sua rede. Existem clientes do "
33831
#~ "Bacula para Linux, Windows e Mac OSX. Tornando-o uma solução independente da "
33832
#~ "plataforma e disponível para todo tipo de rede."
33835
#~ "By default all eBox <emphasis>Modules</emphasis> are not enabled, and when a "
33836
#~ "new module is installed it will not be automatically enabled."
33838
#~ "Por padrão todos os <emphasis>Módules</emphasis> do eBox não estão "
33839
#~ "habilitados, e quando um novo módulo é instalado ele não será habilitado "
33840
#~ "automaticamente."
33843
#~ "Once you make a change that requires a Save, the link will change from green "
33846
#~ "Uma vez que você fez uma alteração que necessite ser salva, o link irá mudar "
33847
#~ "de verde para vermelho."
33850
#~ "An important thing to remember when using <application>eBox</application> is "
33851
#~ "that when configuring most modules there is a <emphasis>Change</emphasis> "
33852
#~ "button that implements the new configuration. After clicking the Change "
33853
#~ "button most, but not all, modules will then need to be "
33854
#~ "<emphasis>Saved</emphasis>. To save the new configuration click on the "
33855
#~ "<quote>Save changes</quote> link in the top right hand corner."
33857
#~ "Uma coisa importar a ser lembrada quando estiver usando o "
33858
#~ "<application>eBox</application> é que quando estiver configurando a maioria "
33859
#~ "dos módulos exite um botão<emphasis>Alterar</emphasis> que implementa a nova "
33860
#~ "configuração. Após clicar no botão Alterar a maioria, mas não todos os "
33861
#~ "módulos deverão ser <emphasis>Salvos</emphasis>. Para salvar a nova "
33862
#~ "configuração clique no link <quote>Salvar alterações<quote> no canto "
33863
#~ "superior direito."
33866
#~ "<emphasis>Firewall:</emphasis> configures firewall options for the eBox host."
33868
#~ "<emphasis>Firewall:</emphasis> configura as opções de firewall para a "
33869
#~ "máquina do eBox."
33872
#~ "The message is passed through any external filters <application>dkim-"
33873
#~ "filter</application> and <application>python-policyd-spf</application> in "
33876
#~ "A mensagem é passada para qualquer filtro externo <application>dkim-"
33877
#~ "filter</application> e <application>python-policyd-spf</application>, neste "
33881
#~ "<emphasis>Objects:</emphasis> allow configuration of eBox <emphasis>Network "
33882
#~ "Objects</emphasis>, which allow you to assign a name to an IP address or "
33885
#~ "<emphasis>Objetos:</emphasis> permite a configuração de <emphasis>Objetos de "
33886
#~ "Rede</emphasis> do eBox, no qual permite atribuir um nome para um endereço "
33887
#~ "IP ou grupos de IPs."
33890
#~ "<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> will shutdown the system or reboot it."
33892
#~ "<emphasis>Parar/Reiniciar:</emphasis> irá desligar ou reiniciar o sistema."
33894
#~ msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
33895
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"
33898
#~ "<emphasis>Service:</emphasis> sends alerts if a service restarts multiple "
33899
#~ "times in a short time period."
33901
#~ "<emphasis>Serviço:</emphasis> envia alertas se um serviço reiniciar várias "
33902
#~ "vezes em um curto período de tempo."
33904
#~ msgid "<emphasis>NTP:</emphasis> set Network Time Protocol options."
33906
#~ "<emphasis>NTP:</emphasis> determina opções do Protocolo de Tempo da Rede."
33908
#~ msgid "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
33909
#~ msgstr "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
33911
#~ msgid "Available Events:"
33912
#~ msgstr "Eventos Disponíveis:"
33915
#~ "<emphasis>OpenVPN:</emphasis> setup options for OpenVPN Virtual Private "
33916
#~ "Network application."
33918
#~ "<emphasis>OpenVPN:</emphasis> configura opções para a aplicação de Rede "
33919
#~ "Virtual Privada OpenVPN."
33921
#~ msgid "<emphasis>Samba:</emphasis> configuration options for Samba."
33922
#~ msgstr "<emphasis>Samba:</emphasis> opções de configuração para o Samba."
33924
#~ msgid "eBox Modules"
33925
#~ msgstr "Módulos eBox"
33928
#~ "<emphasis>Services:</emphasis> displays configuration information for "
33929
#~ "services that are available to the network."
33931
#~ "<emphasis>Serviços:</emphasis> mostra informação da configuração para "
33932
#~ "serviços que estão disponíveis para a rede."
33935
#~ "<emphasis>DNS:</emphasis> provides <application>BIND9</application> DNS "
33936
#~ "server configuration options."
33938
#~ "<emphasis>DNS:</emphasis> fornece opções de configuração para o servidor DNS "
33939
#~ "<application>BIND9</application>."
33942
#~ "Here is a quick description of other available "
33943
#~ "<application>eBox</application> modules:"
33945
#~ "Aqui está uma breve descrição de outros módulos "
33946
#~ "<application>eBox</application>:"
33949
#~ "<emphasis>RAID:</emphasis> will monitor the RAID system and send alerts if "
33950
#~ "any issues arise."
33952
#~ "<emphasis>RAID:</emphasis> irá monitorar o sistema RAID e envia alertas se "
33953
#~ "qualquer problema ocorrer."
33955
#~ msgid "sudo apt-get install ebox"
33956
#~ msgstr "sudo apt-get install ebox"
33958
#~ msgid "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
33959
#~ msgstr "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 nomedousuario"
33962
#~ "The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
33963
#~ "incremented on each changes as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
33964
#~ "you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
33965
#~ "create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
33966
#~ "<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
33968
#~ "O <emphasis>Número Serial</emphasis> na zona Reversa precisa ser também "
33969
#~ "incrementado a cada mudança. Para cada <emphasis>registro A</emphasis> que "
33970
#~ "vc configurou no <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> você precisa "
33971
#~ "criar um <emphasis>registro PTR</emphasis> no "
33972
#~ "<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
33975
#~ "To enable a disabled module click on the <emphasis>Module status</emphasis> "
33976
#~ "link in the left hand menu. Then <emphasis role=\"italic\">check</emphasis> "
33977
#~ "which modules you would like to enable and click the <quote>Save</quote> "
33980
#~ "Para habilitar e desabilitar um módulo clique no link <emphasis>Estado do "
33981
#~ "Módulo</emphasis> no menu da esquerda. Então <emphasis "
33982
#~ "role=\"italic\">marque</emphasis> quais módulos você gostaria de habilitar e "
33983
#~ "clique no link <quote>Salvar</quote>"
33986
#~ "There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
33987
#~ "cover one of the most popular <application>SSH</application> as well as "
33988
#~ "<application>eBox</application>, a web based administration framework."
33990
#~ "Existem várias maneiras de administrar um servidor Linux remotamente. Este "
33991
#~ "capítulo irá cobrir uma das mais popular <application>SSH</application> como "
33992
#~ "também <application>eBox</application>, um framework de administração "
33993
#~ "baseado na web."
33998
#~ "password required pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
34001
#~ "senha requerida pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
34004
#~ "<emphasis>Squid:</emphasis> configuration options for the "
34005
#~ "<application>Squid</application> proxy server."
34007
#~ "<emphasis>Squid:</emphasis> opções de configuração para o servidor proxy "
34008
#~ "<application>Squid</application>."
34011
#~ "To install the <application>ebox</application> package, which contains the "
34012
#~ "default modules, enter the following:"
34014
#~ "Para instalar o pacote do <application>ebox</application>, que contém os "
34015
#~ "módulos padrões, digite o seguinte:"
34018
#~ "<emphasis>Logs:</emphasis> allows <application>eBox</application> logs to be "
34019
#~ "queried depending on the purge time configured."
34021
#~ "<emphasis>Logs:</emphasis> permite que os logs do "
34022
#~ "<application>eBox</application> sejam consultados dependendo do tempo de "
34023
#~ "remoção configurado."
34025
#~ msgid "Dispatchers:"
34026
#~ msgstr "Expedidores:"
34028
#~ msgid "Additional Modules"
34029
#~ msgstr "Módulos Adicionais"
34032
#~ "By default, Ubuntu requires a minimum password length of 4 characters, as "
34033
#~ "well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
34034
#~ "<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
34036
#~ "Por padrão, o Ubuntu exige um tamanho mínimo de senha de 4 caracteres, assim "
34037
#~ "como algumas checagens básicas de entropia. Estes valores estão controlados "
34038
#~ "no arquivo <filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, que são "
34039
#~ "esboçadas abaixo."
34042
#~ "There a many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of the "
34043
#~ "most common configurations are a caching nameserver, primary master, and a "
34044
#~ "as a secondary master."
34046
#~ "Existem vários meios de configurar o <application>BIND9</application>. "
34047
#~ "Algumas das configurações mais comuns são um caching nameserver, um primary "
34048
#~ "master, e um como secondary master."
34051
#~ "<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> this module will manage users and "
34052
#~ "groups contained in an <application>OpenLDAP</application> LDAP directory."
34054
#~ "<emphasis>UsuárioseGrupos:</emphasis> este módulo irá gerenciar usuários e "
34055
#~ "grupos contidos no diretório LDAP do <application>OpenLDAP</application>."
34058
#~ "Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
34059
#~ "can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
34060
#~ "to decrease it may be cost affective to use two drives for each archive "
34061
#~ "level. This would allow you to have one external drive attached to the "
34062
#~ "backup server and one in another location."
34064
#~ "Outra opção é copiar o arquivo de backup para um disco rígido externo que "
34065
#~ "pode ser armazenado em outro ambiente. Uma vez que o preço de discos rígidos "
34066
#~ "continuam a cair pode ser um custo efetivo utilizar dois drives para cada "
34067
#~ "nível de arquivo. Isto irá permitir que você tenha um drive externo anexado "
34068
#~ "ao servidor de backup e outro em outra localizaçao."
34071
#~ "There should now be a new file, "
34072
#~ "<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
34073
#~ "Copy and paste everything between the <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----"
34074
#~ "</emphasis> and <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a "
34075
#~ "file named after the hostname of the server where the certificate will be "
34076
#~ "installed. For example <filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice "
34077
#~ "descriptive name."
34079
#~ "Agora, deverá haver um novo arquivo, "
34080
#~ "<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, contendo a mesma saída. Copie "
34081
#~ "e cole tudo entre as linhas <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----</emphasis> "
34082
#~ "e <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> em um arquivo nomeado de "
34083
#~ "acordo com o nome do host do servidor em que o certificado será instalado. "
34084
#~ "Por exemplo, <filename>mail.example.com.crt</filename> é um bom nome "
34089
#~ "Enter LDAP Password: \n"
34090
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34091
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
34092
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
34093
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
34094
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
34095
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
34097
#~ "Entre a senha LDAP:\n"
34098
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
34099
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
34100
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
34101
#~ "e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
34102
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
34103
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
34106
#~ "Notice the <emphasis><ask></emphasis> option used for the "
34107
#~ "<emphasis>cn</emphasis> value. Using <ask> will configure "
34108
#~ "<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
34109
#~ "during user creation."
34111
#~ "Observe a opção <emphasis><ask></emphasis> usada para o valor "
34112
#~ "<emphasis>cn</emphasis>. Utilizando <ask> configurará "
34113
#~ "<application>ldapadduser</application> para pedir a você o valor do atributo "
34114
#~ "durante a criação do usuário."
34117
#~ "Another good site is <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
34118
#~ "tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
34120
#~ "Outro bom site é <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
34121
#~ "tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
34124
#~ "To view the Access Control List (ACL), use the "
34125
#~ "<application>ldapsearch</application> utility:"
34127
#~ "Para ver a Lista de Controle de Acesso (ACL), use o utilitário "
34128
#~ "<application>ldapsearch</application>:"
34131
#~ "<emphasis>'./@example.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
34132
#~ "that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
34133
#~ "discussion groups that sign thier messages."
34135
#~ "<emphasis>'./@exemplo.com' => 'WHITELIST',</emphasis>: adiciona endereços "
34136
#~ "que possuem uma assinatura válida de \"exemplo.com\". Isto é geralmente "
34137
#~ "utilizado para grupos de discussão que assinam suas mensagens."
34140
#~ "<application>eBox</application> is a web framework used to manage server "
34141
#~ "application configuration. The modular design of eBox allows you to pick and "
34142
#~ "choose which services you want to configure using eBox."
34144
#~ "O <application>eBox</application> é um framework de web usado para gerenciar "
34145
#~ "configurações de aplicativos em servidores. O design modular do eBox permite "
34146
#~ "que você escolha quais serviços quer configurar usando o eBox."
34148
#~ msgid "OpenNebula"
34149
#~ msgstr "OpenNebula"
34151
#~ msgid "sudo apt-get install opennebula-node"
34152
#~ msgstr "sudo apt-get install opennebula-node"
34155
#~ "In order to copy SSH keys, the <emphasis>oneadmin</emphasis> user will need "
34156
#~ "to have a password. On each machine execute:"
34158
#~ "Para copiar as chaves SSH, o usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> precisará "
34159
#~ "ter uma senha. Em cada máquina execute:"
34161
#~ msgid "sudo apt-get install opennebula"
34162
#~ msgstr "sudo apt-get install opennebula"
34164
#~ msgid "First, from a terminal on the Front-End enter:"
34165
#~ msgstr "Primeiro, de um terminal do front-end, digite:"
34168
#~ "The SSH key for the Compute Nodes needs to be added to the "
34169
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> file on the Front-End host. To "
34170
#~ "accomplish this <application>ssh</application> to each Compute Node as a "
34171
#~ "user other than <emphasis>oneadmin</emphasis>. Then exit from the SSH "
34172
#~ "session, and execute the following to copy the SSH key from "
34173
#~ "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> to "
34174
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
34176
#~ "A chave SSH dos nós computacionais precisam ser adicionadas ao arquivo "
34177
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> do front-end. Para tal, acesse "
34178
#~ "cada nó computacional com <application>ssh</application> como um usuário "
34179
#~ "diferente de <emphasis>oneadmin</emphasis>. Então saia da sessão SSH e "
34180
#~ "execute o seguinte comando para copiar as chaves SSH a partir de "
34181
#~ "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> para "
34182
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
34185
#~ "This allows the <emphasis>oneadmin</emphasis> to use "
34186
#~ "<application>scp</application>, without a password or manual intervention, "
34187
#~ "to deploy an image to the Compute Nodes."
34189
#~ "Isso permite ao usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> usar o aplicativo "
34190
#~ "<application>scp</application>, sem uma senha ou intervenção manual, para "
34191
#~ "dispor uma imagem nos nós computacionais."
34194
#~ "Replace <emphasis>node01</emphasis> and <emphasis>node02</emphasis> with the "
34195
#~ "appropriate host names."
34197
#~ "Substitua <emphasis>node01</emphasis> e <emphasis>node02</emphasis> com os "
34198
#~ "nomes de máquinas apropriados."
34201
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1>> "
34202
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
34204
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1>> "
34205
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
34208
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1>> "
34209
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
34211
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1>> "
34212
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
34215
#~ "sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub >> "
34216
#~ "/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
34218
#~ "sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub >> "
34219
#~ "/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
34222
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
34223
#~ "oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
34225
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
34226
#~ "oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
34229
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
34230
#~ "oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
34232
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
34233
#~ "oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
34235
#~ msgid "sudo passwd oneadmin"
34236
#~ msgstr "sudo passwd oneadmin"
34238
#~ msgid "sudo mkdir /var/lib/one/images"
34239
#~ msgstr "sudo mkdir /var/lib/one/images"
34242
#~ "On the Front-End create a directory to store the VM images, giving the "
34243
#~ "<emphasis>oneadmin</emphasis> user access to the directory:"
34245
#~ "Crie um diretório para armazenar as imagens VM no front-end, dando acesso ao "
34246
#~ "usuário <emphasis>oneadmin</emphasis>:"
34249
#~ "Finally, copy a virtual machine disk file into "
34250
#~ "<filename>/var/lib/one/images</filename>. You can create an Ubuntu virtual "
34251
#~ "machine using <application>vmbuilder</application>, see <xref linkend=\"jeos-"
34252
#~ "and-vmbuilder\"/> for details."
34254
#~ "Finalmente, copie um arquivo de disco de máquina virtual em "
34255
#~ "<filename>/var/lib/one/images</filename>. Você pode criar uma máquina "
34256
#~ "virtual do Ubuntu usando <application>vmbuilder</application>, veja <xref "
34257
#~ "linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/> para detalhes."
34259
#~ msgid "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
34260
#~ msgstr "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
34263
#~ "The <emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> is now ready to be configured, "
34264
#~ "and virtual machines added to the cluster."
34266
#~ "O <emphasis>cluster OpenNebula</emphasis> está agora pronto para ser "
34267
#~ "configurado e máquinas virtuais adicionadas ao cluster."
34269
#~ msgid "From a terminal prompt enter:"
34270
#~ msgstr "Em um terminal de prompt de comando, entre:"
34272
#~ msgid "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
34273
#~ msgstr "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
34275
#~ msgid "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
34276
#~ msgstr "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
34279
#~ "Next, create a <emphasis>Virtual Network</emphasis> template file named "
34280
#~ "<filename>vnet01.template</filename>:"
34282
#~ "A seguir, crie um arquivo modelo da <emphasis>rede virtual</emphasis> com "
34283
#~ "nome <filename>vnet01.template</filename>:"
34288
#~ "NAME = \"LAN\"\n"
34289
#~ "TYPE = RANGED\n"
34290
#~ "BRIDGE = br0\n"
34291
#~ "NETWORK_SIZE = C\n"
34292
#~ "NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
34295
#~ "NAME = \"LAN\"\n"
34296
#~ "TYPE = RANGED\n"
34297
#~ "BRIDGE = br0\n"
34298
#~ "NETWORK_SIZE = C\n"
34299
#~ "NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
34302
#~ "Now create a <emphasis>VM Template</emphasis> file named "
34303
#~ "<filename>vm01.template</filename>:"
34305
#~ "Agora, crie um arquivo de <emphasis>modelo VM</emphasis> com nome "
34306
#~ "<filename>vm01.template</filename>:"
34309
#~ "Be sure to change <emphasis>192.168.0.0</emphasis> to your local network."
34311
#~ "Certifique-se de substituir <emphasis>192.168.0.0</emphasis> para a sua rede "
34315
#~ "Using the <application>onevnet</application> utility, add the virtual "
34316
#~ "network to OpenNebula:"
34318
#~ "Usando o utilitário <application>onevnet</application>, adicione a rede "
34319
#~ "vitual ao OpenNebula:"
34321
#~ msgid "onevnet create vnet01.template"
34322
#~ msgstr "onevnet create vnet01.template"
34324
#~ msgid "Start the virtual machine using <application>onevm</application>:"
34325
#~ msgstr "Inicie a máquina vitual usando <application>onevm</application>:"
34332
#~ "MEMORY = 512\n"
34334
#~ "OS = [ BOOT = hd ]\n"
34337
#~ " source = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
34338
#~ " target = \"hda\",\n"
34339
#~ " readonly = \"no\" ]\n"
34341
#~ "NIC = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
34343
#~ "GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
34348
#~ "MEMORY = 512\n"
34350
#~ "OS = [ BOOT = hd ]\n"
34353
#~ " source = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
34354
#~ " target = \"hda\",\n"
34355
#~ " readonly = \"no\" ]\n"
34357
#~ "NIC = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
34359
#~ "GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
34362
#~ "Use the <application>onevm list</application> option to view information "
34363
#~ "about virtual machines. Also, the <application>onevm show vm01</application> "
34364
#~ "option will display more details about a specific virtual machine."
34366
#~ "Use a opção <application>onevm list</application> para ver informações sobre "
34367
#~ "as máquinas virtuais. A opção <application>onevm show vm01</application> "
34368
#~ "vai mostrar mais detalhes sobre uma máquina virtual específica."
34370
#~ msgid "onevm submit vm01.template"
34371
#~ msgstr "onevm submit vm01.template"
34374
#~ "You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> and "
34375
#~ "<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC channels on <ulink "
34376
#~ "url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
34378
#~ "Você também pode encontrar ajuda nos canais de IRC <emphasis>#ubuntu-"
34379
#~ "virt</emphasis> e <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> em <ulink "
34380
#~ "url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
34383
#~ "See the <ulink "
34384
#~ "url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula website</ulink"
34385
#~ "> for more information."
34387
#~ "Veja o <ulink url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">site do "
34388
#~ "OpenNebula</ulink> para mais informação."
34391
#~ "<application>OpenNebula</application> allows virtual machines to be placed "
34392
#~ "and re-placed dynamically on a pool of physical resources. This allows a "
34393
#~ "virtual machine to be hosted from any location available."
34395
#~ "<application>OpenNebula</application> permite que máquinas virtuais sejam "
34396
#~ "alocadas ou realocadas dinamicamente em um grupo de recursos físicos. Isto "
34397
#~ "permite a máquinas virtuais serem hospedadas em qualquer local disponível."
34399
#~ msgid "On each Compute Node install:"
34400
#~ msgstr "Em cada nó computacional instale:"
34403
#~ "This section will detail configuring an OpenNebula cluster using three "
34404
#~ "machines: one <emphasis>Front-End</emphasis> host, and two <emphasis>Compute "
34405
#~ "Nodes</emphasis> used to run the virtual machines. The Compute Nodes will "
34406
#~ "also need a bridge configured to allow the virtual machines access to the "
34407
#~ "local network. For details see <xref linkend=\"bridging\"/>."
34409
#~ "Esta seção detalha a configuração de um cluster OpenNebula usando três "
34410
#~ "maquinas: uma <emphasis>front-end</emphasis> , e dois <emphasis>nós "
34411
#~ "computacionais</emphasis> utilizados para executar as maquinas virtuais. Os "
34412
#~ "nós computacionais também precisarão de uma configuração de ponte que "
34413
#~ "permita às máquinas virtuais acessarem a rede local. Para mais detalhes ver "
34414
#~ "<xref linkend=\"bridging\"/>."
34417
#~ "Next, copy the <emphasis>oneadmin</emphasis> user's SSH key to the Compute "
34418
#~ "Nodes, and to the Front-End's <filename>authorized_keys</filename> file:"
34420
#~ "A seguir, copie a chave SSH do usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> para o "
34421
#~ "arquivo <filename>authorized_keys</filename> nos nós computacionais e no "
34425
#~ "Depending on where the source was extracted, configure a web browser to "
34426
#~ "serve the files."
34428
#~ "Dependendo do local de extração dos fontes, configure um browser para "
34429
#~ "fornecer or arquivos."
34432
#~ "After executing the above command, the data will start syncing with the "
34433
#~ "secondary host. To watch the progresss, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
34434
#~ "the following:"
34436
#~ "Depois de executado o comando acima, a informação iniciará sincronismo com o "
34437
#~ "host secundário. Para observar o progresso, em <emphasis>drbd02</emphasis> "
34438
#~ "entre com o seguinte:"
34441
#~ "The default directory for non-authoritative zone files is "
34442
#~ "<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
34443
#~ "<application>AppArmor</application> to allow the "
34444
#~ "<application>named</application> daemon to write to. For more information on "
34445
#~ "AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
34447
#~ "O diretório padrão para os arquivos de zona não-autoritários é "
34448
#~ "<filename>/var/cache/bind/</filename>. Este diretório é também configurado "
34449
#~ "em <application>AppArmor</application> para permitir ao processo "
34450
#~ "<application>named</application> escrever nele. Para mais informações sobre "
34451
#~ "AppArmor veja <xref linkend=\"apparmor\"/>."
34454
#~ "Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
34455
#~ "ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
34456
#~ "pratice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
34457
#~ "mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
34458
#~ "first is compulsory)."
34460
#~ "Mesmo que você estivesse supostamente autorizado a "
34461
#~ "<emphasis>expandir</emphasis> um sistema de arquivo ext3 ou ext4 sem "
34462
#~ "desmontá-lo primeiro, seria recomendável desmontar e checá-lo antes, assim "
34463
#~ "você não se preocupará no dia que quiser reduzir um volume lógico (neste "
34464
#~ "caso, desmontar primeiro é obrigatório)."
34467
#~ "The IRC admin details can be configured by editting the following line:"
34469
#~ "Os detalhes do administrador do IRC podem ser configurados editando a "
34470
#~ "seguinte linha:"
34473
#~ "A <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. "
34474
#~ "Edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
34476
#~ "Um hostgroup <emphasis>mysql-servers</emphasis> precisa ser definido agora. "
34477
#~ "Edite <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> "
34481
#~ "To see all kernel configuration options you can look through "
34482
#~ "<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Also, <ulink "
34483
#~ "url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> is a "
34484
#~ "great resource on the options available."
34486
#~ "Para ver todas as opções de configuração do kernel, consulte o arquivo "
34487
#~ "<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Além disso, <ulink "
34488
#~ "url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> é um "
34489
#~ "grande recurso sobre as opções disponíveis."
34492
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
34493
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
34495
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
34496
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
34499
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
34500
#~ "libvirt qemu:///system"
34502
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
34503
#~ "libvirt qemu:///system"
34506
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
34507
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
34509
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
34510
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
34515
#~ msgid "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
34516
#~ msgstr "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
34519
#~ "echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] && . ~/.euca/eucarc\" >> ~/.bashrc"
34521
#~ "echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] && . ~/.euca/eucarc\" >> ~/.bashrc"
34523
#~ msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
34524
#~ msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
34526
#~ msgid "euca-describe-groups"
34527
#~ msgstr "euca-describe-groups"
34532
#~ "if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
34533
#~ " touch ~/.euca/mykey.priv\n"
34534
#~ " chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
34535
#~ " euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
34539
#~ "if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
34540
#~ " touch ~/.euca/mykey.priv\n"
34541
#~ " chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
34542
#~ " euca-add-keypair mykey > ~/.euca/mykey.priv\n"
34548
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
34549
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
34551
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
34552
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
34553
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
34554
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
34556
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
34557
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
34558
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
34559
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
34561
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
34562
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
34563
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
34564
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
34567
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
34568
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
34570
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
34571
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
34572
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
34573
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
34575
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
34576
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
34577
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
34578
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
34580
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
34581
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
34582
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
34583
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
34588
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
34590
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
34593
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
34595
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
34596
#~ "universe multiverse \n"
34598
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
34599
#~ "universe multiverse \n"
34600
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
34601
#~ "universe multiverse \n"
34603
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
34604
#~ "universe multiverse \n"
34605
#~ "/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
34606
#~ "universe multiverse \n"
34608
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
34609
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
34611
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
34612
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
34616
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
34618
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
34621
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
34623
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
34624
#~ "universe multiverse \n"
34626
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
34627
#~ "universe multiverse \n"
34628
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
34629
#~ "universe multiverse \n"
34631
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
34632
#~ "universe multiverse \n"
34633
#~ "/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
34634
#~ "universe multiverse \n"
34636
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
34637
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
34639
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
34640
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
34644
#~ "For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
34645
#~ "<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
34646
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
34649
#~ "Para obter mais opções do <application>smbclient</application> visite a "
34650
#~ "página de manual: <command>man smbclient</command>, também disponível <ulink "
34651
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
34652
#~ "-line</ulink>."
34655
#~ "The <application>mount.cifs</application><ulink "
34656
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">m"
34657
#~ "an page</ulink> is also useful for more detailed information."
34659
#~ "A página de manual <ulink "
34660
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">p"
34661
#~ "ágina man</ulink> do <application>mount.cifs</application> também pode ser "
34662
#~ "útil para maiores informações."