~kim0/serverguide/serverguide-review-ch19

« back to all changes in this revision

Viewing changes to serverguide/po/pt_BR.po

  • Committer: Matthew East
  • Date: 2011-05-03 07:11:18 UTC
  • Revision ID: mdke@ubuntu.com-20110503071118-081aatibsr9k2yqy
Add files from ubuntu-docs natty branch, trim to use only those necessary for serverguide

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese (Brazil) translation for ubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
 
4
# Yves Junqueira <yves@cetico.org>, 2006.
 
5
# Laudeci Oliveira <laudeci@gmail.com>, 2008.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 22:34+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 22:44+0000\n"
 
13
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
14
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-18 10:46+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:6(creator) serverguide/C/serverguide-C.omf:7(maintainer)
 
22
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
 
23
msgstr ""
 
24
"ubuntu-br-doc@lists.launchpad.net (Projeto de documentação do Ubuntu Brasil)"
 
25
 
 
26
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:8(title) serverguide/C/serverguide-C.omf:11(description) serverguide/C/serverguide.xml:14(title) serverguide/C/bookinfo.xml:13(title)
 
27
msgid "Ubuntu Server Guide"
 
28
msgstr "Guia para servidores Ubuntu"
 
29
 
 
30
#: serverguide/C/serverguide-C.omf:9(date)
 
31
msgid "2007-09-30"
 
32
msgstr "30/09/2007"
 
33
 
 
34
#: serverguide/C/windows-networking.xml:13(title)
 
35
msgid "Windows Networking"
 
36
msgstr "Rede Windows"
 
37
 
 
38
#: serverguide/C/windows-networking.xml:15(para)
 
39
msgid ""
 
40
"Computer networks are often comprised of diverse systems, and while "
 
41
"operating a network made up entirely of Ubuntu desktop and server computers "
 
42
"would certainly be fun, some network environments must consist of both "
 
43
"Ubuntu and <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
 
44
"class=\"registered\">Windows</trademark> systems working together in "
 
45
"harmony. This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide introduces "
 
46
"principles and tools used in configuring your Ubuntu Server for sharing "
 
47
"network resources with Windows computers."
 
48
msgstr ""
 
49
"Redes de computadores são geralmente compostas por diversos sistemas, "
 
50
"enquanto operar uma rede composta apenas com servidores e desktops Ubuntu "
 
51
"seria certamente divertido, alguns ambientes de rede devem consistir de "
 
52
"sistemas Ubuntu e <trademark "
 
53
"class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark "
 
54
"class=\"registered\">Windows</trademark> trabalhando juntos em harmonia. "
 
55
"Esta seção do Guia para Servidores <phrase>Ubuntu</phrase> introduz "
 
56
"princípios e ferramentas utilizadas para configurar seu Servidor Ubuntu para "
 
57
"compartilhar recursos de rede com computadores Windows"
 
58
 
 
59
#: serverguide/C/windows-networking.xml:25(title) serverguide/C/virtualization.xml:402(title) serverguide/C/security.xml:349(title) serverguide/C/remote-administration.xml:21(title) serverguide/C/package-management.xml:20(title) serverguide/C/introduction.xml:13(title)
 
60
msgid "Introduction"
 
61
msgstr "Introdução"
 
62
 
 
63
#: serverguide/C/windows-networking.xml:27(para)
 
64
msgid ""
 
65
"Successfully networking your Ubuntu system with Windows clients involves "
 
66
"providing and integrating with services common to Windows environments. Such "
 
67
"services assist the sharing of data and information about the computers and "
 
68
"users involved in the network, and may be classified under three major "
 
69
"categories of functionality:"
 
70
msgstr ""
 
71
"Êxito na rede de seu sistema Ubuntu com clientes Windows e integração "
 
72
"envolvem a prestação de serviços comuns a ambientes Windows. Tais serviços "
 
73
"assistem ao compartilhamento de dados e informações sobre os computadores e "
 
74
"usuários envolvidos na rede, e podem ser classificadas em três grandes "
 
75
"categorias de funcionalidade:"
 
76
 
 
77
#: serverguide/C/windows-networking.xml:35(para)
 
78
msgid ""
 
79
"<emphasis role=\"bold\">File and Printer Sharing Services</emphasis>. Using "
 
80
"the Server Message Block (SMB) protocol to facilitate the sharing of files, "
 
81
"folders, volumes, and the sharing of printers throughout the network."
 
82
msgstr ""
 
83
"<emphasis role=\"bold\">Serviços de Compartilhamento de Arquivos e "
 
84
"Impressão</emphasis>. Utilizando o protocolo Server Message Block (SMB) para "
 
85
"facilitar o compartilhamento de arquivos, pastas, volumes, e o "
 
86
"compartilhamento de impressoras da rede."
 
87
 
 
88
#: serverguide/C/windows-networking.xml:41(para)
 
89
msgid ""
 
90
"<emphasis role=\"bold\">Directory Services</emphasis>. Sharing vital "
 
91
"information about the computers and users of the network with such "
 
92
"technologies as the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) and "
 
93
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
 
94
msgstr ""
 
95
"<emphasis role=\"bold\">Diretórios de Serviços</emphasis>.\tCompartilhamento "
 
96
"de informações fundamentais sobre os computadores e usuários da rede com "
 
97
"tecnologias tais como o Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) e "
 
98
"Microsoft <trademark class=\"registered\">Active Directory</trademark>."
 
99
 
 
100
#: serverguide/C/windows-networking.xml:48(para)
 
101
msgid ""
 
102
"<emphasis role=\"bold\">Authentication and Access</emphasis>. Establishing "
 
103
"the identity of a computer or user of the network and determining the "
 
104
"information the computer or user is authorized to access using such "
 
105
"principles and technologies as file permissions, group policies, and the "
 
106
"Kerberos authentication service."
 
107
msgstr ""
 
108
"<emphasis role=\"bold\">Autenticação e Acesso</emphasis>. Estabelecendo a "
 
109
"identidade de um computador ou usuário da rede e determinando a informação a "
 
110
"qual o computador ou usuário está autorizado a acessar, utilizando tais "
 
111
"princípios e tecnologias como permissões de arquivo, diretivas de grupo e o "
 
112
"serviço de autenticação Kerberos."
 
113
 
 
114
#: serverguide/C/windows-networking.xml:56(para)
 
115
msgid ""
 
116
"Fortunately, your Ubuntu system may provide all such facilities to Windows "
 
117
"clients and share network resources among them. One of the principal pieces "
 
118
"of software your Ubuntu system includes for Windows networking is the Samba "
 
119
"suite of SMB server applications and tools."
 
120
msgstr ""
 
121
"Felizmente, seu sistema Ubuntu pode prover todas estas facilidades para "
 
122
"clientes Windows e compartilhar os  recursos da rede entre eles. Uma das "
 
123
"principais partes do software que seu sistema Ubuntu inclui para redes "
 
124
"Windows é a suíte Samba do servidor de aplicações e ferramentas SMB."
 
125
 
 
126
#: serverguide/C/windows-networking.xml:62(para)
 
127
msgid ""
 
128
"This section of the <phrase>Ubuntu</phrase> Server Guide will introduce some "
 
129
"of the common Samba use cases, and how to install and configure the "
 
130
"necessary packages. Additional detailed documentation and information on "
 
131
"Samba can be found on the <ulink url=\"http://www.samba.org\">Samba "
 
132
"website</ulink>."
 
133
msgstr ""
 
134
"Esta seção do Guia de Servidor <phrase>Ubuntu</phrase> introduzirá alguns "
 
135
"dos casos de uso comum do Samba, e como instalar e configurar os pacotes "
 
136
"necessários. Documentação e informações adicionais podem ser encontradas no "
 
137
"<ulink url=\"http://www.samba.org\">website do Samba</ulink>."
 
138
 
 
139
#: serverguide/C/windows-networking.xml:70(title)
 
140
msgid "Samba File Server"
 
141
msgstr "Servidor de arquivos samba"
 
142
 
 
143
#: serverguide/C/windows-networking.xml:72(para)
 
144
msgid ""
 
145
"One of the most common ways to network Ubuntu and Windows computers is to "
 
146
"configure Samba as a File Server. This section covers setting up a "
 
147
"<application>Samba</application> server to share files with Windows clients."
 
148
msgstr ""
 
149
"Uma das maneiras mais comuns de se conectar computadores Ubuntu e Windows é "
 
150
"configurar o Samba como um Servidor de Arquivos. Esta seção mostra como "
 
151
"configurar um servidor <application>Samba</application> para compartilhar "
 
152
"arquivos com clientes Windows."
 
153
 
 
154
#: serverguide/C/windows-networking.xml:77(para)
 
155
msgid ""
 
156
"The server will be configured to share files with any client on the network "
 
157
"without prompting for a password. If your environment requires stricter "
 
158
"Access Controls see <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
 
159
msgstr ""
 
160
"O servidor será configurado para compartilhar arquivos com qualquer cliente "
 
161
"na rede sem solicitar uma senha. Se o seu ambiente requer um Controle de "
 
162
"Acesso mais restrito, veja  <xref linkend=\"samba-fileprint-security\"/>"
 
163
 
 
164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:83(title) serverguide/C/windows-networking.xml:288(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1317(title) serverguide/C/web-servers.xml:41(title) serverguide/C/web-servers.xml:675(title) serverguide/C/web-servers.xml:816(title) serverguide/C/web-servers.xml:940(title) serverguide/C/vpn.xml:33(title) serverguide/C/virtualization.xml:62(title) serverguide/C/vcs.xml:28(title) serverguide/C/vcs.xml:86(title) serverguide/C/vcs.xml:405(title) serverguide/C/remote-administration.xml:51(title) serverguide/C/network-config.xml:937(title) serverguide/C/network-auth.xml:52(title) serverguide/C/network-auth.xml:1590(title) serverguide/C/network-auth.xml:2102(title) serverguide/C/network-auth.xml:2493(title) serverguide/C/monitoring.xml:42(title) serverguide/C/monitoring.xml:428(title) serverguide/C/mail.xml:40(title) serverguide/C/mail.xml:496(title) serverguide/C/mail.xml:674(title) serverguide/C/mail.xml:823(title) serverguide/C/mail.xml:1315(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:108(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:287(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:423(title) serverguide/C/installation.xml:13(title) serverguide/C/installation.xml:957(title) serverguide/C/file-server.xml:347(title) serverguide/C/file-server.xml:462(title) serverguide/C/dns.xml:23(title) serverguide/C/databases.xml:40(title) serverguide/C/databases.xml:164(title) serverguide/C/chat.xml:37(title) serverguide/C/chat.xml:141(title) serverguide/C/backups.xml:593(title)
 
165
msgid "Installation"
 
166
msgstr "Instalação"
 
167
 
 
168
#: serverguide/C/windows-networking.xml:85(para)
 
169
msgid ""
 
170
"The first step is to install the <application>samba</application> package. "
 
171
"From a terminal prompt enter:"
 
172
msgstr ""
 
173
"O primeiro passo é instalar o pacote <application>samba</application>. A "
 
174
"partir de um terminal, digite:"
 
175
 
 
176
#: serverguide/C/windows-networking.xml:90(command) serverguide/C/windows-networking.xml:300(command)
 
177
msgid "sudo apt-get install samba"
 
178
msgstr "sudo apt-get install samba"
 
179
 
 
180
#: serverguide/C/windows-networking.xml:93(para)
 
181
msgid ""
 
182
"That's all there is to it; you are now ready to configure Samba to share "
 
183
"files."
 
184
msgstr ""
 
185
"Isto é tudo; você agora está pronto para configurar o Samba para "
 
186
"compartilhar arquivos."
 
187
 
 
188
#: serverguide/C/windows-networking.xml:99(title) serverguide/C/windows-networking.xml:305(title) serverguide/C/web-servers.xml:61(title) serverguide/C/web-servers.xml:726(title) serverguide/C/web-servers.xml:827(title) serverguide/C/web-servers.xml:967(title) serverguide/C/web-servers.xml:1067(title) serverguide/C/vpn.xml:138(title) serverguide/C/vcs.xml:39(title) serverguide/C/vcs.xml:423(title) serverguide/C/remote-administration.xml:73(title) serverguide/C/package-management.xml:387(title) serverguide/C/network-config.xml:959(title) serverguide/C/network-auth.xml:2141(title) serverguide/C/network-auth.xml:2514(title) serverguide/C/monitoring.xml:187(title) serverguide/C/monitoring.xml:454(title) serverguide/C/mail.xml:505(title) serverguide/C/mail.xml:684(title) serverguide/C/mail.xml:908(title) serverguide/C/mail.xml:1344(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:128(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:314(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:453(title) serverguide/C/file-server.xml:360(title) serverguide/C/file-server.xml:488(title) serverguide/C/dns.xml:39(title) serverguide/C/databases.xml:84(title) serverguide/C/databases.xml:183(title) serverguide/C/clustering.xml:47(title) serverguide/C/chat.xml:57(title) serverguide/C/chat.xml:153(title) serverguide/C/backups.xml:616(title)
 
189
msgid "Configuration"
 
190
msgstr "Configuração"
 
191
 
 
192
#: serverguide/C/windows-networking.xml:101(para)
 
193
msgid ""
 
194
"The main Samba configuration file is located in "
 
195
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. The default configuration file has "
 
196
"a significant amount of comments in order to document various configuration "
 
197
"directives."
 
198
msgstr ""
 
199
"O arquivo principal de configuração do Samba está localizado em "
 
200
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. O arquivo de configuração padrão "
 
201
"possui uma quantidade significativa de comentários com objetivo de "
 
202
"documentar várias diretivas de configuração."
 
203
 
 
204
#: serverguide/C/windows-networking.xml:106(para)
 
205
msgid ""
 
206
"Not all the available options are included in the default configuration "
 
207
"file. See the <filename>smb.conf</filename><application>man</application> "
 
208
"page or the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
209
"Collection/\">Samba HOWTO Collection</ulink> for more details."
 
210
msgstr ""
 
211
"Nem todas as opções disponíveis estão incluídas no arquivo de configuração "
 
212
"padrão. Veja a página de <application>manual</application>  do arquivo "
 
213
"<filename>smb.conf</filename> ou a <ulink "
 
214
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Coleção de "
 
215
"HOWTO's do Samba</ulink> para mais detalhes."
 
216
 
 
217
#: serverguide/C/windows-networking.xml:116(para)
 
218
msgid ""
 
219
"First, edit the following key/value pairs in the "
 
220
"<emphasis>[global]</emphasis> section of "
 
221
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
 
222
msgstr ""
 
223
"Primeiro, edite os seguintes pares de chave/valor na seção "
 
224
"<emphasis>[global]</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>:"
 
225
 
 
226
#: serverguide/C/windows-networking.xml:121(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:312(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:780(programlisting) serverguide/C/windows-networking.xml:1003(programlisting)
 
227
#, no-wrap
 
228
msgid ""
 
229
"\n"
 
230
"   workgroup = EXAMPLE\n"
 
231
"   ...\n"
 
232
"   security = user\n"
 
233
msgstr ""
 
234
"\n"
 
235
"   workgroup = EXEMPLO\n"
 
236
"   ...\n"
 
237
"   security = user\n"
 
238
 
 
239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:127(para)
 
240
msgid ""
 
241
"The <emphasis>security</emphasis> parameter is farther down in the [global] "
 
242
"section, and is commented by default. Also, change "
 
243
"<emphasis>EXAMPLE</emphasis> to better match your environment."
 
244
msgstr ""
 
245
"O parâmetro <emphasis>security</emphasis> está bem abaixo na seção [global], "
 
246
"e é comentado por padrão. Altere também <emphasis>EXEMPLO</emphasis> para se "
 
247
"ajustar melhor ao seu ambiente."
 
248
 
 
249
#: serverguide/C/windows-networking.xml:135(para)
 
250
msgid ""
 
251
"Create a new section at the bottom of the file, or uncomment one of the "
 
252
"examples, for the directory to be shared:"
 
253
msgstr ""
 
254
"Crie uma nova seção no final do arquivo, ou descomente um dos exemplos, para "
 
255
"o diretório ser compartilhado:"
 
256
 
 
257
#: serverguide/C/windows-networking.xml:139(programlisting)
 
258
#, no-wrap
 
259
msgid ""
 
260
"\n"
 
261
"[share]\n"
 
262
"    comment = Ubuntu File Server Share\n"
 
263
"    path = /srv/samba/share\n"
 
264
"    browsable = yes\n"
 
265
"    guest ok = yes\n"
 
266
"    read only = no\n"
 
267
"    create mask = 0755\n"
 
268
msgstr ""
 
269
"\n"
 
270
"[share]\n"
 
271
"    comment = Compartilhamento do Servidor de Arquivos Ubuntu\n"
 
272
"    path = /srv/samba/share\n"
 
273
"    browsable = yes\n"
 
274
"    guest ok = yes\n"
 
275
"    read only = no\n"
 
276
"    create mask = 0755\n"
 
277
 
 
278
#: serverguide/C/windows-networking.xml:151(para)
 
279
msgid ""
 
280
"<emphasis>comment:</emphasis> a short description of the share. Adjust to "
 
281
"fit your needs."
 
282
msgstr ""
 
283
"<emphasis>comment:</emphasis> uma breve descrição do compartilhamento. "
 
284
"Ajuste para atender as suas necessidades."
 
285
 
 
286
#: serverguide/C/windows-networking.xml:156(para)
 
287
msgid "<emphasis>path:</emphasis> the path to the directory to share."
 
288
msgstr "<emphasis>path:</emphasis> o caminho do diretório a compartilhar."
 
289
 
 
290
#: serverguide/C/windows-networking.xml:159(para)
 
291
msgid ""
 
292
"This example uses <filename>/srv/samba/sharename</filename> because, "
 
293
"according to the <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
 
294
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
295
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is where site-"
 
296
"specific data should be served. Technically Samba shares can be placed "
 
297
"anywhere on the filesystem as long as the permissions are correct, but "
 
298
"adhering to standards is recommended."
 
299
msgstr ""
 
300
"Este exemplo utiliza <filename>/srv/samba/sharename</filename> porque, de "
 
301
"acordo com a <emphasis>Filesystem Hierarchy Standard (FHS)</emphasis>, "
 
302
"<ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
303
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> é onde dados de "
 
304
"um local específico devem ser servidos. Tecnicamente compartilhamentos Samba "
 
305
"podem ser colocados em qualquer lugar do sistema de arquivos enquanto suas "
 
306
"permissões estiverem corretas, mas é recomendado aderir aos padrões."
 
307
 
 
308
#: serverguide/C/windows-networking.xml:168(para)
 
309
msgid ""
 
310
"<emphasis>browsable:</emphasis> enables Windows clients to browse the shared "
 
311
"directory using <application>Windows Explorer</application>."
 
312
msgstr ""
 
313
"<emphasis>browsable:</emphasis> habilita os clientes Windows a navegar pelo "
 
314
"diretório compartilhado utilizando o <application>Windows "
 
315
"Explorer</application>."
 
316
 
 
317
#: serverguide/C/windows-networking.xml:174(para)
 
318
msgid ""
 
319
"<emphasis>guest ok:</emphasis> allows clients to connect to the share "
 
320
"without supplying a password."
 
321
msgstr ""
 
322
"<emphasis>guest ok:</emphasis> permite aos clientes conectarem ao "
 
323
"compartilhamento sem informarem uma senha."
 
324
 
 
325
#: serverguide/C/windows-networking.xml:179(para)
 
326
msgid ""
 
327
"<emphasis>read only:</emphasis> determines if the share is read only or if "
 
328
"write privileges are granted. Write privileges are allowed only when the "
 
329
"value is <emphasis>no</emphasis>, as is seen in this example. If the value "
 
330
"is <emphasis>yes</emphasis>, then access to the share is read only."
 
331
msgstr ""
 
332
"<emphasis>somente leitura:</emphasis> determina se o compartilhamento é "
 
333
"somente para leitura ou se são permitidos privilégios de escrita. "
 
334
"Privilégios de escrita são permitidos apenas quando o valor é "
 
335
"<emphasis>não</emphasis>, assim como no exemplo. Se o valor é "
 
336
"<emphasis>sim</emphasis>, então o acesso ao compartilhamento é somente para "
 
337
"leitura."
 
338
 
 
339
#: serverguide/C/windows-networking.xml:184(para)
 
340
msgid ""
 
341
"<emphasis>create mask:</emphasis> determines the permissions new files will "
 
342
"have when created."
 
343
msgstr ""
 
344
"<emphasis>create mask:</emphasis> determina as permissões que novos arquivos "
 
345
"devem ter quando criados."
 
346
 
 
347
#: serverguide/C/windows-networking.xml:193(para)
 
348
msgid ""
 
349
"Now that <application>Samba</application> is configured, the directory needs "
 
350
"to be created and the permissions changed. From a terminal enter:"
 
351
msgstr ""
 
352
"Agora que o <application>Samba</application> está configurado, o diretório "
 
353
"precisa ser criado e as permissões alteradas. A partir de um terminal, "
 
354
"digite:"
 
355
 
 
356
#: serverguide/C/windows-networking.xml:199(command)
 
357
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
 
358
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/share"
 
359
 
 
360
#: serverguide/C/windows-networking.xml:200(command)
 
361
msgid "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
 
362
msgstr "sudo chown nobody.nogroup /srv/samba/share/"
 
363
 
 
364
#: serverguide/C/windows-networking.xml:204(para)
 
365
msgid ""
 
366
"The <emphasis>-p</emphasis> switch tells mkdir to create the entire "
 
367
"directory tree if it doesn't exist. Change the share name to fit your "
 
368
"environment."
 
369
msgstr ""
 
370
"A opção <emphasis>-p</emphasis> diz ao mkdir para criar a árvore de "
 
371
"diretórios completa se esta não existir. Mude o nome do compartilhamento "
 
372
"para se ajustar ao seu ambiente."
 
373
 
 
374
#: serverguide/C/windows-networking.xml:213(para)
 
375
msgid ""
 
376
"Finally, restart the <application>samba</application> services to enable the "
 
377
"new configuration:"
 
378
msgstr ""
 
379
"Finalmente, reinicialize os serviços do <application>samba</application> "
 
380
"para habilitar as novas configurações:"
 
381
 
 
382
#: serverguide/C/windows-networking.xml:218(command) serverguide/C/windows-networking.xml:332(command) serverguide/C/windows-networking.xml:470(command) serverguide/C/windows-networking.xml:570(command) serverguide/C/windows-networking.xml:949(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1060(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1176(command) serverguide/C/network-auth.xml:1869(command)
 
383
msgid "sudo restart smbd"
 
384
msgstr "sudo restart smbd"
 
385
 
 
386
#: serverguide/C/windows-networking.xml:219(command) serverguide/C/windows-networking.xml:333(command) serverguide/C/windows-networking.xml:471(command) serverguide/C/windows-networking.xml:571(command) serverguide/C/windows-networking.xml:950(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1061(command) serverguide/C/windows-networking.xml:1177(command) serverguide/C/network-auth.xml:1870(command)
 
387
msgid "sudo restart nmbd"
 
388
msgstr "sudo restart nmbd"
 
389
 
 
390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:226(para)
 
391
msgid ""
 
392
"Once again, the above configuration gives all access to any client on the "
 
393
"local network. For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-"
 
394
"fileprint-security\"/>."
 
395
msgstr ""
 
396
"Mais uma vez, a configuração a seguir fornece acesso completo para qualquer "
 
397
"cliente da rede local. Para uma configuração mais segura veja <xref "
 
398
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/>."
 
399
 
 
400
#: serverguide/C/windows-networking.xml:232(para)
 
401
msgid ""
 
402
"From a Windows client you should now be able to browse to the Ubuntu file "
 
403
"server and see the shared directory. To check that everything is working try "
 
404
"creating a directory from Windows."
 
405
msgstr ""
 
406
"De um cliente Windows você agora deve ser capaz de navegar pelo servidor de "
 
407
"arquivos Ubuntu e ver o diretório compartilhado. Para verificar se tudo está "
 
408
"funcionando, tente criar um diretório a partir do Windows."
 
409
 
 
410
#: serverguide/C/windows-networking.xml:237(para)
 
411
msgid ""
 
412
"To create additional shares simply create new <emphasis>[dir]</emphasis> "
 
413
"sections in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and restart "
 
414
"<emphasis>Samba</emphasis>. Just make sure that the directory you want to "
 
415
"share actually exists and the permissions are correct."
 
416
msgstr ""
 
417
"Para criar compartilhamentos adicionais simplesmente crie novas seções "
 
418
"<emphasis>[dir]</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e "
 
419
"reinicialize o <emphasis>Samba</emphasis>. Apenas certifique-se de que o "
 
420
"diretório que você deseja compartilhar exista e suas permissões estejam "
 
421
"corretas."
 
422
 
 
423
#: serverguide/C/windows-networking.xml:244(title) serverguide/C/windows-networking.xml:343(title) serverguide/C/windows-networking.xml:700(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1080(title) serverguide/C/windows-networking.xml:1288(title) serverguide/C/virtualization.xml:366(title) serverguide/C/virtualization.xml:1168(title) serverguide/C/reporting-bugs.xml:304(title) serverguide/C/network-config.xml:569(title) serverguide/C/network-config.xml:824(title) serverguide/C/network-auth.xml:1540(title) serverguide/C/network-auth.xml:1985(title) serverguide/C/network-auth.xml:2589(title) serverguide/C/network-auth.xml:3097(title) serverguide/C/installation.xml:892(title) serverguide/C/installation.xml:1173(title) serverguide/C/databases.xml:122(title) serverguide/C/databases.xml:273(title) serverguide/C/backups.xml:855(title)
 
424
msgid "Resources"
 
425
msgstr "Recursos"
 
426
 
 
427
#: serverguide/C/windows-networking.xml:248(para) serverguide/C/windows-networking.xml:347(para) serverguide/C/windows-networking.xml:704(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1084(para)
 
428
msgid ""
 
429
"For in depth Samba configurations see the <ulink "
 
430
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
 
431
"Collection</ulink>"
 
432
msgstr ""
 
433
"Para configurações mais aprofundadas do Samba veja a <ulink "
 
434
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Coleção de "
 
435
"HOWTO's do Samba</ulink>"
 
436
 
 
437
#: serverguide/C/windows-networking.xml:254(para) serverguide/C/windows-networking.xml:353(para) serverguide/C/windows-networking.xml:710(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1090(para)
 
438
msgid ""
 
439
"The guide is also available in <ulink "
 
440
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">printed "
 
441
"format</ulink>."
 
442
msgstr ""
 
443
"O guia também está disponível em <ulink "
 
444
"url=\"http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0131882228\">formato "
 
445
"impresso</ulink>."
 
446
 
 
447
#: serverguide/C/windows-networking.xml:260(para) serverguide/C/windows-networking.xml:359(para)
 
448
msgid ""
 
449
"O'Reilly's <ulink "
 
450
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
 
451
"another good reference."
 
452
msgstr ""
 
453
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using "
 
454
"Samba</ulink> da O'Reilly é outra boa referência."
 
455
 
 
456
#: serverguide/C/windows-networking.xml:266(para) serverguide/C/windows-networking.xml:370(para) serverguide/C/windows-networking.xml:735(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1114(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1301(para)
 
457
msgid ""
 
458
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\">Ubuntu Wiki Samba "
 
459
"</ulink> page."
 
460
msgstr ""
 
461
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba\"> Ubuntu Wiki "
 
462
"Samba </ulink>."
 
463
 
 
464
#: serverguide/C/windows-networking.xml:275(title)
 
465
msgid "Samba Print Server"
 
466
msgstr "Servidor de Impressão Samba"
 
467
 
 
468
#: serverguide/C/windows-networking.xml:277(para)
 
469
msgid ""
 
470
"Another common use of Samba is to configure it to share printers installed, "
 
471
"either locally or over the network, on an Ubuntu server. Similar to <xref "
 
472
"linkend=\"samba-fileserver\"/> this section will configure Samba to allow "
 
473
"any client on the local network to use the installed printers without "
 
474
"prompting for a username and password."
 
475
msgstr ""
 
476
"Outro uso comum do Samba é configurá-lo para compartilhar impressoras "
 
477
"instaladas, tanto localmente quanto via rede, em um servidor Ubuntu. Similar "
 
478
"à seção <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> esta seção irá configurar o "
 
479
"Samba para permitir que qualquer cliente da rede local use as impressoras "
 
480
"instaladas sem perguntar por um usuário ou senha."
 
481
 
 
482
#: serverguide/C/windows-networking.xml:283(para)
 
483
msgid ""
 
484
"For a more secure configuration see <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
485
"security\"/>."
 
486
msgstr ""
 
487
"Para uma configuração mais segura veja <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
488
"security\"/>."
 
489
 
 
490
#: serverguide/C/windows-networking.xml:290(para)
 
491
msgid ""
 
492
"Before installing and configuring Samba it is best to already have a working "
 
493
"<application>CUPS</application> installation. See <xref linkend=\"cups\"/> "
 
494
"for details."
 
495
msgstr ""
 
496
"Antes de instalar e configurar o Samba é melhor já ter uma instalação do "
 
497
"<application>CUPS</application> funcionando. Veja <xref linkend=\"cups\"/> "
 
498
"para detalhes."
 
499
 
 
500
#: serverguide/C/windows-networking.xml:295(para)
 
501
msgid ""
 
502
"To install the <application>samba</application> package, from a terminal "
 
503
"enter:"
 
504
msgstr ""
 
505
"Para instalar o pacote <application>samba</application>, a partir de um "
 
506
"terminal digite:"
 
507
 
 
508
#: serverguide/C/windows-networking.xml:306(para)
 
509
msgid ""
 
510
"After installing samba edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. Change "
 
511
"the <emphasis>workgroup</emphasis> attribute to what is appropriate for your "
 
512
"network, and change <emphasis>security</emphasis> to <emphasis "
 
513
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
 
514
msgstr ""
 
515
"Depois de instalar o samba edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
 
516
"Mude o atributo <emphasis>workgroup</emphasis> para algo apropriado para sua "
 
517
"rede, e mude a opção <emphasis>security</emphasis> para <emphasis "
 
518
"role=\"italic\">share</emphasis>:"
 
519
 
 
520
#: serverguide/C/windows-networking.xml:318(para)
 
521
msgid ""
 
522
"In the <emphasis>[printers]</emphasis> section change the <emphasis>guest "
 
523
"ok</emphasis> option to <emphasis role=\"italic\">yes</emphasis>:"
 
524
msgstr ""
 
525
"Na seção <emphasis>[impressoras]</emphasis> mude a opção <emphasis>guest "
 
526
"ok</emphasis> para <emphasis role=\"italic\">sim</emphasis>:"
 
527
 
 
528
#: serverguide/C/windows-networking.xml:322(programlisting)
 
529
#, no-wrap
 
530
msgid ""
 
531
"\n"
 
532
"   browsable = yes\n"
 
533
"   guest ok = yes\n"
 
534
msgstr ""
 
535
"\n"
 
536
"   browsable = yes\n"
 
537
"   guest ok = yes\n"
 
538
 
 
539
#: serverguide/C/windows-networking.xml:327(para)
 
540
msgid "After editing <filename>smb.conf</filename> restart Samba:"
 
541
msgstr "Após edição do <filename>smb.conf</filename> reinicie o Samba:"
 
542
 
 
543
#: serverguide/C/windows-networking.xml:336(para)
 
544
msgid ""
 
545
"The default Samba configuration will automatically share any printers "
 
546
"installed. Simply install the printer locally on your Windows clients."
 
547
msgstr ""
 
548
"A configuração padrão do Samba irá compartilhar automaticamente todas as "
 
549
"impressoras instaladas. Simplesmente instale uma impressora em seus clientes "
 
550
"Windows."
 
551
 
 
552
#: serverguide/C/windows-networking.xml:365(para)
 
553
msgid ""
 
554
"Also, see the <ulink url=\"http://www.cups.org/\">CUPS Website</ulink> for "
 
555
"more information on configuring CUPS."
 
556
msgstr ""
 
557
"Veja também o <ulink url=\"http://www.cups.org/\">Site do CUPS</ulink> para "
 
558
"mais informações sobre configurações do CUPS."
 
559
 
 
560
#: serverguide/C/windows-networking.xml:379(title)
 
561
msgid "Securing a Samba File and Print Server"
 
562
msgstr "Tornando um Servidor de Arquivos e Impressoras Samba mais seguro"
 
563
 
 
564
#: serverguide/C/windows-networking.xml:382(title)
 
565
msgid "Samba Security Modes"
 
566
msgstr "Modos de Segurança do Samba"
 
567
 
 
568
#: serverguide/C/windows-networking.xml:384(para)
 
569
msgid ""
 
570
"There are two security levels available to the Common Internet Filesystem "
 
571
"(CIFS) network protocol <emphasis>user-level</emphasis> and <emphasis>share-"
 
572
"level</emphasis>. Samba's <emphasis>security mode</emphasis> implementation "
 
573
"allows more flexibility, providing four ways of implementing user-level "
 
574
"security and one way to implement share-level:"
 
575
msgstr ""
 
576
"Existem dois níveis de segurança disponíveis para o protocolo de rede CIFS - "
 
577
"Common Internet Filesystem, <emphasis>user-level</emphasis> e "
 
578
"<emphasis>share-level</emphasis>. A implementação <emphasis>security "
 
579
"mode</emphasis> do Samba permite mais flexibilidade, oferecendo quatro "
 
580
"maneiras de implementar segurança em nível de usu[ario e uma maneira de "
 
581
"implementar nível de compartilhamento:"
 
582
 
 
583
#: serverguide/C/windows-networking.xml:393(para)
 
584
msgid ""
 
585
"<emphasis>security = user:</emphasis> requires clients to supply a username "
 
586
"and password to connect to shares. Samba user accounts are separate from "
 
587
"system accounts, but the <application>libpam-smbpass</application> package "
 
588
"will sync system users and passwords with the Samba user database."
 
589
msgstr ""
 
590
"<emphasis>security = user:</emphasis> requer que os clientes forneçam "
 
591
"usuário e senha para conectar aos compartilhamentos. COntas de usuário do "
 
592
"Samba são separadas das contas do sistema, mas o pacote <application>libpam-"
 
593
"smbpass</application> irá sincronizar os usuários e senhas do sistema com o "
 
594
"banco de dados de usuários do Samba."
 
595
 
 
596
#: serverguide/C/windows-networking.xml:400(para)
 
597
msgid ""
 
598
"<emphasis>security = domain:</emphasis> this mode allows the Samba server to "
 
599
"appear to Windows clients as a Primary Domain Controller (PDC), Backup "
 
600
"Domain Controller (BDC), or a Domain Member Server (DMS). See <xref "
 
601
"linkend=\"samba-dc\"/> for further information."
 
602
msgstr ""
 
603
"<emphasis>security = domain:</emphasis> este modo permite que o servidor "
 
604
"Samba apareça para os clientes Windows como um Primary Domain Controller "
 
605
"(PDC), Backup Domain Controller (BDC), ou um Domain Member Server (DMS). "
 
606
"Veja <xref linkend=\"samba-dc\"/> para mais informações."
 
607
 
 
608
#: serverguide/C/windows-networking.xml:407(para)
 
609
msgid ""
 
610
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> allows the Samba server to join an "
 
611
"Active Directory domain as a native member. See <xref linkend=\"samba-ad-"
 
612
"integration\"/> for details."
 
613
msgstr ""
 
614
"<emphasis>security = ADS:</emphasis> permite que o servidor Samba seja "
 
615
"adicionado a um domínio do Active Directory como um membro nativo. Veja "
 
616
"<xref linkend=\"samba-ad-integration\"/> para detalhes."
 
617
 
 
618
#: serverguide/C/windows-networking.xml:413(para)
 
619
msgid ""
 
620
"<emphasis>security = server:</emphasis> this mode is left over from before "
 
621
"Samba could become a member server, and due to some security issues should "
 
622
"not be used. See the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
 
623
"HOWTO-Collection/ServerType.html#id349531\">Server Security</ulink> section "
 
624
"of the Samba guide for more details."
 
625
msgstr ""
 
626
"<emphasis>security = server:</emphasis> este modo foi deixado de lado desde "
 
627
"antes do Samba poder se tornar um servidor membro, e devido a algumas "
 
628
"questões relacionadas a segurança não deve ser utilizado. Veja a seção "
 
629
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
630
"Collection/ServerType.html#id349531\">Segurança de Servidores</ulink> do "
 
631
"guia do Samba para mais detalhes."
 
632
 
 
633
#: serverguide/C/windows-networking.xml:421(para)
 
634
msgid ""
 
635
"<emphasis>security = share:</emphasis> allows clients to connect to shares "
 
636
"without supplying a username and password."
 
637
msgstr ""
 
638
"<emphasis>security = share:</emphasis> permite que clientes se conectem a "
 
639
"compartilhamentos sem informar um usuário e senha."
 
640
 
 
641
#: serverguide/C/windows-networking.xml:428(para)
 
642
msgid ""
 
643
"The security mode you choose will depend on your environment and what you "
 
644
"need the Samba server to accomplish."
 
645
msgstr ""
 
646
"O modo de segurança que você optar irá depender de seu ambiente e do papel "
 
647
"que o servidor Samba irá cumprir."
 
648
 
 
649
#: serverguide/C/windows-networking.xml:434(title)
 
650
msgid "Security = User"
 
651
msgstr "Security = User"
 
652
 
 
653
#: serverguide/C/windows-networking.xml:436(para)
 
654
msgid ""
 
655
"This section will reconfigure the Samba file and print server, from <xref "
 
656
"linkend=\"samba-fileserver\"/> and <xref linkend=\"samba-printserver\"/>, to "
 
657
"require authentication."
 
658
msgstr ""
 
659
"Esta seção irá reconfigurar o servidor de arquivos e impressão Samba, a "
 
660
"partir de <xref linkend=\"samba-fileserver\"/> e <xref linkend=\"samba-"
 
661
"printserver\"/>, para requerer autenticação."
 
662
 
 
663
#: serverguide/C/windows-networking.xml:441(para)
 
664
msgid ""
 
665
"First, install the <application>libpam-smbpass</application> package which "
 
666
"will sync the system users to the Samba user database:"
 
667
msgstr ""
 
668
"Primeiro, instale o pacote <application>libpam-smbpass</application> que irá "
 
669
"sincronizar os usuáriuos do sistema com os usuários do banco de dados do "
 
670
"Samba:"
 
671
 
 
672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:447(command)
 
673
msgid "sudo apt-get install libpam-smbpass"
 
674
msgstr "sudo apt-get install libpam-smbpass"
 
675
 
 
676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:451(para)
 
677
msgid ""
 
678
"If you chose the <emphasis>Samba Server</emphasis> task during installation "
 
679
"<application>libpam-smbpass</application> is already installed."
 
680
msgstr ""
 
681
"Se você escolheu a tarefa do <emphasis>Servidor Samba</emphasis> durante a "
 
682
"instalação, o pacote <application>libpam-smbpass</application> já está "
 
683
"instalado."
 
684
 
 
685
#: serverguide/C/windows-networking.xml:457(para)
 
686
msgid ""
 
687
"Edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, and in the "
 
688
"<emphasis>[share]</emphasis> section change:"
 
689
msgstr ""
 
690
"Edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e na seção "
 
691
"<emphasis>[share]</emphasis> mude:"
 
692
 
 
693
#: serverguide/C/windows-networking.xml:461(programlisting)
 
694
#, no-wrap
 
695
msgid ""
 
696
"\n"
 
697
"    guest ok = no\n"
 
698
msgstr ""
 
699
"\n"
 
700
"    guest ok = no\n"
 
701
 
 
702
#: serverguide/C/windows-networking.xml:465(para)
 
703
msgid "Finally, restart Samba for the new settings to take effect:"
 
704
msgstr ""
 
705
"Finalmente, reinicialize o Samba para que as novas configurações entrem em "
 
706
"efeito:"
 
707
 
 
708
#: serverguide/C/windows-networking.xml:474(para)
 
709
msgid ""
 
710
"Now when connecting to the shared directories or printers you should be "
 
711
"prompted for a username and password."
 
712
msgstr ""
 
713
"Agora quando estiver conectando aos diretórios ou impressoras compartilhados "
 
714
"serão pedidos usuário e senha."
 
715
 
 
716
#: serverguide/C/windows-networking.xml:479(para)
 
717
msgid ""
 
718
"If you choose to map a network drive to the share you can check the "
 
719
"<quote>Reconnect at Logon</quote> check box, which will require you to only "
 
720
"enter the username and password once, at least until the password changes."
 
721
msgstr ""
 
722
"Se você optar por mapear um drive de rede sobre o compartilhamento você pode "
 
723
"marcar o checkbox <quote>Reconectar ao efetuar Logon</quote>, que irá pedir "
 
724
"para você digitar usuário e senha uma só vez, pelo menos até que a senha "
 
725
"mude."
 
726
 
 
727
#: serverguide/C/windows-networking.xml:487(title)
 
728
msgid "Share Security"
 
729
msgstr "Segurança do Compartilhamento"
 
730
 
 
731
#: serverguide/C/windows-networking.xml:489(para)
 
732
msgid ""
 
733
"There are several options available to increase the security for each "
 
734
"individual shared directory. Using the <emphasis>[share]</emphasis> example, "
 
735
"this section will cover some common options."
 
736
msgstr ""
 
737
"Existem diversas opções disponíveis para aumentar a segurança para cada "
 
738
"diretório compartilhado. Usanso o exemplo <emphasis>[share]</emphasis>, esta "
 
739
"seção irá abordar algumas opções comuns."
 
740
 
 
741
#: serverguide/C/windows-networking.xml:495(title)
 
742
msgid "Groups"
 
743
msgstr "Grupos"
 
744
 
 
745
#: serverguide/C/windows-networking.xml:497(para)
 
746
msgid ""
 
747
"Groups define a collection of computers or users which have a common level "
 
748
"of access to particular network resources and offer a level of granularity "
 
749
"in controlling access to such resources. For example, if a group <emphasis "
 
750
"role=\"italic\">qa</emphasis> is defined and contains the users <emphasis "
 
751
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
 
752
"role=\"italic\">danika</emphasis>, and <emphasis "
 
753
"role=\"italic\">rob</emphasis> and a second group <emphasis "
 
754
"role=\"italic\">support</emphasis> is defined and consists of users "
 
755
"<emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
 
756
"role=\"italic\">jeremy</emphasis>, and <emphasis "
 
757
"role=\"italic\">vincent</emphasis> then certain network resources configured "
 
758
"to allow access by the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group will "
 
759
"subsequently enable access by freda, danika, and rob, but not jeremy or "
 
760
"vincent. Since the user <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> belongs "
 
761
"to both the <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> and <emphasis "
 
762
"role=\"italic\">support</emphasis> groups, she will be able to access "
 
763
"resources configured for access by both groups, whereas all other users will "
 
764
"have only access to resources explicitly allowing the group they are part of."
 
765
msgstr ""
 
766
"Os grupos definem uma relação de computadores ou usuários que têm um nível "
 
767
"comum de acesso a recursos particulares da rede e oferece um nível detalhado "
 
768
"para controlador o acesso a tais recursos. Por exemplo, se o grupo <emphasis "
 
769
"role=\"italic\">qa</emphasis> contem os usuários <emphasis "
 
770
"role=\"italic\">freda</emphasis>, <emphasis "
 
771
"role=\"italic\">danika</emphasis> e <emphasis role=\"italic\">rob</emphasis> "
 
772
"e um segundo grupos <emphasis role=\"italic\">support</emphasis> contem os "
 
773
"seguintes usuários <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis>, <emphasis "
 
774
"role=\"italic\">jeremy</emphasis> e <emphasis "
 
775
"role=\"italic\">vincent</emphasis> em seguida, certos recursos da rede podem "
 
776
"ser configurados para que o grupo <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> "
 
777
"seja acessível por freda, danika e rob, mas não por jeremy ou vincent. Desde "
 
778
"que o usuário <emphasis role=\"italic\">danika</emphasis> pertença a ambos "
 
779
"os grupos <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> e <emphasis "
 
780
"role=\"italic\">support</emphasis>, ela será capaz de acessar recursos de "
 
781
"ambos os grupos, ao passo que todos os outros usuários terão acesso a "
 
782
"recursos explicitamente permitidos ao grupo de que fazem parte."
 
783
 
 
784
#: serverguide/C/windows-networking.xml:511(para)
 
785
msgid ""
 
786
"By default Samba looks for the local system groups defined in "
 
787
"<filename>/etc/group</filename> to determine which users belong to which "
 
788
"groups. For more information on adding and removing users from groups see "
 
789
"<xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
 
790
msgstr ""
 
791
"Por padrão o Samba procura por grupos locais do sistema definidos em "
 
792
"<filename>/etc/group</filename> para determinar quais usuários pertencem a "
 
793
"quais grupos. Para mais informações sobre como adicionar e remover usuários "
 
794
"de grupos veja <xref linkend=\"adding-deleting-users\"/>."
 
795
 
 
796
#: serverguide/C/windows-networking.xml:517(para)
 
797
msgid ""
 
798
"When defining groups in the Samba configuration file, "
 
799
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, the recognized syntax is to "
 
800
"preface the group name with an \"@\" symbol. For example, if you wished to "
 
801
"define a group named <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> in a "
 
802
"certain section of the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, you would "
 
803
"do so by entering the group name as <emphasis "
 
804
"role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
 
805
msgstr ""
 
806
"Quando estiver definindo grupos no arquivo de configuração do Samba, "
 
807
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, a sintaxe reconhecida é para "
 
808
"preceder o nome do grupo com um símbolo de  \"@\". Por exemplo, se você "
 
809
"quiser definir um grupo chamado <emphasis "
 
810
"role=\"italic\">sysadmin</emphasis> em uma certa seção do arquivo "
 
811
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, você deverá fazê-lo digitando o "
 
812
"nome do grupo como <emphasis role=\"bold\">@sysadmin</emphasis>."
 
813
 
 
814
#: serverguide/C/windows-networking.xml:526(title)
 
815
msgid "File Permissions"
 
816
msgstr "Permissões de Arquivo"
 
817
 
 
818
#: serverguide/C/windows-networking.xml:528(para)
 
819
msgid ""
 
820
"File Permissions define the explicit rights a computer or user has to a "
 
821
"particular directory, file, or set of files. Such permissions may be defined "
 
822
"by editing the <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file and specifying "
 
823
"the explicit permissions of a defined file share."
 
824
msgstr ""
 
825
"As Permissões de Arquivos definem direitos específicos que um computador ou "
 
826
"usuário possui em determinado diretório, arquivo ou conjunto de arquivos. "
 
827
"Tais permissões devem ser definidas editando o arquivo "
 
828
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e especificando as permissões "
 
829
"explícitas de um compartilhamento."
 
830
 
 
831
#: serverguide/C/windows-networking.xml:534(para)
 
832
msgid ""
 
833
"For example, if you have defined a Samba share called "
 
834
"<emphasis>share</emphasis> and wish to give <emphasis role=\"italic\">read-"
 
835
"only</emphasis> permissions to the group of users known as <emphasis "
 
836
"role=\"italic\">qa</emphasis>, but wanted to allow writing to the share by "
 
837
"the group called <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> and the user "
 
838
"named <emphasis role=\"italic\">vincent</emphasis>, then you could edit the "
 
839
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following entries "
 
840
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
 
841
msgstr ""
 
842
"Por exemplo, se você definiu um compartilhamento Samba chamado "
 
843
"<emphasis>share</emphasis> e deseja dar permissões <emphasis "
 
844
"role=\"italic\">read-only</emphasis> para um grupo de usuários chamado de "
 
845
"<emphasis role=\"italic\">qualidade</emphasis>, mas gostaria de permitir "
 
846
"escrita para o compartilhamento pelo grupo chamado <emphasis "
 
847
"role=\"italic\">sysadmins</emphasis> e o usuário  <emphasis "
 
848
"role=\"italic\">vicente</emphasis>, então você pode editar o arquivo  "
 
849
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>e adicionar as seguintes entradas "
 
850
"sob o compartilhamento <emphasis>[share]</emphasis>:"
 
851
 
 
852
#: serverguide/C/windows-networking.xml:543(programlisting)
 
853
#, no-wrap
 
854
msgid ""
 
855
"\n"
 
856
"    read list = @qa\n"
 
857
"    write list = @sysadmin, vincent\n"
 
858
msgstr ""
 
859
"\n"
 
860
"    read list = @qualidade\n"
 
861
"    write list = @sysadmins, vicente\n"
 
862
 
 
863
#: serverguide/C/windows-networking.xml:548(para)
 
864
msgid ""
 
865
"Another possible Samba permission is to declare "
 
866
"<emphasis>administrative</emphasis> permissions to a particular shared "
 
867
"resource. Users having administrative permissions may read, write, or modify "
 
868
"any information contained in the resource the user has been given explicit "
 
869
"administrative permissions to."
 
870
msgstr ""
 
871
"Outra possível permissão do Samba é declarar permissões  "
 
872
"<emphasis>administrativas</emphasis> para um determinado recurso "
 
873
"compartilhado. Usuários que possuem permissões administrativas podem ler, "
 
874
"escrever ou modificar qualquer informação contida no recurso em que as "
 
875
"permissões foram concedidas ao usuário."
 
876
 
 
877
#: serverguide/C/windows-networking.xml:554(para)
 
878
msgid ""
 
879
"For example, if you wanted to give the user <emphasis "
 
880
"role=\"italic\">melissa</emphasis> administrative permissions to the "
 
881
"<emphasis role=\"italic\">share</emphasis> example, you would edit the "
 
882
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> file, and add the following line "
 
883
"under the <emphasis>[share]</emphasis> entry:"
 
884
msgstr ""
 
885
"Por exemplo, se você quer dar permissões administrativas à usuária <emphasis "
 
886
"role=\"italic\">melissa</emphasis> ao compartilhamento de exemplo <emphasis "
 
887
"role=\"italic\">share</emphasis>, você deve editar o arquivo "
 
888
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, e adicionad a seguinte linha "
 
889
"abaixo da entrada <emphasis>[share]</emphasis>:"
 
890
 
 
891
#: serverguide/C/windows-networking.xml:561(programlisting)
 
892
#, no-wrap
 
893
msgid ""
 
894
"\n"
 
895
"    admin users = melissa\n"
 
896
msgstr ""
 
897
"\n"
 
898
"    admin users = melissa\n"
 
899
 
 
900
#: serverguide/C/windows-networking.xml:565(para)
 
901
msgid ""
 
902
"After editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, restart Samba for "
 
903
"the changes to take effect:"
 
904
msgstr ""
 
905
"Após editar <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>, reinicialize o Samba "
 
906
"para que as alterações tenham efeito:"
 
907
 
 
908
#: serverguide/C/windows-networking.xml:575(para)
 
909
msgid ""
 
910
"For the <emphasis>read list</emphasis> and <emphasis>write list</emphasis> "
 
911
"to work the Samba security mode must <emphasis>not</emphasis> be set to "
 
912
"<emphasis role=\"italic\">security = share</emphasis>"
 
913
msgstr ""
 
914
"Para que as opções <emphasis>read list</emphasis> e <emphasis>write "
 
915
"list</emphasis> funcionem, o modo de segurança do Samba <emphasis>não "
 
916
"pode</emphasis> estar definido como <emphasis role=\"italic\">security = "
 
917
"share</emphasis>"
 
918
 
 
919
#: serverguide/C/windows-networking.xml:581(para)
 
920
msgid ""
 
921
"Now that Samba has been configured to limit which groups have access to the "
 
922
"shared directory, the filesystem permissions need to be updated."
 
923
msgstr ""
 
924
"Agora que o Samba foi configurado para limitar quais grupos possuem acesso "
 
925
"ao diretório compartilhado, as permissões do sistema de arquivos devem ser "
 
926
"atualizadas."
 
927
 
 
928
#: serverguide/C/windows-networking.xml:586(para)
 
929
msgid ""
 
930
"Traditional Linux file permissions do not map well to Windows NT Access "
 
931
"Control Lists (ACLs). Fortunately POSIX ACLs are available on Ubuntu servers "
 
932
"providing more fine grained control. For example, to enable ACLs on "
 
933
"<filename>/srv</filename> an EXT3 filesystem, edit "
 
934
"<filename>/etc/fstab</filename> adding the <emphasis>acl</emphasis> option:"
 
935
msgstr ""
 
936
"As permissões de arquivo tradicionais Linux não mapeiam bem com as ACLs "
 
937
"(Listas de Controle de Acesso) do Windows NT. Por sorte as ACLs POSIX ACLs "
 
938
"estão disponíveis nos servidores Ubuntu provendo controle de acesso mais "
 
939
"refinado. Por exemplo, para habilitar ACLs em um sistema de arquivos EXT3 "
 
940
"<filename>/srv</filename>, edite <filename>/etc/fstab</filename> adicionando "
 
941
"a opção <emphasis>acl</emphasis>:"
 
942
 
 
943
#: serverguide/C/windows-networking.xml:593(programlisting)
 
944
#, no-wrap
 
945
msgid ""
 
946
"\n"
 
947
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
 
948
"0       1\n"
 
949
msgstr ""
 
950
"\n"
 
951
"UUID=66bcdd2e-8861-4fb0-b7e4-e61c569fe17d /srv  ext3    noatime,relatime,acl "
 
952
"0       1\n"
 
953
 
 
954
#: serverguide/C/windows-networking.xml:597(para)
 
955
msgid "Then remount the partition:"
 
956
msgstr "Então remonte a partição:"
 
957
 
 
958
#: serverguide/C/windows-networking.xml:602(command)
 
959
msgid "sudo mount -v -o remount /srv"
 
960
msgstr "sudo mount -v -o remount /srv"
 
961
 
 
962
#: serverguide/C/windows-networking.xml:606(para)
 
963
msgid ""
 
964
"The above example assumes <filename>/srv</filename> on a separate partition. "
 
965
"If <filename>/srv</filename>, or wherever you have configured your share "
 
966
"path, is part of the <filename>/</filename> partition a reboot may be "
 
967
"required."
 
968
msgstr ""
 
969
"O exemplo abaixo assume que <filename>/srv</filename> esteja em uma partição "
 
970
"separada. Se <filename>/srv</filename>, ou o que quer que seja que você "
 
971
"tenha configurado como caminho para seu compartilhamento fizer parte da "
 
972
"partição  <filename>/</filename> um reboot pode ser necessário."
 
973
 
 
974
#: serverguide/C/windows-networking.xml:613(para)
 
975
msgid ""
 
976
"To match the Samba configuration above the <emphasis>sysadmin</emphasis> "
 
977
"group will be given read, write, and execute permissions to "
 
978
"<filename>/srv/samba/share</filename>, the <emphasis>qa</emphasis> group "
 
979
"will be given read and execute permissions, and the files will be owned by "
 
980
"the username <emphasis>melissa</emphasis>. Enter the following in a terminal:"
 
981
msgstr ""
 
982
"Para realizar a configuração do Samba a seguir, serão dadas as permissões de "
 
983
"ler, escrever e executar ao grupo <emphasis>sysadmins</emphasis> para "
 
984
"<filename>/srv/samba/share</filename>, ao grupo "
 
985
"<emphasis>qualidade</emphasis> serão dadas permissões de ler e executar, e "
 
986
"os arquivos serão de propriedade da usuária <emphasis>melissa</emphasis>. "
 
987
"Digite o seguinte em um terminal:"
 
988
 
 
989
#: serverguide/C/windows-networking.xml:621(command)
 
990
msgid "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
 
991
msgstr "sudo chown -R melissa /srv/samba/share/"
 
992
 
 
993
#: serverguide/C/windows-networking.xml:622(command)
 
994
msgid "sudo chgrp -R sysadmin /srv/samba/share/"
 
995
msgstr "sudo chgrp -R sysadmins /srv/samba/share/"
 
996
 
 
997
#: serverguide/C/windows-networking.xml:623(command)
 
998
msgid "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
 
999
msgstr "sudo setfacl -R -m g:qa:rx /srv/samba/share/"
 
1000
 
 
1001
#: serverguide/C/windows-networking.xml:627(para)
 
1002
msgid ""
 
1003
"The <application>setfacl</application> command above gives "
 
1004
"<emphasis>execute</emphasis> permissions to all files in the "
 
1005
"<filename>/srv/samba/share</filename> directory, which you may or may not "
 
1006
"want."
 
1007
msgstr ""
 
1008
"O comando <application>setfacl</application> abaixo dá permissões de  "
 
1009
"<emphasis>execução</emphasis> para todos os arquivos no diretório "
 
1010
"<filename>/srv/samba/share</filename>, que você pode ou não querer."
 
1011
 
 
1012
#: serverguide/C/windows-networking.xml:633(para)
 
1013
msgid ""
 
1014
"Now from a Windows client you should notice the new file permissions are "
 
1015
"implemented. See the <application>acl</application> and "
 
1016
"<application>setfacl</application> man pages for more information on POSIX "
 
1017
"ACLs."
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Agora de um cliente Windows client você deve notar que as permissões estão "
 
1020
"implementadas. Veja as páginas de manual <application>acl</application> e "
 
1021
"<application>setfacl</application> para mais informações sobre as ACLs POSIX."
 
1022
 
 
1023
#: serverguide/C/windows-networking.xml:641(title)
 
1024
msgid "Samba AppArmor Profile"
 
1025
msgstr "Perfil Samba AppArmor"
 
1026
 
 
1027
#: serverguide/C/windows-networking.xml:643(para)
 
1028
msgid ""
 
1029
"Ubuntu comes with the <application>AppArmor</application> security module, "
 
1030
"which provides mandatory access controls. The default AppArmor profile for "
 
1031
"Samba will need to be adapted to your configuration. For more details on "
 
1032
"using AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
 
1033
msgstr ""
 
1034
"O Ubuntu vem com o módulo de segurança <application>AppArmor</application>, "
 
1035
"que fornece controles de acesso obrigatórios. O perfil padrão do AppArmor "
 
1036
"para o Samba precisa ser adaptado às suas configurações. Para mais detalhes "
 
1037
"de utilização do AppArmor veja <xref linkend=\"apparmor\"/>."
 
1038
 
 
1039
#: serverguide/C/windows-networking.xml:649(para)
 
1040
msgid ""
 
1041
"There are default AppArmor profiles for <filename>/usr/sbin/smbd</filename> "
 
1042
"and <filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, the Samba daemon binaries, as part "
 
1043
"of the <application>apparmor-profiles</application> packages. To install the "
 
1044
"package, from a terminal prompt enter:"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"Existem perfis padrão do AppArmor para <filename>/usr/sbin/smbd</filename> e "
 
1047
"<filename>/usr/sbin/nmbd</filename>, os binários do daemon the Samba, que "
 
1048
"são parte do pacote <application>apparmor-profiles</application>. Para "
 
1049
"instalar o pacote, digite a partir de um terminal:"
 
1050
 
 
1051
#: serverguide/C/windows-networking.xml:656(command) serverguide/C/security.xml:920(command)
 
1052
msgid "sudo apt-get install apparmor-profiles"
 
1053
msgstr "sudo apt-get install apparmor-profiles"
 
1054
 
 
1055
#: serverguide/C/windows-networking.xml:660(para)
 
1056
msgid "This package contains profiles for several other binaries."
 
1057
msgstr "Este pacote contém perfis para diversos outros binários."
 
1058
 
 
1059
#: serverguide/C/windows-networking.xml:665(para)
 
1060
msgid ""
 
1061
"By default the profiles for <application>smbd</application> and "
 
1062
"<application>nmbd</application> are in <emphasis>complain</emphasis> mode "
 
1063
"allowing Samba to work without modifying the profile, and only logging "
 
1064
"errors. To place the <application>smbd</application> profile into "
 
1065
"<emphasis>enforce</emphasis> mode, and have Samba work as expected, the "
 
1066
"profile will need to be modified to reflect any directories that are shared."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Por padrão para os perfis <application>smbd</application> e "
 
1069
"<application>nmbd</application> estão em <emphasis>queixar</emphasis> de "
 
1070
"modo que permita o Samba trabalhar sem modificar o perfil e apenas "
 
1071
"registrando erros. Para colocar o perfil <application>smbd</application> "
 
1072
"dentro do modo <emphasis>valer</emphasis>, o Samba terá que funcionar como "
 
1073
"esperado, o perfil terá de ser modificado para refletir em quaisquer "
 
1074
"diretórios que serão compartilhados."
 
1075
 
 
1076
#: serverguide/C/windows-networking.xml:672(para)
 
1077
msgid ""
 
1078
"Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adding information "
 
1079
"for <emphasis>[share]</emphasis> from the file server example:"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Editar <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd</filename> adicionando "
 
1082
"informações para <emphasis>[share]</emphasis> a partir do servidor de "
 
1083
"arquivos, exemplo:"
 
1084
 
 
1085
#: serverguide/C/windows-networking.xml:677(programlisting)
 
1086
#, no-wrap
 
1087
msgid ""
 
1088
"\n"
 
1089
"  /srv/samba/share/ r,\n"
 
1090
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
 
1091
msgstr ""
 
1092
"\n"
 
1093
"  /srv/samba/share/ r,\n"
 
1094
"  /srv/samba/share/** rwkix,\n"
 
1095
 
 
1096
#: serverguide/C/windows-networking.xml:682(para)
 
1097
msgid ""
 
1098
"Now place the profile into <emphasis>enforce</emphasis> and reload it:"
 
1099
msgstr "Agora coloque o perfil em <emphasis>valer</emphasis> e recarregue-o:"
 
1100
 
 
1101
#: serverguide/C/windows-networking.xml:687(command)
 
1102
msgid "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
 
1103
msgstr "sudo aa-enforce /usr/sbin/smbd"
 
1104
 
 
1105
#: serverguide/C/windows-networking.xml:688(command)
 
1106
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
 
1107
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.smbd | sudo apparmor_parser -r"
 
1108
 
 
1109
#: serverguide/C/windows-networking.xml:691(para)
 
1110
msgid ""
 
1111
"You should now be able to read, write, and execute files in the shared "
 
1112
"directory as normal, and the <application>smbd</application> binary will "
 
1113
"have access to only the configured files and directories. Be sure to add "
 
1114
"entries for each directory you configure Samba to share. Also, any errors "
 
1115
"will be logged to <filename>/var/log/syslog</filename>."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Agora você poderá ler, gravar e executar arquivos no diretório compartilhado "
 
1118
"normalmente, e o binário <application>smbd</application> acessará somente os "
 
1119
"arquivos e diretórios configurados. Certifique-se de adicionar entradas para "
 
1120
"cada diretório que você configurar como um compartilhamento do Samba. Além "
 
1121
"disso, qualquer erro será registrado no arquivo "
 
1122
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
 
1123
 
 
1124
#: serverguide/C/windows-networking.xml:716(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1096(para)
 
1125
msgid ""
 
1126
"O'Reilly's <ulink "
 
1127
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> is "
 
1128
"also a good reference."
 
1129
msgstr ""
 
1130
"O livro de O'Reilly <ulink "
 
1131
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/9780596007690/\">Using Samba</ulink> é "
 
1132
"também uma boa referência."
 
1133
 
 
1134
#: serverguide/C/windows-networking.xml:722(para)
 
1135
msgid ""
 
1136
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/securing-"
 
1137
"samba.html\">Chapter 18</ulink> of the Samba HOWTO Collection is devoted to "
 
1138
"security."
 
1139
msgstr ""
 
1140
"O <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1141
"Collection/securing-samba.html\">Capítulo 18</ulink> da Coleção de Guias "
 
1142
"Samba é dedicado a segurança."
 
1143
 
 
1144
#: serverguide/C/windows-networking.xml:728(para)
 
1145
msgid ""
 
1146
"For more information on Samba and ACLs see the <ulink "
 
1147
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1148
"Collection/AccessControls.html#id397568\">Samba ACLs page </ulink>."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"Para obter mais informações sobre Samba e ACL veja a <ulink "
 
1151
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1152
"Collection/AccessControls.html#id397568\">página Samba ACLs </ulink>."
 
1153
 
 
1154
#: serverguide/C/windows-networking.xml:744(title)
 
1155
msgid "Samba as a Domain Controller"
 
1156
msgstr "Samba como um Controlador de Domínio"
 
1157
 
 
1158
#: serverguide/C/windows-networking.xml:746(para)
 
1159
msgid ""
 
1160
"Although it cannot act as an Active Directory Primary Domain Controller "
 
1161
"(PDC), a Samba server can be configured to appear as a Windows NT4-style "
 
1162
"domain controller. A major advantage of this configuration is the ability to "
 
1163
"centralize user and machine credentials. Samba can also use multiple "
 
1164
"backends to store the user information."
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Ainda que não possa atuar como um Controlador de Domínio Primário de "
 
1167
"Diretório Ativo (PDC), um servidor Samba pode ser configurado para aparecer "
 
1168
"como um controlador de domínio no estilo do Windows NT4. Uma grande vantagem "
 
1169
"desta configuração é a habilidade de centralizar credenciais de usuários e "
 
1170
"máquinas. Samba também pode utilizar múltiplas infraestruturas para guardar "
 
1171
"informações do usuário."
 
1172
 
 
1173
#: serverguide/C/windows-networking.xml:753(title)
 
1174
msgid "Primary Domain Controller"
 
1175
msgstr "Controlador de Domínio Primário"
 
1176
 
 
1177
#: serverguide/C/windows-networking.xml:755(para)
 
1178
msgid ""
 
1179
"This section covers configuring Samba as a Primary Domain Controller (PDC) "
 
1180
"using the default smbpasswd backend."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Esta seção cobre a configuração do Samba como um Controlador de Domínio "
 
1183
"Primário (PDC) usando o infraestrutura padrão smbpasswd."
 
1184
 
 
1185
#: serverguide/C/windows-networking.xml:762(para)
 
1186
msgid ""
 
1187
"First, install Samba, and <application>libpam-smbpass</application> to sync "
 
1188
"the user accounts, by entering the following in a terminal prompt:"
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Primeiro, instale o Samba, e <application>libpam-smbpass</application> para "
 
1191
"sincronizar as contas de usuário, digitando o seguinte em um terminal:"
 
1192
 
 
1193
#: serverguide/C/windows-networking.xml:768(command) serverguide/C/windows-networking.xml:993(command)
 
1194
msgid "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
 
1195
msgstr "sudo apt-get install samba libpam-smbpass"
 
1196
 
 
1197
#: serverguide/C/windows-networking.xml:774(para)
 
1198
msgid ""
 
1199
"Next, configure Samba by editing <filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. "
 
1200
"The <emphasis>security</emphasis> mode should be set to <emphasis "
 
1201
"role=\"italic\">user</emphasis>, and the <emphasis>workgroup</emphasis> "
 
1202
"should relate to your organization:"
 
1203
msgstr ""
 
1204
"A seguir, configure o Samba editando "
 
1205
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>. O modo de "
 
1206
"<emphasis>segurança</emphasis> deve estar configurado para <emphasis "
 
1207
"role=\"italic\">usuário</emphasis>, e o <emphasis>grupo de "
 
1208
"trabalho</emphasis> deve relacionar-se a sua organização."
 
1209
 
 
1210
#: serverguide/C/windows-networking.xml:789(para)
 
1211
msgid ""
 
1212
"In the commented <quote>Domains</quote> section add or uncomment the "
 
1213
"following:"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Nos <quote>Domínios</quote> comentados seção adicionar ou descomentar o "
 
1216
"seguinte:"
 
1217
 
 
1218
#: serverguide/C/windows-networking.xml:793(programlisting)
 
1219
#, no-wrap
 
1220
msgid ""
 
1221
"\n"
 
1222
"   domain logons = yes\n"
 
1223
"   logon path = \\\\%N\\%U\\profile\n"
 
1224
"   logon drive = H:\n"
 
1225
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
 
1226
"   logon script = logon.cmd\n"
 
1227
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
 
1228
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
 
1229
msgstr ""
 
1230
"\n"
 
1231
"   domain logons = sim\n"
 
1232
"   logon path = \\\\%N\\%U\\perfil\n"
 
1233
"   logon drive = H:\n"
 
1234
"   logon home = \\\\%N\\%U\n"
 
1235
"   logon script = logon.cmd\n"
 
1236
"   add machine script = sudo /usr/sbin/useradd -N -g machines -c Machine -d "
 
1237
"/var/lib/samba -s /bin/false %u\n"
 
1238
 
 
1239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:804(para)
 
1240
msgid ""
 
1241
"<emphasis>domain logons:</emphasis> provides the netlogon service causing "
 
1242
"Samba to act as a domain controller."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"<emphasis>logons de domínio:</emphasis> fornece o serviço netlogon fazendo "
 
1245
"com que o Samba aja como um controlador de domínio."
 
1246
 
 
1247
#: serverguide/C/windows-networking.xml:809(para)
 
1248
msgid ""
 
1249
"<emphasis>logon path:</emphasis> places the user's Windows profile into "
 
1250
"their home directory. It is also possible to configure a "
 
1251
"<emphasis>[profiles]</emphasis> share placing all profiles under a single "
 
1252
"directory."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"<emphasis>caminho de logon:</emphasis> coloca o perfil do Windows do usuário "
 
1255
"em sua pasta pessoal. Também é possível configurar um compartilhamento de "
 
1256
"<emphasis>[perfis]</emphasis> colocando todos os perfis em um único "
 
1257
"diretório."
 
1258
 
 
1259
#: serverguide/C/windows-networking.xml:815(para)
 
1260
msgid ""
 
1261
"<emphasis>logon drive:</emphasis> specifies the home directory local path."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"<emphasis>drive de autenticação:</emphasis> especifica o caminho local para "
 
1264
"o diretório pessoal."
 
1265
 
 
1266
#: serverguide/C/windows-networking.xml:820(para)
 
1267
msgid ""
 
1268
"<emphasis>logon home:</emphasis> specifies the home directory location."
 
1269
msgstr ""
 
1270
"<emphasis>pasta pessoal de logon:</emphasis> especifica a localização da "
 
1271
"pasta pessoal."
 
1272
 
 
1273
#: serverguide/C/windows-networking.xml:825(para)
 
1274
msgid ""
 
1275
"<emphasis>logon script:</emphasis> determines the script to be run locally "
 
1276
"once a user has logged in. The script needs to be placed in the "
 
1277
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> share."
 
1278
msgstr ""
 
1279
"<emphasis>script de logon:</emphasis> determina o script que será rodado "
 
1280
"localmente assim que um usuário fizer logon. O script deve ser colocado no "
 
1281
"compartilhamento <emphasis>[netlogon]</emphasis>."
 
1282
 
 
1283
#: serverguide/C/windows-networking.xml:831(para)
 
1284
msgid ""
 
1285
"<emphasis>add machine script:</emphasis> a script that will automatically "
 
1286
"create the <emphasis>Machine Trust Account</emphasis> needed for a "
 
1287
"workstation to join the domain."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"<emphasis>script de inclusão de máquina:</emphasis> um script que irá criar "
 
1290
"automaticamente a <emphasis>Conta de Confiança da Máquina</emphasis> "
 
1291
"necessária para a estação participar do domínio."
 
1292
 
 
1293
#: serverguide/C/windows-networking.xml:835(para)
 
1294
msgid ""
 
1295
"In this example the <emphasis>machines</emphasis> group will need to be "
 
1296
"created using the <application>addgroup</application> utility see <xref "
 
1297
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> for details."
 
1298
msgstr ""
 
1299
"Neste exemplo de <emphasis>Máquinas</emphasis> o grupo terá de ser criado "
 
1300
"utilizando o <application>addgroup</application> ver utilidade <xref "
 
1301
"linkend=\"adding-deleting-users\"/> para detalhes."
 
1302
 
 
1303
#: serverguide/C/windows-networking.xml:839(para)
 
1304
msgid ""
 
1305
"Also, rights need to be explicitly provided to the <emphasis>Domain "
 
1306
"Admins</emphasis> group to allow the <emphasis>add machine script</emphasis> "
 
1307
"(and other admin functions) to work. This is achieved by executing:"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Além disso, os privilégios devem ser expressamente fornecidos para o grupo "
 
1310
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> para permitir que <emphasis>add machine "
 
1311
"script</emphasis> (e outra função administrativa) funcione. Isto pode ser "
 
1312
"feito executando:"
 
1313
 
 
1314
#: serverguide/C/windows-networking.xml:844(command)
 
1315
msgid ""
 
1316
"net rpc rights grant \"EXAMPLE\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
 
1317
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
 
1318
"SeRemoteShutdownPrivilege"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"net rpc rights grant \"EXAMPLE\\Domain Admins\" SeMachineAccountPrivilege "
 
1321
"SePrintOperatorPrivilege \\ SeAddUsersPrivilege SeDiskOperatorPrivilege "
 
1322
"SeRemoteShutdownPrivilege"
 
1323
 
 
1324
#: serverguide/C/windows-networking.xml:851(para)
 
1325
msgid ""
 
1326
"If you wish to not use <emphasis>Roaming Profiles</emphasis> leave the "
 
1327
"<emphasis>logon home</emphasis> and <emphasis>logon path</emphasis> options "
 
1328
"commented."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"Se você deseja usar <emphasis>Perfil Ambulante<emphasis> deixe as opções de "
 
1331
"<emphasis>logon home</emphasis> d <emphasis>logon path</emphasis> comentadas."
 
1332
 
 
1333
#: serverguide/C/windows-networking.xml:860(para)
 
1334
msgid ""
 
1335
"Uncomment the <emphasis>[homes]</emphasis> share to allow the <emphasis "
 
1336
"role=\"italic\">logon home</emphasis> to be mapped:"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Descomente o <emphasis>[homes]</emphasis> compartilhamento para permitir o "
 
1339
"<emphasis role=\"italic\">logon home</emphasis> a ser mapeado:"
 
1340
 
 
1341
#: serverguide/C/windows-networking.xml:865(programlisting)
 
1342
#, no-wrap
 
1343
msgid ""
 
1344
"\n"
 
1345
"[homes]\n"
 
1346
"   comment = Home Directories\n"
 
1347
"   browseable = no\n"
 
1348
"   read only = no\n"
 
1349
"   create mask = 0700\n"
 
1350
"   directory mask = 0700\n"
 
1351
"   valid users = %S\n"
 
1352
msgstr ""
 
1353
"\n"
 
1354
"[homes]\n"
 
1355
"   comment = Diretório Pessoal\n"
 
1356
"   browseable = no\n"
 
1357
"   read only = no\n"
 
1358
"   create mask = 0700\n"
 
1359
"   directory mask = 0700\n"
 
1360
"   valid users = %S\n"
 
1361
 
 
1362
#: serverguide/C/windows-networking.xml:878(para)
 
1363
msgid ""
 
1364
"When configured as a domain controller a <emphasis>[netlogon]</emphasis> "
 
1365
"share needs to be configured. To enable the share, uncomment:"
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Quando configurado como controlador de domínio um compartilhamento "
 
1368
"<emphasis>[netlogon]</emphasis> deve ser configurado. Para permitir o "
 
1369
"compartilhamento, descomente:"
 
1370
 
 
1371
#: serverguide/C/windows-networking.xml:883(programlisting)
 
1372
#, no-wrap
 
1373
msgid ""
 
1374
"\n"
 
1375
"[netlogon]\n"
 
1376
"   comment = Network Logon Service\n"
 
1377
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
 
1378
"   guest ok = yes\n"
 
1379
"   read only = yes\n"
 
1380
"   share modes = no\n"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"\n"
 
1383
"[netlogon]\n"
 
1384
"   comment = Serviço de Logon da Rede\n"
 
1385
"   path = /srv/samba/netlogon\n"
 
1386
"   guest ok = yes\n"
 
1387
"   read only = yes\n"
 
1388
"   share modes = no\n"
 
1389
 
 
1390
#: serverguide/C/windows-networking.xml:893(para)
 
1391
msgid ""
 
1392
"The original <emphasis>netlogon</emphasis> share path is "
 
1393
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, but according to the Filesystem "
 
1394
"Hierarchy Standard (FHS), <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
1395
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> is the correct "
 
1396
"location for site-specific data provided by the system."
 
1397
msgstr ""
 
1398
"O caminho original de compartilhamento do <emphasis>netlogon</emphasis> é "
 
1399
"<filename>/home/samba/netlogon</filename>, mas de acordo com o Padrão de "
 
1400
"Hierarquia de Sistema de Arquivos (FHS), <ulink "
 
1401
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/pub/fhs-"
 
1402
"2.3.html#SRVDATAFORSERVICESPROVIDEDBYSYSTEM\">/srv</ulink> é o lugar correto "
 
1403
"para dados específicos do site, fornecidos pelo sistema."
 
1404
 
 
1405
#: serverguide/C/windows-networking.xml:904(para)
 
1406
msgid ""
 
1407
"Now create the <filename role=\"directory\">netlogon</filename> directory, "
 
1408
"and an empty (for now) <filename>logon.cmd</filename> script file:"
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Agora crie o diretório <filename role=\"directory\">netlogon</filename>, e "
 
1411
"um arquivo de script vazio (por enquanto) <filename>logon.cmd</filename>:"
 
1412
 
 
1413
#: serverguide/C/windows-networking.xml:910(command)
 
1414
msgid "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
 
1415
msgstr "sudo mkdir -p /srv/samba/netlogon"
 
1416
 
 
1417
#: serverguide/C/windows-networking.xml:911(command)
 
1418
msgid "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
 
1419
msgstr "sudo touch /srv/samba/netlogon/logon.cmd"
 
1420
 
 
1421
#: serverguide/C/windows-networking.xml:914(para)
 
1422
msgid ""
 
1423
"You can enter any normal Windows logon script commands in "
 
1424
"<filename>logon.cmd</filename> to customize the client's environment."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Você pode adicionar os comandos de qualquer script de logon normal do "
 
1427
"Windows em <filename>logon.cmd</filename> para modificar o ambiente do "
 
1428
"cliente."
 
1429
 
 
1430
#: serverguide/C/windows-networking.xml:922(para)
 
1431
msgid ""
 
1432
"With <emphasis>root</emphasis> being disabled by default, in order to join a "
 
1433
"workstation to the domain, a system group needs to be mapped to the Windows "
 
1434
"<emphasis>Domain Admins</emphasis> group. Using the "
 
1435
"<application>net</application> utility, from a terminal enter:"
 
1436
msgstr ""
 
1437
"Com <emphasis>root</emphasis> estando desativado por padrão, para adicionar "
 
1438
"uma estação de trabalho ao domínio, um grupo do sistema deve estar mapeado "
 
1439
"ao grupo do Windows <emphasis>Administradores de Domínio</emphasis>. "
 
1440
"Utilizando o utilitário <application>net</application> , digite em um "
 
1441
"terminal:"
 
1442
 
 
1443
#: serverguide/C/windows-networking.xml:929(command)
 
1444
msgid ""
 
1445
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
 
1446
"type=d"
 
1447
msgstr ""
 
1448
"sudo net groupmap add ntgroup=\"Domain Admins\" unixgroup=sysadmin rid=512 "
 
1449
"type=d"
 
1450
 
 
1451
#: serverguide/C/windows-networking.xml:933(para)
 
1452
msgid ""
 
1453
"Change <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> to whichever group you "
 
1454
"prefer. Also, the user used to join the domain needs to be a member of the "
 
1455
"<emphasis>sysadmin</emphasis> group, as well as a member of the system "
 
1456
"<emphasis>admin</emphasis> group. The <emphasis>admin</emphasis> group "
 
1457
"allows <application>sudo</application> use."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"Troque <emphasis role=\"italic\">sysadmin</emphasis> para qualquer grupo que "
 
1460
"você preferir. Além disso, o usuário utilizado para entrar no domínio deve "
 
1461
"ser um membro do grupo <emphasis>sysadmin</emphasis> , e também do grupo do "
 
1462
"sistema <emphasis>admin</emphasis>. O grupo <emphasis>admin</emphasis> "
 
1463
"permite o uso de <application>sudo</application>."
 
1464
 
 
1465
#: serverguide/C/windows-networking.xml:944(para)
 
1466
msgid "Finally, restart Samba to enable the new domain controller:"
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Finalmente, reinicie o Samba para habilitar o novo controlador de domínio:"
 
1469
 
 
1470
#: serverguide/C/windows-networking.xml:956(para)
 
1471
msgid ""
 
1472
"You should now be able to join Windows clients to the Domain in the same "
 
1473
"manner as joining them to an NT4 domain running on a Windows server."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Você agora deverá ser capaz de adicionar clientes Windows ao Domínio da "
 
1476
"mesma forma que os adicionaria a um domínio NT4 rodando em um servidor "
 
1477
"Windows."
 
1478
 
 
1479
#: serverguide/C/windows-networking.xml:966(title)
 
1480
msgid "Backup Domain Controller"
 
1481
msgstr "Cópia de Segurança do Controlador de Domínio"
 
1482
 
 
1483
#: serverguide/C/windows-networking.xml:968(para)
 
1484
msgid ""
 
1485
"With a Primary Domain Controller (PDC) on the network it is best to have a "
 
1486
"Backup Domain Controller (BDC) as well. This will allow clients to "
 
1487
"authenticate in case the PDC becomes unavailable."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"Com um Controlador de Domínio Primário (PDC) na rede é melhor possuir um "
 
1490
"Controlador de Domínio Reserva (BDC) também. Isso permitirá que os clientes "
 
1491
"se autentiquem no caso de o PDC ficar indisponível."
 
1492
 
 
1493
#: serverguide/C/windows-networking.xml:973(para)
 
1494
msgid ""
 
1495
"When configuring Samba as a BDC you need a way to sync account information "
 
1496
"with the PDC. There are multiple ways of accomplishing this "
 
1497
"<application>scp</application>, <application>rsync</application>, or by "
 
1498
"using <application>LDAP</application> as the <emphasis>passdb "
 
1499
"backend</emphasis>."
 
1500
msgstr ""
 
1501
"Para configurar o Samba como um BDC você precisará de uma forma de "
 
1502
"sincronizar as informações de contas com o PDC. Existem múltiplas formas de "
 
1503
"se conseguir isso: <application>scp</application>, "
 
1504
"<application>rsync</application>, ou utilizando "
 
1505
"<application>LDAP</application> como <emphasis>infraestrutura do "
 
1506
"passdb</emphasis>."
 
1507
 
 
1508
#: serverguide/C/windows-networking.xml:979(para)
 
1509
msgid ""
 
1510
"Using LDAP is the most robust way to sync account information, because both "
 
1511
"domain controllers can use the same information in real time. However, "
 
1512
"setting up a LDAP server may be overly complicated for a small number of "
 
1513
"user and computer accounts. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> for details."
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Utilizar LDAP é a forma mais robusta de sincronizar informações de conta, "
 
1516
"porque ambos os controladores de domínio podem usar as mesmas informações em "
 
1517
"tempo real. Entretanto, configurar um servidor LDAP pode ser "
 
1518
"desnecessariamente complicado para um número pequeno de contas de usuário e "
 
1519
"computadores. Veja <xref linkend=\"samba-ldap\"/> para mais detalhes."
 
1520
 
 
1521
#: serverguide/C/windows-networking.xml:988(para)
 
1522
msgid ""
 
1523
"First, install <application>samba</application> and <application>libpam-"
 
1524
"smbpass</application>. From a terminal enter:"
 
1525
msgstr ""
 
1526
"Primeiro, instale o <application>samba</application> e <application>libpam-"
 
1527
"smbpass</application>. A partir de um terminal digite:"
 
1528
 
 
1529
#: serverguide/C/windows-networking.xml:999(para)
 
1530
msgid ""
 
1531
"Now, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> and uncomment the "
 
1532
"following in the <emphasis>[global]</emphasis>:"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"Agora, edite <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> e descomente o "
 
1535
"seguinte na <emphasis>[global]</emphasis>:"
 
1536
 
 
1537
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1012(para)
 
1538
msgid "In the commented <emphasis>Domains</emphasis> uncomment or add:"
 
1539
msgstr "Nos <emphasis>Domínios</emphasis> comentados descomente ou adicione:"
 
1540
 
 
1541
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1016(programlisting)
 
1542
#, no-wrap
 
1543
msgid ""
 
1544
"\n"
 
1545
"   domain logons = yes\n"
 
1546
"   domain master = no\n"
 
1547
msgstr ""
 
1548
"\n"
 
1549
"   domain logons = yes\n"
 
1550
"   domain master = no\n"
 
1551
 
 
1552
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1024(para)
 
1553
msgid ""
 
1554
"Make sure a user has rights to read the files in "
 
1555
"<filename>/var/lib/samba</filename>. For example, to allow users in the "
 
1556
"<emphasis>admin</emphasis> group to <application>scp</application> the "
 
1557
"files, enter:"
 
1558
msgstr ""
 
1559
"Certifique-se de que um usuário tem permissão para ler os arquivos em "
 
1560
"<filename>/var/lib/samba</filename>. Por exemplo, para permitir que usuários "
 
1561
"do grupo <emphasis>admin</emphasis> usem <application>scp</application> nos "
 
1562
"arquivos, digite:"
 
1563
 
 
1564
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1030(command)
 
1565
msgid "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
 
1566
msgstr "sudo chgrp -R admin /var/lib/samba"
 
1567
 
 
1568
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1036(para)
 
1569
msgid ""
 
1570
"Next, sync the user accounts, using <application>scp</application> to copy "
 
1571
"the <filename>/var/lib/samba</filename> directory from the PDC:"
 
1572
msgstr ""
 
1573
"A seguir, sincronize as contas de usuário, utilizando "
 
1574
"<application>scp</application> para copiar o diretório "
 
1575
"<filename>/var/lib/samba</filename> a partir do PDC."
 
1576
 
 
1577
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1042(command)
 
1578
msgid "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
 
1579
msgstr "sudo scp -r username@pdc:/var/lib/samba /var/lib"
 
1580
 
 
1581
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1046(para)
 
1582
msgid ""
 
1583
"Replace <emphasis>username</emphasis> with a valid username and "
 
1584
"<emphasis>pdc</emphasis> with the hostname or IP Address of your actual PDC."
 
1585
msgstr ""
 
1586
"Substitua <emphasis>username</emphasis> por um nome de usuário válido e "
 
1587
"<emphasis>pdc</emphasis> pelo nome do servidor ou endereço de IP de seu PDC "
 
1588
"atual."
 
1589
 
 
1590
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1055(para)
 
1591
msgid "Finally, restart <application>samba</application>:"
 
1592
msgstr "Finalmente, reinicie o <application>samba</application>:"
 
1593
 
 
1594
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1067(para)
 
1595
msgid ""
 
1596
"You can test that your Backup Domain controller is working by stopping the "
 
1597
"Samba daemon on the PDC, then trying to login to a Windows client joined to "
 
1598
"the domain."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Você pode testar se seu Controlador de Domínio de Backup está funcionando, "
 
1601
"parando o daemon (serviço) do Samba no PDC, e então tentando autenticar um "
 
1602
"cliente Windows pertencente ao domínio."
 
1603
 
 
1604
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1072(para)
 
1605
msgid ""
 
1606
"Another thing to keep in mind is if you have configured the <emphasis>logon "
 
1607
"home</emphasis> option as a directory on the PDC, and the PDC becomes "
 
1608
"unavailable, access to the user's <emphasis>Home</emphasis> drive will also "
 
1609
"be unavailable. For this reason it is best to configure the <emphasis>logon "
 
1610
"home</emphasis> to reside on a separate file server from the PDC and BDC."
 
1611
msgstr ""
 
1612
"Outra coisa para ter em mente é que se você configurou a opção "
 
1613
"<emphasis>pasta pessoal de logon</emphasis> como um diretório no PDC e o PDC "
 
1614
"ficar indisponível, o acesso ao drive <emphasis>Pasta Pessoal</emphasis> "
 
1615
"também ficará indisponível. Por essa razão é melhor configurar a "
 
1616
"<emphasis>pasta pessoal de logon</emphasis> para que ela fique em um "
 
1617
"servidor de arquivos separado do PDC e do BDC."
 
1618
 
 
1619
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1102(para)
 
1620
msgid ""
 
1621
"<ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
 
1622
"pdc.html\">Chapter 4</ulink> of the Samba HOWTO Collection explains setting "
 
1623
"up a Primary Domain Controller."
 
1624
msgstr ""
 
1625
"O <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/samba-"
 
1626
"pdc.html\">capítulo 4</ulink> da Coleção Samba HOWTO explica como configurar "
 
1627
"um Controlador de Domínios Primário."
 
1628
 
 
1629
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1108(para)
 
1630
msgid ""
 
1631
"<ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1632
"Collection/samba-bdc.html\">Chapter 5</ulink> of the Samba HOWTO Collection "
 
1633
"explains setting up a Backup Domain Controller."
 
1634
msgstr ""
 
1635
"O <ulink url=\"http://us3.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-"
 
1636
"Collection/samba-bdc.html\">capítulo 5</ulink> da Coleção Samba HOWTO "
 
1637
"explica como configurar um Controlador de Domínios de Backup."
 
1638
 
 
1639
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1123(title)
 
1640
msgid "Samba Active Directory Integration"
 
1641
msgstr "Samba Integração do Active Directory"
 
1642
 
 
1643
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1126(title)
 
1644
msgid "Accessing a Samba Share"
 
1645
msgstr "Acessando um compartilhamento samba"
 
1646
 
 
1647
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1128(para)
 
1648
msgid ""
 
1649
"Another, use for Samba is to integrate into an existing Windows network. "
 
1650
"Once part of an Active Directory domain, Samba can provide file and print "
 
1651
"services to AD users."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"Outro uso para o Samba é integrar uma rede Windows já existente. Um vez que "
 
1654
"faça parte do domínio de Diretório Ativo (Active Directory), o Samba poderá "
 
1655
"fornecer serviços de arquivos e impressão para os usuários do domínio (AD)."
 
1656
 
 
1657
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1133(para)
 
1658
msgid ""
 
1659
"The simplest way to join an AD domain is to use <application>Likewise-"
 
1660
"open</application>. For detailed instructions see <xref linkend=\"likewise-"
 
1661
"open\"/>."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"O modo mais simples de juntar-se a um domínio AD é utilizar o "
 
1664
"<application>Likewise-open</application>. Para instruções detalhadas veja "
 
1665
"<xref linkend=\"likewise-open\"/>."
 
1666
 
 
1667
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1138(para)
 
1668
msgid ""
 
1669
"Once part of the domain, enter the following command in the terminal prompt:"
 
1670
msgstr "Uma vez parte do domínio, digite o seguinte comando em um terminal:"
 
1671
 
 
1672
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1143(command)
 
1673
msgid "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
 
1674
msgstr "sudo apt-get install samba smbfs smbclient"
 
1675
 
 
1676
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1146(para)
 
1677
msgid ""
 
1678
"Since the <application>likewise-open</application> and "
 
1679
"<application>samba</application> packages use separate "
 
1680
"<filename>secrets.tdb</filename> files, a symlink will need to be created in "
 
1681
"<filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"Uma vez que os pacotes do <application>likewise-open</application> e do "
 
1684
"<application>samba</application> usam arquivos "
 
1685
"<filename>secrets.tdb</filename> separados, um link simbólico deverá ser "
 
1686
"criado em <filename role=\"directory\">/var/lib/samba</filename>:"
 
1687
 
 
1688
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1152(command)
 
1689
msgid "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
 
1690
msgstr "sudo mv /var/lib/samba/secrets.tdb /var/lib/samba/secrets.tdb.orig"
 
1691
 
 
1692
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1153(command)
 
1693
msgid "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
 
1694
msgstr "sudo ln -s /etc/samba/secrets.tdb /var/lib/samba"
 
1695
 
 
1696
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1156(para)
 
1697
msgid "Next, edit <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> changing:"
 
1698
msgstr "Próximo, editar <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> mudando:"
 
1699
 
 
1700
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1160(programlisting)
 
1701
#, no-wrap
 
1702
msgid ""
 
1703
"\n"
 
1704
"   workgroup = EXAMPLE\n"
 
1705
"   ...\n"
 
1706
"   security = ads\n"
 
1707
"   realm = EXAMPLE.COM\n"
 
1708
"   ...\n"
 
1709
"   idmap backend = lwopen\n"
 
1710
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
 
1711
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
 
1712
msgstr ""
 
1713
"\n"
 
1714
"   workgroup = EXAMPLE\n"
 
1715
"   ...\n"
 
1716
"   security = ads\n"
 
1717
"   realm = EXAMPLE.COM\n"
 
1718
"   ...\n"
 
1719
"   idmap infraestrutura = lwopen\n"
 
1720
"   idmap uid = 50-9999999999\n"
 
1721
"   idmap gid = 50-9999999999\n"
 
1722
 
 
1723
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1171(para)
 
1724
msgid ""
 
1725
"Restart <application>samba</application> for the new settings to take effect:"
 
1726
msgstr ""
 
1727
"Reiniciar o <application>samba</application> para que as novas configurações "
 
1728
"tenham efeito:"
 
1729
 
 
1730
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1180(para)
 
1731
msgid ""
 
1732
"You should now be able to access any <application>Samba</application> shares "
 
1733
"from a Windows client. However, be sure to give the appropriate AD users or "
 
1734
"groups access to the share directory. See <xref linkend=\"samba-fileprint-"
 
1735
"security\"/> for more details."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"agora você deverá ser capaz de acessar qualquer compartilhamento "
 
1738
"<application>Samba</application> a partir de um cliente Windows. No entanto, "
 
1739
"certifique-se de dar acesso apropriado aos usuários e grupos do diretório, "
 
1740
"para que eles possam acessar o diretório compartilhado. Veja <xref "
 
1741
"linkend=\"samba-fileprint-security\"/> para mais detalhes."
 
1742
 
 
1743
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1188(title)
 
1744
msgid "Accessing a Windows Share"
 
1745
msgstr "Accessando um compartilhamento Windows"
 
1746
 
 
1747
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1190(para)
 
1748
msgid ""
 
1749
"Now that the Samba server is part of the Active Directory domain you can "
 
1750
"access any Windows server shares:"
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Agora que o servidor Samba é parte do domínio do Active Directory, você pode "
 
1753
"acessar qualquer compartilhamento de servidor Windows:"
 
1754
 
 
1755
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1197(para)
 
1756
msgid ""
 
1757
"To mount a Windows file share enter the following in a terminal prompt:"
 
1758
msgstr "Para montar um arquivo compartilhado do Windows digitar no terminal:"
 
1759
 
 
1760
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1201(command)
 
1761
msgid "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
 
1762
msgstr "mount.cifs //fs01.example.com/share mount_point"
 
1763
 
 
1764
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1204(para)
 
1765
msgid ""
 
1766
"It is also possible to access shares on computers not part of an AD domain, "
 
1767
"but a username and password will need to be provided."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Também é possível acessar compartilhamentos em computadores que não fazem "
 
1770
"parte de um domínio AD, mas será necessário fornecer um nome de usuário e "
 
1771
"senha."
 
1772
 
 
1773
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1212(para)
 
1774
msgid ""
 
1775
"To mount the share during boot place an entry in "
 
1776
"<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
 
1777
msgstr ""
 
1778
"Para montar o compartilhamento durante o boot coloque uma entrada no "
 
1779
"<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"
 
1780
 
 
1781
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1216(programlisting)
 
1782
#, no-wrap
 
1783
msgid ""
 
1784
"\n"
 
1785
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
 
1786
"0        0\n"
 
1787
msgstr ""
 
1788
"\n"
 
1789
"//192.168.0.5/share /mnt/windows cifs auto,username=steve,password=secret,rw "
 
1790
"0        0\n"
 
1791
 
 
1792
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1223(para)
 
1793
msgid ""
 
1794
"Another way to copy files from a Windows server is to use the "
 
1795
"<application>smbclient</application> utility. To list the files in a Windows "
 
1796
"share:"
 
1797
msgstr ""
 
1798
"Outa forma de copiar arquivos de um servidos Windows é utilizar o utilitário "
 
1799
"<application>smbclient</application>. Para listar os arquivos em um "
 
1800
"compartilhamento Windows:"
 
1801
 
 
1802
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1229(command)
 
1803
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
 
1804
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"ls\""
 
1805
 
 
1806
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1235(para)
 
1807
msgid "To copy a file from the share, enter:"
 
1808
msgstr "Para copiar um arquivo de um compartilhamento, digite:"
 
1809
 
 
1810
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1240(command)
 
1811
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
 
1812
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"get file.txt\""
 
1813
 
 
1814
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1243(para)
 
1815
msgid ""
 
1816
"This will copy the <filename>file.txt</filename> into the current directory."
 
1817
msgstr ""
 
1818
"Isso irá copiar o <filename>file.txt</filename> para o diretório atual."
 
1819
 
 
1820
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1250(para)
 
1821
msgid "And to copy a file to the share:"
 
1822
msgstr "E para copiar um arquivo para o compartilhamento:"
 
1823
 
 
1824
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1255(command)
 
1825
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
 
1826
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k -c \"put /etc/hosts hosts\""
 
1827
 
 
1828
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1258(para)
 
1829
msgid ""
 
1830
"This will copy the <filename>/etc/hosts</filename> to "
 
1831
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Isto ira copiar o <filename>/etc/hosts</filename> para "
 
1834
"<filename>//fs01.example.com/share/hosts</filename>."
 
1835
 
 
1836
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1265(para)
 
1837
msgid ""
 
1838
"The <emphasis>-c</emphasis> option used above allows you to execute the "
 
1839
"<application>smbclient</application> command all at once. This is useful for "
 
1840
"scripting and minor file operations. To enter the <emphasis>smb: \\"
 
1841
"&gt;</emphasis> prompt, a FTP like prompt where you can execute normal file "
 
1842
"and directory commands, simply execute:"
 
1843
msgstr ""
 
1844
"A opção <emphasis>-c</emphasis> utilizada acima permite que você execute o "
 
1845
"comando <application>smbclient</application> todo de uma vez. Isso é útil em "
 
1846
"scripts e em pequenas operações de arquivo. Para entrar no prompt "
 
1847
"<emphasis>smb: \\&gt;</emphasis> , um prompt similar ao FTP, onde você pode "
 
1848
"executar comandos normais para arquivos e diretórios, simplesmente use:"
 
1849
 
 
1850
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1272(command)
 
1851
msgid "smbclient //fs01.example.com/share -k"
 
1852
msgstr "smbclient //fs01.example.com/share -k"
 
1853
 
 
1854
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1279(para)
 
1855
msgid ""
 
1856
"Replace all instances of <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
 
1857
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
 
1858
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, and "
 
1859
"<emphasis>file.txt</emphasis> with your server's IP, hostname, share name, "
 
1860
"file name, and an actual username and password with rights to the share."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Troque todas as ocorrências de <emphasis>fs01.example.com/share</emphasis>, "
 
1863
"<emphasis>//192.168.0.5/share</emphasis>, "
 
1864
"<emphasis>username=steve,password=secret</emphasis>, e "
 
1865
"<emphasis>file.txt</emphasis> pelo IP do seu servidor, hostname, nome do "
 
1866
"compartilhamento, nome do arquivo, e um nome de usuário e senha com "
 
1867
"permissão para acessar o compartilhamento."
 
1868
 
 
1869
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1290(para)
 
1870
msgid ""
 
1871
"For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
 
1872
"<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
 
1873
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
 
1874
">online</ulink>."
 
1875
msgstr ""
 
1876
"Para mais opções do <application>smbclient</application>, veja a página do "
 
1877
"manual: <command>man smbclient</command>, também disponível <ulink "
 
1878
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/smbclient.1.html\""
 
1879
">online</ulink>."
 
1880
 
 
1881
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1295(para)
 
1882
msgid ""
 
1883
"The <application>mount.cifs</application><ulink "
 
1884
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
 
1885
"\">man page</ulink> is also useful for more detailed information."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"A <ulink "
 
1888
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/mount.cifs.8.html"
 
1889
"\">página do manual</ulink> do <application>mount.cifs</application> também "
 
1890
"é útil para informações mais detalhadas."
 
1891
 
 
1892
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1308(title)
 
1893
msgid "Likewise Open"
 
1894
msgstr "Likewise Open"
 
1895
 
 
1896
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1310(para)
 
1897
msgid ""
 
1898
"<application>Likewise Open</application> simplifies the necessary "
 
1899
"configuration needed to authenticate a Linux machine to an Active Directory "
 
1900
"domain. Based on <application>winbind</application>, the "
 
1901
"<application>likewise-open</application> package takes the pain out of "
 
1902
"integrating Ubuntu authentication into an existing Windows network."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"O <application>Likewise Open</application> simplifica a a configuração "
 
1905
"necessária para autenticar uma máquina Linux em um domínio do Active "
 
1906
"Directory. Baseado no <application>winbind</application>, o pacote "
 
1907
"<application>likewise-open</application> remove a dor da integração de uma "
 
1908
"autenticação Ubuntu em um rede Windows existente."
 
1909
 
 
1910
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1319(para)
 
1911
msgid ""
 
1912
"There are two ways to use Likewise Open, <application>likewise-"
 
1913
"open</application> the command line utility and <application>likewise-open-"
 
1914
"gui</application>. This section focuses on the command line utility."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Existem duas formas de usar o Likewise Open, o utilitário em linha de "
 
1917
"comando <application>likewise-open</application> e o <application>likewise-"
 
1918
"open-gui</application>. Esta seção foca o uso do utilitário em linha de "
 
1919
"comando."
 
1920
 
 
1921
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1324(para)
 
1922
msgid ""
 
1923
"To install the <application>likewise-open</application> package, open a "
 
1924
"terminal prompt and enter:"
 
1925
msgstr ""
 
1926
"Para instalar o pacote <application>likewise-open</application>, abra um "
 
1927
"terminal e digite:"
 
1928
 
 
1929
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1329(command)
 
1930
msgid "sudo apt-get install likewise-open"
 
1931
msgstr "sudo apt-get install likewise-open"
 
1932
 
 
1933
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1334(title)
 
1934
msgid "Joining a Domain"
 
1935
msgstr "Juntando-se a um domínio"
 
1936
 
 
1937
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1336(para)
 
1938
msgid ""
 
1939
"The main executable file of the <application>likewise-open</application> "
 
1940
"package is <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, which is used to "
 
1941
"join your computer to the domain. Before you join a domain you will need to "
 
1942
"make sure you have:"
 
1943
msgstr ""
 
1944
"O principal arquivo executável do pacote <application>likewise-"
 
1945
"open</application> é <filename>/usr/bin/domainjoin-cli</filename>, que é "
 
1946
"utilizado para seu computador participar do domínio. Antes de aderir a um "
 
1947
"domínio, você precisa ter certeza de que você o tem:"
 
1948
 
 
1949
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1344(para)
 
1950
msgid ""
 
1951
"Access to an Active Directory user with appropriate rights to join the "
 
1952
"domain."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Acesso para um usuário do Active Directory com direitos apropriados para se "
 
1955
"juntar ao domínio."
 
1956
 
 
1957
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1349(para)
 
1958
msgid ""
 
1959
"The <emphasis>Fully Qualified Domain Name</emphasis> (FQDN) of the domain "
 
1960
"you want to join. If your AD domain does not match a valid domain such as "
 
1961
"<emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis>, it is likely that it has "
 
1962
"the form of <emphasis>domainname.local</emphasis>."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"O <emphasis>Nome de Domínio Totalmente Qualificado</emphasis> (FQDN) do "
 
1965
"domínio em que você deseja entrar. Se o seu domínio AD não coincidir com um "
 
1966
"domínio válido como <emphasis role=\"italic\">exemplo.com.br</emphasis>, é "
 
1967
"provável que ele tenha a forma <emphasis>nomedodominio.local</emphasis>."
 
1968
 
 
1969
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1356(para)
 
1970
msgid ""
 
1971
"DNS for the domain setup properly. In a production AD environment this "
 
1972
"should be the case. Proper Microsoft DNS is needed so that client "
 
1973
"workstations can determine the Active Directory domain is available."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"DNS para o domínio configurado corretamente. Em um ambiente AD de produção "
 
1976
"este deve ser o caso. Um DNS Microsoft adequado é necessário para que "
 
1977
"estações de trabalho clientes possam determinar se o domínio Diretório Ativo "
 
1978
"(AD) está disponível."
 
1979
 
 
1980
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1360(para)
 
1981
msgid ""
 
1982
"If you don't have a Windows DNS server on your network, see <xref "
 
1983
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> for details."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Se você não tiver um servidor de DNS do Windows na sua rede, veja <xref "
 
1986
"linkend=\"likewise-open-ms-dns\"/> para detalhes."
 
1987
 
 
1988
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1367(para)
 
1989
msgid "To join a domain, from a terminal prompt enter:"
 
1990
msgstr "Para se juntar a um domínio, a partir de um terminal digite:"
 
1991
 
 
1992
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1372(command)
 
1993
msgid "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
 
1994
msgstr "sudo domainjoin-cli join example.com Administrator"
 
1995
 
 
1996
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1376(para)
 
1997
msgid ""
 
1998
"Replace <emphasis>example.com</emphasis> with your domain name, and "
 
1999
"<emphasis>Administrator</emphasis> with the appropriate user name."
 
2000
msgstr ""
 
2001
"Substitua <emphasis>exemplo.com</emphasis> pelo nome do seu domínio, e "
 
2002
"<emphasis>Administrador</emphasis> pelo nome de usuário apropriado."
 
2003
 
 
2004
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1382(para)
 
2005
msgid ""
 
2006
"You will then be prompted for the user's password. If all goes well a "
 
2007
"<emphasis>SUCCESS</emphasis> message should be printed to the console."
 
2008
msgstr ""
 
2009
"Será solicitado que você informe a senha do usuário. Se tudo correr bem uma "
 
2010
"mensagem <emphasis>SUCCESS</emphasis> deve ser impressa no console."
 
2011
 
 
2012
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1388(para)
 
2013
msgid ""
 
2014
"After joining the domain, it is necessary to reboot before attempting to "
 
2015
"authenticate against the domain."
 
2016
msgstr ""
 
2017
"Após ingressar no domínio, é necessário reiniciar antes de tentar autenticar-"
 
2018
"se no domínio."
 
2019
 
 
2020
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1394(para)
 
2021
msgid ""
 
2022
"After successfully joining an Ubuntu machine to an Active Directory domain "
 
2023
"you can authenticate using any valid AD user. To login you will need to "
 
2024
"enter the user name as 'domain\\username'. For example to ssh to a server "
 
2025
"joined to the domain enter:"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Depois de associar com sucesso um computador Ubuntu a um domínio Active "
 
2028
"Directory você pode autenticar-se usando qualquer usuário AD válido. Para "
 
2029
"efetuar o login você precisará entrar com o nome do usuário como 'domínio\\"
 
2030
"nome do usuário'. Por exemplo, para ssh em um servidor associado ao domínio "
 
2031
"digite:"
 
2032
 
 
2033
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1401(command)
 
2034
msgid "ssh 'example\\steve'@hostname"
 
2035
msgstr "ssh 'example\\steve'@hostname"
 
2036
 
 
2037
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1405(para)
 
2038
msgid ""
 
2039
"If configuring a Desktop the user name will need to be prefixed with "
 
2040
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> in the graphical logon as well."
 
2041
msgstr ""
 
2042
"Se estiver configurando um Desktop o nome de usuário deverá ter como prefixo "
 
2043
"<emphasis role=\"italic\">domain\\</emphasis> também no logon gráfico."
 
2044
 
 
2045
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1411(para)
 
2046
msgid ""
 
2047
"To make likewise-open use a default domain, you can add the following "
 
2048
"statement to <filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
 
2049
msgstr ""
 
2050
"Para fazer com que o likewise-open use um domínio padrão, você pode "
 
2051
"adicionar a seguinte declaração a "
 
2052
"<filename>/etc/samba/lwiauthd.conf</filename>:"
 
2053
 
 
2054
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1415(programlisting)
 
2055
#, no-wrap
 
2056
msgid ""
 
2057
"\n"
 
2058
"winbind use default domain = yes\n"
 
2059
msgstr ""
 
2060
"\n"
 
2061
"winbind use default domain = yes\n"
 
2062
 
 
2063
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1419(para)
 
2064
msgid "Then restart the <application>likewise-open</application> daemons:"
 
2065
msgstr "Então reinicie os daemons <application>likewise-open</application>:"
 
2066
 
 
2067
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1424(command)
 
2068
msgid "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
 
2069
msgstr "sudo /etc/init.d/likewise-open restart"
 
2070
 
 
2071
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1428(para)
 
2072
msgid ""
 
2073
"Once configured for a <emphasis>default domain</emphasis> the <emphasis "
 
2074
"role=\"italic\">'domain\\'</emphasis> is no longer required, users can login "
 
2075
"using only their username."
 
2076
msgstr ""
 
2077
"Uma vez configurado para um <emphasis>domínio padrão</emphasis> o <emphasis "
 
2078
"role=\"italic\">'domínio\\'</emphasis> não é mais requerido, usuários podem "
 
2079
"autenticar apenas com seu nome de usuário."
 
2080
 
 
2081
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1434(para)
 
2082
msgid ""
 
2083
"The <application>domainjoin-cli</application> utility can also be used to "
 
2084
"leave the domain. From a terminal:"
 
2085
msgstr ""
 
2086
"O utilitário <application>domainjoin-cli</application> pode também ser usado "
 
2087
"para deixar um domínio. Em um terminal:"
 
2088
 
 
2089
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1439(command)
 
2090
msgid "sudo domainjoin-cli leave"
 
2091
msgstr "sudo domainjoin-cli leave"
 
2092
 
 
2093
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1444(title) serverguide/C/security.xml:1772(title)
 
2094
msgid "Other Utilities"
 
2095
msgstr "Outros Utilitários"
 
2096
 
 
2097
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1446(para)
 
2098
msgid ""
 
2099
"The <application>likewise-open</application> package comes with a few other "
 
2100
"utilities that may be useful for gathering information about the Active "
 
2101
"Directory environment. These utilities are used to join the machine to the "
 
2102
"domain, and are the same as those available in the <application>samba-"
 
2103
"common</application> and <application>winbind</application> packages:"
 
2104
msgstr ""
 
2105
"O pacote <application>likewise-open</application> vem com alguns outros "
 
2106
"utilitários que podem ser usados para reunir informações sobre o ambiente "
 
2107
"Active Directory. Estes utilitários são usados para associar o computador ao "
 
2108
"domínio e são os mesmos que estão disponíveis nos pacotes <application>samba-"
 
2109
"common</application> e <application>winbind</application>:"
 
2110
 
 
2111
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1455(para)
 
2112
msgid ""
 
2113
"<application>lwinet</application>: Returns information about the network and "
 
2114
"the domain."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"<application>lwinet</application>: Retorna informação sobre a rede e o "
 
2117
"domínio."
 
2118
 
 
2119
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1460(para)
 
2120
msgid ""
 
2121
"<application>lwimsg</application>: Allows interaction with the "
 
2122
"<application>likewise-winbindd</application> daemon."
 
2123
msgstr ""
 
2124
"<application>lwimsg</application>: Perminte uma interação com o daemon do "
 
2125
"<application>likewise-winbindd</application>."
 
2126
 
 
2127
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1465(para)
 
2128
msgid ""
 
2129
"<application>lwiinfo</application>: Displays information about various parts "
 
2130
"of the Domain."
 
2131
msgstr ""
 
2132
"<application>lwiinfo</application>: Mostra informação sobre várias partes do "
 
2133
"Domínio."
 
2134
 
 
2135
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1471(para)
 
2136
msgid "Please refer to each utility's man page specific for details."
 
2137
msgstr ""
 
2138
"Por favor refira-se a cada página do man específica do utilitário para "
 
2139
"detalhes."
 
2140
 
 
2141
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1477(title) serverguide/C/mail.xml:351(title) serverguide/C/mail.xml:1631(title) serverguide/C/dns.xml:338(title)
 
2142
msgid "Troubleshooting"
 
2143
msgstr "Solucão de problemas"
 
2144
 
 
2145
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1481(para)
 
2146
msgid ""
 
2147
"If the client has trouble joining the domain, double check that the "
 
2148
"Microsoft DNS is listed first in <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For "
 
2149
"example:"
 
2150
msgstr ""
 
2151
"Se o cliente tiver problemas ao entrar no domínio, certifique-se novamente "
 
2152
"de que o DNS Microsoft está listado em primeiro lugar em "
 
2153
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Por exemplo:"
 
2154
 
 
2155
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1486(programlisting)
 
2156
#, no-wrap
 
2157
msgid ""
 
2158
"\n"
 
2159
"nameserver 192.168.0.1\n"
 
2160
msgstr ""
 
2161
"\n"
 
2162
"nameserver 192.168.0.1\n"
 
2163
 
 
2164
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1491(para)
 
2165
msgid ""
 
2166
"For more information when joining a domain, use the <emphasis>--loglevel "
 
2167
"verbose</emphasis> or <emphasis>--advanced</emphasis> option of the "
 
2168
"<application>domainjoin-cli</application> utility:"
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Para obter mais informações quando associar a um domínio, utilize o "
 
2171
"<emphasis>--loglevel verbose</emphasis> ou a opção <emphasis>--"
 
2172
"advanced</emphasis> do utilitário <application>domainjoin-cli</application>:"
 
2173
 
 
2174
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1497(command)
 
2175
msgid "sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
 
2176
msgstr ""
 
2177
"sudo domainjoin-cli --loglevel verbose join example.com Administrator"
 
2178
 
 
2179
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1501(para)
 
2180
msgid ""
 
2181
"If an Active Directory user has trouble logging in, check the "
 
2182
"<filename>/var/log/auth.log</filename> for details."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Se um usuário do Active Directory tiver problemas de autenticação, verifique "
 
2185
"o <filename>/var/log/auth.log</filename> para detalhes."
 
2186
 
 
2187
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1506(para)
 
2188
msgid ""
 
2189
"When joining an Ubuntu Desktop workstation to a domain, you may need to edit "
 
2190
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> if your AD domain uses the <emphasis "
 
2191
"role=\"italic\">.local</emphasis> syntax. In order to join the domain the "
 
2192
"<emphasis>\"mdns4\"</emphasis> entry should be removed from the "
 
2193
"<emphasis>hosts</emphasis> option. For example:"
 
2194
msgstr ""
 
2195
"Ao adicionar uma estação de trabalho Ubuntu a um determinado domínio, talvez "
 
2196
"você precise editar <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> caso seu domínio "
 
2197
"AD utilize sintaxe <emphasis role=\"italic\">.local</emphasis>. A fim de "
 
2198
"juntar-se ao domínio a entrada <emphasis>\"mdns4\"</emphasis> deve ser "
 
2199
"removida da opção <emphasis>hosts</emphasis>. Por exemplo:"
 
2200
 
 
2201
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1512(programlisting)
 
2202
#, no-wrap
 
2203
msgid ""
 
2204
"\n"
 
2205
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
2206
msgstr ""
 
2207
"\n"
 
2208
"hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
2209
 
 
2210
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1516(para)
 
2211
msgid "Change the above to:"
 
2212
msgstr "Altere o conteúdo acima para:"
 
2213
 
 
2214
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1520(programlisting)
 
2215
#, no-wrap
 
2216
msgid ""
 
2217
"\n"
 
2218
"hosts: files dns [NOTFOUND=return]\n"
 
2219
msgstr ""
 
2220
"\n"
 
2221
"servidores: arquivos dns [NAOLOCALIZADO=retornar]\n"
 
2222
 
 
2223
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1524(para)
 
2224
msgid "Then restart networking by entering:"
 
2225
msgstr "Então, reinicie a rede inserindo:"
 
2226
 
 
2227
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1529(command) serverguide/C/network-config.xml:559(command)
 
2228
msgid "sudo /etc/init.d/networking restart"
 
2229
msgstr "sudo /etc/init.d/networking restart"
 
2230
 
 
2231
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1532(para)
 
2232
msgid "You should now be able to join the Active Directory domain."
 
2233
msgstr "Agora, você deve ser capaz de entrar no domínio do Active Directory."
 
2234
 
 
2235
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1540(title)
 
2236
msgid "Microsoft DNS"
 
2237
msgstr "DNS Microsoft"
 
2238
 
 
2239
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1542(para)
 
2240
msgid ""
 
2241
"The following are instructions for installing DNS on an Active Directory "
 
2242
"domain controller running Windows Server 2003, but the instructions should "
 
2243
"be similar for other versions:"
 
2244
msgstr ""
 
2245
"Abaixo, seguem instruções para instalar um DNS em um controlador de domínio "
 
2246
"Active Directory rodando no Windows Server 2003, mas as instruções devem ser "
 
2247
"similares em outras versões:"
 
2248
 
 
2249
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1551(para)
 
2250
msgid ""
 
2251
"Click "
 
2252
"<menuchoice><guimenuitem>Start</guimenuitem><guimenuitem>Administrative Tools"
 
2253
"</guimenuitem><guimenuitem>Manage Your Server</guimenuitem></menuchoice>. "
 
2254
"This will open the <application>Server Role Mangement</application> utility."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Clique <menuchoice><guimenuitem> Iniciar </guimenuitem><guimenuitem> "
 
2257
"Ferramentas Administrativas </guimenuitem> <guimenuitem> Administrar seu "
 
2258
"servidor </ guimenuitem> </ menuchoice>. Isso abrirá o <application> "
 
2259
"Utilitário administrativo do servidor </application>."
 
2260
 
 
2261
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1559(para)
 
2262
msgid "Click <guilabel>Add or remove a role</guilabel>"
 
2263
msgstr "Clique <guilabel> Adicionar ou remover um papel </guilabel>"
 
2264
 
 
2265
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1560(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1562(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1565(para)
 
2266
msgid "Click Next"
 
2267
msgstr "Clique em Próximo"
 
2268
 
 
2269
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1561(para)
 
2270
msgid "Select \"DNS Server\""
 
2271
msgstr "Selecione \"Servidor DNS\""
 
2272
 
 
2273
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1563(para)
 
2274
msgid "Click Next again to proceed"
 
2275
msgstr "Clique em \"Próximo\" novamente para prosseguir"
 
2276
 
 
2277
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1564(para)
 
2278
msgid "Select \"Create a forward lookup zone\" if it is not selected."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Selecione \"Criar uma zona de busca\" se esta opção não estiver selecionada."
 
2281
 
 
2282
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1566(para)
 
2283
msgid ""
 
2284
"Make sure \"This server maintains the zone\" is selected and click Next."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Certifique-se de que \"Este servidor mantém a zona\" está selecionado e "
 
2287
"clique em Próximo."
 
2288
 
 
2289
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1567(para)
 
2290
msgid "Enter your domain name and click Next"
 
2291
msgstr "Digite seu nome de domínio e clique em Próximo"
 
2292
 
 
2293
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1568(para)
 
2294
msgid "Click Next to \"Allow only secure dynamic updates\""
 
2295
msgstr ""
 
2296
"Clique em Próximo para \"Permitir apenas atualizações dinâmicas seguras\""
 
2297
 
 
2298
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1570(para)
 
2299
msgid ""
 
2300
"Enter the IP for DNS servers to forward queries to, or Select \"No, it "
 
2301
"should not forward queries\" and click Next."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Digite o IP dos servidores de DNS para os quais repassar pedidos, ou "
 
2304
"selecione \"Não, não repassar pedidos\" e clique em Próximo."
 
2305
 
 
2306
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1574(para) serverguide/C/windows-networking.xml:1575(para)
 
2307
msgid "Click Finish"
 
2308
msgstr "Clique em Finalizar"
 
2309
 
 
2310
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1577(para)
 
2311
msgid ""
 
2312
"DNS is now installed and can be further configured using the "
 
2313
"<application>Microsoft Management Console</application> DNS snap-in."
 
2314
msgstr ""
 
2315
"O DNS está configurado e pode ser reconfigurado usando o snap-in DNS do "
 
2316
"<application>Console de Gerenciamento da Microsoft (MMC)</application>."
 
2317
 
 
2318
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1585(para)
 
2319
msgid "Click Start"
 
2320
msgstr "Clique em Iniciar"
 
2321
 
 
2322
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1586(para)
 
2323
msgid "Control Panel"
 
2324
msgstr "Painel de Controle"
 
2325
 
 
2326
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1587(para)
 
2327
msgid "Network Connections"
 
2328
msgstr "Conexões de rede"
 
2329
 
 
2330
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1588(para)
 
2331
msgid "Right Click \"Local Area Connection\""
 
2332
msgstr "Clique com o botão direito do mouse em \"Conexão local\""
 
2333
 
 
2334
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1589(para)
 
2335
msgid "Click Properties"
 
2336
msgstr "Clique em Propridades"
 
2337
 
 
2338
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1590(para)
 
2339
msgid "Double click \"Internet Protocol (TCP/IP)\""
 
2340
msgstr "Clique duplo em  \"Protocolo de Internet (TCP/IP)\""
 
2341
 
 
2342
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1591(para)
 
2343
msgid "Enter the Server's IP Address as the \"Preferred DNS server\""
 
2344
msgstr ""
 
2345
"Digite o endereço IP do Servidor como o \"servidor DNS preferencial\""
 
2346
 
 
2347
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1592(para)
 
2348
msgid "Click Ok"
 
2349
msgstr "Clique em Ok"
 
2350
 
 
2351
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1593(para)
 
2352
msgid "Click Ok again to save the settings"
 
2353
msgstr "Clique em Ok novamente para salvar as configurações"
 
2354
 
 
2355
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1582(para)
 
2356
msgid ""
 
2357
"Next, configure the Server to use itself for DNS queries: <placeholder-1/>"
 
2358
msgstr ""
 
2359
"A seguir, configure o servidor para utilizar a si próprio como DNS: "
 
2360
"<placeholder-1/>"
 
2361
 
 
2362
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1600(title) serverguide/C/web-servers.xml:624(title) serverguide/C/web-servers.xml:772(title) serverguide/C/web-servers.xml:922(title) serverguide/C/web-servers.xml:1017(title) serverguide/C/web-servers.xml:1239(title) serverguide/C/vpn.xml:303(title) serverguide/C/virtualization.xml:2154(title) serverguide/C/vcs.xml:539(title) serverguide/C/security.xml:872(title) serverguide/C/security.xml:1206(title) serverguide/C/security.xml:1621(title) serverguide/C/security.xml:1812(title) serverguide/C/remote-administration.xml:202(title) serverguide/C/package-management.xml:454(title) serverguide/C/other-apps.xml:330(title) serverguide/C/network-config.xml:1006(title) serverguide/C/network-config.xml:1107(title) serverguide/C/monitoring.xml:391(title) serverguide/C/monitoring.xml:527(title) serverguide/C/mail.xml:459(title) serverguide/C/mail.xml:643(title) serverguide/C/mail.xml:795(title) serverguide/C/mail.xml:1217(title) serverguide/C/mail.xml:1679(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:259(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:388(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:496(title) serverguide/C/file-server.xml:284(title) serverguide/C/file-server.xml:436(title) serverguide/C/file-server.xml:619(title) serverguide/C/dns.xml:572(title) serverguide/C/clustering.xml:234(title) serverguide/C/chat.xml:107(title) serverguide/C/chat.xml:221(title) serverguide/C/backups.xml:297(title)
 
2363
msgid "References"
 
2364
msgstr "Referências"
 
2365
 
 
2366
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1602(para)
 
2367
msgid ""
 
2368
"Please refer to the <ulink "
 
2369
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> home page for "
 
2370
"further information."
 
2371
msgstr ""
 
2372
"Por favor, visite a página do <ulink "
 
2373
"url=\"http://www.likewisesoftware.com/\">Likewise</ulink> para maiores "
 
2374
"informações."
 
2375
 
 
2376
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1606(para)
 
2377
msgid ""
 
2378
"For more <application>domainjoin-cli</application> options see the man page: "
 
2379
"<command>man domainjoin-cli</command>."
 
2380
msgstr ""
 
2381
"Para mais opções de <application>domainjoin-cli</application> veja a página "
 
2382
"de manual: <command>man domainjoin-cli</command>."
 
2383
 
 
2384
#: serverguide/C/windows-networking.xml:1610(para)
 
2385
msgid ""
 
2386
"Also, see the <ulink "
 
2387
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
 
2388
"LikewiseOpen</ulink> page."
 
2389
msgstr ""
 
2390
"Veja também a página <ulink "
 
2391
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/LikewiseOpen\">Ubuntu Wiki "
 
2392
"LikewiseOpen</ulink>."
 
2393
 
 
2394
#: serverguide/C/web-servers.xml:13(title)
 
2395
msgid "Web Servers"
 
2396
msgstr "Servidores Web"
 
2397
 
 
2398
#: serverguide/C/web-servers.xml:14(para)
 
2399
msgid ""
 
2400
"A Web server is a software responsible for accepting HTTP requests from "
 
2401
"clients, which are known as Web browsers, and serving them HTTP responses "
 
2402
"along with optional data contents, which usually are Web pages such as HTML "
 
2403
"documents and linked objects (images, etc.)."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Um servidor Web é um programa responsável por aceitar requisições HTTP de "
 
2406
"clientes, os quais são conhecidos como navegadores Web, servindo-os com "
 
2407
"respostas HTTP acompanhadas ou não de dados, os quais usualmente são páginas "
 
2408
"Web tais como documentos HTML e objetos ligados (imagens, etc.)."
 
2409
 
 
2410
#: serverguide/C/web-servers.xml:19(title)
 
2411
msgid "HTTPD - Apache2 Web Server"
 
2412
msgstr "HTTPD - Servidor Web Apache2"
 
2413
 
 
2414
#: serverguide/C/web-servers.xml:20(para)
 
2415
msgid ""
 
2416
"Apache is the most commonly used Web Server on Linux systems. Web Servers "
 
2417
"are used to serve Web Pages requested by client computers. Clients typically "
 
2418
"request and view Web Pages using Web Browser applications such as "
 
2419
"<application>Firefox</application>, <application>Opera</application>, or "
 
2420
"<application>Mozilla</application>."
 
2421
msgstr ""
 
2422
"O Apache é o Servidor Web mais utilizado em sistemas Linux. Servidores Web "
 
2423
"são utilizados para servir Páginas Web solicitadas por computadores "
 
2424
"clientes. Os clientes normalmente solicitam e visualizam Páginas Web usando "
 
2425
"Navegadores Web como <application>Firefox</application>, "
 
2426
"<application>Opera</application> ou <application>Mozilla</application>."
 
2427
 
 
2428
#: serverguide/C/web-servers.xml:24(para)
 
2429
msgid ""
 
2430
"Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by "
 
2431
"means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required "
 
2432
"resource. For example, to view the home page of the <ulink "
 
2433
"url=\"http://www.ubuntu.com\">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only "
 
2434
"the FQDN. To request specific information about <ulink "
 
2435
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">paid support</ulink>, a user will "
 
2436
"enter the FQDN followed by a path."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Os usuários inserem um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês "
 
2439
"'Uniform Resource Locator') para apontar para o servidor Web através do seu "
 
2440
"Nome de Domínio Plenamente Qualificado (FQDN, do inglês 'Fully Qualified "
 
2441
"Domain Name') e o caminho para o recurso necessário. Por exemplo, para ver a "
 
2442
"página inicial do <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">web site do "
 
2443
"Ubuntu</ulink> um usuário irá inserir apenas o FQDN. Para pedir informações "
 
2444
"específicas sobre   <ulink "
 
2445
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/paid\">suporte pago</ulink>, um usuário "
 
2446
"irá inserir o FQDN seguido por um caminho."
 
2447
 
 
2448
#: serverguide/C/web-servers.xml:29(para)
 
2449
msgid ""
 
2450
"The most common protocol used to transfer Web pages is the Hyper Text "
 
2451
"Transfer Protocol (HTTP). Protocols such as Hyper Text Transfer Protocol "
 
2452
"over Secure Sockets Layer (HTTPS), and File Transfer Protocol (FTP), a "
 
2453
"protocol for uploading and downloading files, are also supported."
 
2454
msgstr ""
 
2455
"O protocolo mais comum usado para transferir páginas de internet é o Hyper "
 
2456
"Text Transfer Protocol (HTTP - Protocolo de transferência de hipertexto). "
 
2457
"Protocolos como Hyper Text Transfer Protocol over Secure Sockets Layer "
 
2458
"(HTTPS - Protocolo seguro de transferência de hipertexto) e File Transfer "
 
2459
"Protocol (FTP - Protocolo de transferência de arquivo), um protocolo para "
 
2460
"enviar e receber arquivos, são também suportados."
 
2461
 
 
2462
#: serverguide/C/web-servers.xml:33(para)
 
2463
msgid ""
 
2464
"Apache Web Servers are often used in combination with the "
 
2465
"<application>MySQL</application> database engine, the HyperText Preprocessor "
 
2466
"(<application>PHP</application>) scripting language, and other popular "
 
2467
"scripting languages such as <application>Python</application> and "
 
2468
"<application>Perl</application>. This configuration is termed LAMP (Linux, "
 
2469
"Apache, MySQL and Perl/Python/PHP) and forms a powerful and robust platform "
 
2470
"for the development and deployment of Web-based applications."
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Servidores Web Apache são geralmente utilizados em conjunto com o motor de "
 
2473
"banco de dados <application>MySQL</application>, a linguagem de de "
 
2474
"construção de scripts pré-processadora de hiper-texto "
 
2475
"(<application>PHP</application>), e outras linguagens de construção de "
 
2476
"scripts populares como o <application>Python</application> e o "
 
2477
"<application>Perl</application>. Essa configuração é denominada LAMP (Linux, "
 
2478
"Apache, MySQL e Perl/Python/PHP) e dá forma a uma poderosa e robusta "
 
2479
"plataforma de desenvolvimento e hospedagem de aplicações basedas na web."
 
2480
 
 
2481
#: serverguide/C/web-servers.xml:42(para)
 
2482
msgid ""
 
2483
"The <application>Apache2</application> web server is available in Ubuntu "
 
2484
"Linux. To install Apache2:"
 
2485
msgstr ""
 
2486
"O servidor web <application>Apache2</application> está disponível para "
 
2487
"Ubuntu Linux. Para instalá-lo:"
 
2488
 
 
2489
#: serverguide/C/web-servers.xml:48(para)
 
2490
msgid "At a terminal prompt enter the following command:"
 
2491
msgstr "Em um terminal digite o comando:"
 
2492
 
 
2493
#: serverguide/C/web-servers.xml:53(command)
 
2494
msgid "sudo apt-get install apache2"
 
2495
msgstr "sudo apt-get install apache2"
 
2496
 
 
2497
#: serverguide/C/web-servers.xml:63(para)
 
2498
msgid ""
 
2499
"Apache2 is configured by placing <emphasis>directives</emphasis> in plain "
 
2500
"text configuration files. These <emphasis>directives</emphasis> are "
 
2501
"separated between the following files and directories:"
 
2502
msgstr ""
 
2503
"O Apache2 é configurado inserindo-se <emphasis>diretivas</emphasis> em "
 
2504
"arquivos de configuração em texto puro. Estas <emphasis>diretivas</emphasis> "
 
2505
"estão distribuídas pelos seguintes diretórios:"
 
2506
 
 
2507
#: serverguide/C/web-servers.xml:71(para)
 
2508
msgid ""
 
2509
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> the main Apache2 configuration file. "
 
2510
"Contains settings that are <emphasis>global</emphasis> to Apache2."
 
2511
msgstr ""
 
2512
"<emphasis>apache2.conf:</emphasis> o arquivo de configuração principal do "
 
2513
"Apache2. Contém configurações que são <emphasis>globais</emphasis> para o "
 
2514
"Apache2."
 
2515
 
 
2516
#: serverguide/C/web-servers.xml:77(para)
 
2517
msgid ""
 
2518
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contains configuration files which apply "
 
2519
"<emphasis>globally</emphasis> to Apache2. Other packages that use Apache2 to "
 
2520
"serve content may add files, or symlinks, to this directory."
 
2521
msgstr ""
 
2522
"<emphasis>conf.d:</emphasis> contém arquivos de configuração aplicados de "
 
2523
"forma <emphasis>global</emphasis> no Aoache2. Outros pacotes que utilizam o "
 
2524
"Apache2 para servir conteúdo poderão adicionar arquivos, ou links simbólicos "
 
2525
"a este diretório."
 
2526
 
 
2527
#: serverguide/C/web-servers.xml:83(para)
 
2528
msgid ""
 
2529
"<emphasis>envvars:</emphasis> file where Apache2 "
 
2530
"<emphasis>environment</emphasis> variables are set."
 
2531
msgstr ""
 
2532
"<emphasis>envvars:</emphasis> arquivo onde váriaveis de "
 
2533
"<emphasis>ambiente</emphasis> do Apache2 são setadas."
 
2534
 
 
2535
#: serverguide/C/web-servers.xml:88(para)
 
2536
msgid ""
 
2537
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historically the main Apache2 configuration "
 
2538
"file, named after the <application>httpd</application> daemon. The file can "
 
2539
"be used for <emphasis>user specific</emphasis> configuration options that "
 
2540
"globally effect Apache2."
 
2541
msgstr ""
 
2542
"<emphasis>httpd.conf:</emphasis> historicamente o arquivo principal de "
 
2543
"configuração do Apache2, nomeado após o daemon "
 
2544
"<application>httpd</application>. O arquivo pode ser utilizado para "
 
2545
"configuração de opções <emphasis>específicas do usuário</emphasis> que "
 
2546
"afetam globalmente o Apache2."
 
2547
 
 
2548
#: serverguide/C/web-servers.xml:95(para)
 
2549
msgid ""
 
2550
"<emphasis>mods-available:</emphasis> this directory contains configuration "
 
2551
"files to both load <emphasis>modules</emphasis> and configure them. Not all "
 
2552
"modules will have specific configuration files, however."
 
2553
msgstr ""
 
2554
"<emphasis>mods-available:</emphasis> este diretório contém arquivos de "
 
2555
"configuração tanto para carregar <emphasis>modules</emphasis> quanto para "
 
2556
"configura-los. No entanto, nem todos os módulos terão arquivos de "
 
2557
"configuração específicos."
 
2558
 
 
2559
#: serverguide/C/web-servers.xml:101(para)
 
2560
msgid ""
 
2561
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> holds <emphasis>symlinks</emphasis> to "
 
2562
"the files in <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>. When a module "
 
2563
"configuration file is symlinked it will be enabled the next time "
 
2564
"<application>apache2</application> is restarted."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"<emphasis>mods-enabled:</emphasis> contém <emphasis>links "
 
2567
"simbólicos</emphasis> para os arquivos em <filename>/etc/apache2/mods-"
 
2568
"available</filename>. Quando um arquivo de configuração de módulo é linkado "
 
2569
"simbólicamente será ativado na próxima vez que o "
 
2570
"<application>apache2</application> for reiniciado."
 
2571
 
 
2572
#: serverguide/C/web-servers.xml:108(para)
 
2573
msgid ""
 
2574
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> houses the directives that determine which "
 
2575
"TCP ports Apache2 is listening on."
 
2576
msgstr ""
 
2577
"<emphasis>ports.conf:</emphasis> mantém as diretivas que determimam quais "
 
2578
"portas TCP o Apache2 estará escutando."
 
2579
 
 
2580
#: serverguide/C/web-servers.xml:113(para)
 
2581
msgid ""
 
2582
"<emphasis>sites-available:</emphasis> this directory has configuration files "
 
2583
"for Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual Hosts allow Apache2 "
 
2584
"to be configured for multiple sites that have separate configurations."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"<emphasis>sites-available:</emphasis> este diretório contém arquivos de "
 
2587
"configuração para o Apache2 <emphasis>Virtual Hosts</emphasis>. Virtual "
 
2588
"Hosts permite o Apache2 ser configurado para múltiplos sites que têm "
 
2589
"configurações independentes."
 
2590
 
 
2591
#: serverguide/C/web-servers.xml:119(para)
 
2592
msgid ""
 
2593
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> like mods-enabled, <filename "
 
2594
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contains symlinks to the "
 
2595
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename> directory. Similarly when "
 
2596
"a configuration file in sites-available is symlinked, the site configured by "
 
2597
"it will be active once Apache2 is restarted."
 
2598
msgstr ""
 
2599
"<emphasis>sites-enabled:</emphasis> como mods-enabled, <filename "
 
2600
"role=\"directory\">sites-enabled</filename> contém links simbólicos para o "
 
2601
"diretório <filename>/etc/apache2/sites-available</filename>. Semelhantemente "
 
2602
"quando um arquivo de configuração em sites-available possuir links "
 
2603
"simbólicos, o site ali configurado estará ativo quando Apache2 for "
 
2604
"reiniciado."
 
2605
 
 
2606
#: serverguide/C/web-servers.xml:127(para)
 
2607
msgid ""
 
2608
"In addition, other configuration files may be added using the "
 
2609
"<emphasis>Include</emphasis> directive, and wildcards can be used to include "
 
2610
"many configuration files. Any directive may be placed in any of these "
 
2611
"configuration files. Changes to the main configuration files are only "
 
2612
"recognized by Apache2 when it is started or restarted."
 
2613
msgstr ""
 
2614
"Além disso, outros arquivos de configuração podem ser adicionados usando a "
 
2615
"diretiva <emphasis>Include</emphasis>, e coringas podem ser usados para "
 
2616
"incluir vários arquivos de configuração. Qualquer diretiva pode ser colocada "
 
2617
"em qualquer um destes arquivos de configuração. Alterações nos principais "
 
2618
"arquivos de configuração somente são reconhecidas pelo Apache2 quando ele "
 
2619
"for iniciado ou reiniciado."
 
2620
 
 
2621
#: serverguide/C/web-servers.xml:136(para)
 
2622
msgid ""
 
2623
"The server also reads a file containing mime document types; the filename is "
 
2624
"set by the <emphasis>TypesConfig</emphasis> directive, and is "
 
2625
"<filename>/etc/mime.types</filename> by default."
 
2626
msgstr ""
 
2627
"O servidor também lê um arquivo contendo tipos de documentos mime; o nome do "
 
2628
"arquivo é definido pela diretiva <emphasis>TypesConfig</emphasis>, e está em "
 
2629
"<filename>/etc/mime.types</filename> por padrão."
 
2630
 
 
2631
#: serverguide/C/web-servers.xml:141(title)
 
2632
msgid "Basic Settings"
 
2633
msgstr "Configurações Básicas"
 
2634
 
 
2635
#: serverguide/C/web-servers.xml:142(para)
 
2636
msgid ""
 
2637
"This section explains Apache2 server essential configuration parameters. "
 
2638
"Refer to the <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
 
2639
"Documentation</ulink> for more details."
 
2640
msgstr ""
 
2641
"Esta seção explica as configurações de parâmetros essenciais do servidor "
 
2642
"Apache2. Para maiores detalhes veja a <ulink "
 
2643
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">documentação do Apache2.</ulink>"
 
2644
 
 
2645
#: serverguide/C/web-servers.xml:150(para)
 
2646
msgid ""
 
2647
"Apache2 ships with a virtual-host-friendly default configuration. That is, "
 
2648
"it is configured with a single default virtual host (using the "
 
2649
"<emphasis>VirtualHost</emphasis> directive) which can modified or used as-is "
 
2650
"if you have a single site, or used as a template for additional virtual "
 
2651
"hosts if you have multiple sites. If left alone, the default virtual host "
 
2652
"will serve as your default site, or the site users will see if the URL they "
 
2653
"enter does not match the <emphasis>ServerName</emphasis> directive of any of "
 
2654
"your custom sites. To modify the default virtual host, edit the file "
 
2655
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
 
2656
msgstr ""
 
2657
"O Apache2 é distribuído com uma configuração padrão de servidor-virtual-"
 
2658
"amigável. Ou seja, ele está configurado com um único padrão de servidor "
 
2659
"virtual (usando a diretiva <emphasis>VirtualHost</emphasis>) que pode ser "
 
2660
"modificado ou não, caso você tenha um único site, ou utilizá-lo como um "
 
2661
"modelo para outros servidores virtuais caso tenha vários sites. Se não for "
 
2662
"modificado, o servidor virtual padrão servirá como seu site padrão, ou o "
 
2663
"site que os usuários verão se o URL que for digitado não corresponder à "
 
2664
"diretiva <emphasis>ServerName</ emphasis> de qualquer um dos seus sites "
 
2665
"personalizados. Para modificar o servidor virtual padrão, edite o arquivo "
 
2666
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>."
 
2667
 
 
2668
#: serverguide/C/web-servers.xml:163(para)
 
2669
msgid ""
 
2670
"The directives set for a virtual host only apply to that particular virtual "
 
2671
"host. If a directive is set server-wide and not defined within the virtual "
 
2672
"host settings, the default setting is used. For example, you can define a "
 
2673
"Webmaster email address and not define individual email addresses for each "
 
2674
"virtual host."
 
2675
msgstr ""
 
2676
"As diretivas para um host virtual somente são aplicadas para um host virtual "
 
2677
"em particular. Se a diretiva é configurada para escopo de servidor e não "
 
2678
"definida dentro das configurações de um virtual host, as configurações "
 
2679
"padrão serão usadas. Por exempĺo, você pode definir o e-mail do Webmaster e "
 
2680
"não definir um e-mail individual para cada virtual host."
 
2681
 
 
2682
#: serverguide/C/web-servers.xml:171(para)
 
2683
msgid ""
 
2684
"If you wish to configure a new virtual host or site, copy that file into the "
 
2685
"same directory with a name you choose. For example:"
 
2686
msgstr ""
 
2687
"Se você deseja configurar um novo virtual host ou site, copie esse arquivo "
 
2688
"para o mesmo diretório com o nome que você escolher. Por exemplo:"
 
2689
 
 
2690
#: serverguide/C/web-servers.xml:177(command)
 
2691
msgid ""
 
2692
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
 
2693
"available/mynewsite"
 
2694
msgstr ""
 
2695
"sudo cp /etc/apache2/sites-available/default /etc/apache2/sites-"
 
2696
"available/novosite"
 
2697
 
 
2698
#: serverguide/C/web-servers.xml:180(para)
 
2699
msgid ""
 
2700
"Edit the new file to configure the new site using some of the directives "
 
2701
"described below."
 
2702
msgstr ""
 
2703
"Edite o novo arquivo para configurar o novo site utilizando algumas das "
 
2704
"diretivas descritas abaixo."
 
2705
 
 
2706
#: serverguide/C/web-servers.xml:187(para)
 
2707
msgid ""
 
2708
"The <emphasis>ServerAdmin</emphasis> directive specifies the email address "
 
2709
"to be advertised for the server's administrator. The default value is "
 
2710
"webmaster@localhost. This should be changed to an email address that is "
 
2711
"delivered to you (if you are the server's administrator). If your website "
 
2712
"has a problem, Apache2 will display an error message containing this email "
 
2713
"address to report the problem to. Find this directive in your site's "
 
2714
"configuration file in /etc/apache2/sites-available."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"A diretiva <emphasis>ServerAdmin</emphasis> especifica o endereço de e-mail "
 
2717
"a ser anunciado como do administrador do servidor. O valor padrão é "
 
2718
"webmaster@localhost. Ele deve ser alterado para um endereço de e-mail que "
 
2719
"seja entregue para você (caso você seja o administrador do servidor). Se seu "
 
2720
"website possuir um problema, o Apache2 mostrará uma mensagem de erro "
 
2721
"contendo este endereço de e-mail para qual o problema poderá ser relatado. "
 
2722
"Encontre esta diretiva no arquivo de configuração do site em "
 
2723
"/etc/apache2/sites-available."
 
2724
 
 
2725
#: serverguide/C/web-servers.xml:198(para)
 
2726
msgid ""
 
2727
"The <emphasis>Listen</emphasis> directive specifies the port, and optionally "
 
2728
"the IP address, Apache2 should listen on. If the IP address is not "
 
2729
"specified, Apache2 will listen on all IP addresses assigned to the machine "
 
2730
"it runs on. The default value for the Listen directive is 80. Change this to "
 
2731
"127.0.0.1:80 to cause Apache2 to listen only on your loopback interface so "
 
2732
"that it will not be available to the Internet, to (for example) 81 to change "
 
2733
"the port that it listens on, or leave it as is for normal operation. This "
 
2734
"directive can be found and changed in its own file, "
 
2735
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
 
2736
msgstr ""
 
2737
"A diretiva <emphasis>Listen</emphasis> especifica a porta, e opcionalmente o "
 
2738
"endereço IP, na qual o Apache2 irá escutar. Se o endereço IP não for "
 
2739
"especificado, o Apache2 irá escutar em todos os endereços IP designados para "
 
2740
"a máquina no qual ele esteja rodando. O valor padrão para a diretiva Listen "
 
2741
"é 80. Altere isso para 127.0.0.1:80 para fazer com que o Apache apenas "
 
2742
"escute apenas na sua interface de loopback, de forma que ele esteja "
 
2743
"disponível para a Internet, para (por exemplo) 81 para mudar a porta no qual "
 
2744
"ele escuta, ou deixe o valor como está para operação normal. Esta diretiva "
 
2745
"pode ser encontrada e alterada em seu próprio arquivo, "
 
2746
"<filename>/etc/apache2/ports.conf</filename>"
 
2747
 
 
2748
#: serverguide/C/web-servers.xml:211(para)
 
2749
msgid ""
 
2750
"The <emphasis>ServerName</emphasis> directive is optional and specifies what "
 
2751
"FQDN your site should answer to. The default virtual host has no ServerName "
 
2752
"directive specified, so it will respond to all requests that do not match a "
 
2753
"ServerName directive in another virtual host. If you have just acquired the "
 
2754
"domain name ubunturocks.com and wish to host it on your Ubuntu server, the "
 
2755
"value of the ServerName directive in your virtual host configuration file "
 
2756
"should be ubunturocks.com. Add this directive to the new virtual host file "
 
2757
"you created earlier (<filename>/etc/apache2/sites-"
 
2758
"available/mynewsite</filename>)."
 
2759
msgstr ""
 
2760
"A diretiva <emphasis>ServerName</emphasis> é opcional e especifica para qual "
 
2761
"FQDN seu site deve responder. O servidor virtual padrão não tem uma diretiva "
 
2762
"ServerName especificada, pela qual irá responder a todas as solicitações que "
 
2763
"não coincidirem com uma diretiva ServerName de outro servidor virtual. Se "
 
2764
"você adquiriu o nome de domínio ubunturocks.com e deseja hospedá-lo em seu "
 
2765
"servidor Ubuntu, o valor da diretiva ServerName no seu arquivo de "
 
2766
"configuração do servidor virtual deverá ser ubunturocks.com. Adicione esta "
 
2767
"diretiva ao novo arquivo do servidor virtual que você já havia criado "
 
2768
"(<filename>/etc/apache2/sites-available/meunovosite</filename>)."
 
2769
 
 
2770
#: serverguide/C/web-servers.xml:223(para)
 
2771
msgid ""
 
2772
"You may also want your site to respond to www.ubunturocks.com, since many "
 
2773
"users will assume the www prefix is appropriate. Use the "
 
2774
"<emphasis>ServerAlias</emphasis> directive for this. You may also use "
 
2775
"wildcards in the ServerAlias directive."
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Você também pode desejar que o seu site responda para www.ubunturocks.com, "
 
2778
"uma vez que muitos utilizadores irão assumir que o prefixo www é apropriado. "
 
2779
"A diretiva <emphasis>ServerAlias</emphasis> para isto. Você também pode "
 
2780
"utilizar curingas na diretiva ServerAlias."
 
2781
 
 
2782
#: serverguide/C/web-servers.xml:230(para)
 
2783
msgid ""
 
2784
"For example, the following configuration will cause your site to respond to "
 
2785
"any domain request ending in <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Por exemplo, a seguinte configuração fará com que seu site responda a "
 
2788
"qualquer pedido que termine no domínio <emphasis>.ubunturocks.com</emphasis>."
 
2789
 
 
2790
#: serverguide/C/web-servers.xml:236(programlisting)
 
2791
#, no-wrap
 
2792
msgid ""
 
2793
"\n"
 
2794
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
 
2795
msgstr ""
 
2796
"\n"
 
2797
"ServerAlias *.ubunturocks.com\n"
 
2798
 
 
2799
#: serverguide/C/web-servers.xml:242(para)
 
2800
msgid ""
 
2801
"The <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive specifies where Apache2 "
 
2802
"should look for the files that make up the site. The default value is "
 
2803
"/var/www. No site is configured there, but if you uncomment the "
 
2804
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> directive in "
 
2805
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> requests will be redirected "
 
2806
"to /var/www/apache2-default where the default Apache2 site awaits. Change "
 
2807
"this value in your site's virtual host file, and remember to create that "
 
2808
"directory if necessary!"
 
2809
msgstr ""
 
2810
"A diretiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis> especifica onde o Apache2 deve "
 
2811
"procurar pelos arquivos que compõem o site. O valor padrão é /var/www. "
 
2812
"Nenhum site está configurado ali, mas se você descomentar a diretiva "
 
2813
"<emphasis>RedirectMatch</emphasis> em "
 
2814
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> as requisições serão "
 
2815
"redirecionadas para /var/www/apache2-default onde está o site padrão do "
 
2816
"Apache2. Altere este valor no arquivo do seu virtual host, e se lembre de "
 
2817
"criar o diretório se for necessário!"
 
2818
 
 
2819
#: serverguide/C/web-servers.xml:254(para)
 
2820
msgid ""
 
2821
"The /etc/apache2/sites-available directory is <emphasis role=\"bold\"> "
 
2822
"not</emphasis> parsed by Apache2. Symbolic links in /etc/apache2/sites-"
 
2823
"enabled point to \"available\" sites."
 
2824
msgstr ""
 
2825
"O diretório /etc/apache2/sites-available <emphasis role=\"bold\"> "
 
2826
"não</emphasis> analisado pelo Apache2. Links simbólicos em "
 
2827
"/etc/apache2/sites-enabled apontam para sites \"disponíveis\"."
 
2828
 
 
2829
#: serverguide/C/web-servers.xml:260(para)
 
2830
msgid ""
 
2831
"Enable the new <emphasis>VirtualHost</emphasis> using the "
 
2832
"<application>a2ensite</application> utility and restart Apache2:"
 
2833
msgstr ""
 
2834
"Habilite o novo <emphasis>VirtualHost</emphasis> utilizando o utilitário "
 
2835
"<application>a2ensite</application>  e reinicie o Apache2:"
 
2836
 
 
2837
#: serverguide/C/web-servers.xml:266(command)
 
2838
msgid "sudo a2ensite mynewsite"
 
2839
msgstr "sudo a2ensite novosite"
 
2840
 
 
2841
#: serverguide/C/web-servers.xml:267(command) serverguide/C/web-servers.xml:285(command) serverguide/C/web-servers.xml:538(command) serverguide/C/web-servers.xml:547(command) serverguide/C/web-servers.xml:606(command) serverguide/C/mail.xml:932(command) serverguide/C/lamp-applications.xml:228(command)
 
2842
msgid "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
 
2843
msgstr "sudo /etc/init.d/apache2 restart"
 
2844
 
 
2845
#: serverguide/C/web-servers.xml:271(para)
 
2846
msgid ""
 
2847
"Be sure to replace <emphasis>mynewsite</emphasis> with a more descriptive "
 
2848
"name for the VirtualHost. One method is to name the file after the "
 
2849
"<emphasis>ServerName</emphasis> directive of the VirtualHost."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"Certifique-se de substituir <emphasis>novosite</emphasis> para um nome mais "
 
2852
"descritivo para o Host Virtual. Um método é o nome do arquivo após a "
 
2853
"diretiva <emphasis>ServerName</emphasis> do Host Virtual."
 
2854
 
 
2855
#: serverguide/C/web-servers.xml:278(para)
 
2856
msgid ""
 
2857
"Similarly, use the <application>a2dissite</application> utility to disable "
 
2858
"sites. This is can be useful when troubleshooting configuration problems "
 
2859
"with multiple VirtualHosts:"
 
2860
msgstr ""
 
2861
"Similarmente, utilize o utilitário <application>a2dissite</application> para "
 
2862
"desabilitar sites. Isto pode ser útil quando se está solucionando problemas "
 
2863
"de configuração de múltiplos Hosts Virtuais:"
 
2864
 
 
2865
#: serverguide/C/web-servers.xml:284(command)
 
2866
msgid "sudo a2dissite mynewsite"
 
2867
msgstr "sudo a2dissite novosite"
 
2868
 
 
2869
#: serverguide/C/web-servers.xml:290(title)
 
2870
msgid "Default Settings"
 
2871
msgstr "Configuração Padrão"
 
2872
 
 
2873
#: serverguide/C/web-servers.xml:292(para)
 
2874
msgid ""
 
2875
"This section explains configuration of the Apache2 server default settings. "
 
2876
"For example, if you add a virtual host, the settings you configure for the "
 
2877
"virtual host take precedence for that virtual host. For a directive not "
 
2878
"defined within the virtual host settings, the default value is used."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Esta seção explica a configuração das definições padrão do servidor Apache2. "
 
2881
"Por exemplo, se você adicionar um host virtual, as definições que você "
 
2882
"configurar para o host virtual têm precedência para aquele host virtual. "
 
2883
"Para uma diretiva não definida dentro da definição de host virtual, o valor "
 
2884
"padrão é utilizado."
 
2885
 
 
2886
#: serverguide/C/web-servers.xml:304(para)
 
2887
msgid ""
 
2888
"The <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> is the default page served by the "
 
2889
"server when a user requests an index of a directory by specifying a forward "
 
2890
"slash (/) at the end of the directory name."
 
2891
msgstr ""
 
2892
"O <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> é a página padrão servida pelo "
 
2893
"servidor quando o usuário requisita um índice de um diretório especificando "
 
2894
"uma barra (/) no final do nome do diretório."
 
2895
 
 
2896
#: serverguide/C/web-servers.xml:311(para)
 
2897
msgid ""
 
2898
"For example, when a user requests the page "
 
2899
"http://www.example.com/this_directory/, he or she will get either the "
 
2900
"DirectoryIndex page if it exists, a server-generated directory list if it "
 
2901
"does not and the Indexes option is specified, or a Permission Denied page if "
 
2902
"neither is true. The server will try to find one of the files listed in the "
 
2903
"DirectoryIndex directive and will return the first one it finds. If it does "
 
2904
"not find any of these files and if <emphasis>Options Indexes</emphasis> is "
 
2905
"set for that directory, the server will generate and return a list, in HTML "
 
2906
"format, of the subdirectories and files in the directory. The default value, "
 
2907
"found in <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> is "
 
2908
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Thus, if "
 
2909
"Apache2 finds a file in a requested directory matching any of these names, "
 
2910
"the first will be displayed."
 
2911
msgstr ""
 
2912
"Por exemplo, quando um usuário pede a página "
 
2913
"http://www.example.com/este_directorio/, ele ou ela vai receber a página "
 
2914
"especificada em DirectoryIndex se a mesma existir, uma lista de diretório "
 
2915
"gerada pelo servidor caso esta página não exista e se a opção Indexes for "
 
2916
"especificada, ou uma página de Permissão Negada page se nenhum dos casos for "
 
2917
"verdadeiro. O servidor vai tentar encontrar um dos arquivos listados na "
 
2918
"diretiva DirectoryIndex e vai retornar o primeiro localizado. Se nenhum "
 
2919
"destes arquivos for localizado e se <emphasis>Options Indexes</emphasis> "
 
2920
"estiver configurado para aquele diretório, o servidor vai gerar uma lista em "
 
2921
"formato HTML dos subdiretórios e arquivos neste diretório. O valor padrão, "
 
2922
"encontrado em <filename>/etc/apache2/mods-available/dir.conf</filename> é  "
 
2923
"\"index.html index.cgi index.pl index.php index.xhtml index.htm\". Assim, se "
 
2924
"o Apache2 encontrar um arquivo em um diretório requisitado que tenha "
 
2925
"qualquer um destes nomes, será mostrado."
 
2926
 
 
2927
#: serverguide/C/web-servers.xml:332(para)
 
2928
msgid ""
 
2929
"The <emphasis>ErrorDocument</emphasis> directive allows you to specify a "
 
2930
"file for Apache2 to use for specific error events. For example, if a user "
 
2931
"requests a resource that does not exist, a 404 error will occur, and per "
 
2932
"Apache2's default configuration, the file "
 
2933
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> will "
 
2934
"be displayed. That file is not in the server's DocumentRoot, but there is an "
 
2935
"Alias directive in <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> that "
 
2936
"redirects requests to the /error directory to "
 
2937
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"A diretiva <emphasis>ErrorDocument</emphasis> lhe permite especificar um "
 
2940
"arquivo que será usado pelo Apache2 para erros específicos. Por exemplo, se "
 
2941
"um usuário solicitar um recurso que não existe, um erro 404 vai ocorrer, e "
 
2942
"pela configuração padrão do Apache, o arquivo "
 
2943
"<filename>/usr/share/apache2/error/HTTP_NOT_FOUND.html.var </filename> será "
 
2944
"exibido. este arquivo não está no documentroot do servidor, mas há uma "
 
2945
"diretiva Alias em <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> que "
 
2946
"redireciona solicitações ao diretorio /error para "
 
2947
"<filename>/usr/share/apache2/error/</filename>."
 
2948
 
 
2949
#: serverguide/C/web-servers.xml:344(para)
 
2950
msgid ""
 
2951
"To see a list of the default ErrorDocument directives, use this command:"
 
2952
msgstr ""
 
2953
"Para ver uma lista das diretivas ErrorDocument padrão, utilize este comando:"
 
2954
 
 
2955
#: serverguide/C/web-servers.xml:350(command)
 
2956
msgid "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
 
2957
msgstr "grep ErrorDocument /etc/apache2/apache2.conf"
 
2958
 
 
2959
#: serverguide/C/web-servers.xml:355(para)
 
2960
msgid ""
 
2961
"By default, the server writes the transfer log to the file "
 
2962
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. You can change this on a "
 
2963
"per-site basis in your virtual host configuration files with the "
 
2964
"<emphasis>CustomLog</emphasis> directive, or omit it to accept the default, "
 
2965
"specified in <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. You may also "
 
2966
"specify the file to which errors are logged, via the "
 
2967
"<emphasis>ErrorLog</emphasis> directive, whose default is "
 
2968
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. These are kept separate "
 
2969
"from the transfer logs to aid in troubleshooting problems with your Apache2 "
 
2970
"server. You may also specify the <emphasis>LogLevel</emphasis> (the default "
 
2971
"value is \"warn\") and the <emphasis>LogFormat</emphasis> (see <filename> "
 
2972
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> for the default value)."
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Por padrão, o servidor grava o log de transferência no arquivo "
 
2975
"<filename>/var/log/apache2/access.log</filename>. Você pode alterar isso "
 
2976
"para cada site nos arquivos de configuração dos seus hosts virtuais com a "
 
2977
"diretiva <emphasis>CustomLog</emphasis>, ou omiti-la para aceitar o padrão, "
 
2978
"especificado no <filename> /etc/apache2/apache2.conf</filename>. Você também "
 
2979
"pode especificar o arquivo no qual os erros serão registrados, através da "
 
2980
"diretiva <emphasis>ErrorLog</emphasis>, para a qual o padrão é "
 
2981
"<filename>/var/log/apache2/error.log</filename>. Estes são mantidos "
 
2982
"separados dos logs de transferência para ajudar na solução de problemas com "
 
2983
"seu servidor Apache2. Você também pode especificar o "
 
2984
"<emphasis>LogLevel</emphasis> (o valor padrão é \"warn\") e o "
 
2985
"<emphasis>LogFormat</emphasis> (consulte o <filename> "
 
2986
"/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o valor padrão)."
 
2987
 
 
2988
#: serverguide/C/web-servers.xml:370(para)
 
2989
msgid ""
 
2990
"Some options are specified on a per-directory basis rather than per-server. "
 
2991
"<emphasis>Options</emphasis> is one of these directives. A Directory stanza "
 
2992
"is enclosed in XML-like tags, like so:"
 
2993
msgstr ""
 
2994
"Algumas opções são especificadas em uma base por diretório, e não por "
 
2995
"servidor. <emphasis>Options</emphasis> é uma dessas diretivas. Uma instância "
 
2996
"Directory está delimitado por tags semelhantes ao formato XML, assim:"
 
2997
 
 
2998
#: serverguide/C/web-servers.xml:376(programlisting)
 
2999
#, no-wrap
 
3000
msgid ""
 
3001
"\n"
 
3002
"&lt;Directory /var/www/mynewsite&gt;\n"
 
3003
"...\n"
 
3004
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"\n"
 
3007
"&lt;Directory /var/www/novosite&gt;\n"
 
3008
"...\n"
 
3009
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3010
 
 
3011
#: serverguide/C/web-servers.xml:382(para)
 
3012
msgid ""
 
3013
"The <emphasis>Options</emphasis> directive within a Directory stanza accepts "
 
3014
"one or more of the following values (among others), separated by spaces:"
 
3015
msgstr ""
 
3016
"A diretiva <emphasis>Options</emphasis>, dentro de uma instância Directory, "
 
3017
"aceita um ou mais dos seguintes valores (dentre outros), separados por "
 
3018
"espaços:"
 
3019
 
 
3020
#: serverguide/C/web-servers.xml:394(para)
 
3021
msgid ""
 
3022
"Most files should not be executed as CGI scripts. This would be very "
 
3023
"dangerous. CGI scripts should kept in a directory separate from and outside "
 
3024
"your DocumentRoot, and only this directory should have the ExecCGI option "
 
3025
"set. This is the default, and the default location for CGI scripts is "
 
3026
"<filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
 
3027
msgstr ""
 
3028
"A maioria dos arquivos não devem ser executados como scripts CGI. Isto pode "
 
3029
"ser bastante perigoso. Scripts CGI devem ser mantidos em um diretório "
 
3030
"separado e fora de seu DocumentRoot, e somente este diretório deve ter a "
 
3031
"opção ExecCGI setada. Isto é o padrão, e a localização padrão para os "
 
3032
"scripts CGI é <filename>/usr/lib/cgi-bin</filename>."
 
3033
 
 
3034
#: serverguide/C/web-servers.xml:389(para)
 
3035
msgid ""
 
3036
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Allow execution of CGI scripts. "
 
3037
"CGI scripts are not executed if this option is not chosen. <placeholder-1/>"
 
3038
msgstr ""
 
3039
"<emphasis role=\"bold\">ExecCGI</emphasis> - Permite execução de scripts "
 
3040
"CGI. Scripts CGI não são executados se esta opção não estiver habilitada. "
 
3041
"<placeholder-1/>"
 
3042
 
 
3043
#: serverguide/C/web-servers.xml:405(para)
 
3044
msgid ""
 
3045
"<emphasis role=\"bold\">Includes</emphasis> - Allow server-side includes. "
 
3046
"Server-side includes allow an HTML file to <emphasis> include</emphasis> "
 
3047
"other files. This is not a common option. See <ulink "
 
3048
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">the Apache2 SSI "
 
3049
"HOWTO</ulink> for more information."
 
3050
msgstr ""
 
3051
"<emphasis role=\"bold\">Inclusões</emphasis> - Permitir inclusões no lado do "
 
3052
"servidor. O lado do servidor abrange permitir que um arquivo HTML <emphasis> "
 
3053
"inclua</emphasis> outros arquivos. Esta não é uma opção comum. Veja <ulink "
 
3054
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/howto/ssi.html\">o guia do SSI em "
 
3055
"Apache2</ulink> para mais informações."
 
3056
 
 
3057
#: serverguide/C/web-servers.xml:414(para)
 
3058
msgid ""
 
3059
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Allow server-side "
 
3060
"includes, but disable the <emphasis>#exec</emphasis> and "
 
3061
"<emphasis>#include</emphasis> commands in CGI scripts."
 
3062
msgstr ""
 
3063
"<emphasis role=\"bold\">IncludesNOEXEC</emphasis> - Permite inclusão pelo "
 
3064
"lado do servidor, mas desabilita os comandos <emphasis>#exec</emphasis> e "
 
3065
"<emphasis>#include</emphasis> nos scripts CGI."
 
3066
 
 
3067
#: serverguide/C/web-servers.xml:426(para)
 
3068
msgid ""
 
3069
"For security reasons, this should usually not be set, and certainly should "
 
3070
"not be set on your DocumentRoot directory. Enable this option carefully on a "
 
3071
"per-directory basis only if you are certain you want users to see the entire "
 
3072
"contents of the directory."
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Por motivos de segurança, isto geralmente não deveria estar habilitado, e "
 
3075
"certamente não deveria estar habilitado no seu diretório DocumentRoot. "
 
3076
"Habilite esta opção com cuidado, diretório por diretório somente se você tem "
 
3077
"certeza de que quer que os usuários vejam o conteúdo inteiro do diretório."
 
3078
 
 
3079
#: serverguide/C/web-servers.xml:421(para)
 
3080
msgid ""
 
3081
"<emphasis role=\"bold\">Indexes</emphasis> - Display a formatted list of the "
 
3082
"directory's contents, if no <emphasis>DirectoryIndex</emphasis> (such as "
 
3083
"index.html) exists in the requested directory. <placeholder-1/>"
 
3084
msgstr ""
 
3085
"<emphasis role=\"bold\">Índices</emphasis> - Exibe uma lista formatada dos "
 
3086
"conteúdos dos diretórios, se não houver <emphasis>Diretório "
 
3087
"índice</emphasis> (como index.html) existe no diretório solicitado. "
 
3088
"<placeholder-1/>"
 
3089
 
 
3090
#: serverguide/C/web-servers.xml:436(para)
 
3091
msgid ""
 
3092
"<emphasis role=\"bold\">Multiview</emphasis> - Support content-negotiated "
 
3093
"multiviews; this option is disabled by default for security reasons. See the "
 
3094
"<ulink "
 
3095
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
 
3096
"Apache2 documentation on this option</ulink>."
 
3097
msgstr ""
 
3098
"<emphasis role=\"bold\">Multivisão</emphasis> - Suporta multivisões de "
 
3099
"negociação de conteúdo; esta opção é desabilitada por padrão por razões de "
 
3100
"segurança. Veja a <ulink "
 
3101
"url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/mod/mod_negotiation.html#multiviews\">"
 
3102
"documentação do Apache2 sobre esta opção</ulink>."
 
3103
 
 
3104
#: serverguide/C/web-servers.xml:444(para)
 
3105
msgid ""
 
3106
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Only follow "
 
3107
"symbolic links if the target file or directory has the same owner as the "
 
3108
"link."
 
3109
msgstr ""
 
3110
"<emphasis role=\"bold\">SymLinksIfOwnerMatch</emphasis> - Somente segue os "
 
3111
"links simbólicos caso o arquivo alvo ou diretório seja do mesmo dono que o "
 
3112
"link."
 
3113
 
 
3114
#: serverguide/C/web-servers.xml:456(title)
 
3115
msgid "httpd Settings"
 
3116
msgstr "Configurações httpd"
 
3117
 
 
3118
#: serverguide/C/web-servers.xml:458(para)
 
3119
msgid ""
 
3120
"This section explains some basic <application>httpd</application> daemon "
 
3121
"configuration settings."
 
3122
msgstr ""
 
3123
"Esta seção explica algumas propriedades básicas da configuração de daemons "
 
3124
"<application>httpd</application>."
 
3125
 
 
3126
#: serverguide/C/web-servers.xml:462(para)
 
3127
msgid ""
 
3128
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - The LockFile directive sets "
 
3129
"the path to the lockfile used when the server is compiled with either "
 
3130
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT or USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. It must be "
 
3131
"stored on the local disk. It should be left to the default value unless the "
 
3132
"logs directory is located on an NFS share. If this is the case, the default "
 
3133
"value should be changed to a location on the local disk and to a directory "
 
3134
"that is readable only by root."
 
3135
msgstr ""
 
3136
"<emphasis role=\"bold\">LockFile</emphasis> - A diretiva LockFile define o "
 
3137
"caminho do arquivo de trava usado quando o servidor é compilado tanto com "
 
3138
"USE_FCNTL_SERIALIZED_ACCEPT quanto com USE_FLOCK_SERIALIZED_ACCEPT. É "
 
3139
"obrigatório armazená-lo no disco local. Deixe o valor padrão a menos que o "
 
3140
"diretório de logs esteja localizando em um compartilhamento NFS. Se este for "
 
3141
"o caso, o valor padrão deverá ser alterado para um caminho no disco local e "
 
3142
"para um diretório no qual apenas o root tem permissões de leitura."
 
3143
 
 
3144
#: serverguide/C/web-servers.xml:471(para)
 
3145
msgid ""
 
3146
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - The PidFile directive sets the "
 
3147
"file in which the server records its process ID (pid). This file should only "
 
3148
"be readable by root. In most cases, it should be left to the default value."
 
3149
msgstr ""
 
3150
"<emphasis role=\"bold\">PidFile</emphasis> - A diretiva PidFile define o "
 
3151
"arquivo em que o servidor gravará o seu ID de processo (pid). Este arquivo "
 
3152
"deve ser permissões de leitura somente para o root. Na maioria dos casos, o "
 
3153
"valor padrão deve ser deixado."
 
3154
 
 
3155
#: serverguide/C/web-servers.xml:477(para)
 
3156
msgid ""
 
3157
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - The User directive sets the userid "
 
3158
"used by the server to answer requests. This setting determines the server's "
 
3159
"access. Any files inaccessible to this user will also be inaccessible to "
 
3160
"your website's visitors. The default value for User is www-data."
 
3161
msgstr ""
 
3162
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis> - A diretiva User seta o UserID "
 
3163
"usado pelo servidor para responder as solicitações. Esta opção determina o "
 
3164
"acesso ao servidor. Qualquer arquivo inacessível a este usuário será também "
 
3165
"inacessível aos visitantes do seu website. O valor padrão para o User é www-"
 
3166
"data"
 
3167
 
 
3168
#: serverguide/C/web-servers.xml:484(para)
 
3169
msgid ""
 
3170
"Unless you know exactly what you are doing, do not set the User directive to "
 
3171
"root. Using root as the User will create large security holes for your Web "
 
3172
"server."
 
3173
msgstr ""
 
3174
"A não ser que você saiba exatamente o que está fazendo, não defina a "
 
3175
"diretiva User para root. Usando o root como User (usuário) você irá criar "
 
3176
"largas brechas de segurança para seu ser servidor Web."
 
3177
 
 
3178
#: serverguide/C/web-servers.xml:490(para)
 
3179
msgid ""
 
3180
"The Group directive is similar to the User directive. Group sets the group "
 
3181
"under which the server will answer requests. The default group is also www-"
 
3182
"data."
 
3183
msgstr ""
 
3184
"A diretiva Group é similar a diretiva User. Group define o grupo que o "
 
3185
"servidor irá responder as solicitações. O grupo padrão é www-data."
 
3186
 
 
3187
#: serverguide/C/web-servers.xml:496(title)
 
3188
msgid "Apache2 Modules"
 
3189
msgstr "Módulos Apache2"
 
3190
 
 
3191
#: serverguide/C/web-servers.xml:498(para)
 
3192
msgid ""
 
3193
"Apache2 is a modular server. This implies that only the most basic "
 
3194
"functionality is included in the core server. Extended features are "
 
3195
"available through modules which can be loaded into Apache2. By default, a "
 
3196
"base set of modules is included in the server at compile-time. If the server "
 
3197
"is compiled to use dynamically loaded modules, then modules can be compiled "
 
3198
"separately, and added at any time using the LoadModule directive. Otherwise, "
 
3199
"Apache2 must be recompiled to add or remove modules."
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Apache2 é um servidor modular. Isso significa que somente as funcionalidades "
 
3202
"mais básicas estão incluídas no núcleo do servidor. Características "
 
3203
"prolongadas estão disponíveis através de módulos que podem ser carregados no "
 
3204
"Apache2. Por padrão, um conjunto básico de módulos está incluído no servidor "
 
3205
"em tempo de compilação. Se o servidor é compilado para usar os módulos "
 
3206
"carregados dinamicamente, em seguida, os módulos podem ser compilados "
 
3207
"separadamente, e adicionados a qualquer momento usando a diretiva "
 
3208
"LoadModule. Caso contrário, O Apache2 deve ser recompilado para adicionar ou "
 
3209
"remover módulos."
 
3210
 
 
3211
#: serverguide/C/web-servers.xml:510(para)
 
3212
msgid ""
 
3213
"Ubuntu compiles Apache2 to allow the dynamic loading of modules. "
 
3214
"Configuration directives may be conditionally included on the presence of a "
 
3215
"particular module by enclosing them in an "
 
3216
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> block."
 
3217
msgstr ""
 
3218
"O Ubuntu compila o Apache2 de forma a permitir que o carregamento dinâmico "
 
3219
"de módulos. Diretivas de configuração podem ser condicionalmente incluídas "
 
3220
"na presença de algum módulo especial pela declaração  deles entre um "
 
3221
"<emphasis>&lt;IfModule&gt;</emphasis> bloco."
 
3222
 
 
3223
#: serverguide/C/web-servers.xml:517(para)
 
3224
msgid ""
 
3225
"You can install additional Apache2 modules and use them with your Web "
 
3226
"server. For example, run the following command from a terminal prompt to "
 
3227
"install the <emphasis>MySQL Authentication</emphasis> module:"
 
3228
msgstr ""
 
3229
"Você pode instalar módulos adicionais Apache2 e usá-las com o seu servidor "
 
3230
"web. Por exemplo, execute o seguinte comando a partir de um terminal para "
 
3231
"instalar o módulo de <emphasis>Autenticação MySQL</ emphasis> :"
 
3232
 
 
3233
#: serverguide/C/web-servers.xml:524(command)
 
3234
msgid "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
 
3235
msgstr "sudo apt-get install libapache2-mod-auth-mysql"
 
3236
 
 
3237
#: serverguide/C/web-servers.xml:527(para)
 
3238
msgid ""
 
3239
"See the <filename>/etc/apache2/mods-available</filename> directory, for "
 
3240
"additional modules."
 
3241
msgstr ""
 
3242
"Veja o diretório <filename>/etc/apache2/mods-available</filename>, para "
 
3243
"módulos adicionais."
 
3244
 
 
3245
#: serverguide/C/web-servers.xml:531(para)
 
3246
msgid ""
 
3247
"Use the <application>a2enmod</application> utility to enable a module:"
 
3248
msgstr ""
 
3249
"Use o utilitário <application>a2enmod</application> para habilitar um módulo:"
 
3250
 
 
3251
#: serverguide/C/web-servers.xml:537(command)
 
3252
msgid "sudo a2enmod auth_mysql"
 
3253
msgstr "sudo a2enmod auth_mysql"
 
3254
 
 
3255
#: serverguide/C/web-servers.xml:541(para)
 
3256
msgid "Similarly, <application>a2dismod</application> will disable a module:"
 
3257
msgstr ""
 
3258
"Similarmente, <application>a2dismod</application> para desabilitar um módulo:"
 
3259
 
 
3260
#: serverguide/C/web-servers.xml:546(command)
 
3261
msgid "sudo a2dismod auth_mysql"
 
3262
msgstr "sudo a2dismod auth_mysql"
 
3263
 
 
3264
#: serverguide/C/web-servers.xml:553(title)
 
3265
msgid "HTTPS Configuration"
 
3266
msgstr "Configurações HTTPS"
 
3267
 
 
3268
#: serverguide/C/web-servers.xml:555(para)
 
3269
msgid ""
 
3270
"The <application>mod_ssl</application> module adds an important feature to "
 
3271
"the Apache2 server - the ability to encrypt communications. Thus, when your "
 
3272
"browser is communicating using SSL, the https:// prefix is used at the "
 
3273
"beginning of the Uniform Resource Locator (URL) in the browser navigation "
 
3274
"bar."
 
3275
msgstr ""
 
3276
"O módulo <application>mod_ssl</application> agrega uma característica "
 
3277
"importante ao servidor Apache2 - a habilidade de encriptar comunicações. "
 
3278
"Assim, quando seu navegador está comunicando usando SSL, usa-se o prefixo "
 
3279
"https:// no começo da URL na barra de navegação do navegador."
 
3280
 
 
3281
#: serverguide/C/web-servers.xml:564(para)
 
3282
msgid ""
 
3283
"The <application>mod_ssl</application> module is available in "
 
3284
"<application>apache2-common</application> package. Execute the following "
 
3285
"command from a terminal prompt to enable the "
 
3286
"<application>mod_ssl</application> module:"
 
3287
msgstr ""
 
3288
"O módulo <application>mod_ssl</application> está disponível no pacote "
 
3289
"<application>apache2-common</application>. Execute o seguinte comando em um "
 
3290
"terminal para ativar o módulo <application>mod_ssl</application>:"
 
3291
 
 
3292
#: serverguide/C/web-servers.xml:571(command)
 
3293
msgid "sudo a2enmod ssl"
 
3294
msgstr "sudo a2enmod ssl"
 
3295
 
 
3296
#: serverguide/C/web-servers.xml:574(para)
 
3297
msgid ""
 
3298
"There is a default HTTPS configuration file in <filename>/etc/apache2/sites-"
 
3299
"available/default-ssl</filename>. In order for "
 
3300
"<application>Apache2</application> to provide HTTPS, a "
 
3301
"<emphasis>certificate</emphasis> and <emphasis>key</emphasis> file are also "
 
3302
"needed. The default HTTPS configuration will use a certificate and key "
 
3303
"generated by the <application>ssl-cert</application> package. They are good "
 
3304
"for testing, but the auto-generated certificate and key should be replaced "
 
3305
"by a certificate specific to the site or server. For information on "
 
3306
"generating a key and obtaining a certificate see <xref "
 
3307
"linkend=\"certificates-and-security\"/>"
 
3308
msgstr ""
 
3309
"Há um arquivo de configuração HTTPS padrão em <filename>/etc/apache2/sites-"
 
3310
"available/default-ssl</filename>. Para que o "
 
3311
"<application>Apache2</application> disponibilize HTTPS, um "
 
3312
"<emphasis>certificado</emphasis> e um arquivo de <emphasis>chave</emphasis> "
 
3313
"também são necessários. A configuração padrão HTTPS irá usar um certificado "
 
3314
"e uma chave geradas pelo pacote <application>ssl-cert</application>. São "
 
3315
"úteis para testes, mas o certificado e a chave gerados automaticamente devem "
 
3316
"ser substituídos por um certificado específico para o site ou servidor. Para "
 
3317
"mais informações a respeito da geração de chave e obtenção de certificado "
 
3318
"consulte <xref linkend=\"certificates-and-security\"/>"
 
3319
 
 
3320
#: serverguide/C/web-servers.xml:584(para)
 
3321
msgid ""
 
3322
"To configure <application>Apache2</application> for HTTPS, enter the "
 
3323
"following:"
 
3324
msgstr ""
 
3325
"Para configurar o <application>Apache2</application> para HTTPS, informe o "
 
3326
"seguinte:"
 
3327
 
 
3328
#: serverguide/C/web-servers.xml:589(command)
 
3329
msgid "sudo a2ensite default-ssl"
 
3330
msgstr "sudo a2ensite default-ssl"
 
3331
 
 
3332
#: serverguide/C/web-servers.xml:593(para)
 
3333
msgid ""
 
3334
"The directories <filename>/etc/ssl/certs</filename> and "
 
3335
"<filename>/etc/ssl/private</filename> are the default locations. If you "
 
3336
"install the certificate and key in another directory make sure to change "
 
3337
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> and "
 
3338
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> appropriately."
 
3339
msgstr ""
 
3340
"Os diretórios <filename>/etc/ssl/certs</filename> e "
 
3341
"<filename>/etc/ssl/private</filename> são caminhos padrão. Se você instalar "
 
3342
"o certificado e chave em outro diretório, certifique-se em alterar "
 
3343
"<emphasis>SSLCertificateFile</emphasis> e "
 
3344
"<emphasis>SSLCertificateKeyFile</emphasis> apropriadamente."
 
3345
 
 
3346
#: serverguide/C/web-servers.xml:600(para)
 
3347
msgid ""
 
3348
"With Apache2 now configured for HTTPS, restart the service to enable the new "
 
3349
"settings:"
 
3350
msgstr ""
 
3351
"Com o Apache2 agora configurado para HTTPS, reinicie o serviço para "
 
3352
"habilitar as novas configurações:"
 
3353
 
 
3354
#: serverguide/C/web-servers.xml:611(para)
 
3355
msgid ""
 
3356
"Depending on how you obtained your certificate you may need to enter a "
 
3357
"passphrase when <application>Apache2</application> starts."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"Dependendo de como você obteve o seu certificado, você pode precisar digitar "
 
3360
"uma senha quando <application> O Apache2 iniciar </application>."
 
3361
 
 
3362
#: serverguide/C/web-servers.xml:617(para)
 
3363
msgid ""
 
3364
"You can access the secure server pages by typing https://your_hostname/url/ "
 
3365
"in your browser address bar."
 
3366
msgstr ""
 
3367
"Você pode acessar as páginas seguras do servidor digitando "
 
3368
"https://your_hostname/url/ na barra de endereços do browser."
 
3369
 
 
3370
#: serverguide/C/web-servers.xml:628(para)
 
3371
msgid ""
 
3372
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\">Apache2 "
 
3373
"Documentation</ulink> contains in depth information on Apache2 configuration "
 
3374
"directives. Also, see the <application>apache2-doc</application> package for "
 
3375
"the official Apache2 docs."
 
3376
msgstr ""
 
3377
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/\"> Documentação do Apache2 "
 
3378
"</ulink> contém informações detalhadas sobre a configuração Apache2 "
 
3379
"directivas. Além disso, veja o pacote <application> apache2-doc "
 
3380
"</application> para os oficiais documentos do Apache2."
 
3381
 
 
3382
#: serverguide/C/web-servers.xml:635(para)
 
3383
msgid ""
 
3384
"See the <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Mod SSL "
 
3385
"Documentation</ulink> site for more SSL related information."
 
3386
msgstr ""
 
3387
"Veja o site <ulink url=\"http://www.modssl.org/docs/\">Documentação Mod "
 
3388
"SSL</ulink> para mais informações relacionadas a SSL."
 
3389
 
 
3390
#: serverguide/C/web-servers.xml:641(para)
 
3391
msgid ""
 
3392
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
 
3393
"Cookbook</ulink> is a good resource for accomplishing specific Apache2 "
 
3394
"configurations."
 
3395
msgstr ""
 
3396
"O'Reilly's <ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596001919/\">Apache "
 
3397
"Cookbook</ulink> é um bom recurso para realizar configurações específicas no "
 
3398
"Apache2."
 
3399
 
 
3400
#: serverguide/C/web-servers.xml:647(para)
 
3401
msgid ""
 
3402
"For Ubuntu specific Apache2 questions, ask in the <emphasis>#ubuntu-"
 
3403
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
3404
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
 
3405
msgstr ""
 
3406
"Para questões do Apache2 específicas ao Ubuntu, pergunte no canal de IRC "
 
3407
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na <ulink "
 
3408
"url=\"http://freenode.net/\">freenode.net</ulink>."
 
3409
 
 
3410
#: serverguide/C/web-servers.xml:653(para)
 
3411
msgid ""
 
3412
"Usually integrated with PHP and MySQL the <ulink "
 
3413
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
 
3414
"Ubuntu Wiki </ulink> page is a good resource."
 
3415
msgstr ""
 
3416
"Geralmente integrado com PHP e MySQL, a página <ulink "
 
3417
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
 
3418
"Ubuntu Wiki </ulink> é uma boa referência."
 
3419
 
 
3420
#: serverguide/C/web-servers.xml:664(title)
 
3421
msgid "PHP5 - Scripting Language"
 
3422
msgstr "PHP5 - Linguagem de Scripts"
 
3423
 
 
3424
#: serverguide/C/web-servers.xml:665(para)
 
3425
msgid ""
 
3426
"PHP is a general-purpose scripting language suited for Web development. The "
 
3427
"PHP script can be embedded into HTML. This section explains how to install "
 
3428
"and configure PHP5 in Ubuntu System with Apache2 and MySQL."
 
3429
msgstr ""
 
3430
"PHP é uma linguagem de scripts de propósito geral adequada para "
 
3431
"desenvolvimento Web. Os scripts PHP podem ser embutidos em HTML. Esta seção "
 
3432
"explica como instalar e configurar PHP5 num Sistema Ubuntu com Apache2 e "
 
3433
"MySQL."
 
3434
 
 
3435
#: serverguide/C/web-servers.xml:669(para)
 
3436
msgid ""
 
3437
"This section assumes you have installed and configured Apache2 Web Server "
 
3438
"and MySQL Database Server. You can refer to Apache2 section and MySQL "
 
3439
"sections in this document to install and configure Apache2 and MySQL "
 
3440
"respectively."
 
3441
msgstr ""
 
3442
"Esta sessão assume que você já tenha instalado o servidor web Apache2, e de "
 
3443
"banco de dados MySQL. Você pode recorrer as sessões do Apache2 e do MySQL, "
 
3444
"respectivamente, para informações sobre como instalar e configurar estes "
 
3445
"programas."
 
3446
 
 
3447
#: serverguide/C/web-servers.xml:676(para)
 
3448
msgid "The PHP5 is available in Ubuntu Linux."
 
3449
msgstr "O PHP5 está disponível no Ubuntu Linux."
 
3450
 
 
3451
#: serverguide/C/web-servers.xml:678(para)
 
3452
msgid ""
 
3453
"To install PHP5 you can enter the following command in the terminal prompt: "
 
3454
"<screen>\n"
 
3455
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
 
3456
"</screen>"
 
3457
msgstr ""
 
3458
"Para instalar o PHP5 você pode entrar o seguinte comando no terminal: "
 
3459
"<screen>\n"
 
3460
"<command>sudo apt-get install php5 libapache2-mod-php5</command>\n"
 
3461
"</screen>"
 
3462
 
 
3463
#: serverguide/C/web-servers.xml:687(para)
 
3464
msgid ""
 
3465
"You can run PHP5 scripts from command line. To run PHP5 scripts from command "
 
3466
"line you should install <application>php5-cli</application> package. To "
 
3467
"install <application>php5-cli</application> you can enter the following "
 
3468
"command in the terminal prompt: <screen>\n"
 
3469
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
 
3470
"</screen>"
 
3471
msgstr ""
 
3472
"Você pode executar scripts PHP5 a partir da linha de comando. Para executar "
 
3473
"scripts PHP5 da linha de comando você deve instalar o pacote "
 
3474
"<application>php5-cli</application>. Para instalar <application>php5-"
 
3475
"cli</application> você pode digitar o seguinte comando em um terminal: "
 
3476
"<screen>\n"
 
3477
"<command>sudo apt-get install php5-cli</command>\n"
 
3478
"</screen>"
 
3479
 
 
3480
#: serverguide/C/web-servers.xml:696(para)
 
3481
msgid ""
 
3482
"You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To "
 
3483
"accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> "
 
3484
"package. You can run the following command in a terminal prompt to install "
 
3485
"<application>php5-cgi</application> package: <screen>\n"
 
3486
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
 
3487
"</screen>"
 
3488
msgstr ""
 
3489
"Você pode também executar scripts PHP5 sem instalar o módulo PHP% para o "
 
3490
"Apache. Para fazer isso, você deve instalar o pacote <application>php5-"
 
3491
"cgi</application>. Você pode executar o seguinte comando em um terminal para "
 
3492
"instalar o pacote <application>php5-cgi</application>: <screen>\n"
 
3493
"<command>sudo apt-get install php5-cgi</command>\n"
 
3494
"</screen>"
 
3495
 
 
3496
#: serverguide/C/web-servers.xml:706(para)
 
3497
msgid ""
 
3498
"To use <application>MySQL</application> with PHP5 you should install "
 
3499
"<application>php5-mysql</application> package. To install <application>php5-"
 
3500
"mysql</application> you can enter the following command in the terminal "
 
3501
"prompt: <screen>\n"
 
3502
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
 
3503
"</screen>"
 
3504
msgstr ""
 
3505
"Para usar o <application>MySQL</application> com o PHP5, você deve instalar "
 
3506
"o pacote <application>php5-mysql</application>. Para instalar o pacote "
 
3507
"<application>php5-mysql</application>, digite o seguinte comando em um "
 
3508
"terminal: <screen>\n"
 
3509
"<command>sudo apt-get install php5-mysql</command>\n"
 
3510
"</screen>"
 
3511
 
 
3512
#: serverguide/C/web-servers.xml:714(para)
 
3513
msgid ""
 
3514
"Similarly, to use <application>PostgreSQL</application> with PHP5 you should "
 
3515
"install <application>php5-pgsql</application> package. To install "
 
3516
"<application>php5-pgsql</application> you can enter the following command in "
 
3517
"the terminal prompt: <screen>\n"
 
3518
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
 
3519
"</screen>"
 
3520
msgstr ""
 
3521
"Da mesma maneira para usar o <application>PostgreSQL</application> com o "
 
3522
"PHP5, você deve instalar o pacote <application>php5-pgsql</application>. "
 
3523
"Para instalar o pacote <application>php5-pgsql</application>, digite o "
 
3524
"seguinte comando em um terminal: <screen>\n"
 
3525
"<command>sudo apt-get install php5-pgsql</command>\n"
 
3526
"</screen>"
 
3527
 
 
3528
#: serverguide/C/web-servers.xml:727(para)
 
3529
msgid ""
 
3530
"Once you install PHP5, you can run PHP5 scripts from your web browser. If "
 
3531
"you have installed <application>php5-cli</application> package, you can run "
 
3532
"PHP5 scripts from your command prompt."
 
3533
msgstr ""
 
3534
"Uma vez instalado o PHP5, você pode rodar scripts PHP5 no seu navegador. Se "
 
3535
"você instalou o pacote <application>php5-cli</application>, você pode rodar "
 
3536
"scripts PHP5 em comando prompt."
 
3537
 
 
3538
#: serverguide/C/web-servers.xml:734(para)
 
3539
msgid ""
 
3540
"By default, the Apache 2 Web server is configured to run PHP5 scripts. In "
 
3541
"other words, the PHP5 module is enabled in Apache2 Web server automatically "
 
3542
"when you install the module. Please verify if the files "
 
3543
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> and "
 
3544
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> exist. If they do "
 
3545
"not exists, you can enable the module using <command>a2enmod</command> "
 
3546
"command."
 
3547
msgstr ""
 
3548
"Por padrão, o Servidor Web Apache 2 é configurado para executar scripts "
 
3549
"PHP5. Em outras palavras, o módulo PHP5 é habilitado no servidor Web Apache2 "
 
3550
"automaticamente quando você instalar o módulo. Por favor verifique se os "
 
3551
"arquivos <filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.conf</filename> e "
 
3552
"<filename>/etc/apache2/mods-enabled/php5.load</filename> existem. Se eles "
 
3553
"não existirem, você pode habilitar o módulo usando o comando "
 
3554
"<command>a2enmod</command>."
 
3555
 
 
3556
#: serverguide/C/web-servers.xml:745(para)
 
3557
msgid ""
 
3558
"Once you install PHP5 related packages and enabled PHP5 Apache 2 module, you "
 
3559
"should restart Apache2 Web server to run PHP5 scripts. You can run the "
 
3560
"following command at a terminal prompt to restart your web server: "
 
3561
"<screen><command>sudo /etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
 
3562
msgstr ""
 
3563
"Uma vez que você instala os pacotes relacionados ao PHP5 e habilitar o "
 
3564
"módulo do PHP5 para o Apache 2, você deve reiniciar o servidor web Apache2 "
 
3565
"para executar scripts em PHP5. Você pode executar o seguinte comando em um "
 
3566
"prompt do terminal para reiniciar seu servidor web: <screen><command>sudo "
 
3567
"/etc/init.d/apache2 restart</command> </screen>"
 
3568
 
 
3569
#: serverguide/C/web-servers.xml:753(title) serverguide/C/mail.xml:320(title) serverguide/C/mail.xml:1602(title) serverguide/C/dns.xml:343(title) serverguide/C/clustering.xml:184(title)
 
3570
msgid "Testing"
 
3571
msgstr "Testando"
 
3572
 
 
3573
#: serverguide/C/web-servers.xml:754(para)
 
3574
msgid ""
 
3575
"To verify your installation, you can run following PHP5 phpinfo script:"
 
3576
msgstr ""
 
3577
"Para verificar a sua instalação, você pode executar o seguinte script "
 
3578
"phpinfo do PHP5:"
 
3579
 
 
3580
#: serverguide/C/web-servers.xml:757(programlisting)
 
3581
#, no-wrap
 
3582
msgid ""
 
3583
"\n"
 
3584
"&lt;?php\n"
 
3585
"  phpinfo();\n"
 
3586
"?&gt;\n"
 
3587
msgstr ""
 
3588
"\n"
 
3589
"&lt;?php\n"
 
3590
"  phpinfo();\n"
 
3591
"?&gt;\n"
 
3592
 
 
3593
#: serverguide/C/web-servers.xml:762(para)
 
3594
msgid ""
 
3595
"You can save the content in a file <filename>phpinfo.php</filename> and "
 
3596
"place it under <command>DocumentRoot</command> directory of Apache2 Web "
 
3597
"server. When point your browser to "
 
3598
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, it would display values of "
 
3599
"various PHP5 configuration parameters."
 
3600
msgstr ""
 
3601
"Você pode salvar o conteúdo em um arquivo <filename>phpinfo.php</filename> e "
 
3602
"colocá-lo dentro do diretório <command>DocumentRoot</command> do servidor "
 
3603
"Web Apache2. Quando você abrir em seu browser a URL "
 
3604
"<filename>http://hostname/phpinfo.php</filename>, ele deverá exibir valores "
 
3605
"de vários parâmetros de configuração do PHP5."
 
3606
 
 
3607
#: serverguide/C/web-servers.xml:776(para)
 
3608
msgid ""
 
3609
"For more in depth information see <ulink "
 
3610
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink> documentation."
 
3611
msgstr ""
 
3612
"Para mais informações, consultar documentação em profundidade <ulink "
 
3613
"url=\"http://www.php.net/docs.php\">php.net</ulink>."
 
3614
 
 
3615
#: serverguide/C/web-servers.xml:781(para)
 
3616
msgid ""
 
3617
"There are a plethora of books on PHP. Two good books from O'Reilly are "
 
3618
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
 
3619
"5</ulink> and the <ulink "
 
3620
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"Há uma infinidade de livros sobre PHP. Dois bons livros são de O'Reilly "
 
3623
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596005603/\">Learning PHP "
 
3624
"5</ulink> and the <ulink "
 
3625
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9781565926813/\">PHP Cook Book</ulink>."
 
3626
 
 
3627
#: serverguide/C/web-servers.xml:788(para)
 
3628
msgid ""
 
3629
"Also, see the <ulink "
 
3630
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
 
3631
"Ubuntu Wiki</ulink> page for more information."
 
3632
msgstr ""
 
3633
"Também, veja a página <ulink "
 
3634
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
 
3635
"Ubuntu Wiki </ulink> para mais informações."
 
3636
 
 
3637
#: serverguide/C/web-servers.xml:799(title)
 
3638
msgid "Squid - Proxy Server"
 
3639
msgstr "Squid - Sevidor Proxy"
 
3640
 
 
3641
#: serverguide/C/web-servers.xml:800(para)
 
3642
msgid ""
 
3643
"Squid is a full-featured web proxy cache server application which provides "
 
3644
"proxy and cache services for Hyper Text Transport Protocol (HTTP), File "
 
3645
"Transfer Protocol (FTP), and other popular network protocols. Squid can "
 
3646
"implement caching and proxying of Secure Sockets Layer (SSL) requests and "
 
3647
"caching of Domain Name Server (DNS) lookups, and perform transparent "
 
3648
"caching. Squid also supports a wide variety of caching protocols, such as "
 
3649
"Internet Cache Protocol, (ICP) the Hyper Text Caching Protocol, (HTCP) the "
 
3650
"Cache Array Routing Protocol (CARP), and the Web Cache Coordination "
 
3651
"Protocol. (WCCP)"
 
3652
msgstr ""
 
3653
"Squid é um servidor proxy & cache completo que fornece serviços de proxy e "
 
3654
"cache para Protocolo de Transporte de HiperTexto (HTTP), Protocolo de "
 
3655
"Transferência de Arquivos (FTP), e outros protocolos de rede populares. "
 
3656
"Squid pode implementar cache e proxy para solicitações de Camada Segura de "
 
3657
"Soquetes (SSL) e cache de busca de Servidor de Nomes de Domínios (DNS), e "
 
3658
"cache transparente. Squid também suporta uma vasta variedade de protolocos "
 
3659
"de cache, como Protocolo de Cache de Internet, (ICP) o Protocolo de Cache de "
 
3660
"HiperTexto, (HTCP) o Cache Array Routing Protocol (CARP), e o Protocolo de "
 
3661
"Coordenação de Cache de Web (WCCP)."
 
3662
 
 
3663
#: serverguide/C/web-servers.xml:808(para)
 
3664
msgid ""
 
3665
"The Squid proxy cache server is an excellent solution to a variety of proxy "
 
3666
"and caching server needs, and scales from the branch office to enterprise "
 
3667
"level networks while providing extensive, granular access control mechanisms "
 
3668
"and monitoring of critical parameters via the Simple Network Management "
 
3669
"Protocol (SNMP). When selecting a computer system for use as a dedicated "
 
3670
"Squid proxy, or caching servers, ensure your system is configured with a "
 
3671
"large amount of physical memory, as Squid maintains an in-memory cache for "
 
3672
"increased performance."
 
3673
msgstr ""
 
3674
"O servidor proxy cache Squid é uma excelente solução para uma vasta gama de "
 
3675
"necessidades de servidores de cache e proxy, ele atende desde pequenos "
 
3676
"escritórios até redes de grandes empresas fornecendo mecanismos de controle "
 
3677
"de acesso granulares e monitoramento de parâmetros críticos via Protocolo "
 
3678
"Simples de Gerenciamento de Redes (SNMP). Quando escolher um computador para "
 
3679
"uso dedicado à função de servidor proxy Squid, ou servidores de cache, "
 
3680
"certifique-se de que seu sistema estará configurado com uma grande "
 
3681
"quantidade de memória física, já que o Squid mantém um cache em memória para "
 
3682
"melhor performance."
 
3683
 
 
3684
#: serverguide/C/web-servers.xml:817(para)
 
3685
msgid ""
 
3686
"At a terminal prompt, enter the following command to install the Squid "
 
3687
"server:"
 
3688
msgstr ""
 
3689
"No prompt de terminal, digite os seguintes comandos para instalar o servidor "
 
3690
"Squid:"
 
3691
 
 
3692
#: serverguide/C/web-servers.xml:822(command)
 
3693
msgid "sudo apt-get install squid"
 
3694
msgstr "sudo apt-get install squid"
 
3695
 
 
3696
#: serverguide/C/web-servers.xml:828(para)
 
3697
msgid ""
 
3698
"Squid is configured by editing the directives contained within the "
 
3699
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename> configuration file. The following "
 
3700
"examples illustrate some of the directives which may be modified to affect "
 
3701
"the behavior of the Squid server. For more in-depth configuration of Squid, "
 
3702
"see the References section."
 
3703
msgstr ""
 
3704
"O Squid é configurado através da edição de diretivas presentes no arquivo de "
 
3705
"configuração <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. Os exemplos a "
 
3706
"seguir ilustram algumas das diretivas que podem ser modificadas para afetar "
 
3707
"o comportamento do servidor Squid. Para uma configuração mais especializada "
 
3708
"do Squid, veja a seção de referências."
 
3709
 
 
3710
#: serverguide/C/web-servers.xml:834(para)
 
3711
msgid ""
 
3712
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
 
3713
"original file and protect it from writing so you will have the original "
 
3714
"settings as a reference, and to re-use as necessary."
 
3715
msgstr ""
 
3716
"Antes de editar o arquivo de configuração você deve fazer uma cópia do "
 
3717
"arquivo original e protegê-lo contra gravação, assim você terá as "
 
3718
"configurações originais para referência e reutilização quando necessário."
 
3719
 
 
3720
#: serverguide/C/web-servers.xml:837(para)
 
3721
msgid ""
 
3722
"Copy the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file and protect it from "
 
3723
"writing with the following commands entered at a terminal prompt:"
 
3724
msgstr ""
 
3725
"Copie o arquivo <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> e proteja-o "
 
3726
"contra gravação informando os seguintes comandos no prompt de comando de um "
 
3727
"terminal:"
 
3728
 
 
3729
#: serverguide/C/web-servers.xml:842(command)
 
3730
msgid "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
 
3731
msgstr "sudo cp /etc/squid/squid.conf /etc/squid/squid.conf.original"
 
3732
 
 
3733
#: serverguide/C/web-servers.xml:843(command)
 
3734
msgid "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
 
3735
msgstr "sudo chmod a-w /etc/squid/squid.conf.original"
 
3736
 
 
3737
#: serverguide/C/web-servers.xml:849(para)
 
3738
msgid ""
 
3739
"To set your Squid server to listen on TCP port 8888 instead of the default "
 
3740
"TCP port 3128, change the http_port directive as such:"
 
3741
msgstr ""
 
3742
"Para configurar o servidor Squid para ouvir na porta TCP 8888 ao invés da "
 
3743
"porta padrão TCP 3128, modifique a diretiva http_port da seguinte maneira:"
 
3744
 
 
3745
#: serverguide/C/web-servers.xml:853(programlisting)
 
3746
#, no-wrap
 
3747
msgid ""
 
3748
"\n"
 
3749
"http_port 8888\n"
 
3750
msgstr ""
 
3751
"\n"
 
3752
"http_port 8888\n"
 
3753
 
 
3754
#: serverguide/C/web-servers.xml:858(para)
 
3755
msgid ""
 
3756
"Change the visible_hostname directive in order to give the Squid server a "
 
3757
"specific hostname. This hostname does not necessarily need to be the "
 
3758
"computer's hostname. In this example it is set to <emphasis>weezie</emphasis>"
 
3759
msgstr ""
 
3760
"Modifique a diretiva visible_hostname de forma a dar ao servidor Squid um "
 
3761
"nome de host específico. Esse nome de host não precisa ser necessariamente o "
 
3762
"nome de host do computador. Nesse exemplo ele é configurado como sendo "
 
3763
"<emphasis>weezie</emphasis>"
 
3764
 
 
3765
#: serverguide/C/web-servers.xml:862(programlisting)
 
3766
#, no-wrap
 
3767
msgid ""
 
3768
"\n"
 
3769
"visible_hostname weezie\n"
 
3770
msgstr ""
 
3771
"\n"
 
3772
"visible_hostname weezie\n"
 
3773
 
 
3774
#: serverguide/C/web-servers.xml:867(para)
 
3775
msgid ""
 
3776
"Using Squid's access control, you may configure use of Internet services "
 
3777
"proxied by Squid to be available only users with certain Internet Protocol "
 
3778
"(IP) addresses. For example, we will illustrate access by users of the "
 
3779
"192.168.42.0/24 subnetwork only:"
 
3780
msgstr ""
 
3781
"Usando o controle de acesso do Squid, você pode definir que o uso de "
 
3782
"serviços de Internet controlados pelo Squid sejam disponíveis apenas para "
 
3783
"usuários com certos endereços IP. Por exemplo, vamos ilustrar o acesso "
 
3784
"apenas para usuários da subrede 192.168.42.0/24:"
 
3785
 
 
3786
#: serverguide/C/web-servers.xml:872(para) serverguide/C/web-servers.xml:892(para)
 
3787
msgid ""
 
3788
"Add the following to the <emphasis role=\"bold\">bottom</emphasis> of the "
 
3789
"ACL section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
 
3790
msgstr ""
 
3791
"Adicione as seguintes informações no <emphasis "
 
3792
"role=\"bold\">final</emphasis> da seção ACL do seu arquivo "
 
3793
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
 
3794
 
 
3795
#: serverguide/C/web-servers.xml:875(programlisting)
 
3796
#, no-wrap
 
3797
msgid ""
 
3798
"\n"
 
3799
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
 
3800
msgstr ""
 
3801
"\n"
 
3802
"acl fortytwo_network src 192.168.42.0/24\n"
 
3803
 
 
3804
#: serverguide/C/web-servers.xml:878(para) serverguide/C/web-servers.xml:899(para)
 
3805
msgid ""
 
3806
"Then, add the following to the <emphasis role=\"bold\">top</emphasis> of the "
 
3807
"http_access section of your <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file:"
 
3808
msgstr ""
 
3809
"Então, adicione as seguintes informações no <emphasis "
 
3810
"role=\"bold\">topo</emphasis> da seção http_access do seu arquivo "
 
3811
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>:"
 
3812
 
 
3813
#: serverguide/C/web-servers.xml:882(programlisting)
 
3814
#, no-wrap
 
3815
msgid ""
 
3816
"\n"
 
3817
"http_access allow fortytwo_network\n"
 
3818
msgstr ""
 
3819
"\n"
 
3820
"http_access allow fortytwo_network\n"
 
3821
 
 
3822
#: serverguide/C/web-servers.xml:887(para)
 
3823
msgid ""
 
3824
"Using the excellent access control features of Squid, you may configure use "
 
3825
"of Internet services proxied by Squid to be available only during normal "
 
3826
"business hours. For example, we'll illustrate access by employees of a "
 
3827
"business which is operating between 9:00AM and 5:00PM, Monday through "
 
3828
"Friday, and which uses the 10.1.42.0/42 subnetwork:"
 
3829
msgstr ""
 
3830
"Usando os excelentes recursos de controle de acesso do Squid, você pode "
 
3831
"configurar o uso de serviços da Internet através de proxy para estarem "
 
3832
"disponíveis apenas durante o horário normal de trabalho. Por exemplo, nós "
 
3833
"iremos ilustrar o acesso de empregados de uma empresa que opera entre as "
 
3834
"9:00AM e 5:00PM, de Segunda à Sexta e que usa a sub-rede 10.1.42.0/24:"
 
3835
 
 
3836
#: serverguide/C/web-servers.xml:895(programlisting)
 
3837
#, no-wrap
 
3838
msgid ""
 
3839
"\n"
 
3840
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
 
3841
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
 
3842
msgstr ""
 
3843
"\n"
 
3844
"acl biz_network src 10.1.42.0/24\n"
 
3845
"acl biz_hours time M T W T F 9:00-17:00\n"
 
3846
 
 
3847
#: serverguide/C/web-servers.xml:903(programlisting)
 
3848
#, no-wrap
 
3849
msgid ""
 
3850
"\n"
 
3851
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
 
3852
msgstr ""
 
3853
"\n"
 
3854
"http_access allow biz_network biz_hours\n"
 
3855
 
 
3856
#: serverguide/C/web-servers.xml:910(para)
 
3857
msgid ""
 
3858
"After making changes to the <filename>/etc/squid/squid.conf</filename> file, "
 
3859
"save the file and restart the <application>squid</application> server "
 
3860
"application to effect the changes using the following command entered at a "
 
3861
"terminal prompt:"
 
3862
msgstr ""
 
3863
"Depois de fazer alterações no arquivo "
 
3864
"<filename>/etc/squid/squid.conf</filename>, salve-o e reinicie o servidor "
 
3865
"<application>squid</application> para que as alterações tenham efeito usando "
 
3866
"o seguinte comando em um prompt de terminal:"
 
3867
 
 
3868
#: serverguide/C/web-servers.xml:917(command)
 
3869
msgid "sudo /etc/init.d/squid restart"
 
3870
msgstr "sudo /etc/init.d/squid restart"
 
3871
 
 
3872
#: serverguide/C/web-servers.xml:924(ulink)
 
3873
msgid "Squid Website"
 
3874
msgstr "Squid Website"
 
3875
 
 
3876
#: serverguide/C/web-servers.xml:926(para)
 
3877
msgid ""
 
3878
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Ubuntu Wiki "
 
3879
"Squid</ulink> page."
 
3880
msgstr ""
 
3881
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Squid\">Página Wiki "
 
3882
"Squid</ulink>no Ubuntu."
 
3883
 
 
3884
#: serverguide/C/web-servers.xml:933(title)
 
3885
msgid "Ruby on Rails"
 
3886
msgstr "Ruby on Rails"
 
3887
 
 
3888
#: serverguide/C/web-servers.xml:934(para)
 
3889
msgid ""
 
3890
"Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed "
 
3891
"web applications. It is optimized for sustainable productivity of the "
 
3892
"programmer since it lets the programmer to write code by favouring "
 
3893
"convention over configuration."
 
3894
msgstr ""
 
3895
"Ruby on Rails é um framework web de código aberto para desenvolver "
 
3896
"aplicações web baseadas em bancos de dados. Ele é otimizado para uma "
 
3897
"produtividade sustentável do programador uma vez que ele permite ao "
 
3898
"programador escrever código favorecendo convenções ao invés de configurações."
 
3899
 
 
3900
#: serverguide/C/web-servers.xml:941(para)
 
3901
msgid ""
 
3902
"Before installing <application>Rails</application> you should install "
 
3903
"<application>Apache</application> and <application>MySQL</application>. To "
 
3904
"install the <application>Apache</application> package, please refer to <xref "
 
3905
"linkend=\"httpd\"/>. For instructions on installing "
 
3906
"<application>MySQL</application> refer to <xref linkend=\"mysql\"/>."
 
3907
msgstr ""
 
3908
"Antes de instalar <application>Rails</application> você deve instalar "
 
3909
"o<application>Apache</application> e o <application>MySQL</application>. "
 
3910
"Para instalar o pacote <application>Apache</application>, por favor consulte "
 
3911
"<xref linkend=\"httpd\"/>. Para instruções sobre instalação do "
 
3912
"<application>MySQL</application> consulte <xref linkend=\"mysql\"/>."
 
3913
 
 
3914
#: serverguide/C/web-servers.xml:949(para)
 
3915
msgid ""
 
3916
"Once you have <application>Apache</application> and "
 
3917
"<application>MySQL</application> packages installed, you are ready to "
 
3918
"install <application>Ruby on Rails</application> package."
 
3919
msgstr ""
 
3920
"Uma vez que tenha instalado os pacotes <application>Apache</application> e "
 
3921
"<application>MySQL</application>, você está apto a instalar o pacote "
 
3922
"<application>Ruby on Rails</application>."
 
3923
 
 
3924
#: serverguide/C/web-servers.xml:956(para)
 
3925
msgid ""
 
3926
"To install the <application>Ruby</application> base packages and "
 
3927
"<application>Ruby on Rails</application>, you can enter the following "
 
3928
"command in the terminal prompt:"
 
3929
msgstr ""
 
3930
"Para instalar os pacotes base do <application>Ruby</application> e "
 
3931
"<application>Ruby on Rails</application>, você deve digitar o seguinte "
 
3932
"comando no prompt do terminal:"
 
3933
 
 
3934
#: serverguide/C/web-servers.xml:962(command)
 
3935
msgid "sudo apt-get install rails"
 
3936
msgstr "sudo apt-get install rails"
 
3937
 
 
3938
#: serverguide/C/web-servers.xml:968(para)
 
3939
msgid ""
 
3940
"Modify the <filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> "
 
3941
"configuration file to setup your domains."
 
3942
msgstr ""
 
3943
"Modifique o arquivo de configuração <filename>/etc/apache2/sites-"
 
3944
"available/default</filename> para configurar seus domínios."
 
3945
 
 
3946
#: serverguide/C/web-servers.xml:972(para)
 
3947
msgid ""
 
3948
"The first thing to change is the <emphasis>DocumentRoot</emphasis> directive:"
 
3949
msgstr ""
 
3950
"A primeira coisa a alterar é a diretiva <emphasis>DocumentRoot</emphasis>:"
 
3951
 
 
3952
#: serverguide/C/web-servers.xml:976(programlisting)
 
3953
#, no-wrap
 
3954
msgid ""
 
3955
"\n"
 
3956
"DocumentRoot /path/to/rails/application/public\n"
 
3957
msgstr ""
 
3958
"\n"
 
3959
"DocumentRoot /caminho/do/rails/applicacao/public\n"
 
3960
 
 
3961
#: serverguide/C/web-servers.xml:979(para)
 
3962
msgid ""
 
3963
"Next, change the &lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt; "
 
3964
"directive:"
 
3965
msgstr ""
 
3966
"Próximo. mude a diretiva &lt;Directory "
 
3967
"\"/path/to/rails/application/public\"&gt;:"
 
3968
 
 
3969
#: serverguide/C/web-servers.xml:983(programlisting)
 
3970
#, no-wrap
 
3971
msgid ""
 
3972
"\n"
 
3973
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
 
3974
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
 
3975
"        AllowOverride All\n"
 
3976
"        Order allow,deny\n"
 
3977
"        allow from all\n"
 
3978
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
 
3979
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3980
msgstr ""
 
3981
"\n"
 
3982
"&lt;Directory \"/path/to/rails/application/public\"&gt;\n"
 
3983
"        Options Indexes FollowSymLinks MultiViews ExecCGI\n"
 
3984
"        AllowOverride All\n"
 
3985
"        Order allow,deny\n"
 
3986
"        allow from all\n"
 
3987
"        AddHandler cgi-script .cgi\n"
 
3988
"&lt;/Directory&gt;\n"
 
3989
 
 
3990
#: serverguide/C/web-servers.xml:993(para)
 
3991
msgid ""
 
3992
"You should also enable the <application>mod_rewrite</application> module for "
 
3993
"Apache. To enable <application>mod_rewrite</application> module, please "
 
3994
"enter the following command in a terminal prompt:"
 
3995
msgstr ""
 
3996
"Você também deveria habilitar o módulo "
 
3997
"<application>mod_rewrite</application> para o Apache. Para habilitar o "
 
3998
"módulo <application>mod_rewrite</application>, digite o seguinte comando em "
 
3999
"um terminal:"
 
4000
 
 
4001
#: serverguide/C/web-servers.xml:999(command)
 
4002
msgid "sudo a2enmod rewrite"
 
4003
msgstr "sudo a2enmod rewrite"
 
4004
 
 
4005
#: serverguide/C/web-servers.xml:1002(para)
 
4006
msgid ""
 
4007
"Finally you will need to change the ownership of the "
 
4008
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> and "
 
4009
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> directories to the user "
 
4010
"used to run the <application>Apache</application> process:"
 
4011
msgstr ""
 
4012
"Finalmente você precisará alterar o proprietário dos diretórios "
 
4013
"<filename>/path/to/rails/application/public</filename> e "
 
4014
"<filename>/path/to/rails/application/tmp</filename> para o usuário que "
 
4015
"executa o processo <application>Apache</application>:"
 
4016
 
 
4017
#: serverguide/C/web-servers.xml:1008(command)
 
4018
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
 
4019
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/public"
 
4020
 
 
4021
#: serverguide/C/web-servers.xml:1009(command)
 
4022
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
 
4023
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/rails/application/tmp"
 
4024
 
 
4025
#: serverguide/C/web-servers.xml:1012(para)
 
4026
msgid ""
 
4027
"That's it! Now you have your Server ready for your <application>Ruby on "
 
4028
"Rails</application> applications."
 
4029
msgstr ""
 
4030
"É isto! Agora você tem seu Servidor pronto para suas aplicações "
 
4031
"<application>Ruby on Rails</application>."
 
4032
 
 
4033
#: serverguide/C/web-servers.xml:1021(para)
 
4034
msgid ""
 
4035
"See the <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on Rails</ulink> website "
 
4036
"for more information."
 
4037
msgstr ""
 
4038
"Veja o site da web <ulink url=\"http://rubyonrails.org/\">Ruby on "
 
4039
"Rails</ulink> para mais informações."
 
4040
 
 
4041
#: serverguide/C/web-servers.xml:1026(para)
 
4042
msgid ""
 
4043
"Also <ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-development-"
 
4044
"with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> is a great "
 
4045
"resource."
 
4046
msgstr ""
 
4047
"Além disso<ulink url=\"http://pragprog.com/titles/rails3/agile-web-"
 
4048
"development-with-rails-third-edition\">Agile Development with Rails</ulink> "
 
4049
"é um grande recurso."
 
4050
 
 
4051
#: serverguide/C/web-servers.xml:1032(para)
 
4052
msgid ""
 
4053
"Another place for more information is the <ulink "
 
4054
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\">Ruby on Rails Ubuntu "
 
4055
"Wiki</ulink> page."
 
4056
msgstr ""
 
4057
"Outro lugar para mais informações é na´página <ulink "
 
4058
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RubyOnRails\"> Ruby on Rails Ubuntu "
 
4059
"Wiki </ ulink>."
 
4060
 
 
4061
#: serverguide/C/web-servers.xml:1043(title)
 
4062
msgid "Apache Tomcat"
 
4063
msgstr "Apache Tomcat"
 
4064
 
 
4065
#: serverguide/C/web-servers.xml:1044(para)
 
4066
msgid ""
 
4067
"Apache Tomcat is a web container that allows you to serve Java Servlets and "
 
4068
"JSP (Java Server Pages) web applications."
 
4069
msgstr ""
 
4070
"O Apache Tomcat é um web container J2EE que permite a hospedagem de "
 
4071
"aplicações web tipo Java Servlets e JSP (Java Server Pages)."
 
4072
 
 
4073
#: serverguide/C/web-servers.xml:1046(para)
 
4074
msgid ""
 
4075
"The <application>Tomcat 6.0</application> packages in Ubuntu support two "
 
4076
"different ways of running Tomcat. You can install them as a classic unique "
 
4077
"system-wide instance, that will be started at boot time and will run as the "
 
4078
"tomcat6 unpriviledged user. But you can also deploy private instances that "
 
4079
"will run with your own user rights, and that you should start and stop by "
 
4080
"yourself. This second way is particularly useful in a development server "
 
4081
"context where multiple users need to test on their own private Tomcat "
 
4082
"instances."
 
4083
msgstr ""
 
4084
"Os pacotes <application>Tomcat 6.0</application> no Ubuntu suportam duas "
 
4085
"formas diferentes de utilizar o Tomcat. Você pode instalá-los como uma única "
 
4086
"instância clássica para todo o sistema, que será iniciada no momento do boot "
 
4087
"e irá funcionar como o usuário sem privilégios tomcat6. Mas você também pode "
 
4088
"empregar instâncias particulares que irão funcionar com os direitos do seu "
 
4089
"usuário, e que você mesmo deverá iniciar e parar. Esta segunda forma é "
 
4090
"particularmente útil em um servidor de desenvolvimento em que muitos "
 
4091
"usuários precisam testar suas próprias instâncias privadas do Tomcat."
 
4092
 
 
4093
#: serverguide/C/web-servers.xml:1056(title)
 
4094
msgid "System-wide installation"
 
4095
msgstr "Instalação para todo o sistema"
 
4096
 
 
4097
#: serverguide/C/web-servers.xml:1057(para)
 
4098
msgid ""
 
4099
"To install the <application>Tomcat</application> server, you can enter the "
 
4100
"following command in the terminal prompt:"
 
4101
msgstr ""
 
4102
"Para instalar o servidor <application>Tomcat</application>, você pode "
 
4103
"digitar o seguinte comando em um terminal:"
 
4104
 
 
4105
#: serverguide/C/web-servers.xml:1060(command)
 
4106
msgid "sudo apt-get install tomcat6"
 
4107
msgstr "sudo apt-get install tomcat6"
 
4108
 
 
4109
#: serverguide/C/web-servers.xml:1062(para)
 
4110
msgid ""
 
4111
"This will install a Tomcat server with just a default ROOT webapp that "
 
4112
"displays a minimal \"It works\" page by default."
 
4113
msgstr ""
 
4114
"Isso irá instalar um servidor Tomcat com apenas uma aplicação web ROOT que "
 
4115
"exibe uma simples página \"Funciona\" por padrão."
 
4116
 
 
4117
#: serverguide/C/web-servers.xml:1068(para)
 
4118
msgid ""
 
4119
"Tomcat configuration files can be found in "
 
4120
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Only a few common configuration tweaks "
 
4121
"will be described here, please see <ulink "
 
4122
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Tomcat 6.0 "
 
4123
"documentation</ulink> for more."
 
4124
msgstr ""
 
4125
"Os arquivos de configuração do Tomcat podem ser encontrados em "
 
4126
"<filename>/etc/tomcat6</filename>. Apenas algumas alterações comuns da "
 
4127
"configuração serão descritas aqui, por favor veja a <ulink "
 
4128
"url=\"http://tomcat.apache.org/tomcat-6.0-doc/index.html\">Documentação do "
 
4129
"Tomcat 6.0</ulink> para mais."
 
4130
 
 
4131
#: serverguide/C/web-servers.xml:1074(title)
 
4132
msgid "Changing default ports"
 
4133
msgstr "Alterando as portas padrão"
 
4134
 
 
4135
#: serverguide/C/web-servers.xml:1075(para)
 
4136
msgid ""
 
4137
"By default Tomcat 6.0 runs a HTTP connector on port 8080 and an AJP "
 
4138
"connector on port 8009. You might want to change those default ports to "
 
4139
"avoid conflict with another server on the system. This is done by changing "
 
4140
"the following lines in <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
 
4141
msgstr ""
 
4142
"Por padrão Tomcat 6.0 utiliza um conector HTTP na porta 8080 e um conector "
 
4143
"AJP na porta 8009. Você pode querer alterar tais portas para evitar "
 
4144
"conflitos com outros servidores no sistema. Isso pode ser feito mudando as "
 
4145
"seguintes linhas em <filename>/etc/tomcat6/server.xml</filename>:"
 
4146
 
 
4147
#: serverguide/C/web-servers.xml:1080(programlisting)
 
4148
#, no-wrap
 
4149
msgid ""
 
4150
"\n"
 
4151
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
 
4152
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
 
4153
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
 
4154
"...\n"
 
4155
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
 
4156
"/&gt;\n"
 
4157
msgstr ""
 
4158
"\n"
 
4159
"&lt;Connector port=\"8080\" protocol=\"HTTP/1.1\" \n"
 
4160
"               connectionTimeout=\"20000\" \n"
 
4161
"               redirectPort=\"8443\" /&gt;\n"
 
4162
"...\n"
 
4163
"&lt;Connector port=\"8009\" protocol=\"AJP/1.3\" redirectPort=\"8443\" "
 
4164
"/&gt;\n"
 
4165
 
 
4166
#: serverguide/C/web-servers.xml:1089(title)
 
4167
msgid "Changing JVM used"
 
4168
msgstr "Alterando a JVM usada"
 
4169
 
 
4170
#: serverguide/C/web-servers.xml:1090(para)
 
4171
msgid ""
 
4172
"By default Tomcat will run preferably with OpenJDK-6, then try Sun's JVM, "
 
4173
"then try some other JVMs. If you have various JVMs installed, you can set "
 
4174
"which should be used by setting JAVA_HOME in "
 
4175
"<filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
 
4176
msgstr ""
 
4177
"Por padrão o Tomcat irá funcionar preferencialmente com OpenJDK-6, então "
 
4178
"tentará o JVM da Sun, e então algumas outras JVMs. Se você tiver várias JVMs "
 
4179
"instaladas, você pode selecionar qual deve ser usada configurando JAVA_HOME "
 
4180
"em <filename>/etc/default/tomcat6</filename>:"
 
4181
 
 
4182
#: serverguide/C/web-servers.xml:1094(programlisting)
 
4183
#, no-wrap
 
4184
msgid ""
 
4185
"\n"
 
4186
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
 
4187
msgstr ""
 
4188
"\n"
 
4189
"JAVA_HOME=/usr/lib/jvm/java-6-sun\n"
 
4190
 
 
4191
#: serverguide/C/web-servers.xml:1099(title)
 
4192
msgid "Declaring users and roles"
 
4193
msgstr "Declarando usuários e papéis"
 
4194
 
 
4195
#: serverguide/C/web-servers.xml:1100(para)
 
4196
msgid ""
 
4197
"Usernames, passwords and roles (groups) can be defined centrally in a "
 
4198
"Servlet container. In Tomcat 6.0 this is done in the "
 
4199
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> file:"
 
4200
msgstr ""
 
4201
"Os usuários, as senhas e os grupos podem ser definidos diretamente no "
 
4202
"Servlet container. Esta configuração é feita no Tomcat 6.0 através do "
 
4203
"arquivo <filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename>:"
 
4204
 
 
4205
#: serverguide/C/web-servers.xml:1103(programlisting)
 
4206
#, no-wrap
 
4207
msgid ""
 
4208
"\n"
 
4209
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
 
4210
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
 
4211
msgstr ""
 
4212
"\n"
 
4213
"&lt;role rolename=\"admin\"/&gt;\n"
 
4214
"&lt;user username=\"tomcat\" password=\"s3cret\" roles=\"admin\"/&gt;\n"
 
4215
 
 
4216
#: serverguide/C/web-servers.xml:1111(title)
 
4217
msgid "Using Tomcat standard webapps"
 
4218
msgstr "Utilizando as aplicações web padrão do Tomcat"
 
4219
 
 
4220
#: serverguide/C/web-servers.xml:1112(para)
 
4221
msgid ""
 
4222
"Tomcat is shipped with webapps that you can install for documentation, "
 
4223
"administration or demo purposes."
 
4224
msgstr ""
 
4225
"Tomcat vêm com aplicações web que você pode instalar para propósitos de "
 
4226
"documentação, administração ou demonstração."
 
4227
 
 
4228
#: serverguide/C/web-servers.xml:1115(title)
 
4229
msgid "Tomcat documentation"
 
4230
msgstr "Documentação do Tomcat"
 
4231
 
 
4232
#: serverguide/C/web-servers.xml:1116(para)
 
4233
msgid ""
 
4234
"The <application>tomcat6-docs</application> package contains Tomcat 6.0 "
 
4235
"documentation, packaged as a webapp that you can access by default at "
 
4236
"http://yourserver:8080/docs. You can install it by entering the following "
 
4237
"command in the terminal prompt:"
 
4238
msgstr ""
 
4239
"O pacote <application>tomcat6-docs</application> contém documentação do "
 
4240
"Tomcat 6.0, armazenada na forma de uma apliação web que você pode acessar "
 
4241
"por padrão em http://seuservidor:8080/docs. Você pode instalá-lo utilizando "
 
4242
"o seguinte comando em um terminal:"
 
4243
 
 
4244
#: serverguide/C/web-servers.xml:1121(command)
 
4245
msgid "sudo apt-get install tomcat6-docs"
 
4246
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-docs"
 
4247
 
 
4248
#: serverguide/C/web-servers.xml:1125(title)
 
4249
msgid "Tomcat administration webapps"
 
4250
msgstr "Aplicações de administração do Tomcat"
 
4251
 
 
4252
#: serverguide/C/web-servers.xml:1126(para)
 
4253
msgid ""
 
4254
"The <application>tomcat6-admin</application> package contains two webapps "
 
4255
"that can be used to administer the Tomcat server using a web interface. You "
 
4256
"can install them by entering the following command in the terminal prompt:"
 
4257
msgstr ""
 
4258
"O pacote <application>tomcat6-admin</application> contém duas aplicações web "
 
4259
"que podem ser usadas na administração do servidor Tomcat via interface web. "
 
4260
"Você pode instalá-las através do comando a seguir via prompt de terminal:"
 
4261
 
 
4262
#: serverguide/C/web-servers.xml:1131(command)
 
4263
msgid "sudo apt-get install tomcat6-admin"
 
4264
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-admin"
 
4265
 
 
4266
#: serverguide/C/web-servers.xml:1133(para)
 
4267
msgid ""
 
4268
"The first one is the <emphasis>manager</emphasis> webapp, which you can "
 
4269
"access by default at http://yourserver:8080/manager/html. It is primarily "
 
4270
"used to get server status and restart webapps."
 
4271
msgstr ""
 
4272
"A primeira é a aplicação web <emphasis>manager</emphasis>, que você pode "
 
4273
"acessar por padrão em http://seuservidor:8080/manager/html. Ela é usada "
 
4274
"principalmente para obter o status do servidor e reiniciar aplicações web."
 
4275
 
 
4276
#: serverguide/C/web-servers.xml:1136(para)
 
4277
msgid ""
 
4278
"Access to the <emphasis>manager</emphasis> application is protected by "
 
4279
"default: you need to define a user with the role \"manager\" in "
 
4280
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
 
4281
msgstr ""
 
4282
"O acesso à aplicação de <emphasis>manager</emphasis> é protegido por padrão: "
 
4283
"você precisará definir um usuário com o papel de \"gerenciador\" em "
 
4284
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> antes que possa acessá-la."
 
4285
 
 
4286
#: serverguide/C/web-servers.xml:1140(para)
 
4287
msgid ""
 
4288
"The second one is the <emphasis>host-manager</emphasis> webapp, which you "
 
4289
"can access by default at http://yourserver:8080/host-manager/html. It can be "
 
4290
"used to create virtual hosts dynamically."
 
4291
msgstr ""
 
4292
"A segunda é a aplicação web <emphasis>host-manager</emphasis> , que você "
 
4293
"pode acessar por padrão em http://seuservidor:8080/host-manager/html. Ela "
 
4294
"pode ser usada para criar hosts virtuais dinamicamente."
 
4295
 
 
4296
#: serverguide/C/web-servers.xml:1144(para)
 
4297
msgid ""
 
4298
"Access to the <emphasis>host-manager</emphasis> application is also "
 
4299
"protected by default: you need to define a user with the role \"admin\" in "
 
4300
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> before you can access it."
 
4301
msgstr ""
 
4302
"O acesso à aplicação <emphasis>host-manager</emphasis> também é protegido "
 
4303
"por padrão: você precisa definir um usuário com o papel \"admin\" em "
 
4304
"<filename>/etc/tomcat6/tomcat-users.xml</filename> antes que possa acessá-la."
 
4305
 
 
4306
#: serverguide/C/web-servers.xml:1149(para)
 
4307
msgid ""
 
4308
"For security reasons, the tomcat6 user cannot write to the "
 
4309
"<filename>/etc/tomcat6</filename> directory by default. Some features in "
 
4310
"these admin webapps (application deployment, virtual host creation) need "
 
4311
"write access to that directory. If you want to use these features execute "
 
4312
"the following, to give users in the tomcat6 group the necessary rights:"
 
4313
msgstr ""
 
4314
"Por razões de segurança, o usuário tomcat6 não tem permissão de escrita no "
 
4315
"diretório <filename>/etc/tomcat6</filename> por padrão. Algumas "
 
4316
"funcionalidades dessas aplicações web de administração (emprego de "
 
4317
"aplicações, criação de hosts virtuais) requerem tal permissão. Se quiser "
 
4318
"utilizar essas funcionalidades execute o seguinte, para dar aos usuários do "
 
4319
"grupo tomcat6 as permissões necessárias:"
 
4320
 
 
4321
#: serverguide/C/web-servers.xml:1156(command)
 
4322
msgid "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
 
4323
msgstr "sudo chgrp -R tomcat6 /etc/tomcat6"
 
4324
 
 
4325
#: serverguide/C/web-servers.xml:1157(command)
 
4326
msgid "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
 
4327
msgstr "sudo chmod -R g+w /etc/tomcat6"
 
4328
 
 
4329
#: serverguide/C/web-servers.xml:1162(title)
 
4330
msgid "Tomcat examples webapps"
 
4331
msgstr "Exemplos de aplicações web do Tomcat"
 
4332
 
 
4333
#: serverguide/C/web-servers.xml:1163(para)
 
4334
msgid ""
 
4335
"The <application>tomcat6-examples</application> package contains two webapps "
 
4336
"that can be used to test or demonstrate Servlets and JSP features, which you "
 
4337
"can access them by default at http://yourserver:8080/examples. You can "
 
4338
"install them by entering the following command in the terminal prompt:"
 
4339
msgstr ""
 
4340
"O pacote <application>tomcat6-examples</application> contém duas aplicações "
 
4341
"web que podem ser usadas para testar ou demonstrar funcionalidades de "
 
4342
"Servlets ou JSP, as quais podem ser acessadas por padrão em "
 
4343
"http://seuservidor:8080/examples. Você pode instalá-las digitando o seguinte "
 
4344
"comando em um terminal:"
 
4345
 
 
4346
#: serverguide/C/web-servers.xml:1169(command)
 
4347
msgid "sudo apt-get install tomcat6-examples"
 
4348
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-examples"
 
4349
 
 
4350
#: serverguide/C/web-servers.xml:1175(title)
 
4351
msgid "Using private instances"
 
4352
msgstr "Usando instâncias privadas"
 
4353
 
 
4354
#: serverguide/C/web-servers.xml:1176(para)
 
4355
msgid ""
 
4356
"Tomcat is heavily used in development and testing scenarios where using a "
 
4357
"single system-wide instance doesn't meet the requirements of multiple users "
 
4358
"on a single system. The Tomcat 6.0 packages in Ubuntu come with tools to "
 
4359
"help deploy your own user-oriented instances, allowing every user on a "
 
4360
"system to run (without root rights) separate private instances while still "
 
4361
"using the system-installed libraries."
 
4362
msgstr ""
 
4363
"Tomcat é largamente utilizado em cenários de teste e desenvolvimento em que "
 
4364
"o uso de uma única instância para todo o sistema não é suficiente para os "
 
4365
"múltiplos usuários desse sistema. Os pacotes do Tomcat 6.0 do Ubuntu vêm com "
 
4366
"ferramentas para auxiliar na instalação das suas próprias instâncias "
 
4367
"orientadas ao usuário, permitindo que todos os usuários do sistema executem "
 
4368
"(sem privilégios de root) instâncias separadas e privadas utilizando as "
 
4369
"bibliotecas instaladas no sistema."
 
4370
 
 
4371
#: serverguide/C/web-servers.xml:1183(para)
 
4372
msgid ""
 
4373
"It is possible to run the system-wide instance and the private instances in "
 
4374
"parallel, as long as they do not use the same TCP ports."
 
4375
msgstr ""
 
4376
"É possível executar a instência do sistema e a instância privada em "
 
4377
"paralelo, desde que elas não utilizem as mesmas portas TCP."
 
4378
 
 
4379
#: serverguide/C/web-servers.xml:1187(title)
 
4380
msgid "Installing private instance support"
 
4381
msgstr "Instalando suporte a instâncias privadas"
 
4382
 
 
4383
#: serverguide/C/web-servers.xml:1188(para)
 
4384
msgid ""
 
4385
"You can install everything necessary to run private instances by entering "
 
4386
"the following command in the terminal prompt:"
 
4387
msgstr ""
 
4388
"Você pode instalar tudo o que é necessário para executar instâncias privadas "
 
4389
"utilizando o seguinte comando em um terminal:"
 
4390
 
 
4391
#: serverguide/C/web-servers.xml:1191(command)
 
4392
msgid "sudo apt-get install tomcat6-user"
 
4393
msgstr "sudo apt-get install tomcat6-user"
 
4394
 
 
4395
#: serverguide/C/web-servers.xml:1195(title)
 
4396
msgid "Creating a private instance"
 
4397
msgstr "Criando uma instância privada"
 
4398
 
 
4399
#: serverguide/C/web-servers.xml:1196(para)
 
4400
msgid ""
 
4401
"You can create a private instance directory by entering the following "
 
4402
"command in the terminal prompt:"
 
4403
msgstr ""
 
4404
"Você pode criar um diretório de instância privada digitando o seguinte "
 
4405
"comando em um terminal:"
 
4406
 
 
4407
#: serverguide/C/web-servers.xml:1199(command)
 
4408
msgid "tomcat6-instance-create my-instance"
 
4409
msgstr "tomcat6-instance-create minha-instância"
 
4410
 
 
4411
#: serverguide/C/web-servers.xml:1201(para)
 
4412
msgid ""
 
4413
"This will create a new <filename>my-instance</filename> directory with all "
 
4414
"the necessary subdirectories and scripts. You can for example install your "
 
4415
"common libraries in the <filename>lib/</filename> subdirectory and deploy "
 
4416
"your webapps in the <filename>webapps/</filename> subdirectory. No webapps "
 
4417
"are deployed by default."
 
4418
msgstr ""
 
4419
"Isso irá criar um novo diretório <filename>minha-instância</filename> com "
 
4420
"todos os subdiretórios e scripts necessários. Você pode por exemplo instalar "
 
4421
"suas bibliotecas comuns no subdiretório <filename>lib/</filename> e instalar "
 
4422
"suas aplicações web no subdiretório <filename>webapps/</filename>. Nenhuma "
 
4423
"aplicação web é instalada por padrão."
 
4424
 
 
4425
#: serverguide/C/web-servers.xml:1209(title)
 
4426
msgid "Configuring your private instance"
 
4427
msgstr "Configurando sua instância privada"
 
4428
 
 
4429
#: serverguide/C/web-servers.xml:1210(para)
 
4430
msgid ""
 
4431
"You will find the classic Tomcat configuration files for your private "
 
4432
"instance in the <filename>conf/</filename> subdirectory. You should for "
 
4433
"example certainly edit the <filename>conf/server.xml</filename> file to "
 
4434
"change the default ports used by your private Tomcat instance to avoid "
 
4435
"conflict with other instances that might be running."
 
4436
msgstr ""
 
4437
"Você irá encontrar os arquivos clássicos de confiruação do Tomcat para sua "
 
4438
"instância privada no subdiretório <filename>conf/</filename>. Você "
 
4439
"certamente deve por exemplo editar o arquivo "
 
4440
"<filename>conf/server.xml</filename> para modificar as portas padrão "
 
4441
"utilizadas por sua instância privada do Tomcat para evitar conflitos com "
 
4442
"outras instâncias que podem estar sendo executadas."
 
4443
 
 
4444
#: serverguide/C/web-servers.xml:1218(title)
 
4445
msgid "Starting/stopping your private instance"
 
4446
msgstr "Iniciando/parando sua instância privada"
 
4447
 
 
4448
#: serverguide/C/web-servers.xml:1219(para)
 
4449
msgid ""
 
4450
"You can start your private instance by entering the following command in the "
 
4451
"terminal prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
 
4452
"instance</filename> directory):"
 
4453
msgstr ""
 
4454
"Você pode iniciar sua instância privada executando o seguinte comando em um "
 
4455
"terminal (supondo que sua instância está localizada no diretório "
 
4456
"<filename>minha-instância</filename>)"
 
4457
 
 
4458
#: serverguide/C/web-servers.xml:1223(command)
 
4459
msgid "my-instance/bin/startup.sh"
 
4460
msgstr "my-instance/bin/startup.sh"
 
4461
 
 
4462
#: serverguide/C/web-servers.xml:1225(para)
 
4463
msgid ""
 
4464
"You should check the <filename>logs/</filename> subdirectory for any error. "
 
4465
"If you have a <emphasis>java.net.BindException: Address already in "
 
4466
"use&lt;null&gt;:8080</emphasis> error, it means that the port you're using "
 
4467
"is already taken and that you should change it."
 
4468
msgstr ""
 
4469
"Você deve buscar no subdiretório <filename>logs/</filename> por quaisquer "
 
4470
"erros. Se você obtiver um erro <emphasis>java.net.BindException: Address "
 
4471
"already in use&lt;null&gt;:8080</emphasis>, isso significa que a porta que "
 
4472
"você está usando já foi escolhida e você deve mudá-la."
 
4473
 
 
4474
#: serverguide/C/web-servers.xml:1230(para)
 
4475
msgid ""
 
4476
"You can stop your instance by entering the following command in the terminal "
 
4477
"prompt (supposing your instance is located in the <filename>my-"
 
4478
"instance</filename> directory):"
 
4479
msgstr ""
 
4480
"Você pode parar sua instância privada executando o seguinte comando em um "
 
4481
"terminal (supondo que sua instância está localizada no diretório "
 
4482
"<filename>minha-instância</filename>)"
 
4483
 
 
4484
#: serverguide/C/web-servers.xml:1234(command)
 
4485
msgid "my-instance/bin/shutdown.sh"
 
4486
msgstr "my-instance/bin/shutdown.sh"
 
4487
 
 
4488
#: serverguide/C/web-servers.xml:1243(para)
 
4489
msgid ""
 
4490
"See the <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache Tomcat</ulink> "
 
4491
"website for more information."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"Veja o site da web <ulink url=\"http://tomcat.apache.org/\">Apache "
 
4494
"Tomcat</ulink> para mais informações."
 
4495
 
 
4496
#: serverguide/C/web-servers.xml:1248(para)
 
4497
msgid ""
 
4498
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
 
4499
"Definitive Guide</ulink> is a good resource for building web applications "
 
4500
"with Tomcat."
 
4501
msgstr ""
 
4502
"<ulink url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596003180/\">Tomcat: The "
 
4503
"Definitive Guide</ulink> é um bom recurso para a construção de aplicações "
 
4504
"web com Tomcat."
 
4505
 
 
4506
#: serverguide/C/web-servers.xml:1254(para)
 
4507
msgid ""
 
4508
"For additional books see the <ulink "
 
4509
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink> list "
 
4510
"page."
 
4511
msgstr ""
 
4512
"Para lista livros adicionais ver a página <ulink "
 
4513
"url=\"http://wiki.apache.org/tomcat/Tomcat/Books\">Tomcat Books</ulink>."
 
4514
 
 
4515
#: serverguide/C/web-servers.xml:1259(para)
 
4516
msgid ""
 
4517
"Also, see the<ulink "
 
4518
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
 
4519
"Tomcat</ulink> page."
 
4520
msgstr ""
 
4521
"Veja também a página <ulink "
 
4522
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheTomcat5\">Ubuntu Wiki Apache "
 
4523
"Tomcat</ulink> (em inglês)."
 
4524
 
 
4525
#: serverguide/C/vpn.xml:13(title)
 
4526
msgid "VPN"
 
4527
msgstr "VPN"
 
4528
 
 
4529
#: serverguide/C/vpn.xml:15(para)
 
4530
msgid ""
 
4531
"A Virtual Private Network, or <emphasis>VPN</emphasis>, is an encrypted "
 
4532
"network connection between two or more networks. There are several ways to "
 
4533
"create a VPN using software as well as dedicated hardware appliances. This "
 
4534
"chapter will cover installing and configuring "
 
4535
"<application>OpenVPN</application> to create a VPN between two servers."
 
4536
msgstr ""
 
4537
"Uma rede virtual privada, ou <emphasis>VPN</emphasis>, é uma conexão de rede "
 
4538
"criptografada entre duas ou mais redes. Existem diversas formas de criar uma "
 
4539
"VPN utilizando tanto software quanto hardwares dedicados para isso. Esse "
 
4540
"capítulo irá tratar da instalação e configuração do "
 
4541
"<application>OpenVPN</application> para criar uma VPN entre dois servidores."
 
4542
 
 
4543
#: serverguide/C/vpn.xml:23(title)
 
4544
msgid "OpenVPN"
 
4545
msgstr "OpenVPN"
 
4546
 
 
4547
#: serverguide/C/vpn.xml:25(para)
 
4548
msgid ""
 
4549
"OpenVPN uses Public Key Infrastructure (PKI) to encrypt VPN traffic between "
 
4550
"nodes. A simple way of setting up a VPN with OpenVPN is to connect the "
 
4551
"clients through a bridge interface on the VPN server. This guide will assume "
 
4552
"that one VPN node, the server in this case, has a bridge interface "
 
4553
"configured. For more information on setting up a bridge see <xref "
 
4554
"linkend=\"bridging\"/>."
 
4555
msgstr ""
 
4556
"O OpenVPN utiliza infraestrutura de chave pública (PKI) para criptografar o "
 
4557
"tráfego VPN entre os nós. Uma maneira simples de configurar uma VPN com o "
 
4558
"OpenVPN é conectar dois clientes através de uma interface bridge (ponte) em "
 
4559
"um servidor VPN. Esse guia irá assumir que um nó da VPN, o servidor nesse "
 
4560
"caso, tem uma interface bridge configurada. Para maiores informações sobre "
 
4561
"como configurar uma bridge veja <xref linkend=\"bridging\"/>."
 
4562
 
 
4563
#: serverguide/C/vpn.xml:35(para)
 
4564
msgid "To install <application>openvpn</application> in a terminal enter:"
 
4565
msgstr ""
 
4566
"Para instalar o <application>openvpn</application> em um terminal, digite:"
 
4567
 
 
4568
#: serverguide/C/vpn.xml:41(command) serverguide/C/vpn.xml:257(command)
 
4569
msgid "sudo apt-get install openvpn"
 
4570
msgstr "sudo apt-get install openvpn"
 
4571
 
 
4572
#: serverguide/C/vpn.xml:45(title)
 
4573
msgid "Server Certificates"
 
4574
msgstr "Certificados de Servidor"
 
4575
 
 
4576
#: serverguide/C/vpn.xml:47(para)
 
4577
msgid ""
 
4578
"Now that the <application>openvpn</application> package is installed, the "
 
4579
"certificates for the VPN server need to be created."
 
4580
msgstr ""
 
4581
"Agora que o pacote <application>openvpn</application> está instalado, os "
 
4582
"certificados para o servidor VPN precisam ser criados."
 
4583
 
 
4584
#: serverguide/C/vpn.xml:52(para)
 
4585
msgid ""
 
4586
"First, copy the <filename>easy-rsa</filename> directory to "
 
4587
"<filename>/etc/openvpn</filename>. This will ensure that any changes to the "
 
4588
"scripts will not be lost when the package is updated. You will also need to "
 
4589
"adjust permissions in the <filename>easy-rsa</filename> directory to allow "
 
4590
"the current user permission to create files. From a terminal enter:"
 
4591
msgstr ""
 
4592
"Primeiro, copie o diretório <filename>easy-rsa</filename> para "
 
4593
"<filename>/etc/openvpn</filename>. Isto irá garantir que qualquer mudança "
 
4594
"realizada nos scripts não será perdida quando o pacote for atualizado. Você "
 
4595
"também precisará ajustar as permissões no diretório <filename>easy-"
 
4596
"rsa</filename> para permitir que usuário corrente possa criar arquios. A "
 
4597
"partir do terminal digite:"
 
4598
 
 
4599
#: serverguide/C/vpn.xml:59(command)
 
4600
msgid "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4601
msgstr "sudo mkdir /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4602
 
 
4603
#: serverguide/C/vpn.xml:60(command)
 
4604
msgid ""
 
4605
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
 
4606
"rsa/"
 
4607
msgstr ""
 
4608
"sudo cp -r /usr/share/doc/openvpn/examples/easy-rsa/2.0/* /etc/openvpn/easy-"
 
4609
"rsa/"
 
4610
 
 
4611
#: serverguide/C/vpn.xml:61(command)
 
4612
msgid "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4613
msgstr "sudo chown -R $USER /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4614
 
 
4615
#: serverguide/C/vpn.xml:64(para)
 
4616
msgid ""
 
4617
"Next, edit <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</filename> adjusting the "
 
4618
"following to your environment:"
 
4619
msgstr ""
 
4620
"Depois, edite <filename>/etc/openvpn/easy-rsa/vars</nomedoarquivo> ajustando "
 
4621
"o seguinte ao seu ambiente:"
 
4622
 
 
4623
#: serverguide/C/vpn.xml:68(programlisting)
 
4624
#, no-wrap
 
4625
msgid ""
 
4626
"\n"
 
4627
"export KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
 
4628
"export KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
 
4629
"export KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
 
4630
"export KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
 
4631
"export KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
 
4632
msgstr ""
 
4633
"\n"
 
4634
"exportar KEY_COUNTRY=\"US\"\n"
 
4635
"exportar KEY_PROVINCE=\"NC\"\n"
 
4636
"exportar KEY_CITY=\"Winston-Salem\"\n"
 
4637
"exportar KEY_ORG=\"Example Company\"\n"
 
4638
"exportar KEY_EMAIL=\"steve@example.com\"\n"
 
4639
 
 
4640
#: serverguide/C/vpn.xml:76(para)
 
4641
msgid "Enter the following to create the server certificates:"
 
4642
msgstr "Digite o seguinte para gerar os certificados do servidor:"
 
4643
 
 
4644
#: serverguide/C/vpn.xml:81(command) serverguide/C/vpn.xml:102(command)
 
4645
msgid "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4646
msgstr "cd /etc/openvpn/easy-rsa/"
 
4647
 
 
4648
#: serverguide/C/vpn.xml:82(command) serverguide/C/vpn.xml:103(command)
 
4649
msgid "source vars"
 
4650
msgstr "variáveis fonte"
 
4651
 
 
4652
#: serverguide/C/vpn.xml:83(command)
 
4653
msgid "./clean-all"
 
4654
msgstr "./clean-all"
 
4655
 
 
4656
#: serverguide/C/vpn.xml:84(command)
 
4657
msgid "./build-dh"
 
4658
msgstr "./build-dh"
 
4659
 
 
4660
#: serverguide/C/vpn.xml:85(command)
 
4661
msgid "./pkitool --initca"
 
4662
msgstr "./pkitool --initca"
 
4663
 
 
4664
#: serverguide/C/vpn.xml:86(command)
 
4665
msgid "./pkitool --server server"
 
4666
msgstr "./pkitool --server server"
 
4667
 
 
4668
#: serverguide/C/vpn.xml:87(command)
 
4669
msgid "cd keys"
 
4670
msgstr "cd keys"
 
4671
 
 
4672
#: serverguide/C/vpn.xml:88(command)
 
4673
msgid "openvpn --genkey --secret ta.key"
 
4674
msgstr "openvpn --genkey --secret ta.key"
 
4675
 
 
4676
#: serverguide/C/vpn.xml:89(command)
 
4677
msgid "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
 
4678
msgstr "sudo cp server.crt server.key ca.crt dh1024.pem ta.key /etc/openvpn/"
 
4679
 
 
4680
#: serverguide/C/vpn.xml:94(title)
 
4681
msgid "Client Certificates"
 
4682
msgstr "Certificados de Cliente"
 
4683
 
 
4684
#: serverguide/C/vpn.xml:96(para)
 
4685
msgid ""
 
4686
"The VPN client will also need a certificate to authenticate itself to the "
 
4687
"server. To create the certificate, enter the following in a terminal:"
 
4688
msgstr ""
 
4689
"O cliente VPN também precisará de um certificado para se autenticar no "
 
4690
"servidor. Para criar o certificado, digite o seguinte no terminal:"
 
4691
 
 
4692
#: serverguide/C/vpn.xml:104(command)
 
4693
msgid "./pkitool hostname"
 
4694
msgstr "./pkitool nomedamaquina"
 
4695
 
 
4696
#: serverguide/C/vpn.xml:108(para)
 
4697
msgid ""
 
4698
"Replace <emphasis>hostname</emphasis> with the actual hostname of the "
 
4699
"machine connecting to the VPN."
 
4700
msgstr ""
 
4701
"Substitua <emphasis>nomedamaquina</emphasis> pelo atual nome do computador "
 
4702
"conectado a VPN."
 
4703
 
 
4704
#: serverguide/C/vpn.xml:113(para)
 
4705
msgid "Copy the following files to the client:"
 
4706
msgstr "Copie os seguintes arquivos para o cliente:"
 
4707
 
 
4708
#: serverguide/C/vpn.xml:118(para)
 
4709
msgid "/etc/openvpn/ca.crt"
 
4710
msgstr "/etc/openvpn/ca.crt"
 
4711
 
 
4712
#: serverguide/C/vpn.xml:119(para)
 
4713
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
 
4714
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.crt"
 
4715
 
 
4716
#: serverguide/C/vpn.xml:120(para)
 
4717
msgid "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
 
4718
msgstr "/etc/openvpn/easy-rsa/keys/hostname.key"
 
4719
 
 
4720
#: serverguide/C/vpn.xml:121(para)
 
4721
msgid "/etc/openvpn/ta.key"
 
4722
msgstr "/etc/openvpn/ta.key"
 
4723
 
 
4724
#: serverguide/C/vpn.xml:125(para)
 
4725
msgid ""
 
4726
"Remember to adjust the above file names for your client machine's "
 
4727
"<emphasis>hostname</emphasis>."
 
4728
msgstr ""
 
4729
"Lembre-se de ajustar os nomes de arquivos acima para sua máquina cliente "
 
4730
"<emphasis>nomedamáquina</emphasis>."
 
4731
 
 
4732
#: serverguide/C/vpn.xml:130(para)
 
4733
msgid ""
 
4734
"It is best to use a secure method to copy the certificate and key files. The "
 
4735
"<application>scp</application> utility is a good choice, but copying the "
 
4736
"files to removable media then to the client, also works well."
 
4737
msgstr ""
 
4738
"É melhor utilizar um método seguro para copiar os arquivos de certificado e "
 
4739
"chaves. O utilitário <application>scp</application> é uma boa escolha, mas "
 
4740
"copiar os arquivos para uma mídia removível e depois para o cliente, também "
 
4741
"funciona."
 
4742
 
 
4743
#: serverguide/C/vpn.xml:141(title) serverguide/C/vcs.xml:107(title)
 
4744
msgid "Server Configuration"
 
4745
msgstr "Configuração do Servidor"
 
4746
 
 
4747
#: serverguide/C/vpn.xml:143(para)
 
4748
msgid ""
 
4749
"Now configure the <application>openvpn</application> server by creating "
 
4750
"<filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> from the example file. In a "
 
4751
"terminal enter:"
 
4752
msgstr ""
 
4753
"Agora configure o servidor <application>openvpn</application> criando o "
 
4754
"arquivo <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> a partir do arquivo de "
 
4755
"exemplo. Digite no terminal:"
 
4756
 
 
4757
#: serverguide/C/vpn.xml:149(command)
 
4758
msgid ""
 
4759
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
 
4760
"/etc/openvpn/"
 
4761
msgstr ""
 
4762
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/server.conf.gz "
 
4763
"/etc/openvpn/"
 
4764
 
 
4765
#: serverguide/C/vpn.xml:150(command)
 
4766
msgid "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
 
4767
msgstr "sudo gzip -d /etc/openvpn/server.conf.gz"
 
4768
 
 
4769
#: serverguide/C/vpn.xml:153(para)
 
4770
msgid ""
 
4771
"Edit <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename> changing the following "
 
4772
"options to:"
 
4773
msgstr ""
 
4774
"Edite <filename>/etc/openvpn/server.conf</filename>  e altere as seguintes "
 
4775
"opções para:"
 
4776
 
 
4777
#: serverguide/C/vpn.xml:157(programlisting)
 
4778
#, no-wrap
 
4779
msgid ""
 
4780
"\n"
 
4781
"local 172.18.100.101\n"
 
4782
"dev tap0\n"
 
4783
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
 
4784
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
 
4785
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
 
4786
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
 
4787
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
 
4788
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
 
4789
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
 
4790
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
 
4791
"user nobody\n"
 
4792
"group nogroup\n"
 
4793
msgstr ""
 
4794
"\n"
 
4795
"local 172.18.100.101\n"
 
4796
"dev tap0\n"
 
4797
"up \"/etc/openvpn/up.sh br0\"\n"
 
4798
"down \"/etc/openvpn/down.sh br0\"\n"
 
4799
";server 10.8.0.0 255.255.255.0\n"
 
4800
"server-bridge 172.18.100.101 255.255.255.0 172.18.100.105 172.18.100.200\n"
 
4801
"push \"route 172.18.100.1 255.255.255.0\"\n"
 
4802
"push \"dhcp-option DNS 172.18.100.20\"\n"
 
4803
"push \"dhcp-option DOMAIN example.com\"\n"
 
4804
"tls-auth ta.key 0 # This file is secret\n"
 
4805
"user nobody\n"
 
4806
"group nogroup\n"
 
4807
 
 
4808
#: serverguide/C/vpn.xml:174(para)
 
4809
msgid ""
 
4810
"<emphasis>local</emphasis>: is the IP address of the bridge interface."
 
4811
msgstr "<emphasis>local</emphasis>: é o endereço IP da interface bridge."
 
4812
 
 
4813
#: serverguide/C/vpn.xml:179(para)
 
4814
msgid ""
 
4815
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: needed when the configuration uses "
 
4816
"bridging. The <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> portion is "
 
4817
"the bridge interface and mask. The IP range <emphasis>172.18.100.105 "
 
4818
"172.18.100.200</emphasis> is the range of IP addresses that will be assigned "
 
4819
"to clients."
 
4820
msgstr ""
 
4821
"<emphasis>server-bridge</emphasis>: necessário quando a configuração usa "
 
4822
"bridge. A parte <emphasis>172.18.100.101 255.255.255.0</emphasis> indica a "
 
4823
"interface bridge e máscara. A faixa de IPs <emphasis>172.18.100.105 "
 
4824
"172.18.100.200</emphasis> é a faixa de endereços IPs que serão atribuídos "
 
4825
"aos clientes."
 
4826
 
 
4827
#: serverguide/C/vpn.xml:186(para)
 
4828
msgid ""
 
4829
"<emphasis>push</emphasis>: are directives to add networking options for "
 
4830
"clients."
 
4831
msgstr ""
 
4832
"<emphasis>push</emphasis>: são diretivas para adicionar opções de rede para "
 
4833
"clientes."
 
4834
 
 
4835
#: serverguide/C/vpn.xml:191(para)
 
4836
msgid ""
 
4837
"<emphasis>user and group</emphasis>: configure which user and group the "
 
4838
"<application>openvpn</application> daemon executes as."
 
4839
msgstr ""
 
4840
"<emphasis>usuário e grupo</emphasis>: configura com qual usuário e grupo "
 
4841
"será executado o daemon do <application>openvpn</application>."
 
4842
 
 
4843
#: serverguide/C/vpn.xml:198(para)
 
4844
msgid ""
 
4845
"Replace all IP addresses and domain names above with those of your network."
 
4846
msgstr ""
 
4847
"Substitui todos os endereços IP e nomes de domínios acima para os referentes "
 
4848
"à sua rede."
 
4849
 
 
4850
#: serverguide/C/vpn.xml:203(para)
 
4851
msgid ""
 
4852
"Next, create a couple of helper scripts to add the <emphasis>tap</emphasis> "
 
4853
"interface to the bridge. Create <filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
 
4854
msgstr ""
 
4855
"Após isso, criae alguns scripts que irão ajudar a adicionar a interface "
 
4856
"<emphasis>tap</emphasis> na bridge. Crie o arquivo "
 
4857
"<filename>/etc/openvpn/up.sh</filename>:"
 
4858
 
 
4859
#: serverguide/C/vpn.xml:207(programlisting)
 
4860
#, no-wrap
 
4861
msgid ""
 
4862
"\n"
 
4863
"#!/bin/sh\n"
 
4864
"\n"
 
4865
"BR=$1\n"
 
4866
"DEV=$2\n"
 
4867
"MTU=$3\n"
 
4868
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
 
4869
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
 
4870
msgstr ""
 
4871
"\n"
 
4872
"#!/bin/sh\n"
 
4873
"\n"
 
4874
"BR=$1\n"
 
4875
"DEV=$2\n"
 
4876
"MTU=$3\n"
 
4877
"/sbin/ifconfig $DEV mtu $MTU promisc up\n"
 
4878
"/usr/sbin/brctl addif $BR $DEV\n"
 
4879
 
 
4880
#: serverguide/C/vpn.xml:217(para)
 
4881
msgid "And <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
 
4882
msgstr "E <filename>/etc/openvpn/down.sh</filename>:"
 
4883
 
 
4884
#: serverguide/C/vpn.xml:221(programlisting)
 
4885
#, no-wrap
 
4886
msgid ""
 
4887
"\n"
 
4888
"#!/bin/sh\n"
 
4889
"\n"
 
4890
"BR=$1\n"
 
4891
"DEV=$2\n"
 
4892
"\n"
 
4893
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
 
4894
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
 
4895
msgstr ""
 
4896
"\n"
 
4897
"#!/bin/sh\n"
 
4898
"\n"
 
4899
"BR=$1\n"
 
4900
"DEV=$2\n"
 
4901
"\n"
 
4902
"/usr/sbin/brctl delif $BR $DEV\n"
 
4903
"/sbin/ifconfig $DEV down\n"
 
4904
 
 
4905
#: serverguide/C/vpn.xml:231(para)
 
4906
msgid "Then make them executable:"
 
4907
msgstr "Torne-os então, executáveis:"
 
4908
 
 
4909
#: serverguide/C/vpn.xml:236(command)
 
4910
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
 
4911
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/down.sh"
 
4912
 
 
4913
#: serverguide/C/vpn.xml:237(command)
 
4914
msgid "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
 
4915
msgstr "sudo chmod 755 /etc/openvpn/up.sh"
 
4916
 
 
4917
#: serverguide/C/vpn.xml:240(para)
 
4918
msgid ""
 
4919
"After configuring the server, restart <application>openvpn</application> by "
 
4920
"entering:"
 
4921
msgstr ""
 
4922
"Após configurar o servidor, reinicie o <application>openvpn</application> "
 
4923
"digitando:"
 
4924
 
 
4925
#: serverguide/C/vpn.xml:245(command) serverguide/C/vpn.xml:293(command)
 
4926
msgid "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
 
4927
msgstr "sudo /etc/init.d/openvpn restart"
 
4928
 
 
4929
#: serverguide/C/vpn.xml:250(title)
 
4930
msgid "Client Configuration"
 
4931
msgstr "Configuração do cliente"
 
4932
 
 
4933
#: serverguide/C/vpn.xml:252(para)
 
4934
msgid "First, install <application>openvpn</application> on the client:"
 
4935
msgstr ""
 
4936
"Primeiramente, instale o <application>openvpn</application> no cliente:"
 
4937
 
 
4938
#: serverguide/C/vpn.xml:260(para)
 
4939
msgid ""
 
4940
"Then with the server configured and the client certificates copied to the "
 
4941
"<filename>/etc/openvpn/</filename> directory, create a client configuration "
 
4942
"file by copying the example. In a terminal on the client machine enter:"
 
4943
msgstr ""
 
4944
"Então com o servidor configurado e os certificados clientes copiados para o "
 
4945
"diretório <filename>/etc/openvpn/</filename>, crie um arquivo de "
 
4946
"configuração cliente, copiando o exemplo. Em um terminal na máquina cliente "
 
4947
"digite:"
 
4948
 
 
4949
#: serverguide/C/vpn.xml:266(command)
 
4950
msgid ""
 
4951
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
 
4952
"/etc/openvpn"
 
4953
msgstr ""
 
4954
"sudo cp /usr/share/doc/openvpn/examples/sample-config-files/client.conf "
 
4955
"/etc/openvpn"
 
4956
 
 
4957
#: serverguide/C/vpn.xml:269(para)
 
4958
msgid ""
 
4959
"Now edit <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> changing the "
 
4960
"following options:"
 
4961
msgstr ""
 
4962
"Agora edite o arquivo <filename>/etc/openvpn/client.conf</filename> mudando "
 
4963
"as seguintes opções:"
 
4964
 
 
4965
#: serverguide/C/vpn.xml:273(programlisting)
 
4966
#, no-wrap
 
4967
msgid ""
 
4968
"\n"
 
4969
"dev tap\n"
 
4970
"remote vpn.example.com 1194\n"
 
4971
"cert hostname.crt\n"
 
4972
"key hostname.key\n"
 
4973
"tls-auth ta.key 1\n"
 
4974
msgstr ""
 
4975
"\n"
 
4976
"dev tap\n"
 
4977
"remote vpn.example.com 1194\n"
 
4978
"cert hostname.crt\n"
 
4979
"key hostname.key\n"
 
4980
"tls-auth ta.key 1\n"
 
4981
 
 
4982
#: serverguide/C/vpn.xml:282(para)
 
4983
msgid ""
 
4984
"Replace <emphasis>vpn.example.com</emphasis> with the hostname of your VPN "
 
4985
"server, and <emphasis>hostname.*</emphasis> with the actual certificate and "
 
4986
"key filenames."
 
4987
msgstr ""
 
4988
"Substitua <emphasis>vpn.example.com</emphasis> pelo nome do seu servidor "
 
4989
"VPN, e <emphasis>hostname.*</emphasis> com os certificados e nomes de "
 
4990
"arquivos de chaves atuais."
 
4991
 
 
4992
#: serverguide/C/vpn.xml:288(para)
 
4993
msgid "Finally, restart <application>openvpn</application>:"
 
4994
msgstr "Finalmente, reinicie o <application>openvpn</application>:"
 
4995
 
 
4996
#: serverguide/C/vpn.xml:296(para)
 
4997
msgid "You should now be able to connect to the remote LAN through the VPN."
 
4998
msgstr "Você deve conseguir conectar-se a uma rede remota através da VPN."
 
4999
 
 
5000
#: serverguide/C/vpn.xml:307(para)
 
5001
msgid ""
 
5002
"See the <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> website for "
 
5003
"additional information."
 
5004
msgstr ""
 
5005
"Veja o site do <ulink url=\"http://openvpn.net/\">OpenVPN</ulink> para "
 
5006
"maiores informações."
 
5007
 
 
5008
#: serverguide/C/vpn.xml:312(para)
 
5009
msgid ""
 
5010
"Also, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
 
5011
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> is a good resource."
 
5012
msgstr ""
 
5013
"Também, Pakt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/openvpn/book\">OpenVPN: "
 
5014
"Building and Integrating Virtual Private Networks</ulink> é uma boa "
 
5015
"referência."
 
5016
 
 
5017
#: serverguide/C/vpn.xml:318(para)
 
5018
msgid ""
 
5019
"Another source of further information is the <ulink "
 
5020
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
 
5021
"OpenVPN</ulink> page."
 
5022
msgstr ""
 
5023
"Outra fonte para mais informações é a página <ulink "
 
5024
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenVPN\">Ubuntu Wiki "
 
5025
"OpenVPN</ulink>."
 
5026
 
 
5027
#: serverguide/C/virtualization.xml:13(title)
 
5028
msgid "Virtualization"
 
5029
msgstr "Virtualização"
 
5030
 
 
5031
#: serverguide/C/virtualization.xml:14(para)
 
5032
msgid ""
 
5033
"Virtualization is being adopted in many different environments and "
 
5034
"situations. If you are a developer, virtualization can provide you with a "
 
5035
"contained environment where you can safely do almost any sort of development "
 
5036
"safe from messing up your main working environment. If you are a systems "
 
5037
"administrator, you can use virtualization to more easily separate your "
 
5038
"services and move them around based on demand."
 
5039
msgstr ""
 
5040
"A virtualização vem sendo adotada em muitos diferentes ambientes e "
 
5041
"situações. Se você é um desenvolvedor, a virtualização pode fornecê-lo um "
 
5042
"ambiente fechado onde você pode seguramente fazer quase qualquer tipo de "
 
5043
"desenvolvimento sem o perigo de bagunçar o seu ambiente de produção. Se você "
 
5044
"é um administrador de sistemas, você pode usar a virtualização para mais "
 
5045
"facilmente separar os seus serviços e movê-los baseado na demanda."
 
5046
 
 
5047
#: serverguide/C/virtualization.xml:20(para)
 
5048
msgid ""
 
5049
"The default virtualization technology supported in Ubuntu is "
 
5050
"<application>KVM</application>, a technology that takes advantage of "
 
5051
"virtualization extensions built into Intel and AMD hardware. For hardware "
 
5052
"without virtualization extensions <application>Xen</application> and "
 
5053
"<application>Qemu</application> are popular solutions."
 
5054
msgstr ""
 
5055
"A tecnologia de virtualização padrão do Ubuntu é a "
 
5056
"<application>KVM</application>, a tecnologia que tira vantagem das extensões "
 
5057
"de virtualização embutidas nos hardwares Intel e AMD. Para hardwares sem as "
 
5058
"extensões de virtualização, <application>Xen</application> e "
 
5059
"<application>Qemu</application> são soluções populares."
 
5060
 
 
5061
#: serverguide/C/virtualization.xml:27(title)
 
5062
msgid "libvirt"
 
5063
msgstr "libvirt"
 
5064
 
 
5065
#: serverguide/C/virtualization.xml:28(para)
 
5066
msgid ""
 
5067
"The <application>libvirt</application> library is used to interface with "
 
5068
"different virtualization technologies. Before getting started with "
 
5069
"<application>libvirt</application> it is best to make sure your hardware "
 
5070
"supports the necessary virtualization extensions for "
 
5071
"<application>KVM</application>. Enter the following from a terminal prompt:"
 
5072
msgstr ""
 
5073
"A biblioteca <application>libvirt</application> é usada para comunicar com "
 
5074
"diferentes tecnologias de virtualização. Antes de começar a usar a "
 
5075
"<application>libvirt</application> é melhor ter certeza de que o seu "
 
5076
"hardware suporta as extensões de virtualização necessárias para a "
 
5077
"<application>KVM</application>. Digite o seguinte em um terminal:"
 
5078
 
 
5079
#: serverguide/C/virtualization.xml:35(command)
 
5080
msgid "kvm-ok"
 
5081
msgstr "kvm-ok"
 
5082
 
 
5083
#: serverguide/C/virtualization.xml:37(para)
 
5084
msgid ""
 
5085
"A message will be printed informing you if your CPU "
 
5086
"<emphasis>does</emphasis> or <emphasis>does not</emphasis> support hardware "
 
5087
"virtualization."
 
5088
msgstr ""
 
5089
"Uma mensagem será exibida informando se sua CPU <emphasis>suporta</emphasis> "
 
5090
"ou <emphasis>não suporta</emphasis> virtualização de hardware."
 
5091
 
 
5092
#: serverguide/C/virtualization.xml:41(para)
 
5093
msgid ""
 
5094
"On most computer whose processor supports virtualization, it is necessary to "
 
5095
"activate an option in the BIOS to enable it."
 
5096
msgstr ""
 
5097
"Na maioria dos computadores cujo processador suporta a virtualização, é "
 
5098
"necessário ativar uma opção na BIOS para habilitá-la."
 
5099
 
 
5100
#: serverguide/C/virtualization.xml:47(title)
 
5101
msgid "Virtual Networking"
 
5102
msgstr "Rede Virtual"
 
5103
 
 
5104
#: serverguide/C/virtualization.xml:49(para)
 
5105
msgid ""
 
5106
"There are a few different ways to allow a virtual machine access to the "
 
5107
"external network. The default virtual network configuration is "
 
5108
"<emphasis>usermode</emphasis> networking, which uses the SLIRP protocol and "
 
5109
"traffic is NATed through the host interface to the outside network."
 
5110
msgstr ""
 
5111
"Existem diferentes maneiras de permitir que uma máquina virtual acesse a "
 
5112
"rede externa. A configuração padrão de rede virtual é rede "
 
5113
"<emphasis>usermode</emphasis>, o qual usa o protocolo SLIRP e o tráfego é "
 
5114
"feito com NAT através da interface do host para a rede externa."
 
5115
 
 
5116
#: serverguide/C/virtualization.xml:54(para)
 
5117
msgid ""
 
5118
"To enable external hosts to directly access services on virtual machines a "
 
5119
"<emphasis>bridge</emphasis> needs to be configured. This allows the virtual "
 
5120
"interfaces to connect to the outside network through the physical interface, "
 
5121
"making them appear as normal hosts to the rest of the network. For "
 
5122
"information on setting up a bridge see <xref linkend=\"bridging\"/>."
 
5123
msgstr ""
 
5124
"Para permitir que hosts externos acessem diretamente serviços em suas "
 
5125
"máquinas virtuais, uma <emphasis>ponte</emphasis> deve ser configurada. Isso "
 
5126
"permite que as interfaces virtuais se conectem à rede externa através da "
 
5127
"interface física, fazendo com que elas apareçam como hosts normais para o "
 
5128
"resto da rede. Para mais informações sobre como configurar uma ponte, veja "
 
5129
"<xref linkend=\"bridging\"/>."
 
5130
 
 
5131
#: serverguide/C/virtualization.xml:63(para)
 
5132
msgid "To install the necessary packages, from a terminal prompt enter:"
 
5133
msgstr ""
 
5134
"Para instalar os pacotes necessários, digite a partir de um terminal:"
 
5135
 
 
5136
#: serverguide/C/virtualization.xml:67(command)
 
5137
msgid "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
 
5138
msgstr "sudo apt-get install kvm libvirt-bin"
 
5139
 
 
5140
#: serverguide/C/virtualization.xml:69(para)
 
5141
msgid ""
 
5142
"After installing <application>libvirt-bin</application>, the user used to "
 
5143
"manage virtual machines will need to be added to the "
 
5144
"<emphasis>libvirtd</emphasis> group. Doing so will grant the user access to "
 
5145
"the advanced networking options."
 
5146
msgstr ""
 
5147
"Depois da instalação do <application>libvirt-bin</application>, será "
 
5148
"necessário adicionar o usuário usado para gerenciar as máquinas virtuais ao "
 
5149
"grupo <emphasis>libvirtd</emphasis>. Fazer isso irá conceder ao usuário o "
 
5150
"acesso às opções avançadas de rede."
 
5151
 
 
5152
#: serverguide/C/virtualization.xml:73(para)
 
5153
msgid "In a terminal enter:"
 
5154
msgstr "Digite no terminal:"
 
5155
 
 
5156
#: serverguide/C/virtualization.xml:77(command)
 
5157
msgid "sudo adduser $USER libvirtd"
 
5158
msgstr "sudo adduser $USER libvirtd"
 
5159
 
 
5160
#: serverguide/C/virtualization.xml:80(para)
 
5161
msgid ""
 
5162
"If the user chosen is the current user, you will need to log out and back in "
 
5163
"for the new group membership to take effect."
 
5164
msgstr ""
 
5165
"Se o usuário escolhido é o usuário atual, você precisará sair e entrar "
 
5166
"novamente para que a associação ao novo grupo tenha efeito."
 
5167
 
 
5168
#: serverguide/C/virtualization.xml:84(para)
 
5169
msgid ""
 
5170
"You are now ready to install a <emphasis>Guest</emphasis> operating system. "
 
5171
"Installing a virtual machine follows the same process as installing the "
 
5172
"operating system directly on the hardware. You either need a way to automate "
 
5173
"the installation, or a keyboard and monitor will need to be attached to the "
 
5174
"physical machine."
 
5175
msgstr ""
 
5176
"Você agora está pronto para instalar o sistema operacional "
 
5177
"<emphasis>Convidado</emphasis>. Instalar uma máquina virtual segue o mesmo "
 
5178
"processo de instalação de um sistema operaciconal direto no hardware. Você "
 
5179
"precisará também de uma maneira para automatizar a instalação, ou um teclado "
 
5180
"e o monitor precisarão estar conectados fisicamente na máquina."
 
5181
 
 
5182
#: serverguide/C/virtualization.xml:89(para)
 
5183
msgid ""
 
5184
"In the case of virtual machines a Graphical User Interface (GUI) is "
 
5185
"analogous to using a physical keyboard and mouse. Instead of installing a "
 
5186
"GUI the <application>virt-viewer</application> application can be used to "
 
5187
"connect to a virtual machine's console using <application>VNC</application>. "
 
5188
"See <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> for more information."
 
5189
msgstr ""
 
5190
"No caso de máquinas virtuais uma Interface Gráfica de Usuário (GUI) é "
 
5191
"análoga a utilização de um teclado e mouse físico. Ao invés de instalar a "
 
5192
"GUI a aplicação <application>virt-viewer</application> pode ser usada para "
 
5193
"conectar ao console de máquinas virtuais usando o "
 
5194
"<application>VNC</application>. Veja <xref linkend=\"libvirt-virt-viewer\"/> "
 
5195
"para mais informações."
 
5196
 
 
5197
#: serverguide/C/virtualization.xml:94(para)
 
5198
msgid ""
 
5199
"There are several ways to automate the Ubuntu installation process, for "
 
5200
"example using preseeds, kickstart, etc. Refer to the <ulink "
 
5201
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
 
5202
"Installation Guide</ulink> for details."
 
5203
msgstr ""
 
5204
"Há várias maneiras de automatizar o processo de instalação do Ubuntu, por "
 
5205
"exemplo, usando preseeds, kickstart, etc. Consulte o link <ulink "
 
5206
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Guia de Instalação "
 
5207
"do Ubuntu</ulink> para maiores detalhes."
 
5208
 
 
5209
#: serverguide/C/virtualization.xml:98(para)
 
5210
msgid ""
 
5211
"Yet another way to install an Ubuntu virtual machine is to use "
 
5212
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
 
5213
"builder</application> allows you to setup advanced partitions, execute "
 
5214
"custom post-install scripts, etc. For details see <xref linkend=\"jeos-and-"
 
5215
"vmbuilder\"/>"
 
5216
msgstr ""
 
5217
"Um outro método de instalação de uma máquina virtual com Ubuntu é utilizar "
 
5218
"<application>ubuntu-vm-builder</application>. <application>ubuntu-vm-"
 
5219
"builder</application> permite que você configure partições avançadas, "
 
5220
"execute scripts pós-instalação customizados etc. Para detalhes veja <xref "
 
5221
"linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/>"
 
5222
 
 
5223
#: serverguide/C/virtualization.xml:104(title)
 
5224
msgid "virt-install"
 
5225
msgstr "virt-install"
 
5226
 
 
5227
#: serverguide/C/virtualization.xml:105(para)
 
5228
msgid ""
 
5229
"<application>virt-install</application> is part of the <application>python-"
 
5230
"virtinst</application> package. To install it, from a terminal prompt enter:"
 
5231
msgstr ""
 
5232
"O <application>virt-install</application> é parte do pacote "
 
5233
"<application>python-virtinst</application>. Para instala-lo, digite a partir "
 
5234
"de um terminal:"
 
5235
 
 
5236
#: serverguide/C/virtualization.xml:109(command)
 
5237
msgid "sudo apt-get install python-virtinst"
 
5238
msgstr "sudo apt-get install python-virtinst"
 
5239
 
 
5240
#: serverguide/C/virtualization.xml:111(para)
 
5241
msgid ""
 
5242
"There are several options available when using <application>virt-"
 
5243
"install</application>. For example:"
 
5244
msgstr ""
 
5245
"Existem várias opções disponíveis para usar o <application>virt-"
 
5246
"install</application>. Por exemplo:"
 
5247
 
 
5248
#: serverguide/C/virtualization.xml:115(command)
 
5249
msgid ""
 
5250
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
 
5251
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
 
5252
msgstr ""
 
5253
"sudo virt-install -n web_devel -r 256 -f web_devel.img \\ -s 4 -c jeos.iso --"
 
5254
"accelerate \\ --connect=qemu:///system --vnc \\ --noautoconsole -v"
 
5255
 
 
5256
#: serverguide/C/virtualization.xml:122(para)
 
5257
msgid ""
 
5258
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> the name of the new virtual machine will "
 
5259
"be <emphasis>web_devel</emphasis> in this example."
 
5260
msgstr ""
 
5261
"<emphasis>-n web_devel:</emphasis> O nome da nova máquina virtual neste "
 
5262
"exemplo será <emphasis>web_devel</emphasis>."
 
5263
 
 
5264
#: serverguide/C/virtualization.xml:127(para)
 
5265
msgid ""
 
5266
"<emphasis>-r 256:</emphasis> specifies the amount of memory the virtual "
 
5267
"machine will use."
 
5268
msgstr ""
 
5269
"<emphasis>-r 256:</emphasis> especifica a quantidade de memória que a "
 
5270
"máquina virtual irá utilizar."
 
5271
 
 
5272
#: serverguide/C/virtualization.xml:132(para)
 
5273
msgid ""
 
5274
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indicates the path to the virtual "
 
5275
"disk which can be a file, partition, or logical volume. In this example a "
 
5276
"file named <filename>web_devel.img</filename>."
 
5277
msgstr ""
 
5278
"<emphasis>-f web_devel.img:</emphasis> indica o caminho para o disco virtual "
 
5279
"que pode ser um arquivo, partição ou volume lógico. Neste exemplo, um "
 
5280
"arquivo chamado <filename>web_devel.img</filename>."
 
5281
 
 
5282
#: serverguide/C/virtualization.xml:138(para)
 
5283
msgid "<emphasis>-s 4:</emphasis> the size of the virtual disk."
 
5284
msgstr "<emphasis>-s 4:</emphasis> o tamanho do disco virtual."
 
5285
 
 
5286
#: serverguide/C/virtualization.xml:143(para)
 
5287
msgid ""
 
5288
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> file to be used as a virtual CDROM. The "
 
5289
"file can be either an ISO file or the path to the host's CDROM device."
 
5290
msgstr ""
 
5291
"<emphasis>-c jeos.iso:</emphasis> arquivo que será usado como um CDROM "
 
5292
"virtual. O arquivo pode ser um arquivo ISO ou o caminho para o dispositivo "
 
5293
"de CDROM dá máquina."
 
5294
 
 
5295
#: serverguide/C/virtualization.xml:149(para)
 
5296
msgid ""
 
5297
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> enables the kernel's acceleration "
 
5298
"technologies."
 
5299
msgstr ""
 
5300
"<emphasis>--accelerate:</emphasis> habilita as tecnologias de aceleração do "
 
5301
"kernel."
 
5302
 
 
5303
#: serverguide/C/virtualization.xml:154(para)
 
5304
msgid ""
 
5305
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exports the guest's virtual console using VNC."
 
5306
msgstr ""
 
5307
"<emphasis>--vnc:</emphasis> exporta o console virtual do convidado usando "
 
5308
"VNC."
 
5309
 
 
5310
#: serverguide/C/virtualization.xml:159(para)
 
5311
msgid ""
 
5312
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> will not automatically connect to the "
 
5313
"virtual machine's console."
 
5314
msgstr ""
 
5315
"<emphasis>--noautoconsole:</emphasis> não conectará automaticamente no "
 
5316
"console da máquina virtual."
 
5317
 
 
5318
#: serverguide/C/virtualization.xml:164(para)
 
5319
msgid "<emphasis>-v:</emphasis> creates a fully virtualized guest."
 
5320
msgstr "<emphasis>-v:</emphasis> cria um visitante totalmente virtual"
 
5321
 
 
5322
#: serverguide/C/virtualization.xml:169(para)
 
5323
msgid ""
 
5324
"After launching <application>virt-install</application> you can connect to "
 
5325
"the virtual machine's console either locally using a GUI or with the "
 
5326
"<application>virt-viewer</application> utility."
 
5327
msgstr ""
 
5328
"Após carregar o <application>virt-install</application> você pode conectar "
 
5329
"no console da máquina virtual tanto localmente usando um GUI quanto com o "
 
5330
"utilitário <application>virt-viewer</application>."
 
5331
 
 
5332
#: serverguide/C/virtualization.xml:175(title)
 
5333
msgid "virt-clone"
 
5334
msgstr "virt-clone"
 
5335
 
 
5336
#: serverguide/C/virtualization.xml:176(para)
 
5337
msgid ""
 
5338
"The <application>virt-clone</application> application can be used to copy "
 
5339
"one virtual machine to another. For example:"
 
5340
msgstr ""
 
5341
"A aplicação <application>virt-clone</application> pode ser usada para copiar "
 
5342
"uma máquina virtual para outra. Por exemplo:"
 
5343
 
 
5344
#: serverguide/C/virtualization.xml:180(command)
 
5345
msgid ""
 
5346
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
 
5347
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
 
5348
msgstr ""
 
5349
"sudo virt-clone -o web_devel -n database_devel -f "
 
5350
"/path/to/database_devel.img --connect=qemu:///system"
 
5351
 
 
5352
#: serverguide/C/virtualization.xml:184(para)
 
5353
msgid "<emphasis>-o:</emphasis> original virtual machine."
 
5354
msgstr "<emphasis>-o:</emphasis> máquina virtual original."
 
5355
 
 
5356
#: serverguide/C/virtualization.xml:189(para)
 
5357
msgid "<emphasis>-n:</emphasis> name of the new virtual machine."
 
5358
msgstr "<emphasis>-n:</emphasis> nome da nova máquina virtual."
 
5359
 
 
5360
#: serverguide/C/virtualization.xml:194(para)
 
5361
msgid ""
 
5362
"<emphasis>-f:</emphasis> path to the file, logical volume, or partition to "
 
5363
"be used by the new virtual machine."
 
5364
msgstr ""
 
5365
"<emphasis>-f:</emphasis> caminho para o arquivo, volume lógico ou partição a "
 
5366
"ser usada pela nova máquina virtual."
 
5367
 
 
5368
#: serverguide/C/virtualization.xml:199(para)
 
5369
msgid ""
 
5370
"<emphasis>--connect:</emphasis> specifies which hypervisor to connect to."
 
5371
msgstr ""
 
5372
"<emphasis>--connect:</emphasis> especifica em qual hypervisor irá conectar."
 
5373
 
 
5374
#: serverguide/C/virtualization.xml:204(para)
 
5375
msgid ""
 
5376
"Also, use <emphasis>-d</emphasis> or <emphasis>--debug</emphasis> option to "
 
5377
"help troubleshoot problems with <application>virt-clone</application>."
 
5378
msgstr ""
 
5379
"Também, use a opção <emphasis>-d</emphasis> ou <emphasis>--debug</emphasis> "
 
5380
"para auxiliar a encontrar problemas com o <application>virt-"
 
5381
"clone</application>."
 
5382
 
 
5383
#: serverguide/C/virtualization.xml:209(para)
 
5384
msgid ""
 
5385
"Replace <emphasis>web_devel</emphasis> and "
 
5386
"<emphasis>database_devel</emphasis> with appropriate virtual machine names."
 
5387
msgstr ""
 
5388
"Substitua <emphasis>web_devel</emphasis> e "
 
5389
"<emphasis>database_devel</emphasis> com o nome apropriado da máquina virtual."
 
5390
 
 
5391
#: serverguide/C/virtualization.xml:215(title)
 
5392
msgid "Virtual Machine Management"
 
5393
msgstr "Gerenciamento da Máquina Virtual"
 
5394
 
 
5395
#: serverguide/C/virtualization.xml:217(title)
 
5396
msgid "virsh"
 
5397
msgstr "virsh"
 
5398
 
 
5399
#: serverguide/C/virtualization.xml:218(para)
 
5400
msgid ""
 
5401
"There are several utilities available to manage virtual machines and "
 
5402
"<application>libvirt</application>. The <application>virsh</application> "
 
5403
"utility can be used from the command line. Some examples:"
 
5404
msgstr ""
 
5405
"Existem vários utilitários disponíveis para gerenciar máquinas virtuais e "
 
5406
"<application>libvirt</application>. O utilitário "
 
5407
"<application>virsh</application> pode ser usado pela linha de comando, "
 
5408
"Alguns exemplos:"
 
5409
 
 
5410
#: serverguide/C/virtualization.xml:224(para)
 
5411
msgid "To list running virtual machines:"
 
5412
msgstr "Para listar máquinas virtuais sendo executadas:"
 
5413
 
 
5414
#: serverguide/C/virtualization.xml:228(command)
 
5415
msgid "virsh -c qemu:///system list"
 
5416
msgstr "virsh -c qemu:///system list"
 
5417
 
 
5418
#: serverguide/C/virtualization.xml:232(para)
 
5419
msgid "To start a virtual machine:"
 
5420
msgstr "Para iniciar uma máquina virtual:"
 
5421
 
 
5422
#: serverguide/C/virtualization.xml:236(command)
 
5423
msgid "virsh -c qemu:///system start web_devel"
 
5424
msgstr "virsh -c qemu:///system start web_devel"
 
5425
 
 
5426
#: serverguide/C/virtualization.xml:240(para)
 
5427
msgid "Similarly, to start a virtual machine at boot:"
 
5428
msgstr "Da mesma forma, para iniciar uma máquina virtual durante o boot:"
 
5429
 
 
5430
#: serverguide/C/virtualization.xml:244(command)
 
5431
msgid "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
 
5432
msgstr "virsh -c qemu:///system autostart web_devel"
 
5433
 
 
5434
#: serverguide/C/virtualization.xml:248(para)
 
5435
msgid "Reboot a virtual machine with:"
 
5436
msgstr "Reiniciar uma máquina virtual com:"
 
5437
 
 
5438
#: serverguide/C/virtualization.xml:252(command)
 
5439
msgid "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
 
5440
msgstr "virsh -c qemu:///system reboot web_devel"
 
5441
 
 
5442
#: serverguide/C/virtualization.xml:256(para)
 
5443
msgid ""
 
5444
"The <emphasis>state</emphasis> of virtual machines can be saved to a file in "
 
5445
"order to be restored later. The following will save the virtual machine "
 
5446
"state into a file named according to the date:"
 
5447
msgstr ""
 
5448
"O <emphasis>estado</emphasis> da máquina virtual pode ser salvo em um "
 
5449
"arquivo de modo que possa ser restaurado posteriormente. A declaração a "
 
5450
"seguir salva o estado da máquina virtual em um arquivo nomeado de acordo com "
 
5451
"a data:"
 
5452
 
 
5453
#: serverguide/C/virtualization.xml:261(command)
 
5454
msgid "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
 
5455
msgstr "virsh -c qemu:///system save web_devel web_devel-022708.state"
 
5456
 
 
5457
#: serverguide/C/virtualization.xml:263(para)
 
5458
msgid "Once saved the virtual machine will no longer be running."
 
5459
msgstr "Uma vez salvo, a máquin virtual não estará mais sendo executada."
 
5460
 
 
5461
#: serverguide/C/virtualization.xml:268(para)
 
5462
msgid "A saved virtual machine can be restored using:"
 
5463
msgstr "Uma máquina virtual salva pode ser restaurada usando:"
 
5464
 
 
5465
#: serverguide/C/virtualization.xml:272(command)
 
5466
msgid "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
 
5467
msgstr "virsh -c qemu:///system restore web_devel-022708.state"
 
5468
 
 
5469
#: serverguide/C/virtualization.xml:276(para)
 
5470
msgid "To shutdown a virtual machine do:"
 
5471
msgstr "Para desligar uma máquina virtual faça:"
 
5472
 
 
5473
#: serverguide/C/virtualization.xml:280(command)
 
5474
msgid "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
 
5475
msgstr "virsh -c qemu:///system shutdown web_devel"
 
5476
 
 
5477
#: serverguide/C/virtualization.xml:284(para)
 
5478
msgid "A CDROM device can be mounted in a virtual machine by entering:"
 
5479
msgstr ""
 
5480
"Um dispositivo de CDDROM pode ser montado em uma máquina virtual digitando:"
 
5481
 
 
5482
#: serverguide/C/virtualization.xml:288(command)
 
5483
msgid "virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
 
5484
msgstr ""
 
5485
"virsh -c qemu:///system attach-disk web_devel /dev/cdrom /media/cdrom"
 
5486
 
 
5487
#: serverguide/C/virtualization.xml:293(para)
 
5488
msgid ""
 
5489
"In the above examples replace <emphasis>web_devel</emphasis> with the "
 
5490
"appropriate virtual machine name, and <filename>web_devel-"
 
5491
"022708.state</filename> with a descriptive file name."
 
5492
msgstr ""
 
5493
"Nos exemplos acima, substitua <emphasis>web_devel</emphasis> com o nome da "
 
5494
"máquina virtual apropriado, e <filename>web_devel-022708.state</filename> "
 
5495
"com um nome de arquivo descritivo."
 
5496
 
 
5497
#: serverguide/C/virtualization.xml:300(title)
 
5498
msgid "Virtual Machine Manager"
 
5499
msgstr "Gerenciamento da Máquina Virtual"
 
5500
 
 
5501
#: serverguide/C/virtualization.xml:301(para)
 
5502
msgid ""
 
5503
"The <application>virt-manager</application> package contains a graphical "
 
5504
"utility to manage local and remote virtual machines. To install virt-manager "
 
5505
"enter:"
 
5506
msgstr ""
 
5507
"O pacote <application>virt-manager</application> contém um utilitário "
 
5508
"gráfico para gerenciar máquinas virtuais locais e remotas. Para instalar o "
 
5509
"virt-manager digite:"
 
5510
 
 
5511
#: serverguide/C/virtualization.xml:306(command)
 
5512
msgid "sudo apt-get install virt-manager"
 
5513
msgstr "sudo apt-get install virt-manager"
 
5514
 
 
5515
#: serverguide/C/virtualization.xml:308(para)
 
5516
msgid ""
 
5517
"Since <application>virt-manager</application> requires a Graphical User "
 
5518
"Interface (GUI) environment it is recommended to be installed on a "
 
5519
"workstation or test machine instead of a production server. To connect to "
 
5520
"the local <application>libvirt</application> service enter:"
 
5521
msgstr ""
 
5522
"Desde que o <application>virt-manager</application exige um ambiente "
 
5523
"Interface Gráfica de Usuário (GUI) recomenda-se ser instalado em uma máquina "
 
5524
"de estação de trabalho ou de teste em vez de um servidor de produção. Para "
 
5525
"conectar ao serviço local do <application>libvirt</application> digite:"
 
5526
 
 
5527
#: serverguide/C/virtualization.xml:314(command)
 
5528
msgid "virt-manager -c qemu:///system"
 
5529
msgstr "virt-manager -c qemu:///system"
 
5530
 
 
5531
#: serverguide/C/virtualization.xml:316(para)
 
5532
msgid ""
 
5533
"You can connect to the <application>libvirt</application> service running on "
 
5534
"another host by entering the following in a terminal prompt:"
 
5535
msgstr ""
 
5536
"Você pode conectar ao serviço do <application>libvirt</application> "
 
5537
"executado em outra máquina digitando o seguinte em um terminal:"
 
5538
 
 
5539
#: serverguide/C/virtualization.xml:320(command)
 
5540
msgid "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
 
5541
msgstr "virt-manager -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system"
 
5542
 
 
5543
#: serverguide/C/virtualization.xml:323(para)
 
5544
msgid ""
 
5545
"The above example assumes that <application>SSH</application> connectivity "
 
5546
"between the management system and virtnode1.mydomain.com has already been "
 
5547
"configured, and uses SSH keys for authentication. SSH "
 
5548
"<emphasis>keys</emphasis> are needed because "
 
5549
"<application>libvirt</application> sends the password prompt to another "
 
5550
"process. For details on configuring <application>SSH</application> see <xref "
 
5551
"linkend=\"openssh-server\"/>"
 
5552
msgstr ""
 
5553
"O exemplo acima assume que a conectividade <application>SSH</application> "
 
5554
"entre o sistema de gerenciamento e o virtnode1.mydomain.com tenha sido "
 
5555
"configurada, e utilize chaves SSH para autenticação. "
 
5556
"<emphasis>Chaves</emphasis> SSH são necessárias porque o "
 
5557
"<application>libvirt</application> envia o prompt de senha para outro "
 
5558
"processo. Para mais detalhes de como configurar o "
 
5559
"<application>SSH</application> veja <xref linkend=\"openssh-server\"/>"
 
5560
 
 
5561
#: serverguide/C/virtualization.xml:333(title)
 
5562
msgid "Virtual Machine Viewer"
 
5563
msgstr "Visualizador da Máquina Virtual"
 
5564
 
 
5565
#: serverguide/C/virtualization.xml:334(para)
 
5566
msgid ""
 
5567
"The <application>virt-viewer</application> application allows you to connect "
 
5568
"to a virtual machine's console. <application>virt-viewer</application> does "
 
5569
"require a Graphical User Interface (GUI) to interface with the virtual "
 
5570
"machine."
 
5571
msgstr ""
 
5572
"A aplicação <application>virt-viewer</application> permite que você conecte "
 
5573
"ao console de uma máquina virutal. O <application>virt-viewer</application> "
 
5574
"não requer uma Interface Gráfica de Usuário (GUI) como interface com a "
 
5575
"máquina virtual."
 
5576
 
 
5577
#: serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
 
5578
msgid ""
 
5579
"To install <application>virt-viewer</application> from a terminal enter:"
 
5580
msgstr ""
 
5581
"Para instalar o <application>virt-viewer</application> de um terminal, "
 
5582
"digite:"
 
5583
 
 
5584
#: serverguide/C/virtualization.xml:342(command)
 
5585
msgid "sudo apt-get install virt-viewer"
 
5586
msgstr "sudo apt-get install virt-viewer"
 
5587
 
 
5588
#: serverguide/C/virtualization.xml:344(para)
 
5589
msgid ""
 
5590
"Once a virtual machine is installed and running you can connect to the "
 
5591
"virtual machine's console by using:"
 
5592
msgstr ""
 
5593
"Uma vez que a máquina virtual esteja instalada e sendo executada você podera "
 
5594
"conectar ao console da máquina virtual usando:"
 
5595
 
 
5596
#: serverguide/C/virtualization.xml:348(command)
 
5597
msgid "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
 
5598
msgstr "virt-viewer -c qemu:///system web_devel"
 
5599
 
 
5600
#: serverguide/C/virtualization.xml:350(para)
 
5601
msgid ""
 
5602
"Similar to <application>virt-manager</application>, <application>virt-"
 
5603
"viewer</application> can connect to a remote host using "
 
5604
"<emphasis>SSH</emphasis> with key authentication, as well:"
 
5605
msgstr ""
 
5606
"Da mesma forma que o <application>virt-manager</application>, o "
 
5607
"<application>virt-viewer</application> pode conectar à máquina remota usando "
 
5608
"<emphasis>SSH</emphasis> com a autenticação de chaves:"
 
5609
 
 
5610
#: serverguide/C/virtualization.xml:355(command)
 
5611
msgid "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
 
5612
msgstr "virt-viewer -c qemu+ssh://virtnode1.mydomain.com/system web_devel"
 
5613
 
 
5614
#: serverguide/C/virtualization.xml:357(para)
 
5615
msgid ""
 
5616
"Be sure to replace <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> with the "
 
5617
"appropriate virtual machine name."
 
5618
msgstr ""
 
5619
"Assegure-se de substituir <emphasis role=\"italic\">web_devel</emphasis> com "
 
5620
"o nome apropriado da máquina virtual."
 
5621
 
 
5622
#: serverguide/C/virtualization.xml:360(para)
 
5623
msgid ""
 
5624
"If configured to use a <emphasis>bridged</emphasis> network interface you "
 
5625
"can also setup <application>SSH</application> access to the virtual machine. "
 
5626
"See <xref linkend=\"openssh-server\"/> and <xref linkend=\"bridging\"/> for "
 
5627
"more details."
 
5628
msgstr ""
 
5629
"Se configurado para usar uma placa de rede <emphasis>bridged</emphasis> você "
 
5630
"também pode configurar o acesso <application>SSH</application> para a "
 
5631
"máquina virtual. Veja <xref linkend=\"openssh-server\"/> e <xref "
 
5632
"linkend=\"bridging\"/> para mais detalhes."
 
5633
 
 
5634
#: serverguide/C/virtualization.xml:369(para)
 
5635
msgid ""
 
5636
"See the <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> home page "
 
5637
"for more details."
 
5638
msgstr ""
 
5639
"Veja o site do <ulink url=\"http://kvm.qumranet.com/kvmwiki\">KVM</ulink> "
 
5640
"para maiores detalhes."
 
5641
 
 
5642
#: serverguide/C/virtualization.xml:374(para)
 
5643
msgid ""
 
5644
"For more information on <application>libvirt</application> see the <ulink "
 
5645
"url=\"http://libvirt.org/\">libvirt home page</ulink>"
 
5646
msgstr ""
 
5647
"Para mais informações sobre o <application>libvirt</application> veja a "
 
5648
"página do <ulink url=\"http://libvirt.org/\">libvirt</ulink>"
 
5649
 
 
5650
#: serverguide/C/virtualization.xml:379(para)
 
5651
msgid ""
 
5652
"The <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">Virtual Machine "
 
5653
"Manager</ulink> site has more information on <application>virt-"
 
5654
"manager</application> development."
 
5655
msgstr ""
 
5656
"O site do <ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink> tem mais "
 
5657
"informações sobre o desenvolvimento do <application>virt-"
 
5658
"manager</application>."
 
5659
 
 
5660
#: serverguide/C/virtualization.xml:385(para)
 
5661
msgid ""
 
5662
"Also, stop by the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
5663
"url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> to discuss virtualization "
 
5664
"technology in Ubuntu."
 
5665
msgstr ""
 
5666
"Também, dê uma passada no canal de IRC <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> na "
 
5667
"<ulink url=\"http://freenode.net/\">freenode</ulink> para discutir sobre a "
 
5668
"tecnologia de virtualização no Ubuntu."
 
5669
 
 
5670
#: serverguide/C/virtualization.xml:391(para)
 
5671
msgid ""
 
5672
"Another good resource is the <ulink "
 
5673
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink> page."
 
5674
msgstr ""
 
5675
"Outra boa referência é a página <ulink "
 
5676
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">Ubuntu Wiki KVM</ulink>."
 
5677
 
 
5678
#: serverguide/C/virtualization.xml:399(title)
 
5679
msgid "JeOS and vmbuilder"
 
5680
msgstr "JeOS e vmbuilder"
 
5681
 
 
5682
#: serverguide/C/virtualization.xml:405(title)
 
5683
msgid "What is JeOS"
 
5684
msgstr "O que é JeOS"
 
5685
 
 
5686
#: serverguide/C/virtualization.xml:407(para)
 
5687
msgid ""
 
5688
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronounced \"Juice\") is an efficient "
 
5689
"variant of the Ubuntu Server operating system, configured specifically for "
 
5690
"virtual appliances. No longer available as a CD-ROM ISO for download, but "
 
5691
"only as an option either:"
 
5692
msgstr ""
 
5693
"Ubuntu <emphasis>JeOS</emphasis> (pronuncia-se \"Juice\") é uma variante "
 
5694
"eficiente do sistema operacional Ubuntu Server, configurado especificamente "
 
5695
"para aplicações virtuais. Não está mais disponível como uma ISO de CD-ROM, "
 
5696
"mas apenas como uma opção:"
 
5697
 
 
5698
#: serverguide/C/virtualization.xml:414(para)
 
5699
msgid ""
 
5700
"While installing from the Server Edition ISO (pressing "
 
5701
"<emphasis>F4</emphasis> on the first screen will allow you to pick \"Minimal "
 
5702
"installation\", which is the package selection equivalent to JeOS)."
 
5703
msgstr ""
 
5704
"Na instalação a partir da ISO da Edição Servidor (apertando "
 
5705
"<emphasis>F4</emphasis> na primeira tela permitirá que você selecione "
 
5706
"\"Instalação Mínima\", que é a seleção de pacotes equivalente ao JeOS)."
 
5707
 
 
5708
#: serverguide/C/virtualization.xml:420(para)
 
5709
msgid "Or to be built using Ubuntu's vmbuilder, which is described here."
 
5710
msgstr ""
 
5711
"Ou para ser construído utilizando o vmbuilder do Ubuntu, que é descrito aqui."
 
5712
 
 
5713
#: serverguide/C/virtualization.xml:426(para)
 
5714
msgid ""
 
5715
"JeOS is a specialized installation of Ubuntu Server Edition with a tuned "
 
5716
"kernel that only contains the base elements needed to run within a "
 
5717
"virtualized environment."
 
5718
msgstr ""
 
5719
"JeOS é uma instalação especializada do Ubuntu Server Edition com um kernel "
 
5720
"otimizado que apenas contém os elementos básicos necessário para rodar de "
 
5721
"dentro de um ambiente virtualizado."
 
5722
 
 
5723
#: serverguide/C/virtualization.xml:431(para)
 
5724
msgid ""
 
5725
"Ubuntu JeOS has been tuned to take advantage of key performance technologies "
 
5726
"in the latest virtualization products from VMware. This combination of "
 
5727
"reduced size and optimized performance ensures that Ubuntu JeOS Edition "
 
5728
"delivers a highly efficient use of server resources in large virtual "
 
5729
"deployments."
 
5730
msgstr ""
 
5731
"Ubuntu JeOS foi otimizado para aproveitar-se de tecnologias-chave de "
 
5732
"performance nos últimos produtos de virtualização da VMWare. Esta combinação "
 
5733
"de tamanho reduzido e performance otimizada assegura para o Ubuntu JeOS um "
 
5734
"uso altamente eficiente dos recursos do servidor em grandes ambientes "
 
5735
"virtuais."
 
5736
 
 
5737
#: serverguide/C/virtualization.xml:437(para)
 
5738
msgid ""
 
5739
"Without unnecessary drivers, and only the minimal required packages, ISVs "
 
5740
"can configure their supporting OS exactly as they require. They have the "
 
5741
"peace of mind that updates, whether for security or enhancement reasons, "
 
5742
"will be limited to the bare minimum of what is required in their specific "
 
5743
"environment. In turn, users deploying virtual appliances built on top of "
 
5744
"JeOS will have to go through fewer updates and therefore less maintenance "
 
5745
"than they would have had to with a standard full installation of a server."
 
5746
msgstr ""
 
5747
"Sem drivers desnecessários e apenas com o mínimo de pacotes exigidos, "
 
5748
"Provedores de Internet podem configurar seus sistemas operacionais "
 
5749
"exatamente da maneira que eles necessitam. Possuindo a paz de espírito para "
 
5750
"saber que as atualizações, seja por motivos de segurança ou de incremento, "
 
5751
"serão limitadas ao mínimo possível em seus ambientes específicos. Por outro "
 
5752
"lado, usuários em busca de aplicativos virtuais que rodem sobre o JeOS terão "
 
5753
"que passar por menos atualizações e por isso mesmo, menos manutenção do que "
 
5754
"teriam se tivessem um servidor padrão completamente instalado."
 
5755
 
 
5756
#: serverguide/C/virtualization.xml:446(title)
 
5757
msgid "What is vmbuilder"
 
5758
msgstr "O que é vmbuilder"
 
5759
 
 
5760
#: serverguide/C/virtualization.xml:448(para)
 
5761
msgid ""
 
5762
"With vmbuilder, there is no need to download a JeOS ISO anymore. vmbuilder "
 
5763
"will fetch the various package and build a virtual machine tailored for your "
 
5764
"needs in about a minute. vmbuilder is a script that automates the process of "
 
5765
"creating a ready to use Linux based VM. The currently supported hypervisors "
 
5766
"are KVM and Xen."
 
5767
msgstr ""
 
5768
"Com vmbuilder, não há mais necessidade de baixar um ISO do JeOS. vmbuilder "
 
5769
"irá baixar os vários pacotes e construir uma máquina virtual dimensionada "
 
5770
"para suas necessidades em pouco tempo. vmbuilder é um script que automatiza "
 
5771
"o processo de criação de uma VM baseada em Linux pronta para uso. Os "
 
5772
"hypervisors suportados atualmente são KVM e Xen."
 
5773
 
 
5774
#: serverguide/C/virtualization.xml:454(para)
 
5775
msgid ""
 
5776
"You can pass command line options to add extra packages, remove packages, "
 
5777
"choose which version of Ubuntu, which mirror etc. On recent hardware with "
 
5778
"plenty of RAM, tmpdir in <filename>/dev/shm</filename> or using a tmpfs, and "
 
5779
"a local mirror, you can bootstrap a VM in less than a minute."
 
5780
msgstr ""
 
5781
"Você pode passar opções de linha de comando para adicionar pacotes extras, "
 
5782
"remover pacotes, escolher qual versão do Ubuntu, qual espelho usar etc. Em "
 
5783
"hardware atual com RAM suficiente, tmpdir em <filename>/dev/shm</filename> "
 
5784
"ou usando um tmpfs, e um espelho local, você pode iniciar uma Máquina "
 
5785
"Virtual em menos de um minuto."
 
5786
 
 
5787
#: serverguide/C/virtualization.xml:460(para)
 
5788
msgid ""
 
5789
"First introduced as a shell script in Ubuntu 8.04 LTS, <application>ubuntu-"
 
5790
"vm-builder</application> started with little emphasis as a hack to help "
 
5791
"developers test their new code in a virtual machine without having to "
 
5792
"restart from scratch each time. As a few Ubuntu administrators started to "
 
5793
"notice this script, a few of them went on improving it and adapting it for "
 
5794
"so many use case that Soren Hansen (the author of the script and Ubuntu "
 
5795
"virtualization specialist, not the golf player) decided to rewrite it from "
 
5796
"scratch for Intrepid as a python script with a few new design goals:"
 
5797
msgstr ""
 
5798
"Inicialmente introduzido como um shell script no Ubuntu 8.04 LTS, "
 
5799
"<application>ubuntu-vm-builder</application> começou com pouco ênfase como "
 
5800
"um esforço para ajudar desenvolvedores a testarem seu novo código em uma "
 
5801
"máquina virtual sem ser preciso reiniciar do zero a cada teste. A medida que "
 
5802
"alguns poucos administradores Ubuntu começaram a notar este script, alguns "
 
5803
"deles se dedicaram a melhorá-lo e o adaptar para tantas finalidades  que "
 
5804
"Soren Hansen (o autor do script e especialista em virtualização no Ubuntu, "
 
5805
"não o jogador de golfe) deciciu reescrever o script do zero para o Intrepid, "
 
5806
"como um script python, com alguns novos objetivos:"
 
5807
 
 
5808
#: serverguide/C/virtualization.xml:470(para)
 
5809
msgid "Develop it so that it can be reused by other distributions."
 
5810
msgstr ""
 
5811
"Desenvolvê-lo para que possa ser reutilizado por outras distribuições."
 
5812
 
 
5813
#: serverguide/C/virtualization.xml:475(para)
 
5814
msgid ""
 
5815
"Use a plugin mechanisms for all virtualization interactions so that others "
 
5816
"can easily add logic for other virtualization environments."
 
5817
msgstr ""
 
5818
"Use um mecanismos de plug-in para todas as interações de  virtualização para "
 
5819
"que outras pessoas possam facilmente adicionar lógica para outros ambientes "
 
5820
"de virtualização."
 
5821
 
 
5822
#: serverguide/C/virtualization.xml:480(para)
 
5823
msgid ""
 
5824
"Provide an easy to maintain web interface as an option to the command line "
 
5825
"interface."
 
5826
msgstr ""
 
5827
"Fornece uma interface Web fácil de se manter como uma opção para a interface "
 
5828
"de linha de comando."
 
5829
 
 
5830
#: serverguide/C/virtualization.xml:486(para)
 
5831
msgid "But the general principles and commands remain the same."
 
5832
msgstr "Mas os princípios gerais e os comandos permanecem os mesmos."
 
5833
 
 
5834
#: serverguide/C/virtualization.xml:493(title)
 
5835
msgid "Initial Setup"
 
5836
msgstr "Configurações Iniciais"
 
5837
 
 
5838
#: serverguide/C/virtualization.xml:495(para)
 
5839
msgid ""
 
5840
"It is assumed that you have installed and configured "
 
5841
"<application>libvirt</application> and <application>KVM</application> "
 
5842
"locally on the machine you are using. For details on how to perform this, "
 
5843
"please refer to:"
 
5844
msgstr ""
 
5845
"Pressupõe-se que você tenha instalado e configurado o "
 
5846
"<application>libvirt</application> e o <application>KVM</application> "
 
5847
"localmente na máquina que você está usando. Para obter detalhes sobre como "
 
5848
"fazer isso, por favor, consulte:"
 
5849
 
 
5850
#: serverguide/C/virtualization.xml:507(para)
 
5851
msgid ""
 
5852
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink> Wiki "
 
5853
"page."
 
5854
msgstr ""
 
5855
"A página wiki do <ulink "
 
5856
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/KVM\">KVM</ulink>."
 
5857
 
 
5858
#: serverguide/C/virtualization.xml:513(para)
 
5859
msgid ""
 
5860
"We also assume that you know how to use a text based text editor such as "
 
5861
"nano or vi. If you have not used any of them before, you can get an overview "
 
5862
"of the various text editors available by reading the <ulink "
 
5863
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
 
5864
"tEditors</ulink> page. This tutorial has been done on KVM, but the general "
 
5865
"principle should remain on other virtualization technologies."
 
5866
msgstr ""
 
5867
"Nós também pressupomos que você saiba como usar um editor texto baseado em "
 
5868
"texto, como nano ou vi. ||||. Se você não usou nenhum deles antes, você pode "
 
5869
"obter uma visão geral dos diversos editores disponíveis através da página "
 
5870
"<ulink "
 
5871
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PowerUsersTextEditors\">PowerUsersTex"
 
5872
"tEditors</ulink>. Este tutorial foi feito no KVM, mas o princípio geral é "
 
5873
"comum a outras tecnologias de virtualização."
 
5874
 
 
5875
#: serverguide/C/virtualization.xml:521(title)
 
5876
msgid "Install vmbuilder"
 
5877
msgstr "Instalar vmbuilder"
 
5878
 
 
5879
#: serverguide/C/virtualization.xml:523(para)
 
5880
msgid ""
 
5881
"The name of the package that we need to install is <application>python-vm-"
 
5882
"builder</application>. In a terminal prompt enter:"
 
5883
msgstr ""
 
5884
"O nome do pacote que nós precisamos instalar é <application>python-vm-"
 
5885
"builder</application>. No terminal digite:"
 
5886
 
 
5887
#: serverguide/C/virtualization.xml:528(command)
 
5888
msgid "sudo apt-get install python-vm-builder"
 
5889
msgstr "sudo apt-get install python-vm-builder"
 
5890
 
 
5891
#: serverguide/C/virtualization.xml:532(para)
 
5892
msgid ""
 
5893
"If you are running Hardy, you can still perform most of this using the older "
 
5894
"version of the package named <application>ubuntu-vm-builder</application>, "
 
5895
"there are only a few changes to the syntax of the tool."
 
5896
msgstr ""
 
5897
"Se você estiver rodando o Hardy, você ainda pode executar a maior parte "
 
5898
"deste, usando a versão antiga do pacote chamado <application>ubuntu-vm-"
 
5899
"builder</application>, onde existem apenas algumas alterações para a sintaxe "
 
5900
"da ferramenta."
 
5901
 
 
5902
#: serverguide/C/virtualization.xml:541(title)
 
5903
msgid "Defining Your Virtual Machine"
 
5904
msgstr "Definindo sua máquina virtual"
 
5905
 
 
5906
#: serverguide/C/virtualization.xml:543(para)
 
5907
msgid ""
 
5908
"Defining a virtual machine with Ubuntu's vmbuilder is quite simple, but here "
 
5909
"are a few thing to consider:"
 
5910
msgstr ""
 
5911
"Definir uma máquina virtual com o vmbuilder do Ubuntu é bem simples, mas "
 
5912
"aqui estão algumas coisas a serem consideradas:"
 
5913
 
 
5914
#: serverguide/C/virtualization.xml:549(para)
 
5915
msgid ""
 
5916
"If you plan on shipping a virtual appliance, do not assume that the end-user "
 
5917
"will know how to extend disk size to fit their need, so either plan for a "
 
5918
"large virtual disk to allow for your appliance to grow, or explain fairly "
 
5919
"well in your documentation how to allocate more space. It might actually be "
 
5920
"a good idea to store data on some separate external storage."
 
5921
msgstr ""
 
5922
"Se você planeja comprar uma ferramenta virtual, não pressuponha que o "
 
5923
"usuário final saiba como estender o tamanho de disco para a sua necessidade, "
 
5924
"assim, ou planeje um grande disco virtual para permitir a expansão da sua "
 
5925
"ferramenta ou explique muito bem em sua documentação como alocar mais "
 
5926
"espaço. Poderia ser uma boa idéia, também, armazenar dados em um dispositivo "
 
5927
"de armazenamento externo."
 
5928
 
 
5929
#: serverguide/C/virtualization.xml:556(para)
 
5930
msgid ""
 
5931
"Given that RAM is much easier to allocate in a VM, RAM size should be set to "
 
5932
"whatever you think is a safe minimum for your appliance."
 
5933
msgstr ""
 
5934
"Informar esta RAM é mais fácil alocar em uma VM, o tamanho da RAM deve ser "
 
5935
"especificado para qualquer valor que você ache o mínimo seguro para sua "
 
5936
"aplicação."
 
5937
 
 
5938
#: serverguide/C/virtualization.xml:562(para)
 
5939
msgid ""
 
5940
"The <application>vmbuilder</application> command has 2 main parameters: the "
 
5941
"<emphasis>virtualization technology (hypervisor)</emphasis> and the targeted "
 
5942
"<emphasis>distribution</emphasis>. Optional parameters are quite numerous "
 
5943
"and can be found using the following command:"
 
5944
msgstr ""
 
5945
"O comando <application>vmbuilder</application>  possui dois parâmetros "
 
5946
"principais: a <emphasis>tecnologia de virtualização (hypervisor)</emphasis> "
 
5947
"e a <emphasis>distribuição</emphasis> alvo. Os parâmetros opcionais são bem "
 
5948
"numeroso e podem ser encontrados utilizando o seguinte comando:"
 
5949
 
 
5950
#: serverguide/C/virtualization.xml:568(command)
 
5951
msgid "vmbuilder --help"
 
5952
msgstr "vmbuilder --help"
 
5953
 
 
5954
#: serverguide/C/virtualization.xml:572(title)
 
5955
msgid "Base Parameters"
 
5956
msgstr "Parâmetros básicos"
 
5957
 
 
5958
#: serverguide/C/virtualization.xml:574(para)
 
5959
msgid ""
 
5960
"As this example is based on <application>KVM</application> and Ubuntu 10.10 "
 
5961
"(Maverick Meerkat), and we are likely to rebuild the same virtual machine "
 
5962
"multiple time, we'll invoke vmbuilder with the following first parameters:"
 
5963
msgstr ""
 
5964
"Por causa deste exemplo ser baseado em <application>KVM</application> e "
 
5965
"Ubuntu 10.10 (Maverick Meerkat), e há uma probabilidade de que reconstruamos "
 
5966
"a mesma máquina virtual múltiplas vezes, invocaremos vmbuilder com os "
 
5967
"seguintes primeiros parâmetros:"
 
5968
 
 
5969
#: serverguide/C/virtualization.xml:580(command)
 
5970
msgid ""
 
5971
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
5972
"-libvirt qemu:///system"
 
5973
msgstr ""
 
5974
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
5975
"-libvirt qemu:///system"
 
5976
 
 
5977
#: serverguide/C/virtualization.xml:583(para)
 
5978
msgid ""
 
5979
"The <emphasis>--suite</emphasis> defines the Ubuntu release, the <emphasis>--"
 
5980
"flavour</emphasis> specifies that we want to use the virtual kernel (that's "
 
5981
"the one used to build a JeOS image), the <emphasis>--arch</emphasis> tells "
 
5982
"that we want to use a 32 bit machine, the <emphasis>-o</emphasis> tells "
 
5983
"vmbuilder to overwrite the previous version of the VM and the <emphasis>--"
 
5984
"libvirt</emphasis> tells to inform the local virtualization environment to "
 
5985
"add the resulting VM to the list of available machines."
 
5986
msgstr ""
 
5987
"O <emphasis>--suite</emphasis> define a versão do Ubuntu, o <emphasis>--"
 
5988
"flavour</emphasis> especifica que queremos usar o kernel virtual (é o que é "
 
5989
"usado para construir uma imagem do JeOS), o <emphasis>--arch</emphasis> diz "
 
5990
"que queremos usar uma máquina de 32 bits, o <emphasis>-o</emphasis> diz ao "
 
5991
"vmbuilder para sobrescrever a versão anterior da MV e o <emphasis>--"
 
5992
"libvirt</emphasis> diz para avisar o ambiente de virtualização para que ele "
 
5993
"adicione a MV resultante à lista de máquinas disponíveis."
 
5994
 
 
5995
#: serverguide/C/virtualization.xml:591(para)
 
5996
msgid "Notes:"
 
5997
msgstr "Notas:"
 
5998
 
 
5999
#: serverguide/C/virtualization.xml:597(para)
 
6000
msgid ""
 
6001
"Because of the nature of operations performed by vmbuilder, it needs to have "
 
6002
"root privilege, hence the use of sudo."
 
6003
msgstr ""
 
6004
"Por causa da natureza das operações conduzidas pelo vmbuilder, ele precisa "
 
6005
"de privilégio de root, por isso o uso de sudo."
 
6006
 
 
6007
#: serverguide/C/virtualization.xml:602(para)
 
6008
msgid ""
 
6009
"If your virtual machine needs to use more than 3Gb of ram, you should build "
 
6010
"a 64 bit machine (--arch amd64)."
 
6011
msgstr ""
 
6012
"Se sua máquina virtual precisar mais de 3Gb de ram, você pode construir uma "
 
6013
"máquina de 64 bit (-arch amd64)."
 
6014
 
 
6015
#: serverguide/C/virtualization.xml:607(para)
 
6016
msgid ""
 
6017
"Until Ubuntu 8.10, the virtual kernel was only built for 32 bit "
 
6018
"architecture, so if you want to define an amd64 machine on Hardy, you should "
 
6019
"use <emphasis>--flavour</emphasis> server instead."
 
6020
msgstr ""
 
6021
"Até o Ubuntu 8.10, o kernel virtual era construído apenas para arquitetura "
 
6022
"de 32 bits, então se você quiser definir uma máquina amd64 no Hardy, você "
 
6023
"deverá usar server em <emphasis>--flavour</emphasis> ao invés disso."
 
6024
 
 
6025
#: serverguide/C/virtualization.xml:615(title)
 
6026
msgid "JeOS Installation Parameters"
 
6027
msgstr "Parâmetros de Instalação do JeOS"
 
6028
 
 
6029
#: serverguide/C/virtualization.xml:618(title)
 
6030
msgid "JeOS Networking"
 
6031
msgstr "Rede no JeOS"
 
6032
 
 
6033
#: serverguide/C/virtualization.xml:621(title)
 
6034
msgid "Assigning a fixed IP address"
 
6035
msgstr "Atribuindo um endereço IP fixo."
 
6036
 
 
6037
#: serverguide/C/virtualization.xml:623(para)
 
6038
msgid ""
 
6039
"As a virtual appliance that may be deployed on various very different "
 
6040
"networks, it is very difficult to know what the actual network will look "
 
6041
"like. In order to simplify configuration, it is a good idea to take an "
 
6042
"approach similar to what network hardware vendors usually do, namely "
 
6043
"assigning an initial fixed IP address to the appliance in a private class "
 
6044
"network that you will provide in your documentation. An address in the range "
 
6045
"192.168.0.0/255 is usually a good choice."
 
6046
msgstr ""
 
6047
"Como uma nova ferramenta virtual que precisa ser aplicada em várias redes "
 
6048
"diferentes, é muito difícil saber como a rede atual parecerá. Para "
 
6049
"simplificar a configuração, é uma boa idéia aproximar-se do que os "
 
6050
"fabricantes de hardware de rede fazem, em outras palavras, atribuir um "
 
6051
"endereço IP inicial fixo para a aplicação em uma classe de rede privada que "
 
6052
"será informada em sua documentação. Um endereço no intervalo 192.168.0.0/255 "
 
6053
"normalmente é uma boa escolha."
 
6054
 
 
6055
#: serverguide/C/virtualization.xml:630(para)
 
6056
msgid "To do this we'll use the following parameters:"
 
6057
msgstr "Para fazer isso vamos utilizar os seguintes parâmetros:"
 
6058
 
 
6059
#: serverguide/C/virtualization.xml:636(para)
 
6060
msgid ""
 
6061
"<emphasis>--ip ADDRESS</emphasis>: IP address in dotted form (defaults to "
 
6062
"dhcp if not specified)"
 
6063
msgstr ""
 
6064
"<emphasis>--ip ENDEREÇO</emphasis>: endereço de IP na forma com pontos (o "
 
6065
"padrão é usar dhcp se não estiver especificado)."
 
6066
 
 
6067
#: serverguide/C/virtualization.xml:641(para)
 
6068
msgid ""
 
6069
"<emphasis>--mask VALUE</emphasis>: IP mask in dotted form (default: "
 
6070
"255.255.255.0)"
 
6071
msgstr ""
 
6072
"<emphasis>--mask VALOR</emphasis>: máscara de IP na forma com pontos "
 
6073
"(padrão: 255.255.255.0)"
 
6074
 
 
6075
#: serverguide/C/virtualization.xml:646(para)
 
6076
msgid "<emphasis>--net VALUE</emphasis>: IP net address (default: X.X.X.0)"
 
6077
msgstr ""
 
6078
"<emphasis>--net VALOR</emphasis>: endereço de rede do IP (padrão: X.X.X.0)"
 
6079
 
 
6080
#: serverguide/C/virtualization.xml:651(para)
 
6081
msgid "<emphasis>--bcast VALUE</emphasis>: IP broadcast (default: X.X.X.255)"
 
6082
msgstr ""
 
6083
"<emphasis>--bcast VALOR</emphasis>: broadcast do IP (padrão: X.X.X.255)"
 
6084
 
 
6085
#: serverguide/C/virtualization.xml:656(para)
 
6086
msgid "<emphasis>--gw ADDRESS</emphasis>: Gateway address (default: X.X.X.1)"
 
6087
msgstr ""
 
6088
"<emphasis>--gw ENDEREÇO</emphasis>: endereço de Gateway (padrão: X.X.X.1)"
 
6089
 
 
6090
#: serverguide/C/virtualization.xml:661(para)
 
6091
msgid ""
 
6092
"<emphasis>--dns ADDRESS</emphasis>: Name server address (default: X.X.X.1)"
 
6093
msgstr ""
 
6094
"<emphasis>--dns ENDEREÇO</emphasis>: endereço do servidor de nomes (padrão: "
 
6095
"X.X.X.1)"
 
6096
 
 
6097
#: serverguide/C/virtualization.xml:667(para)
 
6098
msgid ""
 
6099
"We assume for now that default values are good enough, so the resulting "
 
6100
"invocation becomes:"
 
6101
msgstr ""
 
6102
"Vamos assumir por enquanto que os valores padrão são bons o suficiente, "
 
6103
"então a invocação resultante é:"
 
6104
 
 
6105
#: serverguide/C/virtualization.xml:672(command)
 
6106
msgid ""
 
6107
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
6108
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
 
6109
msgstr ""
 
6110
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o -"
 
6111
"-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
 
6112
 
 
6113
#: serverguide/C/virtualization.xml:677(title)
 
6114
msgid "Modifying the libvirt Template to use Bridging"
 
6115
msgstr "Modificando o modelo libvirt para utilizar Bridging"
 
6116
 
 
6117
#: serverguide/C/virtualization.xml:679(para)
 
6118
msgid ""
 
6119
"Because our appliance will be likely to need to be accessed by remote hosts, "
 
6120
"we need to configure libvirt so that the appliance uses bridge networking. "
 
6121
"To do this we use vmbuilder template mechanism to modify the default one."
 
6122
msgstr ""
 
6123
"Como a nossa aplicação provavelmente precisará ser acessada por hosts "
 
6124
"remotos, precisamos configurar a libvirt de modo que a aplicação possa usar "
 
6125
"uma ponte de rede. Para fazer isso usamos o mecanismo de modelos do "
 
6126
"vmbuilder para modificar o modelo padrão."
 
6127
 
 
6128
#: serverguide/C/virtualization.xml:684(para)
 
6129
msgid ""
 
6130
"In our working directory we create the template hierarchy and copy the "
 
6131
"default template:"
 
6132
msgstr ""
 
6133
"No seu diretório de trabalho nós criamos um modelo de hierarquia e copiamos "
 
6134
"o modelo padrão:"
 
6135
 
 
6136
#: serverguide/C/virtualization.xml:689(command)
 
6137
msgid "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
 
6138
msgstr "mkdir -p VMBuilder/plugins/libvirt/templates"
 
6139
 
 
6140
#: serverguide/C/virtualization.xml:690(command)
 
6141
msgid "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
 
6142
msgstr "cp /etc/vmbuilder/libvirt/* VMBuilder/plugins/libvirt/templates/"
 
6143
 
 
6144
#: serverguide/C/virtualization.xml:693(para)
 
6145
msgid ""
 
6146
"We can then edit "
 
6147
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> to "
 
6148
"change:"
 
6149
msgstr ""
 
6150
"Nós podemos então editar "
 
6151
"<filename>VMBuilder/plugins/libvirt/templates/libvirtxml.tmpl</filename> "
 
6152
"para alterar:"
 
6153
 
 
6154
#: serverguide/C/virtualization.xml:697(programlisting)
 
6155
#, no-wrap
 
6156
msgid ""
 
6157
"\n"
 
6158
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
 
6159
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
 
6160
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6161
msgstr ""
 
6162
"\n"
 
6163
"          &lt;interface type='network'&gt;\n"
 
6164
"            &lt;source network='default'/&gt;\n"
 
6165
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6166
 
 
6167
#: serverguide/C/virtualization.xml:703(para)
 
6168
msgid "To:"
 
6169
msgstr "Para:"
 
6170
 
 
6171
#: serverguide/C/virtualization.xml:707(programlisting)
 
6172
#, no-wrap
 
6173
msgid ""
 
6174
"\n"
 
6175
"          &lt;interface type='bridge'&gt;\n"
 
6176
"            &lt;source bridge='br0'/&gt;\n"
 
6177
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6178
msgstr ""
 
6179
"\n"
 
6180
"          &lt;tipo de interface='bridge'&gt;\n"
 
6181
"            &lt;origem da ponte='br0'/&gt;\n"
 
6182
"          &lt;/interface&gt;\n"
 
6183
 
 
6184
#: serverguide/C/virtualization.xml:717(title) serverguide/C/installation.xml:459(title)
 
6185
msgid "Partitioning"
 
6186
msgstr "Particionando"
 
6187
 
 
6188
#: serverguide/C/virtualization.xml:719(para)
 
6189
msgid ""
 
6190
"Partitioning of the virtual appliance will have to take into consideration "
 
6191
"what you are planning to do with is. Because most appliances want to have a "
 
6192
"separate storage for data, having a separate <filename>/var</filename> would "
 
6193
"make sense."
 
6194
msgstr ""
 
6195
"O particionamento da aplicação virtual deve ser feito considerando-se o que "
 
6196
"você pretende fazer com ela. Como a maior parte das aplicações quer ter um "
 
6197
"espaço separado para dados, ter um diretório <filename>/var</filename> "
 
6198
"separado faria sentido."
 
6199
 
 
6200
#: serverguide/C/virtualization.xml:724(para)
 
6201
msgid ""
 
6202
"In order to do this vmbuilder provides us with <emphasis>--part</emphasis>:"
 
6203
msgstr "Para fazer isso o vmbuilder possui <emphasis>--part</emphasis>:"
 
6204
 
 
6205
#: serverguide/C/virtualization.xml:728(programlisting)
 
6206
#, no-wrap
 
6207
msgid ""
 
6208
"\n"
 
6209
"--part PATH\n"
 
6210
"  Allows you to specify a partition table in a partition file, located at "
 
6211
"PATH. Each line of the partition file should specify\n"
 
6212
"  (root first):\n"
 
6213
"      mountpoint size\n"
 
6214
"  where  size  is  in megabytes. You can have up to 4 virtual disks, a new "
 
6215
"disk starts on a\n"
 
6216
"  line with ’---’.  ie :\n"
 
6217
"      root 1000\n"
 
6218
"      /opt 1000\n"
 
6219
"      swap 256\n"
 
6220
"      ---\n"
 
6221
"      /var 2000\n"
 
6222
"      /log 1500\n"
 
6223
msgstr ""
 
6224
"\n"
 
6225
"--part PATH\n"
 
6226
"  Permite que você especifique uma tabela de partição em um arquivo de "
 
6227
"partição, localizado em PATH. Cada linha do arquivo de  partição deve "
 
6228
"especificar\n"
 
6229
"  (raiz primeiro):\n"
 
6230
"      tamanho do ponto de montagem\n"
 
6231
"  onde o tamanho é apresentado em megabytes. Você pode ter até 4 discos "
 
6232
"virtuais, um novo disco virtual começa em uma\n"
 
6233
"  linha com  ’---’.  Ex.:\n"
 
6234
"      root 1000\n"
 
6235
"      /opt 1000\n"
 
6236
"      swap 256\n"
 
6237
"      ---\n"
 
6238
"      /var 2000\n"
 
6239
"      /log 1500\n"
 
6240
 
 
6241
#: serverguide/C/virtualization.xml:743(para)
 
6242
msgid ""
 
6243
"In our case we will define a text file name "
 
6244
"<filename>vmbuilder.partition</filename> which will contain the following:"
 
6245
msgstr ""
 
6246
"No nosso caso definimos um arquivo texto chamado "
 
6247
"<filename>vmbuilder.partition</filename> o qual irá conter o seguinte:"
 
6248
 
 
6249
#: serverguide/C/virtualization.xml:747(programlisting)
 
6250
#, no-wrap
 
6251
msgid ""
 
6252
"\n"
 
6253
"root 8000\n"
 
6254
"swap 4000\n"
 
6255
"---\n"
 
6256
"/var 20000\n"
 
6257
msgstr ""
 
6258
"\n"
 
6259
"root 8000\n"
 
6260
"swap 4000\n"
 
6261
"---\n"
 
6262
"/var 20000\n"
 
6263
 
 
6264
#: serverguide/C/virtualization.xml:755(para)
 
6265
msgid ""
 
6266
"Note that as we are using virtual disk images, the actual sizes that we put "
 
6267
"here are maximum sizes for these volumes."
 
6268
msgstr ""
 
6269
"Note que, ao utilizarmos imagens de discos virtuais, o tamanho verdadeiro "
 
6270
"que colocamos aqui é máximo de tamanho destes volumes."
 
6271
 
 
6272
#: serverguide/C/virtualization.xml:760(para)
 
6273
msgid "Our command line now looks like:"
 
6274
msgstr "Nossa linha de comando agora se parece com isso:"
 
6275
 
 
6276
#: serverguide/C/virtualization.xml:765(command)
 
6277
msgid ""
 
6278
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6279
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
 
6280
msgstr ""
 
6281
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6282
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
 
6283
 
 
6284
#: serverguide/C/virtualization.xml:770(para)
 
6285
msgid ""
 
6286
"Using a \"\\\" in a command will allow long command strings to wrap to the "
 
6287
"next line."
 
6288
msgstr ""
 
6289
"O uso de um caractere \"\\\" em um comando permite que comandos longos "
 
6290
"continuem na próxima linha."
 
6291
 
 
6292
#: serverguide/C/virtualization.xml:777(title)
 
6293
msgid "User and Password"
 
6294
msgstr "Usuário e Senha"
 
6295
 
 
6296
#: serverguide/C/virtualization.xml:779(para)
 
6297
msgid ""
 
6298
"Again setting up a virtual appliance, you will need to provide a default "
 
6299
"user and password that is generic so that you can include it in your "
 
6300
"documentation. We will see later on in this tutorial how we will provide "
 
6301
"some security by defining a script that will be run the first time a user "
 
6302
"actually logs in the appliance, that will, among other things, ask him to "
 
6303
"change his password. In this example I will use <emphasis>'user'</emphasis> "
 
6304
"as my user name, and <emphasis>'default'</emphasis> as the password."
 
6305
msgstr ""
 
6306
"Mais uma vez configurando uma aplicação virtual, você precisa informar um "
 
6307
"usuário e senha padrão genérica e que você incluirá em sua documentação. "
 
6308
"Veremos mais tarde neste tutorial como prover alguma segurança definindo um "
 
6309
"script que será executado na primeira vez que o usuário se conectar na "
 
6310
"aplicação, isto irá, além de outras coisas, solicitar que ele mude a senha. "
 
6311
"Neste exemplo iremos utilizar <emphasis>'user'</emphasis> como nome do meu "
 
6312
"usuário, e <emphasis>'default'</emphasis> como a senha."
 
6313
 
 
6314
#: serverguide/C/virtualization.xml:787(para)
 
6315
msgid "To do this we use the following optional parameters:"
 
6316
msgstr "Para fazer isso nós utilizamos os seguintes parâmetros opcionais:"
 
6317
 
 
6318
#: serverguide/C/virtualization.xml:793(para)
 
6319
msgid ""
 
6320
"<emphasis>--user USERNAME:</emphasis> Sets the name of the user to be added. "
 
6321
"Default: ubuntu."
 
6322
msgstr ""
 
6323
"<emphasis>--user NOMEDOUSUARIO:</emphasis> Especifica o nome do usuário a "
 
6324
"ser adicionado. Padrão: ubuntu."
 
6325
 
 
6326
#: serverguide/C/virtualization.xml:798(para)
 
6327
msgid ""
 
6328
"<emphasis>--name FULLNAME:</emphasis> Sets the full name of the user to be "
 
6329
"added. Default: Ubuntu."
 
6330
msgstr ""
 
6331
"<emphasis>--name NOMECOMPLETO:</emphasis> Especifica o nome completo do "
 
6332
"usuário a ser adicionado. Padrão: Ubuntu."
 
6333
 
 
6334
#: serverguide/C/virtualization.xml:803(para)
 
6335
msgid ""
 
6336
"<emphasis>--pass PASSWORD:</emphasis> Sets the password for the user. "
 
6337
"Default: ubuntu."
 
6338
msgstr ""
 
6339
"<emphasis>--pass SENHA:</emphasis> Especifica a senha para o usuário. "
 
6340
"Padrão: ubuntu."
 
6341
 
 
6342
#: serverguide/C/virtualization.xml:809(para)
 
6343
msgid "Our resulting command line becomes:"
 
6344
msgstr "Nossa linha de comando resultante fica:"
 
6345
 
 
6346
#: serverguide/C/virtualization.xml:814(command)
 
6347
msgid ""
 
6348
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6349
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
 
6350
"-user user --name user --pass default"
 
6351
msgstr ""
 
6352
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 \\ -"
 
6353
"o --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition \\ -"
 
6354
"-user user --name user --pass default"
 
6355
 
 
6356
#: serverguide/C/virtualization.xml:822(title)
 
6357
msgid "Installing Required Packages"
 
6358
msgstr "Instalando Pacotes Requeridos"
 
6359
 
 
6360
#: serverguide/C/virtualization.xml:824(para)
 
6361
msgid ""
 
6362
"In this example we will be installing a package "
 
6363
"<application>(Limesurvey)</application> that accesses a "
 
6364
"<application>MySQL</application> database and has a web interface. We will "
 
6365
"therefore require our OS to provide us with:"
 
6366
msgstr ""
 
6367
"Neste exemplo instalaremos um pacote <application>(Limesurvey)</application> "
 
6368
"que acessa uma base de dados <application>MySQL</application> e possui uma "
 
6369
"interface web. Nós iremos portanto requerer que nosso Sistema Operacional "
 
6370
"providencie para nós:"
 
6371
 
 
6372
#: serverguide/C/virtualization.xml:831(para)
 
6373
msgid "Apache"
 
6374
msgstr "Apache"
 
6375
 
 
6376
#: serverguide/C/virtualization.xml:832(para)
 
6377
msgid "PHP"
 
6378
msgstr "PHP"
 
6379
 
 
6380
#: serverguide/C/virtualization.xml:833(para) serverguide/C/databases.xml:19(trademark) serverguide/C/databases.xml:31(title)
 
6381
msgid "MySQL"
 
6382
msgstr "MySQL"
 
6383
 
 
6384
#: serverguide/C/virtualization.xml:834(para) serverguide/C/remote-administration.xml:19(title)
 
6385
msgid "OpenSSH Server"
 
6386
msgstr "Servidor OpenSSH"
 
6387
 
 
6388
#: serverguide/C/virtualization.xml:835(para)
 
6389
msgid "Limesurvey (as an example application that we have packaged)"
 
6390
msgstr "Limesurvey (como um exemplo de aplicação que empacotamos)"
 
6391
 
 
6392
#: serverguide/C/virtualization.xml:838(para)
 
6393
msgid ""
 
6394
"This is done using vmbuilder by specifying the --addpkg option multiple "
 
6395
"times:"
 
6396
msgstr ""
 
6397
"Isto é feito usando o vmbuilder, especificando a opção --addpkg várias vezes:"
 
6398
 
 
6399
#: serverguide/C/virtualization.xml:842(programlisting)
 
6400
#, no-wrap
 
6401
msgid ""
 
6402
"\n"
 
6403
"--addpkg PKG\n"
 
6404
"  Install PKG into the guest (can be specfied multiple times)\n"
 
6405
msgstr ""
 
6406
"\n"
 
6407
"--addpkg PACOTE\n"
 
6408
"  Instala o PACOTE no hóspede (pode ser usado múltiplas vezes)\n"
 
6409
 
 
6410
#: serverguide/C/virtualization.xml:847(para)
 
6411
msgid ""
 
6412
"However, due to the way vmbuilder operates, packages that have to ask "
 
6413
"questions to the user during the post install phase are not supported and "
 
6414
"should instead be installed while interactivity can occur. This is the case "
 
6415
"of Limesurvey, which we will have to install later, once the user logs in."
 
6416
msgstr ""
 
6417
"Todavia, devido à forma como o vmbuilder opera, pacotes que precisam fazer "
 
6418
"perguntas ao usuário durante a fase de pós-instalação não são suportados e "
 
6419
"devem ser instalados quando a interatividade for possível. Este é o caso do "
 
6420
"Limesurvey, que teremos que instalar depois, quando o usuário fizer login."
 
6421
 
 
6422
#: serverguide/C/virtualization.xml:853(para)
 
6423
msgid ""
 
6424
"Other packages that ask simple debconf question, such as <application>mysql-"
 
6425
"server</application> asking to set a password, the package can be installed "
 
6426
"immediately, but we will have to reconfigure it the first time the user logs "
 
6427
"in."
 
6428
msgstr ""
 
6429
"Outos pacotes que fazem perguntas simples do debconf, como o "
 
6430
"<application>mysql-server</application>, que pede uma senha, podem ser "
 
6431
"instalados imediatamente, mas terão que ser reconfigurados na primeira vez "
 
6432
"que o usuário fizer login."
 
6433
 
 
6434
#: serverguide/C/virtualization.xml:859(para)
 
6435
msgid ""
 
6436
"If some packages that we need to install are not in main, we need to enable "
 
6437
"the additional repositories using --comp and --ppa:"
 
6438
msgstr ""
 
6439
"Se alguns pacotes que precisamos instalar não estiverem no repositório "
 
6440
"principal, precisaremos habilitar repositórios adicionais usando --comp e --"
 
6441
"ppa:"
 
6442
 
 
6443
#: serverguide/C/virtualization.xml:863(programlisting)
 
6444
#, no-wrap
 
6445
msgid ""
 
6446
"\n"
 
6447
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
 
6448
"           A comma separated list of distro components to include (e.g. "
 
6449
"main,universe). This defaults\n"
 
6450
"           to \"main\"\n"
 
6451
"--ppa=PPA  Add ppa belonging to PPA to the vm's sources.list.\n"
 
6452
msgstr ""
 
6453
"\n"
 
6454
"--components COMP1,COMP2,...,COMPN\n"
 
6455
"           Uma lista separada por vírgulas de componentes da distro a serem "
 
6456
"incluídas (p.ex, main,universe).\n"
 
6457
"           Seu padrão é \"main\"\n"
 
6458
"--ppa=PPA  Adiciona um ppa pertencente ao PPA do sources.list do vm.\n"
 
6459
 
 
6460
#: serverguide/C/virtualization.xml:870(para)
 
6461
msgid ""
 
6462
"Limesurvey not being part of the archive at the moment, we'll specify it's "
 
6463
"PPA (personal package archive) address so that it is added to the VM "
 
6464
"<filename>/etc/apt/source.list</filename>, so we add the following options "
 
6465
"to the command line:"
 
6466
msgstr ""
 
6467
"Limesurvey não faz parte do arquivo até o momento, nós iremos especificar "
 
6468
"isto é o endereço PPA (pacote Arquivo pessoal) para que seja acrescentada à "
 
6469
"VM <filename>/etc/apt/source.list</ filename>, então nós acrescentamos as "
 
6470
"seguintes opções para a linha de comando:"
 
6471
 
 
6472
#: serverguide/C/virtualization.xml:876(command)
 
6473
msgid ""
 
6474
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
 
6475
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
 
6476
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
 
6477
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
 
6478
"server --ppa nijaba"
 
6479
msgstr ""
 
6480
"--addpkg apache2 --addpkg apache2-mpm-prefork --addpkg apache2-utils --"
 
6481
"addpkg apache2.2-common \\ --addpkg dbconfig-common --addpkg libapache2-mod-"
 
6482
"php5 --addpkg mysql-client --addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg "
 
6483
"php5-ldap --addpkg php5-mysql --addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-"
 
6484
"server --ppa nijaba"
 
6485
 
 
6486
#: serverguide/C/virtualization.xml:883(title)
 
6487
msgid "OpenSSH"
 
6488
msgstr "OpenSSH"
 
6489
 
 
6490
#: serverguide/C/virtualization.xml:885(para)
 
6491
msgid ""
 
6492
"Another convenient tool that we want to have on our appliance is OpenSSH, as "
 
6493
"it will allow our admins to access the appliance remotely. However, pushing "
 
6494
"in the wild an appliance with a pre-installed OpenSSH server is a big "
 
6495
"security risk as all these server will share the same secret key, making it "
 
6496
"very easy for hackers to target our appliance with all the tools they need "
 
6497
"to crack it open in a breeze. As for the user password, we will instead rely "
 
6498
"on a script that will install OpenSSH the first time a user logs in so that "
 
6499
"the key generated will be different for each appliance. For this we'll use a "
 
6500
"<emphasis>--firstboot</emphasis> script, as it does not need any user "
 
6501
"interaction."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"Outra ferramenta conveniente que desejamos ter no nosso aplicativo é o "
 
6504
"OpenSSH, uma vez que ela permite aos nossos administradores acessar o "
 
6505
"aplicativo remotamente. Entretanto, forçar um aplicativo com um servidor de "
 
6506
"OpenSSH pré-instalado apresenta um grade risco de segurança, uma vez que "
 
6507
"todos os servidores vão compartilhar a mesma chave secreta, tornando "
 
6508
"bastante fácil para que hackers atacarem nossos aplicativos com todoas as "
 
6509
"ferramentas disponíveis para facilmente corromper o sistema. Assim como a "
 
6510
"senha do usuário, iremos confiar em um script que instalará o OpenSSH na "
 
6511
"primeira vez que o usuário entrar no sistema para que a chave gerada seja "
 
6512
"diferente em cada sistema. Para isso, usaremos um script do tipo <emphasis>--"
 
6513
"firstboot</emphasis>, uma vez que este não necessita de nenhuma intervenção "
 
6514
"do usuário."
 
6515
 
 
6516
#: serverguide/C/virtualization.xml:897(title)
 
6517
msgid "Speed Considerations"
 
6518
msgstr "Considerações de velocidade"
 
6519
 
 
6520
#: serverguide/C/virtualization.xml:900(title)
 
6521
msgid "Package Caching"
 
6522
msgstr "Arquivamento de pacotes"
 
6523
 
 
6524
#: serverguide/C/virtualization.xml:902(para)
 
6525
msgid ""
 
6526
"When vmbuilder creates builds your system, it has to go fetch each one of "
 
6527
"the packages that composes it over the network to one of the official "
 
6528
"repositories, which, depending on your internet connection speed and the "
 
6529
"load of the mirror, can have a big impact on the actual build time. In order "
 
6530
"to reduce this, it is recommended to either have a local repository (which "
 
6531
"can be created using <application>apt-mirror</application>) or using a "
 
6532
"caching proxy such as <application>apt-proxy</application>. The later option "
 
6533
"being much simpler to implement and requiring less disk space, it is the one "
 
6534
"we will pick in this tutorial. To install it, simply type:"
 
6535
msgstr ""
 
6536
"Quando o vmbuilder cria versões do seu sistema, ele tem que buscar cada um "
 
6537
"dos pacotes que o compõem pela rede de um dos repositórios oficiais, oque, "
 
6538
"dependendo da sua velocidade de conexão à internet e da carga do repositório "
 
6539
"pode causar um grande impacto nas marcas de tempo de sua versão. Para "
 
6540
"reduzir isto, é recomendado que ou se tenha um repositório local (que pode "
 
6541
"ser criado usando <application>apt-mirror</application>) ou usando um proxy "
 
6542
"como o <application>apt-proxy</application>. Este último por ser de "
 
6543
"implementação muito mais simples e por requerer muito menos espaço, é o que "
 
6544
"vamos escolher neste tutorial. Para o instalar simplesmente digite:"
 
6545
 
 
6546
#: serverguide/C/virtualization.xml:912(command)
 
6547
msgid "sudo apt-get install apt-proxy"
 
6548
msgstr "sudo apt-get install apt-proxy"
 
6549
 
 
6550
#: serverguide/C/virtualization.xml:915(para)
 
6551
msgid ""
 
6552
"Once this is complete, your (empty) proxy is ready for use on "
 
6553
"http://mirroraddress:9999 and will find ubuntu repository under /ubuntu. For "
 
6554
"vmbuilder to use it, we'll have to use the <emphasis>--mirror</emphasis> "
 
6555
"option:"
 
6556
msgstr ""
 
6557
"Uma vez isso completado , seu(a) (vazio) proxy esta pronto para uso em "
 
6558
"http://mirroraddress:9999 e voce encontrara o repositorio do ubuntu dentro "
 
6559
"de /ubuntu . Para o vmbuilder poder usa-lo , teremos que usar o <emphasis>--"
 
6560
"mirror</emphasis> option:"
 
6561
 
 
6562
#: serverguide/C/virtualization.xml:920(programlisting)
 
6563
#, no-wrap
 
6564
msgid ""
 
6565
"\n"
 
6566
"--mirror=URL  Use Ubuntu mirror at URL instead of the default, which\n"
 
6567
"              is http://archive.ubuntu.com/ubuntu for official\n"
 
6568
"              arches and http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
 
6569
"              otherwise\n"
 
6570
msgstr ""
 
6571
"\n"
 
6572
"--mirror=URL Use um repositório do Ubuntu no lugar do padrão, o qual\n"
 
6573
"              é http://archive.ubuntu.com/ubuntu para o official\n"
 
6574
"              e http://ports.ubuntu.com/ubuntu-ports\n"
 
6575
"              para outros\n"
 
6576
 
 
6577
#: serverguide/C/virtualization.xml:927(para)
 
6578
msgid "So we add to the command line:"
 
6579
msgstr "Então, adicione a linha de comando:"
 
6580
 
 
6581
#: serverguide/C/virtualization.xml:932(command)
 
6582
msgid "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
 
6583
msgstr "--mirror http://mirroraddress:9999/ubuntu"
 
6584
 
 
6585
#: serverguide/C/virtualization.xml:936(para)
 
6586
msgid ""
 
6587
"The mirror address specified here will also be used in the "
 
6588
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> of the newly created guest, so it "
 
6589
"is useful to specify here an address that can be resolved by the guest or to "
 
6590
"plan on reseting this address later on, such as in a <emphasis>--"
 
6591
"firstboot</emphasis> script."
 
6592
msgstr ""
 
6593
"O endereço do repositório especificado aqui também será uado no "
 
6594
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> do novo convidado recentemente "
 
6595
"criado, então é útil especificar aqu um endereço que possa ser resolvido "
 
6596
"pelo convidado ou planejar redefinir este endereço depois, como em um script "
 
6597
"<emphasis>--firstboot</emphasis>."
 
6598
 
 
6599
#: serverguide/C/virtualization.xml:945(title)
 
6600
msgid "Install a Local Mirror"
 
6601
msgstr "Instale um repositório local"
 
6602
 
 
6603
#: serverguide/C/virtualization.xml:947(para)
 
6604
msgid ""
 
6605
"If we are in a larger environment, it may make sense to setup a local mirror "
 
6606
"of the Ubuntu repositories. The package apt-mirror provides you with a "
 
6607
"script that will handle the mirroring for you. You should plan on having "
 
6608
"about 20 gigabyte of free space per supported release and architecture."
 
6609
msgstr ""
 
6610
"Se estivermos em ambiente maior , pode fazer sentido criar um espelho local "
 
6611
"dos repositorios do Ubuntu . O pacote apt-mirror lhe fornece um script que "
 
6612
"se encarregara' do espelhamento para voce . Voce deve planejar em ter cerca "
 
6613
"de 20 gigabytes de espaco livre para cada versao e arquitetura suportada ."
 
6614
 
 
6615
#: serverguide/C/virtualization.xml:953(para)
 
6616
msgid ""
 
6617
"By default, <application>apt-mirror</application> uses the configuration "
 
6618
"file in <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. As it is set up, it will "
 
6619
"replicate only the architecture of the local machine. If you would like to "
 
6620
"support other architectures on your mirror, simply duplicate the lines "
 
6621
"starting with “deb”, replacing the deb keyword by /deb-{arch} where arch can "
 
6622
"be i386, amd64, etc... For example, on an amd64 machine, to have the i386 "
 
6623
"archives as well, you will have:"
 
6624
msgstr ""
 
6625
"Por padrão , <application>apt-mirror</application> usa a configuracao no "
 
6626
"arquivo <filename>/etc/apt/mirror.list</filename>. Quando instalado , irá "
 
6627
"replicar apenas na arquitetura da maquina local. Se você quiser suporte para "
 
6628
"outras arquiteturas em seu espelho, apenas duplique as linhas que começam "
 
6629
"com \" deb\" substituindo a palavra chave deb por /deb --{arch} onde arch "
 
6630
"pode ser i386 , amd64, etc ... Por exemplo , em uma maquina amd64 , para ter "
 
6631
"o i386 arquivos também , você terá :"
 
6632
 
 
6633
#: serverguide/C/virtualization.xml:960(programlisting)
 
6634
#, no-wrap
 
6635
msgid ""
 
6636
"\n"
 
6637
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
 
6638
"multiverse \n"
 
6639
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted "
 
6640
"universe multiverse\n"
 
6641
"\n"
 
6642
"deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6643
"universe multiverse \n"
 
6644
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6645
"universe multiverse \n"
 
6646
"\n"
 
6647
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
 
6648
"universe multiverse \n"
 
6649
"/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
 
6650
"restricted universe multiverse \n"
 
6651
"\n"
 
6652
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
 
6653
"universe multiverse \n"
 
6654
"/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
 
6655
"restricted universe multiverse \n"
 
6656
"\n"
 
6657
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6658
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6659
"installer \n"
 
6660
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6661
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6662
"installer \n"
 
6663
msgstr ""
 
6664
"\n"
 
6665
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
 
6666
"multiverse \n"
 
6667
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main restricted universe "
 
6668
"multiverse\n"
 
6669
"\n"
 
6670
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6671
"universe multiverse \n"
 
6672
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-updates main restricted "
 
6673
"universe multiverse \n"
 
6674
"\n"
 
6675
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-backports main restricted "
 
6676
"universe multiverse \n"
 
6677
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick-backports main "
 
6678
"restricted universe multiverse \n"
 
6679
"\n"
 
6680
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main restricted "
 
6681
"universe multiverse \n"
 
6682
"/deb-i386 http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security main "
 
6683
"restricted universe multiverse \n"
 
6684
"\n"
 
6685
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6686
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6687
"installer \n"
 
6688
"/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick main/debian-installer "
 
6689
"restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
6690
"installer \n"
 
6691
 
 
6692
#: serverguide/C/virtualization.xml:977(para)
 
6693
msgid ""
 
6694
"Notice that the source packages are not mirrored as they are seldom used "
 
6695
"compared to the binaries and they do take a lot more space, but they can be "
 
6696
"easily added to the list."
 
6697
msgstr ""
 
6698
"Note que a fonte dos pacotes não estão espelhadas como são raramento usadas "
 
6699
"comparadas aos binários e eles com certeza tomam mais espaço , mas eles "
 
6700
"podem ser facilmente acionados na lista ."
 
6701
 
 
6702
#: serverguide/C/virtualization.xml:982(para)
 
6703
msgid ""
 
6704
"Once the mirror has finished replicating (and this can be quite long), you "
 
6705
"need to configure Apache so that your mirror files (in "
 
6706
"<filename>/var/spool/apt-mirror</filename> if you did not change the "
 
6707
"default), are published by your Apache server. For more information on "
 
6708
"Apache see <xref linkend=\"httpd\"/>."
 
6709
msgstr ""
 
6710
"Uma vez que os repositórios tenha finalizado a replicação (e isso pode "
 
6711
"demorar algum tempo), você precisa configurar o Apache para que o seu "
 
6712
"repositório de arquivos (em <filename>/var/spool/apt-mirror</filename>, se "
 
6713
"você não tiver mudado o padrão), foram publicadas pelo seu servidor Apache. "
 
6714
"Para mais informações sobre o Apache ver <xref linkend=\"httpd\"/>."
 
6715
 
 
6716
#: serverguide/C/virtualization.xml:991(title)
 
6717
msgid "Installing in a RAM Disk"
 
6718
msgstr "Instalando em um disco de RAM"
 
6719
 
 
6720
#: serverguide/C/virtualization.xml:993(para)
 
6721
msgid ""
 
6722
"As you can easily imagine, writing to RAM is a <emphasis>LOT</emphasis> "
 
6723
"faster than writing to disk. If you have some free memory, letting vmbuilder "
 
6724
"perform its operation in a RAMdisk will help a lot and the option <emphasis>-"
 
6725
"-tmpfs</emphasis> will help you do just that:"
 
6726
msgstr ""
 
6727
"Como você pode imaginar, escrever na RAM é <emphasis>MUITO MAIS</emphasis> "
 
6728
"rápido que escrever no HD. Se você possuir memória livre, deixar o vmbuilder "
 
6729
"executar as suas operações em um disco de RAM ajudará bastante e a opção "
 
6730
"<emphasis>--tmpfs</emphasis> o ajudará a fazer o seguinte:"
 
6731
 
 
6732
#: serverguide/C/virtualization.xml:999(programlisting)
 
6733
#, no-wrap
 
6734
msgid ""
 
6735
"\n"
 
6736
"--tmpfs OPTS  Use a tmpfs as the working directory, specifying its\n"
 
6737
"              size or \"-\" to use tmpfs default (suid,dev,size=1G).\n"
 
6738
msgstr ""
 
6739
"\n"
 
6740
"--tmpfs OPTS  Use um tmpfs como um diretório de trabalho, especificando seu\n"
 
6741
"              tamanho ou \"-\" para usar os padrões do tmpfs "
 
6742
"(suid,dev,size=1G).\n"
 
6743
 
 
6744
#: serverguide/C/virtualization.xml:1004(para)
 
6745
msgid ""
 
6746
"So adding <command>--tmpfs -</command> sounds like a very good idea if you "
 
6747
"have 1G of free ram."
 
6748
msgstr ""
 
6749
"É uma boa idéia adicionar <command>--tmpfs -</command> se você possuir 1GB "
 
6750
"de memória livre."
 
6751
 
 
6752
#: serverguide/C/virtualization.xml:1011(title)
 
6753
msgid "Package the Application"
 
6754
msgstr "Empacotar a Aplicação"
 
6755
 
 
6756
#: serverguide/C/virtualization.xml:1013(para)
 
6757
msgid "Two option are available to us:"
 
6758
msgstr "Duas opções estão disponíveis para nós:"
 
6759
 
 
6760
#: serverguide/C/virtualization.xml:1019(para)
 
6761
msgid ""
 
6762
"The recommended method to do so is to make a <emphasis>Debian</emphasis> "
 
6763
"package. Since this is outside of the scope of this tutorial, we will not "
 
6764
"perform this here and invite the reader to read the documentation on how to "
 
6765
"do this in the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Ubuntu "
 
6766
"Packaging Guide</ulink>. In this case it is also a good idea to setup a "
 
6767
"repository for your package so that updates can be conveniently pulled from "
 
6768
"it. See the <ulink url=\"http://www.debian-"
 
6769
"administration.org/articles/286\">Debian Administration</ulink> article for "
 
6770
"a tutorial on this."
 
6771
msgstr ""
 
6772
"O método recomendado para fazê-lo é fazer um pacote "
 
6773
"<emphasis>Debian</emphasis>. Uma vez que este está fora do âmbito deste "
 
6774
"tutorial, não vamos executar este aqui e convidamos o leitor a ler a "
 
6775
"documentação sobre como fazer isso no <ulink "
 
6776
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide\">Guia Ubuntu "
 
6777
"Packaging</ulink>. Neste caso, também é uma boa idéia para configurar um "
 
6778
"repositório para o seu pacote a fim de que possam ser convenientemente "
 
6779
"atualizações puxado a partir dele. Veja o <ulink url=\"http://www.debian-"
 
6780
"administration.org/articles/286\">Administração Debian</ulink> Artigo de um "
 
6781
"tutorial sobre este assunto."
 
6782
 
 
6783
#: serverguide/C/virtualization.xml:1028(para)
 
6784
msgid ""
 
6785
"Manually install the application under <filename>/opt</filename> as "
 
6786
"recommended by the <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">FHS "
 
6787
"guidelines</ulink>."
 
6788
msgstr ""
 
6789
"Instale manualmente o aplicativo no <filename>/opt</filename> como "
 
6790
"recomendado pelo <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">Manual do "
 
6791
"FHS</ulink>."
 
6792
 
 
6793
#: serverguide/C/virtualization.xml:1035(para)
 
6794
msgid ""
 
6795
"In our case we'll use <application>Limesurvey</application> as example web "
 
6796
"application for which we wish to provide a virtual appliance. As noted "
 
6797
"before, we've made a version of the package available in a PPA (Personal "
 
6798
"Package Archive)."
 
6799
msgstr ""
 
6800
"No nosso caso, usamos o <application>Limesurvey</application> como exemplo "
 
6801
"de aplicação web para a qual queremos fornecer a aplicação virtual. Como "
 
6802
"observado anteriormente, fizemos uma versão do pacote disponível em PPA "
 
6803
"(Personal Package Archive - Arquivo de Pacote Pessoal)."
 
6804
 
 
6805
#: serverguide/C/virtualization.xml:1042(title)
 
6806
msgid "Finishing Install"
 
6807
msgstr "Finalizando a instalação"
 
6808
 
 
6809
#: serverguide/C/virtualization.xml:1045(title) serverguide/C/virtualization.xml:1942(title)
 
6810
msgid "First Boot"
 
6811
msgstr "Primeira inicialização"
 
6812
 
 
6813
#: serverguide/C/virtualization.xml:1047(para)
 
6814
msgid ""
 
6815
"As we mentioned earlier, the first time the machine boots we'll need to "
 
6816
"install <application>openssh-server</application> so that the key generated "
 
6817
"for it is unique for each machine. To do this, we'll write a script called "
 
6818
"<filename>boot.sh</filename> as follows:"
 
6819
msgstr ""
 
6820
"Como mencionado anteriormente, a primeira vez que a máquina iniciar, "
 
6821
"precisaremos instalar o <application>openssh-server</application> para que a "
 
6822
"chave gerada por ele seja única para cada máquina. Para fazer isso, "
 
6823
"escreveremos um script chamado <filename>boot.sh</filename> como abaixo:"
 
6824
 
 
6825
#: serverguide/C/virtualization.xml:1053(programlisting)
 
6826
#, no-wrap
 
6827
msgid ""
 
6828
"\n"
 
6829
"# This script will run the first time the virtual machine boots\n"
 
6830
"# It is ran as root.\n"
 
6831
"\n"
 
6832
"apt-get update\n"
 
6833
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
 
6834
msgstr ""
 
6835
"\n"
 
6836
"# Este script será executado na primeira inicialização da máquina virtual\n"
 
6837
"# e rodará como root.\n"
 
6838
"\n"
 
6839
"apt-get update\n"
 
6840
"apt-get install -qqy --force-yes openssh-server\n"
 
6841
 
 
6842
#: serverguide/C/virtualization.xml:1061(para)
 
6843
msgid ""
 
6844
"And we add the <command>--firstboot boot.sh</command> option to our command "
 
6845
"line."
 
6846
msgstr ""
 
6847
"E acrescentamos a opção <command>--firstboot boot.sh</command> para a nossa "
 
6848
"linha de comando."
 
6849
 
 
6850
#: serverguide/C/virtualization.xml:1067(title)
 
6851
msgid "First Login"
 
6852
msgstr "Primeiro login"
 
6853
 
 
6854
#: serverguide/C/virtualization.xml:1069(para)
 
6855
msgid ""
 
6856
"Mysql and Limesurvey needing some user interaction during their setup, we'll "
 
6857
"set them up the first time a user logs in using a script named login.sh. "
 
6858
"We'll also use this script to let the user specify:"
 
6859
msgstr ""
 
6860
"Mysql e Limesurvey precisam de alguma interação do usuário durante suas "
 
6861
"instalações. Nós os configuramos no primeiro login do usuário, utilizando um "
 
6862
"script chamado login.sh. Também usamos este script para que o usuário "
 
6863
"especifique:"
 
6864
 
 
6865
#: serverguide/C/virtualization.xml:1075(para)
 
6866
msgid "His own password"
 
6867
msgstr "Sua própria senha"
 
6868
 
 
6869
#: serverguide/C/virtualization.xml:1076(para)
 
6870
msgid "Define the keyboard and other locale info he wants to use"
 
6871
msgstr "Defina o teclado e outras informações de locais que ele quer usar"
 
6872
 
 
6873
#: serverguide/C/virtualization.xml:1079(para)
 
6874
msgid "So we'll define <filename>login.sh</filename> as follows:"
 
6875
msgstr "Então vamos definir o <filename>login.sh</filename> como segue:"
 
6876
 
 
6877
#: serverguide/C/virtualization.xml:1083(programlisting)
 
6878
#, no-wrap
 
6879
msgid ""
 
6880
"\n"
 
6881
"# This script is ran the first time a user logs in\n"
 
6882
"\n"
 
6883
"echo \"Your appliance is about to be finished to be set up.\"\n"
 
6884
"echo \"In order to do it, we'll need to ask you a few questions,\"\n"
 
6885
"echo \"starting by changing your user password.\"\n"
 
6886
"\n"
 
6887
"passwd\n"
 
6888
"\n"
 
6889
"#give the opportunity to change the keyboard\n"
 
6890
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
 
6891
"\n"
 
6892
"#configure the mysql server root password\n"
 
6893
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
 
6894
"\n"
 
6895
"#install limesurvey\n"
 
6896
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
 
6897
"\n"
 
6898
"echo \"Your appliance is now configured.  To use it point your\"\n"
 
6899
"echo \"browser to http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
 
6900
msgstr ""
 
6901
"\n"
 
6902
"# Este script será executado no primeiro login do usuário\n"
 
6903
"\n"
 
6904
"echo \"Sua ferramenta está fechada para ser configurada.\"\n"
 
6905
"echo \"Para isso, faremos algumas perguntas.\"\n"
 
6906
"echo \"Inicialmente, mudaremos a sua senha\"\n"
 
6907
"\n"
 
6908
"passwd\n"
 
6909
"\n"
 
6910
"#dê a oportunidade de alterar a configuração do teclado\n"
 
6911
"sudo dpkg-reconfigure console-setup\n"
 
6912
"\n"
 
6913
"#configure a senha de root do servidor mysql\n"
 
6914
"sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.0\n"
 
6915
"\n"
 
6916
"#instale o limesurvey\n"
 
6917
"sudo apt-get install -qqy --force-yes limesurvey\n"
 
6918
"\n"
 
6919
"echo \"A sua ferramenta está configurada. Para utilizá-la aponte \"\n"
 
6920
"echo \"seu navegador para http://serverip/limesurvey/admin\"\n"
 
6921
 
 
6922
#: serverguide/C/virtualization.xml:1105(para)
 
6923
msgid ""
 
6924
"And we add the <command>--firstlogin login.sh</command> option to our "
 
6925
"command line."
 
6926
msgstr ""
 
6927
"E acrescentamos a opção <command>--firstlogin login.sh</command> para a "
 
6928
"nossa linha de comando."
 
6929
 
 
6930
#: serverguide/C/virtualization.xml:1112(title)
 
6931
msgid "Useful Additions"
 
6932
msgstr "Adições uteis"
 
6933
 
 
6934
#: serverguide/C/virtualization.xml:1115(title)
 
6935
msgid "Configuring Automatic Updates"
 
6936
msgstr "Configurando Atualizações Automáticas"
 
6937
 
 
6938
#: serverguide/C/virtualization.xml:1117(para)
 
6939
msgid ""
 
6940
"To have your system be configured to update itself on a regular basis, we "
 
6941
"will just install <application>unattended-upgrades</application>, so we add "
 
6942
"the following option to our command line:"
 
6943
msgstr ""
 
6944
"Para que o seu sistema esteja configurado para atualizar-se em uma base "
 
6945
"regular, vamos instalar apenas o <application>unattended-"
 
6946
"upgrades</application>, por isso, adicione a seguinte opção para a nossa "
 
6947
"linha de comando:"
 
6948
 
 
6949
#: serverguide/C/virtualization.xml:1123(command)
 
6950
msgid "--addpkg unattended-upgrades"
 
6951
msgstr "--addpkg unattended-upgrades"
 
6952
 
 
6953
#: serverguide/C/virtualization.xml:1126(para)
 
6954
msgid ""
 
6955
"As we have put our application package in a PPA, the process will update not "
 
6956
"only the system, but also the application each time we update the version in "
 
6957
"the PPA."
 
6958
msgstr ""
 
6959
"Como colocamos nosso pacote de aplicação em um PPA, o processo atualizará "
 
6960
"tanto o sistema quanto a aplicação toda vez que atualizarmos a versão do PPA."
 
6961
 
 
6962
#: serverguide/C/virtualization.xml:1133(title)
 
6963
msgid "ACPI Event Handling"
 
6964
msgstr "Manipulação de evento ACPI"
 
6965
 
 
6966
#: serverguide/C/virtualization.xml:1135(para)
 
6967
msgid ""
 
6968
"For your virtual machine to be able to handle restart and shutdown events it "
 
6969
"is being sent, it is a good idea to install the acpid package as well. To do "
 
6970
"this we just add the following option:"
 
6971
msgstr ""
 
6972
"Para a sua máquina virtual poder manipular os eventos de reinício e "
 
6973
"desligamento, é recomendado instalar os pacotes acpid. Para isso, insira as "
 
6974
"seguintes opções:"
 
6975
 
 
6976
#: serverguide/C/virtualization.xml:1141(command)
 
6977
msgid "--addpkg acpid"
 
6978
msgstr "--addpkg acpid"
 
6979
 
 
6980
#: serverguide/C/virtualization.xml:1147(title)
 
6981
msgid "Final Command"
 
6982
msgstr "Comando final"
 
6983
 
 
6984
#: serverguide/C/virtualization.xml:1149(para)
 
6985
msgid "Here is the command with all the options discussed above:"
 
6986
msgstr "Eis o comando com todas as opções discutidas acima:"
 
6987
 
 
6988
#: serverguide/C/virtualization.xml:1154(command)
 
6989
msgid ""
 
6990
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
 
6991
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
 
6992
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
 
6993
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
 
6994
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
 
6995
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
 
6996
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
 
6997
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
 
6998
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
 
6999
"firstlogin login.sh"
 
7000
msgstr ""
 
7001
"sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite maverick --flavour virtual --arch i386 -o "
 
7002
"\\ --libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition --"
 
7003
"user user \\ --name user --pass default --addpkg apache2 --addpkg apache2-"
 
7004
"mpm-prefork \\ --addpkg apache2-utils --addpkg apache2.2-common --addpkg "
 
7005
"dbconfig-common \\ --addpkg libapache2-mod-php5 --addpkg mysql-client --"
 
7006
"addpkg php5-cli \\ --addpkg php5-gd --addpkg php5-ldap --addpkg php5-mysql --"
 
7007
"addpkg wwwconfig-common \\ --addpkg mysql-server --addpkg unattended-"
 
7008
"upgrades --addpkg acpid --ppa nijaba \\ --mirror "
 
7009
"http://mirroraddress:9999/ubuntu --tmpfs - --firstboot boot.sh \\ --"
 
7010
"firstlogin login.sh"
 
7011
 
 
7012
#: serverguide/C/virtualization.xml:1169(para)
 
7013
msgid ""
 
7014
"If you are interested in learning more, have questions or suggestions, "
 
7015
"please contact the Ubuntu Server Team at:"
 
7016
msgstr ""
 
7017
"Se estiver interessado em aprender mais, tem dúvidas ou sugestões, por faver "
 
7018
"entre em contato com o Time do Ubuntu Server em:"
 
7019
 
 
7020
#: serverguide/C/virtualization.xml:1174(para)
 
7021
msgid "IRC: #ubuntu-server on freenode"
 
7022
msgstr "IRC: #ubuntu-server no freenode"
 
7023
 
 
7024
#: serverguide/C/virtualization.xml:1179(para)
 
7025
msgid ""
 
7026
"Mailing list: <ulink url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-"
 
7027
"server\">ubuntu-server at lists.ubuntu.com</ulink>"
 
7028
msgstr ""
 
7029
"Lista de email: <ulink "
 
7030
"url=\"https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-server\">ubuntu-"
 
7031
"server at lists.ubuntu.com</ulink>"
 
7032
 
 
7033
#: serverguide/C/virtualization.xml:1184(para)
 
7034
msgid ""
 
7035
"Also, see the <ulink "
 
7036
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
 
7037
"Wiki</ulink> page."
 
7038
msgstr ""
 
7039
"Veja também a página <ulink "
 
7040
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/JeOSVMBuilder\">JeOSVMBuilder Ubuntu "
 
7041
"Wiki</ulink>."
 
7042
 
 
7043
#: serverguide/C/virtualization.xml:1192(title)
 
7044
msgid "UEC"
 
7045
msgstr "UEC"
 
7046
 
 
7047
#: serverguide/C/virtualization.xml:1195(title) serverguide/C/network-auth.xml:2036(title) serverguide/C/monitoring.xml:15(title) serverguide/C/lamp-applications.xml:17(title) serverguide/C/installation.xml:928(title) serverguide/C/dns.xml:64(title) serverguide/C/chat.xml:17(title) serverguide/C/backups.xml:541(title)
 
7048
msgid "Overview"
 
7049
msgstr "Visão geral"
 
7050
 
 
7051
#: serverguide/C/virtualization.xml:1197(para)
 
7052
msgid ""
 
7053
"This tutorial covers <application>UEC</application> installation from the "
 
7054
"Ubuntu 10.10 Server Edition CD, and assumes a basic network topology, with a "
 
7055
"single system serving as the <emphasis>\"all-in-one controller\"</emphasis>, "
 
7056
"and one or more nodes attached."
 
7057
msgstr ""
 
7058
"Este tutorial abrange a instalação <application>UEC</application> do CD "
 
7059
"Ubuntu 10.10 Edição de Servidor, e assume como topologia básica de rede, com "
 
7060
"um sistema de serviço simples como o <emphasis>controle tudo-em-"
 
7061
"um</emphasis>, e um ou mais nós anexados."
 
7062
 
 
7063
#: serverguide/C/virtualization.xml:1202(para)
 
7064
msgid ""
 
7065
"From this Tutorial you will learn how to install, configure, register and "
 
7066
"perform several operations on a basic <application>UEC</application> setup "
 
7067
"that results in a cloud with a one controller <emphasis>\"front-"
 
7068
"end\"</emphasis> and one or several node(s) for running Virtual Machine (VM) "
 
7069
"instances. You will also use examples to help get you started using your own "
 
7070
"private compute cloud."
 
7071
msgstr ""
 
7072
"A partir deste tutorial você vai aprender como instalar, configurar, "
 
7073
"registrar e proceder diversas operações em uma configuração "
 
7074
"<application>UEC</application> que resultará em uma nuvem com um controlador "
 
7075
"<emphasis>\"front-end\"</emphasis> e um ou diversos nós para execução de "
 
7076
"instâncias de Máquinas Virtuais (VM - Virtual Machines). Você também vai "
 
7077
"usar exemplos que te ajudarão a começar a usar sua própria nuvem particular."
 
7078
 
 
7079
#: serverguide/C/virtualization.xml:1210(title)
 
7080
msgid "Prerequisites"
 
7081
msgstr "Pré-requisitos"
 
7082
 
 
7083
#: serverguide/C/virtualization.xml:1212(para)
 
7084
msgid ""
 
7085
"To deploy a minimal cloud infrastructure, you’ll need at least "
 
7086
"<emphasis>two</emphasis> dedicated systems:"
 
7087
msgstr ""
 
7088
"Para implantar uma mínima infraestrutura em nuvem, você precisará ao menos "
 
7089
"<emphasis>dois</emphasis> sistemas dedicados:"
 
7090
 
 
7091
#: serverguide/C/virtualization.xml:1218(para)
 
7092
msgid "A front end."
 
7093
msgstr "Uma interface"
 
7094
 
 
7095
#: serverguide/C/virtualization.xml:1223(para)
 
7096
msgid "One or more node(s)."
 
7097
msgstr "Um ou mais nó(s)."
 
7098
 
 
7099
#: serverguide/C/virtualization.xml:1229(para)
 
7100
msgid ""
 
7101
"The following are recommendations, rather than fixed requirements. However, "
 
7102
"our experience in developing this documentation indicated the following "
 
7103
"suggestions."
 
7104
msgstr ""
 
7105
"A seguir são recomendações, mais do que requerimentos fixos.Entretanto, "
 
7106
"nossa experiência em criar esta documentação indicam as seguintes sugestões."
 
7107
 
 
7108
#: serverguide/C/virtualization.xml:1234(title)
 
7109
msgid "Front End Requirements"
 
7110
msgstr "Necessidades da interface"
 
7111
 
 
7112
#: serverguide/C/virtualization.xml:1236(para)
 
7113
msgid "Use the following table for a system that will run one or more of:"
 
7114
msgstr ""
 
7115
"Use a tabela seguinte para um sistema que vai executar uma ou mais de:"
 
7116
 
 
7117
#: serverguide/C/virtualization.xml:1241(para)
 
7118
msgid "Cloud Controller (CLC)"
 
7119
msgstr "Controlador da Nuvem (CLC)"
 
7120
 
 
7121
#: serverguide/C/virtualization.xml:1242(para)
 
7122
msgid "Cluster Controller (CC)"
 
7123
msgstr "Controlador do Cluster (CC)"
 
7124
 
 
7125
#: serverguide/C/virtualization.xml:1243(para)
 
7126
msgid "Walrus (the S3-like storage service)"
 
7127
msgstr "Walrus (o serviço de armazenamento semelhante ao S3)"
 
7128
 
 
7129
#: serverguide/C/virtualization.xml:1244(para)
 
7130
msgid "Storage Controller (SC)"
 
7131
msgstr "Controlador de armazenamento (SC)"
 
7132
 
 
7133
#: serverguide/C/virtualization.xml:1248(title)
 
7134
msgid "UEC Front End Requirements"
 
7135
msgstr "Necessidade da interface UEC"
 
7136
 
 
7137
#: serverguide/C/virtualization.xml:1256(para) serverguide/C/virtualization.xml:1318(para)
 
7138
msgid "Hardware"
 
7139
msgstr "Hardware"
 
7140
 
 
7141
#: serverguide/C/virtualization.xml:1257(para) serverguide/C/virtualization.xml:1319(para)
 
7142
msgid "Minimum"
 
7143
msgstr "Mínimo"
 
7144
 
 
7145
#: serverguide/C/virtualization.xml:1258(para) serverguide/C/virtualization.xml:1320(para)
 
7146
msgid "Suggested"
 
7147
msgstr "Sugerido"
 
7148
 
 
7149
#: serverguide/C/virtualization.xml:1259(para) serverguide/C/virtualization.xml:1321(para)
 
7150
msgid "Notes"
 
7151
msgstr "Notas"
 
7152
 
 
7153
#: serverguide/C/virtualization.xml:1264(para) serverguide/C/virtualization.xml:1326(para)
 
7154
msgid "CPU"
 
7155
msgstr "CPU"
 
7156
 
 
7157
#: serverguide/C/virtualization.xml:1265(para)
 
7158
msgid "1 GHz"
 
7159
msgstr "1 GHz"
 
7160
 
 
7161
#: serverguide/C/virtualization.xml:1266(para)
 
7162
msgid "2 x 2 GHz"
 
7163
msgstr "2 x 2 GHz"
 
7164
 
 
7165
#: serverguide/C/virtualization.xml:1267(para)
 
7166
msgid ""
 
7167
"For an <emphasis>all-in-one</emphasis> front end, it helps to have at least "
 
7168
"a dual core processor."
 
7169
msgstr ""
 
7170
"Para um <emphasis>tudo-em-um</emphasis>, seria interessante ter pelo menos "
 
7171
"um processador dual core."
 
7172
 
 
7173
#: serverguide/C/virtualization.xml:1270(para) serverguide/C/virtualization.xml:1332(para)
 
7174
msgid "Memory"
 
7175
msgstr "Memória"
 
7176
 
 
7177
#: serverguide/C/virtualization.xml:1271(para)
 
7178
msgid "2 GB"
 
7179
msgstr "2 GB"
 
7180
 
 
7181
#: serverguide/C/virtualization.xml:1272(para) serverguide/C/virtualization.xml:1334(para)
 
7182
msgid "4 GB"
 
7183
msgstr "4 GB"
 
7184
 
 
7185
#: serverguide/C/virtualization.xml:1273(para)
 
7186
msgid "The Java web front end benefits from lots of available memory."
 
7187
msgstr ""
 
7188
"A interface web Java se beneficia de grande quantidade de memória disponível."
 
7189
 
 
7190
#: serverguide/C/virtualization.xml:1276(para) serverguide/C/virtualization.xml:1338(para)
 
7191
msgid "Disk"
 
7192
msgstr "Disco"
 
7193
 
 
7194
#: serverguide/C/virtualization.xml:1277(para) serverguide/C/virtualization.xml:1339(para)
 
7195
msgid "5400 RPM IDE"
 
7196
msgstr "5400 RPM IDE"
 
7197
 
 
7198
#: serverguide/C/virtualization.xml:1278(para)
 
7199
msgid "7200 RPM SATA"
 
7200
msgstr "7200 RPM SATA"
 
7201
 
 
7202
#: serverguide/C/virtualization.xml:1279(para)
 
7203
msgid ""
 
7204
"Slower disks will work, but will yield much longer instance startup times."
 
7205
msgstr ""
 
7206
"Discos mais lentos irão funcionar, mas resultarão em tempos de inicialização "
 
7207
"maiores."
 
7208
 
 
7209
#: serverguide/C/virtualization.xml:1282(para) serverguide/C/virtualization.xml:1344(para)
 
7210
msgid "Disk Space"
 
7211
msgstr "Espaço em disco"
 
7212
 
 
7213
#: serverguide/C/virtualization.xml:1283(para) serverguide/C/virtualization.xml:1345(para)
 
7214
msgid "40 GB"
 
7215
msgstr "40 GB"
 
7216
 
 
7217
#: serverguide/C/virtualization.xml:1284(para)
 
7218
msgid "200 GB"
 
7219
msgstr "200 GB"
 
7220
 
 
7221
#: serverguide/C/virtualization.xml:1285(para)
 
7222
msgid ""
 
7223
"40GB is only enough space for only a single image, cache, etc., Eucalyptus "
 
7224
"does not like to run out of disk space."
 
7225
msgstr ""
 
7226
"40GB é suficiente apenas para uma imagem simples, cache, etc., Eucalyptus "
 
7227
"não gosta de ficar sem espaço em disco."
 
7228
 
 
7229
#: serverguide/C/virtualization.xml:1288(para) serverguide/C/virtualization.xml:1350(para) serverguide/C/network-config.xml:13(title)
 
7230
msgid "Networking"
 
7231
msgstr "Rede"
 
7232
 
 
7233
#: serverguide/C/virtualization.xml:1289(para) serverguide/C/virtualization.xml:1351(para)
 
7234
msgid "100 Mbps"
 
7235
msgstr "100 Mbps"
 
7236
 
 
7237
#: serverguide/C/virtualization.xml:1290(para) serverguide/C/virtualization.xml:1352(para)
 
7238
msgid "1000 Mbps"
 
7239
msgstr "1000 Mbps"
 
7240
 
 
7241
#: serverguide/C/virtualization.xml:1291(para) serverguide/C/virtualization.xml:1353(para)
 
7242
msgid ""
 
7243
"Machine images are hundreds of MB, and need to be copied over the network to "
 
7244
"nodes."
 
7245
msgstr ""
 
7246
"Imagens de máquinas tem centenas de MB, e precisam ser copiadas pela rede  "
 
7247
"para os nós."
 
7248
 
 
7249
#: serverguide/C/virtualization.xml:1299(title)
 
7250
msgid "Node Requirements"
 
7251
msgstr "Requisitos do Nó"
 
7252
 
 
7253
#: serverguide/C/virtualization.xml:1301(para)
 
7254
msgid "The other system(s) are <emphasis>nodes</emphasis>, which will run::"
 
7255
msgstr ""
 
7256
"o(s) outro(s) sistema(s) são <emphasis>nós</emphasis>, que executarão:"
 
7257
 
 
7258
#: serverguide/C/virtualization.xml:1306(para)
 
7259
msgid "the Node Controller (NC)"
 
7260
msgstr "o Controlado de Nós (CN)"
 
7261
 
 
7262
#: serverguide/C/virtualization.xml:1310(title)
 
7263
msgid "UEC Node Requirements"
 
7264
msgstr "Necessidades de um nó UEC"
 
7265
 
 
7266
#: serverguide/C/virtualization.xml:1327(para)
 
7267
msgid "VT Extensions"
 
7268
msgstr "Extensões VT"
 
7269
 
 
7270
#: serverguide/C/virtualization.xml:1328(para)
 
7271
msgid "VT, 64-bit, Multicore"
 
7272
msgstr "VT, 64-bit, Multicore"
 
7273
 
 
7274
#: serverguide/C/virtualization.xml:1329(para)
 
7275
msgid ""
 
7276
"64-bit can run both i386, and amd64 instances; by default, Eucalyptus will "
 
7277
"only run 1 VM per CPU core on a Node."
 
7278
msgstr ""
 
7279
"64-bit pode conter tanto instâncias i386, como amd64; por padrão, Eucalyptus "
 
7280
"vai apenas usar 1 VM por núcleo de CPU em um Nó."
 
7281
 
 
7282
#: serverguide/C/virtualization.xml:1333(para)
 
7283
msgid "1 GB"
 
7284
msgstr "1 GB"
 
7285
 
 
7286
#: serverguide/C/virtualization.xml:1335(para)
 
7287
msgid "Additional memory means more, and larger guests."
 
7288
msgstr "Memória adicional significa mais sistemas convidados, e maiores."
 
7289
 
 
7290
#: serverguide/C/virtualization.xml:1340(para)
 
7291
msgid "7200 RPM SATA or SCSI"
 
7292
msgstr "7200 RPM SATA or SCSI"
 
7293
 
 
7294
#: serverguide/C/virtualization.xml:1341(para)
 
7295
msgid ""
 
7296
"Eucalyptus nodes are disk-intensive; I/O wait will likely be the performance "
 
7297
"bottleneck."
 
7298
msgstr ""
 
7299
"Os nós Eucalyptus acessam o disco constantemente; espera de I/O "
 
7300
"provavelmente será o gargalo de performance."
 
7301
 
 
7302
#: serverguide/C/virtualization.xml:1346(para)
 
7303
msgid "100 GB"
 
7304
msgstr "100 GB"
 
7305
 
 
7306
#: serverguide/C/virtualization.xml:1347(para)
 
7307
msgid ""
 
7308
"Images will be cached locally, Eucalyptus does not like to run out of disk "
 
7309
"space."
 
7310
msgstr ""
 
7311
"As imagens serão armazenadas em cache local, pois o Eucalyptus não gosta de "
 
7312
"ficar sem espaço em disco."
 
7313
 
 
7314
#: serverguide/C/virtualization.xml:1363(title)
 
7315
msgid "Installing the Cloud/Cluster/Storage/Walrus Front End Server"
 
7316
msgstr "Instalando a interface do servidor Cloud/Cluster/Storage/Walrus"
 
7317
 
 
7318
#: serverguide/C/virtualization.xml:1367(para)
 
7319
msgid "Download the Ubuntu 10.10 Server ISO file, and burn it to a CD."
 
7320
msgstr "Baixe o arquivo ISO do Ubuntu 10.10 Server, e grave em um CD."
 
7321
 
 
7322
#: serverguide/C/virtualization.xml:1372(para)
 
7323
msgid ""
 
7324
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise "
 
7325
"Cloud”</emphasis>. The installer will detect if any other Eucalyptus "
 
7326
"components are present."
 
7327
msgstr ""
 
7328
"Quando você inicializar, selecione <emphasis>Instalar Ubuntu Empresarial "
 
7329
"Nuvem</emphasis>. O instalador detectará se quaisquer outros componentes do "
 
7330
"Eucalyptus estão presentes."
 
7331
 
 
7332
#: serverguide/C/virtualization.xml:1377(para)
 
7333
msgid ""
 
7334
"You can then choose which components to install, based on your chosen <ulink "
 
7335
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topology</ulink>."
 
7336
msgstr ""
 
7337
"Você poderá então escolher qual componente a ser instalado, baseado na sua "
 
7338
"<ulink "
 
7339
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/Topologies\">topologia</ulink> "
 
7340
"escolhida."
 
7341
 
 
7342
#: serverguide/C/virtualization.xml:1382(para)
 
7343
msgid ""
 
7344
"When asked whether you want a <emphasis>“Cluster”</emphasis> or a "
 
7345
"<emphasis>“Node”</emphasis> install, select <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
 
7346
msgstr ""
 
7347
"Quando for perguntado se você quer uma instalação de "
 
7348
"<emphasis>“Cluster”</emphasis> ou uma instalação de "
 
7349
"<emphasis>“Node”</emphasis>, escolha <emphasis>“Cluster”</emphasis>."
 
7350
 
 
7351
#: serverguide/C/virtualization.xml:1388(para)
 
7352
msgid ""
 
7353
"It will ask two other cloud-specific questions during the course of the "
 
7354
"install:"
 
7355
msgstr ""
 
7356
"Serão feitas outras duas perguntas relacionadas à nuvem durante a instalação:"
 
7357
 
 
7358
#: serverguide/C/virtualization.xml:1393(para)
 
7359
msgid "Name of your cluster."
 
7360
msgstr "Nome do seu cluester."
 
7361
 
 
7362
#: serverguide/C/virtualization.xml:1396(para)
 
7363
msgid "e.g. <emphasis>cluster1</emphasis>."
 
7364
msgstr "ex. <emphasis>cluster1</emphasis>."
 
7365
 
 
7366
#: serverguide/C/virtualization.xml:1399(para)
 
7367
msgid ""
 
7368
"A range of public IP addresses on the LAN that the cloud can allocate to "
 
7369
"instances."
 
7370
msgstr ""
 
7371
"Uma faixa de endereços IP públicos na LAN que podem ser alocados pela nuve "
 
7372
"para instâncias."
 
7373
 
 
7374
#: serverguide/C/virtualization.xml:1402(para)
 
7375
msgid "e.g. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
 
7376
msgstr "ex. <emphasis>192.168.1.200-192.168.1.249</emphasis>."
 
7377
 
 
7378
#: serverguide/C/virtualization.xml:1410(title)
 
7379
msgid "Installing the Node Controller(s)"
 
7380
msgstr "Instalação do(s) Controlador(es) de Nó (Node Controller)"
 
7381
 
 
7382
#: serverguide/C/virtualization.xml:1412(para)
 
7383
msgid ""
 
7384
"The node controller install is even simpler. Just make sure that you are "
 
7385
"connected to the network on which the cloud/cluster controller is already "
 
7386
"running."
 
7387
msgstr ""
 
7388
"A instalação do controlador de nó é ainda mais simples. Apenas se certifique "
 
7389
"de estar conectado à rede na qual o controlador de nuvem/cluster já está em "
 
7390
"funcionamento."
 
7391
 
 
7392
#: serverguide/C/virtualization.xml:1418(para)
 
7393
msgid "Boot from the same ISO on the node(s)."
 
7394
msgstr "Inicialização a partir do mesmo ISO no(s) nó(s)."
 
7395
 
 
7396
#: serverguide/C/virtualization.xml:1423(para)
 
7397
msgid ""
 
7398
"When you boot, select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
 
7399
msgstr ""
 
7400
"Na inicialização, escolha <emphasis>“Instalar Ubuntu Enterprise "
 
7401
"Cloud”</emphasis>."
 
7402
 
 
7403
#: serverguide/C/virtualization.xml:1428(para)
 
7404
msgid "Select <emphasis>“Install Ubuntu Enterprise Cloud”</emphasis>."
 
7405
msgstr "Selecione <emphasis>\"Instalar Ubuntu Enterprise Cloud\"</emphasis>."
 
7406
 
 
7407
#: serverguide/C/virtualization.xml:1433(para)
 
7408
msgid ""
 
7409
"It should detect the Cluster and preselect <emphasis>“Node”</emphasis> "
 
7410
"install for you."
 
7411
msgstr ""
 
7412
"O Cluster deve ser detectado e a opção de instalação "
 
7413
"<emphasis>“Node”</emphasis> já estará selecionada para você."
 
7414
 
 
7415
#: serverguide/C/virtualization.xml:1438(para)
 
7416
msgid "Confirm the partitioning scheme."
 
7417
msgstr "Confirme o esquema de particionamento."
 
7418
 
 
7419
#: serverguide/C/virtualization.xml:1443(para)
 
7420
msgid ""
 
7421
"The rest of the installation should proceed uninterrupted; complete the "
 
7422
"installation and reboot the node."
 
7423
msgstr ""
 
7424
"O resto da instalação deve proceder sem interrupções; complete a instalação "
 
7425
"e reinicie o nó."
 
7426
 
 
7427
#: serverguide/C/virtualization.xml:1451(title)
 
7428
msgid "Register the Node(s)"
 
7429
msgstr "Registre o(s) Nó(s)"
 
7430
 
 
7431
#: serverguide/C/virtualization.xml:1456(para)
 
7432
msgid ""
 
7433
"Nodes are the physical systems within <application>UEC</application> that "
 
7434
"actually run the virtual machine instances of the cloud."
 
7435
msgstr ""
 
7436
"Nós são os sistemas físicos no <application>UEC</application> que de fato "
 
7437
"executam as instâncias de máquina virtual da nuvem."
 
7438
 
 
7439
#: serverguide/C/virtualization.xml:1460(para)
 
7440
msgid "All component registration should be automatic, assuming:"
 
7441
msgstr "Todo registro de componente deve ser automático, assumindo:"
 
7442
 
 
7443
#: serverguide/C/virtualization.xml:1466(para)
 
7444
msgid "Public SSH keys have been exchanged properly."
 
7445
msgstr "Chaves SSH públicas foram apropriadamente trocadas."
 
7446
 
 
7447
#: serverguide/C/virtualization.xml:1471(para)
 
7448
msgid "The services are configured properly."
 
7449
msgstr "Os serviços estão configurados adequadamente."
 
7450
 
 
7451
#: serverguide/C/virtualization.xml:1476(para)
 
7452
msgid ""
 
7453
"The appropriate <emphasis>uec-component-listener</emphasis> is running."
 
7454
msgstr ""
 
7455
"O componente <emphasis>uec-component-listener</emphasis> apropriado está em "
 
7456
"execução."
 
7457
 
 
7458
#: serverguide/C/virtualization.xml:1481(para)
 
7459
msgid "Verify Registration."
 
7460
msgstr "Verificar registro."
 
7461
 
 
7462
#: serverguide/C/virtualization.xml:1487(para)
 
7463
msgid ""
 
7464
"Steps a to e should only be required if you're using the <ulink "
 
7465
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
 
7466
"ll</ulink> method. Otherwise, if you are following this guide, these steps "
 
7467
"should already be completed automatically for you, and therefore you can "
 
7468
"skip <emphasis>\"a\"</emphasis> to <emphasis>\"e\"</emphasis>."
 
7469
msgstr ""
 
7470
"Os passos de a até e somente serão requeridos mediante utilização do método "
 
7471
"<ulink "
 
7472
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/PackageInstall\">UEC/PackageInsta"
 
7473
"ll</ulink>. Do contrário, se você está seguindo este guia, estes passos "
 
7474
"deveriam ser completados automaticamente para você e, por isso você poderá "
 
7475
"saltar <emphasis>\"a\"</emphasis> até <emphasis>\"e\"</emphasis>."
 
7476
 
 
7477
#: serverguide/C/virtualization.xml:1495(para)
 
7478
msgid "Exchange Public Keys"
 
7479
msgstr "Trocar chaves públicas"
 
7480
 
 
7481
#: serverguide/C/virtualization.xml:1497(para)
 
7482
msgid ""
 
7483
"The Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user needs to have "
 
7484
"SSH access to the Walrus Controller, Cluster Controller, and Storage "
 
7485
"Controller as the eucalyptus user."
 
7486
msgstr ""
 
7487
"O usuário do controlador da nuvem <emphasis>eucalyptus</emphasis> precisa "
 
7488
"ter acesso via SSH no Controlador Walrus, Controlador de Cluster e "
 
7489
"controlador de armazenamento como o usuário do eucalyptus."
 
7490
 
 
7491
#: serverguide/C/virtualization.xml:1502(para)
 
7492
msgid ""
 
7493
"Install the Cloud Controller's <emphasis>eucalyptus</emphasis> user's public "
 
7494
"ssh key by:"
 
7495
msgstr ""
 
7496
"Instalar a chave pública SSH do controlador de nuvem do usuário "
 
7497
"<emphasis>eucalyptus</emphasis> por:"
 
7498
 
 
7499
#: serverguide/C/virtualization.xml:1508(para)
 
7500
msgid ""
 
7501
"On the target controller, temporarily set a password for the eucalyptus user:"
 
7502
msgstr ""
 
7503
"No controlador alvo, temporariamente definir uma senha para o usuário "
 
7504
"eucaliptus:"
 
7505
 
 
7506
#: serverguide/C/virtualization.xml:1512(command)
 
7507
msgid "sudo passwd eucalyptus"
 
7508
msgstr "sudo passwd eucalyptus"
 
7509
 
 
7510
#: serverguide/C/virtualization.xml:1516(para)
 
7511
msgid "Then, on the Cloud Controller:"
 
7512
msgstr "Então, no controlador da nuvem:"
 
7513
 
 
7514
#: serverguide/C/virtualization.xml:1520(command)
 
7515
msgid ""
 
7516
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
 
7517
"eucalyptus@&lt;IP_OF_NODE&gt;"
 
7518
msgstr ""
 
7519
"sudo -u eucalyptus ssh-copy-id -i ~eucalyptus/.ssh/id_rsa.pub "
 
7520
"eucalyptus@&lt;IP_DO_NO&gt;"
 
7521
 
 
7522
#: serverguide/C/virtualization.xml:1524(para)
 
7523
msgid ""
 
7524
"You can now remove the password of the eucalyptus account on the target "
 
7525
"controller, if you wish:"
 
7526
msgstr ""
 
7527
"Agora você já pode remover a senha da conta eucalyptus no controlador alvo, "
 
7528
"se você desejar:"
 
7529
 
 
7530
#: serverguide/C/virtualization.xml:1528(command)
 
7531
msgid "sudo passwd -d eucalyptus"
 
7532
msgstr "sudo passwd -d eucalyptus"
 
7533
 
 
7534
#: serverguide/C/virtualization.xml:1535(para)
 
7535
msgid "Configuring the Services"
 
7536
msgstr "Configurando os serviços"
 
7537
 
 
7538
#: serverguide/C/virtualization.xml:1537(para)
 
7539
msgid "On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>:"
 
7540
msgstr "No <emphasis>Controlador da Nuvem</emphasis>:"
 
7541
 
 
7542
#: serverguide/C/virtualization.xml:1543(para)
 
7543
msgid "For the <emphasis>Cluster Controller</emphasis> Registration:"
 
7544
msgstr "Para registro do<emphasis>Controlador de Cluster </emphasis>:"
 
7545
 
 
7546
#: serverguide/C/virtualization.xml:1547(para) serverguide/C/virtualization.xml:1575(para)
 
7547
msgid ""
 
7548
"Define the shell variable CC_NAME in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
 
7549
"cc.conf</filename>"
 
7550
msgstr ""
 
7551
"Define a variável de shell CC_NAME em <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
 
7552
"cc.conf</filename>"
 
7553
 
 
7554
#: serverguide/C/virtualization.xml:1549(para)
 
7555
msgid ""
 
7556
"Define the shell variable CC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
 
7557
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
 
7558
"addresses."
 
7559
msgstr ""
 
7560
"Define a variável de shell CC_IP_ADDR em "
 
7561
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, como uma lista "
 
7562
"separada por espaços de um ou mais endereços IP."
 
7563
 
 
7564
#: serverguide/C/virtualization.xml:1556(para)
 
7565
msgid "For the <emphasis>Walrus Controller</emphasis> Registration:"
 
7566
msgstr ""
 
7567
"Para registro do <emphasis>Controlador Walrus</emphasis> Registration:"
 
7568
 
 
7569
#: serverguide/C/virtualization.xml:1560(para)
 
7570
msgid ""
 
7571
"Define the shell variable WALRUS_IP_ADDR in "
 
7572
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, as a single IP "
 
7573
"address."
 
7574
msgstr ""
 
7575
"Define a variável de shell WALRUS_IP_ADDR em "
 
7576
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, como um simples "
 
7577
"endereço IP."
 
7578
 
 
7579
#: serverguide/C/virtualization.xml:1565(para)
 
7580
msgid "On the <emphasis>Cluster Controller</emphasis>:"
 
7581
msgstr "No <emphasis>Controlador de Cluster</emphasis>:"
 
7582
 
 
7583
#: serverguide/C/virtualization.xml:1571(para)
 
7584
msgid "For <emphasis>Storage Controller</emphasis> Registration:"
 
7585
msgstr "Para registro do <emphasis>Registro de Armazenamento</emphasis"
 
7586
 
 
7587
#: serverguide/C/virtualization.xml:1577(para)
 
7588
msgid ""
 
7589
"Define the shell variable SC_IP_ADDR in <filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-"
 
7590
"ipaddr.conf</filename>, as a space separated list of one or more IP "
 
7591
"addresses."
 
7592
msgstr ""
 
7593
"Define a variável de shell SC_IP_ADDR em "
 
7594
"<filename>/etc/eucalyptus/eucalyptus-ipaddr.conf</filename>, como uma lista "
 
7595
"de um ou mais endereços IP separados por espaço"
 
7596
 
 
7597
#: serverguide/C/virtualization.xml:1587(para)
 
7598
msgid "Publish"
 
7599
msgstr "Publicar"
 
7600
 
 
7601
#: serverguide/C/virtualization.xml:1589(para)
 
7602
msgid "Now start the publication services."
 
7603
msgstr "Agora inicie os serviços de publicação."
 
7604
 
 
7605
#: serverguide/C/virtualization.xml:1595(emphasis)
 
7606
msgid "Walrus Controller:"
 
7607
msgstr "Controlador Walrus:"
 
7608
 
 
7609
#: serverguide/C/virtualization.xml:1597(command)
 
7610
msgid "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
 
7611
msgstr "sudo start eucalyptus-walrus-publication"
 
7612
 
 
7613
#: serverguide/C/virtualization.xml:1601(emphasis)
 
7614
msgid "Cluster Controller:"
 
7615
msgstr "Controlador de Cluster:"
 
7616
 
 
7617
#: serverguide/C/virtualization.xml:1603(command)
 
7618
msgid "sudo start eucalyptus-cc-publication"
 
7619
msgstr "sudo start eucalyptus-cc-publication"
 
7620
 
 
7621
#: serverguide/C/virtualization.xml:1607(emphasis)
 
7622
msgid "Storage Controller:"
 
7623
msgstr "Controlador de Armazenamento:"
 
7624
 
 
7625
#: serverguide/C/virtualization.xml:1609(command)
 
7626
msgid "sudo start eucalyptus-sc-publication"
 
7627
msgstr "sudo start eucalyptus-sc-publication"
 
7628
 
 
7629
#: serverguide/C/virtualization.xml:1613(emphasis)
 
7630
msgid "Node Controller:"
 
7631
msgstr "Controlador de nó."
 
7632
 
 
7633
#: serverguide/C/virtualization.xml:1615(command)
 
7634
msgid "sudo start eucalyptus-nc-publication"
 
7635
msgstr "sudo start eucalyptus-nc-publication"
 
7636
 
 
7637
#: serverguide/C/virtualization.xml:1622(para)
 
7638
msgid "Start the Listener"
 
7639
msgstr "Iniciar o ouvinte."
 
7640
 
 
7641
#: serverguide/C/virtualization.xml:1624(para)
 
7642
msgid ""
 
7643
"On the <emphasis>Cloud Controller</emphasis> and the <emphasis>Cluster "
 
7644
"Controller(s)</emphasis>, run:"
 
7645
msgstr ""
 
7646
"No <emphasis>Controlador de Nuvem </emphasis> e o(s)  "
 
7647
"<emphasis>Controlador(es) de Cluster</emphasis>, executar:"
 
7648
 
 
7649
#: serverguide/C/virtualization.xml:1629(command)
 
7650
msgid "sudo start uec-component-listener"
 
7651
msgstr "sudo start uec-component-listener"
 
7652
 
 
7653
#: serverguide/C/virtualization.xml:1634(para)
 
7654
msgid "Verify Registration"
 
7655
msgstr "Verificar registro"
 
7656
 
 
7657
#: serverguide/C/virtualization.xml:1637(command)
 
7658
msgid "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
 
7659
msgstr "cat /var/log/eucalyptus/registration.log"
 
7660
 
 
7661
#: serverguide/C/virtualization.xml:1638(computeroutput)
 
7662
#, no-wrap
 
7663
msgid ""
 
7664
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; Calling node cluster1 node "
 
7665
"10.1.1.75\n"
 
7666
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; euca_conf --register-nodes returned "
 
7667
"0\n"
 
7668
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -&gt; Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
 
7669
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -&gt; euca_conf --register-walrus returned "
 
7670
"0\n"
 
7671
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -&gt; Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
 
7672
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -&gt; euca_conf --register-cluster "
 
7673
"returned 0\n"
 
7674
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -&gt; Calling storage cluster1 storage "
 
7675
"10.1.1.71\n"
 
7676
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -&gt; euca_conf --register-sc returned 0"
 
7677
msgstr ""
 
7678
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; Calling node cluster1 node "
 
7679
"10.1.1.75\n"
 
7680
"2010-04-08 15:46:36-05:00 | 24243 -&gt; euca_conf --register-nodes returned "
 
7681
"0\n"
 
7682
"2010-04-08 15:48:47-05:00 | 25858 -&gt; Calling walrus Walrus 10.1.1.71\n"
 
7683
"2010-04-08 15:48:51-05:00 | 25858 -&gt; euca_conf --register-walrus returned "
 
7684
"0\n"
 
7685
"2010-04-08 15:49:04-05:00 | 26237 -&gt; Calling cluster cluster1 10.1.1.71\n"
 
7686
"2010-04-08 15:49:08-05:00 | 26237 -&gt; euca_conf --register-cluster "
 
7687
"returned 0\n"
 
7688
"2010-04-08 15:49:17-05:00 | 26644 -&gt; Calling storage cluster1 storage "
 
7689
"10.1.1.71\n"
 
7690
"2010-04-08 15:49:18-05:00 | 26644 -&gt; euca_conf --register-sc returned 0"
 
7691
 
 
7692
#: serverguide/C/virtualization.xml:1649(para)
 
7693
msgid "The output on your machine will vary from the example above."
 
7694
msgstr "A saída na sua máquina variará de acordo com o exemplo acima."
 
7695
 
 
7696
#: serverguide/C/virtualization.xml:1659(title)
 
7697
msgid "Obtain Credentials"
 
7698
msgstr "Obter credenciais"
 
7699
 
 
7700
#: serverguide/C/virtualization.xml:1661(para)
 
7701
msgid ""
 
7702
"After installing and booting the <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, "
 
7703
"users of the cloud will need to retrieve their credentials. This can be done "
 
7704
"either through a web browser, or at the command line."
 
7705
msgstr ""
 
7706
"Depois de instalar e inicializar o <emphasis>Cloud Controller</emphasis>, os "
 
7707
"usuários da nuvem vão precisar recuperar suas credenciais. Isto pode ser "
 
7708
"feito usando um navegador web, ou por uma linha de comando."
 
7709
 
 
7710
#: serverguide/C/virtualization.xml:1667(title)
 
7711
msgid "From a Web Browser"
 
7712
msgstr "A partir de um Navegador Web"
 
7713
 
 
7714
#: serverguide/C/virtualization.xml:1671(para)
 
7715
msgid ""
 
7716
"From your web browser (either remotely or on your Ubuntu server) access the "
 
7717
"following URL:"
 
7718
msgstr ""
 
7719
"A partir de seu navegador de internet (remotamente ou em seu servidor "
 
7720
"Ubuntu) acessar a seguinte URL:"
 
7721
 
 
7722
#: serverguide/C/virtualization.xml:1674(programlisting) serverguide/C/virtualization.xml:1804(programlisting)
 
7723
#, no-wrap
 
7724
msgid ""
 
7725
"\n"
 
7726
"https://&lt;cloud-controller-ip-address&gt;:8443/\n"
 
7727
msgstr ""
 
7728
"\n"
 
7729
"https://&lt;cloud-controller-ip-address&gt;:8443/\n"
 
7730
 
 
7731
#: serverguide/C/virtualization.xml:1679(para)
 
7732
msgid ""
 
7733
"You must use a secure connection, so make sure you use \"https\" not "
 
7734
"\"http\" in your URL. You will get a security certificate warning. You will "
 
7735
"have to add an exception to view the page. If you do not accept it you will "
 
7736
"not be able to view the Eucalyptus configuration page."
 
7737
msgstr ""
 
7738
"Você deve usar uma conexão segura, por isso certifique-se de utilizar "
 
7739
"\"https\" e não \"http\" em sua URL. Você receberá um aviso de certificado "
 
7740
"de segurança. Você terá que adicionar uma exceção para visualizar a página. "
 
7741
"Se você não aceitar não será possível visualizar a página de configuração do "
 
7742
"Eucalyptus."
 
7743
 
 
7744
#: serverguide/C/virtualization.xml:1687(para)
 
7745
msgid ""
 
7746
"Use username <emphasis>'admin'</emphasis> and password "
 
7747
"<emphasis>'admin'</emphasis> for the first time login (you will be prompted "
 
7748
"to change your password)."
 
7749
msgstr ""
 
7750
"Use a conta <emphasis>'admin'</emphasis> e a senha "
 
7751
"<emphasis>'admin'</emphasis> para o primeiro login (ser-lhe-á pedido que a "
 
7752
"senha seja alterada)."
 
7753
 
 
7754
#: serverguide/C/virtualization.xml:1693(para)
 
7755
msgid ""
 
7756
"Then follow the on-screen instructions to update the admin password and "
 
7757
"email address."
 
7758
msgstr ""
 
7759
"Então siga as instruções da tela para atualizar a senha do admin e o "
 
7760
"endereço de e-mail."
 
7761
 
 
7762
#: serverguide/C/virtualization.xml:1698(para)
 
7763
msgid ""
 
7764
"Once the first time configuration process is completed, click the "
 
7765
"<emphasis>'credentials'</emphasis> tab located in the top-left portion of "
 
7766
"the screen."
 
7767
msgstr ""
 
7768
"Assim que o processo de configuração inicial for concluído, clique em "
 
7769
"<emphasis>'credentials'</emphasis> que está localizado no canto superior "
 
7770
"esquerdo da tela."
 
7771
 
 
7772
#: serverguide/C/virtualization.xml:1704(para)
 
7773
msgid ""
 
7774
"Click the <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> button to get your "
 
7775
"certificates."
 
7776
msgstr ""
 
7777
"Clique no botão <emphasis>'Download Credentials'</emphasis> para obter seus "
 
7778
"certificados."
 
7779
 
 
7780
#: serverguide/C/virtualization.xml:1709(para)
 
7781
msgid "Save them to <filename>~/.euca</filename>."
 
7782
msgstr "Salve-os em <filename>~/.euca</filename>."
 
7783
 
 
7784
#: serverguide/C/virtualization.xml:1714(para)
 
7785
msgid ""
 
7786
"Unzip the downloaded zip file into a safe location "
 
7787
"(<filename>~/.euca</filename>)."
 
7788
msgstr ""
 
7789
"Descompacte o arquivo zip baixado para um local seguro "
 
7790
"(<filename>~/.euca</filename>)."
 
7791
 
 
7792
#: serverguide/C/virtualization.xml:1718(command)
 
7793
msgid "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
 
7794
msgstr "unzip -d ~/.euca mycreds.zip"
 
7795
 
 
7796
#: serverguide/C/virtualization.xml:1725(title)
 
7797
msgid "From a Command Line"
 
7798
msgstr "A partir de uma linha de comando"
 
7799
 
 
7800
#: serverguide/C/virtualization.xml:1729(para)
 
7801
msgid ""
 
7802
"Alternatively, if you are on the command line of the <emphasis>Cloud "
 
7803
"Controller</emphasis>, you can run:"
 
7804
msgstr ""
 
7805
"Alternativamente, se você está na linha de comando do <emphasis>Cloud "
 
7806
"Controller</emphasis>, você pode executar::"
 
7807
 
 
7808
#: serverguide/C/virtualization.xml:1733(command)
 
7809
msgid "mkdir -p ~/.euca"
 
7810
msgstr "mkdir -p ~/.euca"
 
7811
 
 
7812
#: serverguide/C/virtualization.xml:1734(command)
 
7813
msgid "chmod 700 ~/.euca"
 
7814
msgstr "chmod 700 ~/.euca"
 
7815
 
 
7816
#: serverguide/C/virtualization.xml:1735(command)
 
7817
msgid "cd ~/.euca"
 
7818
msgstr "cd ~/.euca"
 
7819
 
 
7820
#: serverguide/C/virtualization.xml:1736(command)
 
7821
msgid "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
 
7822
msgstr "sudo euca_conf --get-credentials mycreds.zip"
 
7823
 
 
7824
#: serverguide/C/virtualization.xml:1737(command)
 
7825
msgid "unzip mycreds.zip"
 
7826
msgstr "unzip mycreds.zip"
 
7827
 
 
7828
#: serverguide/C/virtualization.xml:1738(command)
 
7829
msgid "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
 
7830
msgstr "ln -s ~/.euca/eucarc ~/.eucarc"
 
7831
 
 
7832
#: serverguide/C/virtualization.xml:1739(command)
 
7833
msgid "cd -"
 
7834
msgstr "cd -"
 
7835
 
 
7836
#: serverguide/C/virtualization.xml:1746(title)
 
7837
msgid "Extracting and Using Your Credentials"
 
7838
msgstr "Extraindo e usando suas credenciais"
 
7839
 
 
7840
#: serverguide/C/virtualization.xml:1748(para)
 
7841
msgid ""
 
7842
"Now you will need to setup EC2 API and AMI tools on your server using X.509 "
 
7843
"certificates."
 
7844
msgstr ""
 
7845
"Agora você precisará configurar a API EC2 e as ferramentas AMI em seu "
 
7846
"servidor usando os certificados X.509."
 
7847
 
 
7848
#: serverguide/C/virtualization.xml:1754(para)
 
7849
msgid "Install the required cloud user tools:"
 
7850
msgstr "Instalar as ferramentas requeridas de usuários da nuvem:"
 
7851
 
 
7852
#: serverguide/C/virtualization.xml:1758(command)
 
7853
msgid "sudo apt-get install euca2ools"
 
7854
msgstr "sudo apt-get install euca2ools"
 
7855
 
 
7856
#: serverguide/C/virtualization.xml:1762(para)
 
7857
msgid ""
 
7858
"To validate that everything is working correctly, get the local cluster "
 
7859
"availability details:"
 
7860
msgstr ""
 
7861
"Para validar que tudo esteja funcionando corretamente, obtenha os detalhes "
 
7862
"de disponibilidade do cluster local:"
 
7863
 
 
7864
#: serverguide/C/virtualization.xml:1766(command)
 
7865
msgid ". ~/.euca/eucarc"
 
7866
msgstr ". ~/.euca/eucarc"
 
7867
 
 
7868
#: serverguide/C/virtualization.xml:1767(command)
 
7869
msgid "euca-describe-availability-zones verbose"
 
7870
msgstr "euca-describe-availability-zones verbose"
 
7871
 
 
7872
#: serverguide/C/virtualization.xml:1768(computeroutput)
 
7873
#, no-wrap
 
7874
msgid ""
 
7875
"AVAILABILITYZONE   myowncloud                 192.168.1.1\n"
 
7876
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
 
7877
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
 
7878
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
 
7879
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
 
7880
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
 
7881
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
 
7882
msgstr ""
 
7883
"AVAILABILITYZONE   myowncloud                 192.168.1.1\n"
 
7884
"AVAILABILITYZONE   |- vm types                free / max   cpu   ram  disk\n"
 
7885
"AVAILABILITYZONE   |- m1.small                0004 / 0004   1    128     2\n"
 
7886
"AVAILABILITYZONE   |- c1.medium               0004 / 0004   1    256     5\n"
 
7887
"AVAILABILITYZONE   |- m1.large                0002 / 0002   2    512    10\n"
 
7888
"AVAILABILITYZONE   |- m1.xlarge               0002 / 0002   2   1024    20\n"
 
7889
"AVAILABILITYZONE   |- c1.xlarge               0001 / 0001   4   2048    20"
 
7890
 
 
7891
#: serverguide/C/virtualization.xml:1778(para)
 
7892
msgid "Your output from the above command will vary."
 
7893
msgstr "Seu resultado do comando acima vai variar."
 
7894
 
 
7895
#: serverguide/C/virtualization.xml:1788(title)
 
7896
msgid "Install an Image from the Store"
 
7897
msgstr "Instalar uma imagem Store"
 
7898
 
 
7899
#: serverguide/C/virtualization.xml:1790(para)
 
7900
msgid ""
 
7901
"The following is by far the simplest way to install an image. However, "
 
7902
"advanced users may be interested in learning how to <ulink "
 
7903
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Bundle their "
 
7904
"own image</ulink>."
 
7905
msgstr ""
 
7906
"A seguir a maneira definitivamente mais simples de instalar uma imagem. "
 
7907
"Entretanto, usuários avançados podem estar interessados em aprender como "
 
7908
"<ulink "
 
7909
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/BundlingImages\">Distribuir sua "
 
7910
"própria imagem</ulink>."
 
7911
 
 
7912
#: serverguide/C/virtualization.xml:1795(para)
 
7913
msgid ""
 
7914
"The simplest way to add an image to <application>UEC</application> is to "
 
7915
"install it from the Image Store on the UEC web interface."
 
7916
msgstr ""
 
7917
"A maneira mais simples de adicionar uma imagem para o "
 
7918
"<application>UEC</application> é a instalar a partir da Image Store na "
 
7919
"interface web do UEC."
 
7920
 
 
7921
#: serverguide/C/virtualization.xml:1801(para)
 
7922
msgid ""
 
7923
"Access the web interface at the following URL (Make sure you specify https):"
 
7924
msgstr ""
 
7925
"Acesse a interface web na seguinte URL (Se certifique de usar https):"
 
7926
 
 
7927
#: serverguide/C/virtualization.xml:1809(para)
 
7928
msgid ""
 
7929
"Enter your login and password (if requested, as you may still be logged in "
 
7930
"from earlier)."
 
7931
msgstr ""
 
7932
"Entre com sua conta e senha (se for pedido, já que você pode ainda estar "
 
7933
"conectado desde mais cedo)."
 
7934
 
 
7935
#: serverguide/C/virtualization.xml:1814(para)
 
7936
msgid "Click on the <emphasis>Store</emphasis> tab."
 
7937
msgstr "Clique na aba <emphasis>Store</emphasis>."
 
7938
 
 
7939
#: serverguide/C/virtualization.xml:1819(para)
 
7940
msgid "Browse available images."
 
7941
msgstr "Procurar imagens disponíveis."
 
7942
 
 
7943
#: serverguide/C/virtualization.xml:1824(para)
 
7944
msgid "Click on <emphasis>install</emphasis> for the image you want."
 
7945
msgstr ""
 
7946
"Clique em <emphasis>instalar</emphasis> para a imagem que você deseja."
 
7947
 
 
7948
#: serverguide/C/virtualization.xml:1830(para)
 
7949
msgid ""
 
7950
"Once the image has been downloaded and installed, you can click on "
 
7951
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> that will be displayed below the image "
 
7952
"button to view the command to execute to instantiate (start) this image. The "
 
7953
"image will also appear on the list given on the <emphasis>Image</emphasis> "
 
7954
"tab."
 
7955
msgstr ""
 
7956
"Quando a imagem tiver sido baixada e instalada, você pode clicar em "
 
7957
"<emphasis>\"How to run?\"</emphasis> e será mostrado logo abaixo do botão de "
 
7958
"imagem o comando que vai instanciar (ou seja, iniciar) esta imagem. A imagem "
 
7959
"também vai aparecer na lista mostrada na aba <emphasis>Image</emphasis>."
 
7960
 
 
7961
#: serverguide/C/virtualization.xml:1838(title)
 
7962
msgid "Run an Image"
 
7963
msgstr "Executar uma imagem"
 
7964
 
 
7965
#: serverguide/C/virtualization.xml:1840(para)
 
7966
msgid "There are multiple ways to instantiate an image in UEC:"
 
7967
msgstr "Há múltiplas maneiras de instanciar uma imagem no UEC:"
 
7968
 
 
7969
#: serverguide/C/virtualization.xml:1845(para)
 
7970
msgid "Use the command line."
 
7971
msgstr "Use a linha de comando."
 
7972
 
 
7973
#: serverguide/C/virtualization.xml:1846(para)
 
7974
msgid ""
 
7975
"Use one of the UEC compatible management tools such as "
 
7976
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
 
7977
msgstr ""
 
7978
"Use uma das ferramentas compatíveis UEC como o "
 
7979
"<emphasis>Landscape</emphasis>."
 
7980
 
 
7981
#: serverguide/C/virtualization.xml:1848(para)
 
7982
msgid ""
 
7983
"Use the <ulink "
 
7984
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink> "
 
7985
"extension to Firefox."
 
7986
msgstr ""
 
7987
"Use a extensão para o Firefox <ulink "
 
7988
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/ElasticFox\">ElasticFox</ulink>."
 
7989
 
 
7990
#: serverguide/C/virtualization.xml:1854(para)
 
7991
msgid "Here we will describe the process from the command line:"
 
7992
msgstr "Aqui iremos descrever o processo pela linha de comando:"
 
7993
 
 
7994
#: serverguide/C/virtualization.xml:1860(para)
 
7995
msgid ""
 
7996
"Before running an instance of your image, you should first create a "
 
7997
"<emphasis>keypair</emphasis> (ssh key) that you can use to log into your "
 
7998
"instance as root, once it boots. The key is stored, so you will only have to "
 
7999
"do this once."
 
8000
msgstr ""
 
8001
"Antes de executar uma instância de sua imagem, você deveria criar um "
 
8002
"<emphasis>keypair</emphasis> (chave ssh) que você possa usar para iniciar "
 
8003
"sua instância como root, assim que esta inicialize. A chave é guardada, "
 
8004
"assim você só precisará fazer isso uma vez."
 
8005
 
 
8006
#: serverguide/C/virtualization.xml:1864(para)
 
8007
msgid "Run the following command:"
 
8008
msgstr "Execute o seguinte comando:"
 
8009
 
 
8010
#: serverguide/C/virtualization.xml:1867(programlisting)
 
8011
#, no-wrap
 
8012
msgid ""
 
8013
"\n"
 
8014
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
 
8015
"    mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
 
8016
"    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
 
8017
"    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
 
8018
"    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
 
8019
"fi\n"
 
8020
msgstr ""
 
8021
"\n"
 
8022
"if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
 
8023
"    mkdir -p -m 700 ~/.euca\n"
 
8024
"    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
 
8025
"    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
 
8026
"    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
 
8027
"fi\n"
 
8028
 
 
8029
#: serverguide/C/virtualization.xml:1876(para)
 
8030
msgid ""
 
8031
"You can call your key whatever you like (in this example, the key is called "
 
8032
"<emphasis>'mykey'</emphasis>), but remember what it is called. If you "
 
8033
"forget, you can always run <command>euca-describe-keypairs</command> to get "
 
8034
"a list of created keys stored in the system."
 
8035
msgstr ""
 
8036
"Você pode chamar sua chave do que você quiser (neste exemplo, a chave é "
 
8037
"chamada de <emphasis>'mykey'</emphasis>), mas não se esqueça deste nome que "
 
8038
"foi dado a chave. Se você esquecer, você pode sempre executar  <command>euca-"
 
8039
"describe-keypairs</command> para obter uma lista de chaves que foram criadas "
 
8040
"e armazenadas no sistema."
 
8041
 
 
8042
#: serverguide/C/virtualization.xml:1883(para)
 
8043
msgid "You must also allow access to port 22 in your instances:"
 
8044
msgstr "Você também tem que permitir acesso à porta 22 em suas instâncias:"
 
8045
 
 
8046
#: serverguide/C/virtualization.xml:1887(command)
 
8047
msgid "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
 
8048
msgstr "euca-authorize default -P tcp -p 22 -s 0.0.0.0/0"
 
8049
 
 
8050
#: serverguide/C/virtualization.xml:1891(para)
 
8051
msgid "Next, you can create instances of your registered image:"
 
8052
msgstr "A seguir, você pode criar instâncias da sua imagem registrada:"
 
8053
 
 
8054
#: serverguide/C/virtualization.xml:1895(command)
 
8055
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
 
8056
msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small"
 
8057
 
 
8058
#: serverguide/C/virtualization.xml:1898(para)
 
8059
msgid ""
 
8060
"If you receive an error regarding <emphasis>image_id</emphasis>, you may "
 
8061
"find it by viewing Images page or click <emphasis>\"How to Run\"</emphasis> "
 
8062
"on the <emphasis>Store</emphasis> page to see the sample command."
 
8063
msgstr ""
 
8064
"se você recebeu um erro relacionado a <emphasis>image_id</emphasis>, você "
 
8065
"pode encontrá-lo visualizando a página Imagens ou clicando em "
 
8066
"<emphasis>\"How to Run\"</emphasis> na página <emphasis>Store</emphasis> "
 
8067
"para ver o comando de exemplo."
 
8068
 
 
8069
#: serverguide/C/virtualization.xml:1905(para)
 
8070
msgid ""
 
8071
"The first time you run an instance, the system will be setting up caches for "
 
8072
"the image from which it will be created. This can often take some time the "
 
8073
"first time an instance is run given that VM images are usually quite large."
 
8074
msgstr ""
 
8075
"Na primeira vez que você executa uma instância, o sistema vai configurar "
 
8076
"caches para auxiliar na criação da imagem. Isto normalmente demora na "
 
8077
"primeira vez que uma instância é executada uma vez que as imagens de "
 
8078
"máquinas virtuais são frequentemente muito grandes."
 
8079
 
 
8080
#: serverguide/C/virtualization.xml:1909(para)
 
8081
msgid "To monitor the state of your instance, run:"
 
8082
msgstr "Para monitorar o estado de sua instância, execute:"
 
8083
 
 
8084
#: serverguide/C/virtualization.xml:1913(command)
 
8085
msgid "watch -n5 euca-describe-instances"
 
8086
msgstr "watch -n5 euca-describe-instances"
 
8087
 
 
8088
#: serverguide/C/virtualization.xml:1915(para)
 
8089
msgid ""
 
8090
"In the output, you should see information about the instance, including its "
 
8091
"state. While first-time caching is being performed, the instance's state "
 
8092
"will be <emphasis>'pending'</emphasis>."
 
8093
msgstr ""
 
8094
"No resultado, você deve ver informações acerca da instância, incluido seu "
 
8095
"estado. Enquanto os caches estiverem sendo usados pela primeira vez, o "
 
8096
"estado da instância será <emphasis>'pending'</emphasis>."
 
8097
 
 
8098
#: serverguide/C/virtualization.xml:1921(para)
 
8099
msgid ""
 
8100
"When the instance is fully started, the above state will become "
 
8101
"<emphasis>'running'</emphasis>. Look at the IP address assigned to your "
 
8102
"instance in the output, then connect to it:"
 
8103
msgstr ""
 
8104
"Quando a instância for totalmente iniciada, o estado acima se tornará "
 
8105
"<emphasis>'running'</emphasis>. Veja o endereço IP cedido à sua instância, e "
 
8106
"então conecte nele:"
 
8107
 
 
8108
#: serverguide/C/virtualization.xml:1926(command)
 
8109
msgid ""
 
8110
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
 
8111
"'{print $4}')"
 
8112
msgstr ""
 
8113
"IPADDR=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | awk "
 
8114
"'{print $4}')"
 
8115
 
 
8116
#: serverguide/C/virtualization.xml:1927(command)
 
8117
msgid "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
 
8118
msgstr "ssh -i ~/.euca/mykey.priv ubuntu@$IPADDR"
 
8119
 
 
8120
#: serverguide/C/virtualization.xml:1931(para)
 
8121
msgid ""
 
8122
"And when you are done with this instance, exit your SSH connection, then "
 
8123
"terminate your instance:"
 
8124
msgstr ""
 
8125
"E quando você encerrar esta instância, saia de sua conexão SSH, e então "
 
8126
"termine sua instância:with this instance, exit your SSH connection, then "
 
8127
"terminate your instance:"
 
8128
 
 
8129
#: serverguide/C/virtualization.xml:1935(command)
 
8130
msgid ""
 
8131
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
 
8132
"awk '{print $2}')"
 
8133
msgstr ""
 
8134
"INSTANCEID=$(euca-describe-instances | grep $EMI | grep running | tail -n1 | "
 
8135
"awk '{print $2}')"
 
8136
 
 
8137
#: serverguide/C/virtualization.xml:1936(command)
 
8138
msgid "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
 
8139
msgstr "euca-terminate-instances $INSTANCEID"
 
8140
 
 
8141
#: serverguide/C/virtualization.xml:1944(para)
 
8142
msgid ""
 
8143
"The <application>cloud-init</application> package provides \"first boot\" "
 
8144
"functionality for the Ubuntu UEC images. It is in charge of taking the "
 
8145
"generic filesystem image that is booting and customizing it for this "
 
8146
"particular instance. That includes things like:"
 
8147
msgstr ""
 
8148
"O pacote <application>cloud-init</application> provê funcionalidade "
 
8149
"\"primeira inicialização\" para imagens do Ubuntu UEC. Está a cargo de levar "
 
8150
"a imagem genérica do sistema de arquivos que está em inicialização e "
 
8151
"personalizá-lo para este caso em particular. Isso inclui coisas como:"
 
8152
 
 
8153
#: serverguide/C/virtualization.xml:1952(para)
 
8154
msgid "Setting the hostname."
 
8155
msgstr "Definir o nome da máquina."
 
8156
 
 
8157
#: serverguide/C/virtualization.xml:1957(para)
 
8158
msgid ""
 
8159
"Putting the provided ssh public keys into "
 
8160
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename>."
 
8161
msgstr ""
 
8162
"Inserindo as chaves públicas ssh em  "
 
8163
"<filename>~ubuntu/.ssh/authorized_keys</filename>."
 
8164
 
 
8165
#: serverguide/C/virtualization.xml:1962(para)
 
8166
msgid "Running a user provided script, or otherwise modifying the image."
 
8167
msgstr ""
 
8168
"Executando um script fornecido pelo usuário, ou do contrário modificando a "
 
8169
"imagem."
 
8170
 
 
8171
#: serverguide/C/virtualization.xml:1968(para)
 
8172
msgid ""
 
8173
"Setting hostname and configuring a system so the person who launched it can "
 
8174
"actually log into it are not terribly interesting. The interesting things "
 
8175
"that can be done with <application>cloud-init</application> are made "
 
8176
"possible by data provided at launch time called <ulink "
 
8177
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
 
8178
"85\">user-data</ulink>."
 
8179
msgstr ""
 
8180
"Definindo o nome da máquina e configurando de forma que a pessoa que o "
 
8181
"lançou possa realmente conectar-se a ele não é tão terrivelmente "
 
8182
"desinteressante. As coisas interessantes que podem ser feitas com "
 
8183
"<application>cloud-init</application> tornam-se possíveis quando se provê "
 
8184
"dados em tempo de lançamento chamado <ulink "
 
8185
"url=\"http://developer.amazonwebservices.com/connect/entry.jspa?externalID=10"
 
8186
"85\">user-data</ulink>."
 
8187
 
 
8188
#: serverguide/C/virtualization.xml:1974(para)
 
8189
msgid "First, install the <application>cloud-init</application> package:"
 
8190
msgstr ""
 
8191
"Primeiramente, instale o pacote <application>cloud-init</application>"
 
8192
 
 
8193
#: serverguide/C/virtualization.xml:1979(command)
 
8194
msgid "sudo apt-get install cloud-init"
 
8195
msgstr "sudo apt-get install cloud-init"
 
8196
 
 
8197
#: serverguide/C/virtualization.xml:1982(para)
 
8198
msgid ""
 
8199
"If the user-data starts with <emphasis>'#!'</emphasis>, then it will be "
 
8200
"stored and executed as root late in the boot process of the instance's first "
 
8201
"boot (similar to a traditional 'rc.local' script). Output from the script is "
 
8202
"directed to the console."
 
8203
msgstr ""
 
8204
"Se o dado do usuário começar com <emphasis>'#!'</emphasis>, então ele será "
 
8205
"armazenado e executado como root mais trade no processo de carga da primeira "
 
8206
"carga da instância (similar ao tradicional script 'rc.local'). A saída do "
 
8207
"script é direcionada ao console."
 
8208
 
 
8209
#: serverguide/C/virtualization.xml:1987(para)
 
8210
msgid ""
 
8211
"For example, create a file named <filename>ud.txt</filename> containing:"
 
8212
msgstr ""
 
8213
"Por exemplo, crie um arquivo com nome <filename>ud.txt</filename>, contendo:"
 
8214
 
 
8215
#: serverguide/C/virtualization.xml:1991(programlisting)
 
8216
#, no-wrap
 
8217
msgid ""
 
8218
"\n"
 
8219
"#!/bin/sh\n"
 
8220
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
 
8221
"echo \"I have been up for $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime) sec\"\n"
 
8222
msgstr ""
 
8223
"\n"
 
8224
"#!/bin/sh\n"
 
8225
"echo ========== Hello World: $(date) ==========\n"
 
8226
"echo \"I have been up for $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime) sec\"\n"
 
8227
 
 
8228
#: serverguide/C/virtualization.xml:1997(para)
 
8229
msgid ""
 
8230
"Now start an instance with the <emphasis>--user-data-file</emphasis> option:"
 
8231
msgstr ""
 
8232
"Agora inicie uma instância com a opção <emphasis>--user-data-file</emphasis>:"
 
8233
 
 
8234
#: serverguide/C/virtualization.xml:2002(command)
 
8235
msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
 
8236
msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=ud.txt"
 
8237
 
 
8238
#: serverguide/C/virtualization.xml:2005(para)
 
8239
msgid ""
 
8240
"Wait now for the system to come up and console to be available. To see the "
 
8241
"result of the data file commands enter:"
 
8242
msgstr ""
 
8243
"Agora aguarde até que o sistema inicie e o console esteja disponível. Para "
 
8244
"ver o resultado dos comandos do arquivo de dados digite:"
 
8245
 
 
8246
#: serverguide/C/virtualization.xml:2010(command)
 
8247
msgid "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
 
8248
msgstr "euca-get-console-output $EMI | grep --after-context=1 Hello"
 
8249
 
 
8250
#: serverguide/C/virtualization.xml:2011(computeroutput)
 
8251
#, no-wrap
 
8252
msgid ""
 
8253
"========== Hello World: Mon Mar 29 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
 
8254
"I have been up for 28.26 sec"
 
8255
msgstr ""
 
8256
"========== Alô Mundo: Seg 29 Mar 18:05:05 UTC 2010 ==========\n"
 
8257
"Eu estive funcionando por 28.26 s"
 
8258
 
 
8259
#: serverguide/C/virtualization.xml:2016(para)
 
8260
msgid "Your output may vary."
 
8261
msgstr "Sua saída poderá variar."
 
8262
 
 
8263
#: serverguide/C/virtualization.xml:2021(para)
 
8264
msgid ""
 
8265
"The simple approach shown above gives a great deal of power. The user-data "
 
8266
"can contain a script in any language where an interpreter already exists in "
 
8267
"the image (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, #!/usr/bin/perl, #!/usr/bin/awk ... "
 
8268
")."
 
8269
msgstr ""
 
8270
"A abordagem simples mostrada acima fornece um grande poder. O dado do "
 
8271
"usuário contém um script em qualquer linguagem para a qual um interpretador "
 
8272
"já existe na imagem (#!/bin/sh, #!/usr/bin/python, #!/usr/bin/perl, "
 
8273
"#!/usr/bin/awk ... )."
 
8274
 
 
8275
#: serverguide/C/virtualization.xml:2026(para)
 
8276
msgid ""
 
8277
"For many cases, the user may not be interested in writing a program. For "
 
8278
"this case, cloud-init provides <emphasis>\"cloud-config\"</emphasis>, a "
 
8279
"configuration based approach towards customization. To utilize the cloud-"
 
8280
"config syntax, the supplied user-data must start with a <emphasis>'#cloud-"
 
8281
"config'</emphasis>."
 
8282
msgstr ""
 
8283
"Muitas vezes, o usuário pode não estar interessado em escrever um programa. "
 
8284
"Para esse caso, cloud-init fornece <emphasis>\"cloud-config\"</emphasis>, "
 
8285
"uma abordagem para uma personalização baseada na configuração. Para empregar "
 
8286
"a sintaxe cloud-config, o dado fornecido pelo usuário deve começar com um "
 
8287
"<emphasis>'#cloud-config'</emphasis>."
 
8288
 
 
8289
#: serverguide/C/virtualization.xml:2031(para)
 
8290
msgid ""
 
8291
"For example, create a text file named <filename>clout-config.txt</filename> "
 
8292
"containing:"
 
8293
msgstr ""
 
8294
"Por exemplo, crie um texto com o nome <filename>clout-config.txt</filename>, "
 
8295
"contendo:"
 
8296
 
 
8297
#: serverguide/C/virtualization.xml:2035(programlisting)
 
8298
#, no-wrap
 
8299
msgid ""
 
8300
"\n"
 
8301
"#cloud-config\n"
 
8302
"apt_upgrade: true\n"
 
8303
"apt_sources:\n"
 
8304
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
 
8305
"\n"
 
8306
"packages:\n"
 
8307
"- build-essential\n"
 
8308
"- pastebinit\n"
 
8309
"\n"
 
8310
"runcmd:\n"
 
8311
"- echo ======= Hello World =====\n"
 
8312
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime) sec\"\n"
 
8313
msgstr ""
 
8314
"\n"
 
8315
"#cloud-config\n"
 
8316
"apt_upgrade: true\n"
 
8317
"apt_sources:\n"
 
8318
"- source: \"ppa:ubuntu-server-edgers/server-edgers-apache \"\n"
 
8319
"\n"
 
8320
"packages:\n"
 
8321
"- build-essential\n"
 
8322
"- pastebinit\n"
 
8323
"\n"
 
8324
"runcmd:\n"
 
8325
"- echo ======= Hello World =====\n"
 
8326
"- echo \"I have been up for $(cut -d\\  -f 1 &lt; /proc/uptime) sec\"\n"
 
8327
 
 
8328
#: serverguide/C/virtualization.xml:2050(para)
 
8329
msgid "Create a new instance:"
 
8330
msgstr "Crie uma nova instância:"
 
8331
 
 
8332
#: serverguide/C/virtualization.xml:2055(command)
 
8333
msgid ""
 
8334
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
 
8335
"config.txt"
 
8336
msgstr ""
 
8337
"euca-run-instances $EMI -k mykey -t m1.small --user-data-file=cloud-"
 
8338
"config.txt"
 
8339
 
 
8340
#: serverguide/C/virtualization.xml:2058(para)
 
8341
msgid "Now, when the above system is booted, it will have:"
 
8342
msgstr "Agora, quando o sistema acima é recarregado, terá:"
 
8343
 
 
8344
#: serverguide/C/virtualization.xml:2063(para)
 
8345
msgid "Added the Apache Edgers PPA."
 
8346
msgstr "Adicionado o PPA Apache Edgers."
 
8347
 
 
8348
#: serverguide/C/virtualization.xml:2064(para)
 
8349
msgid "Run an upgrade to get all updates available"
 
8350
msgstr "Execute um upgrade para tornar disponíveis todos os updates."
 
8351
 
 
8352
#: serverguide/C/virtualization.xml:2065(para)
 
8353
msgid "Installed the 'build-essential' and 'pastebinit' packages"
 
8354
msgstr "Instalados os pacotes \"build-essential\" e \"pastebinint\"."
 
8355
 
 
8356
#: serverguide/C/virtualization.xml:2066(para)
 
8357
msgid "Printed a similar message to the script above"
 
8358
msgstr "Impressa uma mensagem similar ao script acima"
 
8359
 
 
8360
#: serverguide/C/virtualization.xml:2070(para)
 
8361
msgid ""
 
8362
"The <emphasis>Apache Edgers PPA</emphasis>, in the above example, contains "
 
8363
"the latest version of Apache from upstream source repositories. Package "
 
8364
"versions in the PPA are unsupported, and depending on your situation, this "
 
8365
"may or may not be desirable. See the <ulink "
 
8366
"url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-server-edgers\">Ubuntu Server "
 
8367
"Edgers</ulink> web page for more details."
 
8368
msgstr ""
 
8369
"O <emphasis>PPA Apache Edgers</emphasis>, no exemplo acima, contém a versão "
 
8370
"mais atual do Apache, proveniente dos repositórios das fontes upstream. As "
 
8371
"versões de pacotes dos PPA não são suportadas e dependendo de sua situação, "
 
8372
"isso pode ser ou não o que você deseja. Veja a página da internet <ulink "
 
8373
"url=\"https://launchpad.net/~ubuntu-server-edgers\">Ubuntu Server "
 
8374
"Edgers</ulink> para detalhes."
 
8375
 
 
8376
#: serverguide/C/virtualization.xml:2077(para)
 
8377
msgid ""
 
8378
"The <emphasis>'runcmd'</emphasis> commands are run at the same point in boot "
 
8379
"that the <emphasis>'#!'</emphasis> script would run in the previous example. "
 
8380
"It is present to allow you to get the full power of a scripting language if "
 
8381
"you need it without abandoning <emphasis>cloud-config</emphasis>."
 
8382
msgstr ""
 
8383
"Os comandos <emphasis>'runcmd'</emphasis> são executados no mesmo ponto da "
 
8384
"carga que o script <emphasis>'#!'</emphasis> executaria no exemplo anterior. "
 
8385
"Eles estão disponíveis para permitir que você obtenha o poder total de uma "
 
8386
"linguagem de script se você precisar, sem abandonar o <emphasis>cloud-"
 
8387
"config</emphasis>."
 
8388
 
 
8389
#: serverguide/C/virtualization.xml:2082(para)
 
8390
msgid ""
 
8391
"For more information on what kinds of things can be done with "
 
8392
"<application>cloud-config</application>, see <ulink "
 
8393
"url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
 
8394
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> in the source."
 
8395
msgstr ""
 
8396
"Para mais informações sobre que espécie de coisas que podem ser realizadas "
 
8397
"com <application>cloud-config</application>, veja a pagina da internet "
 
8398
"<ulink url=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-"
 
8399
"init/trunk/files/head:/doc/examples/\">doc/examples</ulink> na fonte."
 
8400
 
 
8401
#: serverguide/C/virtualization.xml:2091(title) serverguide/C/dns.xml:619(title)
 
8402
msgid "More Information"
 
8403
msgstr "Mais Informações"
 
8404
 
 
8405
#: serverguide/C/virtualization.xml:2093(para)
 
8406
msgid ""
 
8407
"How to use the <ulink "
 
8408
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
 
8409
"Controller</ulink>"
 
8410
msgstr ""
 
8411
"Como usar o <ulink "
 
8412
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/UEC/StorageController\">Storage "
 
8413
"Controller</ulink>"
 
8414
 
 
8415
#: serverguide/C/virtualization.xml:2097(para)
 
8416
msgid "Controlling eucalyptus services:"
 
8417
msgstr "Controlando os serviços do eucalyptus:"
 
8418
 
 
8419
#: serverguide/C/virtualization.xml:2102(para)
 
8420
msgid ""
 
8421
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (on the CLC/CC/SC/Walrus side)"
 
8422
msgstr ""
 
8423
"sudo service eucalyptus [start|stop|restart] (no lado CLC/CC/SC/Walrus)"
 
8424
 
 
8425
#: serverguide/C/virtualization.xml:2103(para)
 
8426
msgid "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (on the Node side)"
 
8427
msgstr "sudo service eucalyptus-nc [start|stop|restart] (no lado do Nó)"
 
8428
 
 
8429
#: serverguide/C/virtualization.xml:2106(para)
 
8430
msgid "Locations of some important files:"
 
8431
msgstr "Locais de alguns arquivos importantes:"
 
8432
 
 
8433
#: serverguide/C/virtualization.xml:2113(emphasis)
 
8434
msgid "Log files:"
 
8435
msgstr "Arquivos de log:"
 
8436
 
 
8437
#: serverguide/C/virtualization.xml:2116(para)
 
8438
msgid "/var/log/eucalyptus"
 
8439
msgstr "/var/log/eucalyptus"
 
8440
 
 
8441
#: serverguide/C/virtualization.xml:2121(emphasis)
 
8442
msgid "Configuration files:"
 
8443
msgstr "Arquivos de configuração:"
 
8444
 
 
8445
#: serverguide/C/virtualization.xml:2124(para)
 
8446
msgid "/etc/eucalyptus"
 
8447
msgstr "/etc/eucalyptus"
 
8448
 
 
8449
#: serverguide/C/virtualization.xml:2129(emphasis)
 
8450
msgid "Database:"
 
8451
msgstr "Banco de dados:"
 
8452
 
 
8453
#: serverguide/C/virtualization.xml:2132(para)
 
8454
msgid "/var/lib/eucalyptus/db"
 
8455
msgstr "/var/lib/eucalyptus/db"
 
8456
 
 
8457
#: serverguide/C/virtualization.xml:2137(emphasis)
 
8458
msgid "Keys:"
 
8459
msgstr "Chaves:"
 
8460
 
 
8461
#: serverguide/C/virtualization.xml:2140(para)
 
8462
msgid "/var/lib/eucalyptus"
 
8463
msgstr "/var/lib/eucalyptus"
 
8464
 
 
8465
#: serverguide/C/virtualization.xml:2141(para)
 
8466
msgid "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
 
8467
msgstr "/var/lib/eucalyptus/.ssh"
 
8468
 
 
8469
#: serverguide/C/virtualization.xml:2147(para)
 
8470
msgid ""
 
8471
"Don't forget to source your <filename>~/.euca/eucarc</filename> before "
 
8472
"running the client tools."
 
8473
msgstr ""
 
8474
"Não se esqueça de sua fonte <filename>~/.euca/eucarc</filename> antes de "
 
8475
"executar as ferramentas de cliente."
 
8476
 
 
8477
#: serverguide/C/virtualization.xml:2158(para)
 
8478
msgid ""
 
8479
"For information on loading instances see the <ulink "
 
8480
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Eucalyptus Wiki</ulink> "
 
8481
"page."
 
8482
msgstr ""
 
8483
"Para informações sobre o carregamento de instâncias, veja a página <ulink "
 
8484
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Eucalyptus\">Wiki do "
 
8485
"Eucalyptus</ulink>."
 
8486
 
 
8487
#: serverguide/C/virtualization.xml:2163(para)
 
8488
msgid ""
 
8489
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Eucalyptus Project Site (forums, "
 
8490
"documentation, downloads)</ulink>."
 
8491
msgstr ""
 
8492
"<ulink url=\"http://open.eucalyptus.com/\">Site do projeto Eucalyptus "
 
8493
"(forums, documentação, baixar)</ulink>."
 
8494
 
 
8495
#: serverguide/C/virtualization.xml:2168(para)
 
8496
msgid ""
 
8497
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus on Launchpad "
 
8498
"(bugs, code)</ulink>."
 
8499
msgstr ""
 
8500
"<ulink url=\"https://launchpad.net/eucalyptus/\">Eucalyptus no Launchpad "
 
8501
"(bugs, código)</ulink>."
 
8502
 
 
8503
#: serverguide/C/virtualization.xml:2173(para)
 
8504
msgid ""
 
8505
"<ulink "
 
8506
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Eucaly"
 
8507
"ptus Troubleshooting (1.5)</ulink>."
 
8508
msgstr ""
 
8509
"<ulink "
 
8510
"url=\"http://open.eucalyptus.com/wiki/EucalyptusTroubleshooting_v1.5\">Soluçã"
 
8511
"o de problemas do Eucalyptus  (1.5)</ulink>."
 
8512
 
 
8513
#: serverguide/C/virtualization.xml:2178(para)
 
8514
msgid ""
 
8515
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
 
8516
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
 
8517
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Register your cloud with "
 
8518
"RightScale</ulink>."
 
8519
msgstr ""
 
8520
"<ulink url=\"http://support.rightscale.com/2._References/02-"
 
8521
"Cloud_Infrastructures/Eucalyptus/03-"
 
8522
"Administration_Guide/Register_with_RightScale\"> Registre sua nuvem com "
 
8523
"RightScale</ulink>."
 
8524
 
 
8525
#: serverguide/C/virtualization.xml:2184(para)
 
8526
msgid ""
 
8527
"You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis>, "
 
8528
"<emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
 
8529
"IRC channels on <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
 
8530
msgstr ""
 
8531
"Você também pode encontrar ajuda nos canais de IRC <emphasis>#ubuntu-"
 
8532
"virt</emphasis>, <emphasis>#eucalyptus</emphasis>, and <emphasis>#ubuntu-"
 
8533
"server</emphasis> do <ulink url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
 
8534
 
 
8535
#: serverguide/C/virtualization.xml:2193(title)
 
8536
msgid "Glossary"
 
8537
msgstr "Glossário"
 
8538
 
 
8539
#: serverguide/C/virtualization.xml:2195(para)
 
8540
msgid ""
 
8541
"The Ubuntu Enterprise Cloud documentation uses terminology that might be "
 
8542
"unfamiliar to some readers. This page is intended to provide a glossary of "
 
8543
"such terms and acronyms."
 
8544
msgstr ""
 
8545
"A documentação do Ubuntu Enterprise Cloud utiliza uma terminologia que pode "
 
8546
"não ser familiar a alguns leitores. O intuito desta página é prover um "
 
8547
"glossário destes termos e acrônimos."
 
8548
 
 
8549
#: serverguide/C/virtualization.xml:2202(para)
 
8550
msgid ""
 
8551
"<emphasis>Cloud</emphasis> - A federated set of physical machines that offer "
 
8552
"computing resources through virtual machines, provisioned and recollected "
 
8553
"dynamically."
 
8554
msgstr ""
 
8555
"<emphasis>Cloud(nuvem)</emphasis> - Um conjunto de máquinas físicas que "
 
8556
"oferecem recursos de computação através de máquinas virtuais, provisionados "
 
8557
"e recoletados dinamicamente."
 
8558
 
 
8559
#: serverguide/C/virtualization.xml:2208(para)
 
8560
msgid ""
 
8561
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
 
8562
"provides the web UI (an https server on port 8443), and implements the "
 
8563
"Amazon EC2 API. There should be only one Cloud Controller in an installation "
 
8564
"of UEC. This service is provided by the Ubuntu <application>eucalyptus-"
 
8565
"cloud</application> package."
 
8566
msgstr ""
 
8567
"<emphasis>Cloud Controller (CLC)</emphasis> - É um componente do Eucalyptus "
 
8568
"que provê uma interface web ( um servidor https na porta 8443), e implementa "
 
8569
"a API EC2 da Amazon. Em cada instalação de UEC deverá exisitir somente um "
 
8570
"cloud controller. Este serviço é provido pelo pacote <application>eucalyptus-"
 
8571
"cloud</application> do Ubuntu."
 
8572
 
 
8573
#: serverguide/C/virtualization.xml:2215(para)
 
8574
msgid ""
 
8575
"<emphasis>Cluster</emphasis> - A collection of nodes, associated with a "
 
8576
"Cluster Controller. There can be more than one Cluster in an installation of "
 
8577
"UEC. Clusters are sometimes physically separate sets of nodes. (e.g. floor1, "
 
8578
"floor2, floor2)."
 
8579
msgstr ""
 
8580
"<emphasis>Cluster</emphasis> - Uma coleção de nós, associados a um "
 
8581
"controlador de cluster (cluster controller). Para cada instalação do UEC "
 
8582
"poderá existir mais de um cluster. Os clusters são, em alguns casos, grupos "
 
8583
"de nós separados (ex. andar1, andar2, andar3)."
 
8584
 
 
8585
#: serverguide/C/virtualization.xml:2221(para)
 
8586
msgid ""
 
8587
"<emphasis>Cluster Controller (CC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
 
8588
"manages collections of node resources. This service is provided by the "
 
8589
"Ubuntu <application>eucalyptus-cc</application> package."
 
8590
msgstr ""
 
8591
"<emphasis>Controlador de Cluster(CC)</emphasis> - Componente do Eucalyptus "
 
8592
"que gerencia coleções recursos de coleções de nós. Este serviço é provido "
 
8593
"pelo pacote <application>eucalyptus-cc</application> do Ubuntu."
 
8594
 
 
8595
#: serverguide/C/virtualization.xml:2227(para)
 
8596
msgid "<emphasis>EBS</emphasis> - Elastic Block Storage."
 
8597
msgstr "<emphasis>EBS</emphasis> - Bloco Elástico de Armazenamento."
 
8598
 
 
8599
#: serverguide/C/virtualization.xml:2232(para)
 
8600
msgid ""
 
8601
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Amazon's pay-by-the-hour, "
 
8602
"pay-by-the-gigabyte public cloud computing offering."
 
8603
msgstr ""
 
8604
"<emphasis>EC2</emphasis> - Elastic Compute Cloud. Serviço público de "
 
8605
"computação em nuvens da Amazon, cobrado por hora e por gigabyte."
 
8606
 
 
8607
#: serverguide/C/virtualization.xml:2237(para)
 
8608
msgid "<emphasis>EKI</emphasis> - Eucalyptus Kernel Image."
 
8609
msgstr ""
 
8610
"<emphasis>EKI</emphasis> - Imagem de Kernel do Eucalyptus (Eucalyptus Kernel "
 
8611
"Image)."
 
8612
 
 
8613
#: serverguide/C/virtualization.xml:2242(para)
 
8614
msgid "<emphasis>EMI</emphasis> - Eucalyptus Machine Image."
 
8615
msgstr ""
 
8616
"<emphasis>EMI</emphasis> - Imagem de Máquina Eucalyptus (Eucalyptus Machine "
 
8617
"Image)."
 
8618
 
 
8619
#: serverguide/C/virtualization.xml:2247(para)
 
8620
msgid "<emphasis>ERI</emphasis> - Eucalyptus Ramdisk Image."
 
8621
msgstr ""
 
8622
"<emphasis>ERI</emphasis> - Imagem deRamdisk Eucalyptus (Eucalyptus Ramdisk "
 
8623
"Image)."
 
8624
 
 
8625
#: serverguide/C/virtualization.xml:2252(para)
 
8626
msgid ""
 
8627
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
 
8628
"Linking Your Programs To Useful Systems. An open source project originally "
 
8629
"from the University of California at Santa Barbara, now supported by "
 
8630
"Eucalyptus Systems, a Canonical Partner."
 
8631
msgstr ""
 
8632
"<emphasis>Eucalyptus</emphasis> - Elastic Utility Computing Architecture for "
 
8633
"Linking Your Programs To Useful Systems. Um projeto de código aberto "
 
8634
"originalmente da Universidade da Califórnia em Santa Barbara, agora apoiado "
 
8635
"por Eucalyptus Systems, um Parceiro Canonical."
 
8636
 
 
8637
#: serverguide/C/virtualization.xml:2259(para)
 
8638
msgid ""
 
8639
"<emphasis>Front-end</emphasis> - Physical machine hosting one (or more) of "
 
8640
"the high level Eucalyptus components (cloud, walrus, storage controller, "
 
8641
"cluster controller)."
 
8642
msgstr ""
 
8643
"<emphasis>Interface</emphasis> - Máquina física que hospeda um (ou mais) dos "
 
8644
"componentes de alto nível do Eucalyptus (nuvem, walrus, controlador de "
 
8645
"armazenamento, controlador do cluster)."
 
8646
 
 
8647
#: serverguide/C/virtualization.xml:2265(para)
 
8648
msgid ""
 
8649
"<emphasis>Node</emphasis> - A node is a physical machine that's capable of "
 
8650
"running virtual machines, running a node controller. Within Ubuntu, this "
 
8651
"generally means that the CPU has VT extensions, and can run the KVM "
 
8652
"hypervisor."
 
8653
msgstr ""
 
8654
"<emphasis>Nó</emphasis> - Um nó é uma máquina física capaz de executar "
 
8655
"máquinas virtuais, com um controlador de nós instalado. No ambiente Ubuntu, "
 
8656
"isto significa que a máquina física possui CPU com extensões VT e suporta "
 
8657
"execução do hypervisor KVM."
 
8658
 
 
8659
#: serverguide/C/virtualization.xml:2271(para)
 
8660
msgid ""
 
8661
"<emphasis>Node Controller (NC)</emphasis> - Eucalyptus component that runs "
 
8662
"on nodes which host the virtual machines that comprise the cloud. This "
 
8663
"service is provided by the Ubuntu package <application>eucalyptus-"
 
8664
"nc</application>."
 
8665
msgstr ""
 
8666
"<emphasis>Controlador de Nó (Node Controller - NC)</emphasis> - componente "
 
8667
"do Eucalyptus que deve ser executado nos nós que onde estão sendo executadas "
 
8668
"as máquinas virtuais compõem a nuvem. Este serviço é fornecido pelo pacote "
 
8669
"<application>eucalyptus-nc</application> do Ubuntu."
 
8670
 
 
8671
#: serverguide/C/virtualization.xml:2277(para)
 
8672
msgid ""
 
8673
"<emphasis>S3</emphasis> - Simple Storage Service. Amazon's pay-by-the-"
 
8674
"gigabyte persistent storage solution for EC2."
 
8675
msgstr ""
 
8676
"<emphasis>S3</emphasis> - Servico de armazenamento simples. Solução de "
 
8677
"armazenamento persistente para EC2 da Amazon, pago por gigabyte."
 
8678
 
 
8679
#: serverguide/C/virtualization.xml:2282(para)
 
8680
msgid ""
 
8681
"<emphasis>Storage Controller (SC)</emphasis> - Eucalyptus component that "
 
8682
"manages dynamic block storage services (EBS). Each 'cluster' in a Eucalyptus "
 
8683
"installation can have its own Storage Controller. This component is provided "
 
8684
"by the <application>eucalyptus-sc</application> package."
 
8685
msgstr ""
 
8686
"<emphasis>Controlador de armazenamento (Storage Controller - SC)</emphasis> -"
 
8687
" Componente do Eucalyptus que gerencia serviços de armazenamento de blocos "
 
8688
"dinâmicos (EBS). Cada 'cluster' em uma instalação Eucalytous pode ter seu "
 
8689
"próprio  Controlador de Armazenamento. Este componente é disponibilizado "
 
8690
"pelo pacote <application>eucalyptus-sc</application>."
 
8691
 
 
8692
#: serverguide/C/virtualization.xml:2289(para)
 
8693
msgid ""
 
8694
"<emphasis>UEC</emphasis> - Ubuntu Enterprise Cloud. Ubuntu's cloud computing "
 
8695
"solution, based on Eucalyptus."
 
8696
msgstr ""
 
8697
"<emphasis>UEC</emphasis> - Nuvem Corporativa Ubuntu (Ubuntu Enterprise "
 
8698
"Cloud). solução de computação em nuvens do Ubuntu, baseada no Eucalyptus."
 
8699
 
 
8700
#: serverguide/C/virtualization.xml:2294(para)
 
8701
msgid "<emphasis>VM</emphasis> - Virtual Machine."
 
8702
msgstr "<emphasis>VM</emphasis> - Máquina Virtual."
 
8703
 
 
8704
#: serverguide/C/virtualization.xml:2299(para)
 
8705
msgid ""
 
8706
"<emphasis>VT</emphasis> - Virtualization Technology. An optional feature of "
 
8707
"some modern CPUs, allowing for accelerated virtual machine hosting."
 
8708
msgstr ""
 
8709
"<emphasis>VT</emphasis> - Tecnologia de Virtualização. Uma característica "
 
8710
"opcional de algumas CPUs modernas, o que possibilita hospedagem acelerada de "
 
8711
"máquinas virtuais."
 
8712
 
 
8713
#: serverguide/C/virtualization.xml:2304(para)
 
8714
msgid ""
 
8715
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Eucalyptus component that implements the "
 
8716
"Amazon S3 API, used for storing VM images and user storage using S3 bucket "
 
8717
"put/get abstractions."
 
8718
msgstr ""
 
8719
"<emphasis>Walrus</emphasis> - Componente Eucalyptus que implementa a API "
 
8720
"Amazon S3, usada para armazenamento de imagens de VM (máquinas virtuais)  e "
 
8721
"armazenamento de usuários, usando abstrações S3 bucket put/get."
 
8722
 
 
8723
#: serverguide/C/vcs.xml:13(title)
 
8724
msgid "Version Control System"
 
8725
msgstr "Version Control System"
 
8726
 
 
8727
#: serverguide/C/vcs.xml:14(para)
 
8728
msgid ""
 
8729
"Version control is the art of managing changes to information. It has long "
 
8730
"been a critical tool for programmers, who typically spend their time making "
 
8731
"small changes to software and then undoing those changes the next day. But "
 
8732
"the usefulness of version control software extends far beyond the bounds of "
 
8733
"the software development world. Anywhere you can find people using computers "
 
8734
"to manage information that changes often, there is room for version control."
 
8735
msgstr ""
 
8736
"O controle de versões é a arte de gerenciar mudanças na informação. Ele tem "
 
8737
"sido há muito tempo uma ferramenta crucial para programadores, que "
 
8738
"tipicamente passam seu tempo fazendo pequenas mudanças em um software e "
 
8739
"então desfazendo essas mudanças no outro dia. Mas a utilidade de softwares "
 
8740
"de controle de versões vão muito além do mundo dos desenvolvedores de "
 
8741
"software. Em qualquer lugar que você possa encontrar pessoas usando "
 
8742
"computadores para gerenciar informações que mudam constantemente, existe "
 
8743
"espaço para o controle de versões."
 
8744
 
 
8745
#: serverguide/C/vcs.xml:17(title)
 
8746
msgid "Bazaar"
 
8747
msgstr "Bazaar"
 
8748
 
 
8749
#: serverguide/C/vcs.xml:18(para)
 
8750
msgid ""
 
8751
"Bazaar is a new version control system sponsored by Canonical, the "
 
8752
"commercial company behind Ubuntu. Unlike Subversion and CVS that only "
 
8753
"support a central repository model, Bazaar also supports "
 
8754
"<emphasis>distributed version control</emphasis>, giving people the ability "
 
8755
"to collaborate more efficiently. In particular, Bazaar is designed to "
 
8756
"maximize the level of community participation in open source projects."
 
8757
msgstr ""
 
8758
"Bazaar é um novo sistema de controle de versões patrocinado pela Canonical, "
 
8759
"a empresa comercial por trás do Ubuntu. Ao contrário do Subversion e do CVS "
 
8760
"que suportam somente o modelo de repositório centralizado, o Bazaar também "
 
8761
"suporta <emphasis>controle de versão distribuído</emphasis>, dando as "
 
8762
"pessoas a habilidade de colaborar mais eficientemente. Em particular, o "
 
8763
"Bazaar é projetado para maximizar o nível de participação da comunidade em "
 
8764
"projetos open source."
 
8765
 
 
8766
#: serverguide/C/vcs.xml:29(para)
 
8767
msgid ""
 
8768
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
 
8769
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
 
8770
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
 
8771
"</screen>"
 
8772
msgstr ""
 
8773
"No terminal, digite o seguinte comando para instalar o "
 
8774
"<application>bzr</application>: <screen>\n"
 
8775
"<command>sudo apt-get install bzr</command>\n"
 
8776
"</screen>"
 
8777
 
 
8778
#: serverguide/C/vcs.xml:40(para)
 
8779
msgid ""
 
8780
"To introduce yourself to <application>bzr</application>, use the "
 
8781
"<emphasis>whoami</emphasis> command like this: <screen>\n"
 
8782
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
 
8783
"</screen>"
 
8784
msgstr ""
 
8785
"Para se apresentar ao <application>bzr</application>, use o comando "
 
8786
"<emphasis>whoami</emphasis> desta forma: <screen>\n"
 
8787
"<command>$ bzr whoami 'Joe Doe &lt;joe.doe@gmail.com&gt;'</command>\n"
 
8788
"</screen>"
 
8789
 
 
8790
#: serverguide/C/vcs.xml:49(title)
 
8791
msgid "Learning Bazaar"
 
8792
msgstr "Aprendendo sobre o Bazaar"
 
8793
 
 
8794
#: serverguide/C/vcs.xml:50(para)
 
8795
msgid ""
 
8796
"Bazaar comes with bundled documentation installed into "
 
8797
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> by default. The tutorial "
 
8798
"is a good place to start. The <application>bzr</application> command also "
 
8799
"comes with built-in help: <screen>\n"
 
8800
"<command>$ bzr help</command>\n"
 
8801
"</screen>"
 
8802
msgstr ""
 
8803
"O Bazaar vem com uma documentação embutida e instalada em "
 
8804
"<application>/usr/share/doc/bzr/html</application> por padrão. O tutorial é "
 
8805
"um bom lugar para iniciar. O comando <application>bzr</application> vem "
 
8806
"também com uma ajuda interna:<screen>\n"
 
8807
"<command>$ bzr help</command>\n"
 
8808
"</screen>"
 
8809
 
 
8810
#: serverguide/C/vcs.xml:60(para)
 
8811
msgid ""
 
8812
"To learn more about the <emphasis>foo</emphasis> command: <screen>\n"
 
8813
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
 
8814
"</screen>"
 
8815
msgstr ""
 
8816
"Para aprender mais sobre o comando <emphasis>foo</emphasis>: <screen>\n"
 
8817
"<command>$ bzr help foo</command>\n"
 
8818
"</screen>"
 
8819
 
 
8820
#: serverguide/C/vcs.xml:68(title)
 
8821
msgid "Launchpad Integration"
 
8822
msgstr "Integração com o Launchpad"
 
8823
 
 
8824
#: serverguide/C/vcs.xml:69(para)
 
8825
msgid ""
 
8826
"While highly useful as a stand-alone system, Bazaar has good, optional "
 
8827
"integration with <ulink url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>, "
 
8828
"the collaborative development system used by Canonical and the broader open "
 
8829
"source community to manage and extend Ubuntu itself. For information on how "
 
8830
"Bazaar can be used with Launchpad to collaborate on open source projects, "
 
8831
"see <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> "
 
8832
"http://bazaar-vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
 
8833
msgstr ""
 
8834
"Mesmo sendo muito útil como um sistema stand-alone, o Bazaar tem uma boa "
 
8835
"integração opcional com o <ulink "
 
8836
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>,o sistema de "
 
8837
"desenvolvimento colaborativo usado pela Canonical e a grande comunidade open "
 
8838
"source para gerenciar e estender o própio Ubuntu. Para mais informações "
 
8839
"sobre como o Bazaar pode ser usado com o Launchpad para colaborar em "
 
8840
"projetos open source, veja <ulink url=\"http://bazaar-"
 
8841
"vcs.org/LaunchpadIntegration/\"> http://bazaar-"
 
8842
"vcs.org/LaunchpadIntegration</ulink>."
 
8843
 
 
8844
#: serverguide/C/vcs.xml:81(title)
 
8845
msgid "Subversion"
 
8846
msgstr "Subversion"
 
8847
 
 
8848
#: serverguide/C/vcs.xml:82(para)
 
8849
msgid ""
 
8850
"Subversion is an open source version control system. Using Subversion, you "
 
8851
"can record the history of source files and documents. It manages files and "
 
8852
"directories over time. A tree of files is placed into a central repository. "
 
8853
"The repository is much like an ordinary file server, except that it "
 
8854
"remembers every change ever made to files and directories."
 
8855
msgstr ""
 
8856
"O Subversion é um sistema de controle de versões de código aberto. Ele "
 
8857
"gerencia arquivos e diretórios através do tempo. Uma árvore de arquivos é "
 
8858
"colocada em um repositório central. Esse repositório é muito parecido com um "
 
8859
"servidor de arquivos comum, exceto pelo fato de que ele se lembra de todas "
 
8860
"as alterações feitas nos arquivos e diretórios."
 
8861
 
 
8862
#: serverguide/C/vcs.xml:87(para)
 
8863
msgid ""
 
8864
"To access Subversion repository using the HTTP protocol, you must install "
 
8865
"and configure a web server. Apache2 is proven to work with Subversion. "
 
8866
"Please refer to the HTTP subsection in the Apache2 section to install and "
 
8867
"configure Apache2. To access the Subversion repository using the HTTPS "
 
8868
"protocol, you must install and configure a digital certificate in your "
 
8869
"Apache 2 web server. Please refer to the HTTPS subsection in the Apache2 "
 
8870
"section to install and configure the digital certificate."
 
8871
msgstr ""
 
8872
"Para acessar o repositório Subversion usando o protocolo HTTP você precisa "
 
8873
"instalar e configurar um servidor web. O Apache2 é recomendado para "
 
8874
"trabalhar com o Subversion. Por favor consulte a sub-seção HTTP na seção do "
 
8875
"Apache2 para instalar e configurar o Apache2. Para acessar o repositório "
 
8876
"Subversion usando o protocolo HTTPS você precisa instalar e configurar um "
 
8877
"certificado digital no seu servidor web Apache2. Por favor consulte a sub-"
 
8878
"seção HTTPS na seção do Apache2 para instalar e configurar um certificado "
 
8879
"digital."
 
8880
 
 
8881
#: serverguide/C/vcs.xml:96(para)
 
8882
msgid ""
 
8883
"To install Subversion, run the following command from a terminal prompt:"
 
8884
msgstr ""
 
8885
"Para instalar o Subversion, execute o seguinte comando no prompt de terminal:"
 
8886
 
 
8887
#: serverguide/C/vcs.xml:101(command)
 
8888
msgid "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
 
8889
msgstr "sudo apt-get install subversion libapache2-svn"
 
8890
 
 
8891
#: serverguide/C/vcs.xml:108(para)
 
8892
msgid ""
 
8893
"This step assumes you have installed above mentioned packages on your "
 
8894
"system. This section explains how to create a Subversion repository and "
 
8895
"access the project."
 
8896
msgstr ""
 
8897
"Este passo assume que você possui instalado os pacotes acima mencionados em "
 
8898
"seu sistema. Esta sessão explica como criar um repositório Subversion e "
 
8899
"acessar o projeto."
 
8900
 
 
8901
#: serverguide/C/vcs.xml:111(title)
 
8902
msgid "Create Subversion Repository"
 
8903
msgstr "Cria um Repositório Subversion"
 
8904
 
 
8905
#: serverguide/C/vcs.xml:112(para)
 
8906
msgid ""
 
8907
"The Subversion repository can be created using the following command from a "
 
8908
"terminal prompt:"
 
8909
msgstr ""
 
8910
"O repositório Subversion pode ser criado usando o seguinte comando de um "
 
8911
"prompt de terminal:"
 
8912
 
 
8913
#: serverguide/C/vcs.xml:116(command)
 
8914
msgid "svnadmin create /path/to/repos/project"
 
8915
msgstr "svnadmin create /path/to/repos/project"
 
8916
 
 
8917
#: serverguide/C/vcs.xml:121(title)
 
8918
msgid "Importing Files"
 
8919
msgstr "Importando Arquivos"
 
8920
 
 
8921
#: serverguide/C/vcs.xml:122(para)
 
8922
msgid ""
 
8923
"Once you create the repository you can <emphasis>import</emphasis> files "
 
8924
"into the repository. To import a directory, enter the following from a "
 
8925
"terminal prompt: <screen>\n"
 
8926
"<command>svn import /path/to/import/directory "
 
8927
"file:///path/to/repos/project</command>\n"
 
8928
"</screen>"
 
8929
msgstr ""
 
8930
"Assim que você criar o repositório você pode <emphasis>importar</emphasis> "
 
8931
"arquivos para ele. Para importar um diretório, digite o seguinte em um "
 
8932
"terminal: <screen>\n"
 
8933
"<command>svn import /caminho/para/diretorio/ "
 
8934
"file:///caminho/para/repos/projeto</command>\n"
 
8935
"</screen>"
 
8936
 
 
8937
#: serverguide/C/vcs.xml:134(title) serverguide/C/vcs.xml:139(title)
 
8938
msgid "Access Methods"
 
8939
msgstr "Métodos de Acesso"
 
8940
 
 
8941
#: serverguide/C/vcs.xml:135(para)
 
8942
msgid ""
 
8943
"Subversion repositories can be accessed (checked out) through many different "
 
8944
"methods --on local disk, or through various network protocols. A repository "
 
8945
"location, however, is always a URL. The table describes how different URL "
 
8946
"schemes map to the available access methods."
 
8947
msgstr ""
 
8948
"Repositórios Subversion podem ser acessados (checked out) através de vários "
 
8949
"métodos diferentes-- no disco local ou através de vários protocolos de rede. "
 
8950
"Uma localização do repositório é, todavia, sempre uma URL. A tabela "
 
8951
"descrever como diferentes configurações de URL correspondem aos métodos de "
 
8952
"acesso disponíveis."
 
8953
 
 
8954
#: serverguide/C/vcs.xml:146(para)
 
8955
msgid "Schema"
 
8956
msgstr "Esquema"
 
8957
 
 
8958
#: serverguide/C/vcs.xml:147(para)
 
8959
msgid "Access Method"
 
8960
msgstr "Método de Acesso"
 
8961
 
 
8962
#: serverguide/C/vcs.xml:152(para)
 
8963
msgid "file://"
 
8964
msgstr "file://"
 
8965
 
 
8966
#: serverguide/C/vcs.xml:153(para)
 
8967
msgid "direct repository access (on local disk)"
 
8968
msgstr "acesso direto ao repositório (no disco local)"
 
8969
 
 
8970
#: serverguide/C/vcs.xml:156(para)
 
8971
msgid "http://"
 
8972
msgstr "http://"
 
8973
 
 
8974
#: serverguide/C/vcs.xml:157(para)
 
8975
msgid "Access via WebDAV protocol to Subversion-aware Apache2 web server"
 
8976
msgstr ""
 
8977
"Acesso via protocolo WebDAV aos servidores web Apache2 dotados de Subversion"
 
8978
 
 
8979
#: serverguide/C/vcs.xml:160(para)
 
8980
msgid "https://"
 
8981
msgstr "https://"
 
8982
 
 
8983
#: serverguide/C/vcs.xml:161(para)
 
8984
msgid "Same as http://, but with SSL encryption"
 
8985
msgstr "O mesmo que http://, mais com criptografia SSL"
 
8986
 
 
8987
#: serverguide/C/vcs.xml:164(para)
 
8988
msgid "svn://"
 
8989
msgstr "svn://"
 
8990
 
 
8991
#: serverguide/C/vcs.xml:165(para)
 
8992
msgid "Access via custom protocol to an svnserve server"
 
8993
msgstr "Acesso via protocolo customizado para um servidor svnserve"
 
8994
 
 
8995
#: serverguide/C/vcs.xml:168(para)
 
8996
msgid "svn+ssh://"
 
8997
msgstr "svn+ssh://"
 
8998
 
 
8999
#: serverguide/C/vcs.xml:169(para)
 
9000
msgid "Same as svn://, but through an SSH tunnel"
 
9001
msgstr "Mesmo que svn://, mais através de um túnel SSH"
 
9002
 
 
9003
#: serverguide/C/vcs.xml:175(para)
 
9004
msgid ""
 
9005
"In this section, we will see how to configure Subversion for all these "
 
9006
"access methods. Here, we cover the basics. For more advanced usage details, "
 
9007
"refer to the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">svn book</ulink>."
 
9008
msgstr ""
 
9009
"Nessa seção, nós iremos ver como configurar o Subversion para todos esses "
 
9010
"métodos de acesso. Aqui, nós iremos cobrir o básico. Para detalhes avançados "
 
9011
"de utilização consulte o <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.com/\">livro "
 
9012
"do svn</ulink>."
 
9013
 
 
9014
#: serverguide/C/vcs.xml:182(title)
 
9015
msgid "Direct repository access (file://)"
 
9016
msgstr "Acesso direto ao repositório (file://)"
 
9017
 
 
9018
#: serverguide/C/vcs.xml:183(para)
 
9019
msgid ""
 
9020
"This is the simplest of all access methods. It does not require any "
 
9021
"Subversion server process to be running. This access method is used to "
 
9022
"access Subversion from the same machine. The syntax of the command, entered "
 
9023
"at a terminal prompt, is as follows:"
 
9024
msgstr ""
 
9025
"Esse é o mais simples de todos os métodos de acesso. Ele não requer que "
 
9026
"nenhum processo do servidor Subversion esteja rodando. Esse método de acesso "
 
9027
"é usado para acessar o Subversion a partir da mesma máquina. A sintaxe do "
 
9028
"comando, informado no prompt de um terminal, é a seguinte:"
 
9029
 
 
9030
#: serverguide/C/vcs.xml:190(command)
 
9031
msgid "svn co file:///path/to/repos/project"
 
9032
msgstr "svn co file:///path/to/repos/project"
 
9033
 
 
9034
#: serverguide/C/vcs.xml:193(para)
 
9035
msgid "or"
 
9036
msgstr "ou"
 
9037
 
 
9038
#: serverguide/C/vcs.xml:196(command)
 
9039
msgid "svn co file://localhost/path/to/repos/project"
 
9040
msgstr "svn co file://localhost/caminho/para/o/repositorio/do/projeto"
 
9041
 
 
9042
#: serverguide/C/vcs.xml:200(para)
 
9043
msgid ""
 
9044
"If you do not specify the hostname, there are three forward slashes (///) -- "
 
9045
"two for the protocol (file, in this case) plus the leading slash in the "
 
9046
"path. If you specify the hostname, you must use two forward slashes (//)."
 
9047
msgstr ""
 
9048
"Se você não especificar o nome do host, haverão três barras (///) -- duas "
 
9049
"para o protocolo (arquivo, nesse caso) mais a barra inicial do caminho. Se "
 
9050
"você especificar o nome do host, você deverá usar duas barras (//)."
 
9051
 
 
9052
#: serverguide/C/vcs.xml:202(para)
 
9053
msgid ""
 
9054
"The repository permissions depend on filesystem permissions. If the user has "
 
9055
"read/write permission, he can checkout from and commit to the repository."
 
9056
msgstr ""
 
9057
"As permissões do repositório dependem das permissões do sistema de arquivos. "
 
9058
"Se o usuário tem permissão de leitura/gravação, ele pode fazer checkout e "
 
9059
"fazer commit para o repositório."
 
9060
 
 
9061
#: serverguide/C/vcs.xml:205(title)
 
9062
msgid "Access via WebDAV protocol (http://)"
 
9063
msgstr "Acesso via protocolo WebDAV (http://)"
 
9064
 
 
9065
#: serverguide/C/vcs.xml:206(para)
 
9066
msgid ""
 
9067
"To access the Subversion repository via WebDAV protocol, you must configure "
 
9068
"your Apache 2 web server. Add the following snippet between the "
 
9069
"<emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> and "
 
9070
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> elements in "
 
9071
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename>, or another "
 
9072
"VirtualHost file:"
 
9073
msgstr ""
 
9074
"Para acessar o repositório do Subversion via protocolo WebDAV, é preciso que "
 
9075
"sejam feitas configurações no seu servidor Apache2. Adicione a seguinte "
 
9076
"inclusão entre as tags <emphasis>&lt;VirtualHost&gt;</emphasis> e "
 
9077
"<emphasis>&lt;/VirtualHost&gt;</emphasis> em <filename>/etc/apache2/sites-"
 
9078
"available/default</filename>, ou outro arquivo VirtualHost:"
 
9079
 
 
9080
#: serverguide/C/vcs.xml:212(programlisting)
 
9081
#, no-wrap
 
9082
msgid ""
 
9083
"\n"
 
9084
" &lt;Location /svn&gt;\n"
 
9085
"  DAV svn\n"
 
9086
"  SVNPath /home/svn\n"
 
9087
"  AuthType Basic\n"
 
9088
"  AuthName \"Your repository name\"\n"
 
9089
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
 
9090
"  Require valid-user\n"
 
9091
" &lt;/Location&gt; \n"
 
9092
msgstr ""
 
9093
"\n"
 
9094
" &lt;Location /svn&gt;\n"
 
9095
"  DAV svn\n"
 
9096
"  SVNPath /home/svn\n"
 
9097
"  AuthType Basic\n"
 
9098
"  AuthName \"Your repository name\"\n"
 
9099
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
 
9100
"  Require valid-user\n"
 
9101
" &lt;/Location&gt; \n"
 
9102
 
 
9103
#: serverguide/C/vcs.xml:223(para)
 
9104
msgid ""
 
9105
"The above configuration snippet assumes that Subversion repositories are "
 
9106
"created under <filename>/home/svn/</filename> directory using "
 
9107
"<command>svnadmin</command> command. They can be accessible using "
 
9108
"<command>http://hostname/svn/repos_name</command> url."
 
9109
msgstr ""
 
9110
"O trecho de configuração acima admite que os repositórios Subversion são "
 
9111
"criados sob o diretório <filename>/home/svn/</filename> usando o comando "
 
9112
"<command>svnadmin</command>. Eles podem ser facilmente acessados usando a "
 
9113
"url <command>http://hostname/svn/repos_name</command>."
 
9114
 
 
9115
#: serverguide/C/vcs.xml:229(para)
 
9116
msgid ""
 
9117
"To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the "
 
9118
"repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the "
 
9119
"HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the "
 
9120
"repository files enter the following command from terminal prompt:"
 
9121
msgstr ""
 
9122
"Para importar ou enviar arquivos para seu repositório Subversion através de "
 
9123
"HTTP, o repositório deve ter o usuário HTTP como dono. Nos sistemas Ubuntu, "
 
9124
"o usuário HTTP normalmente é <command>www-data</command>. Para mudar o dono "
 
9125
"dos arquivos de um repositório difite o seguinte comando em um prompt de "
 
9126
"terminal:"
 
9127
 
 
9128
#: serverguide/C/vcs.xml:238(command)
 
9129
msgid "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
 
9130
msgstr "sudo chown -R www-data:www-data /path/to/repos"
 
9131
 
 
9132
#: serverguide/C/vcs.xml:241(para)
 
9133
msgid ""
 
9134
"By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you "
 
9135
"will not be able to import or commit files into the repository by running "
 
9136
"<command>svn import file:///</command> command as any user other than "
 
9137
"<command>www-data</command>."
 
9138
msgstr ""
 
9139
"Mudando o done do repositório para <command>www-data</command> você não "
 
9140
"poderá importar ou enviar arquivos ao repositório executando o comando "
 
9141
"<command>svn import file:///</command> como qualquer usuário diferente de "
 
9142
"<command>www-data</command>."
 
9143
 
 
9144
#: serverguide/C/vcs.xml:250(para)
 
9145
msgid ""
 
9146
"Next, you must create the <filename>/etc/subversion/passwd</filename> file "
 
9147
"that will contain user authentication details. To create a file issue the "
 
9148
"following command at a command prompt (which will create the file and add "
 
9149
"the first user):"
 
9150
msgstr ""
 
9151
"A seguir, você deve criar o aquivo "
 
9152
"<filename>/etc/subversion/passwd</filename> para armazenar os detalhes de "
 
9153
"autenticação de usuário. Para criar o arquivo, lance o seguinte comando no "
 
9154
"prompt de comando (que irá criar o arquivo e adicionar o primeiro usuário):"
 
9155
 
 
9156
#: serverguide/C/vcs.xml:256(command)
 
9157
msgid "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd user_name"
 
9158
msgstr "sudo htpasswd -c /etc/subversion/passwd nome_do_usuario"
 
9159
 
 
9160
#: serverguide/C/vcs.xml:259(para)
 
9161
msgid ""
 
9162
"To add additional users omit the <emphasis>\"-c\"</emphasis> option as this "
 
9163
"option replaces the old file. Instead use this form:"
 
9164
msgstr ""
 
9165
"Para adicionar usuários adicionais, ignore a opção <emphasis>\"-"
 
9166
"c\"</emphasis> uma vez que esta substitui o arquivo anterior. Ao invés, "
 
9167
"utiliza essa forma:"
 
9168
 
 
9169
#: serverguide/C/vcs.xml:264(command)
 
9170
msgid "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
 
9171
msgstr "sudo htpasswd /etc/subversion/password user_name"
 
9172
 
 
9173
#: serverguide/C/vcs.xml:268(para)
 
9174
msgid ""
 
9175
"This command will prompt you to enter the password. Once you enter the "
 
9176
"password, the user is added. Now, to access the repository you can run the "
 
9177
"following command:"
 
9178
msgstr ""
 
9179
"Esse comando irá lhe solicitar a entrada de uma senha. Assim que você "
 
9180
"informar a senha, o usuário será adicionado. Agora, para acessar o "
 
9181
"repositório você precisa rodar o seguinte comando:"
 
9182
 
 
9183
#: serverguide/C/vcs.xml:269(command)
 
9184
msgid "svn co http://servername/svn"
 
9185
msgstr "svn co http://servername/svn"
 
9186
 
 
9187
#: serverguide/C/vcs.xml:271(para)
 
9188
msgid ""
 
9189
"The password is transmitted as plain text. If you are worried about password "
 
9190
"snooping, you are advised to use SSL encryption. For details, please refer "
 
9191
"next section."
 
9192
msgstr ""
 
9193
"As senhas são transmitidas em texto simples. Se você estiver preocupado com "
 
9194
"roubo de senhas, você está convidado a usar criptografia SSL. Para detalhes, "
 
9195
"por favor consulte a próxima seção."
 
9196
 
 
9197
#: serverguide/C/vcs.xml:277(title)
 
9198
msgid "Access via WebDAV protocol with SSL encryption (https://)"
 
9199
msgstr "Acesso via protocolo WebDAV com criptografia SSL (https://)"
 
9200
 
 
9201
#: serverguide/C/vcs.xml:278(para)
 
9202
msgid ""
 
9203
"Accessing Subversion repository via WebDAV protocol with SSL encryption "
 
9204
"(https://) is similar to http:// except that you must install and configure "
 
9205
"the digital certificate in your Apache2 web server. To use SSL with "
 
9206
"Subversion add the above Apache2 configuration to "
 
9207
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default-ssl</filename>. For more "
 
9208
"information on setting up Apache2 with SSL see <xref linkend=\"https-"
 
9209
"configuration\"/>."
 
9210
msgstr ""
 
9211
"Acessar um repositório do Subversion via protocolo LDAP com criptografia SSL "
 
9212
"(https://) é similar ao acesso via http:// exceto pelo fato de que você deve "
 
9213
"instalar e configurar o certificado digital no seu servidor web Apache2. "
 
9214
"Para utilizar o SSL com o Subversion adicione a configuração do Apache2 "
 
9215
"acima  ao arquivo <filename>/etc/apache2/sites-available/default-"
 
9216
"ssl</filename>. Para maiores informações sobre a configuração do Apache2 com "
 
9217
"SSL veja <xref linkend=\"https-configuration\"/>."
 
9218
 
 
9219
#: serverguide/C/vcs.xml:287(para)
 
9220
msgid ""
 
9221
"You can install a digital certificate issued by a signing authority. "
 
9222
"Alternatively, you can install your own self-signed certificate."
 
9223
msgstr ""
 
9224
"Você pode instalar um certificado digital fornecido por uma autoridade de "
 
9225
"certificação. Alternativamente, você pode instalar o seu próprio certificado "
 
9226
"auto-assinado."
 
9227
 
 
9228
#: serverguide/C/vcs.xml:292(para)
 
9229
msgid ""
 
9230
"This step assumes you have installed and configured a digital certificate in "
 
9231
"your Apache 2 web server. Now, to access the Subversion repository, please "
 
9232
"refer to the above section! The access methods are exactly the same, except "
 
9233
"the protocol. You must use https:// to access the Subversion repository."
 
9234
msgstr ""
 
9235
"Esse passo assume que você tenha instalado e configurado um certificado "
 
9236
"digital no seu servidor web Apache 2. Agora, para acessar o repositório do "
 
9237
"Subversion, por favor consulte a seção acima! Os métodos de acesso são "
 
9238
"exatamente os mesmos, exceto pelo protocolo. Você precisa usar https:// para "
 
9239
"acessar o repositório do Subversion."
 
9240
 
 
9241
#: serverguide/C/vcs.xml:302(title)
 
9242
msgid "Access via custom protocol (svn://)"
 
9243
msgstr "Acessar via protocolo específico (svn://)"
 
9244
 
 
9245
#: serverguide/C/vcs.xml:303(para)
 
9246
msgid ""
 
9247
"Once the Subversion repository is created, you can configure the access "
 
9248
"control. You can edit the <filename> "
 
9249
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> file to configure the "
 
9250
"access control. For example, to set up authentication, you can uncomment the "
 
9251
"following lines in the configuration file:"
 
9252
msgstr ""
 
9253
"Assim que o repositório do Subversion é criado, você pode configurar o "
 
9254
"protocolo de acesso. Você pode editar o arquivo <filename> "
 
9255
"/path/to/repos/project/conf/svnserve.conf</filename> para configurar o "
 
9256
"controle de acesso. Por exemplo, para configurar a autenticação você pode "
 
9257
"descomentar as seguintes linhas no arquivo de configuração:"
 
9258
 
 
9259
#: serverguide/C/vcs.xml:310(programlisting)
 
9260
#, no-wrap
 
9261
msgid ""
 
9262
"# [general]\n"
 
9263
"# password-db = passwd"
 
9264
msgstr ""
 
9265
"# [general]\n"
 
9266
"# password-db = passwd"
 
9267
 
 
9268
#: serverguide/C/vcs.xml:313(para)
 
9269
msgid ""
 
9270
"After uncommenting the above lines, you can maintain the user list in the "
 
9271
"passwd file. So, edit the file <filename>passwd </filename> in the same "
 
9272
"directory and add the new user. The syntax is as follows:"
 
9273
msgstr ""
 
9274
"Depois de descomentar as linhas acima você pode manter a lista de usuários "
 
9275
"no arquivo passwd. Então, edite o arquivo <filename>passwd </filename> no "
 
9276
"mesmo diretório e adicione o novo usuário. A sintaxe é a seguinte:"
 
9277
 
 
9278
#: serverguide/C/vcs.xml:319(programlisting)
 
9279
#, no-wrap
 
9280
msgid "username = password"
 
9281
msgstr "username = password"
 
9282
 
 
9283
#: serverguide/C/vcs.xml:320(para)
 
9284
msgid "For more details, please refer to the file."
 
9285
msgstr "Para mais detalhes, por favor referir ao arquivo."
 
9286
 
 
9287
#: serverguide/C/vcs.xml:324(para)
 
9288
msgid ""
 
9289
"Now, to access Subversion via the svn:// custom protocol, either from the "
 
9290
"same machine or a different machine, you can run svnserver using svnserve "
 
9291
"command. The syntax is as follows:"
 
9292
msgstr ""
 
9293
"Agora, para acessar o Subversion via protocolo específico svn://, estando na "
 
9294
"mesma maquina ou não, você pode rodar o svnserver usando o comando svnserve. "
 
9295
"A sintaxe é a seguinte:"
 
9296
 
 
9297
#: serverguide/C/vcs.xml:329(programlisting)
 
9298
#, no-wrap
 
9299
msgid ""
 
9300
"$ svnserve -d --foreground -r /path/to/repos\n"
 
9301
"# -d -- daemon mode\n"
 
9302
"# --foreground -- run in foreground (useful for debugging)\n"
 
9303
"# -r -- root of directory to serve\n"
 
9304
"\n"
 
9305
"For more usage details, please refer to:\n"
 
9306
"$ svnserve --help"
 
9307
msgstr ""
 
9308
"$ svnserve -d --foreground -r /caminho/para/o/repositorio\n"
 
9309
"# -d -- modo daemon\n"
 
9310
"# --foreground -- roda em primeiro plano (útil para detecção de erros)\n"
 
9311
"# -r -- raiz do diretório a ser servido\n"
 
9312
"\n"
 
9313
"Para maiores detalhes de utilização, por favor consulte:\n"
 
9314
"$ svnserve --help"
 
9315
 
 
9316
#: serverguide/C/vcs.xml:337(para)
 
9317
msgid ""
 
9318
"Once you run this command, Subversion starts listening on default port "
 
9319
"(3690). To access the project repository, you must run the following command "
 
9320
"from a terminal prompt:"
 
9321
msgstr ""
 
9322
"Assim que você rodar esse comando, o Subversion iniciará ouvindo na porta "
 
9323
"padrão (3690). Para acessar o repositório do projeto, você precisa rodar o "
 
9324
"seguinte comando a partir de um prompt de terminal:"
 
9325
 
 
9326
#: serverguide/C/vcs.xml:340(command)
 
9327
msgid "svn co svn://hostname/project project --username user_name"
 
9328
msgstr "svn co svn://hostname/project project --username nome_do_usuário"
 
9329
 
 
9330
#: serverguide/C/vcs.xml:343(para)
 
9331
msgid ""
 
9332
"Based on server configuration, it prompts for password. Once you are "
 
9333
"authenticated, it checks out the code from Subversion repository. To "
 
9334
"synchronize the project repository with the local copy, you can run the "
 
9335
"<command>update</command> sub-command. The syntax of the command, entered at "
 
9336
"a terminal prompt, is as follows:"
 
9337
msgstr ""
 
9338
"Baseado na configuração do servidor, ele perguntará por uma senha. Assim que "
 
9339
"você estiver autenticado, ele irá fazer a retirada do código do repositório "
 
9340
"do Subversion. Para sincronizar o repositório do projeto com a cópia local, "
 
9341
"você pode rodar o sub-comando <command>update</command>. A sintaxe do "
 
9342
"comando, informado em um prompt de terminal, é a seguinte:"
 
9343
 
 
9344
#: serverguide/C/vcs.xml:351(command)
 
9345
msgid "cd project_dir ; svn update"
 
9346
msgstr "cd diretorio_do_projeto ; svn update"
 
9347
 
 
9348
#: serverguide/C/vcs.xml:354(para)
 
9349
msgid ""
 
9350
"For more details about using each Subversion sub-command, you can refer to "
 
9351
"the manual. For example, to learn more about the co (checkout) command, "
 
9352
"please run the following command from a terminal prompt:"
 
9353
msgstr ""
 
9354
"Para maiores detalhes sobre a utilização de cada sub-comando do Subversion, "
 
9355
"você pode consultar o manual. Por exemplo, para aprender mais sobre o "
 
9356
"comando co (checkout), por favor rode o seguinte comando em um prompt de "
 
9357
"terminal:"
 
9358
 
 
9359
#: serverguide/C/vcs.xml:358(command)
 
9360
msgid "svn co help"
 
9361
msgstr "svn co help"
 
9362
 
 
9363
#: serverguide/C/vcs.xml:362(title)
 
9364
msgid "Access via custom protocol with SSL encryption (svn+ssh://)"
 
9365
msgstr "Acessar via protocolo específico com criptografia SSL (svn+ssh://)"
 
9366
 
 
9367
#: serverguide/C/vcs.xml:363(para)
 
9368
msgid ""
 
9369
"The configuration and server process is same as in the svn:// method. For "
 
9370
"details, please refer to the above section. This step assumes you have "
 
9371
"followed the above step and started the Subversion server using "
 
9372
"<application>svnserve</application> command."
 
9373
msgstr ""
 
9374
"A configuração e o processo do servidor é o mesmo do método svn://. Para "
 
9375
"detalhes, por favor consulte a seção acima. Esse passo assume que você tenha "
 
9376
"seguido o passo acima e iniciado o servidor Subversion usando o comando "
 
9377
"<application>svnserve</application>."
 
9378
 
 
9379
#: serverguide/C/vcs.xml:369(para)
 
9380
msgid ""
 
9381
"It is also assumed that the ssh server is running on that machine and that "
 
9382
"it is allowing incoming connections. To confirm, please try to login to that "
 
9383
"machine using ssh. If you can login, everything is perfect. If you cannot "
 
9384
"login, please address it before continuing further."
 
9385
msgstr ""
 
9386
"Também assume-se que o servidor ssh esteja rodando na maquina e que ele "
 
9387
"permita conexões entrantes. Para confirmar, por favor tente fazer login na "
 
9388
"maquina usando ssh. Se você puder fazer login, tudo está perfeito. Se você "
 
9389
"não puder fazer login, por favor resolva isso antes de continuar."
 
9390
 
 
9391
#: serverguide/C/vcs.xml:375(para)
 
9392
msgid ""
 
9393
"The svn+ssh:// protocol is used to access the Subversion repository using "
 
9394
"SSL encryption. The data transfer is encrypted using this method. To access "
 
9395
"the project repository (for example with a checkout), you must use the "
 
9396
"following command syntax:"
 
9397
msgstr ""
 
9398
"O protoclo svn+ssh:// é usado para acessar o repositório do Subversion "
 
9399
"usando criptografia SSL. Os dados transferidos são criptografados usando "
 
9400
"esse método. Para acessar o repositório do projeto (por exemplo com um "
 
9401
"checkout), você precisa usar a seguinte sintaxe de comando:"
 
9402
 
 
9403
#: serverguide/C/vcs.xml:382(command)
 
9404
msgid "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
 
9405
msgstr "svn co svn+ssh://hostname/var/svn/repos/project"
 
9406
 
 
9407
#: serverguide/C/vcs.xml:386(para)
 
9408
msgid ""
 
9409
"You must use the full path (/path/to/repos/project) to access the Subversion "
 
9410
"repository using this access method."
 
9411
msgstr ""
 
9412
"Você precisa usar o caminho completo "
 
9413
"(/caminho/para/o/repositorio/do/projeto) para acessar o repositório do "
 
9414
"Subversion usando esse método de acesso."
 
9415
 
 
9416
#: serverguide/C/vcs.xml:389(para)
 
9417
msgid ""
 
9418
"Based on server configuration, it prompts for password. You must enter the "
 
9419
"password you use to login via ssh. Once you are authenticated, it checks out "
 
9420
"the code from the Subversion repository."
 
9421
msgstr ""
 
9422
"Baseado na configuração do servidor ele perguntará por uma senha. Você "
 
9423
"precisa informar a senha que você usa para fazer login via ssh. Uma vez que "
 
9424
"esteja autenticado, ele retirará o código do repositório do Subversion."
 
9425
 
 
9426
#: serverguide/C/vcs.xml:399(title)
 
9427
msgid "CVS Server"
 
9428
msgstr "Servidor CVS"
 
9429
 
 
9430
#: serverguide/C/vcs.xml:400(para)
 
9431
msgid ""
 
9432
"CVS is a version control system. You can use it to record the history of "
 
9433
"source files."
 
9434
msgstr ""
 
9435
"O CVS é um sistema de controle de versões. Você pode usá-lo para gravar o "
 
9436
"histórico de arquivos fonte."
 
9437
 
 
9438
#: serverguide/C/vcs.xml:406(para)
 
9439
msgid ""
 
9440
"To install <application>CVS</application>, run the following command from a "
 
9441
"terminal prompt: <screen>\n"
 
9442
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
 
9443
"</screen> After you install <application>cvs</application>, you should "
 
9444
"install <application>xinetd</application> to start/stop the cvs server. At "
 
9445
"the prompt, enter the following command to install "
 
9446
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
 
9447
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
 
9448
"</screen>"
 
9449
msgstr ""
 
9450
"Para instalar o <application>CVS</application>, execute o seguinte comando "
 
9451
"em um terminal: <screen>\n"
 
9452
"<command>sudo apt-get install cvs</command>\n"
 
9453
"</screen> Depois de instalar o <application>cvs</application>, você deve "
 
9454
"instalar o <application>xinetd</application> para iniciar/parar o servidor "
 
9455
"do CVS . Na linha de comando, use o seguinte comando para instalar o "
 
9456
"<application>xinetd</application>: <screen>\n"
 
9457
"<command>sudo apt-get install xinetd</command>\n"
 
9458
"</screen>"
 
9459
 
 
9460
#: serverguide/C/vcs.xml:439(programlisting)
 
9461
#, no-wrap
 
9462
msgid ""
 
9463
"\n"
 
9464
"service cvspserver\n"
 
9465
"{\n"
 
9466
"     port = 2401\n"
 
9467
"     socket_type = stream\n"
 
9468
"     protocol = tcp\n"
 
9469
"     user = root\n"
 
9470
"     wait = no\n"
 
9471
"     type = UNLISTED\n"
 
9472
"     server = /usr/bin/cvs\n"
 
9473
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
 
9474
"     disable = no\n"
 
9475
"}\n"
 
9476
msgstr ""
 
9477
"\n"
 
9478
"service cvspserver\n"
 
9479
"{\n"
 
9480
"     port = 2401\n"
 
9481
"     socket_type = stream\n"
 
9482
"     protocol = tcp\n"
 
9483
"     user = root\n"
 
9484
"     wait = no\n"
 
9485
"     type = UNLISTED\n"
 
9486
"     server = /usr/bin/cvs\n"
 
9487
"     server_args = -f --allow-root /var/lib/cvs pserver\n"
 
9488
"     disable = no\n"
 
9489
"}\n"
 
9490
 
 
9491
#: serverguide/C/vcs.xml:455(para)
 
9492
msgid ""
 
9493
"Be sure to edit the repository if you have changed the default repository "
 
9494
"(<application>/var/lib/cvs</application>) directory."
 
9495
msgstr ""
 
9496
"Certifique-se de ter editado o repositório se você modificar o repositório "
 
9497
"padrão localizado em (<application>/var/lib/cvs</application>)."
 
9498
 
 
9499
#: serverguide/C/vcs.xml:424(para)
 
9500
msgid ""
 
9501
"Once you install cvs, the repository will be automatically initialized. By "
 
9502
"default, the repository resides under the "
 
9503
"<application>/var/lib/cvs</application> directory. You can change this path "
 
9504
"by running following command: <screen>\n"
 
9505
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
 
9506
"</screen> Once the initial repository is set up, you can configure "
 
9507
"<application>xinetd</application> to start the CVS server. You can copy the "
 
9508
"following lines to the <filename> /etc/xinetd.d/cvspserver</filename> file. "
 
9509
"<placeholder-1/><placeholder-2/> Once you have configured "
 
9510
"<application>xinetd</application> you can start the cvs server by running "
 
9511
"following command: <screen>\n"
 
9512
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
 
9513
"</screen>"
 
9514
msgstr ""
 
9515
"Uma vez que você instalou o cvs, o repositório será automaticamente "
 
9516
"inicializado. Por padrão, o repositório reside no diretório "
 
9517
"<application>/var/lib/cvs</application>. Você pode trocar este caminho por "
 
9518
"outro executando o seguinte comando: <screen>\n"
 
9519
"<command>cvs -d /your/new/cvs/repo init</command>\n"
 
9520
"</screen> Uma vez que o repositório inicial está configurado, você pode usar "
 
9521
"o <application>xinetd</application> para iniciar o servidor do CVS. Você "
 
9522
"pode copiar as seguintes linhas no arquivo <filename> "
 
9523
"/etc/xinetd.d/cvspserver</filename>. <placeholder-1/><placeholder-2/> Uma "
 
9524
"vez configurado o <application>xinetd</application> você pode iniciar o "
 
9525
"servidor do CVS usando o seguinte comando: <screen>\n"
 
9526
"<command>sudo /etc/init.d/xinetd restart</command>\n"
 
9527
"</screen>"
 
9528
 
 
9529
#: serverguide/C/vcs.xml:468(para)
 
9530
msgid ""
 
9531
"You can confirm that the CVS server is running by issuing the following "
 
9532
"command:"
 
9533
msgstr ""
 
9534
"Você pode confirmar que o servidor CVS está executando digitando o seguinte "
 
9535
"comando:"
 
9536
 
 
9537
#: serverguide/C/vcs.xml:475(command)
 
9538
msgid "sudo netstat -tap | grep cvs"
 
9539
msgstr "sudo netstat -tap | grep cvs"
 
9540
 
 
9541
#: serverguide/C/vcs.xml:479(para) serverguide/C/databases.xml:65(para)
 
9542
msgid ""
 
9543
"When you run this command, you should see the following line or something "
 
9544
"similar:"
 
9545
msgstr ""
 
9546
"Quando você executa esse comando, você deve visualizar a seguinte linha ou "
 
9547
"algo similar:"
 
9548
 
 
9549
#: serverguide/C/vcs.xml:484(programlisting)
 
9550
#, no-wrap
 
9551
msgid ""
 
9552
"\n"
 
9553
"tcp        0      0 *:cvspserver            *:* LISTEN \n"
 
9554
msgstr ""
 
9555
"\n"
 
9556
"tcp 0 0 *:cvspserver *:* LISTEN \n"
 
9557
 
 
9558
#: serverguide/C/vcs.xml:488(para)
 
9559
msgid ""
 
9560
"From here you can continue to add users, add new projects, and manage the "
 
9561
"CVS server."
 
9562
msgstr ""
 
9563
"Daqui em diante, você pode continuar a adicionar usuários, criar novos "
 
9564
"projetos e administrar o servidor CVS."
 
9565
 
 
9566
#: serverguide/C/vcs.xml:493(para)
 
9567
msgid ""
 
9568
"CVS allows the user to add users independently of the underlying OS "
 
9569
"installation. Probably the easiest way is to use the Linux Users for CVS, "
 
9570
"although it has potential security issues. Please refer to the CVS manual "
 
9571
"for details."
 
9572
msgstr ""
 
9573
"O CVS permite que o usuário adicione usuários independentemente da "
 
9574
"instalação do SO hospedeiro. Provavelmente a maneira mais fácil é usar os "
 
9575
"Usuários do Linux para o CVS, entretanto isso oferece problemas potenciais "
 
9576
"de segurança. Por favor consulte o manual para mais detalhes."
 
9577
 
 
9578
#: serverguide/C/vcs.xml:503(title)
 
9579
msgid "Add Projects"
 
9580
msgstr "Adicionar Projetos"
 
9581
 
 
9582
#: serverguide/C/vcs.xml:515(para)
 
9583
msgid ""
 
9584
"You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root "
 
9585
"directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid "
 
9586
"using -d option in the above cvs command."
 
9587
msgstr ""
 
9588
"Você pode usar a variável de ambiente CVSROOT para guardar o diretório raiz "
 
9589
"do CVS. Uma vez que você exportou a variável de ambiente CVSROOT, você pode "
 
9590
"deixar de usar a opção -d no comando do cvs mostrado acima."
 
9591
 
 
9592
#: serverguide/C/vcs.xml:527(para)
 
9593
msgid ""
 
9594
"When you add a new project, the CVS user you use must have write access to "
 
9595
"the CVS repository (<application>/var/lib/cvs</application>). By default, "
 
9596
"the <application>src</application> group has write access to the CVS "
 
9597
"repository. So, you can add the user to this group, and he can then add and "
 
9598
"manage projects in the CVS repository."
 
9599
msgstr ""
 
9600
"Quando você adicionar um novo projeto, o usuário CVS tem permissão de "
 
9601
"escrita no repositório CVS (<application>/var/lib/cvs</application>). Por "
 
9602
"padrão, o grupo <application>src</application> tem permissão de escrita no "
 
9603
"repositório CVS. Então, você pode adicionar um usuário neste grupo, e ele "
 
9604
"poderá então adicionar e gerenciar projetos no repositório CVS."
 
9605
 
 
9606
#: serverguide/C/vcs.xml:504(para)
 
9607
msgid ""
 
9608
"This section explains how to add new project to the CVS repository. Create "
 
9609
"the directory and add necessary document and source files to the directory. "
 
9610
"Now, run the following command to add this project to CVS repository: "
 
9611
"<screen>\n"
 
9612
"<command>cd your/project</command>\n"
 
9613
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
 
9614
"\"Importing my project to CVS repository\" . new_project start</command>\n"
 
9615
"</screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a "
 
9616
"vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no "
 
9617
"purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. "
 
9618
"<placeholder-2/>"
 
9619
msgstr ""
 
9620
"Esta sessão explica como adicionar um novo projeto ao repositório CVS. Crie "
 
9621
"o diretório e adicione ao diretório os arquivos fontes e documentos "
 
9622
"necessários. Agora, execute o seguinte comando para adicionar este projeto "
 
9623
"ao repositório CVS: <screen>\n"
 
9624
"<command>cd seu/projeto</command>\n"
 
9625
"<command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "
 
9626
"\"Importando meu projeto para o repositório CVS \" . novo_projeto "
 
9627
"início</command>\n"
 
9628
"</screen><placeholder-1/> A string <emphasis>novo_projeto</emphasis> é uma "
 
9629
"tag do vendedor e <emphasis>início</emphasis> é uma tag de lançamento. Elas "
 
9630
"não tem nenhum proprósito neste contexto, mas como o CVS as requer, elas "
 
9631
"devem estar presentes."
 
9632
 
 
9633
#: serverguide/C/vcs.xml:540(ulink)
 
9634
msgid "Bazaar Home Page"
 
9635
msgstr "Página Inicial do Bazaar"
 
9636
 
 
9637
#: serverguide/C/vcs.xml:541(ulink)
 
9638
msgid "Launchpad"
 
9639
msgstr "Launchpad"
 
9640
 
 
9641
#: serverguide/C/vcs.xml:542(ulink)
 
9642
msgid "Subversion Home Page"
 
9643
msgstr "Página do Subversion"
 
9644
 
 
9645
#: serverguide/C/vcs.xml:543(ulink)
 
9646
msgid "Subversion Book"
 
9647
msgstr "Livro do Subversion"
 
9648
 
 
9649
#: serverguide/C/vcs.xml:545(ulink)
 
9650
msgid "CVS Manual"
 
9651
msgstr "Manual do CVS"
 
9652
 
 
9653
#: serverguide/C/vcs.xml:546(ulink)
 
9654
msgid "Easy Bazaar Ubuntu Wiki page"
 
9655
msgstr "Página Easy Bazaar Ubuntu Wiki"
 
9656
 
 
9657
#: serverguide/C/vcs.xml:547(ulink)
 
9658
msgid "Ubuntu Wiki Subversion page"
 
9659
msgstr "Página Wiki do Subversion do Ubuntu"
 
9660
 
 
9661
#: serverguide/C/serverguide.xml:3(title) serverguide/C/bookinfo.xml:3(title)
 
9662
msgid "Credits and License"
 
9663
msgstr "Créditos e Licença"
 
9664
 
 
9665
#: serverguide/C/serverguide.xml:4(para) serverguide/C/bookinfo.xml:4(para)
 
9666
msgid ""
 
9667
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
9668
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
9669
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
 
9670
msgstr ""
 
9671
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
 
9672
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para obter uma lista dos "
 
9673
"contribuintes, veja a <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página "
 
9674
"dos contribuintes</ulink>"
 
9675
 
 
9676
#: serverguide/C/serverguide.xml:5(para) serverguide/C/bookinfo.xml:5(para)
 
9677
msgid ""
 
9678
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
9679
"License (CC-BY-SA)."
 
9680
msgstr ""
 
9681
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
 
9682
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
9683
 
 
9684
#: serverguide/C/serverguide.xml:6(para) serverguide/C/bookinfo.xml:6(para)
 
9685
msgid ""
 
9686
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
9687
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
9688
"under this license."
 
9689
msgstr ""
 
9690
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
 
9691
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
 
9692
"derivados devem ser liberados sob esta licença."
 
9693
 
 
9694
#: serverguide/C/serverguide.xml:8(para) serverguide/C/bookinfo.xml:8(para)
 
9695
msgid ""
 
9696
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
9697
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
9698
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
9699
msgstr ""
 
9700
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
 
9701
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCABILIDADE do ou a APTIDÃO "
 
9702
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NA NEGAÇÃO."
 
9703
 
 
9704
#: serverguide/C/serverguide.xml:11(para) serverguide/C/bookinfo.xml:11(para)
 
9705
msgid ""
 
9706
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
9707
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
9708
msgstr ""
 
9709
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
 
9710
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
 
9711
 
 
9712
#: serverguide/C/serverguide.xml:14(year) serverguide/C/bookinfo.xml:14(year)
 
9713
msgid "2010"
 
9714
msgstr "2010"
 
9715
 
 
9716
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(ulink) serverguide/C/bookinfo.xml:15(ulink)
 
9717
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
9718
msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"
 
9719
 
 
9720
#: serverguide/C/serverguide.xml:15(holder) serverguide/C/bookinfo.xml:15(holder)
 
9721
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
9722
msgstr "Canonical Ltd. e membros de <placeholder-1/>"
 
9723
 
 
9724
#: serverguide/C/serverguide.xml:18(publishername) serverguide/C/bookinfo.xml:18(publishername)
 
9725
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
9726
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"
 
9727
 
 
9728
#: serverguide/C/serverguide.xml:17(para)
 
9729
msgid ""
 
9730
"Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>! It contains "
 
9731
"information on how to install and configure various server applications on "
 
9732
"your Ubuntu system to fit your needs. It is a step-by-step, task-oriented "
 
9733
"guide for configuring and customizing your system."
 
9734
msgstr ""
 
9735
"Bem Vindo ao <emphasis>Guia do Servidor Ubuntu</emphasis>! Ele contém "
 
9736
"informações de como instalar e configurar várias aplicações para servidor em "
 
9737
"seu sistema Ubuntu para se ajustar ás suas necessidades. É um guia passo-a-"
 
9738
"passo, orientado à tarefas para configurar e personalizar seu sistema."
 
9739
 
 
9740
#: serverguide/C/security.xml:13(title)
 
9741
msgid "Security"
 
9742
msgstr "Segurança"
 
9743
 
 
9744
#: serverguide/C/security.xml:14(para)
 
9745
msgid ""
 
9746
"Security should always be considered when installing, deploying, and using "
 
9747
"any type of computer system. Although a fresh installation of Ubuntu is "
 
9748
"relatively safe for immediate use on the Internet, it is important to have a "
 
9749
"balanced understanding of your systems security posture based on how it will "
 
9750
"be used after deployment."
 
9751
msgstr ""
 
9752
"Segurança deve ser sempre considerada durante a instalação, distribuição, e "
 
9753
"uso de qualquer tipos de sistema computacional. Embora uma nova instalação "
 
9754
"do Ubuntu seja relativamente segura para uso imediato na Internet, é muito "
 
9755
"importante que exista um equilíbrio entre a postura de segurança do sistema "
 
9756
"e como ela será utilizada após a implantação."
 
9757
 
 
9758
#: serverguide/C/security.xml:17(para)
 
9759
msgid ""
 
9760
"This chapter provides an overview of security related topics as they pertain "
 
9761
"to Ubuntu 10.10 Server Edition, and outlines simple measures you may use to "
 
9762
"protect your server and network from any number of potential security "
 
9763
"threats."
 
9764
msgstr ""
 
9765
"Este capítulo apresenta uma visão geral dos tópicos relacionados a segurança "
 
9766
"pertencentes ao Ubuntu 10.10 Server Edition, e descreve medidas simples que "
 
9767
"você poderá utilizar para proteger seu servidor e rede de qualquer "
 
9768
"quantidade de ameaças de segurança em potencial."
 
9769
 
 
9770
#: serverguide/C/security.xml:21(title)
 
9771
msgid "User Management"
 
9772
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
 
9773
 
 
9774
#: serverguide/C/security.xml:22(para)
 
9775
msgid ""
 
9776
"User management is a critical part of maintaining a secure system. "
 
9777
"Ineffective user and privilege management often lead many systems into being "
 
9778
"compromised. Therefore, it is important that you understand how you can "
 
9779
"protect your server through simple and effective user account management "
 
9780
"techniques."
 
9781
msgstr ""
 
9782
"Gerenciamento de usuários é uma parte crítica da manutenção de um servidor "
 
9783
"seguro. Gerenciamento ineficiente de usuários e privilégios geralmente é a "
 
9784
"causa de muitos sistemas comprometidos. Por isso é importante entender como "
 
9785
"você pode proteger seu servidor através de técnicas simples e efetivas para "
 
9786
"gerenciameento de usuários."
 
9787
 
 
9788
#: serverguide/C/security.xml:26(title)
 
9789
msgid "Where is root?"
 
9790
msgstr "Onde está o root?"
 
9791
 
 
9792
#: serverguide/C/security.xml:27(para)
 
9793
msgid ""
 
9794
"Ubuntu developers made a conscientious decision to disable the "
 
9795
"administrative root account by default in all Ubuntu installations. This "
 
9796
"does not mean that the root account has been deleted or that it may not be "
 
9797
"accessed. It merely has been given a password which matches no possible "
 
9798
"encrypted value, therefore may not log in directly by itself."
 
9799
msgstr ""
 
9800
"Os desenvolvedores do Ubuntu fizeram uma decisão consciente ao desabilitar a "
 
9801
"conta administrativa de root por padrão em todas as instalações do Ubuntu. "
 
9802
"Isso não significa que a conta de root foi removida ou que não pode ser "
 
9803
"acessada. Ela foi meramente associada a uma senha que não corresponde a "
 
9804
"nenhum valor criptografado possível, portanto não pode ser acessada "
 
9805
"diretamente por si mesma."
 
9806
 
 
9807
#: serverguide/C/security.xml:30(para)
 
9808
msgid ""
 
9809
"Instead, users are encouraged to make use of a tool by the name of "
 
9810
"<application>sudo</application> to carry out system administrative duties. "
 
9811
"<application>Sudo</application> allows an authorized user to temporarily "
 
9812
"elevate their privileges using their own password instead of having to know "
 
9813
"the password belonging to the root account. This simple yet effective "
 
9814
"methodology provides accountability for all user actions, and gives the "
 
9815
"administrator granular control over which actions a user can perform with "
 
9816
"said privileges."
 
9817
msgstr ""
 
9818
"Em vez disso, os usuários são encorajados a fazerem uso de uma ferramenta de "
 
9819
"nome <application>sudo</application> para realizarem tarefas administrativas "
 
9820
"no sistema. <application>Sudo</application> permite a um usuário autorizado "
 
9821
"elevar temporariamente seus privilégios usando sua própria senha ao invés de "
 
9822
"terem que saber a senha pertencente à conta root. Essa simples mas efetiva "
 
9823
"metodologia fornece responsabilidade a todas as ações do usuário, e dá "
 
9824
"controle administrativo granular sobre quais ações um usuário pode realizar "
 
9825
"com dados privilégios."
 
9826
 
 
9827
#: serverguide/C/security.xml:35(para)
 
9828
msgid ""
 
9829
"If for some reason you wish to enable the root account, simply give it a "
 
9830
"password:"
 
9831
msgstr ""
 
9832
"Se por alguma razão você desejar habilitar a conta do root, simplesmente de "
 
9833
"uma senha a ele:"
 
9834
 
 
9835
#: serverguide/C/security.xml:39(command)
 
9836
msgid "sudo passwd"
 
9837
msgstr "sudo passwd"
 
9838
 
 
9839
#: serverguide/C/security.xml:41(para)
 
9840
msgid ""
 
9841
"Sudo will prompt you for your password, and then ask you to supply a new "
 
9842
"password for root as shown below:"
 
9843
msgstr ""
 
9844
"O Sudo irá pedir sua senha, e após isso você deve fornecer uma nova senha "
 
9845
"para o root como mostrado abaixo:"
 
9846
 
 
9847
#: serverguide/C/security.xml:44(userinput)
 
9848
#, no-wrap
 
9849
msgid "(enter your own password)"
 
9850
msgstr "(entre com sua senha)"
 
9851
 
 
9852
#: serverguide/C/security.xml:45(userinput)
 
9853
#, no-wrap
 
9854
msgid "(enter a new password for root)"
 
9855
msgstr "(entre com a nova senha do root)"
 
9856
 
 
9857
#: serverguide/C/security.xml:46(userinput)
 
9858
#, no-wrap
 
9859
msgid "(repeat new password for root)"
 
9860
msgstr "(repita da nova senha do root)"
 
9861
 
 
9862
#: serverguide/C/security.xml:44(computeroutput)
 
9863
#, no-wrap
 
9864
msgid ""
 
9865
"[sudo] password for username: <placeholder-1/>\n"
 
9866
"Enter new UNIX password: <placeholder-2/>\n"
 
9867
"Retype new UNIX password: <placeholder-3/>\n"
 
9868
"passwd: password updated successfully"
 
9869
msgstr ""
 
9870
"[sudo] senha para usuário: <placeholder-1/>\n"
 
9871
"Digite a nova senha UNIX: <placeholder-2/>\n"
 
9872
"Redigite a nova senha UNIX: <placeholder-3/>\n"
 
9873
"passwd: senha atualizada com sucesso"
 
9874
 
 
9875
#: serverguide/C/security.xml:51(para)
 
9876
msgid "To disable the root account, use the following passwd syntax:"
 
9877
msgstr "Para desabilitar a conta do root, use o seguinte comando:"
 
9878
 
 
9879
#: serverguide/C/security.xml:55(command)
 
9880
msgid "sudo passwd -l root"
 
9881
msgstr "sudo passwd -l root"
 
9882
 
 
9883
#: serverguide/C/security.xml:59(para)
 
9884
msgid ""
 
9885
"You should read more on <application>Sudo</application> by checking out it's "
 
9886
"man page:"
 
9887
msgstr "Você deve ler mais nas man pages do <application>Sudo</application>:"
 
9888
 
 
9889
#: serverguide/C/security.xml:63(command)
 
9890
msgid "man sudo"
 
9891
msgstr "man sudo"
 
9892
 
 
9893
#: serverguide/C/security.xml:67(para)
 
9894
msgid ""
 
9895
"By default, the initial user created by the Ubuntu installer is a member of "
 
9896
"the group \"admin\" which is added to the file "
 
9897
"<filename>/etc/sudoers</filename> as an authorized sudo user. If you wish to "
 
9898
"give any other account full root access through "
 
9899
"<application>sudo</application>, simply add them to the admin group."
 
9900
msgstr ""
 
9901
"Por padrão, o usuário inicial criado pelo instalador do Ubuntu é um membro "
 
9902
"do grupo \"admin\" e é adicionado no arquivo "
 
9903
"<filename>/etc/sudoers</filename> como um usuário sudo autorizado. Se você "
 
9904
"desejar dar acesso ao root para outras contas através do "
 
9905
"<application>sudo</application>, simplesmente adicione a mesma ao grupo "
 
9906
"admin."
 
9907
 
 
9908
#: serverguide/C/security.xml:73(title)
 
9909
msgid "Adding and Deleting Users"
 
9910
msgstr "Adicionando e Removendo Usuários"
 
9911
 
 
9912
#: serverguide/C/security.xml:74(para)
 
9913
msgid ""
 
9914
"The process for managing local users and groups is straight forward and "
 
9915
"differs very little from most other GNU/Linux operating systems. Ubuntu and "
 
9916
"other Debian based distributions, encourage the use of the \"adduser\" "
 
9917
"package for account management."
 
9918
msgstr ""
 
9919
"O processo para gerenciar usuários locais e grupos é direto e difere muito "
 
9920
"pouco da maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux. O Ubuntu e outras "
 
9921
"distribuições baseadas no Debian, recomendam o uso do pacote \"adduser\" "
 
9922
"para gerência de contas."
 
9923
 
 
9924
#: serverguide/C/security.xml:79(para)
 
9925
msgid ""
 
9926
"To add a user account, use the following syntax, and follow the prompts to "
 
9927
"give the account a password and identifiable characteristics such as a full "
 
9928
"name, phone number, etc."
 
9929
msgstr ""
 
9930
"Para adicionar uma conta de usuário, use o seguinte comando e siga as "
 
9931
"perguntas para dar à conta uma senha e características identificáveis tais "
 
9932
"como um nome completo, número de telefone, etc."
 
9933
 
 
9934
#: serverguide/C/security.xml:83(command)
 
9935
msgid "sudo adduser username"
 
9936
msgstr "sudo adduser nomedousuario"
 
9937
 
 
9938
#: serverguide/C/security.xml:87(para)
 
9939
msgid ""
 
9940
"To delete a user account and its primary group, use the following syntax:"
 
9941
msgstr ""
 
9942
"Para remover uma conta de usuário e seu grupo primário, use o seguinte "
 
9943
"comando:"
 
9944
 
 
9945
#: serverguide/C/security.xml:91(command)
 
9946
msgid "sudo deluser username"
 
9947
msgstr "sudo deluser nomedousuario"
 
9948
 
 
9949
#: serverguide/C/security.xml:93(para)
 
9950
msgid ""
 
9951
"Deleting an account does not remove their respective home folder. It is up "
 
9952
"to you whether or not you wish to delete the folder manually or keep it "
 
9953
"according to your desired retention policies."
 
9954
msgstr ""
 
9955
"Apagar uma conta não remove seu respectivo diretório home. Será sua opção a "
 
9956
"de apagar manualmente ou mantê-lo de acordo com as políticas de retenção "
 
9957
"desejadas."
 
9958
 
 
9959
#: serverguide/C/security.xml:96(para)
 
9960
msgid ""
 
9961
"Remember, any user added later on with the same UID/GID as the previous "
 
9962
"owner will now have access to this folder if you have not taken the "
 
9963
"necessary precautions."
 
9964
msgstr ""
 
9965
"Lembre-se, qualquer usuário adicionado depois com o mesmo UID/GID do "
 
9966
"proprietário anterior terá acesso a este diretório se você não tomou as "
 
9967
"precauções necessárias."
 
9968
 
 
9969
#: serverguide/C/security.xml:99(para)
 
9970
msgid ""
 
9971
"You may want to change these UID/GID values to something more appropriate, "
 
9972
"such as the root account, and perhaps even relocate the folder to avoid "
 
9973
"future conflicts:"
 
9974
msgstr ""
 
9975
"Você pode querer mudar estes UID/GID para algum valor mais apropriado, tal "
 
9976
"como a conta root, e talvez também queira mover a pasta para evitar futuros "
 
9977
"conflitos:"
 
9978
 
 
9979
#: serverguide/C/security.xml:103(command)
 
9980
msgid "sudo chown -R root:root /home/username/"
 
9981
msgstr "sudo chown -R root:root /home/username/"
 
9982
 
 
9983
#: serverguide/C/security.xml:104(command)
 
9984
msgid "sudo mkdir /home/archived_users/"
 
9985
msgstr "sudo mkdir /home/archived_users/"
 
9986
 
 
9987
#: serverguide/C/security.xml:105(command)
 
9988
msgid "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
 
9989
msgstr "sudo mv /home/username /home/archived_users/"
 
9990
 
 
9991
#: serverguide/C/security.xml:109(para)
 
9992
msgid ""
 
9993
"To temporarily lock or unlock a user account, use the following syntax, "
 
9994
"respectively:"
 
9995
msgstr ""
 
9996
"Para habilitar ou desabilitar uma conta de usuário, use o seguinte comando, "
 
9997
"respectivamente:"
 
9998
 
 
9999
#: serverguide/C/security.xml:113(command)
 
10000
msgid "sudo passwd -l username"
 
10001
msgstr "sudo passwd -l nome_do_usuario"
 
10002
 
 
10003
#: serverguide/C/security.xml:114(command)
 
10004
msgid "sudo passwd -u username"
 
10005
msgstr "sudo passwd -u nome_do_usuario"
 
10006
 
 
10007
#: serverguide/C/security.xml:118(para)
 
10008
msgid ""
 
10009
"To add or delete a personalized group, use the following syntax, "
 
10010
"respectively:"
 
10011
msgstr ""
 
10012
"Para adicionar ou remover um grupo personalizado, use os seguintes comandos, "
 
10013
"respectivamente:"
 
10014
 
 
10015
#: serverguide/C/security.xml:122(command)
 
10016
msgid "sudo addgroup groupname"
 
10017
msgstr "sudo addgroup nome_do_grupo"
 
10018
 
 
10019
#: serverguide/C/security.xml:123(command)
 
10020
msgid "sudo delgroup groupname"
 
10021
msgstr "sudo delgroup nome_do_grupo"
 
10022
 
 
10023
#: serverguide/C/security.xml:127(para)
 
10024
msgid "To add a user to a group, use the following syntax:"
 
10025
msgstr "Para adicionar um usuário a um grupe, use o seguinte comando:"
 
10026
 
 
10027
#: serverguide/C/security.xml:131(command)
 
10028
msgid "sudo adduser username groupname"
 
10029
msgstr "sudo adduser nomedousuario nomedogrupo"
 
10030
 
 
10031
#: serverguide/C/security.xml:138(title)
 
10032
msgid "User Profile Security"
 
10033
msgstr "Segurança do Perfil de Usuário"
 
10034
 
 
10035
#: serverguide/C/security.xml:139(para)
 
10036
msgid ""
 
10037
"When a new user is created, the adduser utility creates a brand new home "
 
10038
"directory named <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
 
10039
"respectively. The default profile is modeled after the contents found in the "
 
10040
"directory of <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, which "
 
10041
"includes all profile basics."
 
10042
msgstr ""
 
10043
"Quando um novo usuário é criado, o utilitário adduser cria um novo diretório "
 
10044
"home chamado de <filename class=\"directory\">/home/username</filename>, "
 
10045
"respectivamente. O perfil padrão é modelado de acordo com o conteúdo do "
 
10046
"diretório <filename class=\"directory\">/etc/skel</filename>, que inclui "
 
10047
"todos os perfis básicos."
 
10048
 
 
10049
#: serverguide/C/security.xml:142(para)
 
10050
msgid ""
 
10051
"If your server will be home to multiple users, you should pay close "
 
10052
"attention to the user home directory permissions to ensure confidentiality. "
 
10053
"By default, user home directories in Ubuntu are created with world "
 
10054
"read/execute permissions. This means that all users can browse and access "
 
10055
"the contents of other users home directories. This may not be suitable for "
 
10056
"your environment."
 
10057
msgstr ""
 
10058
"Se seu servidor for destinado a vários usuários, prestar bastante atenção as "
 
10059
"permissões do diretório home para assegurar a confiabilidade. Por padrão, os "
 
10060
"diretórios pessoais dos usuários no Ubuntu são criados com permissões "
 
10061
"globais de leitura/execução. Isto significa que todos os usuários podem "
 
10062
"navegar e acessar os conteúdos do diretório de outro usuário. Isto pode não "
 
10063
"ser adequado para seu ambiente."
 
10064
 
 
10065
#: serverguide/C/security.xml:147(para)
 
10066
msgid ""
 
10067
"To verify your current users home directory permissions, use the following "
 
10068
"syntax:"
 
10069
msgstr ""
 
10070
"Para verificar as permissões do diretório home dos usuários, use a seguinte "
 
10071
"sintaxe:"
 
10072
 
 
10073
#: serverguide/C/security.xml:151(command) serverguide/C/security.xml:183(command)
 
10074
msgid "ls -ld /home/username"
 
10075
msgstr "ls -ld /home/nomedousuario"
 
10076
 
 
10077
#: serverguide/C/security.xml:153(para)
 
10078
msgid ""
 
10079
"The following output shows that the directory <filename "
 
10080
"class=\"directory\">/home/username</filename> has world readable permissions:"
 
10081
msgstr ""
 
10082
"A seguinte saída mostra que o diretório <filename "
 
10083
"class=\"directory\">/home/nomedousuario</filename> tem permissões globais de "
 
10084
"leitura:"
 
10085
 
 
10086
#: serverguide/C/security.xml:156(computeroutput)
 
10087
#, no-wrap
 
10088
msgid "drwxr-xr-x  2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
 
10089
msgstr ""
 
10090
"drwxr-xr-x  2 nomedousuario nomedousuario  4096 2007-10-02 20:03 "
 
10091
"nomedousuario"
 
10092
 
 
10093
#: serverguide/C/security.xml:160(para)
 
10094
msgid ""
 
10095
"You can remove the world readable permissions using the following syntax:"
 
10096
msgstr ""
 
10097
"Você pode remover a permissão de leitura mundial usando a seguinte sintaxe:"
 
10098
 
 
10099
#: serverguide/C/security.xml:164(command)
 
10100
msgid "sudo chmod 0750 /home/username"
 
10101
msgstr "sudo chmod 0750 /home/nomedousuario"
 
10102
 
 
10103
#: serverguide/C/security.xml:167(para)
 
10104
msgid ""
 
10105
"Some people tend to use the recursive option (-R) indiscriminately which "
 
10106
"modifies all child folders and files, but this is not necessary, and may "
 
10107
"yield other undesirable results. The parent directory alone is sufficient "
 
10108
"for preventing unauthorized access to anything below the parent."
 
10109
msgstr ""
 
10110
"Algumas pessoas tendem a usar a opção recursiva (-R), que modifica "
 
10111
"indiscriminadamente todas as sub pastas e arquivos, mas isso não é "
 
10112
"necessário, e pode produzir outros resultados indesejáveis. A pasta "
 
10113
"principal sozinha é suficiente para impedir o acesso não autorizado a "
 
10114
"qualquer coisa abaixo dela."
 
10115
 
 
10116
#: serverguide/C/security.xml:171(para)
 
10117
msgid ""
 
10118
"A much more efficient approach to the matter would be to modify the "
 
10119
"<application>adduser</application> global default permissions when creating "
 
10120
"user home folders. Simply edit the file "
 
10121
"<filename>/etc/adduser.conf</filename> and modify the "
 
10122
"<varname>DIR_MODE</varname> variable to something appropriate, so that all "
 
10123
"new home directories will receive the correct permissions."
 
10124
msgstr ""
 
10125
"Uma abordagem mais eficiente para a questão seria a de modificar a "
 
10126
"<application>adduser</application> permissão global quando criar a pasta "
 
10127
"pessoal. Basta editar o arquivo <filename>/etc/adduser.conf</filename> e "
 
10128
"modificar o <varname>DIR_MODE</varname> variável para algo apropriado, assim "
 
10129
"todas as pastas pessoais vão receber o permissões corretas."
 
10130
 
 
10131
#: serverguide/C/security.xml:174(programlisting)
 
10132
#, no-wrap
 
10133
msgid ""
 
10134
"\n"
 
10135
"DIR_MODE=0750\n"
 
10136
msgstr ""
 
10137
"\n"
 
10138
"DIR_MODE=0750\n"
 
10139
 
 
10140
#: serverguide/C/security.xml:179(para)
 
10141
msgid ""
 
10142
"After correcting the directory permissions using any of the previously "
 
10143
"mentioned techniques, verify the results using the following syntax:"
 
10144
msgstr ""
 
10145
"Depois de corrigir as permissões do diretório usando qualquer das técnicas "
 
10146
"mencionadas anteriormente, verifique os resultados usando a seguinte sintaxe:"
 
10147
 
 
10148
#: serverguide/C/security.xml:185(para)
 
10149
msgid ""
 
10150
"The results below show that world readable permissions have been removed:"
 
10151
msgstr ""
 
10152
"Os resultados abaixo mostram que as permissões globais de leitura foram "
 
10153
"removidas:"
 
10154
 
 
10155
#: serverguide/C/security.xml:188(computeroutput)
 
10156
#, no-wrap
 
10157
msgid "drwxr-x---   2 username username    4096 2007-10-02 20:03 username"
 
10158
msgstr ""
 
10159
"drwxr-x---   2 nomedousuario nomedousuario 4096 2007-10-02 20:03 "
 
10160
"nomedousuario"
 
10161
 
 
10162
#: serverguide/C/security.xml:195(title)
 
10163
msgid "Password Policy"
 
10164
msgstr "Política de Senhas"
 
10165
 
 
10166
#: serverguide/C/security.xml:196(para)
 
10167
msgid ""
 
10168
"A strong password policy is one of the most important aspects of your "
 
10169
"security posture. Many successful security breaches involve simple brute "
 
10170
"force and dictionary attacks against weak passwords. If you intend to offer "
 
10171
"any form of remote access involving your local password system, make sure "
 
10172
"you adequately address minimum password complexity requirements, maximum "
 
10173
"password lifetimes, and frequent audits of your authentication systems."
 
10174
msgstr ""
 
10175
"Uma Política de senha forte é um dos aspectos mais importantes para sua "
 
10176
"segurança. Muitas violações de seguranças de sucesso envolve simples força "
 
10177
"bruta e ataques de dicionário contra senhas fracas. Se você tem intenção de "
 
10178
"oferecer qualquer forma de acesso remoto envolvendo sua senha do sistema "
 
10179
"local, certifique-se dos requisitos mínimos da complexidade da senha, vida "
 
10180
"útil máxima da senha, e freqüência de do seu sistema de autenticação."
 
10181
 
 
10182
#: serverguide/C/security.xml:200(title)
 
10183
msgid "Minimum Password Length"
 
10184
msgstr "Tamanho Mínimo de Senha"
 
10185
 
 
10186
#: serverguide/C/security.xml:201(para)
 
10187
msgid ""
 
10188
"By default, Ubuntu requires a minimum password length of 6 characters, as "
 
10189
"well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
 
10190
"<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
 
10191
msgstr ""
 
10192
"Por padrão, o Ubuntu exige uma senha de tamanho mínimo de 6 caracteres, e "
 
10193
"também realiza algumas verificações de entropia básicas. Estas configurações "
 
10194
"são controladas pelo arquivo <filename>/etc/pam.d/common-"
 
10195
"password</filename>, que está destacado abaixo."
 
10196
 
 
10197
#: serverguide/C/security.xml:204(programlisting)
 
10198
#, no-wrap
 
10199
msgid ""
 
10200
"\n"
 
10201
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512\n"
 
10202
msgstr ""
 
10203
"\n"
 
10204
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512\n"
 
10205
 
 
10206
#: serverguide/C/security.xml:207(para)
 
10207
msgid ""
 
10208
"If you would like to adjust the minimum length to 8 characters, change the "
 
10209
"appropriate variable to min=8. The modification is outlined below."
 
10210
msgstr ""
 
10211
"Caso você queira ajustar o tamanho mínimo para 8 caracteres, modifique a "
 
10212
"variável apropriada para min=8. A modificação está destacada abaixo:"
 
10213
 
 
10214
#: serverguide/C/security.xml:210(programlisting)
 
10215
#, no-wrap
 
10216
msgid ""
 
10217
"\n"
 
10218
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512 "
 
10219
"min=8\n"
 
10220
msgstr ""
 
10221
"\n"
 
10222
"password        [success=2 default=ignore]      pam_unix.so obscure sha512 "
 
10223
"min=8\n"
 
10224
 
 
10225
#: serverguide/C/security.xml:215(title)
 
10226
msgid "Password Expiration"
 
10227
msgstr "Expiração de Senha"
 
10228
 
 
10229
#: serverguide/C/security.xml:216(para)
 
10230
msgid ""
 
10231
"When creating user accounts, you should make it a policy to have a minimum "
 
10232
"and maximum password age forcing users to change their passwords when they "
 
10233
"expire."
 
10234
msgstr ""
 
10235
"Quando criar contas de usuário, você deve fazer uma política de tempo mínimo "
 
10236
"e máximo de senha para força-los a trocar quando elas expirarem."
 
10237
 
 
10238
#: serverguide/C/security.xml:221(para)
 
10239
msgid ""
 
10240
"To easily view the current status of a user account, use the following "
 
10241
"syntax:"
 
10242
msgstr ""
 
10243
"Para ver o status de uma conta de usuário facilmente, use o seguinte comando:"
 
10244
 
 
10245
#: serverguide/C/security.xml:225(command) serverguide/C/security.xml:258(command)
 
10246
msgid "sudo chage -l username"
 
10247
msgstr "sudo chage -l nomedousuario"
 
10248
 
 
10249
#: serverguide/C/security.xml:227(para)
 
10250
msgid ""
 
10251
"The output below shows interesting facts about the user account, namely that "
 
10252
"there are no policies applied:"
 
10253
msgstr ""
 
10254
"A saída abaixo mostra alguns fatos interessantes sobre a conta de usuário, "
 
10255
"com a premissa de que não há políticas aplicadas:"
 
10256
 
 
10257
#: serverguide/C/security.xml:230(computeroutput)
 
10258
#, no-wrap
 
10259
msgid ""
 
10260
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
 
10261
"Password expires                                        : never\n"
 
10262
"Password inactive                                       : never\n"
 
10263
"Account expires                                         : never\n"
 
10264
"Minimum number of days between password change          : 0\n"
 
10265
"Maximum number of days between password change          : 99999\n"
 
10266
"Number of days of warning before password expires       : 7"
 
10267
msgstr ""
 
10268
"Ultima mudança de senha : Jan 20, 2008\n"
 
10269
"Senha Expira : nunca\n"
 
10270
"Senha Inativa : nunca\n"
 
10271
"Conta Expira : nunca\n"
 
10272
"Mínimo de dias para mudar a senha : 0\n"
 
10273
"Máximo de dias para muda a senha : 99999\n"
 
10274
"Número de dias de aviso antes da senha expirar : 7"
 
10275
 
 
10276
#: serverguide/C/security.xml:240(para)
 
10277
msgid ""
 
10278
"To set any of these values, simply use the following syntax, and follow the "
 
10279
"interactive prompts:"
 
10280
msgstr ""
 
10281
"Para setar alguns desses valores, simplesmente use a sintaxe seguinte e "
 
10282
"responda às perguntas interativas:"
 
10283
 
 
10284
#: serverguide/C/security.xml:244(command)
 
10285
msgid "sudo chage username"
 
10286
msgstr "sudo chage nomedousuario"
 
10287
 
 
10288
#: serverguide/C/security.xml:246(para)
 
10289
msgid ""
 
10290
"The following is also an example of how you can manually change the explicit "
 
10291
"expiration date (-E) to 01/31/2008, minimum password age (-m) of 5 days, "
 
10292
"maximum password age (-M) of 90 days, inactivity period (-I) of 5 days after "
 
10293
"password expiration, and a warning time period (-W) of 14 days before "
 
10294
"password expiration."
 
10295
msgstr ""
 
10296
"O exemplo a seguir mostra como você pode mudar a data de expiração "
 
10297
"explicitamente (-E) para 01/31/2008, idade mínima da senha (-m) para 5 dias, "
 
10298
"idade máxima da senha (-M) para 90 dias, período de inatividade (-I) de 5 "
 
10299
"dias após a expiração da senha, e um período de aviso (-W) de 14 dias antes "
 
10300
"da expiração da senha."
 
10301
 
 
10302
#: serverguide/C/security.xml:250(command)
 
10303
msgid "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
 
10304
msgstr "sudo chage -E 01/31/2011 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 nome_de_usuário"
 
10305
 
 
10306
#: serverguide/C/security.xml:254(para)
 
10307
msgid "To verify changes, use the same syntax as mentioned previously:"
 
10308
msgstr ""
 
10309
"Para verficar as mudanças, use o mesmo comando, como mencionado "
 
10310
"anteriormente."
 
10311
 
 
10312
#: serverguide/C/security.xml:260(para)
 
10313
msgid ""
 
10314
"The output below shows the new policies that have been established for the "
 
10315
"account:"
 
10316
msgstr ""
 
10317
"A saída abaixo mostra as novas políticas que foram estabelecidas para a "
 
10318
"conta:"
 
10319
 
 
10320
#: serverguide/C/security.xml:263(computeroutput)
 
10321
#, no-wrap
 
10322
msgid ""
 
10323
"Last password change                                    : Jan 20, 2008\n"
 
10324
"Password expires                                        : Apr 19, 2008\n"
 
10325
"Password inactive                                       : May 19, 2008\n"
 
10326
"Account expires                                         : Jan 31, 2008\n"
 
10327
"Minimum number of days between password change          : 5\n"
 
10328
"Maximum number of days between password change          : 90\n"
 
10329
"Number of days of warning before password expires       : 14"
 
10330
msgstr ""
 
10331
"Última alteração de senha : Jan 20, 2008\n"
 
10332
"Senha expira em : Abr 19, 2008\n"
 
10333
"Senha inativa : Mai 19, 2008\n"
 
10334
"Account expires : Jan 31, 2008\n"
 
10335
"Número mínimo de dias entre mudanças de senha : 5\n"
 
10336
"Número máximo de dias entre mudanças de senha : 90\n"
 
10337
"Número de dias para aviso antes da expiração da senha : 14"
 
10338
 
 
10339
#: serverguide/C/security.xml:279(title)
 
10340
msgid "Other Security Considerations"
 
10341
msgstr "Outras Considerações de Segurança"
 
10342
 
 
10343
#: serverguide/C/security.xml:280(para)
 
10344
msgid ""
 
10345
"Many applications use alternate authentication mechanisms that can be easily "
 
10346
"overlooked by even experienced system administrators. Therefore, it is "
 
10347
"important to understand and control how users authenticate and gain access "
 
10348
"to services and applications on your server."
 
10349
msgstr ""
 
10350
"Várias aplicações utilizam mecanismos alternativos de autenticação que podem "
 
10351
"facilmente ser encontrados por administradores de sistemas experientes. "
 
10352
"Sendo assim, é importante entender e controlar como os usuários se "
 
10353
"autenticam e  tem acesso a serviços e aplicações no seu servidor."
 
10354
 
 
10355
#: serverguide/C/security.xml:285(title)
 
10356
msgid "SSH Access by Disabled Users"
 
10357
msgstr "Acesso SSH por usuários desabilitados"
 
10358
 
 
10359
#: serverguide/C/security.xml:286(para)
 
10360
msgid ""
 
10361
"Simply disabling/locking a user account will not prevent a user from logging "
 
10362
"into your server remotely if they have previously set up RSA public key "
 
10363
"authentication. They will still be able to gain shell access to the server, "
 
10364
"without the need for any password. Remember to check the users home "
 
10365
"directory for files that will allow for this type of authenticated SSH "
 
10366
"access. e.g. <filename>/home/username/.ssh/authorized_keys</filename>."
 
10367
msgstr ""
 
10368
"Apenas desabilitar/bloquear uma conta de usuário não irá prevenir que um "
 
10369
"usuário se conecte ao seu servidor remotamente se ele tiver configurado "
 
10370
"previamente um chave de autenticação pública RSA. Eles continuarão podendo "
 
10371
"ter acesso ao servidor, sem a necessidade de nenhuma senha. Lembre de checar "
 
10372
"o diretório pessoal do usuário por arquivos que permitirá este tipo de "
 
10373
"acesso com autenticação SSH. ex. "
 
10374
"<filename>/home/nome_do_usuário/.ssh/authorized_keys<filename>."
 
10375
 
 
10376
#: serverguide/C/security.xml:289(para)
 
10377
msgid ""
 
10378
"Remove or rename the directory <filename "
 
10379
"class=\"directory\">.ssh/</filename> in the user's home folder to prevent "
 
10380
"further SSH authentication capabilities."
 
10381
msgstr ""
 
10382
"Remova ou renomeie o diretório <filename "
 
10383
"class=\"directory\">.ssh/</filename> localizado na pasta home do usuário "
 
10384
"para previnir futuras autenticações SSH."
 
10385
 
 
10386
#: serverguide/C/security.xml:292(para)
 
10387
msgid ""
 
10388
"Be sure to check for any established SSH connections by the disabled user, "
 
10389
"as it is possible they may have existing inbound or outbound connections. "
 
10390
"Kill any that are found."
 
10391
msgstr ""
 
10392
"Certifique-se de checar qualquer conexão baseado no SSH por usuários "
 
10393
"incapacitados, como isto é possível eles podem ter conexões de entrada ou "
 
10394
"saída existentes. Feche qualquer uma encontrada."
 
10395
 
 
10396
#: serverguide/C/security.xml:295(para)
 
10397
msgid ""
 
10398
"Restrict SSH access to only user accounts that should have it. For example, "
 
10399
"you may create a group called \"sshlogin\" and add the group name as the "
 
10400
"value associated with the <varname>AllowGroups</varname> variable located in "
 
10401
"the file <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
 
10402
msgstr ""
 
10403
"Acesso SSH restrito apenas para contas de usuários que devem ter isso. Por "
 
10404
"exemplo, você pode cirar um grupo chamado \"sshlogin\" e adicionar ao nome"
 
10405
 
 
10406
#: serverguide/C/security.xml:298(programlisting)
 
10407
#, no-wrap
 
10408
msgid ""
 
10409
"\n"
 
10410
"AllowGroups sshlogin\n"
 
10411
msgstr ""
 
10412
"\n"
 
10413
"AllowGroups sshlogin\n"
 
10414
 
 
10415
#: serverguide/C/security.xml:301(para)
 
10416
msgid ""
 
10417
"Then add your permitted SSH users to the group \"sshlogin\", and restart the "
 
10418
"SSH service."
 
10419
msgstr ""
 
10420
"Então adicione seus usuários SSH permitidos ao grupo \"sshlogin\", e "
 
10421
"reinicie o serviço SSH."
 
10422
 
 
10423
#: serverguide/C/security.xml:305(command)
 
10424
msgid "sudo adduser username sshlogin"
 
10425
msgstr "sudo adduser nome_de_usuário sshlogin"
 
10426
 
 
10427
#: serverguide/C/security.xml:306(command) serverguide/C/remote-administration.xml:149(command)
 
10428
msgid "sudo /etc/init.d/ssh restart"
 
10429
msgstr "sudo /etc/init.d/ssh restart"
 
10430
 
 
10431
#: serverguide/C/security.xml:310(title)
 
10432
msgid "External User Database Authentication"
 
10433
msgstr "Base de dados de Autenticação de Usuário Externo"
 
10434
 
 
10435
#: serverguide/C/security.xml:311(para)
 
10436
msgid ""
 
10437
"Most enterprise networks require centralized authentication and access "
 
10438
"controls for all system resources. If you have configured your server to "
 
10439
"authenticate users against external databases, be sure to disable the user "
 
10440
"accounts both externally and locally, this way you ensure that local "
 
10441
"fallback authentication is not possible."
 
10442
msgstr ""
 
10443
"A maioria de redes de empresas requerem autenticação centralizada e controle "
 
10444
"de acesso para todos os recursos do sistema. Se você configurou seu servidor "
 
10445
"para autenticar usuários com bases de dados externas, certifique-se de "
 
10446
"desabilitar a conta do usuário localmente e externamente, desta forma você "
 
10447
"assegura-se de que a autenticação local não será possível."
 
10448
 
 
10449
#: serverguide/C/security.xml:320(title)
 
10450
msgid "Console Security"
 
10451
msgstr "Console de Segurança"
 
10452
 
 
10453
#: serverguide/C/security.xml:321(para)
 
10454
msgid ""
 
10455
"As with any other security barrier you put in place to protect your server, "
 
10456
"it is pretty tough to defend against untold damage caused by someone with "
 
10457
"physical access to your environment, for example, theft of hard drives, "
 
10458
"power or service disruption and so on. Therefore, console security should be "
 
10459
"addressed merely as one component of your overall physical security "
 
10460
"strategy. A locked \"screen door\" may deter a casual criminal, or at the "
 
10461
"very least slow down a determined one, so it is still advisable to perform "
 
10462
"basic precautions with regard to console security."
 
10463
msgstr ""
 
10464
"Como qualquer outra barreira de segurança que você coloque no seu servidor, "
 
10465
"é considerável defender-se de danos não previstos causados por alguém com "
 
10466
"acesso físico ao seu ambiente, por exemplo, roubo de discos rígidos, força "
 
10467
"ou serviços de interrupção e assim por diante. Então, a segurança do console "
 
10468
"deve ser atribuída a um componente da sua estratégia de segurança física. "
 
10469
"Uma \"porta de tela\" trancada pode deter um criminoso casual, ou no mínimo "
 
10470
"atrasar um determinado criminoso, então é aconselhável tomar precauções "
 
10471
"básicas considerando a segurança do console."
 
10472
 
 
10473
#: serverguide/C/security.xml:324(para)
 
10474
msgid ""
 
10475
"The following instructions will help defend your server against issues that "
 
10476
"could otherwise yield very serious consequences."
 
10477
msgstr ""
 
10478
"As seguintes instruções ajudarão a defender seu servidor de problemas que "
 
10479
"poderiam de alguma maneira resultar em conseqüências muito sérias."
 
10480
 
 
10481
#: serverguide/C/security.xml:329(title)
 
10482
msgid "Disable Ctrl+Alt+Delete"
 
10483
msgstr "Desativar Ctrl+Alt+Delete"
 
10484
 
 
10485
#: serverguide/C/security.xml:330(para)
 
10486
msgid ""
 
10487
"First and foremost, anyone that has physical access to the keyboard can "
 
10488
"simply use the "
 
10489
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10490
"eycombo> key combination to reboot the server without having to log on. "
 
10491
"Sure, someone could simply unplug the power source, but you should still "
 
10492
"prevent the use of this key combination on a production server. This forces "
 
10493
"an attacker to take more drastic measures to reboot the server, and will "
 
10494
"prevent accidental reboots at the same time."
 
10495
msgstr ""
 
10496
"Primeiro e principalmente, qualquer um que possua acesso físico ao teclado "
 
10497
"pode simplesmente utilizar a combinação de teclas "
 
10498
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10499
"eycombo> para reiniciar o sistema sem a necessidade de se logar. Certamente, "
 
10500
"alguem pode simplesmente remover o cabo de força, mas você ainda poderá se "
 
10501
"prevenir deste tipo de combinação de telcas em um servidor de produção. Isto "
 
10502
"forçará um intruso a tomar medidas mais drásticas para reiniciar o servidor, "
 
10503
"e ao mesmo tempo irá prevenir reinicializações acidentais."
 
10504
 
 
10505
#: serverguide/C/security.xml:335(para)
 
10506
msgid ""
 
10507
"To disable the reboot action taken by pressing the "
 
10508
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10509
"eycombo> key combination, comment out the following line in the file "
 
10510
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
 
10511
msgstr ""
 
10512
"Para desabilitar o reboot causado pelo pressionamento de "
 
10513
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></k"
 
10514
"eycombo>, remova o comentário da linha seguinte, no arquivo "
 
10515
"<filename>/etc/init/control-alt-delete.conf</filename>."
 
10516
 
 
10517
#: serverguide/C/security.xml:338(programlisting)
 
10518
#, no-wrap
 
10519
msgid ""
 
10520
"\n"
 
10521
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressed\"\n"
 
10522
msgstr ""
 
10523
"\n"
 
10524
"#exec shutdown -r now \"Control-Alt-Delete pressionado\"\n"
 
10525
 
 
10526
#: serverguide/C/security.xml:347(title)
 
10527
msgid "Firewall"
 
10528
msgstr "Firewall"
 
10529
 
 
10530
#: serverguide/C/security.xml:350(para)
 
10531
msgid ""
 
10532
"The Linux kernel includes the <emphasis>Netfilter</emphasis> subsystem, "
 
10533
"which is used to manipulate or decide the fate of network traffic headed "
 
10534
"into or through your server. All modern Linux firewall solutions use this "
 
10535
"system for packet filtering."
 
10536
msgstr ""
 
10537
"O kernel Linux inclui o subsistema <emphasis>Netfilter</emphasis>, o qual é "
 
10538
"usado para manipular ou decidir o destino do tráfego de rede dirigido para "
 
10539
"ou através de seu servidor. Todas as soluções de firewall Linux modernas "
 
10540
"utilizam esse sistema para filtragem de pacotes."
 
10541
 
 
10542
#: serverguide/C/security.xml:355(para)
 
10543
msgid ""
 
10544
"The kernel's packet filtering system would be of little use to "
 
10545
"administrators without a userspace interface to manage it. This is the "
 
10546
"purpose of iptables. When a packet reaches your server, it will be handed "
 
10547
"off to the Netfilter subsystem for acceptance, manipulation, or rejection "
 
10548
"based on the rules supplied to it from userspace via iptables. Thus, "
 
10549
"iptables is all you need to manage your firewall if you're familiar with it, "
 
10550
"but many frontends are available to simplify the task."
 
10551
msgstr ""
 
10552
"O sistema de filtragem de pacotes do kernel tem pouca utilidade para os "
 
10553
"administradores sem uma interface para gerenciá-la. Este é o propósito do "
 
10554
"iptables. Quando um pacote chega ao servidor, ele será encaminhado ao "
 
10555
"subsistema Netfilter para aceitação, manipulação ou rejeição, baseado numa "
 
10556
"das regras supridas pela interface via iptables. Então, o iptables é tudo "
 
10557
"que você precisa para gerenciar o seu firewall, caso você tenha "
 
10558
"familiaridade com ele, mas existem diversos front ends (interfaces de "
 
10559
"frente) para simplificar a tarefa."
 
10560
 
 
10561
#: serverguide/C/security.xml:365(title)
 
10562
msgid "ufw - Uncomplicated Firewall"
 
10563
msgstr "ufw - Firewall Descomplicado"
 
10564
 
 
10565
#: serverguide/C/security.xml:366(para)
 
10566
msgid ""
 
10567
"The default firewall configuration tool for Ubuntu is "
 
10568
"<application>ufw</application>. Developed to ease iptables firewall "
 
10569
"configuration, <application>ufw</application> provides a user friendly way "
 
10570
"to create an IPv4 or IPv6 host-based firewall."
 
10571
msgstr ""
 
10572
"A ferramenta de configuração de firewall no Ubuntu é o "
 
10573
"<application>ufw</application>. Desenvolvido para facilitar a configuração "
 
10574
"do firewall com iptables, <application>ufw</application> provê uma maneira "
 
10575
"amigável de criar um firewall em máquinas baseadas em IPv4 ou IPv6."
 
10576
 
 
10577
#: serverguide/C/security.xml:370(para)
 
10578
msgid ""
 
10579
"<application>ufw</application> by default is initially disabled. From the "
 
10580
"<application>ufw</application> man page:"
 
10581
msgstr ""
 
10582
"Por padrão o application>ufw</application> é inicialemte desabilitado. Da "
 
10583
"<application>ufw</application> man page:"
 
10584
 
 
10585
#: serverguide/C/security.xml:374(quote)
 
10586
msgid ""
 
10587
"ufw is not intended to provide complete firewall functionality via its "
 
10588
"command interface, but instead provides an easy way to add or remove simple "
 
10589
"rules. It is currently mainly used for host-based firewalls."
 
10590
msgstr ""
 
10591
"ufw não tem a intenção de provê uma funcionalidade completa de firewall "
 
10592
"através da sua interface de comando, mas no entanto fornece uma maneira "
 
10593
"fácil de adicionar e remover regras simples. Atualmente ele é utilizado para "
 
10594
"firewalls baseados em máquinas."
 
10595
 
 
10596
#: serverguide/C/security.xml:378(para)
 
10597
msgid ""
 
10598
"The following are some examples of how to use <application>ufw</application>:"
 
10599
msgstr "Alguns exemplos de como usar o <application>ufw</application>:"
 
10600
 
 
10601
#: serverguide/C/security.xml:383(para)
 
10602
msgid ""
 
10603
"First, <application>ufw</application> needs to be enabled. From a terminal "
 
10604
"prompt enter:"
 
10605
msgstr ""
 
10606
"Primeiramente, o <application>ufw</application> precisa ser habilitado. No "
 
10607
"terminal digite:"
 
10608
 
 
10609
#: serverguide/C/security.xml:387(command)
 
10610
msgid "sudo ufw enable"
 
10611
msgstr "sudo ufw enable"
 
10612
 
 
10613
#: serverguide/C/security.xml:391(para)
 
10614
msgid "To open a port (ssh in this example):"
 
10615
msgstr "Para abrir uma porta (ssh neste exemplo):"
 
10616
 
 
10617
#: serverguide/C/security.xml:395(command)
 
10618
msgid "sudo ufw allow 22"
 
10619
msgstr "sudo ufw allow 22"
 
10620
 
 
10621
#: serverguide/C/security.xml:399(para)
 
10622
msgid "Rules can also be added using a <emphasis>numbered</emphasis> format:"
 
10623
msgstr ""
 
10624
"Regras também podem ser acionadas usando um formato "
 
10625
"<emphasis>numerado</emphasis>:"
 
10626
 
 
10627
#: serverguide/C/security.xml:403(command)
 
10628
msgid "sudo ufw insert 1 allow 80"
 
10629
msgstr "sudo ufw insert 1 allow 80"
 
10630
 
 
10631
#: serverguide/C/security.xml:407(para)
 
10632
msgid "Similarly, to close an opened port:"
 
10633
msgstr "Similarmente, para fechar uma porta aberta:"
 
10634
 
 
10635
#: serverguide/C/security.xml:411(command)
 
10636
msgid "sudo ufw deny 22"
 
10637
msgstr "sudo ufw deny 22"
 
10638
 
 
10639
#: serverguide/C/security.xml:415(para)
 
10640
msgid "To remove a rule, use delete followed by the rule:"
 
10641
msgstr "Para remover uma regra, use delete seguido pela regra:"
 
10642
 
 
10643
#: serverguide/C/security.xml:419(command)
 
10644
msgid "sudo ufw delete deny 22"
 
10645
msgstr "sudo ufw delete deny 22"
 
10646
 
 
10647
#: serverguide/C/security.xml:423(para)
 
10648
msgid ""
 
10649
"It is also possible to allow access from specific hosts or networks to a "
 
10650
"port. The following example allows ssh access from host 192.168.0.2 to any "
 
10651
"ip address on this host:"
 
10652
msgstr ""
 
10653
"É também possível permitir acesso de hosts e redes específicas em uma porta. "
 
10654
"O seguinte exemplo permite acesso ssh do host 192.168.0.0 para qualquer "
 
10655
"endereço IP neste host."
 
10656
 
 
10657
#: serverguide/C/security.xml:428(command)
 
10658
msgid "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
 
10659
msgstr "sudo ufw allow proto tcp from 192.168.0.2 to any port 22"
 
10660
 
 
10661
#: serverguide/C/security.xml:430(para)
 
10662
msgid ""
 
10663
"Replace 192.168.0.2 with 192.168.0.0/24 to allow ssh access from the entire "
 
10664
"subnet."
 
10665
msgstr ""
 
10666
"Substitua 192.168.0.2 para 192.168.0.0/24 para permitir acesso ssh para a "
 
10667
"subrede inteira."
 
10668
 
 
10669
#: serverguide/C/security.xml:436(para)
 
10670
msgid ""
 
10671
"Adding the <emphasis>--dry-run</emphasis> option to a "
 
10672
"<emphasis>ufw</emphasis> command will output the resulting rules, but not "
 
10673
"apply them. For example, the following is what would be applied if opening "
 
10674
"the HTTP port:"
 
10675
msgstr ""
 
10676
"Adicionando a opção <emphasis>--dry-run</emphasis> em um "
 
10677
"<emphasis>ufw</emphasis> commando , terá como saída o resultado das regras, "
 
10678
"mas não apliquem elas. O exemplo seguinte seria aplicado ao abrir uma porta "
 
10679
"HTTP :"
 
10680
 
 
10681
#: serverguide/C/security.xml:442(command)
 
10682
msgid "sudo ufw --dry-run allow http"
 
10683
msgstr "sudo ufw --dry-run allow http"
 
10684
 
 
10685
#: serverguide/C/security.xml:446(computeroutput)
 
10686
#, no-wrap
 
10687
msgid ""
 
10688
"*filter\n"
 
10689
":ufw-user-input - [0:0]\n"
 
10690
":ufw-user-output - [0:0]\n"
 
10691
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
 
10692
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
 
10693
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
 
10694
"### RULES ###\n"
 
10695
"\n"
 
10696
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
 
10697
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
 
10698
"\n"
 
10699
"### END RULES ###\n"
 
10700
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
 
10701
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
 
10702
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
 
10703
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
 
10704
"LIMIT]: \"\n"
 
10705
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
 
10706
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
 
10707
"COMMIT\n"
 
10708
"Rules updated"
 
10709
msgstr ""
 
10710
"*filter\n"
 
10711
":ufw-user-input - [0:0]\n"
 
10712
":ufw-user-output - [0:0]\n"
 
10713
":ufw-user-forward - [0:0]\n"
 
10714
":ufw-user-limit - [0:0]\n"
 
10715
":ufw-user-limit-accept - [0:0]\n"
 
10716
"### RULES ###\n"
 
10717
"\n"
 
10718
"### tuple ### allow tcp 80 0.0.0.0/0 any 0.0.0.0/0\n"
 
10719
"-A ufw-user-input -p tcp --dport 80 -j ACCEPT\n"
 
10720
"\n"
 
10721
"### END RULES ###\n"
 
10722
"-A ufw-user-input -j RETURN\n"
 
10723
"-A ufw-user-output -j RETURN\n"
 
10724
"-A ufw-user-forward -j RETURN\n"
 
10725
"-A ufw-user-limit -m limit --limit 3/minute -j LOG --log-prefix \"[UFW "
 
10726
"LIMIT]: \"\n"
 
10727
"-A ufw-user-limit -j REJECT\n"
 
10728
"-A ufw-user-limit-accept -j ACCEPT\n"
 
10729
"COMMIT\n"
 
10730
"Rules updated"
 
10731
 
 
10732
#: serverguide/C/security.xml:470(para)
 
10733
msgid "<application>ufw</application> can be disabled by:"
 
10734
msgstr "<application>ufw</application> pode ser desabilitado por:"
 
10735
 
 
10736
#: serverguide/C/security.xml:474(command)
 
10737
msgid "sudo ufw disable"
 
10738
msgstr "sudo ufw disable"
 
10739
 
 
10740
#: serverguide/C/security.xml:478(para)
 
10741
msgid "To see the firewall status, enter:"
 
10742
msgstr "Para ver o status do firewall, digite:"
 
10743
 
 
10744
#: serverguide/C/security.xml:482(command)
 
10745
msgid "sudo ufw status"
 
10746
msgstr "sudo ufw status"
 
10747
 
 
10748
#: serverguide/C/security.xml:486(para)
 
10749
msgid "And for more verbose status information use:"
 
10750
msgstr "E para maiores informações de status use:"
 
10751
 
 
10752
#: serverguide/C/security.xml:490(command)
 
10753
msgid "sudo ufw status verbose"
 
10754
msgstr "sudo ufw status verbose"
 
10755
 
 
10756
#: serverguide/C/security.xml:494(para)
 
10757
msgid "To view the <emphasis>numbered</emphasis> format:"
 
10758
msgstr "Para visualizar o formato <emphasis>numerado</emphasis>:"
 
10759
 
 
10760
#: serverguide/C/security.xml:498(command)
 
10761
msgid "sudo ufw status numbered"
 
10762
msgstr "sudo ufw status numbered"
 
10763
 
 
10764
#: serverguide/C/security.xml:503(para)
 
10765
msgid ""
 
10766
"If the port you want to open or close is defined in "
 
10767
"<filename>/etc/services</filename>, you can use the port name instead of the "
 
10768
"number. In the above examples, replace <emphasis>22</emphasis> with "
 
10769
"<emphasis>ssh</emphasis>."
 
10770
msgstr ""
 
10771
"Se a porta que você deseja abrir ou fechar estiver definida no "
 
10772
"<filename>/etc/services</filename>, você poderá utilizar o nome da porta ao "
 
10773
"invés do número. Nos exemplos acima, altere <emphasis>22</emphasis> por "
 
10774
"<emphasis>ssh</emphasis>."
 
10775
 
 
10776
#: serverguide/C/security.xml:509(para)
 
10777
msgid ""
 
10778
"This is a quick introduction to using <application>ufw</application>. Please "
 
10779
"refer to the <application>ufw</application> man page for more information."
 
10780
msgstr ""
 
10781
"Este é um guia introdutório ao <application>ufw</application>. Por favor "
 
10782
"veja a man page do <application>ufw</application> para maiores informações."
 
10783
 
 
10784
#: serverguide/C/security.xml:515(title)
 
10785
msgid "ufw Application Integration"
 
10786
msgstr "ufw Integração de Aplicativos"
 
10787
 
 
10788
#: serverguide/C/security.xml:517(para)
 
10789
msgid ""
 
10790
"Applications that open ports can include an <application>ufw</application> "
 
10791
"profile, which details the ports needed for the application to function "
 
10792
"properly. The profiles are kept in <filename "
 
10793
"role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, and can be edited if "
 
10794
"the default ports have been changed."
 
10795
msgstr ""
 
10796
"Aplicativos que abrem portas podem incluir um perfil "
 
10797
"<application>ufw</application>, o qual detalha as portas necessárias para "
 
10798
"que o aplicativo funcione de forma adequada. Os perfis são mantidos em "
 
10799
"<filename role=\"directory\">/etc/ufw/applications.d</filename>, e podem ser "
 
10800
"editados se as portas padrões não foram alteradas."
 
10801
 
 
10802
#: serverguide/C/security.xml:526(para)
 
10803
msgid ""
 
10804
"To view which applications have installed a profile, enter the following in "
 
10805
"a terminal:"
 
10806
msgstr ""
 
10807
"Para ver quais as aplicações instaladas têm um perfil, digite o seguinte em "
 
10808
"um terminal:"
 
10809
 
 
10810
#: serverguide/C/security.xml:531(command)
 
10811
msgid "sudo ufw app list"
 
10812
msgstr "sudo ufw app list"
 
10813
 
 
10814
#: serverguide/C/security.xml:537(para)
 
10815
msgid ""
 
10816
"Similar to allowing traffic to a port, using an application profile is "
 
10817
"accomplished by entering:"
 
10818
msgstr ""
 
10819
"Similar ao que permite o tráfego de uma porta, utilizando uma aplicação o "
 
10820
"perfil é realizado através da entrada:"
 
10821
 
 
10822
#: serverguide/C/security.xml:542(command)
 
10823
msgid "sudo ufw allow Samba"
 
10824
msgstr "sudo ufw allow Samba"
 
10825
 
 
10826
#: serverguide/C/security.xml:548(para)
 
10827
msgid "An extended syntax is available as well:"
 
10828
msgstr "Uma sintaxe extendida está disponível também:"
 
10829
 
 
10830
#: serverguide/C/security.xml:553(command)
 
10831
msgid "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
 
10832
msgstr "ufw allow from 192.168.0.0/24 to any app Samba"
 
10833
 
 
10834
#: serverguide/C/security.xml:556(para)
 
10835
msgid ""
 
10836
"Replace <emphasis>Samba</emphasis> and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> "
 
10837
"with the application profile you are using and the IP range for your network."
 
10838
msgstr ""
 
10839
"Substituir o <emphasis>Samba</emphasis> e "
 
10840
"<emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> com a aplicação e o perfil que você está "
 
10841
"utilizando no intervalo de IP para sua rede."
 
10842
 
 
10843
#: serverguide/C/security.xml:562(para)
 
10844
msgid ""
 
10845
"There is no need to specify the <emphasis>protocol</emphasis> for the "
 
10846
"application, because that information is detailed in the profile. Also, note "
 
10847
"that the <emphasis>app</emphasis> name replaces the "
 
10848
"<emphasis>port</emphasis> number."
 
10849
msgstr ""
 
10850
"Não é necessário especificar o <emphasis>protocolo</emphasis> para o "
 
10851
"aplicativo, porque esta informação é detalhada no perfil. Observe também que "
 
10852
"o nome do <emphasis>aplicativo</emphasis> substitui o número da "
 
10853
"<emphasis>porta</emphasis>."
 
10854
 
 
10855
#: serverguide/C/security.xml:571(para)
 
10856
msgid ""
 
10857
"To view details about which ports, protocols, etc are defined for an "
 
10858
"application, enter:"
 
10859
msgstr ""
 
10860
"Para visualizar os detalhes sobre quais portas, protocolos, etc estão "
 
10861
"definidos por um aplicativo, digite:"
 
10862
 
 
10863
#: serverguide/C/security.xml:576(command)
 
10864
msgid "sudo ufw app info Samba"
 
10865
msgstr "sudo ufw app info Samba"
 
10866
 
 
10867
#: serverguide/C/security.xml:582(para)
 
10868
msgid ""
 
10869
"Not all applications that require opening a network port come with "
 
10870
"<application>ufw</application> profiles, but if you have profiled an "
 
10871
"application and want the file to be included with the package, please file a "
 
10872
"bug against the package in <ulink "
 
10873
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
 
10874
msgstr ""
 
10875
"Nem todas as aplicações que requerem abertura de porta de rede vêm com "
 
10876
"perfis <application>ufw</application>, mas se você tiver um aplicativo "
 
10877
"perfilado e deseja que o arquivo seja incluído no pacote, por favor arquive "
 
10878
"um bug contra o pacote em <ulink "
 
10879
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink>."
 
10880
 
 
10881
#: serverguide/C/security.xml:591(title)
 
10882
msgid "IP Masquerading"
 
10883
msgstr "Mascaramento de IP"
 
10884
 
 
10885
#: serverguide/C/security.xml:592(para)
 
10886
msgid ""
 
10887
"The purpose of IP Masquerading is to allow machines with private, non-"
 
10888
"routable IP addresses on your network to access the Internet through the "
 
10889
"machine doing the masquerading. Traffic from your private network destined "
 
10890
"for the Internet must be manipulated for replies to be routable back to the "
 
10891
"machine that made the request. To do this, the kernel must modify the "
 
10892
"<emphasis>source</emphasis> IP address of each packet so that replies will "
 
10893
"be routed back to it, rather than to the private IP address that made the "
 
10894
"request, which is impossible over the Internet. Linux uses "
 
10895
"<emphasis>Connection Tracking</emphasis> (conntrack) to keep track of which "
 
10896
"connections belong to which machines and reroute each return packet "
 
10897
"accordingly. Traffic leaving your private network is thus \"masqueraded\" as "
 
10898
"having originated from your Ubuntu gateway machine. This process is referred "
 
10899
"to in Microsoft documentation as Internet Connection Sharing."
 
10900
msgstr ""
 
10901
"O propósito da Máscara de IP é permitir máquinas com IP privado, endereço "
 
10902
"não-roteável em sua rede para acessar a Internet por meio da máquina "
 
10903
"\"mascarada\". O tráfico destinado de sua rede privada para a Internet deve "
 
10904
"ser manipulado para obter respostas da máquina que fez a petição, como em "
 
10905
"uma rota invertida. Para fazer isto, o kernel deve modificar o endereço IP "
 
10906
"da <emphasis>fonte</emphasis> de cada pacote e retornar respostas a ele, "
 
10907
"antes que o endereço privado IP faço o pedido de resposta, que é impossível "
 
10908
"através da Internet. O Linux usa <emphasis>Connection Tracking</emphasis> "
 
10909
"(conntrack) para acompanhar que conexões pertence a que máquinas e desviar "
 
10910
"cada pacote de retorno correspondente. O tráfico originado em sua rede "
 
10911
"privada é assim \"mascarado\" como tendo originado de seu gateway Ubuntu. "
 
10912
"Este processo possui referência na documentação da Microsoft como Conexão de "
 
10913
"Internet Compartilha."
 
10914
 
 
10915
#: serverguide/C/security.xml:608(title)
 
10916
msgid "ufw Masquerading"
 
10917
msgstr "ufw Masquerading"
 
10918
 
 
10919
#: serverguide/C/security.xml:609(para)
 
10920
msgid ""
 
10921
"IP Masquerading can be achieved using custom <application>ufw</application> "
 
10922
"rules. This is possible because the current back-end for "
 
10923
"<application>ufw</application> is <application>iptables-"
 
10924
"restore</application> with the rules files located in "
 
10925
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. These files are a great place to add "
 
10926
"legacy iptables rules used without <application>ufw</application>, and rules "
 
10927
"that are more network gateway or bridge related."
 
10928
msgstr ""
 
10929
"Mascaramento de IP pode ser obtido utilizando regras de "
 
10930
"<application>ufw</application> customizadas. Isto é possível devido ao back-"
 
10931
"end atual para o <application>ufw</application> ser <application>iptables-"
 
10932
"restore</application> com os arquivos de regras localizados em "
 
10933
"<filename>/etc/ufw/*.rules</filename>. Estes arquivos são um ótimo lugar "
 
10934
"para adicionar regras legadas do iptables utilizadas sem o "
 
10935
"<application>ufw</application>, e regras que são mais relacionadas com redes "
 
10936
"gateway ou bridge."
 
10937
 
 
10938
#: serverguide/C/security.xml:615(para)
 
10939
msgid ""
 
10940
"The rules are split into two different files, rules that should be executed "
 
10941
"before <application>ufw</application> command line rules, and rules that are "
 
10942
"executed after <application>ufw</application> command line rules."
 
10943
msgstr ""
 
10944
"As regras são divididas em dois arquivos diferentes, regras que devem ser "
 
10945
"executadas antes das regras de linha de comando do "
 
10946
"<application>ufw</application> e regras que devem ser executadas após a "
 
10947
"linha de comando do <application>ufw</application>."
 
10948
 
 
10949
#: serverguide/C/security.xml:621(para)
 
10950
msgid ""
 
10951
"First, packet forwarding needs to be enabled in "
 
10952
"<application>ufw</application>. Two configuration files will need to be "
 
10953
"adjusted, in <filename>/etc/default/ufw</filename> change the "
 
10954
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> to <quote>ACCEPT</quote>:"
 
10955
msgstr ""
 
10956
"Primeiramente, o repasse de pacotes (packet forwarding) precisa estar "
 
10957
"habilitado no <application>ufw</application>.  Dois arquivos de configuração "
 
10958
"precisão ser ajustados, em <filename>/etc/default/ufw</filename> altere o "
 
10959
"<emphasis>DEFAULT_FORWARD_POLICY</emphasis> para <quote>ACCEPT</quote>:"
 
10960
 
 
10961
#: serverguide/C/security.xml:625(programlisting)
 
10962
#, no-wrap
 
10963
msgid ""
 
10964
"\n"
 
10965
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
 
10966
msgstr ""
 
10967
"\n"
 
10968
"DEFAULT_FORWARD_POLICY=\"ACCEPT\"\n"
 
10969
 
 
10970
#: serverguide/C/security.xml:628(para)
 
10971
msgid "Then edit <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> and uncomment:"
 
10972
msgstr ""
 
10973
"Então edite <filename>/etc/ufw/sysctl.conf</filename> e remova o comentário:"
 
10974
 
 
10975
#: serverguide/C/security.xml:631(programlisting)
 
10976
#, no-wrap
 
10977
msgid ""
 
10978
"\n"
 
10979
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
 
10980
msgstr ""
 
10981
"\n"
 
10982
"net/ipv4/ip_forward=1\n"
 
10983
 
 
10984
#: serverguide/C/security.xml:634(para)
 
10985
msgid "Similarly, for IPv6 forwarding uncomment:"
 
10986
msgstr "Semelhantimente, para IPv6 adiantar não comentados"
 
10987
 
 
10988
#: serverguide/C/security.xml:637(programlisting)
 
10989
#, no-wrap
 
10990
msgid ""
 
10991
"\n"
 
10992
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
 
10993
msgstr ""
 
10994
"\n"
 
10995
"net/ipv6/conf/default/forwarding=1\n"
 
10996
 
 
10997
#: serverguide/C/security.xml:642(para)
 
10998
msgid ""
 
10999
"Now we will add rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename> "
 
11000
"file. The default rules only configure the <emphasis>filter</emphasis> "
 
11001
"table, and to enable masquerading the <emphasis>nat</emphasis> table will "
 
11002
"need to be configured. Add the following to the top of the file just after "
 
11003
"the header comments:"
 
11004
msgstr ""
 
11005
"Agora iremos adicionar regras para o arquivo "
 
11006
"<filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. A regra padrão apenas configura "
 
11007
"a tabela <emphasis>filter</emphasis>, e para habilitar mascaramento a tabela "
 
11008
"<emphasis>nat</emphasis> precisará ser configurada. Adicione o seguinte no "
 
11009
"topo do arquivo logo após os comentários do cabeçalho:"
 
11010
 
 
11011
#: serverguide/C/security.xml:647(programlisting)
 
11012
#, no-wrap
 
11013
msgid ""
 
11014
"\n"
 
11015
"# nat Table rules\n"
 
11016
"*nat\n"
 
11017
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
 
11018
"\n"
 
11019
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
 
11020
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
 
11021
"\n"
 
11022
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
 
11023
"processed\n"
 
11024
"COMMIT\n"
 
11025
msgstr ""
 
11026
"\n"
 
11027
"# nat Table rules\n"
 
11028
"*nat\n"
 
11029
":POSTROUTING ACCEPT [0:0]\n"
 
11030
"\n"
 
11031
"# Forward traffic from eth1 through eth0.\n"
 
11032
"-A POSTROUTING -s 192.168.0.0/24 -o eth0 -j MASQUERADE\n"
 
11033
"\n"
 
11034
"# don't delete the 'COMMIT' line or these nat table rules won't be "
 
11035
"processed\n"
 
11036
"COMMIT\n"
 
11037
 
 
11038
#: serverguide/C/security.xml:658(para)
 
11039
msgid ""
 
11040
"The comments are not strictly necessary, but it is considered good practice "
 
11041
"to document your configuration. Also, when modifying any of the "
 
11042
"<emphasis>rules</emphasis> files in <filename "
 
11043
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, make sure these lines are the last "
 
11044
"line for each table modified:"
 
11045
msgstr ""
 
11046
"Os comentários não são estritamente necessários, mas é considerada uma boa "
 
11047
"pratica documentar sua configuração. Além disso, quando modificar qualquer "
 
11048
"um dos arquivos de  <emphasis>regras</emphasis> em <filename "
 
11049
"class=\"directory\">/etc/ufw</filename>, assegure-se que estas linhas seja a "
 
11050
"ultima linha para cada tabela modificada:"
 
11051
 
 
11052
#: serverguide/C/security.xml:664(programlisting)
 
11053
#, no-wrap
 
11054
msgid ""
 
11055
"\n"
 
11056
"# don't delete the 'COMMIT' line or these rules won't be processed\n"
 
11057
"COMMIT\n"
 
11058
msgstr ""
 
11059
"\n"
 
11060
"# Não apague a linha 'COMMIT' ou estas regras não serão processadas\n"
 
11061
"COMMIT\n"
 
11062
 
 
11063
#: serverguide/C/security.xml:669(para)
 
11064
msgid ""
 
11065
"For each <emphasis>Table</emphasis> a corresponding "
 
11066
"<emphasis>COMMIT</emphasis> statement is required. In these examples only "
 
11067
"the <emphasis>nat</emphasis> and <emphasis>filter</emphasis> tables are "
 
11068
"shown, but you can also add rules for the <emphasis>raw</emphasis> and "
 
11069
"<emphasis>mangle</emphasis> tables."
 
11070
msgstr ""
 
11071
"Para cada <emphasis>Tabela</emphasis> é necessário um argumento "
 
11072
"<emphasis>COMMIT</emphasis> correspondente. Nestes exemplos apenas as "
 
11073
"tabelas <emphasis>nat</emphasis> e <emphasis>filter</emphasis> são "
 
11074
"apresentadas, mas você também pode acrescentar regras para as tabelas "
 
11075
"<emphasis>raw</emphasis> e <emphasis>mangle</emphasis>."
 
11076
 
 
11077
#: serverguide/C/security.xml:676(para)
 
11078
msgid ""
 
11079
"In the above example replace <emphasis>eth0</emphasis>, "
 
11080
"<emphasis>eth1</emphasis>, and <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> with the "
 
11081
"appropriate interfaces and IP range for your network."
 
11082
msgstr ""
 
11083
"No exemplo acima, substitua <emphasis>eth0</emphasis>, "
 
11084
"<emphasis>eth1</emphasis> e <emphasis>192.168.0.0/24</emphasis> pelas "
 
11085
"interfaces e pela variação de IP adequadas para a sua rede."
 
11086
 
 
11087
#: serverguide/C/security.xml:684(para)
 
11088
msgid ""
 
11089
"Finally, disable and re-enable <application>ufw</application> to apply the "
 
11090
"changes:"
 
11091
msgstr ""
 
11092
"Finalmente, desative e reative o <application>ufw</application> para aplicar "
 
11093
"as mundanças:"
 
11094
 
 
11095
#: serverguide/C/security.xml:688(command)
 
11096
msgid "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
 
11097
msgstr "sudo ufw disable &amp;&amp; sudo ufw enable"
 
11098
 
 
11099
#: serverguide/C/security.xml:692(para)
 
11100
msgid ""
 
11101
"IP Masquerading should now be enabled. You can also add any additional "
 
11102
"FORWARD rules to the <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. It is "
 
11103
"recommended that these additional rules be added to the <emphasis>ufw-before-"
 
11104
"forward</emphasis> chain."
 
11105
msgstr ""
 
11106
"O mascaramento IP agora pode ser habilitado. Você pode também adicionar "
 
11107
"regras FORWARD adicionais para o <filename>/etc/ufw/before.rules</filename>. "
 
11108
"É recomendado que estas regras adicionais seja adicionada para a "
 
11109
"cadeia<emphasis>ufw-before-forward</emphasis>."
 
11110
 
 
11111
#: serverguide/C/security.xml:699(title)
 
11112
msgid "iptables Masquerading"
 
11113
msgstr "iptables Masquerading"
 
11114
 
 
11115
#: serverguide/C/security.xml:700(para)
 
11116
msgid ""
 
11117
"<application>iptables</application> can also be used to enable masquerading."
 
11118
msgstr ""
 
11119
"<application>iptables</application> Podem também serem usadas para habilitar "
 
11120
"masquerading."
 
11121
 
 
11122
#: serverguide/C/security.xml:705(para)
 
11123
msgid ""
 
11124
"Similar to <application>ufw</application>, the first step is to enable IPv4 "
 
11125
"packet forwarding by editing <filename>/etc/sysctl.conf</filename> and "
 
11126
"uncomment the following line"
 
11127
msgstr ""
 
11128
"Similar ao <application>ufw</application>, o primeiro passo é habilitar o "
 
11129
"repasse de pacotes IPv4 editando o arquivo "
 
11130
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename> e removendo o comentário da seguinte "
 
11131
"linha"
 
11132
 
 
11133
#: serverguide/C/security.xml:709(programlisting)
 
11134
#, no-wrap
 
11135
msgid ""
 
11136
"\n"
 
11137
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
 
11138
msgstr ""
 
11139
"\n"
 
11140
"net.ipv4.ip_forward=1\n"
 
11141
 
 
11142
#: serverguide/C/security.xml:712(para)
 
11143
msgid "If you wish to enable IPv6 forwarding also uncomment:"
 
11144
msgstr "Se você optar por habilitar IPv6 forwarding então descomente:"
 
11145
 
 
11146
#: serverguide/C/security.xml:715(programlisting)
 
11147
#, no-wrap
 
11148
msgid ""
 
11149
"\n"
 
11150
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
 
11151
msgstr ""
 
11152
"\n"
 
11153
"net.ipv6.conf.default.forwarding=1\n"
 
11154
 
 
11155
#: serverguide/C/security.xml:720(para)
 
11156
msgid ""
 
11157
"Next, execute the <application>sysctl</application> command to enable the "
 
11158
"new settings in the configuration file:"
 
11159
msgstr ""
 
11160
"Seguinte, execute o comando<application>sysctl</application> para habilitar "
 
11161
"novas configurações no arquivo de configuração:"
 
11162
 
 
11163
#: serverguide/C/security.xml:724(command)
 
11164
msgid "sudo sysctl -p"
 
11165
msgstr "sudo sysctl -p"
 
11166
 
 
11167
#: serverguide/C/security.xml:728(para)
 
11168
msgid ""
 
11169
"IP Masquerading can now be accomplished with a single iptables rule, which "
 
11170
"may differ slightly based on your network configuration:"
 
11171
msgstr ""
 
11172
"IP Masquerading pode agora ser finalizado com uma única regra iptables, a "
 
11173
"qual pode diferenciar-se um pouco baseado na sua configração de network:"
 
11174
 
 
11175
#: serverguide/C/security.xml:731(screen)
 
11176
#, no-wrap
 
11177
msgid ""
 
11178
"\n"
 
11179
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11180
msgstr ""
 
11181
"\n"
 
11182
"sudo iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11183
 
 
11184
#: serverguide/C/security.xml:734(para)
 
11185
msgid ""
 
11186
"The above command assumes that your private address space is 192.168.0.0/16 "
 
11187
"and that your Internet-facing device is ppp0. The syntax is broken down as "
 
11188
"follows:"
 
11189
msgstr ""
 
11190
"O comando acima assume que o seu espaço de endereço privado é  "
 
11191
"192.168.0.0/16 e que o dispositivo de acesso a in ternet é ppp0."
 
11192
 
 
11193
#: serverguide/C/security.xml:739(para)
 
11194
msgid "-t nat -- the rule is to go into the nat table"
 
11195
msgstr "-t nat -- a regra é para ir na tabela nat"
 
11196
 
 
11197
#: serverguide/C/security.xml:740(para)
 
11198
msgid ""
 
11199
"-A POSTROUTING -- the rule is to be appended (-A) to the POSTROUTING chain"
 
11200
msgstr ""
 
11201
"-A POSTROUTING -- a regra é para ser adicionada (-A) à corrente POSTROUTING"
 
11202
 
 
11203
#: serverguide/C/security.xml:741(para)
 
11204
msgid ""
 
11205
"-s 192.168.0.0/16 -- the rule applies to traffic originating from the "
 
11206
"specified address space"
 
11207
msgstr ""
 
11208
"-s 192.168.0.0/16 -- a regra é aplicada a trafego originando do endereço "
 
11209
"especificado"
 
11210
 
 
11211
#: serverguide/C/security.xml:742(para)
 
11212
msgid ""
 
11213
"-o ppp0 -- the rule applies to traffic scheduled to be routed through the "
 
11214
"specified network device"
 
11215
msgstr ""
 
11216
"-o ppp0 -- a regra é aplicada a trafego agendado para ser roteado pelo "
 
11217
"dispositivo de rede especificado"
 
11218
 
 
11219
#: serverguide/C/security.xml:744(para)
 
11220
msgid ""
 
11221
"-j MASQUERADE -- traffic matching this rule is to \"jump\" (-j) to the "
 
11222
"MASQUERADE target to be manipulated as described above"
 
11223
msgstr ""
 
11224
"-j MASQUERADE -- trafego combinando com esta regra \"pulará\" (-j) para o "
 
11225
"alvo MASQUERADE para ser manipulado como descrito acima"
 
11226
 
 
11227
#: serverguide/C/security.xml:752(para)
 
11228
msgid ""
 
11229
"Also, each chain in the filter table (the default table, and where most or "
 
11230
"all packet filtering occurs) has a default <emphasis>policy</emphasis> of "
 
11231
"ACCEPT, but if you are creating a firewall in addition to a gateway device, "
 
11232
"you may have set the policies to DROP or REJECT, in which case your "
 
11233
"masqueraded traffic needs to be allowed through the FORWARD chain for the "
 
11234
"above rule to work:"
 
11235
msgstr ""
 
11236
"Também, cada cadeia na tabela filter (a tabela padrão, e onde ocorre a "
 
11237
"maioria ou todos filtros os pacotes) possui uma "
 
11238
"<emphasis>política</emphasis> padrão de ACCEPT, mas se você está criando um "
 
11239
"firewall para complementar um dispositivo de gateway, você deve configurar "
 
11240
"as políticas DROP ou REJECT, em qual caso seu tráfico mascarado precisa ser "
 
11241
"permitido através da cadeia FORWARD para que a regra acima funcione:"
 
11242
 
 
11243
#: serverguide/C/security.xml:759(screen)
 
11244
#, no-wrap
 
11245
msgid ""
 
11246
"\n"
 
11247
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11248
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
 
11249
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11250
msgstr ""
 
11251
"\n"
 
11252
"sudo iptables -A FORWARD -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11253
"sudo iptables -A FORWARD -d 192.168.0.0/16 -m state --state "
 
11254
"ESTABLISHED,RELATED -i ppp0 -j ACCEPT\n"
 
11255
 
 
11256
#: serverguide/C/security.xml:763(para)
 
11257
msgid ""
 
11258
"The above commands will allow all connections from your local network to the "
 
11259
"Internet and all traffic related to those connections to return to the "
 
11260
"machine that initiated them."
 
11261
msgstr ""
 
11262
"O comando acima irá permitir que todas as conexões de sua rede local para a "
 
11263
"internet e todo tráfego relacionado a estas conexões retornem para as "
 
11264
"máquinas que as iniciaram."
 
11265
 
 
11266
#: serverguide/C/security.xml:770(para)
 
11267
msgid ""
 
11268
"If you want masquerading to be enabled on reboot, which you probably do, "
 
11269
"edit <filename>/etc/rc.local</filename> and add any commands used above. For "
 
11270
"example add the first command with no filtering:"
 
11271
msgstr ""
 
11272
"Se você quuizer o mascaramento esteja habilitado ao reiniciar, o que você "
 
11273
"provavelmente quer, edite <filename>/etc/rc.local</filename> e adicione "
 
11274
"qualquer um dos comandos acima. Por exemplo adicione o primeiro comando sem "
 
11275
"nenhum filtro:"
 
11276
 
 
11277
#: serverguide/C/security.xml:774(screen)
 
11278
#, no-wrap
 
11279
msgid ""
 
11280
"\n"
 
11281
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11282
msgstr ""
 
11283
"\n"
 
11284
"iptables -t nat -A POSTROUTING -s 192.168.0.0/16 -o ppp0 -j MASQUERADE\n"
 
11285
 
 
11286
#: serverguide/C/security.xml:782(title)
 
11287
msgid "Logs"
 
11288
msgstr "Logs"
 
11289
 
 
11290
#: serverguide/C/security.xml:783(para)
 
11291
msgid ""
 
11292
"Firewall logs are essential for recognizing attacks, troubleshooting your "
 
11293
"firewall rules, and noticing unusual activity on your network. You must "
 
11294
"include logging rules in your firewall for them to be generated, though, and "
 
11295
"logging rules must come before any applicable terminating rule (a rule with "
 
11296
"a target that decides the fate of the packet, such as ACCEPT, DROP, or "
 
11297
"REJECT)."
 
11298
msgstr ""
 
11299
"Logs do Firewall são essenciais para reconhecer ataques, identificar regras "
 
11300
"do seu firewall, e notar atividades incomuns nas sua rede. Você deve incluir "
 
11301
"regras de logs no seu firewall para que elas sejam geradas, considerar, as "
 
11302
"regras de log devem vir antes de qualquer regra de terminação aplicável ( "
 
11303
"uma regra com alvo que decide a sorte do pacote, como ACCEPT, DROP ou "
 
11304
"REJECT)."
 
11305
 
 
11306
#: serverguide/C/security.xml:790(para)
 
11307
msgid ""
 
11308
"If you are using <application>ufw</application>, you can turn on logging by "
 
11309
"entering the following in a terminal:"
 
11310
msgstr ""
 
11311
"Se você estiver usando o <application>ufw</application>, você pode ligar o "
 
11312
"log digitando o seguinte no terminal:"
 
11313
 
 
11314
#: serverguide/C/security.xml:794(command)
 
11315
msgid "sudo ufw logging on"
 
11316
msgstr "sudo ufw logging on"
 
11317
 
 
11318
#: serverguide/C/security.xml:796(para)
 
11319
msgid ""
 
11320
"To turn logging off in <application>ufw</application>, simply replace "
 
11321
"<emphasis role=\"italic\">on</emphasis> with <emphasis "
 
11322
"role=\"italic\">off</emphasis> in the above command."
 
11323
msgstr ""
 
11324
"Para desligar o log no <application>ufw</application>, simplesmente "
 
11325
"substitua <emphasis role=\"italic\">on</emphasis> por <emphasis "
 
11326
"role=\"italic\">off</emphasis> no comando acima."
 
11327
 
 
11328
#: serverguide/C/security.xml:799(para)
 
11329
msgid ""
 
11330
"If using <application>iptables</application> instead of "
 
11331
"<application>ufw</application>, enter:"
 
11332
msgstr ""
 
11333
"Se estiver usando <application>iptables</application> ao invés do "
 
11334
"<application>ufw</application>, digite:"
 
11335
 
 
11336
#: serverguide/C/security.xml:802(screen)
 
11337
#, no-wrap
 
11338
msgid ""
 
11339
"\n"
 
11340
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
 
11341
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
 
11342
msgstr ""
 
11343
"\n"
 
11344
"sudo iptables -A INPUT -m state --state NEW -p tcp --dport 80 -j LOG --log-"
 
11345
"prefix \"NEW_HTTP_CONN: \"\n"
 
11346
 
 
11347
#: serverguide/C/security.xml:805(para)
 
11348
msgid ""
 
11349
"A request on port 80 from the local machine, then, would generate a log in "
 
11350
"dmesg that looks like this:"
 
11351
msgstr ""
 
11352
"Um requisição na porta 80 da máquina local, então, poderá gerar um log no "
 
11353
"dmes parecido com isto:"
 
11354
 
 
11355
#: serverguide/C/security.xml:810(programlisting)
 
11356
#, no-wrap
 
11357
msgid ""
 
11358
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
 
11359
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
 
11360
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
 
11361
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
 
11362
msgstr ""
 
11363
"[4304885.870000] NEW_HTTP_CONN: IN=lo OUT= "
 
11364
"MAC=00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:00:08:00 SRC=127.0.0.1 DST=127.0.0.1 "
 
11365
"LEN=60 TOS=0x00 PREC=0x00 TTL=64 ID=58288 DF PROTO=TCP SPT=53981 DPT=80 "
 
11366
"WINDOW=32767 RES=0x00 SYN URGP=0"
 
11367
 
 
11368
#: serverguide/C/security.xml:812(para)
 
11369
msgid ""
 
11370
"The above log will also appear in <filename>/var/log/messages</filename>, "
 
11371
"<filename>/var/log/syslog</filename>, and "
 
11372
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. This behavior can be modified by "
 
11373
"editing <filename>/etc/syslog.conf</filename> appropriately or by installing "
 
11374
"and configuring <application>ulogd</application> and using the ULOG target "
 
11375
"instead of LOG. The <application>ulogd</application> daemon is a userspace "
 
11376
"server that listens for logging instructions from the kernel specifically "
 
11377
"for firewalls, and can log to any file you like, or even to a "
 
11378
"<application>PostgreSQL</application> or <application>MySQL</application> "
 
11379
"database. Making sense of your firewall logs can be simplified by using a "
 
11380
"log analyzing tool such as <application>fwanalog</application>, "
 
11381
"<application> fwlogwatch</application>, or <application>lire</application>."
 
11382
msgstr ""
 
11383
"O registro acima é publicado em <filename>/var/log/messages</filename>, "
 
11384
"<filename>/var/log/syslog</filename>, e "
 
11385
"<filename>/var/log/kern.log</filename>. Estes procedimentos podem ser "
 
11386
"alterado modificando o <filename>/etc/syslog.conf</filename> ou instalando e "
 
11387
"configurando o <application>ulogd</application> e, assim, usar o ULOG como "
 
11388
"alvo ao invés do LOG (registro). O daemon <application>ulogd</application> é "
 
11389
"um servidor userspace que observa o sistema para registrar instruções "
 
11390
"específicas do kernel para firewalls e registrar qualquer arquivo que você "
 
11391
"queira, igual aos bancos de dados <application>PostgreSQL</application> e "
 
11392
"<application>MySQL</application>. O registro das ações do firewall pode ser "
 
11393
"simplificada usando uma ferramenta para análise de registros, como o "
 
11394
"<application>fwanalog</application>, <application> fwlogwatch</application>, "
 
11395
"ou <application>lire</application>."
 
11396
 
 
11397
#: serverguide/C/security.xml:827(title)
 
11398
msgid "Other Tools"
 
11399
msgstr "Outras Ferramentas"
 
11400
 
 
11401
#: serverguide/C/security.xml:828(para)
 
11402
msgid ""
 
11403
"There are many tools available to help you construct a complete firewall "
 
11404
"without intimate knowledge of iptables. For the GUI-inclined:"
 
11405
msgstr ""
 
11406
"Existem várias ferramentas que podem ajuda-lo a construir um firewall "
 
11407
"completo sem um conhecimento íntimo de iptables. Para Interface Gráfica:"
 
11408
 
 
11409
#: serverguide/C/security.xml:834(para)
 
11410
msgid ""
 
11411
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> is quite "
 
11412
"popular and easy to use."
 
11413
msgstr ""
 
11414
"<ulink url=\"http://www.fs-security.com/\">Firestarter</ulink> é muito "
 
11415
"popular e fácil de usar."
 
11416
 
 
11417
#: serverguide/C/security.xml:839(para)
 
11418
msgid ""
 
11419
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> is very powerful "
 
11420
"and will look familiar to an administrator who has used a commercial "
 
11421
"firewall utility such as <application>Checkpoint FireWall-1</application>."
 
11422
msgstr ""
 
11423
"<ulink url=\"http://www.fwbuilder.org/\">fwbuilder</ulink> é muito poderoso "
 
11424
"e irá parecer familiar para o administrador que tenha utilizado um "
 
11425
"utilitário de firewall comercial como o <application>Checkpoint FireWall-"
 
11426
"1</application>."
 
11427
 
 
11428
#: serverguide/C/security.xml:845(para)
 
11429
msgid ""
 
11430
"If you prefer a command-line tool with plain-text configuration files:"
 
11431
msgstr ""
 
11432
"Se você preferir uma ferramenta linha de comando, com arquivos de "
 
11433
"configuração modo texto:"
 
11434
 
 
11435
#: serverguide/C/security.xml:850(para)
 
11436
msgid ""
 
11437
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> is a very "
 
11438
"powerful solution to help you configure an advanced firewall for any network."
 
11439
msgstr ""
 
11440
"<ulink url=\"http://www.shorewall.net/\">Shorewall</ulink> é uma solução "
 
11441
"muito poderosa que ajuda a configurar um firewall avançado para qualquer "
 
11442
"rede."
 
11443
 
 
11444
#: serverguide/C/security.xml:856(para)
 
11445
msgid ""
 
11446
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> should give you "
 
11447
"a working firewall \"out of the box\" with zero configuration, and will "
 
11448
"allow you to easily set up a more advanced firewall by editing simple, well-"
 
11449
"documented configuration files."
 
11450
msgstr ""
 
11451
"<ulink url=\"http://www.linuxkungfu.org/\">ipkungfu</ulink> pode fornecer um "
 
11452
"firewall funcional \"out of the box\" com configuração zero, e irá permitir "
 
11453
"facilmente uma configuração de firewall mais avançada simplesmente editando, "
 
11454
"arquivos de configuração bem documentoados"
 
11455
 
 
11456
#: serverguide/C/security.xml:863(para)
 
11457
msgid ""
 
11458
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> is "
 
11459
"designed to be a desktop firewall application. It is made up of a server "
 
11460
"(fireflier-server) and your choice of GUI clients (GTK or QT), and behaves "
 
11461
"like many popular interactive firewall applications for Windows."
 
11462
msgstr ""
 
11463
"<ulink url=\"http://fireflier.sourceforge.net/\">fireflier</ulink> é "
 
11464
"desenvolvido para ser uma aplicalção firewall para desktop. Ele  é composto "
 
11465
"de um servidor (fireflier-server) e sua escolha de clientes gráficos (GTK or "
 
11466
"QT), e se comporta como várias aplicações de firewall populares e "
 
11467
"interativas para Windows."
 
11468
 
 
11469
#: serverguide/C/security.xml:875(para)
 
11470
msgid ""
 
11471
"The <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
 
11472
"Firewall</ulink> wiki page contains information on the development of "
 
11473
"<application>ufw</application>."
 
11474
msgstr ""
 
11475
"O wiki do <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/UbuntuFirewall\">Ubuntu "
 
11476
"Firewall</ulink> contém informações sobre o desenvolvimento do "
 
11477
"<application>ufw</application>."
 
11478
 
 
11479
#: serverguide/C/security.xml:881(para)
 
11480
msgid ""
 
11481
"Also, the <application>ufw</application> manual page contains some very "
 
11482
"useful information: <command>man ufw</command>."
 
11483
msgstr ""
 
11484
"Além disso, a página de manual do <application>ufw</application> contém "
 
11485
"algumas informações muito úteis: <command>man ufw</command>."
 
11486
 
 
11487
#: serverguide/C/security.xml:886(para)
 
11488
msgid ""
 
11489
"See the <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
 
11490
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> for more information "
 
11491
"on using <application>iptables</application>."
 
11492
msgstr ""
 
11493
"Veja <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-"
 
11494
"filtering-HOWTO.html\">packet-filtering-HOWTO</ulink> para mais informações "
 
11495
"sobre como usar o <application>iptables</application>."
 
11496
 
 
11497
#: serverguide/C/security.xml:892(para)
 
11498
msgid ""
 
11499
"The <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
 
11500
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contains further details on masquerading."
 
11501
msgstr ""
 
11502
"O <ulink url=\"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-"
 
11503
"HOWTO.html\">nat-HOWTO</ulink> contém mais detalhes sobre mascaramento."
 
11504
 
 
11505
#: serverguide/C/security.xml:898(para)
 
11506
msgid ""
 
11507
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">IPTables "
 
11508
"HowTo</ulink> in the Ubuntu wiki is a great resource."
 
11509
msgstr ""
 
11510
"O <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/IptablesHowTo\">HowTo do "
 
11511
"IPTables</ulink> no wiki Ubuntu é um excelente recurso."
 
11512
 
 
11513
#: serverguide/C/security.xml:906(title)
 
11514
msgid "AppArmor"
 
11515
msgstr "AppArmor"
 
11516
 
 
11517
#: serverguide/C/security.xml:907(para)
 
11518
msgid ""
 
11519
"<application>AppArmor</application> is a Linux Security Module "
 
11520
"implementation of name-based mandatory access controls. AppArmor confines "
 
11521
"individual programs to a set of listed files and posix 1003.1e draft "
 
11522
"capabilities."
 
11523
msgstr ""
 
11524
"<application>AppArmor</application> é uma implementação do Módulo de "
 
11525
"Segurança do Linux do controle de acesso obrigatório baseado em nomes. "
 
11526
"AppArmor confina programas individuais para um grupo de arquivos e "
 
11527
"capacidade do posix 1003.1e."
 
11528
 
 
11529
#: serverguide/C/security.xml:911(para)
 
11530
msgid ""
 
11531
"<application>AppArmor</application> is installed and loaded by default. It "
 
11532
"uses <emphasis>profiles</emphasis> of an application to determine what files "
 
11533
"and permissions the application requires. Some packages will install their "
 
11534
"own profiles, and additional profiles can be found in the "
 
11535
"<application>apparmor-profiles</application> package."
 
11536
msgstr ""
 
11537
"O <application>AppArmor</application> é instalado e carregado por padrao. "
 
11538
"Ele usa <emphasis>perfis</emphasis> de uma aplicação para determinar quais "
 
11539
"arquivos e permissões a aplicaão necessita. Alguns pacotes irão instalar "
 
11540
"seus própris perfis, e perfis adicionais podem ser encontrados no pacote "
 
11541
"<application>apparmor-profiles</application>."
 
11542
 
 
11543
#: serverguide/C/security.xml:916(para)
 
11544
msgid ""
 
11545
"To install the <application>apparmor-profiles</application> package from a "
 
11546
"terminal prompt:"
 
11547
msgstr ""
 
11548
"Para instalar o pacote <application>apparmor-profiles</application> a partir "
 
11549
"do terminal:"
 
11550
 
 
11551
#: serverguide/C/security.xml:922(para)
 
11552
msgid "AppArmor profiles have two modes of execution:"
 
11553
msgstr "Perfis do AppArmor possuem dois modos de execução:"
 
11554
 
 
11555
#: serverguide/C/security.xml:927(para)
 
11556
msgid ""
 
11557
"Complaining/Learning: profile violations are permitted and logged. Useful "
 
11558
"for testing and developing new profiles."
 
11559
msgstr ""
 
11560
"Reclamando/Aprendendo: violações do perfil são permitidas e anotadas. Útil "
 
11561
"para teste e desenvolvimento de novos perfis"
 
11562
 
 
11563
#: serverguide/C/security.xml:932(para)
 
11564
msgid ""
 
11565
"Enforced/Confined: enforces profile policy as well as logging the violation."
 
11566
msgstr ""
 
11567
"Reforçado/Confinado: reforça a política do perfil como também a anotação das "
 
11568
"violação."
 
11569
 
 
11570
#: serverguide/C/security.xml:938(title)
 
11571
msgid "Using AppArmor"
 
11572
msgstr "Usando AppArmor"
 
11573
 
 
11574
#: serverguide/C/security.xml:939(para)
 
11575
msgid ""
 
11576
"The <application>apparmor-utils</application> package contains command line "
 
11577
"utilities that you can use to change the <application>AppArmor</application> "
 
11578
"execution mode, find the status of a profile, create new profiles, etc."
 
11579
msgstr ""
 
11580
"O pacote <application>apparmor-utils</application> contém utilitários da "
 
11581
"linha de comando que podem ser usado para mudar  o modo de execução do "
 
11582
"<application>AppArmor</application>, encontrar o estado de um perfil, criar "
 
11583
"novos perfis, etc."
 
11584
 
 
11585
#: serverguide/C/security.xml:945(para)
 
11586
msgid ""
 
11587
"<application>apparmor_status</application> is used to view the current "
 
11588
"status of AppArmor profiles."
 
11589
msgstr ""
 
11590
"<application>apparmor_status</application> é usado para ver o estado atual "
 
11591
"dos perfis do AppArmor."
 
11592
 
 
11593
#: serverguide/C/security.xml:949(command)
 
11594
msgid "sudo apparmor_status"
 
11595
msgstr "sudo apparmor_status"
 
11596
 
 
11597
#: serverguide/C/security.xml:953(para)
 
11598
msgid ""
 
11599
"<application>aa-complain</application> places a profile into "
 
11600
"<emphasis>complain</emphasis> mode."
 
11601
msgstr ""
 
11602
"<application>aa-complain</application> coloca um perfil no modo "
 
11603
"<emphasis>complain</emphasis>."
 
11604
 
 
11605
#: serverguide/C/security.xml:957(command)
 
11606
msgid "sudo aa-complain /path/to/bin"
 
11607
msgstr "sudo aa-complain /path/to/bin"
 
11608
 
 
11609
#: serverguide/C/security.xml:961(para)
 
11610
msgid ""
 
11611
"<application>aa-enforce</application> places a profile into "
 
11612
"<emphasis>enforce</emphasis> mode."
 
11613
msgstr ""
 
11614
"<application>aa-enforce</application> coloca um perfil no modo "
 
11615
"<emphasis>enforce</emphasis>."
 
11616
 
 
11617
#: serverguide/C/security.xml:965(command)
 
11618
msgid "sudo aa-enforce /path/to/bin"
 
11619
msgstr "sudo aa-enforce /path/to/bin"
 
11620
 
 
11621
#: serverguide/C/security.xml:969(para)
 
11622
msgid ""
 
11623
"The <filename>/etc/apparmor.d</filename> directory is where the AppArmor "
 
11624
"profiles are located. It can be used to manipulate the "
 
11625
"<emphasis>mode</emphasis> of all profiles."
 
11626
msgstr ""
 
11627
"O diretório <filename>/etc/apparmor.d</filename> é onde os perfis do "
 
11628
"AppArmor estão localizados. Ele pode ser utilizado para manipular o "
 
11629
"<emphasis>modo</emphasis> de todos os perfis."
 
11630
 
 
11631
#: serverguide/C/security.xml:973(para)
 
11632
msgid "Enter the following to place all profiles into complain mode:"
 
11633
msgstr "Digite o seguinte para colocar todos os perfis no modo complain:"
 
11634
 
 
11635
#: serverguide/C/security.xml:977(command)
 
11636
msgid "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
 
11637
msgstr "sudo aa-complain /etc/apparmor.d/*"
 
11638
 
 
11639
#: serverguide/C/security.xml:979(para)
 
11640
msgid "To place all profiles in enforce mode:"
 
11641
msgstr "Para colocar todos os perfis no modo enforce:"
 
11642
 
 
11643
#: serverguide/C/security.xml:983(command)
 
11644
msgid "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
 
11645
msgstr "sudo aa-enforce /etc/apparmor.d/*"
 
11646
 
 
11647
#: serverguide/C/security.xml:987(para)
 
11648
msgid ""
 
11649
"<application>apparmor_parser</application> is used to load a profile into "
 
11650
"the kernel. It can also be used to reload a currently loaded profile using "
 
11651
"the <emphasis>-r</emphasis> option. To load a profile:"
 
11652
msgstr ""
 
11653
"<application>apparmor_parser</application> para carregar um perfil no "
 
11654
"kernel. Pode também ser utilizado para recarregar um perfil utilizando a "
 
11655
"opção <emphasis>-r</emphasis>. Para carregar um perfil:"
 
11656
 
 
11657
#: serverguide/C/security.xml:992(command) serverguide/C/security.xml:1024(command)
 
11658
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
 
11659
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -a"
 
11660
 
 
11661
#: serverguide/C/security.xml:994(para)
 
11662
msgid "To reload a profile:"
 
11663
msgstr "Para recarregar um perfil:"
 
11664
 
 
11665
#: serverguide/C/security.xml:998(command)
 
11666
msgid "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
 
11667
msgstr "cat /etc/apparmor.d/profile.name | sudo apparmor_parser -r"
 
11668
 
 
11669
#: serverguide/C/security.xml:1002(para)
 
11670
msgid ""
 
11671
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> can be used to "
 
11672
"<emphasis>reload</emphasis> all profiles:"
 
11673
msgstr ""
 
11674
"<filename>/etc/init.d/apparmor</filename> pode ser utilizado para  "
 
11675
"<emphasis>recarregar</emphasis> todos os perfis:"
 
11676
 
 
11677
#: serverguide/C/security.xml:1006(command) serverguide/C/network-auth.xml:632(command)
 
11678
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
 
11679
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor reload"
 
11680
 
 
11681
#: serverguide/C/security.xml:1010(para)
 
11682
msgid ""
 
11683
"The <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> directory can be used along "
 
11684
"with the <application>apparmor_parser -R</application> option to "
 
11685
"<emphasis>disable</emphasis> a profile."
 
11686
msgstr ""
 
11687
"O diretório <filename>/etc/apparmor.d/disable</filename> pode ser usado com "
 
11688
"a opção <application>apparmor_parser -R</application> para "
 
11689
"<emphasis>disabilitar</emphasis> um perfil."
 
11690
 
 
11691
#: serverguide/C/security.xml:1015(command)
 
11692
msgid "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
 
11693
msgstr "sudo ln -s /etc/apparmor.d/profile.name /etc/apparmor.d/disable/"
 
11694
 
 
11695
#: serverguide/C/security.xml:1016(command)
 
11696
msgid "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
 
11697
msgstr "sudo apparmor_parser -R /etc/apparmor.d/profile.name"
 
11698
 
 
11699
#: serverguide/C/security.xml:1018(para)
 
11700
msgid ""
 
11701
"To <emphasis>re-enable</emphasis> a disabled profile remove the symbolic "
 
11702
"link to the profile in <filename>/etc/apparmor.d/disable/</filename>. Then "
 
11703
"load the profile using the <emphasis>-a</emphasis> option."
 
11704
msgstr ""
 
11705
"Para  <emphasis>habilitar novamente</emphasis> um perfil desabilidado, "
 
11706
"remova o link simbólico ao perfil em "
 
11707
"<filename>etc/apparmor.d/disable/</filename>. Depois carregue o perfil "
 
11708
"utilizando a opção <emphasis>-a</emphasis>."
 
11709
 
 
11710
#: serverguide/C/security.xml:1023(command)
 
11711
msgid "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
 
11712
msgstr "sudo rm /etc/apparmor.d/disable/profile.name"
 
11713
 
 
11714
#: serverguide/C/security.xml:1028(para)
 
11715
msgid ""
 
11716
"<application>AppArmor</application> can be disabled, and the kernel module "
 
11717
"unloaded by entering the following:"
 
11718
msgstr ""
 
11719
"<application>AppArmor</application> pode ser desabilitada, e o módulo do "
 
11720
"kernel descarregado digitando-se o seguinte:"
 
11721
 
 
11722
#: serverguide/C/security.xml:1032(command)
 
11723
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
 
11724
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop"
 
11725
 
 
11726
#: serverguide/C/security.xml:1033(command)
 
11727
msgid "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
 
11728
msgstr "sudo update-rc.d -f apparmor remove"
 
11729
 
 
11730
#: serverguide/C/security.xml:1037(para)
 
11731
msgid "To re-enable <application>AppArmor</application> enter:"
 
11732
msgstr "Para re-habilitar o <application>AppArmor</application> digite:"
 
11733
 
 
11734
#: serverguide/C/security.xml:1041(command)
 
11735
msgid "sudo /etc/init.d/apparmor start"
 
11736
msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor start"
 
11737
 
 
11738
#: serverguide/C/security.xml:1042(command)
 
11739
msgid "sudo update-rc.d apparmor defaults"
 
11740
msgstr "sudo update-rc.d apparmor defaults"
 
11741
 
 
11742
#: serverguide/C/security.xml:1047(para)
 
11743
msgid ""
 
11744
"Replace <emphasis>profile.name</emphasis> with the name of the profile you "
 
11745
"want to manipulate. Also, replace <filename>/path/to/bin/</filename> with "
 
11746
"the actual executable file path. For example for the "
 
11747
"<application>ping</application> command use <filename>/bin/ping</filename>"
 
11748
msgstr ""
 
11749
"Substitua <emphasis>profile.name</emphasis> com o nome do perfil que você "
 
11750
"quer manipular. Substitua também <filename>/path/to/bin/</filename> com o "
 
11751
"caminho atual do arquivo executável. Por exemplo, para o comando "
 
11752
"<application>ping</application> use <filename>/bin/ping</filename>"
 
11753
 
 
11754
#: serverguide/C/security.xml:1055(title)
 
11755
msgid "Profiles"
 
11756
msgstr "Perfis"
 
11757
 
 
11758
#: serverguide/C/security.xml:1056(para)
 
11759
msgid ""
 
11760
"<application>AppArmor</application> profiles are simple text files located "
 
11761
"in <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. The files are named after the full "
 
11762
"path to the executable they profile replacing the \"/\" with \".\". For "
 
11763
"example <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> is the AppArmor "
 
11764
"profile for the <filename>/bin/ping</filename> command."
 
11765
msgstr ""
 
11766
"Perfis do <application>AppArmor</application> são simples arquivos de texto "
 
11767
"localizados em <filename>/etc/apparmor.d/</filename>. Os arquivos são "
 
11768
"nomeados com o nome do caminho do executável que ele utiliza o perfil "
 
11769
"substituindo \"/\" por \".\". Por exemplo "
 
11770
"<filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename> é o perfl do AppArmor para o "
 
11771
"comando <filename>/bin/ping</filename>."
 
11772
 
 
11773
#: serverguide/C/security.xml:1062(para)
 
11774
msgid "There are two main type of rules used in profiles:"
 
11775
msgstr "Existem dois tipos principais de regras usadas nos perfis:"
 
11776
 
 
11777
#: serverguide/C/security.xml:1067(para)
 
11778
msgid ""
 
11779
"<emphasis>Path entries:</emphasis> which detail which files an application "
 
11780
"can access in the file system."
 
11781
msgstr ""
 
11782
"<emphasis>Path entries:</emphasis> detalha quais arquivos uma aplicação pode "
 
11783
"acessar no sistema de arquivo."
 
11784
 
 
11785
#: serverguide/C/security.xml:1072(para)
 
11786
msgid ""
 
11787
"<emphasis>Capability entries:</emphasis> determine what privileges a "
 
11788
"confined process is allowed to use."
 
11789
msgstr ""
 
11790
"<emphasis>Entradas de capacidade:</emphasis> determina quais privilégios um "
 
11791
"processo restrito tem permissão para usar."
 
11792
 
 
11793
#: serverguide/C/security.xml:1077(para)
 
11794
msgid ""
 
11795
"As an example take a look at <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
 
11796
msgstr ""
 
11797
"Como exemplo, dê uma olhada em <filename>/etc/apparmor.d/bin.ping</filename>:"
 
11798
 
 
11799
#: serverguide/C/security.xml:1080(programlisting)
 
11800
#, no-wrap
 
11801
msgid ""
 
11802
"\n"
 
11803
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
 
11804
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
 
11805
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
 
11806
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
 
11807
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
 
11808
"\n"
 
11809
"  capability net_raw,\n"
 
11810
"  capability setuid,\n"
 
11811
"  network inet raw,\n"
 
11812
"  \n"
 
11813
"  /bin/ping mixr,\n"
 
11814
"  /etc/modules.conf r,\n"
 
11815
"}\n"
 
11816
msgstr ""
 
11817
"\n"
 
11818
"#include &lt;tunables/global&gt;\n"
 
11819
"/bin/ping flags=(complain) {\n"
 
11820
"  #include &lt;abstractions/base&gt;\n"
 
11821
"  #include &lt;abstractions/consoles&gt;\n"
 
11822
"  #include &lt;abstractions/nameservice&gt;\n"
 
11823
"\n"
 
11824
"  capability net_raw,\n"
 
11825
"  capability setuid,\n"
 
11826
"  network inet raw,\n"
 
11827
"  \n"
 
11828
"  /bin/ping mixr,\n"
 
11829
"  /etc/modules.conf r,\n"
 
11830
"}\n"
 
11831
 
 
11832
#: serverguide/C/security.xml:1097(para)
 
11833
msgid ""
 
11834
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> include statements "
 
11835
"from other files. This allows statements pertaining to multiple applications "
 
11836
"to be placed in a common file."
 
11837
msgstr ""
 
11838
"<emphasis>#include &lt;tunables/global&gt;:</emphasis> inclui declarações "
 
11839
"dos outros arquivos. Isto permite que as declarações pertencentes a "
 
11840
"múltiplas aplicações possam ser colocadas em um arquivo comum"
 
11841
 
 
11842
#: serverguide/C/security.xml:1103(para)
 
11843
msgid ""
 
11844
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> path to the profiled "
 
11845
"program, also setting the mode to <emphasis>complain</emphasis>."
 
11846
msgstr ""
 
11847
"<emphasis>/bin/ping flags=(complain):</emphasis> rotea para o programa do "
 
11848
"perfil, também configurando o modo para <emphasis>complain</emphasis>."
 
11849
 
 
11850
#: serverguide/C/security.xml:1109(para)
 
11851
msgid ""
 
11852
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> allows the application access to "
 
11853
"the CAP_NET_RAW Posix.1e capability."
 
11854
msgstr ""
 
11855
"<emphasis>capability net_raw,:</emphasis> permite à aplicação acessar a "
 
11856
"capacidade CAP_NET_RAW Posix.1e."
 
11857
 
 
11858
#: serverguide/C/security.xml:1114(para)
 
11859
msgid ""
 
11860
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> allows the application read and "
 
11861
"execute access to the file."
 
11862
msgstr ""
 
11863
"<emphasis>/bin/ping mixr,:</emphasis> permite à aplicação ler e executar o "
 
11864
"acesso ao arquivo."
 
11865
 
 
11866
#: serverguide/C/security.xml:1120(para)
 
11867
msgid ""
 
11868
"After editing a profile file the profile must be reloaded. See <xref "
 
11869
"linkend=\"apparmor-usage\"/> for details."
 
11870
msgstr ""
 
11871
"Depois de editar u arquivo de perfil, o perfil deve ser recarregado. Veja "
 
11872
"<xref linkend=\"apparmor-usage\"/> para detalhes."
 
11873
 
 
11874
#: serverguide/C/security.xml:1125(title)
 
11875
msgid "Creating a Profile"
 
11876
msgstr "Criando um Perfil"
 
11877
 
 
11878
#: serverguide/C/security.xml:1128(para)
 
11879
msgid ""
 
11880
"<emphasis>Design a test plan:</emphasis> Try to think about how the "
 
11881
"application should be exercised. The test plan should be divided into small "
 
11882
"test cases. Each test case should have a small description and list the "
 
11883
"steps to follow."
 
11884
msgstr ""
 
11885
"<emphasis>Desenhe um plano de testes:</emphasis> Tente pensar sobre como a "
 
11886
"aplicação deve ser exercitada. O plano de testes deve ser dividido em casos "
 
11887
"de uso pequenos. Cada caso de teste deve ter uma pequena descrição e deve "
 
11888
"listar os passos a seguir."
 
11889
 
 
11890
#: serverguide/C/security.xml:1132(para)
 
11891
msgid "Some standard test cases are:"
 
11892
msgstr "Alguns casos padrões de testes são:"
 
11893
 
 
11894
#: serverguide/C/security.xml:1137(para)
 
11895
msgid "Starting the program."
 
11896
msgstr "Iniciando o programa."
 
11897
 
 
11898
#: serverguide/C/security.xml:1142(para)
 
11899
msgid "Stopping the program."
 
11900
msgstr "Parando o programa."
 
11901
 
 
11902
#: serverguide/C/security.xml:1147(para)
 
11903
msgid "Reloading the program."
 
11904
msgstr "Recarregando o programa."
 
11905
 
 
11906
#: serverguide/C/security.xml:1152(para)
 
11907
msgid "Testing all the commands supported by the init script."
 
11908
msgstr "Testando todos os comandos suportados pelo script de início (init)."
 
11909
 
 
11910
#: serverguide/C/security.xml:1159(para)
 
11911
msgid ""
 
11912
"<emphasis>Generate the new profile:</emphasis> Use <application>aa-"
 
11913
"genprof</application> to generate a new profile. From a terminal:"
 
11914
msgstr ""
 
11915
"<emphasis>Gere um novo perfil:</emphasis> Use <application>aa-"
 
11916
"genprof</application> para gerar um novo perfil. De um terminal:"
 
11917
 
 
11918
#: serverguide/C/security.xml:1164(command)
 
11919
msgid "sudo aa-genprof executable"
 
11920
msgstr "sudo aa-genprof executable"
 
11921
 
 
11922
#: serverguide/C/security.xml:1166(para)
 
11923
msgid "For example:"
 
11924
msgstr "Por exemplo:"
 
11925
 
 
11926
#: serverguide/C/security.xml:1170(command)
 
11927
msgid "sudo aa-genprof slapd"
 
11928
msgstr "sudo aa-genprof slapd"
 
11929
 
 
11930
#: serverguide/C/security.xml:1174(para)
 
11931
msgid ""
 
11932
"To get your new profile included in the <application>apparmor-"
 
11933
"profiles</application> package, file a bug in <emphasis>Launchpad</emphasis> "
 
11934
"against the <ulink "
 
11935
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
 
11936
"/ulink> package:"
 
11937
msgstr ""
 
11938
"Para ter seu novo perfil incluído no pacote <application>apparmor-"
 
11939
"profiles</application>, registre um erro em <emphasis>Launchpad</emphasis> "
 
11940
"contro a pacote <ulink "
 
11941
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+filebug\">AppArmor<"
 
11942
"/ulink>:"
 
11943
 
 
11944
#: serverguide/C/security.xml:1181(para)
 
11945
msgid "Include your test plan and test cases."
 
11946
msgstr "Inclua seu plano de teste e de casos de teste."
 
11947
 
 
11948
#: serverguide/C/security.xml:1186(para)
 
11949
msgid "Attach your new profile to the bug."
 
11950
msgstr "Atribua seu novo perfil ao erro."
 
11951
 
 
11952
#: serverguide/C/security.xml:1195(title)
 
11953
msgid "Updating Profiles"
 
11954
msgstr "Atualizando Perfis"
 
11955
 
 
11956
#: serverguide/C/security.xml:1196(para)
 
11957
msgid ""
 
11958
"When the program is misbehaving, audit messages are sent to the log files. "
 
11959
"The program <application>aa-logprof</application> can be used to scan log "
 
11960
"files for <application>AppArmor</application> audit messages, review them "
 
11961
"and update the profiles. From a terminal:"
 
11962
msgstr ""
 
11963
"Quando o programa não se comporta bem, mensagens de auditoria são enviadas "
 
11964
"aos arquivos de log. O programa <application>aa-logprof</application> pode "
 
11965
"ser usado para escanear arquivos de log para que o "
 
11966
"<application>AppArmor</application> examine as mensgens, revise-as e "
 
11967
"atualize os perfis. De um terminal:"
 
11968
 
 
11969
#: serverguide/C/security.xml:1201(command)
 
11970
msgid "sudo aa-logprof"
 
11971
msgstr "sudo aa-logprof"
 
11972
 
 
11973
#: serverguide/C/security.xml:1209(para)
 
11974
msgid ""
 
11975
"See the <ulink "
 
11976
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
 
11977
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
 
11978
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> for advanced "
 
11979
"configuration options."
 
11980
msgstr ""
 
11981
"Veja <ulink "
 
11982
"url=\"http://www.novell.com/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/ind"
 
11983
"ex.html?page=/documentation/apparmor/apparmor201_sp10_admin/data/book_apparmo"
 
11984
"r_admin.html\">AppArmor Administration Guide</ulink> para opções de "
 
11985
"configuração avançadas."
 
11986
 
 
11987
#: serverguide/C/security.xml:1216(para)
 
11988
msgid ""
 
11989
"For details using AppArmor with other Ubuntu releases see the <ulink "
 
11990
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> AppArmor Community "
 
11991
"Wiki</ulink> page."
 
11992
msgstr ""
 
11993
"Para detalhes de como usar o AppArmor com outras versões do Ubuntu, veja a "
 
11994
"página da <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AppArmor\"> Wiki da "
 
11995
"Comunidade AppArmor</ulink>."
 
11996
 
 
11997
#: serverguide/C/security.xml:1224(para)
 
11998
msgid ""
 
11999
"The <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE AppArmor</ulink> "
 
12000
"page is another introduction to AppArmor."
 
12001
msgstr ""
 
12002
"A página <ulink url=\"http://en.opensuse.org/AppArmor\">OpenSUSE "
 
12003
"AppArmor</ulink> é outra introdução ao AppArmor."
 
12004
 
 
12005
#: serverguide/C/security.xml:1231(para)
 
12006
msgid ""
 
12007
"A great place to ask for <application>AppArmor</application> assistance, and "
 
12008
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
 
12009
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
12010
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
12011
msgstr ""
 
12012
"Um grande lugar para pedir assistência para "
 
12013
"<application>AppArmor</application> e involver-se com a comunidade do Ubuntu "
 
12014
"Server é o canal IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> em <ulink "
 
12015
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
12016
 
 
12017
#: serverguide/C/security.xml:1241(title)
 
12018
msgid "Certificates"
 
12019
msgstr "Certificados"
 
12020
 
 
12021
#: serverguide/C/security.xml:1242(para)
 
12022
msgid ""
 
12023
"One of the most common forms of cryptography today is <emphasis>public-"
 
12024
"key</emphasis> cryptography. Public-key cryptography utilizes a "
 
12025
"<emphasis>public key</emphasis> and a <emphasis>private key</emphasis>. The "
 
12026
"system works by <emphasis>encrypting</emphasis> information using the public "
 
12027
"key. The information can then only be <emphasis>decrypted</emphasis> using "
 
12028
"the private key."
 
12029
msgstr ""
 
12030
"Uma das formais mais comuns de criptografia hoje é a criptografia de "
 
12031
"<emphasis>chave pública</emphasis>. A criptografia de chave pública utiliza "
 
12032
"uma <emphasis>chave pública</emphasis> e uma <emphasis>chave "
 
12033
"privada</emphasis>. O funcionamento do sistema consiste em "
 
12034
"<emphasis>cifrar</emphasis> informação usando a chave pública. A informação "
 
12035
"então só pode ser <emphasis>decifrada</emphasis> usando a chave privada."
 
12036
 
 
12037
#: serverguide/C/security.xml:1248(para)
 
12038
msgid ""
 
12039
"A common use for public-key cryptography is encrypting application traffic "
 
12040
"using a Secure Socket Layer (SSL) or Transport Layer Security (TLS) "
 
12041
"connection. For example, configuring Apache to provide "
 
12042
"<emphasis>HTTPS</emphasis>, the HTTP protocol over SSL. This allows a way to "
 
12043
"encrypt traffic using a protocol that does not itself provide encryption."
 
12044
msgstr ""
 
12045
"Um uso comum para a criptografia de chave pública é cifrar ou encriptar "
 
12046
"tráfico de aplicação usando uma conexão Secure Socket Layer (SSL) ou "
 
12047
"Transport Layer Security (TLS). Por exemplo, configurando o Apache para que "
 
12048
"utilize <emphasis>HTTPS</emphasis>, o protocolo HTTP sobre SSL. Isto "
 
12049
"proporciona uma maneira de encriptar o tráfico usando um protocolo que não "
 
12050
"oferece encriptação por si mesmo."
 
12051
 
 
12052
#: serverguide/C/security.xml:1253(para)
 
12053
msgid ""
 
12054
"A <emphasis>Certificate</emphasis> is a method used to distribute a "
 
12055
"<emphasis>public key</emphasis> and other information about a server and the "
 
12056
"organization who is responsible for it. Certificates can be digitally signed "
 
12057
"by a <emphasis>Certification Authority</emphasis> or CA. A CA is a trusted "
 
12058
"third party that has confirmed that the information contained in the "
 
12059
"certificate is accurate."
 
12060
msgstr ""
 
12061
"Um <emphasis>Certificado</emphasis> é um método utilizado para distribuir "
 
12062
"uma <emphasis>chave pública</emphasis> e outras informações sobre um "
 
12063
"servidor e da organização que é responsável por isso. Os certificados podem "
 
12064
"ser assinados digitalmente por uma <emphasis>Autoridade "
 
12065
"Certificadora</emphasis> ou CA. A CA é uma terceira parte confiável que tem "
 
12066
"confirmado que a informação contida no certificado é verdadeira."
 
12067
 
 
12068
#: serverguide/C/security.xml:1260(title)
 
12069
msgid "Types of Certificates"
 
12070
msgstr "Tipos de Certificados"
 
12071
 
 
12072
#: serverguide/C/security.xml:1261(para)
 
12073
msgid ""
 
12074
"To set up a secure server using public-key cryptography, in most cases, you "
 
12075
"send your certificate request (including your public key), proof of your "
 
12076
"company's identity, and payment to a CA. The CA verifies the certificate "
 
12077
"request and your identity, and then sends back a certificate for your secure "
 
12078
"server. Alternatively, you can create your own <emphasis>self-"
 
12079
"signed</emphasis> certificate."
 
12080
msgstr ""
 
12081
"Para configurar um servidor seguro usando a criptografia de chave pública, "
 
12082
"na maioria dos casos, você envia sua solicitação de certificado (incluindo "
 
12083
"sua chave pública), prova a identidade de sua empresa e paga uma CA. A CA "
 
12084
"verifica a solicitação de certificado e sua identidade e logo envia um "
 
12085
"certificado para seu servidor seguro. Como alternativa, você pode criar seu "
 
12086
"certificado <emphasis>auto-assinado</emphasis>."
 
12087
 
 
12088
#: serverguide/C/security.xml:1271(para)
 
12089
msgid ""
 
12090
"Note, that self-signed certificates should not be used in most production "
 
12091
"environments."
 
12092
msgstr ""
 
12093
"Note que certificados auto-assinados não deveriam ser usados na maioria dos "
 
12094
"ambientes de produção."
 
12095
 
 
12096
#: serverguide/C/security.xml:1275(para)
 
12097
msgid ""
 
12098
"Continuing the HTTPS example, a CA-signed certificate provides two important "
 
12099
"capabilities that a self-signed certificate does not:"
 
12100
msgstr ""
 
12101
"Continuando o exmplo HTTPS, um certificado CA-assinado fornece duas "
 
12102
"capacidades importantes que o certificado auto-assinado não fornece:"
 
12103
 
 
12104
#: serverguide/C/security.xml:1282(para)
 
12105
msgid ""
 
12106
"Browsers (usually) automatically recognize the certificate and allow a "
 
12107
"secure connection to be made without prompting the user."
 
12108
msgstr ""
 
12109
"Navegadores (em geral) automaticamente reconhecem o certificado e permitem "
 
12110
"uma conexão segura sem questionamentos ao usuário."
 
12111
 
 
12112
#: serverguide/C/security.xml:1289(para)
 
12113
msgid ""
 
12114
"When a CA issues a signed certificate, it is guaranteeing the identity of "
 
12115
"the organization that is providing the web pages to the browser."
 
12116
msgstr ""
 
12117
"Quando um CA emite um certificado assinado, está garantindo a identidade da "
 
12118
"organização que está provendo as páginas da web para o navegador."
 
12119
 
 
12120
#: serverguide/C/security.xml:1297(para)
 
12121
msgid ""
 
12122
"Most Web browsers, and computers, that support SSL have a list of CAs whose "
 
12123
"certificates they automatically accept. If a browser encounters a "
 
12124
"certificate whose authorizing CA is not in the list, the browser asks the "
 
12125
"user to either accept or decline the connection. Also, other applications "
 
12126
"may generate an error message when using a self-singed certificate."
 
12127
msgstr ""
 
12128
"A maioria dos navegadores Web, e computadores, que suportam SSL possuem uma "
 
12129
"lista de certificados CAs que eles aceitam automaticamente. Se um navegar "
 
12130
"encontrar um certificado que a autorização CA não está na lista, o navegador "
 
12131
"pergunta ao usuário se deve aceitar ou recusar a conexão. Também, outras "
 
12132
"aplicações podem gerar uma mensagem de erro quando utilizarem sua própria "
 
12133
"certificação."
 
12134
 
 
12135
#: serverguide/C/security.xml:1305(para)
 
12136
msgid ""
 
12137
"The process of getting a certificate from a CA is fairly easy. A quick "
 
12138
"overview is as follows:"
 
12139
msgstr ""
 
12140
"O processo de obtenção de um certificado por um CA é bastante fácil. A "
 
12141
"seguir uma visão geral:"
 
12142
 
 
12143
#: serverguide/C/security.xml:1312(para)
 
12144
msgid "Create a private and public encryption key pair."
 
12145
msgstr "Cria um par de chaves criptográficas privada e pública."
 
12146
 
 
12147
#: serverguide/C/security.xml:1315(para)
 
12148
msgid ""
 
12149
"Create a certificate request based on the public key. The certificate "
 
12150
"request contains information about your server and the company hosting it."
 
12151
msgstr ""
 
12152
"Cria uma requisição de certificado baseada na chave pública. A requisição de "
 
12153
"certificado contém informação a respeito do seu servidor e da empresa que o "
 
12154
"hospeda."
 
12155
 
 
12156
#: serverguide/C/security.xml:1320(para)
 
12157
msgid ""
 
12158
"Send the certificate request, along with documents proving your identity, to "
 
12159
"a CA. We cannot tell you which certificate authority to choose. Your "
 
12160
"decision may be based on your past experiences, or on the experiences of "
 
12161
"your friends or colleagues, or purely on monetary factors."
 
12162
msgstr ""
 
12163
"Envie o pedido de certificado, juntamente com documentos provando sua "
 
12164
"identidade para a AC. Não podemos lhe dizer qual Autoridade Certificadora "
 
12165
"(AC) escolher. Sua decisão deve ser baseada nas suas experiências "
 
12166
"anteriores, na experiência de amigos ou colegas, ou puramente por fatores "
 
12167
"financeiros."
 
12168
 
 
12169
#: serverguide/C/security.xml:1326(para)
 
12170
msgid ""
 
12171
"Once you have decided upon a CA, you need to follow the instructions they "
 
12172
"provide on how to obtain a certificate from them."
 
12173
msgstr ""
 
12174
"Uma vez decido qual CA usar, você precisa seguir as instruções que eles "
 
12175
"disponibilizam em como obter um certificado deles."
 
12176
 
 
12177
#: serverguide/C/security.xml:1331(para)
 
12178
msgid ""
 
12179
"When the CA is satisfied that you are indeed who you claim to be, they send "
 
12180
"you a digital certificate."
 
12181
msgstr ""
 
12182
"Quando o CA está satisfeito de que você é de fato quem diz ser, eles lhe "
 
12183
"enviam um certificado digital."
 
12184
 
 
12185
#: serverguide/C/security.xml:1335(para)
 
12186
msgid ""
 
12187
"Install this certificate on your secure server, and configure the "
 
12188
"appropriate applications to use the certificate."
 
12189
msgstr ""
 
12190
"Instala este certificado no seu servidor seguro, e configura as aplicações "
 
12191
"apropriadas para utilizar o certificado."
 
12192
 
 
12193
#: serverguide/C/security.xml:1344(title)
 
12194
msgid "Generating a Certificate Signing Request (CSR)"
 
12195
msgstr "Gerando uma Assinatura de Requisição de Certificado (CSR)"
 
12196
 
 
12197
#: serverguide/C/security.xml:1346(para)
 
12198
msgid ""
 
12199
"Whether you are getting a certificate from a CA or generating your own self-"
 
12200
"signed certificate, the first step is to generate a key."
 
12201
msgstr ""
 
12202
"Não importa se está recebendo um certificado de um CA ou gerando o seu "
 
12203
"certificado auto-assinado, o primeiro passo é criar uma chave."
 
12204
 
 
12205
#: serverguide/C/security.xml:1351(para)
 
12206
msgid ""
 
12207
"If the certificate will be used by service daemons, such as Apache, Postfix, "
 
12208
"Dovecot, etc, a key without a passphrase is often appropriate. Not having a "
 
12209
"passphrase allows the services to start without manual intervention, usually "
 
12210
"the preferred way to start a daemon."
 
12211
msgstr ""
 
12212
"Se o certificado será usado por serviços de sistema, como Apache, Postfix, "
 
12213
"Dovecot, etc, uma chave sem frase secreta é frequentemente mais apropriada. "
 
12214
"Não ter uma frase secreta permite que os serviços iniciem sem intervenção "
 
12215
"manual, usualmente o caminho preferido para iniciar um serviço de sistema."
 
12216
 
 
12217
#: serverguide/C/security.xml:1357(para)
 
12218
msgid ""
 
12219
"This section will cover generating a key with a passphrase, and one without. "
 
12220
"The non-passphrase key will then be used to generate a certificate that can "
 
12221
"be used with various service daemons."
 
12222
msgstr ""
 
12223
"Esta seção cobrirá  a criação de uma chave com uma frase secreta, e uma sem. "
 
12224
"A chave sem passphrase será então usada para gerar um certificado que pode "
 
12225
"ser usado com vários serviços de sistema."
 
12226
 
 
12227
#: serverguide/C/security.xml:1363(para)
 
12228
msgid ""
 
12229
"Running your secure service without a passphrase is convenient because you "
 
12230
"will not need to enter the passphrase every time you start your secure "
 
12231
"service. But it is insecure and a compromise of the key means a compromise "
 
12232
"of the server as well."
 
12233
msgstr ""
 
12234
"Executar seu serviço de segurança  sem uma frase secreta é conveniente pois "
 
12235
"você não precisará entrá-la cada vez que iniciar seu serviço de segurança. "
 
12236
"Mas ela é insegura e um comprometimento da chave é um comprometimento do "
 
12237
"servidor também."
 
12238
 
 
12239
#: serverguide/C/security.xml:1370(para)
 
12240
msgid ""
 
12241
"To generate the <emphasis>keys</emphasis> for the Certificate Signing "
 
12242
"Request (CSR) run the following command from a terminal prompt:"
 
12243
msgstr ""
 
12244
"Para gerar a <emphasis>chave</emphasis> para o Certificate Signing Request "
 
12245
"(CSR) execute o seguinte comando em um terminal:"
 
12246
 
 
12247
#: serverguide/C/security.xml:1376(command)
 
12248
msgid "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
 
12249
msgstr "openssl genrsa -des3 -out server.key 1024"
 
12250
 
 
12251
#: serverguide/C/security.xml:1379(programlisting)
 
12252
#, no-wrap
 
12253
msgid ""
 
12254
"\n"
 
12255
"Generating RSA private key, 1024 bit long modulus\n"
 
12256
".....................++++++\n"
 
12257
".................++++++\n"
 
12258
"unable to write 'random state'\n"
 
12259
"e is 65537 (0x10001)\n"
 
12260
"Enter pass phrase for server.key:\n"
 
12261
msgstr ""
 
12262
"\n"
 
12263
"Gerando chave privada RSA, 1024 bit módulos longos\n"
 
12264
".....................++++++\n"
 
12265
".................++++++\n"
 
12266
"impossível escrever 'estado aleatório'\n"
 
12267
"e é 65537 (0x10001)\n"
 
12268
"Informe a chave senha para o server.key:\n"
 
12269
 
 
12270
#: serverguide/C/security.xml:1388(para)
 
12271
msgid ""
 
12272
"You can now enter your passphrase. For best security, it should at least "
 
12273
"contain eight characters. The minimum length when specifying -des3 is four "
 
12274
"characters. It should include numbers and/or punctuation and not be a word "
 
12275
"in a dictionary. Also remember that your passphrase is case-sensitive."
 
12276
msgstr ""
 
12277
"Agora, você pode inserir a sua senha. Para uma segurança melhor, ela deve "
 
12278
"conter no mínimo oito caracteres. O tamanho mínimo quando -des3 é "
 
12279
"especificado é de quatro caracteres. É bom incluir números e/ou pontuação e "
 
12280
"não ser uma palavra de dicionário. Também, lembre-se que a sua senha é "
 
12281
"sensível à caixa alta e/ ou baixa."
 
12282
 
 
12283
#: serverguide/C/security.xml:1396(para)
 
12284
msgid ""
 
12285
"Re-type the passphrase to verify. Once you have re-typed it correctly, the "
 
12286
"server key is generated and stored in the <filename>server.key</filename> "
 
12287
"file."
 
12288
msgstr ""
 
12289
"Digite a combinação de palavras novamente para verificação. Após ter "
 
12290
"regiditado corretamente, a chave do servidor é gerada e armazenada no "
 
12291
"arquivo <filename>server.key</filename>."
 
12292
 
 
12293
#: serverguide/C/security.xml:1402(para)
 
12294
msgid ""
 
12295
"Now create the insecure key, the one without a passphrase, and shuffle the "
 
12296
"key names:"
 
12297
msgstr ""
 
12298
"Agora criada a chave insegura, a qual sem uma frase secreta, e embaralhe os "
 
12299
"nomes da chave:"
 
12300
 
 
12301
#: serverguide/C/security.xml:1408(command)
 
12302
msgid "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
 
12303
msgstr "openssl rsa -in server.key -out server.key.insecure"
 
12304
 
 
12305
#: serverguide/C/security.xml:1409(command)
 
12306
msgid "mv server.key server.key.secure"
 
12307
msgstr "mv server.key server.key.secure"
 
12308
 
 
12309
#: serverguide/C/security.xml:1410(command)
 
12310
msgid "mv server.key.insecure server.key"
 
12311
msgstr "mv server.key.insecure server.key"
 
12312
 
 
12313
#: serverguide/C/security.xml:1413(para)
 
12314
msgid ""
 
12315
"The insecure key is now named <filename>server.key</filename>, and you can "
 
12316
"use this file to generate the CSR without passphrase."
 
12317
msgstr ""
 
12318
"A chave insegura é agora chamada <filename>server.key</filename>, e você "
 
12319
"pode usar este arquivo para gerar o CSR sem frase secreta."
 
12320
 
 
12321
#: serverguide/C/security.xml:1418(para)
 
12322
msgid "To create the CSR, run the following command at a terminal prompt:"
 
12323
msgstr "Para criar um CSR, execute o seguinte comando no prompt do terminal:"
 
12324
 
 
12325
#: serverguide/C/security.xml:1423(command)
 
12326
msgid "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
 
12327
msgstr "openssl req -new -key server.key -out server.csr"
 
12328
 
 
12329
#: serverguide/C/security.xml:1426(para)
 
12330
msgid ""
 
12331
"It will prompt you enter the passphrase. If you enter the correct "
 
12332
"passphrase, it will prompt you to enter Company Name, Site Name, Email Id, "
 
12333
"etc. Once you enter all these details, your CSR will be created and it will "
 
12334
"be stored in the <filename>server.csr</filename> file."
 
12335
msgstr ""
 
12336
"Vai ser solicitado que você entre sua senha. Se você entrar com a senha "
 
12337
"correta, lhe serão solicitados o Nome da Companhia, o Site, Email, etc. "
 
12338
"Quando estes detalhes forem inseridos, o seu CSR será criado e armazenado no "
 
12339
"arquivo <filename>server.csr</filename>."
 
12340
 
 
12341
#: serverguide/C/security.xml:1434(para)
 
12342
msgid ""
 
12343
"You can now submit this CSR file to a CA for processing. The CA will use "
 
12344
"this CSR file and issue the certificate. On the other hand, you can create "
 
12345
"self-signed certificate using this CSR."
 
12346
msgstr ""
 
12347
"Agora você pode submeter o arquivo CSR para um CA para processamento. O CA "
 
12348
"irá usar este arquivo CSR e caracterizar o certificado. Por outro lado, você "
 
12349
"mesmo poderá auto assinar um certificado utilizando este CSR."
 
12350
 
 
12351
#: serverguide/C/security.xml:1442(title)
 
12352
msgid "Creating a Self-Signed Certificate"
 
12353
msgstr "Criando um certificado Auto-Assinado"
 
12354
 
 
12355
#: serverguide/C/security.xml:1443(para)
 
12356
msgid ""
 
12357
"To create the self-signed certificate, run the following command at a "
 
12358
"terminal prompt:"
 
12359
msgstr ""
 
12360
"Para criar um certificado auto-assinado, execute o seguinte comando no "
 
12361
"prompt de terminal:"
 
12362
 
 
12363
#: serverguide/C/security.xml:1448(command)
 
12364
msgid ""
 
12365
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
 
12366
"server.crt"
 
12367
msgstr ""
 
12368
"openssl x509 -req -days 365 -in server.csr -signkey server.key -out "
 
12369
"server.crt"
 
12370
 
 
12371
#: serverguide/C/security.xml:1451(para)
 
12372
msgid ""
 
12373
"The above command will prompt you to enter the passphrase. Once you enter "
 
12374
"the correct passphrase, your certificate will be created and it will be "
 
12375
"stored in the <filename>server.crt</filename> file."
 
12376
msgstr ""
 
12377
"O comando abaixo irá lhe pedir uma senha. Assim que você informar a senha "
 
12378
"correta, seu certificado será criado e ele será armazenado no arquivo "
 
12379
"<filename>server.crt</filename>."
 
12380
 
 
12381
#: serverguide/C/security.xml:1456(para)
 
12382
msgid ""
 
12383
"If your secure server is to be used in a production environment, you "
 
12384
"probably need a CA-signed certificate. It is not recommended to use self-"
 
12385
"signed certificate."
 
12386
msgstr ""
 
12387
"Se o seu servidor seguro deve ser utilizado em um ambiente de produção, você "
 
12388
"provavelmente precisa de um certificado assinado por uma CA. Não é "
 
12389
"recomendado usar certificados auto-assinados."
 
12390
 
 
12391
#: serverguide/C/security.xml:1464(title)
 
12392
msgid "Installing the Certificate"
 
12393
msgstr "Instalando o Certificado"
 
12394
 
 
12395
#: serverguide/C/security.xml:1466(para)
 
12396
msgid ""
 
12397
"You can install the key file <filename>server.key</filename> and certificate "
 
12398
"file <filename>server.crt</filename>, or the certificate file issued by your "
 
12399
"CA, by running following commands at a terminal prompt:"
 
12400
msgstr ""
 
12401
"Você pode instalar o arquivo de chave <filename>server.key</filename> e o "
 
12402
"arquivo do certificado <filename>server.crt</filename>, ou o arquivo de "
 
12403
"certificado enviado pelo seu CA, executando os seguintes comandos no "
 
12404
"terminal:"
 
12405
 
 
12406
#: serverguide/C/security.xml:1472(command)
 
12407
msgid "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
 
12408
msgstr "sudo cp server.crt /etc/ssl/certs"
 
12409
 
 
12410
#: serverguide/C/security.xml:1473(command)
 
12411
msgid "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
 
12412
msgstr "sudo cp server.key /etc/ssl/private"
 
12413
 
 
12414
#: serverguide/C/security.xml:1475(para)
 
12415
msgid ""
 
12416
"Now simply configure any applications, with the ability to use public-key "
 
12417
"cryptography, to use the <emphasis>certificate</emphasis> and "
 
12418
"<emphasis>key</emphasis> files. For example, "
 
12419
"<application>Apache</application> can provide HTTPS, "
 
12420
"<application>Dovecot</application> can provide IMAPS and POP3S, etc."
 
12421
msgstr ""
 
12422
"Agora simplesmente configure qualquer aplicação, com a habilidade de usar "
 
12423
"chaves-publicas criptografadas, para usar os arquivos  "
 
12424
"<emphasis>certificate</emphasis> e <emphasis>key</emphasis>. Por exemplo, "
 
12425
"<application>Apache</application> pode prover HTTPS, "
 
12426
"<application>Dovecot</application> pode prover IMAPS e POP3S, etc."
 
12427
 
 
12428
#: serverguide/C/security.xml:1482(title)
 
12429
msgid "Certification Authority"
 
12430
msgstr "Autoridade Certificadora"
 
12431
 
 
12432
#: serverguide/C/security.xml:1484(para)
 
12433
msgid ""
 
12434
"If the services on your network require more than a few self-signed "
 
12435
"certificates it may be worth the additional effort to setup your own "
 
12436
"internal <emphasis>Certification Authority (CA)</emphasis>. Using "
 
12437
"certificates signed by your own CA, allows the various services using the "
 
12438
"certificates to easily trust other services using certificates issued from "
 
12439
"the same CA."
 
12440
msgstr ""
 
12441
"Se os serviços de sua rede exigirem mais do que alguns certificados auto-"
 
12442
"assinados pode valer a pena o esforço de se configurar uma <emphasis> "
 
12443
"Autoridade Certificadora (AC) </ emphasis> interna. Ao utilizar certificados "
 
12444
"assinados pela sua própria AC, você simplifica as relações de confiança "
 
12445
"entre os vários serviços que utilizam certificados no sistema, uma vez que "
 
12446
"todos eles utilizarão certificados assinados pela mesma AC."
 
12447
 
 
12448
#: serverguide/C/security.xml:1494(para)
 
12449
msgid ""
 
12450
"First, create the directories to hold the CA certificate and related files:"
 
12451
msgstr ""
 
12452
"Em primeiro lugar, criar os diretórios para armazenar o certificado CA e "
 
12453
"arquivos relacionados:"
 
12454
 
 
12455
#: serverguide/C/security.xml:1499(command)
 
12456
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
 
12457
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/CA"
 
12458
 
 
12459
#: serverguide/C/security.xml:1500(command)
 
12460
msgid "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
 
12461
msgstr "sudo mkdir /etc/ssl/newcerts"
 
12462
 
 
12463
#: serverguide/C/security.xml:1506(para)
 
12464
msgid ""
 
12465
"The CA needs a few additional files to operate, one to keep track of the "
 
12466
"last serial number used by the CA, each certificate must have a unique "
 
12467
"serial number, and another file to record which certificates have been "
 
12468
"issued:"
 
12469
msgstr ""
 
12470
"O CA precisa de arquivos adcionais para operar , um para acompanhar o ultimo "
 
12471
"numero de série usado pelo CA , cada certificado deve ter uma chave única , "
 
12472
"e outro arquivo para gravar quais certificados foram usados."
 
12473
 
 
12474
#: serverguide/C/security.xml:1513(command)
 
12475
msgid "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
 
12476
msgstr "sudo sh -c \"echo '01' &gt; /etc/ssl/CA/serial\""
 
12477
 
 
12478
#: serverguide/C/security.xml:1514(command)
 
12479
msgid "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
 
12480
msgstr "sudo touch /etc/ssl/CA/index.txt"
 
12481
 
 
12482
#: serverguide/C/security.xml:1520(para)
 
12483
msgid ""
 
12484
"The third file is a CA configuration file. Though not strictly necessary, it "
 
12485
"is very convenient when issuing multiple certificates. Edit "
 
12486
"<filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>, and in the <emphasis>[ CA_default "
 
12487
"]</emphasis> change:"
 
12488
msgstr ""
 
12489
"O terceiro arquivo é um arquivo de configuração CA. Embora não estritamente "
 
12490
"necessário, é muito conveniente quando se trabalha com certificados "
 
12491
"múltiplos. Edite <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename> e, em <emphasis>[ "
 
12492
"CA_default ]</emphasis>, altere:"
 
12493
 
 
12494
#: serverguide/C/security.xml:1526(programlisting)
 
12495
#, no-wrap
 
12496
msgid ""
 
12497
"\n"
 
12498
"dir             = /etc/ssl/             # Where everything is kept\n"
 
12499
"database        = $dir/CA/index.txt     # database index file.\n"
 
12500
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # The CA certificate\n"
 
12501
"serial          = $dir/CA/serial        # The current serial number\n"
 
12502
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# The private key\n"
 
12503
msgstr ""
 
12504
"\n"
 
12505
"dir             = /etc/ssl/             # Onde qualquer coisa é mantida.\n"
 
12506
"database        = $dir/CA/index.txt     # Arquivo de Indexação do Banco de "
 
12507
"Dados.\n"
 
12508
"certificate     = $dir/certs/cacert.pem # O Certificado CA.\n"
 
12509
"serial          = $dir/CA/serial        # O número serial atual.\n"
 
12510
"private_key     = $dir/private/cakey.pem# A chave privada.\n"
 
12511
 
 
12512
#: serverguide/C/security.xml:1537(para)
 
12513
msgid "Next, create the self-singed root certificate:"
 
12514
msgstr "Próximo, crie sua própria assinatura de certificação"
 
12515
 
 
12516
#: serverguide/C/security.xml:1542(command)
 
12517
msgid ""
 
12518
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
 
12519
"days 3650"
 
12520
msgstr ""
 
12521
"openssl req -new -x509 -extensions v3_ca -keyout cakey.pem -out cacert.pem -"
 
12522
"days 3650"
 
12523
 
 
12524
#: serverguide/C/security.xml:1545(para)
 
12525
msgid "You will then be asked to enter the details about the certificate."
 
12526
msgstr "Você será solicitado a digitar as informações sobre o certificado."
 
12527
 
 
12528
#: serverguide/C/security.xml:1552(para)
 
12529
msgid "Now install the root certificate and key:"
 
12530
msgstr "Agora instale o certificado raiz e chave:"
 
12531
 
 
12532
#: serverguide/C/security.xml:1557(command)
 
12533
msgid "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
 
12534
msgstr "sudo mv cakey.pem /etc/ssl/private/"
 
12535
 
 
12536
#: serverguide/C/security.xml:1558(command)
 
12537
msgid "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
 
12538
msgstr "sudo mv cacert.pem /etc/ssl/certs/"
 
12539
 
 
12540
#: serverguide/C/security.xml:1564(para)
 
12541
msgid ""
 
12542
"You are now ready to start signing certificates. The first item needed is a "
 
12543
"Certificate Signing Request (CSR), see <xref linkend=\"generating-a-csr\"/> "
 
12544
"for details. Once you have a CSR, enter the following to generate a "
 
12545
"certificate signed by the CA:"
 
12546
msgstr ""
 
12547
"Agora você está pronto para assinar certificados. O primeiro item necessário "
 
12548
"é uma CSR (Solicitação de Assinatura de Certificado), veja em <xref "
 
12549
"linkend=\"generating-a-csr\"/> para maiores detalhes. Assim que possuir uma "
 
12550
"CSR, digite o seguinte para gerar um certificado assinado pela Autoridade "
 
12551
"Certificadora:"
 
12552
 
 
12553
#: serverguide/C/security.xml:1571(command)
 
12554
msgid "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
 
12555
msgstr "sudo openssl ca -in server.csr -config /etc/ssl/openssl.cnf"
 
12556
 
 
12557
#: serverguide/C/security.xml:1574(para)
 
12558
msgid ""
 
12559
"After entering the password for the CA key, you will be prompted to sign the "
 
12560
"certificate, and again to commit the new certificate. You should then see a "
 
12561
"somewhat large amount of output related to the certificate creation."
 
12562
msgstr ""
 
12563
"Depois de entrar com com a senha para a chave CA  , será solicitado que você "
 
12564
"assinar um certificado , e mais uma vez se aceitar o novo certificado . Você "
 
12565
"deve então ver uma grande quantidade de saídas relacionadas a criação de "
 
12566
"certificado"
 
12567
 
 
12568
#: serverguide/C/security.xml:1583(para)
 
12569
msgid ""
 
12570
"There should now be a new file, "
 
12571
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
 
12572
"Copy and paste everything beginning with the line: <emphasis>-----BEGIN "
 
12573
"CERTIFICATE-----</emphasis> and continuing through the line: <emphasis>----"
 
12574
"END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a file named after the hostname of "
 
12575
"the server where the certificate will be installed. For example "
 
12576
"<filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice descriptive name."
 
12577
msgstr ""
 
12578
"Agora deveria haver um novo arquivo, "
 
12579
"<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, contendo a mesma saída. Copie "
 
12580
"e cole qualquer coisa começando com a linha: <emphasis>-----BEGIN "
 
12581
"CERTIFICATE-----</emphasis> e continue até encontrar a linha: <emphasis>----"
 
12582
"END CERTIFICATE-----</emphasis> para um arquivo nomeado antes do hostname do "
 
12583
"servidor onde o certificado será instalado. Por exemplo "
 
12584
"<filename>mail.example.com.crt</filename>, é um bom nome descritivo."
 
12585
 
 
12586
#: serverguide/C/security.xml:1591(para)
 
12587
msgid ""
 
12588
"Subsequent certificates will be named <filename>02.pem</filename>, "
 
12589
"<filename>03.pem</filename>, etc."
 
12590
msgstr ""
 
12591
"Subseqüentemente os certificados serão nomeados <filename>02.pem</filename>, "
 
12592
"<filename>03.pem</filename>, etc."
 
12593
 
 
12594
#: serverguide/C/security.xml:1596(para)
 
12595
msgid ""
 
12596
"Replace <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> with your own descriptive "
 
12597
"name."
 
12598
msgstr ""
 
12599
"Substituir <emphasis>mail.example.com.crt</emphasis> com seu próprio nome "
 
12600
"descritivo."
 
12601
 
 
12602
#: serverguide/C/security.xml:1604(para)
 
12603
msgid ""
 
12604
"Finally, copy the new certificate to the host that needs it, and configure "
 
12605
"the appropriate applications to use it. The default location to install "
 
12606
"certificates is <filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>. This "
 
12607
"enables multiple services to use the same certificate without overly "
 
12608
"complicated file permissions."
 
12609
msgstr ""
 
12610
"Enfim , copie o novo certificado para o host que precisa desse certificado , "
 
12611
"e configure as aplicações apropriadas para usa-los . O local padrão de "
 
12612
"instalação dos certificados é <filename "
 
12613
"role=\"directory\">/etc/ssl/certs</filename>.Isso disponibiliza serviços "
 
12614
"múltiplos para o usar o mesmo certificado sem execessiva complicações de "
 
12615
"permissões de arquivos ."
 
12616
 
 
12617
#: serverguide/C/security.xml:1610(para)
 
12618
msgid ""
 
12619
"For applications that can be configured to use a CA certificate, you should "
 
12620
"also copy the <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> file to the "
 
12621
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> directory on each "
 
12622
"server."
 
12623
msgstr ""
 
12624
"Para aplicações que podem ser configuradas use um certificado CA, você deve "
 
12625
"copiar o arquivo <filename>/etc/ssl/certs/cacert.pem</filename> para "
 
12626
"<filename role=\"directory\">/etc/ssl/certs/</filename> no diretório em cada "
 
12627
"servidor."
 
12628
 
 
12629
#: serverguide/C/security.xml:1624(para)
 
12630
msgid ""
 
12631
"For more detailed instructions on using cryptography see the <ulink "
 
12632
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
 
12633
"Certificates HOWTO</ulink> by tlpd.org"
 
12634
msgstr ""
 
12635
"<Para instruções mais detalhadas de como utilizar criptografia veja ulink "
 
12636
"url=\"http://tldp.org/HOWTO/SSL-Certificates-HOWTO/index.html\">SSL "
 
12637
"Certificates HOWTO</ulink> por tlpd.org"
 
12638
 
 
12639
#: serverguide/C/security.xml:1630(para)
 
12640
msgid ""
 
12641
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contains a list "
 
12642
"of Certificate Authorities."
 
12643
msgstr ""
 
12644
"<ulink url=\"http://www.pki-page.org/\">The PKI Page</ulink> contém uma "
 
12645
"lista de Certificate Authorities."
 
12646
 
 
12647
#: serverguide/C/security.xml:1635(para)
 
12648
msgid ""
 
12649
"The Wikipedia <ulink "
 
12650
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> page has more "
 
12651
"information regarding HTTPS."
 
12652
msgstr ""
 
12653
"A página do Wikipedia <ulink "
 
12654
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Https\">HTTPS</ulink> tem mais "
 
12655
"informações a respeito de HTTPS."
 
12656
 
 
12657
#: serverguide/C/security.xml:1640(para)
 
12658
msgid ""
 
12659
"For more information on <emphasis>OpenSSL</emphasis> see the <ulink "
 
12660
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
 
12661
msgstr ""
 
12662
"Para mais informações sobre o emphasis>OpenSSL</emphasis> veja <ulink "
 
12663
"url=\"http://www.openssl.org/\">OpenSSL Home Page</ulink>."
 
12664
 
 
12665
#: serverguide/C/security.xml:1645(para)
 
12666
msgid ""
 
12667
"Also, O'Reilly's <ulink "
 
12668
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Network Security with "
 
12669
"OpenSSL</ulink> is a good in depth reference."
 
12670
msgstr ""
 
12671
"Além disso, O'Reilly's <ulink "
 
12672
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002701/\">Segurança de Rede com "
 
12673
"OpenSSL</ulink> é uma boa fonte de referência."
 
12674
 
 
12675
#: serverguide/C/security.xml:1654(title)
 
12676
msgid "eCryptfs"
 
12677
msgstr "eCryptfs"
 
12678
 
 
12679
#: serverguide/C/security.xml:1656(para)
 
12680
msgid ""
 
12681
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> is a POSIX-compliant enterprise-class stacked "
 
12682
"cryptographic filesystem for Linux.  Layering on top of the filesystem layer "
 
12683
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> protects files no matter the underlying "
 
12684
"filesystem, partition type, etc."
 
12685
msgstr ""
 
12686
"<emphasis>eCryptfs</emphasis> é um sistema de arquivos de criptografia em "
 
12687
"pilha, compatível com POSIX e de padrão corporativo, para Linux.  Estendendo-"
 
12688
"se sobre a camada do sistema de arquivos, o <emphasis>eCryptfs</emphasis> "
 
12689
"protege os arquivos não importando o sistema de arquivos subjacente, tipo de "
 
12690
"partição, etc."
 
12691
 
 
12692
#: serverguide/C/security.xml:1662(para)
 
12693
msgid ""
 
12694
"During installation there is an option to encrypt the <filename "
 
12695
"role=\"directory\">/home</filename> partition. This will automatically "
 
12696
"configure everything needed to encrypt and mount the partition."
 
12697
msgstr ""
 
12698
"Durante a instalação, há uma opção para encriptar a partição <filename "
 
12699
"role=\"directory\">/home</filename>. Isto irá configurar automaticamente "
 
12700
"tudo que é preciso para encriptar e montar a partição."
 
12701
 
 
12702
#: serverguide/C/security.xml:1667(para)
 
12703
msgid ""
 
12704
"As an example, this section will cover configuring <filename "
 
12705
"role=\"directory\">/srv</filename> to be encrypted using eCryptfs."
 
12706
msgstr ""
 
12707
"Como um exemplo, esta seção será protegida configurando <filename "
 
12708
"role=\"directory\">/srv</filename> para ser encriptado usando o eCryptfs."
 
12709
 
 
12710
#: serverguide/C/security.xml:1672(title)
 
12711
msgid "Using eCryptfs"
 
12712
msgstr "Usando o eCryptfs"
 
12713
 
 
12714
#: serverguide/C/security.xml:1674(para)
 
12715
msgid "First, install the necessary packages. From a terminal prompt enter:"
 
12716
msgstr ""
 
12717
"Em primeiro lugar, instalar os pacotes necessários. A partir de um prompt do "
 
12718
"terminal digite:"
 
12719
 
 
12720
#: serverguide/C/security.xml:1679(command)
 
12721
msgid "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
 
12722
msgstr "sudo apt-get install ecryptfs-utils"
 
12723
 
 
12724
#: serverguide/C/security.xml:1682(para)
 
12725
msgid "Now mount the partition to be encrypted:"
 
12726
msgstr "Agora, monte a partição a ser encriptada:"
 
12727
 
 
12728
#: serverguide/C/security.xml:1687(command)
 
12729
msgid "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
 
12730
msgstr "sudo mount -t ecryptfs /srv /srv"
 
12731
 
 
12732
#: serverguide/C/security.xml:1690(para)
 
12733
msgid ""
 
12734
"You will then be prompted for some details on how "
 
12735
"<application>ecryptfs</application> should encrypt the data."
 
12736
msgstr ""
 
12737
"Você será solicitado a fornecer alguns detalhes sobre como deve encriptar os "
 
12738
"dados no <application>ecryptfs</application>."
 
12739
 
 
12740
#: serverguide/C/security.xml:1694(para)
 
12741
msgid ""
 
12742
"To test that files placed in <filename>/srv</filename> are indeed encrypted "
 
12743
"copy the <filename>/etc/default</filename> folder to "
 
12744
"<filename>/srv</filename>:"
 
12745
msgstr ""
 
12746
"Para testar os arquivos colocados em <filename>/srv</filename> são, na "
 
12747
"verdade, a cópia criptografada <filename>/etc/default</filename> pasta para "
 
12748
"<filename>/srv</filename>:"
 
12749
 
 
12750
#: serverguide/C/security.xml:1700(command) serverguide/C/clustering.xml:192(command)
 
12751
msgid "sudo cp -r /etc/default /srv"
 
12752
msgstr "sudo cp -r /etc/default /srv"
 
12753
 
 
12754
#: serverguide/C/security.xml:1703(para)
 
12755
msgid "Now unmount <filename>/srv</filename>, and try to view a file:"
 
12756
msgstr "Agora desmonte <filename>/srv</filename>, e tente exibir um arquivo:"
 
12757
 
 
12758
#: serverguide/C/security.xml:1708(command) serverguide/C/installation.xml:1138(command) serverguide/C/clustering.xml:200(command)
 
12759
msgid "sudo umount /srv"
 
12760
msgstr "sudo umount /srv"
 
12761
 
 
12762
#: serverguide/C/security.xml:1709(command)
 
12763
msgid "cat /srv/default/cron"
 
12764
msgstr "cat /srv/default/cron"
 
12765
 
 
12766
#: serverguide/C/security.xml:1712(para)
 
12767
msgid ""
 
12768
"Remounting <filename>/srv</filename> using "
 
12769
"<application>ecryptfs</application> will make the data viewable once again."
 
12770
msgstr ""
 
12771
"Remontando <filename>/srv</filename> usando "
 
12772
"<application>ecryptfs</application> colocará os dados visualizáveis "
 
12773
"novamente."
 
12774
 
 
12775
#: serverguide/C/security.xml:1718(title)
 
12776
msgid "Automatically Mounting Encrypted Partitions"
 
12777
msgstr "Montando automaticamente partições encriptadas"
 
12778
 
 
12779
#: serverguide/C/security.xml:1720(para)
 
12780
msgid ""
 
12781
"There are a couple of ways to automatically mount an "
 
12782
"<application>ecryptfs</application> encrypted filesystem at boot. This "
 
12783
"example will use a <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> file containing "
 
12784
"mount options, along with a passphrase file residing on a USB key."
 
12785
msgstr ""
 
12786
"Há algumas formas de montar automaticamente um sistema de arquivos "
 
12787
"criptografado pelo <application>ecryptfs</application> no boot. Este exemplo "
 
12788
"utilizará um arquivo <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contendo as "
 
12789
"opções de montagem, juntamente com o arquivo de senha senha residente na "
 
12790
"memória USB."
 
12791
 
 
12792
#: serverguide/C/security.xml:1726(para)
 
12793
msgid "First, create <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> containing:"
 
12794
msgstr "Primeiro, crie <filename>/root/.ecryptfsrc</filename> contendo:"
 
12795
 
 
12796
#: serverguide/C/security.xml:1730(programlisting)
 
12797
#, no-wrap
 
12798
msgid ""
 
12799
"\n"
 
12800
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
 
12801
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
 
12802
"ecryptfs_cipher=aes\n"
 
12803
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
 
12804
"ecryptfs_passthrough=n\n"
 
12805
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
 
12806
msgstr ""
 
12807
"\n"
 
12808
"key=passphrase:passphrase_passwd_file=/mnt/usb/passwd_file.txt\n"
 
12809
"ecryptfs_sig=5826dd62cf81c615\n"
 
12810
"ecryptfs_cipher=aes\n"
 
12811
"ecryptfs_key_bytes=16\n"
 
12812
"ecryptfs_passthrough=n\n"
 
12813
"ecryptfs_enable_filename_crypto=n\n"
 
12814
 
 
12815
#: serverguide/C/security.xml:1740(para)
 
12816
msgid ""
 
12817
"Adjust the <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> to the signature in "
 
12818
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
 
12819
msgstr ""
 
12820
"Ajuste o <emphasis>ecryptfs_sig</emphasis> à assinatura no "
 
12821
"<filename>/root/.ecryptfs/sig-cache.txt</filename>."
 
12822
 
 
12823
#: serverguide/C/security.xml:1745(para)
 
12824
msgid ""
 
12825
"Next, create the <filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename> passphrase "
 
12826
"file:"
 
12827
msgstr ""
 
12828
"Em seguida, crie o arquivo senha "
 
12829
"<filename>/mnt/usb/passwd_file.txt</filename>:"
 
12830
 
 
12831
#: serverguide/C/security.xml:1749(programlisting)
 
12832
#, no-wrap
 
12833
msgid ""
 
12834
"\n"
 
12835
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
 
12836
msgstr ""
 
12837
"\n"
 
12838
"passphrase_passwd=[secrets]\n"
 
12839
 
 
12840
#: serverguide/C/security.xml:1753(para)
 
12841
msgid "Now add the necessary lines to <filename>/etc/fstab</filename>:"
 
12842
msgstr ""
 
12843
"Agora adicione as linhas necessárias ao <filename>/etc/fstab</filename>:"
 
12844
 
 
12845
#: serverguide/C/security.xml:1757(programlisting)
 
12846
#, no-wrap
 
12847
msgid ""
 
12848
"\n"
 
12849
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
 
12850
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
 
12851
msgstr ""
 
12852
"\n"
 
12853
"/dev/sdb1       /mnt/usb        ext3    ro      0 0\n"
 
12854
"/srv /srv ecryptfs defaults 0 0\n"
 
12855
 
 
12856
#: serverguide/C/security.xml:1762(para)
 
12857
msgid "Make sure the USB drive is mounted before the encrypted partition."
 
12858
msgstr ""
 
12859
"Certifique-se que a unidade USB está montada antes de chamar a partição "
 
12860
"encriptada."
 
12861
 
 
12862
#: serverguide/C/security.xml:1766(para)
 
12863
msgid ""
 
12864
"Finally, reboot and the <filename>/srv</filename> should be mounted using "
 
12865
"ecryptfs."
 
12866
msgstr ""
 
12867
"Finalmente, reinicie o <filename>/srv</filename> deve ser montado utilizando "
 
12868
"ecryptfs."
 
12869
 
 
12870
#: serverguide/C/security.xml:1774(para)
 
12871
msgid ""
 
12872
"The <application>ecryptfs-utils</application> package includes several other "
 
12873
"useful utilities:"
 
12874
msgstr ""
 
12875
"O pacote <application>ecryptfs-utils</application> inclui vários outros "
 
12876
"utilitários úteis:"
 
12877
 
 
12878
#: serverguide/C/security.xml:1780(para)
 
12879
msgid ""
 
12880
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> creates a "
 
12881
"<filename>~/Private</filename> directory to contain encrypted information. "
 
12882
"This utility can be run by unprivileged users to keep data private from "
 
12883
"other users on the system."
 
12884
msgstr ""
 
12885
"<emphasis>ecryptfs-setup-private:</emphasis> cria o diretório "
 
12886
"<filename>~/Private</filename> para conter informação criptografada. Este "
 
12887
"utilitário pode ser executado por um usuário não-administrador para manter "
 
12888
"dados privados a salvo de outros usuários no sistema."
 
12889
 
 
12890
#: serverguide/C/security.xml:1787(para)
 
12891
msgid ""
 
12892
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> "
 
12893
"will mount and unmount respectively, a users <filename>~/Private</filename> "
 
12894
"directory."
 
12895
msgstr ""
 
12896
"<emphasis>ecryptfs-mount-private and ecryptfs-umount-private:</emphasis> irá "
 
12897
"montar e desmontar o diretório <filename>~/Private</filename> de um usuário, "
 
12898
"respectivamente."
 
12899
 
 
12900
#: serverguide/C/security.xml:1793(para)
 
12901
msgid ""
 
12902
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adds a new passphrase to the "
 
12903
"kernel keyring."
 
12904
msgstr ""
 
12905
"<emphasis>ecryptfs-add-passphrase:</emphasis> adiciona uma nova senha ao "
 
12906
"chaveiro do kernel."
 
12907
 
 
12908
#: serverguide/C/security.xml:1798(para)
 
12909
msgid ""
 
12910
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> manages "
 
12911
"<application>eCryptfs</application> objects such as keys."
 
12912
msgstr ""
 
12913
"<emphasis>ecryptfs-manager:</emphasis> gerencia objetos "
 
12914
"<application>eCryptfs</application> tais como chaves."
 
12915
 
 
12916
#: serverguide/C/security.xml:1803(para)
 
12917
msgid ""
 
12918
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> allows you to view the "
 
12919
"<application>ecryptfs</application> meta information for a file."
 
12920
msgstr ""
 
12921
"<emphasis>ecryptfs-stat:</emphasis> permite visualizar meta-dados de um "
 
12922
"arquivo <application>ecryptfs</application>."
 
12923
 
 
12924
#: serverguide/C/security.xml:1816(para)
 
12925
msgid ""
 
12926
"For more information on eCryptfs see the <ulink "
 
12927
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
 
12928
msgstr ""
 
12929
"Para mais informações sobre eCryptfs ver o <ulink "
 
12930
"url=\"https://launchpad.net/ecryptfs\">Launchpad project page</ulink>."
 
12931
 
 
12932
#: serverguide/C/security.xml:1821(para)
 
12933
msgid ""
 
12934
"There is also a <ulink "
 
12935
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
 
12936
"article covering eCryptfs."
 
12937
msgstr ""
 
12938
"Há também um artigo do <ulink "
 
12939
"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9400\">Linux Journal</ulink> "
 
12940
"cobrindo o eCryptfs."
 
12941
 
 
12942
#: serverguide/C/security.xml:1826(para)
 
12943
msgid ""
 
12944
"Also, for more <application>ecryptfs</application> options see the <ulink "
 
12945
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
 
12946
"ecryptfs man page</ulink>."
 
12947
msgstr ""
 
12948
"Também, para mais opções <application>ecryptfs</application>, veja a página "
 
12949
"da internet <ulink "
 
12950
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/ecryptfs.7.html\">"
 
12951
"ecryptfs man page</ulink>."
 
12952
 
 
12953
#: serverguide/C/security.xml:1832(para)
 
12954
msgid ""
 
12955
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
 
12956
"Ubuntu Wiki</ulink> page also has more details."
 
12957
msgstr ""
 
12958
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/eCryptfs\">eCryptfs "
 
12959
"Ubuntu Wiki</ulink> também possui mais detalhes."
 
12960
 
 
12961
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:13(title)
 
12962
msgid "Appendix"
 
12963
msgstr "Apêndice"
 
12964
 
 
12965
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:16(title)
 
12966
msgid "Reporting Bugs in Ubuntu Server Edition"
 
12967
msgstr "Relatando Bugs no Ubuntu Server Edition"
 
12968
 
 
12969
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:18(para)
 
12970
msgid ""
 
12971
"While the Ubuntu Project attempts to release software with as few bugs as "
 
12972
"possible, they do occur. You can help fix these bugs by reporting ones that "
 
12973
"you find to the project. The Ubuntu Project uses <ulink "
 
12974
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> to track its bug reports. "
 
12975
"In order to file a bug about Ubuntu Server on Launchpad, you will need to "
 
12976
"<ulink url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">create an "
 
12977
"account</ulink>."
 
12978
msgstr ""
 
12979
"Enquanto o Projeto Ubuntu tenta lançar programas com a menor quantidade de "
 
12980
"falhas possíveis, elas podem ocorrer. Você pode ajudar a corrijí-las "
 
12981
"relatando aquelas que você encontrar no projeto. O Projeto Ubuntu usa <ulink "
 
12982
"url=\"https://launchpad.net/\">Launchpad</ulink> para rastrear seus "
 
12983
"relatórios de falhas. A fim de registrar uma falha no Servidor Ubuntu do "
 
12984
"Lauchpad, você precisa <ulink "
 
12985
"url=\"https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount\">criar uma "
 
12986
"conta</ulink>."
 
12987
 
 
12988
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:30(title)
 
12989
msgid "Reporting Bugs With ubuntu-bug"
 
12990
msgstr "Relatando Bugs Com ubuntu-bug"
 
12991
 
 
12992
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:32(para)
 
12993
msgid ""
 
12994
"The preferred way to report a bug is with the <application>ubuntu-"
 
12995
"bug</application> command. The ubuntu-bug tool gathers information about the "
 
12996
"system useful to developers in diagnosing the reported problem that will "
 
12997
"then be included in the bug report filed on Launchpad. Bug reports in Ubuntu "
 
12998
"need to be filed against a specific software package, thus the name of the "
 
12999
"package that the bug occurs in needs to be given to ubuntu-bug:"
 
13000
msgstr ""
 
13001
"A maneira preferida de relatar uma falha é com o comando <application>ubuntu-"
 
13002
"bug</application>. A ferramenta ubuntu-bug coleta informação do sistema, "
 
13003
"útil para desenvolvedores no diagnóstico do problema relatado, que serão "
 
13004
"então inclusas no campo de relatório de falhas registrado no Launchpad. "
 
13005
"Relatórios de falhas no Ubuntu necessitam ser registrados contra um pacote "
 
13006
"de programa específico, de forma que o nome do pacote no qual a falha "
 
13007
"ocorreu necessita ser fornecido ao executar ubuntu-bug:"
 
13008
 
 
13009
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:43(command)
 
13010
msgid "ubuntu-bug PACKAGENAME"
 
13011
msgstr "ubuntu-bug NOMEDOPACOTE"
 
13012
 
 
13013
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:46(para)
 
13014
msgid ""
 
13015
"For example, to file a bug against the openssh-server package, you would do:"
 
13016
msgstr ""
 
13017
"Por exemplo, para relatar um erro no o pacote openssh-server, você faria:"
 
13018
 
 
13019
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:51(command)
 
13020
msgid "ubuntu-bug openssh-server"
 
13021
msgstr "ubuntu-bug openssh-server"
 
13022
 
 
13023
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:54(para)
 
13024
msgid ""
 
13025
"You can specify either a binary package or the source package for ubuntu-"
 
13026
"bug. Again using openssh-server as an example, you could also generate the "
 
13027
"report against the source package for openssh-server, openssh:"
 
13028
msgstr ""
 
13029
"Você pode especificar ou um pacote binário ou o pacote fonte para ubuntu-"
 
13030
"bug. Novamente usando openssh-server como exemplo, você pode também gerar o "
 
13031
"relatório a partir do pacote fonte para o openssh-server, openssh:"
 
13032
 
 
13033
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:62(command)
 
13034
msgid "ubuntu-bug openssh"
 
13035
msgstr "ubuntu-bug openssh"
 
13036
 
 
13037
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:66(para)
 
13038
msgid ""
 
13039
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
 
13040
"packages in Ubuntu."
 
13041
msgstr ""
 
13042
"Veja <xref linkend=\"package-management\"/> para mais informações sobre "
 
13043
"pacotes no Ubuntu."
 
13044
 
 
13045
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:72(para)
 
13046
msgid ""
 
13047
"The ubuntu-bug command will gather information about the system in question, "
 
13048
"possibly including information specific to the specified package, and then "
 
13049
"ask you what you would like to do with collected information:"
 
13050
msgstr ""
 
13051
"O comando ubuntu-bug vai reunir informação sobre o sistema em questão, "
 
13052
"possivelmente incluindo informação específica do pacote citado, e então lhe "
 
13053
"perguntar o que você gostaria de fazer com a informação coletada:"
 
13054
 
 
13055
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:80(command)
 
13056
msgid "ubuntu-bug postgresql"
 
13057
msgstr "ubuntu-bug postgresql"
 
13058
 
 
13059
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:79(screen)
 
13060
#, no-wrap
 
13061
msgid ""
 
13062
"\n"
 
13063
"<placeholder-1/>\n"
 
13064
"\n"
 
13065
"*** Collecting problem information\n"
 
13066
"\n"
 
13067
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
 
13068
"application. This might take a few minutes.\n"
 
13069
"..........\n"
 
13070
"\n"
 
13071
"*** Send problem report to the developers?\n"
 
13072
"\n"
 
13073
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
 
13074
"automatically opened web browser.\n"
 
13075
"\n"
 
13076
"What would you like to do? Your options are:\n"
 
13077
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
 
13078
"  V: View report\n"
 
13079
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
 
13080
"  C: Cancel\n"
 
13081
"Please choose (S/V/K/C):\n"
 
13082
msgstr ""
 
13083
"\n"
 
13084
"<placeholder-1/>\n"
 
13085
"\n"
 
13086
"*** Coletando informação do problema\n"
 
13087
"\n"
 
13088
"A informação coletada pode ser enviada aos desenvolvedores para melhorar\n"
 
13089
"o aplicativo. Isto pode levar vários minutos.\n"
 
13090
"..........\n"
 
13091
"\n"
 
13092
"*** Enviar o relatório do problema para os desenvolvedores?\n"
 
13093
"\n"
 
13094
"Antes que o relatório do problema seja enviado, por favor, preencha o\n"
 
13095
"formulário aberto automaticamente no navegador Web.\n"
 
13096
"\n"
 
13097
"O que você gostaria de fazer? Suas opções são:\n"
 
13098
"  S: Send report (1.7 KiB) - Enviar relatório\n"
 
13099
"  V: View report - ver o relatório\n"
 
13100
"  K: Keep report - manter o relatório em arquivo para envio posterior, ou "
 
13101
"copiar para outro lugar\n"
 
13102
"  C: Cancelar\n"
 
13103
"Por favor, escolha (S/V/K/C):\n"
 
13104
 
 
13105
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:101(para)
 
13106
msgid "The options available are:"
 
13107
msgstr "As opções disponíveis são:"
 
13108
 
 
13109
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:108(para)
 
13110
msgid ""
 
13111
"<emphasis role=\"bold\">Send Report</emphasis> Selecting Send Report submits "
 
13112
"the collected information to Launchpad as part of the the process of filing "
 
13113
"a bug report. You will be given the opportunity to describe the situation "
 
13114
"that led up to the occurrence of the bug."
 
13115
msgstr ""
 
13116
"<emphasis role=\"bold\">Enviar relatório</emphasis> Ao Selecionar Enviar "
 
13117
"Relatório a informação coletada será submetida ao Launchpad como parte do "
 
13118
"processo de preenchimento de um relatório de bugs. Você terá a oportunidade "
 
13119
"de descrever a situação que levou à ocorrência do bug."
 
13120
 
 
13121
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:115(screen)
 
13122
#, no-wrap
 
13123
msgid ""
 
13124
"\n"
 
13125
"*** Uploading problem information\n"
 
13126
"\n"
 
13127
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
 
13128
"This might take a few minutes.\n"
 
13129
"91%\n"
 
13130
"\n"
 
13131
"*** To continue, you must visit the following URL:\n"
 
13132
"\n"
 
13133
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
 
13134
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
 
13135
"\n"
 
13136
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another\n"
 
13137
"computer.\n"
 
13138
"\n"
 
13139
"Choices:\n"
 
13140
"  1: Launch a browser now\n"
 
13141
"  C: Cancel\n"
 
13142
"Please choose (1/C):\n"
 
13143
msgstr ""
 
13144
"\n"
 
13145
"*** Informação sobre problema na transferência\n"
 
13146
"\n"
 
13147
"A informação coletada está começando a ser enviada para o sistema de "
 
13148
"rastreio de falhas.\n"
 
13149
"Isto pode levar alguns minutos.\n"
 
13150
"91%\n"
 
13151
"\n"
 
13152
"*** Para continuar, você deve visitar a seguinte URL:\n"
 
13153
"\n"
 
13154
"  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/postgresql-"
 
13155
"8.4/+filebug/kc6eSnTLnLxF8u0t3e56EukFeqJ?\n"
 
13156
"\n"
 
13157
"Você pode iniciar um navegador agora, ou copiar esta URL em um navegador em "
 
13158
"outro computador.\n"
 
13159
"\n"
 
13160
"Opções:\n"
 
13161
"  1: Iniciar um navegador agora\n"
 
13162
"  C: Cancelar\n"
 
13163
"Por favor, escolha (1/C):\n"
 
13164
 
 
13165
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:135(para)
 
13166
msgid ""
 
13167
"If you choose to start a browser, by default the text based web browser "
 
13168
"<application>w3m</application> will be used to finish filing the bug report. "
 
13169
"Alternately, you can copy the given URL to a currently running web browser."
 
13170
msgstr ""
 
13171
"Se você escolhe iniciar um navegador, por padrão o navegador web texto "
 
13172
"<application>w3m</application> vai ser usado para concluir o preenchimento "
 
13173
"do relato de bug. Alternativamente, você pode copiar a URL dada para um "
 
13174
"outro navegador qualquer."
 
13175
 
 
13176
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:144(para)
 
13177
msgid ""
 
13178
"<emphasis role=\"bold\">View Report</emphasis> Selecting View Report causes "
 
13179
"the collected information to be displayed to the terminal for review."
 
13180
msgstr ""
 
13181
"<emphasis role=\"bold\">Ver relatório</emphasis> Selecionar Ver relatório "
 
13182
"faz a informação coletada ser mostrada no terminal para revisão."
 
13183
 
 
13184
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:150(screen)
 
13185
#, no-wrap
 
13186
msgid ""
 
13187
"\n"
 
13188
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
 
13189
"PackageArchitecture: all\n"
 
13190
"Tags: lucid\n"
 
13191
"ProblemType: Bug\n"
 
13192
"ProcEnviron:\n"
 
13193
"  LANG=en_US.UTF-8\n"
 
13194
"  SHELL=/bin/bash\n"
 
13195
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
 
13196
"Dependencies:\n"
 
13197
"  adduser 3.112ubuntu1\n"
 
13198
"  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
 
13199
"  base-passwd 3.5.22\n"
 
13200
"  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
 
13201
"...\n"
 
13202
msgstr ""
 
13203
"\n"
 
13204
"Package: postgresql 8.4.2-2\n"
 
13205
"PackageArchitecture: all\n"
 
13206
"Tags: lucid\n"
 
13207
"ProblemType: Bug\n"
 
13208
"ProcEnviron:\n"
 
13209
"  LANG=pt_BR.UTF-8\n"
 
13210
"  SHELL=/bin/bash\n"
 
13211
"Uname: Linux 2.6.32-16-server x86_64\n"
 
13212
"Dependencies:\n"
 
13213
"  adduser 3.112ubuntu1\n"
 
13214
"  base-files 5.0.0ubuntu10\n"
 
13215
"  base-passwd 3.5.22\n"
 
13216
"  coreutils 7.4-2ubuntu2\n"
 
13217
"...\n"
 
13218
 
 
13219
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:167(para)
 
13220
msgid ""
 
13221
"After viewing the report, you will be brought back to the same menu asking "
 
13222
"what you would like to do with the report."
 
13223
msgstr ""
 
13224
"Após visualizar o relatório, você será levado de volta para o mesmo menu "
 
13225
"perguntando o que você gostaria de fazer com o relatório."
 
13226
 
 
13227
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:174(para)
 
13228
msgid ""
 
13229
"<emphasis role=\"bold\">Keep Report File</emphasis> Selecting Keep Report "
 
13230
"File causes the gathered information to be written to a file. This file can "
 
13231
"then be used to later file a bug report or transferred to a different Ubuntu "
 
13232
"system for reporting. To submit the report file, simply give it as an "
 
13233
"argument to the ubuntu-bug command:"
 
13234
msgstr ""
 
13235
"<emphasis role=\"bold\">Manter o relatório</emphasis> Selecionar \"Manter o "
 
13236
"relatório\" provoca a escrita em um arquivo da informação coletada. Este "
 
13237
"arquivo pode então ser usado para registrar posteriormente um relatório de "
 
13238
"falhas ou transferido para um sistema Ubuntu diferente para relatório. Para "
 
13239
"submeter o arquivo do relatório, simplismente passe-o como argumento para o "
 
13240
"comando ubuntu-bug:"
 
13241
 
 
13242
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:189(userinput)
 
13243
#, no-wrap
 
13244
msgid "k"
 
13245
msgstr "k"
 
13246
 
 
13247
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:192(command)
 
13248
msgid "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
 
13249
msgstr "ubuntu-bug /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport"
 
13250
 
 
13251
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:183(screen)
 
13252
#, no-wrap
 
13253
msgid ""
 
13254
"\n"
 
13255
"What would you like to do? Your options are:\n"
 
13256
"  S: Send report (1.7 KiB)\n"
 
13257
"  V: View report\n"
 
13258
"  K: Keep report file for sending later or copying to somewhere else\n"
 
13259
"  C: Cancel\n"
 
13260
"Please choose (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
 
13261
"Problem report file: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
 
13262
"\n"
 
13263
"<placeholder-2/>\n"
 
13264
"\n"
 
13265
"*** Send problem report to the developers?\n"
 
13266
"...\n"
 
13267
msgstr ""
 
13268
"\n"
 
13269
"O que você gostaria de fazer? Suas opções são:\n"
 
13270
"  S: Send report (1.7 KiB) - Enviar relatório\n"
 
13271
"  V: View report - ver o relatório\n"
 
13272
"  K: Keep report - manter o relatório em arquivo para envio posterior, ou "
 
13273
"copiar para outro lugar\n"
 
13274
"  C: Cancelar\n"
 
13275
"Por favor, escolha (S/V/K/C): <placeholder-1/>\n"
 
13276
"Arquivo de relatório de problema: /tmp/apport.postgresql.v4MQas.apport\n"
 
13277
"\n"
 
13278
"<placeholder-2/>\n"
 
13279
"\n"
 
13280
"*** Enviar relatório de problema aos desenvolvedores?\n"
 
13281
"...\n"
 
13282
 
 
13283
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:200(para)
 
13284
msgid ""
 
13285
"<emphasis role=\"bold\">Cancel</emphasis> Selecting Cancel causes the "
 
13286
"collected information to be discarded."
 
13287
msgstr ""
 
13288
"<emphasis role=\"bold\">Cancelar</emphasis> Escolher Cancelar provoca o "
 
13289
"descarte da informação coletada."
 
13290
 
 
13291
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:210(title)
 
13292
msgid "Reporting Application Crashes"
 
13293
msgstr "Relatando falhas de aplicativo"
 
13294
 
 
13295
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:212(para)
 
13296
msgid ""
 
13297
"The software package that provides the ubuntu-bug utility, "
 
13298
"<application>apport</application>, can be configured to trigger when "
 
13299
"applications crash. This is disabled by default, as capturing a crash can be "
 
13300
"resource intensive depending on how much memory the application that crashed "
 
13301
"was using as apport captures and processes the core dump."
 
13302
msgstr ""
 
13303
"O pacote de programa que fornece o utilitário ubuntu-bug, "
 
13304
"<application>apport</application>, pode ser configurado para iniciar "
 
13305
"automaticamente quando um aplicativo falha. Isto está desabilitado por "
 
13306
"padrão, pois a captura de uma falha pode ser uma tarefa intensiva dependendo "
 
13307
"de quanta memória o aplicativo que falhou estava usando, já que apport "
 
13308
"captura e processa o despejo do núcleo (core dump)."
 
13309
 
 
13310
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:221(para)
 
13311
msgid ""
 
13312
"Configuring apport to capture information about crashing applications "
 
13313
"requires a couple of steps. First, <application>gdb</application> needs to "
 
13314
"be installed; it is not installed by default in Ubuntu Server Edition."
 
13315
msgstr ""
 
13316
"A configuração de apport para capturar informação sobre uma falha de "
 
13317
"aplicativo requer dois passos. Primeiro, <application>gdb</application> "
 
13318
"precisa ser instalado; ele não é instalado por padrão na Ubuntu Server "
 
13319
"Edition."
 
13320
 
 
13321
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:229(command)
 
13322
msgid "sudo apt-get install gdb"
 
13323
msgstr "sudo apt-get install gdb"
 
13324
 
 
13325
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:232(para)
 
13326
msgid ""
 
13327
"See <xref linkend=\"package-management\"/> for more information about "
 
13328
"managing packages in Ubuntu."
 
13329
msgstr ""
 
13330
"Veja  <xref linkend=\"package-management\"/> para maiores informações sobre "
 
13331
"o gerenciamento de pacotes no Ubuntu."
 
13332
 
 
13333
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:237(para)
 
13334
msgid ""
 
13335
"Once you have ensured that gdb is installed, open the file "
 
13336
"<filename>/etc/default/apport</filename> in your text editor, and change the "
 
13337
"<emphasis>enabled</emphasis> setting to be <emphasis "
 
13338
"role=\"bold\">1</emphasis> like so:"
 
13339
msgstr ""
 
13340
"Uma vez que você se certifique de que gdb está instalado, abra o arquivo "
 
13341
"<filename>/etc/default/apport</filename> em seu editor de textos, e mude o "
 
13342
"valor de <emphasis>enabled</emphasis> para <emphasis "
 
13343
"role=\"bold\">1</emphasis> como se segue:"
 
13344
 
 
13345
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:244(programlisting)
 
13346
#, no-wrap
 
13347
msgid ""
 
13348
"\n"
 
13349
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
 
13350
"# you can temporarily override this with\n"
 
13351
"# sudo service apport start force_start=1\n"
 
13352
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
 
13353
"\n"
 
13354
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
 
13355
"maxsize=209715200\n"
 
13356
msgstr ""
 
13357
"\n"
 
13358
"# set this to 0 to disable apport, or to 1 to enable it\n"
 
13359
"# you can temporarily override this with\n"
 
13360
"# sudo service apport start force_start=1\n"
 
13361
"enabled=<userinput>1</userinput>\n"
 
13362
"\n"
 
13363
"# set maximum core dump file size (default: 209715200 bytes == 200 MB)\n"
 
13364
"maxsize=209715200\n"
 
13365
 
 
13366
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:254(para)
 
13367
msgid ""
 
13368
"Once you have completed editing <filename>/etc/default/apport</filename>, "
 
13369
"start the apport service:"
 
13370
msgstr ""
 
13371
"Uma vez que você tenha completado a edição "
 
13372
"<filename>/etc/default/apport</filename>, inicie o serviço apport:"
 
13373
 
 
13374
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:261(command)
 
13375
msgid "sudo start apport"
 
13376
msgstr "sudo start apport"
 
13377
 
 
13378
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:264(para)
 
13379
msgid ""
 
13380
"After an application crashes, use the <application>apport-cli</application> "
 
13381
"command to search for the existing saved crash report information:"
 
13382
msgstr ""
 
13383
"Após de uma falha de aplicativo, use o comando <application>apport-"
 
13384
"cli</application> para buscar informações de relatórios de falhas salvos:"
 
13385
 
 
13386
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:271(command)
 
13387
msgid "apport-cli"
 
13388
msgstr "apport-cli"
 
13389
 
 
13390
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:270(screen)
 
13391
#, no-wrap
 
13392
msgid ""
 
13393
"\n"
 
13394
"<placeholder-1/>\n"
 
13395
"\n"
 
13396
"*** dash closed unexpectedly on 2010-03-11 at 21:40:59.\n"
 
13397
"\n"
 
13398
"If you were not doing anything confidential (entering passwords or other\n"
 
13399
"private information), you can help to improve the application by\n"
 
13400
"reporting\n"
 
13401
"the problem.\n"
 
13402
"\n"
 
13403
"What would you like to do? Your options are:\n"
 
13404
"  R: Report Problem...\n"
 
13405
"  I: Cancel and ignore future crashes of this program version\n"
 
13406
"  C: Cancel\n"
 
13407
"Please choose (R/I/C):\n"
 
13408
msgstr ""
 
13409
"\n"
 
13410
"<placeholder-1/>\n"
 
13411
"\n"
 
13412
"*** dash fechou repentinamente em 03/1/2010-11 às 21:40:59.\n"
 
13413
"\n"
 
13414
"Se você não está fazendo nada confidencial (digitando senhas ou outras\n"
 
13415
"informações privadas), você pode ajudar a melhorar a aplicação\n"
 
13416
"reportando\n"
 
13417
"o problema.\n"
 
13418
"\n"
 
13419
"O que você quer fazer? Suas opções são:\n"
 
13420
"  R: Relatar o problema...\n"
 
13421
"  I: Cancelar e ignonar travamentos futuros dessa versão do programa\n"
 
13422
"  C: Cancelar\n"
 
13423
"Por favor escolha (R/I/C):\n"
 
13424
 
 
13425
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:287(para)
 
13426
msgid ""
 
13427
"Selecting <emphasis>Report Problem</emphasis> will walk you through similar "
 
13428
"steps as when using ubuntu-bug. One important difference is that a crash "
 
13429
"report will be marked as private when filed on Launchpad, meaning that it "
 
13430
"will be visible to only a limited set of bug triagers. These triagers will "
 
13431
"review the gathered data for private information before making the bug "
 
13432
"report publicly visible."
 
13433
msgstr ""
 
13434
"Ao selecionar <emphasis>Relatar problema</emphasis> você será levado a "
 
13435
"passos similares aos de ubuntu-bug. Uma diferença importante é que um "
 
13436
"relatório de crash será marcado como privado quando preenchido no Launchpad, "
 
13437
"o que significa que será visível apenas a um conjunto limitado de testadores "
 
13438
"de bugs. Estes testadores revisarão os dados coletados para a informação "
 
13439
"privada antes de tornar o relatório do bug publicamente visível."
 
13440
 
 
13441
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:307(para)
 
13442
msgid ""
 
13443
"See the <ulink "
 
13444
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Reporting "
 
13445
"Bugs</ulink> Ubuntu wiki page."
 
13446
msgstr ""
 
13447
"Veja a página Ubuntu wiki <ulink "
 
13448
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">Relatando "
 
13449
"falhas</ulink>."
 
13450
 
 
13451
#: serverguide/C/reporting-bugs.xml:313(para)
 
13452
msgid ""
 
13453
"Also, the <ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> page "
 
13454
"has some useful information. Though some of it pertains to using a GUI."
 
13455
msgstr ""
 
13456
"Além disso, a página <ulink "
 
13457
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/Apport\">Apport</ulink> possui informações "
 
13458
"úteis. Apesar de alguns deles referirem-se ao uso de GUI (interface gráfica)."
 
13459
 
 
13460
#: serverguide/C/remote-administration.xml:13(title)
 
13461
msgid "Remote Administration"
 
13462
msgstr "Administração Remota"
 
13463
 
 
13464
#: serverguide/C/remote-administration.xml:14(para)
 
13465
msgid ""
 
13466
"There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
 
13467
"cover one of the most popular <application>OpenSSH</application>."
 
13468
msgstr ""
 
13469
"Existem várias formas de se administrar um servidor Linux remotamente. Este "
 
13470
"capítulo abordará uma das mais populares que é através do "
 
13471
"<application>OpenSSH</application>."
 
13472
 
 
13473
#: serverguide/C/remote-administration.xml:22(para)
 
13474
msgid ""
 
13475
"This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of "
 
13476
"tools for the remote control of networked computers and transfer of data "
 
13477
"between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will "
 
13478
"also learn about some of the configuration settings possible with the "
 
13479
"OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system."
 
13480
msgstr ""
 
13481
"Esta sessão do Guia de Servidor Ubuntu introduz uma poderosa coleção de "
 
13482
"ferramentas para controle remoto de computadores em rede e tranferência de "
 
13483
"dados através de computadores em rede, chamada <emphasis>OpenSSH</emphasis>. "
 
13484
"Você também aprenderá sobre algumas possíveis configurações da aplicação de "
 
13485
"servidor OpenSSH e como modificálas no seu sistema Ubuntu."
 
13486
 
 
13487
#: serverguide/C/remote-administration.xml:29(para)
 
13488
msgid ""
 
13489
"OpenSSH is a freely available version of the Secure Shell (SSH) protocol "
 
13490
"family of tools for remotely controlling a computer or transferring files "
 
13491
"between computers. Traditional tools used to accomplish these functions, "
 
13492
"such as <application>telnet</application> or <application>rcp</application>, "
 
13493
"are insecure and transmit the user's password in cleartext when used. "
 
13494
"OpenSSH provides a server daemon and client tools to facilitate secure, "
 
13495
"encrypted remote control and file transfer operations, effectively replacing "
 
13496
"the legacy tools."
 
13497
msgstr ""
 
13498
"OpenSSH é uma versão disponível livremente da família de ferramentas do "
 
13499
"protocolo Secure Shell (SSH) para controlar um computador remotamente ou "
 
13500
"transferir arquivos entre computadores. Ferramentas tradicionais utilizadas "
 
13501
"para cumprir essas funções, como <application>telnet</application> ou "
 
13502
"<application>rcp</application> são inseguras e transmitem a senha de um "
 
13503
"usuário em texto puro quando utilizadas. O OpenSSH provê um servidor daemon "
 
13504
"e ferramentas de cliente para facilitar controle remoto e operações de "
 
13505
"transmissão de arquivo com segurança e criptografia, efetivamente "
 
13506
"substituindo ferramentas de legado."
 
13507
 
 
13508
#: serverguide/C/remote-administration.xml:38(para)
 
13509
msgid ""
 
13510
"The OpenSSH server component, <application>sshd</application>, listens "
 
13511
"continuously for client connections from any of the client tools. When a "
 
13512
"connection request occurs, <application>sshd</application> sets up the "
 
13513
"correct connection depending on the type of client tool connecting. For "
 
13514
"example, if the remote computer is connecting with the "
 
13515
"<application>ssh</application> client application, the OpenSSH server sets "
 
13516
"up a remote control session after authentication. If a remote user connects "
 
13517
"to an OpenSSH server with <application>scp</application>, the OpenSSH server "
 
13518
"daemon initiates a secure copy of files between the server and client after "
 
13519
"authentication. OpenSSH can use many authentication methods, including plain "
 
13520
"password, public key, and <application>Kerberos</application> tickets."
 
13521
msgstr ""
 
13522
"O componente de servidor OpenSSH, <application>sshd</application>, observa "
 
13523
"constantemente conexões de clientes para qualquer das ferramentas do "
 
13524
"cliente. Quando uma requisição de conexão ocorre, "
 
13525
"<application>sshd</application> inicia a conexão correta dependendo do tipo "
 
13526
"de ferramenta de conexão do cliente. Por exemplo, se um computador remoto "
 
13527
"conecta-se por um cliente <application>ssh</application>, o servidor OpenSSH "
 
13528
"iniciará o controle remoto da sessão após autenticar. OpenSSH utiliza vários "
 
13529
"métodos de autenticação, incluindo senha simples, chave pública e tiquetes "
 
13530
"<application>Kerberos</application>."
 
13531
 
 
13532
#: serverguide/C/remote-administration.xml:52(para)
 
13533
msgid ""
 
13534
"Installation of the OpenSSH client and server applications is simple. To "
 
13535
"install the OpenSSH client applications on your Ubuntu system, use this "
 
13536
"command at a terminal prompt:"
 
13537
msgstr ""
 
13538
"A instalação do servidor e cliente OpenSSH é simples, Para instalar o "
 
13539
"OpenSSH cliente no seu Ubuntu, use este comando no terminal:"
 
13540
 
 
13541
#: serverguide/C/remote-administration.xml:58(command)
 
13542
msgid "sudo apt-get install openssh-client"
 
13543
msgstr "sudo apt-get install openssh-client"
 
13544
 
 
13545
#: serverguide/C/remote-administration.xml:60(para)
 
13546
msgid ""
 
13547
"To install the OpenSSH server application, and related support files, use "
 
13548
"this command at a terminal prompt:"
 
13549
msgstr ""
 
13550
"Para instalar o OpenSSH servidor no seu Ubuntu, use este comando no terminal:"
 
13551
 
 
13552
#: serverguide/C/remote-administration.xml:65(command)
 
13553
msgid "sudo apt-get install openssh-server"
 
13554
msgstr "sudo apt-get install openssh-server"
 
13555
 
 
13556
#: serverguide/C/remote-administration.xml:67(para)
 
13557
msgid ""
 
13558
"The <application>openssh-server</application> package can also be selected "
 
13559
"to install during the Server Edition installation process."
 
13560
msgstr ""
 
13561
"O pacote <application>openssh-server</application> pode também ser "
 
13562
"selecionado para instalação durante o processo de instalação do Server "
 
13563
"Edition"
 
13564
 
 
13565
#: serverguide/C/remote-administration.xml:74(para)
 
13566
msgid ""
 
13567
"You may configure the default behavior of the OpenSSH server application, "
 
13568
"<application>sshd</application>, by editing the file "
 
13569
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. For information about the "
 
13570
"configuration directives used in this file, you may view the appropriate "
 
13571
"manual page with the following command, issued at a terminal prompt:"
 
13572
msgstr ""
 
13573
"Você pode configurar o comportamento padrão do servidor OpenSSH, "
 
13574
"<application>sshd</application>, editando o arquivo "
 
13575
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. Para mais informação sobre as "
 
13576
"diretrizes de configuração usadas neste arquivo, você pode ver o manual "
 
13577
"apropriado com o seguinte comando, executado pela linha de comando:"
 
13578
 
 
13579
#: serverguide/C/remote-administration.xml:82(command)
 
13580
msgid "man sshd_config"
 
13581
msgstr "man sshd_config"
 
13582
 
 
13583
#: serverguide/C/remote-administration.xml:84(para)
 
13584
msgid ""
 
13585
"There are many directives in the <application>sshd</application> "
 
13586
"configuration file controlling such things as communication settings and "
 
13587
"authentication modes. The following are examples of configuration directives "
 
13588
"that can be changed by editing the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> "
 
13589
"file."
 
13590
msgstr ""
 
13591
"Há muitas diretivas no arquivo de configuração do "
 
13592
"<application>sshd</application>, controlando coisas como preferências de "
 
13593
"comunicação e modos de autenticação. Os seguintes são exemplo de diretivas "
 
13594
"que podem ser modificadas editando-se o arquivo "
 
13595
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
 
13596
 
 
13597
#: serverguide/C/remote-administration.xml:91(para)
 
13598
msgid ""
 
13599
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
 
13600
"original file and protect it from writing so you will have the original "
 
13601
"settings as a reference and to reuse as necessary."
 
13602
msgstr ""
 
13603
"Antes de editar o arquivo de configuração, você deve fazer uma cópia do "
 
13604
"arquivo original e protegê-lo de escrita, para que você assim tenha os "
 
13605
"ajustes originais como uma referência e para re-usar como necessário."
 
13606
 
 
13607
#: serverguide/C/remote-administration.xml:95(para)
 
13608
msgid ""
 
13609
"Copy the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file and protect it from "
 
13610
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
 
13611
msgstr ""
 
13612
"Copie o arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> e proteja-o contra "
 
13613
"sobrescrição com com seguinte comando, executado na linha de comando:"
 
13614
 
 
13615
#: serverguide/C/remote-administration.xml:100(command)
 
13616
msgid "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13617
msgstr "sudo cp /etc/ssh/sshd_config /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13618
 
 
13619
#: serverguide/C/remote-administration.xml:101(command)
 
13620
msgid "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13621
msgstr "sudo chmod a-w /etc/ssh/sshd_config.original"
 
13622
 
 
13623
#: serverguide/C/remote-administration.xml:103(para)
 
13624
msgid ""
 
13625
"The following are examples of configuration directives you may change:"
 
13626
msgstr ""
 
13627
"Os seguintes são exemplos de diretrizes de configuração que você pode "
 
13628
"modificar:"
 
13629
 
 
13630
#: serverguide/C/remote-administration.xml:108(para)
 
13631
msgid ""
 
13632
"To set your OpenSSH to listen on TCP port 2222 instead of the default TCP "
 
13633
"port 22, change the Port directive as such:"
 
13634
msgstr ""
 
13635
"Para ajustar seu OpenSSH para escutar na porta de TCP 2222 invés da porta de "
 
13636
"TCP padrão 22, modifique a diretriz Port da seguinte forma:"
 
13637
 
 
13638
#: serverguide/C/remote-administration.xml:112(para)
 
13639
msgid "Port 2222"
 
13640
msgstr "Porta 2222"
 
13641
 
 
13642
#: serverguide/C/remote-administration.xml:117(para)
 
13643
msgid ""
 
13644
"To have <application>sshd</application> allow public key-based login "
 
13645
"credentials, simply add or modify the line:"
 
13646
msgstr ""
 
13647
"Para fazer o <application>sshd</application> aceitar acesso público à base "
 
13648
"de chaves credenciais, simplesmente adicione ou modifique a linha:"
 
13649
 
 
13650
#: serverguide/C/remote-administration.xml:121(para)
 
13651
msgid "PubkeyAuthentication yes"
 
13652
msgstr "PubkeyAuthentication yes"
 
13653
 
 
13654
#: serverguide/C/remote-administration.xml:124(para)
 
13655
msgid ""
 
13656
"In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, or if already "
 
13657
"present, ensure the line is not commented out."
 
13658
msgstr ""
 
13659
"No arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, ou se já estiver "
 
13660
"presente, assegure-se que a linha não está sem comentário."
 
13661
 
 
13662
#: serverguide/C/remote-administration.xml:130(para)
 
13663
msgid ""
 
13664
"To make your OpenSSH server display the contents of the "
 
13665
"<filename>/etc/issue.net</filename> file as a pre-login banner, simply add "
 
13666
"or modify the line:"
 
13667
msgstr ""
 
13668
"Para fazer o seu servidor OpenSSH exibir o conteúdo do arquivo "
 
13669
"<filename>/etc/issue.net</filename> como um aviso antes de conectar, "
 
13670
"simplesmente adicione ou modifique a linha:"
 
13671
 
 
13672
#: serverguide/C/remote-administration.xml:135(para)
 
13673
msgid "Banner /etc/issue.net"
 
13674
msgstr "Banner /etc/issue.net"
 
13675
 
 
13676
#: serverguide/C/remote-administration.xml:138(para)
 
13677
msgid "In the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file."
 
13678
msgstr "No arquivo <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>."
 
13679
 
 
13680
#: serverguide/C/remote-administration.xml:143(para)
 
13681
msgid ""
 
13682
"After making changes to the <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, "
 
13683
"save the file, and restart the <application>sshd</application> server "
 
13684
"application to effect the changes using the following command at a terminal "
 
13685
"prompt:"
 
13686
msgstr ""
 
13687
"Após realizar as alterações no arquivo "
 
13688
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, salve o arquivo e reinicie o "
 
13689
"servidor de aplicações <application>sshd</application> para que as "
 
13690
"alterações tenham efeito. Para isto utilize o seguinte comando em um "
 
13691
"terminal:"
 
13692
 
 
13693
#: serverguide/C/remote-administration.xml:152(para)
 
13694
msgid ""
 
13695
"Many other configuration directives for <application>sshd</application> are "
 
13696
"available for changing the server application's behavior to fit your needs. "
 
13697
"Be advised, however, if your only method of access to a server is "
 
13698
"<application>ssh</application>, and you make a mistake in configuring "
 
13699
"<application>sshd</application> via the "
 
13700
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> file, you may find you are locked "
 
13701
"out of the server upon restarting it, or that the "
 
13702
"<application>sshd</application> server refuses to start due to an incorrect "
 
13703
"configuration directive, so be extra careful when editing this file on a "
 
13704
"remote server."
 
13705
msgstr ""
 
13706
"Várias configurações adicionais de diretrizes do "
 
13707
"<application>sshd</application> estão disponíveis para alterar o "
 
13708
"comportamento do servidor de acordo com suas necessidades. Esteja ciente, no "
 
13709
"entanto, que se seu único método de acesso a um servidor é "
 
13710
"<application>ssh</application> e você comete um erro ao configurar o "
 
13711
"<application>sshd</application> via arquivo de configuração "
 
13712
"<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>, você pode torna-lo indisponível "
 
13713
"após reiniciar o servidor, ou esse servidor <application>sshd</application> "
 
13714
"pode recusar iniciar, devido a uma diretriz incorreta na configuração, então "
 
13715
"seja extremamente cuidadoso quando editar este arquivo num servidor remoto."
 
13716
 
 
13717
#: serverguide/C/remote-administration.xml:167(title)
 
13718
msgid "SSH Keys"
 
13719
msgstr "Chaves SSH"
 
13720
 
 
13721
#: serverguide/C/remote-administration.xml:168(para)
 
13722
msgid ""
 
13723
"SSH <emphasis>keys</emphasis> allow authentication between two hosts without "
 
13724
"the need of a password. SSH key authentication uses two keys a "
 
13725
"<emphasis>private</emphasis> key and a <emphasis>public</emphasis> key."
 
13726
msgstr ""
 
13727
"<emphasis>Chaves</emphasis> SSH permitem a autenticação entre duas máquinas "
 
13728
"sem a necessidade de uma senha. A autenticação de chaves SSH utiliza duas "
 
13729
"chaves uma chave <emphasis>privada</emphasis> e uma chave "
 
13730
"<emphasis>pública</emphasis>."
 
13731
 
 
13732
#: serverguide/C/remote-administration.xml:172(para)
 
13733
msgid "To generate the keys, from a terminal prompt enter:"
 
13734
msgstr "Para gerar as chave, digite a partir de um terminal:"
 
13735
 
 
13736
#: serverguide/C/remote-administration.xml:176(command)
 
13737
msgid "ssh-keygen -t dsa"
 
13738
msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
13739
 
 
13740
#: serverguide/C/remote-administration.xml:178(para)
 
13741
msgid ""
 
13742
"This will generate the keys using a <emphasis>DSA</emphasis> authentication "
 
13743
"identity of the user. During the process you will be prompted for a "
 
13744
"password. Simply hit <emphasis>Enter</emphasis> when prompted to create the "
 
13745
"key."
 
13746
msgstr ""
 
13747
"Isto irá gerar as chaves usando uma identidade de autenticação "
 
13748
"<emphasis>DSA</emphasis> do usuário. Durante o processo será solicitado uma "
 
13749
"senha. Simplesmente digite <emphasis>Enter</emphasis> quando for solicitado "
 
13750
"para criação da chave."
 
13751
 
 
13752
#: serverguide/C/remote-administration.xml:182(para)
 
13753
msgid ""
 
13754
"By default the <emphasis>public</emphasis> key is saved in the file "
 
13755
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, while "
 
13756
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> is the <emphasis>private</emphasis> key. "
 
13757
"Now copy the <filename>id_dsa.pub</filename> file to the remote host and "
 
13758
"append it to <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> by entering:"
 
13759
msgstr ""
 
13760
"Por padrão, a chave <emphasis>pública</emphasis> é salva no arquivo "
 
13761
"<filename>~/.ssh/id_dsa.pub</filename>, enquanto que "
 
13762
"<filename>~/.ssh/id_dsa</filename> é a chave <emphasis>privada</emphasis>. "
 
13763
"Agora copie o arquivo <filename>id_dsa.pub</filename> para o servidor remoto "
 
13764
"e acrescente-o ao arquivo <filename>~/.ssh/authorized_keys</filename> "
 
13765
"digitando:"
 
13766
 
 
13767
#: serverguide/C/remote-administration.xml:188(command)
 
13768
msgid "ssh-copy-id username@remotehost"
 
13769
msgstr "ssh-copy-id username@remotehost"
 
13770
 
 
13771
#: serverguide/C/remote-administration.xml:190(para)
 
13772
msgid ""
 
13773
"Finally, double check the permissions on the "
 
13774
"<filename>authorized_keys</filename> file, only the authenticated user "
 
13775
"should have read and write permissions. If the permissions are not correct "
 
13776
"change them by:"
 
13777
msgstr ""
 
13778
"Finalmente, cheque novamente as permissões no arquivo "
 
13779
"<filename>authorized_keys</filename>, apenas os usuários autenticados devem "
 
13780
"ter permissões de escrita e leitura. Se as permissões não estão corretas, "
 
13781
"modifique-as através de:"
 
13782
 
 
13783
#: serverguide/C/remote-administration.xml:195(command)
 
13784
msgid "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
 
13785
msgstr "chmod 600 .ssh/authorized_keys"
 
13786
 
 
13787
#: serverguide/C/remote-administration.xml:197(para)
 
13788
msgid ""
 
13789
"You should now be able to SSH to the host without being prompted for a "
 
13790
"password."
 
13791
msgstr ""
 
13792
"Você deve está habilitado a usar SSH para a máquina sem ser solicitado uma "
 
13793
"senha."
 
13794
 
 
13795
#: serverguide/C/remote-administration.xml:206(para)
 
13796
msgid ""
 
13797
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Ubuntu Wiki SSH</ulink> "
 
13798
"page."
 
13799
msgstr ""
 
13800
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/SSH\">Wiki SSH para "
 
13801
"Ubuntu</ulink>."
 
13802
 
 
13803
#: serverguide/C/remote-administration.xml:212(ulink)
 
13804
msgid "OpenSSH Website"
 
13805
msgstr "Web site OpenSSH"
 
13806
 
 
13807
#: serverguide/C/remote-administration.xml:217(ulink)
 
13808
msgid "Advanced OpenSSH Wiki Page"
 
13809
msgstr "Página Wiki OpenSSH Avançado"
 
13810
 
 
13811
#: serverguide/C/package-management.xml:13(title)
 
13812
msgid "Package Management"
 
13813
msgstr "Gerenciador de Pacotes"
 
13814
 
 
13815
#: serverguide/C/package-management.xml:14(para)
 
13816
msgid ""
 
13817
"Ubuntu features a comprehensive package management system for the "
 
13818
"installation, upgrade, configuration, and removal of software. In addition "
 
13819
"to providing access to an organized base of over 24,000 software packages "
 
13820
"for your Ubuntu computer, the package management facilities also feature "
 
13821
"dependency resolution capabilities and software update checking."
 
13822
msgstr ""
 
13823
"Ubuntu oferece um gerenciador de pacote completo para a instalação do "
 
13824
"sistema, atualização, configuração e remoção de software. Além de "
 
13825
"proporcionar o acesso a uma base organizada de mais de 24.000 pacotes de "
 
13826
"software para o seu computador Ubuntu, o gerenciador de pacote oferece "
 
13827
"facilita a resolução de dependências e checagem de atualização de software."
 
13828
 
 
13829
#: serverguide/C/package-management.xml:16(para)
 
13830
msgid ""
 
13831
"Several tools are available for interacting with Ubuntu's package management "
 
13832
"system, from simple command-line utilities which may be easily automated by "
 
13833
"system administrators, to a simple graphical interface which is easy to use "
 
13834
"by those new to Ubuntu."
 
13835
msgstr ""
 
13836
"Várias ferramentas estão disponíveis para interagir com o sistema de "
 
13837
"gerência de pacotes do Ubuntu, de utilitários simples em linha de comando "
 
13838
"que facilmente pode ser automatizado por administradores de sistema, a uma "
 
13839
"interface gráfica simples que é fácil de usar por novos usuários Ubuntu."
 
13840
 
 
13841
#: serverguide/C/package-management.xml:21(para)
 
13842
msgid ""
 
13843
"Ubuntu's package management system is derived from the same system used by "
 
13844
"the Debian GNU/Linux distribution. The package files contain all of the "
 
13845
"necessary files, meta-data, and instructions to implement a particular "
 
13846
"functionality or software application on your Ubuntu computer."
 
13847
msgstr ""
 
13848
"O sistema de gerenciamento de pacotes do Ubuntu é derivado do mesmo sistema "
 
13849
"usado na distribuição Debian GNU/Linux. Os pacotes contém todos os arquivos "
 
13850
"necessário, meta-dados, e instruções para implementar funcionalidades "
 
13851
"particulares ou softwares em seu computador Ubuntu."
 
13852
 
 
13853
#: serverguide/C/package-management.xml:24(para)
 
13854
msgid ""
 
13855
"Debian package files typically have the extension '.deb', and typically "
 
13856
"exist in <emphasis role=\"italics\">repositories</emphasis> which are "
 
13857
"collections of packages found on various media, such as CD-ROM discs, or "
 
13858
"online. Packages are normally of the pre-compiled binary format; thus "
 
13859
"installation is quick and requires no compiling of software."
 
13860
msgstr ""
 
13861
"Os pacotes Debian, tipicamente possuem a extensão \".deb\" e como é de se "
 
13862
"esperar, possuem <emphasis role=\"italics\">repositórios</emphasis> que têm "
 
13863
"coleções de pacotes que podem ser encontrados na forma de mídias, tais como "
 
13864
"CD-ROM ou on-lines. Pacotes são, normalmente, binários pré-compilados; assim "
 
13865
"a instalação é rápida, sem a necessidade de compilar o software."
 
13866
 
 
13867
#: serverguide/C/package-management.xml:27(para)
 
13868
msgid ""
 
13869
"Many complex packages use the concept of <emphasis "
 
13870
"role=\"italics\">dependencies</emphasis>. Dependencies are additional "
 
13871
"packages required by the principal package in order to function properly. "
 
13872
"For example, the speech synthesis package "
 
13873
"<application>Festival</application> depends upon the package "
 
13874
"<application>libasound2</application>, which is a package supplying the "
 
13875
"<application>ALSA</application> sound library needed for audio playback. In "
 
13876
"order for <application>Festival</application> to function, it and all of its "
 
13877
"dependencies must be installed. The software management tools in Ubuntu will "
 
13878
"do this automatically."
 
13879
msgstr ""
 
13880
"Muitos pacotes complexos usam o conceito de <emphasis "
 
13881
"role=\"italics\">dependências</emphasis>. Dependências são pacotes "
 
13882
"adicionais requeridos pelo pacote principal para que este funcione "
 
13883
"adequadamente. Por exemplo, o pacote de síntese da fala "
 
13884
"<application>Festival</application> depende do pacote "
 
13885
"<application>libasound2</application>, que fornece a biblioteca de som "
 
13886
"<application>ALSA</application> necessária para reprodução de áudio. Para "
 
13887
"que <application>Festival</application> funcione, ele e todas as suas "
 
13888
"dependências precisam ser instalados. As ferramentas de gerenciamento de "
 
13889
"software no Ubuntu farão isto automaticamente."
 
13890
 
 
13891
#: serverguide/C/package-management.xml:32(title)
 
13892
msgid "dpkg"
 
13893
msgstr "dpkg"
 
13894
 
 
13895
#: serverguide/C/package-management.xml:34(para)
 
13896
msgid ""
 
13897
"<application>dpkg</application> is a package manager for "
 
13898
"<emphasis>Debian</emphasis> based systems. It can install, remove, and build "
 
13899
"packages, but unlike other package management system's it can not "
 
13900
"automatically download and install packages and their dependencies. This "
 
13901
"section covers using <application>dpkg</application> to manage locally "
 
13902
"installed packages:"
 
13903
msgstr ""
 
13904
"<application>dpkg</application> é um gerenciador de pacotes para "
 
13905
"<emphasis>Debian</emphasis> baseado no sistema. Ele pode instalar, remove e "
 
13906
"construir pacotes, mas ao contrário de outros gerenciadores de pacotes do "
 
13907
"sistema ele não faz automaticamente o download e instalação de pacotes e "
 
13908
"suas dependências. Esta sessão abrange o uso do "
 
13909
"<application>dpkg</application> para gerenciar os pacotes instalados "
 
13910
"localmente:"
 
13911
 
 
13912
#: serverguide/C/package-management.xml:43(para)
 
13913
msgid ""
 
13914
"To list all packages installed on the system, from a terminal prompt enter:"
 
13915
msgstr ""
 
13916
"Para listar todos os pacotes instalados no sistema, a partir de um prompt do "
 
13917
"terminal digite:"
 
13918
 
 
13919
#: serverguide/C/package-management.xml:48(command)
 
13920
msgid "dpkg -l"
 
13921
msgstr "dpkg -l"
 
13922
 
 
13923
#: serverguide/C/package-management.xml:54(para)
 
13924
msgid ""
 
13925
"Depending on the amount of packages on your system, this can generate a "
 
13926
"large amount of output. Pipe the output through "
 
13927
"<application>grep</application> to see if a specific package is installed:"
 
13928
msgstr ""
 
13929
"Dependendo da quantidade de pacotes no seu sistema, isso pode gerar uma "
 
13930
"grande quantidade de saída em tela. Direcione a saída através de "
 
13931
"<application>grep</application> para ser se um pacote específico está "
 
13932
"instalado:"
 
13933
 
 
13934
#: serverguide/C/package-management.xml:60(command)
 
13935
msgid "dpkg -l | grep apache2"
 
13936
msgstr "dpkg -l | grep apache2"
 
13937
 
 
13938
#: serverguide/C/package-management.xml:63(para)
 
13939
msgid ""
 
13940
"Replace <emphasis>apache2</emphasis> with any package name, part of a "
 
13941
"package name, or other regular expression."
 
13942
msgstr ""
 
13943
"Substituir <emphasis>apache2</emphasis> com qualquer nome de pacote, parte "
 
13944
"de um nome de pacote, ou outra expressão regular."
 
13945
 
 
13946
#: serverguide/C/package-management.xml:70(para)
 
13947
msgid ""
 
13948
"To list the files installed by a package, in this case the "
 
13949
"<application>ufw</application> package, enter:"
 
13950
msgstr ""
 
13951
"Para listar os arquivos instalados por um pacote, neste caso, o "
 
13952
"<application>ufw</application> pacote, digite:"
 
13953
 
 
13954
#: serverguide/C/package-management.xml:75(command)
 
13955
msgid "dpkg -L ufw"
 
13956
msgstr "dpkg -L ufw"
 
13957
 
 
13958
#: serverguide/C/package-management.xml:81(para)
 
13959
msgid ""
 
13960
"If you are not sure which package installed a file, <application>dpkg -"
 
13961
"S</application> may be able to tell you. For example:"
 
13962
msgstr ""
 
13963
"Se você não tem certeza qual pacote instalado num arquivo, <application>dpkg "
 
13964
"-S</application> pode ser capaz de te dizer. Por exemplo:"
 
13965
 
 
13966
#: serverguide/C/package-management.xml:87(command)
 
13967
msgid "dpkg -S /etc/host.conf"
 
13968
msgstr "dpkg -S /etc/host.conf"
 
13969
 
 
13970
#: serverguide/C/package-management.xml:88(computeroutput)
 
13971
#, no-wrap
 
13972
msgid "base-files: /etc/host.conf"
 
13973
msgstr "arquivos base: /etc/host.conf"
 
13974
 
 
13975
#: serverguide/C/package-management.xml:91(para)
 
13976
msgid ""
 
13977
"The output shows that the <filename>/etc/host.conf</filename> belongs to the "
 
13978
"<application>base-files</application> package."
 
13979
msgstr ""
 
13980
"O resultado mostra que o <filename>/etc/host.conf</filename> pertence ao "
 
13981
"pacote <application>arquivos base</application>."
 
13982
 
 
13983
#: serverguide/C/package-management.xml:96(para)
 
13984
msgid ""
 
13985
"Many files are automatically generated during the package install process, "
 
13986
"and even though they are on the filesystem <command>dpkg -S</command> may "
 
13987
"not know which package they belong to."
 
13988
msgstr ""
 
13989
"Muitos arquivos são gerados automaticamente durante a instalação do pacote , "
 
13990
"e mesmo assim eles estão no sistema de arquivos <command>dpkg -S</command> "
 
13991
"talvez não saiba a qual pacote ele pertence ."
 
13992
 
 
13993
#: serverguide/C/package-management.xml:105(para)
 
13994
msgid "You can install a local <emphasis>.deb</emphasis> file by entering:"
 
13995
msgstr ""
 
13996
"Você pode instalar um arquivo <emphasis>.deb</emphasis> local, digitando:"
 
13997
 
 
13998
#: serverguide/C/package-management.xml:110(command)
 
13999
msgid "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
 
14000
msgstr "sudo dpkg -i zip_2.32-1_i386.deb"
 
14001
 
 
14002
#: serverguide/C/package-management.xml:113(para)
 
14003
msgid ""
 
14004
"Change <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> to the actual file name of "
 
14005
"the local .deb file."
 
14006
msgstr ""
 
14007
"Alterar <filename>zip_2.32-1_i386.deb</filename> pelo verdadeiro nome do "
 
14008
"arquivo local .deb."
 
14009
 
 
14010
#: serverguide/C/package-management.xml:120(para)
 
14011
msgid "Uninstalling a package can be accomplished by:"
 
14012
msgstr "A desinstalação de um pacote pode ser obtido por:"
 
14013
 
 
14014
#: serverguide/C/package-management.xml:125(command)
 
14015
msgid "sudo dpkg -r zip"
 
14016
msgstr "sudo dpkg -r zip"
 
14017
 
 
14018
#: serverguide/C/package-management.xml:129(para)
 
14019
msgid ""
 
14020
"Uninstalling packages using <application>dpkg</application>, in most cases, "
 
14021
"is <emphasis>NOT</emphasis> recommended. It is better to use a package "
 
14022
"manager that handles dependencies, to ensure that the system is in a "
 
14023
"consistent state. For example using <command>dpkg -r</command> you can "
 
14024
"remove the <application>zip</application> package, but any packages that "
 
14025
"depend on it will still be installed and may no longer function correctly."
 
14026
msgstr ""
 
14027
"Desinstalando pacotes usando <application>dpkg</application> , na maioria "
 
14028
"dos casos , não é recomendado .É melhor usar um gerenciador de pacotes que "
 
14029
"tome conta das dependecias  para assegurar que o sistema está em um estado "
 
14030
"consistente . Por exemplo usando  o comando <command>dpkg -r</command> você "
 
14031
"pode remover  o <application>zip<application> pacote , mas qualquer pacote "
 
14032
"que depende disso , continuará sendo instalado e talvez não funcione mais "
 
14033
"corretamente ."
 
14034
 
 
14035
#: serverguide/C/package-management.xml:140(para)
 
14036
msgid ""
 
14037
"For more <application>dpkg</application> options see the man page: "
 
14038
"<command>man dpkg</command>."
 
14039
msgstr ""
 
14040
"Para obter mais opções do <application>dpkg</application>, veja a página "
 
14041
"man: <command>man dpkg</command>."
 
14042
 
 
14043
#: serverguide/C/package-management.xml:146(title)
 
14044
msgid "Apt-Get"
 
14045
msgstr "Apt-Get"
 
14046
 
 
14047
#: serverguide/C/package-management.xml:147(para)
 
14048
msgid ""
 
14049
"The <application>apt-get</application> command is a powerful command-line "
 
14050
"tool used to work with Ubuntu's <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
 
14051
"(APT) performing such functions as installation of new software packages, "
 
14052
"upgrade of existing software packages, updating of the package list index, "
 
14053
"and even upgrading the entire Ubuntu system."
 
14054
msgstr ""
 
14055
"O comando <application>apt-get</application> é uma poderosa ferramenta de "
 
14056
"trabalho presente no Ubuntu. <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> "
 
14057
"(APT) ou Avançada Ferramenta de Pacotes, possui funcionalidades tais como "
 
14058
"instalação de novos pacotes de software, atualização de pacotes existentes, "
 
14059
"atualização da lista de pacotes e atualização do sistema Ubuntu como um todo."
 
14060
 
 
14061
#: serverguide/C/package-management.xml:150(para)
 
14062
msgid ""
 
14063
"Being a simple command-line tool, <application>apt-get</application> has "
 
14064
"numerous advantages over other package management tools available in Ubuntu "
 
14065
"for server administrators. Some of these advantages include ease of use over "
 
14066
"simple terminal connections (SSH) and the ability to be used in system "
 
14067
"administration scripts, which can in turn be automated by the "
 
14068
"<application>cron</application> scheduling utility."
 
14069
msgstr ""
 
14070
"Essencialmente uma ferramenta em linha de comando, <application>apt-"
 
14071
"get</application> possui numerosas vantagens, para administradores de "
 
14072
"servidor, sobre outras ferramentas de gerenciamento de pacotes existentes no "
 
14073
"Ubuntu. Algumas dessas vantagens é a facilidade de uso em um simples "
 
14074
"terminal de conexão (SSH) e a capacidade de ser usado por scripts de "
 
14075
"administração de sistema que, por sua vez, podem ser automatizados pela "
 
14076
"ferramenta de ações agendadas <application>cron</application>."
 
14077
 
 
14078
#: serverguide/C/package-management.xml:157(para)
 
14079
msgid ""
 
14080
"<emphasis role=\"bold\">Install a Package</emphasis>: Installation of "
 
14081
"packages using the <application>apt-get</application> tool is quite simple. "
 
14082
"For example, to install the network scanner <emphasis "
 
14083
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, type the following: <screen>\n"
 
14084
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
 
14085
"</screen>"
 
14086
msgstr ""
 
14087
"<emphasis role=\"bold\">Instalando um Pacote</emphasis>: A instalação de um "
 
14088
"pacote utilizando a ferramenta <application>apt-get</application> é muito "
 
14089
"simples. Por exemplo, para instalar o scanner de rede <emphasis "
 
14090
"role=\"italics\">nmap</emphasis>, digite: <screen>\n"
 
14091
"<command>sudo apt-get install nmap</command>\n"
 
14092
"</screen>"
 
14093
 
 
14094
#: serverguide/C/package-management.xml:165(para)
 
14095
msgid ""
 
14096
"<emphasis role=\"bold\">Remove a Package</emphasis>: Removal of a package or "
 
14097
"packages is also a straightforward and simple process. To remove the nmap "
 
14098
"package installed in the previous example, type the following: <screen>\n"
 
14099
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
 
14100
"</screen>"
 
14101
msgstr ""
 
14102
"<emphasis role=\"bold\">Removendo um Pacote</emphasis>: Para remover um "
 
14103
"pacote ou pacotes não tem rodeios, o processo é simples. Para remover o "
 
14104
"pacote nmap instalado no exemplo anterior, digite: <screen>\n"
 
14105
"<command>sudo apt-get remove nmap</command>\n"
 
14106
"</screen>"
 
14107
 
 
14108
#: serverguide/C/package-management.xml:172(para)
 
14109
msgid ""
 
14110
"<emphasis role=\"bold\">Multiple Packages</emphasis>: You may specify "
 
14111
"multiple packages to be installed or removed, separated by spaces."
 
14112
msgstr ""
 
14113
"<emphasis role=\"bold\">Multiplos Pacotes</emphasis>: Para especificar "
 
14114
"múltiplos pacotes a serem instalados ou removidos, separe-os por espaços."
 
14115
 
 
14116
#: serverguide/C/package-management.xml:175(para)
 
14117
msgid ""
 
14118
"Also, adding the <emphasis>--purge</emphasis> options to <command>apt-get "
 
14119
"remove</command> will remove the package configuration files as well. This "
 
14120
"may or may not be the desired effect so use with caution."
 
14121
msgstr ""
 
14122
"Também, adicionado opções <emphasis>--purge</emphasis> para o <command>apt-"
 
14123
"get remove</command> irá também remover os arquivos de configuração do "
 
14124
"pacote. Isto pode não ser o efeito desejado então use com cautela."
 
14125
 
 
14126
#: serverguide/C/package-management.xml:181(para)
 
14127
msgid ""
 
14128
"<emphasis role=\"bold\">Update the Package Index</emphasis>: The APT package "
 
14129
"index is essentially a database of available packages from the repositories "
 
14130
"defined in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. To update "
 
14131
"the local package index with the latest changes made in repositories, type "
 
14132
"the following: <screen>\n"
 
14133
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
 
14134
"</screen>"
 
14135
msgstr ""
 
14136
"<emphasis role=\"bold\">Atualizando a Lista de Pacotes</emphasis>: A lista "
 
14137
"de pacotes do APT é essencialmente um bando de dados com os pacotes "
 
14138
"disponíveis em repositórios definidos no arquivo "
 
14139
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Para atualizar a lista local de "
 
14140
"pacotes com as ultimas alterações feitas no(s) repositorio(s), digite: "
 
14141
"<screen>\n"
 
14142
"<command>sudo apt-get update</command>\n"
 
14143
"</screen>"
 
14144
 
 
14145
#: serverguide/C/package-management.xml:189(para)
 
14146
msgid ""
 
14147
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated "
 
14148
"versions of packages currently installed on your computer may become "
 
14149
"available from the package repositories (for example security updates). To "
 
14150
"upgrade your system, first update your package index as outlined above, and "
 
14151
"then type: <screen>\n"
 
14152
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
 
14153
"</screen>"
 
14154
msgstr ""
 
14155
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Pacotes</emphasis>: Ao longo do tempo "
 
14156
"versões atualizadas de pacotes instalados no seu computador podem ser "
 
14157
"disponibilizadas nos repositórios de pacotes (por exemplo, atualizações de "
 
14158
"segurança). Para atualizar seu sistema, primeiro atualize a lista de pacotes "
 
14159
"como explicado anteriormente e então digite: <screen>\n"
 
14160
"<command>sudo apt-get upgrade</command>\n"
 
14161
"</screen>"
 
14162
 
 
14163
#: serverguide/C/package-management.xml:195(para)
 
14164
msgid ""
 
14165
"For information on upgrading to a new Ubuntu release see <xref "
 
14166
"linkend=\"installing-upgrading\"/>."
 
14167
msgstr ""
 
14168
"Para mais informações sobre como atualizar para uma nova distribuição do "
 
14169
"Ubuntu veja <xref linkend=\"installing-upgrading\"/>."
 
14170
 
 
14171
#: serverguide/C/package-management.xml:153(para)
 
14172
msgid ""
 
14173
"Some examples of popular uses for the <application>apt-get</application> "
 
14174
"utility: <placeholder-1/>"
 
14175
msgstr ""
 
14176
"Outros exemplos populares de uso do <application>apt-"
 
14177
"get</application>:<placeholder-1/>"
 
14178
 
 
14179
#: serverguide/C/package-management.xml:201(para)
 
14180
msgid ""
 
14181
"Actions of the <application>apt-get</application> command, such as "
 
14182
"installation and removal of packages, are logged in the /var/log/dpkg.log "
 
14183
"log file."
 
14184
msgstr ""
 
14185
"As ações do comando <application>apt-get</application>, tais como instalação "
 
14186
"e remoção de pacotes, são registradas no arquivo de log "
 
14187
"<filename>/var/log/dpkg.log</filename>."
 
14188
 
 
14189
#: serverguide/C/package-management.xml:204(para)
 
14190
msgid ""
 
14191
"For further information about the use of <application>APT</application>, "
 
14192
"read the comprehensive <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
 
14193
"manuals#apt-howto\">Debian APT User Manual</ulink> or type: <screen>apt-get "
 
14194
"help</screen>"
 
14195
msgstr ""
 
14196
"Para mais informações sobre o uso do <application>APT</application>, leia o "
 
14197
"abrangente <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#apt-"
 
14198
"howto\">Manual APT do Usuário Debian</ulink> ou digite: <screen>apt-get "
 
14199
"help</screen>"
 
14200
 
 
14201
#: serverguide/C/package-management.xml:208(title)
 
14202
msgid "Aptitude"
 
14203
msgstr "Aptitude"
 
14204
 
 
14205
#: serverguide/C/package-management.xml:209(para)
 
14206
msgid ""
 
14207
"<application>Aptitude</application> is a menu-driven, text-based front-end "
 
14208
"to the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) system. Many of "
 
14209
"the common package management functions, such as installation, removal, and "
 
14210
"upgrade, are performed in <application>Aptitude</application> with single-"
 
14211
"key commands, which are typically lowercase letters."
 
14212
msgstr ""
 
14213
"<application>Aptitude</application> é uma interface a base de texto "
 
14214
"controlada por menus, do sistema <emphasis>Advanced Packaging "
 
14215
"Tool</emphasis> (APT). Muitas funções comuns de um gerenciador de pacotes, "
 
14216
"tais como instalação, remoção e atualização são executadas pelo "
 
14217
"<application>Aptitude</application> por simples comandos, os quais são "
 
14218
"tipicamente grafados em letras minúsculas."
 
14219
 
 
14220
#: serverguide/C/package-management.xml:212(para)
 
14221
msgid ""
 
14222
"<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-"
 
14223
"graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command "
 
14224
"keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user "
 
14225
"with the following command at a terminal prompt: <screen>\n"
 
14226
"<command>sudo aptitude</command>\n"
 
14227
"</screen>"
 
14228
msgstr ""
 
14229
"O <application>Aptitude</application>  é destinado para uso em um ambiente "
 
14230
"de terminal não gráfico para garantir o funcionamento adequado das teclas de "
 
14231
"comandos. Você pode iniciar o <application>Aptitude</application> como um "
 
14232
"usuário normal digitando o seguinte comando em um prompt de terminal: "
 
14233
"<screen>\n"
 
14234
"<command>sudo aptitude</command>\n"
 
14235
"</screen>"
 
14236
 
 
14237
#: serverguide/C/package-management.xml:219(para)
 
14238
msgid ""
 
14239
"When <application>Aptitude</application> starts, you will see a menu bar at "
 
14240
"the top of the screen and two panes below the menu bar. The top pane "
 
14241
"contains package categories, such as <emphasis role=\"italics\">New "
 
14242
"Packages</emphasis> and <emphasis role=\"italics\">Not Installed "
 
14243
"Packages</emphasis>. The bottom pane contains information related to the "
 
14244
"packages and package categories."
 
14245
msgstr ""
 
14246
"Quando o <application>Aptitude</application> iniciar, você poderá ver um "
 
14247
"menu no topo da janela e dois painéis abaixo do menu. O painel de cima "
 
14248
"contém as categorias dos pacotes, tais como <emphasis role=\"italics\">Novos "
 
14249
"Pacotes</emphasis> e <emphasis role=\"italics\">Pacotes Não "
 
14250
"Instalados</emphasis>. No painel inferior aparecerá informações relacionadas "
 
14251
"a categoria selecionada ou pacote selecionado no painel acima."
 
14252
 
 
14253
#: serverguide/C/package-management.xml:222(para)
 
14254
msgid ""
 
14255
"Using <application>Aptitude</application> for package management is "
 
14256
"relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple "
 
14257
"to perform. The following are examples of common package management "
 
14258
"functions as performed in <application>Aptitude</application>:"
 
14259
msgstr ""
 
14260
"Usar o <application>Aptitude</application> para gerenciamento de pacotes é "
 
14261
"relativamente simples e a interface do usuário torna as tarefas comuns ainda "
 
14262
"mais simples de serem realizadas. A seguir você pode ver exemplos de como "
 
14263
"funções comuns de gerenciamento de pacotes são realizadas no "
 
14264
"<application>Aptitude</application>:"
 
14265
 
 
14266
#: serverguide/C/package-management.xml:226(para)
 
14267
msgid ""
 
14268
"<emphasis role=\"bold\">Install Packages</emphasis>: To install a package, "
 
14269
"locate the package via the Not Installed Packages package category, for "
 
14270
"example, by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> "
 
14271
"key, and highlight the package you wish to install. After highlighting the "
 
14272
"package you wish to install, press the <keycap>+</keycap> key, and the "
 
14273
"package entry should turn <emphasis role=\"italics\">green</emphasis>, "
 
14274
"indicating it has been marked for installation. Now press <keycap>g</keycap> "
 
14275
"to be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> "
 
14276
"again, and you will be prompted to become root to complete the installation. "
 
14277
"Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter "
 
14278
"your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once "
 
14279
"more and you'll be prompted to download the package. Press "
 
14280
"<keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> "
 
14281
"prompt, and downloading and installation of the package will commence."
 
14282
msgstr ""
 
14283
"<emphasis role=\"bold\">Instalando Pacotes</emphasis>: Para instalar um "
 
14284
"pacote, localize o pacote em Pacotes Não Instalados, por exemplo, use as "
 
14285
"teclas setas e pressione <keycap>ENTER</keycap>, selecione o pacote que "
 
14286
"deseja instalar. Após selecionar o pacote que deseja instalar, pressione a "
 
14287
"tecla <keycap>+</keycap>, assim o pacote ficará <emphasis "
 
14288
"role=\"italics\">verde</emphasis>, isto indica que foi marcado para "
 
14289
"instalação. Agora pressione <keycap>g</keycap> e uma lista das ações lhe "
 
14290
"será apresentada. Pressione <keycap>g</keycap> novamente e você será "
 
14291
"solicitado a torna-se \"root\" para que o processo tenha continuidade. "
 
14292
"Pressione <keycap>ENTER</keycap> e forneça a senha de \"root\" solicitada no "
 
14293
"prompt Password:. Finalmente, pressione <keycap>g</keycap> mais uma vez para "
 
14294
"que o processo de baixar pacote tenha início. Pressione "
 
14295
"<keycap>ENTER</keycap> para a opção <emphasis "
 
14296
"role=\"italics\">Continue</emphasis> e o processo de baixar e instalar do "
 
14297
"pacote terá início."
 
14298
 
 
14299
#: serverguide/C/package-management.xml:230(para)
 
14300
msgid ""
 
14301
"<emphasis role=\"bold\">Remove Packages</emphasis>: To remove a package, "
 
14302
"locate the package via the Installed Packages package category, for example, "
 
14303
"by using the keyboard arrow keys and the <keycap>ENTER</keycap> key, and "
 
14304
"highlight the package you wish to remove. After highlighting the package you "
 
14305
"wish to install, press the <keycap>-</keycap> key, and the package entry "
 
14306
"should turn <emphasis role=\"italics\">pink</emphasis>, indicating it has "
 
14307
"been marked for removal. Now press <keycap>g</keycap> to be presented with a "
 
14308
"summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be "
 
14309
"prompted to become root to complete the installation. Press "
 
14310
"<keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your "
 
14311
"user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, "
 
14312
"and you'll be prompted to download the package. Press <keycap>ENTER</keycap> "
 
14313
"on the <emphasis role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and removal of "
 
14314
"the package will commence."
 
14315
msgstr ""
 
14316
"<emphasis role=\"bold\">Removendo Pacotes</emphasis>: Para remover um "
 
14317
"pacote, localize-o em Pacotes Instalados, utilizando as setas do teclado e "
 
14318
"pressione <keycap>ENTER</keycap> e selecione o pacote que deseja remover. "
 
14319
"Após seleciona-lo, pressione <keycap>-</keycap> e o pacote mudará para a cor "
 
14320
"<emphasis role=\"italics\">rosa</emphasis>, indicando assim que foi marcado "
 
14321
"para remoção. Agora pressione <keycap>g</keycap> e uma lista das ações lhe "
 
14322
"será apresentada. Pressione <keycap>g</keycap> novamente e você será "
 
14323
"solicitado a torna-se \"root\" para que o processo tenha continuidade. "
 
14324
"Pressione <keycap>ENTER</keycap> e forneça a senha de \"root\" solicitada no "
 
14325
"prompt Password:. Finalmente, pressione <keycap>g</keycap> mais uma vez para "
 
14326
"que o processo de remoção do pacote tenha início. Pressione "
 
14327
"<keycap>ENTER</keycap> para a opção <emphasis "
 
14328
"role=\"italics\">Continue</emphasis> e o processo de remoção do pacote terá "
 
14329
"início."
 
14330
 
 
14331
#: serverguide/C/package-management.xml:234(para)
 
14332
msgid ""
 
14333
"<emphasis role=\"bold\">Update Package Index</emphasis>: To update the "
 
14334
"package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be "
 
14335
"prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> "
 
14336
"which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become "
 
14337
"root. Updating of the package index will commence. Press "
 
14338
"<keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is "
 
14339
"presented to complete the process."
 
14340
msgstr ""
 
14341
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Lista de Pacotes</emphasis>:  Para "
 
14342
"atualizar a lista de pacotes, simplesmente pressione a tecla "
 
14343
"<keycap>u</keycap> e será pedido que você se torne root para completar a "
 
14344
"atualização. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um prompt Senha:. "
 
14345
"Insira sua senha para se tornar root. A atualização da lista de pacotes irá "
 
14346
"iniciar. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt OK quando o diálogo de "
 
14347
"download mostrar o processo completo."
 
14348
 
 
14349
#: serverguide/C/package-management.xml:238(para)
 
14350
msgid ""
 
14351
"<emphasis role=\"bold\">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, "
 
14352
"perform the update of the package index as detailed above, and then press "
 
14353
"the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press "
 
14354
"<keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package "
 
14355
"actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become "
 
14356
"root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will "
 
14357
"result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. "
 
14358
"Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to "
 
14359
"download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis "
 
14360
"role=\"italics\">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages "
 
14361
"will commence."
 
14362
msgstr ""
 
14363
"<emphasis role=\"bold\">Atualizar Pacotes</emphasis>: Para atualizar "
 
14364
"pacotes, faça a atualização da lista de pacotes como detalhado anteriormente "
 
14365
"e então pressione a tecla <keycap>U</keycap> para marcar todos os pacotes "
 
14366
"com atualizações. Agora pressione <keycap>g</keycap>, o que irá fazer com "
 
14367
"que seja mostrado um resumo das ações sobre os pacotes. Pressione "
 
14368
"<keycap>g</keycap> novamente e será pedido que você se torne root para "
 
14369
"completar a instalação. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um "
 
14370
"prompt Senha:. Insira sua senha para se tornar root. Finalmente, pressione "
 
14371
"<keycap>g</keycap> mais uma vez e será mostrada a opção para fazer o "
 
14372
"download dos pacotes. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt <emphasis "
 
14373
"role=\"italics\">Continuar</emphasis> e a atualização dos pacotes irá "
 
14374
"iniciar."
 
14375
 
 
14376
#: serverguide/C/package-management.xml:245(para)
 
14377
msgid "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Installed package"
 
14378
msgstr "<emphasis role=\"bold\">i</emphasis>: Pacote instalado"
 
14379
 
 
14380
#: serverguide/C/package-management.xml:250(para)
 
14381
msgid ""
 
14382
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Package not installed, but package "
 
14383
"configuration remains on system"
 
14384
msgstr ""
 
14385
"<emphasis role=\"bold\">c</emphasis>: Pacote não instalado, mas o pacote "
 
14386
"possui configurações residuais no sistema"
 
14387
 
 
14388
#: serverguide/C/package-management.xml:254(para)
 
14389
msgid "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Purged from system"
 
14390
msgstr "<emphasis role=\"bold\">p</emphasis>: Remover do sistema"
 
14391
 
 
14392
#: serverguide/C/package-management.xml:258(para)
 
14393
msgid "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Virtual package"
 
14394
msgstr "<emphasis role=\"bold\">v</emphasis>: Pacote Virtual"
 
14395
 
 
14396
#: serverguide/C/package-management.xml:262(para)
 
14397
msgid "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Broken package"
 
14398
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B</emphasis>: Pacote quebrado"
 
14399
 
 
14400
#: serverguide/C/package-management.xml:266(para)
 
14401
msgid ""
 
14402
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Unpacked files, but package not yet "
 
14403
"configured"
 
14404
msgstr ""
 
14405
"<emphasis role=\"bold\">u</emphasis>: Arquivos desempacotados, mas o pacote "
 
14406
"não foi configurado"
 
14407
 
 
14408
#: serverguide/C/package-management.xml:270(para)
 
14409
msgid ""
 
14410
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Half-configured - Configuration failed "
 
14411
"and requires fix"
 
14412
msgstr ""
 
14413
"<emphasis role=\"bold\">C</emphasis>: Parcialmente configurado - A "
 
14414
"configuração falhou e precisa ser corrigida"
 
14415
 
 
14416
#: serverguide/C/package-management.xml:274(para)
 
14417
msgid ""
 
14418
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Half-installed - Removal failed and "
 
14419
"requires fix"
 
14420
msgstr ""
 
14421
"<emphasis role=\"bold\">H</emphasis>: Parcialmente instalado - A remoção "
 
14422
"falhou e precisa ser corrigida"
 
14423
 
 
14424
#: serverguide/C/package-management.xml:242(para)
 
14425
msgid ""
 
14426
"The first column of information displayed in the package list in the top "
 
14427
"pane, when actually viewing packages lists the current state of the package, "
 
14428
"and uses the following key to describe the state of the package: "
 
14429
"<placeholder-1/>"
 
14430
msgstr ""
 
14431
"A primeira coluna de informação exibida na lista de pacote no painel "
 
14432
"superior, quando realmente vendo os pacotes, lista o estado atual do pacote, "
 
14433
"e usa a seguinte tecla para descrever o estado do pacote:<placeholder-1/>"
 
14434
 
 
14435
#: serverguide/C/package-management.xml:280(para)
 
14436
msgid ""
 
14437
"To exit Aptitude, simply press the <keycap>q</keycap> key and confirm you "
 
14438
"wish to exit. Many other functions are available from the Aptitude menu by "
 
14439
"pressing the <keycap>F10</keycap> key."
 
14440
msgstr ""
 
14441
"Para sair do Aptitude, basta pressionar a tecla <keycap>q</keycap> e "
 
14442
"confirmar que deseja sair. Outras opções estão disponíveis no menu "
 
14443
"pressionando a tecla <keycap>F10</keycap>."
 
14444
 
 
14445
#: serverguide/C/package-management.xml:285(title)
 
14446
msgid "Automatic Updates"
 
14447
msgstr "Atualizações Automáticas"
 
14448
 
 
14449
#: serverguide/C/package-management.xml:287(para)
 
14450
msgid ""
 
14451
"The <application>unattended-upgrades</application> package can be used to "
 
14452
"automatically install updated packages, and can be configured to update all "
 
14453
"packages or just install security updates. First, install the package by "
 
14454
"entering the following in a terminal:"
 
14455
msgstr ""
 
14456
"O pacote <application>unattended-upgrades</application> pode ser usado para "
 
14457
"automaticamente instalar pacotes atualizados, e pode ser configurado para "
 
14458
"atualizar todos os pacotes ou somente atualizações de segurança. Primeiro, "
 
14459
"instale o pacote executando o seguinte comando no terminal:"
 
14460
 
 
14461
#: serverguide/C/package-management.xml:293(command)
 
14462
msgid "sudo apt-get install unattended-upgrades"
 
14463
msgstr "sudo apt-get install unattended-upgrades"
 
14464
 
 
14465
#: serverguide/C/package-management.xml:296(para)
 
14466
msgid ""
 
14467
"To configure <application>unattended-upgrades</application>, edit "
 
14468
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> and adjust "
 
14469
"the following to fit your needs:"
 
14470
msgstr ""
 
14471
"Para configurar o <application>unattended-upgrades</application>, editar "
 
14472
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> e ajustar o "
 
14473
"seguinte para atender às suas necessidades:"
 
14474
 
 
14475
#: serverguide/C/package-management.xml:301(programlisting)
 
14476
#, no-wrap
 
14477
msgid ""
 
14478
"\n"
 
14479
"Unattended-Upgrade::Allowed-Origins {\n"
 
14480
"        \"Ubuntu maverick-security\";\n"
 
14481
"//      \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
 
14482
"};\n"
 
14483
msgstr ""
 
14484
"\n"
 
14485
"Upgrade-Automatizado:: Origens-Permitidas {\n"
 
14486
"        \"Ubuntu maverick-security\";\n"
 
14487
"/ \"Ubuntu maverick-updates\";\n"
 
14488
"};\n"
 
14489
 
 
14490
#: serverguide/C/package-management.xml:308(para)
 
14491
msgid ""
 
14492
"Certain packages can also be <emphasis>blacklisted</emphasis> and therefore "
 
14493
"will not be automatically updated. To blacklist a package, add it to the "
 
14494
"list:"
 
14495
msgstr ""
 
14496
"Certos pacotes também podem ser <emphasis>blacklisted</emphasis> e por "
 
14497
"consequência não serão automaticamente atualizados. Para colocar um pacote "
 
14498
"em blacklist, adicione isto a lista:"
 
14499
 
 
14500
#: serverguide/C/package-management.xml:313(programlisting)
 
14501
#, no-wrap
 
14502
msgid ""
 
14503
"\n"
 
14504
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
 
14505
"//      \"vim\";\n"
 
14506
"//      \"libc6\";\n"
 
14507
"//      \"libc6-dev\";\n"
 
14508
"//      \"libc6-i686\";\n"
 
14509
"};\n"
 
14510
msgstr ""
 
14511
"\n"
 
14512
"Unattended-Upgrade::Package-Blacklist {\n"
 
14513
"//      \"vim\";\n"
 
14514
"//      \"libc6\";\n"
 
14515
"//      \"libc6-dev\";\n"
 
14516
"//      \"libc6-i686\";\n"
 
14517
"};\n"
 
14518
 
 
14519
#: serverguide/C/package-management.xml:323(para)
 
14520
msgid ""
 
14521
"The double <emphasis><quote>//</quote></emphasis> serve as comments, so "
 
14522
"whatever follows \"//\" will not be evaluated."
 
14523
msgstr ""
 
14524
"As duplas <emphasis><quote>//</quote></emphasis> servem como comentários, "
 
14525
"então o que seja seguido por \"//\" não será avaliado."
 
14526
 
 
14527
#: serverguide/C/package-management.xml:328(para)
 
14528
msgid ""
 
14529
"To enable automatic updates, edit "
 
14530
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> and set the appropriate "
 
14531
"<application>apt</application> configuration options:"
 
14532
msgstr ""
 
14533
"Para habilitar as atualizações automáticas, edite "
 
14534
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/10periodic</filename> e configure as opções de "
 
14535
"configuração do <application>apt</application> apropriadas."
 
14536
 
 
14537
#: serverguide/C/package-management.xml:332(programlisting)
 
14538
#, no-wrap
 
14539
msgid ""
 
14540
"\n"
 
14541
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
 
14542
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
 
14543
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
 
14544
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
 
14545
msgstr ""
 
14546
"\n"
 
14547
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
 
14548
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
 
14549
"APT::Periodic::AutocleanInterval \"7\";\n"
 
14550
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";\n"
 
14551
 
 
14552
#: serverguide/C/package-management.xml:339(para)
 
14553
msgid ""
 
14554
"The above configuration updates the package list, downloads, and installs "
 
14555
"available upgrades every day. The local download archive is cleaned every "
 
14556
"week."
 
14557
msgstr ""
 
14558
"A configuração acima atualiza a lista de pacotes, baixa, e instala as "
 
14559
"atualizações a cada dia. Os arquivos baixados são eliminados a cada semana."
 
14560
 
 
14561
#: serverguide/C/package-management.xml:345(para)
 
14562
msgid ""
 
14563
"You can read more about <application>apt</application> Periodic "
 
14564
"configuration options in the <filename>/etc/cron.daily/apt</filename> script "
 
14565
"header."
 
14566
msgstr ""
 
14567
"Você pode ler mais sobre as opções de configuração de Periodicidade do "
 
14568
"<application>apt</application> no cabeçalho do script "
 
14569
"<filename>/etc/cron.daily/apt</filename>."
 
14570
 
 
14571
#: serverguide/C/package-management.xml:350(para)
 
14572
msgid ""
 
14573
"The results of <application>unattended-upgrades</application> will be logged "
 
14574
"to <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
 
14575
msgstr ""
 
14576
"Os resultados dos <application>unattended-upgrades</application> serão "
 
14577
"registrados para <filename>/var/log/unattended-upgrades</filename>."
 
14578
 
 
14579
#: serverguide/C/package-management.xml:355(title)
 
14580
msgid "Notifications"
 
14581
msgstr "Notificações"
 
14582
 
 
14583
#: serverguide/C/package-management.xml:357(para)
 
14584
msgid ""
 
14585
"Configuring <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> in "
 
14586
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> will enable "
 
14587
"<application>unattended-upgrades</application> to email an administrator "
 
14588
"detailing any packages that need upgrading or have problems."
 
14589
msgstr ""
 
14590
"Configurando <emphasis>Unattended-Upgrade::Mail</emphasis> em "
 
14591
"<filename>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</filename> ira habilitar "
 
14592
"<application>unattended-upgrades</application> um envio de email para o "
 
14593
"administrador detalhando algum pacote que precise de atualização ou tenha "
 
14594
"problemas."
 
14595
 
 
14596
#: serverguide/C/package-management.xml:362(para)
 
14597
msgid ""
 
14598
"Another useful package is <application>apticron</application>. "
 
14599
"<application>apticron</application> will configure a "
 
14600
"<application>cron</application> job to email an administrator information "
 
14601
"about any packages on the system that have updates available, as well as a "
 
14602
"summary of changes in each package."
 
14603
msgstr ""
 
14604
"Um outro pacote útil é <application>apticron</application>. "
 
14605
"<application>apticron</application> configurará um job "
 
14606
"<application>cron</application> para enviar uma mensagem eletrônica a um "
 
14607
"administrador com informação a respeito de quaisquer pacotes que possuam "
 
14608
"atualizações disponíveis, bem como um sumário das alterações em cada pacote."
 
14609
 
 
14610
#: serverguide/C/package-management.xml:368(para)
 
14611
msgid ""
 
14612
"To install the <application>apticron</application> package, in a terminal "
 
14613
"enter:"
 
14614
msgstr ""
 
14615
"Para instalar o pacote <application>apticron</application>, em um terminal "
 
14616
"digite:"
 
14617
 
 
14618
#: serverguide/C/package-management.xml:373(command)
 
14619
msgid "sudo apt-get install apticron"
 
14620
msgstr "sudo apt-get install apticron"
 
14621
 
 
14622
#: serverguide/C/package-management.xml:376(para)
 
14623
msgid ""
 
14624
"Once the package is installed edit "
 
14625
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, to set the email address "
 
14626
"and other options:"
 
14627
msgstr ""
 
14628
"Depois que o pacote está instalado editar "
 
14629
"<filename>/etc/apticron/apticron.conf</filename>, para definir o endereço de "
 
14630
"email e outras opções:"
 
14631
 
 
14632
#: serverguide/C/package-management.xml:380(programlisting)
 
14633
#, no-wrap
 
14634
msgid ""
 
14635
"\n"
 
14636
"EMAIL=\"root@example.com\"\n"
 
14637
msgstr ""
 
14638
"\n"
 
14639
"EMAIL=\"root@examplo.com.br\"\n"
 
14640
 
 
14641
#: serverguide/C/package-management.xml:389(para)
 
14642
msgid ""
 
14643
"Configuration of the <emphasis>Advanced Packaging Tool</emphasis> (APT) "
 
14644
"system repositories is stored in the /etc/apt/sources.list configuration "
 
14645
"file. An example of this file is referenced here, along with information on "
 
14646
"adding or removing repository references from the file."
 
14647
msgstr ""
 
14648
"A configuração dos repositórios do sistema <emphasis>Advanced Packaging "
 
14649
"Tool</emphasis> (APT) está localizada no arquivo de configuração "
 
14650
"/etc/apt/sources.list. Um exemplo deste arquivo está referido aqui, junto "
 
14651
"com informação sobre como adicionar ou retirar referências de repositório do "
 
14652
"arquivo."
 
14653
 
 
14654
#: serverguide/C/package-management.xml:395(para)
 
14655
msgid ""
 
14656
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Here</ulink> is a simple example of a "
 
14657
"typical <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file."
 
14658
msgstr ""
 
14659
"<ulink url=\"../sample/sources.list\">Aqui</ulink> há um exemplo de um "
 
14660
"típico arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
 
14661
 
 
14662
#: serverguide/C/package-management.xml:399(para)
 
14663
msgid ""
 
14664
"You may edit the file to enable repositories or disable them. For example, "
 
14665
"to disable the requirement of inserting the Ubuntu CD-ROM whenever package "
 
14666
"operations occur, simply comment out the appropriate line for the CD-ROM, "
 
14667
"which appears at the top of the file:"
 
14668
msgstr ""
 
14669
"Você pode editar o arquivo e habilitar repositórios ou desabilitar. Por "
 
14670
"exemplo, para desativar a opção de inserir o Ubuntu CD-ROM toda vez que for "
 
14671
"instalar um pacote, basta comentar a linha que descreve a mídia CD-ROM com "
 
14672
"um cifrão (#) no início da linha, como se segue:"
 
14673
 
 
14674
#: serverguide/C/package-management.xml:404(screen)
 
14675
#, no-wrap
 
14676
msgid ""
 
14677
"\n"
 
14678
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
 
14679
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
 
14680
"main restricted\n"
 
14681
msgstr ""
 
14682
"\n"
 
14683
"# no more prompting for CD-ROM please\n"
 
14684
"# deb cdrom:[&distro-apt-cd-name; - Release i386 (20070419.1)]/ maverick "
 
14685
"main restricted\n"
 
14686
 
 
14687
#: serverguide/C/package-management.xml:410(title)
 
14688
msgid "Extra Repositories"
 
14689
msgstr "Repositórios Extras"
 
14690
 
 
14691
#: serverguide/C/package-management.xml:411(para)
 
14692
msgid ""
 
14693
"In addition to the officially supported package repositories available for "
 
14694
"Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add "
 
14695
"thousands more potential packages for installation. Two of the most popular "
 
14696
"are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> "
 
14697
"repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but "
 
14698
"because they are maintained by the community they generally provide packages "
 
14699
"which are safe for use with your Ubuntu computer."
 
14700
msgstr ""
 
14701
"Além dos repositórios de pacotes oficialmente suportados disponíveis para o "
 
14702
"Ubuntu, existem outros repositórios mantidos pela comunidade que adicionam "
 
14703
"milhares de pacotes para possível instalação. Dois dos mais populares são os "
 
14704
"repositórios <emphasis>Universe</emphasis> e o "
 
14705
"<emphasis>Multiverse</emphasis>. Esses repositórios não são oficialmente "
 
14706
"suportados pelo Ubuntu, mas por serem mantidos pela comunidade eles "
 
14707
"geralmente provêm pacotes seguros para usar no seu Ubuntu."
 
14708
 
 
14709
#: serverguide/C/package-management.xml:414(para)
 
14710
msgid ""
 
14711
"Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have "
 
14712
"licensing issues that prevent them from being distributed with a free "
 
14713
"operating system, and they may be illegal in your locality."
 
14714
msgstr ""
 
14715
"Pacotes no repositório <emphasis>Multiverse</emphasis> frequentemente têm "
 
14716
"questões de licenciamente que não permitem que eles sejam distribuídos com "
 
14717
"um sistema operacional livre e podem ser ilegais na rua região."
 
14718
 
 
14719
#: serverguide/C/package-management.xml:416(para)
 
14720
msgid ""
 
14721
"Be advised that neither the <emphasis>Universe</emphasis> or "
 
14722
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories contain officially supported "
 
14723
"packages. In particular, there may not be security updates for these "
 
14724
"packages."
 
14725
msgstr ""
 
14726
"Esteja ciente que nem o repositório <emphasis>Universe</emphasis> ou o "
 
14727
"<emphasis>Multiverse</emphasis> contém pacotes oficialmente suportados. Em "
 
14728
"particular, talvez não seja seguro atualizar para estes pacotes"
 
14729
 
 
14730
#: serverguide/C/package-management.xml:420(para)
 
14731
msgid ""
 
14732
"Many other package sources are available, sometimes even offering only one "
 
14733
"package, as in the case of package sources provided by the developer of a "
 
14734
"single application. You should always be very careful and cautious when "
 
14735
"using non-standard package sources, however. Research the source and "
 
14736
"packages carefully before performing any installation, as some package "
 
14737
"sources and their packages could render your system unstable or non-"
 
14738
"functional in some respects."
 
14739
msgstr ""
 
14740
"Várias fontes de pacotes estão disponíveis, às vezes, oferecendo apenas um "
 
14741
"pacote, como no caso de fontes de pacotes fornecido pelo mantenedor de uma "
 
14742
"única aplicação. Você deve ser sempre cuidadoso e cauteloso quando usar "
 
14743
"fontes não padrão de pacotes. Pesquise a fonte e pacotes cuidadosamente "
 
14744
"antes de executar qualquer instalação, como algumas fontes de pacotes e seus "
 
14745
"respectivos pacotes podem deixar seu sistema instável ou mesmo inabilitálo "
 
14746
"de fazer alguma operação."
 
14747
 
 
14748
#: serverguide/C/package-management.xml:423(para)
 
14749
msgid ""
 
14750
"By default, the <emphasis>Universe</emphasis> and "
 
14751
"<emphasis>Multiverse</emphasis> repositories are enabled but if you would "
 
14752
"like to disable them edit <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and "
 
14753
"comment the following lines:"
 
14754
msgstr ""
 
14755
"Por padrão, os repositórios <emphasis>Universe</emphasis> e "
 
14756
"<emphasis>Multiverse</emphasis> são habilitados se desejar desabilitá-los "
 
14757
"edite <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and e comente as seguintes "
 
14758
"linhas:"
 
14759
 
 
14760
#: serverguide/C/package-management.xml:430(programlisting)
 
14761
#, no-wrap
 
14762
msgid ""
 
14763
"\n"
 
14764
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14765
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14766
"\n"
 
14767
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14768
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14769
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14770
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14771
"\n"
 
14772
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14773
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14774
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14775
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14776
"\n"
 
14777
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14778
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14779
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14780
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14781
msgstr ""
 
14782
"\n"
 
14783
"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14784
"deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu maverick universe multiverse\n"
 
14785
"\n"
 
14786
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14787
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick universe\n"
 
14788
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14789
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates universe\n"
 
14790
"\n"
 
14791
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14792
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick multiverse\n"
 
14793
"deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14794
"deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ maverick-updates multiverse\n"
 
14795
"\n"
 
14796
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14797
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security universe\n"
 
14798
"deb http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14799
"deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu maverick-security multiverse\n"
 
14800
 
 
14801
#: serverguide/C/package-management.xml:456(para)
 
14802
msgid ""
 
14803
"Most of the material covered in this chapter is available in "
 
14804
"<application>man</application> pages, many of which are available online."
 
14805
msgstr ""
 
14806
"A maioria do material coberto neste capítulo está disponível em páginas "
 
14807
"<application>man</application>, cuja maioria do conteúdo encontra-se online."
 
14808
 
 
14809
#: serverguide/C/package-management.xml:463(para)
 
14810
msgid ""
 
14811
"The <ulink "
 
14812
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
 
14813
"re</ulink> Ubuntu wiki page has more information."
 
14814
msgstr ""
 
14815
"A página wiki do Ubuntu <ulink "
 
14816
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/InstallingSoftware\">InstallingSoftwa"
 
14817
"re</ulink> tem mais informações."
 
14818
 
 
14819
#: serverguide/C/package-management.xml:468(para)
 
14820
msgid ""
 
14821
"For more <application>dpkg</application> details see the <ulink "
 
14822
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
 
14823
" man page</ulink>."
 
14824
msgstr ""
 
14825
"Para mais detalhes de <application>dpkg</application> acesse <ulink "
 
14826
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/dpkg.1.html\">dpkg"
 
14827
" man page</ulink>."
 
14828
 
 
14829
#: serverguide/C/package-management.xml:474(para)
 
14830
msgid ""
 
14831
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
 
14832
"HOWTO</ulink> and <ulink "
 
14833
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
 
14834
"get.8.html\">apt-get man page</ulink> contain useful information regarding "
 
14835
"<application>apt-get</application> usage."
 
14836
msgstr ""
 
14837
"As páginas <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/\">APT "
 
14838
"HOWTO</ulink> e <ulink "
 
14839
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/apt-"
 
14840
"get.8.html\">apt-get man page</ulink> contêm informações úteis a respeito do "
 
14841
"uso de <application>apt-get</application>."
 
14842
 
 
14843
#: serverguide/C/package-management.xml:481(para)
 
14844
msgid ""
 
14845
"See the <ulink "
 
14846
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man8/aptitude.8.html\">apt"
 
14847
"itude man page</ulink> for more <application>aptitude</application> options."
 
14848
msgstr ""
 
14849
"Acesse <ulink "
 
14850
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man8/aptitude.8.html\">apt"
 
14851
"itude man page</ulink> para mais opções de "
 
14852
"<application>aptitude</application>."
 
14853
 
 
14854
#: serverguide/C/package-management.xml:487(para)
 
14855
msgid ""
 
14856
"The <ulink "
 
14857
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">Adding "
 
14858
"Repositories HOWTO (Ubuntu Wiki)</ulink> page contains more details on "
 
14859
"adding repositories."
 
14860
msgstr ""
 
14861
"As páginas do <ulink "
 
14862
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/Ubuntu\">HOWTO "
 
14863
"Adicionando Repositórios (Ubuntu Wiki)</ulink> contém mais detalhes sobre "
 
14864
"como adicionar repositórios."
 
14865
 
 
14866
#: serverguide/C/other-apps.xml:13(title)
 
14867
msgid "Other Useful Applications"
 
14868
msgstr "Outras aplicações úteis"
 
14869
 
 
14870
#: serverguide/C/other-apps.xml:15(para)
 
14871
msgid ""
 
14872
"There are many very useful applications developed by the Ubuntu Server Team, "
 
14873
"and others that are well integrated with Ubuntu Server Edition, that might "
 
14874
"not be well known. This chapter will showcase some useful applications that "
 
14875
"can make administering an Ubuntu server, or many Ubuntu servers, that much "
 
14876
"easier."
 
14877
msgstr ""
 
14878
"Há muitos aplicativos úteis desenvolvidos pelo Time Ubuntu Server, e outros "
 
14879
"que estão integrados com a versão Servidor do Ubuntu, que talvez não sejam "
 
14880
"bem conhecidos. Este capítulo irá exibir alguns aplicativos úteis que podem "
 
14881
"tornar a administração de um servidor Ubuntu, ou muitos servidores Ubuntu, "
 
14882
"muito mais fácil."
 
14883
 
 
14884
#: serverguide/C/other-apps.xml:23(title)
 
14885
msgid "pam_motd"
 
14886
msgstr "pam_motd"
 
14887
 
 
14888
#: serverguide/C/other-apps.xml:25(para)
 
14889
msgid ""
 
14890
"When logging into an Ubuntu server you may have noticed the informative "
 
14891
"Message Of The Day (MOTD). This information is obtained and displayed using "
 
14892
"a couple of packages:"
 
14893
msgstr ""
 
14894
"Ao logar no servidor Ubuntu, você talvez tenha notado a Mensagem do Dia "
 
14895
"(MDD). esta informação é obtida e exibida utilizando-se de alguns pacotes:"
 
14896
 
 
14897
#: serverguide/C/other-apps.xml:32(para)
 
14898
msgid ""
 
14899
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> provides the core libraries of "
 
14900
"<application>landscape-client</application>, which can be used to manage "
 
14901
"systems using the web based <emphasis>Landscape</emphasis> application. The "
 
14902
"package includes the <application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> "
 
14903
"utility which is used to gather the information displayed in the MOTD."
 
14904
msgstr ""
 
14905
"<emphasis>landscape-common:</emphasis> Provê o núcleo das bibliotecas do "
 
14906
"<application>landscape-client</application>, que pode ser usado para "
 
14907
"administrar sistemas usando o aplicativo baseado em web "
 
14908
"<emphasis>Landscape</emphasis>. O pacote inclui o utilitário "
 
14909
"<application>/usr/bin/landscape-sysinfo</application> o qual é usado para "
 
14910
"angariar informações exibidas na MDD."
 
14911
 
 
14912
#: serverguide/C/other-apps.xml:40(para)
 
14913
msgid ""
 
14914
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> is used to automatically update "
 
14915
"the MOTD via <application>pam_motd</application> module."
 
14916
msgstr ""
 
14917
"<emphasis>update-notifier-common:</emphasis> é utilizado para atualizar "
 
14918
"automaticamente o MOTD  por meio do módulo "
 
14919
"<application>pam_motd</application>."
 
14920
 
 
14921
#: serverguide/C/other-apps.xml:46(para)
 
14922
msgid ""
 
14923
"<application>pam_motd</application> executes the scripts in "
 
14924
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> in order based on the number "
 
14925
"prepended to the script. The output of the scripts is written to "
 
14926
"<filename>/var/run/motd</filename>, keeping the numerical order, then "
 
14927
"concatenated with <filename>/etc/motd.tail</filename>."
 
14928
msgstr ""
 
14929
"<application>pam_motd</application> executa os scripts em "
 
14930
"<filename>/etc/update-motd.d</filename> na ordem estabelecida pelo número "
 
14931
"pré-apensado a cada script. A saída dos scripts é escrita em "
 
14932
"<filename>/var/run/motd</filename>, mantendo a ordem numérica, "
 
14933
"posteriormente concatenada com <filename>/etc/motd.tail</filename>."
 
14934
 
 
14935
#: serverguide/C/other-apps.xml:52(para)
 
14936
msgid ""
 
14937
"You can add your own dynamic information to the MOTD. For example, to add "
 
14938
"local weather information:"
 
14939
msgstr ""
 
14940
"Você pode inserir sua própria informação dinâmica para o MOTD. Por exemplo, "
 
14941
"para inserir informação sobre o clima:"
 
14942
 
 
14943
#: serverguide/C/other-apps.xml:58(para)
 
14944
msgid "First, install the <application>weather-util</application> package:"
 
14945
msgstr "Primeiro, instale o pacote: <application>weather-util</application>"
 
14946
 
 
14947
#: serverguide/C/other-apps.xml:63(command)
 
14948
msgid "sudo apt-get install weather-util"
 
14949
msgstr "sudo apt-get install weather-util"
 
14950
 
 
14951
#: serverguide/C/other-apps.xml:68(para)
 
14952
msgid ""
 
14953
"The <application>weather</application> utility uses METAR data from the "
 
14954
"National Oceanic and Atmospheric Administration and forecasts from the "
 
14955
"National Weather Service. In order to find local information you will need "
 
14956
"the 4-character ICAO location indicator. This can be determined by browsing "
 
14957
"to the <ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National "
 
14958
"Weather Service</ulink> site."
 
14959
msgstr ""
 
14960
"O utilitário <application>clima</application> usa dados METAR do National "
 
14961
"Oceanic and Atmospheric Administration e previsões do National Weather "
 
14962
"Service. Para encontrar informações locais você vai precisar do indicador de "
 
14963
"localização de 4 dígitos ICAO. Este pode ser determinado através do site do "
 
14964
"<ulink url=\"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\">National Weather "
 
14965
"Service</ulink>."
 
14966
 
 
14967
#: serverguide/C/other-apps.xml:75(para)
 
14968
msgid ""
 
14969
"Although the National Weather Service is a United States government agency "
 
14970
"there are weather stations available world wide. However, local weather "
 
14971
"information for all locations outside the U.S. may not be available."
 
14972
msgstr ""
 
14973
"Embora o National Weather Service seja uma agência do governo dos Estados "
 
14974
"Unidos, há estações climáticas disponíveis em âmbito mundial. Entretanto, "
 
14975
"informações climáticas locais para todas as localidades fora dos Estados "
 
14976
"Unidos podem não estar disponíveis."
 
14977
 
 
14978
#: serverguide/C/other-apps.xml:81(para)
 
14979
msgid ""
 
14980
"Create <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, a simple shell "
 
14981
"script to use <application>weather</application> with your local ICAO "
 
14982
"indicator:"
 
14983
msgstr ""
 
14984
"Criar <filename>/usr/local/bin/local-weather</filename>, um simples shell "
 
14985
"script para usar o <application>weather</application> com seu indicador "
 
14986
"local ICAO:"
 
14987
 
 
14988
#: serverguide/C/other-apps.xml:86(programlisting)
 
14989
#, no-wrap
 
14990
msgid ""
 
14991
"\n"
 
14992
"#!/bin/sh\n"
 
14993
"#\n"
 
14994
"#\n"
 
14995
"# Prints the local weather information for the MOTD.\n"
 
14996
"#\n"
 
14997
"#\n"
 
14998
"\n"
 
14999
"# Replace KINT with your local weather station.\n"
 
15000
"# Local stations can be found here: http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
 
15001
"\n"
 
15002
"echo\n"
 
15003
"weather -i KINT\n"
 
15004
"echo\n"
 
15005
"\n"
 
15006
msgstr ""
 
15007
"\n"
 
15008
"#!/bin/sh\n"
 
15009
"#\n"
 
15010
"#\n"
 
15011
"# Imrprimir o clima local para o MOTD.\n"
 
15012
"#\n"
 
15013
"#\n"
 
15014
"\n"
 
15015
"# Substitua KINT para a estanção local  de clima\n"
 
15016
"# Estação local pode ser achado  em: "
 
15017
"http://www.weather.gov/tg/siteloc.shtml\n"
 
15018
"\n"
 
15019
"echo\n"
 
15020
"weather -i KINT\n"
 
15021
"echo\n"
 
15022
"\n"
 
15023
 
 
15024
#: serverguide/C/other-apps.xml:104(para)
 
15025
msgid "Make the script executable:"
 
15026
msgstr "Fazer o script executável:"
 
15027
 
 
15028
#: serverguide/C/other-apps.xml:109(command)
 
15029
msgid "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
 
15030
msgstr "sudo chmod 755 /usr/local/bin/local-weather"
 
15031
 
 
15032
#: serverguide/C/other-apps.xml:113(para)
 
15033
msgid ""
 
15034
"Next, create a symlink to <filename>/etc/update-motd.d/98-local-"
 
15035
"weather</filename>:"
 
15036
msgstr ""
 
15037
"Em seguida, crie um link simbólico para <filename>/etc/update-motd.d/98-"
 
15038
"local-weather</filename>:"
 
15039
 
 
15040
#: serverguide/C/other-apps.xml:118(command)
 
15041
msgid ""
 
15042
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
 
15043
msgstr ""
 
15044
"sudo ln -s /usr/local/bin/local-weather /etc/update-motd.d/98-local-weather"
 
15045
 
 
15046
#: serverguide/C/other-apps.xml:122(para)
 
15047
msgid "Finally, exit the server and re-login to view the new MOTD."
 
15048
msgstr ""
 
15049
"Finalmente, saia do servidor e faça o login novamente para visualizar o novo "
 
15050
"MOTD."
 
15051
 
 
15052
#: serverguide/C/other-apps.xml:128(para)
 
15053
msgid ""
 
15054
"You should now be greeted with some useful information, and some information "
 
15055
"about the local weather that may not be quite so useful. Hopefully the "
 
15056
"<application>local-weather</application> example demonstrates the "
 
15057
"flexibility of <application>pam_motd</application>."
 
15058
msgstr ""
 
15059
"Você agora será recebido com algumas informações úteis e algumas informações "
 
15060
"sobre o tempo local as quais podem não ter tanta utilidade. Espera-se que o "
 
15061
"exemplo <application>local-weather</application> demonstre a flexibilidade "
 
15062
"de <application>pam_motd</application>."
 
15063
 
 
15064
#: serverguide/C/other-apps.xml:136(title)
 
15065
msgid "etckeeper"
 
15066
msgstr "etckeeper"
 
15067
 
 
15068
#: serverguide/C/other-apps.xml:138(para)
 
15069
msgid ""
 
15070
"<application>etckeeper</application> allows the contents of <filename "
 
15071
"role=\"directory\">/etc</filename> be easily stored in Version Control "
 
15072
"System (VCS) repository. It hooks into <application>apt</application> to "
 
15073
"automatically commit changes to <filename>/etc</filename> when packages are "
 
15074
"installed or upgraded. Placing <filename>/etc</filename> under version "
 
15075
"control is considered an industry best practice, and the goal of "
 
15076
"<application>etckeeper</application> is to make this process as painless as "
 
15077
"possible."
 
15078
msgstr ""
 
15079
"<application>etckeeper</application> permite que o conteúdo do <filename "
 
15080
"role=\"directory\">/etc</filename> seja facilmente armazenado no repositório "
 
15081
"Version Control System (VCS). Ele se prende ao "
 
15082
"<application>apt</application> para automaticamente adicionar alterações ao "
 
15083
"<filename>/etc</filename> quando pacotes forem instalados ou atualizados. "
 
15084
"Colocar o <filename>/etc</filename> sob controle de versão é considerado uma "
 
15085
"das melhores práticas industriais e o objetivo do "
 
15086
"<application>etckeeper</application> é tornar este processo o menos doloroso "
 
15087
"possível."
 
15088
 
 
15089
#: serverguide/C/other-apps.xml:146(para)
 
15090
msgid ""
 
15091
"Install <application>etckeeper</application> by entering the following in a "
 
15092
"terminal:"
 
15093
msgstr ""
 
15094
"Instale <application>etckeeper</application> digitando o seguinte em um "
 
15095
"terminal:"
 
15096
 
 
15097
#: serverguide/C/other-apps.xml:151(command)
 
15098
msgid "sudo apt-get install etckeeper"
 
15099
msgstr "sudo apt-get install etckeeper"
 
15100
 
 
15101
#: serverguide/C/other-apps.xml:154(para)
 
15102
msgid ""
 
15103
"The main configuration file, "
 
15104
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, is fairly simple. The "
 
15105
"main option is which VCS to use. By default "
 
15106
"<application>etckeeper</application> is configured to use "
 
15107
"<application>bzr</application> for version control. The repository is "
 
15108
"automatically initialized (and committed for the first time) during package "
 
15109
"installation. It is possible to undo this by entering the following command:"
 
15110
msgstr ""
 
15111
"O arquivo principal de configuração, "
 
15112
"<filename>/etc/etckeeper/etckeeper.conf</filename>, é razoavelmente simples. "
 
15113
"A opção principal é qual VCS será utilizado. Por padrão, o "
 
15114
"<application>etckeeper</application> é configurado para utilizar o "
 
15115
"<application>bzr</application> para controle de versões. O repositório é "
 
15116
"inicializado automaticamente (e submetido pela primeira vez)  durante a "
 
15117
"instalação dos pacotes. É possível desfazer essa ação utilizando o seguinte "
 
15118
"comando:"
 
15119
 
 
15120
#: serverguide/C/other-apps.xml:164(command)
 
15121
msgid "sudo etckeeper uninit"
 
15122
msgstr "sudo etckeeper uninit"
 
15123
 
 
15124
#: serverguide/C/other-apps.xml:167(para)
 
15125
msgid ""
 
15126
"By default, etckeeper will commit uncommitted changes made to /etc daily. "
 
15127
"This can be disabled using the AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS configuration option. "
 
15128
"It will also automatically commit changes before and after package "
 
15129
"installation. For a more precise tracking of changes, it is recommended to "
 
15130
"commit your changes manually, together with a commit message, using:"
 
15131
msgstr ""
 
15132
"Por padrão, o etckeeper irá submeter as alterações não submetidas feitas ao "
 
15133
"/etc diariamente. Isto pode ser desativado utilizando a opção de "
 
15134
"configuração AVOID_DAILY_AUTOCOMMITS. Isto também irá submeter "
 
15135
"automaticamente as alterações antes e depois da instalação dos pacotes. Para "
 
15136
"um acompanhamento das mudanças mais preciso, é recomendado que você submeta "
 
15137
"suas alterações manualmente, juntamente com uma mensagem de submissão, "
 
15138
"utilizando o comando:"
 
15139
 
 
15140
#: serverguide/C/other-apps.xml:176(command)
 
15141
msgid "sudo etckeeper commit \"..Reason for configuration change..\""
 
15142
msgstr "sudo etckeeper commit \"..Motivo da mudança de configuração..\""
 
15143
 
 
15144
#: serverguide/C/other-apps.xml:179(para)
 
15145
msgid ""
 
15146
"Using the VCS commands you can view log information about files in "
 
15147
"<filename>/etc</filename>:"
 
15148
msgstr ""
 
15149
"Usando os comandos VCS você pode ver informações de log sobre arquivos em "
 
15150
"<filename>/etc</filename>:"
 
15151
 
 
15152
#: serverguide/C/other-apps.xml:184(command)
 
15153
msgid "sudo bzr log /etc/passwd"
 
15154
msgstr "sudo bzr log /etc/passwd"
 
15155
 
 
15156
#: serverguide/C/other-apps.xml:187(para)
 
15157
msgid ""
 
15158
"To demonstrate the integration with the package management system, install "
 
15159
"<application>postfix</application>:"
 
15160
msgstr ""
 
15161
"Para demonstrar a integração com o sistema de gerenciamento de pacotes, "
 
15162
"instale <application>postfix</application>:"
 
15163
 
 
15164
#: serverguide/C/other-apps.xml:192(command) serverguide/C/mail.xml:45(command)
 
15165
msgid "sudo apt-get install postfix"
 
15166
msgstr "sudo apt-get install postfix"
 
15167
 
 
15168
#: serverguide/C/other-apps.xml:195(para)
 
15169
msgid ""
 
15170
"When the installation is finished, all the "
 
15171
"<application>postfix</application> configuration files should be committed "
 
15172
"to the repository:"
 
15173
msgstr ""
 
15174
"Quando a instalação estiver terminada, todos os arquivos de configuração do "
 
15175
"<application>postfix</application> devem ser adicionados ao repositório:"
 
15176
 
 
15177
#: serverguide/C/other-apps.xml:201(computeroutput)
 
15178
#, no-wrap
 
15179
msgid ""
 
15180
"Committing to: /etc/\n"
 
15181
"added aliases.db\n"
 
15182
"modified group\n"
 
15183
"modified group-\n"
 
15184
"modified gshadow\n"
 
15185
"modified gshadow-\n"
 
15186
"modified passwd\n"
 
15187
"modified passwd-\n"
 
15188
"added postfix\n"
 
15189
"added resolvconf\n"
 
15190
"added rsyslog.d\n"
 
15191
"modified shadow\n"
 
15192
"modified shadow-\n"
 
15193
"added init.d/postfix\n"
 
15194
"added network/if-down.d/postfix\n"
 
15195
"added network/if-up.d/postfix\n"
 
15196
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
 
15197
"added postfix/main.cf\n"
 
15198
"added postfix/master.cf\n"
 
15199
"added postfix/post-install\n"
 
15200
"added postfix/postfix-files\n"
 
15201
"added postfix/postfix-script\n"
 
15202
"added postfix/sasl\n"
 
15203
"added ppp/ip-down.d\n"
 
15204
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
 
15205
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
 
15206
"added rc0.d/K20postfix\n"
 
15207
"added rc1.d/K20postfix\n"
 
15208
"added rc2.d/S20postfix\n"
 
15209
"added rc3.d/S20postfix\n"
 
15210
"added rc4.d/S20postfix\n"
 
15211
"added rc5.d/S20postfix\n"
 
15212
"added rc6.d/K20postfix\n"
 
15213
"added resolvconf/update-libc.d\n"
 
15214
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
 
15215
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
 
15216
"added ufw/applications.d/postfix\n"
 
15217
"Committed revision 2."
 
15218
msgstr ""
 
15219
"Enviando para: /etc/\n"
 
15220
"added aliases.db\n"
 
15221
"modified group\n"
 
15222
"modified group-\n"
 
15223
"modified gshadow\n"
 
15224
"modified gshadow-\n"
 
15225
"modified passwd\n"
 
15226
"modified passwd-\n"
 
15227
"added postfix\n"
 
15228
"added resolvconf\n"
 
15229
"added rsyslog.d\n"
 
15230
"modified shadow\n"
 
15231
"modified shadow-\n"
 
15232
"added init.d/postfix\n"
 
15233
"added network/if-down.d/postfix\n"
 
15234
"added network/if-up.d/postfix\n"
 
15235
"added postfix/dynamicmaps.cf\n"
 
15236
"added postfix/main.cf\n"
 
15237
"added postfix/master.cf\n"
 
15238
"added postfix/post-install\n"
 
15239
"added postfix/postfix-files\n"
 
15240
"added postfix/postfix-script\n"
 
15241
"added postfix/sasl\n"
 
15242
"added ppp/ip-down.d\n"
 
15243
"added ppp/ip-down.d/postfix\n"
 
15244
"added ppp/ip-up.d/postfix\n"
 
15245
"added rc0.d/K20postfix\n"
 
15246
"added rc1.d/K20postfix\n"
 
15247
"added rc2.d/S20postfix\n"
 
15248
"added rc3.d/S20postfix\n"
 
15249
"added rc4.d/S20postfix\n"
 
15250
"added rc5.d/S20postfix\n"
 
15251
"added rc6.d/K20postfix\n"
 
15252
"added resolvconf/update-libc.d\n"
 
15253
"added resolvconf/update-libc.d/postfix\n"
 
15254
"added rsyslog.d/postfix.conf\n"
 
15255
"added ufw/applications.d/postfix\n"
 
15256
"Revisão de envio 2."
 
15257
 
 
15258
#: serverguide/C/other-apps.xml:241(para)
 
15259
msgid ""
 
15260
"For an example of how <application>etckeeper</application> tracks manual "
 
15261
"changes, add new a host to <filename>/etc/hosts</filename>. Using "
 
15262
"<application>bzr</application> you can see which files have been modified:"
 
15263
msgstr ""
 
15264
"Para um exemplo de como <application>etckeeper</application> rastreia "
 
15265
"mudanças manuais, adicione um novo host no arquivo "
 
15266
"<filename>/etc/hosts</filename>. Usando <application>bzr</application> você "
 
15267
"poderá ver que arquivos foram modificados:"
 
15268
 
 
15269
#: serverguide/C/other-apps.xml:247(command)
 
15270
msgid "sudo bzr status /etc/"
 
15271
msgstr "sudo bzr status /etc/"
 
15272
 
 
15273
#: serverguide/C/other-apps.xml:248(computeroutput)
 
15274
#, no-wrap
 
15275
msgid ""
 
15276
"modified:\n"
 
15277
"  hosts"
 
15278
msgstr ""
 
15279
"modificado:\n"
 
15280
"   máquinas"
 
15281
 
 
15282
#: serverguide/C/other-apps.xml:252(para)
 
15283
msgid "Now commit the changes:"
 
15284
msgstr "Agora adicione as mudanças:"
 
15285
 
 
15286
#: serverguide/C/other-apps.xml:257(command)
 
15287
msgid "sudo etckeeper commit \"new host\""
 
15288
msgstr "sudo etckeeper commit \"novo host\""
 
15289
 
 
15290
#: serverguide/C/other-apps.xml:260(para)
 
15291
msgid ""
 
15292
"For more information on <application>bzr</application> see <xref "
 
15293
"linkend=\"bazaar\"/>."
 
15294
msgstr ""
 
15295
"Para mais informações sobre <application>bzr</application> veja <xref "
 
15296
"linkend=\"bazaar\"/>."
 
15297
 
 
15298
#: serverguide/C/other-apps.xml:266(title)
 
15299
msgid "Byobu"
 
15300
msgstr "Byobu"
 
15301
 
 
15302
#: serverguide/C/other-apps.xml:268(para)
 
15303
msgid ""
 
15304
"One of the most useful applications for any system administrator is "
 
15305
"<application>screen</application>. It allows the execution of multiple "
 
15306
"shells in one terminal. To make some of the advanced "
 
15307
"<application>screen</application> features more user friendly, and provide "
 
15308
"some useful information about the system, the "
 
15309
"<application>byobu</application> package was created."
 
15310
msgstr ""
 
15311
"Uma dos aplicativos mais úteis para qualquer administrador é "
 
15312
"<application>screen</application>. Ele permite a execução de múltiplos "
 
15313
"shells em um só terminal. Para tornar mais amigáveis algumas das "
 
15314
"características mais avançadas de <application>screen</application>, bem "
 
15315
"como fornecer informações úteis sobre o sistema, foi criado o pacote "
 
15316
"<application>byobu</application>."
 
15317
 
 
15318
#: serverguide/C/other-apps.xml:275(para)
 
15319
msgid ""
 
15320
"When executing <application>byobu</application> pressing the "
 
15321
"<emphasis>F9</emphasis> key will bring up the "
 
15322
"<application>Configuration</application> menu. This menu will allow you to:"
 
15323
msgstr ""
 
15324
"Quando estiver executando o  <application>byobu</application> ao pressionar "
 
15325
"a tecla <emphasis>F9</emphasis> o menu de "
 
15326
"<application>Configuração</application> será exibido. Este menu lhe permite:"
 
15327
 
 
15328
#: serverguide/C/other-apps.xml:281(para)
 
15329
msgid "View the Help menu"
 
15330
msgstr "Visualizar o menu Ajuda"
 
15331
 
 
15332
#: serverguide/C/other-apps.xml:282(para)
 
15333
msgid "Change Byobu's background color"
 
15334
msgstr "Alterar a cor do plano de fundo do Byobu"
 
15335
 
 
15336
#: serverguide/C/other-apps.xml:283(para)
 
15337
msgid "Change Byobu's foreground color"
 
15338
msgstr "Aletrar a cor do primeiro plano do Byobu"
 
15339
 
 
15340
#: serverguide/C/other-apps.xml:284(para)
 
15341
msgid "Toggle status notifications"
 
15342
msgstr "Alternar notificações de estado"
 
15343
 
 
15344
#: serverguide/C/other-apps.xml:285(para)
 
15345
msgid "Change the key binding set"
 
15346
msgstr "Mudar a tecla de atalho definida"
 
15347
 
 
15348
#: serverguide/C/other-apps.xml:286(para)
 
15349
msgid "Change the escape sequence"
 
15350
msgstr "Mudar a sequência de escape"
 
15351
 
 
15352
#: serverguide/C/other-apps.xml:287(para)
 
15353
msgid "Create new windows"
 
15354
msgstr "Criar novas janelas"
 
15355
 
 
15356
#: serverguide/C/other-apps.xml:288(para)
 
15357
msgid "Manage the default windows"
 
15358
msgstr "Gerenciar a janela padrão"
 
15359
 
 
15360
#: serverguide/C/other-apps.xml:289(para)
 
15361
msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)"
 
15362
msgstr "Byobu atualmente não é executado ao logar (tornar ligado)"
 
15363
 
 
15364
#: serverguide/C/other-apps.xml:292(para)
 
15365
msgid ""
 
15366
"The <emphasis>key bindings</emphasis> determine such things as the escape "
 
15367
"sequence, new window, change window, etc. There are two key binding sets to "
 
15368
"choose from <emphasis>f-keys</emphasis> and <emphasis>screen-escape-"
 
15369
"keys</emphasis>. If you wish to use the original key bindings choose the "
 
15370
"<emphasis>none</emphasis> set."
 
15371
msgstr ""
 
15372
"Os <emphasis>vínculos de teclado</emphasis> determinam eventos tais como "
 
15373
"sequencias de escape, nova janela, mudança de janela, etc. Existem dois "
 
15374
"conjuntos de vínculos de teclado para se escolher: <emphasis>f-"
 
15375
"keys</emphasis> e <emphasis>screen-escape-keys</emphasis>. Se você deseja "
 
15376
"usar os vínculos de teclado originais escolha o conjunto "
 
15377
"<emphasis>none</emphasis>."
 
15378
 
 
15379
#: serverguide/C/other-apps.xml:298(para)
 
15380
msgid ""
 
15381
"<application>byobu</application> provides a menu which displays the Ubuntu "
 
15382
"release, processor information, memory information, and the time and date. "
 
15383
"The effect is similar to a desktop menu."
 
15384
msgstr ""
 
15385
"<application>byobu</application> fornece um menu que exibe a versão do "
 
15386
"Ubuntu, informações do processador, memória, a hora e a data. O efeito é "
 
15387
"semelhante a um menu de desktop."
 
15388
 
 
15389
#: serverguide/C/other-apps.xml:303(para)
 
15390
msgid ""
 
15391
"Using the <emphasis>\"Byobu currently does not launch at login (toggle "
 
15392
"on)\"</emphasis> option will cause <application>byobu</application> to be "
 
15393
"executed any time a terminal is opened. Changes made to "
 
15394
"<application>byobu</application> are on a per user basis, and will not "
 
15395
"affect other users on the system."
 
15396
msgstr ""
 
15397
"Usando a opção <emphasis>\"Byobu não se lança no início da seção (toggle "
 
15398
"on)\"</emphasis> causará ao <application>byobu</application> o de ser "
 
15399
"executado em qualquer hora em um terminal que estiver aberto. Mudanças "
 
15400
"feitas ao <application>byobu</application> estão em uma base por usuário, e "
 
15401
"não afetará outros usuários no sistema."
 
15402
 
 
15403
#: serverguide/C/other-apps.xml:309(para)
 
15404
msgid ""
 
15405
"One difference when using byobu is the <emphasis>scrollback</emphasis> mode. "
 
15406
"Press the <emphasis>F7</emphasis> key to enter scrollback mode. Scrollback "
 
15407
"mode allows you to navigate past output using <emphasis>vi</emphasis> like "
 
15408
"commands. Here is a quick list of movement commands:"
 
15409
msgstr ""
 
15410
"Uma diferença ao usar byobu é o modo <emphasis>scrollback</emphasis>. "
 
15411
"Pressione a tecla <emphasis>F7</emphasis> para entrar no modo scrollback. O "
 
15412
"modo Scrollback lhe permite navegar pela saída já exibida usando comandos do "
 
15413
"<emphasis>vi</emphasis>. Aqui está uma lista resumida dos comandos de "
 
15414
"movimento:"
 
15415
 
 
15416
#: serverguide/C/other-apps.xml:316(para)
 
15417
msgid "<emphasis>h</emphasis> - Move the cursor left by one character"
 
15418
msgstr "<emphasis>h</emphasis> - Move o cursor um caracter à esquerda"
 
15419
 
 
15420
#: serverguide/C/other-apps.xml:317(para)
 
15421
msgid "<emphasis>j</emphasis> - Move the cursor down by one line"
 
15422
msgstr "<emphasis>j</emphasis> - Move o cursor uma linha abaixo"
 
15423
 
 
15424
#: serverguide/C/other-apps.xml:318(para)
 
15425
msgid "<emphasis>k</emphasis> - Move the cursor up by one line"
 
15426
msgstr "<emphasis>k</emphasis> - Move o cursor uma linha acima"
 
15427
 
 
15428
#: serverguide/C/other-apps.xml:319(para)
 
15429
msgid "<emphasis>l</emphasis> - Move the cursor right by one character"
 
15430
msgstr "<emphasis>l</emphasis> - Move o cursor um caracter à direita"
 
15431
 
 
15432
#: serverguide/C/other-apps.xml:320(para)
 
15433
msgid "<emphasis>0</emphasis> - Move to the beginning of the current line"
 
15434
msgstr "<emphasis>0</emphasis> - Move para o início da linha atual"
 
15435
 
 
15436
#: serverguide/C/other-apps.xml:321(para)
 
15437
msgid "<emphasis>$</emphasis> - Move to the end of the current line"
 
15438
msgstr "<emphasis>$</emphasis> - Move para o fim da linha atual"
 
15439
 
 
15440
#: serverguide/C/other-apps.xml:322(para)
 
15441
msgid ""
 
15442
"<emphasis>G</emphasis> - Moves to the specified line (defaults to the end of "
 
15443
"the buffer)"
 
15444
msgstr ""
 
15445
"<emphasis>G</emphasis> - Move para uma linha específica (padrão é para fim "
 
15446
"do buffer)"
 
15447
 
 
15448
#: serverguide/C/other-apps.xml:323(para)
 
15449
msgid "<emphasis>/</emphasis> - Search forward"
 
15450
msgstr "<emphasis>/</emphasis> - Pesquisar seguinte"
 
15451
 
 
15452
#: serverguide/C/other-apps.xml:324(para)
 
15453
msgid "<emphasis>?</emphasis> - Search backward"
 
15454
msgstr "<emphasis>?</emphasis> - Procurar para trás"
 
15455
 
 
15456
#: serverguide/C/other-apps.xml:325(para)
 
15457
msgid ""
 
15458
"<emphasis>n</emphasis> - Moves to the next match, either forward or backword"
 
15459
msgstr ""
 
15460
"<emphasis>n</emphasis> - Move para a próxima palavra encontrada, seja para "
 
15461
"frente ou para trás"
 
15462
 
 
15463
#: serverguide/C/other-apps.xml:334(para)
 
15464
msgid ""
 
15465
"See the <ulink "
 
15466
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/update-"
 
15467
"motd.1.html\">update-motd man page</ulink> for more options available to "
 
15468
"<application>update-motd</application>."
 
15469
msgstr ""
 
15470
"Veja a <ulink "
 
15471
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man1/update-"
 
15472
"motd.1.html\">página man do update-motd</ulink> para mais opções disponíveis "
 
15473
"para o <application>update-motd</application>."
 
15474
 
 
15475
#: serverguide/C/other-apps.xml:340(para)
 
15476
msgid ""
 
15477
"The Debian Package of the Day <ulink "
 
15478
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
 
15479
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> article has more "
 
15480
"details about using the <application>weather</application>utility."
 
15481
msgstr ""
 
15482
"O artigo do The Debian Package of the Day sobre o <ulink "
 
15483
"url=\"http://debaday.debian.net/2007/10/04/weather-check-weather-conditions-"
 
15484
"and-forecasts-on-the-command-line/\">weather</ulink> tem mais detalhes sobre "
 
15485
"como usar o utilitário <application>weather</application>."
 
15486
 
 
15487
#: serverguide/C/other-apps.xml:347(para)
 
15488
msgid ""
 
15489
"See the <ulink "
 
15490
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> site for "
 
15491
"more details on using <application>etckeeper</application>."
 
15492
msgstr ""
 
15493
"Veja o site do <ulink "
 
15494
"url=\"http://kitenet.net/~joey/code/etckeeper/\">etckeeper</ulink> para mais "
 
15495
"detalhes sobre como usar o <application>etckeeper</application>."
 
15496
 
 
15497
#: serverguide/C/other-apps.xml:353(para)
 
15498
msgid ""
 
15499
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper "
 
15500
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
 
15501
msgstr ""
 
15502
"A página <ulink "
 
15503
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/etckeeper\">etckeeper Ubuntu "
 
15504
"Wiki</ulink>."
 
15505
 
 
15506
#: serverguide/C/other-apps.xml:358(para)
 
15507
msgid ""
 
15508
"For the latest news and information about <application>bzr</application> see "
 
15509
"the <ulink url=\"http://bazaar-vcs.org/\">bzr</ulink> web site."
 
15510
msgstr ""
 
15511
"Para as notícias e informações mais recentes sobre o "
 
15512
"<application>bzr</application> veja o site do <ulink url=\"http://bazaar-"
 
15513
"vcs.org/\">bzr</ulink>."
 
15514
 
 
15515
#: serverguide/C/other-apps.xml:363(para)
 
15516
msgid ""
 
15517
"For more information on <application>screen</application> see the <ulink "
 
15518
"url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">screen web site</ulink>."
 
15519
msgstr ""
 
15520
"Para mais informações sobre o <application>screen</application> veja o "
 
15521
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/screen/\">web site do "
 
15522
"screen</ulink>."
 
15523
 
 
15524
#: serverguide/C/other-apps.xml:368(para)
 
15525
msgid ""
 
15526
"And the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu Wiki "
 
15527
"screen</ulink> page."
 
15528
msgstr ""
 
15529
"E a página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Screen\">Ubuntu "
 
15530
"Wiki screen</ulink>."
 
15531
 
 
15532
#: serverguide/C/other-apps.xml:373(para)
 
15533
msgid ""
 
15534
"Also, see the <application>byobu</application><ulink "
 
15535
"url=\"https://launchpad.net/byobu\">project page</ulink> for more "
 
15536
"information."
 
15537
msgstr ""
 
15538
"Além disso, veja a <ulink url=\"https://launchpad.net/byobu\">página do "
 
15539
"projeto</ulink> <application>byobu</application> para maiores informações."
 
15540
 
 
15541
#: serverguide/C/network-config.xml:14(para)
 
15542
msgid ""
 
15543
"Networks consist of two or more devices, such as computer systems, printers, "
 
15544
"and related equipment which are connected by either physical cabling or "
 
15545
"wireless links for the purpose of sharing and distributing information among "
 
15546
"the connected devices."
 
15547
msgstr ""
 
15548
"Redes consistem em dois ou mais dispositivos, tais como computadores, "
 
15549
"impressoras e equipamentos relacionados, os quais estão conectados por "
 
15550
"cabeamento físico ou links sem fio com o propósito de compartilhar e "
 
15551
"distribuir informação entre os dispositivos conectados."
 
15552
 
 
15553
#: serverguide/C/network-config.xml:20(para)
 
15554
msgid ""
 
15555
"This section provides general and specific information pertaining to "
 
15556
"networking, including an overview of network concepts and detailed "
 
15557
"discussion of popular network protocols."
 
15558
msgstr ""
 
15559
"Essa seção provê informações gerais e específicas pertinentes à rede, "
 
15560
"incluindo uma  visão geral sobre conceitos de rede e discussões detalhadas "
 
15561
"sobre protocolos de rede populares."
 
15562
 
 
15563
#: serverguide/C/network-config.xml:27(title)
 
15564
msgid "Network Configuration"
 
15565
msgstr "Configuração de Rede"
 
15566
 
 
15567
#: serverguide/C/network-config.xml:28(para)
 
15568
msgid ""
 
15569
"Ubuntu ships with a number of graphical utilities to configure your network "
 
15570
"devices. This document is geared toward server administrators and will focus "
 
15571
"on managing your network on the command line."
 
15572
msgstr ""
 
15573
"O Ubuntu distribui um número de utilidades gráficas para configurar seus "
 
15574
"equipamentos de rede. Este documento tem como foco administradores de "
 
15575
"servidores e focalizará em como administrar sua rede usando a linha de "
 
15576
"comando."
 
15577
 
 
15578
#: serverguide/C/network-config.xml:35(title)
 
15579
msgid "Ethernet Interfaces"
 
15580
msgstr "Interfaces Ethernet"
 
15581
 
 
15582
#: serverguide/C/network-config.xml:36(para)
 
15583
msgid ""
 
15584
"Ethernet interfaces are identified by the system using the naming convention "
 
15585
"of <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, where <emphasis "
 
15586
"role=\"italic\">X</emphasis> represents a numeric value. The first Ethernet "
 
15587
"interface is typically identified as <emphasis "
 
15588
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, the second as <emphasis "
 
15589
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, and all others should move up in numerical "
 
15590
"order."
 
15591
msgstr ""
 
15592
"As interfaces Ethernet são identificadas pelo sistema utilizando a "
 
15593
"nomenclatura convencional <emphasis role=\"italix\">ethX</emphasis>, onde o "
 
15594
"<emphasis role=\"italic\">X</emphasis> representa um valor numérico. A "
 
15595
"primeira interface Ethernet geralmente é identificada como <emphasis "
 
15596
"role=\"italic\">eth0</emphasis>, a segunda como <emphasis "
 
15597
"role=\"italic\">eth1</emphasis>, e assim por diante para as demais."
 
15598
 
 
15599
#: serverguide/C/network-config.xml:46(title)
 
15600
msgid "Identify Ethernet Interfaces"
 
15601
msgstr "Identificar interfaces Ethernet"
 
15602
 
 
15603
#: serverguide/C/network-config.xml:47(para)
 
15604
msgid ""
 
15605
"To quickly identify all available Ethernet interfaces, you can use the "
 
15606
"<application>ifconfig</application> command as shown below."
 
15607
msgstr ""
 
15608
"Para identificar todas interfaces Ethernet de forma rápida, você pode "
 
15609
"utilizar o comando <application>ifconfig</application> , conforme exibido "
 
15610
"abaixo:"
 
15611
 
 
15612
#: serverguide/C/network-config.xml:52(userinput)
 
15613
#, no-wrap
 
15614
msgid "ifconfig -a | grep eth"
 
15615
msgstr "ifconfig -a | grep eth"
 
15616
 
 
15617
#: serverguide/C/network-config.xml:51(screen)
 
15618
#, no-wrap
 
15619
msgid ""
 
15620
"\n"
 
15621
"<placeholder-1/>\n"
 
15622
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15623
msgstr ""
 
15624
"\n"
 
15625
"<placeholder-1/>\n"
 
15626
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15627
 
 
15628
#: serverguide/C/network-config.xml:55(para)
 
15629
msgid ""
 
15630
"Another application that can help identify all network interfaces available "
 
15631
"to your system is the <application>lshw</application> command. In the "
 
15632
"example below, <application>lshw</application> shows a single Ethernet "
 
15633
"interface with the logical name of <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis> "
 
15634
"along with bus information, driver details and all supported capabilities."
 
15635
msgstr ""
 
15636
"Outra aplicação que poderá auxiliar a identificação de todas intefaces de "
 
15637
"rede disponíveis no seu sistema é o comando <application>lshw</application>. "
 
15638
"No exemplo abaixo, o <application>lshw</application> exibe uma interface "
 
15639
"Ethernet com o nome lógico <emphasis role=\"italic\">eth0</emphasis>, "
 
15640
"juntamente com informações de barramento, driver, e outras funcionalidades "
 
15641
"suportadas."
 
15642
 
 
15643
#: serverguide/C/network-config.xml:62(userinput)
 
15644
#, no-wrap
 
15645
msgid "sudo lshw -class network"
 
15646
msgstr "sudo lshw -class network"
 
15647
 
 
15648
#: serverguide/C/network-config.xml:61(screen)
 
15649
#, no-wrap
 
15650
msgid ""
 
15651
"\n"
 
15652
"<placeholder-1/>\n"
 
15653
"  *-network\n"
 
15654
"       description: Ethernet interface\n"
 
15655
"       product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
 
15656
"       vendor: Broadcom Corporation\n"
 
15657
"       physical id: 0\n"
 
15658
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
 
15659
"       logical name: eth0\n"
 
15660
"       version: 02\n"
 
15661
"       serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15662
"       size: 10MB/s\n"
 
15663
"       capacity: 100MB/s\n"
 
15664
"       width: 32 bits\n"
 
15665
"       clock: 33MHz\n"
 
15666
"       capabilities: (snipped for brevity)\n"
 
15667
"       configuration: (snipped for brevity)\n"
 
15668
"       resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
 
15669
msgstr ""
 
15670
"\n"
 
15671
"<placeholder-1/>\n"
 
15672
"  *-network\n"
 
15673
"       description: Ethernet interface\n"
 
15674
"       product: BCM4401-B0 100Base-TX\n"
 
15675
"       vendor: Broadcom Corporation\n"
 
15676
"       physical id: 0\n"
 
15677
"       bus info: pci@0000:03:00.0\n"
 
15678
"       logical name: eth0\n"
 
15679
"       version: 02\n"
 
15680
"       serial: 00:15:c5:4a:16:5a\n"
 
15681
"       size: 10MB/s\n"
 
15682
"       capacity: 100MB/s\n"
 
15683
"       width: 32 bits\n"
 
15684
"       clock: 33MHz\n"
 
15685
"       capabilities: (snipped for brevity)\n"
 
15686
"       configuration: (snipped for brevity)\n"
 
15687
"       resources: irq:17 memory:ef9fe000-ef9fffff\n"
 
15688
 
 
15689
#: serverguide/C/network-config.xml:83(title)
 
15690
msgid "Ethernet Interface Logical Names"
 
15691
msgstr "Nomes lógicos das interfaces Ethernet"
 
15692
 
 
15693
#: serverguide/C/network-config.xml:84(para)
 
15694
msgid ""
 
15695
"Interface logical names are configured in the file "
 
15696
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> If you would "
 
15697
"like control which interface receives a particular logical name, find the "
 
15698
"line matching the interfaces physical MAC address and modify the value of "
 
15699
"<emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> to the desired logical name. "
 
15700
"Reboot the system to commit your changes."
 
15701
msgstr ""
 
15702
"Nomes lógicos de interface são configurados no arquivo "
 
15703
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules.</filename> Se você "
 
15704
"gostaria de configurar qual interface recebe um nome lógico particular, "
 
15705
"encontre a linha que contém o endereço físico (MAC address) em questão e "
 
15706
"modifique o valor de <emphasis role=\"italic\">NAME=ethX</emphasis> para o "
 
15707
"nome lógico desejado. Reinicie o sistema para validar suas alterações."
 
15708
 
 
15709
#: serverguide/C/network-config.xml:92(programlisting)
 
15710
#, no-wrap
 
15711
msgid ""
 
15712
"\n"
 
15713
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15714
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15715
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
 
15716
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15717
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15718
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
 
15719
msgstr ""
 
15720
"\n"
 
15721
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15722
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5a\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15723
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth0\"\n"
 
15724
"SUBSYSTEM==\"net\", ACTION==\"add\", DRIVERS==\"?*\", "
 
15725
"ATTR{address}==\"00:15:c5:4a:16:5b\", ATTR{dev_id}==\"0x0\", "
 
15726
"ATTR{type}==\"1\", KERNEL==\"eth*\", NAME=\"eth1\"\n"
 
15727
 
 
15728
#: serverguide/C/network-config.xml:99(title)
 
15729
msgid "Ethernet Interface Settings"
 
15730
msgstr "Configurações das interfaces Ethernet"
 
15731
 
 
15732
#: serverguide/C/network-config.xml:100(para)
 
15733
msgid ""
 
15734
"<application>ethtool</application> is a program that displays and changes "
 
15735
"Ethernet card settings such as auto-negotiation, port speed, duplex mode, "
 
15736
"and Wake-on-LAN. It is not installed by default, but is available for "
 
15737
"installation in the repositories."
 
15738
msgstr ""
 
15739
"<application>ethtool</application> é um programa que mostra e modifica "
 
15740
"configurações de interfaces Ethernet como auto-negociação, velocidade da "
 
15741
"porta, modo duplex, e Wake-on-LAN. Não está instalado por padrão, mas está "
 
15742
"disponível para instalação nos repositórios."
 
15743
 
 
15744
#: serverguide/C/network-config.xml:106(userinput)
 
15745
#, no-wrap
 
15746
msgid "sudo apt-get install ethtool"
 
15747
msgstr "sudo apt-get install ethtool"
 
15748
 
 
15749
#: serverguide/C/network-config.xml:108(para)
 
15750
msgid ""
 
15751
"The following is an example of how to view supported features and configured "
 
15752
"settings of an Ethernet interface."
 
15753
msgstr ""
 
15754
"A seguir um exemplo de como visualizar característocas suportadas e "
 
15755
"configurações de uma interface Ethernet."
 
15756
 
 
15757
#: serverguide/C/network-config.xml:113(userinput)
 
15758
#, no-wrap
 
15759
msgid "sudo ethtool eth0"
 
15760
msgstr "sudo ethtool eth0"
 
15761
 
 
15762
#: serverguide/C/network-config.xml:112(screen)
 
15763
#, no-wrap
 
15764
msgid ""
 
15765
"\n"
 
15766
"<placeholder-1/>\n"
 
15767
"Settings for eth0:\n"
 
15768
"        Supported ports: [ TP ]\n"
 
15769
"        Supported link modes:   10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15770
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15771
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15772
"        Supports auto-negotiation: Yes\n"
 
15773
"        Advertised link modes:  10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15774
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15775
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15776
"        Advertised auto-negotiation: Yes\n"
 
15777
"        Speed: 1000Mb/s\n"
 
15778
"        Duplex: Full\n"
 
15779
"        Port: Twisted Pair\n"
 
15780
"        PHYAD: 1\n"
 
15781
"        Transceiver: internal\n"
 
15782
"        Auto-negotiation: on\n"
 
15783
"        Supports Wake-on: g\n"
 
15784
"        Wake-on: d\n"
 
15785
"        Current message level: 0x000000ff (255)\n"
 
15786
"        Link detected: yes\n"
 
15787
msgstr ""
 
15788
"\n"
 
15789
"<placeholder-1/>\n"
 
15790
"Settings for eth0:\n"
 
15791
"        Supported ports: [ TP ]\n"
 
15792
"        Supported link modes:   10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15793
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15794
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15795
"        Supports auto-negotiation: Yes\n"
 
15796
"        Advertised link modes:  10baseT/Half 10baseT/Full \n"
 
15797
"                                100baseT/Half 100baseT/Full \n"
 
15798
"                                1000baseT/Half 1000baseT/Full \n"
 
15799
"        Advertised auto-negotiation: Yes\n"
 
15800
"        Speed: 1000Mb/s\n"
 
15801
"        Duplex: Full\n"
 
15802
"        Port: Twisted Pair\n"
 
15803
"        PHYAD: 1\n"
 
15804
"        Transceiver: internal\n"
 
15805
"        Auto-negotiation: on\n"
 
15806
"        Supports Wake-on: g\n"
 
15807
"        Wake-on: d\n"
 
15808
"        Current message level: 0x000000ff (255)\n"
 
15809
"        Link detected: yes\n"
 
15810
 
 
15811
#: serverguide/C/network-config.xml:135(para)
 
15812
msgid ""
 
15813
"Changes made with the <application>ethtool</application> command are "
 
15814
"temporary and will be lost after a reboot. If you would like to retain "
 
15815
"settings, simply add the desired <application>ethtool</application> command "
 
15816
"to a <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> statement in the interface "
 
15817
"configuration file <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 
15818
msgstr ""
 
15819
"Modificações feitas com o comando <application>ethtool</application> são "
 
15820
"temporárias e serão perdidas depois de uma reinicialização do sistema "
 
15821
"operacional. Se estas modificações devem ser persistentes, simplesmente "
 
15822
"adicione o comandoo <application>ethtool</application> desejado a uma "
 
15823
"declaração <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> no arquivo de "
 
15824
"configuração da interface <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 
15825
 
 
15826
#: serverguide/C/network-config.xml:141(para)
 
15827
msgid ""
 
15828
"The following is an example of how the interface identified as <emphasis "
 
15829
"role=\"italic\">eth0</emphasis> could be permanently configured with a port "
 
15830
"speed of 1000Mb/s running in full duplex mode."
 
15831
msgstr ""
 
15832
"A seguir um exemplo de como a interface identificada como <emphasis "
 
15833
"role=\"italic\">eth0</emphasis> poderia ser permanentemente configurada com "
 
15834
"uma velocidade de porta de 1000Mb/s funcionando em modo full duplex"
 
15835
 
 
15836
#: serverguide/C/network-config.xml:145(programlisting)
 
15837
#, no-wrap
 
15838
msgid ""
 
15839
"\n"
 
15840
"auto eth0\n"
 
15841
"iface eth0 inet static\n"
 
15842
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
 
15843
msgstr ""
 
15844
"\n"
 
15845
"auto eth0\n"
 
15846
"iface eth0 inet static\n"
 
15847
"pre-up /usr/sbin/ethtool -s eth0 speed 1000 duplex full\n"
 
15848
 
 
15849
#: serverguide/C/network-config.xml:151(para)
 
15850
msgid ""
 
15851
"Although the example above shows the interface configured to use the "
 
15852
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method, it actually works with "
 
15853
"other methods as well, such as DHCP. The example is meant to demonstrate "
 
15854
"only proper placement of the <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> "
 
15855
"statement in relation to the rest of the interface configuration."
 
15856
msgstr ""
 
15857
"Embora o exemplo acima mostre a interface configurada para usar o método "
 
15858
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis>, este também funciona com outros "
 
15859
"métodos, como DHCP. O exemplo visa demonstrar apenas o posicionamento "
 
15860
"adequado da declaração <emphasis role=\"italic\">pre-up</emphasis> em "
 
15861
"relação ao resto da configuração da interface."
 
15862
 
 
15863
#: serverguide/C/network-config.xml:163(title)
 
15864
msgid "IP Addressing"
 
15865
msgstr "Endereçamento IP"
 
15866
 
 
15867
#: serverguide/C/network-config.xml:164(para)
 
15868
msgid ""
 
15869
"The following section describes the process of configuring your systems IP "
 
15870
"address and default gateway needed for communicating on a local area network "
 
15871
"and the Internet."
 
15872
msgstr ""
 
15873
"A seção a seguir descreve o processo de configuração dos endereços IP e "
 
15874
"default gateway do seu sistema, necessários para comunicação em uma LAN e na "
 
15875
"Internet."
 
15876
 
 
15877
#: serverguide/C/network-config.xml:171(title)
 
15878
msgid "Temporary IP Address Assignment"
 
15879
msgstr "Configuração de endereço IP temporário"
 
15880
 
 
15881
#: serverguide/C/network-config.xml:172(para)
 
15882
msgid ""
 
15883
"For temporary network configurations, you can use standard commands such as "
 
15884
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> and "
 
15885
"<application>route</application>, which are also found on most other "
 
15886
"GNU/Linux operating systems. These commands allow you to configure settings "
 
15887
"which take effect immediately, however they are not persistent and will be "
 
15888
"lost after a reboot."
 
15889
msgstr ""
 
15890
"Para configurações temporárias de rede, você pode usar comandos padrões como "
 
15891
"<application>ip</application>, <application>ifconfig</application> e "
 
15892
"<application>route</application>, os quais também são encontrados na maioria "
 
15893
"dos outro sistemas operacionais GNU/Linux. Estes comandos lhe permitem "
 
15894
"configurações de efeito imediato, entretanto estas não são persistentes e "
 
15895
"serão perdidas depois de uma reinicialização."
 
15896
 
 
15897
#: serverguide/C/network-config.xml:180(para)
 
15898
msgid ""
 
15899
"To temporarily configure an IP address, you can use the "
 
15900
"<application>ifconfig</application> command in the following manner. Just "
 
15901
"modify the IP address and subnet mask to match your network requirements."
 
15902
msgstr ""
 
15903
"Para configurar um endereço IP de forma temporária, você poderá utilizar o "
 
15904
"comando <application>ifconfig</application> conforme descrição abaixo. Não "
 
15905
"se esquecendo de modificar o endereço IP e a máscara de sub-rede para se "
 
15906
"adequar as necessidades da sua rede."
 
15907
 
 
15908
#: serverguide/C/network-config.xml:186(userinput)
 
15909
#, no-wrap
 
15910
msgid "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
 
15911
msgstr "sudo ifconfig eth0 10.0.0.100 netmask 255.255.255.0"
 
15912
 
 
15913
#: serverguide/C/network-config.xml:188(para)
 
15914
msgid ""
 
15915
"To verify the IP address configuration of <application>eth0</application>, "
 
15916
"you can use the <application>ifconfig</application> command in the following "
 
15917
"manner."
 
15918
msgstr ""
 
15919
"Para verificar as configurações de endereçamento IP da interface "
 
15920
"<application>eth0</application>, você poderá utilizar o comando "
 
15921
"<application>ifconfig</application> da seguinte forma."
 
15922
 
 
15923
#: serverguide/C/network-config.xml:193(userinput)
 
15924
#, no-wrap
 
15925
msgid "ifconfig eth0"
 
15926
msgstr "ifconfig eth0"
 
15927
 
 
15928
#: serverguide/C/network-config.xml:192(screen)
 
15929
#, no-wrap
 
15930
msgid ""
 
15931
"\n"
 
15932
"<placeholder-1/>\n"
 
15933
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
 
15934
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
 
15935
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
 
15936
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
 
15937
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
15938
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
15939
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
 
15940
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
 
15941
"          Interrupt:16 \n"
 
15942
msgstr ""
 
15943
"\n"
 
15944
"<placeholder-1/>\n"
 
15945
"eth0      Link encap:Ethernet  HWaddr 00:15:c5:4a:16:5a  \n"
 
15946
"          inet addr:10.0.0.100  Bcast:10.0.0.255  Mask:255.255.255.0\n"
 
15947
"          inet6 addr: fe80::215:c5ff:fe4a:165a/64 Scope:Link\n"
 
15948
"          UP BROADCAST RUNNING MULTICAST  MTU:1500  Metric:1\n"
 
15949
"          RX packets:466475604 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
15950
"          TX packets:403172654 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
15951
"          collisions:0 txqueuelen:1000 \n"
 
15952
"          RX bytes:2574778386 (2.5 GB)  TX bytes:1618367329 (1.6 GB)\n"
 
15953
"          Interrupt:16 \n"
 
15954
 
 
15955
#: serverguide/C/network-config.xml:204(para)
 
15956
msgid ""
 
15957
"To configure a default gateway, you can use the "
 
15958
"<application>route</application> command in the following manner. Modify the "
 
15959
"default gateway address to match your network requirements."
 
15960
msgstr ""
 
15961
"Para configurar o gateway padrão, você poderá utilizar o comando "
 
15962
"<application>route</application> da seguinte forma. Não se esquecendo de "
 
15963
"utilizar um endereço de gateway que corresponda as necessidades da sua rede."
 
15964
 
 
15965
#: serverguide/C/network-config.xml:210(userinput)
 
15966
#, no-wrap
 
15967
msgid "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
 
15968
msgstr "sudo route add default gw 10.0.0.1 eth0"
 
15969
 
 
15970
#: serverguide/C/network-config.xml:212(para)
 
15971
msgid ""
 
15972
"To verify your default gateway configuration, you can use the "
 
15973
"<application>route</application> command in the following manner."
 
15974
msgstr ""
 
15975
"Para verificar as configurações de gateway padrão, você poderá utilizar o "
 
15976
"comando <application>route</application> da seguinte maneira."
 
15977
 
 
15978
#: serverguide/C/network-config.xml:217(userinput)
 
15979
#, no-wrap
 
15980
msgid "route -n"
 
15981
msgstr "route -n"
 
15982
 
 
15983
#: serverguide/C/network-config.xml:216(screen)
 
15984
#, no-wrap
 
15985
msgid ""
 
15986
"\n"
 
15987
"<placeholder-1/>\n"
 
15988
"Kernel IP routing table\n"
 
15989
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
 
15990
"Iface\n"
 
15991
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
 
15992
"eth0\n"
 
15993
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
 
15994
"eth0\n"
 
15995
msgstr ""
 
15996
"\n"
 
15997
"<placeholder-1/>\n"
 
15998
"Kernel IP routing table\n"
 
15999
"Destination     Gateway         Genmask         Flags Metric Ref    Use "
 
16000
"Iface\n"
 
16001
"10.0.0.0        0.0.0.0         255.255.255.0   U     1      0        0 "
 
16002
"eth0\n"
 
16003
"0.0.0.0         10.0.0.1        0.0.0.0         UG    0      0        0 "
 
16004
"eth0\n"
 
16005
 
 
16006
#: serverguide/C/network-config.xml:223(para)
 
16007
msgid ""
 
16008
"If you require DNS for your temporary network configuration, you can add DNS "
 
16009
"server IP addresses in the file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. The "
 
16010
"example below shows how to enter two DNS servers to "
 
16011
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, which should be changed to servers "
 
16012
"appropriate for your network. A more lengthy description of DNS client "
 
16013
"configuration is in a following section."
 
16014
msgstr ""
 
16015
"Se você necessita de DNS para uma configuração de rede temporária, você pode "
 
16016
"adicionar endereço IP do servidor DNS no arquivo "
 
16017
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. O exemplo a seguir mostra como "
 
16018
"inserir dois servidores DNS ao <filename>/etc/resolv.conf</filename>, que "
 
16019
"deve ser modificado para apontar os servidores apropriados para sua rede. "
 
16020
"Uma descrição mais extensa da configuração do cliente DNS está na seção "
 
16021
"seguinte."
 
16022
 
 
16023
#: serverguide/C/network-config.xml:230(programlisting)
 
16024
#, no-wrap
 
16025
msgid ""
 
16026
"\n"
 
16027
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16028
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16029
msgstr ""
 
16030
"\n"
 
16031
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16032
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16033
 
 
16034
#: serverguide/C/network-config.xml:234(para)
 
16035
msgid ""
 
16036
"If you no longer need this configuration and wish to purge all IP "
 
16037
"configuration from an interface, you can use the "
 
16038
"<application>ip</application> command with the flush option as shown below."
 
16039
msgstr ""
 
16040
"Se você não precisa mais desta configuração e deseja remover toda a "
 
16041
"configuração IP de uma interface, você pode usar o comando "
 
16042
"<application>ip</application> com a opção flush como demonstrado a seguir."
 
16043
 
 
16044
#: serverguide/C/network-config.xml:240(userinput)
 
16045
#, no-wrap
 
16046
msgid "ip addr flush eth0"
 
16047
msgstr "ip addr flush eth0"
 
16048
 
 
16049
#: serverguide/C/network-config.xml:243(para)
 
16050
msgid ""
 
16051
"Flushing the IP configuration using the <application>ip</application> "
 
16052
"command does not clear the contents of "
 
16053
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. You must remove or modify those "
 
16054
"entries manually."
 
16055
msgstr ""
 
16056
"Remover a configuração IP usando o comando <application>ip</application> não "
 
16057
"apaga o conteúdo de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Você tem que "
 
16058
"remover ou modificar estas entradas manualmente."
 
16059
 
 
16060
#: serverguide/C/network-config.xml:251(title)
 
16061
msgid "Dynamic IP Address Assignment (DHCP Client)"
 
16062
msgstr "Configuração de endereço IP dinâmico (Cliente DHCP)"
 
16063
 
 
16064
#: serverguide/C/network-config.xml:252(para)
 
16065
msgid ""
 
16066
"To configure your server to use DHCP for dynamic address assignment, add the "
 
16067
"<emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> method to the inet address family "
 
16068
"statement for the appropriate interface in the file "
 
16069
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
 
16070
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
 
16071
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
 
16072
msgstr ""
 
16073
"Para configurar seu servidor para usar DHCP como endereçamento dinâmico, "
 
16074
"adicione o método <emphasis role=\"italic\">dhcp</emphasis> à declaração "
 
16075
"inet para a interface apropriada no arquivo "
 
16076
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. O exemplo abaixo é para a "
 
16077
"configuração da sua primeira interface Ethernet identificada como <emphasis "
 
16078
"role=\"italic\">eth0</emphasis>."
 
16079
 
 
16080
#: serverguide/C/network-config.xml:259(programlisting)
 
16081
#, no-wrap
 
16082
msgid ""
 
16083
"\n"
 
16084
"auto eth0\n"
 
16085
"iface eth0 inet dhcp\n"
 
16086
msgstr ""
 
16087
"\n"
 
16088
"auto eth0\n"
 
16089
"iface eth0 inet dhcp\n"
 
16090
 
 
16091
#: serverguide/C/network-config.xml:263(para)
 
16092
msgid ""
 
16093
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
 
16094
"the interface through the <application>ifup</application> command which "
 
16095
"initiates the DHCP process via <application>dhclient</application>."
 
16096
msgstr ""
 
16097
"Ao adicionar uma configuração de interface como mostrado anteriormente, você "
 
16098
"pode manualmente habilitar a interface através do comando "
 
16099
"<application>ifup</application> que inicia o processo DHCP via "
 
16100
"<application>dhclient</application>."
 
16101
 
 
16102
#: serverguide/C/network-config.xml:269(userinput) serverguide/C/network-config.xml:304(userinput)
 
16103
#, no-wrap
 
16104
msgid "sudo ifup eth0"
 
16105
msgstr "sudo ifup eth0"
 
16106
 
 
16107
#: serverguide/C/network-config.xml:271(para)
 
16108
msgid ""
 
16109
"To manually disable the interface, you can use the "
 
16110
"<application>ifdown</application> command, which in turn will initiate the "
 
16111
"DHCP release process and shut down the interface."
 
16112
msgstr ""
 
16113
"Para desabilitar uma interface manualmente, você poderá utilizar o comando "
 
16114
"<application>ifdown</application>, que por sua vez iniciará o processo de "
 
16115
"liberação de DHCP, e desligará a interface."
 
16116
 
 
16117
#: serverguide/C/network-config.xml:277(userinput) serverguide/C/network-config.xml:311(userinput)
 
16118
#, no-wrap
 
16119
msgid "sudo ifdown eth0"
 
16120
msgstr "sudo ifdown eth0"
 
16121
 
 
16122
#: serverguide/C/network-config.xml:282(title)
 
16123
msgid "Static IP Address Assignment"
 
16124
msgstr "Configuração de endereço IP estático"
 
16125
 
 
16126
#: serverguide/C/network-config.xml:283(para)
 
16127
msgid ""
 
16128
"To configure your system to use a static IP address assignment, add the "
 
16129
"<emphasis role=\"italic\">static</emphasis> method to the inet address "
 
16130
"family statement for the appropriate interface in the file "
 
16131
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The example below assumes you "
 
16132
"are configuring your first Ethernet interface identified as <emphasis "
 
16133
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Change the <emphasis "
 
16134
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
 
16135
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, and <emphasis "
 
16136
"role=\"italic\">gateway</emphasis> values to meet the requirements of your "
 
16137
"network."
 
16138
msgstr ""
 
16139
"Para configurar seu sistema para que o mesmo use um endereço IP estático, "
 
16140
"adicione o método <emphasis role=\"italic\">static</emphasis> à declaração "
 
16141
"inet para a interface apropriada no arquivo "
 
16142
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. O exemplo a seguir é para a "
 
16143
"configuração da sua primeira interface Ethernet identificada como <emphasis "
 
16144
"role=\"italic\">eth0</emphasis>. Troque os valores de <emphasis "
 
16145
"role=\"italic\">address</emphasis>, <emphasis "
 
16146
"role=\"italic\">netmask</emphasis>, e <emphasis "
 
16147
"role=\"italic\">gateway</emphasis> de acordo com as especificações da sua "
 
16148
"rede."
 
16149
 
 
16150
#: serverguide/C/network-config.xml:292(programlisting)
 
16151
#, no-wrap
 
16152
msgid ""
 
16153
"\n"
 
16154
"auto eth0\n"
 
16155
"iface eth0 inet static\n"
 
16156
"address 10.0.0.100\n"
 
16157
"netmask 255.255.255.0\n"
 
16158
"gateway 10.0.0.1\n"
 
16159
msgstr ""
 
16160
"\n"
 
16161
"auto eth0\n"
 
16162
"iface eth0 inet static\n"
 
16163
"address 10.0.0.100\n"
 
16164
"netmask 255.255.255.0\n"
 
16165
"gateway 10.0.0.1\n"
 
16166
 
 
16167
#: serverguide/C/network-config.xml:299(para)
 
16168
msgid ""
 
16169
"By adding an interface configuration as shown above, you can manually enable "
 
16170
"the interface through the <application>ifup</application> command."
 
16171
msgstr ""
 
16172
"Para adicionar uma configuração de interface, como mostrado acima, você pode "
 
16173
"habilitar manualmente a interface através do comando "
 
16174
"<application>ifup</application>."
 
16175
 
 
16176
#: serverguide/C/network-config.xml:306(para)
 
16177
msgid ""
 
16178
"To manually disable the interface, you can use the "
 
16179
"<application>ifdown</application> command."
 
16180
msgstr ""
 
16181
"Para desativar manualmente a interface, você pode usar o comando "
 
16182
"<application>ifdown</application>."
 
16183
 
 
16184
#: serverguide/C/network-config.xml:316(title)
 
16185
msgid "Loopback Interface"
 
16186
msgstr "Interface local"
 
16187
 
 
16188
#: serverguide/C/network-config.xml:317(para)
 
16189
msgid ""
 
16190
"The loopback interface is identified by the system as <emphasis "
 
16191
"role=\"italic\">lo</emphasis> and has a default IP address of 127.0.0.1. It "
 
16192
"can be viewed using the ifconfig command."
 
16193
msgstr ""
 
16194
"A interface de loopback é identificada pelo sistema como <emphasis "
 
16195
"role=\"italic\">lo</emphasis>, possui endereço IP padrão 127.0.0.1, e pode "
 
16196
"ser visualizada através do comando ifconfig."
 
16197
 
 
16198
#: serverguide/C/network-config.xml:322(userinput)
 
16199
#, no-wrap
 
16200
msgid "ifconfig lo"
 
16201
msgstr "ifconfig lo"
 
16202
 
 
16203
#: serverguide/C/network-config.xml:321(screen)
 
16204
#, no-wrap
 
16205
msgid ""
 
16206
"\n"
 
16207
"<placeholder-1/>\n"
 
16208
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
 
16209
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
 
16210
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
 
16211
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
 
16212
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
16213
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
16214
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
 
16215
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
 
16216
msgstr ""
 
16217
"\n"
 
16218
"<placeholder-1/>\n"
 
16219
"lo        Link encap:Local Loopback  \n"
 
16220
"          inet addr:127.0.0.1  Mask:255.0.0.0\n"
 
16221
"          inet6 addr: ::1/128 Scope:Host\n"
 
16222
"          UP LOOPBACK RUNNING  MTU:16436  Metric:1\n"
 
16223
"          RX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0\n"
 
16224
"          TX packets:2718 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0\n"
 
16225
"          collisions:0 txqueuelen:0 \n"
 
16226
"          RX bytes:183308 (183.3 KB)  TX bytes:183308 (183.3 KB)\n"
 
16227
 
 
16228
#: serverguide/C/network-config.xml:332(para)
 
16229
msgid ""
 
16230
"By default, there should be two lines in "
 
16231
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsible for automatically "
 
16232
"configuring your loopback interface. It is recommended that you keep the "
 
16233
"default settings unless you have a specific purpose for changing them. An "
 
16234
"example of the two default lines are shown below."
 
16235
msgstr ""
 
16236
"Por default, deveria haver duas linhas em "
 
16237
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> responsáveis por "
 
16238
"automaticamente configurar sua interface loopback. É recomendado que você "
 
16239
"mantenha estas configurações a menos que você tenha um propósito específico "
 
16240
"para as modificar. Um exemplo das duas linhas default é mostrado a seguir:"
 
16241
 
 
16242
#: serverguide/C/network-config.xml:338(programlisting)
 
16243
#, no-wrap
 
16244
msgid ""
 
16245
"\n"
 
16246
"auto lo\n"
 
16247
"iface lo inet loopback\n"
 
16248
msgstr ""
 
16249
"\n"
 
16250
"auto lo\n"
 
16251
"iface lo inet loopback\n"
 
16252
 
 
16253
#: serverguide/C/network-config.xml:347(title)
 
16254
msgid "Name Resolution"
 
16255
msgstr "Resolução de nomes"
 
16256
 
 
16257
#: serverguide/C/network-config.xml:348(para)
 
16258
msgid ""
 
16259
"Name resolution as it relates to IP networking is the process of mapping IP "
 
16260
"addresses to hostnames, making it easier to identify resources on a network. "
 
16261
"The following section will explain how to properly configure your system for "
 
16262
"name resolution using DNS and static hostname records."
 
16263
msgstr ""
 
16264
"A resolução de nome que se refere à rede IP é o processo de mapeamento de "
 
16265
"endereços IP para nomes de máquinas, tornando isso mais fácil a "
 
16266
"identificação de recursos na rede. A seguinte seção irá explicar como "
 
16267
"configurar corretamente o seu sistema para resolução de nomes usando o DNS e "
 
16268
"registros para nomes de máquinas estáticos."
 
16269
 
 
16270
#: serverguide/C/network-config.xml:356(title)
 
16271
msgid "DNS Client Configuration"
 
16272
msgstr "Configuração do Cliente DNS"
 
16273
 
 
16274
#: serverguide/C/network-config.xml:357(para)
 
16275
msgid ""
 
16276
"To configure your system to use DNS for name resolution, add the IP "
 
16277
"addresses of the DNS servers that are appropriate for your network in the "
 
16278
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. You can also add an optional DNS "
 
16279
"suffix search-lists to match your network domain names."
 
16280
msgstr ""
 
16281
"Para configurar o seu sistema para que possa usar o  DNS por resolução de "
 
16282
"nome, adicione os endereços de IP dos servidores DNS que são apropriados "
 
16283
"para a sua rede no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Você "
 
16284
"também pode adicionar um sufixo DNS opcional para busca de listas para "
 
16285
"coincidir com seus nomes de domínio da rede."
 
16286
 
 
16287
#: serverguide/C/network-config.xml:362(para)
 
16288
msgid ""
 
16289
"Below is an example of a typical configuration of "
 
16290
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> for a server on the domain \"<emphasis "
 
16291
"role=\"italic\">example.com</emphasis>\" and using two public DNS servers."
 
16292
msgstr ""
 
16293
"Abaixo há um exemplo de uma configuração típica do "
 
16294
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> para um servidor no domínio "
 
16295
"\"<emphasis role=\"italic\">exemplo.com</emphasis>\"  e usando dois "
 
16296
"servidores DNS públicos."
 
16297
 
 
16298
#: serverguide/C/network-config.xml:367(programlisting)
 
16299
#, no-wrap
 
16300
msgid ""
 
16301
"\n"
 
16302
"search example.com\n"
 
16303
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16304
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16305
msgstr ""
 
16306
"\n"
 
16307
"search example.com\n"
 
16308
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16309
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16310
 
 
16311
#: serverguide/C/network-config.xml:372(para)
 
16312
msgid ""
 
16313
"The <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> option can also be used with "
 
16314
"multiple domain names so that DNS queries will be appended in the order in "
 
16315
"which they are entered. For example, your network may have multiple sub-"
 
16316
"domains to search; a parent domain of <emphasis "
 
16317
"role=\"italic\">example.com</emphasis>, and two sub-domains, <emphasis "
 
16318
"role=\"italic\">sales.example.com</emphasis> and <emphasis "
 
16319
"role=\"italic\">dev.example.com</emphasis>."
 
16320
msgstr ""
 
16321
"A opção <emphasis role=\"italic\">search</emphasis> também pode ser usada "
 
16322
"com vários nomes de domínio de modo que as consultas DNS serão anexadas na "
 
16323
"ordem em que são inseridos. Por exemplo, Sua rede pode ter vários sub-"
 
16324
"domínios para pesquisar; um domínio de nível superior <emphasis "
 
16325
"role=\"italic\">exemplo.com</emphasis>, e dois sub-domínios, <emphasis "
 
16326
"role=\"italic\">vendas.exemplo.com</emphasis> e <emphasis "
 
16327
"role=\"italic\">dev.exemplo.com</emphasis>."
 
16328
 
 
16329
#: serverguide/C/network-config.xml:380(para)
 
16330
msgid ""
 
16331
"If you have multiple domains you wish to search, your configuration might "
 
16332
"look like the following."
 
16333
msgstr ""
 
16334
"Se você tiver vários domínios em que deseja pesquisar, sua configuração pode "
 
16335
"ser semelhante a seguinte."
 
16336
 
 
16337
#: serverguide/C/network-config.xml:383(programlisting)
 
16338
#, no-wrap
 
16339
msgid ""
 
16340
"\n"
 
16341
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
 
16342
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16343
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16344
msgstr ""
 
16345
"\n"
 
16346
"search example.com sales.example.com dev.example.com\n"
 
16347
"nameserver 8.8.8.8\n"
 
16348
"nameserver 8.8.4.4\n"
 
16349
 
 
16350
#: serverguide/C/network-config.xml:388(para)
 
16351
msgid ""
 
16352
"If you try to ping a host with the name of <emphasis "
 
16353
"role=\"italic\">server1</emphasis>, your system will automatically query DNS "
 
16354
"for its Fully Qualified Domain Name (FQDN) in the following order:"
 
16355
msgstr ""
 
16356
"Se você tentar executar o ping em um host com o nome de <emphasis "
 
16357
"role=\"italic\">server1</emphasis>, seu sistema automaticamente consultará "
 
16358
"DNS para o Nome de Domínio Totalmente Qualificado(FQDN) dele na seguinte "
 
16359
"ordem:"
 
16360
 
 
16361
#: serverguide/C/network-config.xml:394(para)
 
16362
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.example.com</emphasis>"
 
16363
msgstr "servidor1<emphasis role=\"bold\">.exemplo.com</emphasis>"
 
16364
 
 
16365
#: serverguide/C/network-config.xml:399(para)
 
16366
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.sales.example.com</emphasis>"
 
16367
msgstr "servidor1<emphasis role=\"bold\">.vendas.exemplo.com</emphasis>"
 
16368
 
 
16369
#: serverguide/C/network-config.xml:404(para)
 
16370
msgid "server1<emphasis role=\"bold\">.dev.example.com</emphasis>"
 
16371
msgstr "servidor1<emphasis role=\"bold\">.dev.exemplo.com</emphasis>"
 
16372
 
 
16373
#: serverguide/C/network-config.xml:409(para)
 
16374
msgid ""
 
16375
"If no matches are found, the DNS server will provide a result of <emphasis "
 
16376
"role=\"italic\">notfound</emphasis> and the DNS query will fail."
 
16377
msgstr ""
 
16378
"Se não forem encontradas correspondências, o servidor DNS irá fornecer um "
 
16379
"resultado de <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> e a consulta DNS "
 
16380
"irá falhar."
 
16381
 
 
16382
#: serverguide/C/network-config.xml:416(title)
 
16383
msgid "Static Hostnames"
 
16384
msgstr "Nomes de máquinas estáticos"
 
16385
 
 
16386
#: serverguide/C/network-config.xml:417(para)
 
16387
msgid ""
 
16388
"Static hostnames are locally defined hostname-to-IP mappings located in the "
 
16389
"file <filename>/etc/hosts</filename>. Entries in the "
 
16390
"<filename>hosts</filename> file will have precedence over DNS by default. "
 
16391
"This means that if your system tries to resolve a hostname and it matches an "
 
16392
"entry in /etc/hosts, it will not attempt to look up the record in DNS. In "
 
16393
"some configurations, especially when Internet access is not required, "
 
16394
"servers that communicate with a limited number of resources can be "
 
16395
"conveniently set to use static hostnames instead of DNS."
 
16396
msgstr ""
 
16397
"Hostnames estáticos são definidos localmente como hostname para mapeamentos "
 
16398
"de IP localizado no arquivo <filename>/etc/hosts</filename>. As entradas no "
 
16399
"arquivo <filename>hosts</filename> terão precedência sobre DNS de forma "
 
16400
"padrão. Isto significa que se o seu sistema tenta resolver um hostname e "
 
16401
"isso corresponde a uma entrada no arquivo /etc/hosts, ele não tentará "
 
16402
"procurar o registro no DNS. Em algumas formações, especialmente quando o "
 
16403
"acesso a Internet não é necessário, servidores que se comunicam com um "
 
16404
"número limitado de recursos podem ser facilmente configurados para usar "
 
16405
"hostnames estático em vez de DNS."
 
16406
 
 
16407
#: serverguide/C/network-config.xml:424(para)
 
16408
msgid ""
 
16409
"The following is an example of a <filename>hosts</filename> file where a "
 
16410
"number of local servers have been identified by simple hostnames, aliases "
 
16411
"and their equivalent Fully Qualified Domain Names (FQDN's)."
 
16412
msgstr ""
 
16413
"O seguinte é um exemplo de um arquivo <filename>hosts</filename> onde um "
 
16414
"número de servidores locais tem sido identificados simplismente pelo nome de "
 
16415
"suas máquinas, apelidos e seus equivalentes Nomes de Domínio Totalmente "
 
16416
"Qualificado (FQDN's)."
 
16417
 
 
16418
#: serverguide/C/network-config.xml:428(programlisting)
 
16419
#, no-wrap
 
16420
msgid ""
 
16421
"\n"
 
16422
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
 
16423
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
 
16424
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
 
16425
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
 
16426
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
 
16427
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
 
16428
msgstr ""
 
16429
"\n"
 
16430
"127.0.0.1\tlocalhost\n"
 
16431
"127.0.1.1\tubuntu-server\n"
 
16432
"10.0.0.11\tserver1 vpn server1.example.com\n"
 
16433
"10.0.0.12\tserver2 mail server2.example.com\n"
 
16434
"10.0.0.13\tserver3 www server3.example.com\n"
 
16435
"10.0.0.14\tserver4 file server4.example.com\n"
 
16436
 
 
16437
#: serverguide/C/network-config.xml:437(para)
 
16438
msgid ""
 
16439
"In the above example, notice that each of the servers have been given "
 
16440
"aliases in addition to their proper names and FQDN's. <emphasis "
 
16441
"role=\"italic\">Server1</emphasis> has been mapped to the name <emphasis "
 
16442
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
 
16443
"is referred to as <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
 
16444
"role=\"italic\">server3</emphasis> as <emphasis "
 
16445
"role=\"italic\">www</emphasis>, and <emphasis "
 
16446
"role=\"italic\">server4</emphasis> as <emphasis "
 
16447
"role=\"italic\">file</emphasis>."
 
16448
msgstr ""
 
16449
"No exemplo acima, note que cada um dos servidores tem sidon dado apelidos "
 
16450
"além de seus corretos nomes e  FQDN's. <emphasis "
 
16451
"role=\"italic\">Server1</emphasis> tem sido mapeado para o nome de <emphasis "
 
16452
"role=\"italic\">vpn</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">server2</emphasis> "
 
16453
"é referido como <emphasis role=\"italic\">mail</emphasis>, <emphasis "
 
16454
"role=\"italic\">server3</emphasis> como <emphasis "
 
16455
"role=\"italic\">www</emphasis>, e <emphasis "
 
16456
"role=\"italic\">server4</emphasis> como <emphasis "
 
16457
"role=\"italic\">file</emphasis>."
 
16458
 
 
16459
#: serverguide/C/network-config.xml:449(title)
 
16460
msgid "Name Service Switch Configuration"
 
16461
msgstr "Configuração do Serviço de Sistema de Nomes"
 
16462
 
 
16463
#: serverguide/C/network-config.xml:450(para)
 
16464
msgid ""
 
16465
"The order in which your system selects a method of resolving hostnames to IP "
 
16466
"addresses is controlled by the Name Service Switch (NSS) configuration file "
 
16467
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. As mentioned in the previous "
 
16468
"section, typically static hostnames defined in the systems "
 
16469
"<filename>/etc/hosts</filename> file have precedence over names resolved "
 
16470
"from DNS. The following is an example of the line responsible for this order "
 
16471
"of hostname lookups in the file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
 
16472
msgstr ""
 
16473
"A ordem na qual o sistema escolhe um método de resolver hostnames (nomes de "
 
16474
"máquinas) para endereços IP é controlado pelo arquivo de configuração do "
 
16475
"Sistema de Serviço de Nomes (NSS) <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. "
 
16476
"Como mensionado na seção anterior, tipicamente hosts estáticos definidos no "
 
16477
"arquivo de sistema <filename>/etc/hosts</filename> têm precedência sobre "
 
16478
"nomes resolvidos de DNS. O seguinte é um exemplo da linha responsável por "
 
16479
"esta ordem de buscas hostname no arquivo "
 
16480
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
 
16481
 
 
16482
#: serverguide/C/network-config.xml:458(programlisting)
 
16483
#, no-wrap
 
16484
msgid ""
 
16485
"\n"
 
16486
"hosts:          files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
16487
msgstr ""
 
16488
"\n"
 
16489
"hosts:          files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4\n"
 
16490
 
 
16491
#: serverguide/C/network-config.xml:464(para)
 
16492
msgid ""
 
16493
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> first tries to resolve static "
 
16494
"hostnames located in <filename>/etc/hosts</filename>."
 
16495
msgstr ""
 
16496
"<emphasis role=\"bold\">files</emphasis> primeiro tente resolver hostnames "
 
16497
"estáticos localizados em <filename>/etc/hosts</filename>."
 
16498
 
 
16499
#: serverguide/C/network-config.xml:470(para)
 
16500
msgid ""
 
16501
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> attempts to resolve the "
 
16502
"name using Multicast DNS."
 
16503
msgstr ""
 
16504
"<emphasis role=\"bold\">mdns4_minimal</emphasis> tentativas de resolver o "
 
16505
"nome usando DNS Multicast  (Multicast é a entrega de informação para "
 
16506
"múltiplos destinatários simultaneamente)."
 
16507
 
 
16508
#: serverguide/C/network-config.xml:475(para)
 
16509
msgid ""
 
16510
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> means that any response "
 
16511
"of <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> by the preceding <emphasis "
 
16512
"role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> process should be treated as "
 
16513
"authoritative and that the system should not try to continue hunting for an "
 
16514
"answer."
 
16515
msgstr ""
 
16516
"<emphasis role=\"bold\">[NOTFOUND=return]</emphasis> significa que cada "
 
16517
"resposta de <emphasis role=\"italic\">notfound</emphasis> pelo processo "
 
16518
"anterior <emphasis role=\"italic\">mdns4_minimal</emphasis> deve ser tratado "
 
16519
"como competente e que o sistema não deve tentar continuar a caça para uma "
 
16520
"resposta."
 
16521
 
 
16522
#: serverguide/C/network-config.xml:483(para)
 
16523
msgid ""
 
16524
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> represents a legacy unicast DNS query."
 
16525
msgstr ""
 
16526
"<emphasis role=\"bold\">dns</emphasis> representa um legado de procura de "
 
16527
"DNS unicast (unicast é um endereçamento para um pacote feito a um único "
 
16528
"destino, ponto-a-ponto)."
 
16529
 
 
16530
#: serverguide/C/network-config.xml:488(para)
 
16531
msgid ""
 
16532
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> represents a Multicast DNS query."
 
16533
msgstr ""
 
16534
"<emphasis role=\"bold\">mdns4</emphasis> representa uma procura de DNS "
 
16535
"Multicast (Multicast é a entrega de informação para múltiplos destinatários "
 
16536
"simultaneamente)."
 
16537
 
 
16538
#: serverguide/C/network-config.xml:494(para)
 
16539
msgid ""
 
16540
"To modify the order of the above mentioned name resolution methods, you can "
 
16541
"simply change the <emphasis role=\"italic\">hosts:</emphasis> string to the "
 
16542
"value of your choosing. For example, if you prefer to use legacy Unicast DNS "
 
16543
"versus Multicast DNS, you can change the string in "
 
16544
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> as shown below."
 
16545
msgstr ""
 
16546
"Para modificar a ordem dos métodos de resolução de nomes mencionados acima, "
 
16547
"você pode simplismente mudar a string <emphasis "
 
16548
"role=\"italic\">hosts:</emphasis> para o valor de sua escolha. Por exemplo, "
 
16549
"se você preferir usar o legado de DNS Unicast versus DNS Multicast, você "
 
16550
"pode mudar a string em <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> como é "
 
16551
"mostrado abaixo."
 
16552
 
 
16553
#: serverguide/C/network-config.xml:501(programlisting)
 
16554
#, no-wrap
 
16555
msgid ""
 
16556
"\n"
 
16557
"hosts:          files dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
 
16558
msgstr ""
 
16559
"\n"
 
16560
"hosts:          arquivos dns [NOTFOUND=return] mdns4_minimal mdns4\n"
 
16561
 
 
16562
#: serverguide/C/network-config.xml:508(title)
 
16563
msgid "Bridging"
 
16564
msgstr "Ponte"
 
16565
 
 
16566
#: serverguide/C/network-config.xml:510(para)
 
16567
msgid ""
 
16568
"Bridging multiple interfaces is a more advanced configuration, but is very "
 
16569
"useful in multiple scenarios. One scenario is setting up a bridge with "
 
16570
"multiple network interfaces, then using a firewall to filter traffic between "
 
16571
"two network segments. Another scenario is using bridge on a system with one "
 
16572
"interface to allow virtual machines direct access to the outside network. "
 
16573
"The following example covers the latter scenario."
 
16574
msgstr ""
 
16575
"Unindo várias interfaces de rede é uma configuração mais avançada, mas é "
 
16576
"muito útil em vários ambientes. Um ambiente está configurando uma ponte com "
 
16577
"várias interfaces de rede, usando um firewall para filtrar o tráfego entre "
 
16578
"os dois seguimentos de rede. Outro ambiente está usando uma ponte no sistema "
 
16579
" com uma interface de rede para permitir o acesso direto de máquinas "
 
16580
"virtuais do lado de fora da rede. O exemplo a seguir abrange o último "
 
16581
"ambiente."
 
16582
 
 
16583
#: serverguide/C/network-config.xml:517(para)
 
16584
msgid ""
 
16585
"Before configuring a bridge you will need to install the <application>bridge-"
 
16586
"utils</application> package. To install the package, in a terminal enter:"
 
16587
msgstr ""
 
16588
"Antes de configurar uma ponte terá de instalar o pacote <application>bridge-"
 
16589
"utils</application>. Para instalar o pacote, em um terminal digite:"
 
16590
 
 
16591
#: serverguide/C/network-config.xml:523(command)
 
16592
msgid "sudo apt-get install bridge-utils"
 
16593
msgstr "sudo apt-get install bridge-utils"
 
16594
 
 
16595
#: serverguide/C/network-config.xml:526(para)
 
16596
msgid ""
 
16597
"Next, configure the bridge by editing "
 
16598
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
 
16599
msgstr ""
 
16600
"Em seguida, configure a ponte, editando "
 
16601
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>:"
 
16602
 
 
16603
#: serverguide/C/network-config.xml:530(programlisting)
 
16604
#, no-wrap
 
16605
msgid ""
 
16606
"\n"
 
16607
"auto lo\n"
 
16608
"iface lo inet loopback\n"
 
16609
"\n"
 
16610
"auto br0\n"
 
16611
"iface br0 inet static\n"
 
16612
"        address 192.168.0.10\n"
 
16613
"        network 192.168.0.0\n"
 
16614
"        netmask 255.255.255.0\n"
 
16615
"        broadcast 192.168.0.255\n"
 
16616
"        gateway 192.168.0.1\n"
 
16617
"        bridge_ports eth0\n"
 
16618
"        bridge_fd 9\n"
 
16619
"        bridge_hello 2\n"
 
16620
"        bridge_maxage 12\n"
 
16621
"        bridge_stp off\n"
 
16622
msgstr ""
 
16623
"\n"
 
16624
"auto lo\n"
 
16625
"iface lo inet loopback\n"
 
16626
"\n"
 
16627
"auto br0\n"
 
16628
"iface br0 inet static\n"
 
16629
"        address 192.168.0.10\n"
 
16630
"        network 192.168.0.0\n"
 
16631
"        netmask 255.255.255.0\n"
 
16632
"        broadcast 192.168.0.255\n"
 
16633
"        gateway 192.168.0.1\n"
 
16634
"        bridge_ports eth0\n"
 
16635
"        bridge_fd 9\n"
 
16636
"        bridge_hello 2\n"
 
16637
"        bridge_maxage 12\n"
 
16638
"        bridge_stp off\n"
 
16639
 
 
16640
#: serverguide/C/network-config.xml:549(para)
 
16641
msgid "Enter the appropriate values for your physical interface and network."
 
16642
msgstr "Entre com os valores apropriados para sua interface física e rede."
 
16643
 
 
16644
#: serverguide/C/network-config.xml:554(para)
 
16645
msgid "Now restart networking to enable the bridge interface:"
 
16646
msgstr "Agora reinicie a rede para habilitar a interface da ponte:"
 
16647
 
 
16648
#: serverguide/C/network-config.xml:561(para)
 
16649
msgid ""
 
16650
"The new bridge interface should now be up and running. The "
 
16651
"<application>brctl</application> provides useful information about the state "
 
16652
"of the bridge, controls which interfaces are part of the bridge, etc. See "
 
16653
"<command>man brctl</command> for more information."
 
16654
msgstr ""
 
16655
"A nova ponte de interface deve agora estar ativa e funcionando. O "
 
16656
"<application>brctl</application> fornece informações úteis sobre o estado da "
 
16657
"ponte, controla quais interfaces são parte da ponte, etc. Veja <command>man "
 
16658
"brctl</command> para mais informações."
 
16659
 
 
16660
#: serverguide/C/network-config.xml:577(para)
 
16661
msgid ""
 
16662
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Ubuntu Wiki "
 
16663
"Network page</ulink> has links to articles covering more advanced network "
 
16664
"configuration."
 
16665
msgstr ""
 
16666
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Network\">Página de redes "
 
16667
"da wiki do Ubuntu</ulink> possui links para artigos abrangendo ainda mais "
 
16668
"sobre configurações avançadas de rede."
 
16669
 
 
16670
#: serverguide/C/network-config.xml:583(para)
 
16671
msgid ""
 
16672
"The <ulink "
 
16673
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
 
16674
"\">interfaces man page</ulink> has details on more options for "
 
16675
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 
16676
msgstr ""
 
16677
"A <ulink "
 
16678
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/interfaces.5.html"
 
16679
"\">página do manual de interfaces</ulink> possui detalhes de mais opções "
 
16680
"para <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
 
16681
 
 
16682
#: serverguide/C/network-config.xml:589(para)
 
16683
msgid ""
 
16684
"The <ulink "
 
16685
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
 
16686
"dhclient man page</ulink> has details on more options for configuring DHCP "
 
16687
"client settings."
 
16688
msgstr ""
 
16689
"A <ulink "
 
16690
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/dhclient.8.html\">"
 
16691
"página do manual do dhclient</ulink> possui detalhes de mais opções para "
 
16692
"configurar as preferências de clientes DHCP."
 
16693
 
 
16694
#: serverguide/C/network-config.xml:595(para)
 
16695
msgid ""
 
16696
"For more information on DNS client configuration see the <ulink "
 
16697
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/resolver.5.html\">"
 
16698
"resolver man page</ulink>. Also, Chapter 6 of O'Reilly's <ulink "
 
16699
"url=\"http://oreilly.com/catalog/linag2/book/ch06.html\">Linux Network "
 
16700
"Administrator's Guide</ulink> is a good source of resolver and name service "
 
16701
"configuration information."
 
16702
msgstr ""
 
16703
 
 
16704
#: serverguide/C/network-config.xml:603(para)
 
16705
msgid ""
 
16706
"For more information on <emphasis>bridging</emphasis> see the <ulink "
 
16707
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/brctl.8.html\">brc"
 
16708
"tl man page</ulink> and the Linux Foundation's <ulink "
 
16709
"url=\"http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Bridge\">Net:Bridge</ulink> page."
 
16710
msgstr ""
 
16711
 
 
16712
#: serverguide/C/network-config.xml:614(title)
 
16713
msgid "TCP/IP"
 
16714
msgstr "TCP/IP"
 
16715
 
 
16716
#: serverguide/C/network-config.xml:615(para)
 
16717
msgid ""
 
16718
"The Transmission Control Protocol and Internet Protocol (TCP/IP) is a "
 
16719
"standard set of protocols developed in the late 1970s by the Defense "
 
16720
"Advanced Research Projects Agency (DARPA) as a means of communication "
 
16721
"between different types of computers and computer networks. TCP/IP is the "
 
16722
"driving force of the Internet, and thus it is the most popular set of "
 
16723
"network protocols on Earth."
 
16724
msgstr ""
 
16725
"O Transmission Control Protocol e o Internet Protocol (TCP/IP) são um "
 
16726
"conjunto padrão de protocolos desenvolvidos no final dos anos 1970 pela "
 
16727
"Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) como uma forma de "
 
16728
"comunicação entre diferente tipos de computadores e redes de computadores. "
 
16729
"TCP/IP é a força motora da Internet, e é portanto o mais popular conjunto de "
 
16730
"protocolos da Terra."
 
16731
 
 
16732
#: serverguide/C/network-config.xml:623(title)
 
16733
msgid "TCP/IP Introduction"
 
16734
msgstr "Introdução ao TCP/IP"
 
16735
 
 
16736
#: serverguide/C/network-config.xml:624(para)
 
16737
msgid ""
 
16738
"The two protocol components of TCP/IP deal with different aspects of "
 
16739
"computer networking. <emphasis>Internet Protocol</emphasis>, the \"IP\" of "
 
16740
"TCP/IP is a connectionless protocol which deals only with network packet "
 
16741
"routing using the <emphasis role=\"italics\">IP Datagram</emphasis> as the "
 
16742
"basic unit of networking information. The IP Datagram consists of a header "
 
16743
"followed by a message. The <emphasis> Transmission Control "
 
16744
"Protocol</emphasis> is the \"TCP\" of TCP/IP and enables network hosts to "
 
16745
"establish connections which may be used to exchange data streams. TCP also "
 
16746
"guarantees that the data between connections is delivered and that it "
 
16747
"arrives at one network host in the same order as sent from another network "
 
16748
"host."
 
16749
msgstr ""
 
16750
"Os dois componentes de protocolo do TCP/IP lidam com aspectos diferentes da "
 
16751
"rede de computadores. <emphasis>Protocolo Internet</emphasis>, o \"IP\" (do "
 
16752
"inglês /\"Internet Protocol/\") de TCP/IP é um protocolo independente de "
 
16753
"conexão que lida somente com roteamento de pacotes de rede usando o "
 
16754
"<emphasis role=\"italics\">Datagrama IP</emphasis> como unidade básica de "
 
16755
"informação de rede. O Datagrama IP consiste de um cabeçalho seguido de uma "
 
16756
"mensagem. O <emphasis>Protocolo de Controle de Transmissão</emphasis> é o "
 
16757
"\"TCP\" (do inglês /\"Transmission Control Protocol/\") de TCP/IP e permite "
 
16758
"que hosts da rede estabeleçam conexões que podem ser usadas para trocar "
 
16759
"fluxos de dados. O TCP também garante que os dados entre as conexões são "
 
16760
"entregues e que eles chegam a um host da rede na mesma ordem em que foram "
 
16761
"enviados por outro host da rede."
 
16762
 
 
16763
#: serverguide/C/network-config.xml:637(title)
 
16764
msgid "TCP/IP Configuration"
 
16765
msgstr "Configurando TCP/IP"
 
16766
 
 
16767
#: serverguide/C/network-config.xml:638(para)
 
16768
msgid ""
 
16769
"The TCP/IP protocol configuration consists of several elements which must be "
 
16770
"set by editing the appropriate configuration files, or deploying solutions "
 
16771
"such as the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) server which in turn, "
 
16772
"can be configured to provide the proper TCP/IP configuration settings to "
 
16773
"network clients automatically. These configuration values must be set "
 
16774
"correctly in order to facilitate the proper network operation of your Ubuntu "
 
16775
"system."
 
16776
msgstr ""
 
16777
"A configuração do protocolo TCP/IP consiste em diversos elementos, que podem "
 
16778
"ser editados nos arquivos de configuração apropriados, ou optando-se por "
 
16779
"soluções como o servidor de DHCP (Protocolo de Configuração Dinâmica de "
 
16780
"Hosts), que por sua vez pode ser configurado para prover as configurações "
 
16781
"TCP/IP necessárias para cada cliente de rede automaticamente. Esses valores "
 
16782
"da configuração precisam ser definidos corretamente, de maneira que que "
 
16783
"facilite o funcionamento em rede do seu sistema Ubuntu."
 
16784
 
 
16785
#: serverguide/C/network-config.xml:650(para)
 
16786
msgid ""
 
16787
"<emphasis role=\"bold\">IP address</emphasis> The IP address is a unique "
 
16788
"identifying string expressed as four decimal numbers ranging from zero (0) "
 
16789
"to two-hundred and fifty-five (255), separated by periods, with each of the "
 
16790
"four numbers representing eight (8) bits of the address for a total length "
 
16791
"of thirty-two (32) bits for the whole address. This format is called "
 
16792
"<emphasis>dotted quad notation</emphasis>."
 
16793
msgstr ""
 
16794
"<emphasis role=\"bold\">Endereço IP</emphasis> O Endereço de IP é uma string "
 
16795
"de identificação única, expressa em quatro números decimais, que vão de zero "
 
16796
"(0) à duzentos e cinqüenta e cinco (255), separada por pontos, com cada um "
 
16797
"dos quatros números representado oito (8) bits do endereço, para um tamanho "
 
16798
"total de trinta e dois (32) bits para todo o endereço. Este formato é "
 
16799
"chamado de <emphasis>notação decimal com pontos</emphasis>."
 
16800
 
 
16801
#: serverguide/C/network-config.xml:660(para)
 
16802
msgid ""
 
16803
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> The Subnet Mask (or simply, "
 
16804
"<emphasis>netmask</emphasis>) is a local bit mask, or set of flags which "
 
16805
"separate the portions of an IP address significant to the network from the "
 
16806
"bits significant to the <emphasis>subnetwork</emphasis>. For example, in a "
 
16807
"Class C network, the standard netmask is 255.255.255.0 which masks the first "
 
16808
"three bytes of the IP address and allows the last byte of the IP address to "
 
16809
"remain available for specifying hosts on the subnetwork."
 
16810
msgstr ""
 
16811
"<emphasis role=\"bold\">Netmask</emphasis> A Máscara de Subrede (ou "
 
16812
"simplesmente <emphasis>netmask</emphasis>) é uma máscara de bits locais, ou "
 
16813
"alguns marcadores que separam porções de endereços IPs relacionados à uma "
 
16814
"rede de uma <emphasis>subrede</emphasis>. Por exemplo, na Classe C, a "
 
16815
"máscara padrão é 255.255.255.0, que mascara os primeiros três bytes do "
 
16816
"endereço IP e permite somente o último byte do endereços disponível para a "
 
16817
"alocação e especificação de hosts ou subredes."
 
16818
 
 
16819
#: serverguide/C/network-config.xml:671(para)
 
16820
msgid ""
 
16821
"<emphasis role=\"bold\">Network Address</emphasis> The Network Address "
 
16822
"represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For "
 
16823
"example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the "
 
16824
"network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP "
 
16825
"address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three "
 
16826
"bytes to represent the potential host values. A network host using the "
 
16827
"private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of "
 
16828
"192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 "
 
16829
"network and a zero (0) for all the possible hosts on the network."
 
16830
msgstr ""
 
16831
"<emphasis role=\"bold\">Endereço de Rede</emphasis> O Endereço de Rede "
 
16832
"representa a quantidade de bytes destinados ao endereço da rede em um "
 
16833
"endereço IP. Por exemplo, o host 12.128.1.2 em uma rede Classe A irá usar "
 
16834
"12.0.0.0 como endereço de rede, onde doze (12) representa o primeiro byte do "
 
16835
"endereço IP e (a parte da rede) os zeros (0) em todos os três bytes "
 
16836
"restantes para representar valores de host em potencial. Um rede usando o "
 
16837
"endereço IP privado 192.168.1.100 irá usar um Endereço de Rede 192.168.1.0, "
 
16838
"que especifica os três primeiros bytes de um rede Classe C 192.168.1 e um "
 
16839
"zero (0) para todos os possíveis hosts na rede."
 
16840
 
 
16841
#: serverguide/C/network-config.xml:684(para)
 
16842
msgid ""
 
16843
"<emphasis role=\"bold\">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address "
 
16844
"is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all "
 
16845
"hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The "
 
16846
"standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but "
 
16847
"this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every "
 
16848
"host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast "
 
16849
"address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private "
 
16850
"Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. "
 
16851
"Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the "
 
16852
"Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP)."
 
16853
msgstr ""
 
16854
"<emphasis role=\"bold\">Endereço Broadcas</emphasis> O Endereço Broadcast é "
 
16855
"um endereço IP que permite que dados da rede sejam enviados simultaneamente "
 
16856
"para todos os hosts em uma dada subrede ao invés de especificar um host "
 
16857
"particular. O endereço broadcast padrão para redes IP normalmente é "
 
16858
"255.255.255.255, mas este endereço de broadcast não pode ser usado para "
 
16859
"mandar uma mensagem de broadcast para todos os hosts na Internet pois os "
 
16860
"roteadores bloqueiam isso. Um endereço broadcast mais apropriado é definido "
 
16861
"para corresponder a uma subrede específica. Por exemplo, na rede IP privada "
 
16862
"Classe C, 192.168.1.0, o endereço broadcast é 192.168.1.255. Mensagens de "
 
16863
"broadcast são produzidas geralmente por protocolos de rede como o  Protocolo "
 
16864
"de Resolução de Endereço (ARP, do inglês Address Resolution Protocol) e o "
 
16865
"Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês Routing Information "
 
16866
"Protocol)."
 
16867
 
 
16868
#: serverguide/C/network-config.xml:697(para)
 
16869
msgid ""
 
16870
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis> A Gateway Address is the "
 
16871
"IP address through which a particular network, or host on a network, may be "
 
16872
"reached. If one network host wishes to communicate with another network "
 
16873
"host, and that host is not located on the same network, then a "
 
16874
"<emphasis>gateway</emphasis> must be used. In many cases, the Gateway "
 
16875
"Address will be that of a router on the same network, which will in turn "
 
16876
"pass traffic on to other networks or hosts, such as Internet hosts. The "
 
16877
"value of the Gateway Address setting must be correct, or your system will "
 
16878
"not be able to reach any hosts beyond those on the same network."
 
16879
msgstr ""
 
16880
"<emphasis role=\"bold\">Gateway Address</emphasis>Um Gateway Address é o "
 
16881
"endereço IP direto de uma rede particular, ou host em uma rede, podendo se "
 
16882
"estender. Se uma rede de host não define-se ao comunicar com outra rede de "
 
16883
"host, e aquele host não é localizado em uma mesma rede, então um "
 
16884
"<emphasis>gateway</emphasis> deve ser usado. Em muitos casos, o Gateway "
 
16885
"Anddress será de um roteador na mesma rede, que vai habilitar o trafico de "
 
16886
"passagem em outras redes ou hosts, tais como Internet hosts. O valor "
 
16887
"definido a um Gateway Address deve ser correto, ou seu sistema não será "
 
16888
"capaz de alcançar nenhum host ligado na mesma rede."
 
16889
 
 
16890
#: serverguide/C/network-config.xml:708(para)
 
16891
msgid ""
 
16892
"<emphasis role=\"bold\">Nameserver Address</emphasis> Nameserver Addresses "
 
16893
"represent the IP addresses of Domain Name Service (DNS) systems, which "
 
16894
"resolve network hostnames into IP addresses. There are three levels of "
 
16895
"Nameserver Addresses, which may be specified in order of precedence: The "
 
16896
"<emphasis>Primary</emphasis> Nameserver, the <emphasis>Secondary</emphasis> "
 
16897
"Nameserver, and the <emphasis>Tertiary</emphasis> Nameserver. In order for "
 
16898
"your system to be able to resolve network hostnames into their corresponding "
 
16899
"IP addresses, you must specify valid Nameserver Addresses which you are "
 
16900
"authorized to use in your system's TCP/IP configuration. In many cases these "
 
16901
"addresses can and will be provided by your network service provider, but "
 
16902
"many free and publicly accessible nameservers are available for use, such as "
 
16903
"the Level3 (Verizon) servers with IP addresses from 4.2.2.1 to 4.2.2.6."
 
16904
msgstr ""
 
16905
"<emphasis role=\"bold\">Endereço de Servidores de Nomes</emphasis> Endereços "
 
16906
"de Servidores de Nomes  representam os endereços IP dos sistemas de Serviço "
 
16907
"de Nomes de Domínio, que convertem os nomes dos hosts da rede para endereços "
 
16908
"IP. Há três níveis de Endereços de Servidores de Nomes que podem ser "
 
16909
"especificados em ordem de precedência: O Servidor de Nomes "
 
16910
"<emphasis>Primário</emphasis>, o Servidor de Nomes "
 
16911
"<emphasis>Secundário</emphasis> e o Servidor de Nomes "
 
16912
"<emphasis>Terciário</emphasis>. Para que seu sistema seja capaz de traduzir "
 
16913
"os nomes dos hosts da rede em seus respectivos endereços IP, você deve "
 
16914
"especificar Endereços de Servidores de Nomes válidos que são autorizados "
 
16915
"para usar na configuração TCP/IP de seu sistema. Em muitos casos, estes "
 
16916
"endereços podem ser, e serão, providos pelo provedor de seu serviço de rede "
 
16917
"mas muitos servidores de nomes gratuitos e acessíveis publicamente estão "
 
16918
"disponíveis para uso, tais como servidor Level3 (Verizon) com os endereços "
 
16919
"IP de 4.2.2.1 a 4.2.2.6."
 
16920
 
 
16921
#: serverguide/C/network-config.xml:722(para)
 
16922
msgid ""
 
16923
"The IP address, Netmask, Network Address, Broadcast Address, and Gateway "
 
16924
"Address are typically specified via the appropriate directives in the file "
 
16925
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. The Nameserver Addresses are "
 
16926
"typically specified via <emphasis>nameserver</emphasis> directives in the "
 
16927
"file <filename>/etc/resolv.conf</filename>. For more information, view the "
 
16928
"system manual page for <filename>interfaces</filename> or "
 
16929
"<filename>resolv.conf</filename> respectively, with the following commands "
 
16930
"typed at a terminal prompt:"
 
16931
msgstr ""
 
16932
"O Endereço de IP, a Máscara de rede (netmask), o Endereço de rede, Endereço "
 
16933
"de broadcast, e o Endereço de Gateway são, em geral, especificados com as "
 
16934
"diretivas apropriadas no arquivo "
 
16935
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. O endereço do Servidor de "
 
16936
"Nomes (DNS) é em geral especificado pela diretiva "
 
16937
"<emphasis>nameserver</emphasis> no arquivo "
 
16938
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Para maiores informações, veja a "
 
16939
"página de manual para <filename>interfaces</filename> ou "
 
16940
"<filename>resolv.conf</filename> respectivamente, com os seguintes comandos "
 
16941
"a serem digitados no terminal:"
 
16942
 
 
16943
#: serverguide/C/network-config.xml:729(para)
 
16944
msgid ""
 
16945
"Access the system manual page for <filename>interfaces</filename> with the "
 
16946
"following command:"
 
16947
msgstr ""
 
16948
"Acesse o sistema de páginas de manual para <filename>interfaces</filename> "
 
16949
"com o seguinte comando:"
 
16950
 
 
16951
#: serverguide/C/network-config.xml:734(command)
 
16952
msgid "man interfaces"
 
16953
msgstr "man interfaces"
 
16954
 
 
16955
#: serverguide/C/network-config.xml:737(para)
 
16956
msgid ""
 
16957
"Access the system manual page for <filename>resolv.conf</filename> with the "
 
16958
"following command:"
 
16959
msgstr ""
 
16960
"Acesse o sistema de páginas de manual para <filename>resolv.conf</filename> "
 
16961
"com o seguinte comando:"
 
16962
 
 
16963
#: serverguide/C/network-config.xml:741(command)
 
16964
msgid "man resolv.conf"
 
16965
msgstr "man resolv.conf"
 
16966
 
 
16967
#: serverguide/C/network-config.xml:646(para)
 
16968
msgid ""
 
16969
"The common configuration elements of TCP/IP and their purposes are as "
 
16970
"follows: <placeholder-1/>"
 
16971
msgstr ""
 
16972
"Os elementos básicos de configuração do TCP/IP e seus objetivos são os "
 
16973
"seguintes: <placeholder-1/>"
 
16974
 
 
16975
#: serverguide/C/network-config.xml:748(title)
 
16976
msgid "IP Routing"
 
16977
msgstr "Roteamento IP"
 
16978
 
 
16979
#: serverguide/C/network-config.xml:749(para)
 
16980
msgid ""
 
16981
"IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP "
 
16982
"network along which network data may be sent. Routing uses a set of "
 
16983
"<emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data "
 
16984
"packets from their source to the destination, often via many intermediary "
 
16985
"network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary "
 
16986
"forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and "
 
16987
"<emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>"
 
16988
msgstr ""
 
16989
"Roteamento de IP consiste em espeficar e descobrir caminhos, em um rede "
 
16990
"TCP/IP, através dos quais os dados da rede devem ser enviados. O roteamento "
 
16991
"usa um conjunto de <emphasis>tabelas de roteamento</emphasis> para "
 
16992
"direcionar os pacotes de dados de uma rede desde a sua origem até seu "
 
16993
"destino, frequentemente através de vários nodos intermediários de redes "
 
16994
"conhecidos como <emphasis>roteadores</emphasis>. Existem duas formas "
 
16995
"principais de roteamento de IP: <emphasis>Roteamento Estático</emphasis> e "
 
16996
"<emphasis>Roteamento Dinâmico</emphasis>."
 
16997
 
 
16998
#: serverguide/C/network-config.xml:758(para)
 
16999
msgid ""
 
17000
"Static routing involves manually adding IP routes to the system's routing "
 
17001
"table, and this is usually done by manipulating the routing table with the "
 
17002
"<application>route</application> command. Static routing enjoys many "
 
17003
"advantages over dynamic routing, such as simplicity of implementation on "
 
17004
"smaller networks, predictability (the routing table is always computed in "
 
17005
"advance, and thus the route is precisely the same each time it is used), and "
 
17006
"low overhead on other routers and network links due to the lack of a dynamic "
 
17007
"routing protocol. However, static routing does present some disadvantages as "
 
17008
"well. For example, static routing is limited to small networks and does not "
 
17009
"scale well. Static routing also fails completely to adapt to network outages "
 
17010
"and failures along the route due to the fixed nature of the route."
 
17011
msgstr ""
 
17012
"Roteamento estático envolve adição manual de rotas IP à tabela de roteamento "
 
17013
"do sistema, e isso é normalmente feito pela manipulação da tabela de "
 
17014
"roteamento com o comando <application>route</application>. O Roteamento "
 
17015
"estático tem muitas vantagens sobre o roteamento dinâmico, como a "
 
17016
"simplicidade de implementação em redes pequenas, previsibilidade (a tabela "
 
17017
"de roteamento é sempre formada previamente, e dessa forma a rota é "
 
17018
"precisamente a mesma todas as vezes que ela é usada), e baixa carga nos "
 
17019
"roteadores e links de rede devido à ausência de um protocolo de roteamento "
 
17020
"dinâmico. Entretanto, roteamento estático apresenta algumas desvantagens "
 
17021
"também. Por exemplo, roteamento estático está limitado a pequenas redes e "
 
17022
"não é muito escalável. O roteamento estático também falha completamente no "
 
17023
"caso de uma parada na rede e falhas ao longo das rotas devido  a correção "
 
17024
"natural da rota."
 
17025
 
 
17026
#: serverguide/C/network-config.xml:768(para)
 
17027
msgid ""
 
17028
"Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes "
 
17029
"from a source to a destination and makes use of special routing protocols, "
 
17030
"such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic "
 
17031
"adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic "
 
17032
"routing has several advantages over static routing, such as superior "
 
17033
"scalability and the ability to adapt to failures and outages along network "
 
17034
"routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing "
 
17035
"tables, since routers learn from one another about their existence and "
 
17036
"available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing "
 
17037
"mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not "
 
17038
"perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity "
 
17039
"and additional network overhead from router communications, which does not "
 
17040
"immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth."
 
17041
msgstr ""
 
17042
"Roteamento dinâmico depende de grandes redes com possibilidade de múltiplas "
 
17043
"rotas de IP de uma origem até um destino e usa protocolos especiais de "
 
17044
"roteamente como o Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês "
 
17045
"Routing Information Protocol) que manipula os ajustes automáticos nas "
 
17046
"tabelas de roteamento e torna possível o roteamento dinâmico. O roteamento "
 
17047
"dinâmico possui muitas vantagens sobre o roteamento estático, como uma "
 
17048
"escalabilidade superior e a habilidade de se adaptar à falhas e interrupções "
 
17049
"na comunicação nas rotas da rede. Adicionalmente, há menos configuração "
 
17050
"manual das tabelas de roteamente uma vez que os roteadores aprendem através "
 
17051
"dos outros sobre suas existências e as rotas disponívies. Essa "
 
17052
"característica elimina a possibilidade de introduzir confusões na tabela de "
 
17053
"rotas provenientes de erro humano. O roteamento dinâmico não é, entretanto, "
 
17054
"perfeito, e apresenta desvantagens como uma maior complexidade e sobrecarga "
 
17055
"adicional da rede pelas comunicações dos roteadores que não benecifiam "
 
17056
"imediatamente os usuários final e ainda consumenlargura de banda da rede."
 
17057
 
 
17058
#: serverguide/C/network-config.xml:782(title)
 
17059
msgid "TCP and UDP"
 
17060
msgstr "TCP e UDP"
 
17061
 
 
17062
#: serverguide/C/network-config.xml:783(para)
 
17063
msgid ""
 
17064
"TCP is a connection-based protocol, offering error correction and guaranteed "
 
17065
"delivery of data via what is known as <emphasis>flow control</emphasis>. "
 
17066
"Flow control determines when the flow of a data stream needs to be stopped, "
 
17067
"and previously sent data packets should to be re-sent due to problems such "
 
17068
"as <emphasis>collisions</emphasis>, for example, thus ensuring complete and "
 
17069
"accurate delivery of the data. TCP is typically used in the exchange of "
 
17070
"important information such as database transactions."
 
17071
msgstr ""
 
17072
"TCP é um protocolo de conexão, oferecendo correção de erro e entrega "
 
17073
"garantida de dados via o que é conhecido como <emphasis>controle de "
 
17074
"fluxo</emphasis>. O controle de fluxo determina quando o fluxo de certos "
 
17075
"dados devem ser parados, e previamente quais pacotes de dados devem ser re-"
 
17076
"enviados devido a problemas como <emphasis>colisões</emphasis>, por exemplo, "
 
17077
"deste modo assegurando a entrega exata e completa dos dados. TCP é "
 
17078
"tipicamente usado em trocas de informações importantes tal como transações "
 
17079
"de banco de dados."
 
17080
 
 
17081
#: serverguide/C/network-config.xml:791(para)
 
17082
msgid ""
 
17083
"The User Datagram Protocol (UDP), on the other hand, is a "
 
17084
"<emphasis>connectionless</emphasis> protocol which seldom deals with the "
 
17085
"transmission of important data because it lacks flow control or any other "
 
17086
"method to ensure reliable delivery of the data. UDP is commonly used in such "
 
17087
"applications as audio and video streaming, where it is considerably faster "
 
17088
"than TCP due to the lack of error correction and flow control, and where the "
 
17089
"loss of a few packets is not generally catastrophic."
 
17090
msgstr ""
 
17091
"O User Datagram Protocol (UDP), por outro lado, é um protocolo de "
 
17092
"<emphasis>conectividade</emphasis> que raramente lida com a transmissão de "
 
17093
"dados importantes porque falta controle de fluxo ou qualquer outro método "
 
17094
"para assegurar a entrega confiável dos dados. UDP comumente é usado em "
 
17095
"aplicações como áudio e vídeo, onde é consideravelmente mais rápido que TCP "
 
17096
"devido à falta de correção de erro e controle de fluxo, e onde a perda de "
 
17097
"alguns pacotes não é catastrófico, geralmente."
 
17098
 
 
17099
#: serverguide/C/network-config.xml:801(title)
 
17100
msgid "ICMP"
 
17101
msgstr "ICMP"
 
17102
 
 
17103
#: serverguide/C/network-config.xml:802(para)
 
17104
msgid ""
 
17105
"The Internet Control Messaging Protocol (ICMP) is an extension to the "
 
17106
"Internet Protocol (IP) as defined in the Request For Comments (RFC) #792 and "
 
17107
"supports network packets containing control, error, and informational "
 
17108
"messages. ICMP is used by such network applications as the "
 
17109
"<application>ping</application> utility, which can determine the "
 
17110
"availability of a network host or device. Examples of some error messages "
 
17111
"returned by ICMP which are useful to both network hosts and devices such as "
 
17112
"routers, include <emphasis>Destination Unreachable</emphasis> and "
 
17113
"<emphasis>Time Exceeded</emphasis>."
 
17114
msgstr ""
 
17115
"O Internet Control Messaging Protocol (ICMP) é uma extensão do Internet "
 
17116
"Protocol (IP) como definido na Petição Para Comentários (RFC) #792 e apóia "
 
17117
"pacotes de rede contendo controle, erro, e mensagens de informação. ICMP é "
 
17118
"usado por aplicações de rede como a utilidade de "
 
17119
"<application>ping</application>, que pode determinar a disponibilidade de um "
 
17120
"host de rede ou dispositivo. Exemplos de mensagens de erro retornadas por "
 
17121
"ICMP que são útil a ambos hosts de rede e para dispositivos tal como "
 
17122
"roteadores, incluem <emphasis>Destino Inacessível</emphasis> e "
 
17123
"<emphasis>Tempo de Espera Excedido</emphasis>."
 
17124
 
 
17125
#: serverguide/C/network-config.xml:812(title)
 
17126
msgid "Daemons"
 
17127
msgstr "Serviços"
 
17128
 
 
17129
#: serverguide/C/network-config.xml:813(para)
 
17130
msgid ""
 
17131
"Daemons are special system applications which typically execute continuously "
 
17132
"in the background and await requests for the functions they provide from "
 
17133
"other applications. Many daemons are network-centric; that is, a large "
 
17134
"number of daemons executing in the background on an Ubuntu system may "
 
17135
"provide network-related functionality. Some examples of such network daemons "
 
17136
"include the <emphasis>Hyper Text Transport Protocol Daemon</emphasis> "
 
17137
"(httpd), which provides web server functionality; the <emphasis>Secure SHell "
 
17138
"Daemon</emphasis> (sshd), which provides secure remote login shell and file "
 
17139
"transfer capabilities; and the <emphasis>Internet Message Access Protocol "
 
17140
"Daemon</emphasis> (imapd), which provides E-Mail services."
 
17141
msgstr ""
 
17142
"Daemons (serviços) são aplicações especiais do sistema que tipicamente "
 
17143
"executam continuamente em segundo plano e esperam requisições para as "
 
17144
"funções que eles fornecem a outras aplicações. Muitos daemons são rede-"
 
17145
"cêntrico; isso é, um grande número de daemons executando em segundo plano em "
 
17146
"um sistema Ubuntu podem fornecer funcionalidades a redes relacionadas. "
 
17147
"Alguns exemplos de daemons de rede incluem o <emphasis>Hyper Text Transport "
 
17148
"Protocol Daemon</emphasis> (httpd), que fornece funcionalidade de servidor "
 
17149
"de Internet; o <emphasis>Secure SHell Daemon</emphasis> (sshd), que fornece "
 
17150
"identificação (login) remota segura e capacidade de transferência de "
 
17151
"arquivo; e o <emphasis>Internet Message Access Protocol Daemon</emphasis> "
 
17152
"(imapd), que fornece serviços de correio eletrônico (e-Mail)."
 
17153
 
 
17154
#: serverguide/C/network-config.xml:828(para)
 
17155
msgid ""
 
17156
"There are man pages for <ulink "
 
17157
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
 
17158
"ulink> and <ulink "
 
17159
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man7/ip.7.html\">IP</ulink"
 
17160
"> that contain more useful information."
 
17161
msgstr ""
 
17162
"Há páginas de manual para <ulink "
 
17163
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man7/tcp.7.html\">TCP</"
 
17164
"ulink>  e <ulink "
 
17165
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/man7/ip.7.html\">IP</ulink"
 
17166
"> que contém mais informações úteis."
 
17167
 
 
17168
#: serverguide/C/network-config.xml:834(para)
 
17169
msgid ""
 
17170
"Also, see the <ulink "
 
17171
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
 
17172
"and Technical Overview</ulink> IBM Redbook."
 
17173
msgstr ""
 
17174
"Veja também o <ulink "
 
17175
"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/abstracts/gg243376.html\">TCP/IP Tutorial "
 
17176
"and Technical Overview</ulink> no IBM Redbook."
 
17177
 
 
17178
#: serverguide/C/network-config.xml:840(para)
 
17179
msgid ""
 
17180
"Another resource is O'Reilly's <ulink "
 
17181
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
 
17182
"Administration</ulink>."
 
17183
msgstr ""
 
17184
"Outra fonte é o <ulink "
 
17185
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596002978/\">TCP/IP Network "
 
17186
"Administration</ulink> da O'Reilly."
 
17187
 
 
17188
#: serverguide/C/network-config.xml:849(title)
 
17189
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
 
17190
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
 
17191
 
 
17192
#: serverguide/C/network-config.xml:850(para)
 
17193
msgid ""
 
17194
"The Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) is a network service that "
 
17195
"enables host computers to be automatically assigned settings from a server "
 
17196
"as opposed to manually configuring each network host. Computers configured "
 
17197
"to be DHCP clients have no control over the settings they receive from the "
 
17198
"DHCP server, and the configuration is transparent to the computer's user."
 
17199
msgstr ""
 
17200
"O Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts (DHCP) é um serviço de rede "
 
17201
"que permite que os computadores sejam configurados automaticamente a partir "
 
17202
"de configurações feitas em um servidor ao invés de serem configurados "
 
17203
"individualmente de forma manual. Computadores configurados para serem "
 
17204
"clientes de DHCP não tem controle sobre as configurações que eles recebem do "
 
17205
"servidor DHCP, e a configuração é transparente para o usuário do computador."
 
17206
 
 
17207
#: serverguide/C/network-config.xml:857(para)
 
17208
msgid ""
 
17209
"The most common settings provided by a DHCP server to DHCP clients include:"
 
17210
msgstr ""
 
17211
"As configurações mais comuns providenciadas por um servidor DHCP para um "
 
17212
"cliente DHCP são:"
 
17213
 
 
17214
#: serverguide/C/network-config.xml:862(para)
 
17215
msgid "IP-Address and Netmask"
 
17216
msgstr "Endereço IP e Netmask"
 
17217
 
 
17218
#: serverguide/C/network-config.xml:865(para)
 
17219
msgid "DNS"
 
17220
msgstr "DNS"
 
17221
 
 
17222
#: serverguide/C/network-config.xml:868(para)
 
17223
msgid "WINS"
 
17224
msgstr "WINS"
 
17225
 
 
17226
#: serverguide/C/network-config.xml:871(para)
 
17227
msgid ""
 
17228
"However, a DHCP server can also supply configuration properties such as:"
 
17229
msgstr ""
 
17230
"Entretanto, um servidor DHCP pode também providenciar propriedades de "
 
17231
"configuração como:"
 
17232
 
 
17233
#: serverguide/C/network-config.xml:876(para)
 
17234
msgid "Host Name"
 
17235
msgstr "Noma da Máquina"
 
17236
 
 
17237
#: serverguide/C/network-config.xml:879(para)
 
17238
msgid "Domain Name"
 
17239
msgstr "Nome do Domínio"
 
17240
 
 
17241
#: serverguide/C/network-config.xml:882(para)
 
17242
msgid "Default Gateway"
 
17243
msgstr "Gateway Padrão"
 
17244
 
 
17245
#: serverguide/C/network-config.xml:885(para)
 
17246
msgid "Time Server"
 
17247
msgstr "Servidor de Tempo"
 
17248
 
 
17249
#: serverguide/C/network-config.xml:888(para)
 
17250
msgid "Print Server"
 
17251
msgstr "Servidor de Impressão"
 
17252
 
 
17253
#: serverguide/C/network-config.xml:891(para)
 
17254
msgid ""
 
17255
"The advantage of using DHCP is that changes to the network, for example a "
 
17256
"change in the address of the DNS server, need only be changed at the DHCP "
 
17257
"server, and all network hosts will be reconfigured the next time their DHCP "
 
17258
"clients poll the DHCP server. As an added advantage, it is also easier to "
 
17259
"integrate new computers into the network, as there is no need to check for "
 
17260
"the availability of an IP address. Conflicts in IP address allocation are "
 
17261
"also reduced."
 
17262
msgstr ""
 
17263
"A vantagem de usar DHCP é que as alterações em uma rede, por exemplo a "
 
17264
"alteração do endereço de um servidor DNS, precisam apenas ser modificadas no "
 
17265
"servidor DHCP, e todos os equipamentos da rede irão ser reconfigurados da "
 
17266
"próxima vez que seu cliente de DHCP consultar o servidor. Como vantagem "
 
17267
"adicional, ele também torna mais fácil a integração de novos computadores à "
 
17268
"rede, já que não é necessário confirmar a disponibilidade de um endereço IP. "
 
17269
"Conflitos na alocação de endereços IP também são reduzidos."
 
17270
 
 
17271
#: serverguide/C/network-config.xml:899(para)
 
17272
msgid "A DHCP server can provide configuration settings using two methods:"
 
17273
msgstr ""
 
17274
"Um servidor DHCP pode fornecer parâmetros de configuração usando dois "
 
17275
"métodos:"
 
17276
 
 
17277
#: serverguide/C/network-config.xml:904(term)
 
17278
msgid "MAC Address"
 
17279
msgstr "Endereço MAC"
 
17280
 
 
17281
#: serverguide/C/network-config.xml:906(para)
 
17282
msgid ""
 
17283
"This method entails using DHCP to identify the unique hardware address of "
 
17284
"each network card connected to the network and then continually supplying a "
 
17285
"constant configuration each time the DHCP client makes a request to the DHCP "
 
17286
"server using that network device."
 
17287
msgstr ""
 
17288
"Esse método consiste na utilização do DHCP por meio da identificação do "
 
17289
"endereço de hardware único de cada placa de rede conectada à rede e então "
 
17290
"fornecendo uma configuração constante cada vez que o cliente de DHCP faz uma "
 
17291
"requisição para o servidor DHCP usando o mesmo dispositivo de rede."
 
17292
 
 
17293
#: serverguide/C/network-config.xml:915(term)
 
17294
msgid "Address Pool"
 
17295
msgstr "Pool de Endereços"
 
17296
 
 
17297
#: serverguide/C/network-config.xml:917(para)
 
17298
msgid ""
 
17299
"This method entails defining a pool (sometimes also called a range or scope) "
 
17300
"of IP addresses from which DHCP clients are supplied their configuration "
 
17301
"properties dynamically and on a \"first come, first served\" basis. When a "
 
17302
"DHCP client is no longer on the network for a specified period, the "
 
17303
"configuration is expired and released back to the address pool for use by "
 
17304
"other DHCP Clients."
 
17305
msgstr ""
 
17306
"Este método implica a definição de um pool (por vezes também chamado de um "
 
17307
"intervalo ou escopo) de endereços IP a partir do qual são oferecidas as "
 
17308
"configuração e propriedades a cada cliente DHCP, dinamicamente onde o "
 
17309
"\"primeiro a chegar, é primeiro a ser servido\". Quando um cliente DHCP não "
 
17310
"está mais na rede por um período determinado, a configuração expira e é "
 
17311
"devolvida para o pool de endereços para uso por outros clientes DHCP."
 
17312
 
 
17313
#: serverguide/C/network-config.xml:928(para)
 
17314
msgid ""
 
17315
"Ubuntu is shipped with both DHCP server and client. The server is "
 
17316
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
 
17317
"daemon). The client provided with Ubuntu is "
 
17318
"<application>dhclient</application> and should be installed on all computers "
 
17319
"required to be automatically configured. Both programs are easy to install "
 
17320
"and configure and will be automatically started at system boot."
 
17321
msgstr ""
 
17322
"O Ubuntu é fornecido com ambos, o cliente e o servidor DHCP. O servidor é o "
 
17323
"<application>dhcpd</application> (dynamic host configuration protocol "
 
17324
"daemon). O cliente fornecido com o Ubuntu é o "
 
17325
"<application>dhclient</application> e deverá ser instalado em todos os "
 
17326
"computadores que pretendem ser automaticamente configurados. Ambos os "
 
17327
"programas são fáceis de instalar e configurar e serão automaticamente "
 
17328
"iniciados durante a inicialização do sistema."
 
17329
 
 
17330
#: serverguide/C/network-config.xml:938(para)
 
17331
msgid ""
 
17332
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
 
17333
"<application>dhcpd</application>:"
 
17334
msgstr ""
 
17335
"Em um terminal, digite o seguinte comando para instalar "
 
17336
"<application>dhcpd</application>:"
 
17337
 
 
17338
#: serverguide/C/network-config.xml:943(command)
 
17339
msgid "sudo apt-get install dhcp3-server"
 
17340
msgstr "sudo apt-get install dhcp3-server"
 
17341
 
 
17342
#: serverguide/C/network-config.xml:945(para)
 
17343
msgid ""
 
17344
"You will probably need to change the default configuration by editing "
 
17345
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf to suit your needs and particular configuration."
 
17346
msgstr ""
 
17347
"Você provavelmente precisará  mudar a configuração padrão editando "
 
17348
"/etc/dhcp3/dhcpd.conf para se ajustar às suas necessidades e configurações "
 
17349
"particulares."
 
17350
 
 
17351
#: serverguide/C/network-config.xml:949(para)
 
17352
msgid ""
 
17353
"You also need to edit /etc/default/dhcp3-server to specify the interfaces "
 
17354
"dhcpd should listen to. By default it listens to eth0."
 
17355
msgstr ""
 
17356
"Você também precisa editar /etc/default/dhcp3-server para especificar as "
 
17357
"interfaces que o dhcpd deve escutar. Por padrão ele escuta eth0."
 
17358
 
 
17359
#: serverguide/C/network-config.xml:953(para)
 
17360
msgid ""
 
17361
"NOTE: dhcpd's messages are being sent to syslog. Look there for diagnostics "
 
17362
"messages."
 
17363
msgstr ""
 
17364
"NOTA: Mensagens do dhcpd estão sendo enviadas para o syslog. Procure lá por "
 
17365
"mensagens de diagnóstico."
 
17366
 
 
17367
#: serverguide/C/network-config.xml:960(para)
 
17368
msgid ""
 
17369
"The error message the installation ends with might be a little confusing, "
 
17370
"but the following steps will help you configure the service:"
 
17371
msgstr ""
 
17372
"A mensagem de erro encontrada no final da instalação pode ser um pouco "
 
17373
"confusa, mas os seguintes passos vão te ajudar a configurar o servidor:"
 
17374
 
 
17375
#: serverguide/C/network-config.xml:964(para)
 
17376
msgid ""
 
17377
"Most commonly, what you want to do is assign an IP address randomly. This "
 
17378
"can be done with settings as follows:"
 
17379
msgstr ""
 
17380
"Geralmente, o que você quer fazer é associar um endereço IP de forma "
 
17381
"aleatória.  Isto pode ser feito com as seguintes configurações:"
 
17382
 
 
17383
#: serverguide/C/network-config.xml:968(programlisting)
 
17384
#, no-wrap
 
17385
msgid ""
 
17386
"\n"
 
17387
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
 
17388
"# (add your comments here) \n"
 
17389
"default-lease-time 600;\n"
 
17390
"max-lease-time 7200;\n"
 
17391
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
17392
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
17393
"option routers 192.168.1.254;\n"
 
17394
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
 
17395
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
 
17396
"\n"
 
17397
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
17398
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
 
17399
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
 
17400
"} \n"
 
17401
msgstr ""
 
17402
"\n"
 
17403
"# Sample /etc/dhcpd.conf\n"
 
17404
"# (add your comments here) \n"
 
17405
"default-lease-time 600;\n"
 
17406
"max-lease-time 7200;\n"
 
17407
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
 
17408
"option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
 
17409
"option routers 192.168.1.254;\n"
 
17410
"option domain-name-servers 192.168.1.1, 192.168.1.2;\n"
 
17411
"option domain-name \"mydomain.example\";\n"
 
17412
"\n"
 
17413
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
 
17414
"range 192.168.1.10 192.168.1.100;\n"
 
17415
"range 192.168.1.150 192.168.1.200;\n"
 
17416
"} \n"
 
17417
 
 
17418
#: serverguide/C/network-config.xml:984(para)
 
17419
msgid ""
 
17420
"This will result in the DHCP server giving a client an IP address from the "
 
17421
"range 192.168.1.10-192.168.1.100 or 192.168.1.150-192.168.1.200. It will "
 
17422
"lease an IP address for 600 seconds if the client doesn't ask for a specific "
 
17423
"time frame. Otherwise the maximum (allowed) lease will be 7200 seconds. The "
 
17424
"server will also \"advise\" the client that it should use 255.255.255.0 as "
 
17425
"its subnet mask, 192.168.1.255 as its broadcast address, 192.168.1.254 as "
 
17426
"the router/gateway and 192.168.1.1 and 192.168.1.2 as its DNS servers."
 
17427
msgstr ""
 
17428
"Isso irá fazer com que o servidor DHCP atribua ao cliente um endereço IP a "
 
17429
"partir da faixa 192.168.1.10-192.168.1.100 ou 192.168.1.150-192.168.1.200. "
 
17430
"Ele irá emprestar um endereço por 600 segundos se o cliente não perguntar "
 
17431
"por um determinado período de tempo. O servidor também irá \"avisar\" o "
 
17432
"cliente que ele deve usar 255.255.255.0 como sua máscara de sub-rede, "
 
17433
"192.168.1.255 como seu endereço de broadcast, 192.168.1.254 como "
 
17434
"roteador/gateway e 192.168.1.1 e 192.168.1.2 como seus servidores DNS."
 
17435
 
 
17436
#: serverguide/C/network-config.xml:993(para)
 
17437
msgid ""
 
17438
"If you need to specify a WINS server for your Windows clients, you will need "
 
17439
"to include the netbios-name-servers option, e.g."
 
17440
msgstr ""
 
17441
"Se for preciso especificar um servidor WINS para os seus clientes de "
 
17442
"Windows, você deverá incluir a opção netbios-nome-servidor."
 
17443
 
 
17444
#: serverguide/C/network-config.xml:997(programlisting)
 
17445
#, no-wrap
 
17446
msgid ""
 
17447
"\n"
 
17448
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
 
17449
msgstr ""
 
17450
"\n"
 
17451
"option netbios-name-servers 192.168.1.1; \n"
 
17452
 
 
17453
#: serverguide/C/network-config.xml:1000(para)
 
17454
msgid ""
 
17455
"Dhcpd configuration settings are taken from the DHCP mini-HOWTO, which can "
 
17456
"be found <ulink "
 
17457
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">here</ulink>."
 
17458
msgstr ""
 
17459
"Configurações do dhcpd foram adquiridas do mini-HOWTO do DHCP, que pode ser "
 
17460
"encontrado <ulink "
 
17461
"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DHCP/index.html\">aqui</ulink>."
 
17462
 
 
17463
#: serverguide/C/network-config.xml:1010(para)
 
17464
msgid ""
 
17465
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/dhcp3-server\">dhcp3-"
 
17466
"server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
 
17467
msgstr ""
 
17468
 
 
17469
#: serverguide/C/network-config.xml:1015(para)
 
17470
msgid ""
 
17471
"For more <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> options see the <ulink "
 
17472
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
 
17473
"\">dhcpd.conf man page</ulink>."
 
17474
msgstr ""
 
17475
"Para mais opções do <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename> veha a <ulink "
 
17476
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/dhcpd.conf.5.html"
 
17477
"\">página do manual do dhcpd.conf</ulink>."
 
17478
 
 
17479
#: serverguide/C/network-config.xml:1021(para)
 
17480
msgid ""
 
17481
"Also see the <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">DHCP "
 
17482
"FAQ</ulink>"
 
17483
msgstr ""
 
17484
"Veja também o <ulink url=\"http://www.dhcp-handbook.com/dhcp_faq.html\">FAQ "
 
17485
"do DHCP</ulink>"
 
17486
 
 
17487
#: serverguide/C/network-config.xml:1031(title)
 
17488
msgid "Time Synchronisation with NTP"
 
17489
msgstr "Sincronização de Horário com NTP"
 
17490
 
 
17491
#: serverguide/C/network-config.xml:1032(para)
 
17492
msgid ""
 
17493
"This page describes methods for keeping your computer's time accurate. This "
 
17494
"is useful for servers, but is not necessary (or desirable) for desktop "
 
17495
"machines."
 
17496
msgstr ""
 
17497
"Essa página descreve métodos para manter o horário do seu computador "
 
17498
"atualizado. Isso é útil para servidores, mas não é necessário (ou desejável) "
 
17499
"para máquinas desktop."
 
17500
 
 
17501
#: serverguide/C/network-config.xml:1035(para)
 
17502
msgid ""
 
17503
"NTP is a TCP/IP protocol for synchronising time over a network. Basically a "
 
17504
"client requests the current time from a server, and uses it to set its own "
 
17505
"clock."
 
17506
msgstr ""
 
17507
"NTP é um protocolo TCP/IP para sincronização de horário sobre a rede. "
 
17508
"Basicamente um cliente solicita o horário atual ao servidor, e o utiliza "
 
17509
"para ajustar seu próprio relógio."
 
17510
 
 
17511
#: serverguide/C/network-config.xml:1038(para)
 
17512
msgid ""
 
17513
"Behind this simple description, there is a lot of complexity - there are "
 
17514
"tiers of NTP servers, with the tier one NTP servers connected to atomic "
 
17515
"clocks (often via GPS), and tier two and three servers spreading the load of "
 
17516
"actually handling requests across the Internet. Also the client software is "
 
17517
"a lot more complex than you might think - it has to factor out communication "
 
17518
"delays, and adjust the time in a way that does not upset all the other "
 
17519
"processes that run on the server. But luckily all that complexity is hidden "
 
17520
"from you!"
 
17521
msgstr ""
 
17522
"Por trás desta descrição simples, há muita complexidade - há camadas de "
 
17523
"servidores NTP, com os servidores NTP da camada 1 conectados a relógios "
 
17524
"atômicos (geralmente através de GPS) e os servidores NTP das camadas 2 e 3 "
 
17525
"distribuindo a carga de tratar de fato os pedidos através da internet. "
 
17526
"Também o software cliente é bem mais complexo do que você poderia pensar - "
 
17527
"ele deve considerar os atrasos da comunicação e ajustar o tempo de uma forma "
 
17528
"a não trazer problemas a todos os outros processos que rodam no servidor. "
 
17529
"Mas felizmente toda esta complexidade está escondida de você!"
 
17530
 
 
17531
#: serverguide/C/network-config.xml:1041(para)
 
17532
msgid ""
 
17533
"Ubuntu has two ways of automatically setting your time: ntpdate and ntpd."
 
17534
msgstr ""
 
17535
"O Ubuntu tem duas formas de configurar automaticamente seu horário: ntpdate "
 
17536
"e ntpd."
 
17537
 
 
17538
#: serverguide/C/network-config.xml:1046(title)
 
17539
msgid "ntpdate"
 
17540
msgstr "ntpdate"
 
17541
 
 
17542
#: serverguide/C/network-config.xml:1047(para)
 
17543
msgid ""
 
17544
"Ubuntu comes with ntpdate as standard, and will run it once at boot time to "
 
17545
"set up your time according to Ubuntu's NTP server. However, a server's clock "
 
17546
"is likely to drift considerably between reboots, so it makes sense to "
 
17547
"correct the time occasionally. The easiest way to do this is to get cron to "
 
17548
"run ntpdate every day. With your favorite editor, as root, create a file "
 
17549
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> containing:"
 
17550
msgstr ""
 
17551
"Ubuntu vem com ntpdate como  padrão e será executado a cada inicialização "
 
17552
"para definir seu horário de acordo com o servidor NTP do Ubuntu. No entanto, "
 
17553
"é provável que o relógio do servidor altere consideravelmente entre as "
 
17554
"reinicializações, isto faz sentido para corrigir o horário ocasionalmente. O "
 
17555
"melhor caminho para isto é criar um cron para executar o ntpdate todos os "
 
17556
"dias. Com seu editor favorito, como root, crie um arquivo "
 
17557
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> contendo:"
 
17558
 
 
17559
#: serverguide/C/network-config.xml:1052(screen)
 
17560
#, no-wrap
 
17561
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
 
17562
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com\n"
 
17563
 
 
17564
#: serverguide/C/network-config.xml:1054(para)
 
17565
msgid ""
 
17566
"The file <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> must also be executable."
 
17567
msgstr "O arquivo <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> deve ser executável."
 
17568
 
 
17569
#: serverguide/C/network-config.xml:1057(screen)
 
17570
#, no-wrap
 
17571
msgid "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
 
17572
msgstr "sudo chmod 755 /etc/cron.daily/ntpdate\n"
 
17573
 
 
17574
#: serverguide/C/network-config.xml:1061(title)
 
17575
msgid "ntpd"
 
17576
msgstr "ntpd"
 
17577
 
 
17578
#: serverguide/C/network-config.xml:1062(para)
 
17579
msgid ""
 
17580
"ntpdate is a bit of a blunt instrument - it can only adjust the time once a "
 
17581
"day, in one big correction. The ntp daemon ntpd is far more subtle. It "
 
17582
"calculates the drift of your system clock and continuously adjusts it, so "
 
17583
"there are no large corrections that could lead to inconsistent logs for "
 
17584
"instance. The cost is a little processing power and memory, but for a modern "
 
17585
"server this is negligible."
 
17586
msgstr ""
 
17587
"ntpdate é um como instrumento sem corte - ele só pode ajustar o relógio uma "
 
17588
"vez por dia, em uma grande correção. O serviço ntp ntpd é muito mais súbito. "
 
17589
"Ele calcula a tração do relógio do seu sistema e o ajusta continuamente, de "
 
17590
"tal forma que não existe grande correções que podem levar a inconsistências "
 
17591
"de instâncias dos logs. O preço de um pequeno consumo de processamento e "
 
17592
"memória, mas para um servidor moderno isso é insignificante."
 
17593
 
 
17594
#: serverguide/C/network-config.xml:1065(para)
 
17595
msgid "To set up ntpd:"
 
17596
msgstr "Para configurar o ntpd:"
 
17597
 
 
17598
#: serverguide/C/network-config.xml:1066(screen)
 
17599
#, no-wrap
 
17600
msgid "sudo apt-get install ntp\n"
 
17601
msgstr "sudo apt-get install ntp\n"
 
17602
 
 
17603
#: serverguide/C/network-config.xml:1071(title)
 
17604
msgid "Changing Time Servers"
 
17605
msgstr "Mudando servidores de Horário"
 
17606
 
 
17607
#: serverguide/C/network-config.xml:1072(para)
 
17608
msgid ""
 
17609
"In both cases above, your system will use Ubuntu's NTP server at "
 
17610
"<code>ntp.ubuntu.com</code> by default. This is OK, but you might want to "
 
17611
"use several servers to increase accuracy and resilience, and you may want to "
 
17612
"use time servers that are geographically closer to you. to do this for "
 
17613
"ntpdate, change the contents of <code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> to:"
 
17614
msgstr ""
 
17615
"Em ambos os casos acima, seu sistema irá usar, por padrão, o servidor NTP do "
 
17616
"Ubuntu  <code>ntp.ubuntu.com</code> . Isso está OK, mas você pode querer "
 
17617
"usar vários servidores para aumentar a precisão e consistência, e você pode "
 
17618
"querer usar servidores de hora que estão geograficamente próximos a você. "
 
17619
"Para fazer isso com o ntpdate, altere o conteúdo de "
 
17620
"<code>/etc/cron.daily/ntpdate</code> para:"
 
17621
 
 
17622
#: serverguide/C/network-config.xml:1079(screen)
 
17623
#, no-wrap
 
17624
msgid "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
 
17625
msgstr "ntpdate ntp.ubuntu.com pool.ntp.org \n"
 
17626
 
 
17627
#: serverguide/C/network-config.xml:1081(para)
 
17628
msgid ""
 
17629
"And for ntpd edit <code>/etc/ntp.conf</code> to include additional server "
 
17630
"lines:"
 
17631
msgstr ""
 
17632
"E para ntpd edite <code>/etc/ntp.conf</code>  para incluir linhas de "
 
17633
"servidores adicionais:"
 
17634
 
 
17635
#: serverguide/C/network-config.xml:1086(screen)
 
17636
#, no-wrap
 
17637
msgid ""
 
17638
"server ntp.ubuntu.com\n"
 
17639
"server pool.ntp.org\n"
 
17640
msgstr ""
 
17641
"server ntp.ubuntu.com\n"
 
17642
"server pool.ntp.org\n"
 
17643
 
 
17644
#: serverguide/C/network-config.xml:1089(para)
 
17645
msgid ""
 
17646
"You may notice <code>pool.ntp.org</code> in the examples above. This is a "
 
17647
"really good idea which uses round-robin DNS to return an NTP server from a "
 
17648
"pool, spreading the load between several different servers. Even better, "
 
17649
"they have pools for different regions - for instance, if you are in New "
 
17650
"Zealand, so you could use <code>nz.pool.ntp.org</code> instead of "
 
17651
"<code>pool.ntp.org</code> . Look at <ulink "
 
17652
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> for more "
 
17653
"details."
 
17654
msgstr ""
 
17655
"Você pode observar <code>pool.ntp.org</code> no exemplo acima. Essa é uma "
 
17656
"ideia muito boa que usa DNS round-robin para retornar um servidor NTPa "
 
17657
"partir de um grupo, distribuindo a carga entre vários servidores diferentes. "
 
17658
"Melhor ainda, Eles tem grupos para diferentes regiões - por exemplo, se você "
 
17659
"estiver no Brasil, então você pode usar <code>br.pool.ntp.org</code> em vez "
 
17660
"de <code>pool.ntp.org</code>. De uma olhada em <ulink "
 
17661
"url=\"http://www.pool.ntp.org/\">http://www.pool.ntp.org/</ulink> para mais "
 
17662
"detalhes."
 
17663
 
 
17664
#: serverguide/C/network-config.xml:1100(para)
 
17665
msgid ""
 
17666
"You can also Google for NTP servers in your region, and add these to your "
 
17667
"configuration. To test that a server works, just type <code>sudo ntpdate "
 
17668
"ntp.server.name</code> and see what happens."
 
17669
msgstr ""
 
17670
"Você pode usar o Google para encontrar servidores NTP na sua região, e "
 
17671
"adicione-os na sua configuração. Para testar se um servidor funciona, "
 
17672
"simplesmente tecle <code>sudo ntpdate ntp.server.name</code> e veja o que "
 
17673
"acontece."
 
17674
 
 
17675
#: serverguide/C/network-config.xml:1111(para)
 
17676
msgid ""
 
17677
"See the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/UbuntuTime\">Ubuntu "
 
17678
"Time</ulink> wiki page for more information."
 
17679
msgstr ""
 
17680
 
 
17681
#: serverguide/C/network-config.xml:1117(ulink)
 
17682
msgid "NTP Support"
 
17683
msgstr "Suporte do NTP"
 
17684
 
 
17685
#: serverguide/C/network-config.xml:1122(ulink)
 
17686
msgid "The NTP FAQ and HOWTO"
 
17687
msgstr "O FAQ e TUTORIAL do NTP"
 
17688
 
 
17689
#: serverguide/C/network-auth.xml:13(title)
 
17690
msgid "Network Authentication"
 
17691
msgstr "Autenticação de rede"
 
17692
 
 
17693
#: serverguide/C/network-auth.xml:15(para)
 
17694
msgid "This section explains various Network Authentication protocols."
 
17695
msgstr "Essa seção explica vários protocolos de Autenticação de Rede."
 
17696
 
 
17697
#: serverguide/C/network-auth.xml:19(title)
 
17698
msgid "OpenLDAP Server"
 
17699
msgstr "Servidor OpenLDAP"
 
17700
 
 
17701
#: serverguide/C/network-auth.xml:20(para)
 
17702
msgid ""
 
17703
"LDAP is an acronym for Lightweight Directory Access Protocol, it is a "
 
17704
"simplified version of the X.500 protocol. The directory setup in this "
 
17705
"section will be used for authentication. Nevertheless, LDAP can be used in "
 
17706
"numerous ways: authentication, shared directory (for mail clients), address "
 
17707
"book, etc."
 
17708
msgstr ""
 
17709
"LDAP é um acrônimo para Lightweight Directory Access Protocol, ele é uma "
 
17710
"versão simplificada do protocolo X.500. A configuração do diretório nesta "
 
17711
"seção será utilizado para autenticação. No entando, o LDAP pode ser usado de "
 
17712
"várias maneiras: autenticação, compartilhamento de diretórios (para clientes "
 
17713
"de email), livro de endereços, etc."
 
17714
 
 
17715
#: serverguide/C/network-auth.xml:28(para)
 
17716
msgid ""
 
17717
"To describe LDAP quickly, all information is stored in a tree structure. "
 
17718
"With <application>OpenLDAP</application> you have freedom to determine the "
 
17719
"directory arborescence (the Directory Information Tree: the DIT) yourself. "
 
17720
"We will begin with a basic tree containing two nodes below the root:"
 
17721
msgstr ""
 
17722
"Para descrever rapidamente o LDAP, todas as informações são armazenadas  em "
 
17723
"uma estrutura de árvore. Com o <application>OpenLDAP</application> você tem "
 
17724
"liberdade para determinar a você mesmo a arborescência do diretório (o "
 
17725
"Directory Information Tree: o DIT). Nós iremos começar com uma árvore básica "
 
17726
"contendo dois nós abaixo da raiz:"
 
17727
 
 
17728
#: serverguide/C/network-auth.xml:37(para)
 
17729
msgid "\"People\" node where your users will be stored"
 
17730
msgstr "Nó \"Pessoas\" onde seus usuários serão armazenados"
 
17731
 
 
17732
#: serverguide/C/network-auth.xml:40(para)
 
17733
msgid "\"Groups\" node where your groups will be stored"
 
17734
msgstr "Nó \"Grupos\" onde seus grupos serão armazenados"
 
17735
 
 
17736
#: serverguide/C/network-auth.xml:44(para)
 
17737
msgid ""
 
17738
"Before beginning, you should determine what the root of your LDAP directory "
 
17739
"will be. By default, your tree will be determined by your Fully Qualified "
 
17740
"Domain Name (FQDN). If your domain is example.com (which we will use in this "
 
17741
"example), your root node will be dc=example,dc=com."
 
17742
msgstr ""
 
17743
"Antes de começar, você deve determinar qual será a raiz do seu diretório "
 
17744
"LDAP. Por padrão, sua árvore será determinada pelo seu Fully Qualified "
 
17745
"Domain Name (FQDN). Se seu domínio for example.com (o qual iremos usar neste "
 
17746
"exemplo), seu nó raiz será dc=example,dc=com."
 
17747
 
 
17748
#: serverguide/C/network-auth.xml:54(para)
 
17749
msgid ""
 
17750
"First, install the <application>OpenLDAP</application> server daemon "
 
17751
"<application>slapd</application> and <application>ldap-utils</application>, "
 
17752
"a package containing LDAP management utilities:"
 
17753
msgstr ""
 
17754
"Primeiro, instale o deamon  <application>slapd</application> do servidor "
 
17755
"<application>OpenLDAP</application> e <application>ldap-utils</application>, "
 
17756
"um pacote contendo os utilitários de gerenciamento do LDAP:"
 
17757
 
 
17758
#: serverguide/C/network-auth.xml:60(command)
 
17759
msgid "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
 
17760
msgstr "sudo apt-get install slapd ldap-utils"
 
17761
 
 
17762
#: serverguide/C/network-auth.xml:63(para)
 
17763
msgid ""
 
17764
"By default <application>slapd</application> is configured with minimal "
 
17765
"options needed to run the <application>slapd</application> daemon."
 
17766
msgstr ""
 
17767
"Por padrão o <application>slapd</application> está configurado com as "
 
17768
"mínimas opções necessárias para executar o daemon do "
 
17769
"<application>slapd</application>."
 
17770
 
 
17771
#: serverguide/C/network-auth.xml:68(para)
 
17772
msgid ""
 
17773
"The configuration example in the following sections will match the domain "
 
17774
"name of the server. For example, if the machine's Fully Qualified Domain "
 
17775
"Name (FQDN) is ldap.example.com, the default suffix will be "
 
17776
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>."
 
17777
msgstr ""
 
17778
 
 
17779
#: serverguide/C/network-auth.xml:76(title)
 
17780
msgid "Populating LDAP"
 
17781
msgstr "Populando o LDAP"
 
17782
 
 
17783
#: serverguide/C/network-auth.xml:78(para)
 
17784
msgid ""
 
17785
"<application>OpenLDAP</application> uses a separate directory which contains "
 
17786
"the <emphasis>cn=config</emphasis> Directory Information Tree (DIT). The "
 
17787
"<emphasis>cn=config</emphasis> DIT is used to dynamically configure the "
 
17788
"<application>slapd</application> daemon, allowing the modification of schema "
 
17789
"definitions, indexes, ACLs, etc without stopping the service."
 
17790
msgstr ""
 
17791
 
 
17792
#: serverguide/C/network-auth.xml:86(para)
 
17793
msgid ""
 
17794
"The backend <emphasis>cn=config</emphasis> directory has only a minimal "
 
17795
"configuration and will need additional configuration options in order to "
 
17796
"populate the frontend directory. The frontend will be populated with a "
 
17797
"\"classical\" scheme that will be compatible with address book applications "
 
17798
"and with Unix Posix accounts. Posix accounts will allow authentication to "
 
17799
"various applications, such as web applications, email Mail Transfer Agent "
 
17800
"(MTA) applications, etc."
 
17801
msgstr ""
 
17802
 
 
17803
#: serverguide/C/network-auth.xml:95(para)
 
17804
msgid ""
 
17805
"For external applications to authenticate using LDAP they will each need to "
 
17806
"be specifically configured to do so. Refer to the individual application "
 
17807
"documentation for details."
 
17808
msgstr ""
 
17809
"Para que aplicações externas se autentiquem usando o LDAP elas deverão ser "
 
17810
"configuradas especificamente para isso. Veja a documentação individual da "
 
17811
"aplicação para maiores detalhes."
 
17812
 
 
17813
#: serverguide/C/network-auth.xml:103(para)
 
17814
msgid ""
 
17815
"Remember to change <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> in the following "
 
17816
"examples to match your LDAP configuration."
 
17817
msgstr ""
 
17818
"Lembre-se de alterar <emphasis>dc=example,dc=com</emphasis> nos exemplos que "
 
17819
"seguem, para se adequar a sua configuração do LDAP."
 
17820
 
 
17821
#: serverguide/C/network-auth.xml:108(para)
 
17822
msgid ""
 
17823
"First, some additional schema files need to be loaded. In a terminal enter:"
 
17824
msgstr ""
 
17825
"Primeiro, alguns arquivos de esquema adicionais precisam ser carregados. "
 
17826
"Digite em um terminal:"
 
17827
 
 
17828
#: serverguide/C/network-auth.xml:113(command) serverguide/C/network-auth.xml:702(command)
 
17829
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
 
17830
msgstr ""
 
17831
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/cosine.ldif"
 
17832
 
 
17833
#: serverguide/C/network-auth.xml:114(command) serverguide/C/network-auth.xml:703(command)
 
17834
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
 
17835
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/nis.ldif"
 
17836
 
 
17837
#: serverguide/C/network-auth.xml:115(command) serverguide/C/network-auth.xml:704(command)
 
17838
msgid ""
 
17839
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
 
17840
msgstr ""
 
17841
"sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /etc/ldap/schema/inetorgperson.ldif"
 
17842
 
 
17843
#: serverguide/C/network-auth.xml:118(para)
 
17844
msgid ""
 
17845
"Next, copy the following example LDIF file, naming it "
 
17846
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, somewhere on your system:"
 
17847
msgstr ""
 
17848
"A seguir, copie o exemplo seguinte do arquivo LDIF, nomeando-o "
 
17849
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>, em algum lugar no seu sistema:"
 
17850
 
 
17851
#: serverguide/C/network-auth.xml:123(programlisting)
 
17852
#, no-wrap
 
17853
msgid ""
 
17854
"\n"
 
17855
"# Load dynamic backend modules\n"
 
17856
"dn: cn=module,cn=config\n"
 
17857
"objectClass: olcModuleList\n"
 
17858
"cn: module\n"
 
17859
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
 
17860
"olcModuleload: back_hdb\n"
 
17861
"\n"
 
17862
"# Database settings\n"
 
17863
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
 
17864
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
17865
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
17866
"olcDatabase: {1}hdb\n"
 
17867
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
 
17868
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
 
17869
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
17870
"olcRootPW: secret\n"
 
17871
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
 
17872
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
 
17873
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
 
17874
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
 
17875
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
 
17876
"olcLastMod: TRUE\n"
 
17877
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
 
17878
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
 
17879
"by anonymous auth by self write by * none\n"
 
17880
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
 
17881
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
17882
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
 
17883
"\n"
 
17884
msgstr ""
 
17885
 
 
17886
#: serverguide/C/network-auth.xml:155(para)
 
17887
msgid ""
 
17888
"Change <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> to a password of your choosing."
 
17889
msgstr ""
 
17890
"Altere <emphasis>olcRootPW: secret</emphasis> para uma senha de sua escolha."
 
17891
 
 
17892
#: serverguide/C/network-auth.xml:160(para)
 
17893
msgid "Now add the LDIF to the directory:"
 
17894
msgstr "Agora adicione o LDIF no diretório:"
 
17895
 
 
17896
#: serverguide/C/network-auth.xml:165(command) serverguide/C/network-auth.xml:746(command)
 
17897
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
 
17898
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f backend.example.com.ldif"
 
17899
 
 
17900
#: serverguide/C/network-auth.xml:168(para)
 
17901
msgid ""
 
17902
"The frontend directory is now ready to be populated. Create a "
 
17903
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> with the following contents:"
 
17904
msgstr ""
 
17905
"O diretório que está à frente está agora pronto para ser preenchido. Crie um "
 
17906
"<filename>frontend.example.com.ldif</filename> com o seguinte conteúdo:"
 
17907
 
 
17908
#: serverguide/C/network-auth.xml:173(programlisting)
 
17909
#, no-wrap
 
17910
msgid ""
 
17911
"\n"
 
17912
"# Create top-level object in domain\n"
 
17913
"dn: dc=example,dc=com\n"
 
17914
"objectClass: top\n"
 
17915
"objectClass: dcObject\n"
 
17916
"objectclass: organization\n"
 
17917
"o: Example Organization\n"
 
17918
"dc: Example\n"
 
17919
"description: LDAP Example \n"
 
17920
"\n"
 
17921
"# Admin user.\n"
 
17922
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
17923
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
 
17924
"objectClass: organizationalRole\n"
 
17925
"cn: admin\n"
 
17926
"description: LDAP administrator\n"
 
17927
"userPassword: secret\n"
 
17928
"\n"
 
17929
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
17930
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17931
"ou: people\n"
 
17932
"\n"
 
17933
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
 
17934
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17935
"ou: groups\n"
 
17936
"\n"
 
17937
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
17938
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
17939
"objectClass: posixAccount\n"
 
17940
"objectClass: shadowAccount\n"
 
17941
"uid: john\n"
 
17942
"sn: Doe\n"
 
17943
"givenName: John\n"
 
17944
"cn: John Doe\n"
 
17945
"displayName: John Doe\n"
 
17946
"uidNumber: 1000\n"
 
17947
"gidNumber: 10000\n"
 
17948
"userPassword: password\n"
 
17949
"gecos: John Doe\n"
 
17950
"loginShell: /bin/bash\n"
 
17951
"homeDirectory: /home/john\n"
 
17952
"shadowExpire: -1\n"
 
17953
"shadowFlag: 0\n"
 
17954
"shadowWarning: 7\n"
 
17955
"shadowMin: 8\n"
 
17956
"shadowMax: 999999\n"
 
17957
"shadowLastChange: 10877\n"
 
17958
"mail: john.doe@example.com\n"
 
17959
"postalCode: 31000\n"
 
17960
"l: Toulouse\n"
 
17961
"o: Example\n"
 
17962
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
 
17963
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
 
17964
"title: System Administrator\n"
 
17965
"postalAddress: \n"
 
17966
"initials: JD\n"
 
17967
"\n"
 
17968
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
 
17969
"objectClass: posixGroup\n"
 
17970
"cn: example\n"
 
17971
"gidNumber: 10000\n"
 
17972
msgstr ""
 
17973
"\n"
 
17974
"# Crie um objeto no nível mais elevado no domínio:\n"
 
17975
"dn: dc=example,dc=com\n"
 
17976
"objectClass: top\n"
 
17977
"objectClass: dcObject\n"
 
17978
"objectclass: organization\n"
 
17979
"o: Example Organization\n"
 
17980
"dc: Example\n"
 
17981
"description: LDAP Example\n"
 
17982
"\n"
 
17983
"# Admin user.\n"
 
17984
"dn: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
17985
"objectClass: simpleSecurityObject\n"
 
17986
"objectClass: organizationalRole\n"
 
17987
"cn: admin\n"
 
17988
"description: LDAP administrator\n"
 
17989
"userPassword: secret\n"
 
17990
"\n"
 
17991
"dn: ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
17992
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17993
"ou: people\n"
 
17994
"\n"
 
17995
"dn: ou=groups,dc=example,dc=com\n"
 
17996
"objectClass: organizationalUnit\n"
 
17997
"ou: groups\n"
 
17998
"\n"
 
17999
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
18000
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
18001
"objectClass: posixAccount\n"
 
18002
"objectClass: shadowAccount\n"
 
18003
"uid: john\n"
 
18004
"sn: Doe\n"
 
18005
"givenName: John\n"
 
18006
"cn: John Doe\n"
 
18007
"displayName: John Doe\n"
 
18008
"uidNumber: 1000\n"
 
18009
"gidNumber: 10000\n"
 
18010
"userPassword: password\n"
 
18011
"gecos: John Doe\n"
 
18012
"loginShell: /bin/bash\n"
 
18013
"homeDirectory: /home/john\n"
 
18014
"shadowExpire: -1\n"
 
18015
"shadowFlag: 0\n"
 
18016
"shadowWarning: 7\n"
 
18017
"shadowMin: 8\n"
 
18018
"shadowMax: 999999\n"
 
18019
"shadowLastChange: 10877\n"
 
18020
"mail: john.doe@example.com\n"
 
18021
"postalCode: 31000\n"
 
18022
"l: Toulouse\n"
 
18023
"o: Example\n"
 
18024
"mobile: +33 (0)6 xx xx xx xx\n"
 
18025
"homePhone: +33 (0)5 xx xx xx xx\n"
 
18026
"title: System Administrator\n"
 
18027
"postalAddress:\n"
 
18028
"initials: JD\n"
 
18029
"\n"
 
18030
"dn: cn=example,ou=groups,dc=example,dc=com\n"
 
18031
"objectClass: posixGroup\n"
 
18032
"cn: example\n"
 
18033
"gidNumber: 10000\n"
 
18034
 
 
18035
#: serverguide/C/network-auth.xml:236(para)
 
18036
msgid ""
 
18037
"In this example the directory structure, a user, and a group have been "
 
18038
"setup. In other examples you might see the <emphasis>objectClass: "
 
18039
"top</emphasis> added in every entry, but that is the default behaviour so "
 
18040
"you do not have to add it explicitly."
 
18041
msgstr ""
 
18042
"Neste exemplo uma estrutura de diretórios, um usuário e um grupo foram "
 
18043
"configurados. Em outros exemplos você poderá ver  o  <emphasis>objectClass: "
 
18044
"top</emphasis> adicionado em cada entrada mas este é o comportamento padrão "
 
18045
"então você não terá que adicioná-lo explicitamente."
 
18046
 
 
18047
#: serverguide/C/network-auth.xml:243(para)
 
18048
msgid "Add the entries to the LDAP directory:"
 
18049
msgstr "Adicione as entradas ao diretório do LDAP"
 
18050
 
 
18051
#: serverguide/C/network-auth.xml:249(command) serverguide/C/network-auth.xml:757(command)
 
18052
msgid ""
 
18053
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
 
18054
msgstr ""
 
18055
"sudo ldapadd -x -D cn=admin,dc=example,dc=com -W -f frontend.example.com.ldif"
 
18056
 
 
18057
#: serverguide/C/network-auth.xml:252(para)
 
18058
msgid ""
 
18059
"We can check that the content has been correctly added with the "
 
18060
"<application>ldapsearch</application> utility. Execute a search of the LDAP "
 
18061
"directory:"
 
18062
msgstr ""
 
18063
"Podemos verificar se o conteúdo foi adicionado corretamente com o utilitário "
 
18064
"<application>ldapsearch</application>. Faça uma pesquisa no diretório do "
 
18065
"LDAP:"
 
18066
 
 
18067
#: serverguide/C/network-auth.xml:258(command)
 
18068
msgid "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
 
18069
msgstr "ldapsearch -xLLL -b \"dc=example,dc=com\" uid=john sn givenName cn"
 
18070
 
 
18071
#: serverguide/C/network-auth.xml:259(computeroutput)
 
18072
#, no-wrap
 
18073
msgid ""
 
18074
"\n"
 
18075
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
18076
"cn: John Doe\n"
 
18077
"sn: Doe\n"
 
18078
"givenName: John\n"
 
18079
msgstr ""
 
18080
"\n"
 
18081
"dn: uid=john,ou=people,dc=example,dc=com\n"
 
18082
"cn: John Doe\n"
 
18083
"sn: Doe\n"
 
18084
"givenName: John\n"
 
18085
 
 
18086
#: serverguide/C/network-auth.xml:267(para)
 
18087
msgid "Just a quick explanation:"
 
18088
msgstr "Só uma explanação rápida:"
 
18089
 
 
18090
#: serverguide/C/network-auth.xml:273(para)
 
18091
msgid ""
 
18092
"<emphasis>-x:</emphasis> will not use SASL authentication method, which is "
 
18093
"the default."
 
18094
msgstr ""
 
18095
"<emphasis>-x:</emphasis> não usará o método de autenticação SASL, que é o "
 
18096
"padrão."
 
18097
 
 
18098
#: serverguide/C/network-auth.xml:279(para)
 
18099
msgid "<emphasis>-LLL:</emphasis> disable printing LDIF schema information."
 
18100
msgstr ""
 
18101
"<emphasis>-LLL:</emphasis> desabilita a impressão de informação do esquema "
 
18102
"LDIF;"
 
18103
 
 
18104
#: serverguide/C/network-auth.xml:287(title)
 
18105
msgid "Further Configuration"
 
18106
msgstr "Configurações adicionais"
 
18107
 
 
18108
#: serverguide/C/network-auth.xml:290(para)
 
18109
msgid ""
 
18110
"The <emphasis>cn=config</emphasis> tree can be manipulated using the "
 
18111
"utilities in the <application>ldap-utils</application> package. For example:"
 
18112
msgstr ""
 
18113
"A árvore <emphasis>cn=config</emphasis> pode ser manipulada utilizando os "
 
18114
"utilitários no pacote <application>ldap-utils</application>. Por exemplo:"
 
18115
 
 
18116
#: serverguide/C/network-auth.xml:298(para)
 
18117
msgid ""
 
18118
"Use <application>ldapsearch</application> to view the tree, entering the "
 
18119
"admin password set during installation or reconfiguration:"
 
18120
msgstr ""
 
18121
"Utilize o <application>ldapsearch</application> para ver a árvore, inserindo "
 
18122
"a senha administrativa ajustada durante a instalação ou a reconfiguração:"
 
18123
 
 
18124
#: serverguide/C/network-auth.xml:304(command)
 
18125
msgid "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
 
18126
msgstr "sudo ldapsearch -LLL -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -b cn=config dn"
 
18127
 
 
18128
#: serverguide/C/network-auth.xml:308(computeroutput)
 
18129
#, no-wrap
 
18130
msgid ""
 
18131
"\n"
 
18132
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18133
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18134
"SASL SSF: 0\n"
 
18135
"dn: cn=config\n"
 
18136
"\n"
 
18137
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18138
"\n"
 
18139
"dn: cn=schema,cn=config\n"
 
18140
"\n"
 
18141
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
 
18142
"\n"
 
18143
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
 
18144
"\n"
 
18145
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
 
18146
"\n"
 
18147
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
 
18148
"\n"
 
18149
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
 
18150
"\n"
 
18151
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
18152
"\n"
 
18153
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18154
msgstr ""
 
18155
"\n"
 
18156
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18157
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18158
"SASL SSF: 0\n"
 
18159
"dn: cn=config\n"
 
18160
"\n"
 
18161
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18162
"\n"
 
18163
"dn: cn=schema,cn=config\n"
 
18164
"\n"
 
18165
"dn: cn={0}core,cn=schema,cn=config\n"
 
18166
"\n"
 
18167
"dn: cn={1}cosine,cn=schema,cn=config\n"
 
18168
"\n"
 
18169
"dn: cn={2}nis,cn=schema,cn=config\n"
 
18170
"\n"
 
18171
"dn: cn={3}inetorgperson,cn=schema,cn=config\n"
 
18172
"\n"
 
18173
"dn: olcDatabase={-1}frontend,cn=config\n"
 
18174
"\n"
 
18175
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
18176
"\n"
 
18177
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18178
 
 
18179
#: serverguide/C/network-auth.xml:334(para)
 
18180
msgid ""
 
18181
"The output above is the current configuration options for the "
 
18182
"<emphasis>cn=config</emphasis> backend database. Your output may be vary."
 
18183
msgstr ""
 
18184
"A saída acima resulta das configurações correntes para a "
 
18185
"<emphasis>cn=config</emphasis> da base de dados de backend. Seu resultado de "
 
18186
"saída pode ser diferente."
 
18187
 
 
18188
#: serverguide/C/network-auth.xml:342(para)
 
18189
msgid ""
 
18190
"As an example of modifying the <emphasis>cn=config</emphasis> tree, add "
 
18191
"another attribute to the index list using "
 
18192
"<application>ldapmodify</application>:"
 
18193
msgstr ""
 
18194
"Como um exemplo de modificação da árvore <emphasis>cn=config</emphasis>, "
 
18195
"adicionando outro atributo para o índice utilizando "
 
18196
"<application>ldapmodify</application>:"
 
18197
 
 
18198
#: serverguide/C/network-auth.xml:348(command) serverguide/C/network-auth.xml:993(command) serverguide/C/network-auth.xml:1164(command) serverguide/C/network-auth.xml:1200(command)
 
18199
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
 
18200
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:///"
 
18201
 
 
18202
#: serverguide/C/network-auth.xml:356(userinput)
 
18203
#, no-wrap
 
18204
msgid ""
 
18205
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18206
"add: olcDbIndex\n"
 
18207
"olcDbIndex: uidNumber eq"
 
18208
msgstr ""
 
18209
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18210
"add: olcDbIndex\n"
 
18211
"olcDbIndex: uidNumber eq"
 
18212
 
 
18213
#: serverguide/C/network-auth.xml:352(computeroutput)
 
18214
#, no-wrap
 
18215
msgid ""
 
18216
"\n"
 
18217
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18218
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18219
"SASL SSF: 0\n"
 
18220
"<placeholder-1/>\n"
 
18221
"\n"
 
18222
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18223
msgstr ""
 
18224
"\n"
 
18225
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18226
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18227
"SASL SSF: 0\n"
 
18228
"<placeholder-1/>\n"
 
18229
"\n"
 
18230
"modificando-se a entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18231
 
 
18232
#: serverguide/C/network-auth.xml:364(para)
 
18233
msgid ""
 
18234
"Once the modification has completed, press <emphasis>Ctrl+D</emphasis> to "
 
18235
"exit the utility."
 
18236
msgstr ""
 
18237
"Depois que a alteração tenha sido concluída, pressione "
 
18238
"<emphasis>Ctrl+D</emphasis> para sair do utilitário."
 
18239
 
 
18240
#: serverguide/C/network-auth.xml:371(para)
 
18241
msgid ""
 
18242
"<application>ldapmodify</application> can also read the changes from a file. "
 
18243
"Copy and paste the following into a file named "
 
18244
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
 
18245
msgstr ""
 
18246
"<application>ldapmodify</application> também pode ler as alterações a partir "
 
18247
"de um arquivo. Copie e cole o seguinte no arquivo nomeado "
 
18248
"<filename>uid_index.ldif</filename>:"
 
18249
 
 
18250
#: serverguide/C/network-auth.xml:376(programlisting)
 
18251
#, no-wrap
 
18252
msgid ""
 
18253
"\n"
 
18254
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18255
"add: olcDbIndex\n"
 
18256
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
18257
msgstr ""
 
18258
"\n"
 
18259
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18260
"add: olcDbIndex\n"
 
18261
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
18262
 
 
18263
#: serverguide/C/network-auth.xml:382(para)
 
18264
msgid "Then execute <application>ldapmodify</application>:"
 
18265
msgstr "Em seguida, execute <application>ldapmodify</application>:"
 
18266
 
 
18267
#: serverguide/C/network-auth.xml:387(command)
 
18268
msgid "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
 
18269
msgstr "sudo ldapmodify -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f uid_index.ldif"
 
18270
 
 
18271
#: serverguide/C/network-auth.xml:391(computeroutput)
 
18272
#, no-wrap
 
18273
msgid ""
 
18274
"\n"
 
18275
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18276
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18277
"SASL SSF: 0\n"
 
18278
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18279
msgstr ""
 
18280
"\n"
 
18281
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18282
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18283
"SASL SSF: 0\n"
 
18284
"modificando-se a entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
18285
 
 
18286
#: serverguide/C/network-auth.xml:399(para)
 
18287
msgid "The file method is very useful for large changes."
 
18288
msgstr "O arquivo método é muito útil para grandes mudanças."
 
18289
 
 
18290
#: serverguide/C/network-auth.xml:406(para)
 
18291
msgid ""
 
18292
"Adding additional <emphasis>schemas</emphasis> to "
 
18293
"<application>slapd</application> requires the schema to be converted to LDIF "
 
18294
"format. The <filename role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> "
 
18295
"directory contains some schema files already converted to LDIF format as "
 
18296
"demonstrated in the previous section. Fortunately, the "
 
18297
"<application>slapd</application> program can be used to automate the "
 
18298
"conversion. The following example will add the "
 
18299
"<emphasis>dyngroup.schema</emphasis>:"
 
18300
msgstr ""
 
18301
"Para acrescentar-se <emphasis>schemas</emphasis> adicionais a "
 
18302
"<application>slapd</application> requer que estes sejam convertidos ao "
 
18303
"formato LDIF. O diretório <filename "
 
18304
"role=\"directory\">/etc/ldap/schema</filename> contém alguns arquivos de "
 
18305
"schemas já convertidos para o formato LDIF conforme demonstrado na seção "
 
18306
"anterior. Felizmente o programa <application>slapd</application> pode ser "
 
18307
"utilizado para automatizar a conversão. O seguinte exemplo adicionará o "
 
18308
"<emphasis>dyngroup.schema</emphasis>::"
 
18309
 
 
18310
#: serverguide/C/network-auth.xml:416(para)
 
18311
msgid ""
 
18312
"First, create a conversion <filename>schema_convert.conf</filename> file "
 
18313
"containing the following lines:"
 
18314
msgstr ""
 
18315
"Primeiro, crie um arquivo de conversão "
 
18316
"<filename>schema_convert.conf</filename> contendo as seguintes linhas:"
 
18317
 
 
18318
#: serverguide/C/network-auth.xml:421(programlisting)
 
18319
#, no-wrap
 
18320
msgid ""
 
18321
"\n"
 
18322
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
18323
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
18324
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
18325
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
18326
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
18327
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
18328
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
18329
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
18330
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
18331
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
18332
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
18333
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
18334
msgstr ""
 
18335
"\n"
 
18336
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
18337
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
18338
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
18339
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
18340
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
18341
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
18342
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
18343
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
18344
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
18345
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
18346
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
18347
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
18348
 
 
18349
#: serverguide/C/network-auth.xml:439(para) serverguide/C/network-auth.xml:1664(para)
 
18350
msgid "Next, create a temporary directory to hold the output:"
 
18351
msgstr "Em seguida, crie um diretório temporário para armazenar o resultado:"
 
18352
 
 
18353
#: serverguide/C/network-auth.xml:444(command) serverguide/C/network-auth.xml:1669(command) serverguide/C/network-auth.xml:2705(command)
 
18354
msgid "mkdir /tmp/ldif_output"
 
18355
msgstr "mkdir /tmp/ldif_output"
 
18356
 
 
18357
#: serverguide/C/network-auth.xml:450(para)
 
18358
msgid ""
 
18359
"Now using <application>slapcat</application> convert the schema files to "
 
18360
"LDIF:"
 
18361
msgstr ""
 
18362
"Agora usando o comando <application>slapcat</application> para converter os "
 
18363
"arquivos de esquemas para o formato LDIF:"
 
18364
 
 
18365
#: serverguide/C/network-auth.xml:455(command)
 
18366
msgid ""
 
18367
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
18368
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
 
18369
msgstr ""
 
18370
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
18371
"\"cn={5}dyngroup,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=dyngroup.ldif"
 
18372
 
 
18373
#: serverguide/C/network-auth.xml:458(para)
 
18374
msgid ""
 
18375
"Adjust the configuration file name and temporary directory names if yours "
 
18376
"are different. Also, it may be worthwhile to keep the "
 
18377
"<filename>ldif_output</filename> directory around in case you want to add "
 
18378
"additional schemas in the future."
 
18379
msgstr ""
 
18380
"Ajuste o nome do arquivo de configuração e os nomes de diretórios "
 
18381
"temporários se seus nomes forem diferentes. Também pode valer a pena manter "
 
18382
"por perto o diretório <filename>ldif_output</filename> para o caso de você "
 
18383
"querer esquemas adicionais no futuro."
 
18384
 
 
18385
#: serverguide/C/network-auth.xml:467(para)
 
18386
msgid ""
 
18387
"Edit the <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename> file, changing the "
 
18388
"following attributes:"
 
18389
msgstr ""
 
18390
"Edite o arquivo <filename>/tmp/cn\\=dyngroup.ldif</filename>, alterando os "
 
18391
"seguintes atributos:"
 
18392
 
 
18393
#: serverguide/C/network-auth.xml:471(programlisting)
 
18394
#, no-wrap
 
18395
msgid ""
 
18396
"\n"
 
18397
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
 
18398
"...\n"
 
18399
"cn: dyngroup\n"
 
18400
msgstr ""
 
18401
"\n"
 
18402
"dn: cn=dyngroup,cn=schema,cn=config\n"
 
18403
"...\n"
 
18404
"cn: dyngroup\n"
 
18405
 
 
18406
#: serverguide/C/network-auth.xml:477(para) serverguide/C/network-auth.xml:1700(para)
 
18407
msgid "And remove the following lines from the bottom of the file:"
 
18408
msgstr "E remover as seguintes linhas a partir da parte inferior do arquivo:"
 
18409
 
 
18410
#: serverguide/C/network-auth.xml:481(programlisting)
 
18411
#, no-wrap
 
18412
msgid ""
 
18413
"\n"
 
18414
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
18415
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
 
18416
"creatorsName: cn=config\n"
 
18417
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18418
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
 
18419
"modifiersName: cn=config\n"
 
18420
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18421
msgstr ""
 
18422
"\n"
 
18423
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
18424
"entryUUID: 10dae0ea-0760-102d-80d3-f9366b7f7757\n"
 
18425
"creatorsName: cn=config\n"
 
18426
"createTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18427
"entryCSN: 20080826021140.791425Z#000000#000#000000\n"
 
18428
"modifiersName: cn=config\n"
 
18429
"modifyTimestamp: 20080826021140Z\n"
 
18430
 
 
18431
#: serverguide/C/network-auth.xml:492(para) serverguide/C/network-auth.xml:1715(para) serverguide/C/network-auth.xml:2751(para)
 
18432
msgid ""
 
18433
"The attribute values will vary, just be sure the attributes are removed."
 
18434
msgstr ""
 
18435
"O valores dos atributos irão variar, basta ter a certeza que os atributos "
 
18436
"são removidos."
 
18437
 
 
18438
#: serverguide/C/network-auth.xml:500(para) serverguide/C/network-auth.xml:1723(para)
 
18439
msgid ""
 
18440
"Finally, using the <application>ldapadd</application> utility, add the new "
 
18441
"schema to the directory:"
 
18442
msgstr ""
 
18443
"Finalmente, usando o utilitário <application>ldapadd</application>, "
 
18444
"adicionar o novo esquema para o diretório:"
 
18445
 
 
18446
#: serverguide/C/network-auth.xml:506(command)
 
18447
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
 
18448
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f /tmp/cn\\=dyngroup.ldif"
 
18449
 
 
18450
#: serverguide/C/network-auth.xml:512(para)
 
18451
msgid ""
 
18452
"There should now be a <emphasis>dn: "
 
18453
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> entry in the cn=config tree."
 
18454
msgstr ""
 
18455
"Deverá agora haver uma entrada <emphasis>dn: "
 
18456
"cn={4}dyngroup,cn=schema,cn=config</emphasis> na árvore cn=config."
 
18457
 
 
18458
#: serverguide/C/network-auth.xml:522(title)
 
18459
msgid "LDAP Replication"
 
18460
msgstr "Replicação LDAP"
 
18461
 
 
18462
#: serverguide/C/network-auth.xml:524(para)
 
18463
msgid ""
 
18464
"LDAP often quickly becomes a highly critical service to the network. "
 
18465
"Multiple systems will come to depend on LDAP for authentication, "
 
18466
"authorization, configuration, etc. It is a good idea to setup a redundant "
 
18467
"system through replication."
 
18468
msgstr ""
 
18469
"LDAP, com frequência, se torna um serviço altamente crítico para a rede. "
 
18470
"Muitos sistemas tornam-se dependentes de autenticação, autorização, etc de "
 
18471
"LDAP. É uma boa ideia configurar um sistema redundante através de replicação."
 
18472
 
 
18473
#: serverguide/C/network-auth.xml:530(para)
 
18474
msgid ""
 
18475
"Replication is achieved using the <emphasis>Syncrepl</emphasis> engine. "
 
18476
"Syncrepl allows the changes to be synced using a "
 
18477
"<emphasis>consumer</emphasis>, <emphasis>provider</emphasis> model. A "
 
18478
"provider sends directory changes to consumers."
 
18479
msgstr ""
 
18480
"A replicação é obtida com o engine <emphasis>Syncrepl</emphasis>. Syncrepl  "
 
18481
"permite que as alterações sejam sincronizadas utilizando-se o modelo "
 
18482
"<emphasis>consumidor</emphasis>, <emphasis>fornecedor</emphasis>. Um "
 
18483
"fornecedor envia alterações no diretório aos consumidores."
 
18484
 
 
18485
#: serverguide/C/network-auth.xml:537(title)
 
18486
msgid "Provider Configuration"
 
18487
msgstr "Configuração do fornecedor"
 
18488
 
 
18489
#: serverguide/C/network-auth.xml:539(para)
 
18490
msgid ""
 
18491
"The following is an example of a <emphasis>Single-Master</emphasis> "
 
18492
"configuration. In this configuration one OpenLDAP server is configured as a "
 
18493
"<emphasis>provider</emphasis> and another as a <emphasis>consumer</emphasis>."
 
18494
msgstr ""
 
18495
"O que segue é um exemplo de uma configuração <emphasis>Single-"
 
18496
"Master</emphasis>. Nesta configuração um servidor LDAP é configurado como "
 
18497
"<emphasis>fornecedor</emphasis> e um outro como "
 
18498
"<emphasis>consumidor</emphasis>."
 
18499
 
 
18500
#: serverguide/C/network-auth.xml:547(para)
 
18501
msgid ""
 
18502
"First, configure the provider server. Copy the following to a file named "
 
18503
"<filename>provider_sync.ldif</filename>:"
 
18504
msgstr ""
 
18505
"Primeiro, configure o servidor fornecedor. Copie o que segue a um arquivo "
 
18506
"denominado <filename>provider_sync.ldif</filename>:"
 
18507
 
 
18508
#: serverguide/C/network-auth.xml:552(programlisting)
 
18509
#, no-wrap
 
18510
msgid ""
 
18511
"\n"
 
18512
"# Add indexes to the frontend db.\n"
 
18513
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18514
"changetype: modify\n"
 
18515
"add: olcDbIndex\n"
 
18516
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
 
18517
"-\n"
 
18518
"add: olcDbIndex\n"
 
18519
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18520
"\n"
 
18521
"#Load the syncprov and accesslog modules.\n"
 
18522
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18523
"changetype: modify\n"
 
18524
"add: olcModuleLoad\n"
 
18525
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18526
"-\n"
 
18527
"add: olcModuleLoad\n"
 
18528
"olcModuleLoad: accesslog\n"
 
18529
"\n"
 
18530
"# Accesslog database definitions\n"
 
18531
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18532
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18533
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18534
"olcDatabase: {2}hdb\n"
 
18535
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
 
18536
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
 
18537
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18538
"olcDbIndex: default eq\n"
 
18539
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
 
18540
"\n"
 
18541
"# Accesslog db syncprov.\n"
 
18542
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18543
"changetype: add\n"
 
18544
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18545
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18546
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18547
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18548
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
 
18549
"\n"
 
18550
"# syncrepl Provider for primary db\n"
 
18551
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18552
"changetype: add\n"
 
18553
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18554
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18555
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18556
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18557
"\n"
 
18558
"# accesslog overlay definitions for primary db\n"
 
18559
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18560
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18561
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
 
18562
"olcOverlay: accesslog\n"
 
18563
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
 
18564
"olcAccessLogOps: writes\n"
 
18565
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
 
18566
"# scan the accesslog DB every day, and purge entries older than 7 days\n"
 
18567
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
 
18568
msgstr ""
 
18569
"\n"
 
18570
"# Adicione os índices à db de frontend.\n"
 
18571
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18572
"changetype: modify\n"
 
18573
"add: olcDbIndex\n"
 
18574
"olcDbIndex: entryCSN eq\n"
 
18575
"-\n"
 
18576
"add: olcDbIndex\n"
 
18577
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18578
"\n"
 
18579
"#Carregue os módulos syncprov e accesslog.\n"
 
18580
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18581
"changetype: modify\n"
 
18582
"add: olcModuleLoad\n"
 
18583
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18584
"-\n"
 
18585
"add: olcModuleLoad\n"
 
18586
"olcModuleLoad: accesslog\n"
 
18587
"\n"
 
18588
"#Acessando as definições da base de dados.\n"
 
18589
"dn: olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18590
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18591
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18592
"olcDatabase: {2}hdb\n"
 
18593
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap/accesslog\n"
 
18594
"olcSuffix: cn=accesslog\n"
 
18595
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18596
"olcDbIndex: default eq\n"
 
18597
"olcDbIndex: entryCSN,objectClass,reqEnd,reqResult,reqStart\n"
 
18598
"\n"
 
18599
"# Acessando a syncprov da base de dados.\n"
 
18600
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={2}hdb,cn=config\n"
 
18601
"changetype: add\n"
 
18602
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18603
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18604
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18605
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18606
"olcSpReloadHint: TRUE\n"
 
18607
"\n"
 
18608
"# Fornecedor syncrepl para a base de dados primária.\n"
 
18609
"dn: olcOverlay=syncprov,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18610
"changetype: add\n"
 
18611
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18612
"objectClass: olcSyncProvConfig\n"
 
18613
"olcOverlay: syncprov\n"
 
18614
"olcSpNoPresent: TRUE\n"
 
18615
"\n"
 
18616
"# acessando as definições de overlay para a db primária.\n"
 
18617
"dn: olcOverlay=accesslog,olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18618
"objectClass: olcOverlayConfig\n"
 
18619
"objectClass: olcAccessLogConfig\n"
 
18620
"olcOverlay: accesslog\n"
 
18621
"olcAccessLogDB: cn=accesslog\n"
 
18622
"olcAccessLogOps: writes\n"
 
18623
"olcAccessLogSuccess: TRUE\n"
 
18624
"# Escaneie a DB de acesso a cada dia e jogue fora as entradas com mais de 7 "
 
18625
"dias.\n"
 
18626
"olcAccessLogPurge: 07+00:00 01+00:00\n"
 
18627
 
 
18628
#: serverguide/C/network-auth.xml:614(para)
 
18629
msgid ""
 
18630
"The <application>AppArmor</application> profile for "
 
18631
"<application>slapd</application> will need to be adjusted for the accesslog "
 
18632
"database location. Edit <filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> "
 
18633
"adding:"
 
18634
msgstr ""
 
18635
"O perfil de <application>AppArmor</application> para "
 
18636
"<application>slapd</application> será ajustado para a o lugar onde está a "
 
18637
"base de dados accesslog. Edite "
 
18638
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.slapd</filename> acrescentando:"
 
18639
 
 
18640
#: serverguide/C/network-auth.xml:619(programlisting)
 
18641
#, no-wrap
 
18642
msgid ""
 
18643
"\n"
 
18644
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
 
18645
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
 
18646
msgstr ""
 
18647
"\n"
 
18648
"  /var/lib/ldap/accesslog/ r,\n"
 
18649
"  /var/lib/ldap/accesslog/** rwk,\n"
 
18650
 
 
18651
#: serverguide/C/network-auth.xml:624(para)
 
18652
msgid ""
 
18653
"Then create the directory, reload the <application>apparmor</application> "
 
18654
"profile, and copy the <filename>DB_CONFIG</filename> file:"
 
18655
msgstr ""
 
18656
"E então crie o diretório, recarregue o perfil do "
 
18657
"<application>apparmor</application>, e copie o arquivo "
 
18658
"<filename>DB_CONFIG</filename>:"
 
18659
 
 
18660
#: serverguide/C/network-auth.xml:630(command)
 
18661
msgid "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
 
18662
msgstr "sudo -u openldap mkdir /var/lib/ldap/accesslog"
 
18663
 
 
18664
#: serverguide/C/network-auth.xml:631(command)
 
18665
msgid "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
 
18666
msgstr "sudo -u openldap cp /var/lib/ldap/DB_CONFIG /var/lib/ldap/accesslog/"
 
18667
 
 
18668
#: serverguide/C/network-auth.xml:636(para)
 
18669
msgid ""
 
18670
"Using the <emphasis>-u openldap</emphasis> option with the "
 
18671
"<application>sudo</application> commands above removes the need to adjust "
 
18672
"permissions for the new directory later."
 
18673
msgstr ""
 
18674
"Usar a opção <emphasis>-u openldap</emphasis> com os comandos "
 
18675
"<application>sudo</application> acima remove a necessidade de ajustar "
 
18676
"permissões para o novo diretório posteriormente."
 
18677
 
 
18678
#: serverguide/C/network-auth.xml:645(para)
 
18679
msgid ""
 
18680
"Edit the file and change the <emphasis>olcRootDN</emphasis> to match your "
 
18681
"directory:"
 
18682
msgstr ""
 
18683
"Edite o arquivo e altere <emphasis>olcRootDN</emphasis> para corresponder ao "
 
18684
"seu diretório:"
 
18685
 
 
18686
#: serverguide/C/network-auth.xml:649(programlisting)
 
18687
#, no-wrap
 
18688
msgid ""
 
18689
"\n"
 
18690
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18691
msgstr ""
 
18692
"\n"
 
18693
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18694
 
 
18695
#: serverguide/C/network-auth.xml:657(para)
 
18696
msgid ""
 
18697
"Next, add the LDIF file using the <application>ldapadd</application> utility:"
 
18698
msgstr ""
 
18699
"A seguir, adicione o arquivo LDIF usando o utilitário "
 
18700
"<application>ldapadd</application>:"
 
18701
 
 
18702
#: serverguide/C/network-auth.xml:662(command)
 
18703
msgid "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
 
18704
msgstr "sudo ldapadd -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f provider_sync.ldif"
 
18705
 
 
18706
#: serverguide/C/network-auth.xml:669(para)
 
18707
msgid "Restart <application>slapd</application>:"
 
18708
msgstr "Reinicie o <application>slapd</application>:"
 
18709
 
 
18710
#: serverguide/C/network-auth.xml:674(command) serverguide/C/network-auth.xml:1049(command) serverguide/C/network-auth.xml:1236(command)
 
18711
msgid "sudo /etc/init.d/slapd restart"
 
18712
msgstr "sudo /etc/init.d/slapd restart"
 
18713
 
 
18714
#: serverguide/C/network-auth.xml:680(para)
 
18715
msgid ""
 
18716
"The <emphasis>Provider</emphasis> server is now configured, and it is time "
 
18717
"to configure a <emphasis>Consumer</emphasis> server."
 
18718
msgstr ""
 
18719
"O servidor <emphasis>Provedor</emphasis> está configurado, e agora é hora de "
 
18720
"configurar um servidor <emphasis>Consumidor</emphasis>"
 
18721
 
 
18722
#: serverguide/C/network-auth.xml:687(title)
 
18723
msgid "Consumer Configuration"
 
18724
msgstr "Configuração do consumidor"
 
18725
 
 
18726
#: serverguide/C/network-auth.xml:692(para)
 
18727
msgid ""
 
18728
"On the <emphasis>Consumer</emphasis> server configure it the same as the "
 
18729
"<emphasis>Provider</emphasis> except for the <emphasis>Syncrepl</emphasis> "
 
18730
"configuration steps."
 
18731
msgstr ""
 
18732
"No servidor <emphasis>Consumidor</emphasis>, configure-o da mesma forma que "
 
18733
"o <emphasis>Fornecedor</emphasis> exceto pelos passos da configuração de "
 
18734
"<emphasis>Syncrepl</emphasis>."
 
18735
 
 
18736
#: serverguide/C/network-auth.xml:697(para)
 
18737
msgid "Add the additional schema files:"
 
18738
msgstr "Acrescente os seguintes arquivos de schema adicionais."
 
18739
 
 
18740
#: serverguide/C/network-auth.xml:707(para)
 
18741
msgid ""
 
18742
"Also, create, or copy from the provider server, the "
 
18743
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
 
18744
msgstr ""
 
18745
"Além disso, crie, ou copie do servidor fornecedor, o "
 
18746
"<filename>backend.example.com.ldif</filename>"
 
18747
 
 
18748
#: serverguide/C/network-auth.xml:711(programlisting)
 
18749
#, no-wrap
 
18750
msgid ""
 
18751
"\n"
 
18752
"# Load dynamic backend modules\n"
 
18753
"dn: cn=module,cn=config\n"
 
18754
"objectClass: olcModuleList\n"
 
18755
"cn: module\n"
 
18756
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
 
18757
"olcModuleload: back_hdb\n"
 
18758
"\n"
 
18759
"# Database settings\n"
 
18760
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
 
18761
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18762
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18763
"olcDatabase: {1}hdb\n"
 
18764
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
 
18765
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
 
18766
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18767
"olcRootPW: secret\n"
 
18768
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
 
18769
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
 
18770
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
 
18771
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
 
18772
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
 
18773
"olcLastMod: TRUE\n"
 
18774
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
 
18775
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
 
18776
"by anonymous auth by self write by * none\n"
 
18777
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
 
18778
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
18779
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
 
18780
msgstr ""
 
18781
"\n"
 
18782
"# Carregue os módulos dinâmicos de backend. \n"
 
18783
"dn: cn=module,cn=config\n"
 
18784
"objectClass: olcModuleList\n"
 
18785
"cn: module\n"
 
18786
"olcModulepath: /usr/lib/ldap\n"
 
18787
"olcModuleload: back_hdb\n"
 
18788
"\n"
 
18789
"# Configurações da Base de Dados.\n"
 
18790
"dn: olcDatabase=hdb,cn=config\n"
 
18791
"objectClass: olcDatabaseConfig\n"
 
18792
"objectClass: olcHdbConfig\n"
 
18793
"olcDatabase: {1}hdb\n"
 
18794
"olcSuffix: dc=example,dc=com\n"
 
18795
"olcDbDirectory: /var/lib/ldap\n"
 
18796
"olcRootDN: cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
18797
"olcRootPW: secret\n"
 
18798
"olcDbConfig: set_cachesize 0 2097152 0\n"
 
18799
"olcDbConfig: set_lk_max_objects 1500\n"
 
18800
"olcDbConfig: set_lk_max_locks 1500\n"
 
18801
"olcDbConfig: set_lk_max_lockers 1500\n"
 
18802
"olcDbIndex: objectClass eq\n"
 
18803
"olcLastMod: TRUE\n"
 
18804
"olcDbCheckpoint: 512 30\n"
 
18805
"olcAccess: to attrs=userPassword by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write "
 
18806
"by anonymous auth by self write by * none\n"
 
18807
"olcAccess: to attrs=shadowLastChange by self write by * read\n"
 
18808
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
18809
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
 
18810
 
 
18811
#: serverguide/C/network-auth.xml:741(para)
 
18812
msgid "And add the LDIF by entering:"
 
18813
msgstr "E acrescente o LDIF entrando com:"
 
18814
 
 
18815
#: serverguide/C/network-auth.xml:752(para)
 
18816
msgid ""
 
18817
"Do the same with the <filename>frontend.example.com.ldif</filename> file "
 
18818
"listed above, and add it:"
 
18819
msgstr ""
 
18820
"Faça o mesmo com o arquivo <filename>frontend.example.com.ldif</filename> "
 
18821
"listado acima, acrescentando-o:"
 
18822
 
 
18823
#: serverguide/C/network-auth.xml:760(para)
 
18824
msgid ""
 
18825
"The two severs should now have the same configuration except for the "
 
18826
"<emphasis>Syncrepl</emphasis> options."
 
18827
msgstr ""
 
18828
"Os dois servidores deverão agora exibir a mesma configuração exceto pelas "
 
18829
"opções de <emphasis>Syncrepl</emphasis>."
 
18830
 
 
18831
#: serverguide/C/network-auth.xml:768(para)
 
18832
msgid ""
 
18833
"Now create a file named <filename>consumer_sync.ldif</filename> containing:"
 
18834
msgstr ""
 
18835
"Agora crie um arquivo de nome <filename>consumer_sync.ldif</filename> "
 
18836
"contendo:"
 
18837
 
 
18838
#: serverguide/C/network-auth.xml:772(programlisting)
 
18839
#, no-wrap
 
18840
msgid ""
 
18841
"\n"
 
18842
"#Load the syncprov module.\n"
 
18843
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18844
"changetype: modify\n"
 
18845
"add: olcModuleLoad\n"
 
18846
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18847
"\n"
 
18848
"# syncrepl specific indices\n"
 
18849
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18850
"changetype: modify\n"
 
18851
"add: olcDbIndex\n"
 
18852
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18853
"-\n"
 
18854
"add: olcSyncRepl\n"
 
18855
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
 
18856
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" \n"
 
18857
" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
 
18858
"logbase=\"cn=accesslog\" \n"
 
18859
" logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
 
18860
"schemachecking=on \n"
 
18861
" type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
 
18862
"-\n"
 
18863
"add: olcUpdateRef\n"
 
18864
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
 
18865
msgstr ""
 
18866
"\n"
 
18867
"#Carregue o módulo syncprov.\n"
 
18868
"dn: cn=module{0},cn=config\n"
 
18869
"changetype: modify\n"
 
18870
"add: olcModuleLoad\n"
 
18871
"olcModuleLoad: syncprov\n"
 
18872
"\n"
 
18873
"# índices específicos de syncrepl.\n"
 
18874
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
18875
"changetype: modify\n"
 
18876
"add: olcDbIndex\n"
 
18877
"olcDbIndex: entryUUID eq\n"
 
18878
"-\n"
 
18879
"add: olcSyncRepl\n"
 
18880
"olcSyncRepl: rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
 
18881
"binddn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
18882
"credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
 
18883
"logbase=\"cn=accesslog\"\n"
 
18884
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" "
 
18885
"schemachecking=on\n"
 
18886
"type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog\n"
 
18887
"-\n"
 
18888
"add: olcUpdateRef\n"
 
18889
"olcUpdateRef: ldap://ldap01.example.com\n"
 
18890
 
 
18891
#: serverguide/C/network-auth.xml:795(para)
 
18892
msgid "You will probably want to change the following attributes:"
 
18893
msgstr "Você provavelmente vai querer alterar os atributos a seguir:"
 
18894
 
 
18895
#: serverguide/C/network-auth.xml:800(para)
 
18896
msgid "<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to your server's hostname."
 
18897
msgstr ""
 
18898
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis>para o nome de host do seu servidor."
 
18899
 
 
18900
#: serverguide/C/network-auth.xml:801(emphasis)
 
18901
msgid "binddn"
 
18902
msgstr "binddn"
 
18903
 
 
18904
#: serverguide/C/network-auth.xml:802(emphasis)
 
18905
msgid "credentials"
 
18906
msgstr "credenciais"
 
18907
 
 
18908
#: serverguide/C/network-auth.xml:803(emphasis)
 
18909
msgid "searchbase"
 
18910
msgstr "base de busca"
 
18911
 
 
18912
#: serverguide/C/network-auth.xml:804(emphasis)
 
18913
msgid "olcUpdateRef:"
 
18914
msgstr "olcUpdateRef:"
 
18915
 
 
18916
#: serverguide/C/network-auth.xml:810(para)
 
18917
msgid "Add the LDIF file to the configuration tree:"
 
18918
msgstr "Acrescente o LDIF à árvore de configuração:"
 
18919
 
 
18920
#: serverguide/C/network-auth.xml:815(command)
 
18921
msgid "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
 
18922
msgstr "sudo ldapadd -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -f consumer_sync.ldif"
 
18923
 
 
18924
#: serverguide/C/network-auth.xml:821(para)
 
18925
msgid ""
 
18926
"The frontend database should now sync between servers. You can add "
 
18927
"additional servers using the steps above as the need arises."
 
18928
msgstr ""
 
18929
"A base de dados de frontend deverá agora sincronizar-se entre os servidores. "
 
18930
"Você pode adicionar mais servidores utilizando os passos acima na medida da "
 
18931
"necessidade."
 
18932
 
 
18933
#: serverguide/C/network-auth.xml:831(programlisting)
 
18934
#, no-wrap
 
18935
msgid "127.0.0.1\tldap01.example.com ldap01"
 
18936
msgstr "127.0.0.1\tldap01.exemplo.com ldap01"
 
18937
 
 
18938
#: serverguide/C/network-auth.xml:827(para)
 
18939
msgid ""
 
18940
"The <application>slapd</application> daemon will send log information to "
 
18941
"<filename>/var/log/syslog</filename> by default. So if all does "
 
18942
"<emphasis>not</emphasis> go well check there for errors and other "
 
18943
"troubleshooting information. Also, be sure that each server knows it's Fully "
 
18944
"Qualified Domain Name (FQDN). This is configured in "
 
18945
"<filename>/etc/hosts</filename> with a line similar to: <placeholder-1/>."
 
18946
msgstr ""
 
18947
"O serviço <application>slapd</application> enviará informações de log para "
 
18948
"<filename>/var/log/syslog</filename> por padrão. Então, tudo correr bem, "
 
18949
"<emphasis>não</emphasis> há verificação de erros e outras informações para "
 
18950
"solucionar problemas. AAlém disso, a certeza de que cada servidor sabe que é "
 
18951
"Fully Qualified Domain Name (FQDN). Isto é configurado no arquivo "
 
18952
"<filename>/etc/hosts</filename> em uma linha parecida com esta: <placeholder-"
 
18953
"1/>."
 
18954
 
 
18955
#: serverguide/C/network-auth.xml:839(title)
 
18956
msgid "Setting up ACL"
 
18957
msgstr "Configurando ACL"
 
18958
 
 
18959
#: serverguide/C/network-auth.xml:841(para)
 
18960
msgid ""
 
18961
"Authentication requires access to the password field, that should be not "
 
18962
"accessible by default. Also, in order for users to change their own "
 
18963
"password, using <command>passwd</command> or other utilities, "
 
18964
"<emphasis>shadowLastChange</emphasis> needs to be accessible once a user has "
 
18965
"authenticated."
 
18966
msgstr ""
 
18967
"Autenticação requer acesso ao campo de senha, que poderá não estar acessível "
 
18968
"por padrão. Também, para que usuários possam alterar sua própria senha, "
 
18969
"utilizando <command>passwd</command> ou outros utilitários, é necessário que "
 
18970
"estejam acessível uma vez que o usuário tenha se autenticado."
 
18971
 
 
18972
#: serverguide/C/network-auth.xml:848(para)
 
18973
msgid ""
 
18974
"To view the Access Control List (ACL) for the <emphasis>cn=config</emphasis> "
 
18975
"tree, use the <application>ldapsearch</application> utility:"
 
18976
msgstr ""
 
18977
"Para acesssar a Lista de Controle de Acessos (ACL) para a árvore "
 
18978
"<emphasis>cn=config</emphasis> use a utilidade "
 
18979
"<application>ldapsearch</application>:"
 
18980
 
 
18981
#: serverguide/C/network-auth.xml:854(command)
 
18982
msgid ""
 
18983
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
18984
"olcDatabase=config olcAccess"
 
18985
msgstr ""
 
18986
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
18987
"olcDatabase=config olcAccess"
 
18988
 
 
18989
#: serverguide/C/network-auth.xml:858(computeroutput)
 
18990
#, no-wrap
 
18991
msgid ""
 
18992
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
18993
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
18994
"SASL SSF: 0\n"
 
18995
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
18996
"olcAccess: {0}to * by "
 
18997
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
 
18998
" ,cn=auth manage by * break\n"
 
18999
msgstr ""
 
19000
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
19001
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
19002
"SASL SSF: 0\n"
 
19003
"dn: olcDatabase={0}config,cn=config\n"
 
19004
"olcAccess: {0}to * by "
 
19005
"dn.exact=gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external\n"
 
19006
" ,cn=auth manage by * break\n"
 
19007
 
 
19008
#: serverguide/C/network-auth.xml:867(para)
 
19009
msgid "To see the ACL for the frontend tree enter:"
 
19010
msgstr "Para ver a ACL para a árvore de frontend entre com:"
 
19011
 
 
19012
#: serverguide/C/network-auth.xml:872(command)
 
19013
msgid ""
 
19014
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
19015
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
 
19016
msgstr ""
 
19017
"sudo ldapsearch -c -Y EXTERNAL -H ldapi:/// -LLL -b cn=config "
 
19018
"olcDatabase={1}hdb olcAccess"
 
19019
 
 
19020
#: serverguide/C/network-auth.xml:878(title)
 
19021
msgid "TLS and SSL"
 
19022
msgstr "TLS e SSL"
 
19023
 
 
19024
#: serverguide/C/network-auth.xml:880(para)
 
19025
msgid ""
 
19026
"When authenticating to an OpenLDAP server it is best to do so using an "
 
19027
"encrypted session. This can be accomplished using Transport Layer Security "
 
19028
"(TLS) and/or Secure Sockets Layer (SSL)."
 
19029
msgstr ""
 
19030
"Quando autenticando em um servidor OpenLDAP, a melhor coisa a fazer é usar "
 
19031
"uma sessão criptografada. Isto pode ser conseguido usando Transport Layer "
 
19032
"Security (TLS) e/ou Secure Sockets Layer (SSL)."
 
19033
 
 
19034
#: serverguide/C/network-auth.xml:885(para)
 
19035
msgid ""
 
19036
"The first step in the process is to obtain or create a "
 
19037
"<emphasis>certificate</emphasis>. Because <application>slapd</application> "
 
19038
"is compiled using the <application>gnutls</application> library, the "
 
19039
"<application>certtool</application> utility will be used to create "
 
19040
"certificates."
 
19041
msgstr ""
 
19042
 
 
19043
#: serverguide/C/network-auth.xml:894(para)
 
19044
msgid ""
 
19045
"First, install <application>gnutls-bin</application> by entering the "
 
19046
"following in a terminal:"
 
19047
msgstr ""
 
19048
"Primeiro, instale <application>gnutls-bin</application> digitando o comando "
 
19049
"a seguir em um terminal:"
 
19050
 
 
19051
#: serverguide/C/network-auth.xml:899(command)
 
19052
msgid "sudo apt-get install gnutls-bin"
 
19053
msgstr "sudo apt-get install gnutls-bin"
 
19054
 
 
19055
#: serverguide/C/network-auth.xml:905(para)
 
19056
msgid ""
 
19057
"Next, create a private key for the <emphasis>Certificate "
 
19058
"Authority</emphasis> (CA):"
 
19059
msgstr ""
 
19060
"Em seguida, crie uma chave privada para a <emphasis>Autoridade "
 
19061
"Certificadora</emphasis> (AC):"
 
19062
 
 
19063
#: serverguide/C/network-auth.xml:910(command)
 
19064
msgid ""
 
19065
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
 
19066
msgstr ""
 
19067
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; /etc/ssl/private/cakey.pem\""
 
19068
 
 
19069
#: serverguide/C/network-auth.xml:916(para)
 
19070
msgid ""
 
19071
"Create a <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> details file to self-sign the "
 
19072
"CA certificate containing:"
 
19073
msgstr ""
 
19074
"Crie um arquivos de detalhes <filename>/etc/ssl/ca.info</filename> para auto-"
 
19075
"assinar o certificado da AC contendo:"
 
19076
 
 
19077
#: serverguide/C/network-auth.xml:920(programlisting)
 
19078
#, no-wrap
 
19079
msgid ""
 
19080
"\n"
 
19081
"cn = Example Company\n"
 
19082
"ca\n"
 
19083
"cert_signing_key\n"
 
19084
msgstr ""
 
19085
"\n"
 
19086
"cn = Example Company\n"
 
19087
"ca\n"
 
19088
"cert_signing_key\n"
 
19089
 
 
19090
#: serverguide/C/network-auth.xml:929(para)
 
19091
msgid "Now create the self-signed CA certificate:"
 
19092
msgstr "Agora crie o certificado auto-assinado da CA:"
 
19093
 
 
19094
#: serverguide/C/network-auth.xml:934(command)
 
19095
msgid ""
 
19096
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
 
19097
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
 
19098
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
 
19099
msgstr ""
 
19100
"sudo certtool --generate-self-signed --load-privkey "
 
19101
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/ca.info --outfile "
 
19102
"/etc/ssl/certs/cacert.pem"
 
19103
 
 
19104
#: serverguide/C/network-auth.xml:941(para)
 
19105
msgid "Make a private key for the server:"
 
19106
msgstr "Crie uma chave privada para o servidor:"
 
19107
 
 
19108
#: serverguide/C/network-auth.xml:946(command)
 
19109
msgid ""
 
19110
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
 
19111
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
 
19112
msgstr ""
 
19113
"sudo sh -c \"certtool --generate-privkey &gt; "
 
19114
"/etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem\""
 
19115
 
 
19116
#: serverguide/C/network-auth.xml:950(para)
 
19117
msgid ""
 
19118
"Replace <emphasis>ldap01</emphasis> in the filename with your server's "
 
19119
"hostname. Naming the certificate and key for the host and service that will "
 
19120
"be using them will help keep filenames and paths straight."
 
19121
msgstr ""
 
19122
 
 
19123
#: serverguide/C/network-auth.xml:959(para)
 
19124
msgid ""
 
19125
"To sign the server's certificate with the CA, create the "
 
19126
"<filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> info file containing:"
 
19127
msgstr ""
 
19128
"Para assinar o certificado do servidor com a AC, crie um arquivo de "
 
19129
"informação <filename>/etc/ssl/ldap01.info</filename> contendo:"
 
19130
 
 
19131
#: serverguide/C/network-auth.xml:963(programlisting)
 
19132
#, no-wrap
 
19133
msgid ""
 
19134
"\n"
 
19135
"organization = Example Company\n"
 
19136
"cn = ldap01.example.com\n"
 
19137
"tls_www_server\n"
 
19138
"encryption_key\n"
 
19139
"signing_key\n"
 
19140
msgstr ""
 
19141
"\n"
 
19142
"organization = Example Company\n"
 
19143
"cn = ldap01.example.com\n"
 
19144
"tls_www_server\n"
 
19145
"encryption_key\n"
 
19146
"signing_key\n"
 
19147
 
 
19148
#: serverguide/C/network-auth.xml:974(para)
 
19149
msgid "Create the server's certificate:"
 
19150
msgstr "Crie o certificado do servidor:"
 
19151
 
 
19152
#: serverguide/C/network-auth.xml:979(command)
 
19153
msgid ""
 
19154
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
 
19155
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
 
19156
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
 
19157
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
 
19158
msgstr ""
 
19159
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey /etc/ssl/private/x01-"
 
19160
"test_slapd_key.pem \\ --load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-"
 
19161
"ca-privkey /etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template /etc/ssl/x01-test.info --"
 
19162
"outfile /etc/ssl/certs/x01-test_slapd_cert.pem"
 
19163
 
 
19164
#: serverguide/C/network-auth.xml:987(para)
 
19165
msgid ""
 
19166
"Once you have a certificate, key, and CA cert installed, use "
 
19167
"<application>ldapmodify</application> to add the new configuration options:"
 
19168
msgstr ""
 
19169
"Uma vez que você tenha um certificado, chave e certif. CA instalado, use "
 
19170
"<application>ldapmodify</application> para adicionar as novas opções de "
 
19171
"configuração:"
 
19172
 
 
19173
#: serverguide/C/network-auth.xml:998(userinput)
 
19174
#, no-wrap
 
19175
msgid ""
 
19176
"dn: cn=config\n"
 
19177
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19178
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19179
"-\n"
 
19180
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19181
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
 
19182
"-\n"
 
19183
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19184
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19185
msgstr ""
 
19186
"dn: cn=config\n"
 
19187
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19188
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19189
"-\n"
 
19190
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19191
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap01_slapd_cert.pem\n"
 
19192
"-\n"
 
19193
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19194
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19195
 
 
19196
#: serverguide/C/network-auth.xml:997(computeroutput) serverguide/C/network-auth.xml:1168(computeroutput)
 
19197
#, no-wrap
 
19198
msgid ""
 
19199
"Enter LDAP Password:\n"
 
19200
"<placeholder-1/>\n"
 
19201
"\n"
 
19202
"modifying entry \"cn=config\"\n"
 
19203
msgstr ""
 
19204
"Entre a senha LDAP::\n"
 
19205
"<placeholder-1/>\n"
 
19206
"\n"
 
19207
"modificando a entrada \"cn=config\"\n"
 
19208
 
 
19209
#: serverguide/C/network-auth.xml:1013(para)
 
19210
msgid ""
 
19211
"Adjust the <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
 
19212
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, and "
 
19213
"<filename>cacert.pem</filename> names if yours are different."
 
19214
msgstr ""
 
19215
"Ajuste os nomes dos arquvos, <filename>ldap01_slapd_cert.pem</filename>, "
 
19216
"<filename>ldap01_slapd_key.pem</filename>, e "
 
19217
"<filename>cacert.pem</filename>, caso os seus estejam diferentes."
 
19218
 
 
19219
#: serverguide/C/network-auth.xml:1019(para)
 
19220
msgid ""
 
19221
"Next, edit <filename>/etc/default/slapd</filename> uncomment the "
 
19222
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option:"
 
19223
msgstr ""
 
19224
"A seguir, edite <filename>/etc/default/slapd</filename> e descomente da "
 
19225
"opção <emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>:"
 
19226
 
 
19227
#: serverguide/C/network-auth.xml:1023(programlisting)
 
19228
#, no-wrap
 
19229
msgid ""
 
19230
"\n"
 
19231
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
 
19232
msgstr ""
 
19233
"\n"
 
19234
"SLAPD_SERVICES=\"ldap:/// ldapi:/// ldaps:///\"\n"
 
19235
 
 
19236
#: serverguide/C/network-auth.xml:1027(para)
 
19237
msgid ""
 
19238
"Now the <emphasis>openldap</emphasis> user needs access to the certificate:"
 
19239
msgstr ""
 
19240
"Agora, o usuário de <emphasis>openldap</emphasis> necessita acesso ao "
 
19241
"certificado:"
 
19242
 
 
19243
#: serverguide/C/network-auth.xml:1032(command)
 
19244
msgid "sudo adduser openldap ssl-cert"
 
19245
msgstr "sudo adduser openldap ssl-cert"
 
19246
 
 
19247
#: serverguide/C/network-auth.xml:1033(command)
 
19248
msgid "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19249
msgstr "sudo chgrp ssl-cert /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19250
 
 
19251
#: serverguide/C/network-auth.xml:1034(command)
 
19252
msgid "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19253
msgstr "sudo chmod g+r /etc/ssl/private/ldap01_slapd_key.pem"
 
19254
 
 
19255
#: serverguide/C/network-auth.xml:1038(para)
 
19256
msgid ""
 
19257
"If the <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> and "
 
19258
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> have different permissions, "
 
19259
"adjust the commands appropriately."
 
19260
msgstr ""
 
19261
"Se <filename role=\"directory\">/etc/ssl/private</filename> e "
 
19262
"<filename>/etc/ssl/private/server.key</filename> tiverem permissões "
 
19263
"diferentes, ajuste os comandos apropriadamente."
 
19264
 
 
19265
#: serverguide/C/network-auth.xml:1044(para)
 
19266
msgid "Finally, restart <application>slapd</application>:"
 
19267
msgstr "Finalmente, reinicie <application>slapd</application>:"
 
19268
 
 
19269
#: serverguide/C/network-auth.xml:1052(para)
 
19270
msgid ""
 
19271
"The <application>slapd</application> daemon should now be listening for "
 
19272
"LDAPS connections and be able to use STARTTLS during authentication."
 
19273
msgstr ""
 
19274
"O daemon <application>slapd</application> deverá, agora, estar ouvindo as "
 
19275
"conexões LDAPS e serem capazes de usar STARTLLS durante autenticação."
 
19276
 
 
19277
#: serverguide/C/network-auth.xml:1058(para)
 
19278
msgid ""
 
19279
"If you run into troubles with the server not starting, check the "
 
19280
"/var/log/syslog. If you see errors like main: TLS init def ctx failed: -1, "
 
19281
"it is likely there is a configuration problem. Check that the certificate is "
 
19282
"signed by the authority from in the files configured, and that the ssl-cert "
 
19283
"group has read permissions on the private key."
 
19284
msgstr ""
 
19285
"Caso você tenha problemas com a inicialização do servidor, verifique o "
 
19286
"/var/log/syslog. Caso você encontre erros tais como: TLS init def ctx "
 
19287
"failed: -1, é muito provável que seja um problema de configuração. Verifique "
 
19288
"se o certificado é assinado pela autoridade dos arquivos configurados, e que "
 
19289
"o grupo ssl-cert tem permissões de leitura na chave privada."
 
19290
 
 
19291
#: serverguide/C/network-auth.xml:1070(title)
 
19292
msgid "TLS Replication"
 
19293
msgstr "Replicação TLS"
 
19294
 
 
19295
#: serverguide/C/network-auth.xml:1072(para)
 
19296
msgid ""
 
19297
"If you have setup <application>Syncrepl</application> between servers, it is "
 
19298
"prudent to encrypt the replication traffic using <emphasis>Transport Layer "
 
19299
"Security (TLS)</emphasis>. For details on setting up replication see <xref "
 
19300
"linkend=\"openldap-server-replication\"/>."
 
19301
msgstr ""
 
19302
"Se você tiver configurado <application>Syncrepl</application> entre "
 
19303
"servidores, é prudente criptografar o tráfego de replicação usando "
 
19304
"<emphasis>Transport Layer Security (TLS)</emphasis>. Para detalhes sobre "
 
19305
"configuração de replicação, veja <xref linkend=\"openldap-server-"
 
19306
"replication\"/>."
 
19307
 
 
19308
#: serverguide/C/network-auth.xml:1078(para)
 
19309
msgid ""
 
19310
"Assuming you have followed the above instructions and created a CA "
 
19311
"certificate and server certificate on the <emphasis>Provider</emphasis> "
 
19312
"server. Follow the following instructions to create a certificate and key "
 
19313
"for the <emphasis>Consumer</emphasis> server."
 
19314
msgstr ""
 
19315
"Assumindo que você seguiu as instruções acima, e já criou um certificado AC, "
 
19316
"e um certificado de servidor no host <emphasis>Provedor</emphasis>. Siga as "
 
19317
"instruções seguintes para criar um certificado e chave para o host "
 
19318
"<emphasis>Consumidor</emphasis>."
 
19319
 
 
19320
#: serverguide/C/network-auth.xml:1087(para)
 
19321
msgid "Create a new key for the Consumer server:"
 
19322
msgstr "Crie uma nova chave para o servidor \"Consumidor\":"
 
19323
 
 
19324
#: serverguide/C/network-auth.xml:1092(command)
 
19325
msgid "mkdir ldap02-ssl"
 
19326
msgstr "mkdir ldap02-ssl"
 
19327
 
 
19328
#: serverguide/C/network-auth.xml:1093(command)
 
19329
msgid "cd ldap02-ssl"
 
19330
msgstr "cd ldap02-ssl"
 
19331
 
 
19332
#: serverguide/C/network-auth.xml:1094(command)
 
19333
msgid "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
 
19334
msgstr "certtool --generate-privkey &gt; ldap02_slapd_key.pem"
 
19335
 
 
19336
#: serverguide/C/network-auth.xml:1098(para)
 
19337
msgid ""
 
19338
"Creating a new directory is not strictly necessary, but it will help keep "
 
19339
"things organized and make it easier to copy the files to the Consumer server."
 
19340
msgstr ""
 
19341
"Não é estritamente necessário criar um diretório novo, porém ao fazê-lo, "
 
19342
"você manterá as coisas mais organizadas, e facilitará a cópia dos arquivos "
 
19343
"para o servidor \"Consumidor\"."
 
19344
 
 
19345
#: serverguide/C/network-auth.xml:1107(para)
 
19346
msgid ""
 
19347
"Next, create an info file, <filename>ldap02.info</filename> for the Consumer "
 
19348
"server, changing the attributes to match your locality and server:"
 
19349
msgstr ""
 
19350
"Em seguida crie um arquivo de informações com nome "
 
19351
"<filename>ldap02.info</filename> para o servidor \"Consumidor\", alterando "
 
19352
"seus atributos para se adequarem ao local onde está seu servidor:"
 
19353
 
 
19354
#: serverguide/C/network-auth.xml:1112(programlisting)
 
19355
#, no-wrap
 
19356
msgid ""
 
19357
"\n"
 
19358
"country = US\n"
 
19359
"state = North Carolina\n"
 
19360
"locality = Winston-Salem\n"
 
19361
"organization = Example Company\n"
 
19362
"cn = ldap02.salem.edu\n"
 
19363
"tls_www_client\n"
 
19364
"encryption_key\n"
 
19365
"signing_key\n"
 
19366
msgstr ""
 
19367
"\n"
 
19368
"country = US\n"
 
19369
"state = North Carolina\n"
 
19370
"locality = Winston-Salem\n"
 
19371
"organization = Example Company\n"
 
19372
"cn = ldap02.salem.edu\n"
 
19373
"tls_www_client\n"
 
19374
"encryption_key\n"
 
19375
"signing_key\n"
 
19376
 
 
19377
#: serverguide/C/network-auth.xml:1126(para)
 
19378
msgid "Create the certificate:"
 
19379
msgstr "Crie o certificado:"
 
19380
 
 
19381
#: serverguide/C/network-auth.xml:1131(command)
 
19382
msgid ""
 
19383
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
 
19384
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
 
19385
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
 
19386
"ldap02_slapd_cert.pem"
 
19387
msgstr ""
 
19388
"sudo certtool --generate-certificate --load-privkey ldap02_slapd_key.pem \\ -"
 
19389
"-load-ca-certificate /etc/ssl/certs/cacert.pem --load-ca-privkey "
 
19390
"/etc/ssl/private/cakey.pem \\ --template ldap02.info --outfile "
 
19391
"ldap02_slapd_cert.pem"
 
19392
 
 
19393
#: serverguide/C/network-auth.xml:1139(para)
 
19394
msgid "Copy the <filename>cacert.pem</filename> to the directory:"
 
19395
msgstr "Copie o arquivo <filename>cacert.pem</filename> para o diretório:"
 
19396
 
 
19397
#: serverguide/C/network-auth.xml:1144(command)
 
19398
msgid "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
19399
msgstr "cp /etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
19400
 
 
19401
#: serverguide/C/network-auth.xml:1150(para)
 
19402
msgid ""
 
19403
"The only thing left is to copy the <filename>ldap02-ssl</filename> directory "
 
19404
"to the Consumer server, then copy <filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename> "
 
19405
"and <filename>cacert.pem</filename> to <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
 
19406
"and copy <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> to "
 
19407
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
 
19408
msgstr ""
 
19409
"A única coisa que resta é copiar o <filename>ldap02-ssl</filename> diretório "
 
19410
"para o servidor do Consumidor, e então copiar o "
 
19411
"<filename>ldap02_slapd_cert.pem</filename>  e o  "
 
19412
"<filename>cacert.pem</filename> para o <filename>/etc/ssl/certs</filename>, "
 
19413
"e copiar o <filename>ldap02_slapd_key.pem</filename> para o  "
 
19414
"<filename>/etc/ssl/private</filename>."
 
19415
 
 
19416
#: serverguide/C/network-auth.xml:1159(para)
 
19417
msgid ""
 
19418
"Once the files are in place adjust the <emphasis>cn=config</emphasis> tree "
 
19419
"by entering:"
 
19420
msgstr ""
 
19421
"Uma vez que os arquivos estão nos seus lugares, ajuste a árvore "
 
19422
"<emphasis>cn=config</emphasis> inserindo:"
 
19423
 
 
19424
#: serverguide/C/network-auth.xml:1169(userinput)
 
19425
#, no-wrap
 
19426
msgid ""
 
19427
"dn: cn=config\n"
 
19428
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19429
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19430
"-\n"
 
19431
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19432
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19433
"-\n"
 
19434
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19435
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
 
19436
msgstr ""
 
19437
"dn: cn=config\n"
 
19438
"add: olcTLSCACertificateFile\n"
 
19439
"olcTLSCACertificateFile: /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19440
"-\n"
 
19441
"add: olcTLSCertificateFile\n"
 
19442
"olcTLSCertificateFile: /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19443
"-\n"
 
19444
"add: olcTLSCertificateKeyFile\n"
 
19445
"olcTLSCertificateKeyFile: /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem"
 
19446
 
 
19447
#: serverguide/C/network-auth.xml:1186(para)
 
19448
msgid ""
 
19449
"As with the Provider you can now edit "
 
19450
"<filename>/etc/default/slapd</filename> and add the "
 
19451
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> parameter to the "
 
19452
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis> option."
 
19453
msgstr ""
 
19454
"Assim como o Provedor, você pode agora editar o "
 
19455
"<filename>/etc/default/slapd</filename> e adicionar o parâmetro "
 
19456
"<emphasis>ldaps:///</emphasis> para a opção "
 
19457
"<emphasis>SLAPD_SERVICES</emphasis>."
 
19458
 
 
19459
#: serverguide/C/network-auth.xml:1194(para)
 
19460
msgid ""
 
19461
"Now that <emphasis>TLS</emphasis> has been setup on each server, once again "
 
19462
"modify the <emphasis>Consumer</emphasis> server's "
 
19463
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree by entering the following in a terminal:"
 
19464
msgstr ""
 
19465
"Agora que a <emphasis>TLS</emphasis> tem sido estabelecida em cada servidor, "
 
19466
"altere mais uma vez árvore  <emphasis>Consumidor</emphasis> servidor "
 
19467
"<emphasis>cn=config</emphasis> digitando o seguinte no terminal:"
 
19468
 
 
19469
#: serverguide/C/network-auth.xml:1207(userinput)
 
19470
#, no-wrap
 
19471
msgid ""
 
19472
"\n"
 
19473
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
19474
"replace: olcSyncrepl\n"
 
19475
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
 
19476
"binddn=\"cn=ad\n"
 
19477
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
 
19478
"logbas\n"
 
19479
" e=\"cn=accesslog\" "
 
19480
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
 
19481
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
 
19482
"starttls=yes"
 
19483
msgstr ""
 
19484
"\n"
 
19485
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
19486
"replace: olcSyncrepl\n"
 
19487
"olcSyncrepl: {0}rid=0 provider=ldap://ldap01.example.com bindmethod=simple "
 
19488
"binddn=\"cn=ad\n"
 
19489
" min,dc=example,dc=com\" credentials=secret searchbase=\"dc=example,dc=com\" "
 
19490
"logbas\n"
 
19491
" e=\"cn=accesslog\" "
 
19492
"logfilter=\"(&amp;(objectClass=auditWriteObject)(reqResult=0))\" s\n"
 
19493
" chemachecking=on type=refreshAndPersist retry=\"60 +\" syncdata=accesslog "
 
19494
"starttls=yes"
 
19495
 
 
19496
#: serverguide/C/network-auth.xml:1204(computeroutput)
 
19497
#, no-wrap
 
19498
msgid ""
 
19499
"SASL/EXTERNAL authentication started\n"
 
19500
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
19501
"SASL SSF: 0\n"
 
19502
"<placeholder-1/>\n"
 
19503
"\n"
 
19504
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
19505
msgstr ""
 
19506
"SASL/EXTERNAL autenticação iniciou\n"
 
19507
"SASL username: gidNumber=0+uidNumber=0,cn=peercred,cn=external,cn=auth\n"
 
19508
"SASL SSF: 0\n"
 
19509
"<placeholder-1/>\n"
 
19510
"\n"
 
19511
"alterando entrada \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
19512
 
 
19513
#: serverguide/C/network-auth.xml:1219(para)
 
19514
msgid ""
 
19515
"If the LDAP server hostname does not match the Fully Qualified Domain Name "
 
19516
"(FQDN) in the certificate, you may have to edit "
 
19517
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> and add the following TLS options:"
 
19518
msgstr ""
 
19519
"Se o nome do host servidor LDAP não coincidir com o Nome de Domínio "
 
19520
"Totalmente Qualificado (FQDN) no certificado, você pode ter que editar "
 
19521
"<filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> e as seguintes opções TLS:"
 
19522
 
 
19523
#: serverguide/C/network-auth.xml:1224(programlisting)
 
19524
#, no-wrap
 
19525
msgid ""
 
19526
"\n"
 
19527
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19528
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
 
19529
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19530
msgstr ""
 
19531
"\n"
 
19532
"TLS_CERT /etc/ssl/certs/ldap02_slapd_cert.pem\n"
 
19533
"TLS_KEY /etc/ssl/private/ldap02_slapd_key.pem\n"
 
19534
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
19535
 
 
19536
#: serverguide/C/network-auth.xml:1231(para)
 
19537
msgid ""
 
19538
"Finally, restart <application>slapd</application> on each of the servers:"
 
19539
msgstr ""
 
19540
"Finalmente, reinicie <application>slapd</application> em cada um dos "
 
19541
"servidores:"
 
19542
 
 
19543
#: serverguide/C/network-auth.xml:1244(title)
 
19544
msgid "LDAP Authentication"
 
19545
msgstr "Autenticação LDAP"
 
19546
 
 
19547
#: serverguide/C/network-auth.xml:1246(para)
 
19548
msgid ""
 
19549
"Once you have a working LDAP server, the <application>auth-client-"
 
19550
"config</application> and <application>libnss-ldap</application> packages "
 
19551
"take the pain out of configuring an Ubuntu client to authenticate using "
 
19552
"LDAP. To install the packages from, a terminal prompt enter:"
 
19553
msgstr ""
 
19554
"Uma vez que você tem um servidor LDAP funcionando, os pacotes "
 
19555
"<application>auth-client-config</application> e <application>libnss-"
 
19556
"ldap</application> cuidarão das dores de configurar um cliente Ubuntu client "
 
19557
"para autenticar usando LDAP. Para instalar os pacotes, a partir de um "
 
19558
"terminal digite:"
 
19559
 
 
19560
#: serverguide/C/network-auth.xml:1253(command)
 
19561
msgid "sudo apt-get install libnss-ldap"
 
19562
msgstr "sudo apt-get install libnss-ldap"
 
19563
 
 
19564
#: serverguide/C/network-auth.xml:1256(para)
 
19565
msgid ""
 
19566
"During the install a menu dialog will ask you connection details about your "
 
19567
"LDAP server."
 
19568
msgstr ""
 
19569
"Durante a instalação um diálogo irá perguntar a você os detalhes de conexão "
 
19570
"ao seu servidor LDAP."
 
19571
 
 
19572
#: serverguide/C/network-auth.xml:1260(para)
 
19573
msgid ""
 
19574
"If you make a mistake when entering your information you can execute the "
 
19575
"dialog again using:"
 
19576
msgstr ""
 
19577
"Caso você cometa algum erro digitando suas informações, você pode executar o "
 
19578
"diálogo novamente utilizando:"
 
19579
 
 
19580
#: serverguide/C/network-auth.xml:1265(command)
 
19581
msgid "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
 
19582
msgstr "sudo dpkg-reconfigure ldap-auth-config"
 
19583
 
 
19584
#: serverguide/C/network-auth.xml:1268(para)
 
19585
msgid ""
 
19586
"The results of the dialog can be seen in "
 
19587
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. If your server requires options not "
 
19588
"covered in the menu edit this file accordingly."
 
19589
msgstr ""
 
19590
"Os resultados do diálogo podem ser vistos em "
 
19591
"<filename>/etc/ldap.conf</filename>. Se o seu servidor requer opções não "
 
19592
"cobertas no menu, edite este arquivo de acordo com o mesmo."
 
19593
 
 
19594
#: serverguide/C/network-auth.xml:1273(para)
 
19595
msgid ""
 
19596
"Now that <application>libnss-ldap</application> is configured enable the "
 
19597
"<application>auth-client-config</application> LDAP profile by entering:"
 
19598
msgstr ""
 
19599
"Agora que o <application>libnss-ldap</application> está configurado, "
 
19600
"habilite o perfil LDAP <application>auth-client-config</application> "
 
19601
"digitando:"
 
19602
 
 
19603
#: serverguide/C/network-auth.xml:1279(command)
 
19604
msgid "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
 
19605
msgstr "sudo auth-client-config -t nss -p lac_ldap"
 
19606
 
 
19607
#: serverguide/C/network-auth.xml:1284(para)
 
19608
msgid ""
 
19609
"<emphasis>-t:</emphasis> only modifies "
 
19610
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
 
19611
msgstr ""
 
19612
"<emphasis>-t:</emphasis> modificar somente "
 
19613
"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>."
 
19614
 
 
19615
#: serverguide/C/network-auth.xml:1289(para)
 
19616
msgid "<emphasis>-p:</emphasis> name of the profile to enable, disable, etc."
 
19617
msgstr ""
 
19618
"<emphasis>-p:</emphasis> nome de um perfil para ativar, desativar, etc."
 
19619
 
 
19620
#: serverguide/C/network-auth.xml:1294(para)
 
19621
msgid ""
 
19622
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> the <application>auth-client-"
 
19623
"config</application> profile that is part of the <application>ldap-auth-"
 
19624
"config</application> package."
 
19625
msgstr ""
 
19626
"<emphasis>lac_ldap:</emphasis> o perfil <application>auth-client-"
 
19627
"config</application> que é parte do pacote <application>ldap-auth-"
 
19628
"config</application>."
 
19629
 
 
19630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1301(para)
 
19631
msgid ""
 
19632
"Using the <application>pam-auth-update</application> utility, configure the "
 
19633
"system to use LDAP for authentication:"
 
19634
msgstr ""
 
19635
"Usando o utilitário <application>pam-auth-update</application> , configure o "
 
19636
"sistema para usar o LDAP para autenticação:"
 
19637
 
 
19638
#: serverguide/C/network-auth.xml:1306(command)
 
19639
msgid "sudo pam-auth-update"
 
19640
msgstr "sudo pam-auth-update"
 
19641
 
 
19642
#: serverguide/C/network-auth.xml:1309(para)
 
19643
msgid ""
 
19644
"From the <application>pam-auth-update</application> menu, choose LDAP and "
 
19645
"any other authentication mechanisms you need."
 
19646
msgstr ""
 
19647
"Para o menu <application>pam-auth-update</application>, escolha LDAP e "
 
19648
"quaisquer outros mecanismos de autenticação que você precisar."
 
19649
 
 
19650
#: serverguide/C/network-auth.xml:1313(para)
 
19651
msgid ""
 
19652
"You should now be able to login using user credentials stored in the LDAP "
 
19653
"directory."
 
19654
msgstr ""
 
19655
"Você deve ser capaz de efetuar o seu login utilizando as credenciais "
 
19656
"armazenadas no diretório LDAP."
 
19657
 
 
19658
#: serverguide/C/network-auth.xml:1318(para)
 
19659
msgid ""
 
19660
"If you are going to use LDAP to store Samba users you will need to configure "
 
19661
"the server to authenticate using LDAP. See <xref linkend=\"samba-ldap\"/> "
 
19662
"for details."
 
19663
msgstr ""
 
19664
"Se você irá utilizar o LDAP para armazenas os usuários Samba, será "
 
19665
"necessário configurar o servidor para autenticar usando LDAP.. Veja <xref "
 
19666
"linkend=\"samba-ldap\"/> para mais detalhes."
 
19667
 
 
19668
#: serverguide/C/network-auth.xml:1326(title)
 
19669
msgid "User and Group Management"
 
19670
msgstr "Gerencimaneto de usuário e grupo"
 
19671
 
 
19672
#: serverguide/C/network-auth.xml:1328(para)
 
19673
msgid ""
 
19674
"The <application>ldap-utils</application> package comes with multiple "
 
19675
"utilities to manage the directory, but the long string of options needed, "
 
19676
"can make them a burden to use. The <application>ldapscripts</application> "
 
19677
"package contains configurable scripts to easily manage LDAP users and groups."
 
19678
msgstr ""
 
19679
"O pacote <application>ldap-utils</application> vem com multiplos utilitários "
 
19680
"para gerenciar o diretório, mas a com a extensa quantidade de opções "
 
19681
"necessárias seu uso pode ser dificultado. O pacote "
 
19682
"<application>ldapscripts</application> contém scripts configuráveis para "
 
19683
"gerenciar facilmente usuários e grupos do LDAP."
 
19684
 
 
19685
#: serverguide/C/network-auth.xml:1334(para)
 
19686
msgid "To install the package, from a terminal enter:"
 
19687
msgstr "Para instalar o pacote, a partir do terminal digite:"
 
19688
 
 
19689
#: serverguide/C/network-auth.xml:1339(command)
 
19690
msgid "sudo apt-get install ldapscripts"
 
19691
msgstr "sudo apt-get install ldapscripts"
 
19692
 
 
19693
#: serverguide/C/network-auth.xml:1342(para)
 
19694
msgid ""
 
19695
"Next, edit the config file "
 
19696
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> uncommenting and "
 
19697
"changing the following to match your environment:"
 
19698
msgstr ""
 
19699
"A seguir, edite o arquivo de configuração "
 
19700
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> descomentando e "
 
19701
"modificando o seguinte para se adequar a seu ambiente:"
 
19702
 
 
19703
#: serverguide/C/network-auth.xml:1347(programlisting)
 
19704
#, no-wrap
 
19705
msgid ""
 
19706
"\n"
 
19707
"SERVER=localhost\n"
 
19708
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
 
19709
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
 
19710
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
 
19711
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
 
19712
"USUFFIX='ou=People'\n"
 
19713
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
 
19714
"GIDSTART=10000\n"
 
19715
"UIDSTART=10000\n"
 
19716
"MIDSTART=10000\n"
 
19717
msgstr ""
 
19718
"\n"
 
19719
"SERVER=localhost\n"
 
19720
"BINDDN='cn=admin,dc=example,dc=com'\n"
 
19721
"BINDPWDFILE=\"/etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\"\n"
 
19722
"SUFFIX='dc=example,dc=com'\n"
 
19723
"GSUFFIX='ou=Groups'\n"
 
19724
"USUFFIX='ou=People'\n"
 
19725
"MSUFFIX='ou=Computers'\n"
 
19726
"GIDSTART=10000\n"
 
19727
"UIDSTART=10000\n"
 
19728
"MIDSTART=10000\n"
 
19729
 
 
19730
#: serverguide/C/network-auth.xml:1360(para)
 
19731
msgid ""
 
19732
"Now, create the <filename>ldapscripts.passwd</filename> file to allow "
 
19733
"authenticated access to the directory:"
 
19734
msgstr ""
 
19735
"Agora, crie o arquivo <filename>ldapscripts.passwd</filename> para permitir "
 
19736
"acesso autenticado ao diretório:"
 
19737
 
 
19738
#: serverguide/C/network-auth.xml:1365(command)
 
19739
msgid ""
 
19740
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
 
19741
msgstr ""
 
19742
"sudo sh -c \"echo -n 'secret' &gt; /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd\""
 
19743
 
 
19744
#: serverguide/C/network-auth.xml:1366(command)
 
19745
msgid "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
 
19746
msgstr "sudo chmod 400 /etc/ldapscripts/ldapscripts.passwd"
 
19747
 
 
19748
#: serverguide/C/network-auth.xml:1370(para)
 
19749
msgid ""
 
19750
"Replace <quote>secret</quote> with the actual password for your LDAP admin "
 
19751
"user."
 
19752
msgstr ""
 
19753
"Substitua a palavra <quote>secret</quote> pela atual senha de seu usuário "
 
19754
"administrador do LDAP."
 
19755
 
 
19756
#: serverguide/C/network-auth.xml:1375(para)
 
19757
msgid ""
 
19758
"The <application>ldapscripts</application> are now ready to help manage your "
 
19759
"directory. The following are some examples of how to use the scripts:"
 
19760
msgstr ""
 
19761
"O pacote <application>ldapscripts</application> agora está pronto para "
 
19762
"ajudar você a gerenciar o seu diretório. A seguir alguns exemplos de uso dos "
 
19763
"scripts:"
 
19764
 
 
19765
#: serverguide/C/network-auth.xml:1382(para)
 
19766
msgid "Create a new user:"
 
19767
msgstr "Criar novo usuário:"
 
19768
 
 
19769
#: serverguide/C/network-auth.xml:1386(command)
 
19770
msgid "sudo ldapadduser george example"
 
19771
msgstr "sudo ldapadduser george example"
 
19772
 
 
19773
#: serverguide/C/network-auth.xml:1388(para)
 
19774
msgid ""
 
19775
"This will create a user with uid <emphasis role=\"italic\">george</emphasis> "
 
19776
"and set the user's primary group (gid) to <emphasis "
 
19777
"role=\"italic\">example</emphasis>"
 
19778
msgstr ""
 
19779
"Isto irá criar um usuário com uid <emphasis "
 
19780
"role=\"italic\">george</emphasis> e configurar seu grupo primário (gid) para "
 
19781
"<emphasis role=\"italic\">example</emphasis>"
 
19782
 
 
19783
#: serverguide/C/network-auth.xml:1394(para)
 
19784
msgid "Change a user's password:"
 
19785
msgstr "Alterar a senha do usuário:"
 
19786
 
 
19787
#: serverguide/C/network-auth.xml:1398(command)
 
19788
msgid "sudo ldapsetpasswd george"
 
19789
msgstr "sudo ldapsetpasswd george"
 
19790
 
 
19791
#: serverguide/C/network-auth.xml:1399(computeroutput)
 
19792
#, no-wrap
 
19793
msgid "Changing password for user uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
 
19794
msgstr "Alterando senha para usuário uid=george,ou=People,dc=exemplo,dc=com"
 
19795
 
 
19796
#: serverguide/C/network-auth.xml:1400(userinput)
 
19797
#, no-wrap
 
19798
msgid "New Password: "
 
19799
msgstr "Nova Senha : "
 
19800
 
 
19801
#: serverguide/C/network-auth.xml:1401(userinput)
 
19802
#, no-wrap
 
19803
msgid "New Password (verify): "
 
19804
msgstr "Nova senha (verifica): "
 
19805
 
 
19806
#: serverguide/C/network-auth.xml:1405(para)
 
19807
msgid "Delete a user:"
 
19808
msgstr "Apagar o usuário:"
 
19809
 
 
19810
#: serverguide/C/network-auth.xml:1409(command)
 
19811
msgid "sudo ldapdeleteuser george"
 
19812
msgstr "sudo ldapdeleteuser george"
 
19813
 
 
19814
#: serverguide/C/network-auth.xml:1414(para)
 
19815
msgid "Add a group:"
 
19816
msgstr "Adicionar a grupo:"
 
19817
 
 
19818
#: serverguide/C/network-auth.xml:1418(command)
 
19819
msgid "sudo ldapaddgroup qa"
 
19820
msgstr "sudo ldapaddgroup qa"
 
19821
 
 
19822
#: serverguide/C/network-auth.xml:1422(para)
 
19823
msgid "Delete a group:"
 
19824
msgstr "Apagar o grupo:"
 
19825
 
 
19826
#: serverguide/C/network-auth.xml:1426(command)
 
19827
msgid "sudo ldapdeletegroup qa"
 
19828
msgstr "sudo ldapdeletegroup qa"
 
19829
 
 
19830
#: serverguide/C/network-auth.xml:1430(para)
 
19831
msgid "Add a user to a group:"
 
19832
msgstr "Adicionar usuário ao grupo:"
 
19833
 
 
19834
#: serverguide/C/network-auth.xml:1434(command)
 
19835
msgid "sudo ldapaddusertogroup george qa"
 
19836
msgstr "sudo ldapaddusertogroup george qa"
 
19837
 
 
19838
#: serverguide/C/network-auth.xml:1436(para)
 
19839
msgid ""
 
19840
"You should now see a <emphasis>memberUid</emphasis> attribute for the "
 
19841
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group with a value of <emphasis "
 
19842
"role=\"italic\">george</emphasis>."
 
19843
msgstr ""
 
19844
"Você agora deve ver o atributo <emphasis>memberUid</emphasis> para o grupo "
 
19845
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> com um valor de <emphasis "
 
19846
"role=\"italic\">george</emphasis>."
 
19847
 
 
19848
#: serverguide/C/network-auth.xml:1442(para)
 
19849
msgid "Remove a user from a group:"
 
19850
msgstr "Remover o usuário do grupo:"
 
19851
 
 
19852
#: serverguide/C/network-auth.xml:1446(command)
 
19853
msgid "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
 
19854
msgstr "sudo ldapdeleteuserfromgroup george qa"
 
19855
 
 
19856
#: serverguide/C/network-auth.xml:1448(para)
 
19857
msgid ""
 
19858
"The <emphasis>memberUid</emphasis> attribute should now be removed from the "
 
19859
"<emphasis role=\"italic\">qa</emphasis> group."
 
19860
msgstr ""
 
19861
"O atributo <emphasis>memberUid</emphasis> deverá, agora, ser removido do "
 
19862
"grupo <emphasis role=\"italic\">qa</emphasis>."
 
19863
 
 
19864
#: serverguide/C/network-auth.xml:1454(para)
 
19865
msgid ""
 
19866
"The <application>ldapmodifyuser</application> script allows you to add, "
 
19867
"remove, or replace a user's attributes. The script uses the same syntax as "
 
19868
"the <application>ldapmodify</application> utility. For example:"
 
19869
msgstr ""
 
19870
"O script <application>ldapmodifyuser</application> permite que você "
 
19871
"adicione, remova ou substitua atributos de usuário. O script usa a mesma "
 
19872
"sintaxe do utilitário <application>ldapmodify</application>. Por exemplo:"
 
19873
 
 
19874
#: serverguide/C/network-auth.xml:1459(command)
 
19875
msgid "sudo ldapmodifyuser george"
 
19876
msgstr "sudo ldapmodifyuser george"
 
19877
 
 
19878
#: serverguide/C/network-auth.xml:1460(computeroutput)
 
19879
#, no-wrap
 
19880
msgid ""
 
19881
"# About to modify the following entry :\n"
 
19882
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com\n"
 
19883
"objectClass: account\n"
 
19884
"objectClass: posixAccount\n"
 
19885
"cn: george\n"
 
19886
"uid: george\n"
 
19887
"uidNumber: 1001\n"
 
19888
"gidNumber: 1001\n"
 
19889
"homeDirectory: /home/george\n"
 
19890
"loginShell: /bin/bash\n"
 
19891
"gecos: george\n"
 
19892
"description: User account\n"
 
19893
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
 
19894
"\n"
 
19895
"# Enter your modifications here, end with CTRL-D.\n"
 
19896
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
 
19897
msgstr ""
 
19898
"# Para modificar as seguintes entradas :\n"
 
19899
"dn: uid=george,ou=People,dc=exemplo,dc=com\n"
 
19900
"objectClass: account\n"
 
19901
"objectClass: posixAccount\n"
 
19902
"cn: george\n"
 
19903
"uid: george\n"
 
19904
"uidNumber: 1001\n"
 
19905
"gidNumber: 1001\n"
 
19906
"homeDirectory: /home/george\n"
 
19907
"loginShell: /bin/bash\n"
 
19908
"gecos: george\n"
 
19909
"description: User account\n"
 
19910
"userPassword:: e1NTSEF9eXFsTFcyWlhwWkF1eGUybVdFWHZKRzJVMjFTSG9vcHk=\n"
 
19911
"\n"
 
19912
"# Digite suas modificações aqui, e termine com CTRL-D.\n"
 
19913
"dn: uid=george,ou=People,dc=example,dc=com"
 
19914
 
 
19915
#: serverguide/C/network-auth.xml:1476(userinput)
 
19916
#, no-wrap
 
19917
msgid ""
 
19918
"replace: gecos\n"
 
19919
"gecos: George Carlin"
 
19920
msgstr ""
 
19921
"substitua: gecos\n"
 
19922
"gecos: George Carlin"
 
19923
 
 
19924
#: serverguide/C/network-auth.xml:1479(para)
 
19925
msgid ""
 
19926
"The user's <emphasis>gecos</emphasis> should now be <quote>George "
 
19927
"Carlin</quote>."
 
19928
msgstr ""
 
19929
"A <emphasis>gecos</emphasis> do usuário deveria ser, agora, <quote>George "
 
19930
"Carlin</quote>."
 
19931
 
 
19932
#: serverguide/C/network-auth.xml:1484(para)
 
19933
msgid ""
 
19934
"Another great feature of <application>ldapscripts</application>, is the "
 
19935
"template system. Templates allow you to customize the attributes of user, "
 
19936
"group, and machine objectes. For example, to enable the "
 
19937
"<emphasis>user</emphasis> template edit "
 
19938
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> changing:"
 
19939
msgstr ""
 
19940
"Um outra grande recurso de <application>ldapscripts</application> é o "
 
19941
"sistema de template. Templates permitem que você customize atributos do "
 
19942
"usuário, do grupo e de objetos da máquina. Por exemplo, para habilitar o "
 
19943
"template <emphasis>user</emphasis>, edite "
 
19944
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapscripts.conf</filename> alterando:"
 
19945
 
 
19946
#: serverguide/C/network-auth.xml:1491(programlisting)
 
19947
#, no-wrap
 
19948
msgid ""
 
19949
"\n"
 
19950
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
 
19951
msgstr ""
 
19952
"\n"
 
19953
"UTEMPLATE=\"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template\"\n"
 
19954
 
 
19955
#: serverguide/C/network-auth.xml:1495(para)
 
19956
msgid ""
 
19957
"There are <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> templates in the "
 
19958
"<filename>/etc/ldapscripts</filename> directory. Copy or rename the "
 
19959
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> file to "
 
19960
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
 
19961
msgstr ""
 
19962
"Há templates <emphasis role=\"italic\">sample</emphasis> no diretório "
 
19963
"<filename>/etc/ldapscripts</filename>. Copie ou renomeie o arquivo "
 
19964
"<filename>ldapadduser.template.sample</filename> para "
 
19965
"<filename>/etc/ldapscripts/ldapadduser.template</filename>:"
 
19966
 
 
19967
#: serverguide/C/network-auth.xml:1502(command)
 
19968
msgid ""
 
19969
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
 
19970
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
 
19971
msgstr ""
 
19972
"sudo cp /usr/share/doc/ldapscripts/examples/ldapadduser.template.sample "
 
19973
"/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
 
19974
 
 
19975
#: serverguide/C/network-auth.xml:1505(para)
 
19976
msgid ""
 
19977
"Edit the new template to add the desired attributes. The following will "
 
19978
"create new user's as with an <emphasis>objectClass</emphasis> of "
 
19979
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
 
19980
msgstr ""
 
19981
"Edite o novo modelo para adicionar os atributos desejados. A seguir vai "
 
19982
"criar novos usuário com um <emphasis>objectClass</emphasis> de "
 
19983
"<emphasis>inetOrgPerson</emphasis>:"
 
19984
 
 
19985
#: serverguide/C/network-auth.xml:1510(programlisting)
 
19986
#, no-wrap
 
19987
msgid ""
 
19988
"\n"
 
19989
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
 
19990
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
19991
"objectClass: posixAccount\n"
 
19992
"cn: &lt;user&gt;\n"
 
19993
"sn: &lt;ask&gt;\n"
 
19994
"uid: &lt;user&gt;\n"
 
19995
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
 
19996
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
 
19997
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
 
19998
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
 
19999
"gecos: &lt;user&gt;\n"
 
20000
"description: User account\n"
 
20001
"title: Employee\n"
 
20002
msgstr ""
 
20003
"\n"
 
20004
"dn: uid=&lt;user&gt;,&lt;usuffix&gt;,&lt;suffix&gt;\n"
 
20005
"objectClass: inetOrgPerson\n"
 
20006
"objectClass: posixAccount\n"
 
20007
"cn: &lt;user&gt;\n"
 
20008
"sn: &lt;ask&gt;\n"
 
20009
"uid: &lt;user&gt;\n"
 
20010
"uidNumber: &lt;uid&gt;\n"
 
20011
"gidNumber: &lt;gid&gt;\n"
 
20012
"homeDirectory: &lt;home&gt;\n"
 
20013
"loginShell: &lt;shell&gt;\n"
 
20014
"gecos: &lt;user&gt;\n"
 
20015
"description: User account\n"
 
20016
"title: Employee\n"
 
20017
 
 
20018
#: serverguide/C/network-auth.xml:1526(para)
 
20019
msgid ""
 
20020
"Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
 
20021
"<emphasis>ssn</emphasis> value. Using &lt;ask&gt; will configure "
 
20022
"<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
 
20023
"during user creation."
 
20024
msgstr ""
 
20025
"Note a opção <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> usada para o valor "
 
20026
"<emphasis>ssn</emphasis>. Usando &lt;ask&gt; irá configurar o "
 
20027
"<application>ldapadduser</application> posicionando você para o valor de "
 
20028
"atributo durante a criação do usuário."
 
20029
 
 
20030
#: serverguide/C/network-auth.xml:1534(para)
 
20031
msgid ""
 
20032
"There are more useful scripts in the package, to see a full list enter: "
 
20033
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
 
20034
msgstr ""
 
20035
"Há mais scripts úteis no pacote, para ver uma lista completa digite: "
 
20036
"<command>dpkg -L ldapscripts | grep bin</command>"
 
20037
 
 
20038
#: serverguide/C/network-auth.xml:1543(para)
 
20039
msgid ""
 
20040
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP "
 
20041
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
 
20042
msgstr ""
 
20043
"A página <ulink "
 
20044
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/OpenLDAPServer\">OpenLDAP Ubuntu "
 
20045
"Wiki</ulink> tem mais detalhes."
 
20046
 
 
20047
#: serverguide/C/network-auth.xml:1548(para)
 
20048
msgid ""
 
20049
"For more information see <ulink url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP "
 
20050
"Home Page</ulink>"
 
20051
msgstr ""
 
20052
"Para mais informações veja a página do <ulink "
 
20053
"url=\"http://www.openldap.org/\">OpenLDAP</ulink>"
 
20054
 
 
20055
#: serverguide/C/network-auth.xml:1553(para)
 
20056
msgid ""
 
20057
"Though starting to show it's age, a great source for in depth LDAP "
 
20058
"information is O'Reilly's <ulink "
 
20059
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
 
20060
"Administration</ulink>"
 
20061
msgstr ""
 
20062
"Embora seja um pouco velho, uma grande fonte para informações detalhadas "
 
20063
"sobre o LDAP é o O'Reilly's <ulink "
 
20064
"url=\"http://www.oreilly.com/catalog/ldapsa/\">LDAP System "
 
20065
"Administration</ulink>"
 
20066
 
 
20067
#: serverguide/C/network-auth.xml:1559(para)
 
20068
msgid ""
 
20069
"Packt's <ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-"
 
20070
"Source-Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> is a great reference covering "
 
20071
"newer versions of OpenLDAP."
 
20072
msgstr ""
 
20073
"<ulink url=\"http://www.packtpub.com/OpenLDAP-Developers-Server-Open-Source-"
 
20074
"Linux/book\">Mastering OpenLDAP</ulink> do Packt é uma grande referência "
 
20075
"cobrindo as versões mais recentes de OpenLDAP."
 
20076
 
 
20077
#: serverguide/C/network-auth.xml:1565(para)
 
20078
msgid ""
 
20079
"For more information on <application>auth-client-config</application> see "
 
20080
"the man page: <command>man auth-client-config</command>."
 
20081
msgstr ""
 
20082
"Para obter mais informações sobre <application>auth-client-"
 
20083
"config</application> veja a página man: <command>man auth-client-"
 
20084
"config</command>."
 
20085
 
 
20086
#: serverguide/C/network-auth.xml:1570(para)
 
20087
msgid ""
 
20088
"For more details regarding the <application>ldapscripts</application> "
 
20089
"package see the man pages: <command>man ldapscripts</command>, <command>man "
 
20090
"ldapadduser</command>, <command>man ldapaddgroup</command>, etc."
 
20091
msgstr ""
 
20092
"Para mais detalhes relacionados ao pacote "
 
20093
"<application>ldapscripts</application>, veja as páginas do manual: "
 
20094
"<command>man ldapscripts</command>, <command>man ldapadduser</command>, "
 
20095
"<command>man ldapaddgroup</command>, etc."
 
20096
 
 
20097
#: serverguide/C/network-auth.xml:1580(title)
 
20098
msgid "Samba and LDAP"
 
20099
msgstr "Samba e LDAP"
 
20100
 
 
20101
#: serverguide/C/network-auth.xml:1582(para)
 
20102
msgid ""
 
20103
"This section covers configuring Samba to use LDAP for user, group, and "
 
20104
"machine account information and authentication. The assumption is, you "
 
20105
"already have a working OpenLDAP directory installed and the server is "
 
20106
"configured to use it for authentication. See <xref linkend=\"openldap-"
 
20107
"server\"/> and <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> for details on "
 
20108
"setting up OpenLDAP. For more information on installing and configuring "
 
20109
"Samba see <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
 
20110
msgstr ""
 
20111
"Esta seção cobre a configuração do Samba para utilizar LDAP para "
 
20112
"autenticação e informação de contas de usuário, grupo e máquina. É assumido "
 
20113
"que você já possui um diretório OpenLDAP instalado e o servidor está "
 
20114
"configurado para utilizá-lo para autenticação. Veja <xref linkend=\"openldap-"
 
20115
"server\"/> e <xref linkend=\"openldap-auth-config\"/> para detalhes sobre a "
 
20116
"configuração do OpenLDAP. Para maiores informações sobre a instalação e "
 
20117
"configuração do Samba veja <xref linkend=\"windows-networking\"/>."
 
20118
 
 
20119
#: serverguide/C/network-auth.xml:1592(para)
 
20120
msgid ""
 
20121
"There are three packages needed when integrating Samba with LDAP. "
 
20122
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, and "
 
20123
"<application>smbldap-tools</application> packages . To install the packages, "
 
20124
"from a terminal enter:"
 
20125
msgstr ""
 
20126
"Existem três pacotes necessários quando integra-se Samba com LDAP. Pacotes "
 
20127
"<application>samba</application>, <application>samba-doc</application>, e "
 
20128
"<application>smbldap-tools</application>. Para instalar os pacotes, a partir "
 
20129
"de um terminal digite:"
 
20130
 
 
20131
#: serverguide/C/network-auth.xml:1598(command)
 
20132
msgid "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
 
20133
msgstr "sudo apt-get install samba samba-doc smbldap-tools"
 
20134
 
 
20135
#: serverguide/C/network-auth.xml:1601(para)
 
20136
msgid ""
 
20137
"Strictly speaking the <application>smbldap-tools</application> package isn't "
 
20138
"needed, but unless you have another package or custom scripts, a method of "
 
20139
"managing users, groups, and computer accounts is needed."
 
20140
msgstr ""
 
20141
"Estritamente falando, o pacote <application>smbldap-tools</application> não "
 
20142
"é necessário mas, a menos que você tenha outro pacote ou scripts "
 
20143
"customizados, será necessário um método para gerenciar usuários, grupos e "
 
20144
"contas do computador."
 
20145
 
 
20146
#: serverguide/C/network-auth.xml:1608(title)
 
20147
msgid "OpenLDAP Configuration"
 
20148
msgstr "Configuração do OpenLDAP"
 
20149
 
 
20150
#: serverguide/C/network-auth.xml:1610(para)
 
20151
msgid ""
 
20152
"In order for Samba to use OpenLDAP as a <emphasis>passdb backend</emphasis>, "
 
20153
"the user objects in the directory will need additional attributes. This "
 
20154
"section assumes you want Samba to be configured as a Windows NT domain "
 
20155
"controller, and will add the necessary LDAP objects and attributes."
 
20156
msgstr ""
 
20157
"Para que Samba use OpenLDAP como uma <emphasis>passdb "
 
20158
"infraestrutura</emphasis>, os objetos do usuário no diretório necessitarão "
 
20159
"de atributos adicionais. Esta seção assume que você quer que Samba seja "
 
20160
"configurado omo um controlador de domínio Windows NT e que adicionará "
 
20161
"objetos e atributos LDAP."
 
20162
 
 
20163
#: serverguide/C/network-auth.xml:1618(para)
 
20164
msgid ""
 
20165
"The Samba attributes are defined in the <filename>samba.schema</filename> "
 
20166
"file which is part of the <application>samba-doc</application> package. The "
 
20167
"schema file needs to be unzipped and copied to "
 
20168
"<filename>/etc/ldap/schema</filename>. From a terminal prompt enter:"
 
20169
msgstr ""
 
20170
"Os atributos de Samba são definidos no arquivo "
 
20171
"<filename>samba.schema</filename> que é parte do pacote <application>samba-"
 
20172
"doc</application>. O arquivo do esquema necessita ser descompactado e "
 
20173
"copiado para <filename>/etc/ldap/schema</filename>. A partir de um prompt de "
 
20174
"terminal, entre:"
 
20175
 
 
20176
#: serverguide/C/network-auth.xml:1625(command)
 
20177
msgid ""
 
20178
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
 
20179
"/etc/ldap/schema/"
 
20180
msgstr ""
 
20181
"sudo cp /usr/share/doc/samba-doc/examples/LDAP/samba.schema.gz "
 
20182
"/etc/ldap/schema/"
 
20183
 
 
20184
#: serverguide/C/network-auth.xml:1626(command)
 
20185
msgid "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
 
20186
msgstr "sudo gzip -d /etc/ldap/schema/samba.schema.gz"
 
20187
 
 
20188
#: serverguide/C/network-auth.xml:1632(para)
 
20189
msgid ""
 
20190
"The <emphasis>samba</emphasis> schema needs to be added to the "
 
20191
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
 
20192
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
 
20193
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
 
20194
msgstr ""
 
20195
"O esquema <emphasis>samba</emphasis> necessita ser adicionado à árvore "
 
20196
"<emphasis>cn=config</emphasis>. O procedimento para adicionar um novo "
 
20197
"esquema a <application>slapd</application> está também detalhado em <xref "
 
20198
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
 
20199
 
 
20200
#: serverguide/C/network-auth.xml:1640(para) serverguide/C/network-auth.xml:2676(para)
 
20201
msgid ""
 
20202
"First, create a configuration file named "
 
20203
"<filename>schema_convert.conf</filename>, or a similar descriptive name, "
 
20204
"containing the following lines:"
 
20205
msgstr ""
 
20206
"Primeiro, criar um arquivo de configuração chamado "
 
20207
"<filename>schema_convert.conf</filename>, ou um nome descritivo semelhante, "
 
20208
"contendo as seguintes linhas:"
 
20209
 
 
20210
#: serverguide/C/network-auth.xml:1645(programlisting)
 
20211
#, no-wrap
 
20212
msgid ""
 
20213
"\n"
 
20214
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
20215
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
20216
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
20217
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
20218
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
20219
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
20220
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
20221
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
20222
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
20223
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
20224
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
20225
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
20226
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
 
20227
msgstr ""
 
20228
"\n"
 
20229
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
20230
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
20231
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
20232
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
20233
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
20234
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
20235
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
20236
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
20237
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
20238
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
20239
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
20240
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
20241
"include /etc/ldap/schema/samba.schema\n"
 
20242
 
 
20243
#: serverguide/C/network-auth.xml:1675(para) serverguide/C/network-auth.xml:2711(para)
 
20244
msgid ""
 
20245
"Now use <application>slapcat</application> to convert the schema files:"
 
20246
msgstr ""
 
20247
"Agora usando o comando <application>slapcat</application> para converter os "
 
20248
"arquivos de esquemas:"
 
20249
 
 
20250
#: serverguide/C/network-auth.xml:1680(command)
 
20251
msgid ""
 
20252
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
20253
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
 
20254
msgstr ""
 
20255
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
20256
"\"cn={12}samba,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=samba.ldif"
 
20257
 
 
20258
#: serverguide/C/network-auth.xml:1683(para) serverguide/C/network-auth.xml:2719(para)
 
20259
msgid ""
 
20260
"Change the above file and path names to match your own if they are different."
 
20261
msgstr ""
 
20262
"Altere os nomes de arquivo e de caminho acima para coincidirem com o seu "
 
20263
"próprio se eles forem diferentes."
 
20264
 
 
20265
#: serverguide/C/network-auth.xml:1690(para)
 
20266
msgid ""
 
20267
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> file, changing "
 
20268
"the following attributes:"
 
20269
msgstr ""
 
20270
"Editar o arquivo <filename>/tmp/cn\\=samba.ldif</filename> criado, alterando "
 
20271
"os seguintes atributos:"
 
20272
 
 
20273
#: serverguide/C/network-auth.xml:1694(programlisting)
 
20274
#, no-wrap
 
20275
msgid ""
 
20276
"\n"
 
20277
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
 
20278
"...\n"
 
20279
"cn: samba\n"
 
20280
msgstr ""
 
20281
"\n"
 
20282
"dn: cn=samba,cn=schema,cn=config\n"
 
20283
"...\n"
 
20284
"cn: samba\n"
 
20285
 
 
20286
#: serverguide/C/network-auth.xml:1704(programlisting)
 
20287
#, no-wrap
 
20288
msgid ""
 
20289
"\n"
 
20290
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
20291
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
 
20292
"creatorsName: cn=config\n"
 
20293
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20294
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
 
20295
"modifiersName: cn=config\n"
 
20296
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20297
msgstr ""
 
20298
"\n"
 
20299
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
20300
"entryUUID: b53b75ca-083f-102d-9fff-2f64fd123c95\n"
 
20301
"creatorsName: cn=config\n"
 
20302
"createTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20303
"entryCSN: 20080827045234.341425Z#000000#000#000000\n"
 
20304
"modifiersName: cn=config\n"
 
20305
"modifyTimestamp: 20080827045234Z\n"
 
20306
 
 
20307
#: serverguide/C/network-auth.xml:1729(command)
 
20308
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
 
20309
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=samba.ldif"
 
20310
 
 
20311
#: serverguide/C/network-auth.xml:1735(para)
 
20312
msgid ""
 
20313
"There should now be a <emphasis>dn: "
 
20314
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, where \"X\" is the next "
 
20315
"sequential schema, entry in the cn=config tree."
 
20316
msgstr ""
 
20317
"Agora, deverá haver, na árvore cn=config, uma entrada <emphasis>dn: "
 
20318
"cn={X}misc,cn=schema,cn=config</emphasis>, onde \"X\" é o próximo esquema "
 
20319
"sequencial."
 
20320
 
 
20321
#: serverguide/C/network-auth.xml:1743(para)
 
20322
msgid ""
 
20323
"Copy and paste the following into a file named "
 
20324
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
 
20325
msgstr ""
 
20326
"Copie e cole o seguinte em um arquivo chamado "
 
20327
"<filename>samba_indexes.ldif</filename>:"
 
20328
 
 
20329
#: serverguide/C/network-auth.xml:1747(programlisting)
 
20330
#, no-wrap
 
20331
msgid ""
 
20332
"\n"
 
20333
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
20334
"changetype: modify\n"
 
20335
"add: olcDbIndex\n"
 
20336
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
 
20337
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
 
20338
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
 
20339
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
20340
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
 
20341
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
 
20342
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
 
20343
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
 
20344
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
 
20345
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
 
20346
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
 
20347
"olcDbIndex: default sub\n"
 
20348
msgstr ""
 
20349
"\n"
 
20350
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
20351
"changetype: modify\n"
 
20352
"add: olcDbIndex\n"
 
20353
"olcDbIndex: uidNumber eq\n"
 
20354
"olcDbIndex: gidNumber eq\n"
 
20355
"olcDbIndex: loginShell eq\n"
 
20356
"olcDbIndex: uid eq,pres,sub\n"
 
20357
"olcDbIndex: memberUid eq,pres,sub\n"
 
20358
"olcDbIndex: uniqueMember eq,pres\n"
 
20359
"olcDbIndex: sambaSID eq\n"
 
20360
"olcDbIndex: sambaPrimaryGroupSID eq\n"
 
20361
"olcDbIndex: sambaGroupType eq\n"
 
20362
"olcDbIndex: sambaSIDList eq\n"
 
20363
"olcDbIndex: sambaDomainName eq\n"
 
20364
"olcDbIndex: default sub\n"
 
20365
 
 
20366
#: serverguide/C/network-auth.xml:1765(para)
 
20367
msgid ""
 
20368
"Using the <application>ldapmodify</application> utility load the new indexes:"
 
20369
msgstr ""
 
20370
"Usando o utilitário <application>ldapmodify</application> para carregar os "
 
20371
"novos índices:"
 
20372
 
 
20373
#: serverguide/C/network-auth.xml:1770(command)
 
20374
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
 
20375
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W -f samba_indexes.ldif"
 
20376
 
 
20377
#: serverguide/C/network-auth.xml:1772(para)
 
20378
msgid ""
 
20379
"If all went well you should see the new indexes using "
 
20380
"<application>ldapsearch</application>:"
 
20381
msgstr ""
 
20382
"Se tudo correu bem você verá os novos índices usando "
 
20383
"<application>ldapsearch</application>:"
 
20384
 
 
20385
#: serverguide/C/network-auth.xml:1777(command)
 
20386
msgid ""
 
20387
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
 
20388
msgstr ""
 
20389
"ldapsearch -xLLL -D cn=admin,cn=config -x -b cn=config -W olcDatabase={1}hdb"
 
20390
 
 
20391
#: serverguide/C/network-auth.xml:1783(para)
 
20392
msgid ""
 
20393
"Next, configure the <application>smbldap-tools</application> package to "
 
20394
"match your environment. The package comes with a configuration script that "
 
20395
"will ask questions about the needed options. To run the script enter:"
 
20396
msgstr ""
 
20397
"A seguir, configure o pacote <application>smbldap-tools</application> para "
 
20398
"atender a seu ambiente. O pacote vem com um script de configuração que lhe "
 
20399
"fará perguntas sobre as opções necessárias. Para executar o script, entre:"
 
20400
 
 
20401
#: serverguide/C/network-auth.xml:1789(command)
 
20402
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
 
20403
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl.gz"
 
20404
 
 
20405
#: serverguide/C/network-auth.xml:1790(command)
 
20406
msgid "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
 
20407
msgstr "sudo perl /usr/share/doc/smbldap-tools/configure.pl"
 
20408
 
 
20409
#: serverguide/C/network-auth.xml:1793(para)
 
20410
msgid ""
 
20411
"Once you have answered the questions, there should be <filename>/etc/smbldap-"
 
20412
"tools/smbldap.conf</filename> and <filename>/etc/smbldap-"
 
20413
"tools/smbldap_bind.conf</filename> files. These files are generated by the "
 
20414
"configure script, so if you made any mistakes while executing the script it "
 
20415
"may be simpler to edit the file appropriately."
 
20416
msgstr ""
 
20417
"Uma vez que você tenha respondido às perguntas, deverão estar presentes os "
 
20418
"arquivos <filename>/etc/smbldap-tools/smbldap.conf</filename> e "
 
20419
"<filename>/etc/smbldap-tools/smbldap_bind.conf</filename>. Estes arquivos "
 
20420
"são gerados pelo script de configuração. Assim, se você cometeu algum engano "
 
20421
"durante a execução do script, pode ser que seja mais simples editar "
 
20422
"adequadamente o arquivo."
 
20423
 
 
20424
#: serverguide/C/network-auth.xml:1803(para)
 
20425
msgid ""
 
20426
"The <application>smbldap-populate</application> script will add the "
 
20427
"necessary users, groups, and LDAP objects required for Samba. It is a good "
 
20428
"idea to make a backup LDAP Data Interchange Format (LDIF) file with "
 
20429
"<application>slapcat</application> before executing the command:"
 
20430
msgstr ""
 
20431
"O script <application>smbldap-populate</application> adicionará os usuários, "
 
20432
"grupos e objetos LDAP requeridos por Samba. É uma boa ideia fazer um backup "
 
20433
"do arquivo LDAP Data Interchange Format (LDIF) com "
 
20434
"<application>slapcat</application> antes de executar o comando:"
 
20435
 
 
20436
#: serverguide/C/network-auth.xml:1810(command)
 
20437
msgid "sudo slapcat -l backup.ldif"
 
20438
msgstr "sudo slapcat -l backup.ldif"
 
20439
 
 
20440
#: serverguide/C/network-auth.xml:1816(para)
 
20441
msgid ""
 
20442
"Once you have a current backup execute <application>smbldap-"
 
20443
"populate</application> by entering:"
 
20444
msgstr ""
 
20445
"Assim que você tiver um backup atual, execute <application>smbldap-"
 
20446
"populate</application> entrando:"
 
20447
 
 
20448
#: serverguide/C/network-auth.xml:1821(command)
 
20449
msgid "sudo smbldap-populate"
 
20450
msgstr "sudo smbldap-populate"
 
20451
 
 
20452
#: serverguide/C/network-auth.xml:1825(para)
 
20453
msgid ""
 
20454
"You can create an LDIF file containing the new Samba objects by executing "
 
20455
"<command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. This allows you to "
 
20456
"look over the changes making sure everything is correct."
 
20457
msgstr ""
 
20458
"Você pode criar um arquivo LDIF contendo os novos objetos Samba através da "
 
20459
"execução de <command>sudo smbldap-populate -e samba.ldif</command>. Isto "
 
20460
"permite que você veja as mudanças, assegurando-se que tudo está correto."
 
20461
 
 
20462
#: serverguide/C/network-auth.xml:1833(para)
 
20463
msgid ""
 
20464
"Your LDAP directory now has the necessary domain information to authenticate "
 
20465
"Samba users."
 
20466
msgstr ""
 
20467
"O seu diretório LDAP tem agora as informações de domínios necessárias para "
 
20468
"autenticar os usuários Samba."
 
20469
 
 
20470
#: serverguide/C/network-auth.xml:1839(title)
 
20471
msgid "Samba Configuration"
 
20472
msgstr "Configuração do Samba"
 
20473
 
 
20474
#: serverguide/C/network-auth.xml:1841(para)
 
20475
msgid ""
 
20476
"There a multiple ways to configure Samba for details on some common "
 
20477
"configurations see <xref linkend=\"windows-networking\"/>. To configure "
 
20478
"Samba to use LDAP, edit the main Samba configuration file "
 
20479
"<filename>/etc/samba/smb.conf</filename> commenting the <emphasis>passdb "
 
20480
"backend</emphasis> option and adding the following:"
 
20481
msgstr ""
 
20482
"Há várias formas para configurar Samba. Para detalhes sobre algumas "
 
20483
"configurações comuns, veja <xref linkend=\"windows-networking\"/>. Para "
 
20484
"configurar Samba para usar LDAP, edite o arquivo principal de configuração "
 
20485
"do Samba <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> inserindo marcas de "
 
20486
"comentário na opção <emphasis>passdb infraestrutura</emphasis> e adicionando "
 
20487
"o seguinte:"
 
20488
 
 
20489
#: serverguide/C/network-auth.xml:1847(programlisting)
 
20490
#, no-wrap
 
20491
msgid ""
 
20492
"\n"
 
20493
"#   passdb backend = tdbsam\n"
 
20494
"\n"
 
20495
"# LDAP Settings\n"
 
20496
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
 
20497
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
 
20498
"   ldap user suffix = ou=People\n"
 
20499
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
 
20500
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
 
20501
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
 
20502
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
20503
"   ldap ssl = start tls\n"
 
20504
"   ldap passwd sync = yes\n"
 
20505
"...\n"
 
20506
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
 
20507
msgstr ""
 
20508
"\n"
 
20509
"#   passdb backend = tdbsam\n"
 
20510
"\n"
 
20511
"# LDAP Settings\n"
 
20512
"   passdb backend = ldapsam:ldap://hostname\n"
 
20513
"   ldap suffix = dc=example,dc=com\n"
 
20514
"   ldap user suffix = ou=People\n"
 
20515
"   ldap group suffix = ou=Groups\n"
 
20516
"   ldap machine suffix = ou=Computers\n"
 
20517
"   ldap idmap suffix = ou=Idmap\n"
 
20518
"   ldap admin dn = cn=admin,dc=example,dc=com\n"
 
20519
"   ldap ssl = start tls\n"
 
20520
"   ldap passwd sync = yes\n"
 
20521
"...\n"
 
20522
"   add machine script = sudo /usr/sbin/smbldap-useradd -t 0 -w \"%u\"\n"
 
20523
 
 
20524
#: serverguide/C/network-auth.xml:1864(para)
 
20525
msgid "Restart <application>samba</application> to enable the new settings:"
 
20526
msgstr ""
 
20527
"Reinicie o <application>samba</application> para ativar as novas "
 
20528
"configurações:"
 
20529
 
 
20530
#: serverguide/C/network-auth.xml:1873(para)
 
20531
msgid ""
 
20532
"Now Samba needs to know the LDAP admin password. From a terminal prompt "
 
20533
"enter:"
 
20534
msgstr ""
 
20535
"Agora o Samba necessita saber a senha de administrador LDAP. A partir de um "
 
20536
"terminal prompt digite:"
 
20537
 
 
20538
#: serverguide/C/network-auth.xml:1878(command)
 
20539
msgid "sudo smbpasswd -w secret"
 
20540
msgstr "sudo smbpasswd -w secret"
 
20541
 
 
20542
#: serverguide/C/network-auth.xml:1882(para)
 
20543
msgid ""
 
20544
"Replacing <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> with your LDAP admin "
 
20545
"password."
 
20546
msgstr ""
 
20547
"Substituindo <emphasis role=\"italic\">secret</emphasis> com sua senha admin "
 
20548
"LDAP."
 
20549
 
 
20550
#: serverguide/C/network-auth.xml:1887(para)
 
20551
msgid ""
 
20552
"If you currently have users in LDAP, and you want them to authenticate using "
 
20553
"Samba, they will need some Samba attributes defined in the "
 
20554
"<filename>samba.schema</filename> file. Add the Samba attributes to existing "
 
20555
"users using the <application>smbpasswd</application> utility, replacing "
 
20556
"<emphasis role=\"italic\">username</emphasis> with an actual user:"
 
20557
msgstr ""
 
20558
"Se você tem, no momento, usuários em LDAP e deseja que eles se autentiquem "
 
20559
"usando Samba, eles precisarão alguns atributos de Samba definidos no arquivo "
 
20560
"<filename>samba.schema</filename>. Adicione os atributos Samba para usuários "
 
20561
"existentes usando o utilitário <application>smbpasswd</application>, "
 
20562
"substituindo <emphasis role=\"italic\">username</emphasis> com um usuário "
 
20563
"real:"
 
20564
 
 
20565
#: serverguide/C/network-auth.xml:1895(command)
 
20566
msgid "sudo smbpasswd -a username"
 
20567
msgstr "sudo smbpasswd -a username"
 
20568
 
 
20569
#: serverguide/C/network-auth.xml:1898(para)
 
20570
msgid "You will then be asked to enter the user's password."
 
20571
msgstr "Será então pedido a você para entrar a senha do usuário."
 
20572
 
 
20573
#: serverguide/C/network-auth.xml:1902(para)
 
20574
msgid ""
 
20575
"To add new user, group, and machine accounts use the utilities from the "
 
20576
"<application>smbldap-tools</application> package. Here are some examples:"
 
20577
msgstr ""
 
20578
"Para adicionar um novo usuário, grupo ou conta de máquina, use os "
 
20579
"utilitários do pacote <application>smbldap-tools</application>. Aqui estão "
 
20580
"alguns exemplos:"
 
20581
 
 
20582
#: serverguide/C/network-auth.xml:1909(para)
 
20583
msgid ""
 
20584
"To add a new user to LDAP with Samba attributes enter the following, "
 
20585
"replacing username with an actual username:"
 
20586
msgstr ""
 
20587
"Para adicionar um novo usuário a LDAP com atributos Samba, entre o seguinte, "
 
20588
"substituind username com um nome de usuário real:"
 
20589
 
 
20590
#: serverguide/C/network-auth.xml:1913(command)
 
20591
msgid "sudo smbldap-useradd -a -P username"
 
20592
msgstr "sudo smbldap-useradd -a -P username"
 
20593
 
 
20594
#: serverguide/C/network-auth.xml:1915(para)
 
20595
msgid ""
 
20596
"The <emphasis>-a</emphasis> option adds the Samba attributes, and the "
 
20597
"<emphasis>-P</emphasis> options calls the <application>smbldap-"
 
20598
"passwd</application> utility after the user is created allowing you to enter "
 
20599
"a password for the user."
 
20600
msgstr ""
 
20601
"A opção <emphasis>-a</emphasis> adiciona os atributos Samba e a opção "
 
20602
"<emphasis>-P</emphasis> chama o utilitário <application>smbldap-"
 
20603
"passwd</application> depois que o usuário for criado, permitindo a você "
 
20604
"entrar uma senha para aquele usuário."
 
20605
 
 
20606
#: serverguide/C/network-auth.xml:1921(para)
 
20607
msgid "To remove a user from the directory enter:"
 
20608
msgstr "Para remover um usuário do diretório, entre:"
 
20609
 
 
20610
#: serverguide/C/network-auth.xml:1925(command)
 
20611
msgid "sudo smbldap-userdel username"
 
20612
msgstr "sudo smbldap-userdel username"
 
20613
 
 
20614
#: serverguide/C/network-auth.xml:1927(para)
 
20615
msgid ""
 
20616
"The <application>smbldap-userdel</application> utility also has a <emphasis>-"
 
20617
"r</emphasis> option to remove the user's home directory."
 
20618
msgstr ""
 
20619
"O utilitário <application>smbldap-userdel</application> também tem uma opção "
 
20620
"<emphasis>-r</emphasis> para remover o diretório pessoal do usuário."
 
20621
 
 
20622
#: serverguide/C/network-auth.xml:1932(para)
 
20623
msgid ""
 
20624
"Use <application>smbldap-groupadd</application> to add a group, replacing "
 
20625
"groupname with an appropriate group:"
 
20626
msgstr ""
 
20627
"Use <application>smbldap-groupadd</application> para adicionar um grupo, "
 
20628
"substituindo groupname por um grupo apropriado:"
 
20629
 
 
20630
#: serverguide/C/network-auth.xml:1936(command)
 
20631
msgid "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
 
20632
msgstr "sudo smbldap-groupadd -a groupname"
 
20633
 
 
20634
#: serverguide/C/network-auth.xml:1938(para)
 
20635
msgid ""
 
20636
"Similar to <application>smbldap-useradd</application>, the <emphasis>-"
 
20637
"a</emphasis> adds the Samba attributes."
 
20638
msgstr ""
 
20639
"De forma similar a <application>smbldap-useradd</application>, a opção "
 
20640
"<emphasis>-a</emphasis> adiciona os atributos Samba."
 
20641
 
 
20642
#: serverguide/C/network-auth.xml:1943(para)
 
20643
msgid ""
 
20644
"To add a user to a group use <application>smbldap-groupmod</application>:"
 
20645
msgstr ""
 
20646
"Para adicionar um usuário a um grupo use <application>smbldap-"
 
20647
"groupmod</application>:"
 
20648
 
 
20649
#: serverguide/C/network-auth.xml:1947(command)
 
20650
msgid "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
 
20651
msgstr "sudo smbldap-groupmod -m username groupname"
 
20652
 
 
20653
#: serverguide/C/network-auth.xml:1949(para)
 
20654
msgid ""
 
20655
"Be sure to replace <emphasis>username</emphasis> with a real user. Also, the "
 
20656
"<emphasis>-m</emphasis> option can add more than one user at a time by "
 
20657
"listing them in <emphasis>comma separated</emphasis> format."
 
20658
msgstr ""
 
20659
"Assegure-se de substituir <emphasis>username</emphasis> por um usuário real. "
 
20660
"Também, a opção <emphasis>-m</emphasis> pode adicionar mais que um usuário "
 
20661
"de cada vez, listando-os em formato <emphasis>separado por "
 
20662
"vírgulas</emphasis>."
 
20663
 
 
20664
#: serverguide/C/network-auth.xml:1955(para)
 
20665
msgid ""
 
20666
"<application>smbldap-groupmod</application> can also be used to remove a "
 
20667
"user from a group:"
 
20668
msgstr ""
 
20669
"<application>smbldap-groupmod</application> também pode ser usado para "
 
20670
"remover usuário do grupo:"
 
20671
 
 
20672
#: serverguide/C/network-auth.xml:1959(command)
 
20673
msgid "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
 
20674
msgstr "sudo smbldap-groupmod -x username groupname"
 
20675
 
 
20676
#: serverguide/C/network-auth.xml:1963(para)
 
20677
msgid ""
 
20678
"Additionally, the <application>smbldap-useradd</application> utility can add "
 
20679
"Samba machine accounts:"
 
20680
msgstr ""
 
20681
"Além disso, o utilitário <application>smbldap-useradd</application> pode "
 
20682
"adicionar contas de máquinas Samba:"
 
20683
 
 
20684
#: serverguide/C/network-auth.xml:1967(command)
 
20685
msgid "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
 
20686
msgstr "sudo smbldap-useradd -t 0 -w username"
 
20687
 
 
20688
#: serverguide/C/network-auth.xml:1969(para)
 
20689
msgid ""
 
20690
"Replace <emphasis>username</emphasis> with the name of the workstation. The "
 
20691
"<emphasis>-t 0</emphasis> option creates the machine account without a "
 
20692
"delay, while the <emphasis>-w</emphasis> option specifies the user as a "
 
20693
"machine account. Also, note the <emphasis>add machine script</emphasis> "
 
20694
"option in <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> was changed to use "
 
20695
"<application>smbldap-useradd</application>."
 
20696
msgstr ""
 
20697
"Substitua <emphasis>username</emphasis> pelo nome da estação de trabalho. A "
 
20698
"opção <emphasis>-t 0</emphasis> cria a conta de máquina sem retardo, "
 
20699
"enquanto a opção <emphasis>-w</emphasis> especifica um usuário como uma "
 
20700
"conta de máquina. Observe, também, que a opção <emphasis>add machine "
 
20701
"script</emphasis> em <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> foi alterada "
 
20702
"para usar <application>smbldap-useradd</application>."
 
20703
 
 
20704
#: serverguide/C/network-auth.xml:1978(para)
 
20705
msgid ""
 
20706
"There are more useful utilities and options in the <application>smbldap-"
 
20707
"tools</application> package. The man page for each utility provides more "
 
20708
"details."
 
20709
msgstr ""
 
20710
"Há mais utilitários e opções úteis no pacote <application>smbldap-"
 
20711
"tools</application>. A página do manual para cada utilitário fornece mais "
 
20712
"detalhes."
 
20713
 
 
20714
#: serverguide/C/network-auth.xml:1989(para)
 
20715
msgid ""
 
20716
"There are multiple places where LDAP and Samba is documented in the <ulink "
 
20717
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
 
20718
"Collection</ulink>."
 
20719
msgstr ""
 
20720
"Há vários locais em que LDAP e Samba estão documentados em <ulink "
 
20721
"url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/\">Samba HOWTO "
 
20722
"Collection</ulink>."
 
20723
 
 
20724
#: serverguide/C/network-auth.xml:1995(para)
 
20725
msgid ""
 
20726
"Specifically see the <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
 
20727
"HOWTO-Collection/passdb.html\">passdb section</ulink>."
 
20728
msgstr ""
 
20729
"Especificamente, veja a <ulink url=\"http://samba.org/samba/docs/man/Samba-"
 
20730
"HOWTO-Collection/passdb.html\">seção passdb</ulink>."
 
20731
 
 
20732
#: serverguide/C/network-auth.xml:2001(para)
 
20733
msgid ""
 
20734
"Another good site is <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
 
20735
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
 
20736
msgstr ""
 
20737
"Um outro site muito bom <ulink url=\"http://download.gna.org/smbldap-"
 
20738
"tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
 
20739
 
 
20740
#: serverguide/C/network-auth.xml:2007(para)
 
20741
msgid ""
 
20742
"Again, for more information on <application>smbldap-tools</application> see "
 
20743
"the man pages: <command>man smbldap-useradd</command>, <command>man smbldap-"
 
20744
"groupadd</command>, <command>man smbldap-populate</command>, etc."
 
20745
msgstr ""
 
20746
"Mais uma vez, para mais informações sobre <application>smbldap-"
 
20747
"tools</application>, veja as páginas do manual: <command>man smbldap-"
 
20748
"useradd</command>, <command>man smbldap-groupadd</command>, <command>man "
 
20749
"smbldap-populate</command>, etc."
 
20750
 
 
20751
#: serverguide/C/network-auth.xml:2014(para)
 
20752
msgid ""
 
20753
"Also, there is a list of <ulink "
 
20754
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
 
20755
"wiki</ulink> articles with more information."
 
20756
msgstr ""
 
20757
"Também há uma lista de artigos com mais informações em <ulink "
 
20758
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Samba#samba-ldap\">Ubuntu "
 
20759
"wiki</ulink>"
 
20760
 
 
20761
#: serverguide/C/network-auth.xml:2023(title)
 
20762
msgid "Kerberos"
 
20763
msgstr "Kerberos"
 
20764
 
 
20765
#: serverguide/C/network-auth.xml:2025(para)
 
20766
msgid ""
 
20767
"<application>Kerberos</application> is a network authentication system based "
 
20768
"on the principal of a trusted third party. The other two parties being the "
 
20769
"user and the service the user wishes to authenticate to. Not all services "
 
20770
"and applications can use Kerberos, but for those that can, it brings the "
 
20771
"network environment one step closer to being Single Sign On (SSO)."
 
20772
msgstr ""
 
20773
"<application>Kerberos</application> é um sistema de autenticação de rede "
 
20774
"baseado no principal de um sistema de confiança tripla. sendo que as outras "
 
20775
"duas partes são o usuário e o serviço no qual o usuário deseja autenticar-"
 
20776
"se. Nem todos os serviços e aplicações podem usar Kerberos mas, para aqueles "
 
20777
"que podem, ele traz um ambiente de rede um passo mais próximo de um Sign On "
 
20778
"Único (SSO)."
 
20779
 
 
20780
#: serverguide/C/network-auth.xml:2031(para)
 
20781
msgid ""
 
20782
"This section covers installation and configuration of a Kerberos server, and "
 
20783
"some example client configurations."
 
20784
msgstr ""
 
20785
"Esta seção cobre a instalação e configuração de um servidor Kerberos, além "
 
20786
"de fornecer alguns exemplos de configurações de clientes."
 
20787
 
 
20788
#: serverguide/C/network-auth.xml:2038(para)
 
20789
msgid ""
 
20790
"If you are new to Kerberos there are a few terms that are good to understand "
 
20791
"before setting up a Kerberos server. Most of the terms will relate to things "
 
20792
"you may be familiar with in other environments:"
 
20793
msgstr ""
 
20794
"Se você é novo em Kerberos, há alguns poucos termos que é interessante "
 
20795
"conhecer antes de configurar um servidor Kerberos. A maioria dos termos se "
 
20796
"relacionará a coisas com as quais você pode já estar familiarizado em outros "
 
20797
"ambientes:"
 
20798
 
 
20799
#: serverguide/C/network-auth.xml:2045(para)
 
20800
msgid ""
 
20801
"<emphasis>Principal:</emphasis> any users, computers, and services provided "
 
20802
"by servers need to be defined as Kerberos Principals."
 
20803
msgstr ""
 
20804
"<emphasis>Principal:</emphasis> são quaisquer usuários, computadores e "
 
20805
"serviços providos por servidores e que precisam ser definidos como "
 
20806
"Principais do Kerberos."
 
20807
 
 
20808
#: serverguide/C/network-auth.xml:2050(para)
 
20809
msgid ""
 
20810
"<emphasis>Instances:</emphasis> are used for service principals and special "
 
20811
"administrative principals."
 
20812
msgstr ""
 
20813
"<emphasis>Instâncias:</emphasis> são usadas por principais do serviço e "
 
20814
"principais administrativos especiais."
 
20815
 
 
20816
#: serverguide/C/network-auth.xml:2055(para)
 
20817
msgid ""
 
20818
"<emphasis>Realms:</emphasis> the unique realm of control provided by the "
 
20819
"Kerberos installation. Usually the DNS domain converted to uppercase "
 
20820
"(EXAMPLE.COM)."
 
20821
msgstr ""
 
20822
"<emphasis>Realms:</emphasis> o domínio exclusivo de controle provido pela "
 
20823
"instalação Kerberos. Geralmente, o domínio DNS convertido para maiúsculas "
 
20824
"(EXAMPLE.COM)."
 
20825
 
 
20826
#: serverguide/C/network-auth.xml:2061(para)
 
20827
msgid ""
 
20828
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consist of three parts, "
 
20829
"a database of all principals, the authentication server, and the ticket "
 
20830
"granting server. For each realm there must be at least one KDC."
 
20831
msgstr ""
 
20832
"<emphasis>Key Distribution Center:</emphasis> (KDC) consiste de três partes, "
 
20833
"uma base de dados de todos os principais, o servidor de autenticação e o "
 
20834
"servidor de ticket granting. Para cada realm, deve haver pelo menos um KDC."
 
20835
 
 
20836
#: serverguide/C/network-auth.xml:2067(para)
 
20837
msgid ""
 
20838
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> issued by the Authentication "
 
20839
"Server (AS), the Ticket Granting Ticket (TGT) is encrypted in the user's "
 
20840
"password which is known only to the user and the KDC."
 
20841
msgstr ""
 
20842
"<emphasis>Ticket Granting Ticket:</emphasis> emitido pelo Servidor de "
 
20843
"Autenticação (AS), o Ticket Granting Ticket (TGT) é criptografado na senha "
 
20844
"do usuário que é conhecida apenas pelo próprio usuário e pelo KDC."
 
20845
 
 
20846
#: serverguide/C/network-auth.xml:2073(para)
 
20847
msgid ""
 
20848
"<emphasis>Ticket Granting Server:</emphasis> (TGS) issues service tickets to "
 
20849
"clients upon request."
 
20850
msgstr ""
 
20851
"<emphasis>Servidor de Ticket Granting:</emphasis> (TGS) emite, sob "
 
20852
"solicitação, tickets de serviço para clientes."
 
20853
 
 
20854
#: serverguide/C/network-auth.xml:2078(para)
 
20855
msgid ""
 
20856
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirm the identity of the two principals. "
 
20857
"One principal being a user and the other a service requested by the user. "
 
20858
"Tickets establish an encryption key used for secure communication during the "
 
20859
"authenticated session."
 
20860
msgstr ""
 
20861
"<emphasis>Tickets:</emphasis> confirmam a identidade dos dois principais. Um "
 
20862
"principal é o usuário e o outro um serviço solicitado pelo usuário. Os "
 
20863
"Tickets estabelecem uma chave de criptografia usada para comunicação segura "
 
20864
"durante a seção de autenticação."
 
20865
 
 
20866
#: serverguide/C/network-auth.xml:2084(para)
 
20867
msgid ""
 
20868
"<emphasis>Keytab Files:</emphasis> are files extracted from the KDC "
 
20869
"principal database and contain the encryption key for a service or host."
 
20870
msgstr ""
 
20871
"<emphasis>Arquivos de Keytab:</emphasis> são arquivos extraídos da base de "
 
20872
"dados do principal KDC e contêm a chave de criptografia para um serviço ou "
 
20873
"um host."
 
20874
 
 
20875
#: serverguide/C/network-auth.xml:2091(para)
 
20876
msgid ""
 
20877
"To put the pieces together, a Realm has at least one KDC, preferably two for "
 
20878
"redundancy, which contains a database of Principals. When a user principal "
 
20879
"logs into a workstation, configured for Kerberos authentication, the KDC "
 
20880
"issues a Ticket Granting Ticket (TGT). If the user supplied credentials "
 
20881
"match, the user is authenticated and can then request tickets for Kerberized "
 
20882
"services from the Ticket Granting Server (TGS). The service tickets allow "
 
20883
"the user to authenticate to the service without entering another username "
 
20884
"and password."
 
20885
msgstr ""
 
20886
"Juntando todas estas peças, um Realm tem pelo menos um KDC, e de preferência "
 
20887
"dois para redundância, que contém uma base de dados de Principais. Quando um "
 
20888
"usuário se loga em uma estação de trabalho configurada para autenticação "
 
20889
"Kerberos, o KDC emite um Ticket Granting Ticket (TGT). Se as credenciais "
 
20890
"fornecidas pelo usuário estiverem corretas, ele é autenticado e pode, então, "
 
20891
"solicitar tickets para os serviços Kerberos a partir do Servidor de Ticket "
 
20892
"Granting (TGS). Os tickets do serviço permitem, ao usuário, autenticar-se ao "
 
20893
"serviço sem precisar entrar com nenhum outro username nem senha."
 
20894
 
 
20895
#: serverguide/C/network-auth.xml:2100(title)
 
20896
msgid "Kerberos Server"
 
20897
msgstr "Servidor Kerberos"
 
20898
 
 
20899
#: serverguide/C/network-auth.xml:2104(para)
 
20900
msgid ""
 
20901
"Before installing the Kerberos server a properly configured DNS server is "
 
20902
"needed for your domain. Since the Kerberos Realm by convention matches the "
 
20903
"domain name, this section uses the <emphasis>example.com</emphasis> domain "
 
20904
"configured in <xref linkend=\"dns-primarymaster-configuration\"/>."
 
20905
msgstr ""
 
20906
"Antes de instalar o servidor Kerberos, um servidor DNS propriamente "
 
20907
"configurado é necessário para o seu domínio. Como o domínio Kerberos, por "
 
20908
"convenção, verifica o nome do seu domínio, esta seção utiliza um dominio "
 
20909
"<emphasis>example.com</emphasis> configurado em <xref linkend=\"dns-"
 
20910
"primarymaster-configuration\"/>."
 
20911
 
 
20912
#: serverguide/C/network-auth.xml:2110(para)
 
20913
msgid ""
 
20914
"Also, Kerberos is a time sensitive protocol. So if the local system time "
 
20915
"between a client machine and the server differs by more than five minutes "
 
20916
"(by default), the workstation will not be able to authenticate. To correct "
 
20917
"the problem all hosts should have their time synchronized using the "
 
20918
"<emphasis>Network Time Protocol (NTP)</emphasis>. For details on setting up "
 
20919
"NTP see <xref linkend=\"NTP\"/>."
 
20920
msgstr ""
 
20921
"Também, o Kerberos é um protocolo sensível a data/hora. Então, se o horário "
 
20922
"local do sistema divergir por mais do que cinco minutos (por padrão) entre "
 
20923
"as máquinas cliente e servidor, a estação de trabalho não conseguirá "
 
20924
"autenticar-se. Para corrigir o problema, todos as máquinas deverão ter seu "
 
20925
"horário sincronizado utilizando o <emphasis>Network Time Protocol "
 
20926
"(NTP)</emphasis>. Para detalhes sobre como configurar o NTP veja <xref "
 
20927
"linkend=\"NTP\"/>."
 
20928
 
 
20929
#: serverguide/C/network-auth.xml:2117(para)
 
20930
msgid ""
 
20931
"The first step in installing a Kerberos Realm is to install the "
 
20932
"<application>krb5-kdc</application> and <application>krb5-admin-"
 
20933
"server</application> packages. From a terminal enter:"
 
20934
msgstr ""
 
20935
"A primeira etapa na instalação do Kerberos Realm é instalar os "
 
20936
"<application>krb5-kdc</application> e <application>krb5-admin-"
 
20937
"server</application> pacotes. No terminal digite:"
 
20938
 
 
20939
#: serverguide/C/network-auth.xml:2123(command) serverguide/C/network-auth.xml:2298(command)
 
20940
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
 
20941
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server"
 
20942
 
 
20943
#: serverguide/C/network-auth.xml:2126(para)
 
20944
msgid ""
 
20945
"You will be asked at the end of the install to supply a name for the "
 
20946
"Kerberos and Admin servers, which may or may not be the same server, for the "
 
20947
"realm."
 
20948
msgstr ""
 
20949
"No final da instalação, será pedido a você para fornecer um nome para os "
 
20950
"servidores Kerberos e Admin, que podem ou não ser o mesmo servidor, para o "
 
20951
"realm."
 
20952
 
 
20953
#: serverguide/C/network-auth.xml:2131(para)
 
20954
msgid ""
 
20955
"Next, create the new realm with the <application>kdb5_newrealm</application> "
 
20956
"utility:"
 
20957
msgstr ""
 
20958
"A seguir, crie o novo realm com o utilitário "
 
20959
"<application>kdb5_newrealm</application>:"
 
20960
 
 
20961
#: serverguide/C/network-auth.xml:2136(command)
 
20962
msgid "sudo krb5_newrealm"
 
20963
msgstr "sudo krb5_newrealm"
 
20964
 
 
20965
#: serverguide/C/network-auth.xml:2143(para)
 
20966
msgid ""
 
20967
"The questions asked during installation are used to configure the "
 
20968
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file. If you need to adjust the Key "
 
20969
"Distribution Center (KDC) settings simply edit the file and restart the "
 
20970
"<application>krb5-kdc</application> daemon."
 
20971
msgstr ""
 
20972
"As perguntas feitas durante a instalação são usadas para configurar o "
 
20973
"arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename>. Se você precisar ajustar as "
 
20974
"configurações do Key Distribution Center (KDC), simplesmente edite o arquivo "
 
20975
"e reinicie o daemon <application>krb5-kdc</application>."
 
20976
 
 
20977
#: serverguide/C/network-auth.xml:2151(para)
 
20978
msgid ""
 
20979
"Now that the KDC running an admin user is needed. It is recommended to use a "
 
20980
"different username from your everyday username. Using the "
 
20981
"<application>kadmin.local</application> utility in a terminal prompt enter:"
 
20982
msgstr ""
 
20983
"É agora que o KDC precisa estar operando no usuário admin. É recomendado "
 
20984
"usar um username diferente daquele que você usa no dia-a-dia. Usando o "
 
20985
"utilitário <application>kadmin.local</application> em um prompt de terminal, "
 
20986
"entre:"
 
20987
 
 
20988
#: serverguide/C/network-auth.xml:2157(command) serverguide/C/network-auth.xml:2953(command)
 
20989
msgid "sudo kadmin.local"
 
20990
msgstr "sudo kadmin.local"
 
20991
 
 
20992
#: serverguide/C/network-auth.xml:2158(computeroutput)
 
20993
#, no-wrap
 
20994
msgid ""
 
20995
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
 
20996
"kadmin.local:"
 
20997
msgstr "Autenticação como root/admin@EXAMPLE.COM principal com senha."
 
20998
 
 
20999
#: serverguide/C/network-auth.xml:2159(userinput)
 
21000
#, no-wrap
 
21001
msgid " addprinc steve/admin"
 
21002
msgstr " addprinc steve/admin"
 
21003
 
 
21004
#: serverguide/C/network-auth.xml:2160(computeroutput)
 
21005
#, no-wrap
 
21006
msgid ""
 
21007
"WARNING: no policy specified for steve/admin@EXAMPLE.COM; defaulting to no "
 
21008
"policy\n"
 
21009
"Enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
 
21010
"Re-enter password for principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\": \n"
 
21011
"Principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\" created.\n"
 
21012
"kadmin.local:"
 
21013
msgstr ""
 
21014
"AVISO: não há política especificada para steve/admin@EXAMPLE.COM; padrão "
 
21015
"para sem política\n"
 
21016
"Digite a senha para o principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\":\n"
 
21017
"Re-digite a senha para principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\":\n"
 
21018
"Criado principal \"steve/admin@EXAMPLE.COM\".\n"
 
21019
"kadmin.local:"
 
21020
 
 
21021
#: serverguide/C/network-auth.xml:2164(userinput)
 
21022
#, no-wrap
 
21023
msgid " quit"
 
21024
msgstr " sair"
 
21025
 
 
21026
#: serverguide/C/network-auth.xml:2167(para)
 
21027
msgid ""
 
21028
"In the above example <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> is the "
 
21029
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
 
21030
"is an <emphasis>Instance</emphasis>, and <emphasis "
 
21031
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> signifies the realm. The <emphasis "
 
21032
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal would be "
 
21033
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, and should have only normal user "
 
21034
"rights."
 
21035
msgstr ""
 
21036
"No exemplo acima <emphasis role=\"italic\">steve</emphasis> é o "
 
21037
"<emphasis>Principal</emphasis>, <emphasis role=\"italic\">/admin</emphasis> "
 
21038
"é uma <emphasis>Instância</emphasis> e <emphasis "
 
21039
"role=\"italic\">@EXAMPLE.COM</emphasis> significa o domínio. O <emphasis "
 
21040
"role=\"italic\">\"every day\"</emphasis> Principal seria "
 
21041
"<emphasis>steve@EXAMPLE.COM</emphasis>, e deve ter apenas privilégios de "
 
21042
"usuário."
 
21043
 
 
21044
#: serverguide/C/network-auth.xml:2175(para)
 
21045
msgid ""
 
21046
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> and <emphasis>steve</emphasis> with "
 
21047
"your Realm and admin username."
 
21048
msgstr ""
 
21049
"Substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> e <emphasis>steve</emphasis> com "
 
21050
"o seu Realm e usuário admin."
 
21051
 
 
21052
#: serverguide/C/network-auth.xml:2183(para)
 
21053
msgid ""
 
21054
"Next, the new admin user needs to have the appropriate Access Control List "
 
21055
"(ACL) permissions. The permissions are configured in the "
 
21056
"<filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename> file:"
 
21057
msgstr ""
 
21058
"Após isto, o novo usuário administrador precisa ter as permissões "
 
21059
"apropriadas na Lista de Controle de Acesso (ACL). As permissões são "
 
21060
"configuradas no arquivo <filename>/etc/krb5kdc/kadm5.acl</filename>:"
 
21061
 
 
21062
#: serverguide/C/network-auth.xml:2188(programlisting)
 
21063
#, no-wrap
 
21064
msgid ""
 
21065
"\n"
 
21066
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
 
21067
msgstr ""
 
21068
"\n"
 
21069
"steve/admin@EXAMPLE.COM        *\n"
 
21070
 
 
21071
#: serverguide/C/network-auth.xml:2192(para)
 
21072
msgid ""
 
21073
"This entry grants <emphasis>steve/admin</emphasis> the ability to perform "
 
21074
"any operation on all principals in the realm."
 
21075
msgstr ""
 
21076
"Esta entrada concede à <emphasis>steve/admin</emphasis> a habilidade de "
 
21077
"realizar qualquer operação em quaisquer dos principais no domínio."
 
21078
 
 
21079
#: serverguide/C/network-auth.xml:2199(para)
 
21080
msgid ""
 
21081
"Now restart the <application>krb5-admin-server</application> for the new ACL "
 
21082
"to take affect:"
 
21083
msgstr ""
 
21084
"Agora reinicie o <application>krb5-admin-server</application> para que a "
 
21085
"nova ACL tenha efeito:"
 
21086
 
 
21087
#: serverguide/C/network-auth.xml:2204(command)
 
21088
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
 
21089
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-admin-server restart"
 
21090
 
 
21091
#: serverguide/C/network-auth.xml:2210(para)
 
21092
msgid ""
 
21093
"The new user principal can be tested using the <application>kinit "
 
21094
"utility</application>:"
 
21095
msgstr ""
 
21096
"O novo usuário principal pode ser testado utilizando o <application>kinit "
 
21097
"utility</application>:"
 
21098
 
 
21099
#: serverguide/C/network-auth.xml:2215(command)
 
21100
msgid "kinit steve/admin"
 
21101
msgstr "kinit steve/admin"
 
21102
 
 
21103
#: serverguide/C/network-auth.xml:2216(computeroutput)
 
21104
#, no-wrap
 
21105
msgid "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
 
21106
msgstr "steve/admin@EXAMPLE.COM's Password:"
 
21107
 
 
21108
#: serverguide/C/network-auth.xml:2219(para)
 
21109
msgid ""
 
21110
"After entering the password, use the <application>klist</application> "
 
21111
"utility to view information about the Ticket Granting Ticket (TGT):"
 
21112
msgstr ""
 
21113
"Após digitar a senha, utilize o utilitário <application>klist</application> "
 
21114
"para exibir informações sobre o Ticket Granting Ticket (TGT):"
 
21115
 
 
21116
#: serverguide/C/network-auth.xml:2225(command) serverguide/C/network-auth.xml:2560(command)
 
21117
msgid "klist"
 
21118
msgstr "klist"
 
21119
 
 
21120
#: serverguide/C/network-auth.xml:2226(computeroutput)
 
21121
#, no-wrap
 
21122
msgid ""
 
21123
"Credentials cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21124
"        Principal: steve/admin@EXAMPLE.COM\n"
 
21125
"\n"
 
21126
"  Issued           Expires          Principal\n"
 
21127
"Jul 13 17:53:34  Jul 14 03:53:34  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM"
 
21128
msgstr ""
 
21129
"Armazenamento de credenciais FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21130
"        Gerente: steve/admin@EXEMPLO.COM\n"
 
21131
"\n"
 
21132
"  Emitida           Expira          Gerente\n"
 
21133
"13 de Jul 17:53:34  14 de Jul 03:53:34  krbtgt/EXEMPLO.COM@EXEMPLO.COM"
 
21134
 
 
21135
#: serverguide/C/network-auth.xml:2233(para)
 
21136
msgid ""
 
21137
"You may need to add an entry into the <filename>/etc/hosts</filename> for "
 
21138
"the KDC. For example:"
 
21139
msgstr ""
 
21140
"Talvez seja necessário adicionar uma entrada no "
 
21141
"<filename>/etc/hosts</filename> para o KDC. Por exemplo:"
 
21142
 
 
21143
#: serverguide/C/network-auth.xml:2237(programlisting)
 
21144
#, no-wrap
 
21145
msgid ""
 
21146
"\n"
 
21147
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
 
21148
msgstr ""
 
21149
"\n"
 
21150
"192.168.0.1   kdc01.example.com       kdc01\n"
 
21151
 
 
21152
#: serverguide/C/network-auth.xml:2241(para)
 
21153
msgid ""
 
21154
"Replacing <emphasis>192.168.0.1</emphasis> with the IP address of your KDC."
 
21155
msgstr ""
 
21156
"Substituir <emphasis>192.168.0.1</emphasis> com o endereço IP do seu KDC."
 
21157
 
 
21158
#: serverguide/C/network-auth.xml:2248(para)
 
21159
msgid ""
 
21160
"In order for clients to determine the KDC for the Realm some DNS SRV records "
 
21161
"are needed. Add the following to "
 
21162
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
 
21163
msgstr ""
 
21164
"Para que os clientes determinem o KDC para o Domínio alguns registros SRV de "
 
21165
"DNS são necessários. Adicione o seguinte a "
 
21166
"<filename>/etc/named/db.example.com</filename>:"
 
21167
 
 
21168
#: serverguide/C/network-auth.xml:2253(programlisting)
 
21169
#, no-wrap
 
21170
msgid ""
 
21171
"\n"
 
21172
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
 
21173
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
 
21174
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
 
21175
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
 
21176
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
 
21177
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
 
21178
msgstr ""
 
21179
"\n"
 
21180
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
 
21181
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 1  0 88  kdc01.example.com.\n"
 
21182
"_kerberos._udp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
 
21183
"_kerberos._tcp.EXAMPLE.COM.     IN SRV 10 0 88  kdc02.example.com. \n"
 
21184
"_kerberos-adm._tcp.EXAMPLE.COM. IN SRV 1  0 749 kdc01.example.com.\n"
 
21185
"_kpasswd._udp.EXAMPLE.COM.      IN SRV 1  0 464 kdc01.example.com.\n"
 
21186
 
 
21187
#: serverguide/C/network-auth.xml:2263(para)
 
21188
msgid ""
 
21189
"Replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, and "
 
21190
"<emphasis>kdc02</emphasis> with your domain name, primary KDC, and secondary "
 
21191
"KDC."
 
21192
msgstr ""
 
21193
"Substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis>, <emphasis>kdc01</emphasis>, e "
 
21194
"<emphasis>kdc02</emphasis> com o seu nome de domínio, KDC primário e KDC "
 
21195
"secundário."
 
21196
 
 
21197
#: serverguide/C/network-auth.xml:2269(para)
 
21198
msgid ""
 
21199
"See <xref linkend=\"dns\"/> for detailed instructions on setting up DNS."
 
21200
msgstr ""
 
21201
"Veja <xref linkend=\"dns\"/> para obter instruções detalhadas sobre a "
 
21202
"configuração do DNS."
 
21203
 
 
21204
#: serverguide/C/network-auth.xml:2276(para)
 
21205
msgid "Your new Kerberos Realm is now ready to authenticate clients."
 
21206
msgstr ""
 
21207
"Seu novo domínio Kerberos está agora pronto para autenticar clientes."
 
21208
 
 
21209
#: serverguide/C/network-auth.xml:2283(title)
 
21210
msgid "Secondary KDC"
 
21211
msgstr "KDC Secundário"
 
21212
 
 
21213
#: serverguide/C/network-auth.xml:2285(para)
 
21214
msgid ""
 
21215
"Once you have one Key Distribution Center (KDC) on your network, it is good "
 
21216
"practice to have a Secondary KDC in case the primary becomes unavailable."
 
21217
msgstr ""
 
21218
"Uma vez que você tenha um Key Distribution Center (KDC) em sua rede, isso se "
 
21219
"torna uma boa prática para ter um KDC secundário no caso do primeiro se "
 
21220
"tornar indisponível."
 
21221
 
 
21222
#: serverguide/C/network-auth.xml:2293(para)
 
21223
msgid ""
 
21224
"First, install the packages, and when asked for the Kerberos and Admin "
 
21225
"server names enter the name of the Primary KDC:"
 
21226
msgstr ""
 
21227
"Em primeiro lugar, instale os pacotes, e quando perguntado os nomes dos "
 
21228
"servidores Admin e Kerberos e digite o nome do KDC Primário:"
 
21229
 
 
21230
#: serverguide/C/network-auth.xml:2304(para)
 
21231
msgid ""
 
21232
"Once you have the packages installed, create the Secondary KDC's host "
 
21233
"principal. From a terminal prompt, enter:"
 
21234
msgstr ""
 
21235
"Depois de ter instalado os pacotes, crie o KDC Secundário do servidor "
 
21236
"principal. A partir de um prompt do terminal, digite:"
 
21237
 
 
21238
#: serverguide/C/network-auth.xml:2309(command)
 
21239
msgid "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
 
21240
msgstr "kadmin -q \"addprinc -randkey host/kdc02.example.com\""
 
21241
 
 
21242
#: serverguide/C/network-auth.xml:2313(para)
 
21243
msgid ""
 
21244
"After, issuing any <application>kadmin</application> commands you will be "
 
21245
"prompted for your <emphasis>username/admin@EXAMPLE.COM</emphasis> principal "
 
21246
"password."
 
21247
msgstr ""
 
21248
"Depois, a emissão de qualquer comando <application>kadmin</application> ser-"
 
21249
"lhe-á perguntado sobre sua senha principal "
 
21250
"<emphasis>username/admin@EXEMPLO.COM.BR</emphasis>."
 
21251
 
 
21252
#: serverguide/C/network-auth.xml:2322(para)
 
21253
msgid "Extract the <emphasis>keytab</emphasis> file:"
 
21254
msgstr "Extrair o arquivo <emphasis>keytab</emphasis>:"
 
21255
 
 
21256
#: serverguide/C/network-auth.xml:2327(command)
 
21257
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
 
21258
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc02 host/kdc02.example.com\""
 
21259
 
 
21260
#: serverguide/C/network-auth.xml:2333(para)
 
21261
msgid ""
 
21262
"There should now be a <filename>keytab.kdc02</filename> in the current "
 
21263
"directory, move the file to <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
 
21264
msgstr ""
 
21265
"Deve existir agora um <filename>keytab.kdc02</filename> no diretório atual, "
 
21266
"mova o arquivo para <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
 
21267
 
 
21268
#: serverguide/C/network-auth.xml:2339(command)
 
21269
msgid "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
 
21270
msgstr "sudo mv keytab.kdc02 /etc/krb5.keytab"
 
21271
 
 
21272
#: serverguide/C/network-auth.xml:2343(para)
 
21273
msgid ""
 
21274
"If the path to the <filename>keytab.kdc02</filename> file is different "
 
21275
"adjust accordingly."
 
21276
msgstr ""
 
21277
"Se o caminho para o arquivo <filename>keytab.kdc02</filename> é diferente, "
 
21278
"ajustar de acordo."
 
21279
 
 
21280
#: serverguide/C/network-auth.xml:2348(para)
 
21281
msgid ""
 
21282
"Also, you can list the principals in a Keytab file, which can be useful when "
 
21283
"troubleshooting, using the <application>klist</application> utility:"
 
21284
msgstr ""
 
21285
"Além disso, você pode listar os principais em um arquivo Keytab, que pode "
 
21286
"ser útil na resolução de problemas, utilizando o utilitário "
 
21287
"<application>klist</application>:"
 
21288
 
 
21289
#: serverguide/C/network-auth.xml:2354(command)
 
21290
msgid "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
 
21291
msgstr "sudo klist -k /etc/krb5.keytab"
 
21292
 
 
21293
#: serverguide/C/network-auth.xml:2360(para)
 
21294
msgid ""
 
21295
"Next, there needs to be a <filename>kpropd.acl</filename> file on each KDC "
 
21296
"that lists all KDCs for the Realm. For example, on both primary and "
 
21297
"secondary KDC, create <filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
 
21298
msgstr ""
 
21299
"A seguir, deve haver um arquivo <filename>kpropd.acl</filename> em cada KDC "
 
21300
"que lista todos os KDCs para o Domínio. Por exemplo, tanto no KDC primário "
 
21301
"quanto no secundário, crie o "
 
21302
"arquivo<filename>/etc/krb5kdc/kpropd.acl</filename>:"
 
21303
 
 
21304
#: serverguide/C/network-auth.xml:2365(programlisting)
 
21305
#, no-wrap
 
21306
msgid ""
 
21307
"\n"
 
21308
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
 
21309
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
 
21310
msgstr ""
 
21311
"\n"
 
21312
"host/kdc01.example.com@EXAMPLE.COM\n"
 
21313
"host/kdc02.example.com@EXAMPLE.COM\n"
 
21314
 
 
21315
#: serverguide/C/network-auth.xml:2373(para)
 
21316
msgid "Create an empty database on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
 
21317
msgstr "Crie um banco de dados vazio no <emphasis>Secondary KDC</emphasis>:"
 
21318
 
 
21319
#: serverguide/C/network-auth.xml:2378(command)
 
21320
msgid "sudo kdb5_util -s create"
 
21321
msgstr "sudo kdb5_util -s create"
 
21322
 
 
21323
#: serverguide/C/network-auth.xml:2384(para)
 
21324
msgid ""
 
21325
"Now start the <application>kpropd</application> daemon, which listens for "
 
21326
"connections from the <application>kprop</application> utility. "
 
21327
"<application>kprop</application> is used to transfer dump files:"
 
21328
msgstr ""
 
21329
"Agora inicie o serviço <application>kpropd</application>, que aguarda "
 
21330
"conexões do utilitário  <application>kprop</application>. "
 
21331
"<application>kprop</application> é usado para transferir arquivos de despejo:"
 
21332
 
 
21333
#: serverguide/C/network-auth.xml:2391(command)
 
21334
msgid "sudo kpropd -S"
 
21335
msgstr "sudo kpropd -S"
 
21336
 
 
21337
#: serverguide/C/network-auth.xml:2397(para)
 
21338
msgid ""
 
21339
"From a terminal on the <emphasis>Primary KDC</emphasis>, create a dump file "
 
21340
"of the principal database:"
 
21341
msgstr ""
 
21342
"No terminal em <emphasis>Primary KDC</emphasis>, crie um arquivo de despejo "
 
21343
"do banco de dados principal:"
 
21344
 
 
21345
#: serverguide/C/network-auth.xml:2402(command)
 
21346
msgid "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
 
21347
msgstr "sudo kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump"
 
21348
 
 
21349
#: serverguide/C/network-auth.xml:2408(para)
 
21350
msgid ""
 
21351
"Extract the Primary KDC's <emphasis>keytab</emphasis> file and copy it to "
 
21352
"<filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
 
21353
msgstr ""
 
21354
"Extraia o arquivo de <emphasis>keytab</emphasis> do KDC Primário e copie-o "
 
21355
"para <filename>/etc/krb5.keytab</filename>:"
 
21356
 
 
21357
#: serverguide/C/network-auth.xml:2413(command)
 
21358
msgid "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
 
21359
msgstr "kadmin -q \"ktadd -k keytab.kdc01 host/kdc01.example.com\""
 
21360
 
 
21361
#: serverguide/C/network-auth.xml:2414(command)
 
21362
msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
 
21363
msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/krb5.keytab"
 
21364
 
 
21365
#: serverguide/C/network-auth.xml:2418(para)
 
21366
msgid ""
 
21367
"Make sure there is a <emphasis>host</emphasis> for "
 
21368
"<emphasis>kdc01.example.com</emphasis> before extracting the Keytab."
 
21369
msgstr ""
 
21370
"Certifique-se de que há um <emphasis>host</emphasis> para "
 
21371
"<emphasis>kdc01.exemplo.com</emphasis> antes de extrair a Keytab."
 
21372
 
 
21373
#: serverguide/C/network-auth.xml:2426(para)
 
21374
msgid ""
 
21375
"Using the <application>kprop</application> utility push the database to the "
 
21376
"Secondary KDC:"
 
21377
msgstr ""
 
21378
"Empregando o utilitário <application>kprop</application> envie a base de "
 
21379
"dados para o KDC Secundário:"
 
21380
 
 
21381
#: serverguide/C/network-auth.xml:2431(command)
 
21382
msgid "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
 
21383
msgstr "sudo kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com"
 
21384
 
 
21385
#: serverguide/C/network-auth.xml:2435(para)
 
21386
msgid ""
 
21387
"There should be a <emphasis>SUCCEEDED</emphasis> message if the propagation "
 
21388
"worked. If there is an error message check "
 
21389
"<filename>/var/log/syslog</filename> on the secondary KDC for more "
 
21390
"information."
 
21391
msgstr ""
 
21392
"Deverá haver uma mensagem de <emphasis>BEM-SUCEDIDO</emphasis> se a "
 
21393
"propagação funcionar. Se houver alguma mensagem de erro verifique "
 
21394
"<filename>/var/log/syslog</filename> no KDC Secundário para mais informações."
 
21395
 
 
21396
#: serverguide/C/network-auth.xml:2441(para)
 
21397
msgid ""
 
21398
"You may also want to create a <application>cron</application> job to "
 
21399
"periodically update the database on the Secondary KDC. For example, the "
 
21400
"following will push the database every hour:"
 
21401
msgstr ""
 
21402
"Você também talvez queira criar uma tarefa do "
 
21403
"<application>cron</application> para periodicamente atualizar a base de "
 
21404
"dados no KDC Secundário. Por exemplo, o seguinte irá enviar a base de dados "
 
21405
"a cada hora:"
 
21406
 
 
21407
#: serverguide/C/network-auth.xml:2446(programlisting)
 
21408
#, no-wrap
 
21409
msgid ""
 
21410
"\n"
 
21411
"# m h  dom mon dow   command\n"
 
21412
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
 
21413
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
 
21414
msgstr ""
 
21415
"\n"
 
21416
"# m h  dom mon dow   command\n"
 
21417
"0 * * * * /usr/sbin/kdb5_util dump /var/lib/krb5kdc/dump &amp;&amp; "
 
21418
"/usr/sbin/kprop -r EXAMPLE.COM -f /var/lib/krb5kdc/dump kdc02.example.com\n"
 
21419
 
 
21420
#: serverguide/C/network-auth.xml:2454(para)
 
21421
msgid ""
 
21422
"Back on the <emphasis>Secondary KDC</emphasis>, create a "
 
21423
"<emphasis>stash</emphasis> file to hold the Kerberos master key:"
 
21424
msgstr ""
 
21425
"De volta ao <emphasis>KDC Secundário</emphasis>, crie uma "
 
21426
"<emphasis>reserva</emphasis> para guardar a chave mestre do Kerberos."
 
21427
 
 
21428
#: serverguide/C/network-auth.xml:2460(command)
 
21429
msgid "sudo kdb5_util stash"
 
21430
msgstr "sudo kdb5_util stash"
 
21431
 
 
21432
#: serverguide/C/network-auth.xml:2466(para)
 
21433
msgid ""
 
21434
"Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon on the "
 
21435
"Secondary KDC:"
 
21436
msgstr ""
 
21437
"Finalmente, inicie o serviço <application>krb5-kdc</application> no KDC "
 
21438
"Secundário:"
 
21439
 
 
21440
#: serverguide/C/network-auth.xml:2471(command) serverguide/C/network-auth.xml:3083(command)
 
21441
msgid "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
 
21442
msgstr "sudo /etc/init.d/krb5-kdc start"
 
21443
 
 
21444
#: serverguide/C/network-auth.xml:2477(para)
 
21445
msgid ""
 
21446
"The <emphasis>Secondary KDC</emphasis> should now be able to issue tickets "
 
21447
"for the Realm. You can test this by stopping the <application>krb5-"
 
21448
"kdc</application> daemon on the Primary KDC, then use "
 
21449
"<application>kinit</application> to request a ticket. If all goes well you "
 
21450
"should receive a ticket from the Secondary KDC."
 
21451
msgstr ""
 
21452
"O <emphasis>KDC Secundário</emphasis> deverá agora ser capaz de emitir "
 
21453
"tickets para o domínio. Você pode testar isso parando o serviço "
 
21454
"<application>krb5-kdc</application> no KDC Primário, e então utilizando  "
 
21455
"<application>kinit</application> para requisitar um ticket. Se tudo "
 
21456
"funcionar você receberá um ticket do KDC Secundário."
 
21457
 
 
21458
#: serverguide/C/network-auth.xml:2485(title)
 
21459
msgid "Kerberos Linux Client"
 
21460
msgstr "Cliente de Linux Kerberos"
 
21461
 
 
21462
#: serverguide/C/network-auth.xml:2487(para)
 
21463
msgid ""
 
21464
"This section covers configuring a Linux system as a "
 
21465
"<application>Kerberos</application> client. This will allow access to any "
 
21466
"kerberized services once a user has successfully logged into the system."
 
21467
msgstr ""
 
21468
"Esta seção cobre a configuração de um sistema Linux como cliente "
 
21469
"<application>Kerberos</application>. Isso permitirá acesso a qualquer "
 
21470
"serviço kerberizado assim que o usuário fizer login com sucesso no sistema."
 
21471
 
 
21472
#: serverguide/C/network-auth.xml:2495(para)
 
21473
msgid ""
 
21474
"In order to authenticate to a Kerberos Realm, the <application>krb5-"
 
21475
"user</application> and <application>libpam-krb5</application> packages are "
 
21476
"needed, along with a few others that are not strictly necessary but make "
 
21477
"life easier. To install the packages enter the following in a terminal "
 
21478
"prompt:"
 
21479
msgstr ""
 
21480
"Para autenticar-se em um Domínio Kerberos, os pacotes <application>krb5-"
 
21481
"user</application> e <application>libpam-krb5</application> são necessários, "
 
21482
"junto com alguns outros que não são estritamente necessários mas facilitam a "
 
21483
"vida. Para instalar os pacotes digite o seguinte em um terminal:"
 
21484
 
 
21485
#: serverguide/C/network-auth.xml:2502(command)
 
21486
msgid ""
 
21487
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
 
21488
msgstr ""
 
21489
"sudo apt-get install krb5-user libpam-krb5 libpam-ccreds auth-client-config"
 
21490
 
 
21491
#: serverguide/C/network-auth.xml:2505(para)
 
21492
msgid ""
 
21493
"The <application>auth-client-config</application> package allows simple "
 
21494
"configuration of PAM for authentication from multiple sources, and the "
 
21495
"<application>libpam-ccreds</application> will cache authentication "
 
21496
"credentials allowing you to login in case the Key Distribution Center (KDC) "
 
21497
"is unavailable. This package is also useful for laptops that may "
 
21498
"authenticate using Kerberos while on the corporate network, but will need to "
 
21499
"be accessed off the network as well."
 
21500
msgstr ""
 
21501
"O pacote <application>auth-client-config</application> permite a "
 
21502
"configuração simples do PAM para autenticação em múltiplos lugares, e o "
 
21503
"<application>libpam-ccreds</application> irá armazenar as credenciais de "
 
21504
"autenticação permitindo que você faça o login caso o Key Distribution Center "
 
21505
"(KDC) não esteja disponível. Este pacote é útil também para laptops que "
 
21506
"precisam autenticar-se utilizando Kerberos em redes corporativas, mas "
 
21507
"precisam ser utilizados fora destas redes também."
 
21508
 
 
21509
#: serverguide/C/network-auth.xml:2516(para)
 
21510
msgid "To configure the client in a terminal enter:"
 
21511
msgstr "Para configurar o cliente em um terminal digite:"
 
21512
 
 
21513
#: serverguide/C/network-auth.xml:2521(command)
 
21514
msgid "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
 
21515
msgstr "sudo dpkg-reconfigure krb5-config"
 
21516
 
 
21517
#: serverguide/C/network-auth.xml:2524(para)
 
21518
msgid ""
 
21519
"You will then be prompted to enter the name of the Kerberos Realm. Also, if "
 
21520
"you don't have DNS configured with Kerberos <emphasis>SRV</emphasis> "
 
21521
"records, the menu will prompt you for the hostname of the Key Distribution "
 
21522
"Center (KDC) and Realm Administration server."
 
21523
msgstr ""
 
21524
"Será então requisitado que você digite o nome do Domínio Kerberos. Além "
 
21525
"disso, se você não tiver DNS configurado com registros "
 
21526
"<emphasis>SRV</emphasis> do Kerberos, o menu irá perguntar os hostnames do "
 
21527
"Centro de Distribuição de Chaves (KDC) e servidor da Administração do "
 
21528
"Domínio."
 
21529
 
 
21530
#: serverguide/C/network-auth.xml:2530(para)
 
21531
msgid ""
 
21532
"The <application>dpkg-reconfigure</application> adds entries to the "
 
21533
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> file for your Realm. You should have "
 
21534
"entries similar to the following:"
 
21535
msgstr ""
 
21536
"O <application>dpkg-reconfigure</application> adiciona entradas ao arquivo "
 
21537
"<filename>/etc/krb5.conf</filename> para o seu Domínio. Você deverá ter "
 
21538
"entradas similares ao seguinte:"
 
21539
 
 
21540
#: serverguide/C/network-auth.xml:2535(programlisting)
 
21541
#, no-wrap
 
21542
msgid ""
 
21543
"\n"
 
21544
"[libdefaults]\n"
 
21545
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
21546
"...\n"
 
21547
"[realms]\n"
 
21548
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
 
21549
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
 
21550
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
 
21551
"        }\n"
 
21552
msgstr ""
 
21553
"\n"
 
21554
"[libdefaults]\n"
 
21555
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
21556
"...\n"
 
21557
"[realms]\n"
 
21558
"        EXAMPLE.COM = }                \n"
 
21559
"                kdc = 192.168.0.1               \n"
 
21560
"                admin_server = 192.168.0.1\n"
 
21561
"        }\n"
 
21562
 
 
21563
#: serverguide/C/network-auth.xml:2546(para)
 
21564
msgid ""
 
21565
"You can test the configuration by requesting a ticket using the "
 
21566
"<application>kinit</application> utility. For example:"
 
21567
msgstr ""
 
21568
"Você pode testar a configuração requisitando um ticket com o utilitário "
 
21569
"<application>kinit</application>. Por exemplo:"
 
21570
 
 
21571
#: serverguide/C/network-auth.xml:2551(command)
 
21572
msgid "kinit steve@EXAMPLE.COM"
 
21573
msgstr "kinit steve@EXAMPLE.COM"
 
21574
 
 
21575
#: serverguide/C/network-auth.xml:2552(computeroutput)
 
21576
#, no-wrap
 
21577
msgid "Password for steve@EXAMPLE.COM:"
 
21578
msgstr "Senha para steve@EXEMPLO.COM:"
 
21579
 
 
21580
#: serverguide/C/network-auth.xml:2555(para)
 
21581
msgid ""
 
21582
"When a ticket has been granted, the details can be viewed using "
 
21583
"<application>klist</application>:"
 
21584
msgstr ""
 
21585
"Quando um ticket tiver sido fornecido, os detalhes poderão ser vistos "
 
21586
"utilizando <application>klist</application>:"
 
21587
 
 
21588
#: serverguide/C/network-auth.xml:2561(computeroutput)
 
21589
#, no-wrap
 
21590
msgid ""
 
21591
"Ticket cache: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21592
"Default principal: steve@EXAMPLE.COM\n"
 
21593
"\n"
 
21594
"Valid starting     Expires            Service principal\n"
 
21595
"07/24/08 05:18:56  07/24/08 15:18:56  krbtgt/EXAMPLE.COM@EXAMPLE.COM\n"
 
21596
"        renew until 07/25/08 05:18:57\n"
 
21597
"\n"
 
21598
"\n"
 
21599
"Kerberos 4 ticket cache: /tmp/tkt1000\n"
 
21600
"klist: You have no tickets cached"
 
21601
msgstr ""
 
21602
"Armazenamento de ticket: FILE:/tmp/krb5cc_1000\n"
 
21603
"Gerente padrão: steve@EXEMPLO.COM\n"
 
21604
"\n"
 
21605
"Início válido     Expira            Gerente de serviço\n"
 
21606
"24/07/08 05:18:56  24/07/08 15:18:56  krbtgt/EXEMPLO.COM@EXEMPLO.COM\n"
 
21607
"        renovar antes de 07/25/08 05:18:57\n"
 
21608
"\n"
 
21609
"\n"
 
21610
"Armazenamento de ticket Kerberos 4: /tmp/tkt1000\n"
 
21611
"klist: Você não possui tickets armazenados"
 
21612
 
 
21613
#: serverguide/C/network-auth.xml:2573(para)
 
21614
msgid ""
 
21615
"Next, use the <application>auth-client-config</application> to configure the "
 
21616
"<application>libpam-krb5</application> module to request a ticket during "
 
21617
"login:"
 
21618
msgstr ""
 
21619
"A seguir, use o <application>auth-client-config</application> para "
 
21620
"configurar o módulo <application>libpam-krb5</application> para requisitar "
 
21621
"um ticket durante o login:"
 
21622
 
 
21623
#: serverguide/C/network-auth.xml:2579(command)
 
21624
msgid "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
 
21625
msgstr "sudo auth-client-config -a -p kerberos_example"
 
21626
 
 
21627
#: serverguide/C/network-auth.xml:2582(para)
 
21628
msgid ""
 
21629
"You will should now receive a ticket upon successful login authentication."
 
21630
msgstr ""
 
21631
"Você deverá agora receber um ticket após autenticações de login bem "
 
21632
"sucedidas."
 
21633
 
 
21634
#: serverguide/C/network-auth.xml:2593(para)
 
21635
msgid ""
 
21636
"For more information on Kerberos see the <ulink "
 
21637
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink> site."
 
21638
msgstr ""
 
21639
"Para mais informações sobre Kerberos veja o site <ulink "
 
21640
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/\">MIT Kerberos</ulink>"
 
21641
 
 
21642
#: serverguide/C/network-auth.xml:2598(para)
 
21643
msgid ""
 
21644
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu Wiki "
 
21645
"Kerberos</ulink> page has more details."
 
21646
msgstr ""
 
21647
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos\">Ubuntu "
 
21648
"Wiki Kerberos</ulink> possui maiores detalhes."
 
21649
 
 
21650
#: serverguide/C/network-auth.xml:2603(para)
 
21651
msgid ""
 
21652
"O'Reilly's <ulink "
 
21653
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
 
21654
"Guide</ulink> is a great reference when setting up Kerberos."
 
21655
msgstr ""
 
21656
"O livro de O'Reilly <ulink "
 
21657
"url=\"http://oreilly.com/catalog/9780596004033/\">Kerberos: The Definitive "
 
21658
"Guide</ulink> é uma ótima referência para a configuração do Kerberos."
 
21659
 
 
21660
#: serverguide/C/network-auth.xml:2609(para)
 
21661
msgid ""
 
21662
"Also, feel free to stop by the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC "
 
21663
"channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> if you have "
 
21664
"Kerberos questions."
 
21665
msgstr ""
 
21666
"Além disso, sinta-se livre para visitar o canal de IRC <emphasis>#ubuntu-"
 
21667
"server</emphasis> em <ulink url=\"http://freenode.net/\">Freenode</ulink> se "
 
21668
"tiver perguntas sobre o Kerberos."
 
21669
 
 
21670
#: serverguide/C/network-auth.xml:2619(title)
 
21671
msgid "Kerberos and LDAP"
 
21672
msgstr "Kerberos e LDAP"
 
21673
 
 
21674
#: serverguide/C/network-auth.xml:2621(para)
 
21675
msgid ""
 
21676
"Replicating a Kerberos principal database between two servers can be "
 
21677
"complicated, and adds an additional user database to your network. "
 
21678
"Fortunately, MIT Kerberos can be configured to use an "
 
21679
"<application>LDAP</application> directory as a principal database. This "
 
21680
"section covers configuring a primary and secondary kerberos server to use "
 
21681
"<application>OpenLDAP</application> for the principal database."
 
21682
msgstr ""
 
21683
"Duplicar uma base de dados principal Kerberos entre dois servidores pode ser "
 
21684
"complicado, e cria uma base de dados de usuário adicional em sua rede. "
 
21685
"Felizmente, o MIT Kerberos pode ser configurado para usar um diretório "
 
21686
"<application>LDAP</application> como base de dados principal. Esta seção "
 
21687
"aborda a configuração de servidores kerberos primários e secundários para o "
 
21688
"uso de <application>OpenLDAP</application> como base principal."
 
21689
 
 
21690
#: serverguide/C/network-auth.xml:2629(title)
 
21691
msgid "Configuring OpenLDAP"
 
21692
msgstr "Configurando OpenLDAP"
 
21693
 
 
21694
#: serverguide/C/network-auth.xml:2631(para)
 
21695
msgid ""
 
21696
"First, the necessary <emphasis>schema</emphasis> needs to be loaded on an "
 
21697
"<application>OpenLDAP</application> server that has network connectivity to "
 
21698
"the Primary and Secondary KDCs. The rest of this section assumes that you "
 
21699
"also have LDAP replication configured between at least two servers. For "
 
21700
"information on setting up OpenLDAP see <xref linkend=\"openldap-server\"/>."
 
21701
msgstr ""
 
21702
"Primeiro, o <emphasis>esquema</emphasis> necessário precisa ser carregado "
 
21703
"num servidor <application>OpenLDAP</application> que tenha conexão de rede "
 
21704
"com os KDCs Primário e Secundário. O restante desta seção presume que você "
 
21705
"também possui replicação LDAP configurada entre pelo menos dois servidores. "
 
21706
"Para informações sobre como configurar OpenLDAP veja <xref "
 
21707
"linkend=\"openldap-server\"/>."
 
21708
 
 
21709
#: serverguide/C/network-auth.xml:2638(para)
 
21710
msgid ""
 
21711
"It is also required to configure OpenLDAP for TLS and SSL connections, so "
 
21712
"that traffic between the KDC and LDAP server is encrypted. See <xref "
 
21713
"linkend=\"openldap-tls\"/> for details."
 
21714
msgstr ""
 
21715
"É também necessário configurar OpenLDAP para conexões TLS e SSL, para que o "
 
21716
"tráfego entre o KDC e o servidor LDAP seja encriptado. Veja <xref "
 
21717
"linkend=\"openldap-tls\"/> para detalhes."
 
21718
 
 
21719
#: serverguide/C/network-auth.xml:2645(para)
 
21720
msgid ""
 
21721
"To load the schema into LDAP, on the LDAP server install the "
 
21722
"<application>krb5-kdc-ldap</application> package. From a terminal enter:"
 
21723
msgstr ""
 
21724
"Para carregar o esquema no LDAP, instale o pacote <application>krb5-kdc-"
 
21725
"ldap</application> no servidor LDAP. A partir de um terminal digite:"
 
21726
 
 
21727
#: serverguide/C/network-auth.xml:2651(command)
 
21728
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
 
21729
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc-ldap"
 
21730
 
 
21731
#: serverguide/C/network-auth.xml:2656(para)
 
21732
msgid "Next, extract the <filename>kerberos.schema.gz</filename> file:"
 
21733
msgstr "Próximo, extrair o arquivo: <filename>kerberos.schema.gz</filename>"
 
21734
 
 
21735
#: serverguide/C/network-auth.xml:2661(command)
 
21736
msgid "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
 
21737
msgstr "sudo gzip -d /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema.gz"
 
21738
 
 
21739
#: serverguide/C/network-auth.xml:2662(command)
 
21740
msgid ""
 
21741
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
 
21742
msgstr ""
 
21743
"sudo cp /usr/share/doc/krb5-kdc-ldap/kerberos.schema /etc/ldap/schema/"
 
21744
 
 
21745
#: serverguide/C/network-auth.xml:2668(para)
 
21746
msgid ""
 
21747
"The <emphasis>kerberos</emphasis> schema needs to be added to the "
 
21748
"<emphasis>cn=config</emphasis> tree. The procedure to add a new schema to "
 
21749
"<application>slapd</application> is also detailed in <xref "
 
21750
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
 
21751
msgstr ""
 
21752
"O esquema <emphasis>kerberos</emphasis> precisa ser adicionado à árvore "
 
21753
"<emphasis>cn=config</emphasis>. O procedimento para adicionar um novo "
 
21754
"esquema ao <application>slapd</application> é também detalhado em <xref "
 
21755
"linkend=\"openldap-configuration\"/>."
 
21756
 
 
21757
#: serverguide/C/network-auth.xml:2681(programlisting)
 
21758
#, no-wrap
 
21759
msgid ""
 
21760
"\n"
 
21761
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
21762
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
21763
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
21764
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
21765
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
21766
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
21767
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
21768
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
21769
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
21770
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
21771
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
21772
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
21773
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
 
21774
msgstr ""
 
21775
"\n"
 
21776
"include /etc/ldap/schema/core.schema\n"
 
21777
"include /etc/ldap/schema/collective.schema\n"
 
21778
"include /etc/ldap/schema/corba.schema\n"
 
21779
"include /etc/ldap/schema/cosine.schema\n"
 
21780
"include /etc/ldap/schema/duaconf.schema\n"
 
21781
"include /etc/ldap/schema/dyngroup.schema\n"
 
21782
"include /etc/ldap/schema/inetorgperson.schema\n"
 
21783
"include /etc/ldap/schema/java.schema\n"
 
21784
"include /etc/ldap/schema/misc.schema\n"
 
21785
"include /etc/ldap/schema/nis.schema\n"
 
21786
"include /etc/ldap/schema/openldap.schema\n"
 
21787
"include /etc/ldap/schema/ppolicy.schema\n"
 
21788
"include /etc/ldap/schema/kerberos.schema\n"
 
21789
 
 
21790
#: serverguide/C/network-auth.xml:2701(para)
 
21791
msgid "Create a temporary directory to hold the LDIF files:"
 
21792
msgstr "Crie um diretório temporário para armazenar os arquivos LDIF:"
 
21793
 
 
21794
#: serverguide/C/network-auth.xml:2716(command)
 
21795
msgid ""
 
21796
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
21797
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
 
21798
msgstr ""
 
21799
"slapcat -f schema_convert.conf -F /tmp/ldif_output -n0 -s "
 
21800
"\"cn={12}kerberos,cn=schema,cn=config\" &gt; /tmp/cn=kerberos.ldif"
 
21801
 
 
21802
#: serverguide/C/network-auth.xml:2726(para)
 
21803
msgid ""
 
21804
"Edit the generated <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> file, "
 
21805
"changing the following attributes:"
 
21806
msgstr ""
 
21807
"Editar o arquivo <filename>/tmp/cn\\=kerberos.ldif</filename> criado, "
 
21808
"alterando os seguintes atributos:"
 
21809
 
 
21810
#: serverguide/C/network-auth.xml:2730(programlisting)
 
21811
#, no-wrap
 
21812
msgid ""
 
21813
"\n"
 
21814
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
 
21815
"...\n"
 
21816
"cn: kerberos\n"
 
21817
msgstr ""
 
21818
"\n"
 
21819
"dn: cn=kerberos,cn=schema,cn=config\n"
 
21820
"...\n"
 
21821
"cn: kerberos\n"
 
21822
 
 
21823
#: serverguide/C/network-auth.xml:2736(para)
 
21824
msgid "And remove the following lines from the end of the file:"
 
21825
msgstr "E remover as seguintes linhas a partir do fim do arquivo:"
 
21826
 
 
21827
#: serverguide/C/network-auth.xml:2740(programlisting)
 
21828
#, no-wrap
 
21829
msgid ""
 
21830
"\n"
 
21831
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
21832
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
 
21833
"creatorsName: cn=config\n"
 
21834
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21835
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
 
21836
"modifiersName: cn=config\n"
 
21837
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21838
msgstr ""
 
21839
"\n"
 
21840
"structuralObjectClass: olcSchemaConfig\n"
 
21841
"entryUUID: 18ccd010-746b-102d-9fbe-3760cca765dc\n"
 
21842
"creatorsName: cn=config\n"
 
21843
"createTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21844
"entryCSN: 20090111203515.326445Z#000000#000#000000\n"
 
21845
"modifiersName: cn=config\n"
 
21846
"modifyTimestamp: 20090111203515Z\n"
 
21847
 
 
21848
#: serverguide/C/network-auth.xml:2759(para)
 
21849
msgid "Load the new schema with <application>ldapadd</application>:"
 
21850
msgstr "Carregar o novo schema com <application>ldapadd</application>:"
 
21851
 
 
21852
#: serverguide/C/network-auth.xml:2764(command)
 
21853
msgid "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
 
21854
msgstr "ldapadd -x -D cn=admin,cn=config -W -f /tmp/cn\\=kerberos.ldif"
 
21855
 
 
21856
#: serverguide/C/network-auth.xml:2770(para)
 
21857
msgid ""
 
21858
"Add an index for the <emphasis>krb5principalname</emphasis> attribute:"
 
21859
msgstr ""
 
21860
"Adicionar um índice para o atributo <emphasis>krb5principalname</emphasis>:"
 
21861
 
 
21862
#: serverguide/C/network-auth.xml:2775(command) serverguide/C/network-auth.xml:2792(command)
 
21863
msgid "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
 
21864
msgstr "ldapmodify -x -D cn=admin,cn=config -W"
 
21865
 
 
21866
#: serverguide/C/network-auth.xml:2777(userinput)
 
21867
#, no-wrap
 
21868
msgid ""
 
21869
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21870
"add: olcDbIndex\n"
 
21871
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
 
21872
msgstr ""
 
21873
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21874
"add: olcDbIndex\n"
 
21875
"olcDbIndex: krbPrincipalName eq,pres,sub"
 
21876
 
 
21877
#: serverguide/C/network-auth.xml:2776(computeroutput)
 
21878
#, no-wrap
 
21879
msgid ""
 
21880
"Enter LDAP Password:\n"
 
21881
"<placeholder-1/>\n"
 
21882
"\n"
 
21883
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
 
21884
msgstr ""
 
21885
"Digite a Senha LDAP:\n"
 
21886
"<placeholder-1/>\n"
 
21887
"\n"
 
21888
"modificando entrada  \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\""
 
21889
 
 
21890
#: serverguide/C/network-auth.xml:2787(para)
 
21891
msgid "Finally, update the Access Control Lists (ACL):"
 
21892
msgstr "Por fim, atualize a Lista de Controle de Acessos (ACL):"
 
21893
 
 
21894
#: serverguide/C/network-auth.xml:2794(userinput)
 
21895
#, no-wrap
 
21896
msgid ""
 
21897
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21898
"replace: olcAccess\n"
 
21899
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
 
21900
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
 
21901
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
 
21902
"-\n"
 
21903
"add: olcAccess\n"
 
21904
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
21905
"-\n"
 
21906
"add: olcAccess\n"
 
21907
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
 
21908
msgstr ""
 
21909
"dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
21910
"replace: olcAccess\n"
 
21911
"olcAccess: to attrs=userPassword,shadowLastChange,krbPrincipalKey by "
 
21912
"dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
 
21913
" e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
 
21914
"-\n"
 
21915
"add: olcAccess\n"
 
21916
"olcAccess: to dn.base=\"\" by * read\n"
 
21917
"-\n"
 
21918
"add: olcAccess\n"
 
21919
"olcAccess: to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read"
 
21920
 
 
21921
#: serverguide/C/network-auth.xml:2793(computeroutput)
 
21922
#, no-wrap
 
21923
msgid ""
 
21924
"Enter LDAP Password: \n"
 
21925
"<placeholder-1/>\n"
 
21926
"\n"
 
21927
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
21928
msgstr ""
 
21929
"Entre com a senha LDAP: \n"
 
21930
"<placeholder-1/>\n"
 
21931
"\n"
 
21932
"modifying entry \"olcDatabase={1}hdb,cn=config\"\n"
 
21933
 
 
21934
#: serverguide/C/network-auth.xml:2814(para)
 
21935
msgid ""
 
21936
"That's it, your LDAP directory is now ready to serve as a Kerberos principal "
 
21937
"database."
 
21938
msgstr ""
 
21939
"Pronto, seu Diretório LDAP está agora pronto para para servir como um banco "
 
21940
"de dados Kerberos principal."
 
21941
 
 
21942
#: serverguide/C/network-auth.xml:2820(title)
 
21943
msgid "Primary KDC Configuration"
 
21944
msgstr "Configuração KDC Primária"
 
21945
 
 
21946
#: serverguide/C/network-auth.xml:2822(para)
 
21947
msgid ""
 
21948
"With <application>OpenLDAP</application> configured it is time to configure "
 
21949
"the KDC."
 
21950
msgstr ""
 
21951
"Com o <application>OpenLDAP</application> configurado, é hora de configurar "
 
21952
"o KDC."
 
21953
 
 
21954
#: serverguide/C/network-auth.xml:2828(para)
 
21955
msgid "First, install the necessary packages, from a terminal enter:"
 
21956
msgstr "Primeiro, instale os pacotes necessários, em um terminal digite:"
 
21957
 
 
21958
#: serverguide/C/network-auth.xml:2833(command) serverguide/C/network-auth.xml:2990(command)
 
21959
msgid "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
 
21960
msgstr "sudo apt-get install krb5-kdc krb5-admin-server krb5-kdc-ldap"
 
21961
 
 
21962
#: serverguide/C/network-auth.xml:2839(para)
 
21963
msgid ""
 
21964
"Now edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> adding the following options to "
 
21965
"under the appropriate sections:"
 
21966
msgstr ""
 
21967
"Agora edite o arquivo <filename>/etc/krb5.conf</filename> adicionando as "
 
21968
"seguintes opções nas seções apropriadas:"
 
21969
 
 
21970
#: serverguide/C/network-auth.xml:2843(programlisting)
 
21971
#, no-wrap
 
21972
msgid ""
 
21973
"\n"
 
21974
"[libdefaults]\n"
 
21975
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
21976
"\n"
 
21977
"...\n"
 
21978
"\n"
 
21979
"[realms]\n"
 
21980
"        EXAMPLE.COM = {\n"
 
21981
"                kdc = kdc01.example.com\n"
 
21982
"                kdc = kdc02.example.com\n"
 
21983
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
 
21984
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
 
21985
"                default_domain = example.com\n"
 
21986
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
21987
"        }\n"
 
21988
"\n"
 
21989
"...\n"
 
21990
"\n"
 
21991
"[domain_realm]\n"
 
21992
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
 
21993
"\n"
 
21994
"\n"
 
21995
"...\n"
 
21996
"\n"
 
21997
"[dbdefaults]\n"
 
21998
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
 
21999
"\n"
 
22000
"[dbmodules]\n"
 
22001
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
22002
"                db_library = kldap\n"
 
22003
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22004
"\n"
 
22005
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
22006
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22007
"trees\n"
 
22008
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22009
"\n"
 
22010
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22011
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22012
"trees\n"
 
22013
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22014
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
 
22015
"ldaps://ldap02.example.com\n"
 
22016
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22017
"        }\n"
 
22018
msgstr ""
 
22019
"\n"
 
22020
"[libdefaults]\n"
 
22021
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
22022
"\n"
 
22023
"...\n"
 
22024
"\n"
 
22025
"[realms]\n"
 
22026
"        EXAMPLE.COM = {\n"
 
22027
"                kdc = kdc01.example.com\n"
 
22028
"                kdc = kdc02.example.com\n"
 
22029
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
 
22030
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
 
22031
"                default_domain = example.com\n"
 
22032
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
22033
"        }\n"
 
22034
"\n"
 
22035
"...\n"
 
22036
"\n"
 
22037
"[domain_realm]\n"
 
22038
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
 
22039
"\n"
 
22040
"\n"
 
22041
"...\n"
 
22042
"\n"
 
22043
"[dbdefaults]\n"
 
22044
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
 
22045
"\n"
 
22046
"[dbmodules]\n"
 
22047
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
22048
"                db_library = kldap\n"
 
22049
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22050
"\n"
 
22051
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
22052
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22053
"trees\n"
 
22054
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22055
"\n"
 
22056
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22057
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22058
"trees\n"
 
22059
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22060
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
 
22061
"ldaps://ldap02.example.com\n"
 
22062
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22063
"        }\n"
 
22064
 
 
22065
#: serverguide/C/network-auth.xml:2888(para)
 
22066
msgid ""
 
22067
"Change <emphasis>example.com</emphasis>, "
 
22068
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
 
22069
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, and "
 
22070
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> to the appropriate domain, LDAP "
 
22071
"object, and LDAP server for your network."
 
22072
msgstr ""
 
22073
"Altere <emphasis>example.com</emphasis>, "
 
22074
"<emphasis>dc=example,dc=com</emphasis>, "
 
22075
"<emphasis>cn=admin,dc=example,dc=com</emphasis>, e "
 
22076
"<emphasis>ldap01.example.com</emphasis> para um domínio apropriado, objeto "
 
22077
"LDAP, e servidor LDAP para sua rede."
 
22078
 
 
22079
#: serverguide/C/network-auth.xml:2897(para)
 
22080
msgid ""
 
22081
"Next, use the <application>kdb5_ldap_util</application> utility to create "
 
22082
"the realm:"
 
22083
msgstr ""
 
22084
"Depois, use o utilitário <application>kdb5_ldap_util</application> para "
 
22085
"criar o reino (realm):"
 
22086
 
 
22087
#: serverguide/C/network-auth.xml:2902(command)
 
22088
msgid ""
 
22089
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com create -subtrees "
 
22090
"dc=example,dc=com -r EXAMPLE.COM -s -H ldap://ldap01.example.com"
 
22091
msgstr ""
 
22092
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=exemplo,dc=com create -subtrees "
 
22093
"dc=exemplo,dc=com -r EXEMPLO.COM -s -H ldap://ldap01.exemplo.com"
 
22094
 
 
22095
#: serverguide/C/network-auth.xml:2908(para)
 
22096
msgid ""
 
22097
"Create a stash of the password used to bind to the LDAP server. This "
 
22098
"password is used by the <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> and "
 
22099
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> options in "
 
22100
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
 
22101
msgstr ""
 
22102
"Criar um stash da senha usada para vincular ao servidor LDAP. Esta senha é "
 
22103
"usada para <emphasis>ldap_kdc_dn</emphasis> e "
 
22104
"<emphasis>ldap_kadmin_dn</emphasis> opções em "
 
22105
"<filename>/etc/krb5.conf</filename>:"
 
22106
 
 
22107
#: serverguide/C/network-auth.xml:2914(command) serverguide/C/network-auth.xml:3052(command)
 
22108
msgid ""
 
22109
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=example,dc=com stashsrvpw -f "
 
22110
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=example,dc=com"
 
22111
msgstr ""
 
22112
"sudo kdb5_ldap_util -D cn=admin,dc=exemplo,dc=com stashsrvpw -f "
 
22113
"/etc/krb5kdc/service.keyfile cn=admin,dc=exemplo,dc=com"
 
22114
 
 
22115
#: serverguide/C/network-auth.xml:2920(para)
 
22116
msgid "Copy the CA certificate from the LDAP server:"
 
22117
msgstr "Copie o certificado CA para o servidor LDAP:"
 
22118
 
 
22119
#: serverguide/C/network-auth.xml:2925(command)
 
22120
msgid "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
22121
msgstr "scp ldap01:/etc/ssl/certs/cacert.pem ."
 
22122
 
 
22123
#: serverguide/C/network-auth.xml:2926(command)
 
22124
msgid "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
 
22125
msgstr "sudo cp cacert.pem /etc/ssl/certs"
 
22126
 
 
22127
#: serverguide/C/network-auth.xml:2929(para)
 
22128
msgid ""
 
22129
"And edit <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> to use the certificate:"
 
22130
msgstr ""
 
22131
"E edite o arquivo <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> para usar o "
 
22132
"certificado:"
 
22133
 
 
22134
#: serverguide/C/network-auth.xml:2933(programlisting)
 
22135
#, no-wrap
 
22136
msgid ""
 
22137
"\n"
 
22138
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
22139
msgstr ""
 
22140
"\n"
 
22141
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/cacert.pem\n"
 
22142
 
 
22143
#: serverguide/C/network-auth.xml:2938(para)
 
22144
msgid ""
 
22145
"The certificate will also need to be copied to the Secondary KDC, to allow "
 
22146
"the connection to the LDAP servers using LDAPS."
 
22147
msgstr ""
 
22148
"O certificado também terão de ser copiados para o KDC Secundário, para "
 
22149
"permitir a conexão aos servidores LDAP utilizando LDAPS."
 
22150
 
 
22151
#: serverguide/C/network-auth.xml:2947(para)
 
22152
msgid ""
 
22153
"You can now add Kerberos principals to the LDAP database, and they will be "
 
22154
"copied to any other LDAP servers configured for replication. To add a "
 
22155
"principal using the <application>kadmin.local</application> utility enter:"
 
22156
msgstr ""
 
22157
"Você pode agora adicionar diretores Kerberos para a base de dados LDAP, e "
 
22158
"eles serão copiados para outros servidores LDAP configurados para a "
 
22159
"replicação. Para adicionar um diretor utilizando o utilitário <application> "
 
22160
"kadmin.local </ aplicação> digite:"
 
22161
 
 
22162
#: serverguide/C/network-auth.xml:2955(userinput)
 
22163
#, no-wrap
 
22164
msgid "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com\" steve"
 
22165
msgstr "addprinc -x dn=\"uid=steve,ou=pessoa,dc=exemplo,dc=com\" steve"
 
22166
 
 
22167
#: serverguide/C/network-auth.xml:2954(computeroutput)
 
22168
#, no-wrap
 
22169
msgid ""
 
22170
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
 
22171
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
 
22172
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
 
22173
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
 
22174
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
 
22175
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
 
22176
msgstr ""
 
22177
"Authenticating as principal root/admin@EXAMPLE.COM with password.\n"
 
22178
"kadmin.local:  <placeholder-1/>\n"
 
22179
"WARNING: no policy specified for steve@EXAMPLE.COM; defaulting to no policy\n"
 
22180
"Enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
 
22181
"Re-enter password for principal \"steve@EXAMPLE.COM\": \n"
 
22182
"Principal \"steve@EXAMPLE.COM\" created."
 
22183
 
 
22184
#: serverguide/C/network-auth.xml:2962(para)
 
22185
msgid ""
 
22186
"There should now be krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
 
22187
"krbExtraData attributes added to the "
 
22188
"<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis> user object. Use "
 
22189
"the <application>kinit</application> and <application>klist</application> "
 
22190
"utilities to test that the user is indeed issued a ticket."
 
22191
msgstr ""
 
22192
"Agora os atributos krbPrincipalName, krbPrincipalKey, krbLastPwdChange, and "
 
22193
"krbExtraData devem ser adicionados ao objeto de usuário (user "
 
22194
"objetc)<emphasis>uid=steve,ou=people,dc=example,dc=com</emphasis>. Use os "
 
22195
"utilitários <application>kinit</application> e "
 
22196
"<application>klist</application> para testar se realmente foi emitido um "
 
22197
"ticket para o usuário."
 
22198
 
 
22199
#: serverguide/C/network-auth.xml:2969(para)
 
22200
msgid ""
 
22201
"If the user object is already created the <emphasis>-x dn=\"...\"</emphasis> "
 
22202
"option is needed to add the Kerberos attributes. Otherwise a new "
 
22203
"<emphasis>principal</emphasis> object will be created in the realm subtree."
 
22204
msgstr ""
 
22205
"Se o objeto de usuário já foi criado, a opção <emphasis>-x "
 
22206
"dn=\"...\"</emphasis> é necessária para adicionar os atributos Kerberos. "
 
22207
"Caso contrário, um novo objeto <emphasis>principal</emphasis>  será criado "
 
22208
"na subrede de domínio."
 
22209
 
 
22210
#: serverguide/C/network-auth.xml:2977(title)
 
22211
msgid "Secondary KDC Configuration"
 
22212
msgstr "Configuração KDC secundária"
 
22213
 
 
22214
#: serverguide/C/network-auth.xml:2979(para)
 
22215
msgid ""
 
22216
"Configuring a Secondary KDC using the LDAP backend is similar to configuring "
 
22217
"one using the normal Kerberos database."
 
22218
msgstr ""
 
22219
"Configurar um KDC Secundário usando o backend LDAP é similar a configurar um "
 
22220
"usando a base de dados Kerberos normal."
 
22221
 
 
22222
#: serverguide/C/network-auth.xml:2985(para)
 
22223
msgid "First, install the necessary packages. In a terminal enter:"
 
22224
msgstr "Primeiro, instale os pacotes necessários. Em um terminal digite:"
 
22225
 
 
22226
#: serverguide/C/network-auth.xml:2996(para)
 
22227
msgid ""
 
22228
"Next, edit <filename>/etc/krb5.conf</filename> to use the LDAP backend:"
 
22229
msgstr ""
 
22230
"Em seguida, edite <filename>/etc/krb5.conf</filename> para utilizar o "
 
22231
"backend LDAP:"
 
22232
 
 
22233
#: serverguide/C/network-auth.xml:3000(programlisting)
 
22234
#, no-wrap
 
22235
msgid ""
 
22236
"\n"
 
22237
"[libdefaults]\n"
 
22238
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
22239
"\n"
 
22240
"...\n"
 
22241
"\n"
 
22242
"[realms]\n"
 
22243
"        EXAMPLE.COM = {\n"
 
22244
"                kdc = kdc01.example.com\n"
 
22245
"                kdc = kdc02.example.com\n"
 
22246
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
 
22247
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
 
22248
"                default_domain = example.com\n"
 
22249
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
22250
"        }\n"
 
22251
"\n"
 
22252
"...\n"
 
22253
"\n"
 
22254
"[domain_realm]\n"
 
22255
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
 
22256
"\n"
 
22257
"...\n"
 
22258
"\n"
 
22259
"[dbdefaults]\n"
 
22260
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
 
22261
"\n"
 
22262
"[dbmodules]\n"
 
22263
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
22264
"                db_library = kldap\n"
 
22265
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22266
"\n"
 
22267
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
22268
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22269
"trees\n"
 
22270
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22271
"\n"
 
22272
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22273
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22274
"trees\n"
 
22275
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22276
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
 
22277
"ldaps://ldap02.example.com\n"
 
22278
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22279
"        }\n"
 
22280
msgstr ""
 
22281
"\n"
 
22282
"[libdefaults]\n"
 
22283
"        default_realm = EXAMPLE.COM\n"
 
22284
"\n"
 
22285
"...\n"
 
22286
"\n"
 
22287
"[realms]\n"
 
22288
"        EXAMPLE.COM = {\n"
 
22289
"                kdc = kdc01.example.com\n"
 
22290
"                kdc = kdc02.example.com\n"
 
22291
"                admin_server = kdc01.example.com\n"
 
22292
"                admin_server = kdc02.example.com\n"
 
22293
"                default_domain = example.com\n"
 
22294
"                database_module = openldap_ldapconf\n"
 
22295
"        }\n"
 
22296
"\n"
 
22297
"...\n"
 
22298
"\n"
 
22299
"[domain_realm]\n"
 
22300
"        .example.com = EXAMPLE.COM\n"
 
22301
"\n"
 
22302
"...\n"
 
22303
"\n"
 
22304
"[dbdefaults]\n"
 
22305
"        ldap_kerberos_container_dn = dc=example,dc=com\n"
 
22306
"\n"
 
22307
"[dbmodules]\n"
 
22308
"        openldap_ldapconf = {\n"
 
22309
"                db_library = kldap\n"
 
22310
"                ldap_kdc_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22311
"\n"
 
22312
"                # this object needs to have read rights on\n"
 
22313
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22314
"trees\n"
 
22315
"                ldap_kadmind_dn = \"cn=admin,dc=example,dc=com\"\n"
 
22316
"\n"
 
22317
"                # this object needs to have read and write rights on\n"
 
22318
"                # the realm container, principal container and realm sub-"
 
22319
"trees\n"
 
22320
"                ldap_service_password_file = /etc/krb5kdc/service.keyfile\n"
 
22321
"                ldap_servers = ldaps://ldap01.example.com "
 
22322
"ldaps://ldap02.example.com\n"
 
22323
"                ldap_conns_per_server = 5\n"
 
22324
"        }\n"
 
22325
 
 
22326
#: serverguide/C/network-auth.xml:3047(para)
 
22327
msgid "Create the stash for the LDAP bind password:"
 
22328
msgstr "Crie o depósito para a senha de vínculo do LDAP:"
 
22329
 
 
22330
#: serverguide/C/network-auth.xml:3058(para)
 
22331
msgid ""
 
22332
"Now, on the <emphasis>Primary KDC</emphasis> copy the "
 
22333
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
 
22334
"Key</emphasis> stash to the Secondary KDC. Be sure to copy the file over an "
 
22335
"encrypted connection such as <application>scp</application>, or on physical "
 
22336
"media."
 
22337
msgstr ""
 
22338
"Agora, no <emphasis>KDC Primário</emphasis> copie o depósito da  "
 
22339
"<filename>/etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM</filename><emphasis>Master "
 
22340
"Key</emphasis> para o KDC Secundário. Certifique-se de copiar o arquivo numa "
 
22341
"conexão encriptada como o <application>scp</application>, ou numa mídia "
 
22342
"física."
 
22343
 
 
22344
#: serverguide/C/network-auth.xml:3065(command)
 
22345
msgid "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXAMPLE.COM steve@kdc02.example.com:~"
 
22346
msgstr "sudo scp /etc/krb5kdc/.k5.EXEMPLO.COM steve@kdc02.exemplo.com:~"
 
22347
 
 
22348
#: serverguide/C/network-auth.xml:3066(command)
 
22349
msgid "sudo mv .k5.EXAMPLE.COM /etc/krb5kdc/"
 
22350
msgstr "sudo mv .k5.EXEMPLO.COM /etc/krb5kdc/"
 
22351
 
 
22352
#: serverguide/C/network-auth.xml:3070(para)
 
22353
msgid ""
 
22354
"Again, replace <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> with your actual realm."
 
22355
msgstr ""
 
22356
"Novamente, substitua <emphasis>EXAMPLE.COM</emphasis> por sua fonte atual."
 
22357
 
 
22358
#: serverguide/C/network-auth.xml:3078(para)
 
22359
msgid "Finally, start the <application>krb5-kdc</application> daemon:"
 
22360
msgstr "Finalmente, inicie o <application>krb5-kdc</application> daemon:"
 
22361
 
 
22362
#: serverguide/C/network-auth.xml:3089(para)
 
22363
msgid ""
 
22364
"You now have redundant KDCs on your network, and with redundant LDAP servers "
 
22365
"you should be able to continue to authenticate users if one LDAP server, one "
 
22366
"Kerberos server, or one LDAP and one Kerberos server become unavailable."
 
22367
msgstr ""
 
22368
"Agora você possui KDCs redundantes em sua rede, e com servidores LDAP "
 
22369
"redundantes você estará apto a autenticar usuários caso um servidor LDAP, um "
 
22370
"servidor Kerberos ou um servidor LDAP e um servidor Kerberos fiquem "
 
22371
"indisponíveis."
 
22372
 
 
22373
#: serverguide/C/network-auth.xml:3101(para)
 
22374
msgid ""
 
22375
"The <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
 
22376
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\"> Kerberos Admin "
 
22377
"Guide</ulink> has some additional details."
 
22378
msgstr ""
 
22379
"O <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
 
22380
"admin.html#Configuring-Kerberos-with-OpenLDAP-back_002dend\">Guia de "
 
22381
"Administração do Kerberos</ulink> possui detalhes adicionais."
 
22382
 
 
22383
#: serverguide/C/network-auth.xml:3107(para)
 
22384
msgid ""
 
22385
"For more information on <application>kdb5_ldap_util</application> see <ulink "
 
22386
"url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
 
22387
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\"> Section "
 
22388
"5.6</ulink> and the <ulink "
 
22389
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
 
22390
"tml\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
 
22391
msgstr ""
 
22392
"Para maiores informações sobre o <application>kdb5_ldap_util</application> "
 
22393
"visite <ulink url=\"http://web.mit.edu/Kerberos/krb5-1.6/krb5-1.6.3/doc/krb5-"
 
22394
"admin.html#Global-Operations-on-the-Kerberos-LDAP-Database\">  Seção "
 
22395
"5.6</ulink> e o <ulink "
 
22396
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/kdb5_ldap_util.8.h"
 
22397
"tml\">kdb5_ldap_util man page</ulink>."
 
22398
 
 
22399
#: serverguide/C/network-auth.xml:3115(para)
 
22400
msgid ""
 
22401
"Another useful link is the <ulink "
 
22402
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
 
22403
">krb5.conf man page</ulink>."
 
22404
msgstr ""
 
22405
"Um outro link útil é <ulink "
 
22406
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/krb5.conf.5.html\""
 
22407
">krb5.conf man page</ulink>."
 
22408
 
 
22409
#: serverguide/C/network-auth.xml:3120(para)
 
22410
msgid ""
 
22411
"Also, see the <ulink "
 
22412
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
 
22413
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
 
22414
msgstr ""
 
22415
"Veja também a, <ulink "
 
22416
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Kerberos#kerberos-ldap\">Kerberos "
 
22417
"and LDAP</ulink> Ubuntu wiki page."
 
22418
 
 
22419
#: serverguide/C/monitoring.xml:13(title)
 
22420
msgid "Monitoring"
 
22421
msgstr "Monitoramento"
 
22422
 
 
22423
#: serverguide/C/monitoring.xml:17(para)
 
22424
msgid ""
 
22425
"The monitoring of essential servers and services is an important part of "
 
22426
"system administration. Most network services are monitored for performance, "
 
22427
"availability, or both. This section will cover installation and "
 
22428
"configuration of <application>Nagios</application> for availability "
 
22429
"monitoring, and <application>Munin</application> for performance monitoring."
 
22430
msgstr ""
 
22431
"O monitoramente de servidores e serviços essenciais é uma importante parte "
 
22432
"da administração do sistema. A maioria dos serviços de redes são monitoradas "
 
22433
"por desempenho, disponibilidade ou ambos. Esta seção irá cobrir instalação e "
 
22434
"configuração de <application>Nagios</application> para monitoramento de "
 
22435
"disponibilidade e <application>Munin</application para monitoramento de "
 
22436
"desempenho."
 
22437
 
 
22438
#: serverguide/C/monitoring.xml:24(para)
 
22439
msgid ""
 
22440
"The examples in this section will use two servers with hostnames "
 
22441
"<emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>. "
 
22442
"<emphasis>Server01</emphasis> will be configured with "
 
22443
"<application>Nagios</application> to monitor services on itself and "
 
22444
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 will also be setup with the "
 
22445
"<application>munin</application> package to gather information from the "
 
22446
"network. Using the <application>munin-node</application> package, "
 
22447
"<emphasis>server02</emphasis> will be configured to send information to "
 
22448
"<emphasis>server01</emphasis>."
 
22449
msgstr ""
 
22450
"Os exemplos serão usados dois servidores como hostnames "
 
22451
"<emphasis>server01</emphasis> e <emphasis>server02</emphasis>. "
 
22452
"<emphasis>Server01</emphasis> será configurado com  "
 
22453
"<application>Nagios</application> para monitorar seus serviços e do "
 
22454
"<emphasis>server02</emphasis>. Server01 será instalado com o pacote "
 
22455
"<application>munin</application> para coletar informações da rede. Usando o "
 
22456
"pacote <application>munin-node</application>, <emphasis>server02</emphasis> "
 
22457
"será configurado para enviar infomações ao <emphasis>server01</emphasis>."
 
22458
 
 
22459
#: serverguide/C/monitoring.xml:33(para)
 
22460
msgid ""
 
22461
"Hopefully these simple examples will allow you to monitor additional servers "
 
22462
"and services on your network."
 
22463
msgstr ""
 
22464
"Esperemos que estes simples exemplos permitam você monitorar servidores e "
 
22465
"serviços adicionais na sua rede."
 
22466
 
 
22467
#: serverguide/C/monitoring.xml:39(title)
 
22468
msgid "Nagios"
 
22469
msgstr "Nagios"
 
22470
 
 
22471
#: serverguide/C/monitoring.xml:44(para)
 
22472
msgid ""
 
22473
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install the "
 
22474
"<application>nagios</application> package. In a terminal enter:"
 
22475
msgstr ""
 
22476
"Primeiramente, no <emphasis>server01</emphasis> instale o pacote "
 
22477
"<application>nagios</application>. Em um terminal digite:"
 
22478
 
 
22479
#: serverguide/C/monitoring.xml:50(command)
 
22480
msgid "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
 
22481
msgstr "sudo apt-get install nagios3 nagios-nrpe-plugin"
 
22482
 
 
22483
#: serverguide/C/monitoring.xml:53(para)
 
22484
msgid ""
 
22485
"You will be asked to enter a password for the "
 
22486
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> user. The user's credentials are stored in "
 
22487
"<filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. To change the "
 
22488
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> password, or add additional users to the "
 
22489
"Nagios CGI scripts, use the <application>htpasswd</application> that is part "
 
22490
"of the <application>apache2-utils</application> package."
 
22491
msgstr ""
 
22492
"Será solicitado que você digite uma senha para o usuário "
 
22493
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>. As credenciais dos usuários são gravadas "
 
22494
"no <filename>/etc/nagios3/htpasswd.users</filename>. Para alterar a senha do "
 
22495
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> ou adicionar usuários para o Nagios CGI "
 
22496
"scripts, use o <application>htpasswd</application> que é parte do pacote "
 
22497
"<application>apache2-utils</aplication>."
 
22498
 
 
22499
#: serverguide/C/monitoring.xml:60(para)
 
22500
msgid ""
 
22501
"For example, to change the password for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> "
 
22502
"user enter:"
 
22503
msgstr ""
 
22504
"Por exemplo, para alterar a senha do usuário "
 
22505
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis> digite:"
 
22506
 
 
22507
#: serverguide/C/monitoring.xml:65(command)
 
22508
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
 
22509
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin"
 
22510
 
 
22511
#: serverguide/C/monitoring.xml:68(para)
 
22512
msgid "To add a user:"
 
22513
msgstr "Para adicionar um usuário:"
 
22514
 
 
22515
#: serverguide/C/monitoring.xml:73(command)
 
22516
msgid "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
 
22517
msgstr "sudo htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users steve"
 
22518
 
 
22519
#: serverguide/C/monitoring.xml:76(para)
 
22520
msgid ""
 
22521
"Next, on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>nagios-nrpe-"
 
22522
"server</application> package. From a terminal on server02 enter:"
 
22523
msgstr ""
 
22524
"Seguinte, no <emphasis>server02</emphasis> instale o pacote "
 
22525
"<application>nagios-nrpe-server</application>. De um terminal no server02 "
 
22526
"digite:"
 
22527
 
 
22528
#: serverguide/C/monitoring.xml:82(command)
 
22529
msgid "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
 
22530
msgstr "sudo apt-get install nagios-nrpe-server"
 
22531
 
 
22532
#: serverguide/C/monitoring.xml:86(para)
 
22533
msgid ""
 
22534
"<application>NRPE</application> allows you to execute local checks on remote "
 
22535
"hosts. There are other ways of accomplishing this through other Nagios "
 
22536
"plugins as well as other checks."
 
22537
msgstr ""
 
22538
"<application>NRPE</application> permite você executar verificações locais em "
 
22539
"um computador remoto. Existem outras formas de realizar isto através de "
 
22540
"outros plugins do Nagios bem como outras verificações."
 
22541
 
 
22542
#: serverguide/C/monitoring.xml:94(title)
 
22543
msgid "Configuration Overview"
 
22544
msgstr "Visão geral da configuração"
 
22545
 
 
22546
#: serverguide/C/monitoring.xml:96(para)
 
22547
msgid ""
 
22548
"There are a couple of directories containing "
 
22549
"<application>Nagios</application> configuration and check files."
 
22550
msgstr ""
 
22551
"Existem inúmeros diretórios contendo configurações e arquiovs de verificação "
 
22552
"do<application>Nagios</application>."
 
22553
 
 
22554
#: serverguide/C/monitoring.xml:102(para)
 
22555
msgid ""
 
22556
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contains configuration files for the "
 
22557
"operation of the <application>nagios</application> daemon, CGI files, hosts, "
 
22558
"etc."
 
22559
msgstr ""
 
22560
"<filename>/etc/nagios3</filename>: contém arquivos de configuração para a "
 
22561
"operação de deamon <application>nagios</application>, arquivos CGI, "
 
22562
"computadores, etc."
 
22563
 
 
22564
#: serverguide/C/monitoring.xml:108(para)
 
22565
msgid ""
 
22566
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: houses configuration files for the "
 
22567
"service checks."
 
22568
msgstr ""
 
22569
"<filename>/etc/nagios-plugins</filename>: contém arquivos de configuração "
 
22570
"para os serviços de avaliações."
 
22571
 
 
22572
#: serverguide/C/monitoring.xml:113(para)
 
22573
msgid ""
 
22574
"<filename>/etc/nagios</filename>: on the remote host contains the "
 
22575
"<application>nagios-nrpe-server</application> configuration files."
 
22576
msgstr ""
 
22577
"<filename>/etc/nagios</filename>: no computador remote contém os arquivos de "
 
22578
"configuração do <application>nagios-nrpe-server</application>."
 
22579
 
 
22580
#: serverguide/C/monitoring.xml:118(para)
 
22581
msgid ""
 
22582
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: where the check binaries are "
 
22583
"stored. To see the options of a check use the <emphasis>-h</emphasis> option."
 
22584
msgstr ""
 
22585
"<filename>/usr/lib/nagios/plugins/</filename>: onde os binários de "
 
22586
"verificações estão gravados. Para ver as opções de verificação use a opção "
 
22587
"<emphasis>-h</emphasis>."
 
22588
 
 
22589
#: serverguide/C/monitoring.xml:123(para)
 
22590
msgid "For example: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
 
22591
msgstr ""
 
22592
"Por exemplo: <command>/usr/lib/nagios/plugins/check_dhcp -h</command>"
 
22593
 
 
22594
#: serverguide/C/monitoring.xml:129(para)
 
22595
msgid ""
 
22596
"There are a plethora of checks <application>Nagios</application> can be "
 
22597
"configured to execute for any given host. For this example Nagios will be "
 
22598
"configured to check disk space, DNS, and a MySQL hostgroup. The DNS check "
 
22599
"will be on <emphasis>server02</emphasis>, and the MySQL hostgroup will "
 
22600
"include both <emphasis>server01</emphasis> and <emphasis>server02</emphasis>."
 
22601
msgstr ""
 
22602
"Exitem uma porção de verificações do <application>Nagios</application> que "
 
22603
"podem ser configuradas para executar em qualquer computador dado. Neste "
 
22604
"exemplo Nagios será configurado para verificar espaço em disco, DNS e um "
 
22605
"hostgroup MySQL A verificação do DNS estará no <emphasis>server02</emphasis> "
 
22606
"e o hostgroup MySQL será incluso em ambos <emphasis>server01</emphasis> e "
 
22607
"<emphasis>server02</emphasis>."
 
22608
 
 
22609
#: serverguide/C/monitoring.xml:136(para)
 
22610
msgid ""
 
22611
"See <xref linkend=\"httpd\"/> for details on setting up Apache, <xref "
 
22612
"linkend=\"dns\"/> for DNS, and <xref linkend=\"mysql\"/> for MySQL."
 
22613
msgstr ""
 
22614
"Veja <xref linkend=\"httpd\"/> para detalhes na configuração Apache, <xref "
 
22615
"linkend=\"dns\"/> para DNS e <xref linkend=\"mysql\"/> para MySQL."
 
22616
 
 
22617
#: serverguide/C/monitoring.xml:141(para)
 
22618
msgid ""
 
22619
"Additionally, there are some terms that once explained will hopefully make "
 
22620
"understanding Nagios configuration easier:"
 
22621
msgstr ""
 
22622
"Adicionalmente, existem alguns termos que, uma vez explicado, espera-se "
 
22623
"fazer o entendimento da configuração do Nagios mais fácil."
 
22624
 
 
22625
#: serverguide/C/monitoring.xml:147(para)
 
22626
msgid ""
 
22627
"<emphasis>Host</emphasis>: a server, workstation, network device, etc that "
 
22628
"is being monitored."
 
22629
msgstr ""
 
22630
"<emphasis>Computador</emphasis>: um servidor, estação de trabalho, "
 
22631
"dispositivo de rede, etc que está sendo monitorado."
 
22632
 
 
22633
#: serverguide/C/monitoring.xml:152(para)
 
22634
msgid ""
 
22635
"<emphasis>Host Group</emphasis>: a group of similar hosts. For example, you "
 
22636
"could group all web servers, file server, etc."
 
22637
msgstr ""
 
22638
"<emphasis>Grupo de Computadores</emphasis>: um grupo de computadores "
 
22639
"similares. Por exemplo, você poderia agrupar todos os servidores web, "
 
22640
"servidores de arquivo, etc."
 
22641
 
 
22642
#: serverguide/C/monitoring.xml:157(para)
 
22643
msgid ""
 
22644
"<emphasis>Service</emphasis>: the service being monitored on the host. Such "
 
22645
"as HTTP, DNS, NFS, etc."
 
22646
msgstr ""
 
22647
"<emphasis>Serviço</emphasis>: o serviço que está sendo monitorado em um "
 
22648
"computador. Como um HTTP, DNS, NFS, etc."
 
22649
 
 
22650
#: serverguide/C/monitoring.xml:162(para)
 
22651
msgid ""
 
22652
"<emphasis>Service Group</emphasis>: allows you to group multiple services "
 
22653
"together. This is useful for grouping multiple HTTP for example."
 
22654
msgstr ""
 
22655
"<emphasis>Grupo de serviço</emphasis>: permito você agrupar múltiplos "
 
22656
"serviços juntos. Isto é útil para agrupar múltiplo HTTP por exemplo."
 
22657
 
 
22658
#: serverguide/C/monitoring.xml:168(para)
 
22659
msgid ""
 
22660
"<emphasis>Contact</emphasis>: person to be notified when an event takes "
 
22661
"place. Nagios can be configured to send emails, SMS messages, etc."
 
22662
msgstr ""
 
22663
"<emphasis>Contato</emphasis>: pessoa notificada quando um evento acontece. "
 
22664
"Nagios pode ser configurado para enviar e-mails, mensagens SMS, etc."
 
22665
 
 
22666
#: serverguide/C/monitoring.xml:174(para)
 
22667
msgid ""
 
22668
"By default Nagios is configured to check HTTP, disk space, SSH, current "
 
22669
"users, processes, and load on the <emphasis>localhost</emphasis>. Nagios "
 
22670
"will also <application>ping</application> check the "
 
22671
"<emphasis>gateway</emphasis>."
 
22672
msgstr ""
 
22673
"Por padrão Nagios é configurado para verificar HTTP, espaço em disco, SSH, "
 
22674
"usuários correntes, processos e carga no <emphasis>localhost</emphasis>. "
 
22675
"Nagios irá enviar pacotes <application>ping</application> para verificar o "
 
22676
"<emphasis>gateway</emphasis>."
 
22677
 
 
22678
#: serverguide/C/monitoring.xml:179(para)
 
22679
msgid ""
 
22680
"Large Nagios installations can be quite complex to configure. It is usually "
 
22681
"best to start small, one or two hosts, get things configured the way you "
 
22682
"like then expand."
 
22683
msgstr ""
 
22684
"Grandes instalações do Nagios podem ser bastante complexas para configurar. "
 
22685
"Geralmente é melhor começar pequeno, um ou dois computadores, configurar da "
 
22686
"maneira que desejar, em seguida, expandir-se."
 
22687
 
 
22688
#: serverguide/C/monitoring.xml:194(para)
 
22689
msgid ""
 
22690
"First, create a <emphasis>host</emphasis> configuration file for "
 
22691
"<emphasis>server02</emphasis>. In a terminal enter:"
 
22692
msgstr ""
 
22693
"Primeiramente, crie um arquivo de configuração do "
 
22694
"<emphasis>computador</emphasis> para o <emphasis>server02</emphasis>. Em um "
 
22695
"terminal digite:"
 
22696
 
 
22697
#: serverguide/C/monitoring.xml:199(command)
 
22698
msgid ""
 
22699
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
 
22700
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
 
22701
msgstr ""
 
22702
"sudo cp /etc/nagios3/conf.d/localhost_nagios2.cfg "
 
22703
"/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg"
 
22704
 
 
22705
#: serverguide/C/monitoring.xml:203(para)
 
22706
msgid ""
 
22707
"In the above and following command examples, replace "
 
22708
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, "
 
22709
"<emphasis>\"server02\"</emphasis><emphasis>172.18.100.100</emphasis>, and "
 
22710
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the host names and IP addresses of "
 
22711
"your servers."
 
22712
msgstr ""
 
22713
"Nos exemplos de comando acima e os seguintes, substitua "
 
22714
"<emphasis>\"server01\"</emphasis>, <emphasis>\"server02\"</emphasis>, "
 
22715
"<emphasis>172.18.100.100</emphasis> e <emphasis>172.18.100.101</emphasis> "
 
22716
"com o computador e endereço de IP dos seus servidores."
 
22717
 
 
22718
#: serverguide/C/monitoring.xml:212(para)
 
22719
msgid "Next, edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
 
22720
msgstr ""
 
22721
"Próximo, edite <filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
 
22722
 
 
22723
#: serverguide/C/monitoring.xml:216(programlisting)
 
22724
#, no-wrap
 
22725
msgid ""
 
22726
"\n"
 
22727
"define host{\n"
 
22728
"        use                     generic-host            ; Name of host "
 
22729
"template to use\n"
 
22730
"        host_name               server02\n"
 
22731
"        alias                   Server 02\n"
 
22732
"        address                 172.18.100.101\n"
 
22733
"}\n"
 
22734
"\n"
 
22735
"# check DNS service.\n"
 
22736
"define service {\n"
 
22737
"        use                             generic-service\n"
 
22738
"        host_name                       server02\n"
 
22739
"        service_description             DNS\n"
 
22740
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
 
22741
"}\n"
 
22742
msgstr ""
 
22743
"\n"
 
22744
"define host{\n"
 
22745
"        use                     generic-host            ; Nome do computador "
 
22746
"modelo para usar\n"
 
22747
"        host_name               server02\n"
 
22748
"        alias                   Server 02\n"
 
22749
"        address                 172.18.100.101\n"
 
22750
"}\n"
 
22751
"\n"
 
22752
"# check DNS service.\n"
 
22753
"define service {\n"
 
22754
"        use                             generic-service\n"
 
22755
"        host_name                       server02\n"
 
22756
"        service_description             DNS\n"
 
22757
"        check_command                   check_dns!172.18.100.101\n"
 
22758
"}\n"
 
22759
 
 
22760
#: serverguide/C/monitoring.xml:236(para)
 
22761
msgid ""
 
22762
"Restart the <application>nagios</application> daemon to enable the new "
 
22763
"configuration:"
 
22764
msgstr ""
 
22765
"Reinicie o daemon<application>nagios</application> para habilitar a nova "
 
22766
"configuração:"
 
22767
 
 
22768
#: serverguide/C/monitoring.xml:241(command) serverguide/C/monitoring.xml:308(command) serverguide/C/monitoring.xml:375(command)
 
22769
msgid "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
 
22770
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios3 restart"
 
22771
 
 
22772
#: serverguide/C/monitoring.xml:251(para)
 
22773
msgid ""
 
22774
"Now add a service definition for the MySQL check by adding the following to "
 
22775
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
 
22776
msgstr ""
 
22777
"Agora adicione uma definição de serviço para a verificação do MySQL "
 
22778
"adicionando o seguinte no "
 
22779
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>:"
 
22780
 
 
22781
#: serverguide/C/monitoring.xml:255(programlisting)
 
22782
#, no-wrap
 
22783
msgid ""
 
22784
"\n"
 
22785
"# check MySQL servers.\n"
 
22786
"define service {\n"
 
22787
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
 
22788
"        service_description             MySQL\n"
 
22789
"        check_command                   "
 
22790
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
 
22791
"        use                             generic-service\n"
 
22792
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 if you want to be "
 
22793
"renotified\n"
 
22794
"}\n"
 
22795
msgstr ""
 
22796
"\n"
 
22797
"# check MySQL servers.\n"
 
22798
"define service {\n"
 
22799
"        hostgroup_name                  mysql-servers\n"
 
22800
"        service_description             MySQL\n"
 
22801
"        check_command                   "
 
22802
"check_mysql_cmdlinecred!nagios!secret!$HOSTADDRESS\n"
 
22803
"        use                             generic-service\n"
 
22804
"        notification_interval           0 ; set &gt; 0 se você deseja ser "
 
22805
"notificado novamente\n"
 
22806
"}\n"
 
22807
 
 
22808
#: serverguide/C/monitoring.xml:269(para)
 
22809
msgid ""
 
22810
"A <emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. Edit "
 
22811
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
 
22812
msgstr ""
 
22813
 
 
22814
#: serverguide/C/monitoring.xml:274(programlisting)
 
22815
#, no-wrap
 
22816
msgid ""
 
22817
"\n"
 
22818
"# MySQL hostgroup.\n"
 
22819
"define hostgroup {\n"
 
22820
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
 
22821
"                alias           MySQL servers\n"
 
22822
"                members         localhost, server02\n"
 
22823
"        }\n"
 
22824
msgstr ""
 
22825
"\n"
 
22826
"# MySQL hostgroup.\n"
 
22827
"define hostgroup {\n"
 
22828
"        hostgroup_name  mysql-servers\n"
 
22829
"                alias           MySQL servers\n"
 
22830
"                members         localhost, server02\n"
 
22831
"        }\n"
 
22832
 
 
22833
#: serverguide/C/monitoring.xml:286(para)
 
22834
msgid ""
 
22835
"The Nagios check needs to authenticate to MySQL. To add a "
 
22836
"<emphasis>nagios</emphasis> user to MySQL enter:"
 
22837
msgstr ""
 
22838
"A verificação do Nagios precisa autenticar o MySQL. Para adicionar um "
 
22839
"usuário <emphasis>nagios</emphasis> para o MySQL digite:"
 
22840
 
 
22841
#: serverguide/C/monitoring.xml:291(command)
 
22842
msgid "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
 
22843
msgstr "mysql -u root -p -e \"create user nagios identified by 'secret';\""
 
22844
 
 
22845
#: serverguide/C/monitoring.xml:295(para)
 
22846
msgid ""
 
22847
"The <emphasis>nagios</emphasis> user will need to be added all hosts in the "
 
22848
"<emphasis>mysql-servers</emphasis> hostgroup."
 
22849
msgstr ""
 
22850
"O usuário <emphasis>nagios</emphasis> deverá ser adicionado em todos os "
 
22851
"computadores no hostgroup <emphasis>mysql-servers</emphasis>."
 
22852
 
 
22853
#: serverguide/C/monitoring.xml:303(para)
 
22854
msgid ""
 
22855
"Restart <application>nagios</application> to start checking the MySQL "
 
22856
"servers."
 
22857
msgstr ""
 
22858
"Reinicie <application>nagios</application> para iniciar a verificação dos "
 
22859
"servidores MySQL."
 
22860
 
 
22861
#: serverguide/C/monitoring.xml:318(para)
 
22862
msgid ""
 
22863
"Lastly configure NRPE to check the disk space on "
 
22864
"<emphasis>server02</emphasis>."
 
22865
msgstr ""
 
22866
"Finalmente, configure o NRPE para verificar o espaço em disco no "
 
22867
"<emphasis>server02</emphasis>."
 
22868
 
 
22869
#: serverguide/C/monitoring.xml:322(para)
 
22870
msgid ""
 
22871
"On <emphasis>server01</emphasis> add the service check to "
 
22872
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
 
22873
msgstr ""
 
22874
"No <emphasis>server01</emphasis> adicione a verificação de serviço para "
 
22875
"<filename>/etc/nagios3/conf.d/server02.cfg</filename>:"
 
22876
 
 
22877
#: serverguide/C/monitoring.xml:327(programlisting)
 
22878
#, no-wrap
 
22879
msgid ""
 
22880
"\n"
 
22881
"# NRPE disk check.\n"
 
22882
"define service {\n"
 
22883
"        use                             generic-service\n"
 
22884
"        host_name                       server02\n"
 
22885
"        service_description             nrpe-disk\n"
 
22886
"        check_command                   "
 
22887
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
 
22888
"}\n"
 
22889
msgstr ""
 
22890
"\n"
 
22891
"# NRPE disk check.\n"
 
22892
"define service {\n"
 
22893
"        use                             generic-service\n"
 
22894
"        host_name                       server02\n"
 
22895
"        service_description             nrpe-disk\n"
 
22896
"        check_command                   "
 
22897
"check_nrpe_1arg!check_all_disks!172.18.100.101\n"
 
22898
"}\n"
 
22899
 
 
22900
#: serverguide/C/monitoring.xml:340(para)
 
22901
msgid ""
 
22902
"Now on <emphasis>server02</emphasis> edit "
 
22903
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> changing:"
 
22904
msgstr ""
 
22905
"Agora, no <emphasis>server02</emphasis> edite "
 
22906
"<filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename> alterando:"
 
22907
 
 
22908
#: serverguide/C/monitoring.xml:344(programlisting)
 
22909
#, no-wrap
 
22910
msgid ""
 
22911
"\n"
 
22912
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
 
22913
msgstr ""
 
22914
"\n"
 
22915
"allowed_hosts=172.18.100.100\n"
 
22916
 
 
22917
#: serverguide/C/monitoring.xml:348(para)
 
22918
msgid "And below in the command definition area add:"
 
22919
msgstr "E abaixo na área de definição de comando adicione:"
 
22920
 
 
22921
#: serverguide/C/monitoring.xml:352(programlisting)
 
22922
#, no-wrap
 
22923
msgid ""
 
22924
"\n"
 
22925
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
 
22926
"e\n"
 
22927
msgstr ""
 
22928
"\n"
 
22929
"command[check_all_disks]=/usr/lib/nagios/plugins/check_disk -w 20% -c 10% -"
 
22930
"e\n"
 
22931
 
 
22932
#: serverguide/C/monitoring.xml:359(para)
 
22933
msgid "Finally, restart <application>nagios-nrpe-server</application>:"
 
22934
msgstr "Finalmente, reinicie <application>nagios-nrpe-server</application>:"
 
22935
 
 
22936
#: serverguide/C/monitoring.xml:364(command)
 
22937
msgid "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
 
22938
msgstr "sudo /etc/init.d/nagios-nrpe-server restart"
 
22939
 
 
22940
#: serverguide/C/monitoring.xml:370(para)
 
22941
msgid ""
 
22942
"Also, on <emphasis>server01</emphasis> restart "
 
22943
"<application>nagios</application>:"
 
22944
msgstr ""
 
22945
"Também, no <emphasis>server01</emphasis> reinicie "
 
22946
"<application>nagios</application>:"
 
22947
 
 
22948
#: serverguide/C/monitoring.xml:383(para)
 
22949
msgid ""
 
22950
"You should now be able to see the host and service checks in the Nagios CGI "
 
22951
"files. To access them point a browser to http://server01/nagios3. You will "
 
22952
"then be prompted for the <emphasis>nagiosadmin</emphasis> username and "
 
22953
"password."
 
22954
msgstr ""
 
22955
"Agora, você deve estar hábil para ver o computador e as verificações de "
 
22956
"serviço no arquivo Nagios CGI. Para acessá-los aponte o navegador para "
 
22957
"http://server01/nagios3. Em seguida será  solicitado o usuário e a senha do "
 
22958
"<emphasis>nagiosadmin</emphasis>."
 
22959
 
 
22960
#: serverguide/C/monitoring.xml:393(para)
 
22961
msgid ""
 
22962
"This section has just scratched the surface of Nagios' features. The "
 
22963
"<application>nagios-plugins-extra</application> and <application>nagios-snmp-"
 
22964
"plugins</application> contain many more service checks."
 
22965
msgstr ""
 
22966
"Esta seção é apenas um rascunho da plataforma de recursos do Nagios. O "
 
22967
"<application>nagios-plugins-extra</application> e o <application>nagios-snmp-"
 
22968
"plugins</application> contém muito mais verificações de serviços."
 
22969
 
 
22970
#: serverguide/C/monitoring.xml:400(para)
 
22971
msgid ""
 
22972
"For more information see <ulink "
 
22973
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink> website."
 
22974
msgstr ""
 
22975
"Para mais informações visite o site do <ulink "
 
22976
"url=\"http://www.nagios.org/\">Nagios</ulink>."
 
22977
 
 
22978
#: serverguide/C/monitoring.xml:405(para)
 
22979
msgid ""
 
22980
"Specifically the <ulink "
 
22981
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Online Documentation</ulink> "
 
22982
"site."
 
22983
msgstr ""
 
22984
"Especificamente o site da <ulink "
 
22985
"url=\"http://nagios.sourceforge.net/docs/3_0/\">Documentação Online</ulink>."
 
22986
 
 
22987
#: serverguide/C/monitoring.xml:410(para)
 
22988
msgid ""
 
22989
"There is also a list of <ulink "
 
22990
"url=\"http://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink> related to "
 
22991
"Nagios and network monitoring:"
 
22992
msgstr ""
 
22993
"Existe também uma lista de <ulink "
 
22994
"url=\"httt://www.nagios.org/propaganda/books/\">books</ulink>"
 
22995
 
 
22996
#: serverguide/C/monitoring.xml:416(para)
 
22997
msgid ""
 
22998
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios Ubuntu "
 
22999
"Wiki</ulink> page also has more details."
 
23000
msgstr ""
 
23001
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Nagios\">Nagios "
 
23002
"Ubuntu Wiki</ulink> tem mais detalhes."
 
23003
 
 
23004
#: serverguide/C/monitoring.xml:425(title)
 
23005
msgid "Munin"
 
23006
msgstr "Munin"
 
23007
 
 
23008
#: serverguide/C/monitoring.xml:430(para)
 
23009
msgid ""
 
23010
"Before installing <application>Munin</application> on "
 
23011
"<emphasis>server01</emphasis><application>apache2</application> will need to "
 
23012
"be installed. The default configuration is fine for running a "
 
23013
"<application>munin</application> server. For more information see <xref "
 
23014
"linkend=\"httpd\"/>."
 
23015
msgstr ""
 
23016
"Antes de instalar o <application>Munin</application> no "
 
23017
"<emphasis>server01</emphasis> o <application>apache2</application> deverá "
 
23018
"está instalado. A configuração padrão é boa para executar um servidor "
 
23019
"<application>munin</application>. Para mais informações veja <xref "
 
23020
"linkend=\"httpd\"/>."
 
23021
 
 
23022
#: serverguide/C/monitoring.xml:436(para)
 
23023
msgid ""
 
23024
"First, on <emphasis>server01</emphasis> install "
 
23025
"<application>munin</application>. In a terminal enter:"
 
23026
msgstr ""
 
23027
"Primeiramente, no <emphasis>server01</emphasis> instale o "
 
23028
"<application>munin</application>. Em um terminal digite:"
 
23029
 
 
23030
#: serverguide/C/monitoring.xml:441(command)
 
23031
msgid "sudo apt-get install munin"
 
23032
msgstr "sudo apt-get install munin"
 
23033
 
 
23034
#: serverguide/C/monitoring.xml:444(para)
 
23035
msgid ""
 
23036
"Now on <emphasis>server02</emphasis> install the <application>munin-"
 
23037
"node</application> package:"
 
23038
msgstr ""
 
23039
"Agora, no <emphasis>server02</emphasis> instale o pacote <application>munin-"
 
23040
"node</application>:"
 
23041
 
 
23042
#: serverguide/C/monitoring.xml:449(command)
 
23043
msgid "sudo apt-get install munin-node"
 
23044
msgstr "sudo apt-get install munin-node"
 
23045
 
 
23046
#: serverguide/C/monitoring.xml:456(para)
 
23047
msgid ""
 
23048
"On <emphasis>server01</emphasis> edit the "
 
23049
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adding the IP address for "
 
23050
"<emphasis>server02</emphasis>:"
 
23051
msgstr ""
 
23052
"No <emphasis>server01</emphasis> edite o "
 
23053
"<filename>/etc/munin/munin.conf</filename> adicionando o endereço de IP para "
 
23054
"<emphasis>server02</emphasis>:"
 
23055
 
 
23056
#: serverguide/C/monitoring.xml:461(programlisting)
 
23057
#, no-wrap
 
23058
msgid ""
 
23059
"\n"
 
23060
"## First our \"normal\" host.\n"
 
23061
"[server02]\n"
 
23062
"       address 172.18.100.101\n"
 
23063
msgstr ""
 
23064
"\n"
 
23065
"## First our \"normal\" host.\n"
 
23066
"[server02]\n"
 
23067
"       address 172.18.100.101\n"
 
23068
 
 
23069
#: serverguide/C/monitoring.xml:468(para)
 
23070
msgid ""
 
23071
"Replace <emphasis>server02</emphasis> and "
 
23072
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> with the actual hostname and IP address "
 
23073
"for your server."
 
23074
msgstr ""
 
23075
"Substitua <emphasis>server02</emphasis> e "
 
23076
"<emphasis>172.18.100.101</emphasis> com o hostname atual e endereço de IP do "
 
23077
"seu servidor."
 
23078
 
 
23079
#: serverguide/C/monitoring.xml:474(para)
 
23080
msgid ""
 
23081
"Next, configure <application>munin-node</application> on "
 
23082
"<emphasis>server02</emphasis>. Edit <filename>/etc/munin/munin-"
 
23083
"node.conf</filename> to allow access by <emphasis>server01</emphasis>:"
 
23084
msgstr ""
 
23085
"Em seguida, configure o <application>munin-node</application> no "
 
23086
"<emphasis>server02</emphasis>. Edite <filename>/etc/munin/munin-"
 
23087
"node.conf</filename> para permitir acesso pelo <emphasis>server01</emphasis>:"
 
23088
 
 
23089
#: serverguide/C/monitoring.xml:479(programlisting)
 
23090
#, no-wrap
 
23091
msgid ""
 
23092
"\n"
 
23093
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
 
23094
msgstr ""
 
23095
"\n"
 
23096
"allow ^172\\.18\\.100\\.100$\n"
 
23097
 
 
23098
#: serverguide/C/monitoring.xml:484(para)
 
23099
msgid ""
 
23100
"Replace <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> with IP address for your "
 
23101
"<application>munin</application> server."
 
23102
msgstr ""
 
23103
"Substitua <emphasis>^172\\.18\\.100\\.100$</emphasis> com o endereço de IP "
 
23104
"do seu servidor <application>munin</application>."
 
23105
 
 
23106
#: serverguide/C/monitoring.xml:489(para)
 
23107
msgid ""
 
23108
"Now restart <application>munin-node</application> on "
 
23109
"<emphasis>server02</emphasis> for the changes to take effect:"
 
23110
msgstr ""
 
23111
"Agora reinicie o <application>munin-node</application> no "
 
23112
"<emphasis>server02</emphasis> para as mudanças fazerem efeito:"
 
23113
 
 
23114
#: serverguide/C/monitoring.xml:494(command)
 
23115
msgid "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
 
23116
msgstr "sudo /etc/init.d/munin-node restart"
 
23117
 
 
23118
#: serverguide/C/monitoring.xml:497(para)
 
23119
msgid ""
 
23120
"Finally, in a browser go to <emphasis>http://server01/munin</emphasis>, and "
 
23121
"you should see links to nice graphs displaying information from the standard "
 
23122
"<emphasis>munin-plugins</emphasis> for disk, network, processes, and system."
 
23123
msgstr ""
 
23124
"Finalmente, em um navegador vá para "
 
23125
"<emphasis>http://server01/munin</emphasis> e você deve ver os links de "
 
23126
"ótimos gráficos mostrando informações a partir do padrão <emphasis>munin-"
 
23127
"plugins</emphasis> para o disco, rede, processos e sistema."
 
23128
 
 
23129
#: serverguide/C/monitoring.xml:503(para)
 
23130
msgid ""
 
23131
"Since this is a new install it may take some time for the graphs to display "
 
23132
"anything useful."
 
23133
msgstr ""
 
23134
"Por ser uma nova instalação, é provável que leve algum tempo para os "
 
23135
"gráficos exibirem algo útil."
 
23136
 
 
23137
#: serverguide/C/monitoring.xml:510(title)
 
23138
msgid "Additional Plugins"
 
23139
msgstr "Plug-ins adicionais"
 
23140
 
 
23141
#: serverguide/C/monitoring.xml:512(para)
 
23142
msgid ""
 
23143
"The <application>munin-plugins-extra</application> package contains "
 
23144
"performance checks additional services such as DNS, DHCP, Samba, etc. To "
 
23145
"install the package, from a terminal enter:"
 
23146
msgstr ""
 
23147
"O pacote <application>munin-plugins-extra</application> contém verificações "
 
23148
"de desempenho de serviços adicionais, tais como DNS, DHCP, Samba, etc. Para "
 
23149
"instalar o pacote, em um terminal digite:"
 
23150
 
 
23151
#: serverguide/C/monitoring.xml:518(command)
 
23152
msgid "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
 
23153
msgstr "sudo apt-get install munin-plugins-extra"
 
23154
 
 
23155
#: serverguide/C/monitoring.xml:521(para)
 
23156
msgid "Be sure to install the package on both the server and node machines."
 
23157
msgstr ""
 
23158
"Certifique-se de instalar o pacote em ambos, no servidor e nas máquinas do "
 
23159
"nó."
 
23160
 
 
23161
#: serverguide/C/monitoring.xml:531(para)
 
23162
msgid ""
 
23163
"See the <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
 
23164
"website for more details."
 
23165
msgstr ""
 
23166
"Olhe o site <ulink url=\"http://munin.projects.linpro.no/\">Munin</ulink> "
 
23167
"para mais detalhes."
 
23168
 
 
23169
#: serverguide/C/monitoring.xml:536(para)
 
23170
msgid ""
 
23171
"Specifically the <ulink "
 
23172
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Munin "
 
23173
"Documentation</ulink> page includes information on additional plugins, "
 
23174
"writing plugins, etc."
 
23175
msgstr ""
 
23176
"Especificamente, a pagina da <ulink "
 
23177
"url=\"http://munin.projects.linpro.no/wiki/Documentation\">Documentação "
 
23178
"Munin </ulink> contém informações adicionais sobre plugins,  plugins de "
 
23179
"escrita, etc."
 
23180
 
 
23181
#: serverguide/C/monitoring.xml:542(para)
 
23182
msgid ""
 
23183
"Also, there is a book in German by Open Source Press: <ulink "
 
23184
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_prod"
 
23185
"ucts=152\">Munin Graphisches Netzwerk- und System-Monitoring</ulink>."
 
23186
msgstr ""
 
23187
"Além disso, há um livro em alemão pela Open Source Press: <ulink "
 
23188
"url=\"https://www.opensourcepress.de/index.php?26&backPID=178&tt_products=152"
 
23189
"\">Gráficos de rede do Munin e monitorando o sistema</ulink>."
 
23190
 
 
23191
#: serverguide/C/monitoring.xml:548(para)
 
23192
msgid ""
 
23193
"Another resource is the <ulink "
 
23194
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink> "
 
23195
"page."
 
23196
msgstr ""
 
23197
"Uma outra fonte está na página <ulink "
 
23198
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Munin\">Munin Ubuntu Wiki</ulink>."
 
23199
 
 
23200
#: serverguide/C/mail.xml:13(title)
 
23201
msgid "Email Services"
 
23202
msgstr "Serviços de Email"
 
23203
 
 
23204
#: serverguide/C/mail.xml:14(para)
 
23205
msgid ""
 
23206
"The process of getting an email from one person to another over a network or "
 
23207
"the Internet involves many systems working together. Each of these systems "
 
23208
"must be correctly configured for the process to work. The sender uses a "
 
23209
"<emphasis>Mail User Agent</emphasis> (MUA), or email client, to send the "
 
23210
"message through one or more <emphasis>Mail Transfer Agents</emphasis> (MTA), "
 
23211
"the last of which will hand it off to a <emphasis>Mail Delivery "
 
23212
"Agent</emphasis> (MDA) for delivery to the recipient's mailbox, from which "
 
23213
"it will be retrieved by the recipient's email client, usually via a POP3 or "
 
23214
"IMAP server."
 
23215
msgstr ""
 
23216
"O processo de entrega de um e-mail de um pessoa para outra através da rede "
 
23217
"ou da Internet demanda o trabalho conjunto de muitos sistemas. Cada um "
 
23218
"desses sistemas precisa estar corretamente configurado para que o processo "
 
23219
"funcione. O remetente usa um <emphasis>Agente Usuário de Correio</emphasis> "
 
23220
"(MUA) ou cliente de e-mail, para enviar a mensagem através de um ou mais "
 
23221
"<emphasis>Agentes de Transferência de Correio</emphasis> (MTA), o qual irá "
 
23222
"entregá-la para um <emphasis>Agente de Entrega de Correio</emphasis> (MDA) "
 
23223
"para entregá-la na caixa postal do destinatário, apartir da qual será "
 
23224
"retirada pelo cliente de e-mail do destinatário, normalmente através de um "
 
23225
"servidor POP3 ou IMAP."
 
23226
 
 
23227
#: serverguide/C/mail.xml:24(title) serverguide/C/mail.xml:832(application) serverguide/C/mail.xml:866(title) serverguide/C/mail.xml:944(title) serverguide/C/mail.xml:1510(title)
 
23228
msgid "Postfix"
 
23229
msgstr "Postfix"
 
23230
 
 
23231
#: serverguide/C/mail.xml:25(para)
 
23232
msgid ""
 
23233
"<application>Postfix</application> is the default Mail Transfer Agent (MTA) "
 
23234
"in Ubuntu. It attempts to be fast and easy to administer and secure. It is "
 
23235
"compatible with the MTA <application>sendmail</application>. This section "
 
23236
"explains how to install and configure <application>postfix</application>. It "
 
23237
"also explains how to set it up as an SMTP server using a secure connection "
 
23238
"(for sending emails securely)."
 
23239
msgstr ""
 
23240
"<application>Postfix</application> é o Mail Transfer Agent (MTA) padrão do "
 
23241
"Ubuntu. Ele tenta ser rápido, fácil de administrar e seguro. É compatível "
 
23242
"com o MTA <application>sendmail</application>. Esta seção explica como "
 
23243
"instalar e configurar o <application>postfix</application>. Também explica "
 
23244
"como configurá-lo como um servidor SMTP usando uma conexão segura (para "
 
23245
"enviar emails de forma segura)."
 
23246
 
 
23247
#: serverguide/C/mail.xml:34(para)
 
23248
msgid ""
 
23249
"This guide does not cover setting up Postfix <emphasis>Virtual "
 
23250
"Domains</emphasis>, for information on Virtual Domains and other advanced "
 
23251
"configurations see <xref linkend=\"postfix-references\"/>."
 
23252
msgstr ""
 
23253
"Este guia não abrange a configuração de <emphasis>Domínios "
 
23254
"Virtuais</emphasis> do Postfix, para obter informações sobre domínios "
 
23255
"virtuais e outras configurações avançadas veja <xref linkend=\"postfix-"
 
23256
"references\"/>."
 
23257
 
 
23258
#: serverguide/C/mail.xml:41(para)
 
23259
msgid ""
 
23260
"To install <application>postfix</application> run the following command:"
 
23261
msgstr ""
 
23262
"Para instalar o <application>postfix</application> execute o seguinte "
 
23263
"comando:"
 
23264
 
 
23265
#: serverguide/C/mail.xml:47(para)
 
23266
msgid ""
 
23267
"Simply press return when the installation process asks questions, the "
 
23268
"configuration will be done in greater detail in the next stage."
 
23269
msgstr ""
 
23270
"Simplesmente pressione Enter quando o processo de instalação fizer "
 
23271
"perguntas, a configuração será feita com mais detalhes no próximo estágio."
 
23272
 
 
23273
#: serverguide/C/mail.xml:52(title)
 
23274
msgid "Basic Configuration"
 
23275
msgstr "Configuração Básica"
 
23276
 
 
23277
#: serverguide/C/mail.xml:53(para)
 
23278
msgid ""
 
23279
"To configure <application>postfix</application>, run the following command:"
 
23280
msgstr ""
 
23281
"Para configurar o <application>postfix</application>, execute o seguinte "
 
23282
"comando:"
 
23283
 
 
23284
#: serverguide/C/mail.xml:57(command)
 
23285
msgid "sudo dpkg-reconfigure postfix"
 
23286
msgstr "sudo dpkg-reconfigure postfix"
 
23287
 
 
23288
#: serverguide/C/mail.xml:63(para)
 
23289
msgid "Internet Site"
 
23290
msgstr "Site de Internet"
 
23291
 
 
23292
#: serverguide/C/mail.xml:64(para)
 
23293
msgid "mail.example.com"
 
23294
msgstr "email.exemplo.com"
 
23295
 
 
23296
#: serverguide/C/mail.xml:65(para)
 
23297
msgid "steve"
 
23298
msgstr "steve"
 
23299
 
 
23300
#: serverguide/C/mail.xml:66(para)
 
23301
msgid "mail.example.com, localhost.localdomain, localhost"
 
23302
msgstr "email.exemplo.com, localhost,localdomain, localhost"
 
23303
 
 
23304
#: serverguide/C/mail.xml:67(para)
 
23305
msgid "No"
 
23306
msgstr "Não"
 
23307
 
 
23308
#: serverguide/C/mail.xml:68(para)
 
23309
msgid "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
 
23310
msgstr "127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/24"
 
23311
 
 
23312
#: serverguide/C/mail.xml:69(para)
 
23313
msgid "0"
 
23314
msgstr "0"
 
23315
 
 
23316
#: serverguide/C/mail.xml:70(para)
 
23317
msgid "+"
 
23318
msgstr "+"
 
23319
 
 
23320
#: serverguide/C/mail.xml:71(para)
 
23321
msgid "all"
 
23322
msgstr "all"
 
23323
 
 
23324
#: serverguide/C/mail.xml:59(para)
 
23325
msgid ""
 
23326
"The user interface will be displayed. On each screen, select the following "
 
23327
"values: <placeholder-1/>"
 
23328
msgstr ""
 
23329
"A interface do usuário será mostrada. Em cada tela, selecione os seguintes "
 
23330
"valores: <placeholder-1/>"
 
23331
 
 
23332
#: serverguide/C/mail.xml:75(para)
 
23333
msgid ""
 
23334
"Replace mail.example.com with the domain for which you'll accept email, "
 
23335
"192.168.0.0/24 with the actual network and class range of your mail server, "
 
23336
"and steve with the appropriate username."
 
23337
msgstr ""
 
23338
"Substitua mail.example.com pelo domínio pelo qual você aceitará e-"
 
23339
"mails,192.168.0.0/24 com a rede atual e a extensão status do seu provedor de "
 
23340
"e-mail, e corôe com nome de usuário apropriado."
 
23341
 
 
23342
#: serverguide/C/mail.xml:81(para)
 
23343
msgid ""
 
23344
"Now is a good time to decide which mailbox format you want to use. By "
 
23345
"default Postfix will use <emphasis role=\"strong\">mbox</emphasis> for the "
 
23346
"mailbox format. Rather than editing the configuration file directly, you can "
 
23347
"use the <command>postconf</command> command to configure all "
 
23348
"<application>postfix</application> parameters. The configuration parameters "
 
23349
"will be stored in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> file. Later if "
 
23350
"you wish to re-configure a particular parameter, you can either run the "
 
23351
"command or change it manually in the file."
 
23352
msgstr ""
 
23353
"Agora é uma boa hora pra decidir qual o formato de caixa de correio você "
 
23354
"quer usar. Por padrão, o Postfix usará <emphasis "
 
23355
"role=\"strong\">mbox</emphasis> para o formato de caixa de correio. Ao invés "
 
23356
"de editar o arquivo de configuração diretamente, você pode usar o comando "
 
23357
"<command>postconf</command> para editar todos os parâmetros do "
 
23358
"<application>postfix</application>. Os parâmetros de configuração serão "
 
23359
"gravados no arquivo <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>. "
 
23360
"Posteriormente, se você desejar reconfigurar um parâmetro em particular, "
 
23361
"você poderá então executar o comando ou mudar manualmente no arquivo."
 
23362
 
 
23363
#: serverguide/C/mail.xml:92(para)
 
23364
msgid ""
 
23365
"To configure the mailbox format for <emphasis "
 
23366
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
 
23367
msgstr ""
 
23368
"Para configurar o formato das caixas postais para <emphasis "
 
23369
"role=\"strong\">Maildir:</emphasis>"
 
23370
 
 
23371
#: serverguide/C/mail.xml:97(command)
 
23372
msgid "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
 
23373
msgstr "sudo postconf -e 'home_mailbox = Maildir/'"
 
23374
 
 
23375
#: serverguide/C/mail.xml:100(para)
 
23376
msgid ""
 
23377
"This will place new mail in /home/<emphasis "
 
23378
"role=\"italic\">username</emphasis>/Maildir so you will need to configure "
 
23379
"your Mail Delivery Agent (MDA) to use the same path."
 
23380
msgstr ""
 
23381
"Isto irá colocar um novo email em /home/<emphasis "
 
23382
"role=\"italic\">nome_do_usuário</emphasis>/Maildir então você precisará "
 
23383
"configurar seu Mail Delivery Agent (MDA) para utilizar a mesma localização."
 
23384
 
 
23385
#: serverguide/C/mail.xml:108(title) serverguide/C/mail.xml:556(title)
 
23386
msgid "SMTP Authentication"
 
23387
msgstr "Autenticação SMTP"
 
23388
 
 
23389
#: serverguide/C/mail.xml:110(para)
 
23390
msgid ""
 
23391
"SMTP-AUTH allows a client to identify itself through an authentication "
 
23392
"mechanism (SASL). Transport Layer Security (TLS) should be used to encrypt "
 
23393
"the authentication process. Once authenticated the SMTP server will allow "
 
23394
"the client to relay mail."
 
23395
msgstr ""
 
23396
"SMTP-AUTH permite que um cliente se identifique através de um mecanismo de "
 
23397
"autenticação (SASL). Transport Layer Security (TLS) deve ser utilizado para "
 
23398
"encriptar o processo de autenticação. Após autenticado, o servidor SMTP irá "
 
23399
"permitir que o cliente veja os emails."
 
23400
 
 
23401
#: serverguide/C/mail.xml:117(para)
 
23402
msgid "Configure Postfix for SMTP-AUTH using SASL (Dovecot SASL):"
 
23403
msgstr "Configura o Postfix para SMTP-AUTH  utilizando SASL (Dovecot SASL):"
 
23404
 
 
23405
#: serverguide/C/mail.xml:120(screen)
 
23406
#, no-wrap
 
23407
msgid ""
 
23408
"\n"
 
23409
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
 
23410
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
 
23411
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
 
23412
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
 
23413
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
 
23414
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
 
23415
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
 
23416
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
 
23417
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
 
23418
msgstr ""
 
23419
"\n"
 
23420
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_type = dovecot'\n"
 
23421
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_path = private/auth-client'\n"
 
23422
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_local_domain ='\n"
 
23423
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_security_options = noanonymous'\n"
 
23424
"sudo postconf -e 'broken_sasl_auth_clients = yes'\n"
 
23425
"sudo postconf -e 'smtpd_sasl_auth_enable = yes'\n"
 
23426
"sudo postconf -e 'smtpd_recipient_restrictions = "
 
23427
"permit_sasl_authenticated,permit_mynetworks,reject_unauth_destination'\n"
 
23428
"sudo postconf -e 'inet_interfaces = all'\n"
 
23429
 
 
23430
#: serverguide/C/mail.xml:131(para)
 
23431
msgid ""
 
23432
"The <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> configuration is a path relative to "
 
23433
"the Postfix queue directory."
 
23434
msgstr ""
 
23435
"A configuração <emphasis>smtpd_sasl_path</emphasis> é relativa a localizaão "
 
23436
"do diretório de enfileiramento do Postfix."
 
23437
 
 
23438
#: serverguide/C/mail.xml:137(para)
 
23439
msgid ""
 
23440
"Next, obtain a digital certificate for TLS. See <xref linkend=\"certificates-"
 
23441
"and-security\"/> for details. This example also uses a Certificate Authority "
 
23442
"(CA). For information on generating a CA certificate see <xref "
 
23443
"linkend=\"certificate-authority\"/>."
 
23444
msgstr ""
 
23445
"Em seguida, vamos obter um certificado digital para o TLS. Veja <xref "
 
23446
"linkend=\"certificates-and-security\"/> para mais detalhes. Este exemplo "
 
23447
"também usa uma Autoridade Certificadora (AC). Para obter informações sobre "
 
23448
"como gerar um certificado da AC consulte <xref linkend=\"certificate-"
 
23449
"authority\"/>."
 
23450
 
 
23451
#: serverguide/C/mail.xml:143(para)
 
23452
msgid ""
 
23453
"You can get the digital certificate from a certificate authority. But unlike "
 
23454
"web clients, SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
 
23455
"certificates\", so alternatively, you can create the certificate yourself. "
 
23456
"Refer to <xref linkend=\"creating-a-self-signed-certificate\"/> for more "
 
23457
"details."
 
23458
msgstr ""
 
23459
"Você pode obeter um certificado digital de uma autoridade de certificação. "
 
23460
"Mas diferente de um cliente web, clientes SMTP raramente reclamam sobre "
 
23461
"\"certificados auto-assinados\", então alternativamente, você mesmo pode "
 
23462
"criar o certificado. Veja o <xref linkend=\"creating-a-self-signed-"
 
23463
"certificate\"/> para mais detalhes."
 
23464
 
 
23465
#: serverguide/C/mail.xml:155(para)
 
23466
msgid ""
 
23467
"Once you have a certificate, configure Postfix to provide TLS encryption for "
 
23468
"both incoming and outgoing mail:"
 
23469
msgstr ""
 
23470
"Depois de ter um certificado, configure o Postfix para fornecer criptografia "
 
23471
"TLS para entrada e saída de e-mail"
 
23472
 
 
23473
#: serverguide/C/mail.xml:158(screen)
 
23474
#, no-wrap
 
23475
msgid ""
 
23476
"\n"
 
23477
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
 
23478
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
 
23479
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
 
23480
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
 
23481
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
 
23482
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
 
23483
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
 
23484
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
 
23485
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
 
23486
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
 
23487
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
 
23488
msgstr ""
 
23489
"\n"
 
23490
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_auth_only = no'\n"
 
23491
"sudo postconf -e 'smtp_use_tls = yes'\n"
 
23492
"sudo postconf -e 'smtpd_use_tls = yes'\n"
 
23493
"sudo postconf -e 'smtp_tls_note_starttls_offer = yes'\n"
 
23494
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/server.key'\n"
 
23495
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/server.crt'\n"
 
23496
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 1'\n"
 
23497
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_received_header = yes'\n"
 
23498
"sudo postconf -e 'smtpd_tls_session_cache_timeout = 3600s'\n"
 
23499
"sudo postconf -e 'tls_random_source = dev:/dev/urandom'\n"
 
23500
"sudo postconf -e 'myhostname = mail.example.com'\n"
 
23501
 
 
23502
#: serverguide/C/mail.xml:173(para)
 
23503
msgid ""
 
23504
"If you are using your own <emphasis>Certificate Authority</emphasis> to sign "
 
23505
"the certificate enter:"
 
23506
msgstr ""
 
23507
"Se você está usando a sua própria <emphasis>Autoridade "
 
23508
"Certificadora</emphasis> para assinar o certificado digite:"
 
23509
 
 
23510
#: serverguide/C/mail.xml:177(command)
 
23511
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
 
23512
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_CAfile = /etc/ssl/certs/cacert.pem'"
 
23513
 
 
23514
#: serverguide/C/mail.xml:180(para)
 
23515
msgid ""
 
23516
"Again, for more details about certificates see <xref linkend=\"certificates-"
 
23517
"and-security\"/>."
 
23518
msgstr ""
 
23519
"Mais uma vez, para mais detalhes sobre certificados veja <xref "
 
23520
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
 
23521
 
 
23522
#: serverguide/C/mail.xml:186(para)
 
23523
msgid ""
 
23524
"After running all the commands, <application>Postfix</application> is "
 
23525
"configured for SMTP-AUTH and a self-signed certificate has been created for "
 
23526
"TLS encryption."
 
23527
msgstr ""
 
23528
"Depois de executar todos os comandos, o <application>Postfix</application> "
 
23529
"está configurado para SMTP-AUTH e um certificado auto-assinado foi criado "
 
23530
"para criptografia TLS."
 
23531
 
 
23532
#: serverguide/C/mail.xml:191(para)
 
23533
msgid ""
 
23534
"Now, the file <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> should look like "
 
23535
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">this</ulink>."
 
23536
msgstr ""
 
23537
"Agora, o arquivo <filename>/etc/postfix/main.cf</filename> parecerá com "
 
23538
"<ulink url=\"../sample/postfix_configuration\">este</ulink>."
 
23539
 
 
23540
#: serverguide/C/mail.xml:195(para)
 
23541
msgid ""
 
23542
"The postfix initial configuration is complete. Run the following command to "
 
23543
"restart the postfix daemon:"
 
23544
msgstr ""
 
23545
"A configuração inicial do postifix está completa. Execute o seguinte comando "
 
23546
"no terminal para reiniciar o deamon do postfix:"
 
23547
 
 
23548
#: serverguide/C/mail.xml:201(command) serverguide/C/mail.xml:315(command) serverguide/C/mail.xml:378(command) serverguide/C/mail.xml:984(command) serverguide/C/mail.xml:1561(command)
 
23549
msgid "sudo /etc/init.d/postfix restart"
 
23550
msgstr "sudo /etc/init.d/postfix restart"
 
23551
 
 
23552
#: serverguide/C/mail.xml:204(para)
 
23553
msgid ""
 
23554
"<application>Postfix</application> supports SMTP-AUTH as defined in <ulink "
 
23555
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. It is based "
 
23556
"on <ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. "
 
23557
"However it is still necessary to set up SASL authentication before you can "
 
23558
"use SMTP-AUTH."
 
23559
msgstr ""
 
23560
"<application>Postfix</application> suporta SMTP-AUTH como definido em <ulink "
 
23561
"url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2554.txt\">RFC2554</ulink>. É baseado no "
 
23562
"<ulink url=\"ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2222.txt\">SASL</ulink>. No "
 
23563
"entando é necessário habilitar  autenticação SASL antes para poder utilizar "
 
23564
"SMTP-AUTH."
 
23565
 
 
23566
#: serverguide/C/mail.xml:214(title) serverguide/C/mail.xml:609(title)
 
23567
msgid "Configuring SASL"
 
23568
msgstr "Configurando SASL"
 
23569
 
 
23570
#: serverguide/C/mail.xml:215(para)
 
23571
msgid ""
 
23572
"Postfix supports two SASL implementations Cyrus SASL and Dovecot SASL. To "
 
23573
"enable Dovecot SASL the <application>dovecot-common</application> package "
 
23574
"will need to be installed. From a terminal prompt enter the following:"
 
23575
msgstr ""
 
23576
"O Postfix suporta duas implementações SASL, Cyrus SASL e Dovecot SASL.Para "
 
23577
"habilitar o Dovecot SASL, o pacote <application>dovecot-common</application> "
 
23578
"terá que ser instalado. A partir do terminal, digite o seguinte:"
 
23579
 
 
23580
#: serverguide/C/mail.xml:221(command)
 
23581
msgid "sudo apt-get install dovecot-common"
 
23582
msgstr "sudo apt-get install dovecot-common"
 
23583
 
 
23584
#: serverguide/C/mail.xml:223(para)
 
23585
msgid ""
 
23586
"Next you will need to edit <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. "
 
23587
"In the <emphasis>auth default</emphasis> section uncomment the "
 
23588
"<emphasis>socket listen</emphasis> option and change the following:"
 
23589
msgstr ""
 
23590
"A seguir você terá que editar o arquivo "
 
23591
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Na seção <emphasis>auth "
 
23592
"default</emphasis> remova o comentário da opção <emphasis>socket "
 
23593
"listen</emphasis> e altere o seguinte:"
 
23594
 
 
23595
#: serverguide/C/mail.xml:227(programlisting)
 
23596
#, no-wrap
 
23597
msgid ""
 
23598
"\n"
 
23599
"  socket listen {\n"
 
23600
"    #master {\n"
 
23601
"      # Master socket provides access to userdb information. It's typically\n"
 
23602
"      # used to give Dovecot's local delivery agent access to userdb so it\n"
 
23603
"      # can find mailbox locations.\n"
 
23604
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
 
23605
"      #mode = 0600\n"
 
23606
"      # Default user/group is the one who started dovecot-auth (root)\n"
 
23607
"      #user = \n"
 
23608
"      #group = \n"
 
23609
"    #}\n"
 
23610
"    client {\n"
 
23611
"      # The client socket is generally safe to export to everyone. Typical "
 
23612
"use\n"
 
23613
"      # is to export it to your SMTP server so it can do SMTP AUTH lookups\n"
 
23614
"      # using it.\n"
 
23615
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
 
23616
"      mode = 0660\n"
 
23617
"      user = postfix\n"
 
23618
"      group = postfix\n"
 
23619
"    }\n"
 
23620
"  }\n"
 
23621
msgstr ""
 
23622
"\n"
 
23623
"  socket listen {\n"
 
23624
"    #master {\n"
 
23625
"      # socket Master provê acesso a informações do userdb. Tipicamente\n"
 
23626
"      # usado para entregas locais ao agente Dovecot's e acesso ao userdb "
 
23627
"então\n"
 
23628
"      # ele pode encontrar localizações do mailbox.\n"
 
23629
"      #path = /var/run/dovecot/auth-master\n"
 
23630
"      #mode = 0600\n"
 
23631
"      # Padrão useário/grupo que inciou o dovecot-auth (root)\n"
 
23632
"      #user = \n"
 
23633
"      #group = \n"
 
23634
"    #}\n"
 
23635
"    client {\n"
 
23636
"      # O socket cliente geralmente está seguro para exportar para qualquer "
 
23637
"um. O uso típico\n"
 
23638
"      # é exportar seu servidor SMTP para que ele possa fazer checagens SMTP "
 
23639
"AUTH\n"
 
23640
"      # utilizando-o.\n"
 
23641
"      path = /var/spool/postfix/private/auth-client\n"
 
23642
"      mode = 0660\n"
 
23643
"      user = postfix\n"
 
23644
"      group = postfix\n"
 
23645
"    }\n"
 
23646
"  }\n"
 
23647
 
 
23648
#: serverguide/C/mail.xml:251(para)
 
23649
msgid ""
 
23650
"In order to let <application>Outlook</application> clients use SMTPAUTH, in "
 
23651
"the <emphasis>auth default</emphasis> section of /etc/dovecot/dovecot.conf "
 
23652
"add <emphasis>\"login\"</emphasis>:"
 
23653
msgstr ""
 
23654
"Para deixar os clientes <application>Outlook</application> usarem SMTPAUTH, "
 
23655
"adicione <emphasis>\"login\"</emphasis> na seção de <emphasis>auth "
 
23656
"default</emphasis> do /etc/dovecot/dovecot.conf:"
 
23657
 
 
23658
#: serverguide/C/mail.xml:256(programlisting)
 
23659
#, no-wrap
 
23660
msgid ""
 
23661
"\n"
 
23662
"  mechanisms = plain login\n"
 
23663
msgstr ""
 
23664
"\n"
 
23665
"  mecanismos = login em texto plano\n"
 
23666
 
 
23667
#: serverguide/C/mail.xml:260(para)
 
23668
msgid ""
 
23669
"Once you have <application>Dovecot</application> configured restart it with:"
 
23670
msgstr ""
 
23671
"Após ter instalado o <application>Dovecot</application> reinicie-o com:"
 
23672
 
 
23673
#: serverguide/C/mail.xml:264(command) serverguide/C/mail.xml:735(command)
 
23674
msgid "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
 
23675
msgstr "sudo /etc/init.d/dovecot restart"
 
23676
 
 
23677
#: serverguide/C/mail.xml:269(title)
 
23678
msgid "Postfix-Dovecot"
 
23679
msgstr "Postfix-Dovecot"
 
23680
 
 
23681
#: serverguide/C/mail.xml:271(para)
 
23682
msgid ""
 
23683
"Another option for configuring <application>Postfix</application> for SMTP-"
 
23684
"AUTH is using the <application>dovecot-postfix</application> package. This "
 
23685
"package will install <application>Dovecot</application> and configure "
 
23686
"<application>Postfix</application> to use it for both SASL authentication "
 
23687
"and as a Mail Delivery Agent (MDA). The package also configures "
 
23688
"<application>Dovecot</application> for IMAP, IMAPS, POP3, and POP3S."
 
23689
msgstr ""
 
23690
"Outra opção para configurar o <application>Postfix</application> para SMTP-"
 
23691
"AUTH é usando o pacote <application>dovecot-postfix</application>. Este "
 
23692
"pacote irá instalar o <application>Dovecot</application> e irá configurar o  "
 
23693
"<application>Postfix</application> para usá-lo para autenticação SASL e "
 
23694
"também como um Agente de Entrega de Mail (MDA). O pacote também irá "
 
23695
"configurar o <application>Dovecot</application> para IMAP, IMAPS, POP3 e "
 
23696
"POP3S."
 
23697
 
 
23698
#: serverguide/C/mail.xml:280(para)
 
23699
msgid ""
 
23700
"You may or may not want to run IMAP, IMAPS, POP3, or POP3S on your mail "
 
23701
"server. For example, if you are configuring your server to be a mail "
 
23702
"gateway, spam/virus filter, etc. If this is the case it may be easier to use "
 
23703
"the above commands to configure Postfix for SMTPAUTH."
 
23704
msgstr ""
 
23705
"Você pode ou não querer executar IMAP, IMAPS, POP3 ou POP3S em seu servidor "
 
23706
"de e-mail. Por exemplo, se você está configurando o servidor para ser um "
 
23707
"gateway de e-mail, filtro de spam/vírus, etc. Se este é o caso, pode ser "
 
23708
"mais fácil usar os comandos acima  para configurar o Postfix para SMTPAUTH."
 
23709
 
 
23710
#: serverguide/C/mail.xml:287(para)
 
23711
msgid "To install the package, from a terminal prompt enter:"
 
23712
msgstr "Para instalar o pacote, digite no terminal:"
 
23713
 
 
23714
#: serverguide/C/mail.xml:292(command)
 
23715
msgid "sudo apt-get install dovecot-postfix"
 
23716
msgstr "sudo apt-get install dovecot-postfix"
 
23717
 
 
23718
#: serverguide/C/mail.xml:295(para)
 
23719
msgid ""
 
23720
"You should now have a working mail server, but there are a few options that "
 
23721
"you may wish to further customize. For example, the package uses the "
 
23722
"certificate and key from the <application>ssl-cert</application> package, "
 
23723
"and in a production environment you should use a certificate and key "
 
23724
"generated for the host. See <xref linkend=\"certificates-and-security\"/> "
 
23725
"for more details."
 
23726
msgstr ""
 
23727
"Agora seu servidor de e-mail deve estar pronto para uso, mas existem algumas "
 
23728
"outras opções que talvez você queira configurar. Por exemplo, o pacote "
 
23729
"utiliza o certificado e a chave do pacote <application>ssl-"
 
23730
"cert</application>, e em um ambiente de produção você deve utilizar um "
 
23731
"certificado e uma chave gerada para o host. Veja <xref "
 
23732
"linkend=\"certificates-and-security\"/> para mais detalhes."
 
23733
 
 
23734
#: serverguide/C/mail.xml:301(para)
 
23735
msgid ""
 
23736
"Once you have a customized certificate and key for the host, change the "
 
23737
"following options in <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
 
23738
msgstr ""
 
23739
"Uma vez que você tenha configurado o certificado e a chave para o host, "
 
23740
"modifique as seguintes opções em <filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
 
23741
 
 
23742
#: serverguide/C/mail.xml:305(programlisting)
 
23743
#, no-wrap
 
23744
msgid ""
 
23745
"\n"
 
23746
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
 
23747
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
 
23748
msgstr ""
 
23749
"\n"
 
23750
"smtpd_tls_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-mail.pem\n"
 
23751
"smtpd_tls_key_file = /etc/ssl/private/ssl-mail.key\n"
 
23752
 
 
23753
#: serverguide/C/mail.xml:310(para)
 
23754
msgid "Then restart Postfix:"
 
23755
msgstr "Então reinicie o Postfix:"
 
23756
 
 
23757
#: serverguide/C/mail.xml:321(para)
 
23758
msgid ""
 
23759
"SMTP-AUTH configuration is complete. Now it is time to test the setup."
 
23760
msgstr ""
 
23761
"A configuração do SMTP-AUTH está completa. Agora é hora de testar a "
 
23762
"configuração."
 
23763
 
 
23764
#: serverguide/C/mail.xml:324(para)
 
23765
msgid "To see if SMTP-AUTH and TLS work properly, run the following command:"
 
23766
msgstr ""
 
23767
"Para verificar se o SMTP-AUTH e TLS estão funcionando corretamente, execute "
 
23768
"o seguinte comando:"
 
23769
 
 
23770
#: serverguide/C/mail.xml:329(command)
 
23771
msgid "telnet mail.example.com 25"
 
23772
msgstr "telnet mail.example.com 25"
 
23773
 
 
23774
#: serverguide/C/mail.xml:331(para)
 
23775
msgid ""
 
23776
"After you have established the connection to the postfix mail server, type:"
 
23777
msgstr ""
 
23778
"Após ter estabelecido a conexão com o servidor de email do postifix, digite:"
 
23779
 
 
23780
#: serverguide/C/mail.xml:335(screen)
 
23781
#, no-wrap
 
23782
msgid ""
 
23783
"\n"
 
23784
"ehlo mail.example.com\n"
 
23785
msgstr ""
 
23786
"\n"
 
23787
"ehlo mail.example.com\n"
 
23788
 
 
23789
#: serverguide/C/mail.xml:338(para)
 
23790
msgid ""
 
23791
"If you see the following lines among others, then everything is working "
 
23792
"perfectly. Type <command>quit</command> to exit."
 
23793
msgstr ""
 
23794
"Se você ver as seguintes linhas entre outras, então tudo está funcionando "
 
23795
"perfeitamente. Digite<command>quit</command> para sair."
 
23796
 
 
23797
#: serverguide/C/mail.xml:342(programlisting)
 
23798
#, no-wrap
 
23799
msgid ""
 
23800
"\n"
 
23801
"250-STARTTLS\n"
 
23802
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
 
23803
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
 
23804
"250 8BITMIME\n"
 
23805
msgstr ""
 
23806
"\n"
 
23807
"250-STARTTLS\n"
 
23808
"250-AUTH LOGIN PLAIN\n"
 
23809
"250-AUTH=LOGIN PLAIN\n"
 
23810
"250 8BITMIME\n"
 
23811
 
 
23812
#: serverguide/C/mail.xml:352(para)
 
23813
msgid ""
 
23814
"This section introduces some common ways to determine the cause if problems "
 
23815
"arise."
 
23816
msgstr ""
 
23817
"Esta seção introduz alguns caminhos básicos para determinar a causa de "
 
23818
"problemas caso aconteçam."
 
23819
 
 
23820
#: serverguide/C/mail.xml:356(title)
 
23821
msgid "Escaping chroot"
 
23822
msgstr "Escapando do chroot"
 
23823
 
 
23824
#: serverguide/C/mail.xml:357(para)
 
23825
msgid ""
 
23826
"The Ubuntu <application>postfix</application> package will by default "
 
23827
"install into a <emphasis>chroot</emphasis> environment for security reasons. "
 
23828
"This can add greater complexity when troubleshooting problems."
 
23829
msgstr ""
 
23830
"O pacote <application>postfix</application> do Ubuntu será instalado por "
 
23831
"padrão em um ambiente <emphasis>chroot</emphasis> por questões de segurança. "
 
23832
"Isto pode adicionar uma grande complexidade quando estiver tentando "
 
23833
"localizar problemas."
 
23834
 
 
23835
#: serverguide/C/mail.xml:361(para)
 
23836
msgid ""
 
23837
"To turn off the chroot operation locate for the following line in the "
 
23838
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> configuration file:"
 
23839
msgstr ""
 
23840
"Para desligar a operação chroot, localize a seguinte linha no arquivo de "
 
23841
"configuração <filename>/etc/postfix/master.cf</filename>:"
 
23842
 
 
23843
#: serverguide/C/mail.xml:365(screen)
 
23844
#, no-wrap
 
23845
msgid ""
 
23846
"\n"
 
23847
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
23848
msgstr ""
 
23849
"\n"
 
23850
"smtp      inet  n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
23851
 
 
23852
#: serverguide/C/mail.xml:368(para)
 
23853
msgid "and modify it as follows:"
 
23854
msgstr "e modifique isso com o seguinte:"
 
23855
 
 
23856
#: serverguide/C/mail.xml:371(screen)
 
23857
#, no-wrap
 
23858
msgid ""
 
23859
"\n"
 
23860
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
 
23861
msgstr ""
 
23862
"\n"
 
23863
"smtp      inet  n       -       n       -       -       smtpd\n"
 
23864
 
 
23865
#: serverguide/C/mail.xml:374(para)
 
23866
msgid ""
 
23867
"You will then need to restart Postfix to use the new configuration. From a "
 
23868
"terminal prompt enter:"
 
23869
msgstr ""
 
23870
"Você terá que reiniciar o Postfix para poder usar a nova configuração. Em um "
 
23871
"terminal digite:"
 
23872
 
 
23873
#: serverguide/C/mail.xml:382(title)
 
23874
msgid "Log Files"
 
23875
msgstr "Arquivos de Log"
 
23876
 
 
23877
#: serverguide/C/mail.xml:383(para)
 
23878
msgid ""
 
23879
"<application>Postfix</application> sends all log messages to "
 
23880
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. However error and warning messages "
 
23881
"can sometimes get lost in the normal log output so they are also logged to "
 
23882
"<filename>/var/log/mail.err</filename> and "
 
23883
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectively."
 
23884
msgstr ""
 
23885
"O <application>Postfix</application> envia todas as mensagens de log para "
 
23886
"<filename>/var/log/mail.log</filename>, contudo, mensagens de erro e alertas "
 
23887
"podem perder-se algumas vezes na saída padrão de log,  portanto também são "
 
23888
"registradas em <filename>/var/log/mail.err</filename> e "
 
23889
"<filename>/var/log/mail.warn</filename> respectivamente."
 
23890
 
 
23891
#: serverguide/C/mail.xml:388(para)
 
23892
msgid ""
 
23893
"To see messages entered into the logs in real time you can use the "
 
23894
"<application>tail -f</application> command:"
 
23895
msgstr ""
 
23896
"Para ver as mensagens enviadas aos logs em tempo real você pode utilizar o "
 
23897
"comando <application>tail -f</application>:"
 
23898
 
 
23899
#: serverguide/C/mail.xml:393(command)
 
23900
msgid "tail -f /var/log/mail.err"
 
23901
msgstr "tail -f /var/log/mail.err"
 
23902
 
 
23903
#: serverguide/C/mail.xml:395(para)
 
23904
msgid ""
 
23905
"The amount of detail that is recorded in the logs can be increased. Below "
 
23906
"are some configuration options for increasing the log level for some of the "
 
23907
"areas covered above."
 
23908
msgstr ""
 
23909
"A quantidade de detalhes que são gravados nos logs pode ser aumentada. Segue "
 
23910
"abaixo algumas opções de configuração para aumentar o nível de log para "
 
23911
"algumas das áreas mencionadas acima."
 
23912
 
 
23913
#: serverguide/C/mail.xml:401(para)
 
23914
msgid ""
 
23915
"To increase <emphasis>TLS</emphasis> activity logging set the "
 
23916
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis> option to a value from 1 to 4."
 
23917
msgstr ""
 
23918
"Para aumentar a atividade de log do <emphasis>TLS</emphasis>, ajuste a opção "
 
23919
"<emphasis>smtpd_tls_loglevel</emphasis>  para um valor entre 1 e 4."
 
23920
 
 
23921
#: serverguide/C/mail.xml:405(command)
 
23922
msgid "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
 
23923
msgstr "sudo postconf -e 'smtpd_tls_loglevel = 4'"
 
23924
 
 
23925
#: serverguide/C/mail.xml:409(para)
 
23926
msgid ""
 
23927
"If you are having trouble sending or receiving mail from a specific domain "
 
23928
"you can add the domain to the <emphasis>debug_peer_list</emphasis> parameter."
 
23929
msgstr ""
 
23930
"Se você estiver tendo problemas enviando ou recebendo emails de um domínio "
 
23931
"específico"
 
23932
 
 
23933
#: serverguide/C/mail.xml:414(command)
 
23934
msgid "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
 
23935
msgstr "sudo postconf -e 'debug_peer_list = problem.domain'"
 
23936
 
 
23937
#: serverguide/C/mail.xml:418(para)
 
23938
msgid ""
 
23939
"You can increase the verbosity of any <application>Postfix</application> "
 
23940
"daemon process by editing the <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> "
 
23941
"and adding a <emphasis>-v</emphasis> after the entry. For example edit the "
 
23942
"<emphasis>smtp</emphasis> entry:"
 
23943
msgstr ""
 
23944
"Você pode aumentar a saída de qualquer processo do deamon do "
 
23945
"<application>Postfix</application> editando "
 
23946
"<filename>/etc/postfix/master.cf</filename> e adicionando um <emphasis>-"
 
23947
"v</emphasis> após cada entrada. Por exemplo, edite a entrada "
 
23948
"<emphasis>smtp</emphasis>."
 
23949
 
 
23950
#: serverguide/C/mail.xml:422(programlisting)
 
23951
#, no-wrap
 
23952
msgid ""
 
23953
"\n"
 
23954
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
 
23955
msgstr ""
 
23956
"\n"
 
23957
"smtp      unix  -       -       -       -       -       smtp -v\n"
 
23958
 
 
23959
#: serverguide/C/mail.xml:428(para)
 
23960
msgid ""
 
23961
"It is important to note that after making one of the logging changes above "
 
23962
"the <application>Postfix</application> process will need to be reloaded in "
 
23963
"order to recognize the new configuration: <command>sudo /etc/init.d/postfix "
 
23964
"reload</command>"
 
23965
msgstr ""
 
23966
"É importante notar que após fazer qualquer uma as mudanças acima, o processo "
 
23967
"do <application>Postfix</application> deve ser recarregado para reconhecer a "
 
23968
"nova configuração: <command>sudo /etc/init.d/postfix reload</command>"
 
23969
 
 
23970
#: serverguide/C/mail.xml:435(para)
 
23971
msgid ""
 
23972
"To increase the amount of information logged when troubleshooting "
 
23973
"<emphasis>SASL</emphasis> issues you can set the following options in "
 
23974
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
 
23975
msgstr ""
 
23976
"Para aumentar a quantidade de informação logada quando estiver localizando "
 
23977
"erros de <emphasis>SASL</emphasis>, você pode configurar as seguintes opções "
 
23978
"no <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>"
 
23979
 
 
23980
#: serverguide/C/mail.xml:439(programlisting)
 
23981
#, no-wrap
 
23982
msgid ""
 
23983
"\n"
 
23984
"auth_debug=yes\n"
 
23985
"auth_debug_passwords=yes\n"
 
23986
msgstr ""
 
23987
"\n"
 
23988
"auth_debug=yes\n"
 
23989
"auth_debug_passwords=yes\n"
 
23990
 
 
23991
#: serverguide/C/mail.xml:446(para)
 
23992
msgid ""
 
23993
"Just like <application>Postfix</application> if you change a "
 
23994
"<application>Dovecot</application> configuration the process will need to be "
 
23995
"reloaded: <command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
 
23996
msgstr ""
 
23997
"Como no <application>Postfix</application>, se você mudar a configuração do "
 
23998
"processo do <application>Dovecot</application> deverá ser recarregado: "
 
23999
"<command>sudo /etc/init.d/dovecot reload</command>."
 
24000
 
 
24001
#: serverguide/C/mail.xml:452(para)
 
24002
msgid ""
 
24003
"Some of the options above can drastically increase the amount of information "
 
24004
"sent to the log files. Remember to return the log level back to normal after "
 
24005
"you have corrected the problem. Then reload the appropriate daemon for the "
 
24006
"new configuration to take affect."
 
24007
msgstr ""
 
24008
"Algumas das opções acima podem aumentar drasticamente a quantidade "
 
24009
"informação enviada para os arquivos de log. Lembre-se de voltar as "
 
24010
"configurações para o nível normal após corrigir o problema. Então recarregue "
 
24011
"o daemon apropriado para que a nova configuração surta efeito."
 
24012
 
 
24013
#: serverguide/C/mail.xml:460(para)
 
24014
msgid ""
 
24015
"Administering a <application>Postfix</application> server can be a very "
 
24016
"complicated task. At some point you may need to turn to the Ubuntu community "
 
24017
"for more experienced help."
 
24018
msgstr ""
 
24019
"Administrar um servidor <application>Postfix</application> pode ser uma "
 
24020
"tarefa muito complicada. Em algum ponto você pode precisar da comunidade "
 
24021
"Ubunto para uma ajuda mais experiente."
 
24022
 
 
24023
#: serverguide/C/mail.xml:464(para)
 
24024
msgid ""
 
24025
"A great place to ask for <application>Postfix</application> assistance, and "
 
24026
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
 
24027
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
24028
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. You can also post a message to "
 
24029
"one of the <ulink "
 
24030
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink>."
 
24031
msgstr ""
 
24032
"Um bom lugar pra pedir assistência para o "
 
24033
"<application>Postfix</application>, e ficar envolvido com a comunidade "
 
24034
"Ubuntu Server, é o canal do IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na "
 
24035
"<ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>. Você pode também, "
 
24036
"deixar uma mensagem em um dos forums <ulink "
 
24037
"url=\"http://www.ubuntu.com/support/community/webforums\">Web Forums</ulink> "
 
24038
"na web."
 
24039
 
 
24040
#: serverguide/C/mail.xml:469(para)
 
24041
msgid ""
 
24042
"For in depth <application>Postfix</application> information Ubuntu "
 
24043
"developers highly recommend: <ulink url=\"http://www.postfix-book.com/\">The "
 
24044
"Book of Postfix</ulink>."
 
24045
msgstr ""
 
24046
"Para informações aprofundadas no <application>Postfix</application> os "
 
24047
"desenvolvedores do Ubuntu recomendam altamente:<ulink "
 
24048
"url=\"http://www.postfix-book.com/\">O Livro do Postfix</ulink>."
 
24049
 
 
24050
#: serverguide/C/mail.xml:473(para)
 
24051
msgid ""
 
24052
"Finally, the <ulink "
 
24053
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> website "
 
24054
"also has great documentation on all the different configuration options "
 
24055
"available."
 
24056
msgstr ""
 
24057
"Finalmente, o website do <ulink "
 
24058
"url=\"http://www.postfix.org/documentation.html\">Postfix</ulink> também tem "
 
24059
"excelente documentação de todas as diferentes opções disponíveis de "
 
24060
"configuração."
 
24061
 
 
24062
#: serverguide/C/mail.xml:477(para)
 
24063
msgid ""
 
24064
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu "
 
24065
"Wiki Postifx</ulink> page has more information."
 
24066
msgstr ""
 
24067
"Também, a página <ulink "
 
24068
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Postfix\">Ubuntu Wiki "
 
24069
"Postifx</ulink> tem mais informação."
 
24070
 
 
24071
#: serverguide/C/mail.xml:485(title) serverguide/C/mail.xml:872(title) serverguide/C/mail.xml:988(title)
 
24072
msgid "Exim4"
 
24073
msgstr "Exim4"
 
24074
 
 
24075
#: serverguide/C/mail.xml:486(para)
 
24076
msgid ""
 
24077
"<application>Exim4</application> is another Message Transfer Agent (MTA) "
 
24078
"developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected "
 
24079
"to the Internet. Exim can be installed in place of "
 
24080
"<application>sendmail</application>, although the configuration of "
 
24081
"<application>exim</application> is quite different to that of "
 
24082
"<application>sendmail</application>."
 
24083
msgstr ""
 
24084
"O <application>Exim4</application> é outro Message Transfer Agent (MTA)  "
 
24085
"desenvolvido na Universidade de Cambridge para ser utilizado em sistemas "
 
24086
"Unix conectados à Internet. O Exim pode ser instalado ao invés do "
 
24087
"<application>sendmail</application> contudo, a configuração do "
 
24088
"<application>exim</application> é bem diferente do "
 
24089
"<application>sendmail</application>."
 
24090
 
 
24091
#: serverguide/C/mail.xml:497(para)
 
24092
msgid ""
 
24093
"To install <application>exim4</application>, run the following command: "
 
24094
"<screen>\n"
 
24095
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
 
24096
"</screen>"
 
24097
msgstr ""
 
24098
"Para instalar o <application>exim4</application>, execute o seguinte "
 
24099
"comando: <screen>\n"
 
24100
"<command>sudo apt-get install exim4</command>\n"
 
24101
"</screen>"
 
24102
 
 
24103
#: serverguide/C/mail.xml:506(para)
 
24104
msgid ""
 
24105
"To configure <application>Exim4</application>, run the following command:"
 
24106
msgstr ""
 
24107
"Para configurar o  <application>Exim4</application>, execute o seguinte "
 
24108
"comando:"
 
24109
 
 
24110
#: serverguide/C/mail.xml:510(command)
 
24111
msgid "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
 
24112
msgstr "sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
 
24113
 
 
24114
#: serverguide/C/mail.xml:512(para)
 
24115
msgid ""
 
24116
"The user interface will be displayed. The user interface lets you configure "
 
24117
"many parameters. For example, In <application>Exim4</application> the "
 
24118
"configuration files are split among multiple files. If you wish to have them "
 
24119
"in one file you can configure accordingly in this user interface."
 
24120
msgstr ""
 
24121
"A interface de usuário será exibida. A interface de usuário permite que você "
 
24122
"configure diversos parâmetros. Por exemplo, no "
 
24123
"<application>Exim4</application> os arquivos de configuração são divididos "
 
24124
"entre vários arquivos. Caso queira tê-los em um único arquivo você pode "
 
24125
"configurá-los dessa forma na interface de usuário."
 
24126
 
 
24127
#: serverguide/C/mail.xml:520(para)
 
24128
msgid ""
 
24129
"All the parameters you configure in the user interface are stored in "
 
24130
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf.conf</filename> file. If you wish to "
 
24131
"re-configure, either you re-run the configuration wizard or manually edit "
 
24132
"this file using your favorite editor. Once you configure, you can run the "
 
24133
"following command to generate the master configuration file:"
 
24134
msgstr ""
 
24135
"Todos os parâmetros que você configurar na interface do usuário serão "
 
24136
"armazenados no arquivo <filename>/etc/exim4/update-"
 
24137
"exim4.conf.conf</filename>. Se você deseja reconfigurar, então você pode "
 
24138
"executar novamente o assistente de configuração ou editar manualmente este "
 
24139
"arquivo com o seu editor favorito. Uma vez configurado, você pode executar o "
 
24140
"seguinte comando para gerar o arquivo de configuração principal:"
 
24141
 
 
24142
#: serverguide/C/mail.xml:531(command) serverguide/C/mail.xml:604(command)
 
24143
msgid "sudo update-exim4.conf"
 
24144
msgstr "sudo update-exim4.conf"
 
24145
 
 
24146
#: serverguide/C/mail.xml:533(para)
 
24147
msgid ""
 
24148
"The master configuration file, is generated and it is stored in "
 
24149
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
 
24150
msgstr ""
 
24151
"O arquivo de configuração principal é gerado e armazenado no arquivo "
 
24152
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename>."
 
24153
 
 
24154
#: serverguide/C/mail.xml:539(para)
 
24155
msgid ""
 
24156
"At any time, you should not edit the master configuration file, "
 
24157
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manually. It is "
 
24158
"updated automatically every time you run <command>update-exim4.conf</command>"
 
24159
msgstr ""
 
24160
"Em nenhum momento você deve editar o arquivo de configuração principal "
 
24161
"<filename>/var/lib/exim4/config.autogenerated</filename> manualmente. Ele é "
 
24162
"atualizado automaticamente toda vez que você roda o <command>update-"
 
24163
"exim4.conf</command>"
 
24164
 
 
24165
#: serverguide/C/mail.xml:547(para)
 
24166
msgid ""
 
24167
"You can run the following command to start <application>Exim4</application> "
 
24168
"daemon."
 
24169
msgstr ""
 
24170
"Você pode executar o seguinte comando para iniciar o serviço "
 
24171
"<application>Exim4</application>."
 
24172
 
 
24173
#: serverguide/C/mail.xml:552(command) serverguide/C/mail.xml:994(command)
 
24174
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 start"
 
24175
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 start"
 
24176
 
 
24177
#: serverguide/C/mail.xml:557(para)
 
24178
msgid ""
 
24179
"This section covers configuring Exim4 to use SMTP-AUTH with TLS and SASL."
 
24180
msgstr ""
 
24181
"Esta seção cobre a configuração Exim4 para utilizar SMTP-AUTH com TLS e SASL."
 
24182
 
 
24183
#: serverguide/C/mail.xml:560(para)
 
24184
msgid ""
 
24185
"The first step is to create a certificate for use with TLS. Enter the "
 
24186
"following into a terminal prompt:"
 
24187
msgstr ""
 
24188
"O primeiro passo é criar um certificado pra usar com o TLS. Execute o "
 
24189
"seguinte no terminal:"
 
24190
 
 
24191
#: serverguide/C/mail.xml:564(command)
 
24192
msgid "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
 
24193
msgstr "sudo /usr/share/doc/exim4-base/examples/exim-gencert"
 
24194
 
 
24195
#: serverguide/C/mail.xml:566(para)
 
24196
msgid ""
 
24197
"Now Exim4 needs to be configured for TLS by editing "
 
24198
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/03_exim4-config_tlsoptions</filename> add "
 
24199
"the following:"
 
24200
msgstr "Agora o Exim4 precisa ser configurado para TLS editando"
 
24201
 
 
24202
#: serverguide/C/mail.xml:570(programlisting)
 
24203
#, no-wrap
 
24204
msgid ""
 
24205
"\n"
 
24206
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
 
24207
msgstr ""
 
24208
"\n"
 
24209
"MAIN_TLS_ENABLE = yes\n"
 
24210
 
 
24211
#: serverguide/C/mail.xml:573(para)
 
24212
msgid ""
 
24213
"Next you need to configure <application>Exim4</application> to use the "
 
24214
"<application>saslauthd</application> for authentication. Edit "
 
24215
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> and "
 
24216
"uncomment the <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> and "
 
24217
"<emphasis>login_saslauthd_server</emphasis> sections:"
 
24218
msgstr ""
 
24219
"A seguir você precisa configurar o <application>Exim4</application> para "
 
24220
"usar <application>saslauthd</application> para autenticação. Edite o arquivo "
 
24221
"<filename>/etc/exim4/conf.d/auth/30_exim4-config_examples</filename> e "
 
24222
"remova os comentários das seções <emphasis>plain_saslauthd_server</emphasis> "
 
24223
"e <emphasis>login_saslauthd_server</emphasis>:"
 
24224
 
 
24225
#: serverguide/C/mail.xml:578(programlisting)
 
24226
#, no-wrap
 
24227
msgid ""
 
24228
"\n"
 
24229
" plain_saslauthd_server:\n"
 
24230
"   driver = plaintext\n"
 
24231
"   public_name = PLAIN\n"
 
24232
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
 
24233
"   server_set_id = $auth2\n"
 
24234
"   server_prompts = :\n"
 
24235
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24236
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24237
"   .endif\n"
 
24238
"#\n"
 
24239
" login_saslauthd_server:\n"
 
24240
"   driver = plaintext\n"
 
24241
"   public_name = LOGIN\n"
 
24242
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
 
24243
"   # don't send system passwords over unencrypted connections\n"
 
24244
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
 
24245
"   server_set_id = $auth1\n"
 
24246
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24247
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24248
"   .endif\n"
 
24249
msgstr ""
 
24250
"\n"
 
24251
" plain_saslauthd_server:\n"
 
24252
"   driver = plaintext\n"
 
24253
"   public_name = PLAIN\n"
 
24254
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth2}{$auth3}}{1}{0}}\n"
 
24255
"   server_set_id = $auth2\n"
 
24256
"   server_prompts = :\n"
 
24257
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24258
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24259
"   .endif\n"
 
24260
"#\n"
 
24261
" login_saslauthd_server:\n"
 
24262
"   driver = plaintext\n"
 
24263
"   public_name = LOGIN\n"
 
24264
"   server_prompts = \"Username:: : Password::\"\n"
 
24265
"   # não enviar senhas do sistemas em conexões não encriptadas\n"
 
24266
"   server_condition = ${if saslauthd{{$auth1}{$auth2}}{1}{0}}\n"
 
24267
"   server_set_id = $auth1\n"
 
24268
"   .ifndef AUTH_SERVER_ALLOW_NOTLS_PASSWORDS\n"
 
24269
"   server_advertise_condition = ${if eq{$tls_cipher}{}{}{*}}\n"
 
24270
"   .endif\n"
 
24271
 
 
24272
#: serverguide/C/mail.xml:600(para)
 
24273
msgid "Finally, update the Exim4 configuration and restart the service:"
 
24274
msgstr "Finalmente, atualize a configuração do Exim4 e reinicie o serviço:"
 
24275
 
 
24276
#: serverguide/C/mail.xml:605(command)
 
24277
msgid "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
 
24278
msgstr "sudo /etc/init.d/exim4 restart"
 
24279
 
 
24280
#: serverguide/C/mail.xml:610(para)
 
24281
msgid ""
 
24282
"This section provides details on configuring the saslauthd to provide "
 
24283
"authentication for <application>Exim4</application>."
 
24284
msgstr ""
 
24285
"Esta seção provê todos os detalhes de como configurar o saslauthd para "
 
24286
"prover autenticação para o <application>Exim4</application>."
 
24287
 
 
24288
#: serverguide/C/mail.xml:613(para)
 
24289
msgid ""
 
24290
"The first step is to install the sasl2-bin package. From a terminal prompt "
 
24291
"enter the following:"
 
24292
msgstr ""
 
24293
"O primeiro passo é instalar o pacote sasl2-bin. A partir do terminal digite "
 
24294
"o seguinte:"
 
24295
 
 
24296
#: serverguide/C/mail.xml:617(command)
 
24297
msgid "sudo apt-get install sasl2-bin"
 
24298
msgstr "sudo apt-get install sasl2-bin"
 
24299
 
 
24300
#: serverguide/C/mail.xml:619(para)
 
24301
msgid ""
 
24302
"To configure saslauthd edit the /etc/default/saslauthd configuration file "
 
24303
"and set START=no to:"
 
24304
msgstr ""
 
24305
"Para configurar o saslauthd edite o arquivo de configuração "
 
24306
"/etc/default/saslauthd e ajuste START=no para:"
 
24307
 
 
24308
#: serverguide/C/mail.xml:622(programlisting)
 
24309
#, no-wrap
 
24310
msgid ""
 
24311
"\n"
 
24312
"START=yes\n"
 
24313
msgstr ""
 
24314
"\n"
 
24315
"START=yes\n"
 
24316
 
 
24317
#: serverguide/C/mail.xml:625(para)
 
24318
msgid ""
 
24319
"Next the <emphasis>Debian-exim</emphasis> user needs to be part of the "
 
24320
"<emphasis>sasl</emphasis> group in order for Exim4 to use the saslauthd "
 
24321
"service:"
 
24322
msgstr ""
 
24323
"A seguir, o usuário <emphasis>Debian-exim</emphasis> precisa fazer parte do "
 
24324
"grupo <emphasis>sasl</emphasis> para que o Exim4 utilize o serviço saslauthd:"
 
24325
 
 
24326
#: serverguide/C/mail.xml:630(command)
 
24327
msgid "sudo adduser Debian-exim sasl"
 
24328
msgstr "sudo adduser Debian-exim sasl"
 
24329
 
 
24330
#: serverguide/C/mail.xml:632(para)
 
24331
msgid "Now start the <application>saslauthd</application> service:"
 
24332
msgstr "Agora inicie o serviço <application>saslauthd</application>:"
 
24333
 
 
24334
#: serverguide/C/mail.xml:636(command)
 
24335
msgid "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
 
24336
msgstr "sudo /etc/init.d/saslauthd start"
 
24337
 
 
24338
#: serverguide/C/mail.xml:638(para)
 
24339
msgid ""
 
24340
"<application>Exim4</application> is now configured with SMTP-AUTH using TLS "
 
24341
"and SASL authentication."
 
24342
msgstr ""
 
24343
"O <application>Exim4</application> agora está configura com SMTP-AUTH "
 
24344
"utilizando autenticação TLS e SASL."
 
24345
 
 
24346
#: serverguide/C/mail.xml:647(para)
 
24347
msgid ""
 
24348
"See <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> for more "
 
24349
"information."
 
24350
msgstr ""
 
24351
"Veja <ulink url=\"http://www.exim.org/\">exim.org</ulink> para mais "
 
24352
"informações."
 
24353
 
 
24354
#: serverguide/C/mail.xml:652(para)
 
24355
msgid ""
 
24356
"There is also an <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
 
24357
"server\">Exim4 Book</ulink> available."
 
24358
msgstr ""
 
24359
"Também existe um <ulink url=\"http://www.uit.co.uk/content/exim-smtp-mail-"
 
24360
"server\">Livro do EXIM4</ulink> disponível."
 
24361
 
 
24362
#: serverguide/C/mail.xml:657(para)
 
24363
msgid ""
 
24364
"Another resource is the <ulink "
 
24365
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink> "
 
24366
"page."
 
24367
msgstr ""
 
24368
"Uma outra fonte é a página <ulink "
 
24369
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Exim4\">Exim4 Ubuntu Wiki </ulink>."
 
24370
 
 
24371
#: serverguide/C/mail.xml:666(title)
 
24372
msgid "Dovecot Server"
 
24373
msgstr "Servidor Dovecot"
 
24374
 
 
24375
#: serverguide/C/mail.xml:667(para)
 
24376
msgid ""
 
24377
"<application>Dovecot</application> is a Mail Delivery Agent, written with "
 
24378
"security primarily in mind. It supports the major mailbox formats: mbox or "
 
24379
"Maildir. This section explain how to set it up as an imap or pop3 server."
 
24380
msgstr ""
 
24381
"O <application>Dovecot</application> é um Agente de Entrega de Correio, "
 
24382
"escrito tendo em mente a segurança em primeiro lugar. Ele suporta os "
 
24383
"principais formatos de caixas postais: mbox ou Maildir. Essa seção explica "
 
24384
"como configurá-lo como um servidor imap ou pop3."
 
24385
 
 
24386
#: serverguide/C/mail.xml:675(para)
 
24387
msgid ""
 
24388
"To install <application>dovecot</application>, run the following command in "
 
24389
"the command prompt:"
 
24390
msgstr ""
 
24391
"Para instalar o <application>dovecot</application>, execute o seguinte "
 
24392
"comando no terminal:"
 
24393
 
 
24394
#: serverguide/C/mail.xml:680(command)
 
24395
msgid "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
 
24396
msgstr "sudo apt-get install dovecot-imapd dovecot-pop3d"
 
24397
 
 
24398
#: serverguide/C/mail.xml:685(para)
 
24399
msgid ""
 
24400
"To configure <application>dovecot</application>, you can edit the file "
 
24401
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. You can choose the protocol "
 
24402
"you use. It could be pop3, pop3s (pop3 secure), imap and imaps (imap "
 
24403
"secure). A description of these protocols is beyond the scope of this guide. "
 
24404
"For further information, refer to the Wikipedia articles on <ulink "
 
24405
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> and <ulink "
 
24406
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
 
24407
"link>."
 
24408
msgstr ""
 
24409
"Para configurar <application>dovecot</application>, você pode editar o "
 
24410
"arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>. Você pode escolher o "
 
24411
"protocolo que utiliza. Este pode ser pop3, pop3s (pop3 seguro), imap e imaps "
 
24412
"(imap seguro). A descrição desses protocolos vai além do alcance deste guia. "
 
24413
"Para mais informações, veja os artigos da Wikipedia sobre <ulink "
 
24414
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/POP3\">POP3</ulink> e <ulink "
 
24415
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol\">IMAP</u"
 
24416
"link>."
 
24417
 
 
24418
#: serverguide/C/mail.xml:695(para)
 
24419
msgid ""
 
24420
"IMAPS and POP3S are more secure that the simple IMAP and POP3 because they "
 
24421
"use SSL encryption to connect. Once you have chosen the protocol, amend the "
 
24422
"following line in the file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
 
24423
msgstr ""
 
24424
"IMAPS e POP3S são mais seguros que o IMAP e POP3 porque usam criptografia "
 
24425
"SSL para conectar. Um vez que você tenha escolhido o protocolo, corriga a "
 
24426
"seguinte linha no arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>:"
 
24427
 
 
24428
#: serverguide/C/mail.xml:701(programlisting)
 
24429
#, no-wrap
 
24430
msgid ""
 
24431
"\n"
 
24432
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
 
24433
msgstr ""
 
24434
"\n"
 
24435
"protocols = pop3 pop3s imap imaps\n"
 
24436
 
 
24437
#: serverguide/C/mail.xml:704(para)
 
24438
msgid ""
 
24439
"Next, choose the mailbox you would like to use. "
 
24440
"<application>Dovecot</application> supports <emphasis "
 
24441
"role=\"strong\">maildir</emphasis> and <emphasis "
 
24442
"role=\"strong\">mbox</emphasis> formats. These are the most commonly used "
 
24443
"mailbox formats. They both have their own benefits and are discussed on "
 
24444
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">the Dovecot web "
 
24445
"site</ulink>."
 
24446
msgstr ""
 
24447
"A seguir, escolha a caixa de mensagens que você deseja utilizar. "
 
24448
"<application>Dovecot</application> suporta os formatos <emphasis "
 
24449
"role=\"strong\">maildir</emphasis> e <emphasis "
 
24450
"role=\"strong\">mbox</emphasis>. Estes são os formatos mais comuns de caixas "
 
24451
"de mensagens. Ambos possuem seus próprios benefícios e são discutidos no "
 
24452
"<ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/MailboxFormat\">web site do "
 
24453
"Dovecot</ulink>."
 
24454
 
 
24455
#: serverguide/C/mail.xml:712(para)
 
24456
msgid ""
 
24457
"Once you have chosen your mailbox type, edit the file "
 
24458
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and change the following line:"
 
24459
msgstr ""
 
24460
"Uma vez que você tenha escolhido o tipo de mailbox, edite o arquivo "
 
24461
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> e altere a seguinte linha:"
 
24462
 
 
24463
#: serverguide/C/mail.xml:717(programlisting)
 
24464
#, no-wrap
 
24465
msgid ""
 
24466
"\n"
 
24467
"mail_location = maildir:~/Maildir # (for maildir)\n"
 
24468
"or\n"
 
24469
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (for mbox)\n"
 
24470
msgstr ""
 
24471
"\n"
 
24472
"mail_location = maildir:~/Maildir # (para maildir)\n"
 
24473
"ou\n"
 
24474
"mail_location = mbox:~/mail:INBOX=/var/spool/mail/%u # (para mbox)\n"
 
24475
 
 
24476
#: serverguide/C/mail.xml:723(para)
 
24477
msgid ""
 
24478
"You should configure your Mail Transport Agent (MTA) to transfer the "
 
24479
"incoming mail to this type of mailbox if it is different from the one you "
 
24480
"have configured."
 
24481
msgstr ""
 
24482
"Você deverá configurar seu Agente de Transporte de Email (Mail Transport "
 
24483
"Agent - MTA) para transferir os e-mails de entrada para esse tipo de caixa "
 
24484
"de e-mail se ele estiver diferente do que você configurou."
 
24485
 
 
24486
#: serverguide/C/mail.xml:729(para)
 
24487
msgid ""
 
24488
"Once you have configured dovecot, restart the "
 
24489
"<application>dovecot</application> daemon in order to test your setup:"
 
24490
msgstr ""
 
24491
"Após ter configurado o dovecot, reinicie o deamon "
 
24492
"<application>dovecot</application> para testar suas configuração:"
 
24493
 
 
24494
#: serverguide/C/mail.xml:738(para)
 
24495
msgid ""
 
24496
"If you have enabled imap, or pop3, you can also try to log in with the "
 
24497
"commands <command>telnet localhost pop3</command> or <command>telnet "
 
24498
"localhost imap2</command>. If you see something like the following, the "
 
24499
"installation has been successful:"
 
24500
msgstr ""
 
24501
"Se você habilitou imap, ou pop3, você pode também tentar conectar com os "
 
24502
"comandos <command>telnet localhost pop3</command> ou <command>telnet "
 
24503
"localhost imap2</command>. Se você ver algo como o seguinte, a instalação "
 
24504
"foi bem sucedida:"
 
24505
 
 
24506
#: serverguide/C/mail.xml:745(programlisting)
 
24507
#, no-wrap
 
24508
msgid ""
 
24509
"\n"
 
24510
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
 
24511
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
24512
"Connected to localhost.localdomain.\n"
 
24513
"Escape character is '^]'.\n"
 
24514
"+OK Dovecot ready.\n"
 
24515
msgstr ""
 
24516
"\n"
 
24517
"bhuvan@rainbow:~$ telnet localhost pop3\n"
 
24518
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
24519
"Connected to localhost.localdomain.\n"
 
24520
"Escape character is '^]'.\n"
 
24521
"+OK Dovecot ready.\n"
 
24522
 
 
24523
#: serverguide/C/mail.xml:754(title)
 
24524
msgid "Dovecot SSL Configuration"
 
24525
msgstr "Configuração de SSL do Dovecot"
 
24526
 
 
24527
#: serverguide/C/mail.xml:755(para)
 
24528
msgid ""
 
24529
"To configure <application>dovecot</application> to use SSL, you can edit the "
 
24530
"file <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> and amend following "
 
24531
"lines:"
 
24532
msgstr ""
 
24533
"Para configurar o <application>dovecot</application> para usar SSL., você "
 
24534
"pode editar o arquivo <filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> e "
 
24535
"incluir as seguintes linhas:"
 
24536
 
 
24537
#: serverguide/C/mail.xml:760(programlisting)
 
24538
#, no-wrap
 
24539
msgid ""
 
24540
"\n"
 
24541
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
24542
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
24543
"ssl_disable = no\n"
 
24544
"disable_plaintext_auth = no\n"
 
24545
msgstr ""
 
24546
"\n"
 
24547
"ssl_cert_file = /etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
24548
"ssl_key_file = /etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
24549
"ssl_disable = no\n"
 
24550
"disable_plaintext_auth = no\n"
 
24551
 
 
24552
#: serverguide/C/mail.xml:766(para)
 
24553
msgid ""
 
24554
"You can get the SSL certificate from a Certificate Issuing Authority or you "
 
24555
"can create self signed SSL certificate. The latter is a good option for "
 
24556
"email, because SMTP clients rarely complain about \"self-signed "
 
24557
"certificates\". Please refer to <xref linkend=\"certificates-and-"
 
24558
"security\"/> for details about how to create self signed SSL certificate. "
 
24559
"Once you create the certificate, you will have a key file and a certificate "
 
24560
"file. Please copy them to the location pointed in the "
 
24561
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename> configuration file."
 
24562
msgstr ""
 
24563
"Você pode obter certicados SSL  em uma Autoridade de emissão do certificado "
 
24564
"ou você pode criar o seu própio certificado SSL auto-assinado. O último é "
 
24565
"uma boa opção para email, porque clientes SMTP raramente reclamam sobre "
 
24566
"\"certificados auto-assinados\". Por favor veja <xref linkend=\"certificates-"
 
24567
"and-security\"/> para mais detalhes de como criar certificados SSL auto-"
 
24568
"assinados. Uma vez que você crie o certificado, você terá um arquivo de "
 
24569
"chave e um arquivo de certificado. Por favor copie-o para localização "
 
24570
"apontada no arquivo de configuração "
 
24571
"<filename>/etc/dovecot/dovecot.conf</filename>."
 
24572
 
 
24573
#: serverguide/C/mail.xml:781(title)
 
24574
msgid "Firewall Configuration for an Email Server"
 
24575
msgstr "Configuração de Firewall para um Servidor de Email"
 
24576
 
 
24577
#: serverguide/C/mail.xml:787(para)
 
24578
msgid "IMAP - 143"
 
24579
msgstr "IMAP - 143"
 
24580
 
 
24581
#: serverguide/C/mail.xml:788(para)
 
24582
msgid "IMAPS - 993"
 
24583
msgstr "IMAPS - 993"
 
24584
 
 
24585
#: serverguide/C/mail.xml:789(para)
 
24586
msgid "POP3 - 110"
 
24587
msgstr "POP3 - 110"
 
24588
 
 
24589
#: serverguide/C/mail.xml:790(para)
 
24590
msgid "POP3S - 995"
 
24591
msgstr "POP3S - 995"
 
24592
 
 
24593
#: serverguide/C/mail.xml:782(para)
 
24594
msgid ""
 
24595
"To access your mail server from another computer, you must configure your "
 
24596
"firewall to allow connections to the server on the necessary ports. "
 
24597
"<placeholder-1/>"
 
24598
msgstr ""
 
24599
"Para acessar seu servidor de e-mail através de outro computador, você deve "
 
24600
"configurar seu firewall para permitir conexões ao servidor nas portas "
 
24601
"necessárias. <placeholder-1/>"
 
24602
 
 
24603
#: serverguide/C/mail.xml:799(para)
 
24604
msgid ""
 
24605
"See the <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot website</ulink> for "
 
24606
"more information."
 
24607
msgstr ""
 
24608
"Veja o site da web <ulink url=\"http://www.dovecot.org/\">Dovecot </ulink> "
 
24609
"para mais informações."
 
24610
 
 
24611
#: serverguide/C/mail.xml:804(para)
 
24612
msgid ""
 
24613
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot "
 
24614
"Ubuntu Wiki</ulink> page has more details."
 
24615
msgstr ""
 
24616
"Também, a página <ulink "
 
24617
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Dovecot\">Dovecot Ubuntu "
 
24618
"Wiki</ulink> tem mais detalhes."
 
24619
 
 
24620
#: serverguide/C/mail.xml:813(title) serverguide/C/mail.xml:890(title) serverguide/C/mail.xml:1113(title)
 
24621
msgid "Mailman"
 
24622
msgstr "Mailman"
 
24623
 
 
24624
#: serverguide/C/mail.xml:814(para)
 
24625
msgid ""
 
24626
"Mailman is an open source program for managing electronic mail discussions "
 
24627
"and e-newsletter lists. Many open source mailing lists (including all the "
 
24628
"<ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">Ubuntu mailing lists</ulink>) use "
 
24629
"Mailman as their mailing list software. It is powerful and easy to install "
 
24630
"and maintain."
 
24631
msgstr ""
 
24632
"O Mailman é um programa open source para administração de discussões por "
 
24633
"listas de e-mail e newsletter. Muitas das listas de e-mail open source "
 
24634
"(incluindo todas as <ulink url=\"http://lists.ubuntu.com\">listas de e-mail "
 
24635
"Ubuntu</ulink>) utilizam o Mailman. Ele é poderoso e fácil de instalar e "
 
24636
"manter."
 
24637
 
 
24638
#: serverguide/C/mail.xml:824(para)
 
24639
msgid ""
 
24640
"Mailman provides a web interface for the administrators and users, using an "
 
24641
"external mail server to send and receive emails. It works perfectly with the "
 
24642
"following mail servers:"
 
24643
msgstr ""
 
24644
"Mailman fornece uma interface web para administradores e usuários, usando um "
 
24645
"servidor de e-mail externo para enviar e receber e-mails. Funciona "
 
24646
"perfeitamente com o seguintes servidores de e-mail:"
 
24647
 
 
24648
#: serverguide/C/mail.xml:835(application)
 
24649
msgid "Exim"
 
24650
msgstr "Exim"
 
24651
 
 
24652
#: serverguide/C/mail.xml:838(application)
 
24653
msgid "Sendmail"
 
24654
msgstr "Sendmail"
 
24655
 
 
24656
#: serverguide/C/mail.xml:841(application)
 
24657
msgid "Qmail"
 
24658
msgstr "Qmail"
 
24659
 
 
24660
#: serverguide/C/mail.xml:846(para)
 
24661
msgid ""
 
24662
"We will see how to install and configure Mailman with, the Apache web "
 
24663
"server, and either the Postfix or Exim mail server. If you wish to install "
 
24664
"Mailman with a different mail server, please refer to the references section."
 
24665
msgstr ""
 
24666
"Nós veremos como instalar e configurar o Mailman com, o servidor web Apache, "
 
24667
"e também com os servidores de correio Postfix ou Exim. Se você deseja "
 
24668
"instalar o Mailman com um servidor de correio diferente, por favor consulte "
 
24669
"a seção de referências."
 
24670
 
 
24671
#: serverguide/C/mail.xml:853(para)
 
24672
msgid ""
 
24673
"You only need to install one mail server and "
 
24674
"<application>Postfix</application> is the default Ubuntu Mail Transfer Agent."
 
24675
msgstr ""
 
24676
"Você precisa instalar apenas um servidor de correio e o "
 
24677
"<application>Postfix</application> é o Agente de Transferência de Correio "
 
24678
"padrão do Ubuntu."
 
24679
 
 
24680
#: serverguide/C/mail.xml:858(title) serverguide/C/mail.xml:917(title)
 
24681
msgid "Apache2"
 
24682
msgstr "Apache2"
 
24683
 
 
24684
#: serverguide/C/mail.xml:859(para)
 
24685
msgid ""
 
24686
"To install apache2 you refer to <ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
 
24687
"installation\">HTTPD Installation</ulink> section for details."
 
24688
msgstr ""
 
24689
"Para instalar o apache2 veja a seção<ulink url=\"./web-servers.xml#http-"
 
24690
"installation\">Instalação do HTTPD</ulink> para mais detalhes."
 
24691
 
 
24692
#: serverguide/C/mail.xml:867(para)
 
24693
msgid ""
 
24694
"For instructions on installing and configuring Postfix refer to <xref "
 
24695
"linkend=\"postfix\"/>"
 
24696
msgstr ""
 
24697
"Para instruções sobre como instalar e configurar o Postifix consulte <xref "
 
24698
"linkend=\"postfix\"/>"
 
24699
 
 
24700
#: serverguide/C/mail.xml:873(para)
 
24701
msgid "To install Exim4 refer to <xref linkend=\"exim4\"/>."
 
24702
msgstr "Para instalar o Exim4 consulte <xref linkend=\"exim4\"/>."
 
24703
 
 
24704
#: serverguide/C/mail.xml:884(application)
 
24705
msgid "dc_use_split_config='true'"
 
24706
msgstr "dc_use_split_config='true'"
 
24707
 
 
24708
#: serverguide/C/mail.xml:876(para)
 
24709
msgid ""
 
24710
"Once exim4 is installed, the configuration files are stored in the "
 
24711
"<filename>/etc/exim4</filename> directory. In Ubuntu, by default, the exim4 "
 
24712
"configuration files are split across different files. You can change this "
 
24713
"behavior by changing the following variable in the "
 
24714
"<filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename> file: <placeholder-1/>"
 
24715
msgstr ""
 
24716
"Uma vez que o Exim4 esteja instalado, os arquivos de configuração estão "
 
24717
"armazenados no diretório <filename>/etc/exim4</filename>. No Ubuntu, por "
 
24718
"padrão, os arquivos de configuração do exim4 são divididos entre vários "
 
24719
"arquivos diferentes. Você pode mudar este comportamento alterando a seguinte "
 
24720
"variável no arquivo <filename>/etc/exim4/update-exim4.conf</filename>: "
 
24721
"<placeholder-1/>"
 
24722
 
 
24723
#: serverguide/C/mail.xml:891(para)
 
24724
msgid ""
 
24725
"To install <application>Mailman</application>, run following command at a "
 
24726
"terminal prompt:"
 
24727
msgstr ""
 
24728
"Para instalar o <application>Mailman</application>, execute o seguinte "
 
24729
"comando no terminal:"
 
24730
 
 
24731
#: serverguide/C/mail.xml:895(command)
 
24732
msgid "sudo apt-get install mailman"
 
24733
msgstr "sudo apt-get install mailman"
 
24734
 
 
24735
#: serverguide/C/mail.xml:897(para)
 
24736
msgid ""
 
24737
"It copies the installation files in "
 
24738
"<application>/var/lib/mailman</application> directory. It installs the CGI "
 
24739
"scripts in <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> directory. It "
 
24740
"creates <emphasis>list</emphasis> linux user. It creates the "
 
24741
"<emphasis>list</emphasis> linux group. The mailman process will be owned by "
 
24742
"this user."
 
24743
msgstr ""
 
24744
"Ele copia os arquivos de instalação no diretório "
 
24745
"<application>/var/lib/mailman</application>. Instala os scripts CGI no "
 
24746
"diretório <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application>. Cria o "
 
24747
"usuário linux <emphasis>list</emphasis>. Cria o grupo linux "
 
24748
"<emphasis>list</emphasis>. O processo do Mailman irá pertencer a este "
 
24749
"usuário."
 
24750
 
 
24751
#: serverguide/C/mail.xml:909(para)
 
24752
msgid ""
 
24753
"This section assumes you have successfully installed "
 
24754
"<application>mailman</application>, <application>apache2</application>, and "
 
24755
"<application>postfix</application> or <application>exim4</application>. Now "
 
24756
"you just need to configure them."
 
24757
msgstr ""
 
24758
"Esta seção assume que você tenha instalado o "
 
24759
"<application>mailman</application> com sucesso, "
 
24760
"<application>apache2</application>, e <application>postfix</application> ou "
 
24761
"<application>exim4</application>. Agora você precia apenas configurá-los."
 
24762
 
 
24763
#: serverguide/C/mail.xml:918(para)
 
24764
msgid ""
 
24765
"An example Apache configuration file comes with "
 
24766
"<application>Mailman</application> and is placed in "
 
24767
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. In order for Apache to use "
 
24768
"the config file it needs to be copied to <filename>/etc/apache2/sites-"
 
24769
"available</filename>:"
 
24770
msgstr ""
 
24771
"Um exemplo de arquivo de configuração do Apache é fornecido pelo "
 
24772
"<application>Mailman</application> e está localizado no "
 
24773
"<filename>/etc/mailman/apache.conf</filename>. Para o Apache utilizar este "
 
24774
"arquivo de configuração ele precisa ser copiado para "
 
24775
"<filename>/etc/apache2/sites-available</filename>:"
 
24776
 
 
24777
#: serverguide/C/mail.xml:924(command)
 
24778
msgid ""
 
24779
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
 
24780
msgstr ""
 
24781
"sudo cp /etc/mailman/apache.conf /etc/apache2/sites-available/mailman.conf"
 
24782
 
 
24783
#: serverguide/C/mail.xml:926(para)
 
24784
msgid ""
 
24785
"This will setup a new Apache <emphasis>VirtualHost</emphasis> for the "
 
24786
"Mailman administration site. Now enable the new configuration and restart "
 
24787
"Apache:"
 
24788
msgstr ""
 
24789
"Isto irá configurar um novo <emphasis>VirtualHost</emphasis> do Apache para "
 
24790
"o site de administração do Mailman. Agora habilite a configuração e reinicie "
 
24791
"o Apache:"
 
24792
 
 
24793
#: serverguide/C/mail.xml:931(command)
 
24794
msgid "sudo a2ensite mailman.conf"
 
24795
msgstr "sudo a2ensite mailman.conf"
 
24796
 
 
24797
#: serverguide/C/mail.xml:934(para)
 
24798
msgid ""
 
24799
"Mailman uses apache2 to render its CGI scripts. The mailman CGI scripts are "
 
24800
"installed in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman</application> "
 
24801
"directory. So, the mailman url will be http://hostname/cgi-bin/mailman/. You "
 
24802
"can make changes to the <filename>/etc/apache2/sites-"
 
24803
"available/mailman.conf</filename> file if you wish to change this behavior."
 
24804
msgstr ""
 
24805
"O Mailman utiliza o apache2 para renderizar seus scripts CGI. Os scripts CGI "
 
24806
"do mailman são instalados no diretório <application>/usr/lib/cgi-"
 
24807
"bin/mailman</application>. Então, a url do mailman será http://hostname/cgi-"
 
24808
"bin/mailman/. Você pode fazer mudanças no arquivo "
 
24809
"<filename>/etc/apache2/sites-available/mailman.conf</filename> se você "
 
24810
"desejar mudar este comportamento."
 
24811
 
 
24812
#: serverguide/C/mail.xml:945(para)
 
24813
msgid ""
 
24814
"For <application>Postfix</application> integration, we will associate the "
 
24815
"domain lists.example.com with the mailing lists. Please replace "
 
24816
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> with the domain of your choosing."
 
24817
msgstr ""
 
24818
"Para integração do <application>Postfix</application>, nós vamos associar o "
 
24819
"domínio lists.example.com com a lista de correios. Por favor substitua "
 
24820
"<emphasis>lists.example.com</emphasis> pelo domínio que você escolheu."
 
24821
 
 
24822
#: serverguide/C/mail.xml:949(para)
 
24823
msgid ""
 
24824
"You can use the postconf command to add the necessary configuration to "
 
24825
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
 
24826
msgstr ""
 
24827
"Você pode usar o comando postconf para adicionar configurações adicionais no "
 
24828
"<filename>/etc/postfix/main.cf</filename>:"
 
24829
 
 
24830
#: serverguide/C/mail.xml:953(command)
 
24831
msgid "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
 
24832
msgstr "sudo postconf -e 'relay_domains = lists.example.com'"
 
24833
 
 
24834
#: serverguide/C/mail.xml:954(command)
 
24835
msgid "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
 
24836
msgstr "sudo postconf -e 'transport_maps = hash:/etc/postfix/transport'"
 
24837
 
 
24838
#: serverguide/C/mail.xml:955(command)
 
24839
msgid "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
 
24840
msgstr "sudo postconf -e 'mailman_destination_recipient_limit = 1'"
 
24841
 
 
24842
#: serverguide/C/mail.xml:957(para)
 
24843
msgid ""
 
24844
"In <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> double check that you have "
 
24845
"the following transport:"
 
24846
msgstr ""
 
24847
"No <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> cheque duas vezes se você "
 
24848
"possui o seguinte transporte:"
 
24849
 
 
24850
#: serverguide/C/mail.xml:960(programlisting)
 
24851
#, no-wrap
 
24852
msgid ""
 
24853
"\n"
 
24854
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
 
24855
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
 
24856
"  ${nexthop} ${user}\n"
 
24857
msgstr ""
 
24858
"\n"
 
24859
"mailman   unix  -       n       n       -       -       pipe\n"
 
24860
"  flags=FR user=list argv=/usr/lib/mailman/bin/postfix-to-mailman.py\n"
 
24861
"  ${nexthop} ${user}\n"
 
24862
 
 
24863
#: serverguide/C/mail.xml:965(para)
 
24864
msgid ""
 
24865
"It calls the <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> script when a mail "
 
24866
"is delivered to a list."
 
24867
msgstr ""
 
24868
"chama o script <emphasis>postfix-to-mailman.py</emphasis> quando um email é "
 
24869
"entregue para a lista."
 
24870
 
 
24871
#: serverguide/C/mail.xml:968(para)
 
24872
msgid ""
 
24873
"Associate the domain lists.example.com to the Mailman transport with the "
 
24874
"transport map. Edit the file <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
 
24875
msgstr ""
 
24876
"Associa o domínio lists.example.com para o transporte do Mailman com o mapa "
 
24877
"de transporte. Edite o arquivo <filename>/etc/postfix/transport</filename>:"
 
24878
 
 
24879
#: serverguide/C/mail.xml:971(programlisting)
 
24880
#, no-wrap
 
24881
msgid ""
 
24882
"\n"
 
24883
"lists.example.com      mailman:\n"
 
24884
msgstr ""
 
24885
"\n"
 
24886
"lists.example.com      mailman:\n"
 
24887
 
 
24888
#: serverguide/C/mail.xml:974(para)
 
24889
msgid ""
 
24890
"Now have <application>Postfix</application> build the transport map by "
 
24891
"entering the following from a terminal prompt:"
 
24892
msgstr ""
 
24893
"Agora crie o mapa de transporte do <application>Postfix</application> "
 
24894
"digitando o seguinte no terminal:"
 
24895
 
 
24896
#: serverguide/C/mail.xml:978(command)
 
24897
msgid "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
 
24898
msgstr "sudo postmap -v /etc/postfix/transport"
 
24899
 
 
24900
#: serverguide/C/mail.xml:980(para)
 
24901
msgid "Then restart Postfix to enable the new configurations:"
 
24902
msgstr "Então reinicie o Postfix para habilitar as novas configurações:"
 
24903
 
 
24904
#: serverguide/C/mail.xml:989(para)
 
24905
msgid ""
 
24906
"Once Exim4 is installed, you can start the Exim server using the following "
 
24907
"command from a terminal prompt:"
 
24908
msgstr ""
 
24909
"Um vez que o Exim4 esteja instalado, você pode iniciar o servidor Exim "
 
24910
"usando o seguinte comando em um terminal:"
 
24911
 
 
24912
#: serverguide/C/mail.xml:1005(para) serverguide/C/mail.xml:1020(title)
 
24913
msgid "Main"
 
24914
msgstr "Principal"
 
24915
 
 
24916
#: serverguide/C/mail.xml:1008(para) serverguide/C/mail.xml:1060(title)
 
24917
msgid "Transport"
 
24918
msgstr "Transporte"
 
24919
 
 
24920
#: serverguide/C/mail.xml:1011(para) serverguide/C/mail.xml:1083(title)
 
24921
msgid "Router"
 
24922
msgstr "Roteador"
 
24923
 
 
24924
#: serverguide/C/mail.xml:996(para)
 
24925
msgid ""
 
24926
"In order to make mailman work with Exim4, you need to configure Exim4. As "
 
24927
"mentioned earlier, by default, Exim4 uses multiple configuration files of "
 
24928
"different types. For details, please refer to the <ulink "
 
24929
"url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink> web site. To run mailman, we should "
 
24930
"add new a configuration file to the following configuration types: "
 
24931
"<placeholder-1/> Exim creates a master configuration file by sorting all "
 
24932
"these mini configuration files. So, the order of these configuration files "
 
24933
"is very important."
 
24934
msgstr ""
 
24935
"Para que o mailman funcione em conjunto com o Exim4, você precisa configurar "
 
24936
"o Exim4. Como mencionado anteriormente, por padrão, o Exim4 usa múltiplos "
 
24937
"arquivos de configuração, de diferentes tipos. Para detalhes, por favor "
 
24938
"examine o site do <ulink url=\"http://www.exim.org\">Exim</ulink>. Para "
 
24939
"executar o mailman, devemos adicionar um novo arquivo de configuração para "
 
24940
"os seguintes tipos de configuração: <placeholder-1/> O Exim cria um arquivo "
 
24941
"mestre de configuração através da ordenação de todos esses pequenos arquivos "
 
24942
"de configuração. Logo, a ordem destes arquivos de configuração é muito "
 
24943
"importante."
 
24944
 
 
24945
#: serverguide/C/mail.xml:1027(programlisting)
 
24946
#, no-wrap
 
24947
msgid ""
 
24948
"\n"
 
24949
"# start\n"
 
24950
"# Home dir for your Mailman installation -- aka Mailman's prefix\n"
 
24951
"# directory.\n"
 
24952
"# On Ubuntu this should be \"/var/lib/mailman\"\n"
 
24953
"# This is normally the same as ~mailman\n"
 
24954
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
 
24955
"#\n"
 
24956
"# User and group for Mailman, should match your --with-mail-gid\n"
 
24957
"# switch to Mailman's configure script.  Value is normally \"mailman\"\n"
 
24958
"MM_UID=list\n"
 
24959
"MM_GID=list\n"
 
24960
"#\n"
 
24961
"# Domains that your lists are in - colon separated list\n"
 
24962
"# you may wish to add these into local_domains as well\n"
 
24963
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
 
24964
"#\n"
 
24965
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
 
24966
"#\n"
 
24967
"# These values are derived from the ones above and should not need\n"
 
24968
"# editing unless you have munged your mailman installation\n"
 
24969
"#\n"
 
24970
"# The path of the Mailman mail wrapper script\n"
 
24971
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
 
24972
"#\n"
 
24973
"# The path of the list config file (used as a required file when\n"
 
24974
"# verifying list addresses)\n"
 
24975
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
 
24976
"# end\n"
 
24977
msgstr ""
 
24978
"\n"
 
24979
"# início\n"
 
24980
"# Diretório inicial para sua instalação do mailman -- tambem conhecido\n"
 
24981
"# como diretório prefixo do Mailman directory.\n"
 
24982
"# No Ubuntu isso deve ser \"/var/lib/mailman\"\n"
 
24983
"# É geralmente o mesmo que ~mailman\n"
 
24984
"MM_HOME=/var/lib/mailman\n"
 
24985
"#\n"
 
24986
"# Usuário e grupo para o Mailman, deve equivaler ao seu parâmetro \n"
 
24987
"# --with-mail-gid ao script \"configura\" do Mailman. O valor é normalmente\n"
 
24988
"# \"mailman\"\n"
 
24989
"MM_UID=list\n"
 
24990
"MM_GID=list\n"
 
24991
"#\n"
 
24992
"# Domínios onde estão suas listas - lista separada por vírgulas\n"
 
24993
"# você pode querer adicioná-los também ao local_domains\n"
 
24994
"domainlist mm_domains=hostname.com\n"
 
24995
"#\n"
 
24996
"# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=\n"
 
24997
"\n"
 
24998
"#\n"
 
24999
"# Estes valores são derivados daqueles acima e você não deverá \n"
 
25000
"# precisar editá-los a não ser que você tenha bagunçado a sua instalação\n"
 
25001
"# do mailman\n"
 
25002
"#\n"
 
25003
"# O caminho do script wrapper de email do Mailman\n"
 
25004
"MM_WRAP=MM_HOME/mail/mailman\n"
 
25005
"#\n"
 
25006
"# O arquivo do arquivo de configuração da lista (usado como um arquivo\n"
 
25007
"# requerido quando se verifica endereços de listas)\n"
 
25008
"MM_LISTCHK=MM_HOME/lists/${lc::$local_part}/config.pck\n"
 
25009
"# fim\n"
 
25010
 
 
25011
#: serverguide/C/mail.xml:1021(para)
 
25012
msgid ""
 
25013
"All the configuration files belonging to the main type are stored in the "
 
25014
"<filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename> directory. You can add the "
 
25015
"following content to a new file, named <filename>04_exim4-"
 
25016
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25017
msgstr ""
 
25018
"Todos os arquivos que pertençam ao tipo principal são armazenados no "
 
25019
"diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/main/</filename>. Você pode adicionar "
 
25020
"o seguinte conteúdo a um novo arquivo, chamado <filename>04_exim4-"
 
25021
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25022
 
 
25023
#: serverguide/C/mail.xml:1067(programlisting)
 
25024
#, no-wrap
 
25025
msgid ""
 
25026
"\n"
 
25027
"  mailman_transport:\n"
 
25028
"   driver = pipe\n"
 
25029
"   command = MM_WRAP \\\n"
 
25030
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
 
25031
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
 
25032
"\\\n"
 
25033
"                     {post}}' \\\n"
 
25034
"               $local_part\n"
 
25035
"    current_directory = MM_HOME\n"
 
25036
"    home_directory = MM_HOME\n"
 
25037
"    user = MM_UID\n"
 
25038
"    group = MM_GID\n"
 
25039
msgstr ""
 
25040
"\n"
 
25041
"  mailman_transport:\n"
 
25042
"   driver = pipe\n"
 
25043
"   command = MM_WRAP \\\n"
 
25044
"               '${if def:local_part_suffix \\\n"
 
25045
"                     {${sg{$local_part_suffix}{-(\\\\w+)(\\\\+.*)?}{\\$1}}} "
 
25046
"\\\n"
 
25047
"                     {post}}' \\\n"
 
25048
"               $local_part\n"
 
25049
"    current_directory = MM_HOME\n"
 
25050
"    home_directory = MM_HOME\n"
 
25051
"    user = MM_UID\n"
 
25052
"    group = MM_GID\n"
 
25053
 
 
25054
#: serverguide/C/mail.xml:1061(para)
 
25055
msgid ""
 
25056
"All the configuration files belonging to transport type are stored in the "
 
25057
"<filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename> directory. You can add the "
 
25058
"following content to a new file named <filename> 40_exim4-"
 
25059
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25060
msgstr ""
 
25061
"Todos os arquivos que pertençam ao tipo de transporte são armazenados no "
 
25062
"diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/transport/</filename>. Você pode "
 
25063
"adicionar o seguinte conteúdo a um novo arquivo chamado <filename> 40_exim4-"
 
25064
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25065
 
 
25066
#: serverguide/C/mail.xml:1088(programlisting)
 
25067
#, no-wrap
 
25068
msgid ""
 
25069
"\n"
 
25070
"  mailman_router:\n"
 
25071
"   driver = accept\n"
 
25072
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
 
25073
"   local_part_suffix_optional\n"
 
25074
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
 
25075
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
 
25076
"                       -owner : -request : -admin\n"
 
25077
"   transport = mailman_transport\n"
 
25078
msgstr ""
 
25079
"\n"
 
25080
"  mailman_router:\n"
 
25081
"   driver = accept\n"
 
25082
"   require_files = MM_HOME/lists/$local_part/config.pck\n"
 
25083
"   local_part_suffix_optional\n"
 
25084
"   local_part_suffix = -bounces : -bounces+* : \\\n"
 
25085
"                       -confirm+* : -join : -leave : \\\n"
 
25086
"                       -owner : -request : -admin\n"
 
25087
"   transport = mailman_transport\n"
 
25088
 
 
25089
#: serverguide/C/mail.xml:1084(para)
 
25090
msgid ""
 
25091
"All the configuration files belonging to router type are stored in the "
 
25092
"<filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename> directory. You can add the "
 
25093
"following content in to a new file named <filename>101_exim4-"
 
25094
"config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25095
msgstr ""
 
25096
"Todos os arquivos de configuração pertencentes ao tipo de roteamento são "
 
25097
"armazenados no diretório <filename>/etc/exim4/conf.d/router/</filename>. "
 
25098
"Você pode adicionar o seguinte contéudo em um novo arquivo chamado "
 
25099
"<filename>101_exim4-config_mailman</filename>: <placeholder-1/>"
 
25100
 
 
25101
#: serverguide/C/mail.xml:1101(para)
 
25102
msgid ""
 
25103
"The order of main and transport configuration files can be in any order. "
 
25104
"But, the order of router configuration files must be the same. This "
 
25105
"particular file must appear before the <application>200_exim4-"
 
25106
"config_primary</application> file. These two configuration files contain "
 
25107
"same type of information. The first file takes the precedence. For more "
 
25108
"details, please refer to the references section."
 
25109
msgstr ""
 
25110
"A ordem dos arquivos de configuração principais e de transporte podem estar "
 
25111
"em qualquer ordem. Mas, a ordem dos arquivos de configuração de roteamento "
 
25112
"deve a mesma. Este arquivo particular deve aparecer antes do arquivo "
 
25113
"<application>200_exim4-config_primary</application >. Estes dois arquivos de "
 
25114
"configuração contêm o mesmo tipo de informação. O primeiro arquivo toma a "
 
25115
"precedência. Para mais detalhes, consulte, por favor, a seção das "
 
25116
"referências."
 
25117
 
 
25118
#: serverguide/C/mail.xml:1114(para)
 
25119
msgid ""
 
25120
"Once mailman is installed, you can run it using the following command:"
 
25121
msgstr ""
 
25122
"Um vez que o mailman estiver instalado, você pode executa-lo utilizando o "
 
25123
"seguinte comando:"
 
25124
 
 
25125
#: serverguide/C/mail.xml:1118(command)
 
25126
msgid "sudo /etc/init.d/mailman start"
 
25127
msgstr "sudo /etc/init.d/mailman start"
 
25128
 
 
25129
#: serverguide/C/mail.xml:1120(para)
 
25130
msgid ""
 
25131
"Once mailman is installed, you should create the default mailing list. Run "
 
25132
"the following command to create the mailing list:"
 
25133
msgstr ""
 
25134
"Um vez que o mailman estiver instalado, você deve criar a lista de correio "
 
25135
"padrão. Execute o seguinte comando para criar a lista de correio:"
 
25136
 
 
25137
#: serverguide/C/mail.xml:1126(command)
 
25138
msgid "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
 
25139
msgstr "sudo /usr/sbin/newlist mailman"
 
25140
 
 
25141
#: serverguide/C/mail.xml:1129(programlisting)
 
25142
#, no-wrap
 
25143
msgid ""
 
25144
"\n"
 
25145
"  Enter the email address of the person running the list: bhuvan at "
 
25146
"ubuntu.com\n"
 
25147
"  Initial mailman password:\n"
 
25148
"  To finish creating your mailing list, you must edit your "
 
25149
"<filename>/etc/aliases</filename> (or\n"
 
25150
"  equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
25151
"  `newaliases' program:\n"
 
25152
"\n"
 
25153
"  ## mailman mailing list\n"
 
25154
"  mailman:              \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
 
25155
"  mailman-admin:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
 
25156
"  mailman-bounces:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
 
25157
"  mailman-confirm:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
 
25158
"  mailman-join:         \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
 
25159
"  mailman-leave:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
 
25160
"  mailman-owner:        \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
 
25161
"  mailman-request:      \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
 
25162
"  mailman-subscribe:    \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe "
 
25163
"mailman\"\n"
 
25164
"  mailman-unsubscribe:  \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
 
25165
"mailman\"\n"
 
25166
"\n"
 
25167
"  Hit enter to notify mailman owner...\n"
 
25168
"\n"
 
25169
"  # \n"
 
25170
msgstr ""
 
25171
"\n"
 
25172
"  Informe o endereço de e-mail da pessoa que administra a lista: bhuvan at "
 
25173
"ubuntu.com\n"
 
25174
"  Senha inicial do mailman:\n"
 
25175
"  Para finalizar a criação de sua lista de e-mail, você deve editar o "
 
25176
"arquivo <filename>/etc/aliases</filename> (ou\n"
 
25177
"  equivalente) adicionando as seguintes linhas, e possivelmente executando "
 
25178
"o\n"
 
25179
"  programa `newaliases':\n"
 
25180
"\n"
 
25181
"  ## lista de e-mail mailman\n"
 
25182
"  mailman: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman post mailman\"\n"
 
25183
"  mailman-admin: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman admin mailman\"\n"
 
25184
"  mailman-bounces: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman bounces mailman\"\n"
 
25185
"  mailman-confirm: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman confirm mailman\"\n"
 
25186
"  mailman-join: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman join mailman\"\n"
 
25187
"  mailman-leave: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman leave mailman\"\n"
 
25188
"  mailman-owner: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman owner mailman\"\n"
 
25189
"  mailman-request: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman request mailman\"\n"
 
25190
"  mailman-subscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman subscribe mailman\"\n"
 
25191
"  mailman-unsubscribe: \"|/var/lib/mailman/mail/mailman unsubscribe "
 
25192
"mailman\"\n"
 
25193
"\n"
 
25194
"  Aperte enter para notificar o proprietário mailman...\n"
 
25195
"\n"
 
25196
"  # \n"
 
25197
 
 
25198
#: serverguide/C/mail.xml:1152(para)
 
25199
msgid ""
 
25200
"We have configured either Postfix or Exim4 to recognize all emails from "
 
25201
"mailman. So, it is not mandatory to make any new entries in "
 
25202
"<filename>/etc/aliases</filename>. If you have made any changes to the "
 
25203
"configuration files, please ensure that you restart those services before "
 
25204
"continuing to next section."
 
25205
msgstr ""
 
25206
"Nós configuramos o Postfix ou o Exim4 para reconhecer todos os emails do "
 
25207
"mailman. Então, não é obrigatório fazer alguma entrada nova no "
 
25208
"<filename>/etc/aliases</filename>.Se você fez alguma alteração nos arquivos "
 
25209
"de configuração. por favor assegure-se de reiniciar esses serviços antes de "
 
25210
"continuar para próxima seção."
 
25211
 
 
25212
#: serverguide/C/mail.xml:1160(para)
 
25213
msgid ""
 
25214
"The Exim4 does not use the above aliases to forward mails to Mailman, as it "
 
25215
"uses a <emphasis>discover</emphasis> approach. To suppress the aliases while "
 
25216
"creating the list, you can add <emphasis>MTA=None</emphasis> line in Mailman "
 
25217
"configuration file, <filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
 
25218
msgstr ""
 
25219
"O Exim4 não utiliza os apelidos acima para encaminhar mensagens para o "
 
25220
"Mailman, por utilizar uma abordagem <emphasis>discover</emphasis>. Para "
 
25221
"suprimir os apelidos na criação da lista, você pode adicionar a linha "
 
25222
"<emphasis>MTA=None</emphasis> no arquivo de configuração do Mailman, "
 
25223
"<filename>/etc/mailman/mm_cfg.py</filename>."
 
25224
 
 
25225
#: serverguide/C/mail.xml:1171(title)
 
25226
msgid "Administration"
 
25227
msgstr "Administração"
 
25228
 
 
25229
#: serverguide/C/mail.xml:1172(para)
 
25230
msgid ""
 
25231
"We assume you have a default installation. The mailman cgi scripts are still "
 
25232
"in the <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application> directory. "
 
25233
"Mailman provides a web based administration facility. To access this page, "
 
25234
"point your browser to the following url:"
 
25235
msgstr ""
 
25236
"Nós assumimos que você tem uma instalação padrão. Os scripts cgi do mailman "
 
25237
"estão no diretório <application>/usr/lib/cgi-bin/mailman/</application>. "
 
25238
"Mailman provê a facilidade de administração baseada em web. Para acessar "
 
25239
"essa página, aponte seu navegador para  a seguinte url:"
 
25240
 
 
25241
#: serverguide/C/mail.xml:1180(para)
 
25242
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
 
25243
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/admin"
 
25244
 
 
25245
#: serverguide/C/mail.xml:1184(para)
 
25246
msgid ""
 
25247
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
 
25248
"screen. If you click the mailing list name, it will ask for your "
 
25249
"authentication password. If you enter the correct password, you will be able "
 
25250
"to change administrative settings of this mailing list. You can create a new "
 
25251
"mailing list using the command line utility "
 
25252
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternatively, you can create a new "
 
25253
"mailing list using the web interface."
 
25254
msgstr ""
 
25255
"A lista de e-mail padrão, <emphasis>mailman</emphasis>, irá aparecer nessa "
 
25256
"tela. Se você clicar no nome da lista de e-mail, isso irá solicitar a você a "
 
25257
"senha e autenticação. Se você entrar com a senha correta, você será capaz de "
 
25258
"alterar as configurações administrativas da lista de e-mail. Você pode criar "
 
25259
"uma nova lista de email usando a linha de comando "
 
25260
"(<command>/usr/sbin/newlist</command>). Alternativamente, você pode criar "
 
25261
"uma nova lista de email usando a interface web."
 
25262
 
 
25263
#: serverguide/C/mail.xml:1197(title)
 
25264
msgid "Users"
 
25265
msgstr "Usuários"
 
25266
 
 
25267
#: serverguide/C/mail.xml:1198(para)
 
25268
msgid ""
 
25269
"Mailman provides a web based interface for users. To access this page, point "
 
25270
"your browser to the following url:"
 
25271
msgstr ""
 
25272
"O Mailman fornece uma interface web aos usuários. Para acessar essa página, "
 
25273
"aponte seu navegador para a seguinte URL:"
 
25274
 
 
25275
#: serverguide/C/mail.xml:1203(para)
 
25276
msgid "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
 
25277
msgstr "http://hostname/cgi-bin/mailman/listinfo"
 
25278
 
 
25279
#: serverguide/C/mail.xml:1207(para)
 
25280
msgid ""
 
25281
"The default mailing list, <emphasis>mailman</emphasis>, will appear in this "
 
25282
"screen. If you click the mailing list name, it will display the subscription "
 
25283
"form. You can enter your email address, name (optional), and password to "
 
25284
"subscribe. An email invitation will be sent to you. You can follow the "
 
25285
"instructions in the email to subscribe."
 
25286
msgstr ""
 
25287
"A lista de e-mail padrão, <emphasis>mailman</emphasis >, aparecerá nesta "
 
25288
"tela. Se você clicar no nome da lista, será apresentado o formulário para "
 
25289
"inscrição. Você pode informar se endereço de e-mail, nome (opcional), e "
 
25290
"senha para se inscrever. Um convite será enviado a você por e-mail. Você "
 
25291
"pode seguir as instruções no e-mail para se inscrever."
 
25292
 
 
25293
#: serverguide/C/mail.xml:1219(ulink)
 
25294
msgid "GNU Mailman - Installation Manual"
 
25295
msgstr "GNU Mailman - Instalação Manual"
 
25296
 
 
25297
#: serverguide/C/mail.xml:1223(ulink)
 
25298
msgid "HOWTO - Using Exim 4 and Mailman 2.1 together"
 
25299
msgstr "HOWTO - Usando o Exim 4 e oMailman 2.1 juntos"
 
25300
 
 
25301
#: serverguide/C/mail.xml:1226(para)
 
25302
msgid ""
 
25303
"Also, see the <ulink "
 
25304
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
 
25305
"Wiki</ulink> page."
 
25306
msgstr ""
 
25307
"Também, veja a página <ulink "
 
25308
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Mailman\">Mailman Ubuntu "
 
25309
"Wiki</ulink>."
 
25310
 
 
25311
#: serverguide/C/mail.xml:1232(title)
 
25312
msgid "Mail Filtering"
 
25313
msgstr "Filtro de Correio"
 
25314
 
 
25315
#: serverguide/C/mail.xml:1233(para)
 
25316
msgid ""
 
25317
"One of the largest issues with email today is the problem of Unsolicited "
 
25318
"Bulk Email (UBE). Also known as SPAM, such messages may also carry viruses "
 
25319
"and other forms of malware. According to some reports these messages make up "
 
25320
"the bulk of all email traffic on the Internet."
 
25321
msgstr ""
 
25322
"Uma das maiores casos com email hoje em dia é o problema de Unsolicited Bulk "
 
25323
"Email (UBE). Também conhecido como SPAM, este tipo de mensagens podem também "
 
25324
"carregar virus e outras formas de pragas. De acordo com alguns relatórios "
 
25325
"estas mensagens fazem a massa de tráfego de email na Internet."
 
25326
 
 
25327
#: serverguide/C/mail.xml:1238(para)
 
25328
msgid ""
 
25329
"This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
 
25330
"<application>Spamassassin</application>, and "
 
25331
"<application>ClamAV</application> with the "
 
25332
"<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
 
25333
"<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
 
25334
"it through external content filters. These filters can sometimes determine "
 
25335
"if a message is spam without needing to process it with more resource "
 
25336
"intensive applications. Two common filters are "
 
25337
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
 
25338
"spf</application>."
 
25339
msgstr ""
 
25340
"Esta seção vai abordar a integração<application>Amavisd-new</application>, "
 
25341
"<application>Spamassassin</application>, e <application>ClamAV</application> "
 
25342
"com a  <application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
 
25343
"<application>Postfix</application> pode verificar a validade de e-mail por "
 
25344
"passá-los através de filtros de conteúdo externo. Algumas vezes esses "
 
25345
"filtros podem determinar se uma mensagem é spam sem necessitar processá-la "
 
25346
"com mais aplicações de recursos intensivos. Dois filtros comuns são o "
 
25347
"<application>opendkim</application> e o <application>python-policyd-"
 
25348
"spf</application>."
 
25349
 
 
25350
#: serverguide/C/mail.xml:1248(para)
 
25351
msgid ""
 
25352
"<application>Amavisd-new</application> is a wrapper program that can call "
 
25353
"any number of content filtering programs for spam detection, antivirus, etc."
 
25354
msgstr ""
 
25355
"O <application>Amavisd-new</application> programa facilitador que pode "
 
25356
"chamar qualquer número de programas de filtro de conteúdo para detecção de "
 
25357
"spam, ativirus, etc."
 
25358
 
 
25359
#: serverguide/C/mail.xml:1254(para)
 
25360
msgid ""
 
25361
"<application>Spamassassin</application> uses a variety of mechanisms to "
 
25362
"filter email based on the message content."
 
25363
msgstr ""
 
25364
"O <application>Spamassassin</application> usa uma variedade de mecanismos "
 
25365
"para filtra emails baseado no conteúdo da mensagem."
 
25366
 
 
25367
#: serverguide/C/mail.xml:1259(para)
 
25368
msgid ""
 
25369
"<application>ClamAV</application> is an open source antivirus application."
 
25370
msgstr ""
 
25371
"O <application>ClamAV</application> é uma aplicação anti vírus open source."
 
25372
 
 
25373
#: serverguide/C/mail.xml:1264(para)
 
25374
msgid ""
 
25375
"<application>opendkim</application> implements a Sendmail Mail Filter "
 
25376
"(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
 
25377
msgstr ""
 
25378
"<application>opendkim</application> executa um filtro de correio do Sendmail "
 
25379
"(Milter) para as Chaves de Domínio de Correio Indentificado(DKIM) padrão."
 
25380
 
 
25381
#: serverguide/C/mail.xml:1270(para)
 
25382
msgid ""
 
25383
"<application>python-policyd-spf</application> enables Sender Policy "
 
25384
"Framework (SPF) checking with <application>Postfix</application>."
 
25385
msgstr ""
 
25386
"<application>python-policyd-spf</application> habilita a checagem Sender "
 
25387
"Policy Framework (SPF)  com o <application>Postfix</application>."
 
25388
 
 
25389
#: serverguide/C/mail.xml:1275(para)
 
25390
msgid "This is how the pieces fit together:"
 
25391
msgstr "Isto é como os pedaços se encaixam:"
 
25392
 
 
25393
#: serverguide/C/mail.xml:1280(para)
 
25394
msgid "An email message is accepted by <application>Postfix</application>."
 
25395
msgstr ""
 
25396
"Uma mensagem de email é aceita pelo <application>Postfix</application>."
 
25397
 
 
25398
#: serverguide/C/mail.xml:1285(para)
 
25399
msgid ""
 
25400
"The message is passed through any external filters "
 
25401
"<application>opendkim</application> and <application>python-policyd-"
 
25402
"spf</application> in this case."
 
25403
msgstr ""
 
25404
"A mensagem é passada através de qualquer filtro externo "
 
25405
"<application>opendkim</application> e <application>python-policyd-"
 
25406
"spf</application> neste caso."
 
25407
 
 
25408
#: serverguide/C/mail.xml:1291(para)
 
25409
msgid "<application>Amavisd-new</application> then processes the message."
 
25410
msgstr "então o <application>Amavisd-new</application> processa a mensagem."
 
25411
 
 
25412
#: serverguide/C/mail.xml:1296(para)
 
25413
msgid ""
 
25414
"<application>ClamAV</application> is used to scan the message. If the "
 
25415
"message contains a virus <application>Postfix</application> will reject the "
 
25416
"message."
 
25417
msgstr ""
 
25418
"o <application>ClamAV</application> é usado para escaniar a mensagem. Se a "
 
25419
"mensagem conter um vírus o <application>Postfix</application> irá rejeitar a "
 
25420
"mensagem."
 
25421
 
 
25422
#: serverguide/C/mail.xml:1302(para)
 
25423
msgid ""
 
25424
"Clean messages will then be analyzed by "
 
25425
"<application>Spamassassin</application> to find out if the message is spam. "
 
25426
"<application>Spamassassin</application> will then add X-Header lines "
 
25427
"allowing <application>Amavisd-new</application> to further manipulate the "
 
25428
"message."
 
25429
msgstr ""
 
25430
"Mensagem limpas serão analisadas pelo "
 
25431
"<application>Spamassassin</application> para verificar se a mensagem é um "
 
25432
"spam. O <application>Spamassassin</application> irá adicionar linhas X-"
 
25433
"Header permitindo que o <application>Amavisd-new</application> manipule a "
 
25434
"mensagem."
 
25435
 
 
25436
#: serverguide/C/mail.xml:1309(para)
 
25437
msgid ""
 
25438
"For example, if a message has a Spam score of over fifty the message could "
 
25439
"be automatically dropped from the queue without the recipient ever having to "
 
25440
"be bothered. Another, way to handle flagged messages is to deliver them to "
 
25441
"the Mail User Agent (MUA) allowing the user to deal with the message as they "
 
25442
"see fit."
 
25443
msgstr ""
 
25444
"Por exemplo, se uma mensagem tiver uma pontuação de Spam acima de 15 a "
 
25445
"mensagem pode ser automaticamente tirada da fila sem que o recipiente seja "
 
25446
"notificado. Outra maneira de tratar mensagens sinalizadas é enviá-las para o "
 
25447
"Mail User Agent (MUA) permitindo que o usuário trate a mensagem como lhe "
 
25448
"convir."
 
25449
 
 
25450
#: serverguide/C/mail.xml:1316(para)
 
25451
msgid ""
 
25452
"See <xref linkend=\"postfix\"/> for instructions on installing and "
 
25453
"configuring Postfix."
 
25454
msgstr ""
 
25455
"Veja <xref linkend=\"postfix\"/> para instruções de como instalar e "
 
25456
"configurar o Postfix."
 
25457
 
 
25458
#: serverguide/C/mail.xml:1319(para)
 
25459
msgid ""
 
25460
"To install the rest of the applications enter the following from a terminal "
 
25461
"prompt:"
 
25462
msgstr ""
 
25463
"Para instalar o resto das aplicações digite o seguinte a partir de um "
 
25464
"terminal:"
 
25465
 
 
25466
#: serverguide/C/mail.xml:1323(command)
 
25467
msgid "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
 
25468
msgstr "sudo apt-get install amavisd-new spamassassin clamav-daemon"
 
25469
 
 
25470
#: serverguide/C/mail.xml:1324(command)
 
25471
msgid "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
 
25472
msgstr "sudo apt-get install opendkim python-policyd-spf"
 
25473
 
 
25474
#: serverguide/C/mail.xml:1326(para)
 
25475
msgid ""
 
25476
"There are some optional packages that integrate with "
 
25477
"<application>Spamassassin</application> for better spam detection:"
 
25478
msgstr ""
 
25479
"Existem alguns pacotes opcionais que se integram com o "
 
25480
"<application>Spamassassin</application> para uma melhor detecção de spam:"
 
25481
 
 
25482
#: serverguide/C/mail.xml:1330(command)
 
25483
msgid "sudo apt-get install pyzor razor"
 
25484
msgstr "sudo apt-get install pyzor razor"
 
25485
 
 
25486
#: serverguide/C/mail.xml:1332(para)
 
25487
msgid ""
 
25488
"Along with the main filtering applications compression utilities are needed "
 
25489
"to process some email attachments:"
 
25490
msgstr ""
 
25491
"Junto com as aplicações de filtragem principais, utilitários de compressão "
 
25492
"são necessários para processar alguns anexos de e-mails:"
 
25493
 
 
25494
#: serverguide/C/mail.xml:1336(command)
 
25495
msgid ""
 
25496
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
 
25497
msgstr ""
 
25498
"sudo apt-get install arj cabextract cpio lha nomarch pax rar unrar unzip zip"
 
25499
 
 
25500
#: serverguide/C/mail.xml:1339(para)
 
25501
msgid ""
 
25502
"If some packages are not found, check that the "
 
25503
"<emphasis>multiverse</emphasis> repository is enabled in "
 
25504
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
 
25505
msgstr ""
 
25506
"Se alguns pacotes não são encontrados, verifique se o repositório "
 
25507
"<emphasis>multiverse</emphasis> está habilitado em "
 
25508
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
 
25509
 
 
25510
#: serverguide/C/mail.xml:1340(para)
 
25511
msgid ""
 
25512
"If you make changes to the file, be sure to run <command>sudo apt-get "
 
25513
"update</command> before trying to install again."
 
25514
msgstr ""
 
25515
"Se você faz mudanças ao arquivo, esteja certo de executar o <command>sudo "
 
25516
"apt-get update</command> antes de tentar instalar novamente."
 
25517
 
 
25518
#: serverguide/C/mail.xml:1345(para)
 
25519
msgid "Now configure everything to work together and filter email."
 
25520
msgstr "Agora configure tudo para trabalhar junto e filtrar email."
 
25521
 
 
25522
#: serverguide/C/mail.xml:1349(title)
 
25523
msgid "ClamAV"
 
25524
msgstr "ClamAV"
 
25525
 
 
25526
#: serverguide/C/mail.xml:1350(para)
 
25527
msgid ""
 
25528
"The default behaviour of <application>ClamAV</application> will fit our "
 
25529
"needs. For more ClamAV configuration options, check the configuration files "
 
25530
"in <filename>/etc/clamav</filename>."
 
25531
msgstr ""
 
25532
"O comportamento padrão do <application>ClamAV</application> irá atender as "
 
25533
"suas necessidades. Para mais opções de configuração do ClamAV, verifique os "
 
25534
"arquivos de configuração em <filename>/etc/clamav</filename>."
 
25535
 
 
25536
#: serverguide/C/mail.xml:1355(para)
 
25537
msgid ""
 
25538
"Add the <emphasis>clamav</emphasis> user to the <emphasis>amavis</emphasis> "
 
25539
"group in order for <application>Amavisd-new</application> to have the "
 
25540
"appropriate access to scan files:"
 
25541
msgstr ""
 
25542
"Adicione o usuário <emphasis>clamav</emphasis> no grupo "
 
25543
"<emphasis>amavis</emphasis> para que o <application>Amavisd-"
 
25544
"new</application> tenha o acesso apropriado para escanear arquivos:"
 
25545
 
 
25546
#: serverguide/C/mail.xml:1360(command)
 
25547
msgid "sudo adduser clamav amavis"
 
25548
msgstr "sudo adduser clamav amavis"
 
25549
 
 
25550
#: serverguide/C/mail.xml:1364(title)
 
25551
msgid "Spamassassin"
 
25552
msgstr "Spamassassin"
 
25553
 
 
25554
#: serverguide/C/mail.xml:1365(para)
 
25555
msgid ""
 
25556
"Spamassassin automatically detects optional components and will use them if "
 
25557
"they are present. This means that there is no need to configure "
 
25558
"<application>pyzor</application> and <application>razor</application>."
 
25559
msgstr ""
 
25560
"O Spamassassin automaticamente detecta componentes opcionais e os utilizará "
 
25561
"caso estejam presentes. Isso quer dizer que não há necessidade de configurar "
 
25562
"o <application>pyzor</application> e o <application>razor</application>."
 
25563
 
 
25564
#: serverguide/C/mail.xml:1369(para)
 
25565
msgid ""
 
25566
"Edit <filename>/etc/default/spamassassin</filename> to activate the "
 
25567
"<application>Spamassassin</application> daemon. Change "
 
25568
"<emphasis>ENABLED=0</emphasis> to:"
 
25569
msgstr ""
 
25570
"Edite <filename>/etc/default/spamassassin</filename>  para ativar o deamon "
 
25571
"<application>Spamassassin</application> . Substitua "
 
25572
"emphasis>ENABLED=0</emphasis> por:"
 
25573
 
 
25574
#: serverguide/C/mail.xml:1373(programlisting)
 
25575
#, no-wrap
 
25576
msgid ""
 
25577
"\n"
 
25578
"ENABLED=1\n"
 
25579
msgstr ""
 
25580
"\n"
 
25581
"ENABLED=1\n"
 
25582
 
 
25583
#: serverguide/C/mail.xml:1376(para)
 
25584
msgid "Now start the daemon:"
 
25585
msgstr "Agora inicie o daemon."
 
25586
 
 
25587
#: serverguide/C/mail.xml:1380(command)
 
25588
msgid "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
 
25589
msgstr "sudo /etc/init.d/spamassassin start"
 
25590
 
 
25591
#: serverguide/C/mail.xml:1384(title)
 
25592
msgid "Amavisd-new"
 
25593
msgstr "Amavisd-new"
 
25594
 
 
25595
#: serverguide/C/mail.xml:1385(para)
 
25596
msgid ""
 
25597
"First activate spam and antivirus detection in <application>Amavisd-"
 
25598
"new</application> by editing <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
 
25599
"content_filter_mode</filename>:"
 
25600
msgstr ""
 
25601
"Primeiro ative detecção de spam e antivirus no <application>Amavisd-"
 
25602
"new</application> editando o <filename>/etc/amavis/conf.d/15-"
 
25603
"content_filter_mode</filename>:"
 
25604
 
 
25605
#: serverguide/C/mail.xml:1389(programlisting)
 
25606
#, no-wrap
 
25607
msgid ""
 
25608
"\n"
 
25609
"use strict;\n"
 
25610
"\n"
 
25611
"# You can modify this file to re-enable SPAM checking through spamassassin\n"
 
25612
"# and to re-enable antivirus checking.\n"
 
25613
"\n"
 
25614
"#\n"
 
25615
"# Default antivirus checking mode\n"
 
25616
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
25617
"#\n"
 
25618
"\n"
 
25619
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
 
25620
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
 
25621
"$bypass_virus_checks_re);\n"
 
25622
"\n"
 
25623
"\n"
 
25624
"#\n"
 
25625
"# Default SPAM checking mode\n"
 
25626
"# Uncomment the two lines below to enable it\n"
 
25627
"#\n"
 
25628
"\n"
 
25629
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
 
25630
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
 
25631
"$bypass_spam_checks_re);\n"
 
25632
"\n"
 
25633
"1;  # insure a defined return\n"
 
25634
msgstr ""
 
25635
"\n"
 
25636
"use strict;\n"
 
25637
"\n"
 
25638
"# Você pode modificar este arquivo para reabilitar a checagem de SPAM pelo "
 
25639
"spamassassin\n"
 
25640
"# e para reabilitar a checagem de vírus.\n"
 
25641
"\n"
 
25642
"#\n"
 
25643
"# Modo de checagem de vírus padrão\n"
 
25644
"# Remova os comentários das duas linhas abaixo para habilitá-lo\n"
 
25645
"#\n"
 
25646
"\n"
 
25647
"@bypass_virus_checks_maps = (\n"
 
25648
"   \\%bypass_virus_checks, \\@bypass_virus_checks_acl, \\"
 
25649
"$bypass_virus_checks_re);\n"
 
25650
"\n"
 
25651
"\n"
 
25652
"#\n"
 
25653
"# Modo de checagem de SPAM padrão\n"
 
25654
"# Remova os comentários das duas linhas abaixo para habilitá-lo\n"
 
25655
"#\n"
 
25656
"\n"
 
25657
"@bypass_spam_checks_maps = (\n"
 
25658
"   \\%bypass_spam_checks, \\@bypass_spam_checks_acl, \\"
 
25659
"$bypass_spam_checks_re);\n"
 
25660
"\n"
 
25661
"1;  # assegura um retorno definido\n"
 
25662
 
 
25663
#: serverguide/C/mail.xml:1414(para)
 
25664
msgid ""
 
25665
"Bouncing spam can be a bad idea as the return address is often faked. "
 
25666
"Consider editing <filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> "
 
25667
"to set <emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> to D_DISCARD rather than "
 
25668
"D_BOUNCE, as follows:"
 
25669
msgstr ""
 
25670
"Saltar o Spam pode ser uma má idéia quando o endereço do retorno é "
 
25671
"falsificado freqüentemente. Considere editar o "
 
25672
"<filename>/etc/amavis/conf.d/20-debian_defaults</filename> para ajustar "
 
25673
"<emphasis>$final_spam_destiny</emphasis> para D_DISCARD ao invés de "
 
25674
"D_BOUNCE, conforme a seguir:"
 
25675
 
 
25676
#: serverguide/C/mail.xml:1420(programlisting)
 
25677
#, no-wrap
 
25678
msgid ""
 
25679
"\n"
 
25680
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
 
25681
msgstr ""
 
25682
"\n"
 
25683
"$final_spam_destiny       = D_DISCARD;\n"
 
25684
 
 
25685
#: serverguide/C/mail.xml:1424(para)
 
25686
msgid ""
 
25687
"Additionally, you may want to adjust the following options to flag more "
 
25688
"messages as spam:"
 
25689
msgstr ""
 
25690
"Além disso, você pode querer ajustar as seguintes opções para sinalizar mais "
 
25691
"mensagens como spam:"
 
25692
 
 
25693
#: serverguide/C/mail.xml:1428(programlisting)
 
25694
#, no-wrap
 
25695
msgid ""
 
25696
"\n"
 
25697
"$sa_tag_level_deflt = -999; # add spam info headers if at, or above that "
 
25698
"level\n"
 
25699
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # add 'spam detected' headers at that level\n"
 
25700
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # triggers spam evasive actions\n"
 
25701
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # spam level beyond which a DSN is not sent\n"
 
25702
msgstr ""
 
25703
"\n"
 
25704
"$sa_tag_level_deflt = -999; # adiciona informação sobre spam no cabeçalho, "
 
25705
"caso seja igual ou maior a este nível\n"
 
25706
"$sa_tag2_level_deflt = 6.0; # adiciona 'spam detected' ao cabeçalho a partir "
 
25707
"deste nível\n"
 
25708
"$sa_kill_level_deflt = 21.0; # habilita ações evasivas contra spam\n"
 
25709
"$sa_dsn_cutoff_level = 4; # nível de spam a partir do qual o DSN não é "
 
25710
"enviado\n"
 
25711
 
 
25712
#: serverguide/C/mail.xml:1435(para)
 
25713
msgid ""
 
25714
"If the server's <emphasis>hostname</emphasis> is different from the domain's "
 
25715
"MX record you may need to manually set the <emphasis>$myhostname</emphasis> "
 
25716
"option. Also, if the server receives mail for multiple domains the "
 
25717
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> option will need to be customized. "
 
25718
"Edit the <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> file:"
 
25719
msgstr ""
 
25720
"Se o <emphasis>hostname</emphasis> do servidor é diferente do registro MX do "
 
25721
"domínio, você talvez precise definir manualmente a opção "
 
25722
"<emphasis>$myhostname</emphasis>. Ainda, se o servidor recebe "
 
25723
"correspondências para múltiplos domínios, a opção "
 
25724
"<emphasis>@local_domains_acl</emphasis> precisará ser customizada. Edite o "
 
25725
"arquivo <filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>:"
 
25726
 
 
25727
#: serverguide/C/mail.xml:1442(programlisting)
 
25728
#, no-wrap
 
25729
msgid ""
 
25730
"\n"
 
25731
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
 
25732
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
 
25733
msgstr ""
 
25734
"\n"
 
25735
"$myhostname = 'mail.example.com';\n"
 
25736
"@local_domains_acl = ( \"example.com\", \"example.org\" );\n"
 
25737
 
 
25738
#: serverguide/C/mail.xml:1447(para)
 
25739
msgid ""
 
25740
"After configuration <application>Amavisd-new</application> needs to be "
 
25741
"restarted:"
 
25742
msgstr ""
 
25743
"Após a configuração o  <application>Amavisd-new</application> precisa ser "
 
25744
"reiniciado:"
 
25745
 
 
25746
#: serverguide/C/mail.xml:1451(command) serverguide/C/mail.xml:1497(command)
 
25747
msgid "sudo /etc/init.d/amavis restart"
 
25748
msgstr "sudo /etc/init.d/amavis restart"
 
25749
 
 
25750
#: serverguide/C/mail.xml:1454(title)
 
25751
msgid "DKIM Whitelist"
 
25752
msgstr "Lista branca DKIM"
 
25753
 
 
25754
#: serverguide/C/mail.xml:1456(para)
 
25755
msgid ""
 
25756
"<application>Amavisd-new</application> can be configured to automatically "
 
25757
"<emphasis>Whitelist</emphasis> addresses from domains with valid Domain "
 
25758
"Keys. There are some pre-configured domains in the "
 
25759
"<filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
 
25760
msgstr ""
 
25761
"<application>Amavisd-new</application> pode ser configurado para "
 
25762
"automaticamente <emphasis>adicionar à lista branca</emphasis> endereços de "
 
25763
"domínios com Chaves de Domínio válidas. Existem alguns domínios pré-"
 
25764
"configurados em <filename>/etc/amavis/conf.d/40-policy_banks</filename>."
 
25765
 
 
25766
#: serverguide/C/mail.xml:1462(para)
 
25767
msgid "There are multiple ways to configure the Whitelist for a domain:"
 
25768
msgstr ""
 
25769
"Existem várias maneiras de configurar a Lista Branca para um domínio:"
 
25770
 
 
25771
#: serverguide/C/mail.xml:1468(para)
 
25772
msgid ""
 
25773
"<emphasis>'example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
 
25774
"address from the \"example.com\" domain."
 
25775
msgstr ""
 
25776
"<emphasis>'exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: irá adicionar à lista "
 
25777
"brance qualquer endereço do domínio \"exemplo.com\"."
 
25778
 
 
25779
#: serverguide/C/mail.xml:1473(para)
 
25780
msgid ""
 
25781
"<emphasis>'.example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will whitelist any "
 
25782
"address from any <emphasis>subdomains</emphasis> of \"example.com\" that "
 
25783
"have a valid signature."
 
25784
msgstr ""
 
25785
"<emphasis>'.exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: irá adicionar à "
 
25786
"lista brance qualquer endereço de quaisquer <emphasis>subdomínios</emphasis> "
 
25787
"de \"exemplo.com\" que possuírem uma assinatura válida."
 
25788
 
 
25789
#: serverguide/C/mail.xml:1479(para)
 
25790
msgid ""
 
25791
"<emphasis>'.example.com/@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: will "
 
25792
"whitelist subdomains of \"example.com\" that use the signature of <emphasis "
 
25793
"role=\"italic\">example.com</emphasis> the parent domain."
 
25794
msgstr ""
 
25795
"<emphasis>'.exemplo.com/@exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: irá "
 
25796
"adicionar à lista branca subdomńios de \"exemplo.com\" que usam a assinatura "
 
25797
"de <emphasis role=\"italic\">exemplo.com</emphasis>, o domínio superior."
 
25798
 
 
25799
#: serverguide/C/mail.xml:1485(para)
 
25800
msgid ""
 
25801
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
 
25802
"that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
 
25803
"discussion groups that sign their messages."
 
25804
msgstr ""
 
25805
"<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adicione endereços "
 
25806
"que tenham uma assinatura válida do \"example.com\". Isto é geralmente usado "
 
25807
"por grupos de debates que assinam as próprias mensagens."
 
25808
 
 
25809
#: serverguide/C/mail.xml:1492(para)
 
25810
msgid ""
 
25811
"A domain can also have multiple Whitelist configurations. After, editing the "
 
25812
"file restart <application>amaisd-new</application>:"
 
25813
msgstr ""
 
25814
"Um domínio pode conter várias configurações de Listas Brancas. Após a edição "
 
25815
"do arquivo reinicie o <application>amaisd-new</application>:"
 
25816
 
 
25817
#: serverguide/C/mail.xml:1501(para)
 
25818
msgid ""
 
25819
"In this context, once a domain has been added to the Whitelist the message "
 
25820
"will not receive any anti-virus or spam filtering. This may or may not be "
 
25821
"the intended behavior you wish for a domain."
 
25822
msgstr ""
 
25823
"Neste contexto, assim que um domínio for adicionado à lista branca a "
 
25824
"mensagem não passará por nenhum filtro anti-spam ou anti-vírus. Esse pode ou "
 
25825
"não ser o comportamento que você deseja para o domínio."
 
25826
 
 
25827
#: serverguide/C/mail.xml:1511(para)
 
25828
msgid ""
 
25829
"For <application>Postfix</application> integration, enter the following from "
 
25830
"a terminal prompt:"
 
25831
msgstr ""
 
25832
"Para integração com o <application>Postfix</application>, execute o seguinte "
 
25833
"a partir do terminal:"
 
25834
 
 
25835
#: serverguide/C/mail.xml:1515(command)
 
25836
msgid "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
 
25837
msgstr "sudo postconf -e 'content_filter = smtp-amavis:[127.0.0.1]:10024'"
 
25838
 
 
25839
#: serverguide/C/mail.xml:1517(para)
 
25840
msgid ""
 
25841
"Next edit <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> and add the following "
 
25842
"to the end of the file:"
 
25843
msgstr ""
 
25844
"A seguir, edite o arquivo <filename>/etc/postfix/master.cf</filename> e "
 
25845
"adicione o seguinte no final do arquivo:"
 
25846
 
 
25847
#: serverguide/C/mail.xml:1520(programlisting)
 
25848
#, no-wrap
 
25849
msgid ""
 
25850
"\n"
 
25851
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
 
25852
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
 
25853
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
 
25854
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
 
25855
"        -o max_use=20\n"
 
25856
"\n"
 
25857
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
25858
"        -o content_filter=\n"
 
25859
"        -o local_recipient_maps=\n"
 
25860
"        -o relay_recipient_maps=\n"
 
25861
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
 
25862
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
 
25863
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25864
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
 
25865
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
 
25866
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25867
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
 
25868
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
 
25869
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
 
25870
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
 
25871
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
 
25872
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
 
25873
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
 
25874
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
 
25875
"        -o "
 
25876
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
 
25877
msgstr ""
 
25878
"\n"
 
25879
"smtp-amavis     unix    -       -       -       -       2       smtp\n"
 
25880
"        -o smtp_data_done_timeout=1200\n"
 
25881
"        -o smtp_send_xforward_command=yes\n"
 
25882
"        -o disable_dns_lookups=yes\n"
 
25883
"        -o max_use=20\n"
 
25884
"\n"
 
25885
"127.0.0.1:10025 inet    n       -       -       -       -       smtpd\n"
 
25886
"        -o content_filter=\n"
 
25887
"        -o local_recipient_maps=\n"
 
25888
"        -o relay_recipient_maps=\n"
 
25889
"        -o smtpd_restriction_classes=\n"
 
25890
"        -o smtpd_delay_reject=no\n"
 
25891
"        -o smtpd_client_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25892
"        -o smtpd_helo_restrictions=\n"
 
25893
"        -o smtpd_sender_restrictions=\n"
 
25894
"        -o smtpd_recipient_restrictions=permit_mynetworks,reject\n"
 
25895
"        -o smtpd_data_restrictions=reject_unauth_pipelining\n"
 
25896
"        -o smtpd_end_of_data_restrictions=\n"
 
25897
"        -o mynetworks=127.0.0.0/8\n"
 
25898
"        -o smtpd_error_sleep_time=0\n"
 
25899
"        -o smtpd_soft_error_limit=1001\n"
 
25900
"        -o smtpd_hard_error_limit=1000\n"
 
25901
"        -o smtpd_client_connection_count_limit=0\n"
 
25902
"        -o smtpd_client_connection_rate_limit=0\n"
 
25903
"        -o "
 
25904
"receive_override_options=no_header_body_checks,no_unknown_recipient_checks\n"
 
25905
 
 
25906
#: serverguide/C/mail.xml:1547(para)
 
25907
msgid ""
 
25908
"Also add the following two lines immediately below the "
 
25909
"<emphasis>\"pickup\"</emphasis> transport service:"
 
25910
msgstr ""
 
25911
"Adicione também estas duas linhas imediatamente abaixo do serviço de "
 
25912
"transporte <emphasis>\"pickup\"</emphasis>."
 
25913
 
 
25914
#: serverguide/C/mail.xml:1550(programlisting)
 
25915
#, no-wrap
 
25916
msgid ""
 
25917
"\n"
 
25918
"         -o content_filter=\n"
 
25919
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
 
25920
msgstr ""
 
25921
"\n"
 
25922
"         -o content_filter=\n"
 
25923
"         -o receive_override_options=no_header_body_checks\n"
 
25924
 
 
25925
#: serverguide/C/mail.xml:1554(para)
 
25926
msgid ""
 
25927
"This will prevent messages that are generated to report on spam from being "
 
25928
"classified as spam."
 
25929
msgstr ""
 
25930
"Isto irá prevenir que as mensagens geradas para reportar spam sejam "
 
25931
"classificadas como spam."
 
25932
 
 
25933
#: serverguide/C/mail.xml:1557(para)
 
25934
msgid "Now restart <application>Postfix</application>:"
 
25935
msgstr "Agora reinicie o <application>Postfix</application>:"
 
25936
 
 
25937
#: serverguide/C/mail.xml:1563(para)
 
25938
msgid "Content filtering with spam and virus detection is now enabled."
 
25939
msgstr "Filtro de Conteúdo com spam e detecção de vírus agora está ativado."
 
25940
 
 
25941
#: serverguide/C/mail.xml:1569(title)
 
25942
msgid "Amavisd-new and Spamassassin"
 
25943
msgstr "Amavisd-new e Spamassassin"
 
25944
 
 
25945
#: serverguide/C/mail.xml:1571(para)
 
25946
msgid ""
 
25947
"When integrating <application>Amavisd-new</application> with "
 
25948
"<application>Spamassassin</application>, if you choose to disable the bayes "
 
25949
"filtering by editing <filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> and use "
 
25950
"<application>cron</application> to update the nightly rules, the result can "
 
25951
"cause a situation where a large amount of error messages are sent to the "
 
25952
"<emphasis>amavis</emphasis> user via the amavisd-new "
 
25953
"<application>cron</application> job."
 
25954
msgstr ""
 
25955
"Quando integrando <application>Amavisd-new</application> com "
 
25956
"<application>Spamassassin</application>, se você escolhe desabilitar os "
 
25957
"bayes, filtrando em editar <filename>/etc/spamassassin/local.cf</filename> e "
 
25958
"usa <application>cron</application> para atualizar as regras noturnas, o "
 
25959
"resultado pode causar um situação onde uma grande quantidade de erros de "
 
25960
"mensagem sejam  enviadas para o usuário<emphasis>amavis</emphasis> através "
 
25961
"do trabalho do amavisd-new <application>cron</application>."
 
25962
 
 
25963
#: serverguide/C/mail.xml:1578(para)
 
25964
msgid "There are several ways to handle this situation:"
 
25965
msgstr "Há muitas maneiras de lidar com esta situção:"
 
25966
 
 
25967
#: serverguide/C/mail.xml:1584(para)
 
25968
msgid "Configure your MDA to filter messages you do not wish to see."
 
25969
msgstr "Configure seu MDA para filtrar mensagens que você não deseja ver."
 
25970
 
 
25971
#: serverguide/C/mail.xml:1589(para)
 
25972
msgid ""
 
25973
"Change <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> to check for "
 
25974
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. For example, edit "
 
25975
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> and add the following to "
 
25976
"the top before the <emphasis>test</emphasis> statements:"
 
25977
msgstr ""
 
25978
"Altere <filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> para checar por "
 
25979
"<emphasis>use_bayes 0</emphasis>. Por exemplo, edite "
 
25980
"<filename>/usr/sbin/amavisd-new-cronjob</filename> e adicione o seguinte no "
 
25981
"topo antes de <emphasis>test</emphasis> statements:"
 
25982
 
 
25983
#: serverguide/C/mail.xml:1593(programlisting)
 
25984
#, no-wrap
 
25985
msgid ""
 
25986
"\n"
 
25987
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf &amp;&amp; "
 
25988
"exit 0\n"
 
25989
msgstr ""
 
25990
"\n"
 
25991
"egrep -q \"^[ \\t]*use_bayes[ \\t]*0\" /etc/spamassassin/local.cf &amp;&amp; "
 
25992
"exit 0\n"
 
25993
 
 
25994
#: serverguide/C/mail.xml:1603(para)
 
25995
msgid ""
 
25996
"First, test that the <application>Amavisd-new</application> SMTP is "
 
25997
"listening:"
 
25998
msgstr ""
 
25999
"Primeiro, teste se <application>Amavisd-new</application> SMTP está ouvindo:"
 
26000
 
 
26001
#: serverguide/C/mail.xml:1606(programlisting)
 
26002
#, no-wrap
 
26003
msgid ""
 
26004
"\n"
 
26005
"telnet localhost 10024\n"
 
26006
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
26007
"Connected to localhost.\n"
 
26008
"Escape character is '^]'.\n"
 
26009
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
 
26010
"^]\n"
 
26011
msgstr ""
 
26012
"\n"
 
26013
"telnet localhost 10024\n"
 
26014
"Trying 127.0.0.1...\n"
 
26015
"Connected to localhost.\n"
 
26016
"Escape character is '^]'.\n"
 
26017
"220 [127.0.0.1] ESMTP amavisd-new service ready\n"
 
26018
"^]\n"
 
26019
 
 
26020
#: serverguide/C/mail.xml:1614(para)
 
26021
msgid ""
 
26022
"In the Header of messages that go through the content filter you should see:"
 
26023
msgstr ""
 
26024
"No cabeçalho das mensagens que passam pelo filtro de conteúdo você deverá "
 
26025
"ver:"
 
26026
 
 
26027
#: serverguide/C/mail.xml:1617(programlisting)
 
26028
#, no-wrap
 
26029
msgid ""
 
26030
"\n"
 
26031
"X-Spam-Level: \n"
 
26032
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
 
26033
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
 
26034
"BAYES_00\n"
 
26035
"X-Spam-Level: \n"
 
26036
msgstr ""
 
26037
"\n"
 
26038
"X-Spam-Level: \n"
 
26039
"X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at example.com\n"
 
26040
"X-Spam-Status: No, hits=-2.3 tagged_above=-1000.0 required=5.0 tests=AWL, "
 
26041
"BAYES_00\n"
 
26042
"X-Spam-Level: \n"
 
26043
 
 
26044
#: serverguide/C/mail.xml:1624(para)
 
26045
msgid ""
 
26046
"Your output will vary, but the important thing is that there are <emphasis>X-"
 
26047
"Virus-Scanned</emphasis> and <emphasis>X-Spam-Status</emphasis> entries."
 
26048
msgstr ""
 
26049
"Sua resposta pode variar, mas o importante é que existam <emphasis>X-Virus-"
 
26050
"Scanned</emphasis> e a entrada <emphasis>X-Spam-Status</emphasis>."
 
26051
 
 
26052
#: serverguide/C/mail.xml:1632(para)
 
26053
msgid ""
 
26054
"The best way to figure out why something is going wrong is to check the log "
 
26055
"files."
 
26056
msgstr ""
 
26057
"A melhor forma de descobrir o quê está acontecendo de errado é checar os "
 
26058
"arquivos de log."
 
26059
 
 
26060
#: serverguide/C/mail.xml:1637(para)
 
26061
msgid ""
 
26062
"For instructions on <application>Postfix</application> logging see the <xref "
 
26063
"linkend=\"postfix-troubleshooting\"/> section."
 
26064
msgstr ""
 
26065
"Para instruções sobre os logs do <application>Postfix</application> veja a "
 
26066
"seção <xref linkend=\"postfix-troubleshooting\"/>."
 
26067
 
 
26068
#: serverguide/C/mail.xml:1643(para)
 
26069
msgid ""
 
26070
"<application>Amavisd-new</application> uses "
 
26071
"<application>Syslog</application> to send messages to "
 
26072
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. The amount of detail can be "
 
26073
"increased by adding the <emphasis>$log_level</emphasis> option to "
 
26074
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename>, and setting the value from "
 
26075
"1 to 5."
 
26076
msgstr ""
 
26077
"<application>Amavisd-new</application> utiliza o "
 
26078
"<application>Syslog</application> para enviar mensagens para o arquivo "
 
26079
"<filename>/var/log/mail.log</filename>. A quantidade de detalhes pode ser "
 
26080
"aumentada adicionando a opção <emphasis>$log_level</emphasis> ao arquivo "
 
26081
"<filename>/etc/amavis/conf.d/50-user</filename> e alterando o valor de 1 "
 
26082
"para 5."
 
26083
 
 
26084
#: serverguide/C/mail.xml:1648(programlisting)
 
26085
#, no-wrap
 
26086
msgid ""
 
26087
"\n"
 
26088
"$log_level = 2;\n"
 
26089
msgstr ""
 
26090
"\n"
 
26091
"$log_level = 2;\n"
 
26092
 
 
26093
#: serverguide/C/mail.xml:1652(para)
 
26094
msgid ""
 
26095
"When the <application>Amavisd-new</application> log output is increased "
 
26096
"<application>Spamassassin</application> log output is also increased."
 
26097
msgstr ""
 
26098
"Quando a saída do log do <application>Amavisd-new</application> aumentar, a "
 
26099
"saída do log do <application>Spamassassin</application> também aumentará."
 
26100
 
 
26101
#: serverguide/C/mail.xml:1659(para)
 
26102
msgid ""
 
26103
"The <application>ClamAV</application> log level can be increased by editing "
 
26104
"<filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> and setting the following option:"
 
26105
msgstr ""
 
26106
"O nível de log do <application>ClamAV</application> pode ser aumentado "
 
26107
"editando o arquivo <filename>/etc/clamav/clamd.conf</filename> e definindo a "
 
26108
"seguinte opção:"
 
26109
 
 
26110
#: serverguide/C/mail.xml:1663(programlisting)
 
26111
#, no-wrap
 
26112
msgid ""
 
26113
"\n"
 
26114
"LogVerbose true\n"
 
26115
msgstr ""
 
26116
"\n"
 
26117
"LogVerbose true\n"
 
26118
 
 
26119
#: serverguide/C/mail.xml:1666(para)
 
26120
msgid ""
 
26121
"By default <application>ClamAV</application> will send log messages to "
 
26122
"<filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
 
26123
msgstr ""
 
26124
"Por padrão, o <application>ClamAV</application> irá enviar mensagens de log "
 
26125
"para <filename>/var/log/clamav/clamav.log</filename>."
 
26126
 
 
26127
#: serverguide/C/mail.xml:1672(para)
 
26128
msgid ""
 
26129
"After changing an applications log settings remember to restart the service "
 
26130
"for the new settings to take affect. Also, once the issue you are "
 
26131
"troubleshooting is resolved it is a good idea to change the log settings "
 
26132
"back to normal."
 
26133
msgstr ""
 
26134
"Depois de alterar as definições de log de um aplicativo, lembre-se de "
 
26135
"reiniciar o serviço para que as novas alterações tenham efeito. Além disso, "
 
26136
"uma vez que o problema que você estiver tentando encontrar for resolvido ,é "
 
26137
"uma boa idéia alterar as definições de log de volta ao normal."
 
26138
 
 
26139
#: serverguide/C/mail.xml:1680(para)
 
26140
msgid "For more information on filtering mail see the following links:"
 
26141
msgstr ""
 
26142
"Para mais informações sobre a filtragem de mensagens, veja os seguintes "
 
26143
"links:"
 
26144
 
 
26145
#: serverguide/C/mail.xml:1686(ulink)
 
26146
msgid "Amavisd-new Documentation"
 
26147
msgstr "Documentação do Amavisd-new"
 
26148
 
 
26149
#: serverguide/C/mail.xml:1690(para)
 
26150
msgid ""
 
26151
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">ClamAV "
 
26152
"Documentation</ulink> and <ulink "
 
26153
"url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">ClamAV Wiki</ulink>"
 
26154
msgstr ""
 
26155
"<ulink url=\"http://www.clamav.org/doc/latest/html/\">Documentação do "
 
26156
"ClamAV</ulink> e <ulink url=\"http://wiki.clamav.net/Main/WebHome\">Wiki do "
 
26157
"ClamAV</ulink>"
 
26158
 
 
26159
#: serverguide/C/mail.xml:1697(ulink)
 
26160
msgid "Spamassassin Wiki"
 
26161
msgstr "Wiki do Spamassassin"
 
26162
 
 
26163
#: serverguide/C/mail.xml:1702(ulink)
 
26164
msgid "Pyzor Homepage"
 
26165
msgstr "Homepage do Pyzor"
 
26166
 
 
26167
#: serverguide/C/mail.xml:1707(ulink)
 
26168
msgid "Razor Homepage"
 
26169
msgstr "Homepage do Razor"
 
26170
 
 
26171
#: serverguide/C/mail.xml:1712(ulink)
 
26172
msgid "DKIM.org"
 
26173
msgstr "DKIM.org"
 
26174
 
 
26175
#: serverguide/C/mail.xml:1717(ulink)
 
26176
msgid "Postfix Amavis New"
 
26177
msgstr "Notícias Amavis Pos-fixadas"
 
26178
 
 
26179
#: serverguide/C/mail.xml:1721(para)
 
26180
msgid ""
 
26181
"Also, feel free to ask questions in the <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> "
 
26182
"IRC channel on <ulink url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
26183
msgstr ""
 
26184
"Inclusive, sinta-se livre para fazer perguntas no canal de IRC "
 
26185
"<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> da <ulink "
 
26186
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
26187
 
 
26188
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:13(title)
 
26189
msgid "LAMP Applications"
 
26190
msgstr "Aplicações LAMP"
 
26191
 
 
26192
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:19(para)
 
26193
msgid ""
 
26194
"LAMP installations (Linux + Apache + MySQL + PHP) are a popular setup for "
 
26195
"Ubuntu servers. There is a plethora of Open Source applications written "
 
26196
"using the LAMP application stack. Some popular LAMP applications are Wiki's, "
 
26197
"Content Management Systems, and Management Software such as phpMyAdmin."
 
26198
msgstr ""
 
26199
"Instalações LAMP (Linux + Apache + MySQL + PHP) são populares em servidores "
 
26200
"Ubuntu. Existem milhares de aplicações em Software Livre desenvolvidas para "
 
26201
"utilização com o padrão LAMP. Algumas aplicações LAMP populares são Wiki's, "
 
26202
"Sistemas de Gerenciamento de Conteúdo e Gerenciamento de Software como o "
 
26203
"phpMyAdmin."
 
26204
 
 
26205
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:26(para)
 
26206
msgid ""
 
26207
"One advantage of LAMP is the substantial flexibility for different database, "
 
26208
"web server, and scripting languages. Popular substitutes for MySQL include "
 
26209
"Posgresql and SQLite. Python, Perl, and Ruby are also frequently used "
 
26210
"instead of PHP."
 
26211
msgstr ""
 
26212
"Uma vantagem do LAMP é a flexibilidade existente para base de dados, "
 
26213
"servidor web e linguagens de script. Entre os substitutos populares para o "
 
26214
"MySQL estão o Postgresql e o SQLite. Python, Perl e Ruby frequentemente são "
 
26215
"utilizados em substituição ao PHP."
 
26216
 
 
26217
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:32(para)
 
26218
msgid ""
 
26219
"The traditional way to install most <emphasis>LAMP</emphasis> applications "
 
26220
"is:"
 
26221
msgstr ""
 
26222
"A formade instalação tradicioanal da maioria das aplicações "
 
26223
"<emphasis>LAMP</emphasis> é:"
 
26224
 
 
26225
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:38(para)
 
26226
msgid "Download an archive containing the application source files."
 
26227
msgstr "Faça o download de um arquivo contendo os fontes da aplicação."
 
26228
 
 
26229
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:43(para)
 
26230
msgid ""
 
26231
"Unpack the archive, usually in a directory accessible to a web server."
 
26232
msgstr ""
 
26233
"Descompacte o arquivo, geralmente em um diretório que seja acessível para o "
 
26234
"servidor web."
 
26235
 
 
26236
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:48(para)
 
26237
msgid ""
 
26238
"Depending on where the source was extracted, configure a web server to serve "
 
26239
"the files."
 
26240
msgstr ""
 
26241
"Dependendo de onde as fonte fol extraída, configure o servidor web para "
 
26242
"servir os arquivos."
 
26243
 
 
26244
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:53(para)
 
26245
msgid "Configure the application to connect to the database."
 
26246
msgstr "Configure a aplicação para conectar à base de dados."
 
26247
 
 
26248
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:58(para)
 
26249
msgid ""
 
26250
"Run a script, or browse to a page of the application, to install the "
 
26251
"database needed by the application."
 
26252
msgstr ""
 
26253
"Execute um script ou carregue uma página da aplicação para instalar a base "
 
26254
"de dados necessária para a aplicação."
 
26255
 
 
26256
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:63(para)
 
26257
msgid ""
 
26258
"Once the steps above, or similar steps, are completed you are ready to begin "
 
26259
"using the application."
 
26260
msgstr ""
 
26261
"Depois de executar os passos acima (ou similares) sua aplicação estará "
 
26262
"pornta para ser utilizada."
 
26263
 
 
26264
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:69(para)
 
26265
msgid ""
 
26266
"A disadvantage of using this approach is that the application files are not "
 
26267
"placed in the file system in a standard way, which can cause confusion as to "
 
26268
"where the application is installed. Another larger disadvantage is updating "
 
26269
"the application. When a new version is released, the same process used to "
 
26270
"install the application is needed to apply updates."
 
26271
msgstr ""
 
26272
"Uma desvantagem deste método de instalação é que os arquivos utilizados pela "
 
26273
"aplicação não são colocados no sistema de arquivos de uma forma padronizada, "
 
26274
"o que pode causar confusão com relação ao local de instalação da aplicação. "
 
26275
"Uma outra desvantagem é com relação a atualização. Quando uma nova versão "
 
26276
"for lançada, o processo de instalação deverá ser repetido para que a "
 
26277
"aplicação seja atualizada."
 
26278
 
 
26279
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:76(para)
 
26280
msgid ""
 
26281
"Fortunately, a number of <emphasis>LAMP</emphasis> applications are already "
 
26282
"packaged for Ubuntu, and are available for installation in the same way as "
 
26283
"non-LAMP applications. Depending on the application some extra configuration "
 
26284
"and setup steps may be needed, however."
 
26285
msgstr ""
 
26286
"Felizmente, um grande número de aplicações <emphasis>LAMP</emphasis> já são "
 
26287
"empacotadas para o Ubuntu e disponibilizadas para instalação da mesma forma "
 
26288
"que aplicações não-LAMP. Porém, dependendo da aplicação, alguns passos a "
 
26289
"mais serão necessários para a correta configuração."
 
26290
 
 
26291
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:82(para)
 
26292
msgid ""
 
26293
"This section covers howto install and configure the Wiki applications "
 
26294
"<application>MoinMoin</application>, <application>MediaWiki</application>, "
 
26295
"and the MySQL management application <application>phpMyAdmin</application>."
 
26296
msgstr ""
 
26297
"Esta sessão aborda a instalação e a configuração das aplicações Wiki "
 
26298
"<application>MoinMoin</application>, application>MediaWiki</application> e "
 
26299
"da aplicação <application>phpMyAdmin</application> para gerenciamento do "
 
26300
"MySQL."
 
26301
 
 
26302
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:88(para)
 
26303
msgid ""
 
26304
"A Wiki is a website that allows the visitors to easily add, remove and "
 
26305
"modify available content easily. The ease of interaction and operation makes "
 
26306
"Wiki an effective tool for mass collaborative authoring. The term Wiki is "
 
26307
"also referred to the collaborative software."
 
26308
msgstr ""
 
26309
"Um Wiki é um site que permite que os visitantes facilmente adicionem, "
 
26310
"removam e modifiquem o conteúdo disponível. A facilidade de interação e "
 
26311
"operação torna o Wiki uma ferramenta efetiva para autoria em forma de "
 
26312
"colaboração em massa. O termo Wiki também se refere a software colaborativo."
 
26313
 
 
26314
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:100(title)
 
26315
msgid "Moin Moin"
 
26316
msgstr "Moin Moin"
 
26317
 
 
26318
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:102(para)
 
26319
msgid ""
 
26320
"MoinMoin is a Wiki engine implemented in Python, based on the PikiPiki Wiki "
 
26321
"engine, and licensed under the GNU GPL."
 
26322
msgstr ""
 
26323
"MoinMoin é um motor de Wiki implementado em Python, baseado no motor de Wiki "
 
26324
"PikiPiki e licenciado sob a GNU GPL."
 
26325
 
 
26326
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:110(para)
 
26327
msgid ""
 
26328
"To install <application>MoinMoin</application>, run the following command in "
 
26329
"the command prompt:"
 
26330
msgstr ""
 
26331
"Para instalar o <application>MoinMoin</application>, execute o seguinte "
 
26332
"comando na linha de comando:"
 
26333
 
 
26334
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:116(command)
 
26335
msgid "sudo apt-get install python-moinmoin"
 
26336
msgstr "sudo apt-get install python-moinmoin"
 
26337
 
 
26338
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:119(para)
 
26339
msgid ""
 
26340
"You should also install <application>apache2</application> web server. For "
 
26341
"installing <application>apache2</application> web server, please refer to "
 
26342
"<xref linkend=\"http-installation\"/> sub-section in <xref "
 
26343
"linkend=\"httpd\"/> section."
 
26344
msgstr ""
 
26345
"Você deve instalar também o servidor web <application>apache2</application>. "
 
26346
"Para instalar o servidor web <application>apache2</application>, por favor"
 
26347
 
 
26348
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:130(para)
 
26349
msgid ""
 
26350
"For configuring your first Wiki application, please run the following set of "
 
26351
"commands. Let us assume that you are creating a Wiki named "
 
26352
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
 
26353
msgstr ""
 
26354
"Para configurar sua primeira aplicação Wiki, por favor execute o seguinte "
 
26355
"conjunto de comandos. Vamos assumir que você está criando uma Wiki chamada "
 
26356
"<emphasis>mywiki</emphasis>:"
 
26357
 
 
26358
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:137(command)
 
26359
msgid "cd /usr/share/moin"
 
26360
msgstr "cd /usr/share/moin"
 
26361
 
 
26362
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:138(command)
 
26363
msgid "sudo mkdir mywiki"
 
26364
msgstr "sudo mkdir mywiki"
 
26365
 
 
26366
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:139(command)
 
26367
msgid "sudo cp -R data mywiki"
 
26368
msgstr "sudo cp -R data mywiki"
 
26369
 
 
26370
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:140(command)
 
26371
msgid "sudo cp -R underlay mywiki"
 
26372
msgstr "sudo cp -R underlay mywiki"
 
26373
 
 
26374
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:141(command)
 
26375
msgid "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
 
26376
msgstr "sudo cp server/moin.cgi mywiki"
 
26377
 
 
26378
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:142(command)
 
26379
msgid "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
 
26380
msgstr "sudo chown -R www-data.www-data mywiki"
 
26381
 
 
26382
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:143(command)
 
26383
msgid "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
 
26384
msgstr "sudo chmod -R ug+rwX mywiki"
 
26385
 
 
26386
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:144(command)
 
26387
msgid "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
 
26388
msgstr "sudo chmod -R o-rwx mywiki"
 
26389
 
 
26390
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:147(para)
 
26391
msgid ""
 
26392
"Now you should configure <application>MoinMoin</application> to find your "
 
26393
"new Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. To configure "
 
26394
"<application>MoinMoin</application>, open "
 
26395
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and change the following line:"
 
26396
msgstr ""
 
26397
"Agora você deve configurar o <application>MoinMoin</application> para "
 
26398
"localizar sua nova Wiki <emphasis>mywiki</emphasis>. Para configurar o "
 
26399
"<application>MoinMoin</application>, abra o arquivo "
 
26400
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> e modifique a seguinte linha:"
 
26401
 
 
26402
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:155(programlisting)
 
26403
#, no-wrap
 
26404
msgid "data_dir = '/org/mywiki/data'"
 
26405
msgstr "data_dir = '/org/mywiki/data'"
 
26406
 
 
26407
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:157(para)
 
26408
msgid "to"
 
26409
msgstr "para"
 
26410
 
 
26411
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:161(programlisting)
 
26412
#, no-wrap
 
26413
msgid "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
 
26414
msgstr "data_dir = '/usr/share/moin/mywiki/data'"
 
26415
 
 
26416
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:163(para)
 
26417
msgid ""
 
26418
"Also, below the <emphasis>data_dir</emphasis> option add the "
 
26419
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
 
26420
msgstr ""
 
26421
"Também, abaixo da opção <emphasis>data_dir</emphasis> adicione o "
 
26422
"<emphasis>data_underlay_dir</emphasis>:"
 
26423
 
 
26424
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:167(programlisting)
 
26425
#, no-wrap
 
26426
msgid ""
 
26427
"\n"
 
26428
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
 
26429
msgstr ""
 
26430
"\n"
 
26431
"data_underlay_dir='/usr/share/moin/mywiki/underlay'\n"
 
26432
 
 
26433
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:172(para)
 
26434
msgid ""
 
26435
"If the <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file does not exists, you "
 
26436
"should copy <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> file to "
 
26437
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> file and do the above mentioned "
 
26438
"change."
 
26439
msgstr ""
 
26440
"Se o arquivo <filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> não existir, você deve "
 
26441
"copiar o arquivo <filename>/etc/moin/moinmaster.py</filename> para "
 
26442
"<filename>/etc/moin/mywiki.py</filename> e fazer o que foi mencionado acima."
 
26443
 
 
26444
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:181(para)
 
26445
msgid ""
 
26446
"If you have named your Wiki as <emphasis>my_wiki_name</emphasis> you should "
 
26447
"insert a line <quote>(\"my_wiki_name\", r\".*\")</quote> in "
 
26448
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> file after the line "
 
26449
"<quote>(\"mywiki\", r\".*\")</quote>."
 
26450
msgstr ""
 
26451
"Se você nomeou sua Wiki como <emphasis>meu_wiki_nome</emphasis> você deve "
 
26452
"inserir a linha <quote>(\"meu_wiki_nome\".r\".*\")</quote> em "
 
26453
"<filename>/etc/moin/farmconfig.py</filename> arquivo depois a linha "
 
26454
"<quote>(\"meuwiki\".r\"*\")</quote>."
 
26455
 
 
26456
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:189(para)
 
26457
msgid ""
 
26458
"Once you have configured <application>MoinMoin</application> to find your "
 
26459
"first Wiki application <emphasis>mywiki</emphasis>, you should configure "
 
26460
"<application>apache2</application> and make it ready for your Wiki "
 
26461
"application."
 
26462
msgstr ""
 
26463
"Uma vez configurado o <application>MoinMoin</application> para achar a sua "
 
26464
"primeira aplicação WIki <emphasis>meuwiki</emphasis>, você deve configurar o "
 
26465
"<application>apache2</application> e deixá-lo pronto para sua aplicação Wiki."
 
26466
 
 
26467
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:196(para)
 
26468
msgid ""
 
26469
"You should add the following lines in <filename>/etc/apache2/sites-"
 
26470
"available/default</filename> file inside the <quote>&lt;VirtualHost "
 
26471
"*&gt;</quote> tag:"
 
26472
msgstr ""
 
26473
"Você deve adicionar as seguintes linhas no arquivo "
 
26474
"<filename>/etc/apache2/sites-available/default</filename> dentro da tag "
 
26475
"<quote>&lt;VirtualHost *&gt;</quote>:"
 
26476
 
 
26477
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:202(programlisting)
 
26478
#, no-wrap
 
26479
msgid ""
 
26480
"\n"
 
26481
"### moin\n"
 
26482
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
 
26483
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
 
26484
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
 
26485
"  Order allow,deny\n"
 
26486
"  allow from all\n"
 
26487
"  &lt;/Directory&gt;\n"
 
26488
"### end moin\n"
 
26489
msgstr ""
 
26490
"\n"
 
26491
"### moin\n"
 
26492
"  ScriptAlias /mywiki \"/usr/share/moin/mywiki/moin.cgi\"\n"
 
26493
"  alias /moin_static184 \"/usr/share/moin/htdocs\"\n"
 
26494
"  &lt;Directory /usr/share/moin/htdocs&gt;\n"
 
26495
"  Order allow,deny\n"
 
26496
"  allow from all\n"
 
26497
"  &lt;/Directory&gt;\n"
 
26498
"### end moin\n"
 
26499
 
 
26500
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:214(para)
 
26501
msgid ""
 
26502
"Adjust the <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> in the "
 
26503
"<emphasis>alias</emphasis> line above, to the "
 
26504
"<application>moinmoin</application> version installed."
 
26505
msgstr ""
 
26506
"Ajusta o <emphasis>\"moin_static184\"</emphasis> na linha de "
 
26507
"<emphasis>alias</emphasis> acima, para a versão instalada do "
 
26508
"<application>moinmoin</application>."
 
26509
 
 
26510
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:220(para)
 
26511
msgid ""
 
26512
"Once you configure the <application>apache2</application> web server and "
 
26513
"make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run "
 
26514
"the following command to restart the <application>apache2</application> web "
 
26515
"server:"
 
26516
msgstr ""
 
26517
"Uma vez configurado o servidor web <application>apache2</application> e que "
 
26518
"ele esteja pronto para sua aplicação WIki, você deve reiniciá-lo. Você pode "
 
26519
"executar o seguinte comando para reiniciar o servidor web "
 
26520
"<application>apache2</application>:"
 
26521
 
 
26522
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:233(title)
 
26523
msgid "Verification"
 
26524
msgstr "Verificação"
 
26525
 
 
26526
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:235(para)
 
26527
msgid ""
 
26528
"You can verify the Wiki application and see if it works by pointing your web "
 
26529
"browser to the following URL:"
 
26530
msgstr ""
 
26531
"Você pode verificar a aplicação Wiki e ver se ela está funcionando apontando "
 
26532
"seu navegador para a seguinte URL:"
 
26533
 
 
26534
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:239(programlisting)
 
26535
#, no-wrap
 
26536
msgid ""
 
26537
"\n"
 
26538
"http://localhost/mywiki\n"
 
26539
msgstr ""
 
26540
"\n"
 
26541
"http://localhost/mywiki\n"
 
26542
 
 
26543
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:243(para)
 
26544
msgid ""
 
26545
"You can also run the test command by pointing your web browser to the "
 
26546
"following URL:"
 
26547
msgstr ""
 
26548
"Você também pode executar o comando de teste apontando seu navegador para a "
 
26549
"seguinte URL:"
 
26550
 
 
26551
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:248(programlisting)
 
26552
#, no-wrap
 
26553
msgid ""
 
26554
"\n"
 
26555
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
 
26556
msgstr ""
 
26557
"\n"
 
26558
"http://localhost/mywiki?action=test\n"
 
26559
 
 
26560
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:252(para)
 
26561
msgid ""
 
26562
"For more details, please refer to the <ulink "
 
26563
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink> web site."
 
26564
msgstr ""
 
26565
"Para mais detalhes, visite o site do <ulink "
 
26566
"url=\"http://moinmo.in/\">MoinMoin</ulink>."
 
26567
 
 
26568
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:263(para)
 
26569
msgid ""
 
26570
"For more information see the <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
 
26571
"Wiki</ulink>."
 
26572
msgstr ""
 
26573
"Para mais informações visite <ulink url=\"http://moinmo.in/\">moinmoin "
 
26574
"Wiki</ulink>."
 
26575
 
 
26576
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:268(para)
 
26577
msgid ""
 
26578
"Also, see the <ulink "
 
26579
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
 
26580
"MoinMoin</ulink> page."
 
26581
msgstr ""
 
26582
"Veja também a página <ulink "
 
26583
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/MoinMoin\">Ubuntu Wiki "
 
26584
"MoinMoin</ulink>."
 
26585
 
 
26586
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:277(title)
 
26587
msgid "MediaWiki"
 
26588
msgstr "MediaWiki"
 
26589
 
 
26590
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:279(para)
 
26591
msgid ""
 
26592
"MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can "
 
26593
"either use <application>MySQL</application> or "
 
26594
"<application>PostgreSQL</application> Database Management System."
 
26595
msgstr ""
 
26596
"O MediaWiki é um programa Wiki para web escrito na linguagem PHP. Ele pode "
 
26597
"usar tanto <application>MySQL</application> quanto "
 
26598
"<application>PostgreSQL</application> coomo Sistema Gerenciador de Bancos de "
 
26599
"Dados."
 
26600
 
 
26601
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:289(para)
 
26602
msgid ""
 
26603
"Before installing <application>MediaWiki</application> you should also "
 
26604
"install <application>Apache2</application>, the "
 
26605
"<application>PHP5</application> scripting language and Database a Management "
 
26606
"System. <application>MySQL</application> or "
 
26607
"<application>PostgreSQL</application> are the most common, choose one "
 
26608
"depending on your need. Please refer to those sections in this manual for "
 
26609
"installation instructions."
 
26610
msgstr ""
 
26611
"Antes de instalar <application>MediaWiki</application> você deve também "
 
26612
"instalar <application>Apache2</application>, a linguagem para scripts "
 
26613
"<application>PHP5</application> e um Sistema de Gerenciamento de Base de "
 
26614
"Dados. <application>MySQL</application> ou "
 
26615
"<application>PostgreSQL</application> são os mais comuns; escolha um baseado "
 
26616
"em suas necessidades. Por favor veja as instruções de instalação nas seções "
 
26617
"correspondentes deste manual."
 
26618
 
 
26619
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:297(para)
 
26620
msgid ""
 
26621
"To install <application>MediaWiki</application>, run the following command "
 
26622
"in the command prompt:"
 
26623
msgstr ""
 
26624
"Para instalar o <application>MediaWiki</application>, execute o seguinte "
 
26625
"comando na linha de comando:"
 
26626
 
 
26627
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:303(command)
 
26628
msgid "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
 
26629
msgstr "sudo apt-get install mediawiki php5-gd"
 
26630
 
 
26631
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:306(para)
 
26632
msgid ""
 
26633
"For additional <application>MediaWiki</application> functionality see the "
 
26634
"<application>mediawiki-extensions</application> package."
 
26635
msgstr ""
 
26636
"Para funcionalidades adicionais do <application>MediaWiki</application>, "
 
26637
"verifique o pacote <application>mediawiki-extensions</application>."
 
26638
 
 
26639
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:316(para)
 
26640
msgid ""
 
26641
"The Apache configuration file <filename>mediawiki.conf</filename> for "
 
26642
"MediaWiki is installed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename> "
 
26643
"directory. You should uncomment the following line in this file to access "
 
26644
"MediaWiki application."
 
26645
msgstr ""
 
26646
"O arquivo de configuração do Apache <filename>mediawiki.conf</filename> para "
 
26647
"o MediaWiki está instalado no diretório "
 
26648
"<filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>. Você deve remover o comentário da "
 
26649
"linha abaixo neste arquivo para acessar a aplicação MediaWiki."
 
26650
 
 
26651
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:324(screen)
 
26652
#, no-wrap
 
26653
msgid ""
 
26654
"\n"
 
26655
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
 
26656
msgstr ""
 
26657
"\n"
 
26658
"# Alias /mediawiki /var/lib/mediawiki\n"
 
26659
 
 
26660
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:328(para)
 
26661
msgid ""
 
26662
"After you uncomment the above line, restart Apache server and access "
 
26663
"MediaWiki using the following url:"
 
26664
msgstr ""
 
26665
"Após remover o comentário da linha acima, reinicie o servidor Apache e "
 
26666
"acesse o MediaWiki utilizando a seguinte url:"
 
26667
 
 
26668
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:333(programlisting)
 
26669
#, no-wrap
 
26670
msgid ""
 
26671
"\n"
 
26672
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
 
26673
msgstr ""
 
26674
"\n"
 
26675
"http://localhost/mediawiki/config/index.php\n"
 
26676
 
 
26677
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:338(para)
 
26678
msgid ""
 
26679
"Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. "
 
26680
"You should be able to fix many issues by carefully reading this section."
 
26681
msgstr ""
 
26682
"Por favor, leia a sessão <quote>Verificando ambiente...</quote> nesta "
 
26683
"página. Você deve ser apto a corrigir várias coisas apenas lendo "
 
26684
"cuidadosamente esta sessão."
 
26685
 
 
26686
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:345(para)
 
26687
msgid ""
 
26688
"Once the configuration is complete, you should copy the "
 
26689
"<filename>LocalSettings.php</filename> file to "
 
26690
"<filename>/etc/mediawiki</filename> directory:"
 
26691
msgstr ""
 
26692
"Uma vez que a configuração esteja completa, você deve copiar o arquivo "
 
26693
"<filename>LocalSettings.php</filename> para o diretório "
 
26694
"<filename>/etc/mediawiki</filename>:"
 
26695
 
 
26696
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:352(command)
 
26697
msgid "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
 
26698
msgstr "sudo mv /var/lib/mediawiki/config/LocalSettings.php /etc/mediawiki/"
 
26699
 
 
26700
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:355(para)
 
26701
msgid ""
 
26702
"You may also want to edit "
 
26703
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> adjusting:"
 
26704
msgstr ""
 
26705
"Você pode também querer "
 
26706
"editar<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename> ajustando:"
 
26707
 
 
26708
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:360(programlisting)
 
26709
#, no-wrap
 
26710
msgid ""
 
26711
"\n"
 
26712
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
 
26713
msgstr ""
 
26714
"\n"
 
26715
"ini_set( 'memory_limit', '64M' );\n"
 
26716
 
 
26717
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:367(title)
 
26718
msgid "Extensions"
 
26719
msgstr "Extensões"
 
26720
 
 
26721
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:368(para)
 
26722
msgid ""
 
26723
"The extensions add new features and enhancements for the MediaWiki "
 
26724
"application. The extensions give wiki administrators and end users the "
 
26725
"ability to customize MediaWiki to their requirements."
 
26726
msgstr ""
 
26727
"As extensões adicionam novas funcionalidades e melhoramentos ao MediaWiki. "
 
26728
"As extensões dão aos administradores do wiki e aos usuários finais a "
 
26729
"habilidade de customizar o MediaWiki aos seus requisitos."
 
26730
 
 
26731
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:374(para)
 
26732
msgid ""
 
26733
"You can download MediaWiki extensions as an archive file or checkout from "
 
26734
"the Subversion repository. You should copy it to "
 
26735
"<filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename> directory. You should "
 
26736
"also add the following line at the end of file: "
 
26737
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
 
26738
msgstr ""
 
26739
"Você pode baixar as extensões do MediaWiki como um arquivo ou realizar o "
 
26740
"checkout a partir do repositório do Subversion. Você deve copiá-lo para o "
 
26741
"diretório <filename>/var/lib/mediawiki/extensions</filename>. Você deve "
 
26742
"também adicionar a seguinte linha ao final do arquivo: "
 
26743
"<filename>/etc/mediawiki/LocalSettings.php</filename>."
 
26744
 
 
26745
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:382(programlisting)
 
26746
#, no-wrap
 
26747
msgid ""
 
26748
"\n"
 
26749
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
 
26750
msgstr ""
 
26751
"\n"
 
26752
"require_once \"$IP/extensions/ExtentionName/ExtentionName.php\";\n"
 
26753
 
 
26754
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:392(para)
 
26755
msgid ""
 
26756
"For more details, please refer to the <ulink "
 
26757
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink> web site."
 
26758
msgstr ""
 
26759
"Para obter mais detalhes, consulte a página do <ulink "
 
26760
"url=\"http://www.mediawiki.org\">MediaWiki</ulink>."
 
26761
 
 
26762
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:398(para)
 
26763
msgid ""
 
26764
"The <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">MediaWiki "
 
26765
"Administrators’ Tutorial Guide</ulink> contains a wealth of information for "
 
26766
"new MediaWiki administrators."
 
26767
msgstr ""
 
26768
"O <ulink url=\"http://www.packtpub.com/Mediawiki/book\">Guia dos "
 
26769
"administradores do MediaWiki</ulink> contém informações importantes para "
 
26770
"novos administradores do MediaWiki."
 
26771
 
 
26772
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:404(para)
 
26773
msgid ""
 
26774
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
 
26775
"Wiki MediaWiki</ulink> page is a good resource."
 
26776
msgstr ""
 
26777
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/MediaWiki\">Ubuntu "
 
26778
"Wiki MediaWiki</ulink> tambem é uma boa fonte."
 
26779
 
 
26780
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:414(title)
 
26781
msgid "phpMyAdmin"
 
26782
msgstr "phpMyAdmin"
 
26783
 
 
26784
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:416(para)
 
26785
msgid ""
 
26786
"<application>phpMyAdmin</application> is a LAMP application specifically "
 
26787
"written for administering <application>MySQL</application> servers. Written "
 
26788
"in <application>PHP</application>, and accessed through a web browser, "
 
26789
"phpMyAdmin provides a graphical interface for database administration tasks."
 
26790
msgstr ""
 
26791
"<application>phpMyAdmin</application> é uma aplicação LAMP escrita "
 
26792
"especificamente para administrar servidores "
 
26793
"<application>MySQL</application>. Escrito em <application>PHP</application>, "
 
26794
"e acessível por meio de um navegador, phpMyAdmin fornece uma interface "
 
26795
"gráfica para tarefas administrativas no banco de dados."
 
26796
 
 
26797
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:425(para)
 
26798
msgid ""
 
26799
"Before installing <application>phpMyAdmin</application> you will need access "
 
26800
"to a <application>MySQL</application> database either on the same host as "
 
26801
"that phpMyAdmin is installed on, or on a host accessible over the network. "
 
26802
"For more information see <xref linkend=\"mysql\"/>. From a terminal prompt "
 
26803
"enter:"
 
26804
msgstr ""
 
26805
"Antes de instalar o <application>phpMyAdmin</application> vocẽ precisa "
 
26806
"acessar uma base de dados do <application>MySQL</application> no mesmo host "
 
26807
"que o phpMyAdmin está instalado ou em um host acessível pela rede. Para mais "
 
26808
"informações, veja <xref linkend=\"mysql\"/>. Em um terminal, digite:"
 
26809
 
 
26810
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:432(command)
 
26811
msgid "sudo apt-get install phpmyadmin"
 
26812
msgstr "sudo apt-get install phpmyadmin"
 
26813
 
 
26814
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:435(para)
 
26815
msgid ""
 
26816
"At the prompt choose which web server to be configured for "
 
26817
"<application>phpMyAdmin</application>. The rest of this section will use "
 
26818
"<application>Apache2</application> for the web server."
 
26819
msgstr ""
 
26820
"Ao ser perguntado, escolha que servidor web deverá ser configurado para o "
 
26821
"<application>phpMyAdmin</application>. O restante desta sessão utilizará o "
 
26822
"<application>Apache2</application> como servidor web."
 
26823
 
 
26824
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:440(para)
 
26825
msgid ""
 
26826
"In a browser go to <emphasis>http://servername/phpmyadmin</emphasis>, "
 
26827
"replacing <emphasis role=\"italic\">serveranme</emphasis> with the server's "
 
26828
"actual hostname. At the login, page enter <emphasis>root</emphasis> for the "
 
26829
"<emphasis>username</emphasis>, or another <application>MySQL</application> "
 
26830
"user if you any setup, and enter the <application>MySQL</application> user's "
 
26831
"password."
 
26832
msgstr ""
 
26833
"No navegador, acesse <emphasis>http://nomedoservidor/phpmyadmin</emphasis>, "
 
26834
"alterando <emphasis role=\"italic\">nomedoservidor</emphasis> para o nome "
 
26835
"atual do seu host. Na página de login, insira <emphasis>root</emphasis> para "
 
26836
"o <emphasis>nomedeusuário</emphasis> ou algum outro usuário que você tenha "
 
26837
"configurado no <application>MySQL</application>. Depois, insira a senha do "
 
26838
"usuário."
 
26839
 
 
26840
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:447(para)
 
26841
msgid ""
 
26842
"Once logged in you can reset the <emphasis>root</emphasis> password if "
 
26843
"needed, create users, create/destroy databases and tables, etc."
 
26844
msgstr ""
 
26845
"Após logar, você pode alterar a senha do <emphasis>root</emphasis> caso "
 
26846
"necessário, criar usuários, criar/destruir bases de dados e tabelas, etc..."
 
26847
 
 
26848
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:455(para)
 
26849
msgid ""
 
26850
"The configuration files for <application>phpMyAdmin</application> are "
 
26851
"located in <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. The main configuration file "
 
26852
"is <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. This file contains "
 
26853
"configuration options that apply globally to "
 
26854
"<application>phpMyAdmin</application>."
 
26855
msgstr ""
 
26856
"Os arquivos de configuração do <application>phpMyAdmin</application> estão "
 
26857
"localizados em <filename>/etc/phpmyadmin</filename>. O principal arquivo de "
 
26858
"configuração é o <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>. este "
 
26859
"arquivo contém opções que são aplicadas de forma global ao "
 
26860
"<application>phpMyAdmin</application>."
 
26861
 
 
26862
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:461(para)
 
26863
msgid ""
 
26864
"To use <application>phpMyAdmin</application> to administer a MySQL database "
 
26865
"hosted on another server, adjust the following in "
 
26866
"<filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
 
26867
msgstr ""
 
26868
"Para utilizar o <application>phpMyAdmin</application> na administração de um "
 
26869
"banco de dados MySQL localizado em outro servidor, faça as seguinte "
 
26870
"modificação no arquivo <filename>/etc/phpmyadmin/config.inc.php</filename>:"
 
26871
 
 
26872
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:466(programlisting)
 
26873
#, no-wrap
 
26874
msgid ""
 
26875
"\n"
 
26876
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
 
26877
msgstr ""
 
26878
"\n"
 
26879
"$cfg['Servers'][$i]['host'] = 'db_server';\n"
 
26880
 
 
26881
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:471(para)
 
26882
msgid ""
 
26883
"Replace <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> with the actual "
 
26884
"remote database server name or IP address. Also, be sure that the "
 
26885
"<application>phpMyAdmin</application> host has permissions to access the "
 
26886
"remote database."
 
26887
msgstr ""
 
26888
"Altere <emphasis role=\"italic\">db_server</emphasis> para o nome ou o "
 
26889
"endereço IP do servidor onde encontra-se a base de dados. Certifique-se "
 
26890
"também que o host onde o <application>phpMyAdmin</application> está "
 
26891
"instalado possui acesso à base de dados remota."
 
26892
 
 
26893
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:477(para)
 
26894
msgid ""
 
26895
"Once configured, log out of <application>phpMyAdmin</application> and back "
 
26896
"in, and you should be accessing the new server."
 
26897
msgstr ""
 
26898
"Após efetuar a alteração, saia do <application>phpMyAdmin</application> e "
 
26899
"depois retorne. Você já deverá estar acessando o novo servidor."
 
26900
 
 
26901
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:481(para)
 
26902
msgid ""
 
26903
"The <filename>config.header.inc.php</filename> and "
 
26904
"<filename>config.footer.inc.php</filename> files are used to add a HTML "
 
26905
"header and footer to <application>phpMyAdmin</application>."
 
26906
msgstr ""
 
26907
"Os arquivos <filename>config.header.inc.php</filename> e "
 
26908
"<filename>config.footer.inc.php</filename> são usados para adicionar "
 
26909
"cabeçalho e rodapé HTML ao <application>phpMyAdmin</application>."
 
26910
 
 
26911
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:486(para)
 
26912
msgid ""
 
26913
"Another important configuration file is "
 
26914
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
 
26915
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
 
26916
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
 
26917
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
 
26918
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
 
26919
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
 
26920
"linkend=\"httpd\"/>."
 
26921
msgstr ""
 
26922
"Um outro importante arquivo de configuração é "
 
26923
"<filename>/etc/phpmyadmin/apache.conf</filename>, this file is symlinked to "
 
26924
"<filename>/etc/apache2/conf.d/phpmyadmin.conf</filename>, and is used to "
 
26925
"configure <application>Apache2</application> to serve the "
 
26926
"<application>phpMyAdmin</application> site. The file contains directives for "
 
26927
"loading <application>PHP</application>, directory permissions, etc. For more "
 
26928
"information on configuring <application>Apache2</application> see <xref "
 
26929
"linkend=\"httpd\"/>."
 
26930
 
 
26931
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:500(para)
 
26932
msgid ""
 
26933
"The <application>phpMyAdmin</application> documentation comes installed with "
 
26934
"the package and can be accessed from the <emphasis>phpMyAdmin "
 
26935
"Documentation</emphasis> link (a question mark with a box around it) under "
 
26936
"the phpMyAdmin logo. The official docs can also be access on the <ulink "
 
26937
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink> site."
 
26938
msgstr ""
 
26939
"A documentação do <application>phpMyAdmin</application> vem instalada com o "
 
26940
"pacote e pode ser acessada através do link <emphasis>Documentação do "
 
26941
"phpMyAdmin</emphasis> (um ponto de interrogação com uma caixa ao redor) "
 
26942
"dentro do logo do phpMyAdmin. A documentação oficial pode também ser "
 
26943
"acessada através página <ulink "
 
26944
"url=\"http://www.phpmyadmin.net/home_page/docs.php\">phpMyAdmin</ulink>."
 
26945
 
 
26946
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:507(para)
 
26947
msgid ""
 
26948
"Also, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
 
26949
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> is a great resource."
 
26950
msgstr ""
 
26951
"Também, <ulink url=\"http://www.packtpub.com/phpmyadmin-3rd-"
 
26952
"edition/book\">Mastering phpMyAdmin</ulink> é um grande recurso."
 
26953
 
 
26954
#: serverguide/C/lamp-applications.xml:512(para)
 
26955
msgid ""
 
26956
"A third resource is the <ulink "
 
26957
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
 
26958
"Wiki</ulink> page."
 
26959
msgstr ""
 
26960
"Uma terceira fonte é a página <ulink "
 
26961
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/phpMyAdmin\">phpMyAdmin Ubuntu "
 
26962
"Wiki</ulink>."
 
26963
 
 
26964
#: serverguide/C/introduction.xml:14(para)
 
26965
msgid "Welcome to the <emphasis>Ubuntu Server Guide</emphasis>!"
 
26966
msgstr "Bem-vindo ao <emphasis>Guia do Servidor Ubuntu</emphasis>!"
 
26967
 
 
26968
#: serverguide/C/introduction.xml:15(para)
 
26969
msgid ""
 
26970
"Here you can find information on how to install and configure various server "
 
26971
"applications. It is a step-by-step, task-oriented guide for configuring and "
 
26972
"customizing your system."
 
26973
msgstr ""
 
26974
"Aqui você pode encontrar informação de como instalar e configurar várias "
 
26975
"aplicações servidoras. Ele é um passo-à-passo, um guia orientado a tarefas "
 
26976
"para configurar e personalizar o seu sistema."
 
26977
 
 
26978
#: serverguide/C/introduction.xml:19(para)
 
26979
msgid ""
 
26980
"This guide assumes you have a basic understanding of your Ubuntu system. "
 
26981
"Some installation details are covered in <xref linkend=\"installation\"/>, "
 
26982
"but if you need detailed instructions installing Ubuntu please refer to the "
 
26983
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
 
26984
"Installation Guide</ulink>."
 
26985
msgstr ""
 
26986
"O guia assume que você tem um entendimento básico de seu sistema Ubuntu. "
 
26987
"Alguns detalhes de instalação são abordados em <xref "
 
26988
"linkend=\"installation\"/>, mas se você necessita de instruções detalhadas "
 
26989
"para instalar o Ubuntu, por favor remeta-se a <ulink "
 
26990
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Guia de Instalação "
 
26991
"do Ubuntu</ulink>."
 
26992
 
 
26993
#: serverguide/C/introduction.xml:25(para)
 
26994
msgid ""
 
26995
"A HTML version of the manual is available online at <ulink "
 
26996
"url=\"http://help.ubuntu.com\">the Ubuntu Documentation website</ulink>. The "
 
26997
"HTML files are also available in the <application>ubuntu-"
 
26998
"serverguide</application> package. See <xref linkend=\"package-"
 
26999
"management\"/> for details on installing packages."
 
27000
msgstr ""
 
27001
"Uma versão HTML do manual está disponível online  no <ulink "
 
27002
"url=\"http://help.ubuntu.com\">Site de Documentação do Ubuntu</ulink>. Os "
 
27003
"arquivos HTML também estão disponíveis no pacote <application>ubuntu-"
 
27004
"serverguide</application>. Veja <xref linkend=\"package-management\"/>  para "
 
27005
"maiores detalhes sobre como instalar pacotes."
 
27006
 
 
27007
#: serverguide/C/introduction.xml:32(para)
 
27008
msgid ""
 
27009
"If you choose to install the <application>ubuntu-serverguide</application> "
 
27010
"you can view this document from a console by:"
 
27011
msgstr ""
 
27012
"Se voê escolher instalar o <application>ubuntu-serverguide</application> "
 
27013
"você poderá ver este documento pela linha de comando:"
 
27014
 
 
27015
#: serverguide/C/introduction.xml:36(command)
 
27016
msgid "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
 
27017
msgstr "w3m /usr/share/ubuntu-serverguide/html/C/index.html"
 
27018
 
 
27019
#: serverguide/C/introduction.xml:39(para)
 
27020
msgid ""
 
27021
"If you are using a localized version of Ubuntu, replace "
 
27022
"<emphasis>C</emphasis> with your language localization (e.g. "
 
27023
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
 
27024
msgstr ""
 
27025
"Se você estiver usando uma versão localizada do Ubuntu, substitua "
 
27026
"<emphasis>C</emphasis> por sua linguagem de localização (ex. "
 
27027
"<emphasis>en_GB</emphasis>)."
 
27028
 
 
27029
#: serverguide/C/introduction.xml:53(title)
 
27030
msgid "Support"
 
27031
msgstr "Suporte"
 
27032
 
 
27033
#: serverguide/C/introduction.xml:55(para)
 
27034
msgid ""
 
27035
"There are a couple of different ways that Ubuntu Server Edition is "
 
27036
"supported, commercial support and community support. The main commercial "
 
27037
"support (and development funding) is available from Canonical Ltd. They "
 
27038
"supply reasonably priced support contracts on a per desktop or per server "
 
27039
"basis. For more information see the <ulink "
 
27040
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink> "
 
27041
"page."
 
27042
msgstr ""
 
27043
"Há duas diferentes maneiras que a versão Servidor Ubuntu é suportada, "
 
27044
"suporte comercial e suporte comunitário. O suporte comercial principal (e "
 
27045
"fundo de desenvolvimento) é disponibilizado pela Canonical Ltd. Eles fazem "
 
27046
"preços rasoáveis para contratos de suporte para desktop ou para base de "
 
27047
"servidor. Para mais informação veja a página <ulink "
 
27048
"url=\"http://www.canonical.com/services/support\">Canonical Services</ulink>."
 
27049
 
 
27050
#: serverguide/C/introduction.xml:62(para)
 
27051
msgid ""
 
27052
"Community support is also provided by dedicated individuals, and companies, "
 
27053
"that wish to make Ubuntu the best distribution possible. Support is provided "
 
27054
"through multiple mailing lists, IRC channels, forums, blogs, wikis, etc. The "
 
27055
"large amount of information available can be overwhelming, but a good search "
 
27056
"engine query can usually provide an answer to your questions. See the <ulink "
 
27057
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Ubuntu Support</ulink> page for more "
 
27058
"information."
 
27059
msgstr ""
 
27060
"O suporte comunitário também é provido por indivíduos dedicados e "
 
27061
"companhias, que desejam fazer do Ubuntu a melhor distribuição possível. O "
 
27062
"suporte é feito através de mailing lists, canais IRC, fóruns, blogs, wikis, "
 
27063
"etc. A grande quantidade de informação disponível pode ser surpreendente, "
 
27064
"mas uma boa procura num mecanismo de busca geralmente consegue dar uma "
 
27065
"resposta à suas questões. Veja a página do <ulink "
 
27066
"url=\"http://www.ubuntu.com/support\">Suporte Ubuntu</ulink> para mais "
 
27067
"informações."
 
27068
 
 
27069
#: serverguide/C/installation.xml:14(para)
 
27070
msgid ""
 
27071
"This chapter provides a quick overview of installing Ubuntu 10.10 Server "
 
27072
"Edition. For more detailed instructions, please refer to the <ulink "
 
27073
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\">Ubuntu "
 
27074
"Installation Guide</ulink>."
 
27075
msgstr ""
 
27076
 
 
27077
#: serverguide/C/installation.xml:19(title)
 
27078
msgid "Preparing to Install"
 
27079
msgstr "Preparando para instalar"
 
27080
 
 
27081
#: serverguide/C/installation.xml:20(para)
 
27082
msgid ""
 
27083
"This section explains various aspects to consider before starting the "
 
27084
"installation."
 
27085
msgstr ""
 
27086
"Esta seção explica vários aspectos a serem considerados antes de começar a "
 
27087
"instalação."
 
27088
 
 
27089
#: serverguide/C/installation.xml:24(title)
 
27090
msgid "System Requirements"
 
27091
msgstr "Requisitos de Sistema"
 
27092
 
 
27093
#: serverguide/C/installation.xml:25(para)
 
27094
msgid ""
 
27095
"Ubuntu 10.10 Server Edition supports two (2) major architectures: Intel x86 "
 
27096
"and AMD64. The table below lists recommended hardware specifications. "
 
27097
"Depending on your needs, you might manage with less than this. However, most "
 
27098
"users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
 
27099
msgstr ""
 
27100
 
 
27101
#: serverguide/C/installation.xml:27(title)
 
27102
msgid "Recommended Minimum Requirements"
 
27103
msgstr "Requerimentos Mínimos Recomendados"
 
27104
 
 
27105
#: serverguide/C/installation.xml:35(para)
 
27106
msgid "Install Type"
 
27107
msgstr "Tipo de Instalação"
 
27108
 
 
27109
#: serverguide/C/installation.xml:36(para)
 
27110
msgid "RAM"
 
27111
msgstr "RAM"
 
27112
 
 
27113
#: serverguide/C/installation.xml:37(para)
 
27114
msgid "Hard Drive Space"
 
27115
msgstr "Espaço do Disco Rígido"
 
27116
 
 
27117
#: serverguide/C/installation.xml:40(para)
 
27118
msgid "Base System"
 
27119
msgstr "Sistema Base"
 
27120
 
 
27121
#: serverguide/C/installation.xml:41(para)
 
27122
msgid "All Tasks Installed"
 
27123
msgstr "Todas as Tarefas Instaladas"
 
27124
 
 
27125
#: serverguide/C/installation.xml:46(para)
 
27126
msgid "Server"
 
27127
msgstr "Servidor"
 
27128
 
 
27129
#: serverguide/C/installation.xml:47(para)
 
27130
msgid "128 megabytes"
 
27131
msgstr "128 megabytes"
 
27132
 
 
27133
#: serverguide/C/installation.xml:48(para)
 
27134
msgid "500 megabytes"
 
27135
msgstr "500 megabytes"
 
27136
 
 
27137
#: serverguide/C/installation.xml:49(para)
 
27138
msgid "1 gigabyte"
 
27139
msgstr "1 gigabyte"
 
27140
 
 
27141
#: serverguide/C/installation.xml:54(para)
 
27142
msgid ""
 
27143
"The Server Edition provides a common base for all sorts of server "
 
27144
"applications. It is a minimalist design providing a platform for the desired "
 
27145
"services, such as file/print services, web hosting, email hosting, etc."
 
27146
msgstr ""
 
27147
"O Server Edition fornece uma base comum para todos os tipos de aplicações "
 
27148
"servidoras. É um projeto minimalista que fornece uma plataforma para os "
 
27149
"serviços desejados, como serviços de arquivos/impressão, hospedagem web, "
 
27150
"hospedagem de email, etc."
 
27151
 
 
27152
#: serverguide/C/installation.xml:60(para)
 
27153
msgid ""
 
27154
"The requirements for UEC are slightly different for Front End requirements "
 
27155
"see <xref linkend=\"uec-frontend-requirements\"/> and for UEC Node "
 
27156
"requirements see <xref linkend=\"uec-node-requirements\"/>."
 
27157
msgstr ""
 
27158
 
 
27159
#: serverguide/C/installation.xml:68(title)
 
27160
msgid "Server and Desktop Differences"
 
27161
msgstr "Difereças do Server e Desktop"
 
27162
 
 
27163
#: serverguide/C/installation.xml:69(para)
 
27164
msgid ""
 
27165
"There are a few differences between the <emphasis>Ubuntu Server "
 
27166
"Edition</emphasis> and the <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. It "
 
27167
"should be noted that both editions use the same "
 
27168
"<application>apt</application> repositories. Making it just as easy to "
 
27169
"install a <emphasis role=\"italic\">server</emphasis> application on the "
 
27170
"Desktop Edition as it is on the Server Edition."
 
27171
msgstr ""
 
27172
"Existem algumas diferenças entre o <emphasis>Ubuntu Server "
 
27173
"Edition</emphasis> e o <emphasis>Ubuntu Desktop Edition</emphasis>. Poderá "
 
27174
"ser notado que ambas as edições usam os mesmos repositórios "
 
27175
"<application>apt</application>. Tornando fácil de instalar uma aplicação "
 
27176
"<emphasis role=\"italic\">servidora</emphasis> no Desktop Edition quanto no "
 
27177
"Server Edition."
 
27178
 
 
27179
#: serverguide/C/installation.xml:75(para)
 
27180
msgid ""
 
27181
"The differences between the two editions are the lack of an X window "
 
27182
"environment in the Server Edition, the installation process, and different "
 
27183
"Kernel options."
 
27184
msgstr ""
 
27185
"As diferenças entre as duas edições é a falta de um ambiente X window no "
 
27186
"Server Edition, o processo de instalação, e as diferentes opções do Kernel."
 
27187
 
 
27188
#: serverguide/C/installation.xml:82(title)
 
27189
msgid "Kernel Differences:"
 
27190
msgstr "Diferenças do Kernel:"
 
27191
 
 
27192
#: serverguide/C/installation.xml:85(para)
 
27193
msgid ""
 
27194
"The Server Edition uses the <emphasis>Deadline</emphasis> I/O scheduler "
 
27195
"instead of the <emphasis>CFQ</emphasis> scheduler used by the Desktop "
 
27196
"Edition."
 
27197
msgstr ""
 
27198
"O Server Edition usa o agendador de I/O <emphasis>Deadline</emphasis> ao "
 
27199
"invés do agendador <emphasis>CFQ</emphasis> utilizado pelo Desktop Edition."
 
27200
 
 
27201
#: serverguide/C/installation.xml:91(para)
 
27202
msgid "<emphasis>Preemption</emphasis> is turned off in the Server Edition."
 
27203
msgstr "<emphasis>Preempção</emphasis> é desabilitada no Server Edition."
 
27204
 
 
27205
#: serverguide/C/installation.xml:96(para)
 
27206
msgid ""
 
27207
"The timer interrupt is 100 Hz in the Server Edition and 250 Hz in the "
 
27208
"Desktop Edition."
 
27209
msgstr ""
 
27210
"O tempo de interrupção no Server Edition é de 100 Hz e no Desktop Edition é "
 
27211
"de 250 Hz."
 
27212
 
 
27213
#: serverguide/C/installation.xml:102(para)
 
27214
msgid ""
 
27215
"When running a 64-bit version of Ubuntu on 64-bit processors you are not "
 
27216
"limited by memory addressing space."
 
27217
msgstr ""
 
27218
"Quanto executar uma versão do Ubuntu 64-bit em processadores 64-bit você não "
 
27219
"é limitado pelo espaço de endereçamento de memória."
 
27220
 
 
27221
#: serverguide/C/installation.xml:107(para)
 
27222
msgid ""
 
27223
"To see all kernel configuration options you can look through "
 
27224
"<filename>/boot/config-&linux-kernel-version;-server</filename>. Also, "
 
27225
"<ulink url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> "
 
27226
"is a great resource on the options available."
 
27227
msgstr ""
 
27228
 
 
27229
#: serverguide/C/installation.xml:116(title)
 
27230
msgid "Backing Up"
 
27231
msgstr "Fazendo Backup"
 
27232
 
 
27233
#: serverguide/C/installation.xml:119(para)
 
27234
msgid ""
 
27235
"Before installing <application>Ubuntu Server Edition</application> you "
 
27236
"should make sure all data on the system is backed up. See <xref "
 
27237
"linkend=\"backups\"/> for backup options."
 
27238
msgstr ""
 
27239
"Antes de instalar o <application>Ubuntu Server Edition</application> você "
 
27240
"deve assegurar-se de que foi feito backup de todos os dados. Veja <xref "
 
27241
"linkend=\"backups\"/> para opções de backup."
 
27242
 
 
27243
#: serverguide/C/installation.xml:123(para)
 
27244
msgid ""
 
27245
"If this is not the first time an operating system has been installed on your "
 
27246
"computer, it is likely you will need to re-partition your disk to make room "
 
27247
"for Ubuntu."
 
27248
msgstr ""
 
27249
"Se esta não for a primeira vez que um sistema operacional foi instalado no "
 
27250
"seu computador, é provável que você precise reparticionar o seu disco para "
 
27251
"gerar espaço para o Ubuntu."
 
27252
 
 
27253
#: serverguide/C/installation.xml:127(para)
 
27254
msgid ""
 
27255
"Any time you partition your disk, you should be prepared to lose everything "
 
27256
"on the disk should you make a mistake or something goes wrong during "
 
27257
"partitioning. The programs used in installation are quite reliable, most "
 
27258
"have seen years of use, but they also perform destructive actions."
 
27259
msgstr ""
 
27260
"Sempre que você particionar seu disco, você de estar preparado para perder "
 
27261
"tudo no disco caso cometa um erro ou alguma coisa der errada durante o "
 
27262
"particionamento. O programa utilizado na instalação muito confiável, a "
 
27263
"maioria viram anos de uso, mas eles também executam ações destrutivas."
 
27264
 
 
27265
#: serverguide/C/installation.xml:139(title)
 
27266
msgid "Installing from CD"
 
27267
msgstr "Instalando pelo CD"
 
27268
 
 
27269
#: serverguide/C/installation.xml:140(para)
 
27270
msgid ""
 
27271
"The basic steps to install Ubuntu Server Edition from CD are the same for "
 
27272
"installing any operating system from CD. Unlike the <emphasis>Desktop "
 
27273
"Edition</emphasis> the <emphasis>Server Edition</emphasis> does not include "
 
27274
"a graphical installation program. Instead the Server Edition uses a console "
 
27275
"menu based process."
 
27276
msgstr ""
 
27277
"Os passos básicos para instalar o Ubuntu Server Edition a partir de um CD "
 
27278
"são os mesmos para instalar qualquer sistema operacional a partir de um CD. "
 
27279
"Diferente do <emphasis>Desktop Edition</emphasis> o <emphasis>Server "
 
27280
"Edition</emphasis>  não inclui uma programa de instalação com interface "
 
27281
"gráfica. Em seu lugar o Server Edition utiliza um processo baseados em menus "
 
27282
"do console."
 
27283
 
 
27284
#: serverguide/C/installation.xml:147(para)
 
27285
msgid ""
 
27286
"First, download and burn the appropriate ISO file from the <ulink "
 
27287
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> Ubuntu web site</ulink>."
 
27288
msgstr ""
 
27289
"Primeiro, descarregue e queime o arquivo ISO apropriado a partir do <ulink "
 
27290
"url=\"http://www.ubuntu.com/getubuntu/download\"> site do Ubuntu</ulink>."
 
27291
 
 
27292
#: serverguide/C/installation.xml:153(para)
 
27293
msgid "Boot the system from the CD-ROM drive."
 
27294
msgstr "Inicie o sistema pelo drive de CD-ROM."
 
27295
 
 
27296
#: serverguide/C/installation.xml:158(para)
 
27297
msgid ""
 
27298
"At the boot prompt you will be asked to select the language. Afterwards the "
 
27299
"installation process begins by asking for your keyboard layout."
 
27300
msgstr ""
 
27301
"No prompt do boot será pedido para selecionar a linguagem. Após isto, o "
 
27302
"processo de instalação inicia perguntando por seu layout de teclado."
 
27303
 
 
27304
#: serverguide/C/installation.xml:164(para)
 
27305
msgid ""
 
27306
"From the main boot menu there are some additional options to install Ubuntu "
 
27307
"Server Edition. You can install a basic Ubuntu Server, or install Ubuntu "
 
27308
"Server as part of a <emphasis>Ubuntu Enterprise Cloud</emphasis>. For more "
 
27309
"information on UEC see <xref linkend=\"uec\"/>. The rest of this section "
 
27310
"will cover the basic Ubuntu Server install."
 
27311
msgstr ""
 
27312
 
 
27313
#: serverguide/C/installation.xml:172(para)
 
27314
msgid ""
 
27315
"The installer then discovers your hardware configuration, and configures the "
 
27316
"network settings using DHCP. If you do not wish to use DHCP at the next "
 
27317
"screen choose \"Go Back\", and you have the option to \"Configure the "
 
27318
"network manually\"."
 
27319
msgstr ""
 
27320
"O instalador então identifica a configuração do seu hardware e configura as "
 
27321
"opções de rede usando DHCP. Se você não deseja usar DHCP, na tela seguinte "
 
27322
"escolha \"Voltar\" e você terá a opção de \"Configurar a rede manualmente\"."
 
27323
 
 
27324
#: serverguide/C/installation.xml:179(para)
 
27325
msgid "Next, the installer asks for the system's hostname and Time Zone."
 
27326
msgstr ""
 
27327
"A seguir, o instalador irá solicitar o nome da máquina e o Fuso Horário."
 
27328
 
 
27329
#: serverguide/C/installation.xml:184(para)
 
27330
msgid ""
 
27331
"You can then choose from several options to configure the hard drive layout. "
 
27332
"For advanced disk options see <xref linkend=\"advanced-installation\"/>."
 
27333
msgstr ""
 
27334
"Você pode então escolher dentre várias opções para configurar o esquema do "
 
27335
"disco rígido. Para opções avançadas de disco veja <xref linkend=\"advanced-"
 
27336
"installation\"/>."
 
27337
 
 
27338
#: serverguide/C/installation.xml:190(para)
 
27339
msgid "The Ubuntu base system is then installed."
 
27340
msgstr "A base do sistema Ubunto está então instalada."
 
27341
 
 
27342
#: serverguide/C/installation.xml:195(para)
 
27343
msgid ""
 
27344
"A new user is setup, this user will have <emphasis>root</emphasis> access "
 
27345
"through the <application>sudo</application> utility."
 
27346
msgstr ""
 
27347
"Um novo usuário está configurado, este usuário terá acesso "
 
27348
"<emphasis>root</emphasis> através do utilitário "
 
27349
"<application>sudo</application>."
 
27350
 
 
27351
#: serverguide/C/installation.xml:201(para)
 
27352
msgid ""
 
27353
"After the user is setup, you will be asked to encrypt your <filename "
 
27354
"role=\"directory\">home</filename> directory."
 
27355
msgstr ""
 
27356
"Depois que o usuário é configurado, será perguntado a você se deseja "
 
27357
"criptografar a sua <filename role=\"directory\">pasta pessoal</filename>."
 
27358
 
 
27359
#: serverguide/C/installation.xml:207(para)
 
27360
msgid ""
 
27361
"The next step in the installation process is to decide how you want to "
 
27362
"update the system. There are three options:"
 
27363
msgstr ""
 
27364
"O próximo passo no processo de instalação é decidir como você deseja "
 
27365
"atualizar o sistema. Existem três opções:"
 
27366
 
 
27367
#: serverguide/C/installation.xml:213(para)
 
27368
msgid ""
 
27369
"<emphasis>No automatic updates</emphasis>: this requires an administrator to "
 
27370
"log into the machine and manually install updates."
 
27371
msgstr ""
 
27372
"<emphasis>Sem atualizações automáticas</emphasis>: isto requer que um "
 
27373
"administrador se logue na máquina e manualmente instale atualizações."
 
27374
 
 
27375
#: serverguide/C/installation.xml:219(para)
 
27376
msgid ""
 
27377
"<emphasis>Install security updates Automatically</emphasis>: will install "
 
27378
"the <application>unattended-upgrades</application> package, which will "
 
27379
"install security updates without the intervention of an administrator. For "
 
27380
"more details see <xref linkend=\"automatic-updates\"/>."
 
27381
msgstr ""
 
27382
"<emphasis>Instalar atualizações de segurança Automaticamente</emphasis>: irá "
 
27383
"instalar o pacote <application>unattended-upgrades</application>, que "
 
27384
"instalará atualizações de segurança sem a intervenção de um administrador."
 
27385
 
 
27386
#: serverguide/C/installation.xml:226(para)
 
27387
msgid ""
 
27388
"<emphasis>Manage the system with Landscape</emphasis>: Landscape is a paid "
 
27389
"service provided by Canonical to help manage your Ubuntu machines. See the "
 
27390
"<ulink url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> "
 
27391
"site for details."
 
27392
msgstr ""
 
27393
"<emphasis>Controle o sistema com o Landscape</emphasis>: Landscape é um "
 
27394
"serviço pago fornecido pela Canonical para ajudar no controle de suas "
 
27395
"máquinas Ubuntu. Consulte o site da <ulink "
 
27396
"url=\"http://www.canonical.com/projects/landscape\">Landscape</ulink> para "
 
27397
"mais detalhes."
 
27398
 
 
27399
#: serverguide/C/installation.xml:235(para)
 
27400
msgid ""
 
27401
"You now have the option to install, or not install, several package tasks. "
 
27402
"See <xref linkend=\"install-tasks\"/> for details. Also, there is an option "
 
27403
"to launch <application>aptitude</application> to choose specific packages to "
 
27404
"install. For more information see <xref linkend=\"aptitude\"/>."
 
27405
msgstr ""
 
27406
"Você agora tem a opção de instalar ou não diversas tarefas de pacotes. Veja "
 
27407
"<xref linkend=\"install-tasks\"/> para mais detalhes. Também, existe a opção "
 
27408
"de executar <application>aptitude</application> para escolher pacotes "
 
27409
"específicos a serem instalados. Para mais informações acesse <xref "
 
27410
"linkend=\"aptitude\"/>."
 
27411
 
 
27412
#: serverguide/C/installation.xml:243(para)
 
27413
msgid "Finally, the last step before rebooting is to set the clock to UTC."
 
27414
msgstr ""
 
27415
"Finalmente, o último passo antes de reiniciar é configurar o relógio para "
 
27416
"UTC."
 
27417
 
 
27418
#: serverguide/C/installation.xml:249(para)
 
27419
msgid ""
 
27420
"If at any point during installation you are not satisfied by the default "
 
27421
"setting, use the \"Go Back\" function at any prompt to be brought to a "
 
27422
"detailed installation menu that will allow you to modify the default "
 
27423
"settings."
 
27424
msgstr ""
 
27425
"Se em algum ponto da instalação você não estiver satisfeito com a "
 
27426
"configuração padrão, use a função \"Voltar\" em qualquer prompt para ser "
 
27427
"levado para o menu detalhado da instalação que irá permitir que você "
 
27428
"modifique as configurações padrão."
 
27429
 
 
27430
#: serverguide/C/installation.xml:254(para)
 
27431
msgid ""
 
27432
"At some point during the installation process you may want to read the help "
 
27433
"screen provided by the installation system. To do this, press F1."
 
27434
msgstr ""
 
27435
"Em algum ponto durante o processo de instalação você pode querer ler a tela "
 
27436
"de ajuda fornecida pelo sistema da instalação. Para fazer isto, pressione F1."
 
27437
 
 
27438
#: serverguide/C/installation.xml:259(para)
 
27439
msgid ""
 
27440
"Once again, for detailed instructions see the <ulink "
 
27441
"url=\"https://help.ubuntu.com/10.04/installation-guide/\"> Ubuntu "
 
27442
"Installation Guide</ulink>."
 
27443
msgstr ""
 
27444
 
 
27445
#: serverguide/C/installation.xml:265(title)
 
27446
msgid "Package Tasks"
 
27447
msgstr "Tarefas de Pacotes"
 
27448
 
 
27449
#: serverguide/C/installation.xml:266(para)
 
27450
msgid ""
 
27451
"During the Server Edition installation you have the option of installing "
 
27452
"additional packages from the CD. The packages are grouped by the type of "
 
27453
"service they provide."
 
27454
msgstr ""
 
27455
"Durante a instalação do Server Edition você tem a opção de instalar pacotes "
 
27456
"adicionais a partir do CD. Os pacotes estão agrupado pelo tipo de serviço "
 
27457
"que eles fornecem."
 
27458
 
 
27459
#: serverguide/C/installation.xml:272(para)
 
27460
msgid "Cloud computing: Walrus storage service"
 
27461
msgstr ""
 
27462
 
 
27463
#: serverguide/C/installation.xml:277(para)
 
27464
msgid "Cloud computing: all-in-one cluster"
 
27465
msgstr ""
 
27466
 
 
27467
#: serverguide/C/installation.xml:282(para)
 
27468
msgid "Cloud computing: Cluster controller"
 
27469
msgstr ""
 
27470
 
 
27471
#: serverguide/C/installation.xml:287(para)
 
27472
msgid "Cloud computing: Node controller"
 
27473
msgstr ""
 
27474
 
 
27475
#: serverguide/C/installation.xml:292(para)
 
27476
msgid "Cloud computing: Storage controller"
 
27477
msgstr ""
 
27478
 
 
27479
#: serverguide/C/installation.xml:297(para)
 
27480
msgid "Cloud computing: top-level cloud controller"
 
27481
msgstr ""
 
27482
 
 
27483
#: serverguide/C/installation.xml:302(para)
 
27484
msgid "DNS server: Selects the BIND DNS server and its documentation."
 
27485
msgstr "Servidor DNS: Seleciona o servidor BIND DNS e sua documentação."
 
27486
 
 
27487
#: serverguide/C/installation.xml:307(para)
 
27488
msgid "LAMP server: Selects a ready-made Linux/Apache/MySQL/PHP server."
 
27489
msgstr ""
 
27490
"Servidor LAMP: Seleciona um servidor Linux/Apache/MySQL/PHP já preparado."
 
27491
 
 
27492
#: serverguide/C/installation.xml:312(para)
 
27493
msgid ""
 
27494
"Mail server: This task selects a variety of package useful for a general "
 
27495
"purpose mail server system."
 
27496
msgstr ""
 
27497
"Servidor de Correio: Esta tarefa seleciona uma variedade de pacotes úteis "
 
27498
"para um sistema de servidor de correio de propósito geral."
 
27499
 
 
27500
#: serverguide/C/installation.xml:317(para)
 
27501
msgid "OpenSSH server: Selects packages needed for an OpenSSH server."
 
27502
msgstr ""
 
27503
"Servidor OpenSSH: Seleciona pacotes necessários para um servidor OpenSSH."
 
27504
 
 
27505
#: serverguide/C/installation.xml:322(para)
 
27506
msgid ""
 
27507
"PostgreSQL database: This task selects client and server packages for the "
 
27508
"PostgreSQL database."
 
27509
msgstr ""
 
27510
"Banco de dados PostgreSQL: Seleciona pacotes do cliente e servidor para o "
 
27511
"banco de dados PostgreSQL."
 
27512
 
 
27513
#: serverguide/C/installation.xml:327(para)
 
27514
msgid "Print server: This task sets up your system to be a print server."
 
27515
msgstr ""
 
27516
"Servidor de Impressão: Configura o seu sistema para ser um servidor de "
 
27517
"impressão."
 
27518
 
 
27519
#: serverguide/C/installation.xml:332(para)
 
27520
msgid ""
 
27521
"Samba File server: This task sets up your system to be a Samba file server, "
 
27522
"which is especially suitable in networks with both Windows and Linux systems."
 
27523
msgstr ""
 
27524
"Servidor de Arquivos Samba: Configura o seu sistema para ser um servidor de "
 
27525
"arquivos Samba, que é especialmente apropriado nas redes com sistemas  "
 
27526
"Windows e Linux"
 
27527
 
 
27528
#: serverguide/C/installation.xml:338(para)
 
27529
msgid ""
 
27530
"Tomcat server: Installs the Apache Tomcat and needed dependencies Java, gcj, "
 
27531
"etc."
 
27532
msgstr ""
 
27533
"Servidor Tomcat: Instala o Apache Tomcat e dependências necessárias Java, "
 
27534
"GCJ, etc."
 
27535
 
 
27536
#: serverguide/C/installation.xml:343(para)
 
27537
msgid ""
 
27538
"Virtual machine host: Includes packages needed to run KVM virtual machines."
 
27539
msgstr ""
 
27540
"Máquina virtual: Inclui os pacotes necessários para executar máquinas "
 
27541
"virtuais KVM."
 
27542
 
 
27543
#: serverguide/C/installation.xml:348(para)
 
27544
msgid ""
 
27545
"Manually select packages: Executes <application>apptitude</application> "
 
27546
"allowing you to individually select packages."
 
27547
msgstr ""
 
27548
 
 
27549
#: serverguide/C/installation.xml:353(para)
 
27550
msgid ""
 
27551
"Installing the package groups is accomplished using the "
 
27552
"<application>tasksel</application> utility. One of the important difference "
 
27553
"between Ubuntu (or Debian) and other GNU/Linux distribution is that, when "
 
27554
"installed, a package is also configured to reasonable defaults, eventually "
 
27555
"prompting you for additional required information. Likewise, when installing "
 
27556
"a task, the packages are not only installed, but also configured to provided "
 
27557
"a fully integrated service."
 
27558
msgstr ""
 
27559
"A instalação dos grupos de pacotes é realizada usando o utilitário tasksel. "
 
27560
"Uma diferença importante entre Ubuntu (ou Debian) e outra distribuição "
 
27561
"GNU/Linux é que, quando instalado, um pacote é configurado com os padrões "
 
27562
"razoáveis, alertando eventualmente solicitando informações adicionais "
 
27563
"requeridas.  Do mesmo modo, ao instalar uma tarefa, os pacotes não são "
 
27564
"apenas instalados, mas igualmente configurados para prover um serviço "
 
27565
"totalmente integrado."
 
27566
 
 
27567
#: serverguide/C/installation.xml:360(para)
 
27568
msgid ""
 
27569
"For more information on the <emphasis>Cloud Computing</emphasis> tasks see "
 
27570
"<xref linkend=\"uec\"/>."
 
27571
msgstr ""
 
27572
 
 
27573
#: serverguide/C/installation.xml:363(para)
 
27574
msgid ""
 
27575
"Once the installation process has finished you can view a list of available "
 
27576
"tasks by entering the following from a terminal prompt:"
 
27577
msgstr ""
 
27578
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado você pode ver uma lista "
 
27579
"de tarefas disponíveis entrando no seguinte no terminal:"
 
27580
 
 
27581
#: serverguide/C/installation.xml:368(command)
 
27582
msgid "tasksel --list-tasks"
 
27583
msgstr "tasksel --list-tasks"
 
27584
 
 
27585
#: serverguide/C/installation.xml:371(para)
 
27586
msgid ""
 
27587
"The output will list tasks from other Ubuntu based distributions such as "
 
27588
"Kubuntu and Edubuntu. Note that you can also invoke the "
 
27589
"<command>tasksel</command> command by itself, which will bring up a menu of "
 
27590
"the different tasks available."
 
27591
msgstr ""
 
27592
"A saída irá listar tarefas de outras distribuições baseadas no Ubunto como o "
 
27593
"Kubuntu e o Edubuntu. Note que você pode também chamar o comando "
 
27594
"<command>tasksel</command> que trará um menu das diferentes tarefas "
 
27595
"disponíveis."
 
27596
 
 
27597
#: serverguide/C/installation.xml:377(para)
 
27598
msgid ""
 
27599
"You can view a list of which packages are installed with each task using the "
 
27600
"<emphasis>--task-packages</emphasis> option. For example, to list the "
 
27601
"packages installed with the <emphasis>DNS Server</emphasis> task enter the "
 
27602
"following:"
 
27603
msgstr ""
 
27604
"Você pode ver uma lista de quais pacotes são instalados com cada tarefa "
 
27605
"usando a opção <emphasis>--task-packages</emphasis>. Por exemplo, para "
 
27606
"listar os pacotes instalados com a tarefa <emphasis>DNS Server</emphasis> "
 
27607
"digite o seguinte:"
 
27608
 
 
27609
#: serverguide/C/installation.xml:382(command)
 
27610
msgid "tasksel --task-packages dns-server"
 
27611
msgstr "tasksel --task-packages dns-server"
 
27612
 
 
27613
#: serverguide/C/installation.xml:384(para)
 
27614
msgid "The output of the command should list:"
 
27615
msgstr "A sáida do comando pode listar:"
 
27616
 
 
27617
#: serverguide/C/installation.xml:387(programlisting)
 
27618
#, no-wrap
 
27619
msgid ""
 
27620
"\n"
 
27621
"bind9-doc \n"
 
27622
"bind9utils \n"
 
27623
"bind9\n"
 
27624
msgstr ""
 
27625
"\n"
 
27626
"bind9-doc \n"
 
27627
"bind9utils \n"
 
27628
"bind9\n"
 
27629
 
 
27630
#: serverguide/C/installation.xml:392(para)
 
27631
msgid ""
 
27632
"Also, if you did not install one of the tasks during the installation "
 
27633
"process, but for example you decide to make your new LAMP server a DNS "
 
27634
"server as well. Simply insert the installation CD and from a terminal:"
 
27635
msgstr ""
 
27636
"Da mesma forma, se você não instalou uma das tarefas durante o processo de "
 
27637
"instalação, mas por exemplo, você decida fazer de seu servidor LAMP também "
 
27638
"um servidor DNS. Insira simplesmente o CD de instalação e de um terminal:"
 
27639
 
 
27640
#: serverguide/C/installation.xml:397(command)
 
27641
msgid "sudo tasksel install dns-server"
 
27642
msgstr "sudo tasksel install dns-server"
 
27643
 
 
27644
#: serverguide/C/installation.xml:402(title)
 
27645
msgid "Upgrading"
 
27646
msgstr "Atualizando"
 
27647
 
 
27648
#: serverguide/C/installation.xml:403(para)
 
27649
msgid ""
 
27650
"There are several ways to upgrade from one Ubuntu release to another. This "
 
27651
"section gives an overview of the recommended upgrade method."
 
27652
msgstr ""
 
27653
"Existem várias maneiras para atualizar de um lançamento do Ubuntu para "
 
27654
"outra. Esta seção fornece uma visão geral dos métodos de atualização "
 
27655
"recomendados."
 
27656
 
 
27657
#: serverguide/C/installation.xml:407(title) serverguide/C/installation.xml:422(command)
 
27658
msgid "do-release-upgrade"
 
27659
msgstr "do-release-upgrade"
 
27660
 
 
27661
#: serverguide/C/installation.xml:408(para)
 
27662
msgid ""
 
27663
"The recommended way to upgrade a Server Edition installation is to use the "
 
27664
"<application>do-release-upgrade</application> utility. Part of the "
 
27665
"<emphasis>update-manager-core</emphasis> package, it does not have any "
 
27666
"graphical dependencies and is installed by default."
 
27667
msgstr ""
 
27668
"A forma recomendada para atualizar uma instalação do Server Edition é usar o "
 
27669
"utilitário <application>do-release-upgrade</application>. Parte do pacote "
 
27670
"<emphasis>update-manager-core</emphasis>,não possui nenhuma dependência "
 
27671
"gráfica e é instalada por padrão."
 
27672
 
 
27673
#: serverguide/C/installation.xml:413(para)
 
27674
msgid ""
 
27675
"Debian based systems can also be upgraded by using <command>apt-get dist-"
 
27676
"upgrade</command>. However, using <application>do-release-"
 
27677
"upgrade</application> is recommended because it has the ability to handle "
 
27678
"system configuration changes sometimes needed between releases."
 
27679
msgstr ""
 
27680
"Sistemas baseados no Debian também podem ser atualizados usando <command>apt-"
 
27681
"get dist-upgrade</command>. No entanto, o <application>do-release-"
 
27682
"upgrade</application> é recomendado porque tem a habilidade de tratar as "
 
27683
"mudanças nas configurações do sistemas algumas vezes necessárias entre os "
 
27684
"lançamentos."
 
27685
 
 
27686
#: serverguide/C/installation.xml:418(para)
 
27687
msgid "To upgrade to a newer release, from a terminal prompt enter:"
 
27688
msgstr "Para atualizar para um novo lançamento, a partir do terminal digite:"
 
27689
 
 
27690
#: serverguide/C/installation.xml:424(para)
 
27691
msgid ""
 
27692
"It is also possible to use <application>do-release-upgrade</application> to "
 
27693
"upgrade to a development version of Ubuntu. To accomplish this use the "
 
27694
"<emphasis>-d</emphasis> switch:"
 
27695
msgstr ""
 
27696
"Também é possível usar <application>do-release-upgrade</application> para "
 
27697
"atualizar para uma versão de desenvolvimento do Ubuntu. Para efetuar isto "
 
27698
"utilize a opção <emphasis>-d</emphasis>:"
 
27699
 
 
27700
#: serverguide/C/installation.xml:429(command)
 
27701
msgid "do-release-upgrade -d"
 
27702
msgstr "do-release-upgrade -d"
 
27703
 
 
27704
#: serverguide/C/installation.xml:432(para)
 
27705
msgid ""
 
27706
"Upgrading to a development release is <emphasis>not</emphasis> recommended "
 
27707
"for production environments."
 
27708
msgstr ""
 
27709
"Atualizar para um lançamento em desenvolvimento <emphasis>não</emphasis> é "
 
27710
"recomendado para ambientes de produção."
 
27711
 
 
27712
#: serverguide/C/installation.xml:439(title)
 
27713
msgid "Advanced Installation"
 
27714
msgstr "Instalação avançada"
 
27715
 
 
27716
#: serverguide/C/installation.xml:442(title)
 
27717
msgid "Software RAID"
 
27718
msgstr "RAID via software"
 
27719
 
 
27720
#: serverguide/C/installation.xml:444(para)
 
27721
msgid ""
 
27722
"RAID is a method of configuring multiple hard drives to act as one, reducing "
 
27723
"the probability of catastrophic data loss in case of drive failure. RAID is "
 
27724
"implemented in either software (where the operating system knows about both "
 
27725
"drives and actively maintains both of them) or hardware (where a special "
 
27726
"controller makes the OS think there's only one drive and maintains the "
 
27727
"drives 'invisibly')."
 
27728
msgstr ""
 
27729
"RAID é um método de configuração de múltiplos discos rígidos que atuam como "
 
27730
"um, reduzindo a probabilidade de perda de dados catastrófica em caso de "
 
27731
"falha no disco. RAID é implementado em software (Onde o sistema operacional "
 
27732
"reconhece os discos e mantém ambos ativos) ou hardware (Onde um controlador "
 
27733
"especial faz o sistema operacional pensar que existe apenas um disco rígido "
 
27734
"e mantém os discos 'invisíveis')."
 
27735
 
 
27736
#: serverguide/C/installation.xml:451(para)
 
27737
msgid ""
 
27738
"The RAID software included with current versions of Linux (and Ubuntu) is "
 
27739
"based on the <application>'mdadm'</application> driver and works very well, "
 
27740
"better even than many so-called 'hardware' RAID controllers. This section "
 
27741
"will guide you through installing Ubuntu Server Edition using two RAID1 "
 
27742
"partitions on two physical hard drives, one for <emphasis>/</emphasis> and "
 
27743
"another for <emphasis>swap</emphasis>."
 
27744
msgstr ""
 
27745
"O software RAID incluído com as versões atuais do Linux (e Ubuntu) é baseado "
 
27746
"no driver <application>'mdadm'</application> e funciona muito bem, melhor "
 
27747
"até que muitos chamados controladores RAID por 'hardware'. Esta seção guiará "
 
27748
"você através da instalação do Ubuntu Server Edition usando duas partições "
 
27749
"RAID1 em dois discos físicos distintos, um para <emphasis>/</emphasis> e "
 
27750
"outro para <emphasis>swap</emphasis>."
 
27751
 
 
27752
#: serverguide/C/installation.xml:461(para) serverguide/C/installation.xml:975(para)
 
27753
msgid ""
 
27754
"Follow the installation steps until you get to the <emphasis>Partition "
 
27755
"disks</emphasis> step, then:"
 
27756
msgstr ""
 
27757
"Siga os passos da instalação até que você chegue no passo "
 
27758
"<emphasis>Particionar discos</emphasis> e então:"
 
27759
 
 
27760
#: serverguide/C/installation.xml:468(para)
 
27761
msgid "Select <emphasis>Manual</emphasis> as the partition method."
 
27762
msgstr ""
 
27763
"Selecione <emphasis>Manual</emphasis> como o método de particionamento."
 
27764
 
 
27765
#: serverguide/C/installation.xml:475(para)
 
27766
msgid ""
 
27767
"Select the first hard drive, and agree to <emphasis>\"Create a new empty "
 
27768
"partition table on this device?\"</emphasis>."
 
27769
msgstr ""
 
27770
"Selecione o primeiro disco rígido, e aceite para <emphasis>\"Criar uma nova "
 
27771
"tabela de partição neste dispositivo?\"</emphasis>."
 
27772
 
 
27773
#: serverguide/C/installation.xml:479(para)
 
27774
msgid ""
 
27775
"Repeat this step for each drive you wish to be part of the RAID array."
 
27776
msgstr ""
 
27777
"Repetir este passo para cada disco rígido que deseja adicionar à matriz RAID."
 
27778
 
 
27779
#: serverguide/C/installation.xml:486(para)
 
27780
msgid ""
 
27781
"Select the <emphasis>\"FREE SPACE\"</emphasis> on the first drive then "
 
27782
"select <emphasis>\"Create a new partition\"</emphasis>."
 
27783
msgstr ""
 
27784
"Selecione o <emphasis>\"Espaço Livre\"</emphasis> no primeiro disco rígido e "
 
27785
"então selecione <emphasis>\"Criar uma nova partição\"</emphasis>."
 
27786
 
 
27787
#: serverguide/C/installation.xml:493(para)
 
27788
msgid ""
 
27789
"Next, select the <emphasis>Size</emphasis> of the partition. This partition "
 
27790
"will be the <emphasis>swap</emphasis> partition, and a general rule for swap "
 
27791
"size is twice that of RAM. Enter the partition size, then choose "
 
27792
"<emphasis>Primary</emphasis>, then <emphasis>Beginning</emphasis>."
 
27793
msgstr ""
 
27794
"Em seguida, selecione o <emphasis>Tamanho</emphasis> da partição. Esta será "
 
27795
"a partição de <emphasis>swap</emphasis>. Uma regra geral para o tamanho da "
 
27796
"partição de swap é duas vezes o tamanho da RAM. Entre com o tamanho da "
 
27797
"partição, e escolha <emphasis>Primária</emphasis>, e então "
 
27798
"<emphasis>Início</emphasis>."
 
27799
 
 
27800
#: serverguide/C/installation.xml:502(para)
 
27801
msgid ""
 
27802
"Select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line at the top. By default this "
 
27803
"is <emphasis role=\"italic\">\"Ext4 journaling file system\"</emphasis>, "
 
27804
"change that to <emphasis>\"physical volume for RAID\"</emphasis> then "
 
27805
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
 
27806
msgstr ""
 
27807
 
 
27808
#: serverguide/C/installation.xml:511(para)
 
27809
msgid ""
 
27810
"For the <emphasis>/</emphasis> partition once again select <emphasis>\"Free "
 
27811
"Space\"</emphasis> on the first drive then <emphasis>\"Create a new "
 
27812
"partition\"</emphasis>."
 
27813
msgstr ""
 
27814
"Para a partição <emphasis>/</emphasis> selecione <emphasis>\"Espaço "
 
27815
"Livre\"</emphasis> no primeiro disco e então <emphasis>\"Criar uma nova "
 
27816
"partição\"</emphasis>."
 
27817
 
 
27818
#: serverguide/C/installation.xml:519(para)
 
27819
msgid ""
 
27820
"Use the rest of the free space on the drive and choose "
 
27821
"<emphasis>Continue</emphasis>, then <emphasis>Primary</emphasis>."
 
27822
msgstr ""
 
27823
"Use o restante do espaço livre no disco e escolha "
 
27824
"<emphasis>Continuar</emphasis>, e então <emphasis>Primária</emphasis>."
 
27825
 
 
27826
#: serverguide/C/installation.xml:526(para)
 
27827
msgid ""
 
27828
"As with the swap partition, select the <emphasis>\"Use as:\"</emphasis> line "
 
27829
"at the top, changing it to <emphasis>\"physical volume for "
 
27830
"RAID\"</emphasis>. Also select the <emphasis>\"Bootable flag:\"</emphasis> "
 
27831
"line to change the value to <emphasis>\"on\"</emphasis>. Then choose "
 
27832
"<emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
 
27833
msgstr ""
 
27834
 
 
27835
#: serverguide/C/installation.xml:536(para)
 
27836
msgid "Repeat steps three through eight for the other disk and partitions."
 
27837
msgstr "Repita os passos de três a oito para outros discos e partições."
 
27838
 
 
27839
#: serverguide/C/installation.xml:545(title)
 
27840
msgid "RAID Configuration"
 
27841
msgstr "Configuração de RAID"
 
27842
 
 
27843
#: serverguide/C/installation.xml:547(para)
 
27844
msgid "With the partitions setup the arrays are ready to be configured:"
 
27845
msgstr ""
 
27846
"Uma vez concluída a configuração das partições, os arranjos estão prontos "
 
27847
"para serem configurados:"
 
27848
 
 
27849
#: serverguide/C/installation.xml:554(para)
 
27850
msgid ""
 
27851
"Back in the main \"Partition Disks\" page, select <emphasis>\"Configure "
 
27852
"Software RAID\"</emphasis> at the top."
 
27853
msgstr ""
 
27854
"Voltando à página principal de \"Particionar Discos\", selecione "
 
27855
"<emphasis>\"Configurar RAID por software\"</emphasis> logo no topo."
 
27856
 
 
27857
#: serverguide/C/installation.xml:561(para)
 
27858
msgid "Select <emphasis>\"yes\"</emphasis> to write the changes to disk."
 
27859
msgstr ""
 
27860
"Clique em <emphasis>\"sim\"</emphasis> para gravar as alterações no disco."
 
27861
 
 
27862
#: serverguide/C/installation.xml:568(para)
 
27863
msgid "Choose <emphasis>\"Create MD device\"</emphasis>."
 
27864
msgstr ""
 
27865
 
 
27866
#: serverguide/C/installation.xml:575(para)
 
27867
msgid ""
 
27868
"For this example, select <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, but if you are "
 
27869
"using a different setup choose the appropriate type (RAID0 RAID1 RAID5)."
 
27870
msgstr ""
 
27871
"Para este exemplo, selecione <emphasis>\"RAID1\"</emphasis>, mas se você "
 
27872
"está usando uma configuração diferente escolha o tipo apropriado (RAID0 "
 
27873
"RAID1 RAID5)."
 
27874
 
 
27875
#: serverguide/C/installation.xml:581(para)
 
27876
msgid ""
 
27877
"In order to use <emphasis>RAID5</emphasis> you need at least "
 
27878
"<emphasis>three</emphasis> drives. Using RAID0 or RAID1 only "
 
27879
"<emphasis>two</emphasis> drives are required."
 
27880
msgstr ""
 
27881
"Para poder usar <emphasis>RAID5</emphasis>, você precisa ao menos de "
 
27882
"<emphasis>três</emphasis> unidades. Usando RAID0 ou RAID1, apenas "
 
27883
"<emphasis>duas</emphasis> unidades são requeridas."
 
27884
 
 
27885
#: serverguide/C/installation.xml:590(para)
 
27886
msgid ""
 
27887
"Enter the number of active devices <emphasis>\"2\"</emphasis>, or the amount "
 
27888
"of hard drives you have, for the array. Then select "
 
27889
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
 
27890
msgstr ""
 
27891
"Digite o número de dispositivos ativos <emphasis>\"2\"</emphasis>, ou a "
 
27892
"quantidade de discos rígidos que você tem para a matriz. Então clique em "
 
27893
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
 
27894
 
 
27895
#: serverguide/C/installation.xml:598(para)
 
27896
msgid ""
 
27897
"Next, enter the number of spare devices <emphasis>\"0\"</emphasis> by "
 
27898
"default, then choose <emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
 
27899
msgstr ""
 
27900
"A seguir, digite o número de dispositivos sobressalentes "
 
27901
"<emphasis>\"0\"</emphasis> por padrão, então clique em "
 
27902
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
 
27903
 
 
27904
#: serverguide/C/installation.xml:605(para)
 
27905
msgid ""
 
27906
"Choose which partitions to use. Generally they will be sda1, sdb1, sdc1, "
 
27907
"etc. The numbers will usually match and the different letters correspond to "
 
27908
"different hard drives."
 
27909
msgstr ""
 
27910
"Escolha quais partições usar. Elas costumam ser sda1, sdb1, sdc1, etc. Os "
 
27911
"números normalmente vão combinar e as diferentes letras corresponder a "
 
27912
"diferentes discos rígidos."
 
27913
 
 
27914
#: serverguide/C/installation.xml:610(para)
 
27915
msgid ""
 
27916
"For the <emphasis>swap</emphasis> partition choose <emphasis>sda1</emphasis> "
 
27917
"and <emphasis>sdb1</emphasis>. Select <emphasis>\"Continue\"</emphasis> to "
 
27918
"go to the next step."
 
27919
msgstr ""
 
27920
"Para a partição <emphasis>swap</emphasis> escolha <emphasis>sda1</emphasis> "
 
27921
"e <emphasis>sdb1</emphasis>. Selecione <emphasis>\"Continuar\"</emphasis> "
 
27922
"para ir ao próximo passo."
 
27923
 
 
27924
#: serverguide/C/installation.xml:618(para)
 
27925
msgid ""
 
27926
"Repeat steps <emphasis>three</emphasis> through <emphasis>seven</emphasis> "
 
27927
"for the <emphasis>/</emphasis> partition choosing <emphasis>sda2</emphasis> "
 
27928
"and <emphasis>sdb2</emphasis>."
 
27929
msgstr ""
 
27930
"Repita os passos de <emphasis>três</emphasis> e <emphasis>sete</emphasis> "
 
27931
"para a partição <emphasis>/</emphasis> escolhendo <emphasis>sda2</emphasis> "
 
27932
"e <emphasis>sdb2</emphasis>."
 
27933
 
 
27934
#: serverguide/C/installation.xml:626(para)
 
27935
msgid "Once done select <emphasis>\"Finish\"</emphasis>."
 
27936
msgstr ""
 
27937
"Uma vez que tenha terminado, Clique em <emphasis>\"Finalizar\"</emphasis>."
 
27938
 
 
27939
#: serverguide/C/installation.xml:636(title)
 
27940
msgid "Formatting"
 
27941
msgstr "Formatando"
 
27942
 
 
27943
#: serverguide/C/installation.xml:638(para)
 
27944
msgid ""
 
27945
"There should now be a list of hard drives and RAID devices. The next step is "
 
27946
"to format and set the mount point for the RAID devices. Treat the RAID "
 
27947
"device as a local hard drive, format and mount accordingly."
 
27948
msgstr ""
 
27949
"Deve agora haver uma lista de discos rígidos e dispositivos RAID. O próximo "
 
27950
"passo é formatar e definir o ponto de montagem para os dispositivos RAID. "
 
27951
"Trate o dispositivo RAID como um disco rígido local, formate e monte como se "
 
27952
"fosse tal."
 
27953
 
 
27954
#: serverguide/C/installation.xml:646(para)
 
27955
msgid ""
 
27956
"Select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
 
27957
"#0\"</emphasis> partition."
 
27958
msgstr ""
 
27959
 
 
27960
#: serverguide/C/installation.xml:653(para)
 
27961
msgid ""
 
27962
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"swap "
 
27963
"area\"</emphasis>, then <emphasis>\"Done setting up partition\"</emphasis>."
 
27964
msgstr ""
 
27965
"Escolha <emphasis>\"Usar como:\"</emphasis>. Então selecione "
 
27966
"<emphasis>\"área de troca\"</emphasis>, então <emphasis>\"Configuração da "
 
27967
"partição concluída\"</emphasis>."
 
27968
 
 
27969
#: serverguide/C/installation.xml:661(para)
 
27970
msgid ""
 
27971
"Next, select <emphasis>\"#1\"</emphasis> under the <emphasis>\"RAID1 device "
 
27972
"#1\"</emphasis> partition."
 
27973
msgstr ""
 
27974
 
 
27975
#: serverguide/C/installation.xml:668(para)
 
27976
msgid ""
 
27977
"Choose <emphasis>\"Use as:\"</emphasis>. Then select <emphasis>\"Ext4 "
 
27978
"journaling file system\"</emphasis>."
 
27979
msgstr ""
 
27980
 
 
27981
#: serverguide/C/installation.xml:675(para)
 
27982
msgid ""
 
27983
"Then select the <emphasis>\"Mount point\"</emphasis> and choose "
 
27984
"<emphasis>\"/ - the root file system\"</emphasis>. Change any of the other "
 
27985
"options as appropriate, then select <emphasis>\"Done setting up "
 
27986
"partition\"</emphasis>."
 
27987
msgstr ""
 
27988
"Então selecione o <emphasis>\"Ponto de montagem\"</emphasis> e escolha "
 
27989
"<emphasis>\"/ - a raíz do sistema de arquivo\"</emphasis>. Altere as outras "
 
27990
"opções de forma apropriada, então selecione <emphasis>\"Configuração da "
 
27991
"partição concluída\"</emphasis>."
 
27992
 
 
27993
#: serverguide/C/installation.xml:683(para)
 
27994
msgid ""
 
27995
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
 
27996
"disk\"</emphasis>."
 
27997
msgstr ""
 
27998
"Finalmente selecione <emphasis>\"Finalizar particionamento e gravar mudanças "
 
27999
"no disco\"</emphasis>."
 
28000
 
 
28001
#: serverguide/C/installation.xml:690(para)
 
28002
msgid ""
 
28003
"If you choose to place the root partition on a RAID array, the installer "
 
28004
"will then ask if you would like to boot in a <emphasis>degraded</emphasis> "
 
28005
"state. See <xref linkend=\"raid-degraded\"/> for further details."
 
28006
msgstr ""
 
28007
"Se você escolher colocar a partição raiz em uma matriz RAID, o instalador "
 
28008
"vai então perguntar se você gostaria de iniciar com o estato de "
 
28009
"<emphasis>degradado</emphasis>. Veja <xref linkend=\"raid-degraded\"/> para "
 
28010
"mais detalhes."
 
28011
 
 
28012
#: serverguide/C/installation.xml:695(para)
 
28013
msgid "The installation process will then continue normally."
 
28014
msgstr "O processo de instalação vai então continuar normalmente."
 
28015
 
 
28016
#: serverguide/C/installation.xml:701(title)
 
28017
msgid "Degraded RAID"
 
28018
msgstr "RAID degradado"
 
28019
 
 
28020
#: serverguide/C/installation.xml:703(para)
 
28021
msgid ""
 
28022
"At some point in the life of the computer a disk failure event may occur. "
 
28023
"When this happens, using Software RAID, the operating system will place the "
 
28024
"array into what is known as a <emphasis>degraded</emphasis> state."
 
28025
msgstr ""
 
28026
"Em algum ponto do ciclo de vida de um computador um evento de falha no disco "
 
28027
"pode ocorrer. Quando isso acontece, usando RAID por software, o sistema "
 
28028
"operacional colocará a matriz em um estado que é conhecido como "
 
28029
"<emphasis>degradado</emphasis>."
 
28030
 
 
28031
#: serverguide/C/installation.xml:708(para)
 
28032
msgid ""
 
28033
"If the array has become degraded, due to the chance of data corruption, by "
 
28034
"default Ubuntu Server Edition will boot to <emphasis>initramfs</emphasis> "
 
28035
"after thirty seconds. Once the initramfs has booted there is a fifteen "
 
28036
"second prompt giving you the option to go ahead and boot the system, or "
 
28037
"attempt manual recover. Booting to the initramfs prompt may or may not be "
 
28038
"the desired behavior, especially if the machine is in a remote location. "
 
28039
"Booting to a degraded array can be configured several ways:"
 
28040
msgstr ""
 
28041
"Se a matriz se degradou, devido à chance de corrupção de dados, a Edição de "
 
28042
"Servidor Ubuntu vai inicializar com o <emphasis>initramfs</emphasis> após "
 
28043
"trinta segundos. Uma vez que o initramfs tenha iniciado, há um aviso de "
 
28044
"quinze segundos dando-lhe a opção para avançar e iniciar o sistema ou tentar "
 
28045
"uma recuperação manual. Inicializar com o prompt do initramfs pode ou não "
 
28046
"ser o comportamento desejado, especialmente se a máquina está em um local "
 
28047
"remoto. Inicializar por uma matriz degradada pode ser configurado de "
 
28048
"diversas maneiras:"
 
28049
 
 
28050
#: serverguide/C/installation.xml:719(para)
 
28051
msgid ""
 
28052
"The <application>dpkg-reconfigure</application> utility can be used to "
 
28053
"configure the default behavior, and during the process you will be queried "
 
28054
"about additional settings related to the array. Such as monitoring, email "
 
28055
"alerts, etc. To reconfigure <application>mdadm</application> enter the "
 
28056
"following:"
 
28057
msgstr ""
 
28058
"O utilitário <application>dpkg-reconfigure</application> pode ser usado para "
 
28059
"configurar o comportamento padrão e, durante o processo, você será "
 
28060
"questionado sobre configurações adicionais relacionadas à matriz com "
 
28061
"perguntas sobre monitoramento, alertas por email, etc. Para reconfigurar o "
 
28062
"<application>mdadm</application, digite o seguinte:"
 
28063
 
 
28064
#: serverguide/C/installation.xml:726(command)
 
28065
msgid "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
 
28066
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mdadm"
 
28067
 
 
28068
#: serverguide/C/installation.xml:732(para)
 
28069
msgid ""
 
28070
"The <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> process will change the "
 
28071
"<filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename> configuration file. "
 
28072
"The file has the advantage of being able to pre-configure the system's "
 
28073
"behavior, and can also be manually edited:"
 
28074
msgstr ""
 
28075
"O processo <command>dpkg-reconfigure mdadm</command> mudará o arquivo de "
 
28076
"configuração <filename>/etc/initramfs-tools/conf.d/mdadm</filename>. O "
 
28077
"arquivo tem a vantagem de ser capaz de pré-configurar o comportamento do "
 
28078
"sistema e também pode ser editado manualmente:"
 
28079
 
 
28080
#: serverguide/C/installation.xml:738(programlisting)
 
28081
#, no-wrap
 
28082
msgid ""
 
28083
"\n"
 
28084
"BOOT_DEGRADED=true\n"
 
28085
msgstr ""
 
28086
"\n"
 
28087
"BOOT_DEGRADED=true\n"
 
28088
 
 
28089
#: serverguide/C/installation.xml:743(para)
 
28090
msgid "The configuration file can be overridden by using a Kernel argument."
 
28091
msgstr ""
 
28092
"O arquivo de configuração pode ser sobrescrito usando um argumento de Kernel."
 
28093
 
 
28094
#: serverguide/C/installation.xml:751(para)
 
28095
msgid ""
 
28096
"Using a Kernel argument will allow the system to boot to a degraded array as "
 
28097
"well:"
 
28098
msgstr ""
 
28099
"Usar um argumento de Kernel permitirá ao sistema iniciar também de um array "
 
28100
"degradado."
 
28101
 
 
28102
#: serverguide/C/installation.xml:757(para)
 
28103
msgid ""
 
28104
"When the server is booting press <keycap>Shift</keycap> to open the "
 
28105
"<application>Grub</application> menu."
 
28106
msgstr ""
 
28107
"Quando o servidor estiver inicializando tecle <keycap>Shift</keycap> para "
 
28108
"abrir o menu do <application>Grub</application>."
 
28109
 
 
28110
#: serverguide/C/installation.xml:762(para)
 
28111
msgid "Press <keycap>e</keycap> to edit your kernel command options."
 
28112
msgstr ""
 
28113
"Tecle <keycap>e</keycap> para editar as opções de comando do seu kernel."
 
28114
 
 
28115
#: serverguide/C/installation.xml:767(para)
 
28116
msgid "Press the <keycap>down</keycap> arrow to highlight the kernel line."
 
28117
msgstr ""
 
28118
"Tecle a <keycap>seta para baixo</keycap> para marcar a linha do kernel."
 
28119
 
 
28120
#: serverguide/C/installation.xml:772(para)
 
28121
msgid ""
 
28122
"Add <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (without the quotes) to the "
 
28123
"end of the line."
 
28124
msgstr ""
 
28125
"Adicione <emphasis>\"bootdegraded=true\"</emphasis> (sem as aspas) ao final "
 
28126
"da linha."
 
28127
 
 
28128
#: serverguide/C/installation.xml:777(para)
 
28129
msgid ""
 
28130
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
 
28131
"the system."
 
28132
msgstr ""
 
28133
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> para "
 
28134
"inicializar o sistema."
 
28135
 
 
28136
#: serverguide/C/installation.xml:786(para)
 
28137
msgid ""
 
28138
"Once the system has booted you can either repair the array see <xref "
 
28139
"linkend=\"raid-maintenance\"/> for details, or copy important data to "
 
28140
"another machine due to major hardware failure."
 
28141
msgstr ""
 
28142
"Uma vez que o sistema tenha iniciado, você pode tanto reparar o array (veja "
 
28143
"<xref linkend=\"raid-maintenance\"/> para maiores detalhes), ou copiar dados "
 
28144
"importantes para outra máquina devido à maior falha de hardware."
 
28145
 
 
28146
#: serverguide/C/installation.xml:793(title)
 
28147
msgid "RAID Maintenance"
 
28148
msgstr "Manutenção do RAID"
 
28149
 
 
28150
#: serverguide/C/installation.xml:795(para)
 
28151
msgid ""
 
28152
"The <application>mdadm</application> utility can be used to view the status "
 
28153
"of an array, add disks to an array, remove disks, etc:"
 
28154
msgstr ""
 
28155
"O utilitário <application>mdadm</application> pode ser usado para visualizar "
 
28156
"o estado de um array, adicionar discos a um array, remover discos, etc:"
 
28157
 
 
28158
#: serverguide/C/installation.xml:802(para)
 
28159
msgid "To view the status of an array, from a terminal prompt enter:"
 
28160
msgstr "Para visualizar o estado de um array, digite em um terminal:"
 
28161
 
 
28162
#: serverguide/C/installation.xml:806(command)
 
28163
msgid "sudo mdadm -D /dev/md0"
 
28164
msgstr "sudo mdadm -D /dev/md0"
 
28165
 
 
28166
#: serverguide/C/installation.xml:809(para)
 
28167
msgid ""
 
28168
"The <emphasis>-D</emphasis> tells <application>mdadm</application> to "
 
28169
"display <emphasis>detailed</emphasis> information about the "
 
28170
"<filename>/dev/md0</filename> device. Replace <filename>/dev/md0</filename> "
 
28171
"with the appropriate RAID device."
 
28172
msgstr ""
 
28173
"O <emphasis>-D</emphasis> instrui o <application>mdadm</application> a "
 
28174
"mostrar informações <emphasis>detalhadas</emphasis> sobre o dispositivo "
 
28175
"<filename>/dev/md0</filename>. Substitua <filename>/dev/md0</filename> pelo "
 
28176
"dispositivo RAID apropriado."
 
28177
 
 
28178
#: serverguide/C/installation.xml:815(para)
 
28179
msgid "To view the status of a disk in an array:"
 
28180
msgstr "Para visualizar o estado de um disco em um array:"
 
28181
 
 
28182
#: serverguide/C/installation.xml:819(command)
 
28183
msgid "sudo mdadm -E /dev/sda1"
 
28184
msgstr "sudo mdadm -E /dev/sda1"
 
28185
 
 
28186
#: serverguide/C/installation.xml:821(para)
 
28187
msgid ""
 
28188
"The output if very similar to the <command>mdadm -D</command> command, "
 
28189
"adjust <filename>/dev/sda1</filename> for each disk."
 
28190
msgstr ""
 
28191
"A saída é muito similar ao comando <command>mdadm -D</command>, ajuste "
 
28192
"<filename>/dev/sda1</filename> para cada disco."
 
28193
 
 
28194
#: serverguide/C/installation.xml:826(para)
 
28195
msgid "If a disk fails and needs to be removed from an array enter:"
 
28196
msgstr "Se um disco falha e precisa ser removido de um array, digite:"
 
28197
 
 
28198
#: serverguide/C/installation.xml:830(command)
 
28199
msgid "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
 
28200
msgstr "sudo mdadm --remove /dev/md0 /dev/sda1"
 
28201
 
 
28202
#: serverguide/C/installation.xml:832(para)
 
28203
msgid ""
 
28204
"Change <filename>/dev/md0</filename> and <filename>/dev/sda1</filename> to "
 
28205
"the appropriate RAID device and disk."
 
28206
msgstr ""
 
28207
"Modifique <filename>/dev/md0</filename> e <filename>/dev/sda1</filename> "
 
28208
"para o dispositivo RAID e disco apropriados."
 
28209
 
 
28210
#: serverguide/C/installation.xml:837(para)
 
28211
msgid "Similarly, to add a new disk:"
 
28212
msgstr "Similar a adicionar um novo disco:"
 
28213
 
 
28214
#: serverguide/C/installation.xml:841(command)
 
28215
msgid "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
 
28216
msgstr "sudo mdadm --add /dev/md0 /dev/sda1"
 
28217
 
 
28218
#: serverguide/C/installation.xml:846(para)
 
28219
msgid ""
 
28220
"Sometimes a disk can change to a <emphasis>faulty</emphasis> state even "
 
28221
"though there is nothing physically wrong with the drive. It is usually "
 
28222
"worthwhile to remove the drive from the array then re-add it. This will "
 
28223
"cause the drive to re-sync with the array. If the drive will not sync with "
 
28224
"the array, it is a good indication of hardware failure."
 
28225
msgstr ""
 
28226
"Algumas vezes, um disco pode apresentar o estado de "
 
28227
"<emphasis>faulty</emphasis> mesmo que não haja nada errado fisicamente com a "
 
28228
"unidade. Normalmente não vale à pena remover a unidade da matriz e então "
 
28229
"adicioná-lo novamente. Isto fará com que a unidade sincronize-se novamente "
 
28230
"com o array. Se a unidade não sincronizar com o array, é uma boa indicação "
 
28231
"de falha no hardware."
 
28232
 
 
28233
#: serverguide/C/installation.xml:852(para)
 
28234
msgid ""
 
28235
"The <filename>/proc/mdstat</filename> file also contains useful information "
 
28236
"about the system's RAID devices:"
 
28237
msgstr ""
 
28238
"O arquivo <filename>/proc/mdstat</filename> também contém informações "
 
28239
"importantes sobre os dispositivos RAID do sistema."
 
28240
 
 
28241
#: serverguide/C/installation.xml:857(command)
 
28242
msgid "cat /proc/mdstat"
 
28243
msgstr "cat /proc/mdstat"
 
28244
 
 
28245
#: serverguide/C/installation.xml:858(computeroutput)
 
28246
#, no-wrap
 
28247
msgid ""
 
28248
"Personalities : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] [raid4] "
 
28249
"[raid10] \n"
 
28250
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
 
28251
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
 
28252
"      \n"
 
28253
"unused devices: &lt;none&gt;"
 
28254
msgstr ""
 
28255
"Personalidades : [linear] [multipath] [raid0] [raid1] [raid6] [raid5] "
 
28256
"[raid4] [raid10] \n"
 
28257
"md0 : active raid1 sda1[0] sdb1[1]\n"
 
28258
"      10016384 blocks [2/2] [UU]\n"
 
28259
"      \n"
 
28260
"dispositivos não usados: &lt;nenhum&gt;"
 
28261
 
 
28262
#: serverguide/C/installation.xml:865(para)
 
28263
msgid ""
 
28264
"The following command is great for watching the status of a syncing drive:"
 
28265
msgstr ""
 
28266
"O seguinte comando é ótimo para observar o estado de uma unidade em "
 
28267
"sincronia."
 
28268
 
 
28269
#: serverguide/C/installation.xml:870(command)
 
28270
msgid "watch -n1 cat /proc/mdstat"
 
28271
msgstr "watch -n1 cat /proc/mdstat"
 
28272
 
 
28273
#: serverguide/C/installation.xml:873(para)
 
28274
msgid ""
 
28275
"Press <emphasis>Ctrl+c</emphasis> to stop the "
 
28276
"<application>watch</application> command."
 
28277
msgstr ""
 
28278
"Pressione <emphasis>Ctrl+c</emphasis> para parar  o comando "
 
28279
"<application>watch</application>."
 
28280
 
 
28281
#: serverguide/C/installation.xml:877(para)
 
28282
msgid ""
 
28283
"If you do need to replace a faulty drive, after the drive has been replaced "
 
28284
"and synced, <application>grub</application> will need to be installed. To "
 
28285
"install <application>grub</application> on the new drive, enter the "
 
28286
"following:"
 
28287
msgstr ""
 
28288
"Se você precisa substituir uma unidade com defeito, depois da unidade ter "
 
28289
"sido trocada e sincronizada, o <application>grub</application> precisará ser "
 
28290
"instalado. Para instalar o <application>grub</application> na nova unidade, "
 
28291
"digite o seguinte:"
 
28292
 
 
28293
#: serverguide/C/installation.xml:883(command)
 
28294
msgid "sudo grub-install /dev/md0"
 
28295
msgstr "sudo grub-install /dev/md0"
 
28296
 
 
28297
#: serverguide/C/installation.xml:886(para)
 
28298
msgid ""
 
28299
"Replace <filename>/dev/md0</filename> with the appropriate array device name."
 
28300
msgstr ""
 
28301
"Substitua <filename>/dev/md0</filename> com nome de dispositivo de matriz "
 
28302
"apropriado."
 
28303
 
 
28304
#: serverguide/C/installation.xml:894(para)
 
28305
msgid ""
 
28306
"The topic of RAID arrays is a complex one due to the plethora of ways RAID "
 
28307
"can be configured. Please see the following links for more information:"
 
28308
msgstr ""
 
28309
"O tópico sobre matriz RAID é bem complexo devido à superabundância de modos "
 
28310
"que o RAID pode ser configurado. Por favor veja os seguintes links para mais "
 
28311
"informações:"
 
28312
 
 
28313
#: serverguide/C/installation.xml:901(para)
 
28314
msgid ""
 
28315
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Ubuntu "
 
28316
"Wiki Articles on RAID</ulink>."
 
28317
msgstr ""
 
28318
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#raid\">Artigos "
 
28319
"sobre RAID no Wiki Ubuntu</ulink>."
 
28320
 
 
28321
#: serverguide/C/installation.xml:907(ulink)
 
28322
msgid "Software RAID HOWTO"
 
28323
msgstr "Software RAID COMO FAZER"
 
28324
 
 
28325
#: serverguide/C/installation.xml:912(ulink)
 
28326
msgid "Managing RAID on Linux"
 
28327
msgstr "Gerenciando RAID no Linux"
 
28328
 
 
28329
#: serverguide/C/installation.xml:919(title)
 
28330
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
 
28331
msgstr "Gerenciador de volume lógico (LVM)"
 
28332
 
 
28333
#: serverguide/C/installation.xml:921(para)
 
28334
msgid ""
 
28335
"Logical Volume Manger, or <emphasis>LVM</emphasis>, allows administrators to "
 
28336
"create <emphasis>logical</emphasis> volumes out of one or multiple physical "
 
28337
"hard disks. LVM volumes can be created on both software RAID partitions and "
 
28338
"standard partitions residing on a single disk. Volumes can also be extended, "
 
28339
"giving greater flexibility to systems as requirements change."
 
28340
msgstr ""
 
28341
"Gerenciador de volume lógico, ou <emphasis>LVM</emphasis>, permite aos "
 
28342
"administradores criar volumes <emphasis>lógicos</emphasis> envolvendo um ou "
 
28343
"mais discos físicos. Volumes LVM podem ser criados tanto sobre partições "
 
28344
"RAID com sobre partições comuns dentro de um único disco. Volumes podem "
 
28345
"também ser estendidos, dando grande flexibilidade para sistemas que requerem "
 
28346
"mudanças."
 
28347
 
 
28348
#: serverguide/C/installation.xml:930(para)
 
28349
msgid ""
 
28350
"A side effect of LVM's power and flexibility is a greater degree of "
 
28351
"complication. Before diving into the LVM installation process, it is best to "
 
28352
"get familiar with some terms."
 
28353
msgstr ""
 
28354
"Um efeito colateral do poder e flexibilidade do LVM é o grande grau de "
 
28355
"complexidade. Antes de avançar no processo de instalação, é melhor "
 
28356
"familiarizar-se com alguns termos."
 
28357
 
 
28358
#: serverguide/C/installation.xml:937(para)
 
28359
msgid ""
 
28360
"<emphasis>Volume Group (VG):</emphasis> contains one or several Logical "
 
28361
"Volumes (LV)."
 
28362
msgstr ""
 
28363
"<emphasis>Grupo de Volume (GV):</emphasis> contém um ou diversos Volumes "
 
28364
"Lógicos (LV)."
 
28365
 
 
28366
#: serverguide/C/installation.xml:942(para)
 
28367
msgid ""
 
28368
"<emphasis>Logical Volume (LV):</emphasis> is similar to a partition in a non-"
 
28369
"LVM system. Multiple Physical Volumes (PV) can make up one LV, on top of "
 
28370
"which resides the actual EXT3, XFS, JFS, etc filesystem."
 
28371
msgstr ""
 
28372
"<emphasis>Volume Lógico (VL):</emphasis> é similar à partição em um sistema "
 
28373
"não-LVM. Diversos Volumes Físicos (VF) podem compor um VL, em cima dos quais "
 
28374
"está o sistema de arquivo real (EXT3, XFS, JFS etc)."
 
28375
 
 
28376
#: serverguide/C/installation.xml:948(para)
 
28377
msgid ""
 
28378
"<emphasis>Physical Volume (PV):</emphasis> physical hard disk or software "
 
28379
"RAID partition. The Volume Group can be extended by adding more PVs."
 
28380
msgstr ""
 
28381
"<emphasis>Volume Físico (VF):</emphasis> disco rígido físico ou partição "
 
28382
"RAID por software. O Grupo de Volume pode ser estendido através da adição de "
 
28383
"mais VFs."
 
28384
 
 
28385
#: serverguide/C/installation.xml:959(para)
 
28386
msgid ""
 
28387
"As an example this section covers installing Ubuntu Server Edition with "
 
28388
"<filename role=\"directory\">/srv</filename> mounted on a LVM volume. During "
 
28389
"the initial install only one Physical Volume (PV) will be part of the Volume "
 
28390
"Group (VG). Another PV will be added after install to demonstrate how a VG "
 
28391
"can be extended."
 
28392
msgstr ""
 
28393
"Como um exemplo, esta seção cobre a instalação do Ubuntu Server Edition com "
 
28394
"o <filename role=\"directory\">/srv</filename> montado sobre um volume LVM. "
 
28395
"Durante a instalação inicial apenas um Volume Físico (VF) será parte do "
 
28396
"Grupo de Volume (GV). Outro VF será adicionado após a instalação para "
 
28397
"demonstrar como um GV pode ser estendido."
 
28398
 
 
28399
#: serverguide/C/installation.xml:965(para)
 
28400
msgid ""
 
28401
"There are several installation options for LVM, <emphasis>\"Guided - use the "
 
28402
"entire disk and setup LVM\"</emphasis> which will also allow you to assign a "
 
28403
"portion of the available space to LVM, <emphasis>\"Guided - use entire and "
 
28404
"setup encrypted LVM\"</emphasis>, or <emphasis>Manually</emphasis> setup the "
 
28405
"partitions and configure LVM. At this time the only way to configure a "
 
28406
"system with both LVM and standard partitions, during installation, is to use "
 
28407
"the Manual approach."
 
28408
msgstr ""
 
28409
"Existem diversas opções para instalação de LVM, <emphasis>\"Guiado - usar o "
 
28410
"disco inteiro e configurar LVM\"</emphasis> que permitirá também defineir a "
 
28411
"porção do espaço disponível para LVM, <emphasis>\"Guiado - usar tudo e "
 
28412
"configurar LVM criptografado\"</emphasis>, ou "
 
28413
"<emphasis>Manualmente</emphasis> configurar as partições e configurar o LVM. "
 
28414
"A única maneira de configurar um sistema tanto com LVM quanto com partições "
 
28415
"comuns, durante a instalação, é usando a abordagem manual."
 
28416
 
 
28417
#: serverguide/C/installation.xml:982(para)
 
28418
msgid ""
 
28419
"At the <emphasis>\"Partition Disks</emphasis> screen choose "
 
28420
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
 
28421
msgstr ""
 
28422
"Na tela <emphasis>\"Particionar Discos</emphasis> escolha "
 
28423
"<emphasis>\"Manual\"</emphasis>."
 
28424
 
 
28425
#: serverguide/C/installation.xml:989(para)
 
28426
msgid ""
 
28427
"Select the hard disk and on the next screen choose \"yes\" to "
 
28428
"<emphasis>\"Create a new empty partition table on this device\"</emphasis>."
 
28429
msgstr ""
 
28430
"Selecione o disco rígido e na tela seguinte escolha \"sim\" para "
 
28431
"<emphasis>\"Criar uma nova tabela de partição vazia neste "
 
28432
"dispositivo\"</emphasis>."
 
28433
 
 
28434
#: serverguide/C/installation.xml:996(para)
 
28435
msgid ""
 
28436
"Next, create standard <emphasis>/boot</emphasis>, <emphasis>swap</emphasis>, "
 
28437
"and <emphasis>/</emphasis> partitions with whichever filesystem you prefer."
 
28438
msgstr ""
 
28439
"Em seguida, criar partições padrão <emphasis>/boot</emphasis>, "
 
28440
"<emphasis>swap</emphasis>, e <emphasis>/</emphasis> com o sistema de arquivo "
 
28441
"de sua preferência."
 
28442
 
 
28443
#: serverguide/C/installation.xml:1004(para)
 
28444
msgid ""
 
28445
"For the LVM <emphasis>/srv</emphasis>, create a new "
 
28446
"<emphasis>Logical</emphasis> partition. Then change <emphasis>\"Use "
 
28447
"as\"</emphasis> to <emphasis>\"physical volume for LVM\"</emphasis> then "
 
28448
"<emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
 
28449
msgstr ""
 
28450
"Para o LVM <emphasis>/srv</emphasis>, crie uma nova partição "
 
28451
"<emphasis>Lógica</emphasis>. Então mude <emphasis>\"Usar como\"</emphasis> "
 
28452
"para <emphasis>\"volume físico para LVM\"</emphasis> então "
 
28453
"<emphasis>\"Configuração da partição concluída\"</emphasis>."
 
28454
 
 
28455
#: serverguide/C/installation.xml:1012(para)
 
28456
msgid ""
 
28457
"Now select <emphasis>\"Configure the Logical Volume Manager\"</emphasis> at "
 
28458
"the top, and choose <emphasis>\"Yes\"</emphasis> to write the changes to "
 
28459
"disk."
 
28460
msgstr ""
 
28461
"Agora selecione <emphasis>\"Configurar o gerenciador de volumes lógicos "
 
28462
"(LVM) </emphasis> no topo, e selecione <emphasis>\"Sim\"</emphasis> para "
 
28463
"gravar as mudanças no disco."
 
28464
 
 
28465
#: serverguide/C/installation.xml:1020(para)
 
28466
msgid ""
 
28467
"For the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> on the next "
 
28468
"screen, choose <emphasis>\"Create volume group\"</emphasis>. Enter a name "
 
28469
"for the VG such as <emphasis>vg01</emphasis>, or something more descriptive. "
 
28470
"After entering a name, select the partition configured for LVM, and choose "
 
28471
"<emphasis>\"Continue\"</emphasis>."
 
28472
msgstr ""
 
28473
"Para a <emphasis>\"ação de configuração do LVM\"</emphasis> na tela "
 
28474
"seguinte, escolha <emphasis>\"Criar grupo de volume\"</emphasis>. Insira um "
 
28475
"nome para o GV tal como <emphasis>gv01</emphasis>, ou algo mais descritivo. "
 
28476
"Após inserir um nome, selecione a partição configurada para LVM, e escolha "
 
28477
"<emphasis>\"Continuar\"</emphasis>."
 
28478
 
 
28479
#: serverguide/C/installation.xml:1029(para)
 
28480
msgid ""
 
28481
"Back at the <emphasis>\"LVM configuration action\"</emphasis> screen, select "
 
28482
"<emphasis>\"Create logical volume\"</emphasis>. Select the newly created "
 
28483
"volume group, and enter a name for the new LV, for example "
 
28484
"<emphasis>srv</emphasis> since that is the intended mount point. Then choose "
 
28485
"a size, which may be the full partition because it can always be extended "
 
28486
"later. Choose <emphasis>\"Finish\"</emphasis> and you should be back at the "
 
28487
"main <emphasis>\"Partition Disks\"</emphasis> screen."
 
28488
msgstr ""
 
28489
"Volte para a tela <emphasis>\"ação de configuração do LVM\"</emphasis>, "
 
28490
"selecione <emphasis>\"Criar volume lógico\"</emphasis>. Selecione o mais "
 
28491
"recentemente criado grupo de volume, e insira um nome para o novo VL, por "
 
28492
"exemplo <emphasis>srv</emphasis> uma vez que este é o ponto de montagem que "
 
28493
"se deseja. Então escolha um tamanho, que pode ser a partição toda já que ela "
 
28494
"pode ser sempre extendida mais tarde. Escolha "
 
28495
"<emphasis>\"Terminar\"</emphasis> e você estará de volta na tela "
 
28496
"<emphasis>\"Particionar Dicos\"</emphasis>."
 
28497
 
 
28498
#: serverguide/C/installation.xml:1039(para)
 
28499
msgid ""
 
28500
"Now add a filesystem to the new LVM. Select the partition under "
 
28501
"<emphasis>\"LVM VG vg01, LV srv\"</emphasis>, or whatever name you have "
 
28502
"chosen, the choose <emphasis>Use as</emphasis>. Setup a file system as "
 
28503
"normal selecting <emphasis>/srv</emphasis> as the mount point. Once done, "
 
28504
"select <emphasis>\"Done setting up the partition\"</emphasis>."
 
28505
msgstr ""
 
28506
"Agora adicione um sistema de arquivos ao novo LVM. Selecione a partição em "
 
28507
"<emphasis>\"LVM GV gv01, VL srv\"</emphasis>, ou qualquer outro nome que "
 
28508
"você tenha preferido, então escolha <emphasis>Usar como</emphasis>. "
 
28509
"Configure um sistema de arquivo como normal selecionando "
 
28510
"<emphasis>/srv</emphasis> como o ponto de montagem. Tendo feito isso, "
 
28511
"selecione <emphasis>\"Configuração da partição concluída\"</emphasis>."
 
28512
 
 
28513
#: serverguide/C/installation.xml:1048(para)
 
28514
msgid ""
 
28515
"Finally, select <emphasis>\"Finish partitioning and write changes to "
 
28516
"disk\"</emphasis>. Then confirm the changes and continue with the rest of "
 
28517
"the installation."
 
28518
msgstr ""
 
28519
"Finalmente, selecione <emphasis>\"FInalizar o particionamento e gravar as "
 
28520
"alterações no disco\"  \"</emphasis>. Então confirme as alterações e "
 
28521
"continue com o resto da instalação."
 
28522
 
 
28523
#: serverguide/C/installation.xml:1056(para)
 
28524
msgid "There are some useful utilities to view information about LVM:"
 
28525
msgstr "Existem alguns utilitários para visualizar informações sobre LVM:"
 
28526
 
 
28527
#: serverguide/C/installation.xml:1061(para)
 
28528
msgid ""
 
28529
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> shows information about Volume Groups."
 
28530
msgstr ""
 
28531
"<emphasis>vgdisplay:</emphasis> mostra informações sobre grupos de volume."
 
28532
 
 
28533
#: serverguide/C/installation.xml:1062(para)
 
28534
msgid ""
 
28535
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> has information about Logical Volumes."
 
28536
msgstr ""
 
28537
"<emphasis>lvdisplay:</emphasis> mostra informações sobre os volumes lógicos."
 
28538
 
 
28539
#: serverguide/C/installation.xml:1063(para)
 
28540
msgid ""
 
28541
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> similarly displays information about "
 
28542
"Physical Volumes."
 
28543
msgstr ""
 
28544
"<emphasis>pvdisplay:</emphasis> de maneira análoga, exibe informações sobre "
 
28545
"volumes físicos."
 
28546
 
 
28547
#: serverguide/C/installation.xml:1068(title)
 
28548
msgid "Extending Volume Groups"
 
28549
msgstr "Extendendo grupos de volume"
 
28550
 
 
28551
#: serverguide/C/installation.xml:1070(para)
 
28552
msgid ""
 
28553
"Continuing with <emphasis>srv</emphasis> as an LVM volume example, this "
 
28554
"section covers adding a second hard disk, creating a Physical Volume (PV), "
 
28555
"adding it to the volume group (VG), extending the logical volume <filename "
 
28556
"role=\"directory\">srv</filename> and finally extending the filesystem. This "
 
28557
"example assumes a second hard disk has been added to the system. This hard "
 
28558
"disk will be named <filename>/dev/sdb</filename> in our example. BEWARE: "
 
28559
"make sure you don't already have an existing <filename>/dev/sdb</filename> "
 
28560
"before issuing the commands below. You could lose some data if you issue "
 
28561
"those commands on a non-empty disk. In our example we will use the entire "
 
28562
"disk as a physical volume (you could choose to create partitions and use "
 
28563
"them as different physical volumes)"
 
28564
msgstr ""
 
28565
"Continuando com <emphasis>srv</emphasis> como um volume LVM de exemplo, esta "
 
28566
"seção cobre a adição de um segundo disco rígido, criando um volume físico "
 
28567
"(VF) que será adicionado ao grupo de volume (GV), estendendo o volume lógico "
 
28568
"<filename role=\"directory\">srv</filename> e, finalmente, estendendo o "
 
28569
"sistema de arquivo. Este exemplo assume que um segundo disco rígido foi "
 
28570
"adicionado ao sistemas. Este disco rígido será nomeado "
 
28571
"<filename>/dev/sdb</filename> em nosso exemplo. CUIDADO: certifique-se de "
 
28572
"que você já não tenha um dispositivo <filename>/dev/sdb</filename> existente "
 
28573
"anteriormente antes de proceder com os comandos abaixo. Você perderá dados "
 
28574
"caso proceda com estes comandos em um disco não vazio. Em nosso exemplo "
 
28575
"usaremos o disco inteiro como um volume físico (você poderia escolher criar "
 
28576
"partições e usá-las como diferentes volumes físicos)"
 
28577
 
 
28578
#: serverguide/C/installation.xml:1082(para)
 
28579
msgid "First, create the physical volume, in a terminal execute:"
 
28580
msgstr "Primeiramente, crie o volume físico. Em um terminal, execute:"
 
28581
 
 
28582
#: serverguide/C/installation.xml:1087(command)
 
28583
msgid "sudo pvcreate /dev/sdb"
 
28584
msgstr "sudo pvcreate /dev/sdb"
 
28585
 
 
28586
#: serverguide/C/installation.xml:1093(para)
 
28587
msgid "Now extend the Volume Group (VG):"
 
28588
msgstr "Agora estenda o grupo de volume (VG)"
 
28589
 
 
28590
#: serverguide/C/installation.xml:1098(command)
 
28591
msgid "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
 
28592
msgstr "sudo vgextend vg01 /dev/sdb"
 
28593
 
 
28594
#: serverguide/C/installation.xml:1104(para)
 
28595
msgid ""
 
28596
"Use <application>vgdisplay</application> to find out the free physical "
 
28597
"extents - Free PE / size (the size you can allocate). We will assume a free "
 
28598
"size of 511 PE (equivalent to 2GB with a PE size of 4MB) and we will use the "
 
28599
"whole free space available. Use your own PE and/or free space."
 
28600
msgstr ""
 
28601
"Usar <application>vgdisplay</application> para buscar por extensões físicas "
 
28602
"livres - EF Livres / tamanho (o tamanho que você pode alocar). Assumiremos "
 
28603
"um tamanho disponível de 511 EF (equivalente a 2 GB com um tamanho de EF de "
 
28604
"4 MB) e usaremos todo o espaço disponível. Use sua própria EF e/ou espaço "
 
28605
"disponível."
 
28606
 
 
28607
#: serverguide/C/installation.xml:1110(para)
 
28608
msgid ""
 
28609
"The Logical Volume (LV) can now be extended by different methods, we will "
 
28610
"only see how to use the PE to extend the LV:"
 
28611
msgstr ""
 
28612
"O Volume Lógico (LV) pode agora ser estendido por diferentes métodos. "
 
28613
"Veremos apenas como usar a EF para estender o VL."
 
28614
 
 
28615
#: serverguide/C/installation.xml:1115(command)
 
28616
msgid "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
 
28617
msgstr "sudo lvextend /dev/vg01/srv -l +511"
 
28618
 
 
28619
#: serverguide/C/installation.xml:1118(para)
 
28620
msgid ""
 
28621
"The <emphasis>-l</emphasis> option allows the LV to be extended using PE. "
 
28622
"The <emphasis>-L</emphasis> option allows the LV to be extended using Meg, "
 
28623
"Gig, Tera, etc bytes."
 
28624
msgstr ""
 
28625
"A opção <emphasis>-l</emphasis> permite o VL ser estendido usando EF. A "
 
28626
"opção <emphasis>-L</emphasis> permite o VL ser estendido usando Meg, Gig, "
 
28627
"Tera etc bytes."
 
28628
 
 
28629
#: serverguide/C/installation.xml:1126(para)
 
28630
msgid ""
 
28631
"Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
 
28632
"ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
 
28633
"practice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
 
28634
"mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
 
28635
"first is compulsory)."
 
28636
msgstr ""
 
28637
 
 
28638
#: serverguide/C/installation.xml:1132(para)
 
28639
msgid ""
 
28640
"The following commands are for an <emphasis>EXT3</emphasis> or "
 
28641
"<emphasis>EXT4</emphasis> filesystem. If you are using another filesystem "
 
28642
"there may be other utilities available."
 
28643
msgstr ""
 
28644
"Os comandos a seguir são para filesystems do tipo <emphasis>EXT3</emphasis> "
 
28645
"ou <emphasis>EXT4</emphasis>. Se você estiver usando um outro tipo de "
 
28646
"filesystem, procure por outros utilitários disponíveis."
 
28647
 
 
28648
#: serverguide/C/installation.xml:1139(command)
 
28649
msgid "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
 
28650
msgstr "sudo e2fsck -f /dev/vg01/srv"
 
28651
 
 
28652
#: serverguide/C/installation.xml:1142(para)
 
28653
msgid ""
 
28654
"The <emphasis>-f</emphasis> option of <application>e2fsck</application> "
 
28655
"forces checking even if the system seems clean."
 
28656
msgstr ""
 
28657
"A opção <emphasis>-f</emphasis> do <application>e2fsck</application> força a "
 
28658
"checagem mesmo que o sistema pareça íntegro."
 
28659
 
 
28660
#: serverguide/C/installation.xml:1149(para)
 
28661
msgid "Finally, resize the filesystem:"
 
28662
msgstr "Finalmente, redimensione o sistema de arquivo:"
 
28663
 
 
28664
#: serverguide/C/installation.xml:1154(command)
 
28665
msgid "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
 
28666
msgstr "sudo resize2fs /dev/vg01/srv"
 
28667
 
 
28668
#: serverguide/C/installation.xml:1160(para)
 
28669
msgid "Now mount the partition and check its size."
 
28670
msgstr "Agora monte a partição e verifique o seu tamanho."
 
28671
 
 
28672
#: serverguide/C/installation.xml:1165(command)
 
28673
msgid "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
 
28674
msgstr "mount /dev/vg01/srv /srv &amp;&amp; df -h /srv"
 
28675
 
 
28676
#: serverguide/C/installation.xml:1177(para)
 
28677
msgid ""
 
28678
"See the <ulink "
 
28679
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Ubuntu Wiki LVM "
 
28680
"Articles</ulink>."
 
28681
msgstr ""
 
28682
"Veja os <ulink "
 
28683
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Installation#lvm\">Artigos sobre LVM "
 
28684
"no Ubuntu Wiki</ulink>."
 
28685
 
 
28686
#: serverguide/C/installation.xml:1182(para)
 
28687
msgid ""
 
28688
"See the <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
 
28689
"HOWTO</ulink> for more information."
 
28690
msgstr ""
 
28691
"Veja o link  <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/index.html\">LVM "
 
28692
"HOWTO</ulink> para mais informações."
 
28693
 
 
28694
#: serverguide/C/installation.xml:1187(para)
 
28695
msgid ""
 
28696
"Another good article is <ulink "
 
28697
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
 
28698
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> on O'Reilly's "
 
28699
"linuxdevcenter.com site."
 
28700
msgstr ""
 
28701
"Outro bom artigo se enccontra em  <ulink "
 
28702
"url=\"http://www.linuxdevcenter.com/pub/a/linux/2006/04/27/managing-disk-"
 
28703
"space-with-lvm.html\">Managing Disk Space with LVM</ulink> no site de "
 
28704
"O'Reilly linuxdevcenter.com"
 
28705
 
 
28706
#: serverguide/C/installation.xml:1194(para)
 
28707
msgid ""
 
28708
"For more information on <application>fdisk</application> see the <ulink "
 
28709
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/fdisk.8.html\">fdi"
 
28710
"sk man page</ulink>."
 
28711
msgstr ""
 
28712
 
 
28713
#: serverguide/C/file-server.xml:13(title)
 
28714
msgid "File Servers"
 
28715
msgstr "Servidores de Arquivo"
 
28716
 
 
28717
#: serverguide/C/file-server.xml:15(para)
 
28718
msgid ""
 
28719
"If you have more than one computer on a single network. At some point you "
 
28720
"will probably need to share files between them. In this section we cover "
 
28721
"installing and configuring FTP, NFS, and CUPS."
 
28722
msgstr ""
 
28723
"Se você tem mais que um computador em uma única rede. Em algum momento você "
 
28724
"provavelmente precisará compartilhar arquivos entre eles. Esta sessão cobre "
 
28725
"a instalação e configuração de FTP, NFS, e CUPS."
 
28726
 
 
28727
#: serverguide/C/file-server.xml:22(title)
 
28728
msgid "FTP Server"
 
28729
msgstr "Servidor FTP"
 
28730
 
 
28731
#: serverguide/C/file-server.xml:24(para)
 
28732
msgid ""
 
28733
"File Transfer Protocol (FTP) is a TCP protocol for uploading and downloading "
 
28734
"files between computers. FTP works on a client/server model. The server "
 
28735
"component is called an <emphasis>FTP daemon</emphasis>. It continuously "
 
28736
"listens for FTP requests from remote clients. When a request is received, it "
 
28737
"manages the login and sets up the connection. For the duration of the "
 
28738
"session it executes any of commands sent by the FTP client."
 
28739
msgstr ""
 
28740
"O Protocolo de Transferência de Arquivos (FTP) é um protocolo TCP para "
 
28741
"upload e download de arquivos entre computadores. O FTP funciona em um "
 
28742
"modelo cliente/servidor. O componente de servidor é chamado de <emphasis>FTP "
 
28743
"daemon</emphasis>. Continuamente observa requisições FTP de clientes "
 
28744
"remotos. Quando uma requisição é recebida, administra o login e inicia a "
 
28745
"conexão. Até o fim da sessão, executa qualquer comando enviado pelo cliente "
 
28746
"FTP."
 
28747
 
 
28748
#: serverguide/C/file-server.xml:33(para)
 
28749
msgid "Access to an FTP server can be managed in two ways:"
 
28750
msgstr "Acesso à um servidor FTP pode ser controlado em 2 maneiras:"
 
28751
 
 
28752
#: serverguide/C/file-server.xml:37(para)
 
28753
msgid "Anonymous"
 
28754
msgstr "Anônimo"
 
28755
 
 
28756
#: serverguide/C/file-server.xml:40(para)
 
28757
msgid "Authenticated"
 
28758
msgstr "Autenticado"
 
28759
 
 
28760
#: serverguide/C/file-server.xml:43(para)
 
28761
msgid ""
 
28762
"In the Anonymous mode, remote clients can access the FTP server by using the "
 
28763
"default user account called \"anonymous\" or \"ftp\" and sending an email "
 
28764
"address as the password. In the Authenticated mode a user must have an "
 
28765
"account and a password. User access to the FTP server directories and files "
 
28766
"is dependent on the permissions defined for the account used at login. As a "
 
28767
"general rule, the FTP daemon will hide the root directory of the FTP server "
 
28768
"and change it to the FTP Home directory. This hides the rest of the file "
 
28769
"system from remote sessions."
 
28770
msgstr ""
 
28771
"No modo Anônimo, clientes remotos podem acessar o servidor FTP usando a "
 
28772
"conta de usuário padrão chamada \"anonymous\" ou \"ftp\" e enviando um "
 
28773
"endereço de email como senha. No modo Autenticado um usuário deve ter uma "
 
28774
"conta e uma senha. Acessos de usuários aos diretórios e arquivos do servidor "
 
28775
"FTP é independente das permissões definidas para uma conta de usuário no "
 
28776
"login. Como regra geral, o deamon do FTP irá esconder o diretório raiz do "
 
28777
"servidor FTP e mudá-lo para o diretório Home do FTP. Isto esconde o resto do "
 
28778
"sistema de arquivo de sessões remotas."
 
28779
 
 
28780
#: serverguide/C/file-server.xml:55(title)
 
28781
msgid "vsftpd - FTP Server Installation"
 
28782
msgstr "vsftpd - Instalação de Servidor FTP"
 
28783
 
 
28784
#: serverguide/C/file-server.xml:57(para)
 
28785
msgid ""
 
28786
"vsftpd is an FTP daemon available in Ubuntu. It is easy to install, set up, "
 
28787
"and maintain. To install <application>vsftpd</application> you can run the "
 
28788
"following command:"
 
28789
msgstr ""
 
28790
"vsftpd é um daemon FTP disponível no Ubuntu. É fácil de instalar, configurar "
 
28791
"e manter. Para instalar o <application>vsftpd</application> você pode "
 
28792
"executar o seguinte comando:"
 
28793
 
 
28794
#: serverguide/C/file-server.xml:65(command)
 
28795
msgid "sudo apt-get install vsftpd"
 
28796
msgstr "sudo apt-get install vsftpd"
 
28797
 
 
28798
#: serverguide/C/file-server.xml:71(title)
 
28799
msgid "Anonymous FTP Configuration"
 
28800
msgstr "Configuração de FTP anônimo"
 
28801
 
 
28802
#: serverguide/C/file-server.xml:73(para)
 
28803
msgid ""
 
28804
"By default <application>vsftpd</application> is configured to only allow "
 
28805
"anonymous download. During installation a <emphasis>ftp</emphasis> user is "
 
28806
"created with a home directory of <filename>/home/ftp</filename>. This is the "
 
28807
"default FTP directory."
 
28808
msgstr ""
 
28809
"Por padrão, o <application>vsftpd</application> é configurado para permitir "
 
28810
"somente downloads anônimos. Durante a instalação um usuário "
 
28811
"<emphasis>ftp</emphasis> é criado, com o diretório home localizado em "
 
28812
"<filename>/home/ftp</filename>. Esté é o diretório padrão do FTP."
 
28813
 
 
28814
#: serverguide/C/file-server.xml:80(para)
 
28815
msgid ""
 
28816
"If you wish to change this location, to <filename>/srv/ftp</filename> for "
 
28817
"example, simply create a directory in another location and change the "
 
28818
"<emphasis>ftp</emphasis> user's home directory:"
 
28819
msgstr ""
 
28820
"Caso deseje mudar este diretório para <filename>/srv/ftp</filename> por "
 
28821
"exemplo, simplesmente crie este diretório e aponte-o como o diretório home "
 
28822
"do usuário <emphasis>ftp</emphasis>."
 
28823
 
 
28824
#: serverguide/C/file-server.xml:87(command)
 
28825
msgid "sudo mkdir /srv/ftp"
 
28826
msgstr "sudo mkdir /srv/ftp"
 
28827
 
 
28828
#: serverguide/C/file-server.xml:88(command)
 
28829
msgid "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
 
28830
msgstr "sudo usermod -d /srv/ftp ftp"
 
28831
 
 
28832
#: serverguide/C/file-server.xml:91(para)
 
28833
msgid "After making the change restart <application>vsftpd</application>:"
 
28834
msgstr ""
 
28835
"Após efetuar a mudança, reinicie o <application>vsftpd</application>:"
 
28836
 
 
28837
#: serverguide/C/file-server.xml:96(command) serverguide/C/file-server.xml:124(command) serverguide/C/file-server.xml:189(command) serverguide/C/file-server.xml:237(command)
 
28838
msgid "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
 
28839
msgstr "sudo /etc/init.d/vsftpd restart"
 
28840
 
 
28841
#: serverguide/C/file-server.xml:99(para)
 
28842
msgid ""
 
28843
"Finally, copy any files and directories you would like to make available "
 
28844
"through anonymous FTP to <filename>/srv/ftp</filename>."
 
28845
msgstr ""
 
28846
"Finalmente, copie os arquivos e diretórios que você gostaria de "
 
28847
"disponibilizar por FTP anônimo para <filename>/srv/ftp</filename>."
 
28848
 
 
28849
#: serverguide/C/file-server.xml:106(title)
 
28850
msgid "User Authenticated FTP Configuration"
 
28851
msgstr "Configuração do usuário autenticado do FTP"
 
28852
 
 
28853
#: serverguide/C/file-server.xml:108(para)
 
28854
msgid ""
 
28855
"To configure <application>vsftpd</application> to authenticate system users "
 
28856
"and allow them to upload files edit <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
 
28857
msgstr ""
 
28858
"Para configurar o <application>vsftpd</application> para autenticar usuários "
 
28859
"do sistema e permitir que eles possam realizar o upload de arquivos, edite "
 
28860
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>:"
 
28861
 
 
28862
#: serverguide/C/file-server.xml:114(programlisting)
 
28863
#, no-wrap
 
28864
msgid ""
 
28865
"\n"
 
28866
"local_enable=YES\n"
 
28867
"write_enable=YES\n"
 
28868
msgstr ""
 
28869
"\n"
 
28870
"local_enable=YES\n"
 
28871
"write_enable=YES\n"
 
28872
 
 
28873
#: serverguide/C/file-server.xml:119(para)
 
28874
msgid "Now restart <application>vsftpd</application>:"
 
28875
msgstr "Agora reinicie <application>vsftpd</application>:"
 
28876
 
 
28877
#: serverguide/C/file-server.xml:127(para)
 
28878
msgid ""
 
28879
"Now when system users login to FTP they will start in their "
 
28880
"<emphasis>home</emphasis> directories where they can download, upload, "
 
28881
"create directories, etc."
 
28882
msgstr ""
 
28883
"Agora, quando os usuários do sistema logarem no FTP, eles terão o seu "
 
28884
"<emphasis>home</emphasis> como diretório inicial, de onde poderão ser "
 
28885
"baixado, enviado, criar diretório, etc."
 
28886
 
 
28887
#: serverguide/C/file-server.xml:133(para)
 
28888
msgid ""
 
28889
"Similarly, by default, the anonymous users are not allowed to upload files "
 
28890
"to FTP server. To change this setting, you should uncomment the following "
 
28891
"line, and restart <application>vsftpd</application>:"
 
28892
msgstr ""
 
28893
"Por padrão, usuários anônimos não podem enviar arquivos para o servidor de "
 
28894
"FTP. Para modificar esta configuração, você deve descomentar a seguinte "
 
28895
"linha e depois reiniciar o <application>vsftpd</application>:"
 
28896
 
 
28897
#: serverguide/C/file-server.xml:140(programlisting)
 
28898
#, no-wrap
 
28899
msgid ""
 
28900
"\n"
 
28901
"anon_upload_enable=YES\n"
 
28902
msgstr ""
 
28903
"\n"
 
28904
"anon_upload_enable=YES\n"
 
28905
 
 
28906
#: serverguide/C/file-server.xml:145(para)
 
28907
msgid ""
 
28908
"Enabling anonymous FTP upload can be an extreme security risk. It is best to "
 
28909
"not enable anonymous upload on servers accessed directly from the Internet."
 
28910
msgstr ""
 
28911
"Habilitar upload anônimo por FTP pode ser um alto risco de segurança. É "
 
28912
"recomendável não habilitar este tipo de serviço em servidores conectados "
 
28913
"diretamente à Internet."
 
28914
 
 
28915
#: serverguide/C/file-server.xml:151(para)
 
28916
msgid ""
 
28917
"The configuration file consists of many configuration parameters. The "
 
28918
"information about each parameter is available in the configuration file. "
 
28919
"Alternatively, you can refer to the man page, <command>man 5 "
 
28920
"vsftpd.conf</command> for details of each parameter."
 
28921
msgstr ""
 
28922
"O arquivo de configuração consiste de vários parâmetros de configuração. A "
 
28923
"informação sobre cada parâmetro está disponível no arquivo de configuração. "
 
28924
"Alternativamente, você pode se referir às páginas do man, <command>man 5 "
 
28925
"vsftpd.conf</command> para mais detalhes sobre cada parâmetro."
 
28926
 
 
28927
#: serverguide/C/file-server.xml:162(title)
 
28928
msgid "Securing FTP"
 
28929
msgstr "Segurança FTP"
 
28930
 
 
28931
#: serverguide/C/file-server.xml:164(para)
 
28932
msgid ""
 
28933
"There are options in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> to help make "
 
28934
"<application>vsftpd</application> more secure. For example users can be "
 
28935
"limited to their home directories by uncommenting:"
 
28936
msgstr ""
 
28937
"Existem opções em <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> que podem ajudar a "
 
28938
"tornar o <application>vsftpd</application> mais seguro. Como exemplo, "
 
28939
"usuários podem ser configurados para acessar somente seus diretórios home "
 
28940
"descomentando o seguinte:"
 
28941
 
 
28942
#: serverguide/C/file-server.xml:170(programlisting)
 
28943
#, no-wrap
 
28944
msgid ""
 
28945
"\n"
 
28946
"chroot_local_user=YES\n"
 
28947
msgstr ""
 
28948
"\n"
 
28949
"chroot_local_user=YES\n"
 
28950
 
 
28951
#: serverguide/C/file-server.xml:174(para)
 
28952
msgid ""
 
28953
"You can also limit a specific list of users to just their home directories:"
 
28954
msgstr ""
 
28955
"Você também pode limitar uma lista específica de usuários para acesso à "
 
28956
"somente seus diretórios home:"
 
28957
 
 
28958
#: serverguide/C/file-server.xml:178(programlisting)
 
28959
#, no-wrap
 
28960
msgid ""
 
28961
"\n"
 
28962
"chroot_list_enable=YES\n"
 
28963
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
 
28964
msgstr ""
 
28965
"\n"
 
28966
"chroot_list_enable=YES\n"
 
28967
"chroot_list_file=/etc/vsftpd.chroot_list\n"
 
28968
 
 
28969
#: serverguide/C/file-server.xml:183(para)
 
28970
msgid ""
 
28971
"After uncommenting the above options, create a "
 
28972
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename> containing a list of users one "
 
28973
"per line. Then restart <application>vsftpd</application>:"
 
28974
msgstr ""
 
28975
"Após descomentar as opções acima, crie o arquivo "
 
28976
"<filename>/etc/vsftpd.chroot_list</filename>, contendo uma lista de "
 
28977
"usuários, um por linha. Então, reinicie o <application>vsftpd</application>:"
 
28978
 
 
28979
#: serverguide/C/file-server.xml:192(para)
 
28980
msgid ""
 
28981
"Also, the <filename>/etc/ftpusers</filename> file is a list of users that "
 
28982
"are <emphasis>disallowed</emphasis> FTP access. The default list includes "
 
28983
"root, daemon, nobody, etc. To disable FTP access for additional users simply "
 
28984
"add them to the list."
 
28985
msgstr ""
 
28986
"O arquivo <filename>/etc/ftpusers</filename> possui uma lista de usuários "
 
28987
"com acesso ao FTP desabilitado. A lista padrão possui root, daemon, nobody, "
 
28988
"etc. Para desabilitar o acesso FTP de algum outro usuário, simplesmente "
 
28989
"adicione-o à lista."
 
28990
 
 
28991
#: serverguide/C/file-server.xml:199(para)
 
28992
msgid ""
 
28993
"FTP can also be encrypted using <emphasis>FTPS</emphasis>. Different from "
 
28994
"<emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> is FTP over Secure "
 
28995
"Socket Layer (SSL). <emphasis>SFTP</emphasis> is a FTP like session over an "
 
28996
"encrypted <emphasis>SSH</emphasis> connection. A major difference is that "
 
28997
"users of SFTP need to have a <emphasis>shell</emphasis> account on the "
 
28998
"system, instead of a <emphasis>nologin</emphasis> shell. Providing all users "
 
28999
"with a shell may not be ideal for some environments, such as a shared web "
 
29000
"host."
 
29001
msgstr ""
 
29002
"O FTP pode ser criptografado usando <emphasis>FTPS</emphasis>. "
 
29003
"Diferentemente do <emphasis>SFTP</emphasis>, <emphasis>FTPS</emphasis> "
 
29004
"implementa o FTP sobre Secure Socket Layer (SSL). Já o "
 
29005
"<emphasis>SFTP</emphasis> implementa uma sessão de FTP sobre uma conexão SSH "
 
29006
"criptografada. A maior diferença é que usuários do SFTP precisam ter uma "
 
29007
"conta local <emphasis>shell</emphasis> no sistema, no lugar de uma shell do "
 
29008
"tipo <emphasis>nologin</emphasis>. Fornecer shell para todos os usuários "
 
29009
"pode não ser ideal para alguns ambientes, como um servidor web compartilhado."
 
29010
 
 
29011
#: serverguide/C/file-server.xml:208(para)
 
29012
msgid ""
 
29013
"To configure <emphasis>FTPS</emphasis>, edit "
 
29014
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> and at the bottom add:"
 
29015
msgstr ""
 
29016
"Para configurar o <emphasis>FTPS</emphasis>, edite o arquivo "
 
29017
"<filename>/etc/vsftpd.conf</filename> e adicione no final:"
 
29018
 
 
29019
#: serverguide/C/file-server.xml:212(programlisting)
 
29020
#, no-wrap
 
29021
msgid ""
 
29022
"\n"
 
29023
"ssl_enable=Yes\n"
 
29024
msgstr ""
 
29025
"\n"
 
29026
"ssl_enable=Yes\n"
 
29027
 
 
29028
#: serverguide/C/file-server.xml:216(para)
 
29029
msgid "Also, notice the certificate and key related options:"
 
29030
msgstr "Verifique também as opções relacionadas à certificado e chaves:"
 
29031
 
 
29032
#: serverguide/C/file-server.xml:220(programlisting)
 
29033
#, no-wrap
 
29034
msgid ""
 
29035
"\n"
 
29036
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
29037
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
29038
msgstr ""
 
29039
"\n"
 
29040
"rsa_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\n"
 
29041
"rsa_private_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\n"
 
29042
 
 
29043
#: serverguide/C/file-server.xml:225(para)
 
29044
msgid ""
 
29045
"By default these options are set the certificate and key provided by the "
 
29046
"<application>ssl-cert</application> package. In a production environment "
 
29047
"these should be replaced with a certificate and key generated for the "
 
29048
"specific host. For more information on certificates see <xref "
 
29049
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
 
29050
msgstr ""
 
29051
"Por padrão estas opções irão definir o certificado e a chave fornecida pelo "
 
29052
"pacote <application>ssl-cert</application>. Em um ambiente de produção, "
 
29053
"estes deverão ser substituídos por um certificado e uma chave gerados para o "
 
29054
"host específico. Para mais informações sobre certificados consulte <xref "
 
29055
"linkend=\"certificates-and-security\"/>."
 
29056
 
 
29057
#: serverguide/C/file-server.xml:231(para)
 
29058
msgid ""
 
29059
"Now restart <application>vsftpd</application>, and non-anonymous users will "
 
29060
"be forced to use <emphasis>FTPS</emphasis>:"
 
29061
msgstr ""
 
29062
"Agora reinicie o <application>vsftpd</application>, e usuários que não sejam "
 
29063
"anônimos serão forçados a utilizar o <emphasis>FTPS</emphasis>:"
 
29064
 
 
29065
#: serverguide/C/file-server.xml:240(para)
 
29066
msgid ""
 
29067
"To allow users with a shell of <filename>/usr/sbin/nologin</filename> access "
 
29068
"to FTP, but have no shell access, edit <filename>/etc/shells</filename> "
 
29069
"adding the <emphasis>nologin</emphasis> shell:"
 
29070
msgstr ""
 
29071
"Para permitir que usuários com shell do tipo "
 
29072
"<filename>/usr/sbin/nologin</filename> acessem o FTP sem ter acesso ao "
 
29073
"shell, edite <filename>/etc/shells</filename> adicionando a shell "
 
29074
"<emphasis>nologin</emphasis>:"
 
29075
 
 
29076
#: serverguide/C/file-server.xml:245(programlisting)
 
29077
#, no-wrap
 
29078
msgid ""
 
29079
"\n"
 
29080
"# /etc/shells: valid login shells\n"
 
29081
"/bin/csh\n"
 
29082
"/bin/sh\n"
 
29083
"/usr/bin/es\n"
 
29084
"/usr/bin/ksh\n"
 
29085
"/bin/ksh\n"
 
29086
"/usr/bin/rc\n"
 
29087
"/usr/bin/tcsh\n"
 
29088
"/bin/tcsh\n"
 
29089
"/usr/bin/esh\n"
 
29090
"/bin/dash\n"
 
29091
"/bin/bash\n"
 
29092
"/bin/rbash\n"
 
29093
"/usr/bin/screen\n"
 
29094
"/usr/sbin/nologin\n"
 
29095
msgstr ""
 
29096
"\n"
 
29097
"# /etc/shells: logins com shells válidos\n"
 
29098
"/bin/csh\n"
 
29099
"/bin/sh\n"
 
29100
"/usr/bin/es\n"
 
29101
"/usr/bin/ksh\n"
 
29102
"/bin/ksh\n"
 
29103
"/usr/bin/rc\n"
 
29104
"/usr/bin/tcsh\n"
 
29105
"/bin/tcsh\n"
 
29106
"/usr/bin/esh\n"
 
29107
"/bin/dash\n"
 
29108
"/bin/bash\n"
 
29109
"/bin/rbash\n"
 
29110
"/usr/bin/screen\n"
 
29111
"/usr/sbin/nologin\n"
 
29112
 
 
29113
#: serverguide/C/file-server.xml:263(para)
 
29114
msgid ""
 
29115
"This is necessary because, by default <application>vsftpd</application> uses "
 
29116
"PAM for authentication, and the <filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> "
 
29117
"configuration file contains:"
 
29118
msgstr ""
 
29119
"Isto é necessário porque o <application>vsftpd</application> utiliza "
 
29120
"autenticação PAM por padrão e o arquivo de configuração "
 
29121
"<filename>/etc/pam.d/vsftpd</filename> contém:"
 
29122
 
 
29123
#: serverguide/C/file-server.xml:268(programlisting)
 
29124
#, no-wrap
 
29125
msgid ""
 
29126
"\n"
 
29127
"auth    required        pam_shells.so\n"
 
29128
msgstr ""
 
29129
"\n"
 
29130
"auth    required        pam_shells.so\n"
 
29131
 
 
29132
#: serverguide/C/file-server.xml:272(para)
 
29133
msgid ""
 
29134
"The <emphasis>shells</emphasis> PAM module restricts access to shells listed "
 
29135
"in the <filename>/etc/shells</filename> file."
 
29136
msgstr ""
 
29137
"O módulo de <emphasis>shells</emphasis> PAM restringe o acesso para shells "
 
29138
"listadas no arquivo <filename>/etc/shells</filename>."
 
29139
 
 
29140
#: serverguide/C/file-server.xml:277(para)
 
29141
msgid ""
 
29142
"Most popular FTP clients can be configured connect using FTPS. The "
 
29143
"<application>lftp</application> command line FTP client has the ability to "
 
29144
"use FTPS as well."
 
29145
msgstr ""
 
29146
"A maioria dos clientes de FTP populares podem ser configurados para "
 
29147
"utilização do FTPS. O cliente de FTP por linha de comando "
 
29148
"<application>lftp</application> também pode ser configurado para utilização "
 
29149
"do FTPS."
 
29150
 
 
29151
#: serverguide/C/file-server.xml:288(para)
 
29152
msgid ""
 
29153
"See the <ulink url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd "
 
29154
"website</ulink> for more information."
 
29155
msgstr ""
 
29156
"Veja o site da web <ulink "
 
29157
"url=\"http://vsftpd.beasts.org/vsftpd_conf.html\">vsftpd</ulink> para mais "
 
29158
"informações."
 
29159
 
 
29160
#: serverguide/C/file-server.xml:293(para)
 
29161
msgid ""
 
29162
"For detailed <filename>/etc/vsftpd.conf</filename> options see the <ulink "
 
29163
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/vsftpd.conf.5.html"
 
29164
"\">vsftpd.conf man page</ulink>."
 
29165
msgstr ""
 
29166
 
 
29167
#: serverguide/C/file-server.xml:299(para)
 
29168
msgid ""
 
29169
"The CodeGurus article <ulink "
 
29170
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
 
29171
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> has useful information "
 
29172
"contrasting FTPS and SFTP."
 
29173
msgstr ""
 
29174
"O artigo <ulink "
 
29175
"url=\"http://www.codeguru.com/csharp/.net/net_general/internet/article.php/c1"
 
29176
"4329\"> FTPS vs. SFTP: What to Choose</ulink> disponível no CodeGurus possui "
 
29177
"informações úteis comparando o FTPS e o SFTP."
 
29178
 
 
29179
#: serverguide/C/file-server.xml:305(para)
 
29180
msgid ""
 
29181
"Also, for more information see the <ulink "
 
29182
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">Ubuntu Wiki vsftpd</ulink> "
 
29183
"page."
 
29184
msgstr ""
 
29185
"Adicionalmente, para mais informações consulte a página <ulink "
 
29186
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/vsftpd\">vsftpd no Wiki "
 
29187
"Ubuntu</ulink>."
 
29188
 
 
29189
#: serverguide/C/file-server.xml:315(title)
 
29190
msgid "Network File System (NFS)"
 
29191
msgstr "Network File System (NFS)"
 
29192
 
 
29193
#: serverguide/C/file-server.xml:316(para)
 
29194
msgid ""
 
29195
"NFS allows a system to share directories and files with others over a "
 
29196
"network. By using NFS, users and programs can access files on remote systems "
 
29197
"almost as if they were local files."
 
29198
msgstr ""
 
29199
"NFS permite um sistema a compartilhar diretórios e arquivos com outros "
 
29200
"sistemas em uma rede. Ao usar NFS, usuários e programas podem acessar "
 
29201
"arquivos em sistemas remotos quase que como se os mesmos fossem arquivos "
 
29202
"locais."
 
29203
 
 
29204
#: serverguide/C/file-server.xml:322(para)
 
29205
msgid "Some of the most notable benefits that NFS can provide are:"
 
29206
msgstr "Alguns dos mais notáveis benefícios que NFS oferece são:"
 
29207
 
 
29208
#: serverguide/C/file-server.xml:328(para)
 
29209
msgid ""
 
29210
"Local workstations use less disk space because commonly used data can be "
 
29211
"stored on a single machine and still remain accessible to others over the "
 
29212
"network."
 
29213
msgstr ""
 
29214
"Máquinas de trabalho locais usam menos espaço de disco porque dados "
 
29215
"comumente usados podem ser armazenados em uma única máquina e ainda assim "
 
29216
"permanecer acessível à outros na rede."
 
29217
 
 
29218
#: serverguide/C/file-server.xml:333(para)
 
29219
msgid ""
 
29220
"There is no need for users to have separate home directories on every "
 
29221
"network machine. Home directories could be set up on the NFS server and made "
 
29222
"available throughout the network."
 
29223
msgstr ""
 
29224
"Não é necessário criar diretórios pessoais de usuários separados em cada "
 
29225
"máquina na rede. Diretórios pessoais podem ser criados em um servidor NFS de "
 
29226
"forma acessível por toda a rede."
 
29227
 
 
29228
#: serverguide/C/file-server.xml:339(para)
 
29229
msgid ""
 
29230
"Storage devices such as floppy disks, CDROM drives, and USB Thumb drives can "
 
29231
"be used by other machines on the network. This may reduce the number of "
 
29232
"removable media drives throughout the network."
 
29233
msgstr ""
 
29234
"Dispositivos de armazenamento como disquetes, CD-ROM, e chaveiros USB podem "
 
29235
"ser usados por outras máquinas na rede. Isto pode reduzir o número de "
 
29236
"dispositivos de mídia removíveis por toda a rede."
 
29237
 
 
29238
#: serverguide/C/file-server.xml:349(para)
 
29239
msgid ""
 
29240
"At a terminal prompt enter the following command to install the NFS Server:"
 
29241
msgstr ""
 
29242
"Em um terminal entre o seguinte comando para instalar o servidor NFS:"
 
29243
 
 
29244
#: serverguide/C/file-server.xml:355(command)
 
29245
msgid "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
 
29246
msgstr "sudo apt-get install nfs-kernel-server"
 
29247
 
 
29248
#: serverguide/C/file-server.xml:361(para)
 
29249
msgid ""
 
29250
"You can configure the directories to be exported by adding them to the "
 
29251
"<filename>/etc/exports</filename> file. For example:"
 
29252
msgstr ""
 
29253
"Você pode configurar os diretórios a serem exportados adicionando-os ao "
 
29254
"arquivo <filename>/etc/exports</filename>. Por exemplo:"
 
29255
 
 
29256
#: serverguide/C/file-server.xml:366(screen)
 
29257
#, no-wrap
 
29258
msgid ""
 
29259
"\n"
 
29260
"/ubuntu  *(ro,sync,no_root_squash)\n"
 
29261
"/home    *(rw,sync,no_root_squash)\n"
 
29262
msgstr ""
 
29263
"\n"
 
29264
"/ubuntu *(ro,sync,no_root_squash)\n"
 
29265
"/home *(rw,sync,no_root_squash)\n"
 
29266
 
 
29267
#: serverguide/C/file-server.xml:372(para)
 
29268
msgid ""
 
29269
"You can replace * with one of the hostname formats. Make the hostname "
 
29270
"declaration as specific as possible so unwanted systems cannot access the "
 
29271
"NFS mount."
 
29272
msgstr ""
 
29273
"Você pode substituir o * com um dos formatos de nome de host. Faça a "
 
29274
"declaração de nome de host o mais específica possível para que sistemas "
 
29275
"indesejados não acessem a montagem NFS."
 
29276
 
 
29277
#: serverguide/C/file-server.xml:378(para)
 
29278
msgid ""
 
29279
"To start the NFS server, you can run the following command at a terminal "
 
29280
"prompt:"
 
29281
msgstr ""
 
29282
"Para iniciar o servidor NFS, você pode executar o seguinte comando em um "
 
29283
"terminal:"
 
29284
 
 
29285
#: serverguide/C/file-server.xml:383(command)
 
29286
msgid "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
 
29287
msgstr "sudo /etc/init.d/nfs-kernel-server start"
 
29288
 
 
29289
#: serverguide/C/file-server.xml:388(title)
 
29290
msgid "NFS Client Configuration"
 
29291
msgstr "Configuração do Cliente NFS"
 
29292
 
 
29293
#: serverguide/C/file-server.xml:389(para)
 
29294
msgid ""
 
29295
"Use the <application>mount</application> command to mount a shared NFS "
 
29296
"directory from another machine, by typing a command line similar to the "
 
29297
"following at a terminal prompt:"
 
29298
msgstr ""
 
29299
"Use o comando <application>mount</application> para montar um diretório "
 
29300
"compartilhado NFS de outra máquina, digitando num prompt de terminal um "
 
29301
"comando similar ao seguinte:"
 
29302
 
 
29303
#: serverguide/C/file-server.xml:395(command)
 
29304
msgid "sudo mount example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu"
 
29305
msgstr "sudo mount exemplo.nomedamáquina.com:/ubuntu /local/ubuntu"
 
29306
 
 
29307
#: serverguide/C/file-server.xml:399(para)
 
29308
msgid ""
 
29309
"The mount point directory <filename>/local/ubuntu</filename> must exist. "
 
29310
"There should be no files or subdirectories in the "
 
29311
"<filename>/local/ubuntu</filename> directory."
 
29312
msgstr ""
 
29313
"O diretório ponto de montagem <filename>/local/ubuntu</filename> deve "
 
29314
"existir. Não devem existir arquivos ou subdiretórios dentro do diretório "
 
29315
"<filename>/local/ubuntu</filename>."
 
29316
 
 
29317
#: serverguide/C/file-server.xml:406(para)
 
29318
msgid ""
 
29319
"An alternate way to mount an NFS share from another machine is to add a line "
 
29320
"to the <filename>/etc/fstab</filename> file. The line must state the "
 
29321
"hostname of the NFS server, the directory on the server being exported, and "
 
29322
"the directory on the local machine where the NFS share is to be mounted."
 
29323
msgstr ""
 
29324
"Uma forma alternativa para montar uma partição compartilhada NFS remota é "
 
29325
"adicionar uma linha ao arquivo <filename>/etc/fstab</filename>.  A linha "
 
29326
"deve conter o nome do servidor NFS host, o diretório no servidor sendo "
 
29327
"exportado, e o diretório local onde a partição NFS deve ser montado."
 
29328
 
 
29329
#: serverguide/C/file-server.xml:414(para)
 
29330
msgid ""
 
29331
"The general syntax for the line in <filename>/etc/fstab</filename> file is "
 
29332
"as follows:"
 
29333
msgstr ""
 
29334
"A sintaxe normal para a linha no arquivo <filename>/etc/fstab</filename> é a "
 
29335
"seguinte:"
 
29336
 
 
29337
#: serverguide/C/file-server.xml:420(programlisting)
 
29338
#, no-wrap
 
29339
msgid ""
 
29340
"\n"
 
29341
"example.hostname.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
 
29342
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
 
29343
msgstr ""
 
29344
"\n"
 
29345
"exemplo.nomedohost.com:/ubuntu /local/ubuntu nfs "
 
29346
"rsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n"
 
29347
 
 
29348
#: serverguide/C/file-server.xml:424(para)
 
29349
msgid ""
 
29350
"If you have trouble mounting an NFS share, make sure the <application>nfs-"
 
29351
"common</application> package is installed on your client. To install "
 
29352
"<application>nfs-common</application> enter the following command at the "
 
29353
"terminal prompt: <screen>\n"
 
29354
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
 
29355
"</screen>"
 
29356
msgstr ""
 
29357
"Se você têm problemas montando um compartilhamento NFS, certifique-se que o "
 
29358
"pacote <application>nfs-common</application> está instalado no cliente. Para "
 
29359
"instalar o <application>nfs-common</application> digite o seguinte comando "
 
29360
"em um prompt de terminal: <screen>\n"
 
29361
"<command>sudo apt-get install nfs-common</command>\n"
 
29362
"</screen>"
 
29363
 
 
29364
#: serverguide/C/file-server.xml:437(ulink)
 
29365
msgid "Linux NFS faq"
 
29366
msgstr "Linux NFS faq"
 
29367
 
 
29368
#: serverguide/C/file-server.xml:439(ulink)
 
29369
msgid "Ubuntu Wiki NFS Howto"
 
29370
msgstr "Howto do NFS no Wiki Ubuntu"
 
29371
 
 
29372
#: serverguide/C/file-server.xml:445(title)
 
29373
msgid "CUPS - Print Server"
 
29374
msgstr "CUPS - Servidor de Impressora"
 
29375
 
 
29376
#: serverguide/C/file-server.xml:446(para)
 
29377
msgid ""
 
29378
"The primary mechanism for Ubuntu printing and print services is the "
 
29379
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). This "
 
29380
"printing system is a freely available, portable printing layer which has "
 
29381
"become the new standard for printing in most Linux distributions."
 
29382
msgstr ""
 
29383
"O mecanismo primário do Ubuntu para imprimir e serviços de impressão "
 
29384
"<emphasis role=\"bold\">Common UNIX Printing System</emphasis> (CUPS). Este "
 
29385
"sistema de impressão é uma camada de impressão portável disponível "
 
29386
"livremente e que se tornou o padrão para impressão na maior parte das "
 
29387
"distribuições Linux."
 
29388
 
 
29389
#: serverguide/C/file-server.xml:453(para)
 
29390
msgid ""
 
29391
"CUPS manages print jobs and queues and provides network printing using the "
 
29392
"standard Internet Printing Protocol (IPP), while offering support for a very "
 
29393
"large range of printers, from dot-matrix to laser and many in between. CUPS "
 
29394
"also supports PostScript Printer Description (PPD) and auto-detection of "
 
29395
"network printers, and features a simple web-based configuration and "
 
29396
"administration tool."
 
29397
msgstr ""
 
29398
"O CUPS gerencia serviços de impressão e filas, além de fornecer impressão em "
 
29399
"rede usando o Protocolo padrão de Impressão da Internet (IPP), além de "
 
29400
"oferecer suporte a uma grande variedade de impressoras, de matriciais a "
 
29401
"lasers dentre muitas outras. O CUPS também suporta Descrições de Impressoras "
 
29402
"PostScript (PPD) e auto-detecção de impressoras de rede, e apresenta também "
 
29403
"uma ferramenta de administração simples baseada na web."
 
29404
 
 
29405
#: serverguide/C/file-server.xml:463(para)
 
29406
msgid ""
 
29407
"To install CUPS on your Ubuntu computer, simply use "
 
29408
"<application>sudo</application> with the <application>apt-get</application> "
 
29409
"command and give the packages to install as the first parameter. A complete "
 
29410
"CUPS install has many package dependencies, but they may all be specified on "
 
29411
"the same command line. Enter the following at a terminal prompt to install "
 
29412
"CUPS:"
 
29413
msgstr ""
 
29414
"Para instalar o CUPS no seu computador Ubuntu, simplesmente use "
 
29415
"<application>sudo</application> com o comando <application>apt-"
 
29416
"get</application> e informe o pacote a ser instalado como o primeiro "
 
29417
"parâmetro. Uma instalação completa do CUPS tem muitas dependências, mas elas "
 
29418
"poderão ser todas especificadas na mesma linha de comando. Digite o seguinte "
 
29419
"no interpretador do terminal para instalar o CUPS:"
 
29420
 
 
29421
#: serverguide/C/file-server.xml:468(command)
 
29422
msgid "sudo apt-get install cups"
 
29423
msgstr "sudo apt-get install cups"
 
29424
 
 
29425
#: serverguide/C/file-server.xml:471(para)
 
29426
msgid ""
 
29427
"Upon authenticating with your user password, the packages should be "
 
29428
"downloaded and installed without error. Upon the conclusion of installation, "
 
29429
"the CUPS server will be started automatically."
 
29430
msgstr ""
 
29431
"Durante a autenticação com a senha do seu usuário, os pacotes devem ser "
 
29432
"baixados e instalados sem nenhum erro. Durante a conclusão da instalação, o "
 
29433
"servidor CUPS será iniciado automaticamente."
 
29434
 
 
29435
#: serverguide/C/file-server.xml:476(para)
 
29436
msgid ""
 
29437
"For troubleshooting purposes, you can access CUPS server errors via the "
 
29438
"error log file at: <filename>/var/log/cups/error_log</filename>. If the "
 
29439
"error log does not show enough information to troubleshoot any problems you "
 
29440
"encounter, the verbosity of the CUPS log can be increased by changing the "
 
29441
"<emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> directive in the configuration "
 
29442
"file (discussed below) to \"debug\" or even \"debug2\", which logs "
 
29443
"everything, from the default of \"info\". If you make this change, remember "
 
29444
"to change it back once you've solved your problem, to prevent the log file "
 
29445
"from becoming overly large."
 
29446
msgstr ""
 
29447
"Para propósitos de identificação de erros, você pode acessar os erros do "
 
29448
"servidor CUPS atráves do arquivo de log em: "
 
29449
"<filename>/var/log/cups/error_log</filename>. Se o arquivo de log não "
 
29450
"mostrar informação suficiente para identificar nenhum problema que você "
 
29451
"encontrou, a verbosidade do log do CUPS pode aumentar configurando a "
 
29452
"diretiva <emphasis role=\"bold\">LogLevel</emphasis> no arquivo de "
 
29453
"configuração (discutida abaixo) para  \"debug\" ou até \"debug2\", que "
 
29454
"registra tudo a partir do padrão \"info\". Se você fez esta mudança, lembre "
 
29455
"de alterar de volta quando você tiver solucionado o problema, para prevenir "
 
29456
"que o arquivo de log se torne demasiadamente grande."
 
29457
 
 
29458
#: serverguide/C/file-server.xml:489(para)
 
29459
msgid ""
 
29460
"The Common UNIX Printing System server's behavior is configured through the "
 
29461
"directives contained in the file <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. "
 
29462
"The CUPS configuration file follows the same syntax as the primary "
 
29463
"configuration file for the Apache HTTP server, so users familiar with "
 
29464
"editing Apache's configuration file should feel at ease when editing the "
 
29465
"CUPS configuration file. Some examples of settings you may wish to change "
 
29466
"initially will be presented here."
 
29467
msgstr ""
 
29468
"O comportamento do servidor CUPS (The Common UNIX Printing System) é "
 
29469
"configurado através das diretivas contidas no arquivo "
 
29470
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. O arquivo de configuração do CUPS "
 
29471
"segue a mesma sintaxe que o arquivo de configuração primário para o servidor "
 
29472
"de HTTP Apache, portanto os usuários familiares com a edição do arquivo de "
 
29473
"configuração do Apache deverão ter uma maior facilidade ao editar a "
 
29474
"configuração do CUPS. Alguns exemplos de configuração que você queira "
 
29475
"inicialmente alterar serão apresentados aqui."
 
29476
 
 
29477
#: serverguide/C/file-server.xml:499(para)
 
29478
msgid ""
 
29479
"Prior to editing the configuration file, you should make a copy of the "
 
29480
"original file and protect it from writing, so you will have the original "
 
29481
"settings as a reference, and to reuse as necessary."
 
29482
msgstr ""
 
29483
"Antes de editar o arquivo de configuração, você deve fazer uma cópia do "
 
29484
"arquivo original e protegê-lo contra sobrescrição, porque assim você terá os "
 
29485
"ajustes originais como uma referência, e para re-usar como necessário."
 
29486
 
 
29487
#: serverguide/C/file-server.xml:503(para)
 
29488
msgid ""
 
29489
"Copy the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> file and protect it from "
 
29490
"writing with the following commands, issued at a terminal prompt:"
 
29491
msgstr ""
 
29492
"Copiar o arquivo <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e protegê-lo "
 
29493
"contra sobrescrição com o seguinte comando, executado na linha de comando:"
 
29494
 
 
29495
#: serverguide/C/file-server.xml:509(command)
 
29496
msgid "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29497
msgstr "sudo cp /etc/cups/cupsd.conf /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29498
 
 
29499
#: serverguide/C/file-server.xml:510(command)
 
29500
msgid "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29501
msgstr "sudo chmod a-w /etc/cups/cupsd.conf.original"
 
29502
 
 
29503
#: serverguide/C/file-server.xml:515(para)
 
29504
msgid ""
 
29505
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: To configure the email "
 
29506
"address of the designated administrator of the CUPS server, simply edit the "
 
29507
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> configuration file with your "
 
29508
"preferred text editor, and add or modify the <emphasis "
 
29509
"role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> line accordingly. For example, if "
 
29510
"you are the Administrator for the CUPS server, and your e-mail address is "
 
29511
"'bjoy@somebigco.com', then you would modify the ServerAdmin line to appear "
 
29512
"as such:"
 
29513
msgstr ""
 
29514
"<emphasis role=\"bold\">ServerAdmin</emphasis>: Para configurar o endereço "
 
29515
"de email do administrador designado para o servidor CUPS, basta editar o "
 
29516
"arquivo de configuração <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename arquivo de "
 
29517
"configuração> com o seu editor de texto preferido, e adicionar ou modificar "
 
29518
"a linha <emphasis role=\"italics\">ServerAdmin</emphasis> conforme desejado. "
 
29519
"Por exemplo, se você é o administrador do servidor CUPS, e seu endereço de e-"
 
29520
"mail é \"bjoy@somebigco.com ', então você deve modificar a linha ServerAdmin "
 
29521
"para aparecer como tal:"
 
29522
 
 
29523
#: serverguide/C/file-server.xml:526(screen)
 
29524
#, no-wrap
 
29525
msgid ""
 
29526
"\n"
 
29527
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
 
29528
msgstr ""
 
29529
"\n"
 
29530
"ServerAdmin bjoy@somebigco.com\n"
 
29531
 
 
29532
#: serverguide/C/file-server.xml:532(para)
 
29533
msgid ""
 
29534
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS "
 
29535
"server installation listens only on the loopback interface at IP address "
 
29536
"<emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to "
 
29537
"listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a "
 
29538
"hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the "
 
29539
"addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on "
 
29540
"a local network at the IP address <emphasis "
 
29541
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it "
 
29542
"accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the "
 
29543
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as "
 
29544
"such:"
 
29545
msgstr ""
 
29546
"<emphasis role=\"bold\">Listen</emphasis>: Por padrão, no Ubuntu, a "
 
29547
"instalação de um servidor CUPS escuta apenas na interface de loopback no "
 
29548
"endereço IP <emphasis>127.0.0.1</emphasis>. Para fazer com que o servidor "
 
29549
"CUPS escute em um endereço IP de um adaptador de rede, você deve especificar "
 
29550
"o hostname, o endereço IP, ou opcionalmente, um par endereço/porta através "
 
29551
"da adição da diretiva Listen. Por exemplo, se o seu servidor CUPS reside em "
 
29552
"uma rede local no endereço IP <emphasis "
 
29553
"role=\"italics\">192.168.10.250</emphasis> e você gostaria de torná-lo "
 
29554
"acessível para outros sistemas nessa subrede, você deve editar o arquivo "
 
29555
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e adicionar uma diretiva Lista, "
 
29556
"como:"
 
29557
 
 
29558
#: serverguide/C/file-server.xml:546(screen)
 
29559
#, no-wrap
 
29560
msgid ""
 
29561
"\n"
 
29562
"Listen 127.0.0.1:631           # existing loopback Listen\n"
 
29563
"Listen /var/run/cups/cups.sock # existing socket Listen\n"
 
29564
"Listen 192.168.10.250:631      # Listen on the LAN interface, Port 631 "
 
29565
"(IPP)\n"
 
29566
msgstr ""
 
29567
"\n"
 
29568
"Listen 127.0.0.1:631 # Loopback existente\n"
 
29569
"Listen /var/run/cups/cups.sock # Escuta de socket existente\n"
 
29570
"Listen 192.168.10.250:631 # Escutando na interface LAN, porta 631 (IPP)\n"
 
29571
 
 
29572
#: serverguide/C/file-server.xml:552(para)
 
29573
msgid ""
 
29574
"In the example above, you may comment out or remove the reference to the "
 
29575
"Loopback address (127.0.0.1) if you do not wish <application>cupsd "
 
29576
"</application> to listen on that interface, but would rather have it only "
 
29577
"listen on the Ethernet interfaces of the Local Area Network (LAN). To enable "
 
29578
"listening for all network interfaces for which a certain hostname is bound, "
 
29579
"including the Loopback, you could create a Listen entry for the hostname "
 
29580
"<emphasis>socrates</emphasis> as such:"
 
29581
msgstr ""
 
29582
"No exemplo acima, você deve comentar ou remover a referência ao endereço "
 
29583
"Loopback (127.0.0.1) se você não desejar que o <application>cupsd "
 
29584
"</application> escute naquela interface, mas sim preferir que ele escute "
 
29585
"somente na interface Ethernet da sua Rede Local (LAN). Para habilitar a "
 
29586
"escuta para todas as interfaces de rede em que um hostname esteja ligado, "
 
29587
"incluindo a loopback, você pode criar uma entrada de Listen para o hostname "
 
29588
"<emphasis>socrates</emphasis> como:"
 
29589
 
 
29590
#: serverguide/C/file-server.xml:562(screen)
 
29591
#, no-wrap
 
29592
msgid ""
 
29593
"\n"
 
29594
"Listen socrates:631  # Listen on all interfaces for the hostname 'socrates'\n"
 
29595
msgstr ""
 
29596
"\n"
 
29597
"Listen socrates:631 # Escute em todas as interfaces pelo hostname "
 
29598
"'socrates'\n"
 
29599
 
 
29600
#: serverguide/C/file-server.xml:566(para)
 
29601
msgid ""
 
29602
"or by omitting the Listen directive and using <emphasis>Port</emphasis> "
 
29603
"instead, as in:"
 
29604
msgstr ""
 
29605
"ou omitindo a diretriz Listen e usando <emphasis>Port</emphasis> invés, como:"
 
29606
 
 
29607
#: serverguide/C/file-server.xml:568(screen)
 
29608
#, no-wrap
 
29609
msgid ""
 
29610
"\n"
 
29611
"Port 631  # Listen on port 631 on all interfaces\n"
 
29612
msgstr ""
 
29613
"\n"
 
29614
"Port 631 # Escute na porta 631 em todas as interfaces\n"
 
29615
 
 
29616
#: serverguide/C/file-server.xml:575(para)
 
29617
msgid ""
 
29618
"For more examples of configuration directives in the CUPS server "
 
29619
"configuration file, view the associated system manual page by entering the "
 
29620
"following command at a terminal prompt:"
 
29621
msgstr ""
 
29622
"Para mais exemplos de diretivas de configuração no arquivo de configuração "
 
29623
"do servidor CUPS, veja a página de manual do sistema relacionada através da "
 
29624
"utilização do seguinte comando no prompt de um terminal:"
 
29625
 
 
29626
#: serverguide/C/file-server.xml:582(command)
 
29627
msgid "man cupsd.conf"
 
29628
msgstr "man cupsd.conf"
 
29629
 
 
29630
#: serverguide/C/file-server.xml:586(para)
 
29631
msgid ""
 
29632
"Whenever you make changes to the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> "
 
29633
"configuration file, you'll need to restart the CUPS server by typing the "
 
29634
"following command at a terminal prompt:"
 
29635
msgstr ""
 
29636
"Cada vez que você fizer alterações no arquivo de configuração "
 
29637
"<filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>, você precisará reiniciar o "
 
29638
"servidor CUPS digitando o seguinte comando no prompt de um terminal:"
 
29639
 
 
29640
#: serverguide/C/file-server.xml:592(command)
 
29641
msgid "sudo /etc/init.d/cups restart"
 
29642
msgstr "sudo /etc/init.d/cups restart"
 
29643
 
 
29644
#: serverguide/C/file-server.xml:598(title)
 
29645
msgid "Web Interface"
 
29646
msgstr "Interface web"
 
29647
 
 
29648
#: serverguide/C/file-server.xml:600(para)
 
29649
msgid ""
 
29650
"CUPS can be configured and monitored using a web interface, which by default "
 
29651
"is available at <ulink "
 
29652
"url=\"http://localhost:631/admin\">http://localhost:631/admin</ulink>. The "
 
29653
"web interface can be used to perform all printer management tasks."
 
29654
msgstr ""
 
29655
"CUPS pode ser configurado e monitorado usando uma interface web, que por "
 
29656
"padrão está disponível em <ulink url=\"http://localhost:631/admin\"> "
 
29657
"http://localhost:631/admin</ulink>. A interface web pode ser usada para "
 
29658
"executar todas as tarefas de gerenciamento da impressora."
 
29659
 
 
29660
#: serverguide/C/file-server.xml:604(para)
 
29661
msgid ""
 
29662
"In order to perform administrative tasks via the web interface, you must "
 
29663
"either have the root account enabled on your server, or authenticate as a "
 
29664
"user in the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group. For security "
 
29665
"reasons, CUPS won't authenticate a user that doesn't have a password."
 
29666
msgstr ""
 
29667
"Para executar tarefas administrativas pela interface web, você precisa ter a "
 
29668
"conta de root habilitada em seu servidor, ou autenticar com um usuário do "
 
29669
"grupo <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis>. Por razôes de segurança, "
 
29670
"o CUPS não autenticará um usuário que não tiver uma senha."
 
29671
 
 
29672
#: serverguide/C/file-server.xml:607(para)
 
29673
msgid ""
 
29674
"To add a user to the <emphasis role=\"italic\">lpadmin</emphasis> group, run "
 
29675
"at the terminal prompt: <screen>\n"
 
29676
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
 
29677
"</screen>"
 
29678
msgstr ""
 
29679
"Para adicionar um usuário no grupo <emphasis "
 
29680
"role=\"italic\">lpadmin</emphasis>, execute em um terminal: <screen>\n"
 
29681
"<command>sudo usermod -aG lpadmin username</command>\n"
 
29682
"</screen>"
 
29683
 
 
29684
#: serverguide/C/file-server.xml:613(para)
 
29685
msgid ""
 
29686
"Further documentation is available in the <emphasis "
 
29687
"role=\"italic\">Documentation/Help</emphasis> tab of the web interface."
 
29688
msgstr ""
 
29689
"Documentação adicional está disponível na aba <emphasis "
 
29690
"role=\"italic\">Documentação/Ajuda</emphasis> da interface web."
 
29691
 
 
29692
#: serverguide/C/file-server.xml:621(ulink)
 
29693
msgid "CUPS Website"
 
29694
msgstr "Website do CUPS"
 
29695
 
 
29696
#: serverguide/C/file-server.xml:624(ulink)
 
29697
msgid "Ubuntu Wiki CUPS page"
 
29698
msgstr ""
 
29699
 
 
29700
#: serverguide/C/dns.xml:13(title)
 
29701
msgid "Domain Name Service (DNS)"
 
29702
msgstr "Domain Name Service (DNS)"
 
29703
 
 
29704
#: serverguide/C/dns.xml:14(para)
 
29705
msgid ""
 
29706
"Domain Name Service (DNS) is an Internet service that maps IP addresses and "
 
29707
"fully qualified domain names (FQDN) to one another. In this way, DNS "
 
29708
"alleviates the need to remember IP addresses. Computers that run DNS are "
 
29709
"called <emphasis>name servers</emphasis>. Ubuntu ships with "
 
29710
"<application>BIND</application> (Berkley Internet Naming Daemon), the most "
 
29711
"common program used for maintaining a name server on Linux."
 
29712
msgstr ""
 
29713
"Serviço de Nome de Domínio ( Domain Name Service - DNS) é um serviço de "
 
29714
"internet que mapeia endereços IP para nomes de domínio completamente "
 
29715
"qualificados (FQDN) e vice-versa. Dessa forma, o DNS faz com que não seja "
 
29716
"necessário decorar endereços IP. Os computadores que rodam o DNS são "
 
29717
"chamados de <emphasis>servidores de nomes</emphasis>. O Ubuntu vem com o "
 
29718
"<application>BIND</application> Berkley Internet Naming Daemon), o programa "
 
29719
"mais utilizado para manter um servidor de nomes no Linux."
 
29720
 
 
29721
#: serverguide/C/dns.xml:24(para)
 
29722
msgid ""
 
29723
"At a terminal prompt, enter the following command to install "
 
29724
"<application>dns</application>:"
 
29725
msgstr ""
 
29726
"Em um terminal, digite o seguinte comando para instalar "
 
29727
"<application>dns</application>:"
 
29728
 
 
29729
#: serverguide/C/dns.xml:28(command)
 
29730
msgid "sudo apt-get install bind9"
 
29731
msgstr "sudo apt-get install bind9"
 
29732
 
 
29733
#: serverguide/C/dns.xml:30(para)
 
29734
msgid ""
 
29735
"A very useful package for testing and troubleshooting DNS issues is the "
 
29736
"dnsutils package. To install <application>dnsutils</application> enter the "
 
29737
"following:"
 
29738
msgstr ""
 
29739
"Um pacote muito útil para testar e descobrir problemas de DNS é o pacote "
 
29740
"dnsutils. Para instalar o <application>dnsutils</application> entre com o "
 
29741
"seguinte:"
 
29742
 
 
29743
#: serverguide/C/dns.xml:35(command)
 
29744
msgid "sudo apt-get install dnsutils"
 
29745
msgstr "sudo apt-get install dnsutils"
 
29746
 
 
29747
#: serverguide/C/dns.xml:40(para)
 
29748
msgid ""
 
29749
"There are many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of "
 
29750
"the most common configurations are a caching nameserver, primary master, and "
 
29751
"as a secondary master."
 
29752
msgstr ""
 
29753
 
 
29754
#: serverguide/C/dns.xml:46(para)
 
29755
msgid ""
 
29756
"When configured as a caching nameserver BIND9 will find the answer to name "
 
29757
"queries and remember the answer when the domain is queried again."
 
29758
msgstr ""
 
29759
"Quando configurado como chacing nameserver o BIND9 irá encontrar a resposta "
 
29760
"para as consultas de nomes e lembrar a resposta quando o domínio for "
 
29761
"novamente requerido."
 
29762
 
 
29763
#: serverguide/C/dns.xml:52(para)
 
29764
msgid ""
 
29765
"As a primary master server BIND9 reads the data for a zone from a file on "
 
29766
"it's host and is authoritative for that zone."
 
29767
msgstr ""
 
29768
"Como servidor primary master o BIND9 lê os dados para uma zona a partir de "
 
29769
"um arquivo na sua máquina e é a autoridade para aquela zona."
 
29770
 
 
29771
#: serverguide/C/dns.xml:57(para)
 
29772
msgid ""
 
29773
"In a secondary master configuration BIND9 gets the zone data from another "
 
29774
"nameserver authoritative for the zone."
 
29775
msgstr ""
 
29776
"Na configuração do secondary master o BIND9 obtem os dados de zona a partir "
 
29777
"de outro servidor autoritário para aquela zona"
 
29778
 
 
29779
#: serverguide/C/dns.xml:65(para)
 
29780
msgid ""
 
29781
"The DNS configuration files are stored in the <filename>/etc/bind</filename> "
 
29782
"directory. The primary configuration file is "
 
29783
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
 
29784
msgstr ""
 
29785
"Os arquivos de configuração do DNS estão armazenados no diretório "
 
29786
"<filename>/etc/bind</filename>. O arquivo de configuração principal é o "
 
29787
"<filename>/etc/bind/named.conf</filename>."
 
29788
 
 
29789
#: serverguide/C/dns.xml:72(para)
 
29790
msgid ""
 
29791
"The <emphasis>include</emphasis> line specifies the filename which contains "
 
29792
"the DNS options. The <emphasis>directory</emphasis> line in the "
 
29793
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> file tells DNS where to "
 
29794
"look for files. All files BIND uses will be relative to this directory."
 
29795
msgstr ""
 
29796
"A linha <emphasis>include</emphasis> especifica o do arquivo que contém as "
 
29797
"opções do DNS. A linha <emphasis>directory</emphasis> no arquivo "
 
29798
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename> diz ao DNS onde procurar "
 
29799
"por arquivos. Todos os arquivos que o BIND utiliza serão relativos a este "
 
29800
"diretório."
 
29801
 
 
29802
#: serverguide/C/dns.xml:80(para)
 
29803
msgid ""
 
29804
"The file named <filename>/etc/bind/db.root</filename> describes the root "
 
29805
"nameservers in the world. The servers change over time, so the "
 
29806
"<filename>/etc/bind/db.root</filename> file must be maintained now and then. "
 
29807
"This is usually done as updates to the <application>bind9</application> "
 
29808
"package. The <emphasis>zone</emphasis> section defines a master server, and "
 
29809
"it is stored in a file mentioned in the <emphasis>file</emphasis> option."
 
29810
msgstr ""
 
29811
"O arquivo chamado <filename>/etc/bind/db.root</filename> descreve o servidor "
 
29812
"de nomes raiz no mundo. Os servidores mudam com o passar do tempo, então o "
 
29813
"arquivo <filename>/etc/bind/db.root</filename> deve ser mantido "
 
29814
"constantimente. Isto é normalmente feito como atualizações no pacote "
 
29815
"<application>bind9</application>. A seção <emphasis>zone</emphasis> define o "
 
29816
"servidor mestre, e é armazenado no arquivo mencionado na opção "
 
29817
"<emphasis>file</emphasis>."
 
29818
 
 
29819
#: serverguide/C/dns.xml:90(para)
 
29820
msgid ""
 
29821
"It is possible to configure the same server to be a caching name server, "
 
29822
"primary master, and secondary master. A server can be the Start of Authority "
 
29823
"(SOA) for one zone, while providing secondary service for another zone. All "
 
29824
"the while providing caching services for hosts on the local LAN."
 
29825
msgstr ""
 
29826
"É possível configurar o mesmo servidor para ser um servidor de nomes em "
 
29827
"cache, mestre primário e mestre secundário. Um servidor pode ser o Início de "
 
29828
"Autoridade (SOA - Start of Authority) para uma zona, enquanto fornece "
 
29829
"serviço secundário para uma outra zona. Tudo isso enquanto fornece serviço "
 
29830
"de cache para hosts na rede local (LAN)."
 
29831
 
 
29832
#: serverguide/C/dns.xml:98(title)
 
29833
msgid "Caching Nameserver"
 
29834
msgstr "Caching Nameserver"
 
29835
 
 
29836
#: serverguide/C/dns.xml:99(para)
 
29837
msgid ""
 
29838
"The default configuration is setup to act as a caching server. All that is "
 
29839
"required is simply adding the IP Addresses of your ISP's DNS servers. Simply "
 
29840
"uncomment and edit the following in "
 
29841
"<filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
 
29842
msgstr ""
 
29843
"A configuração padrão é feita para agir como um servidor de cache de nomes. "
 
29844
"Tudo que é exigido é simplesmente os endereços IP dos servidores DNS do seu "
 
29845
"Provedor de Serviços de Internet. Simplesmente remova o comentário e edite o "
 
29846
"seguinte no <filename>/etc/bind/named.conf.options</filename>:"
 
29847
 
 
29848
#: serverguide/C/dns.xml:103(programlisting)
 
29849
#, no-wrap
 
29850
msgid ""
 
29851
"\n"
 
29852
"forwarders {\n"
 
29853
"                1.2.3.4;\n"
 
29854
"                5.6.7.8;\n"
 
29855
"           };\n"
 
29856
msgstr ""
 
29857
"\n"
 
29858
"forwarders {\n"
 
29859
"                1.2.3.4;\n"
 
29860
"                5.6.7.8;\n"
 
29861
"           };\n"
 
29862
 
 
29863
#: serverguide/C/dns.xml:110(para)
 
29864
msgid ""
 
29865
"Replace <emphasis>1.2.3.4</emphasis> and <emphasis>5.6.7.8</emphasis> with "
 
29866
"the IP Adresses of actual nameservers."
 
29867
msgstr ""
 
29868
"Substitua <emphasis>1.2.3.4</emphasis> e <emphasis>5.6.7.8</emphasis> com os "
 
29869
"endereços IP do servidor de nomes atual."
 
29870
 
 
29871
#: serverguide/C/dns.xml:114(para)
 
29872
msgid ""
 
29873
"Now restart the DNS server, to enable the new configuration. From a terminal "
 
29874
"prompt:"
 
29875
msgstr ""
 
29876
"Agora reinicie o servidor DNS, para habilitar a nova configuração. A partir "
 
29877
"de um terminal:"
 
29878
 
 
29879
#: serverguide/C/dns.xml:118(command) serverguide/C/dns.xml:194(command) serverguide/C/dns.xml:253(command) serverguide/C/dns.xml:312(command) serverguide/C/dns.xml:561(command)
 
29880
msgid "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
 
29881
msgstr "sudo /etc/init.d/bind9 restart"
 
29882
 
 
29883
#: serverguide/C/dns.xml:120(para)
 
29884
msgid ""
 
29885
"See <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> for information on testing a caching "
 
29886
"DNS server."
 
29887
msgstr ""
 
29888
"Veja <xref linkend=\"dns-testing-dig\"/> para mais informações sobre um "
 
29889
"servidor DNS de cache."
 
29890
 
 
29891
#: serverguide/C/dns.xml:125(title)
 
29892
msgid "Primary Master"
 
29893
msgstr "Primary Master"
 
29894
 
 
29895
#: serverguide/C/dns.xml:126(para)
 
29896
msgid ""
 
29897
"In this section <application>BIND9</application> will be configured as the "
 
29898
"Primary Master for the domain <emphasis>example.com</emphasis>. Simply "
 
29899
"replace <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> with your FQDN "
 
29900
"(Fully Qualified Domain Name)."
 
29901
msgstr ""
 
29902
"Nesta seção o <application>BIND9</application> será configurado como Primary "
 
29903
"Master para o domínio <emphasis>example.com</emphasis>. Simplesmente "
 
29904
"substitua <emphasis role=\"italic\">example.com</emphasis> com o seu FQDN "
 
29905
"(Fully Qualified Domain Name)."
 
29906
 
 
29907
#: serverguide/C/dns.xml:132(title)
 
29908
msgid "Forward Zone File"
 
29909
msgstr "Arquivo Forward Zone"
 
29910
 
 
29911
#: serverguide/C/dns.xml:133(para)
 
29912
msgid ""
 
29913
"To add a DNS zone to BIND9, turning BIND9 into a Primary Master server, the "
 
29914
"first step is to edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
 
29915
msgstr ""
 
29916
"Para adicionar uma zona DNS no BIND9, tornando o BIND9 em um servidor "
 
29917
"Primary Master, o primeiro passo é editar o "
 
29918
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
 
29919
 
 
29920
#: serverguide/C/dns.xml:137(programlisting)
 
29921
#, no-wrap
 
29922
msgid ""
 
29923
"\n"
 
29924
"zone \"example.com\" {\n"
 
29925
"\ttype master;\n"
 
29926
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
 
29927
"};\n"
 
29928
msgstr ""
 
29929
"\n"
 
29930
"zone \"example.com\" {\n"
 
29931
"\ttype master;\n"
 
29932
"        file \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
 
29933
"};\n"
 
29934
 
 
29935
#: serverguide/C/dns.xml:143(para)
 
29936
msgid ""
 
29937
"Now use an existing zone file as a template to create the "
 
29938
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename> file:"
 
29939
msgstr ""
 
29940
"Agora utilize um arquivo de zona existente como modelo para criar o arquivo "
 
29941
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
 
29942
 
 
29943
#: serverguide/C/dns.xml:147(command)
 
29944
msgid "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
 
29945
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.local /etc/bind/db.example.com"
 
29946
 
 
29947
#: serverguide/C/dns.xml:149(para)
 
29948
msgid ""
 
29949
"Edit the new zone file <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> change "
 
29950
"<emphasis>localhost.</emphasis> to the FQDN of your server, leaving the "
 
29951
"additional \".\" at the end. Change <emphasis>127.0.0.1</emphasis> to the "
 
29952
"nameserver's IP Address and <emphasis>root.localhost</emphasis> to a valid "
 
29953
"email address, but with a \".\" instead of the usual \"@\" symbol, again "
 
29954
"leaving the \".\" at the end."
 
29955
msgstr ""
 
29956
"Edite o arquivo de zona <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> altere "
 
29957
"<emphasis>localhost.</emphasis> para o FQDN do seu servidor, deixando um "
 
29958
"\".\" adicional no final. Altere <emphasis>127.0.0.1</emphasis> para o "
 
29959
"Endereço IP do servidor de nomes e<emphasis>root.localhost</emphasis> para "
 
29960
"um endereço de email válido. mas com um \".\" no lugar do símbolo \"@\" "
 
29961
"usual, novamente deixando um \".\" no final."
 
29962
 
 
29963
#: serverguide/C/dns.xml:155(para)
 
29964
msgid ""
 
29965
"Also, create an <emphasis>A record</emphasis> for <emphasis "
 
29966
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. The name server in this example:"
 
29967
msgstr ""
 
29968
"Além disso, crie um<emphasis>registro A</emphasis> para <emphasis "
 
29969
"role=\"italic\">ns.example.com</emphasis>. O servidor de nomes neste exemplo:"
 
29970
 
 
29971
#: serverguide/C/dns.xml:159(programlisting)
 
29972
#, no-wrap
 
29973
msgid ""
 
29974
"\n"
 
29975
";\n"
 
29976
"; BIND data file for local loopback interface\n"
 
29977
";\n"
 
29978
"$TTL    604800\n"
 
29979
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
 
29980
"                              2         ; Serial\n"
 
29981
"                         604800         ; Refresh\n"
 
29982
"                          86400         ; Retry\n"
 
29983
"                        2419200         ; Expire\n"
 
29984
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
29985
";\n"
 
29986
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
 
29987
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
 
29988
"@       IN      AAAA    ::1\n"
 
29989
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
 
29990
msgstr ""
 
29991
"\n"
 
29992
";\n"
 
29993
"; BIND arquivo de dado de interface local loopback\n"
 
29994
";\n"
 
29995
"$TTL    604800\n"
 
29996
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
 
29997
"                              2         ; Serial\n"
 
29998
"                         604800         ; Refresh\n"
 
29999
"                          86400         ; Retry\n"
 
30000
"                        2419200         ; Expire\n"
 
30001
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
30002
";\n"
 
30003
"@       IN      NS      ns.example.com.\n"
 
30004
"@       IN      A       127.0.0.1\n"
 
30005
"@       IN      AAAA    ::1\n"
 
30006
"ns      IN      A       192.168.1.10\n"
 
30007
 
 
30008
#: serverguide/C/dns.xml:176(para)
 
30009
msgid ""
 
30010
"You must increment the <emphasis>Serial Number</emphasis> every time you "
 
30011
"make changes to the zone file. If you make multiple changes before "
 
30012
"restarting BIND9, simply increment the Serial once."
 
30013
msgstr ""
 
30014
"Você deve incrementar o <emphasis>Número Serial</emphasis> sempre que fizer "
 
30015
"alterações no arquivo de zona. Se você fizer várias mudanças antes de "
 
30016
"reiniciar o BIND9, simplesmente incremente o Serial uma vez."
 
30017
 
 
30018
#: serverguide/C/dns.xml:180(para)
 
30019
msgid ""
 
30020
"Now, you can add DNS records to the bottom of the zone file. See <xref "
 
30021
"linkend=\"dns-record-types\"/> for details."
 
30022
msgstr ""
 
30023
"Agora, você pode adicionar registros DNS no final do aquivo de zona. Veja "
 
30024
"<xref linkend=\"dns-record-types\"/> para mais detalhes."
 
30025
 
 
30026
#: serverguide/C/dns.xml:184(para)
 
30027
msgid ""
 
30028
"Many admins like to use the last date edited as the serial of a zone, such "
 
30029
"as <emphasis>2007010100</emphasis> which is yyyymmddss (where "
 
30030
"<emphasis>ss</emphasis> is the Serial Number)"
 
30031
msgstr ""
 
30032
"Muitos administradores gostam de colocar a última data de alteração como o "
 
30033
"serial da zona, como <emphasis>2007010100</emphasis> que é aaaammddss (onde "
 
30034
"<emphasis>ss</emphasis> é o número serial)"
 
30035
 
 
30036
#: serverguide/C/dns.xml:189(para)
 
30037
msgid ""
 
30038
"Once you have made a change to the zone file "
 
30039
"<application>BIND9</application> will need to be restarted for the changes "
 
30040
"to take effect:"
 
30041
msgstr ""
 
30042
"Uma vez que você tenha mudado o arquivo de zona "
 
30043
"<application>BIND9</application> precisará ser reiniciado para que as "
 
30044
"mudanças tenham efeito:"
 
30045
 
 
30046
#: serverguide/C/dns.xml:198(title)
 
30047
msgid "Reverse Zone File"
 
30048
msgstr "Arquivo de Zona Reversa"
 
30049
 
 
30050
#: serverguide/C/dns.xml:199(para)
 
30051
msgid ""
 
30052
"Now that the zone is setup and resolving names to IP Adresses a "
 
30053
"<emphasis>Reverse zone</emphasis> is also required. A Reverse zone allows "
 
30054
"DNS to resolve an address to a name."
 
30055
msgstr ""
 
30056
"Agora que uma zona foi configurada e resolve nomes para Endereços IP uma "
 
30057
"<emphasis>zona Reversa</emphasis> também é requerida. Uma zona Reversa "
 
30058
"permite que o DNS resolva um endereço para um nome."
 
30059
 
 
30060
#: serverguide/C/dns.xml:203(para)
 
30061
msgid "Edit /etc/bind/named.conf.local and add the following:"
 
30062
msgstr "Edite /etc/bind/named.conf.local e adicione o seguinte:"
 
30063
 
 
30064
#: serverguide/C/dns.xml:206(programlisting)
 
30065
#, no-wrap
 
30066
msgid ""
 
30067
"\n"
 
30068
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30069
"        type master;\n"
 
30070
"        notify no;\n"
 
30071
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30072
"};\n"
 
30073
msgstr ""
 
30074
"\n"
 
30075
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30076
"        type master;\n"
 
30077
"        notify no;\n"
 
30078
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30079
"};\n"
 
30080
 
 
30081
#: serverguide/C/dns.xml:214(para)
 
30082
msgid ""
 
30083
"Replace <emphasis>1.168.192</emphasis> with the first three octets of "
 
30084
"whatever network you are using. Also, name the zone file "
 
30085
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> appropriately. It should match the "
 
30086
"first octet of your network."
 
30087
msgstr ""
 
30088
"Substitua <emphasis>1.168.192</emphasis> com o primeiro dos três octetos de "
 
30089
"qualquer rede que você estiver usando. Além disso, nomeie o arquivo de zona "
 
30090
"<filename>/etc/bind/db.192</filename> apropriadamente. Ele deve ser "
 
30091
"compatível com o primeiro octeto da sua rede."
 
30092
 
 
30093
#: serverguide/C/dns.xml:219(para)
 
30094
msgid "Now create the <filename>/etc/bind/db.192</filename> file:"
 
30095
msgstr "Agora crie o arquivo <filename>/etc/bind/db.192</filename>:"
 
30096
 
 
30097
#: serverguide/C/dns.xml:223(command)
 
30098
msgid "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
 
30099
msgstr "sudo cp /etc/bind/db.127 /etc/bind/db.192"
 
30100
 
 
30101
#: serverguide/C/dns.xml:225(para)
 
30102
msgid ""
 
30103
"Next edit <filename>/etc/bind/db.192</filename> changing the basically the "
 
30104
"same options as <filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
 
30105
msgstr ""
 
30106
"A seguir, edite o <filename>/etc/bind/db.192</filename> alterando "
 
30107
"basicamente as mesmas opções do "
 
30108
"<filename>/etc/bind/db.example.com</filename>:"
 
30109
 
 
30110
#: serverguide/C/dns.xml:229(programlisting)
 
30111
#, no-wrap
 
30112
msgid ""
 
30113
"\n"
 
30114
";\n"
 
30115
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
 
30116
";\n"
 
30117
"$TTL    604800\n"
 
30118
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
 
30119
"                              2         ; Serial\n"
 
30120
"                         604800         ; Refresh\n"
 
30121
"                          86400         ; Retry\n"
 
30122
"                        2419200         ; Expire\n"
 
30123
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
30124
";\n"
 
30125
"@       IN      NS      ns.\n"
 
30126
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
 
30127
msgstr ""
 
30128
"\n"
 
30129
";\n"
 
30130
"; BIND reverse data file for local loopback interface\n"
 
30131
";\n"
 
30132
"$TTL    604800\n"
 
30133
"@       IN      SOA     ns.example.com. root.example.com. (\n"
 
30134
"                              2         ; Serial\n"
 
30135
"                         604800         ; Refresh\n"
 
30136
"                          86400         ; Retry\n"
 
30137
"                        2419200         ; Expire\n"
 
30138
"                         604800 )       ; Negative Cache TTL\n"
 
30139
";\n"
 
30140
"@       IN      NS      ns.\n"
 
30141
"10      IN      PTR     ns.example.com.\n"
 
30142
 
 
30143
#: serverguide/C/dns.xml:244(para)
 
30144
msgid ""
 
30145
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
 
30146
"incremented on each change as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
 
30147
"you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
 
30148
"create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
 
30149
"<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
 
30150
msgstr ""
 
30151
 
 
30152
#: serverguide/C/dns.xml:249(para)
 
30153
msgid ""
 
30154
"After creating the reverse zone file restart "
 
30155
"<application>BIND9</application>:"
 
30156
msgstr ""
 
30157
"Após criar o arquivo de zona reversa reinicie o "
 
30158
"<application>BIND9</application>:"
 
30159
 
 
30160
#: serverguide/C/dns.xml:258(title)
 
30161
msgid "Secondary Master"
 
30162
msgstr "Secondary Master"
 
30163
 
 
30164
#: serverguide/C/dns.xml:259(para)
 
30165
msgid ""
 
30166
"Once a <emphasis>Primary Master</emphasis> has been configured a "
 
30167
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> is needed in order to maintain the "
 
30168
"availability of the domain should the Primary become unavailable."
 
30169
msgstr ""
 
30170
"Uma vez que o <emphasis>Primary Master</emphasis> foi configurado, um "
 
30171
"<emphasis>Secondary Master</emphasis> é necessário para manter a "
 
30172
"disponibilidade do domínio caso o Primary se torne indisponível."
 
30173
 
 
30174
#: serverguide/C/dns.xml:263(para)
 
30175
msgid ""
 
30176
"First, on the Primary Master server, the zone transfer needs to be allowed. "
 
30177
"Add the <emphasis>allow-transfer</emphasis> option to the example Forward "
 
30178
"and Reverse zone definitions in "
 
30179
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
 
30180
msgstr ""
 
30181
"Primeiro, no servidor Primary Master, a transferência de zona precisa ser "
 
30182
"permitida. Adicione a opção <emphasis>allow-transfer</emphasis> para as "
 
30183
"definições de zonas Forward e Reverse em "
 
30184
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename>:"
 
30185
 
 
30186
#: serverguide/C/dns.xml:267(programlisting)
 
30187
#, no-wrap
 
30188
msgid ""
 
30189
"\n"
 
30190
"zone \"example.com\" {\n"
 
30191
"        type master;\n"
 
30192
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
 
30193
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30194
"};\n"
 
30195
"\n"
 
30196
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30197
"        type master;\n"
 
30198
"        notify no;\n"
 
30199
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30200
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30201
"};\n"
 
30202
msgstr ""
 
30203
"\n"
 
30204
"zone \"example.com\" {\n"
 
30205
"        type master;\n"
 
30206
"\tfile \"/etc/bind/db.example.com\";\n"
 
30207
"        allow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30208
"};\n"
 
30209
"\n"
 
30210
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30211
"        type master;\n"
 
30212
"        notify no;\n"
 
30213
"        file \"/etc/bind/db.192\";\n"
 
30214
"\tallow-transfer { 192.168.1.11; };\n"
 
30215
"};\n"
 
30216
 
 
30217
#: serverguide/C/dns.xml:282(para)
 
30218
msgid ""
 
30219
"Replace <emphasis>192.168.1.11</emphasis> with the IP Address of your "
 
30220
"Secondary nameserver."
 
30221
msgstr ""
 
30222
"Substitua <emphasis>192.168.1.11</emphasis> com o Endereço IP do seu "
 
30223
"servidor secundário."
 
30224
 
 
30225
#: serverguide/C/dns.xml:286(para)
 
30226
msgid ""
 
30227
"Next, on the Secondary Master, install the <application>bind9</application> "
 
30228
"package the same way as on the Primary. Then edit the "
 
30229
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add the following "
 
30230
"declarations for the Forward and Reverse zones:"
 
30231
msgstr ""
 
30232
"A seguir, no Master Secundário, instale o pacote "
 
30233
"<application>bind9</application> da mesma maneira que no Primário. Então "
 
30234
"edite o <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e adicione as "
 
30235
"seguintes declarações para as zonas Forward e Reverse:"
 
30236
 
 
30237
#: serverguide/C/dns.xml:290(programlisting)
 
30238
#, no-wrap
 
30239
msgid ""
 
30240
"\n"
 
30241
"zone \"example.com\" {\n"
 
30242
"\ttype slave;\n"
 
30243
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
 
30244
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30245
"};        \n"
 
30246
"      \n"
 
30247
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30248
"\ttype slave;\n"
 
30249
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
 
30250
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30251
"};\n"
 
30252
msgstr ""
 
30253
"\n"
 
30254
"zone \"example.com\" {\n"
 
30255
"\ttype slave;\n"
 
30256
"        file \"/var/cache/bind/db.example.com\";\n"
 
30257
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30258
"};        \n"
 
30259
"      \n"
 
30260
"zone \"1.168.192.in-addr.arpa\" {\n"
 
30261
"\ttype slave;\n"
 
30262
"        file \"/var/cache/bind/db.192\";\n"
 
30263
"        masters { 192.168.1.10; };\n"
 
30264
"};\n"
 
30265
 
 
30266
#: serverguide/C/dns.xml:304(para)
 
30267
msgid ""
 
30268
"Replace <emphasis>192.168.1.10</emphasis> with the IP Address of your "
 
30269
"Primary nameserver."
 
30270
msgstr ""
 
30271
"Substitua <emphasis>192.168.1.10</emphasis> com o Endereço IP do seu "
 
30272
"servidor de nomes Primário."
 
30273
 
 
30274
#: serverguide/C/dns.xml:308(para)
 
30275
msgid "Restart <application>BIND9</application> on the Secondary Master:"
 
30276
msgstr "Reinicie o <application>BIND9</application> no Master Secundário:"
 
30277
 
 
30278
#: serverguide/C/dns.xml:314(para)
 
30279
msgid ""
 
30280
"In <filename>/var/log/syslog</filename> you should see something similar to:"
 
30281
msgstr ""
 
30282
"Em <filename>/var/log/syslog</filename> você deverá ver algo similar a:"
 
30283
 
 
30284
#: serverguide/C/dns.xml:317(programlisting)
 
30285
#, no-wrap
 
30286
msgid ""
 
30287
"\n"
 
30288
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
 
30289
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
 
30290
msgstr ""
 
30291
"\n"
 
30292
"slave zone \"example.com\" (IN) loaded (serial 6)\n"
 
30293
"slave zone \"100.18.172.in-addr.arpa\" (IN) loaded (serial 3)\n"
 
30294
 
 
30295
#: serverguide/C/dns.xml:322(para)
 
30296
msgid ""
 
30297
"Note: A zone is only transferred if the <emphasis>Serial Number</emphasis> "
 
30298
"on the Primary is larger than the one on the Secondary."
 
30299
msgstr ""
 
30300
"Nota: Uma zona é somente transferida se o <emphasis>Número Serial</emphasis> "
 
30301
"no Primário for maior que o que consta no Secundário."
 
30302
 
 
30303
#: serverguide/C/dns.xml:328(para)
 
30304
msgid ""
 
30305
"The default directory for non-authoritative zone files is "
 
30306
"<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
 
30307
"<application>AppArmor</application> to allow the "
 
30308
"<application>named</application> daemon to write to it. For more information "
 
30309
"on AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
 
30310
msgstr ""
 
30311
 
 
30312
#: serverguide/C/dns.xml:339(para)
 
30313
msgid ""
 
30314
"This section covers ways to help determine the cause when problems happen "
 
30315
"with DNS and <application>BIND9</application>."
 
30316
msgstr ""
 
30317
"Esta seção cobre maneiras que ajudam a determinar a causa quando os "
 
30318
"problemas acontecem com o DNS e o <application>BIND9</application>."
 
30319
 
 
30320
#: serverguide/C/dns.xml:345(title)
 
30321
msgid "resolv.conf"
 
30322
msgstr "resolv.conf"
 
30323
 
 
30324
#: serverguide/C/dns.xml:346(para)
 
30325
msgid ""
 
30326
"The first step in testing <application>BIND9</application> is to add the "
 
30327
"nameserver's IP Address to a hosts resolver. The Primary nameserver should "
 
30328
"be configured as well as another host to double check things. Simply edit "
 
30329
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> and add the following:"
 
30330
msgstr ""
 
30331
"O primeiro passo para testar o <application>BIND9</application> é adicionar "
 
30332
"o Endereço IP do servidor de nomes no resolvedor da máquina. O servidor de "
 
30333
"nomes Primário deve ser configurado também em outra máquina para checagem "
 
30334
"dupla. Simplesmente edite o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e adicione "
 
30335
"o seguinte:"
 
30336
 
 
30337
#: serverguide/C/dns.xml:351(programlisting)
 
30338
#, no-wrap
 
30339
msgid ""
 
30340
"\n"
 
30341
"nameserver\t192.168.1.10\n"
 
30342
"nameserver\t192.168.1.11\n"
 
30343
msgstr ""
 
30344
"\n"
 
30345
"nameserver\t192.168.1.10\n"
 
30346
"nameserver\t192.168.1.11\n"
 
30347
 
 
30348
#: serverguide/C/dns.xml:356(para)
 
30349
msgid ""
 
30350
"You should also add the IP Address of the Secondary nameserver in case the "
 
30351
"Primary becomes unavailable."
 
30352
msgstr ""
 
30353
"Você deve também adicionar o Endereço IP do servidor de nomes Secundário no "
 
30354
"caso do Primário ficar indisponível."
 
30355
 
 
30356
#: serverguide/C/dns.xml:362(title)
 
30357
msgid "dig"
 
30358
msgstr "dig"
 
30359
 
 
30360
#: serverguide/C/dns.xml:363(para)
 
30361
msgid ""
 
30362
"If you installed the <application>dnsutils</application> package you can "
 
30363
"test your setup using the DNS lookup utility <application>dig</application>:"
 
30364
msgstr ""
 
30365
"Se você instalou o pacote <application>dnsutils</application> você pode "
 
30366
"testar sua configuração utilizando o utilitário DNS de busca de DNS "
 
30367
"<application>dig</application>:"
 
30368
 
 
30369
#: serverguide/C/dns.xml:369(para)
 
30370
msgid ""
 
30371
"After installing <application>BIND9</application> use "
 
30372
"<application>dig</application> against the loopback interface to make sure "
 
30373
"it is listening on port 53. From a terminal prompt:"
 
30374
msgstr ""
 
30375
"Após instalar o <application>BIND9</application> use o "
 
30376
"<application>dig</application> contra a interface loopback para ter certeza "
 
30377
"que ele está ouvindo na porta 53. A partir de um terminal:"
 
30378
 
 
30379
#: serverguide/C/dns.xml:374(command)
 
30380
msgid "dig -x 127.0.0.1"
 
30381
msgstr "dig -x 127.0.0.1"
 
30382
 
 
30383
#: serverguide/C/dns.xml:376(para)
 
30384
msgid "You should see lines similar to the following in the command output:"
 
30385
msgstr "Você deve ver linhas parecidas com as seguintes na saída do comando:"
 
30386
 
 
30387
#: serverguide/C/dns.xml:379(programlisting)
 
30388
#, no-wrap
 
30389
msgid ""
 
30390
"\n"
 
30391
";; Query time: 1 msec\n"
 
30392
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
 
30393
msgstr ""
 
30394
"\n"
 
30395
";; Query time: 1 msec\n"
 
30396
";; SERVER: 192.168.1.10#53(192.168.1.10)\n"
 
30397
 
 
30398
#: serverguide/C/dns.xml:385(para)
 
30399
msgid ""
 
30400
"If you have configured <application>BIND9</application> as a "
 
30401
"<emphasis>Caching</emphasis> nameserver \"dig\" an outside domain to check "
 
30402
"the query time:"
 
30403
msgstr ""
 
30404
"Se você configurou o <application>BIND9</application> como um servidor de "
 
30405
"nomes <emphasis>Caching</emphasis> \"dig\" um domínio externo para checar o "
 
30406
"tempo da consulta:"
 
30407
 
 
30408
#: serverguide/C/dns.xml:390(command)
 
30409
msgid "dig ubuntu.com"
 
30410
msgstr "dig ubuntu.com"
 
30411
 
 
30412
#: serverguide/C/dns.xml:392(para)
 
30413
msgid "Note the query time toward the end of the command output:"
 
30414
msgstr "Anote o tempo da consulta para no fim da saída do comando"
 
30415
 
 
30416
#: serverguide/C/dns.xml:395(programlisting)
 
30417
#, no-wrap
 
30418
msgid ""
 
30419
"\n"
 
30420
";; Query time: 49 msec\n"
 
30421
msgstr ""
 
30422
"\n"
 
30423
";; Query time: 49 msec\n"
 
30424
 
 
30425
#: serverguide/C/dns.xml:398(para)
 
30426
msgid "After a second dig there should be improvement:"
 
30427
msgstr "Depois de um segundo dig, poderá ter melhorado:"
 
30428
 
 
30429
#: serverguide/C/dns.xml:401(programlisting)
 
30430
#, no-wrap
 
30431
msgid ""
 
30432
"\n"
 
30433
";; Query time: 1 msec\n"
 
30434
msgstr ""
 
30435
"\n"
 
30436
";; Query time: 1 msec\n"
 
30437
 
 
30438
#: serverguide/C/dns.xml:408(title)
 
30439
msgid "ping"
 
30440
msgstr "ping"
 
30441
 
 
30442
#: serverguide/C/dns.xml:410(para)
 
30443
msgid ""
 
30444
"Now to demonstrate how applications make use of DNS to resolve a host name "
 
30445
"use the <application>ping</application> utility to send an ICMP echo "
 
30446
"request. From a terminal prompt enter:"
 
30447
msgstr ""
 
30448
"Agora para demonstrar como aplicativos fazem uso do DNS para resolver o nome "
 
30449
"do host, use o utilitário <application>ping</application> para enviar uma "
 
30450
"requisição de echo ICMP. A partir de um terminal digite:"
 
30451
 
 
30452
#: serverguide/C/dns.xml:416(command)
 
30453
msgid "ping example.com"
 
30454
msgstr "ping example.com"
 
30455
 
 
30456
#: serverguide/C/dns.xml:418(para)
 
30457
msgid ""
 
30458
"This tests if the nameserver can resolve the name "
 
30459
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> to an IP Address. The command output "
 
30460
"should resemble:"
 
30461
msgstr ""
 
30462
"Isto testa se o servidor de nomes pode resolver o nome "
 
30463
"<emphasis>ns.example.com</emphasis> para um endereço IP. A saíde de comando "
 
30464
"deve representar:"
 
30465
 
 
30466
#: serverguide/C/dns.xml:422(programlisting)
 
30467
#, no-wrap
 
30468
msgid ""
 
30469
"\n"
 
30470
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
 
30471
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
 
30472
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
 
30473
msgstr ""
 
30474
"\n"
 
30475
"PING ns.example.com (192.168.1.10) 56(84) bytes of data.\n"
 
30476
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=1 ttl=64 time=0.800 ms\n"
 
30477
"64 bytes from 192.168.1.10: icmp_seq=2 ttl=64 time=0.813 ms\n"
 
30478
 
 
30479
#: serverguide/C/dns.xml:429(title)
 
30480
msgid "named-checkzone"
 
30481
msgstr "named-checkzone"
 
30482
 
 
30483
#: serverguide/C/dns.xml:430(para)
 
30484
msgid ""
 
30485
"A great way to test your zone files is by using the <application>named-"
 
30486
"checkzone</application> utility installed with the "
 
30487
"<application>bind9</application> package. This utility allows you to make "
 
30488
"sure the configuration is correct before restarting "
 
30489
"<application>BIND9</application> and making the changes live."
 
30490
msgstr ""
 
30491
"Um boa forma de testar seus arquivos de zona é usando o utilitário "
 
30492
"<application>named-checkzone</application> instalado com o "
 
30493
"pacote<application>bind9</application>. Este utilitário permite que você "
 
30494
"tenha certeza que a configuração está correta antes de reiniciar o "
 
30495
"<application>BIND9</application> e faça as alterações entrar em vigor."
 
30496
 
 
30497
#: serverguide/C/dns.xml:437(para)
 
30498
msgid ""
 
30499
"To test our example Forward zone file enter the following from a command "
 
30500
"prompt:"
 
30501
msgstr ""
 
30502
"Para testar nosso arquivo de zona Forward de exemplo, entre o seguinte a "
 
30503
"partir de um terminal:"
 
30504
 
 
30505
#: serverguide/C/dns.xml:441(command)
 
30506
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
 
30507
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.example.com"
 
30508
 
 
30509
#: serverguide/C/dns.xml:443(para)
 
30510
msgid ""
 
30511
"If everything is configured correctly you should see output similar to:"
 
30512
msgstr ""
 
30513
"Se tudo estiver configurado corretamente você deverá ver algo similar a:"
 
30514
 
 
30515
#: serverguide/C/dns.xml:446(programlisting)
 
30516
#, no-wrap
 
30517
msgid ""
 
30518
"\n"
 
30519
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
 
30520
"OK\n"
 
30521
msgstr ""
 
30522
"\n"
 
30523
"zone example.com/IN: loaded serial 6\n"
 
30524
"OK\n"
 
30525
 
 
30526
#: serverguide/C/dns.xml:452(para)
 
30527
msgid "Similarly, to test the Reverse zone file enter the following:"
 
30528
msgstr ""
 
30529
"Similarmente, para testar o arquivo de zona Reversa entre o seguinte:"
 
30530
 
 
30531
#: serverguide/C/dns.xml:456(command)
 
30532
msgid "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
 
30533
msgstr "named-checkzone example.com /etc/bind/db.192"
 
30534
 
 
30535
#: serverguide/C/dns.xml:458(para)
 
30536
msgid "The output should be similar to:"
 
30537
msgstr "A saída deve ser similar a:"
 
30538
 
 
30539
#: serverguide/C/dns.xml:461(programlisting)
 
30540
#, no-wrap
 
30541
msgid ""
 
30542
"\n"
 
30543
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
 
30544
"OK\n"
 
30545
msgstr ""
 
30546
"\n"
 
30547
"zone example.com/IN: loaded serial 3\n"
 
30548
"OK\n"
 
30549
 
 
30550
#: serverguide/C/dns.xml:468(para)
 
30551
msgid ""
 
30552
"The <emphasis>Serial Number</emphasis> of your zone file will probably be "
 
30553
"different."
 
30554
msgstr ""
 
30555
"O <emphasis>Número Serial</emphasis> do seu arquivo de zona provavelmente "
 
30556
"estará diferente."
 
30557
 
 
30558
#: serverguide/C/dns.xml:475(title)
 
30559
msgid "Logging"
 
30560
msgstr "Registrando"
 
30561
 
 
30562
#: serverguide/C/dns.xml:476(para)
 
30563
msgid ""
 
30564
"<application>BIND9</application> has a wide variety of logging configuration "
 
30565
"options available. There are two main options. The "
 
30566
"<emphasis>channel</emphasis> option configures where logs go, and the "
 
30567
"<emphasis>category</emphasis> option determines what information to log."
 
30568
msgstr ""
 
30569
"<application>BIND9</application> possui uma larga variedade de opções de "
 
30570
"configuração de registro disponíveis. Existem duas opções principais. A "
 
30571
"opção <emphasis>canal</emphasis> configura para onde o registro irá, e a "
 
30572
"opção <emphasis>categoria</emphasis> determina qual informação será "
 
30573
"registrada."
 
30574
 
 
30575
#: serverguide/C/dns.xml:480(para)
 
30576
msgid "If no logging option is configured the default option is:"
 
30577
msgstr "Se nenhuma opção de registro estiver configurada o padrão é:"
 
30578
 
 
30579
#: serverguide/C/dns.xml:483(programlisting)
 
30580
#, no-wrap
 
30581
msgid ""
 
30582
"\n"
 
30583
"logging {\n"
 
30584
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
 
30585
"     category unmatched { null; };\n"
 
30586
"};\n"
 
30587
msgstr ""
 
30588
"\n"
 
30589
"logging {\n"
 
30590
"     category default { default_syslog; default_debug; };\n"
 
30591
"     category unmatched { null; };\n"
 
30592
"};\n"
 
30593
 
 
30594
#: serverguide/C/dns.xml:489(para)
 
30595
msgid ""
 
30596
"This section covers configuring <application>BIND9</application> to send "
 
30597
"<emphasis>debug</emphasis> messages related to DNS queries to a separate "
 
30598
"file."
 
30599
msgstr ""
 
30600
"Esta seção cobre a configuração do <application>BIND9</application> para "
 
30601
"enviar mensagens de <emphasis>debug</emphasis> relacionadas as consultas DNS "
 
30602
"para um arquivo separado."
 
30603
 
 
30604
#: serverguide/C/dns.xml:494(para)
 
30605
msgid ""
 
30606
"First, we need to configure a channel to specify which file to send the "
 
30607
"messages to. Edit <filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> and add "
 
30608
"the following:"
 
30609
msgstr ""
 
30610
"Primeiro, nós temos que configurar um canal para especificar para que "
 
30611
"arquivo as mensagens serão enviadas. Edite o "
 
30612
"<filename>/etc/bind/named.conf.local</filename> e adicione o seguinte:"
 
30613
 
 
30614
#: serverguide/C/dns.xml:498(programlisting)
 
30615
#, no-wrap
 
30616
msgid ""
 
30617
"\n"
 
30618
"logging {\n"
 
30619
"    channel query.log {      \n"
 
30620
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
 
30621
"        severity debug 3; \n"
 
30622
"    }; \n"
 
30623
"};\n"
 
30624
msgstr ""
 
30625
"\n"
 
30626
"logging {\n"
 
30627
"    channel query.log {      \n"
 
30628
"        file \"/var/log/query.log\";\n"
 
30629
"        severity debug 3; \n"
 
30630
"    }; \n"
 
30631
"};\n"
 
30632
 
 
30633
#: serverguide/C/dns.xml:508(para)
 
30634
msgid "Next, configure a category to send all DNS queries to the query file:"
 
30635
msgstr ""
 
30636
"A seguir, configura a categoria para enviar todas as consultas DNS para o "
 
30637
"arquivo de consultas:"
 
30638
 
 
30639
#: serverguide/C/dns.xml:511(programlisting)
 
30640
#, no-wrap
 
30641
msgid ""
 
30642
"\n"
 
30643
"logging {\n"
 
30644
"    channel query.log {      \n"
 
30645
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
 
30646
"        severity debug 3; \n"
 
30647
"    }; \n"
 
30648
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
 
30649
"};\n"
 
30650
msgstr ""
 
30651
"\n"
 
30652
"logging {\n"
 
30653
"    channel query.log {      \n"
 
30654
"        file \"/var/log/query.log\"; \n"
 
30655
"        severity debug 3; \n"
 
30656
"    }; \n"
 
30657
"    <emphasis>category queries { query.log; };</emphasis> \n"
 
30658
"};\n"
 
30659
 
 
30660
#: serverguide/C/dns.xml:523(para)
 
30661
msgid ""
 
30662
"Note: the <emphasis>debug</emphasis> option can be set from 1 to 3. If a "
 
30663
"level isn't specified level 1 is the default."
 
30664
msgstr ""
 
30665
"Nota: a opção <emphasis>debug</emphasis> pode ser configurada de 1 a 3. Se "
 
30666
"um nível não for especificado o nível 1 será o padrão."
 
30667
 
 
30668
#: serverguide/C/dns.xml:529(para)
 
30669
msgid ""
 
30670
"Since the <emphasis>named daemon</emphasis> runs as the "
 
30671
"<emphasis>bind</emphasis> user the <filename>/var/log/query.log</filename> "
 
30672
"file must be created and the ownership changed:"
 
30673
msgstr ""
 
30674
"Uma vez que o<emphasis>deamon named</emphasis> é executado como o usuário "
 
30675
"<emphasis>bind</emphasis> o arquivo <filename>/var/log/query.log</filename> "
 
30676
"deve ser criado e seu dono substituído:"
 
30677
 
 
30678
#: serverguide/C/dns.xml:534(command)
 
30679
msgid "sudo touch /var/log/query.log"
 
30680
msgstr "sudo touch /var/log/query.log"
 
30681
 
 
30682
#: serverguide/C/dns.xml:535(command)
 
30683
msgid "sudo chown bind /var/log/query.log"
 
30684
msgstr "sudo chown bind /var/log/query.log"
 
30685
 
 
30686
#: serverguide/C/dns.xml:539(para)
 
30687
msgid ""
 
30688
"Before <application>named</application> daemon can write to the new log file "
 
30689
"the <application>AppArmor</application> profile must be updated. First, edit "
 
30690
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> and add:"
 
30691
msgstr ""
 
30692
"Antes que o deamon <application>named</application> possa escrever no "
 
30693
"arquivo de log o perfil do <application>AppArmor</application> deve ser "
 
30694
"atualizado. Primeiro, edite "
 
30695
"<filename>/etc/apparmor.d/usr.sbin.named</filename> e adicione:"
 
30696
 
 
30697
#: serverguide/C/dns.xml:543(programlisting)
 
30698
#, no-wrap
 
30699
msgid ""
 
30700
"\n"
 
30701
"/var/log/query.log w,\n"
 
30702
msgstr ""
 
30703
"\n"
 
30704
"/var/log/query.log w,\n"
 
30705
 
 
30706
#: serverguide/C/dns.xml:546(para)
 
30707
msgid "Next, reload the profile:"
 
30708
msgstr "A seguire, recarregue o perfil:"
 
30709
 
 
30710
#: serverguide/C/dns.xml:550(command)
 
30711
msgid "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
 
30712
msgstr "cat /etc/apparmor.d/usr.sbin.named | sudo apparmor_parser -r"
 
30713
 
 
30714
#: serverguide/C/dns.xml:552(para)
 
30715
msgid ""
 
30716
"For more information on <application>AppArmor</application> see <xref "
 
30717
"linkend=\"apparmor\"/>"
 
30718
msgstr ""
 
30719
"Para mais informações sobre o <application>AppArmor</application> veja <xref "
 
30720
"linkend=\"apparmor\"/>"
 
30721
 
 
30722
#: serverguide/C/dns.xml:557(para)
 
30723
msgid ""
 
30724
"Now restart <application>BIND9</application> for the changes to take effect:"
 
30725
msgstr ""
 
30726
"Agora reinicie <application>BIND9</application> para que as mudanças tenham "
 
30727
"efeito:"
 
30728
 
 
30729
#: serverguide/C/dns.xml:565(para)
 
30730
msgid ""
 
30731
"You should see the file <filename>/var/log/query.log</filename> fill with "
 
30732
"query information. This is a simple example of the "
 
30733
"<application>BIND9</application> logging options. For coverage of advanced "
 
30734
"options see <xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
 
30735
msgstr ""
 
30736
"Você deve ver o arquivo <filename>/var/log/query.log</filename> repleto de "
 
30737
"informações de consultas. Este é um exemplo simples das opções de registros "
 
30738
"do <application>BIND9</application>. Para cobertura de opções avançadas veja "
 
30739
"<xref linkend=\"dns-more-info\"/>."
 
30740
 
 
30741
#: serverguide/C/dns.xml:574(title)
 
30742
msgid "Common Record Types"
 
30743
msgstr "Tipos de Registros Comuns"
 
30744
 
 
30745
#: serverguide/C/dns.xml:575(para)
 
30746
msgid "This section covers some of the most common DNS record types."
 
30747
msgstr ""
 
30748
"Esta seção cobre alguns dos tipos os mais comuns de registros do DNS."
 
30749
 
 
30750
#: serverguide/C/dns.xml:580(para)
 
30751
msgid ""
 
30752
"<emphasis>A</emphasis> record: This record maps an IP Address to a hostname."
 
30753
msgstr ""
 
30754
"Registro <emphasis>A</emphasis>: Este registro mapeia um Endereço IP para um "
 
30755
"nome de máquina."
 
30756
 
 
30757
#: serverguide/C/dns.xml:583(programlisting)
 
30758
#, no-wrap
 
30759
msgid ""
 
30760
"\n"
 
30761
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
 
30762
msgstr ""
 
30763
"\n"
 
30764
"www      IN    A      192.168.1.12\n"
 
30765
 
 
30766
#: serverguide/C/dns.xml:588(para)
 
30767
msgid ""
 
30768
"<emphasis>CNAME</emphasis> record: Used to create an alias to an existing A "
 
30769
"record. You cannot create a CNAME record pointing to another CNAME record."
 
30770
msgstr ""
 
30771
"Registro <emphasis>CNAME</emphasis>: Usado para criar um apelido para um "
 
30772
"registro A existente. Você não pode criar um registro CNAME que aponte para "
 
30773
"outro registro CNAME."
 
30774
 
 
30775
#: serverguide/C/dns.xml:591(programlisting)
 
30776
#, no-wrap
 
30777
msgid ""
 
30778
"\n"
 
30779
"web     IN    CNAME  www\n"
 
30780
msgstr ""
 
30781
"\n"
 
30782
"web     IN    CNAME  www\n"
 
30783
 
 
30784
#: serverguide/C/dns.xml:596(para)
 
30785
msgid ""
 
30786
"<emphasis>MX</emphasis> record: Used to define where email should be sent "
 
30787
"to. Must point to an A record, not a CNAME."
 
30788
msgstr ""
 
30789
"Registro MX: Usado para definir para onde um email deve ser enviado. Deve "
 
30790
"apontar para um registro A e não um CNAME."
 
30791
 
 
30792
#: serverguide/C/dns.xml:599(programlisting)
 
30793
#, no-wrap
 
30794
msgid ""
 
30795
"\n"
 
30796
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
 
30797
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
 
30798
msgstr ""
 
30799
"\n"
 
30800
"        IN    MX  1   mail.example.com.\n"
 
30801
"mail    IN    A       192.168.1.13\n"
 
30802
 
 
30803
#: serverguide/C/dns.xml:605(para)
 
30804
msgid ""
 
30805
"<emphasis>NS</emphasis> record: Used to define which servers serve copies of "
 
30806
"a zone. It must point to an A record, not a CNAME. This is where Primary and "
 
30807
"Secondary servers are defined."
 
30808
msgstr ""
 
30809
"Registro <emphasis>NS</emphasis>: Usado para definir quais servidores servem "
 
30810
"cópias de uma zona. Deve apontar para um registro A e não CNAME. Este é onde "
 
30811
"os servidores Primário e Secundário são definidos."
 
30812
 
 
30813
#: serverguide/C/dns.xml:609(programlisting)
 
30814
#, no-wrap
 
30815
msgid ""
 
30816
"\n"
 
30817
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
 
30818
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
 
30819
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
 
30820
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
 
30821
msgstr ""
 
30822
"\n"
 
30823
"        IN    NS     ns.example.com.\n"
 
30824
"\tIN    NS     ns2.example.com.\n"
 
30825
"ns      IN    A      192.168.1.10\n"
 
30826
"ns2\tIN    A\t     192.168.1.11\n"
 
30827
 
 
30828
#: serverguide/C/dns.xml:622(para)
 
30829
msgid ""
 
30830
"The <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS "
 
30831
"HOWTO</ulink> explains more advanced options for configuring BIND9."
 
30832
msgstr ""
 
30833
"O <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/DNS-HOWTO.html\">DNS HOWTO</ulink> "
 
30834
"explica mais opções avançadas de configuração do BIND9."
 
30835
 
 
30836
#: serverguide/C/dns.xml:627(para)
 
30837
msgid ""
 
30838
"For in depth coverage of <emphasis>DNS</emphasis> and "
 
30839
"<application>BIND9</application> see <ulink "
 
30840
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
 
30841
msgstr ""
 
30842
"Para cobertura mais detalhada de <emphasis>DNS</emphasis> e "
 
30843
"<application>BIND9</application> veja <ulink "
 
30844
"url=\"http://www.bind9.net/\">Bind9.net</ulink>."
 
30845
 
 
30846
#: serverguide/C/dns.xml:632(para)
 
30847
msgid ""
 
30848
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
 
30849
"BIND</ulink> is a popular book now in it's fifth edition."
 
30850
msgstr ""
 
30851
"<ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/dns5/index.html\">DNS and "
 
30852
"BIND</ulink> é um livro popular agora em sua quinta edição."
 
30853
 
 
30854
#: serverguide/C/dns.xml:637(para)
 
30855
msgid ""
 
30856
"A great place to ask for <application>BIND9</application> assistance, and "
 
30857
"get involved with the Ubuntu Server community, is the <emphasis>#ubuntu-"
 
30858
"server</emphasis> IRC channel on <ulink "
 
30859
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
30860
msgstr ""
 
30861
"Um bom lugar para pedir assistência sobre o "
 
30862
"<application>BIND9</application>, e se envolver com a comunidade do Ubuntu "
 
30863
"Server, é o canal de IRC <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> na <ulink "
 
30864
"url=\"http://freenode.net\">freenode</ulink>."
 
30865
 
 
30866
#: serverguide/C/dns.xml:643(para)
 
30867
msgid ""
 
30868
"Also, see the <ulink "
 
30869
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">BIND9 Server "
 
30870
"HOWTO</ulink> in the Ubuntu Wiki."
 
30871
msgstr ""
 
30872
"Adicionalmente, veja o <ulink "
 
30873
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/BIND9ServerHowto\">HOWTO do servidor "
 
30874
"BIND9</ulink> no Ubuntu Wiki."
 
30875
 
 
30876
#: serverguide/C/databases.xml:13(title)
 
30877
msgid "Databases"
 
30878
msgstr "Bancos de Dados"
 
30879
 
 
30880
#: serverguide/C/databases.xml:14(para)
 
30881
msgid "Ubuntu provides two popular database servers. They are:"
 
30882
msgstr ""
 
30883
"O Ubuntu fornece dois servidores de banco de dados populares. Eles são:"
 
30884
 
 
30885
#: serverguide/C/databases.xml:22(application) serverguide/C/databases.xml:157(title)
 
30886
msgid "PostgreSQL"
 
30887
msgstr "PostgreSQL"
 
30888
 
 
30889
#: serverguide/C/databases.xml:25(para)
 
30890
msgid ""
 
30891
"They are available in the main repository. This section explains how to "
 
30892
"install and configure these database servers."
 
30893
msgstr ""
 
30894
"Eles estão disponíveis no repositório principal. Esta seção explica como "
 
30895
"instalar e configurar estes servidores de banco de dados."
 
30896
 
 
30897
#: serverguide/C/databases.xml:32(para)
 
30898
msgid ""
 
30899
"MySQL is a fast, multi-threaded, multi-user, and robust SQL database server. "
 
30900
"It is intended for mission-critical, heavy-load production systems as well "
 
30901
"as for embedding into mass-deployed software."
 
30902
msgstr ""
 
30903
"MySQL é um servidor de dados SQL rápido, multi-thread, multi-usuário e "
 
30904
"robusto. Ele é adequado para missões críticas, sistema de alto carregamento "
 
30905
"assim como para embutir em software instalado em massa."
 
30906
 
 
30907
#: serverguide/C/databases.xml:41(para)
 
30908
msgid "To install MySQL, run the following command from a terminal prompt:"
 
30909
msgstr ""
 
30910
"Para instalar MySQL, execute o seguinte comando a partir do prompt de "
 
30911
"terminal:"
 
30912
 
 
30913
#: serverguide/C/databases.xml:46(command)
 
30914
msgid "sudo apt-get install mysql-server"
 
30915
msgstr "sudo apt-get install mysql-server"
 
30916
 
 
30917
#: serverguide/C/databases.xml:48(para)
 
30918
msgid ""
 
30919
"During the installation process you will be prompted to enter a password for "
 
30920
"the <application>MySQL</application> root user."
 
30921
msgstr ""
 
30922
"Durante o processo de instalação você será solicitado a digitar a senha para "
 
30923
"o usuário root do <application>MySQL</application>."
 
30924
 
 
30925
#: serverguide/C/databases.xml:53(para)
 
30926
msgid ""
 
30927
"Once the installation is complete, the MySQL server should be started "
 
30928
"automatically. You can run the following command from a terminal prompt to "
 
30929
"check whether the MySQL server is running:"
 
30930
msgstr ""
 
30931
"Quando a instalação estiver completa, o servidor MySQL deverá ser iniciado "
 
30932
"automaticamente. Você poderá executar o seguinte comando em um terminal para "
 
30933
"checar se o servidor MySQL está rodando."
 
30934
 
 
30935
#: serverguide/C/databases.xml:61(command)
 
30936
msgid "sudo netstat -tap | grep mysql"
 
30937
msgstr "sudo netstat -tap | grep mysql"
 
30938
 
 
30939
#: serverguide/C/databases.xml:70(programlisting)
 
30940
#, no-wrap
 
30941
msgid ""
 
30942
"\n"
 
30943
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
 
30944
"   2556/mysqld\n"
 
30945
msgstr ""
 
30946
"\n"
 
30947
"tcp        0      0 localhost:mysql         *:*                     LISTEN   "
 
30948
"   2556/mysqld\n"
 
30949
 
 
30950
#: serverguide/C/databases.xml:74(para)
 
30951
msgid ""
 
30952
"If the server is not running correctly, you can type the following command "
 
30953
"to start it:"
 
30954
msgstr ""
 
30955
"Se o servidor não está executando corretamente, você pode digitar o seguinte "
 
30956
"comando para inicializá-lo."
 
30957
 
 
30958
#: serverguide/C/databases.xml:79(command) serverguide/C/databases.xml:104(command)
 
30959
msgid "sudo /etc/init.d/mysql restart"
 
30960
msgstr "sudo /etc/init.d/mysql restart"
 
30961
 
 
30962
#: serverguide/C/databases.xml:85(para)
 
30963
msgid ""
 
30964
"You can edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file to configure "
 
30965
"the basic settings -- log file, port number, etc. For example, to configure "
 
30966
"<application>MySQL</application> to listen for connections from network "
 
30967
"hosts, change the <emphasis>bind-address</emphasis> directive to the "
 
30968
"server's IP address:"
 
30969
msgstr ""
 
30970
"Você pode editar arquivo <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> para "
 
30971
"configurações básicas -- arquivo de log,número da porta, etc. Por exemplo, "
 
30972
"para configurar <application>MySQL</application> para receber conexões de "
 
30973
"hosts da rede, troque a diretiva <emphasis>bind-address</emphasis> para o "
 
30974
"endereço IP do servidor:"
 
30975
 
 
30976
#: serverguide/C/databases.xml:91(programlisting)
 
30977
#, no-wrap
 
30978
msgid ""
 
30979
"\n"
 
30980
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
 
30981
msgstr ""
 
30982
"\n"
 
30983
"bind-address            = 192.168.0.5\n"
 
30984
 
 
30985
#: serverguide/C/databases.xml:95(para)
 
30986
msgid "Replace 192.168.0.5 with the appropriate address."
 
30987
msgstr "Substitua 192.168.0.5 com o endereço apropriado."
 
30988
 
 
30989
#: serverguide/C/databases.xml:99(para)
 
30990
msgid ""
 
30991
"After making a change to <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> the "
 
30992
"<application>mysql</application> daemon will need to be restarted:"
 
30993
msgstr ""
 
30994
"Após fazer alterações no <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> o deamon do "
 
30995
"<application>mysql</application> precisa ser reiniciado:"
 
30996
 
 
30997
#: serverguide/C/databases.xml:107(para)
 
30998
msgid ""
 
30999
"If you would like to change the "
 
31000
"<application>MySQL</application><emphasis>root</emphasis> password, in a "
 
31001
"terminal enter:"
 
31002
msgstr ""
 
31003
"Se você desejar trocar "
 
31004
"<application>MySQL</application><emphasis>raiz</emphasis> senha, insira na "
 
31005
"janela do terminal:"
 
31006
 
 
31007
#: serverguide/C/databases.xml:113(command)
 
31008
msgid "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
 
31009
msgstr "sudo dpkg-reconfigure mysql-server-5.1"
 
31010
 
 
31011
#: serverguide/C/databases.xml:116(para)
 
31012
msgid ""
 
31013
"The <application>mysql</application> daemon will be stopped, and you will be "
 
31014
"prompted to enter a new password."
 
31015
msgstr ""
 
31016
"A <application>mysql</application> demonstração será parada, e você será "
 
31017
"solicitado a inserir uma nova senha."
 
31018
 
 
31019
#: serverguide/C/databases.xml:125(para)
 
31020
msgid ""
 
31021
"See the <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL Home Page</ulink> for "
 
31022
"more information."
 
31023
msgstr ""
 
31024
"Veja a página do <ulink url=\"http://www.mysql.com/\">MySQL</ulink> para "
 
31025
"mais informações."
 
31026
 
 
31027
#: serverguide/C/databases.xml:130(para)
 
31028
msgid ""
 
31029
"The <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> is also available in the "
 
31030
"<application>mysql-doc-5.0</application> package. To install the package "
 
31031
"enter the following in a terminal:"
 
31032
msgstr ""
 
31033
"O <emphasis>MySQL Handbook</emphasis> também está disponível no pacote "
 
31034
"<application>mysql-doc-5.0</application>. Para instalar o pacote digite o "
 
31035
"seguinte no terminal:"
 
31036
 
 
31037
#: serverguide/C/databases.xml:135(command)
 
31038
msgid "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
 
31039
msgstr "sudo apt-get install mysql-doc-5.0"
 
31040
 
 
31041
#: serverguide/C/databases.xml:137(para)
 
31042
msgid ""
 
31043
"The documentation is in HTML format, to view them enter "
 
31044
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
 
31045
"chapter/index.html</command> in your browser's address bar."
 
31046
msgstr ""
 
31047
"A documentação está me formato HTML, vara visualizá-la, entre "
 
31048
"<command>file:///usr/share/doc/mysql-doc-5.0/refman-5.0-en.html-"
 
31049
"chapter/index.html</command> na barra de endereços de seu navegador."
 
31050
 
 
31051
#: serverguide/C/databases.xml:143(para) serverguide/C/databases.xml:290(para)
 
31052
msgid ""
 
31053
"For general SQL information see <ulink "
 
31054
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
 
31055
"Special Edition</ulink> by Rafe Colburn."
 
31056
msgstr ""
 
31057
"Para a informação geral do SQL veja <ulink "
 
31058
"url=\"http://www.informit.com/store/product.aspx?isbn=0768664128\">Using SQL "
 
31059
"Special Edition</ulink> por Rafe Colburn."
 
31060
 
 
31061
#: serverguide/C/databases.xml:149(para)
 
31062
msgid ""
 
31063
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache "
 
31064
"MySQL PHP Ubuntu Wiki</ulink> page also has useful information."
 
31065
msgstr ""
 
31066
"A página <ulink "
 
31067
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ApacheMySQLPHP\">Apache MySQL PHP "
 
31068
"Ubuntu Wiki</ulink> também possui informações úteis."
 
31069
 
 
31070
#: serverguide/C/databases.xml:158(para)
 
31071
msgid ""
 
31072
"PostgreSQL is an object-relational database system that has the features of "
 
31073
"traditional commercial database systems with enhancements to be found in "
 
31074
"next-generation DBMS systems."
 
31075
msgstr ""
 
31076
"O PostgreSQL é um sistema de banco de dados objeto-relacional que possui os "
 
31077
"recursos de sistemas de banco de dados comerciais tradicionais com melhorias "
 
31078
"que serão encontradas na próxima geração de sistemas DBMS."
 
31079
 
 
31080
#: serverguide/C/databases.xml:165(para)
 
31081
msgid ""
 
31082
"To install PostgreSQL, run the following command in the command prompt:"
 
31083
msgstr ""
 
31084
"Para instalar PostgreSQL, execute o comando seguinte a partir do prompt de "
 
31085
"comando:"
 
31086
 
 
31087
#: serverguide/C/databases.xml:172(command)
 
31088
msgid "sudo apt-get install postgresql"
 
31089
msgstr "sudo apt-get install postgresql"
 
31090
 
 
31091
#: serverguide/C/databases.xml:176(para)
 
31092
msgid ""
 
31093
"Once the installation is complete, you should configure the PostgreSQL "
 
31094
"server based on your needs, although the default configuration is viable."
 
31095
msgstr ""
 
31096
"Assim que a instalação estiver completa, você deve configurar o servidor "
 
31097
"PostgreSQL de acordo com suas necessidades, ainda que  a configuração padrão "
 
31098
"seja viável."
 
31099
 
 
31100
#: serverguide/C/databases.xml:184(para)
 
31101
msgid ""
 
31102
"By default, connection via TCP/IP is disabled. PostgreSQL supports multiple "
 
31103
"client authentication methods. By default, IDENT authentication method is "
 
31104
"used for <application>postgres</application> and local users. Please refer "
 
31105
"<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the "
 
31106
"PostgreSQL Administrator's Guide</ulink>."
 
31107
msgstr ""
 
31108
"Por padrão, a conexão via TCP/IP está desabilitada. PostgreSQL suporta "
 
31109
"múltiplos métodos  autenticações de clientes. Por padrão, o método de "
 
31110
"autenticação IDENT é usado pelo <application>postgres</application> e "
 
31111
"usuários locais. Por favor consulte <ulink "
 
31112
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
 
31113
"Administrator's Guide</ulink>."
 
31114
 
 
31115
#: serverguide/C/databases.xml:191(para)
 
31116
msgid ""
 
31117
"The following discussion assumes that you wish to enable TCP/IP connections "
 
31118
"and use the MD5 method for client authentication. PostgreSQL configuration "
 
31119
"files are stored in the "
 
31120
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename> directory. For "
 
31121
"example, if you install PostgreSQL 8.4, the configuration files are stored "
 
31122
"in the <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename> directory."
 
31123
msgstr ""
 
31124
"A discussão a seguir pressupõe que você quer habilitar conexões TCP / IP e "
 
31125
"usar o método MD5 para autenticação do cliente. Os arquivos de configurações "
 
31126
"do PostgreSQL estão armazenadas no ditório "
 
31127
"<filename>/etc/postgresql/&lt;version&gt;/main</filename>. Por exemplo, se "
 
31128
"você instalar o PostgreSQL 8.4, os arquivos de configuração ficarão no "
 
31129
"diretório <filename>/etc/postgresql/8.4/main</filename>."
 
31130
 
 
31131
#: serverguide/C/databases.xml:201(para)
 
31132
msgid ""
 
31133
"To configure <emphasis>ident</emphasis> authentication, add entries to the "
 
31134
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> file."
 
31135
msgstr ""
 
31136
"Para configurar a autenticação <emphasis>ident</emphasis> , adicione as "
 
31137
"entradas no arquivos "
 
31138
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_ident.conf</filename> ."
 
31139
 
 
31140
#: serverguide/C/databases.xml:208(para)
 
31141
msgid ""
 
31142
"To enable TCP/IP connections, edit the file "
 
31143
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
 
31144
msgstr ""
 
31145
"Para habilitar as conexões TCP/IP, edite o arquivo "
 
31146
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/postgresql.conf</filename>"
 
31147
 
 
31148
#: serverguide/C/databases.xml:210(para)
 
31149
msgid ""
 
31150
"Locate the line <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> and "
 
31151
"change it to:"
 
31152
msgstr ""
 
31153
"Localize a linha <emphasis>#listen_addresses = 'localhost'</emphasis> e "
 
31154
"altere para:"
 
31155
 
 
31156
#: serverguide/C/databases.xml:213(programlisting)
 
31157
#, no-wrap
 
31158
msgid ""
 
31159
"\n"
 
31160
"listen_addresses = 'localhost'\n"
 
31161
msgstr ""
 
31162
"\n"
 
31163
"listen_addresses = 'localhost'\n"
 
31164
 
 
31165
#: serverguide/C/databases.xml:217(para)
 
31166
msgid ""
 
31167
"To allow other computers to connect to your "
 
31168
"<application>PostgreSQL</application> server replace 'localhost' with the "
 
31169
"<emphasis>IP Address</emphasis> of your server."
 
31170
msgstr ""
 
31171
"Para permitir que outros computadores conectem ao seu servidor "
 
31172
"<application>PostgreSQL</application> substitua 'localhost' para o "
 
31173
"<emphasis>IP Address</emphasis> do seu servidor."
 
31174
 
 
31175
#: serverguide/C/databases.xml:222(para)
 
31176
msgid ""
 
31177
"You may also edit all other parameters, if you know what you are doing! For "
 
31178
"details, refer to the configuration file or to the PostgreSQL documentation."
 
31179
msgstr ""
 
31180
"Você deve também editar todos os outros parâmetros, se você souber o que "
 
31181
"está fazendo! Para detalhes, veja o arquivo de configuração ou a "
 
31182
"documentação do PostgreSQL."
 
31183
 
 
31184
#: serverguide/C/databases.xml:227(para)
 
31185
msgid ""
 
31186
"Now that we can connect to our <application>PostgreSQL</application> server, "
 
31187
"the next step is to set a password for the <emphasis>postgres</emphasis> "
 
31188
"user. Run the following command at a terminal prompt to connect to the "
 
31189
"default PostgreSQL template database:"
 
31190
msgstr ""
 
31191
"Agora que podemos conectar no nosso servidor "
 
31192
"<application>PostgreSQL</application>, o próximo passo é determinar uma "
 
31193
"senha para o usuário <emphasis>postgres</emphasis>. Execute o seguinte "
 
31194
"comando em um terminal para conectar ao modelo padrão de banco de dados do "
 
31195
"PostgreSQL."
 
31196
 
 
31197
#: serverguide/C/databases.xml:234(command)
 
31198
msgid "sudo -u postgres psql template1"
 
31199
msgstr "sudo -u postgres psql template1"
 
31200
 
 
31201
#: serverguide/C/databases.xml:236(para)
 
31202
msgid ""
 
31203
"The above command connects to PostgreSQL database "
 
31204
"<emphasis>template1</emphasis> as user <emphasis>postgres</emphasis>. Once "
 
31205
"you connect to the PostgreSQL server, you will be at a SQL prompt. You can "
 
31206
"run the following SQL command at the <application>psql</application> prompt "
 
31207
"to configure the password for the user <emphasis "
 
31208
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
 
31209
msgstr ""
 
31210
"O comando acima conecta ao banco de dados <emphasis>template1</emphasis> do "
 
31211
"PostgreSQL como usuário <emphasis>postgres</emphasis>. Assim que você se "
 
31212
"conectar ao servidor PostgreSQL, você estará no prompt SQL. Você pode rodar "
 
31213
"os seguintes comandos SQL no prompt do <application>psql</application> para "
 
31214
"configurar a senha para o usuário <emphasis "
 
31215
"role=\"italics\">postgres</emphasis>."
 
31216
 
 
31217
#: serverguide/C/databases.xml:244(command)
 
31218
msgid "ALTER USER postgres with encrypted password 'your_password';"
 
31219
msgstr "ALTER USER postgres with encrypted password 'sua_senha';"
 
31220
 
 
31221
#: serverguide/C/databases.xml:246(para)
 
31222
msgid ""
 
31223
"After configuring the password, edit the file "
 
31224
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> to use "
 
31225
"<emphasis>MD5</emphasis> authentication with the "
 
31226
"<emphasis>postgres</emphasis> user:"
 
31227
msgstr ""
 
31228
"Após configurar a senha, edite o arquivo "
 
31229
"<filename>/etc/postgresql/8.4/main/pg_hba.conf</filename> para usar a "
 
31230
"autenticação <emphasis>MD5</emphasis> com o usuário "
 
31231
"<emphasis>postgres</emphasis>:"
 
31232
 
 
31233
#: serverguide/C/databases.xml:252(programlisting)
 
31234
#, no-wrap
 
31235
msgid ""
 
31236
"\n"
 
31237
"local   all         postgres                          md5\n"
 
31238
msgstr ""
 
31239
"\n"
 
31240
"local   all         postgres                          md5\n"
 
31241
 
 
31242
#: serverguide/C/databases.xml:256(para)
 
31243
msgid ""
 
31244
"Finally, you should restart the <application>PostgreSQL</application> "
 
31245
"service to initialize the new configuration. From a terminal prompt enter "
 
31246
"the following to restart <application>PostgreSQL</application>:"
 
31247
msgstr ""
 
31248
"Finalmente, você deve reiniciar o serviço "
 
31249
"<application>PostgreSQL</application> para inicializar a nova configuração. "
 
31250
"A partir de um terminar digite o seguinte para reiniciar o "
 
31251
"<application>PostgreSQL</application>:"
 
31252
 
 
31253
#: serverguide/C/databases.xml:262(command)
 
31254
msgid "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
 
31255
msgstr "sudo /etc/init.d/postgresql-8.4 restart"
 
31256
 
 
31257
#: serverguide/C/databases.xml:265(para)
 
31258
msgid ""
 
31259
"The above configuration is not complete by any means. Please refer <ulink "
 
31260
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
 
31261
"Administrator's Guide</ulink> to configure more parameters."
 
31262
msgstr ""
 
31263
"A configuração acima não está completa. Por favor consulte <ulink "
 
31264
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\"> the PostgreSQL "
 
31265
"Administrator's Guide</ulink> para configurar mais parâmetros."
 
31266
 
 
31267
#: serverguide/C/databases.xml:276(para)
 
31268
msgid ""
 
31269
"As mentioned above the <ulink "
 
31270
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
 
31271
"Guide</ulink> is an excellent resource. The guide is also available in the "
 
31272
"<application>postgresql-doc-8.4</application> package. Execute the following "
 
31273
"in a terminal to install the package:"
 
31274
msgstr ""
 
31275
"Como mencionado acima o <ulink "
 
31276
"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.4/static/admin.html\">Administrator's "
 
31277
"Guide</ulink> é um excelente recurso. O manual está disponível no pacote "
 
31278
"<application>postgresql-doc-8.4</application>. Execute o seguinte comando "
 
31279
"para instalar o pacote"
 
31280
 
 
31281
#: serverguide/C/databases.xml:282(command)
 
31282
msgid "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
 
31283
msgstr "sudo apt-get install postgresql-doc-8.4"
 
31284
 
 
31285
#: serverguide/C/databases.xml:284(para)
 
31286
msgid ""
 
31287
"To view the guide enter <command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-"
 
31288
"8.4/html/index.html</command> into the address bar of your browser."
 
31289
msgstr ""
 
31290
"Para ver o manual coloque o endereço "
 
31291
"<command>file:///usr/share/doc/postgresql-doc-8.4/html/index.html</command> "
 
31292
"na barra de endereço do seu navegador"
 
31293
 
 
31294
#: serverguide/C/databases.xml:296(para)
 
31295
msgid ""
 
31296
"Also, see the <ulink "
 
31297
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
 
31298
"Wiki</ulink> page for more information."
 
31299
msgstr ""
 
31300
"Adicionalmente, veja página <ulink "
 
31301
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/PostgreSQL\">PostgreSQL Ubuntu "
 
31302
"Wiki</ulink> para mais informações."
 
31303
 
 
31304
#: serverguide/C/clustering.xml:13(title)
 
31305
msgid "Clustering"
 
31306
msgstr "Agrupando"
 
31307
 
 
31308
#: serverguide/C/clustering.xml:16(title)
 
31309
msgid "DRBD"
 
31310
msgstr "DRBD"
 
31311
 
 
31312
#: serverguide/C/clustering.xml:18(para)
 
31313
msgid ""
 
31314
"Distributed Replicated Block Device (DRBD) mirrors block devices between "
 
31315
"multiple hosts. The replication is transparent to other applications on the "
 
31316
"host systems. Any block device hard disks, partitions, RAID devices, logical "
 
31317
"volumes, etc can be mirrored."
 
31318
msgstr ""
 
31319
"Dispositivos de bloco replicados distribuídos (DRBD - Distributed Replicated "
 
31320
"Block Device) realizam o espelhamento de dispositivos de bloco entre "
 
31321
"múltiplas máquinas. A replicação é transparente para outros aplicativos nos "
 
31322
"sistemas das máquinas. Qualquer dispositivo de blocos como discos rígidos, "
 
31323
"partições, dispositivos RAID, volumes lógicos etc podem ser espelhados."
 
31324
 
 
31325
#: serverguide/C/clustering.xml:24(para)
 
31326
msgid ""
 
31327
"To get started using <application>drbd</application>, first install the "
 
31328
"necessary packages. From a terminal enter:"
 
31329
msgstr ""
 
31330
"Para iniciar o uso de <application>drbd</application>, primeiro instale os "
 
31331
"pacotes necessários. Numa janela de terminal insira:"
 
31332
 
 
31333
#: serverguide/C/clustering.xml:29(command)
 
31334
msgid "sudo apt-get install drbd8-utils"
 
31335
msgstr "sudo apt-get install drbd8-utils"
 
31336
 
 
31337
#: serverguide/C/clustering.xml:33(para)
 
31338
msgid ""
 
31339
"If you are using the <emphasis>virtual kernel</emphasis> as part of a "
 
31340
"virtual machine you will need to manually compile the "
 
31341
"<application>drbd</application> module. It may be easier to install the "
 
31342
"<application>linux-server</application> package inside the virtual machine."
 
31343
msgstr ""
 
31344
"Caso você esteja usando um <emphasis>kernel virtual</emphasis> como parte de "
 
31345
"uma máquina virtual você terá que compilar manualmente o módulo "
 
31346
"<application>drbd</application>. Pode ser mais fácil instalar o pacote "
 
31347
"<application>linux-server</application> dentro da máquina virtual."
 
31348
 
 
31349
#: serverguide/C/clustering.xml:40(para)
 
31350
msgid ""
 
31351
"This section covers setting up a <application>drbd</application> to "
 
31352
"replicate a separate <filename>/srv</filename> partition, with an "
 
31353
"<application>ext3</application> filesystem between two hosts. The partition "
 
31354
"size is not particularly relevant, but both partitions need to be the same "
 
31355
"size."
 
31356
msgstr ""
 
31357
"a cobertura desta seção configura <application>drbd</application> para "
 
31358
"replicar uma partição <filename>/srv</filename> separada, com um arquivo de "
 
31359
"sistema <application>ext3</application> entre dois hosts. O tamanho da "
 
31360
"partição não é particularmente relevante, mas as duas partições devem ter o "
 
31361
"mesmo tamanho."
 
31362
 
 
31363
#: serverguide/C/clustering.xml:49(para)
 
31364
msgid ""
 
31365
"The two hosts in this example will be called <emphasis>drbd01</emphasis> and "
 
31366
"<emphasis>drbd02</emphasis>. They will need to have name resolution "
 
31367
"configured either through DNS or the <filename>/etc/hosts</filename> file. "
 
31368
"See <xref linkend=\"dns\"/> for details."
 
31369
msgstr ""
 
31370
"Os dois hosts neste exemplo serão denominados <emphasis>drbd01</emphasis> e "
 
31371
"<emphasis>drbd02</emphasis>. Eles precisarão ter a configuração de solução "
 
31372
"do nome configurado também através do DNS ou do arquivo "
 
31373
"<filename>/etc/hosts</filename> . Veja <xref linkend=\"dns\"/> para detalhes."
 
31374
 
 
31375
#: serverguide/C/clustering.xml:57(para)
 
31376
msgid ""
 
31377
"To configure <application>drbd</application>, on the first host edit "
 
31378
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
 
31379
msgstr ""
 
31380
"Para configurar <application>drbd</application>, no primeiro editor host "
 
31381
"<filename>/etc/drbd.conf</filename>:"
 
31382
 
 
31383
#: serverguide/C/clustering.xml:61(programlisting)
 
31384
#, no-wrap
 
31385
msgid ""
 
31386
"\n"
 
31387
"global { usage-count no; }\n"
 
31388
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
 
31389
"resource r0 {\n"
 
31390
"        protocol C;\n"
 
31391
"        startup {\n"
 
31392
"                wfc-timeout  15;\n"
 
31393
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
 
31394
"        }\n"
 
31395
"        net {\n"
 
31396
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
 
31397
"                shared-secret \"secret\";\n"
 
31398
"        }\n"
 
31399
"        on drbd01 {\n"
 
31400
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31401
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31402
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
 
31403
"                meta-disk internal;\n"
 
31404
"        }\n"
 
31405
"        on drbd02 {\n"
 
31406
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31407
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31408
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
 
31409
"                meta-disk internal;\n"
 
31410
"        }\n"
 
31411
"} \n"
 
31412
msgstr ""
 
31413
"\n"
 
31414
"global { usage-count no; }\n"
 
31415
"common { syncer { rate 100M; } }\n"
 
31416
"resource r0 {\n"
 
31417
"        protocol C;\n"
 
31418
"        startup {\n"
 
31419
"                wfc-timeout  15;\n"
 
31420
"                degr-wfc-timeout 60;\n"
 
31421
"        }\n"
 
31422
"        net {\n"
 
31423
"                cram-hmac-alg sha1;\n"
 
31424
"                shared-secret \"secret\";\n"
 
31425
"        }\n"
 
31426
"        on drbd01 {\n"
 
31427
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31428
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31429
"                address 192.168.0.1:7788;\n"
 
31430
"                meta-disk internal;\n"
 
31431
"        }\n"
 
31432
"        on drbd02 {\n"
 
31433
"                device /dev/drbd0;\n"
 
31434
"                disk /dev/sdb1;\n"
 
31435
"                address 192.168.0.2:7788;\n"
 
31436
"                meta-disk internal;\n"
 
31437
"        }\n"
 
31438
"} \n"
 
31439
 
 
31440
#: serverguide/C/clustering.xml:90(para)
 
31441
msgid ""
 
31442
"There are many other options in <filename>/etc/drbd.conf</filename>, but for "
 
31443
"this example their default values are fine."
 
31444
msgstr ""
 
31445
"Há muitas outras opções em <filename>/etc/drbd.conf</filename>, mas para "
 
31446
"este exemplo seus valores padrão estão bem."
 
31447
 
 
31448
#: serverguide/C/clustering.xml:98(para)
 
31449
msgid "Now copy <filename>/etc/drbd.conf</filename> to the second host:"
 
31450
msgstr "Agora copie <filename>/etc/drbd.conf</filename> para o segundo host:"
 
31451
 
 
31452
#: serverguide/C/clustering.xml:103(command)
 
31453
msgid "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
 
31454
msgstr "scp /etc/drbd.conf drbd02:~"
 
31455
 
 
31456
#: serverguide/C/clustering.xml:109(para)
 
31457
msgid ""
 
31458
"And, on <emphasis>drbd02</emphasis> move the file to "
 
31459
"<filename>/etc</filename>:"
 
31460
msgstr ""
 
31461
"E, em <emphasis>drbd02</emphasis> mova o arquivo para "
 
31462
"<filename>/etc</filename>:"
 
31463
 
 
31464
#: serverguide/C/clustering.xml:114(command)
 
31465
msgid "sudo mv drbd.conf /etc/"
 
31466
msgstr "sudo mv drbd.conf /etc/"
 
31467
 
 
31468
#: serverguide/C/clustering.xml:120(para)
 
31469
msgid ""
 
31470
"Next, on both hosts, start the <application>drbd</application> daemon:"
 
31471
msgstr ""
 
31472
"A seguir, no hosts de both, inicie a "
 
31473
"demonstração<application>drbd</application> :"
 
31474
 
 
31475
#: serverguide/C/clustering.xml:125(command)
 
31476
msgid "sudo /etc/init.d/drbd start"
 
31477
msgstr "sudo /etc/init.d/drbd start"
 
31478
 
 
31479
#: serverguide/C/clustering.xml:131(para)
 
31480
msgid ""
 
31481
"Now using the <application>drbdadm</application> utility initialize the meta "
 
31482
"data storage. On each server execute:"
 
31483
msgstr ""
 
31484
"Agora usando o utilitário <application>drbdadm</application> inicialize o "
 
31485
"armazenador de meta-dados. Em cada servidor execute:"
 
31486
 
 
31487
#: serverguide/C/clustering.xml:137(command)
 
31488
msgid "sudo drbdadm create-md r0"
 
31489
msgstr "sudo drbdadm create-md r0"
 
31490
 
 
31491
#: serverguide/C/clustering.xml:143(para)
 
31492
msgid ""
 
31493
"On the <emphasis>drbd01</emphasis>, or whichever host you wish to be the "
 
31494
"primary, enter the following:"
 
31495
msgstr ""
 
31496
"No <emphasis>drbd01</emphasis>, ou outro host que você escolha como "
 
31497
"primário, entre o seguinte:"
 
31498
 
 
31499
#: serverguide/C/clustering.xml:148(command)
 
31500
msgid "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
 
31501
msgstr "sudo drbdadm -- --overwrite-data-of-peer primary all"
 
31502
 
 
31503
#: serverguide/C/clustering.xml:154(para)
 
31504
msgid ""
 
31505
"After executing the above command, the data will start syncing with the "
 
31506
"secondary host. To watch the progress, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
 
31507
"the following:"
 
31508
msgstr ""
 
31509
 
 
31510
#: serverguide/C/clustering.xml:160(command)
 
31511
msgid "watch -n1 cat /proc/drbd"
 
31512
msgstr "watch -n1 cat /proc/drbd"
 
31513
 
 
31514
#: serverguide/C/clustering.xml:163(para)
 
31515
msgid "To stop watching the output press <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
 
31516
msgstr ""
 
31517
"Para parar de observar a impressão de saída <emphasis>Ctrl+c</emphasis>."
 
31518
 
 
31519
#: serverguide/C/clustering.xml:170(para)
 
31520
msgid ""
 
31521
"Finally, add a filesystem to <filename>/dev/drbd0</filename> and mount it:"
 
31522
msgstr ""
 
31523
"Finalmente, adicione um arquivo de sistema a <filename>/dev/drbd0</filename> "
 
31524
"e monte-o:"
 
31525
 
 
31526
#: serverguide/C/clustering.xml:175(command)
 
31527
msgid "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
 
31528
msgstr "sudo mkfs.ext3 /dev/drbd0"
 
31529
 
 
31530
#: serverguide/C/clustering.xml:176(command) serverguide/C/clustering.xml:224(command)
 
31531
msgid "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
 
31532
msgstr "sudo mount /dev/drbd0 /srv"
 
31533
 
 
31534
#: serverguide/C/clustering.xml:186(para)
 
31535
msgid ""
 
31536
"To test that the data is actually syncing between the hosts copy some files "
 
31537
"on the <emphasis>drbd01</emphasis>, the primary, to "
 
31538
"<filename>/srv</filename>:"
 
31539
msgstr ""
 
31540
"Para testar se os dados estão sincronizados entre os hosts copie alguns "
 
31541
"arquivos no <emphasis>drbd01</emphasis>, o primário, para "
 
31542
"<filename>/srv</filename>:"
 
31543
 
 
31544
#: serverguide/C/clustering.xml:195(para)
 
31545
msgid "Next, unmount <filename>/srv</filename>:"
 
31546
msgstr "A seguir, desmonte <filename>/srv</filename>:"
 
31547
 
 
31548
#: serverguide/C/clustering.xml:203(para)
 
31549
msgid ""
 
31550
"<emphasis>Demote</emphasis> the <emphasis>primary</emphasis> server to the "
 
31551
"<emphasis>secondary</emphasis> role:"
 
31552
msgstr ""
 
31553
"Regra para <emphasis>rebaixar</emphasis> o servidor "
 
31554
"<emphasis>primário</emphasis> para <emphasis>secundário</emphasis>:"
 
31555
 
 
31556
#: serverguide/C/clustering.xml:208(command)
 
31557
msgid "sudo drbdadm secondary r0"
 
31558
msgstr "sudo drbdadm secondary r0"
 
31559
 
 
31560
#: serverguide/C/clustering.xml:211(para)
 
31561
msgid ""
 
31562
"Now on the <emphasis>secondary</emphasis> server "
 
31563
"<emphasis>promote</emphasis> it to the <emphasis>primary</emphasis> role:"
 
31564
msgstr ""
 
31565
"Agora o servidor <emphasis>secundário</emphasis> "
 
31566
"<emphasis>promove</emphasis> o papel de <emphasis>primário</emphasis>:"
 
31567
 
 
31568
#: serverguide/C/clustering.xml:216(command)
 
31569
msgid "sudo drbdadm primary r0"
 
31570
msgstr "sudo drbdadm primary r0"
 
31571
 
 
31572
#: serverguide/C/clustering.xml:219(para)
 
31573
msgid "Lastly, mount the partition:"
 
31574
msgstr "Finalmente, monte a partição"
 
31575
 
 
31576
#: serverguide/C/clustering.xml:227(para)
 
31577
msgid ""
 
31578
"Using <emphasis>ls</emphasis> you should see "
 
31579
"<filename>/srv/default</filename> copied from the former "
 
31580
"<emphasis>primary</emphasis> host <emphasis>drbd01</emphasis>."
 
31581
msgstr ""
 
31582
"usando <emphasis>ls</emphasis> você deverá ver "
 
31583
"<filename>/srv/default</filename> copiado do criador "
 
31584
"<emphasis>host</emphasis> primário <emphasis>drbd01</emphasis>."
 
31585
 
 
31586
#: serverguide/C/clustering.xml:238(para)
 
31587
msgid ""
 
31588
"For more information on <application>DRBD</application> see the <ulink "
 
31589
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
 
31590
msgstr ""
 
31591
"Para mais informações acerca de <application>DRBD</application> veja <ulink "
 
31592
"url=\"http://www.drbd.org/\">DRBD web site</ulink>."
 
31593
 
 
31594
#: serverguide/C/clustering.xml:243(para)
 
31595
msgid ""
 
31596
"The <ulink "
 
31597
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man5/drbd.conf.5.html\""
 
31598
">drbd.conf man page</ulink> contains details on the options not covered in "
 
31599
"this guide."
 
31600
msgstr ""
 
31601
 
 
31602
#: serverguide/C/clustering.xml:249(para)
 
31603
msgid ""
 
31604
"Also, see the <ulink "
 
31605
"url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/maverick/en/man8/drbdadm.8.html\">d"
 
31606
"rbdadm man page</ulink>."
 
31607
msgstr ""
 
31608
 
 
31609
#: serverguide/C/clustering.xml:254(para)
 
31610
msgid ""
 
31611
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
 
31612
"Wiki</ulink> page also has more information."
 
31613
msgstr ""
 
31614
"A página <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/DRBD\">DRBD Ubuntu "
 
31615
"Wiki</ulink> também possui mais informações."
 
31616
 
 
31617
#: serverguide/C/chat.xml:13(title)
 
31618
msgid "Chat Applications"
 
31619
msgstr "Aplicativo de bate-papo"
 
31620
 
 
31621
#: serverguide/C/chat.xml:19(para)
 
31622
msgid ""
 
31623
"In this section, we will discuss how to install and configure a IRC server, "
 
31624
"<application>ircd-irc2</application>. We will also discuss how to install "
 
31625
"and configure Jabber, an instance messaging server."
 
31626
msgstr ""
 
31627
"Nesta seção, discutiremos como instalar e configurar um servidor IRC, o "
 
31628
"<application>ircd-irc2</application>. Iremos também discutir como instalar e "
 
31629
"configurar o Jabber, um serviço de mensagens instantâneas."
 
31630
 
 
31631
#: serverguide/C/chat.xml:28(title)
 
31632
msgid "IRC Server"
 
31633
msgstr "Servidor de IRC"
 
31634
 
 
31635
#: serverguide/C/chat.xml:30(para)
 
31636
msgid ""
 
31637
"The Ubuntu repository has many Internet Relay Chat servers. This section "
 
31638
"explains how to install and configure the original IRC server "
 
31639
"<application>ircd-irc2</application>."
 
31640
msgstr ""
 
31641
"O repositório do Ubuntu têm muitos servidores IRC (Internet Relay Chat). "
 
31642
"Esta seção explica como instalar e configurar o servidor IRC original "
 
31643
"<application>ircd-irc2</application>."
 
31644
 
 
31645
#: serverguide/C/chat.xml:39(para)
 
31646
msgid ""
 
31647
"To install <application>ircd-irc2</application>, run the following command "
 
31648
"in the command prompt:"
 
31649
msgstr ""
 
31650
"Para instalar <application>ircd-irc2</application>, execute o seguinte "
 
31651
"comando no prompt de comando:"
 
31652
 
 
31653
#: serverguide/C/chat.xml:45(command)
 
31654
msgid "sudo apt-get install ircd-irc2"
 
31655
msgstr "sudo apt-get install ircd-irc2"
 
31656
 
 
31657
#: serverguide/C/chat.xml:48(para)
 
31658
msgid ""
 
31659
"The configuration files are stored in <filename>/etc/ircd</filename> "
 
31660
"directory. The documents are available in <filename>/usr/share/doc/ircd-"
 
31661
"irc2</filename> directory."
 
31662
msgstr ""
 
31663
"Os arquivos de configuração estão armazenados no diretório "
 
31664
"<filename>/etc/ircd</filename>. Os documentos estão disponíveis no diretório "
 
31665
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2</filename>."
 
31666
 
 
31667
#: serverguide/C/chat.xml:59(para)
 
31668
msgid ""
 
31669
"The IRC settings can be done in the configuration file "
 
31670
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. You can set the IRC host name in "
 
31671
"this file by editing the following line:"
 
31672
msgstr ""
 
31673
"As configurações do IRC podem ser feitas no arquivo de configuração "
 
31674
"<filename>/etc/ircd/ircd.conf</filename>. Você pode definir o nome do host "
 
31675
"IRC neste arquivo editando a seguinte linha:"
 
31676
 
 
31677
#: serverguide/C/chat.xml:64(programlisting)
 
31678
#, no-wrap
 
31679
msgid ""
 
31680
"\n"
 
31681
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
 
31682
msgstr ""
 
31683
"\n"
 
31684
"M:irc.localhost::Debian ircd default configuration::000A\n"
 
31685
 
 
31686
#: serverguide/C/chat.xml:68(para)
 
31687
msgid ""
 
31688
"Please make sure you add DNS aliases for the IRC host name. For instance, if "
 
31689
"you set irc.livecipher.com as IRC host name, please make sure "
 
31690
"irc.livecipher.com is resolvable in your Domain Name Server. The IRC host "
 
31691
"name should not be same as the host name."
 
31692
msgstr ""
 
31693
"Por favor, certifique-se de ter adicionado apelidos DNS para o nome do host "
 
31694
"IRC. Por exemplo, se você definiu irc.livecipher.com como um nome de host "
 
31695
"IRC, por favor certifique-se de que irc.livecipher.com é resolvível em seu "
 
31696
"DNS. O nome do host IRC não deve ser igual ao nome do host."
 
31697
 
 
31698
#: serverguide/C/chat.xml:75(para)
 
31699
msgid ""
 
31700
"The IRC admin details can be configured by editing the following line:"
 
31701
msgstr ""
 
31702
 
 
31703
#: serverguide/C/chat.xml:80(programlisting)
 
31704
#, no-wrap
 
31705
msgid ""
 
31706
"\n"
 
31707
"A:Organization, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@example.irc.org&gt;:Client "
 
31708
"Server::IRCnet:\n"
 
31709
msgstr ""
 
31710
"\n"
 
31711
"A:Organização, IRC dept.:Daemon &lt;ircd@exemplo.irc.org&gt;:Client "
 
31712
"Server::IRCnet:\n"
 
31713
 
 
31714
#: serverguide/C/chat.xml:84(para)
 
31715
msgid ""
 
31716
"You should add specific lines to configure the list of IRC ports to listen "
 
31717
"on, to configure Operator credentials, to configure client authentication, "
 
31718
"etc. For details, please refer to the example configuration file "
 
31719
"<filename>/usr/share/doc/ircd-irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
 
31720
msgstr ""
 
31721
"Você deve adicionar linhas específicas para configurar a lista de portas IRC "
 
31722
"a serem escutadas, para configurar as credenciais de Operador, para "
 
31723
"configurar a autenticação do cliente, etc. Para mais detalhes, por favor "
 
31724
"consulte o arquivo de configuração de exemplo <filename>/usr/share/doc/ircd-"
 
31725
"irc2/ircd.conf.example.gz</filename>."
 
31726
 
 
31727
#: serverguide/C/chat.xml:92(para)
 
31728
msgid ""
 
31729
"The IRC banner to be displayed in the IRC client, when the user connects to "
 
31730
"the server can be set in <filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename> file."
 
31731
msgstr ""
 
31732
"A mensagem do IRC a ser exibida no cliente IRC quando o usuário conecta ao "
 
31733
"servidor pode ser definida no arquivo "
 
31734
"<filename>/etc/ircd/ircd.motd</filename>."
 
31735
 
 
31736
#: serverguide/C/chat.xml:97(para)
 
31737
msgid ""
 
31738
"After making necessary changes to the configuration file, you can restart "
 
31739
"the IRC server using following command:"
 
31740
msgstr ""
 
31741
"Após realizar as alterações necessárias no arquivo de configuração, você "
 
31742
"pode reiniciar o servidor IRC utilizando o seguinte comando:"
 
31743
 
 
31744
#: serverguide/C/chat.xml:101(programlisting)
 
31745
#, no-wrap
 
31746
msgid ""
 
31747
"\n"
 
31748
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
 
31749
msgstr ""
 
31750
"\n"
 
31751
"sudo /etc/init.d/ircd-irc2 restart\n"
 
31752
 
 
31753
#: serverguide/C/chat.xml:109(para)
 
31754
msgid ""
 
31755
"You may also be interested to take a look at other IRC servers available in "
 
31756
"Ubuntu Repository. It includes, <application>ircd-ircu</application> and "
 
31757
"<application>ircd-hybrid</application>."
 
31758
msgstr ""
 
31759
"Você pode se interessar também em olhar outros servidores IRC disponíveis no "
 
31760
"Repositório do Ubuntu. Isto inclui <application>ircd-ircu</application> e "
 
31761
"<application>ircd-hybrid</application>."
 
31762
 
 
31763
#: serverguide/C/chat.xml:117(para)
 
31764
msgid ""
 
31765
"Refer to <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
 
31766
"FAQ</ulink> for more details about the IRC Server."
 
31767
msgstr ""
 
31768
"Visite <ulink url=\"http://www.irc.org/tech_docs/ircnet/faq.html\">IRCD "
 
31769
"FAQ</ulink> para mais detalhes sobre o servidor IRC."
 
31770
 
 
31771
#: serverguide/C/chat.xml:124(para)
 
31772
msgid ""
 
31773
"Also, the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki "
 
31774
"IRCD</ulink> page has more information."
 
31775
msgstr ""
 
31776
"Adicionalmente, a página  <ulink "
 
31777
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/ircd\">Ubuntu Wiki IRCD</ulink> "
 
31778
"possui mais informações."
 
31779
 
 
31780
#: serverguide/C/chat.xml:132(title)
 
31781
msgid "Jabber Instant Messaging Server"
 
31782
msgstr "Serviço de mensagens instantâneas Jabber"
 
31783
 
 
31784
#: serverguide/C/chat.xml:134(para)
 
31785
msgid ""
 
31786
"<emphasis>Jabber</emphasis> a popular instant message protocol is based on "
 
31787
"XMPP, an open standard for instant messaging, and used by many popular "
 
31788
"applications. This section covers setting up a <emphasis>Jabberd "
 
31789
"2</emphasis> server on a local LAN. This configuration can also be adapted "
 
31790
"to providing messaging services to users over the Internet."
 
31791
msgstr ""
 
31792
"<emphasis>Jabber</emphasis>, um popular protocolo de mensagens instantâneas "
 
31793
"é baseado no XMPP, um padrão aberto para mensagens instantâneas, e usado por "
 
31794
"aplicativos populares. Esta seção aborda a configuração de um servidor  "
 
31795
"<emphasis>Jabberd 2</emphasis> em uma LAN local. Esta configuração também "
 
31796
"pode ser adaptada para promover serviçoes de mensagem para usuários sobre a "
 
31797
"internet."
 
31798
 
 
31799
#: serverguide/C/chat.xml:143(para)
 
31800
msgid "To install <application>jabberd2</application>, in a terminal enter:"
 
31801
msgstr ""
 
31802
"Para instalar <application>jabberd2</application>, em um terminal entre:"
 
31803
 
 
31804
#: serverguide/C/chat.xml:148(command)
 
31805
msgid "sudo apt-get install jabberd2"
 
31806
msgstr "sudo apt-get install jabberd2"
 
31807
 
 
31808
#: serverguide/C/chat.xml:155(para)
 
31809
msgid ""
 
31810
"A couple of XML configuration files will be used to configure "
 
31811
"<application>jabberd2</application> for <emphasis>Berkely DB</emphasis> user "
 
31812
"authentication. This is a very simple form of authentication. However, "
 
31813
"<application>jabberd2</application> can be configured to use LDAP, MySQL, "
 
31814
"Postgresql, etc for for user authentication."
 
31815
msgstr ""
 
31816
"Alguns arquivos de configuração XML serão usados para configurar  o "
 
31817
"<application>jabberd2</application> para a autenticação de usuários no "
 
31818
"<emphasis>Berkely DB</emphasis>. Esta é uma forma bem simples de "
 
31819
"autenticação. Entretanto,  <application>jabberd2</application> pode ser "
 
31820
"configurado para usar LDAP, MySQL, Postgresql, etc para a autenticação de "
 
31821
"usuários."
 
31822
 
 
31823
#: serverguide/C/chat.xml:162(para)
 
31824
msgid "First, edit <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> changing:"
 
31825
msgstr "Primeiro, edite o <filename>/etc/jabberd2/sm.xml</filename> mudando:"
 
31826
 
 
31827
#: serverguide/C/chat.xml:166(programlisting)
 
31828
#, no-wrap
 
31829
msgid ""
 
31830
"\n"
 
31831
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
 
31832
msgstr ""
 
31833
"\n"
 
31834
"  &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
 
31835
 
 
31836
#: serverguide/C/chat.xml:171(para)
 
31837
msgid ""
 
31838
"Replace <emphasis>jabber.example.com</emphasis> with the hostname, or other "
 
31839
"id, of your server."
 
31840
msgstr ""
 
31841
"Substitua <emphasis>jabber.example.com</emphasis> com o hostname, ou outra "
 
31842
"identificação, do seu servidor."
 
31843
 
 
31844
#: serverguide/C/chat.xml:176(para)
 
31845
msgid "Now in the &lt;storage&gt; section change the &lt;driver&gt; to:"
 
31846
msgstr "Agora na seção &lt;storage&gt; mude o &lt;driver&gt; para:"
 
31847
 
 
31848
#: serverguide/C/chat.xml:180(programlisting)
 
31849
#, no-wrap
 
31850
msgid ""
 
31851
"\n"
 
31852
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
 
31853
msgstr ""
 
31854
"\n"
 
31855
"   &lt;driver&gt;db&lt;/driver&gt;\n"
 
31856
 
 
31857
#: serverguide/C/chat.xml:184(para)
 
31858
msgid ""
 
31859
"Next, edit <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> in the "
 
31860
"<emphasis>&lt;local&gt;</emphasis> section change:"
 
31861
msgstr ""
 
31862
"Depois, edite o <filename>/etc/jabberd2/c2s.xml</filename> na seção "
 
31863
"<emphasis>&lt;local&gt;</emphasis>, mude:"
 
31864
 
 
31865
#: serverguide/C/chat.xml:188(programlisting)
 
31866
#, no-wrap
 
31867
msgid ""
 
31868
"\n"
 
31869
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
 
31870
msgstr ""
 
31871
"\n"
 
31872
"    &lt;id&gt;jabber.example.com&lt;/id&gt;\n"
 
31873
 
 
31874
#: serverguide/C/chat.xml:192(para)
 
31875
msgid ""
 
31876
"And in the &lt;authreg&gt; section adjust the &lt;module&gt; section to:"
 
31877
msgstr "E na seção &lt;authreg&gt; ajuste a seção &lt;module&gt; para:"
 
31878
 
 
31879
#: serverguide/C/chat.xml:196(programlisting)
 
31880
#, no-wrap
 
31881
msgid ""
 
31882
"\n"
 
31883
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
 
31884
msgstr ""
 
31885
"\n"
 
31886
"    &lt;module&gt;db&lt;/module&gt;\n"
 
31887
 
 
31888
#: serverguide/C/chat.xml:200(para)
 
31889
msgid ""
 
31890
"Finally, restart <application>jabberd2</application> to enable the new "
 
31891
"settings:"
 
31892
msgstr ""
 
31893
"Finalizando, reinicie o <application>jabberd2</application> para habilitar "
 
31894
"as novas configurações:"
 
31895
 
 
31896
#: serverguide/C/chat.xml:205(command)
 
31897
msgid "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
 
31898
msgstr "sudo /etc/init.d/jabberd2 restart"
 
31899
 
 
31900
#: serverguide/C/chat.xml:208(para)
 
31901
msgid ""
 
31902
"You should now be able to connect to the server using a Jabber client like "
 
31903
"<application>Pidgin</application> for example."
 
31904
msgstr ""
 
31905
"Você está habilitado para conectar no servidor utilizando um cliente Jabber "
 
31906
"como o <application>Pidgin</application> por exemplo."
 
31907
 
 
31908
#: serverguide/C/chat.xml:213(para)
 
31909
msgid ""
 
31910
"The advantage of using Berkeley DB for user data is that after being "
 
31911
"configured no additional maintenance is required. If you need more control "
 
31912
"over user accounts and credentials another authentication method is "
 
31913
"recommended."
 
31914
msgstr ""
 
31915
"A vantagem de utilizar o Berkeley DB para os dados do usuário é que depois "
 
31916
"de configurado nenhuma manutenção adicional é requerida. Se você precisa de "
 
31917
"mais controle sobre as contas de usuários e credenciais, um outro método de "
 
31918
"autenticação é recomendado."
 
31919
 
 
31920
#: serverguide/C/chat.xml:225(para)
 
31921
msgid ""
 
31922
"The <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
 
31923
"Site</ulink> contains more details on configuring "
 
31924
"<application>Jabberd2</application>."
 
31925
msgstr ""
 
31926
"O <ulink url=\"http://codex.xiaoka.com/wiki/jabberd2:start\">Jabberd2 Web "
 
31927
"Site</ulink> contém mais detalhes sobre configurações do "
 
31928
"<application>Jabberd2</application>."
 
31929
 
 
31930
#: serverguide/C/chat.xml:231(para)
 
31931
msgid ""
 
31932
"For more authentication options see the <ulink "
 
31933
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Jabberd2 Install "
 
31934
"Guide</ulink>."
 
31935
msgstr ""
 
31936
"Para mais opções de autenticação veja o <ulink "
 
31937
"url=\"http://jabberd2.xiaoka.com/wiki/InstallGuide\">Guia de Instalação do "
 
31938
"Jabberd2</ulink>."
 
31939
 
 
31940
#: serverguide/C/chat.xml:236(para)
 
31941
msgid ""
 
31942
"Also, the <ulink "
 
31943
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
 
31944
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> page has more information."
 
31945
msgstr ""
 
31946
"Adicionalmente, a página <ulink "
 
31947
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SettingUpJabberServer\">Setting Up "
 
31948
"Jabber Server Ubuntu Wiki</ulink> possui mais informações."
 
31949
 
 
31950
#: serverguide/C/backups.xml:13(title)
 
31951
msgid "Backups"
 
31952
msgstr "Backups"
 
31953
 
 
31954
#: serverguide/C/backups.xml:14(para)
 
31955
msgid ""
 
31956
"There are many ways to backup an Ubuntu installation. The most important "
 
31957
"thing about backups is to develop a <emphasis>backup plan</emphasis> "
 
31958
"consisting of what to backup, where to back it up to, and how to restore it."
 
31959
msgstr ""
 
31960
"Há diversas formas de realizar backup de uma instalação Ubuntu. A coisa mais "
 
31961
"importante sobre backup é desenvolver um <emphasis>plano de "
 
31962
"backup</emphasis> que consiste no quê salvar, para onde salvar, e como "
 
31963
"restaurá-lo."
 
31964
 
 
31965
#: serverguide/C/backups.xml:18(para)
 
31966
msgid ""
 
31967
"The following sections discuss various ways of accomplishing these tasks."
 
31968
msgstr ""
 
31969
"As seções a seguir discutem várias formas de como realizar estas tarefas."
 
31970
 
 
31971
#: serverguide/C/backups.xml:22(title)
 
31972
msgid "Shell Scripts"
 
31973
msgstr "Scripts Shell"
 
31974
 
 
31975
#: serverguide/C/backups.xml:23(para)
 
31976
msgid ""
 
31977
"One of the simplest ways to backup a system is using a <emphasis>shell "
 
31978
"script</emphasis>. For example, a script can be used to configure which "
 
31979
"directories to backup, and use those directories as arguments to the "
 
31980
"<application>tar</application> utility creating an archive file. The archive "
 
31981
"file can then be moved or copied to another location. The archive can also "
 
31982
"be created on a remote file system such as an <emphasis>NFS</emphasis> mount."
 
31983
msgstr ""
 
31984
"Umas das formas mais simples de fazer um backup de um sisterma é utilizando "
 
31985
"um <emphasis>shell script</emphasis>. Por exemplo, um script pode ser usado "
 
31986
"para configurar quais diretórios serão incluídos no backup, e passar esses "
 
31987
"diretórios como argumento para o utilitário <application>tar</application> "
 
31988
"criando um único arquivo de armazenamento. Este arquivo pode então ser "
 
31989
"movido ou copiado para outro local. Ele também pode ser criado em um sistema "
 
31990
"de arquivos remoto, como um ponto de montagem NFS."
 
31991
 
 
31992
#: serverguide/C/backups.xml:29(para)
 
31993
msgid ""
 
31994
"The <application>tar</application> utility creates one archive file out of "
 
31995
"many files or directories. <application>tar</application> can also filter "
 
31996
"the files through compression utilities reducing the size of the archive "
 
31997
"file."
 
31998
msgstr ""
 
31999
"O comando <application>tar</application> cria um único arquivo o qual contém "
 
32000
"outros arquivos ou diretórios. <application>tar</application> também pode "
 
32001
"filtrar arquivos através de utilitários de compressão, reduzindo o tamanho "
 
32002
"do arquivo gerado."
 
32003
 
 
32004
#: serverguide/C/backups.xml:35(title)
 
32005
msgid "Simple Shell Script"
 
32006
msgstr "Shell Script Simples"
 
32007
 
 
32008
#: serverguide/C/backups.xml:36(para)
 
32009
msgid ""
 
32010
"The following shell script uses <application>tar</application> to create an "
 
32011
"archive file on a remotely mounted NFS file system. The archive filename is "
 
32012
"determined using additional command line utilities."
 
32013
msgstr ""
 
32014
"O shell script a seguir utiliza o <application>tar</application> para criar "
 
32015
"um arquivo em um sistema de arquivos NFS montado remotamente. O nome do "
 
32016
"arquivo é determinado usando outros utilitários de linha de comando."
 
32017
 
 
32018
#: serverguide/C/backups.xml:40(programlisting)
 
32019
#, no-wrap
 
32020
msgid ""
 
32021
"\n"
 
32022
"#!/bin/sh\n"
 
32023
"####################################\n"
 
32024
"#\n"
 
32025
"# Backup to NFS mount script.\n"
 
32026
"#\n"
 
32027
"####################################\n"
 
32028
"\n"
 
32029
"# What to backup. \n"
 
32030
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32031
"\n"
 
32032
"# Where to backup to.\n"
 
32033
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32034
"\n"
 
32035
"# Create archive filename.\n"
 
32036
"day=$(date +%A)\n"
 
32037
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32038
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32039
"\n"
 
32040
"# Print start status message.\n"
 
32041
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
 
32042
"date\n"
 
32043
"echo\n"
 
32044
"\n"
 
32045
"# Backup the files using tar.\n"
 
32046
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32047
"\n"
 
32048
"# Print end status message.\n"
 
32049
"echo\n"
 
32050
"echo \"Backup finished\"\n"
 
32051
"date\n"
 
32052
"\n"
 
32053
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
 
32054
"ls -lh $dest\n"
 
32055
msgstr ""
 
32056
"\n"
 
32057
"#!/bin/sh\n"
 
32058
"####################################\n"
 
32059
"#\n"
 
32060
"# Script de backup em NFS.\n"
 
32061
"#\n"
 
32062
"####################################\n"
 
32063
"\n"
 
32064
"# Fazer backup do que? \n"
 
32065
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32066
"\n"
 
32067
"# Para onde enviar o backup?\n"
 
32068
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32069
"\n"
 
32070
"# Criar o nome do arquivo de backup.\n"
 
32071
"day=$(date +%A)\n"
 
32072
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32073
"archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32074
"\n"
 
32075
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
 
32076
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest/$archive_file\"\n"
 
32077
"date\n"
 
32078
"echo\n"
 
32079
"\n"
 
32080
"# Fazer backup usando tar.\n"
 
32081
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32082
"\n"
 
32083
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
 
32084
"echo\n"
 
32085
"echo \"Backup finalizado\"\n"
 
32086
"date\n"
 
32087
"\n"
 
32088
"# Lista longa dos arquivos em $dest para verificar os tamanhos dos arquivos\n"
 
32089
"ls -lh $dest\n"
 
32090
 
 
32091
#: serverguide/C/backups.xml:77(para)
 
32092
msgid ""
 
32093
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you "
 
32094
"would like to backup. The list should be customized to fit your needs."
 
32095
msgstr ""
 
32096
"<emphasis>$backup_files:</emphasis> uma lista variável de quais diretórios "
 
32097
"você gostaria de incluir no backup. Ela deve ser alterada para atender as "
 
32098
"suas necessidades."
 
32099
 
 
32100
#: serverguide/C/backups.xml:83(para)
 
32101
msgid ""
 
32102
"<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, "
 
32103
"Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each "
 
32104
"day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways "
 
32105
"to accomplish this including other ways using the "
 
32106
"<application>date</application> utility."
 
32107
msgstr ""
 
32108
"<emphasis>$day:</emphasis> uma variável que armazena o dia da semana "
 
32109
"(Segunda, Terça, Quarta, etc). Ela é usada para criar um arquivo para cada "
 
32110
"dia da semana, criando assim um histórico de backups de sete dias. Existem "
 
32111
"outras formas de se fazer isso, incluindo algumas maneiras que fazem uso do "
 
32112
"comando <application>date</application>."
 
32113
 
 
32114
#: serverguide/C/backups.xml:90(para)
 
32115
msgid ""
 
32116
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the "
 
32117
"<emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the "
 
32118
"archive filename gives you the option of placing daily archive files from "
 
32119
"multiple systems in the same directory."
 
32120
msgstr ""
 
32121
"<emphasis>$hostname:</emphasis> variável que contém o nome da máquina "
 
32122
"<emphasis>simplificado</emphasis> do sistema. Usando o nome da máquina no "
 
32123
"nome do arquivo te dá a possibilidade de armazenar backups diários de "
 
32124
"múltiplos sistemas em um mesmo diretório."
 
32125
 
 
32126
#: serverguide/C/backups.xml:97(para)
 
32127
msgid "<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename."
 
32128
msgstr "<emphasis>$archive_file:</emphasis> o nome completo do arquivo."
 
32129
 
 
32130
#: serverguide/C/backups.xml:102(para)
 
32131
msgid ""
 
32132
"<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory "
 
32133
"needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before "
 
32134
"executing the backup script. See <xref linkend=\"network-file-system\"/> for "
 
32135
"details using <emphasis>NFS</emphasis>."
 
32136
msgstr ""
 
32137
"<emphasis>$dest:</emphasis> destino do arquivo. O diretório de destino "
 
32138
"precisa ser criado, e neste caso <emphasis>montado</emphasis> antes do "
 
32139
"script de backup ser executado. Veja <xref linkend=\"network-file-system\"/> "
 
32140
"detalhes de como usar o <emphasis>NFS</emphasis>."
 
32141
 
 
32142
#: serverguide/C/backups.xml:109(para)
 
32143
msgid ""
 
32144
"<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the "
 
32145
"console using the <application>echo</application> utility."
 
32146
msgstr ""
 
32147
"<emphasis>status messages:</emphasis> mensagens opcionais impressa no "
 
32148
"console usando o comando <application>echo</application>."
 
32149
 
 
32150
#: serverguide/C/backups.xml:115(para)
 
32151
msgid ""
 
32152
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the "
 
32153
"<application>tar</application> command used to create the archive file."
 
32154
msgstr ""
 
32155
"<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> o comando "
 
32156
"<application>tar</application> usado para criar o arquivo."
 
32157
 
 
32158
#: serverguide/C/backups.xml:121(para)
 
32159
msgid "<emphasis>c:</emphasis> creates an archive."
 
32160
msgstr "<emphasis>c:</emphasis> cria um arquivo"
 
32161
 
 
32162
#: serverguide/C/backups.xml:126(para)
 
32163
msgid ""
 
32164
"<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the "
 
32165
"<application>gzip</application> utility compressing the archive."
 
32166
msgstr ""
 
32167
"<emphasis>z:</emphasis> comprime o arquivo usando o utilitário "
 
32168
"<application>gzip</application>."
 
32169
 
 
32170
#: serverguide/C/backups.xml:131(para)
 
32171
msgid ""
 
32172
"<emphasis>f:</emphasis> use archive file. Otherwise the "
 
32173
"<application>tar</application> output will be sent to STDOUT."
 
32174
msgstr ""
 
32175
"<emphasis>f:</emphasis> usa o arquivo de armazenamento. Caso contrário o "
 
32176
"<application>tar</application> utilizará o STDOUT como saída."
 
32177
 
 
32178
#: serverguide/C/backups.xml:138(para)
 
32179
msgid ""
 
32180
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> optional statement prints a <emphasis>-"
 
32181
"l</emphasis> long listing in <emphasis>-h</emphasis> human readable format "
 
32182
"of the destination directory. This is useful for a quick file size check of "
 
32183
"the archive file. This check should not replace testing the archive file."
 
32184
msgstr ""
 
32185
"<emphasis>ls -lh $dest:</emphasis> sentença opcional que imprime uma "
 
32186
"<emphasis>-l</emphasis> listagem completa em um <emphasis>-h</emphasis> "
 
32187
"formato compreensível por humanos do diretório de destino. Isso é útil para "
 
32188
"uma checagem rápida do tamanho do arquivo gerado. Esta checagem não deve "
 
32189
"substituir a checagem do arquivo."
 
32190
 
 
32191
#: serverguide/C/backups.xml:145(para)
 
32192
msgid ""
 
32193
"This is a simple example of a backup shell script. There are large amount of "
 
32194
"options that can be included in a backup script. See <xref linkend=\"backup-"
 
32195
"shellscript-references\"/> for links to resources providing more in depth "
 
32196
"shell scripting information."
 
32197
msgstr ""
 
32198
"Este é um exemplo simples de um shell script de backup. Existe uma grande "
 
32199
"quantidade de opções que podem ser incluídas nos scripts de backup. Veja "
 
32200
"<xref linkend=\"backup-shellscript-references\"/> para links e recursos que "
 
32201
"provêem informações mais detalhadas do shell script."
 
32202
 
 
32203
#: serverguide/C/backups.xml:152(title)
 
32204
msgid "Executing the Script"
 
32205
msgstr "Executando o Script"
 
32206
 
 
32207
#: serverguide/C/backups.xml:154(title)
 
32208
msgid "Executing from a Terminal"
 
32209
msgstr "Executando de um Terminal"
 
32210
 
 
32211
#: serverguide/C/backups.xml:155(para)
 
32212
msgid ""
 
32213
"The simplest way of executing the above backup script is to copy and paste "
 
32214
"the contents into a file. <filename>backup.sh</filename> for example. Then "
 
32215
"from a terminal prompt:"
 
32216
msgstr ""
 
32217
"A maneira mais simples de executar o script de backup acima é copiar e colar "
 
32218
"o conteúdo em um arquivo. <filename>backup.sh</filename> por exemplo. Então "
 
32219
"a partir de um terminal:"
 
32220
 
 
32221
#: serverguide/C/backups.xml:160(command)
 
32222
msgid "sudo bash backup.sh"
 
32223
msgstr "sudo bash backup.sh"
 
32224
 
 
32225
#: serverguide/C/backups.xml:162(para)
 
32226
msgid ""
 
32227
"This is a great way to test the script to make sure everything works as "
 
32228
"expected."
 
32229
msgstr ""
 
32230
"Esta é uma excelente maneira de testar o script para ter certeza que tudo "
 
32231
"ocorreu como esperado."
 
32232
 
 
32233
#: serverguide/C/backups.xml:167(title)
 
32234
msgid "Executing with cron"
 
32235
msgstr "Executando com o cron"
 
32236
 
 
32237
#: serverguide/C/backups.xml:168(para)
 
32238
msgid ""
 
32239
"The <application>cron</application> utility can be used to automate the "
 
32240
"script execution. The <application>cron</application> daemon allows the "
 
32241
"execution of scripts, or commands, at a specified time and date."
 
32242
msgstr ""
 
32243
"O utilitário <application>cron</application> pode ser usado para execução "
 
32244
"automatizada de scripts. O daemon do <application>cron</application> permite "
 
32245
"execução de scripts, ou comandos, em uma data e hora especificada."
 
32246
 
 
32247
#: serverguide/C/backups.xml:172(para)
 
32248
msgid ""
 
32249
"<application>cron</application> is configured through entries in a "
 
32250
"<filename>crontab</filename> file. <filename>crontab</filename> files are "
 
32251
"separated into fields:"
 
32252
msgstr ""
 
32253
"O <application>cron</application> é configurado através de entradas em um "
 
32254
"arquivo <filename>crontab</filename>. Arquivos <filename>crontab</filename> "
 
32255
"são separados em campos:"
 
32256
 
 
32257
#: serverguide/C/backups.xml:176(programlisting)
 
32258
#, no-wrap
 
32259
msgid ""
 
32260
"\n"
 
32261
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32262
msgstr ""
 
32263
"\n"
 
32264
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32265
 
 
32266
#: serverguide/C/backups.xml:181(para)
 
32267
msgid ""
 
32268
"<emphasis>m:</emphasis> minute the command executes on between 0 and 59."
 
32269
msgstr ""
 
32270
"<emphasis>m:</emphasis> minutos em que o comando será executado entre 0 e 59."
 
32271
 
 
32272
#: serverguide/C/backups.xml:186(para)
 
32273
msgid ""
 
32274
"<emphasis>h:</emphasis> hour the command executes on between 0 and 23."
 
32275
msgstr ""
 
32276
"<emphasis>h:</emphasis> hora em que o comando será executado entre 0 e 23."
 
32277
 
 
32278
#: serverguide/C/backups.xml:191(para)
 
32279
msgid "<emphasis>dom:</emphasis> day of month the command executes on."
 
32280
msgstr "<emphasis>dom:</emphasis> dia do mês que o comando será executado."
 
32281
 
 
32282
#: serverguide/C/backups.xml:196(para)
 
32283
msgid ""
 
32284
"<emphasis>mon:</emphasis> the month the command executes on between 1 and 12."
 
32285
msgstr "<emphasis>mon:</emphasis> o mês, o comando executa entre 1 e 12."
 
32286
 
 
32287
#: serverguide/C/backups.xml:201(para)
 
32288
msgid ""
 
32289
"<emphasis>dow:</emphasis> the day of the week the command executes on "
 
32290
"between 0 and 7. Sunday may be specified by using 0 or 7, both values are "
 
32291
"valid."
 
32292
msgstr ""
 
32293
"<emphasis>dow:</emphasis> o dia da semana, o comando executa entre 0 e 7. "
 
32294
"Domingo, podem ser especificados usando 0 ou 7, ambos os valores são válidos."
 
32295
 
 
32296
#: serverguide/C/backups.xml:206(para)
 
32297
msgid "<emphasis>command:</emphasis> the command to execute."
 
32298
msgstr "<emphasis>command:</emphasis> o comando a ser executado."
 
32299
 
 
32300
#: serverguide/C/backups.xml:211(para)
 
32301
msgid ""
 
32302
"To add or change entries in a <filename>crontab</filename> file the "
 
32303
"<application>crontab -e</application> command should be used. Also, the "
 
32304
"contents of a <filename>crontab</filename> file can be viewed using the "
 
32305
"<application>crontab -l</application> command."
 
32306
msgstr ""
 
32307
"Para adicionar ou alterar entradas no arquivo <filename>crontab</filename> o "
 
32308
"comando <application>crontab -e</application> deve ser usado. Da mesma "
 
32309
"forma, o conteúdo do arquivo <filename>crontab</filename> pode ser visto "
 
32310
"usando o comando <application>crontab -l</application>."
 
32311
 
 
32312
#: serverguide/C/backups.xml:215(para)
 
32313
msgid ""
 
32314
"To execute the <application>backup.sh</application> script listed above "
 
32315
"using <application>cron</application>. Enter the following from a terminal "
 
32316
"prompt:"
 
32317
msgstr ""
 
32318
"Para executar o script <application>backup.sh</application> listado acima "
 
32319
"utilizando o <application>cron</application>. Entre o seguinte em um "
 
32320
"terminal:"
 
32321
 
 
32322
#: serverguide/C/backups.xml:220(command)
 
32323
msgid "sudo crontab -e"
 
32324
msgstr "sudo crontab -e"
 
32325
 
 
32326
#: serverguide/C/backups.xml:223(para)
 
32327
msgid ""
 
32328
"Using <application>sudo</application> with the <application>crontab -"
 
32329
"e</application> command edits the <emphasis>root</emphasis> user's crontab. "
 
32330
"This is necessary if you are backing up directories only the root user has "
 
32331
"access to."
 
32332
msgstr ""
 
32333
"Usando <application>sudo</application> com o comando <application>crontab -"
 
32334
"e</application> edita o crontab do usuário <emphasis>root</emphasis>. Isto é "
 
32335
"necessário se você estiver fazendo backup dos diretórios que apenas o "
 
32336
"usuário root possui acesso."
 
32337
 
 
32338
#: serverguide/C/backups.xml:228(para)
 
32339
msgid "Add the following entry to the <filename>crontab</filename> file:"
 
32340
msgstr "Adicione a seguinte entrada ao arquivo <filename>crontab</filename>:"
 
32341
 
 
32342
#: serverguide/C/backups.xml:231(programlisting)
 
32343
#, no-wrap
 
32344
msgid ""
 
32345
"\n"
 
32346
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32347
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
 
32348
msgstr ""
 
32349
"\n"
 
32350
"# m h dom mon dow   command\n"
 
32351
"0 0 * * * bash /usr/local/bin/backup.sh\n"
 
32352
 
 
32353
#: serverguide/C/backups.xml:235(para)
 
32354
msgid ""
 
32355
"The <application>backup.sh</application> script will now be executed every "
 
32356
"day at 12:00 am."
 
32357
msgstr ""
 
32358
"O script <application>backup.sh</application> será executado todo dia às "
 
32359
"12:00 am."
 
32360
 
 
32361
#: serverguide/C/backups.xml:239(para)
 
32362
msgid ""
 
32363
"The <application>backup.sh</application> script will need to be copied to "
 
32364
"the <filename>/usr/local/bin/</filename> directory in order for this entry "
 
32365
"to execute properly. The script can reside anywhere on the file system "
 
32366
"simply change the script path appropriately."
 
32367
msgstr ""
 
32368
"O script <application>backup.sh</application> precisará ser copiado para o "
 
32369
"diretório <filename>/usr/local/bin/</filename> para que possa ser executado "
 
32370
"apropriadamente. O script pode residir em qualquer lugar do sistema de "
 
32371
"arquivo simplesmente alterando a localização do script apropriadamente."
 
32372
 
 
32373
#: serverguide/C/backups.xml:244(para)
 
32374
msgid ""
 
32375
"For more in depth <application>crontab</application> options see <xref "
 
32376
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
 
32377
msgstr ""
 
32378
"Para opções mais detalhadas do <application>crontab</application> veja <xref "
 
32379
"linkend=\"backup-shellscript-references\"/>."
 
32380
 
 
32381
#: serverguide/C/backups.xml:250(title)
 
32382
msgid "Restoring from the Archive"
 
32383
msgstr "Restaurando do Arquivo"
 
32384
 
 
32385
#: serverguide/C/backups.xml:251(para)
 
32386
msgid ""
 
32387
"Once an archive has been created it is important to test the archive. The "
 
32388
"archive can be tested by listing the files it contains, but the best test is "
 
32389
"to <emphasis>restore</emphasis> a file from the archive."
 
32390
msgstr ""
 
32391
"Uma vez que o arquivo tenha sido criado é importante testar o arquivo. O "
 
32392
"arquivo pode ser testar listando os arquivos que ele contém, mas o melhor "
 
32393
"teste é <emphasis>rrestaurar</emphasis> um arquivo do arquivo."
 
32394
 
 
32395
#: serverguide/C/backups.xml:257(para)
 
32396
msgid "To see a listing of the archive contents. From a terminal prompt:"
 
32397
msgstr ""
 
32398
"Para ver uma listagem do conteúdo do arquivo. A partir de um terminal:"
 
32399
 
 
32400
#: serverguide/C/backups.xml:261(command)
 
32401
msgid "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32402
msgstr "tar -tzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32403
 
 
32404
#: serverguide/C/backups.xml:265(para)
 
32405
msgid "To restore a file from the archive to a different directory enter:"
 
32406
msgstr ""
 
32407
"Para extrair um arquivo de um arquivo de armazenamento para outro diretório, "
 
32408
"digite:"
 
32409
 
 
32410
#: serverguide/C/backups.xml:269(command)
 
32411
msgid "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
 
32412
msgstr "tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz -C /tmp etc/hosts"
 
32413
 
 
32414
#: serverguide/C/backups.xml:271(para)
 
32415
msgid ""
 
32416
"The <emphasis>-C</emphasis> option to <application>tar</application> "
 
32417
"redirects the extracted files to the specified directory. The above example "
 
32418
"will extract the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
 
32419
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. <application>tar</application> "
 
32420
"recreates the directory structure that it contains."
 
32421
msgstr ""
 
32422
"O argumento <emphasis>-C</emphasis> do <application>tar</application> "
 
32423
"redireciona os arquivos extraídos para um diretório específico. O exemplo "
 
32424
"acima irá extrair o arquivo <filename>/etc/hosts</filename> para "
 
32425
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>. O <application>tar</application> recria "
 
32426
"a estrutura de diretórios contida no arquivo de armazenamento."
 
32427
 
 
32428
#: serverguide/C/backups.xml:276(para)
 
32429
msgid ""
 
32430
"Also, notice the leading <emphasis>\"/\"</emphasis> is left off the path of "
 
32431
"the file to restore."
 
32432
msgstr ""
 
32433
"Observe também que a <emphasis>\"/\"</emphasis> final foi retirada do "
 
32434
"caminho do arquivo a ser restaurado."
 
32435
 
 
32436
#: serverguide/C/backups.xml:281(para)
 
32437
msgid "To restore all files in the archive enter the following:"
 
32438
msgstr "Para restaurar todos os arquivos, digite o seguinte:"
 
32439
 
 
32440
#: serverguide/C/backups.xml:285(command)
 
32441
msgid "cd /"
 
32442
msgstr "cd /"
 
32443
 
 
32444
#: serverguide/C/backups.xml:286(command)
 
32445
msgid "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32446
msgstr "sudo tar -xzvf /mnt/backup/host-Monday.tgz"
 
32447
 
 
32448
#: serverguide/C/backups.xml:291(para)
 
32449
msgid "This will overwrite the files currently on the file system."
 
32450
msgstr "Isto irá sobrescrever os arquivos existentes no sistema de arquivos."
 
32451
 
 
32452
#: serverguide/C/backups.xml:300(para)
 
32453
msgid ""
 
32454
"For more information on shell scripting see the <ulink "
 
32455
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Advanced Bash-Scripting Guide</ulink>"
 
32456
msgstr ""
 
32457
"Para maiores informações de shell scripting veja <ulink "
 
32458
"url=\"http://tldp.org/LDP/abs/html/\">Guia Avançado de Bash-Scripting</ulink>"
 
32459
 
 
32460
#: serverguide/C/backups.xml:305(para)
 
32461
msgid ""
 
32462
"The book <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
 
32463
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> is available online and a "
 
32464
"great resource for shell scripting."
 
32465
msgstr ""
 
32466
"O livro <ulink url=\"http://safari.samspublishing.com/0672323583\">Teach "
 
32467
"Yourself Shell Programming in 24 Hours</ulink> está disponível online e é "
 
32468
"uma grande fonte online para programação em shell script."
 
32469
 
 
32470
#: serverguide/C/backups.xml:311(para)
 
32471
msgid ""
 
32472
"The <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto "
 
32473
"Wiki Page</ulink> contains details on advanced "
 
32474
"<application>cron</application> options."
 
32475
msgstr ""
 
32476
"A <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CronHowto\">CronHowto Wiki "
 
32477
"Page</ulink> contém detalhes sobre as opções avançadas do "
 
32478
"<application>cron</application>."
 
32479
 
 
32480
#: serverguide/C/backups.xml:318(para)
 
32481
msgid ""
 
32482
"See the <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
 
32483
"tar Manual</ulink> for more <application>tar</application> options."
 
32484
msgstr ""
 
32485
"Veja o <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/index.html\">GNU "
 
32486
"tar Manual</ulink> para conhecer outras opções do "
 
32487
"<application>tar</application>."
 
32488
 
 
32489
#: serverguide/C/backups.xml:324(para)
 
32490
msgid ""
 
32491
"The Wikipedia <ulink "
 
32492
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
 
32493
"Scheme</ulink> article contains information on other backup rotation schemes."
 
32494
msgstr ""
 
32495
"O artigo do Wikipedia <ulink "
 
32496
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Backup_rotation_scheme\">Backup Rotation "
 
32497
"Scheme</ulink>"
 
32498
 
 
32499
#: serverguide/C/backups.xml:330(para)
 
32500
msgid ""
 
32501
"The shell script uses <application>tar</application> to create the archive, "
 
32502
"but there many other command line utilities that can be used. For example:"
 
32503
msgstr ""
 
32504
"O shell script utiliza <application>tar</application> para criar o arquivo, "
 
32505
"porém, existem vários outros utilitários em linha de comando que podem ser "
 
32506
"utilizados. Por xemplo:"
 
32507
 
 
32508
#: serverguide/C/backups.xml:336(para)
 
32509
msgid ""
 
32510
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: used to copy "
 
32511
"files to and from archives."
 
32512
msgstr ""
 
32513
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/cpio/\">cpio</ulink>: utilizado "
 
32514
"para copiar  de arquivos e para arquivos."
 
32515
 
 
32516
#: serverguide/C/backups.xml:341(para)
 
32517
msgid ""
 
32518
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: part of "
 
32519
"the <application>coreutils</application> package. A low level utility that "
 
32520
"can copy data from one format to another"
 
32521
msgstr ""
 
32522
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\">dd</ulink>: parte do "
 
32523
"pacote <application>coreutils</application>. Um utilitário de baixo nível "
 
32524
"que pode copiar dados de um formato para outro"
 
32525
 
 
32526
#: serverguide/C/backups.xml:347(para)
 
32527
msgid ""
 
32528
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: a file system "
 
32529
"snap shot utility used to create copies of an entire file system."
 
32530
msgstr ""
 
32531
"<ulink url=\"http://www.rsnapshot.org/\">rsnapshot</ulink>: um utilitário de "
 
32532
"sistema de arquivos utilizado para copiar um sistema de arquivo completo."
 
32533
 
 
32534
#: serverguide/C/backups.xml:358(title)
 
32535
msgid "Archive Rotation"
 
32536
msgstr "Rotação de Arquivo"
 
32537
 
 
32538
#: serverguide/C/backups.xml:359(para)
 
32539
msgid ""
 
32540
"The shell script in section <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> only "
 
32541
"allows for seven different archives. For a server whose data doesn't change "
 
32542
"often this may be enough. If the server has a large amount of data a more "
 
32543
"robust rotation scheme should be used."
 
32544
msgstr ""
 
32545
"O shell script na seção <xref linkend=\"backup-shellscripts\"/> permite "
 
32546
"somente sete arquivos diferentes. Para um servidor cujos os dados não mudem "
 
32547
"frequentemente este pode ser o suficiente. Se o servidor tiver uma grande "
 
32548
"quantidade de dados um esquema mais robusto de rotação deve ser usado."
 
32549
 
 
32550
#: serverguide/C/backups.xml:365(title)
 
32551
msgid "Rotating NFS Archives"
 
32552
msgstr "Rotacionando Arquivos NFS"
 
32553
 
 
32554
#: serverguide/C/backups.xml:366(para)
 
32555
msgid ""
 
32556
"In this section the shell script will be slightly modified to implement a "
 
32557
"grandfather-father-son rotation scheme (monthly-weekly-daily):"
 
32558
msgstr ""
 
32559
"Nesta seção o shell script será um pouco modificado para implementar um "
 
32560
"esquema de rotação grandfather-father-son (mensalmente-semanalmente-"
 
32561
"diáriamente):"
 
32562
 
 
32563
#: serverguide/C/backups.xml:372(para)
 
32564
msgid ""
 
32565
"The rotation will do a <emphasis>daily</emphasis> backup Sunday through "
 
32566
"Friday."
 
32567
msgstr ""
 
32568
"Para rotação você fara um backup <emphasis>diário</emphasis> de Domingo à "
 
32569
"Sexta."
 
32570
 
 
32571
#: serverguide/C/backups.xml:377(para)
 
32572
msgid ""
 
32573
"On Saturday a <emphasis>weekly</emphasis> backup is done giving you four "
 
32574
"weekly backups a month."
 
32575
msgstr ""
 
32576
"No sábado um backup <emphasis>semanal</emphasis> é feito com quatro backups "
 
32577
"semanais por mês."
 
32578
 
 
32579
#: serverguide/C/backups.xml:382(para)
 
32580
msgid ""
 
32581
"The <emphasis>monthly</emphasis> backup is done on the first of the month "
 
32582
"rotating two monthly backups based on if the month is odd or even."
 
32583
msgstr ""
 
32584
"O backup <emphasis>mensal</emphasis> é feito no primeira rotação do mes apó "
 
32585
"dois backups mensal baseado em se o mês é par ou impar."
 
32586
 
 
32587
#: serverguide/C/backups.xml:388(para)
 
32588
msgid "Here is the new script:"
 
32589
msgstr "Aqui está o novo script"
 
32590
 
 
32591
#: serverguide/C/backups.xml:391(programlisting)
 
32592
#, no-wrap
 
32593
msgid ""
 
32594
"\n"
 
32595
"#!/bin/bash\n"
 
32596
"####################################\n"
 
32597
"#\n"
 
32598
"# Backup to NFS mount script with\n"
 
32599
"# grandfather-father-son rotation.\n"
 
32600
"#\n"
 
32601
"####################################\n"
 
32602
"\n"
 
32603
"# What to backup. \n"
 
32604
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32605
"\n"
 
32606
"# Where to backup to.\n"
 
32607
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32608
"\n"
 
32609
"# Setup variables for the archive filename.\n"
 
32610
"day=$(date +%A)\n"
 
32611
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32612
"\n"
 
32613
"# Find which week of the month 1-4 it is.\n"
 
32614
"day_num=$(date +%d)\n"
 
32615
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
 
32616
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
 
32617
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
 
32618
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
 
32619
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
 
32620
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
 
32621
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
 
32622
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
 
32623
"fi\n"
 
32624
"\n"
 
32625
"# Find if the Month is odd or even.\n"
 
32626
"month_num=$(date +%m)\n"
 
32627
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
 
32628
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
 
32629
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
 
32630
"else\n"
 
32631
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
 
32632
"fi\n"
 
32633
"\n"
 
32634
"# Create archive filename.\n"
 
32635
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
 
32636
"\tarchive_file=$month_file\n"
 
32637
"elif [ $day != \"Saturday\" ]; then\n"
 
32638
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32639
"else \n"
 
32640
"\tarchive_file=$week_file\n"
 
32641
"fi\n"
 
32642
"\n"
 
32643
"# Print start status message.\n"
 
32644
"echo \"Backing up $backup_files to $dest/$archive_file\"\n"
 
32645
"date\n"
 
32646
"echo\n"
 
32647
"\n"
 
32648
"# Backup the files using tar.\n"
 
32649
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32650
"\n"
 
32651
"# Print end status message.\n"
 
32652
"echo\n"
 
32653
"echo \"Backup finished\"\n"
 
32654
"date\n"
 
32655
"\n"
 
32656
"# Long listing of files in $dest to check file sizes.\n"
 
32657
"ls -lh $dest/\n"
 
32658
msgstr ""
 
32659
"\n"
 
32660
"#!/bin/bash\n"
 
32661
"####################################\n"
 
32662
"#\n"
 
32663
"# Script para backup em NFS\n"
 
32664
"# rotação avô-pai-filho.\n"
 
32665
"#\n"
 
32666
"####################################\n"
 
32667
"\n"
 
32668
"# Fazer backup do que?\n"
 
32669
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32670
"\n"
 
32671
"# Para onde enviar o backup?\n"
 
32672
"dest=\"/mnt/backup\"\n"
 
32673
"\n"
 
32674
"# Definir variáveis para nome de arquivo de backup.\n"
 
32675
"day=$(date +%A)\n"
 
32676
"hostname=$(hostname -s)\n"
 
32677
"\n"
 
32678
"# Descobrir qual é semana do mês (1-4).\n"
 
32679
"day_num=$(date +%d)\n"
 
32680
"if (( $day_num &lt;= 7 )); then\n"
 
32681
"        week_file=\"$hostname-week1.tgz\"\n"
 
32682
"elif (( $day_num &gt; 7 &amp;&amp; $day_num &lt;= 14 )); then\n"
 
32683
"        week_file=\"$hostname-week2.tgz\"\n"
 
32684
"elif (( $day_num &gt; 14 &amp;&amp; $day_num &lt;= 21 )); then\n"
 
32685
"        week_file=\"$hostname-week3.tgz\"\n"
 
32686
"elif (( $day_num &gt; 21 &amp;&amp; $day_num &lt; 32 )); then\n"
 
32687
"        week_file=\"$hostname-week4.tgz\"\n"
 
32688
"fi\n"
 
32689
"\n"
 
32690
"# Descobrir se o mês é ímpar ou par.\n"
 
32691
"month_num=$(date +%m)\n"
 
32692
"month=$(expr $month_num % 2)\n"
 
32693
"if [ $month -eq 0 ]; then\n"
 
32694
"        month_file=\"$hostname-month2.tgz\"\n"
 
32695
"else\n"
 
32696
"        month_file=\"$hostname-month1.tgz\"\n"
 
32697
"fi\n"
 
32698
"\n"
 
32699
"# Criar o arquivo já com o nome definido.\n"
 
32700
"if [ $day_num == 1 ]; then\n"
 
32701
"\tarchive_file=$month_file\n"
 
32702
"elif [ $day != \"Sábado\" ]; then\n"
 
32703
"        archive_file=\"$hostname-$day.tgz\"\n"
 
32704
"else \n"
 
32705
"\tarchive_file=$week_file\n"
 
32706
"fi\n"
 
32707
"\n"
 
32708
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
 
32709
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest/$archive_file\"\n"
 
32710
"date\n"
 
32711
"echo\n"
 
32712
"\n"
 
32713
"# Fazer backup dos arquivos usando tar.\n"
 
32714
"tar czf $dest/$archive_file $backup_files\n"
 
32715
"\n"
 
32716
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
 
32717
"echo\n"
 
32718
"echo \"Backup finalizado\"\n"
 
32719
"date\n"
 
32720
"\n"
 
32721
"# Lista longa dos arquivos em $dest para verificar os tamanhos dos "
 
32722
"arquivos.\n"
 
32723
"ls -lh $dest/\n"
 
32724
 
 
32725
#: serverguide/C/backups.xml:456(para)
 
32726
msgid ""
 
32727
"The script can be executed using the same methods as in <xref "
 
32728
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
 
32729
msgstr ""
 
32730
"O script pode ser executado usando os mesmos métodos como descrito em <xref "
 
32731
"linkend=\"backup-executing-shellscript\"/>."
 
32732
 
 
32733
#: serverguide/C/backups.xml:459(para)
 
32734
msgid ""
 
32735
"It is good practice to take backup media off site in case of a disaster. In "
 
32736
"the shell script example the backup media is another server providing an NFS "
 
32737
"share. In all likelihood taking the NFS server to another location would not "
 
32738
"be practical. Depending upon connection speeds it may be an option to copy "
 
32739
"the archive file over a WAN link to a server in another location."
 
32740
msgstr ""
 
32741
"É boa prática ter uma mídia de cópia de segurança fora do local em caso de "
 
32742
"desastre. No shell script, exemplo de mídia de cópia de segurança é outro "
 
32743
"servidor fornecendo um compartilhamento NFS. Muito provavelmente, ter o "
 
32744
"servidor NFS em outro local não seria prático. Dependendo da velocidade de "
 
32745
"conexão, pode ser uma opção para copiar o arquivo numa conexão WAN para um "
 
32746
"servidor noutro local."
 
32747
 
 
32748
#: serverguide/C/backups.xml:465(para)
 
32749
msgid ""
 
32750
"Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
 
32751
"can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
 
32752
"to decrease it may be cost-effective to use two drives for each archive "
 
32753
"level. This would allow you to have one external drive attached to the "
 
32754
"backup server and one in another location."
 
32755
msgstr ""
 
32756
 
 
32757
#: serverguide/C/backups.xml:472(title)
 
32758
msgid "Tape Drives"
 
32759
msgstr "Drives de fita"
 
32760
 
 
32761
#: serverguide/C/backups.xml:473(para)
 
32762
msgid ""
 
32763
"A tape drive attached to the server can be used instead of a NFS share. "
 
32764
"Using a tape drive simplifies archive rotation, and taking the media off "
 
32765
"site as well."
 
32766
msgstr ""
 
32767
"Um drive de fita adicionado ao servidor pode ser usada em vez de um "
 
32768
"compartilhamento NFS. Usar um drive de fita simplifica a rotação do arquivo, "
 
32769
"e a tirando a mídia para fora do local também."
 
32770
 
 
32771
#: serverguide/C/backups.xml:477(para)
 
32772
msgid ""
 
32773
"When using a tape drive the filename portions of the script aren't needed "
 
32774
"because the date is sent directly to the tape device. Some commands to "
 
32775
"manipulate the tape are needed. This is accomplished using "
 
32776
"<application>mt</application>, a magnetic tape control utility part of the "
 
32777
"<application>cpio</application> package."
 
32778
msgstr ""
 
32779
"Quando estiver usando um drive de fita as partes do nome de arquivo do "
 
32780
"script não são necessários porque a data é emitida diretamente ao "
 
32781
"dispositivo da fita. Isto é realizado utilizando o "
 
32782
"<application>mt</application>, uma utilitário de controle de fita magnética "
 
32783
"que faz parte do pacote <application>cpio</application>."
 
32784
 
 
32785
#: serverguide/C/backups.xml:482(para)
 
32786
msgid "Here is the shell script modified to use a tape drive:"
 
32787
msgstr "Este é o shell script modificado para utilização do drive de fita:"
 
32788
 
 
32789
#: serverguide/C/backups.xml:485(programlisting)
 
32790
#, no-wrap
 
32791
msgid ""
 
32792
"\n"
 
32793
"#!/bin/bash\n"
 
32794
"####################################\n"
 
32795
"#\n"
 
32796
"# Backup to tape drive script.\n"
 
32797
"#\n"
 
32798
"####################################\n"
 
32799
"\n"
 
32800
"# What to backup. \n"
 
32801
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32802
"\n"
 
32803
"# Where to backup to.\n"
 
32804
"dest=\"/dev/st0\"\n"
 
32805
"\n"
 
32806
"# Print start status message.\n"
 
32807
"echo \"Backing up $backup_files to $dest\"\n"
 
32808
"date\n"
 
32809
"echo\n"
 
32810
"\n"
 
32811
"# Make sure the tape is rewound.\n"
 
32812
"mt -f $dest rewind\n"
 
32813
"\n"
 
32814
"# Backup the files using tar.\n"
 
32815
"tar czf $dest $backup_files\n"
 
32816
"\n"
 
32817
"# Rewind and eject the tape.\n"
 
32818
"mt -f $dest rewoffl\n"
 
32819
"\n"
 
32820
"# Print end status message.\n"
 
32821
"echo\n"
 
32822
"echo \"Backup finished\"\n"
 
32823
"date\n"
 
32824
msgstr ""
 
32825
"\n"
 
32826
"#!/bin/bash\n"
 
32827
"####################################\n"
 
32828
"#\n"
 
32829
"# Script para backup em unidade de fita.\n"
 
32830
"#\n"
 
32831
"####################################\n"
 
32832
"\n"
 
32833
"# Fazer backup do que?\n"
 
32834
"backup_files=\"/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt\"\n"
 
32835
"\n"
 
32836
"# Para onde enviar o backup?\n"
 
32837
"dest=\"/dev/st0\"\n"
 
32838
"\n"
 
32839
"# Exibir a mensagem de início de backup.\n"
 
32840
"echo \"Fazendo backup de $backup_files em $dest\"\n"
 
32841
"date\n"
 
32842
"echo\n"
 
32843
"\n"
 
32844
"# Tenha certeza de que a fita está rebobinada.\n"
 
32845
"mt -f $dest rewind\n"
 
32846
"\n"
 
32847
"# Fazer backup dos arquivos usando o tar.\n"
 
32848
"tar czf $dest $backup_files\n"
 
32849
"\n"
 
32850
"# Rebobinar e ejetar a fita.\n"
 
32851
"mt -f $dest rewoffl\n"
 
32852
"\n"
 
32853
"# Exibir a mensagem de final de backup.\n"
 
32854
"echo\n"
 
32855
"echo \"Backup finalizado\"\n"
 
32856
"date\n"
 
32857
 
 
32858
#: serverguide/C/backups.xml:519(para)
 
32859
msgid ""
 
32860
"The default device name for a SCSI tape drive is "
 
32861
"<filename>/dev/st0</filename>. Use the appropriate device path for your "
 
32862
"system."
 
32863
msgstr ""
 
32864
"O nome de dispositivo padrão para um drive de fita SCSI é "
 
32865
"<filename>/dev/st0</filename>. Use o caminho de dispositivo adequado para o "
 
32866
"seu sistema."
 
32867
 
 
32868
#: serverguide/C/backups.xml:524(para)
 
32869
msgid ""
 
32870
"Restoring from a tape drive is basically the same as restoring from a file. "
 
32871
"Simply rewind the tape and use the device path instead of a file path. For "
 
32872
"example to restore the <filename>/etc/hosts</filename> file to "
 
32873
"<filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
 
32874
msgstr ""
 
32875
"Restaurar de um drive de fita é basicamente o mesmo que restaurar de um "
 
32876
"arquivo. Simplesmente rebobine a fita e use o caminho do dispositivo no "
 
32877
"lugar do caminho do arquivo. Por exemplo para restaurar o arquivo "
 
32878
"<filename>/etc/hosts</filename> para <filename>/tmp/etc/hosts</filename>:"
 
32879
 
 
32880
#: serverguide/C/backups.xml:529(command)
 
32881
msgid "mt -f /dev/st0 rewind"
 
32882
msgstr "mt -f /dev/st0 rewind"
 
32883
 
 
32884
#: serverguide/C/backups.xml:530(command)
 
32885
msgid "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
 
32886
msgstr "tar -xzf /dev/st0 -C /tmp etc/hosts"
 
32887
 
 
32888
#: serverguide/C/backups.xml:535(title)
 
32889
msgid "Bacula"
 
32890
msgstr "Bacula"
 
32891
 
 
32892
#: serverguide/C/backups.xml:536(para)
 
32893
msgid ""
 
32894
"<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
 
32895
"backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
 
32896
"clients for Linux, Windows, and Mac OS X. Making it a cross platform network "
 
32897
"wide solution."
 
32898
msgstr ""
 
32899
 
 
32900
#: serverguide/C/backups.xml:542(para)
 
32901
msgid ""
 
32902
"<application>Bacula</application> is made up of several components and "
 
32903
"services used to manage which files to backup and where to back them up to:"
 
32904
msgstr ""
 
32905
"<application>Bacula</application>é composto de vários componentes e serviços "
 
32906
"usado para genrenciar quais arquivos a serem feito bakcupa e onde serão "
 
32907
"armazenados:"
 
32908
 
 
32909
#: serverguide/C/backups.xml:548(para)
 
32910
msgid ""
 
32911
"<application>Bacula Director:</application> a service that controls all "
 
32912
"backup, restore, verify, and archive operations."
 
32913
msgstr ""
 
32914
"<application>Bacula Director:</application> um serviço que controla backup, "
 
32915
"restauração, verificação, e operações de arquivo."
 
32916
 
 
32917
#: serverguide/C/backups.xml:553(para)
 
32918
msgid ""
 
32919
"<application>Bacula Console:</application> an application allowing "
 
32920
"communication with the Director. There are three versions of the Console:"
 
32921
msgstr ""
 
32922
"<application>Bacula Console:</application> uma aplicação que permite a "
 
32923
"comunicação com o Director. Existem três versões do Console:"
 
32924
 
 
32925
#: serverguide/C/backups.xml:558(para)
 
32926
msgid "Text based command line version."
 
32927
msgstr "Versão de linha de comando baseada em texto"
 
32928
 
 
32929
#: serverguide/C/backups.xml:559(para)
 
32930
msgid "Gnome based GTK+ Graphical User Interface (GUI) interface."
 
32931
msgstr "Interface Gráfica de Usuário (GUI) baseada no Gnome GTK+."
 
32932
 
 
32933
#: serverguide/C/backups.xml:560(para)
 
32934
msgid "wxWidgets GUI interface."
 
32935
msgstr "Interface GUI wxWidgets."
 
32936
 
 
32937
#: serverguide/C/backups.xml:564(para)
 
32938
msgid ""
 
32939
"<application>Bacula File:</application> also known as the "
 
32940
"<application>Bacula Client</application> program. This application is "
 
32941
"installed on machines to be backed up, and is responsible for the data "
 
32942
"requested by the Director."
 
32943
msgstr ""
 
32944
"<application>Bacula File:</application> também conhecido como o programa "
 
32945
"<application>Cliente do Bacula</application>. Esta aplicação é instalada nas "
 
32946
"máquinas que serão feito backup, e é responsável pelos dados requisitados "
 
32947
"pelo Director."
 
32948
 
 
32949
#: serverguide/C/backups.xml:570(para)
 
32950
msgid ""
 
32951
"<application>Bacula Storage:</application> the programs that perform the "
 
32952
"storage and recovery of data to the physical media."
 
32953
msgstr ""
 
32954
"<application>Bacula Storage:</application> o programa que executa o "
 
32955
"armazenamento e recuperação dos dados para a mídia física."
 
32956
 
 
32957
#: serverguide/C/backups.xml:575(para)
 
32958
msgid ""
 
32959
"<application>Bacula Catalog:</application> is responsible for maintaining "
 
32960
"the file indexes and volume databases for all files backed up, enabling "
 
32961
"quick location and restoration of archived files. The Catalog supports three "
 
32962
"different databases MySQL, PostgreSQL, and SQLite."
 
32963
msgstr ""
 
32964
"<application>Bacula Catalog:</application> é responsável por manter os "
 
32965
"arquivos de índice e banco de dados de volumes para todos os arquivos feito "
 
32966
"backups, possiblitando a localização rápida e restauração dos arquivos "
 
32967
"arquivados. O Catalog suporta três diferentes tipos de bancos de dados, "
 
32968
"MySQL, PostgreSQL, e SQLite."
 
32969
 
 
32970
#: serverguide/C/backups.xml:581(para)
 
32971
msgid ""
 
32972
"<application>Bacula Monitor:</application> allows the monitoring of the "
 
32973
"Director, File daemons, and Storage daemons. Currently the Monitor is only "
 
32974
"available as a GTK+ GUI application."
 
32975
msgstr ""
 
32976
"O <application>Monitor do Bacular:</application> permite a monitoração do "
 
32977
"Director, daemons de arquivos, e deamons de Storage. Atualmente o Monitor só "
 
32978
"está disponível como uma aplicação GTK+ GUI."
 
32979
 
 
32980
#: serverguide/C/backups.xml:587(para)
 
32981
msgid ""
 
32982
"These services and applications can be run on multiple servers and clients, "
 
32983
"or they can be installed on one machine if backing up a single disk or "
 
32984
"volume."
 
32985
msgstr ""
 
32986
"Estes serviços e aplicações podem ser executados em múltiplos clientes e "
 
32987
"servidores, ou podem ser instalado em uma máquina se estiver fazendo o "
 
32988
"backup de um único disco ou volume."
 
32989
 
 
32990
#: serverguide/C/backups.xml:594(para)
 
32991
msgid ""
 
32992
"There are multiple packages containing the different "
 
32993
"<application>Bacula</application> components. To install Bacula, from a "
 
32994
"terminal prompt enter:"
 
32995
msgstr ""
 
32996
"Existem muitos pacotes contendo os diferentes componentes do "
 
32997
"<application>Bacula</application>. Para instalar o Bacula, no terminal "
 
32998
"digite:"
 
32999
 
 
33000
#: serverguide/C/backups.xml:599(command)
 
33001
msgid "sudo apt-get install bacula"
 
33002
msgstr "sudo apt-get install bacula"
 
33003
 
 
33004
#: serverguide/C/backups.xml:601(para)
 
33005
msgid ""
 
33006
"By default installing the <application>bacula</application> package will use "
 
33007
"a <application>MySQL</application> database for the Catalog. If you want to "
 
33008
"use SQLite or PostgreSQL, for the Catalog, install <application>bacula-"
 
33009
"director-sqlite3</application> or <application>bacula-director-"
 
33010
"pgsql</application> respectively."
 
33011
msgstr ""
 
33012
"Por padrão, ao instalar o pacote <application>bacula</application> ele irá "
 
33013
"utilizar o banco de dados <application>MySQL</application> para o Catalog. "
 
33014
"Se você quizer usar o SQLite ou PostgreSQL, para o Catalog, instale "
 
33015
"<application>bacula-director-sqlite3</application> ou <application>bacula-"
 
33016
"director-pgsql</application> respectivamente."
 
33017
 
 
33018
#: serverguide/C/backups.xml:607(para)
 
33019
msgid ""
 
33020
"During the install process you will be asked to supply credentials for the "
 
33021
"database <emphasis>administrator</emphasis> and the "
 
33022
"<emphasis>bacula</emphasis> database <emphasis>owner</emphasis>. The "
 
33023
"database administrator will need to have the appropriate rights to create a "
 
33024
"database, see <xref linkend=\"mysql\"/> for more information."
 
33025
msgstr ""
 
33026
"Durante o processo de instalação você sera solicitado para fornecer "
 
33027
"credenciais para o <emphasis>administrador</emphasis> do banco de dados e o "
 
33028
"<emphasis>proprietario</emphasis> do banco de dados do "
 
33029
"<emphasis>bacula</emphasis>. O administrador do banco de dados precisa ter "
 
33030
"os direitos apropriados para criar um banco de dados, para mais informações "
 
33031
"veja o <xref linkend=\"mysql\"/>."
 
33032
 
 
33033
#: serverguide/C/backups.xml:617(para)
 
33034
msgid ""
 
33035
"<application>Bacula</application> configuration files are formatted based on "
 
33036
"<emphasis>resources</emphasis> comprising of <emphasis>directives</emphasis> "
 
33037
"surrounded by <quote>{}</quote> braces. Each Bacula component has an "
 
33038
"individual file in the <filename role=\"directory\">/etc/bacula</filename> "
 
33039
"directory."
 
33040
msgstr ""
 
33041
"O arquivos de configuração do <application>Bacula</application> são "
 
33042
"formatados baseados em <emphasis>recursos</emphasis> compreendido por "
 
33043
"<emphasis>diretivas</emphasis> cercados por chaves <quote>{}</quote>. Cada "
 
33044
"componente do Bacula tem um arquivo individual no diretório <filename "
 
33045
"role=\"directory\">/etc/bacula</filename>."
 
33046
 
 
33047
#: serverguide/C/backups.xml:622(para)
 
33048
msgid ""
 
33049
"The various <application>Bacula</application> components must authorize "
 
33050
"themselves to each other. This is accomplished using the "
 
33051
"<emphasis>password</emphasis> directive. For example, the "
 
33052
"<emphasis>Storage</emphasis> resource password in the "
 
33053
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> file must match the "
 
33054
"<emphasis>Director</emphasis> resource password in "
 
33055
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
 
33056
msgstr ""
 
33057
"Os vários componentes do <application>Bacula</application devem autorizar-se "
 
33058
"entre eles. Isto é feito usando a diretiva <emphasis>password</emphasis>. "
 
33059
"Por exemplo. a senha do recurso <emphasis>Storage</emphasis> no arquivo "
 
33060
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> deve coincidir com a senha "
 
33061
"do recurso <emphasis>Director</emphasis> no arquivo "
 
33062
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
 
33063
 
 
33064
#: serverguide/C/backups.xml:628(para)
 
33065
msgid ""
 
33066
"By default the backup job named <emphasis>Client1</emphasis> is configured "
 
33067
"to archive the <application>Bacula</application> Catalog. If you plan on "
 
33068
"using the server to backup more than one client you should change the name "
 
33069
"of this job to something more descriptive. To change the name edit "
 
33070
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
 
33071
msgstr ""
 
33072
"Por padrão a tarefa de backup chamada <emphasis>Client1</emphasis> é "
 
33073
"configurada para arquivar o <application>Bacula</application> Catalog. Se "
 
33074
"você planeja utilizar um servidor para fazer backup de mais de um cliente "
 
33075
"você deve mudar o nome desta tarefa para algo mais descritivo. Para mudar o "
 
33076
"nome edite <filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename>:"
 
33077
 
 
33078
#: serverguide/C/backups.xml:633(programlisting)
 
33079
#, no-wrap
 
33080
msgid ""
 
33081
"\n"
 
33082
"#\n"
 
33083
"# Define the main nightly save backup job\n"
 
33084
"#   By default, this job will back up to disk in \n"
 
33085
"Job {\n"
 
33086
"  Name = \"BackupServer\"\n"
 
33087
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
 
33088
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
 
33089
"}\n"
 
33090
msgstr ""
 
33091
"\n"
 
33092
"#\n"
 
33093
"# Define the main nightly save backup job\n"
 
33094
"#   By default, this job will back up to disk in \n"
 
33095
"Job {\n"
 
33096
"  Name = \"ServidorDeBackup\"\n"
 
33097
"  JobDefs = \"TarefaPadrao\"\n"
 
33098
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/Client1.bsr\"\n"
 
33099
"}\n"
 
33100
 
 
33101
#: serverguide/C/backups.xml:644(para)
 
33102
msgid ""
 
33103
"The example above changes the job name to <emphasis>BackupServer</emphasis> "
 
33104
"matching the machine's host name. Replace <quote>BackupServer</quote> with "
 
33105
"your appropriate hostname, or other descriptive name."
 
33106
msgstr ""
 
33107
"O exemplo acima alterar o nome da tarefa para "
 
33108
"<emphasis>BackupServer</emphasis> correspondendo ao nome da máquina. "
 
33109
"Substitua <quote>BackupServer</quote> com o nome aprópriado da máquina, ou "
 
33110
"com outro nome descritivo."
 
33111
 
 
33112
#: serverguide/C/backups.xml:649(para)
 
33113
msgid ""
 
33114
"The <emphasis>Console</emphasis> can be used to query the "
 
33115
"<emphasis>Director</emphasis> about jobs, but to use the Console with a "
 
33116
"<emphasis>non-root</emphasis> user, the user needs to be in the "
 
33117
"<emphasis>bacula</emphasis> group. To add a user to the bacula group enter "
 
33118
"the following from a terminal:"
 
33119
msgstr ""
 
33120
"O <emphasis>Console</emphasis> pode ser usado para consultar o "
 
33121
"<emphasis>Director</emphasis> sobre tarefas, mas para usar o Console como "
 
33122
"usuário <emphasis>não-root</emphasis>, o usuário precisa fazer parte do "
 
33123
"grupo <emphasis>bacula</emphasis>. Para adicionar um usuário ao grupo bacula "
 
33124
"digite o seguinte no terminal:"
 
33125
 
 
33126
#: serverguide/C/backups.xml:655(command)
 
33127
msgid "sudo adduser $username bacula"
 
33128
msgstr "sudo adduser $username bacula"
 
33129
 
 
33130
#: serverguide/C/backups.xml:658(para)
 
33131
msgid ""
 
33132
"Replace <emphasis>$username</emphasis> with the actual username. Also, if "
 
33133
"you are adding the current user to the group you should log out and back in "
 
33134
"for the new permissions to take effect."
 
33135
msgstr ""
 
33136
"Substitua <emphasis>$username</emphasis> com o nome do usuário atual. "
 
33137
"Também, se você estiver adicionando o usuário atual para o grupo você deve "
 
33138
"fazer o logout e login para que as novas permissões surtam efeito."
 
33139
 
 
33140
#: serverguide/C/backups.xml:665(title)
 
33141
msgid "Localhost Backup"
 
33142
msgstr "Backup da Máquina Local"
 
33143
 
 
33144
#: serverguide/C/backups.xml:666(para)
 
33145
msgid ""
 
33146
"This section describes how to backup specified directories on a single host "
 
33147
"to a local tape drive."
 
33148
msgstr ""
 
33149
"Esta seção descreve como fazer o backup de diretórios específicos em uma "
 
33150
"única máquina para um drive de fita local."
 
33151
 
 
33152
#: serverguide/C/backups.xml:671(para)
 
33153
msgid ""
 
33154
"First, the <emphasis>Storage</emphasis> device needs to be configured. Edit "
 
33155
"<filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> add:"
 
33156
msgstr ""
 
33157
"Primeiro, o dispositivo <emphasis>Storage</emphasis> precisa ser "
 
33158
"configurado. Edite <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> e "
 
33159
"adicione:"
 
33160
 
 
33161
#: serverguide/C/backups.xml:674(programlisting)
 
33162
#, no-wrap
 
33163
msgid ""
 
33164
"\n"
 
33165
"Device {\n"
 
33166
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
 
33167
"  Device Type = tape\n"
 
33168
"  Media Type = DDS-4\n"
 
33169
"  Archive Device = /dev/st0\n"
 
33170
"  Hardware end of medium = No;\n"
 
33171
"  AutomaticMount = yes;               # when device opened, read it\n"
 
33172
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
 
33173
"  RemovableMedia = yes;\n"
 
33174
"  RandomAccess = no;\n"
 
33175
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
 
33176
"}\n"
 
33177
msgstr ""
 
33178
"\n"
 
33179
"Device {\n"
 
33180
"  Name = \"Tape Drive\"\n"
 
33181
"  Device Type = tape\n"
 
33182
"  Media Type = DDS-4\n"
 
33183
"  Archive Device = /dev/st0\n"
 
33184
"  Hardware end of medium = No;\n"
 
33185
"  AutomaticMount = yes;               # when device opened, read it\n"
 
33186
"  AlwaysOpen = Yes;\n"
 
33187
"  RemovableMedia = yes;\n"
 
33188
"  RandomAccess = no;\n"
 
33189
"  Alert Command = \"sh -c 'tapeinfo -f %c | grep TapeAlert'\"\n"
 
33190
"}\n"
 
33191
 
 
33192
#: serverguide/C/backups.xml:688(para)
 
33193
msgid ""
 
33194
"The example is for a <emphasis>DDS-4</emphasis> tape drive. Adjust the Media "
 
33195
"Type and Archive Device to match your hardware."
 
33196
msgstr ""
 
33197
"Este exemplo é para um drive de fita <emphasis>DDS-4</emphasis>. Ajuste o "
 
33198
"Tipo de Mídia e  Dispositivo de Arquivo que corresponda com o seu hardware."
 
33199
 
 
33200
#: serverguide/C/backups.xml:691(para)
 
33201
msgid "You could also uncomment one of the other examples in the file."
 
33202
msgstr ""
 
33203
"Você poderia igualmente remover o comentário de um dos outros exemplos no "
 
33204
"arquivo."
 
33205
 
 
33206
#: serverguide/C/backups.xml:696(para)
 
33207
msgid ""
 
33208
"After editing <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> the "
 
33209
"<application>Storage</application> daemon will need to be restarted:"
 
33210
msgstr ""
 
33211
"Após a editar o <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename> o daemon "
 
33212
"<application>Storage</application> terá de ser reiniciado:"
 
33213
 
 
33214
#: serverguide/C/backups.xml:701(command)
 
33215
msgid "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
 
33216
msgstr "sudo /etc/init.d/bacula-sd restart"
 
33217
 
 
33218
#: serverguide/C/backups.xml:705(para)
 
33219
msgid ""
 
33220
"Now add a <emphasis>Storage</emphasis> resource in "
 
33221
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> to use the new Device:"
 
33222
msgstr ""
 
33223
"Agora adicione o recurso <emphasis>Storage</emphasis> no "
 
33224
"<filename>/etc/bacula/bacula-dir.conf</filename> para usar o novo "
 
33225
"Dispositivo:"
 
33226
 
 
33227
#: serverguide/C/backups.xml:708(programlisting)
 
33228
#, no-wrap
 
33229
msgid ""
 
33230
"\n"
 
33231
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
 
33232
"Storage {\n"
 
33233
"  Name = TapeDrive\n"
 
33234
"  # Do not use \"localhost\" here    \n"
 
33235
"  Address = backupserver               # N.B. Use a fully qualified name "
 
33236
"here\n"
 
33237
"  SDPort = 9103\n"
 
33238
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
 
33239
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
 
33240
"  Media Type = tape\n"
 
33241
"}\n"
 
33242
msgstr ""
 
33243
"\n"
 
33244
"# Definition of \"Tape Drive\" storage device\n"
 
33245
"Storage {\n"
 
33246
"  Name = TapeDrive\n"
 
33247
"  # Do not use \"localhost\" here    \n"
 
33248
"  Address = backupserver               # N.B. Use a fully qualified name "
 
33249
"here\n"
 
33250
"  SDPort = 9103\n"
 
33251
"  Password = \"Cv70F6pf1t6pBopT4vQOnigDrR0v3LT3Cgkiyj\"\n"
 
33252
"  Device = \"Tape Drive\"\n"
 
33253
"  Media Type = tape\n"
 
33254
"}\n"
 
33255
 
 
33256
#: serverguide/C/backups.xml:720(para)
 
33257
msgid ""
 
33258
"The <emphasis>Address</emphasis> directive needs to be the Fully Qualified "
 
33259
"Domain Name (FQDN) of the server. Change <emphasis>backupserver</emphasis> "
 
33260
"to the actual host name."
 
33261
msgstr ""
 
33262
"A diretiva <emphasis>Address</emphasis> precisa usar o Fully Qualified "
 
33263
"Domain Name (FQDN) do servidor. Altere <emphasis>backupserver</emphasis> "
 
33264
"para o nome atual da máquina."
 
33265
 
 
33266
#: serverguide/C/backups.xml:724(para)
 
33267
msgid ""
 
33268
"Also, make sure the <emphasis>Password</emphasis> directive matches the "
 
33269
"password string in <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
 
33270
msgstr ""
 
33271
"Também, assegure-se que a diretiva <emphasis>Password</emphasis> combine com "
 
33272
"a senha em <filename>/etc/bacula/bacula-sd.conf</filename>."
 
33273
 
 
33274
#: serverguide/C/backups.xml:730(para)
 
33275
msgid ""
 
33276
"Create a new <emphasis>FileSet</emphasis>, which will determine what "
 
33277
"directories to backup, by adding:"
 
33278
msgstr ""
 
33279
"Crie um novo  <emphasis>FileSet</emphasis>, que irá determinar quais "
 
33280
"diretórios irão conter no backup, adicionando:"
 
33281
 
 
33282
#: serverguide/C/backups.xml:733(programlisting)
 
33283
#, no-wrap
 
33284
msgid ""
 
33285
"\n"
 
33286
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
 
33287
"FileSet {\n"
 
33288
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33289
"  Include {\n"
 
33290
"    Options {\n"
 
33291
"      signature = MD5\n"
 
33292
"      compression=GZIP\n"
 
33293
"    }\n"
 
33294
"    File = /etc\n"
 
33295
"    File = /home\n"
 
33296
"  }\n"
 
33297
"}\n"
 
33298
msgstr ""
 
33299
"\n"
 
33300
"# LocalhostBacup FileSet.\n"
 
33301
"FileSet {\n"
 
33302
"  Name = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33303
"  Include {\n"
 
33304
"    Options {\n"
 
33305
"      signature = MD5\n"
 
33306
"      compression=GZIP\n"
 
33307
"    }\n"
 
33308
"    File = /etc\n"
 
33309
"    File = /home\n"
 
33310
"  }\n"
 
33311
"}\n"
 
33312
 
 
33313
#: serverguide/C/backups.xml:747(para)
 
33314
msgid ""
 
33315
"This <emphasis>FileSet</emphasis> will backup the <filename "
 
33316
"role=\"directory\">/etc</filename> and <filename "
 
33317
"role=\"directory\">/home</filename> directories. The "
 
33318
"<emphasis>Options</emphasis> resource directives configure the FileSet to "
 
33319
"create a MD5 signature for each file backed up, and to compress the files "
 
33320
"using GZIP."
 
33321
msgstr ""
 
33322
"Este <emphasis>FileSet</emphasis> irá fazer o backup dos diretórios "
 
33323
"<filename role=\"directory\">/etc</filename> e <filename "
 
33324
"role=\"directory\">/home</filename>. A diretiva  "
 
33325
"<emphasis>Options</emphasis> do recurso  configuram o FileSet para criar uma "
 
33326
"assinatura MD5 para cada arquivo da cópia de segurança, e para comprimir os "
 
33327
"arquivos usando GZIP."
 
33328
 
 
33329
#: serverguide/C/backups.xml:754(para)
 
33330
msgid "Next, create a new <emphasis>Schedule</emphasis> for the backup job:"
 
33331
msgstr ""
 
33332
"A seguir, crie um novo <emphasis>Agendamento</emphasis> para a tarefa de "
 
33333
"backup:"
 
33334
 
 
33335
#: serverguide/C/backups.xml:757(programlisting)
 
33336
#, no-wrap
 
33337
msgid ""
 
33338
"\n"
 
33339
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
 
33340
"Schedule {\n"
 
33341
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33342
"  Run = Full daily at 00:01\n"
 
33343
"}\n"
 
33344
msgstr ""
 
33345
"\n"
 
33346
"# LocalhostBackup Schedule -- Daily.\n"
 
33347
"Schedule {\n"
 
33348
"  Name = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33349
"  Run = Full daily at 00:01\n"
 
33350
"}\n"
 
33351
 
 
33352
#: serverguide/C/backups.xml:764(para)
 
33353
msgid ""
 
33354
"The job will run every day at 00:01 or 12:01 am. There are many other "
 
33355
"scheduling options available."
 
33356
msgstr ""
 
33357
"A tarefa será executada todo dia as 00:01 ou 12:01 am. Existem várias outras "
 
33358
"opções de agendamento disponíveis."
 
33359
 
 
33360
#: serverguide/C/backups.xml:769(para)
 
33361
msgid "Finally create the <emphasis>Job</emphasis>:"
 
33362
msgstr "Finalmente crie a <emphasis>Tarefa</emphasis>:"
 
33363
 
 
33364
#: serverguide/C/backups.xml:772(programlisting)
 
33365
#, no-wrap
 
33366
msgid ""
 
33367
"\n"
 
33368
"# Localhost backup.\n"
 
33369
"Job {\n"
 
33370
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
 
33371
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
 
33372
"  Enabled = yes\n"
 
33373
"  Level = Full\n"
 
33374
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33375
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33376
"  Storage = TapeDrive\n"
 
33377
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
 
33378
"}  \n"
 
33379
msgstr ""
 
33380
"\n"
 
33381
"# Localhost backup.\n"
 
33382
"Job {\n"
 
33383
"  Name = \"LocalhostBackup\"\n"
 
33384
"  JobDefs = \"DefaultJob\"\n"
 
33385
"  Enabled = yes\n"
 
33386
"  Level = Full\n"
 
33387
"  FileSet = \"LocalhostFiles\"\n"
 
33388
"  Schedule = \"LocalhostDaily\"\n"
 
33389
"  Storage = TapeDrive\n"
 
33390
"  Write Bootstrap = \"/var/lib/bacula/LocalhostBackup.bsr\"\n"
 
33391
"}  \n"
 
33392
 
 
33393
#: serverguide/C/backups.xml:785(para)
 
33394
msgid ""
 
33395
"The job will do a <emphasis>Full</emphasis> backup every day to the tape "
 
33396
"drive."
 
33397
msgstr ""
 
33398
"A tarefa irá fazer um backup <emphasis>Completo</emphasis> para o drive de "
 
33399
"fita diariamente."
 
33400
 
 
33401
#: serverguide/C/backups.xml:790(para)
 
33402
msgid ""
 
33403
"Each tape used will need to have a <emphasis>Label</emphasis>. If the "
 
33404
"current tape does not have a label <application>Bacula</application> will "
 
33405
"send an email letting you know. To label a tape using the "
 
33406
"<application>Console</application> enter the following from a terminal:"
 
33407
msgstr ""
 
33408
"Cada fita usada precisará de um <emphasis>Rótulo</emphasis>. se a fita atual "
 
33409
"não tiver um rótulo  o <application>Bacula</application> enviará um email "
 
33410
"para que você saiba. Para rotular uma fita usando o "
 
33411
"<application>Console</application> digite o seguinte comando no terminal:"
 
33412
 
 
33413
#: serverguide/C/backups.xml:796(command)
 
33414
msgid "bconsole"
 
33415
msgstr "bconsole"
 
33416
 
 
33417
#: serverguide/C/backups.xml:800(para)
 
33418
msgid "At the Bacula Console prompt enter:"
 
33419
msgstr "No console do Bacula digite:"
 
33420
 
 
33421
#: serverguide/C/backups.xml:804(command)
 
33422
msgid "label"
 
33423
msgstr "label"
 
33424
 
 
33425
#: serverguide/C/backups.xml:808(para)
 
33426
msgid ""
 
33427
"You will then be prompted for the <emphasis>Storage</emphasis> resource:"
 
33428
msgstr "Será solicitado o recurso de <emphasis>Armazenamento</emphasis>:"
 
33429
 
 
33430
#: serverguide/C/backups.xml:818(userinput)
 
33431
#, no-wrap
 
33432
msgid "2"
 
33433
msgstr "2"
 
33434
 
 
33435
#: serverguide/C/backups.xml:812(computeroutput)
 
33436
#, no-wrap
 
33437
msgid ""
 
33438
"\n"
 
33439
"Automatically selected Catalog: MyCatalog\n"
 
33440
"Using Catalog \"MyCatalog\"\n"
 
33441
"The defined Storage resources are:\n"
 
33442
"     1: File\n"
 
33443
"     2: TapeDrive\n"
 
33444
"Select Storage resource (1-2):<placeholder-1/>\n"
 
33445
msgstr ""
 
33446
"\n"
 
33447
"Catálogo selecionado automáticamente: MeuCatalogo\n"
 
33448
"Usando catálogo \"MeuCatalog\"\n"
 
33449
"Os recursos de Armazenamento definidos são:\n"
 
33450
"     1: Arquivo\n"
 
33451
"     2: Drive de Fita\n"
 
33452
"Selecione o recurso de Armazenamento (1-2):<placeholder-1/>\n"
 
33453
 
 
33454
#: serverguide/C/backups.xml:823(para)
 
33455
msgid "Enter the new <emphasis>Volume</emphasis> name:"
 
33456
msgstr "Digite o nome do novo <emphasis>Volume</emphasis>:"
 
33457
 
 
33458
#: serverguide/C/backups.xml:828(userinput)
 
33459
#, no-wrap
 
33460
msgid "Sunday"
 
33461
msgstr "Domingo"
 
33462
 
 
33463
#: serverguide/C/backups.xml:827(computeroutput)
 
33464
#, no-wrap
 
33465
msgid ""
 
33466
"\n"
 
33467
"Enter new Volume name: <placeholder-1/>\n"
 
33468
"Defined Pools:\n"
 
33469
"     1: Default\n"
 
33470
"     2: Scratch"
 
33471
msgstr ""
 
33472
"\n"
 
33473
"Digite o novo nome do Volume: <placeholder-1/>\n"
 
33474
"Pools Definidas:\n"
 
33475
"     1: Padrão\n"
 
33476
"     2: Zerado"
 
33477
 
 
33478
#: serverguide/C/backups.xml:833(para)
 
33479
msgid "Replace <emphasis>Sunday</emphasis> with the desired label."
 
33480
msgstr "Substitua <emphasis>Domingo</emphasis> com o rótulo desejado."
 
33481
 
 
33482
#: serverguide/C/backups.xml:838(para)
 
33483
msgid "Now, select the <emphasis>Pool</emphasis>:"
 
33484
msgstr "Agora, selecione o <emphasis>Pool</emphasis>:"
 
33485
 
 
33486
#: serverguide/C/backups.xml:843(userinput)
 
33487
#, no-wrap
 
33488
msgid "1"
 
33489
msgstr "1"
 
33490
 
 
33491
#: serverguide/C/backups.xml:842(computeroutput)
 
33492
#, no-wrap
 
33493
msgid ""
 
33494
"\n"
 
33495
"Select the Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
 
33496
"Connecting to Storage daemon TapeDrive at backupserver:9103 ...\n"
 
33497
"Sending label command for Volume \"Sunday\" Slot 0 ...\n"
 
33498
msgstr ""
 
33499
"\n"
 
33500
"Selecione o Pool (1-2): <placeholder-1/>\n"
 
33501
"Conectando ao daemon de armazenamento do TapeDrive TapeDrive no "
 
33502
"backupserver:9103 ...\n"
 
33503
"Enviando o comando label para o Volume \"Domingo\" Slot 0 ...\n"
 
33504
 
 
33505
#: serverguide/C/backups.xml:850(para)
 
33506
msgid ""
 
33507
"Congratulations, you have now configured <emphasis>Bacula</emphasis> to "
 
33508
"backup the localhost to an attached tape drive."
 
33509
msgstr ""
 
33510
"Parabéns, você tem agora o emphasis>Bacula</emphasis> configurado para "
 
33511
"realizar backups do localhost em uma unidade de fita conectada."
 
33512
 
 
33513
#: serverguide/C/backups.xml:858(para)
 
33514
msgid ""
 
33515
"For more <emphasis>Bacula</emphasis> configuration options refer to the "
 
33516
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Bacula User's "
 
33517
"Manual</ulink>"
 
33518
msgstr ""
 
33519
"Para mais opções de configuração do <emphasis>Bacula</emphasis> veja o "
 
33520
"<ulink url=\"http://www.bacula.org/en/rel-manual/index.html\">Manual do "
 
33521
"Usuário do Bacula</ulink>"
 
33522
 
 
33523
#: serverguide/C/backups.xml:864(para)
 
33524
msgid ""
 
33525
"The <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula Home Page</ulink> contains "
 
33526
"the latest Bacula news and developments."
 
33527
msgstr ""
 
33528
"A página do <ulink url=\"http://www.bacula.org/\">Bacula</ulink> contém as "
 
33529
"últimas notícias e desenvolvimento do Bacula."
 
33530
 
 
33531
#: serverguide/C/backups.xml:869(para)
 
33532
msgid ""
 
33533
"Also, see the <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
 
33534
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
 
33535
msgstr ""
 
33536
"Veja também <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Bacula\">Bacula "
 
33537
"Ubuntu Wiki</ulink> page."
 
33538
 
 
33539
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
33540
#: serverguide/C/backups.xml:0(None)
 
33541
msgid "translator-credits"
 
33542
msgstr ""
 
33543
"Launchpad Contributions:\n"
 
33544
"  Alexandro Silva https://launchpad.net/~alexos-deactivatedaccount\n"
 
33545
"  Allan Carvalho https://launchpad.net/~allandc\n"
 
33546
"  Andersen Pecorone https://launchpad.net/~andersenmp\n"
 
33547
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
 
33548
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
 
33549
"  Antonio Martins https://launchpad.net/~antonio-bilhalva-martins\n"
 
33550
"  Auro Florentino https://launchpad.net/~auro\n"
 
33551
"  Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
 
33552
"  Bruno Morais https://launchpad.net/~bols\n"
 
33553
"  Carlos Henrique Silva Santana https://launchpad.net/~rick002\n"
 
33554
"  Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
 
33555
"  Cristiano Louro Motta https://launchpad.net/~cristiano-louro\n"
 
33556
"  Daniel de Souza Telles https://launchpad.net/~danielsouza\n"
 
33557
"  Eberval Oliveira Castro https://launchpad.net/~eberval-gmail\n"
 
33558
"  Edilson Jacob Silva Junior https://launchpad.net/~junior-jacob\n"
 
33559
"  Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n"
 
33560
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
 
33561
"  Gilberto \"Kowalsky\" Martins https://launchpad.net/~gsilva-martins\n"
 
33562
"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
 
33563
"  Guilherme Nolasco https://launchpad.net/~guinolasco\n"
 
33564
"  Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
 
33565
"  Gustavo Grasso https://launchpad.net/~gustav0w\n"
 
33566
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
 
33567
"  Julio Neto https://launchpad.net/~julio-netu\n"
 
33568
"  Leandro https://launchpad.net/~leandro-alexandre\n"
 
33569
"  Lucius Curado https://launchpad.net/~curado\n"
 
33570
"  Madson Coelho https://launchpad.net/~madson-coelho\n"
 
33571
"  Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n"
 
33572
"  Marcus Lima https://launchpad.net/~marcusvcl\n"
 
33573
"  Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
 
33574
"  Matheus de Araújo https://launchpad.net/~suetamac\n"
 
33575
"  Miguel Mendes Ruiz https://launchpad.net/~migmruiz\n"
 
33576
"  Norgeon https://launchpad.net/~norgeon\n"
 
33577
"  Pedro Senna https://launchpad.net/~pedrosenna5\n"
 
33578
"  Petrus Henrique Gonçalves Freire https://launchpad.net/~petrusfreire\n"
 
33579
"  Rafael Pezzi https://launchpad.net/~rafaelpezzi\n"
 
33580
"  Rafael Sfair https://launchpad.net/~sfair\n"
 
33581
"  Rafael de Andrade Sousa https://launchpad.net/~rafaelsousa\n"
 
33582
"  Renne Rocha https://launchpad.net/~rennerocha\n"
 
33583
"  Ricardo Cropalato de Melo https://launchpad.net/~ricardo-cropalato\n"
 
33584
"  Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
 
33585
"  Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~rodrigohenrique\n"
 
33586
"  Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n"
 
33587
"  Rosinaldo Araújo Lima https://launchpad.net/~fuzinaldo-msn\n"
 
33588
"  Rosset https://launchpad.net/~rosset-deactivatedaccount\n"
 
33589
"  Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n"
 
33590
"  Tarciso Amorim https://launchpad.net/~tarciso\n"
 
33591
"  ThiagoSerra https://launchpad.net/~thiagoserra\n"
 
33592
"  Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagoscd\n"
 
33593
"  Tomé https://launchpad.net/~mauricio.tome\n"
 
33594
"  Tonismar https://launchpad.net/~tonismar\n"
 
33595
"  Welington R. Braga https://launchpad.net/~welrbraga\n"
 
33596
"  Yuri Malheiros https://launchpad.net/~yurimalheiros\n"
 
33597
"  billpessoni https://launchpad.net/~billpessoni\n"
 
33598
"  edson_br https://launchpad.net/~edson-da2\n"
 
33599
"  megazordfinal https://launchpad.net/~megazordfinal\n"
 
33600
"  rics https://launchpad.net/~ricardo-cezar\n"
 
33601
"  woiski https://launchpad.net/~woiski"
 
33602
 
 
33603
#~ msgid ""
 
33604
#~ "sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
 
33605
#~ "/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
 
33606
#~ msgstr ""
 
33607
#~ "sudo cp /etc/ldapscripts/ldapadduser.template.sample "
 
33608
#~ "/etc/ldapscripts/ldapadduser.template"
 
33609
 
 
33610
#~ msgid ""
 
33611
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
 
33612
#~ "olcAccess"
 
33613
#~ msgstr ""
 
33614
#~ "ldapsearch -xLLL -b cn=config -D cn=admin,cn=config -W olcDatabase=hdb "
 
33615
#~ "olcAccess"
 
33616
 
 
33617
#~ msgid "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
 
33618
#~ msgstr "sudo mv keytab.kdc01 /etc/kr5b.keytab"
 
33619
 
 
33620
#~ msgid "2008"
 
33621
#~ msgstr "2008"
 
33622
 
 
33623
#~ msgid ""
 
33624
#~ "The <varname>max=8</varname> variable does not represent the maximum length "
 
33625
#~ "of a password. It only means that complexity requirements will not be "
 
33626
#~ "checked on passwords over 8 characters. You may want to look at the "
 
33627
#~ "<application>libpam-cracklib</application> package for additional password "
 
33628
#~ "entropy assistance."
 
33629
#~ msgstr ""
 
33630
#~ "A variável <varname>max=8</varname> não representa o tamanho máximo de uma "
 
33631
#~ "senha. Ela apenas significa que não serão checados os requisitos de "
 
33632
#~ "complexidade em senha com mais de 8 caracteres. Você deve olhar no pacote "
 
33633
#~ "<application>libpam-cracklib</application> para uma assistência adicional "
 
33634
#~ "sobre entropia de senhas."
 
33635
 
 
33636
#~ msgid "Default Modules"
 
33637
#~ msgstr "Módulos Padrão"
 
33638
 
 
33639
#~ msgid ""
 
33640
#~ "If you would like to adjust the minimum length to 6 characters, change the "
 
33641
#~ "appropriate variable to min=6. The modification is outlined below."
 
33642
#~ msgstr ""
 
33643
#~ "Se você deseja ajustar o tamanho mínimo para 6 caracteres, mude a variável "
 
33644
#~ "apropriada para min=6. A modificação está esboçada abaixo."
 
33645
 
 
33646
#~ msgid "eBox"
 
33647
#~ msgstr "eBox"
 
33648
 
 
33649
#~ msgid ""
 
33650
#~ "<emphasis>Jabber:</emphasis> before enabling this dispatcher you must first "
 
33651
#~ "configure it by clicking on the <quote>Configure</quote> icon."
 
33652
#~ msgstr ""
 
33653
#~ "<emphasis>Jabber:</emphasis> antes de habilitar este expedidor você deve "
 
33654
#~ "primeiro configurá-lo clicando no ícone <quote>Configurar</quote>."
 
33655
 
 
33656
#~ msgid ""
 
33657
#~ "<emphasis>Log:</emphasis> this dispatcher will send event messages to the "
 
33658
#~ "<application>eBox</application> log file "
 
33659
#~ "<filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename>."
 
33660
#~ msgstr ""
 
33661
#~ "<emphasis>Log:</emphasis> esse expedidor irá enviar mensagens de envento "
 
33662
#~ "para o arquivo de log <filename>/var/log/ebox/ebox.log</filename> do "
 
33663
#~ "<application>eBox</application>."
 
33664
 
 
33665
#~ msgid ""
 
33666
#~ "<emphasis>DHCP:</emphasis> provides an interface for configuring a DHCP "
 
33667
#~ "server."
 
33668
#~ msgstr ""
 
33669
#~ "<emphasis>DHCP:</emphasis> fornece uma interface para configurar um servidor "
 
33670
#~ "DHCP."
 
33671
 
 
33672
#~ msgid ""
 
33673
#~ "<emphasis>CA:</emphasis> configures a Certificate Authority for the server."
 
33674
#~ msgstr ""
 
33675
#~ "<emphasis>CA:</emphasis> configura uma Autoridade de Certificação para o "
 
33676
#~ "servidor."
 
33677
 
 
33678
#~ msgid "apt-cache rdepends ebox | uniq"
 
33679
#~ msgstr "apt-cache rdepends ebox | uniq"
 
33680
 
 
33681
#~ msgid ""
 
33682
#~ "<emphasis>Bug Report:</emphasis> creates a file containing details helpful "
 
33683
#~ "when reporting bugs to the eBox developers."
 
33684
#~ msgstr ""
 
33685
#~ "<emphasis>Reportar Bug:</emphasis> cria um arquivo contendo informações "
 
33686
#~ "úteis quando estiver reportando erros para os desenvolvedores do eBox."
 
33687
 
 
33688
#, no-wrap
 
33689
#~ msgid ""
 
33690
#~ "\n"
 
33691
#~ "password   required   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
 
33692
#~ msgstr ""
 
33693
#~ "\n"
 
33694
#~ "senha requerida   pam_unix.so nullok obscure min=6 max=8 md5\n"
 
33695
 
 
33696
#~ msgid ""
 
33697
#~ "<emphasis>Events:</emphasis> this module has the ability to send alerts "
 
33698
#~ "through rss, jabber, and log file."
 
33699
#~ msgstr ""
 
33700
#~ "<emphasis>Eventos:</emphasis> este módulo tem a habilidade de enviar alertas "
 
33701
#~ "através de rss, jabber e arquivos de log."
 
33702
 
 
33703
#~ msgid ""
 
33704
#~ "<emphasis>State:</emphasis> alerts on the state of "
 
33705
#~ "<application>eBox</application>, either up or down."
 
33706
#~ msgstr ""
 
33707
#~ "<emphasis>Estado:</emphasis> alerta sobre o estado do "
 
33708
#~ "<application>eBox</application>, tanto executando ou parado."
 
33709
 
 
33710
#~ msgid ""
 
33711
#~ "<emphasis>Network:</emphasis> allows configuration of the server's network "
 
33712
#~ "options through eBox."
 
33713
#~ msgstr ""
 
33714
#~ "<emphasis>Rede:</emphasis> permite a configuração de opções de rede do "
 
33715
#~ "servidor através do eBox."
 
33716
 
 
33717
#~ msgid ""
 
33718
#~ "This section will cover integrating <application>Amavisd-new</application>, "
 
33719
#~ "<application>Spamassassin</application>, and "
 
33720
#~ "<application>ClamAV</application> with the "
 
33721
#~ "<application>Postfix</application> Mail Transport Agent (MTA). "
 
33722
#~ "<application>Postfix</application> can also check email validity by passing "
 
33723
#~ "it through external content filters. These filters can sometimes determine "
 
33724
#~ "if a message is spam without needing to process it with more resource "
 
33725
#~ "intensive applications. Two common filters are <application>dkim-"
 
33726
#~ "filter</application> and <application>python-policyd-spf</application>."
 
33727
#~ msgstr ""
 
33728
#~ "Esta seção irá cobrir a integração <application>Amavisd-"
 
33729
#~ "new</application>,<application>Spamassassin</application>, e "
 
33730
#~ "application>ClamAV</application> com o <application>Postfix</application> "
 
33731
#~ "Mail Transport Agent (MTA). O <application>Postfix</application> pode checar "
 
33732
#~ "também a validade do email passando por filtros de conteúdos externos. Estes "
 
33733
#~ "filtros podem, algumas vezes, determinar se a mensagem é um spam sem a "
 
33734
#~ "necessidade de processa-lo com mais recurso de aplicações mais intenssivo. "
 
33735
#~ "Dois dos filtros mais comuns são <application>dkim-filter</application> e "
 
33736
#~ "<application>python-policyd-spf</application>."
 
33737
 
 
33738
#~ msgid "<emphasis>Printers:</emphasis> allows the configuration of printers."
 
33739
#~ msgstr ""
 
33740
#~ "<emphasis>Impressoras:</emphasis> permite a configuração das impressoras."
 
33741
 
 
33742
#~ msgid ""
 
33743
#~ "<emphasis>Backup:</emphasis> is used to backup "
 
33744
#~ "<application>eBox</application> configuration information, and the "
 
33745
#~ "<emphasis>Full Backup</emphasis> option allows you to save all eBox "
 
33746
#~ "information not included in the <emphasis>Configuration</emphasis> option "
 
33747
#~ "such as log files."
 
33748
#~ msgstr ""
 
33749
#~ "<emphasis>Backup:</emphasis>é usado para fazer backup de informações de "
 
33750
#~ "configuração do <application>eBox</application>, e a opçao <emphasis>Backup "
 
33751
#~ "Completo</emphasis> permite que você salve todas as informações do eBox não "
 
33752
#~ "incluídas na opção <emphasis>Configuração</emphasis> como arquivos de log."
 
33753
 
 
33754
#~ msgid ""
 
33755
#~ "<emphasis>Disk Usage:</emphasis> displays a graph detailing information "
 
33756
#~ "about disk usage."
 
33757
#~ msgstr ""
 
33758
#~ "<emphasis>Uso do Disco:</emphasis> mostra um gráfico detalhando informações "
 
33759
#~ "sobre o uso do disco."
 
33760
 
 
33761
#~ msgid ""
 
33762
#~ "During the installation you will be asked to supply a password for the ebox "
 
33763
#~ "user. After installing eBox the web interface can be accessed from: "
 
33764
#~ "<emphasis>https://yourserver/ebox</emphasis>."
 
33765
#~ msgstr ""
 
33766
#~ "Durante a instalação você será solicitado para informar uma senha para o "
 
33767
#~ "usuário ebox. Após instalada a interface web do eBox pode ser acessada "
 
33768
#~ "de:<emphasis>https://seuservidor/ebox</emphasis>."
 
33769
 
 
33770
#~ msgid ""
 
33771
#~ "<emphasis>General:</emphasis> allows you to set the language, port number, "
 
33772
#~ "and contains a change password form."
 
33773
#~ msgstr ""
 
33774
#~ "<emphasis>Geral:</emphasis> permite que você determine o idioma, número da "
 
33775
#~ "porta, e contém um formulário para mudança de senha."
 
33776
 
 
33777
#~ msgid ""
 
33778
#~ "<emphasis>Free Storage Space:</emphasis> will send alert if free disk space "
 
33779
#~ "drops below a configured percentage, 10% by default."
 
33780
#~ msgstr ""
 
33781
#~ "<emphasis>Espaço de Armazenamento Livre:</emphasis> irá enviar um alerta se "
 
33782
#~ "o espaço livre no disco ficar abaixo de uma porcentagem configurada, o "
 
33783
#~ "padrão é 10%."
 
33784
 
 
33785
#~ msgid ""
 
33786
#~ "<emphasis>System:</emphasis> contains options allowing configuration of "
 
33787
#~ "general eBox items."
 
33788
#~ msgstr ""
 
33789
#~ "<emphasis>Sistema:</emphasis> contém opções permitindo a configuração dos "
 
33790
#~ "itens gerais do eBox."
 
33791
 
 
33792
#~ msgid ""
 
33793
#~ "This section provides a quick summary of the default "
 
33794
#~ "<application>eBox</application> modules."
 
33795
#~ msgstr ""
 
33796
#~ "Esta seção provê um sumário rápido dos modulos padrões do "
 
33797
#~ "<application>eBox</application>."
 
33798
 
 
33799
#~ msgid ""
 
33800
#~ "<emphasis>RSS:</emphasis> once this dispatcher is configured you can "
 
33801
#~ "subscribe to the link in order to view event alerts."
 
33802
#~ msgstr ""
 
33803
#~ "<emphasis>RSS:</emphasis> após este expedidor ser configurado você deve "
 
33804
#~ "inscrever-se no link para poder ver os alertas de eventos."
 
33805
 
 
33806
#~ msgid ""
 
33807
#~ "<application>dkim-filter</application> implements a Sendmail Mail Filter "
 
33808
#~ "(Milter) for the DomainKeys Identified Mail (DKIM) standard."
 
33809
#~ msgstr ""
 
33810
#~ "O <application>dkim-filter</application> implementa um Filtro de Correio do "
 
33811
#~ "Sendmail(Milter) para o padrão DomainKeys Identified Mail (DKIM)."
 
33812
 
 
33813
#~ msgid ""
 
33814
#~ "The different <application>eBox</application> modules are split into "
 
33815
#~ "different packages, allowing you to only install those necessary. One way to "
 
33816
#~ "view the available packages is to enter the following from a terminal:"
 
33817
#~ msgstr ""
 
33818
#~ "Os diferentes módulos do <application>eBox</application> são divididos em "
 
33819
#~ "diferentes pacotes, permitindo que você instale apenas aqueles que "
 
33820
#~ "necessitar. Uma maneira de ver os pacotes disponíveis é digitar o seguinte "
 
33821
#~ "comando no terminal:"
 
33822
 
 
33823
#~ msgid ""
 
33824
#~ "<application>Bacula</application> is a backup program enabling you to "
 
33825
#~ "backup, restore, and verify data across your network. There are Bacula "
 
33826
#~ "clients for Linux, Windows, and Mac OSX. Making it a cross platform network "
 
33827
#~ "wide solution."
 
33828
#~ msgstr ""
 
33829
#~ "<application>Bacula</application> é um programa que possibilita fazer "
 
33830
#~ "backup, restaura e verificar dados através da sua rede. Existem clientes do "
 
33831
#~ "Bacula para Linux, Windows e Mac OSX. Tornando-o uma solução independente da "
 
33832
#~ "plataforma e disponível para todo tipo de rede."
 
33833
 
 
33834
#~ msgid ""
 
33835
#~ "By default all eBox <emphasis>Modules</emphasis> are not enabled, and when a "
 
33836
#~ "new module is installed it will not be automatically enabled."
 
33837
#~ msgstr ""
 
33838
#~ "Por padrão todos os <emphasis>Módules</emphasis> do eBox não estão "
 
33839
#~ "habilitados, e quando um novo módulo é instalado ele não será habilitado "
 
33840
#~ "automaticamente."
 
33841
 
 
33842
#~ msgid ""
 
33843
#~ "Once you make a change that requires a Save, the link will change from green "
 
33844
#~ "to red."
 
33845
#~ msgstr ""
 
33846
#~ "Uma vez que você fez uma alteração que necessite ser salva, o link irá mudar "
 
33847
#~ "de verde para vermelho."
 
33848
 
 
33849
#~ msgid ""
 
33850
#~ "An important thing to remember when using <application>eBox</application> is "
 
33851
#~ "that when configuring most modules there is a <emphasis>Change</emphasis> "
 
33852
#~ "button that implements the new configuration. After clicking the Change "
 
33853
#~ "button most, but not all, modules will then need to be "
 
33854
#~ "<emphasis>Saved</emphasis>. To save the new configuration click on the "
 
33855
#~ "<quote>Save changes</quote> link in the top right hand corner."
 
33856
#~ msgstr ""
 
33857
#~ "Uma coisa importar a ser lembrada quando estiver usando o "
 
33858
#~ "<application>eBox</application> é que quando estiver configurando a maioria "
 
33859
#~ "dos módulos exite um botão<emphasis>Alterar</emphasis> que implementa a nova "
 
33860
#~ "configuração. Após clicar no botão Alterar a maioria, mas não todos os "
 
33861
#~ "módulos deverão ser <emphasis>Salvos</emphasis>. Para salvar a nova "
 
33862
#~ "configuração clique no link <quote>Salvar alterações<quote> no canto "
 
33863
#~ "superior direito."
 
33864
 
 
33865
#~ msgid ""
 
33866
#~ "<emphasis>Firewall:</emphasis> configures firewall options for the eBox host."
 
33867
#~ msgstr ""
 
33868
#~ "<emphasis>Firewall:</emphasis> configura as opções de firewall para a "
 
33869
#~ "máquina do eBox."
 
33870
 
 
33871
#~ msgid ""
 
33872
#~ "The message is passed through any external filters <application>dkim-"
 
33873
#~ "filter</application> and <application>python-policyd-spf</application> in "
 
33874
#~ "this case."
 
33875
#~ msgstr ""
 
33876
#~ "A mensagem é passada para qualquer filtro externo <application>dkim-"
 
33877
#~ "filter</application> e <application>python-policyd-spf</application>, neste "
 
33878
#~ "caso."
 
33879
 
 
33880
#~ msgid ""
 
33881
#~ "<emphasis>Objects:</emphasis> allow configuration of eBox <emphasis>Network "
 
33882
#~ "Objects</emphasis>, which allow you to assign a name to an IP address or "
 
33883
#~ "group of IPs."
 
33884
#~ msgstr ""
 
33885
#~ "<emphasis>Objetos:</emphasis> permite a configuração de <emphasis>Objetos de "
 
33886
#~ "Rede</emphasis> do eBox, no qual permite atribuir um nome para um endereço "
 
33887
#~ "IP ou grupos de IPs."
 
33888
 
 
33889
#~ msgid ""
 
33890
#~ "<emphasis>Halt/Reboot:</emphasis> will shutdown the system or reboot it."
 
33891
#~ msgstr ""
 
33892
#~ "<emphasis>Parar/Reiniciar:</emphasis> irá desligar ou reiniciar o sistema."
 
33893
 
 
33894
#~ msgid "sudo /etc/init.d/samba restart"
 
33895
#~ msgstr "sudo /etc/init.d/samba restart"
 
33896
 
 
33897
#~ msgid ""
 
33898
#~ "<emphasis>Service:</emphasis> sends alerts if a service restarts multiple "
 
33899
#~ "times in a short time period."
 
33900
#~ msgstr ""
 
33901
#~ "<emphasis>Serviço:</emphasis> envia alertas se um serviço reiniciar várias "
 
33902
#~ "vezes em um curto período de tempo."
 
33903
 
 
33904
#~ msgid "<emphasis>NTP:</emphasis> set Network Time Protocol options."
 
33905
#~ msgstr ""
 
33906
#~ "<emphasis>NTP:</emphasis> determina opções do Protocolo de Tempo da Rede."
 
33907
 
 
33908
#~ msgid "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
 
33909
#~ msgstr "sudo apt-get install dkim-filter python-policyd-spf"
 
33910
 
 
33911
#~ msgid "Available Events:"
 
33912
#~ msgstr "Eventos Disponíveis:"
 
33913
 
 
33914
#~ msgid ""
 
33915
#~ "<emphasis>OpenVPN:</emphasis> setup options for OpenVPN Virtual Private "
 
33916
#~ "Network application."
 
33917
#~ msgstr ""
 
33918
#~ "<emphasis>OpenVPN:</emphasis> configura opções para a aplicação de Rede "
 
33919
#~ "Virtual Privada OpenVPN."
 
33920
 
 
33921
#~ msgid "<emphasis>Samba:</emphasis> configuration options for Samba."
 
33922
#~ msgstr "<emphasis>Samba:</emphasis> opções de configuração para o Samba."
 
33923
 
 
33924
#~ msgid "eBox Modules"
 
33925
#~ msgstr "Módulos eBox"
 
33926
 
 
33927
#~ msgid ""
 
33928
#~ "<emphasis>Services:</emphasis> displays configuration information for "
 
33929
#~ "services that are available to the network."
 
33930
#~ msgstr ""
 
33931
#~ "<emphasis>Serviços:</emphasis> mostra informação da configuração para "
 
33932
#~ "serviços que estão disponíveis para a rede."
 
33933
 
 
33934
#~ msgid ""
 
33935
#~ "<emphasis>DNS:</emphasis> provides <application>BIND9</application> DNS "
 
33936
#~ "server configuration options."
 
33937
#~ msgstr ""
 
33938
#~ "<emphasis>DNS:</emphasis> fornece opções de configuração para o servidor DNS "
 
33939
#~ "<application>BIND9</application>."
 
33940
 
 
33941
#~ msgid ""
 
33942
#~ "Here is a quick description of other available "
 
33943
#~ "<application>eBox</application> modules:"
 
33944
#~ msgstr ""
 
33945
#~ "Aqui está uma breve descrição de outros módulos "
 
33946
#~ "<application>eBox</application>:"
 
33947
 
 
33948
#~ msgid ""
 
33949
#~ "<emphasis>RAID:</emphasis> will monitor the RAID system and send alerts if "
 
33950
#~ "any issues arise."
 
33951
#~ msgstr ""
 
33952
#~ "<emphasis>RAID:</emphasis> irá monitorar o sistema RAID e envia alertas se "
 
33953
#~ "qualquer problema ocorrer."
 
33954
 
 
33955
#~ msgid "sudo apt-get install ebox"
 
33956
#~ msgstr "sudo apt-get install ebox"
 
33957
 
 
33958
#~ msgid "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 username"
 
33959
#~ msgstr "sudo chage -E 01/31/2008 -m 5 -M 90 -I 30 -W 14 nomedousuario"
 
33960
 
 
33961
#~ msgid ""
 
33962
#~ "The <emphasis>Serial Number</emphasis> in the Reverse zone needs to be "
 
33963
#~ "incremented on each changes as well. For each <emphasis>A record</emphasis> "
 
33964
#~ "you configure in <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> you need to "
 
33965
#~ "create a <emphasis>PTR record</emphasis> in "
 
33966
#~ "<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
 
33967
#~ msgstr ""
 
33968
#~ "O <emphasis>Número Serial</emphasis> na zona Reversa precisa ser também "
 
33969
#~ "incrementado a cada mudança. Para cada <emphasis>registro A</emphasis> que "
 
33970
#~ "vc configurou no <filename>/etc/bind/db.example.com</filename> você precisa "
 
33971
#~ "criar um <emphasis>registro PTR</emphasis> no "
 
33972
#~ "<filename>/etc/bind/db.192</filename>."
 
33973
 
 
33974
#~ msgid ""
 
33975
#~ "To enable a disabled module click on the <emphasis>Module status</emphasis> "
 
33976
#~ "link in the left hand menu. Then <emphasis role=\"italic\">check</emphasis> "
 
33977
#~ "which modules you would like to enable and click the <quote>Save</quote> "
 
33978
#~ "link."
 
33979
#~ msgstr ""
 
33980
#~ "Para habilitar e desabilitar um módulo clique no link <emphasis>Estado do "
 
33981
#~ "Módulo</emphasis> no menu da esquerda. Então <emphasis "
 
33982
#~ "role=\"italic\">marque</emphasis> quais módulos você gostaria de habilitar e "
 
33983
#~ "clique no link <quote>Salvar</quote>"
 
33984
 
 
33985
#~ msgid ""
 
33986
#~ "There are many ways to remotely administer a Linux server. This chapter will "
 
33987
#~ "cover one of the most popular <application>SSH</application> as well as "
 
33988
#~ "<application>eBox</application>, a web based administration framework."
 
33989
#~ msgstr ""
 
33990
#~ "Existem várias maneiras de administrar um servidor Linux remotamente. Este "
 
33991
#~ "capítulo irá cobrir uma das mais popular <application>SSH</application> como "
 
33992
#~ "também <application>eBox</application>, um framework de administração "
 
33993
#~ "baseado na web."
 
33994
 
 
33995
#, no-wrap
 
33996
#~ msgid ""
 
33997
#~ "\n"
 
33998
#~ "password   required   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
 
33999
#~ msgstr ""
 
34000
#~ "\n"
 
34001
#~ "senha requerida   pam_unix.so nullok obscure min=4 max=8 md5\n"
 
34002
 
 
34003
#~ msgid ""
 
34004
#~ "<emphasis>Squid:</emphasis> configuration options for the "
 
34005
#~ "<application>Squid</application> proxy server."
 
34006
#~ msgstr ""
 
34007
#~ "<emphasis>Squid:</emphasis> opções de configuração para o servidor proxy "
 
34008
#~ "<application>Squid</application>."
 
34009
 
 
34010
#~ msgid ""
 
34011
#~ "To install the <application>ebox</application> package, which contains the "
 
34012
#~ "default modules, enter the following:"
 
34013
#~ msgstr ""
 
34014
#~ "Para instalar o pacote do <application>ebox</application>, que contém os "
 
34015
#~ "módulos padrões, digite o seguinte:"
 
34016
 
 
34017
#~ msgid ""
 
34018
#~ "<emphasis>Logs:</emphasis> allows <application>eBox</application> logs to be "
 
34019
#~ "queried depending on the purge time configured."
 
34020
#~ msgstr ""
 
34021
#~ "<emphasis>Logs:</emphasis> permite que os logs do "
 
34022
#~ "<application>eBox</application> sejam consultados dependendo do tempo de "
 
34023
#~ "remoção configurado."
 
34024
 
 
34025
#~ msgid "Dispatchers:"
 
34026
#~ msgstr "Expedidores:"
 
34027
 
 
34028
#~ msgid "Additional Modules"
 
34029
#~ msgstr "Módulos Adicionais"
 
34030
 
 
34031
#~ msgid ""
 
34032
#~ "By default, Ubuntu requires a minimum password length of 4 characters, as "
 
34033
#~ "well as some basic entropy checks. These values are controlled in the file "
 
34034
#~ "<filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, which is outlined below."
 
34035
#~ msgstr ""
 
34036
#~ "Por padrão, o Ubuntu exige um tamanho mínimo de senha de 4 caracteres, assim "
 
34037
#~ "como algumas checagens básicas de entropia. Estes valores estão controlados "
 
34038
#~ "no arquivo <filename>/etc/pam.d/common-password</filename>, que são "
 
34039
#~ "esboçadas abaixo."
 
34040
 
 
34041
#~ msgid ""
 
34042
#~ "There a many ways to configure <application>BIND9</application>. Some of the "
 
34043
#~ "most common configurations are a caching nameserver, primary master, and a "
 
34044
#~ "as a secondary master."
 
34045
#~ msgstr ""
 
34046
#~ "Existem vários meios de configurar o <application>BIND9</application>. "
 
34047
#~ "Algumas das configurações  mais comuns são um caching nameserver, um primary "
 
34048
#~ "master, e um como secondary master."
 
34049
 
 
34050
#~ msgid ""
 
34051
#~ "<emphasis>UsersandGroups:</emphasis> this module will manage users and "
 
34052
#~ "groups contained in an <application>OpenLDAP</application> LDAP directory."
 
34053
#~ msgstr ""
 
34054
#~ "<emphasis>UsuárioseGrupos:</emphasis> este módulo irá gerenciar usuários e "
 
34055
#~ "grupos contidos no diretório LDAP do <application>OpenLDAP</application>."
 
34056
 
 
34057
#~ msgid ""
 
34058
#~ "Another option is to copy the archive file to an external hard drive which "
 
34059
#~ "can then be taken off site. Since the price of external hard drives continue "
 
34060
#~ "to decrease it may be cost affective to use two drives for each archive "
 
34061
#~ "level. This would allow you to have one external drive attached to the "
 
34062
#~ "backup server and one in another location."
 
34063
#~ msgstr ""
 
34064
#~ "Outra opção é copiar o arquivo de  backup para um disco rígido externo que "
 
34065
#~ "pode ser armazenado em outro ambiente. Uma vez que o preço de discos rígidos "
 
34066
#~ "continuam a cair pode ser um custo efetivo utilizar dois drives para cada "
 
34067
#~ "nível de arquivo. Isto irá permitir que você tenha um drive externo anexado "
 
34068
#~ "ao servidor de backup e outro em outra localizaçao."
 
34069
 
 
34070
#~ msgid ""
 
34071
#~ "There should now be a new file, "
 
34072
#~ "<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, containing the same output. "
 
34073
#~ "Copy and paste everything between the <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----"
 
34074
#~ "</emphasis> and <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> lines to a "
 
34075
#~ "file named after the hostname of the server where the certificate will be "
 
34076
#~ "installed. For example <filename>mail.example.com.crt</filename>, is a nice "
 
34077
#~ "descriptive name."
 
34078
#~ msgstr ""
 
34079
#~ "Agora, deverá haver um novo arquivo, "
 
34080
#~ "<filename>/etc/ssl/newcerts/01.pem</filename>, contendo a mesma saída. Copie "
 
34081
#~ "e cole tudo entre as linhas <emphasis>-----BEGIN CERTIFICATE-----</emphasis> "
 
34082
#~ "e <emphasis>----END CERTIFICATE-----</emphasis> em um arquivo nomeado de "
 
34083
#~ "acordo com o nome do host do servidor em que o certificado será instalado. "
 
34084
#~ "Por exemplo, <filename>mail.example.com.crt</filename> é um bom nome "
 
34085
#~ "descritivo."
 
34086
 
 
34087
#, no-wrap
 
34088
#~ msgid ""
 
34089
#~ "Enter LDAP Password: \n"
 
34090
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
34091
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
 
34092
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
 
34093
#~ " e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
 
34094
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
 
34095
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
 
34096
#~ msgstr ""
 
34097
#~ "Entre a senha LDAP:\n"
 
34098
#~ "dn: olcDatabase={1}hdb,cn=config\n"
 
34099
#~ "olcAccess: {0}to attrs=userPassword,shadowLastChange by "
 
34100
#~ "dn=\"cn=admin,dc=exampl\n"
 
34101
#~ "e,dc=com\" write by anonymous auth by self write by * none\n"
 
34102
#~ "olcAccess: {1}to dn.base=\"\" by * read\n"
 
34103
#~ "olcAccess: {2}to * by dn=\"cn=admin,dc=example,dc=com\" write by * read\n"
 
34104
 
 
34105
#~ msgid ""
 
34106
#~ "Notice the <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> option used for the "
 
34107
#~ "<emphasis>cn</emphasis> value. Using &lt;ask&gt; will configure "
 
34108
#~ "<application>ldapadduser</application> to prompt you for the attribute value "
 
34109
#~ "during user creation."
 
34110
#~ msgstr ""
 
34111
#~ "Observe a opção <emphasis>&lt;ask&gt;</emphasis> usada para o valor "
 
34112
#~ "<emphasis>cn</emphasis>. Utilizando &lt;ask&gt; configurará "
 
34113
#~ "<application>ldapadduser</application> para pedir a você o valor do atributo "
 
34114
#~ "durante a criação do usuário."
 
34115
 
 
34116
#~ msgid ""
 
34117
#~ "Another good site is <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
 
34118
#~ "tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
 
34119
#~ msgstr ""
 
34120
#~ "Outro bom site é <ulink url=\"http://www.iallanis.info/smbldap-"
 
34121
#~ "tools/docs/samba-ldap-howto/\">Samba OpenLDAP HOWTO</ulink>."
 
34122
 
 
34123
#~ msgid ""
 
34124
#~ "To view the Access Control List (ACL), use the "
 
34125
#~ "<application>ldapsearch</application> utility:"
 
34126
#~ msgstr ""
 
34127
#~ "Para ver a Lista de Controle de Acesso (ACL), use o utilitário "
 
34128
#~ "<application>ldapsearch</application>:"
 
34129
 
 
34130
#~ msgid ""
 
34131
#~ "<emphasis>'./@example.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adds addresses "
 
34132
#~ "that have a valid signature from \"example.com\". This is usually used for "
 
34133
#~ "discussion groups that sign thier messages."
 
34134
#~ msgstr ""
 
34135
#~ "<emphasis>'./@exemplo.com' =&gt; 'WHITELIST',</emphasis>: adiciona endereços "
 
34136
#~ "que possuem uma assinatura válida de \"exemplo.com\". Isto é geralmente "
 
34137
#~ "utilizado para grupos de discussão que assinam suas mensagens."
 
34138
 
 
34139
#~ msgid ""
 
34140
#~ "<application>eBox</application> is a web framework used to manage server "
 
34141
#~ "application configuration. The modular design of eBox allows you to pick and "
 
34142
#~ "choose which services you want to configure using eBox."
 
34143
#~ msgstr ""
 
34144
#~ "O <application>eBox</application> é um framework de web usado para gerenciar "
 
34145
#~ "configurações de aplicativos em servidores. O design modular do eBox permite "
 
34146
#~ "que você escolha quais serviços quer configurar usando o eBox."
 
34147
 
 
34148
#~ msgid "OpenNebula"
 
34149
#~ msgstr "OpenNebula"
 
34150
 
 
34151
#~ msgid "sudo apt-get install opennebula-node"
 
34152
#~ msgstr "sudo apt-get install opennebula-node"
 
34153
 
 
34154
#~ msgid ""
 
34155
#~ "In order to copy SSH keys, the <emphasis>oneadmin</emphasis> user will need "
 
34156
#~ "to have a password. On each machine execute:"
 
34157
#~ msgstr ""
 
34158
#~ "Para copiar as chaves SSH, o usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> precisará "
 
34159
#~ "ter uma senha. Em cada máquina execute:"
 
34160
 
 
34161
#~ msgid "sudo apt-get install opennebula"
 
34162
#~ msgstr "sudo apt-get install opennebula"
 
34163
 
 
34164
#~ msgid "First, from a terminal on the Front-End enter:"
 
34165
#~ msgstr "Primeiro, de um terminal do front-end, digite:"
 
34166
 
 
34167
#~ msgid ""
 
34168
#~ "The SSH key for the Compute Nodes needs to be added to the "
 
34169
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> file on the Front-End host. To "
 
34170
#~ "accomplish this <application>ssh</application> to each Compute Node as a "
 
34171
#~ "user other than <emphasis>oneadmin</emphasis>. Then exit from the SSH "
 
34172
#~ "session, and execute the following to copy the SSH key from "
 
34173
#~ "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> to "
 
34174
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
 
34175
#~ msgstr ""
 
34176
#~ "A chave SSH dos nós computacionais precisam ser adicionadas ao arquivo "
 
34177
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename> do front-end. Para tal, acesse "
 
34178
#~ "cada nó computacional com <application>ssh</application> como um usuário "
 
34179
#~ "diferente de <emphasis>oneadmin</emphasis>. Então saia da sessão SSH e "
 
34180
#~ "execute o seguinte comando para copiar as chaves SSH a partir de "
 
34181
#~ "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> para "
 
34182
#~ "<filename>/etc/ssh/ssh_known_hosts</filename>:"
 
34183
 
 
34184
#~ msgid ""
 
34185
#~ "This allows the <emphasis>oneadmin</emphasis> to use "
 
34186
#~ "<application>scp</application>, without a password or manual intervention, "
 
34187
#~ "to deploy an image to the Compute Nodes."
 
34188
#~ msgstr ""
 
34189
#~ "Isso permite ao usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> usar o aplicativo "
 
34190
#~ "<application>scp</application>, sem uma senha ou intervenção manual, para "
 
34191
#~ "dispor uma imagem nos nós computacionais."
 
34192
 
 
34193
#~ msgid ""
 
34194
#~ "Replace <emphasis>node01</emphasis> and <emphasis>node02</emphasis> with the "
 
34195
#~ "appropriate host names."
 
34196
#~ msgstr ""
 
34197
#~ "Substitua <emphasis>node01</emphasis> e <emphasis>node02</emphasis> com os "
 
34198
#~ "nomes de máquinas apropriados."
 
34199
 
 
34200
#~ msgid ""
 
34201
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
 
34202
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
 
34203
#~ msgstr ""
 
34204
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node02 1&gt;&gt; "
 
34205
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
 
34206
 
 
34207
#~ msgid ""
 
34208
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
 
34209
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
 
34210
#~ msgstr ""
 
34211
#~ "sudo sh -c \"ssh-keygen -f .ssh/known_hosts -F node01 1&gt;&gt; "
 
34212
#~ "/etc/ssh/ssh_known_hosts\""
 
34213
 
 
34214
#~ msgid ""
 
34215
#~ "sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
 
34216
#~ "/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
 
34217
#~ msgstr ""
 
34218
#~ "sudo sh -c \"cat /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub &gt;&gt; "
 
34219
#~ "/var/lib/one/.ssh/authorized_keys\""
 
34220
 
 
34221
#~ msgid ""
 
34222
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
 
34223
#~ "oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
 
34224
#~ msgstr ""
 
34225
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
 
34226
#~ "oneadmin@node01:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
 
34227
 
 
34228
#~ msgid ""
 
34229
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
 
34230
#~ "oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
 
34231
#~ msgstr ""
 
34232
#~ "sudo scp /var/lib/one/.ssh/id_rsa.pub "
 
34233
#~ "oneadmin@node02:/var/lib/one/.ssh/authorized_keys"
 
34234
 
 
34235
#~ msgid "sudo passwd oneadmin"
 
34236
#~ msgstr "sudo passwd oneadmin"
 
34237
 
 
34238
#~ msgid "sudo mkdir /var/lib/one/images"
 
34239
#~ msgstr "sudo mkdir /var/lib/one/images"
 
34240
 
 
34241
#~ msgid ""
 
34242
#~ "On the Front-End create a directory to store the VM images, giving the "
 
34243
#~ "<emphasis>oneadmin</emphasis> user access to the directory:"
 
34244
#~ msgstr ""
 
34245
#~ "Crie um diretório para armazenar as imagens VM no front-end, dando acesso ao "
 
34246
#~ "usuário <emphasis>oneadmin</emphasis>:"
 
34247
 
 
34248
#~ msgid ""
 
34249
#~ "Finally, copy a virtual machine disk file into "
 
34250
#~ "<filename>/var/lib/one/images</filename>. You can create an Ubuntu virtual "
 
34251
#~ "machine using <application>vmbuilder</application>, see <xref linkend=\"jeos-"
 
34252
#~ "and-vmbuilder\"/> for details."
 
34253
#~ msgstr ""
 
34254
#~ "Finalmente, copie um arquivo de disco de máquina virtual em "
 
34255
#~ "<filename>/var/lib/one/images</filename>. Você pode criar uma máquina "
 
34256
#~ "virtual do Ubuntu usando <application>vmbuilder</application>, veja <xref "
 
34257
#~ "linkend=\"jeos-and-vmbuilder\"/> para detalhes."
 
34258
 
 
34259
#~ msgid "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
 
34260
#~ msgstr "sudo chown oneadmin /var/lib/one/images/"
 
34261
 
 
34262
#~ msgid ""
 
34263
#~ "The <emphasis>OpenNebula Cluster</emphasis> is now ready to be configured, "
 
34264
#~ "and virtual machines added to the cluster."
 
34265
#~ msgstr ""
 
34266
#~ "O <emphasis>cluster OpenNebula</emphasis> está agora pronto para ser "
 
34267
#~ "configurado e máquinas virtuais adicionadas ao cluster."
 
34268
 
 
34269
#~ msgid "From a terminal prompt enter:"
 
34270
#~ msgstr "Em um terminal de prompt de comando, entre:"
 
34271
 
 
34272
#~ msgid "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
 
34273
#~ msgstr "onehost create node01 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
 
34274
 
 
34275
#~ msgid "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
 
34276
#~ msgstr "onehost create node02 im_kvm vmm_kvm tm_ssh"
 
34277
 
 
34278
#~ msgid ""
 
34279
#~ "Next, create a <emphasis>Virtual Network</emphasis> template file named "
 
34280
#~ "<filename>vnet01.template</filename>:"
 
34281
#~ msgstr ""
 
34282
#~ "A seguir, crie um arquivo modelo da <emphasis>rede virtual</emphasis> com "
 
34283
#~ "nome <filename>vnet01.template</filename>:"
 
34284
 
 
34285
#, no-wrap
 
34286
#~ msgid ""
 
34287
#~ "\n"
 
34288
#~ "NAME            = \"LAN\"\n"
 
34289
#~ "TYPE            = RANGED\n"
 
34290
#~ "BRIDGE          = br0\n"
 
34291
#~ "NETWORK_SIZE    = C\n"
 
34292
#~ "NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
 
34293
#~ msgstr ""
 
34294
#~ "\n"
 
34295
#~ "NAME            = \"LAN\"\n"
 
34296
#~ "TYPE            = RANGED\n"
 
34297
#~ "BRIDGE          = br0\n"
 
34298
#~ "NETWORK_SIZE    = C\n"
 
34299
#~ "NETWORK_ADDRESS = 192.168.0.0\n"
 
34300
 
 
34301
#~ msgid ""
 
34302
#~ "Now create a <emphasis>VM Template</emphasis> file named "
 
34303
#~ "<filename>vm01.template</filename>:"
 
34304
#~ msgstr ""
 
34305
#~ "Agora, crie um arquivo de <emphasis>modelo VM</emphasis> com nome "
 
34306
#~ "<filename>vm01.template</filename>:"
 
34307
 
 
34308
#~ msgid ""
 
34309
#~ "Be sure to change <emphasis>192.168.0.0</emphasis> to your local network."
 
34310
#~ msgstr ""
 
34311
#~ "Certifique-se de substituir <emphasis>192.168.0.0</emphasis> para a sua rede "
 
34312
#~ "local."
 
34313
 
 
34314
#~ msgid ""
 
34315
#~ "Using the <application>onevnet</application> utility, add the virtual "
 
34316
#~ "network to OpenNebula:"
 
34317
#~ msgstr ""
 
34318
#~ "Usando o utilitário <application>onevnet</application>, adicione a rede "
 
34319
#~ "vitual ao OpenNebula:"
 
34320
 
 
34321
#~ msgid "onevnet create vnet01.template"
 
34322
#~ msgstr "onevnet create vnet01.template"
 
34323
 
 
34324
#~ msgid "Start the virtual machine using <application>onevm</application>:"
 
34325
#~ msgstr "Inicie a máquina vitual usando <application>onevm</application>:"
 
34326
 
 
34327
#, no-wrap
 
34328
#~ msgid ""
 
34329
#~ "\n"
 
34330
#~ "NAME   = vm01\n"
 
34331
#~ "CPU    = 0.5\n"
 
34332
#~ "MEMORY = 512\n"
 
34333
#~ "\n"
 
34334
#~ "OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
 
34335
#~ "\n"
 
34336
#~ "DISK   = [\n"
 
34337
#~ "  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
 
34338
#~ "  target   = \"hda\",\n"
 
34339
#~ "  readonly = \"no\" ]\n"
 
34340
#~ "\n"
 
34341
#~ "NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
 
34342
#~ "\n"
 
34343
#~ "GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
 
34344
#~ msgstr ""
 
34345
#~ "\n"
 
34346
#~ "NAME   = vm01\n"
 
34347
#~ "CPU    = 0.5\n"
 
34348
#~ "MEMORY = 512\n"
 
34349
#~ "\n"
 
34350
#~ "OS      = [ BOOT   = hd ]\n"
 
34351
#~ "\n"
 
34352
#~ "DISK   = [\n"
 
34353
#~ "  source   = \"/var/lib/one/images/vm01.qcow2\",\n"
 
34354
#~ "  target   = \"hda\",\n"
 
34355
#~ "  readonly = \"no\" ]\n"
 
34356
#~ "\n"
 
34357
#~ "NIC    = [ NETWORK=\"LAN\" ]\n"
 
34358
#~ "\n"
 
34359
#~ "GRAPHICS = [type=\"vnc\",listen=\"127.0.0.1\",port=\"-1\"]\n"
 
34360
 
 
34361
#~ msgid ""
 
34362
#~ "Use the <application>onevm list</application> option to view information "
 
34363
#~ "about virtual machines. Also, the <application>onevm show vm01</application> "
 
34364
#~ "option will display more details about a specific virtual machine."
 
34365
#~ msgstr ""
 
34366
#~ "Use a opção <application>onevm list</application> para ver informações sobre "
 
34367
#~ "as máquinas virtuais. A opção  <application>onevm show vm01</application> "
 
34368
#~ "vai mostrar mais detalhes sobre uma máquina virtual específica."
 
34369
 
 
34370
#~ msgid "onevm submit vm01.template"
 
34371
#~ msgstr "onevm submit vm01.template"
 
34372
 
 
34373
#~ msgid ""
 
34374
#~ "You can also find help in the <emphasis>#ubuntu-virt</emphasis> and "
 
34375
#~ "<emphasis>#ubuntu-server</emphasis> IRC channels on <ulink "
 
34376
#~ "url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
 
34377
#~ msgstr ""
 
34378
#~ "Você também pode encontrar ajuda nos canais de IRC <emphasis>#ubuntu-"
 
34379
#~ "virt</emphasis> e <emphasis>#ubuntu-server</emphasis> em <ulink "
 
34380
#~ "url=\"http://freenode.net\">Freenode</ulink>."
 
34381
 
 
34382
#~ msgid ""
 
34383
#~ "See the <ulink "
 
34384
#~ "url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">OpenNebula website</ulink"
 
34385
#~ "> for more information."
 
34386
#~ msgstr ""
 
34387
#~ "Veja o <ulink url=\"http://www.opennebula.org/doku.php?id=start\">site do "
 
34388
#~ "OpenNebula</ulink> para mais informação."
 
34389
 
 
34390
#~ msgid ""
 
34391
#~ "<application>OpenNebula</application> allows virtual machines to be placed "
 
34392
#~ "and re-placed dynamically on a pool of physical resources. This allows a "
 
34393
#~ "virtual machine to be hosted from any location available."
 
34394
#~ msgstr ""
 
34395
#~ "<application>OpenNebula</application> permite que máquinas virtuais sejam "
 
34396
#~ "alocadas ou realocadas dinamicamente em um grupo de recursos físicos. Isto "
 
34397
#~ "permite a máquinas virtuais serem hospedadas em qualquer local disponível."
 
34398
 
 
34399
#~ msgid "On each Compute Node install:"
 
34400
#~ msgstr "Em cada nó computacional instale:"
 
34401
 
 
34402
#~ msgid ""
 
34403
#~ "This section will detail configuring an OpenNebula cluster using three "
 
34404
#~ "machines: one <emphasis>Front-End</emphasis> host, and two <emphasis>Compute "
 
34405
#~ "Nodes</emphasis> used to run the virtual machines. The Compute Nodes will "
 
34406
#~ "also need a bridge configured to allow the virtual machines access to the "
 
34407
#~ "local network. For details see <xref linkend=\"bridging\"/>."
 
34408
#~ msgstr ""
 
34409
#~ "Esta seção detalha a configuração de um cluster OpenNebula usando três "
 
34410
#~ "maquinas: uma <emphasis>front-end</emphasis> , e dois <emphasis>nós "
 
34411
#~ "computacionais</emphasis> utilizados para executar as maquinas virtuais. Os "
 
34412
#~ "nós computacionais também precisarão de uma configuração de ponte que "
 
34413
#~ "permita às máquinas virtuais acessarem a rede local. Para mais detalhes ver "
 
34414
#~ "<xref linkend=\"bridging\"/>."
 
34415
 
 
34416
#~ msgid ""
 
34417
#~ "Next, copy the <emphasis>oneadmin</emphasis> user's SSH key to the Compute "
 
34418
#~ "Nodes, and to the Front-End's <filename>authorized_keys</filename> file:"
 
34419
#~ msgstr ""
 
34420
#~ "A seguir, copie a chave SSH do usuário <emphasis>oneadmin</emphasis> para o "
 
34421
#~ "arquivo <filename>authorized_keys</filename> nos nós computacionais e no "
 
34422
#~ "front-end:"
 
34423
 
 
34424
#~ msgid ""
 
34425
#~ "Depending on where the source was extracted, configure a web browser to "
 
34426
#~ "serve the files."
 
34427
#~ msgstr ""
 
34428
#~ "Dependendo do local de extração dos fontes, configure um browser para "
 
34429
#~ "fornecer or arquivos."
 
34430
 
 
34431
#~ msgid ""
 
34432
#~ "After executing the above command, the data will start syncing with the "
 
34433
#~ "secondary host. To watch the progresss, on <emphasis>drbd02</emphasis> enter "
 
34434
#~ "the following:"
 
34435
#~ msgstr ""
 
34436
#~ "Depois de executado o comando acima, a informação iniciará sincronismo com o "
 
34437
#~ "host secundário. Para observar o progresso, em <emphasis>drbd02</emphasis> "
 
34438
#~ "entre com o seguinte:"
 
34439
 
 
34440
#~ msgid ""
 
34441
#~ "The default directory for non-authoritative zone files is "
 
34442
#~ "<filename>/var/cache/bind/</filename>. This directory is also configured in "
 
34443
#~ "<application>AppArmor</application> to allow the "
 
34444
#~ "<application>named</application> daemon to write to. For more information on "
 
34445
#~ "AppArmor see <xref linkend=\"apparmor\"/>."
 
34446
#~ msgstr ""
 
34447
#~ "O diretório padrão para os arquivos de zona não-autoritários é "
 
34448
#~ "<filename>/var/cache/bind/</filename>. Este diretório é também configurado "
 
34449
#~ "em <application>AppArmor</application> para permitir ao processo "
 
34450
#~ "<application>named</application> escrever nele. Para mais informações sobre "
 
34451
#~ "AppArmor veja <xref linkend=\"apparmor\"/>."
 
34452
 
 
34453
#~ msgid ""
 
34454
#~ "Even though you are supposed to be able to <emphasis>expand</emphasis> an "
 
34455
#~ "ext3 or ext4 filesystem without unmounting it first, it may be a good "
 
34456
#~ "pratice to unmount it anyway and check the filesystem, so that you don't "
 
34457
#~ "mess up the day you want to reduce a logical volume (in that case unmounting "
 
34458
#~ "first is compulsory)."
 
34459
#~ msgstr ""
 
34460
#~ "Mesmo que você estivesse supostamente autorizado a "
 
34461
#~ "<emphasis>expandir</emphasis> um sistema de arquivo ext3 ou ext4 sem "
 
34462
#~ "desmontá-lo primeiro, seria recomendável desmontar e checá-lo antes, assim "
 
34463
#~ "você não se preocupará no dia que quiser reduzir um volume lógico (neste "
 
34464
#~ "caso, desmontar primeiro é obrigatório)."
 
34465
 
 
34466
#~ msgid ""
 
34467
#~ "The IRC admin details can be configured by editting the following line:"
 
34468
#~ msgstr ""
 
34469
#~ "Os detalhes do administrador do IRC podem ser configurados editando a "
 
34470
#~ "seguinte linha:"
 
34471
 
 
34472
#~ msgid ""
 
34473
#~ "A <emphasis>mysqsl-servers</emphasis> hostgroup now needs to be defined. "
 
34474
#~ "Edit <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> adding:"
 
34475
#~ msgstr ""
 
34476
#~ "Um hostgroup <emphasis>mysql-servers</emphasis> precisa ser definido agora. "
 
34477
#~ "Edite <filename>/etc/nagios3/conf.d/hostgroups_nagios2.cfg</filename> "
 
34478
#~ "adicionando:"
 
34479
 
 
34480
#~ msgid ""
 
34481
#~ "To see all kernel configuration options you can look through "
 
34482
#~ "<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Also, <ulink "
 
34483
#~ "url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> is a "
 
34484
#~ "great resource on the options available."
 
34485
#~ msgstr ""
 
34486
#~ "Para ver todas as opções de configuração do kernel, consulte o arquivo "
 
34487
#~ "<filename>/boot/config-2.6.31-server</filename>. Além disso, <ulink "
 
34488
#~ "url=\"http://www.kroah.com/lkn/\">Linux Kernel in a Nutshell</ulink> é um "
 
34489
#~ "grande recurso sobre as opções disponíveis."
 
34490
 
 
34491
#~ msgid ""
 
34492
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
 
34493
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
 
34494
#~ msgstr ""
 
34495
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
 
34496
#~ "libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100"
 
34497
 
 
34498
#~ msgid ""
 
34499
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
 
34500
#~ "libvirt qemu:///system"
 
34501
#~ msgstr ""
 
34502
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 -o --"
 
34503
#~ "libvirt qemu:///system"
 
34504
 
 
34505
#~ msgid ""
 
34506
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
 
34507
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
 
34508
#~ msgstr ""
 
34509
#~ "sudo vmbuilder kvm ubuntu --suite lucid --flavour virtual --arch i386 \\ -o -"
 
34510
#~ "-libvirt qemu:///system --ip 192.168.0.100 --part vmbuilder.partition"
 
34511
 
 
34512
#~ msgid "512 MB"
 
34513
#~ msgstr "512 MB"
 
34514
 
 
34515
#~ msgid "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
 
34516
#~ msgstr "sudo euca_conf --no-rsync --discover-nodes"
 
34517
 
 
34518
#~ msgid ""
 
34519
#~ "echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] &amp;&amp; . ~/.euca/eucarc\" &gt;&gt; ~/.bashrc"
 
34520
#~ msgstr ""
 
34521
#~ "echo \"[ -r ~/.euca/eucarc ] &amp;&amp; . ~/.euca/eucarc\" &gt;&gt; ~/.bashrc"
 
34522
 
 
34523
#~ msgid "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
 
34524
#~ msgstr "euca-run-instances $EMI -k mykey -t c1.medium"
 
34525
 
 
34526
#~ msgid "euca-describe-groups"
 
34527
#~ msgstr "euca-describe-groups"
 
34528
 
 
34529
#, no-wrap
 
34530
#~ msgid ""
 
34531
#~ "\n"
 
34532
#~ "if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
 
34533
#~ "    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
 
34534
#~ "    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
 
34535
#~ "    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
 
34536
#~ "fi\n"
 
34537
#~ msgstr ""
 
34538
#~ "\n"
 
34539
#~ "if [ ! -e ~/.euca/mykey.priv ]; then\n"
 
34540
#~ "    touch ~/.euca/mykey.priv\n"
 
34541
#~ "    chmod 0600 ~/.euca/mykey.priv\n"
 
34542
#~ "    euca-add-keypair mykey &gt; ~/.euca/mykey.priv\n"
 
34543
#~ "fi\n"
 
34544
 
 
34545
#, no-wrap
 
34546
#~ msgid ""
 
34547
#~ "\n"
 
34548
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
 
34549
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
 
34550
#~ "\n"
 
34551
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
 
34552
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
 
34553
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
 
34554
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
 
34555
#~ "\n"
 
34556
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
 
34557
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
 
34558
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
 
34559
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
 
34560
#~ "\n"
 
34561
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
 
34562
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
 
34563
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
 
34564
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
 
34565
#~ msgstr ""
 
34566
#~ "\n"
 
34567
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
 
34568
#~ "deb-src http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid universe multiverse\n"
 
34569
#~ "\n"
 
34570
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
 
34571
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid universe\n"
 
34572
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
 
34573
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates universe\n"
 
34574
#~ "\n"
 
34575
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
 
34576
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid multiverse\n"
 
34577
#~ "deb http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
 
34578
#~ "deb-src http://us.archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-updates multiverse\n"
 
34579
#~ "\n"
 
34580
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
 
34581
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security universe\n"
 
34582
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
 
34583
#~ "deb-src http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security multiverse\n"
 
34584
 
 
34585
#, no-wrap
 
34586
#~ msgid ""
 
34587
#~ "\n"
 
34588
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
 
34589
#~ "multiverse \n"
 
34590
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
 
34591
#~ "multiverse\n"
 
34592
#~ "\n"
 
34593
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
 
34594
#~ "multiverse \n"
 
34595
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
 
34596
#~ "universe multiverse \n"
 
34597
#~ "\n"
 
34598
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
 
34599
#~ "universe multiverse \n"
 
34600
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
 
34601
#~ "universe multiverse \n"
 
34602
#~ "\n"
 
34603
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
 
34604
#~ "universe multiverse \n"
 
34605
#~ "/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
 
34606
#~ "universe multiverse \n"
 
34607
#~ "\n"
 
34608
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
 
34609
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
34610
#~ "installer \n"
 
34611
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
 
34612
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
34613
#~ "installer \n"
 
34614
#~ msgstr ""
 
34615
#~ "\n"
 
34616
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
 
34617
#~ "multiverse \n"
 
34618
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main restricted universe "
 
34619
#~ "multiverse\n"
 
34620
#~ "\n"
 
34621
#~ "deb  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted universe "
 
34622
#~ "multiverse \n"
 
34623
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-updates main restricted "
 
34624
#~ "universe multiverse \n"
 
34625
#~ "\n"
 
34626
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ lucid-backports main restricted "
 
34627
#~ "universe multiverse \n"
 
34628
#~ "/deb-i386  http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid-backports main restricted "
 
34629
#~ "universe multiverse \n"
 
34630
#~ "\n"
 
34631
#~ "deb http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
 
34632
#~ "universe multiverse \n"
 
34633
#~ "/deb-i386  http://security.ubuntu.com/ubuntu lucid-security main restricted "
 
34634
#~ "universe multiverse \n"
 
34635
#~ "\n"
 
34636
#~ "deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
 
34637
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
34638
#~ "installer \n"
 
34639
#~ "/deb-i386 http://archive.ubuntu.com/ubuntu lucid main/debian-installer "
 
34640
#~ "restricted/debian-installer universe/debian-installer multiverse/debian-"
 
34641
#~ "installer \n"
 
34642
 
 
34643
#~ msgid ""
 
34644
#~ "For more <application>smbclient</application> options see the man page: "
 
34645
#~ "<command>man smbclient</command>, also available <ulink "
 
34646
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
 
34647
#~ "line</ulink>."
 
34648
#~ msgstr ""
 
34649
#~ "Para obter mais opções do <application>smbclient</application> visite a "
 
34650
#~ "página de manual: <command>man smbclient</command>, também disponível <ulink "
 
34651
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man1/smbclient.1.html\">on"
 
34652
#~ "-line</ulink>."
 
34653
 
 
34654
#~ msgid ""
 
34655
#~ "The <application>mount.cifs</application><ulink "
 
34656
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">m"
 
34657
#~ "an page</ulink> is also useful for more detailed information."
 
34658
#~ msgstr ""
 
34659
#~ "A página de manual <ulink "
 
34660
#~ "url=\"http://manpages.ubuntu.com/manpages/lucid/en/man8/mount.cifs.8.html\">p"
 
34661
#~ "ágina man</ulink> do <application>mount.cifs</application> também pode ser "
 
34662
#~ "útil para maiores informações."